Fix a memory leak around buttons in Colors prefs page.
[claws.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2006-2016 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2006-2017.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: claws-mail 3.14.0git127\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2017-03-20 20:17-0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2017-03-22 19:36-0300\n"
14 "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>\n"
15 "Language-Team: Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>\n"
16 "Language: pt_BR\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
22
23 #: src/account.c:396 src/account.c:463
24 msgid ""
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing accounts."
27 msgstr ""
28 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
29 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
30
31 #: src/account.c:441
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
34
35 #: src/account.c:728
36 msgid "Edit accounts"
37 msgstr "Editar contas"
38
39 #: src/account.c:745
40 msgid ""
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
44 msgstr ""
45 "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
46 "contas, na ordem fornecida. As caixas de checagem indicam quais contas serão "
47 "incluídas. A conta padrão possui o seu texto em negrito."
48
49 #: src/account.c:816
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " Definir como conta _padrão "
52
53 #: src/account.c:908
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
56
57 #: src/account.c:915
58 #, c-format
59 msgid "Copy of %s"
60 msgstr "Cópia de %s"
61
62 #: src/account.c:1096
63 #, c-format
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "Deseja realmente excluir a conta '%s'?"
66
67 #: src/account.c:1098
68 msgid "(Untitled)"
69 msgstr "(Sem título)"
70
71 #: src/account.c:1099
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Excluir conta"
74
75 #: src/account.c:1589
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
77 msgid "G"
78 msgstr "R"
79
80 #: src/account.c:1595
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 msgstr "'Receber mensagem' busca os e-mails das contas marcadas"
83
84 #: src/account.c:1602 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
85 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7334 src/editaddress.c:1264
86 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
87 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
88 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
89 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
90 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
91 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
92 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1792
93 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
94 #: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:79
95 msgid "Name"
96 msgstr "Nome"
97
98 #: src/account.c:1610 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4141
99 msgid "Protocol"
100 msgstr "Protocolo"
101
102 #: src/account.c:1618 src/ssl_manager.c:100
103 msgid "Server"
104 msgstr "Servidor"
105
106 #: src/action.c:380
107 #, c-format
108 msgid "Could not get message file %d"
109 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
110
111 #: src/action.c:418
112 msgid "Could not get message part."
113 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
114
115 #: src/action.c:435
116 #, c-format
117 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
118 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
119
120 #: src/action.c:607
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
124 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
125 msgstr ""
126 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
127 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
128
129 #: src/action.c:719
130 msgid "There is no filtering action set"
131 msgstr "Não existe nenhuma ação de filtragem definida"
132
133 #: src/action.c:721
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Invalid filtering action(s):\n"
137 "%s"
138 msgstr ""
139 "Ação(ões) de filtragem inválida(s):\n"
140 "%s"
141
142 #: src/action.c:986
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
146 "%s\n"
147 "%s"
148 msgstr ""
149 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
150 "%s\n"
151 "%s"
152
153 #: src/action.c:988 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857
154 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1831
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1844
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1847 src/privacy.c:62
159 msgid "Unknown error"
160 msgstr "Erro desconhecido"
161
162 #: src/action.c:1206 src/action.c:1371
163 msgid "Completed"
164 msgstr "Completado"
165
166 #: src/action.c:1242
167 #, c-format
168 msgid "--- Running: %s\n"
169 msgstr "--- Executando: %s\n"
170
171 #: src/action.c:1246
172 #, c-format
173 msgid "--- Ended: %s\n"
174 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
175
176 #: src/action.c:1279
177 msgid "Action's input/output"
178 msgstr "Entrada/saída da ação"
179
180 #: src/action.c:1607
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Enter the argument for the following action:\n"
184 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
185 "  %s"
186 msgstr ""
187 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
188 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
189 "  %s"
190
191 #: src/action.c:1612
192 msgid "Action's hidden user argument"
193 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
194
195 #: src/action.c:1616
196 #, c-format
197 msgid ""
198 "Enter the argument for the following action:\n"
199 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
200 "  %s"
201 msgstr ""
202 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
203 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
204 "  %s"
205
206 #: src/action.c:1621
207 msgid "Action's user argument"
208 msgstr "Argumento do usuário para ação"
209
210 #: src/addrclip.c:479
211 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
212 msgstr ""
213 "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma ou de sua sub-estrutura."
214
215 #: src/addrclip.c:502
216 msgid "Cannot copy an address book to itself."
217 msgstr "Não é possível copiar um Livro de Endereços para ele mesmo."
218
219 #: src/addrclip.c:593
220 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
221 msgstr ""
222 "Não é possível mover uma pasta para dentro dela mesma ou de sua sub-"
223 "estrutura."
224
225 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
226 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
227 msgid "Group"
228 msgstr "Grupo"
229
230 #: src/addrcustomattr.c:65
231 msgid "date of birth"
232 msgstr "data de nascimento"
233
234 #: src/addrcustomattr.c:66
235 msgid "address"
236 msgstr "endereço"
237
238 #: src/addrcustomattr.c:67
239 msgid "phone"
240 msgstr "telefone"
241
242 #: src/addrcustomattr.c:68
243 msgid "mobile phone"
244 msgstr "telefone celular"
245
246 #: src/addrcustomattr.c:69
247 msgid "organization"
248 msgstr "organização"
249
250 #: src/addrcustomattr.c:70
251 msgid "office address"
252 msgstr "endereço do trabalho"
253
254 #: src/addrcustomattr.c:71
255 msgid "office phone"
256 msgstr "telefone do trabalho"
257
258 #: src/addrcustomattr.c:72
259 msgid "fax"
260 msgstr "fax"
261
262 #: src/addrcustomattr.c:73
263 msgid "website"
264 msgstr "site na Internet"
265
266 #: src/addrcustomattr.c:141
267 msgid "Attribute name"
268 msgstr "Nome do atributo"
269
270 #: src/addrcustomattr.c:156
271 msgid "Delete all attribute names"
272 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
273
274 #: src/addrcustomattr.c:157
275 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
276 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes de atributos?"
277
278 #: src/addrcustomattr.c:181
279 msgid "Delete attribute name"
280 msgstr "Excluir o nome do atributo"
281
282 #: src/addrcustomattr.c:182
283 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
284 msgstr "Deseja realmente excluir esse nome de atributo?"
285
286 #: src/addrcustomattr.c:191
287 msgid "Reset to default"
288 msgstr "Restaurar os valores originais"
289
290 #: src/addrcustomattr.c:192
291 msgid ""
292 "Do you really want to replace all attribute names\n"
293 "with the default set?"
294 msgstr ""
295 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
296 "atributos pelos valores originais?"
297
298 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
299 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
300 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1307 src/prefs_actions.c:1084
301 #: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1109
302 msgid "_Delete"
303 msgstr "E_xcluir"
304
305 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1085
306 #: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1110
307 msgid "Delete _all"
308 msgstr "Excluir _todos"
309
310 #: src/addrcustomattr.c:214
311 msgid "_Reset to default"
312 msgstr "_Restaurar os valores originais"
313
314 #: src/addrcustomattr.c:403
315 msgid "Attribute name is not set."
316 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
317
318 #: src/addrcustomattr.c:462
319 msgctxt "Dialog title"
320 msgid "Edit attribute names"
321 msgstr "Editar nomes dos atributos"
322
323 #: src/addrcustomattr.c:476
324 msgid "New attribute name:"
325 msgstr "Novo nome de atributo:"
326
327 #: src/addrcustomattr.c:513
328 msgid ""
329 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
330 "contacts."
331 msgstr ""
332 "A adição ou remoção de nomes de atributos não afetará os atributos já "
333 "definidos para os contatos."
334
335 #: src/addrduplicates.c:127
336 msgid "Show duplicates in the same book"
337 msgstr "Mostrar duplicatas no mesmo livro"
338
339 #: src/addrduplicates.c:133
340 msgid "Show duplicates in different books"
341 msgstr "Mostrar duplicatas em livros diferentes"
342
343 #: src/addrduplicates.c:144
344 msgid "Find address book email duplicates"
345 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
346
347 #: src/addrduplicates.c:145
348 msgid ""
349 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
350 msgstr ""
351 "O Claws Mail irá agora pesquisar endereços de e-mail duplicados no livro de "
352 "endereços."
353
354 #: src/addrduplicates.c:315
355 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
356 msgstr ""
357 "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
358
359 #: src/addrduplicates.c:346
360 msgid "Duplicate email addresses"
361 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
362
363 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
364 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:526
365 msgid "Address"
366 msgstr "Endereço"
367
368 #: src/addrduplicates.c:464
369 msgid "Address book path"
370 msgstr "Caminho do livro de endereços"
371
372 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
373 msgid "Delete address(es)"
374 msgstr "Excluir endereço(s)"
375
376 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
377 msgid "Really delete the address(es)?"
378 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
379
380 #: src/addrduplicates.c:842
381 msgid "Delete address"
382 msgstr "Excluir endereço"
383
384 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
385 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
386 msgstr ""
387 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
388 "excluídos."
389
390 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
391 msgid "Add to address book"
392 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
393
394 #: src/addressadd.c:207
395 msgid "Contact"
396 msgstr "Contato"
397
398 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
399 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
400 msgid "Remarks"
401 msgstr "Notas"
402
403 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
404 msgid "Select Address Book Folder"
405 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
406
407 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
408 msgid "Add address(es)"
409 msgstr "Adicionar endereço(s)"
410
411 #: src/addressadd.c:535
412 msgid "Can't add the specified address"
413 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
414
415 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
416 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
417 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
418 msgid "Email Address"
419 msgstr "Endereço de e-mail"
420
421 #: src/addressbook.c:405
422 msgid "_Book"
423 msgstr "Li_vro"
424
425 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
426 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:602 src/mainwindow.c:514
427 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
428 msgid "_Edit"
429 msgstr "_Editar"
430
431 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:517
432 #: src/messageview.c:212
433 msgid "_Tools"
434 msgstr "_Ferramentas"
435
436 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:608 src/mainwindow.c:519
437 #: src/messageview.c:213
438 msgid "_Help"
439 msgstr "_Ajuda"
440
441 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
442 msgid "New _Book"
443 msgstr "Novo li_vro"
444
445 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
446 msgid "New _Folder"
447 msgstr "Nova _pasta"
448
449 #: src/addressbook.c:413
450 msgid "New _vCard"
451 msgstr "Novo _vCard"
452
453 #: src/addressbook.c:417
454 msgid "New _JPilot"
455 msgstr "Novo _JPilot"
456
457 #: src/addressbook.c:420
458 msgid "New LDAP _Server"
459 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
460
461 #: src/addressbook.c:424
462 msgid "_Edit book"
463 msgstr "_Editar livro"
464
465 #: src/addressbook.c:425
466 msgid "_Delete book"
467 msgstr "E_xcluir livro"
468
469 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:619
470 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
472 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
473 msgid "_Save"
474 msgstr "_Salvar"
475
476 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:623 src/messageview.c:222
477 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
478 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
479 msgid "_Close"
480 msgstr "_Fechar"
481
482 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
483 msgid "_Select all"
484 msgstr "Selecionar _todos"
485
486 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
487 msgid "C_ut"
488 msgstr "_Recortar"
489
490 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
491 #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:225
492 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
493 msgid "_Copy"
494 msgstr "_Copiar"
495
496 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
497 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
498 msgid "_Paste"
499 msgstr "Co_lar"
500
501 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
502 msgid "New _Address"
503 msgstr "Novo e_ndereço"
504
505 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
506 msgid "New _Group"
507 msgstr "Novo _grupo"
508
509 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
510 msgid "_Mail To"
511 msgstr "Enviar _mensagem para"
512
513 #: src/addressbook.c:447
514 msgid "Import _LDIF file..."
515 msgstr "Importar arquivo _LDIF..."
516
517 #: src/addressbook.c:448
518 msgid "Import M_utt file..."
519 msgstr "Importar arquivo do _Mutt..."
520
521 #: src/addressbook.c:449
522 msgid "Import _Pine file..."
523 msgstr "Importar arquivo do _Pine..."
524
525 #: src/addressbook.c:451
526 msgid "Export _HTML..."
527 msgstr "Exportar _HTML..."
528
529 #: src/addressbook.c:452
530 msgid "Export LDI_F..."
531 msgstr "Exportar L_DIF..."
532
533 #: src/addressbook.c:454
534 msgid "Find duplicates..."
535 msgstr "Encontrar d_uplicatas..."
536
537 #: src/addressbook.c:455
538 msgid "Edit custom attributes..."
539 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
540
541 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:709 src/mainwindow.c:815
542 #: src/messageview.c:337
543 msgid "_About"
544 msgstr "_Sobre"
545
546 #: src/addressbook.c:494
547 msgid "_Browse Entry"
548 msgstr "Percorrer a entra_da"
549
550 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
551 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
552 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
553 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:782
554 #: src/prefs_themes.c:814 src/prefs_themes.c:815
555 msgid "Unknown"
556 msgstr "Desconhecido"
557
558 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
559 msgid "Success"
560 msgstr "Sucesso"
561
562 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
563 msgid "Bad arguments"
564 msgstr "Argumentos incorretos"
565
566 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
567 msgid "File not specified"
568 msgstr "Arquivo não especificado"
569
570 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
571 msgid "Error opening file"
572 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
573
574 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
575 msgid "Error reading file"
576 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
577
578 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
579 msgid "End of file encountered"
580 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
581
582 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
583 msgid "Error allocating memory"
584 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
585
586 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
587 msgid "Bad file format"
588 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
589
590 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
591 msgid "Error writing to file"
592 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
593
594 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
595 msgid "Error opening directory"
596 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
597
598 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
599 msgid "No path specified"
600 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
601
602 #: src/addressbook.c:534
603 msgid "Error connecting to LDAP server"
604 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
605
606 #: src/addressbook.c:535
607 msgid "Error initializing LDAP"
608 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
609
610 #: src/addressbook.c:536
611 msgid "Error binding to LDAP server"
612 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
613
614 #: src/addressbook.c:537
615 msgid "Error searching LDAP database"
616 msgstr "Ocorreu um erro durante a pesquisa no banco de dados LDAP"
617
618 #: src/addressbook.c:538
619 msgid "Timeout performing LDAP operation"
620 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
621
622 #: src/addressbook.c:539
623 msgid "Error in LDAP search criteria"
624 msgstr "Erro no critério de pesquisa no LDAP"
625
626 #: src/addressbook.c:540
627 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
628 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da pesquisa"
629
630 #: src/addressbook.c:541
631 msgid "LDAP search terminated on request"
632 msgstr "A pesquisa no LDAP foi terminada sob solicitação"
633
634 #: src/addressbook.c:542
635 msgid "Error starting STARTTLS connection"
636 msgstr "Erro ao iniciar a conexão STARTTLS"
637
638 #: src/addressbook.c:543
639 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
640 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
641
642 #: src/addressbook.c:544
643 msgid "Missing required information"
644 msgstr "Faltam informações necessárias"
645
646 #: src/addressbook.c:545
647 msgid "Another contact exists with that key"
648 msgstr "Já existe outro contato com essa chave"
649
650 #: src/addressbook.c:546
651 msgid "Strong(er) authentication required"
652 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
653
654 #: src/addressbook.c:913
655 msgid "Sources"
656 msgstr "Fontes"
657
658 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
659 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2441
660 msgid "Address book"
661 msgstr "Livro de endereços"
662
663 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:781
664 msgid "Search"
665 msgstr "Pesquisar"
666
667 #: src/addressbook.c:1483
668 msgid "Delete group"
669 msgstr "Excluir grupo"
670
671 #: src/addressbook.c:1484
672 msgid ""
673 "Really delete the group(s)?\n"
674 "The addresses it contains will not be lost."
675 msgstr ""
676 "Deseja realmente excluir esse(s) grupo(s)?\n"
677 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
678
679 #: src/addressbook.c:2195
680 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
681 msgstr ""
682 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
683 "leitura\"."
684
685 #: src/addressbook.c:2205
686 msgid "Cannot paste into an address group."
687 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
688
689 #: src/addressbook.c:2913
690 #, c-format
691 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
692 msgstr "Deseja excluir os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
693
694 #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
695 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177
696 #: src/toolbar.c:494
697 msgid "Delete"
698 msgstr "Excluir"
699
700 #: src/addressbook.c:2925
701 #, c-format
702 msgid ""
703 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
704 "contains will be moved into the parent folder."
705 msgstr ""
706 "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela "
707 "contidos serão movidos para a pasta superior."
708
709 #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:370 src/mh_gtk.c:206
710 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
711 msgid "Delete folder"
712 msgstr "Excluir a pasta"
713
714 #: src/addressbook.c:2929
715 msgid "Delete _folder only"
716 msgstr "Excluir somente a _pasta"
717
718 #: src/addressbook.c:2929
719 msgid "Delete folder and _addresses"
720 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
721
722 #: src/addressbook.c:2940
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "Do you want to delete '%s'?\n"
726 "The addresses it contains will not be lost."
727 msgstr ""
728 "Deseja excluir '%s'?\n"
729 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
730
731 #: src/addressbook.c:2947
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Do you want to delete '%s'?\n"
735 "The addresses it contains will be lost."
736 msgstr ""
737 "Deseja excluir '%s'?\n"
738 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
739
740 #: src/addressbook.c:3061
741 #, c-format
742 msgid "Search '%s'"
743 msgstr "Pesquisar '%s'"
744
745 #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
746 msgid "New Contacts"
747 msgstr "Novos contatos"
748
749 #: src/addressbook.c:4087
750 msgid "New user, could not save index file."
751 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
752
753 #: src/addressbook.c:4091
754 msgid "New user, could not save address book files."
755 msgstr ""
756 "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
757
758 #: src/addressbook.c:4101
759 msgid "Old address book converted successfully."
760 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
761
762 #: src/addressbook.c:4106
763 msgid ""
764 "Old address book converted,\n"
765 "could not save new address index file."
766 msgstr ""
767 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
768 "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
769
770 #: src/addressbook.c:4119
771 msgid ""
772 "Could not convert address book,\n"
773 "but created empty new address book files."
774 msgstr ""
775 "Não foi possível converter o Livro de\n"
776 "Endereços, mas foi criado um novo, em branco."
777
778 #: src/addressbook.c:4125
779 msgid ""
780 "Could not convert address book,\n"
781 "could not save new address index file."
782 msgstr ""
783 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
784 "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
785
786 #: src/addressbook.c:4130
787 msgid ""
788 "Could not convert address book\n"
789 "and could not create new address book files."
790 msgstr ""
791 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
792 "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
793
794 #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
795 msgid "Addressbook conversion error"
796 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
797
798 #: src/addressbook.c:4257
799 msgid "Addressbook Error"
800 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
801
802 #: src/addressbook.c:4258
803 msgid "Could not read address index"
804 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
805
806 #: src/addressbook.c:4589
807 msgid "Busy searching..."
808 msgstr "Ocupado pesquisando..."
809
810 #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
811 msgid "Interface"
812 msgstr "Interface"
813
814 #: src/addressbook.c:4910
815 msgid "Address Books"
816 msgstr "Livros de Endereços"
817
818 #: src/addressbook.c:4922
819 msgid "Person"
820 msgstr "Pessoa"
821
822 #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:355
823 #: src/folderview.c:443 src/prefs_account.c:2799 src/prefs_folder_column.c:78
824 msgid "Folder"
825 msgstr "Pasta"
826
827 #: src/addressbook.c:4970
828 msgid "vCard"
829 msgstr "vCard"
830
831 #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
832 msgid "JPilot"
833 msgstr "JPllot"
834
835 #: src/addressbook.c:5006
836 msgid "LDAP servers"
837 msgstr "Servidores LDAP"
838
839 #: src/addressbook.c:5018
840 msgid "LDAP Query"
841 msgstr "Consulta LDAP"
842
843 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
844 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
845 msgid "Address Book"
846 msgstr "Livro de Endereços"
847
848 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
849 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
850 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
851 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
852 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
853 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
854 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
855 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
856 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
857 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
858 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
859 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
860 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2520
861 #: src/prefs_matcher.c:2524
862 msgid "Any"
863 msgstr "Qualquer"
864
865 #: src/addrgather.c:173
866 msgid "Please specify name for address book."
867 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
868
869 #: src/addrgather.c:180
870 msgid "No available address book."
871 msgstr "Não existe nenhum Livro de Endereços disponível."
872
873 #: src/addrgather.c:201
874 msgid "Please select the mail headers to search."
875 msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem pesquisados."
876
877 #: src/addrgather.c:208
878 msgid "Collecting addresses..."
879 msgstr "Coletando endereços..."
880
881 #: src/addrgather.c:248
882 msgid "address added by claws-mail"
883 msgstr "endereço adicionado pelo Claws-Mail"
884
885 #: src/addrgather.c:276
886 msgid "Addresses collected successfully."
887 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
888
889 #: src/addrgather.c:351
890 msgid "Current folder:"
891 msgstr "Pasta atual:"
892
893 #: src/addrgather.c:362
894 msgid "Address book name:"
895 msgstr "Nome do Livro de Endereços:"
896
897 #: src/addrgather.c:389
898 msgid "Address book folder size:"
899 msgstr "Tamanho da pasta do Livro de Endereços:"
900
901 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
902 msgid ""
903 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
904 msgstr ""
905 "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado Livro de Endereços"
906
907 #: src/addrgather.c:407
908 msgid "Process these mail header fields"
909 msgstr "Processar estes campos de cabeçalho do e-mail"
910
911 #: src/addrgather.c:426
912 msgid "Include subfolders"
913 msgstr "Incluir sub-pastas"
914
915 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1426
916 msgid "Header Name"
917 msgstr "Nome do cabeçalho"
918
919 #: src/addrgather.c:451
920 msgid "Address Count"
921 msgstr "Contagem de endereços"
922
923 #: src/addrgather.c:561
924 msgid "Header Fields"
925 msgstr "Campos do cabeçalho"
926
927 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
928 #: src/importldif.c:1022
929 msgid "Finish"
930 msgstr "Finalizar"
931
932 #: src/addrgather.c:620
933 msgid "Collect email addresses from selected messages"
934 msgstr "Coletar endereços de e-mail das mensagens selecionadas"
935
936 #: src/addrgather.c:624
937 msgid "Collect email addresses from folder"
938 msgstr "Coletar endereços de e-mail da pasta"
939
940 #: src/addrindex.c:124
941 msgid "Common addresses"
942 msgstr "Endereços comuns"
943
944 #: src/addrindex.c:125
945 msgid "Personal addresses"
946 msgstr "Endereços pessoais"
947
948 #: src/addrindex.c:131
949 msgid "Common address"
950 msgstr "Endereço comum"
951
952 #: src/addrindex.c:132
953 msgid "Personal address"
954 msgstr "Endereço pessoal"
955
956 #: src/addrindex.c:1829
957 msgid "Address(es) update"
958 msgstr "Atualização de endereço(s)"
959
960 #: src/addrindex.c:1830
961 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
962 msgstr ""
963 "Não foi possível atualizar. As mudanças não foram escritas no diretório."
964
965 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9625
966 msgid "Notice"
967 msgstr "Nota"
968
969 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5780 src/compose.c:6301
970 #: src/compose.c:12048 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
971 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:882 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
972 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4893
973 msgid "Warning"
974 msgstr "Aviso"
975
976 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5717 src/inc.c:663
977 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
978 msgid "Error"
979 msgstr "Erro"
980
981 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
982 msgid "_View log"
983 msgstr "_Ver relatório"
984
985 #: src/alertpanel.c:347
986 msgid "Show this message next time"
987 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
988
989 #: src/browseldap.c:218
990 msgid "Browse Directory Entry"
991 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
992
993 #: src/browseldap.c:237
994 msgid "Server Name:"
995 msgstr "Nome do servidor:"
996
997 #: src/browseldap.c:247
998 msgid "Distinguished Name (dn):"
999 msgstr "Nome distinto (dn):"
1000
1001 #: src/browseldap.c:270
1002 msgid "LDAP Name"
1003 msgstr "Nome no LDAP"
1004
1005 #: src/browseldap.c:272
1006 msgid "Attribute Value"
1007 msgstr "Atribuir valor"
1008
1009 #: src/common/plugin.c:69
1010 msgid "Nothing"
1011 msgstr "Nenhum"
1012
1013 #: src/common/plugin.c:70
1014 msgid "a viewer"
1015 msgstr "um visualizador"
1016
1017 #: src/common/plugin.c:71
1018 msgid "a MIME parser"
1019 msgstr "um analisador MIME"
1020
1021 #: src/common/plugin.c:72
1022 msgid "folders"
1023 msgstr "pastas"
1024
1025 #: src/common/plugin.c:73
1026 msgid "filtering"
1027 msgstr "filtragem"
1028
1029 #: src/common/plugin.c:74
1030 msgid "a privacy interface"
1031 msgstr "uma interface de privacidade"
1032
1033 #: src/common/plugin.c:75
1034 msgid "a notifier"
1035 msgstr "um notificador"
1036
1037 #: src/common/plugin.c:76
1038 msgid "an utility"
1039 msgstr "um utilitário"
1040
1041 #: src/common/plugin.c:77
1042 msgid "things"
1043 msgstr "coisas"
1044
1045 #: src/common/plugin.c:334
1046 #, c-format
1047 msgid ""
1048 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1049 msgstr "Esse plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1050
1051 #: src/common/plugin.c:437
1052 msgid "Plugin already loaded"
1053 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1054
1055 #: src/common/plugin.c:448
1056 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1057 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1058
1059 #: src/common/plugin.c:482
1060 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1061 msgstr ""
1062 "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v3 ou "
1063 "posterior."
1064
1065 #: src/common/plugin.c:491
1066 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1067 msgstr "Esse módulo é para o Claws Mail GTK1."
1068
1069 #: src/common/plugin.c:769
1070 #, c-format
1071 msgid ""
1072 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1073 "built with."
1074 msgstr ""
1075 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1076 "o plugin '%s'."
1077
1078 #: src/common/plugin.c:772
1079 msgid ""
1080 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1081 "with."
1082 msgstr ""
1083 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1084 "o plugin."
1085
1086 #: src/common/plugin.c:781
1087 #, c-format
1088 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1089 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1090
1091 #: src/common/plugin.c:783
1092 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1093 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1094
1095 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1207
1096 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1097 msgstr "Não foi possível efetuar o handshake do SSL/TLS\n"
1098
1099 #: src/common/smtp.c:179
1100 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1101 msgstr "Nenhum método SMTP AUTH disponível\n"
1102
1103 #: src/common/smtp.c:182
1104 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1105 msgstr "O método SMTP AUTH selecionado não está disponível\n"
1106
1107 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1108 msgid "bad SMTP response\n"
1109 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
1110
1111 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1112 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1113 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1114
1115 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1116 msgid "error occurred on authentication\n"
1117 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1118
1119 #: src/common/smtp.c:585
1120 #, c-format
1121 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1122 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1123
1124 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1125 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1126 msgstr "não foi possível iniciar a sessão STARTTLS\n"
1127
1128 #: src/common/socket.c:571
1129 msgid "Socket IO timeout.\n"
1130 msgstr "Tempo limite para o socket I/O.\n"
1131
1132 #: src/common/socket.c:600
1133 msgid "Connection timed out.\n"
1134 msgstr "Tempo esgotado na conexão.\n"
1135
1136 #: src/common/socket.c:734
1137 #, c-format
1138 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1139 msgstr "%s:%d: falha na conexão (%s).\n"
1140
1141 #: src/common/socket.c:974
1142 #, c-format
1143 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1144 msgstr "%s:%d: endereço desconhecido.\n"
1145
1146 #: src/common/socket.c:1066
1147 #, c-format
1148 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1149 msgstr "%s:%s: falha na procura pelo endereço (%s).\n"
1150
1151 #: src/common/socket.c:1370
1152 #, c-format
1153 msgid "write on fd%d: %s\n"
1154 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1155
1156 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1157 #, c-format
1158 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1159 msgstr ""
1160 "Não foi possível verificar o status do arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1161
1162 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1163 #, c-format
1164 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1165 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1166
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1168 #, c-format
1169 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1170 msgstr "Não foi possível importar o arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1171
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1173 msgid "Internal error"
1174 msgstr "Erro interno"
1175
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1177 msgid "Uncheckable"
1178 msgstr "Não checável"
1179
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1181 msgid "Self-signed certificate"
1182 msgstr "Certificado auto-assinado"
1183
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1185 msgid "Revoked certificate"
1186 msgstr "Certificado revogado"
1187
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1189 msgid "No certificate issuer found"
1190 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1191
1192 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1193 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1194 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1195
1196 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1197 #, c-format
1198 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1199 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado %s: %s\n"
1200
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1202 #, c-format
1203 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1204 msgstr "O arquivo de certificado %s não foi encontrado (%s)\n"
1205
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1207 #, c-format
1208 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1209 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo da chave %s (%s)\n"
1210
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1212 #, c-format
1213 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1214 msgstr "O arquivo da chave %s não foi encontrado (%s)\n"
1215
1216 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1217 #, c-format
1218 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1219 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de certificado P12 %s\n"
1220
1221 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1222 #, c-format
1223 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1224 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado P12 %s (%s)\n"
1225
1226 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1227 #, c-format
1228 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1229 msgstr "O arquivo de certificado P12 %s não foi encontrado (%s)\n"
1230
1231 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1232 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1233 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1234 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1235 msgid "<not in certificate>"
1236 msgstr "<não está no certificado>"
1237
1238 #: src/common/string_match.c:81
1239 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1240 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1241
1242 #: src/common/utils.c:256
1243 #, c-format
1244 msgid "%dB"
1245 msgstr "%dB"
1246
1247 #: src/common/utils.c:257
1248 #, c-format
1249 msgid "%d.%02dKB"
1250 msgstr "%d,%02dKb"
1251
1252 #: src/common/utils.c:258
1253 #, c-format
1254 msgid "%d.%02dMB"
1255 msgstr "%d,%02dMb"
1256
1257 #: src/common/utils.c:259
1258 #, c-format
1259 msgid "%.2fGB"
1260 msgstr "%.2fGb"
1261
1262 #: src/common/utils.c:4759
1263 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1264 msgid "Sunday"
1265 msgstr "Domingo"
1266
1267 #: src/common/utils.c:4760
1268 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1269 msgid "Monday"
1270 msgstr "Segunda-feira"
1271
1272 #: src/common/utils.c:4761
1273 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1274 msgid "Tuesday"
1275 msgstr "Terça-feira"
1276
1277 #: src/common/utils.c:4762
1278 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1279 msgid "Wednesday"
1280 msgstr "Quarta-feira"
1281
1282 #: src/common/utils.c:4763
1283 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1284 msgid "Thursday"
1285 msgstr "Quinta-feira"
1286
1287 #: src/common/utils.c:4764
1288 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1289 msgid "Friday"
1290 msgstr "Sexta-feira"
1291
1292 #: src/common/utils.c:4765
1293 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1294 msgid "Saturday"
1295 msgstr "Sábado"
1296
1297 #: src/common/utils.c:4767
1298 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1299 msgid "January"
1300 msgstr "Janeiro"
1301
1302 #: src/common/utils.c:4768
1303 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1304 msgid "February"
1305 msgstr "Fevereiro"
1306
1307 #: src/common/utils.c:4769
1308 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1309 msgid "March"
1310 msgstr "Março"
1311
1312 #: src/common/utils.c:4770
1313 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1314 msgid "April"
1315 msgstr "Abril"
1316
1317 #: src/common/utils.c:4771
1318 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1319 msgid "May"
1320 msgstr "Maio"
1321
1322 #: src/common/utils.c:4772
1323 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1324 msgid "June"
1325 msgstr "Junho"
1326
1327 #: src/common/utils.c:4773
1328 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1329 msgid "July"
1330 msgstr "Julho"
1331
1332 #: src/common/utils.c:4774
1333 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1334 msgid "August"
1335 msgstr "Agosto"
1336
1337 #: src/common/utils.c:4775
1338 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1339 msgid "September"
1340 msgstr "Setembro"
1341
1342 #: src/common/utils.c:4776
1343 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1344 msgid "October"
1345 msgstr "Outubro"
1346
1347 #: src/common/utils.c:4777
1348 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1349 msgid "November"
1350 msgstr "Novembro"
1351
1352 #: src/common/utils.c:4778
1353 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1354 msgid "December"
1355 msgstr "Dezembro"
1356
1357 #: src/common/utils.c:4780
1358 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1359 msgid "Sun"
1360 msgstr "Dom"
1361
1362 #: src/common/utils.c:4781
1363 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1364 msgid "Mon"
1365 msgstr "Seg"
1366
1367 #: src/common/utils.c:4782
1368 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1369 msgid "Tue"
1370 msgstr "Ter"
1371
1372 #: src/common/utils.c:4783
1373 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1374 msgid "Wed"
1375 msgstr "Qua"
1376
1377 #: src/common/utils.c:4784
1378 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1379 msgid "Thu"
1380 msgstr "Qui"
1381
1382 #: src/common/utils.c:4785
1383 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1384 msgid "Fri"
1385 msgstr "Sex"
1386
1387 #: src/common/utils.c:4786
1388 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1389 msgid "Sat"
1390 msgstr "Sáb"
1391
1392 #: src/common/utils.c:4788
1393 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1394 msgid "Jan"
1395 msgstr "Jan"
1396
1397 #: src/common/utils.c:4789
1398 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1399 msgid "Feb"
1400 msgstr "Fev"
1401
1402 #: src/common/utils.c:4790
1403 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1404 msgid "Mar"
1405 msgstr "Mar"
1406
1407 #: src/common/utils.c:4791
1408 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1409 msgid "Apr"
1410 msgstr "Abr"
1411
1412 #: src/common/utils.c:4792
1413 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1414 msgid "May"
1415 msgstr "Mai"
1416
1417 #: src/common/utils.c:4793
1418 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1419 msgid "Jun"
1420 msgstr "Jun"
1421
1422 #: src/common/utils.c:4794
1423 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1424 msgid "Jul"
1425 msgstr "Jul"
1426
1427 #: src/common/utils.c:4795
1428 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1429 msgid "Aug"
1430 msgstr "Ago"
1431
1432 #: src/common/utils.c:4796
1433 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1434 msgid "Sep"
1435 msgstr "Set"
1436
1437 #: src/common/utils.c:4797
1438 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1439 msgid "Oct"
1440 msgstr "Out"
1441
1442 #: src/common/utils.c:4798
1443 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1444 msgid "Nov"
1445 msgstr "Nov"
1446
1447 #: src/common/utils.c:4799
1448 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1449 msgid "Dec"
1450 msgstr "Dez"
1451
1452 #: src/common/utils.c:4810
1453 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1454 msgid "AM"
1455 msgstr "AM"
1456
1457 #: src/common/utils.c:4811
1458 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1459 msgid "PM"
1460 msgstr "PM"
1461
1462 #: src/common/utils.c:4812
1463 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1464 msgid "am"
1465 msgstr "am"
1466
1467 #: src/common/utils.c:4813
1468 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1469 msgid "pm"
1470 msgstr "pm"
1471
1472 #: src/compose.c:591
1473 msgid "_Add..."
1474 msgstr "_Adicionar..."
1475
1476 #: src/compose.c:592 src/mh_gtk.c:377 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1477 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1478 msgid "_Remove"
1479 msgstr "_Remover"
1480
1481 #: src/compose.c:594 src/folderview.c:254
1482 msgid "_Properties..."
1483 msgstr "_Propriedades..."
1484
1485 #: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211
1486 msgid "_Message"
1487 msgstr "_Mensagem"
1488
1489 #: src/compose.c:604
1490 msgid "_Spelling"
1491 msgstr "Orto_grafia"
1492
1493 #: src/compose.c:606 src/compose.c:673
1494 msgid "_Options"
1495 msgstr "_Opções"
1496
1497 #: src/compose.c:610
1498 msgid "S_end"
1499 msgstr "_Enviar"
1500
1501 #: src/compose.c:611
1502 msgid "Send _later"
1503 msgstr "Enviar _mais tarde"
1504
1505 #: src/compose.c:614
1506 msgid "_Attach file"
1507 msgstr "_Anexar arquivo"
1508
1509 #: src/compose.c:615
1510 msgid "_Insert file"
1511 msgstr "_Inserir arquivo"
1512
1513 #: src/compose.c:616
1514 msgid "Insert si_gnature"
1515 msgstr "Inserir assina_tura"
1516
1517 #: src/compose.c:617
1518 msgid "_Replace signature"
1519 msgstr "S_ubstituir assinatura"
1520
1521 #: src/compose.c:621
1522 msgid "_Print"
1523 msgstr "_Imprimir"
1524
1525 #: src/compose.c:626 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1526 msgid "_Undo"
1527 msgstr "_Desfazer"
1528
1529 #: src/compose.c:627 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1530 msgid "_Redo"
1531 msgstr "Re_fazer"
1532
1533 #: src/compose.c:630 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1534 msgid "Cu_t"
1535 msgstr "_Recortar"
1536
1537 #: src/compose.c:634
1538 msgid "_Special paste"
1539 msgstr "Colar _especial"
1540
1541 #: src/compose.c:635
1542 msgid "As _quotation"
1543 msgstr "Como _citação"
1544
1545 #: src/compose.c:636
1546 msgid "_Wrapped"
1547 msgstr "Com _quebra de linhas"
1548
1549 #: src/compose.c:637
1550 msgid "_Unwrapped"
1551 msgstr "_Sem quebra de linhas"
1552
1553 #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:549
1554 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1555 msgid "Select _all"
1556 msgstr "Selecionar _tudo"
1557
1558 #: src/compose.c:641
1559 msgid "A_dvanced"
1560 msgstr "_Avançado"
1561
1562 #: src/compose.c:642
1563 msgid "Move a character backward"
1564 msgstr "Mover um caractere para trás"
1565
1566 #: src/compose.c:643
1567 msgid "Move a character forward"
1568 msgstr "Mover um caractere para frente"
1569
1570 #: src/compose.c:644
1571 msgid "Move a word backward"
1572 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1573
1574 #: src/compose.c:645
1575 msgid "Move a word forward"
1576 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1577
1578 #: src/compose.c:646
1579 msgid "Move to beginning of line"
1580 msgstr "Mover para o início da linha"
1581
1582 #: src/compose.c:647
1583 msgid "Move to end of line"
1584 msgstr "Mover para o final da linha"
1585
1586 #: src/compose.c:648
1587 msgid "Move to previous line"
1588 msgstr "Mover para a linha anterior"
1589
1590 #: src/compose.c:649
1591 msgid "Move to next line"
1592 msgstr "Mover para a próxima linha"
1593
1594 #: src/compose.c:650
1595 msgid "Delete a character backward"
1596 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1597
1598 #: src/compose.c:651
1599 msgid "Delete a character forward"
1600 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1601
1602 #: src/compose.c:652
1603 msgid "Delete a word backward"
1604 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1605
1606 #: src/compose.c:653
1607 msgid "Delete a word forward"
1608 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1609
1610 #: src/compose.c:654
1611 msgid "Delete line"
1612 msgstr "Apagar a linha"
1613
1614 #: src/compose.c:655
1615 msgid "Delete to end of line"
1616 msgstr "Apagar até o final da linha"
1617
1618 #: src/compose.c:658 src/messageview.c:228
1619 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1620 msgid "_Find"
1621 msgstr "Locali_zar"
1622
1623 #: src/compose.c:661
1624 msgid "_Wrap current paragraph"
1625 msgstr "_Quebrar parágrafo atual"
1626
1627 #: src/compose.c:662
1628 msgid "Wrap all long _lines"
1629 msgstr "Quebrar todas as l_inhas longas"
1630
1631 #: src/compose.c:664
1632 msgid "Edit with e_xternal editor"
1633 msgstr "Editar com um programa e_xterno"
1634
1635 #: src/compose.c:667
1636 msgid "_Check all or check selection"
1637 msgstr "_Verificar tudo ou somente a seleção"
1638
1639 #: src/compose.c:668
1640 msgid "_Highlight all misspelled words"
1641 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1642
1643 #: src/compose.c:669
1644 msgid "Check _backwards misspelled word"
1645 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1646
1647 #: src/compose.c:670
1648 msgid "_Forward to next misspelled word"
1649 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1650
1651 #: src/compose.c:677
1652 msgid "Reply _mode"
1653 msgstr "Modo da _resposta"
1654
1655 #: src/compose.c:679
1656 msgid "Privacy _System"
1657 msgstr "Sistema de _privacidade"
1658
1659 #: src/compose.c:683
1660 msgid "_Priority"
1661 msgstr "_Prioridade"
1662
1663 #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264
1664 msgid "Character _encoding"
1665 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1666
1667 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:269
1668 msgid "Western European"
1669 msgstr "Europeu Ocidental"
1670
1671 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270
1672 msgid "Baltic"
1673 msgstr "Báltico"
1674
1675 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271
1676 msgid "Hebrew"
1677 msgstr "Hebraico"
1678
1679 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
1680 msgid "Arabic"
1681 msgstr "Árabe"
1682
1683 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1684 msgid "Cyrillic"
1685 msgstr "Cirílico"
1686
1687 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1688 msgid "Japanese"
1689 msgstr "Japonês"
1690
1691 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1692 msgid "Chinese"
1693 msgstr "Chinês"
1694
1695 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1696 msgid "Korean"
1697 msgstr "Coreano"
1698
1699 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1700 msgid "Thai"
1701 msgstr "Tailandês"
1702
1703 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:313
1704 msgid "_Address book"
1705 msgstr "_Livro de endereços"
1706
1707 #: src/compose.c:703
1708 msgid "_Template"
1709 msgstr "_Modelo"
1710
1711 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:333
1712 msgid "Actio_ns"
1713 msgstr "_Ações"
1714
1715 #: src/compose.c:714
1716 msgid "Aut_o wrapping"
1717 msgstr "Quebra auto_mática"
1718
1719 #: src/compose.c:715
1720 msgid "Auto _indent"
1721 msgstr "Rec_uo automático"
1722
1723 #: src/compose.c:716
1724 msgid "Si_gn"
1725 msgstr "_Assinar"
1726
1727 #: src/compose.c:717
1728 msgid "_Encrypt"
1729 msgstr "_Criptografar"
1730
1731 #: src/compose.c:718
1732 msgid "_Request Return Receipt"
1733 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1734
1735 #: src/compose.c:719
1736 msgid "Remo_ve references"
1737 msgstr "_Remover referências"
1738
1739 #: src/compose.c:720
1740 msgid "Show _ruler"
1741 msgstr "Exibir _régua"
1742
1743 #: src/compose.c:725 src/compose.c:735
1744 msgid "_Normal"
1745 msgstr "_Normal"
1746
1747 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302
1748 msgid "_All"
1749 msgstr "_Todos"
1750
1751 #: src/compose.c:727 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
1752 msgid "_Sender"
1753 msgstr "_Remetente"
1754
1755 #: src/compose.c:728
1756 msgid "_Mailing-list"
1757 msgstr "_Lista de discussão"
1758
1759 #: src/compose.c:733
1760 msgid "_Highest"
1761 msgstr "_Altíssima"
1762
1763 #: src/compose.c:734
1764 msgid "Hi_gh"
1765 msgstr "A_lta"
1766
1767 #: src/compose.c:736
1768 msgid "Lo_w"
1769 msgstr "_Baixa"
1770
1771 #: src/compose.c:737
1772 msgid "_Lowest"
1773 msgstr "Bai_xíssima"
1774
1775 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:350
1776 msgid "_Automatic"
1777 msgstr "_Automática"
1778
1779 #: src/compose.c:743 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:351
1780 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1781 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1782
1783 #: src/compose.c:744 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:352
1784 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1785 msgstr "U_nicode (UTF-8)"
1786
1787 #: src/compose.c:748 src/mainwindow.c:886 src/messageview.c:356
1788 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1789 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1790
1791 #: src/compose.c:751 src/mainwindow.c:889 src/messageview.c:359
1792 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1793 msgstr "_Grego (ISO-8859-7)"
1794
1795 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:894 src/messageview.c:364
1796 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1797 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1798
1799 #: src/compose.c:1085
1800 msgid "New message From format error."
1801 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1802
1803 #: src/compose.c:1177
1804 msgid "New message subject format error."
1805 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1806
1807 #: src/compose.c:1208 src/quote_fmt.c:570
1808 #, c-format
1809 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1810 msgstr "O corpo do modelo \"Nova mensagem\" possui um erro na linha %d."
1811
1812 #: src/compose.c:1469
1813 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1814 msgstr ""
1815 "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1816
1817 #: src/compose.c:1652 src/quote_fmt.c:587
1818 msgid ""
1819 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1820 "address."
1821 msgstr ""
1822 "O campo \"De\" do modelo \"Responder\" possui um endereço de e-mail inválido."
1823
1824 #: src/compose.c:1700 src/quote_fmt.c:590
1825 #, c-format
1826 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1827 msgstr "O corpo do modelo \"Responder\" possui um erro na linha %d."
1828
1829 #: src/compose.c:1834 src/compose.c:2025 src/quote_fmt.c:607
1830 msgid ""
1831 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1832 "address."
1833 msgstr ""
1834 "O campo \"De\" do modelo \"Encaminhar\" possui um endereço de e-mail "
1835 "inválido."
1836
1837 #: src/compose.c:1894 src/quote_fmt.c:610
1838 #, c-format
1839 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1840 msgstr "O corpo do modelo \"Encaminhar\" possui um erro na linha %d."
1841
1842 #: src/compose.c:2067
1843 msgid "Fw: multiple emails"
1844 msgstr "Enc: múltiplos e-mails"
1845
1846 #: src/compose.c:2569
1847 #, c-format
1848 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1849 msgstr "O corpo do modelo \"Redirecionar\" possui um erro na linha %d."
1850
1851 #: src/compose.c:2636 src/gtk/headers.h:14
1852 msgid "Cc:"
1853 msgstr "Cc:"
1854
1855 #: src/compose.c:2639 src/gtk/headers.h:15
1856 msgid "Bcc:"
1857 msgstr "Cco:"
1858
1859 #: src/compose.c:2642 src/gtk/headers.h:12
1860 msgid "Reply-To:"
1861 msgstr "Responder para:"
1862
1863 #: src/compose.c:2645 src/compose.c:4963 src/compose.c:4965
1864 #: src/gtk/headers.h:33
1865 msgid "Newsgroups:"
1866 msgstr "Newsgroups:"
1867
1868 #: src/compose.c:2648 src/gtk/headers.h:34
1869 msgid "Followup-To:"
1870 msgstr "Seguindo a:"
1871
1872 #: src/compose.c:2651 src/gtk/headers.h:17
1873 msgid "In-Reply-To:"
1874 msgstr "Em resposta a:"
1875
1876 #: src/compose.c:2655 src/compose.c:4960 src/compose.c:4968
1877 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:481
1878 msgid "To:"
1879 msgstr "Para:"
1880
1881 #: src/compose.c:2841
1882 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1883 msgstr ""
1884 "Não foi possível anexar o arquivo (erro na conversão da codificação dos "
1885 "caracteres)."
1886
1887 #: src/compose.c:2847
1888 #, c-format
1889 msgid ""
1890 "The following file has been attached: \n"
1891 "%s"
1892 msgid_plural ""
1893 "The following files have been attached: \n"
1894 "%s"
1895 msgstr[0] ""
1896 "O seguinte arquivo foi anexado: \n"
1897 "%s"
1898 msgstr[1] ""
1899 "Os seguintes arquivos foram anexados: \n"
1900 "%s"
1901
1902 #: src/compose.c:3124
1903 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1904 msgstr "A \"Marca de citação\" do modelo é inválida."
1905
1906 #: src/compose.c:3630
1907 #, c-format
1908 msgid "Could not get size of file '%s'."
1909 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do arquivo '%s'."
1910
1911 #: src/compose.c:3641
1912 #, c-format
1913 msgid ""
1914 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1915 "want to do that?"
1916 msgstr ""
1917 "Você esta prestes a inserir um arquivo de %s no corpo da mensagem. Deseja "
1918 "realmente fazer isso?"
1919
1920 #: src/compose.c:3644
1921 msgid "Are you sure?"
1922 msgstr "Tem certeza?"
1923
1924 #: src/compose.c:3645 src/compose.c:10651 src/compose.c:11527
1925 msgid "_Insert"
1926 msgstr "_Inserir"
1927
1928 #: src/compose.c:3769
1929 #, c-format
1930 msgid "File %s is empty."
1931 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1932
1933 #: src/compose.c:3770
1934 msgid "Empty file"
1935 msgstr "Arquivo vazio"
1936
1937 #: src/compose.c:3771
1938 msgid "_Attach anyway"
1939 msgstr "_Anexar mesmo assim"
1940
1941 #: src/compose.c:3780
1942 #, c-format
1943 msgid "Can't read %s."
1944 msgstr "Não foi possível ler %s."
1945
1946 #: src/compose.c:3807
1947 #, c-format
1948 msgid "Message: %s"
1949 msgstr "Mensagem: %s"
1950
1951 #: src/compose.c:4800 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1952 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1953 msgid " [Edited]"
1954 msgstr " [Editada]"
1955
1956 #: src/compose.c:4807 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1957 #, c-format
1958 msgid "%s - Compose message%s"
1959 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
1960
1961 #: src/compose.c:4810 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1962 #, c-format
1963 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1964 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
1965
1966 #: src/compose.c:4812 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1967 msgid "Compose message"
1968 msgstr "Escrever mensagem"
1969
1970 #: src/compose.c:4839 src/messageview.c:903
1971 msgid ""
1972 "Account for sending mail is not specified.\n"
1973 "Please select a mail account before sending."
1974 msgstr ""
1975 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1976 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1977
1978 #: src/compose.c:5060 src/compose.c:5097
1979 #, c-format
1980 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1981 msgstr "O único destinatário é o endereço '%s' padrão. Enviar mesmo assim?"
1982
1983 #: src/compose.c:5062 src/compose.c:5099 src/compose.c:5142 src/compose.c:5190
1984 #: src/prefs_account.c:3323 src/toolbar.c:484 src/toolbar.c:516
1985 msgid "Send"
1986 msgstr "Enviar"
1987
1988 #: src/compose.c:5064 src/compose.c:5101 src/compose.c:5135 src/compose.c:5183
1989 #: src/compose.c:5718 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:856
1990 #: src/messageview.c:884 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
1991 #: src/toolbar.c:2933
1992 msgid "_Send"
1993 msgstr "_Enviar"
1994
1995 #: src/compose.c:5118
1996 msgid "Recipient is not specified."
1997 msgstr "O destinatário não foi especificado."
1998
1999 #: src/compose.c:5137 src/compose.c:5185
2000 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
2001 msgid "_Queue"
2002 msgstr "Mandar para a _Fila de Saída"
2003
2004 #: src/compose.c:5138
2005 #, c-format
2006 msgid "Subject is empty. %s"
2007 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
2008
2009 #: src/compose.c:5139 src/compose.c:5187
2010 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2011 msgid "Send it anyway?"
2012 msgstr "Enviar mesmo assim?"
2013
2014 #: src/compose.c:5140 src/compose.c:5188
2015 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2016 msgid "Queue it anyway?"
2017 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
2018
2019 #: src/compose.c:5142 src/compose.c:5190 src/toolbar.c:517
2020 msgid "Send later"
2021 msgstr "Enviar mais tarde"
2022
2023 #: src/compose.c:5186
2024 #, c-format
2025 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2026 msgstr "Enviando para %d destinatários. %s"
2027
2028 #: src/compose.c:5243 src/compose.c:10123
2029 msgid ""
2030 "Could not queue message for sending:\n"
2031 "\n"
2032 "Charset conversion failed."
2033 msgstr ""
2034 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2035 "\n"
2036 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
2037
2038 #: src/compose.c:5246 src/compose.c:10126
2039 msgid ""
2040 "Could not queue message for sending:\n"
2041 "\n"
2042 "Couldn't get recipient encryption key."
2043 msgstr ""
2044 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2045 "\n"
2046 "Não foi possível obter a chave de criptografia do destinatário."
2047
2048 #: src/compose.c:5252 src/compose.c:10120
2049 #, c-format
2050 msgid ""
2051 "Could not queue message for sending:\n"
2052 "\n"
2053 "Signature failed: %s"
2054 msgstr ""
2055 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2056 "\n"
2057 "Falha na assinatura: %s"
2058
2059 #: src/compose.c:5255
2060 #, c-format
2061 msgid ""
2062 "Could not queue message for sending:\n"
2063 "\n"
2064 "%s."
2065 msgstr ""
2066 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2067 "\n"
2068 "%s."
2069
2070 #: src/compose.c:5257
2071 msgid "Could not queue message for sending."
2072 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
2073
2074 #: src/compose.c:5272 src/compose.c:5332
2075 msgid ""
2076 "The message was queued but could not be sent.\n"
2077 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2078 msgstr ""
2079 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
2080 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2081 "tentar novamente."
2082
2083 #: src/compose.c:5328
2084 #, c-format
2085 msgid ""
2086 "%s\n"
2087 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2088 msgstr ""
2089 "%s\n"
2090 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2091 "tentar novamente."
2092
2093 #: src/compose.c:5714
2094 #, c-format
2095 msgid ""
2096 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2097 "to the specified %s charset.\n"
2098 "Send it as %s?"
2099 msgstr ""
2100 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2101 "para a codificação %s especificada.\n"
2102 "Enviá-la como %s?"
2103
2104 #: src/compose.c:5776
2105 #, c-format
2106 msgid ""
2107 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2108 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2109 "\n"
2110 "Send it anyway?"
2111 msgstr ""
2112 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2113 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
2114 "\n"
2115 "Enviar mesmo assim?"
2116
2117 #: src/compose.c:5887
2118 #, c-format
2119 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2120 msgstr "Não foi possível criptografar o e-mail: %s"
2121
2122 #: src/compose.c:6008
2123 msgid "Encryption warning"
2124 msgstr "Aviso de criptografia"
2125
2126 #: src/compose.c:6009
2127 msgid "C_ontinue"
2128 msgstr "C_ontinuar"
2129
2130 #: src/compose.c:6058
2131 msgid "No account for sending mails available!"
2132 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2133
2134 #: src/compose.c:6067
2135 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2136 msgstr "A conta selecionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
2137
2138 #: src/compose.c:6300
2139 #, c-format
2140 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2141 msgstr "O anexo %s não existe mais. Devo ignorar?"
2142
2143 #: src/compose.c:6301 src/mainwindow.c:656 src/toolbar.c:274 src/toolbar.c:2466
2144 msgid "Cancel sending"
2145 msgstr "Cancelar o envio"
2146
2147 #: src/compose.c:6301
2148 msgid "Ignore attachment"
2149 msgstr "Ignorar o anexo"
2150
2151 #: src/compose.c:6341
2152 #, c-format
2153 msgid "Original %s part"
2154 msgstr "Parte %s original"
2155
2156 #: src/compose.c:6942
2157 msgid "Add to address _book"
2158 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
2159
2160 #: src/compose.c:7103
2161 msgid "Delete entry contents"
2162 msgstr "Excluir o conteúdo da entrada"
2163
2164 #: src/compose.c:7107 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2165 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2166 msgstr ""
2167 "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2168
2169 #: src/compose.c:7322
2170 msgid "Mime type"
2171 msgstr "Tipo MIME"
2172
2173 #: src/compose.c:7328 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2174 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:442
2175 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:446
2176 msgid "Size"
2177 msgstr "Tamanho"
2178
2179 #: src/compose.c:7391
2180 msgid "Save Message to "
2181 msgstr "Salvar mensagem em "
2182
2183 #: src/compose.c:7428 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
2184 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2185 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075
2186 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2187 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2188 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2189 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
2190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2191 msgid "_Browse"
2192 msgstr "Nav_egar"
2193
2194 #: src/compose.c:7450
2195 msgid "Select folder to save message to"
2196 msgstr "Selecione a pasta de salvamento da mensagem"
2197
2198 #: src/compose.c:7907
2199 msgid "Hea_der"
2200 msgstr "_Cabeçalho"
2201
2202 #: src/compose.c:7912
2203 msgid "_Attachments"
2204 msgstr "Ane_xos"
2205
2206 #: src/compose.c:7926
2207 msgid "Othe_rs"
2208 msgstr "_Outros"
2209
2210 #: src/compose.c:7941
2211 msgid "S_ubject:"
2212 msgstr "_Assunto:"
2213
2214 #: src/compose.c:8165
2215 #, c-format
2216 msgid ""
2217 "Spell checker could not be started.\n"
2218 "%s"
2219 msgstr ""
2220 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2221 "%s"
2222
2223 #: src/compose.c:8312
2224 msgid "_From:"
2225 msgstr "_De:"
2226
2227 #: src/compose.c:8329
2228 msgid "Account to use for this email"
2229 msgstr "Conta a ser usada por esse e-mail"
2230
2231 #: src/compose.c:8331
2232 msgid "Sender address to be used"
2233 msgstr "Endereço do remetente a ser usado"
2234
2235 #: src/compose.c:8497
2236 #, c-format
2237 msgid ""
2238 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2239 "encrypt this message."
2240 msgstr ""
2241 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
2242 "assinar ou criptografar essa mensagem."
2243
2244 #: src/compose.c:8598 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
2245 msgid "_None"
2246 msgstr "_Nenhum"
2247
2248 #: src/compose.c:8699 src/prefs_template.c:750
2249 #, c-format
2250 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2251 msgstr "O corpo do modelo possui um erro na linha %d."
2252
2253 #: src/compose.c:8794
2254 #, c-format
2255 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2256 msgid "Template '%s' format error."
2257 msgstr "Erro no formato do '%s' do modelo."
2258
2259 #: src/compose.c:9195
2260 msgid "Invalid MIME type."
2261 msgstr "Tipo MIME inválido."
2262
2263 #: src/compose.c:9210
2264 msgid "File doesn't exist or is empty."
2265 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
2266
2267 #: src/compose.c:9284
2268 msgid "Properties"
2269 msgstr "Propriedades"
2270
2271 #: src/compose.c:9301
2272 msgid "MIME type"
2273 msgstr "Tipo MIME"
2274
2275 #: src/compose.c:9342
2276 msgid "Encoding"
2277 msgstr "Codificação"
2278
2279 #: src/compose.c:9362
2280 msgid "Path"
2281 msgstr "Caminho"
2282
2283 #: src/compose.c:9363
2284 msgid "File name"
2285 msgstr "Nome do arquivo"
2286
2287 #: src/compose.c:9622
2288 #, c-format
2289 msgid ""
2290 "The external editor is still working.\n"
2291 "Force terminating the process?\n"
2292 "process group id: %d"
2293 msgstr ""
2294 "O editor externo ainda está ativo.\n"
2295 "Deseja terminar o processo?\n"
2296 "Id do grupo do processo: %d"
2297
2298 #: src/compose.c:10089 src/messageview.c:1105
2299 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2300 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem."
2301
2302 #: src/compose.c:10115
2303 msgid "Could not queue message."
2304 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2305
2306 #: src/compose.c:10117
2307 #, c-format
2308 msgid ""
2309 "Could not queue message:\n"
2310 "\n"
2311 "%s."
2312 msgstr ""
2313 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2314 "\n"
2315 "%s."
2316
2317 #: src/compose.c:10295
2318 msgid "Could not save draft."
2319 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2320
2321 #: src/compose.c:10299
2322 msgid "Could not save draft"
2323 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2324
2325 #: src/compose.c:10300
2326 msgid ""
2327 "Could not save draft.\n"
2328 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2329 msgstr ""
2330 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2331 "Deseja cancelar a saída ou descartar essa mensagem?"
2332
2333 #: src/compose.c:10302
2334 msgid "_Cancel exit"
2335 msgstr "_Cancelar a saída"
2336
2337 #: src/compose.c:10302
2338 msgid "_Discard email"
2339 msgstr "_Descartar a mensagem"
2340
2341 #: src/compose.c:10462 src/compose.c:10476
2342 msgid "Select file"
2343 msgstr "Selecione o arquivo"
2344
2345 #: src/compose.c:10490
2346 #, c-format
2347 msgid "File '%s' could not be read."
2348 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
2349
2350 #: src/compose.c:10492
2351 #, c-format
2352 msgid ""
2353 "File '%s' contained invalid characters\n"
2354 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2355 msgstr ""
2356 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2357 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
2358
2359 #: src/compose.c:10571
2360 msgid "Discard message"
2361 msgstr "Descartar a mensagem"
2362
2363 #: src/compose.c:10572
2364 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2365 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2366
2367 #: src/compose.c:10573 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2368 msgid "_Discard"
2369 msgstr "_Descartar"
2370
2371 #: src/compose.c:10573 src/compose.c:10577
2372 msgid "_Save to Drafts"
2373 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2374
2375 #: src/compose.c:10575 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2376 msgid "Save changes"
2377 msgstr "Salvar alterações"
2378
2379 #: src/compose.c:10576
2380 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2381 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2382
2383 #: src/compose.c:10577
2384 msgid "_Don't save"
2385 msgstr "_Não salvar"
2386
2387 #: src/compose.c:10648
2388 #, c-format
2389 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2390 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2391
2392 #: src/compose.c:10650
2393 msgid "Apply template"
2394 msgstr "Aplicar o modelo"
2395
2396 #: src/compose.c:10651 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2397 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:774 src/prefs_template.c:311
2398 #: src/prefs_toolbar.c:1063
2399 msgid "_Replace"
2400 msgstr "_Substituir"
2401
2402 #: src/compose.c:11520
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2406 "attach it to the email?"
2407 msgid_plural ""
2408 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2409 "attach them to the email?"
2410 msgstr[0] ""
2411 "Deseja inserir o conteúdo do arquivo no corpo da mensagem ou anexá-lo ao e-"
2412 "mail?"
2413 msgstr[1] ""
2414 "Você deseja inserir o conteúdo dos %d arquivos no corpo da mensagem ou anexá-"
2415 "los ao e-mail?"
2416
2417 #: src/compose.c:11526
2418 msgid "Insert or attach?"
2419 msgstr "Inserir ou anexar?"
2420
2421 #: src/compose.c:11527
2422 msgid "_Attach"
2423 msgstr "_Anexar"
2424
2425 #: src/compose.c:11745
2426 #, c-format
2427 msgid "Quote format error at line %d."
2428 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2429
2430 #: src/compose.c:12042
2431 #, c-format
2432 msgid ""
2433 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2434 "time. Do you want to continue?"
2435 msgstr ""
2436 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2437 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2438
2439 #: src/crash.c:140
2440 #, c-format
2441 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2442 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2443
2444 #: src/crash.c:186
2445 msgid "Claws Mail has crashed"
2446 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2447
2448 #: src/crash.c:202
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 "%s.\n"
2452 "Please file a bug report and include the information below."
2453 msgstr ""
2454 "%s.\n"
2455 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2456
2457 #: src/crash.c:207
2458 msgid "Debug log"
2459 msgstr "Relatório de depuração"
2460
2461 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:534
2462 msgid "Close"
2463 msgstr "Fechar"
2464
2465 #: src/crash.c:256
2466 msgid "Save..."
2467 msgstr "Salvar..."
2468
2469 #: src/crash.c:261
2470 msgid "Create bug report"
2471 msgstr "Criar relatório de erros"
2472
2473 #: src/crash.c:311
2474 msgid "Save crash information"
2475 msgstr "Salvar as informações do problema"
2476
2477 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2478 msgid "Add New Person"
2479 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2480
2481 #: src/editaddress.c:157
2482 msgid ""
2483 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2484 "following values to be set:\n"
2485 " - Display Name\n"
2486 " - First Name\n"
2487 " - Last Name\n"
2488 " - Nickname\n"
2489 " - any email address\n"
2490 " - any additional attribute\n"
2491 "\n"
2492 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2493 "Click Cancel to close without saving."
2494 msgstr ""
2495 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2496 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2497 " - Nome exibido\n"
2498 " - Primeiro nome\n"
2499 " - Sobrenome\n"
2500 " - Apelido\n"
2501 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2502 " - qualquer atributo adicional\n"
2503 "\n"
2504 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2505 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2506
2507 #: src/editaddress.c:168
2508 msgid ""
2509 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2510 "following values to be set:\n"
2511 " - First Name\n"
2512 " - Last Name\n"
2513 " - any email address\n"
2514 " - any additional attribute\n"
2515 "\n"
2516 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2517 "Click Cancel to close without saving."
2518 msgstr ""
2519 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2520 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2521 " - Primeiro nome\n"
2522 " - Sobrenome\n"
2523 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2524 " - qualquer atributo adicional\n"
2525 "\n"
2526 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2527 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2528
2529 #: src/editaddress.c:232
2530 msgid "Edit Person Details"
2531 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2532
2533 #: src/editaddress.c:410
2534 msgid "An Email address must be supplied."
2535 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
2536
2537 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2538 msgid "A Name and Value must be supplied."
2539 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
2540
2541 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1694
2542 msgid "Discard"
2543 msgstr "Descartar"
2544
2545 #: src/editaddress.c:676
2546 msgid "Apply"
2547 msgstr "Aplicar"
2548
2549 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2550 msgid "Edit Person Data"
2551 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2552
2553 #: src/editaddress.c:784
2554 msgid "Choose a picture"
2555 msgstr "Selecione uma imagem"
2556
2557 #: src/editaddress.c:803
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "Failed to import image: \n"
2561 "%s"
2562 msgstr ""
2563 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2564 "%s"
2565
2566 #: src/editaddress.c:845
2567 msgid "_Set picture"
2568 msgstr "_Definir a imagem"
2569
2570 #: src/editaddress.c:846
2571 msgid "_Unset picture"
2572 msgstr "_Excluir a imagem"
2573
2574 #: src/editaddress.c:904
2575 msgid "Photo"
2576 msgstr "Foto"
2577
2578 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2579 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2580 msgid "Display Name"
2581 msgstr "Nome exibido"
2582
2583 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2584 msgid "Last Name"
2585 msgstr "Sobrenome"
2586
2587 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2588 msgid "First Name"
2589 msgstr "Primeiro Nome"
2590
2591 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2592 msgid "Nickname"
2593 msgstr "Apelido"
2594
2595 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2596 msgid "Alias"
2597 msgstr "Pseudônimo"
2598
2599 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2600 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2601 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2602 msgid "Value"
2603 msgstr "Valor"
2604
2605 #: src/editaddress.c:1425
2606 msgid "_User Data"
2607 msgstr "Dados do _usuário"
2608
2609 #: src/editaddress.c:1426
2610 msgid "_Email Addresses"
2611 msgstr "Endereços de _e-mail"
2612
2613 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2614 msgid "O_ther Attributes"
2615 msgstr "Outros _atributos"
2616
2617 #: src/editaddress.c:1583
2618 #, c-format
2619 msgid ""
2620 "Failed to save image: \n"
2621 "%s"
2622 msgstr ""
2623 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
2624 "%s"
2625
2626 #: src/editbook.c:109
2627 msgid "File appears to be OK."
2628 msgstr "O arquivo parece estar ok."
2629
2630 #: src/editbook.c:112
2631 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2632 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2633
2634 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2635 msgid "Could not read file."
2636 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2637
2638 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2639 msgid "Edit Addressbook"
2640 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2641
2642 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2643 msgid " Check File "
2644 msgstr " Verificar o arquivo "
2645
2646 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2647 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1976
2648 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2649 msgid "File"
2650 msgstr "Arquivo"
2651
2652 #: src/editbook.c:281
2653 msgid "Add New Addressbook"
2654 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2655
2656 #: src/editgroup.c:101
2657 msgid "A Group Name must be supplied."
2658 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2659
2660 #: src/editgroup.c:294
2661 msgid "Edit Group Data"
2662 msgstr "Editar os dados do grupo"
2663
2664 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2665 msgid "Group Name"
2666 msgstr "Nome do grupo"
2667
2668 #: src/editgroup.c:342
2669 msgid "Addresses in Group"
2670 msgstr "Endereços no grupo"
2671
2672 #: src/editgroup.c:377
2673 msgid "Available Addresses"
2674 msgstr "Endereços disponíveis"
2675
2676 #: src/editgroup.c:452
2677 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2678 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2679
2680 #: src/editgroup.c:500
2681 msgid "Edit Group Details"
2682 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2683
2684 #: src/editgroup.c:503
2685 msgid "Add New Group"
2686 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2687
2688 #: src/editgroup.c:553
2689 msgid "Edit folder"
2690 msgstr "Editar a pasta"
2691
2692 #: src/editgroup.c:553
2693 msgid "Input the new name of folder:"
2694 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2695
2696 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:594 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2697 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2698 msgid "New folder"
2699 msgstr "Nova pasta"
2700
2701 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:595 src/mh_gtk.c:145
2702 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2703 msgid "Input the name of new folder:"
2704 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2705
2706 #: src/editjpilot.c:188
2707 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2708 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2709
2710 #: src/editjpilot.c:200
2711 msgid "Select JPilot File"
2712 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2713
2714 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2715 msgid "Edit JPilot Entry"
2716 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2717
2718 #: src/editjpilot.c:281
2719 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2720 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2721
2722 #: src/editjpilot.c:372
2723 msgid "Add New JPilot Entry"
2724 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2725
2726 #: src/editldap_basedn.c:137
2727 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2728 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de pesquisa"
2729
2730 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2731 msgid "Hostname"
2732 msgstr "Endereço do servidor"
2733
2734 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2735 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:390 src/ssl_manager.c:108
2736 msgid "Port"
2737 msgstr "Porta"
2738
2739 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
2740 msgid "Search Base"
2741 msgstr "Base de pesquisa"
2742
2743 #: src/editldap_basedn.c:197
2744 msgid "Available Search Base(s)"
2745 msgstr "Base(s) de pesquisa disponíveis"
2746
2747 #: src/editldap_basedn.c:287
2748 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2749 msgstr ""
2750 "Não foi possível ler a(s) base(s) de pesquisa do servidor - por favor, "
2751 "defina manualmente"
2752
2753 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2754 msgid "Could not connect to server"
2755 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2756
2757 #: src/editldap.c:152
2758 msgid "A Name must be supplied."
2759 msgstr "Você deve informar um nome."
2760
2761 #: src/editldap.c:164
2762 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2763 msgstr "Você deve informar um endereço para o servidor."
2764
2765 #: src/editldap.c:177
2766 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2767 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de pesquisa no LDAP."
2768
2769 #: src/editldap.c:278
2770 msgid "Connected successfully to server"
2771 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
2772
2773 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:971
2774 msgid "Edit LDAP Server"
2775 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2776
2777 #: src/editldap.c:437
2778 msgid "A name that you wish to call the server."
2779 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2780
2781 #: src/editldap.c:450
2782 msgid ""
2783 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2784 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2785 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2786 "computer as Claws Mail."
2787 msgstr ""
2788 "Este é o endereço do servidor. Por exemplo, \"ldap.exemplo.org\" pode ser "
2789 "apropriado para a organização \"exemplo.org\". Você também pode usar um "
2790 "endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um "
2791 "servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2792
2793 #: src/editldap.c:470
2794 msgid "STARTTLS"
2795 msgstr "STARTTLS"
2796
2797 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3396
2798 msgid "SSL/TLS"
2799 msgstr "SSL/TLS"
2800
2801 #: src/editldap.c:475
2802 msgid ""
2803 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2804 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2805 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2806 "TLS_REQCERT fields)."
2807 msgstr ""
2808 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via STARTTLS. A conexão é "
2809 "iniciada descriptografada e se torna segura pelo comando STARTTLS. Caso a "
2810 "conexão não se efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em "
2811 "ldap.conf (campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2812
2813 #: src/editldap.c:480
2814 msgid ""
2815 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2816 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2817 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2818 msgstr ""
2819 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via SSL/TLS. Caso a conexão não "
2820 "se efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2821 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2822
2823 #: src/editldap.c:492
2824 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2825 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2826
2827 #: src/editldap.c:495
2828 msgid " Check Server "
2829 msgstr " Verificar Servidor "
2830
2831 #: src/editldap.c:499
2832 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2833 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
2834
2835 #: src/editldap.c:512
2836 msgid ""
2837 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2838 "Examples include:\n"
2839 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2840 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2841 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2842 msgstr ""
2843 "Isso especifica o nome do diretório a ser pesquisado no servidor. Por "
2844 "exemplo:\n"
2845 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2846 "  ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2847 "  o=nome da organização,c=país\n"
2848
2849 #: src/editldap.c:523
2850 msgid ""
2851 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2852 "server."
2853 msgstr ""
2854 "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no "
2855 "servidor."
2856
2857 #: src/editldap.c:579
2858 msgid "Search Attributes"
2859 msgstr "Atributos da pesquisa"
2860
2861 #: src/editldap.c:588
2862 msgid ""
2863 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2864 "find a name or address."
2865 msgstr ""
2866 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser pesquisados ao se "
2867 "tentar encontrar um nome ou endereço."
2868
2869 #: src/editldap.c:591
2870 msgid " Defaults "
2871 msgstr " Padrões"
2872
2873 #: src/editldap.c:595
2874 msgid ""
2875 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2876 "names and addresses during a name or address search process."
2877 msgstr ""
2878 "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2879 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de pesquisa do nome ou "
2880 "endereço."
2881
2882 #: src/editldap.c:601
2883 msgid "Max Query Age (secs)"
2884 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2885
2886 #: src/editldap.c:616
2887 msgid ""
2888 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2889 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2890 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2891 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2892 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2893 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2894 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2895 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2896 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2897 "more memory to cache results."
2898 msgstr ""
2899 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2900 "pesquisa de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
2901 "pesquisa são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha "
2902 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
2903 "durante as tentativas de pesquisar o mesmo nome ou endereço em requisições "
2904 "de complemento de endereço subsequentes. A busca ocorre preferencialmente no "
2905 "cache nas novas requisições de pesquisa no servidor. O valor padrão de 600 "
2906 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2907 "valor mais alto reduz o tempo gasto em pesquisas subsequentes. Esse é um "
2908 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2909 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2910
2911 #: src/editldap.c:633
2912 msgid "Include server in dynamic search"
2913 msgstr "Incluir o servidor na pesquisa dinâmica"
2914
2915 #: src/editldap.c:638
2916 msgid ""
2917 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2918 "address completion."
2919 msgstr ""
2920 "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas pesquisas dinâmicas, "
2921 "quando estiver usando a complementação do endereço."
2922
2923 #: src/editldap.c:644
2924 msgid "Match names 'containing' search term"
2925 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da pesquisa"
2926
2927 #: src/editldap.c:649
2928 msgid ""
2929 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2930 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2931 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2932 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2933 "searches against other address interfaces."
2934 msgstr ""
2935 "As pesquisas de nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2936 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma pesquisa "
2937 "do tipo \"contém\"; esse tipo de pesquisa geralmente demora mais tempo. Note "
2938 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
2939 "com\" para todas as pesquisas, ao contrário das outras interfaces de "
2940 "endereço."
2941
2942 #: src/editldap.c:702
2943 msgid "Bind DN"
2944 msgstr "DN associado"
2945
2946 #: src/editldap.c:711
2947 msgid ""
2948 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2949 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2950 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2951 "performing a search."
2952 msgstr ""
2953 "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
2954 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
2955 "nome é: \"cn=usuário,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em "
2956 "branco durante as pesquisas."
2957
2958 #: src/editldap.c:718
2959 msgid "Bind Password"
2960 msgstr "Senha associada"
2961
2962 #: src/editldap.c:728
2963 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2964 msgstr ""
2965 "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"."
2966
2967 #: src/editldap.c:733
2968 msgid "Timeout (secs)"
2969 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2970
2971 #: src/editldap.c:747
2972 msgid "The timeout period in seconds."
2973 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2974
2975 #: src/editldap.c:751
2976 msgid "Maximum Entries"
2977 msgstr "Número máximo de entradas"
2978
2979 #: src/editldap.c:765
2980 msgid ""
2981 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2982 msgstr ""
2983 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
2984 "pesquisa."
2985
2986 #: src/editldap.c:780 src/prefs_account.c:3287
2987 msgid "Basic"
2988 msgstr "Básico"
2989
2990 #: src/editldap.c:782 src/gtk/quicksearch.c:708
2991 msgid "Extended"
2992 msgstr "Extendido"
2993
2994 #: src/editldap.c:976
2995 msgid "Add New LDAP Server"
2996 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2997
2998 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1447
2999 #: src/prefs_summaries.c:449
3000 msgid "Tag"
3001 msgstr "Etiqueta"
3002
3003 #: src/edittags.c:216
3004 msgid "Delete tag"
3005 msgstr "Excluir etiqueta"
3006
3007 #: src/edittags.c:217
3008 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3009 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
3010
3011 #: src/edittags.c:244
3012 msgid "Delete all tags"
3013 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
3014
3015 #: src/edittags.c:245
3016 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3017 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
3018
3019 #: src/edittags.c:416
3020 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3021 msgstr ""
3022 "Você digitou um nome reservado para esta etiqueta. Por favor, escolha outro."
3023
3024 #: src/edittags.c:458
3025 msgid "Tag is not set."
3026 msgstr "A etiqueta não foi definida."
3027
3028 #: src/edittags.c:523
3029 msgctxt "Dialog title"
3030 msgid "Apply tags"
3031 msgstr "Aplicar etiquetas"
3032
3033 #: src/edittags.c:537
3034 msgid "New tag:"
3035 msgstr "Nova etiqueta:"
3036
3037 #: src/edittags.c:570
3038 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3039 msgstr ""
3040 "Por favor, selecione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças "
3041 "são imediatas."
3042
3043 #: src/editvcard.c:95
3044 msgid "File does not appear to be vCard format."
3045 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
3046
3047 #: src/editvcard.c:107
3048 msgid "Select vCard File"
3049 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
3050
3051 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3052 msgid "Edit vCard Entry"
3053 msgstr "Editar a entrada vCard"
3054
3055 #: src/editvcard.c:261
3056 msgid "Add New vCard Entry"
3057 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
3058
3059 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3060 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3061 msgstr "Impossível configurar o certificado do cliente.\n"
3062
3063 #: src/exphtmldlg.c:105
3064 msgid "Please specify output directory and file to create."
3065 msgstr ""
3066 "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser "
3067 "criado."
3068
3069 #: src/exphtmldlg.c:108
3070 msgid "Select stylesheet and formatting."
3071 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
3072
3073 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3074 msgid "File exported successfully."
3075 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
3076
3077 #: src/exphtmldlg.c:177
3078 #, c-format
3079 msgid ""
3080 "The HTML output directory '%s'\n"
3081 "does not exist. Do you want to create it?"
3082 msgstr ""
3083 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
3084 "não existe. Deseja criá-lo?"
3085
3086 #: src/exphtmldlg.c:180
3087 msgid "Create directory"
3088 msgstr "Criar diretório"
3089
3090 #: src/exphtmldlg.c:189
3091 #, c-format
3092 msgid ""
3093 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3094 "%s"
3095 msgstr ""
3096 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
3097 "%s"
3098
3099 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3100 msgid "Failed to Create Directory"
3101 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
3102
3103 #: src/exphtmldlg.c:233
3104 msgid "Error creating HTML file"
3105 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
3106
3107 #: src/exphtmldlg.c:319
3108 msgid "Select HTML output file"
3109 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
3110
3111 #: src/exphtmldlg.c:383
3112 msgid "HTML Output File"
3113 msgstr "Arquivo HTML de saída"
3114
3115 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3116 #: src/importldif.c:684
3117 msgid "B_rowse"
3118 msgstr "Explo_rar"
3119
3120 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3121 msgid "Stylesheet"
3122 msgstr "Folha de Estilo"
3123
3124 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3125 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1190
3126 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3127 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
3128 #: src/prefs_toolbar.c:790 src/prefs_toolbar.c:1479 src/summaryview.c:6017
3129 msgid "None"
3130 msgstr "Nenhum"
3131
3132 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3133 #: src/prefs_other.c:418
3134 msgid "Default"
3135 msgstr "Padrão"
3136
3137 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
3138 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3139 msgid "Full"
3140 msgstr "Completo"
3141
3142 #: src/exphtmldlg.c:456
3143 msgid "Custom"
3144 msgstr "Personalizado"
3145
3146 #: src/exphtmldlg.c:457
3147 msgid "Custom-2"
3148 msgstr "Personalizado 2"
3149
3150 #: src/exphtmldlg.c:458
3151 msgid "Custom-3"
3152 msgstr "Personalizado 3"
3153
3154 #: src/exphtmldlg.c:459
3155 msgid "Custom-4"
3156 msgstr "Personalizado 4"
3157
3158 #: src/exphtmldlg.c:466
3159 msgid "Full Name Format"
3160 msgstr "Formato do nome completo"
3161
3162 #: src/exphtmldlg.c:474
3163 msgid "First Name, Last Name"
3164 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3165
3166 #: src/exphtmldlg.c:475
3167 msgid "Last Name, First Name"
3168 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3169
3170 #: src/exphtmldlg.c:482
3171 msgid "Color Banding"
3172 msgstr "Faixa de cores"
3173
3174 #: src/exphtmldlg.c:488
3175 msgid "Format Email Links"
3176 msgstr "Formatar os links do e-mail"
3177
3178 #: src/exphtmldlg.c:494
3179 msgid "Format User Attributes"
3180 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
3181
3182 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3183 msgid "Address Book:"
3184 msgstr "Livro de endereços:"
3185
3186 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3187 msgid "File Name:"
3188 msgstr "Nome do arquivo:"
3189
3190 #: src/exphtmldlg.c:559
3191 msgid "Open with Web Browser"
3192 msgstr "Abrir com o navegador Web"
3193
3194 #: src/exphtmldlg.c:591
3195 msgid "Export Address Book to HTML File"
3196 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
3197
3198 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3199 msgid "File Info"
3200 msgstr "Informações do arquivo"
3201
3202 #: src/exphtmldlg.c:657
3203 msgid "Format"
3204 msgstr "Formato"
3205
3206 #: src/expldifdlg.c:107
3207 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3208 msgstr ""
3209 "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser "
3210 "criado."
3211
3212 #: src/expldifdlg.c:110
3213 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3214 msgstr ""
3215 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
3216 "name')."
3217
3218 #: src/expldifdlg.c:187
3219 #, c-format
3220 msgid ""
3221 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3222 "does not exist. OK to create new directory?"
3223 msgstr ""
3224 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
3225 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
3226
3227 #: src/expldifdlg.c:190
3228 msgid "Create Directory"
3229 msgstr "Criar diretório"
3230
3231 #: src/expldifdlg.c:199
3232 #, c-format
3233 msgid ""
3234 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3235 "%s"
3236 msgstr ""
3237 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
3238 "%s"
3239
3240 #: src/expldifdlg.c:241
3241 msgid "Suffix was not supplied"
3242 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3243
3244 #: src/expldifdlg.c:243
3245 msgid ""
3246 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3247 "you wish to proceed without a suffix?"
3248 msgstr ""
3249 "É  necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
3250 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3251
3252 #: src/expldifdlg.c:261
3253 msgid "Error creating LDIF file"
3254 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
3255
3256 #: src/expldifdlg.c:336
3257 msgid "Select LDIF output file"
3258 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
3259
3260 #: src/expldifdlg.c:400
3261 msgid "LDIF Output File"
3262 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3263
3264 #: src/expldifdlg.c:431
3265 msgid ""
3266 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3267 "to:\n"
3268 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3269 msgstr ""
3270 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
3271 "formato similar a:\n"
3272 "  uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3273
3274 #: src/expldifdlg.c:437
3275 msgid ""
3276 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3277 "similar to:\n"
3278 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3279 msgstr ""
3280 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
3281 "um formato similar a:\n"
3282 "  cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3283
3284 #: src/expldifdlg.c:443
3285 msgid ""
3286 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3287 "formatted similar to:\n"
3288 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3289 msgstr ""
3290 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa  é usado para criar "
3291 "um DN que tem um formato similar a:\n"
3292 "  mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3293
3294 #: src/expldifdlg.c:489
3295 msgid "Suffix"
3296 msgstr "Sufixo"
3297
3298 #: src/expldifdlg.c:499
3299 msgid ""
3300 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3301 "entry. Examples include:\n"
3302 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3303 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3304 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3305 msgstr ""
3306 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
3307 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3308 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3309 "  ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3310 "  o=nome da organização,c=país\n"
3311
3312 #: src/expldifdlg.c:507
3313 msgid "Relative DN"
3314 msgstr "DN relativo"
3315
3316 #: src/expldifdlg.c:515
3317 msgid "Unique ID"
3318 msgstr "ID única"
3319
3320 #: src/expldifdlg.c:523
3321 msgid ""
3322 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3323 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3324 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3325 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3326 "available RDN options that will be used to create the DN."
3327 msgstr ""
3328 "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um "
3329 "servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com "
3330 "exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
3331 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
3332 "RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis "
3333 "que serão utilizadas para criar o DN."
3334
3335 #: src/expldifdlg.c:543
3336 msgid "Use DN attribute if present in data"
3337 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3338
3339 #: src/expldifdlg.c:548
3340 msgid ""
3341 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3342 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3343 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3344 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3345 msgstr ""
3346 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3347 "arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
3348 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF "
3349 "exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN "
3350 "não for encontrado."
3351
3352 #: src/expldifdlg.c:558
3353 msgid "Exclude record if no Email Address"
3354 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
3355
3356 #: src/expldifdlg.c:563
3357 msgid ""
3358 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3359 "option to ignore these records."
3360 msgstr ""
3361 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
3362 "essa opção para ignorar estes registros."
3363
3364 #: src/expldifdlg.c:655
3365 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3366 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
3367
3368 #: src/expldifdlg.c:721
3369 msgid "Distinguished Name"
3370 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3371
3372 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8175
3373 msgid "Export to mbox file"
3374 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
3375
3376 #: src/export.c:131
3377 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3378 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox."
3379
3380 #: src/export.c:142
3381 msgid "Source folder:"
3382 msgstr "Pasta de origem:"
3383
3384 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3385 msgid "Mbox file:"
3386 msgstr "Arquivo mbox:"
3387
3388 #: src/export.c:203
3389 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3390 msgstr "O nome do arquivo mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3391
3392 #: src/export.c:208
3393 msgid "Source folder can't be left empty."
3394 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3395
3396 #: src/export.c:221
3397 msgid "Couldn't find the source folder."
3398 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3399
3400 #: src/export.c:245
3401 msgid "Select exporting file"
3402 msgstr "Selecione arquivo de exportação"
3403
3404 #: src/export.c:268
3405 msgid "Select folder to export"
3406 msgstr "Selecionar a pasta a ser exportada"
3407
3408 #: src/exporthtml.c:767
3409 msgid "Full Name"
3410 msgstr "Nome completo"
3411
3412 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3413 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
3414 msgid "Attributes"
3415 msgstr "Atributos"
3416
3417 #: src/exporthtml.c:974
3418 msgid "Claws Mail Address Book"
3419 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3420
3421 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3422 msgid "Name already exists but is not a directory."
3423 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
3424
3425 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3426 msgid "No permissions to create directory."
3427 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
3428
3429 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3430 msgid "Name is too long."
3431 msgstr "O nome é muito longo."
3432
3433 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3434 msgid "Not specified."
3435 msgstr "Não especificado."
3436
3437 #: src/file_checker.c:76
3438 #, c-format
3439 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3440 msgstr ""
3441 "O arquivo %s não foi encontrado. Deseja usar o arquivo de backup de %s?"
3442
3443 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3444 #, c-format
3445 msgid "Could not copy %s to %s"
3446 msgstr "Não foi possível copiar %s para %s"
3447
3448 #: src/file_checker.c:98
3449 #, c-format
3450 msgid ""
3451 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3452 "%s?"
3453 msgstr ""
3454 "O arquivo %s está vazio ou foi corrompido. Deseja usar o arquivo de backup "
3455 "de %s?"
3456
3457 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3458 msgid "rule is not account-based\n"
3459 msgstr "a regra não é associada à conta\n"
3460
3461 #: src/filtering.c:607
3462 #, c-format
3463 msgid ""
3464 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3465 "used to retrieve messages\n"
3466 msgstr ""
3467 "a regra é associada à conta [id=%d, nome='%s'], correspondendo à conta "
3468 "atualmente usada para recuperar as mensagens\n"
3469
3470 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3471 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3472 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3473 msgid "NON_EXISTENT"
3474 msgstr "NON_EXISTENT"
3475
3476 #: src/filtering.c:617
3477 msgid ""
3478 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3479 "messages\n"
3480 msgstr ""
3481 "a regra é associada a conta, não correspondendo à conta atualmente usada "
3482 "para recuperar as mensagens\n"
3483
3484 #: src/filtering.c:624
3485 #, c-format
3486 msgid ""
3487 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3488 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3489 msgstr ""
3490 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], não correspondendo à conta "
3491 "atualmente usada para recuperar as mensagens [id=%d, nome='%s']\n"
3492
3493 #: src/filtering.c:643
3494 msgid ""
3495 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3496 msgstr ""
3497 "a regra não é associada a conta, entretanto todas as regras serão aplicadas "
3498 "a pedido do usuário\n"
3499
3500 #: src/filtering.c:649
3501 #, c-format
3502 msgid ""
3503 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3504 "request\n"
3505 msgstr ""
3506 "a regra não é associada a conta [id=%d, nome='%s'], entretanto todas as "
3507 "regras serão aplicadas a pedido do usuário\n"
3508
3509 #: src/filtering.c:667
3510 #, c-format
3511 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3512 msgstr ""
3513 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], ignorada a pedido do "
3514 "usuário\n"
3515
3516 #: src/filtering.c:672
3517 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3518 msgstr "a regra é associada a conta, ignorada a pedido do usuário\n"
3519
3520 #: src/filtering.c:694
3521 #, c-format
3522 msgid ""
3523 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3524 "%d, name='%s']\n"
3525 msgstr ""
3526 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], não correspondendo à conta "
3527 "atual [id=%d, nome='%s']\n"
3528
3529 #: src/filtering.c:700
3530 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3531 msgstr "a regra é associada a conta, não correspondendo à conta atual\n"
3532
3533 #: src/filtering.c:712
3534 #, c-format
3535 msgid ""
3536 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3537 "name='%s']\n"
3538 msgstr ""
3539 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], conta atual [id=%d, "
3540 "nome='%s']\n"
3541
3542 #: src/filtering.c:752
3543 #, c-format
3544 msgid "applying action [ %s ]\n"
3545 msgstr "aplicando a ação [ %s ]\n"
3546
3547 #: src/filtering.c:757
3548 msgid "action could not apply\n"
3549 msgstr "não foi possível aplicar a ação\n"
3550
3551 #: src/filtering.c:759
3552 #, c-format
3553 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3554 msgstr "não outro processamento após a ação [ %s ]\n"
3555
3556 #: src/filtering.c:810
3557 #, c-format
3558 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3559 msgstr "regra de processamento '%s' [ %s ]\n"
3560
3561 #: src/filtering.c:814
3562 #, c-format
3563 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3564 msgstr "regra de processamento <sem nome> [ %s ]\n"
3565
3566 #: src/filtering.c:832
3567 #, c-format
3568 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3569 msgstr "regra desabilitada '%s' [ %s ]\n"
3570
3571 #: src/filtering.c:836
3572 #, c-format
3573 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3574 msgstr "regra desabilitada <sem nome> [ %s ]\n"
3575
3576 #: src/filtering.c:874
3577 msgid "undetermined"
3578 msgstr "indeterminado"
3579
3580 #: src/filtering.c:878
3581 msgid "incorporation"
3582 msgstr "incorporação"
3583
3584 #: src/filtering.c:882
3585 msgid "manually"
3586 msgstr "manualmente"
3587
3588 #: src/filtering.c:886
3589 msgid "folder processing"
3590 msgstr "processamento da pasta"
3591
3592 #: src/filtering.c:890
3593 msgid "pre-processing"
3594 msgstr "pré-processamento"
3595
3596 #: src/filtering.c:894
3597 msgid "post-processing"
3598 msgstr "pós-processamento"
3599
3600 #: src/filtering.c:911
3601 #, c-format
3602 msgid ""
3603 "filtering message (%s%s%s)\n"
3604 "%smessage file: %s\n"
3605 "%s%s %s\n"
3606 "%s%s %s\n"
3607 "%s%s %s\n"
3608 "%s%s %s\n"
3609 msgstr ""
3610 "filtrando mensagem (%s%s%s)\n"
3611 "%sarquivo da mensagem: %s\n"
3612 "%s%s %s\n"
3613 "%s%s %s\n"
3614 "%s%s %s\n"
3615 "%s%s %s\n"
3616
3617 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3618 msgid ": "
3619 msgstr ": "
3620
3621 #: src/filtering.c:920
3622 #, c-format
3623 msgid ""
3624 "filtering message (%s%s%s)\n"
3625 "%smessage file: %s\n"
3626 msgstr ""
3627 "filtrando mensagem (%s%s%s)\n"
3628 "%sarquivo da mensagem: %s\n"
3629
3630 #: src/folder.c:1570 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:315
3631 msgid "Inbox"
3632 msgstr "Caixa de Entrada"
3633
3634 #: src/folder.c:1574 src/foldersel.c:416
3635 msgid "Sent"
3636 msgstr "Enviadas"
3637
3638 #: src/folder.c:1578 src/foldersel.c:420 src/prefs_folder_item.c:318
3639 msgid "Queue"
3640 msgstr "Fila de Saída"
3641
3642 #: src/folder.c:1582 src/foldersel.c:424 src/prefs_folder_item.c:319
3643 msgid "Trash"
3644 msgstr "Lixeira"
3645
3646 #: src/folder.c:1586 src/foldersel.c:428 src/prefs_folder_item.c:317
3647 msgid "Drafts"
3648 msgstr "Rascunhos"
3649
3650 #: src/folder.c:2017
3651 #, c-format
3652 msgid "Processing (%s)...\n"
3653 msgstr "Processando (%s)...\n"
3654
3655 #: src/folder.c:3262
3656 #, c-format
3657 msgid "Copying %s to %s...\n"
3658 msgstr "Copiando %s para %s...\n"
3659
3660 #: src/folder.c:3262
3661 #, c-format
3662 msgid "Moving %s to %s...\n"
3663 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
3664
3665 #: src/folder.c:3572
3666 #, c-format
3667 msgid "Updating cache for %s..."
3668 msgstr "Atualizando o cache para %s ..."
3669
3670 #: src/folder.c:4434
3671 msgid "Processing messages..."
3672 msgstr "Processando as mensagens..."
3673
3674 #: src/folder.c:4569
3675 #, c-format
3676 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3677 msgstr "Sincronizando %s para uso desconectado...\n"
3678
3679 #: src/folder.c:4828
3680 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3681 msgstr "O nome da pasta não pode começar ou terminar com um ponto."
3682
3683 #: src/folder.c:4832
3684 msgid "A folder name can not end with a space."
3685 msgstr "O nome da pasta não pode terminar com um ponto."
3686
3687 #: src/foldersel.c:250
3688 msgid "Select folder"
3689 msgstr "Selecione a pasta"
3690
3691 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3692 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3693 msgid "NewFolder"
3694 msgstr "NovaPasta"
3695
3696 #: src/foldersel.c:604 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3697 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3698 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:432
3699 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3700 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2063
3701 #, c-format
3702 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3703 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3704
3705 #: src/foldersel.c:619 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3706 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3707 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:444 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2070
3709 #, c-format
3710 msgid "The folder '%s' already exists."
3711 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3712
3713 #: src/foldersel.c:626 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3714 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3715 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3716 #, c-format
3717 msgid "Can't create the folder '%s'."
3718 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3719
3720 #: src/folderview.c:247
3721 msgid "Mark all re_ad"
3722 msgstr "Marcar todas como _lidas"
3723
3724 #: src/folderview.c:248
3725 msgid "Mark all u_nread"
3726 msgstr "Marcar todas como não l_idas"
3727
3728 #: src/folderview.c:249
3729 msgid "Mark all read recursi_vely"
3730 msgstr "Marcar r_ecursivamente todas como lidas"
3731
3732 #: src/folderview.c:250
3733 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3734 msgstr "Marcar recursi_vamente todas como não lidas"
3735
3736 #: src/folderview.c:252
3737 msgid "R_un processing rules"
3738 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3739
3740 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:553
3741 msgid "_Search folder..."
3742 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
3743
3744 #: src/folderview.c:255
3745 msgid "Process_ing..."
3746 msgstr "Proce_ssamento..."
3747
3748 #: src/folderview.c:256
3749 msgid "Empty _trash..."
3750 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
3751
3752 #: src/folderview.c:257
3753 msgid "Send _queue..."
3754 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
3755
3756 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
3757 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3758 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6291
3759 msgid "New"
3760 msgstr "Nova"
3761
3762 #: src/folderview.c:398 src/folderview.c:445
3763 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3764 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6293
3765 #: src/toolbar.c:509
3766 msgid "Unread"
3767 msgstr "Não lida"
3768
3769 #: src/folderview.c:399 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3770 #: src/prefs_folder_column.c:81
3771 msgid "Total"
3772 msgstr "Total"
3773
3774 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3775 #: src/folderview.c:447 src/summaryview.c:447
3776 msgid "#"
3777 msgstr "#"
3778
3779 #: src/folderview.c:782
3780 msgid "Setting folder info..."
3781 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
3782
3783 #: src/folderview.c:867 src/summaryview.c:4138
3784 msgid "Mark all as read"
3785 msgstr "Marcar todas como lidas"
3786
3787 #: src/folderview.c:868
3788 msgid ""
3789 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3790 "read?"
3791 msgstr ""
3792 "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta e suas sub-pastas "
3793 "como lidas?"
3794
3795 #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4139
3796 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3797 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3798
3799 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4177
3800 msgid "Mark all as unread"
3801 msgstr "Marcar todas como não lidas"
3802
3803 #: src/folderview.c:874
3804 msgid ""
3805 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3806 "unread?"
3807 msgstr ""
3808 "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta e suas sub-pastas "
3809 "como não lidas?"
3810
3811 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4178
3812 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3813 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como não lidas?"
3814
3815 #: src/folderview.c:1066 src/imap.c:4605
3816 #, c-format
3817 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3818 msgstr "Vasculhando a pasta %s/%s..."
3819
3820 #: src/folderview.c:1069 src/imap.c:4609 src/mainwindow.c:5249 src/setup.c:96
3821 #, c-format
3822 msgid "Scanning folder %s..."
3823 msgstr "Vasculhando a pasta %s..."
3824
3825 #: src/folderview.c:1100
3826 msgid "Rebuild folder tree"
3827 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3828
3829 #: src/folderview.c:1101
3830 msgid ""
3831 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3832 msgstr ""
3833 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja "
3834 "continuar?"
3835
3836 #: src/folderview.c:1111
3837 msgid "Rebuilding folder tree..."
3838 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
3839
3840 #: src/folderview.c:1113
3841 msgid "Scanning folder tree..."
3842 msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
3843
3844 #: src/folderview.c:1204
3845 #, c-format
3846 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3847 msgstr "Não foi possível vasculhar a pasta %s\n"
3848
3849 #: src/folderview.c:1258
3850 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3851 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3852
3853 #: src/folderview.c:2229
3854 #, c-format
3855 msgid "Closing folder %s..."
3856 msgstr "Fechando a pasta %s..."
3857
3858 #: src/folderview.c:2324
3859 #, c-format
3860 msgid "Opening folder %s..."
3861 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3862
3863 #: src/folderview.c:2342
3864 msgid "Folder could not be opened."
3865 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3866
3867 #: src/folderview.c:2484 src/mainwindow.c:2906 src/mainwindow.c:2910
3868 msgid "Empty trash"
3869 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3870
3871 #: src/folderview.c:2485
3872 msgid "Delete all messages in trash?"
3873 msgstr "Excluir todas as mensagens da Lixeira?"
3874
3875 #: src/folderview.c:2486
3876 msgid "_Empty trash"
3877 msgstr "_Esvaziar a Lixeira"
3878
3879 #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2911
3880 msgid "Offline warning"
3881 msgstr "Aviso de modo desconectado"
3882
3883 #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:2912
3884 msgid "You're working offline. Override?"
3885 msgstr "Você está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
3886
3887 #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:2931
3888 msgid "Send queued messages"
3889 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3890
3891 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:2932
3892 msgid "Send all queued messages?"
3893 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3894
3895 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:2951
3896 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3897 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3898
3899 #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2752 src/toolbar.c:2954
3900 #, c-format
3901 msgid ""
3902 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3903 "%s"
3904 msgstr ""
3905 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3906 "%s"
3907
3908 #: src/folderview.c:2629
3909 #, c-format
3910 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3911 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3912
3913 #: src/folderview.c:2630
3914 #, c-format
3915 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3916 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3917
3918 #: src/folderview.c:2632
3919 msgid "Copy folder"
3920 msgstr "Copiar a pasta"
3921
3922 #: src/folderview.c:2632
3923 msgid "Move folder"
3924 msgstr "Mover a pasta"
3925
3926 #: src/folderview.c:2643
3927 #, c-format
3928 msgid "Copying %s to %s..."
3929 msgstr "Copiando %s para %s..."
3930
3931 #: src/folderview.c:2643
3932 #, c-format
3933 msgid "Moving %s to %s..."
3934 msgstr "Movendo %s para %s..."
3935
3936 #: src/folderview.c:2677
3937 msgid "Source and destination are the same."
3938 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
3939
3940 #: src/folderview.c:2680
3941 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3942 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3943
3944 #: src/folderview.c:2681
3945 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3946 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
3947
3948 #: src/folderview.c:2684
3949 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3950 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
3951
3952 #: src/folderview.c:2687
3953 msgid "Copy failed!"
3954 msgstr "Não foi possível copiar!"
3955
3956 #: src/folderview.c:2687
3957 msgid "Move failed!"
3958 msgstr "Não foi possível mover!"
3959
3960 #: src/folderview.c:2737
3961 #, c-format
3962 msgid "Processing configuration for folder %s"
3963 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
3964
3965 #: src/folderview.c:3177 src/summaryview.c:4574 src/summaryview.c:4680
3966 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3967 msgstr "A pasta de destino só pode ser usada para armazenar sub-pastas."
3968
3969 #: src/grouplistdialog.c:161
3970 msgid "Newsgroup subscription"
3971 msgstr "Assinatura de newsgroup"
3972
3973 #: src/grouplistdialog.c:178
3974 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3975 msgstr "Selecione os newsgroups para assinar:"
3976
3977 #: src/grouplistdialog.c:184
3978 msgid "Find groups:"
3979 msgstr "Localizar grupos:"
3980
3981 #: src/grouplistdialog.c:192
3982 msgid " Search "
3983 msgstr " Pesquisar "
3984
3985 #: src/grouplistdialog.c:204
3986 msgid "Newsgroup name"
3987 msgstr "Nome do newsgroup"
3988
3989 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
3990 msgid "Messages"
3991 msgstr "Mensagens"
3992
3993 #: src/grouplistdialog.c:206
3994 msgid "Type"
3995 msgstr "Tipo"
3996
3997 #: src/grouplistdialog.c:347
3998 msgid "moderated"
3999 msgstr "moderado"
4000
4001 #: src/grouplistdialog.c:349
4002 msgid "readonly"
4003 msgstr "somente leitura"
4004
4005 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
4006 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
4007 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
4008 msgid "unknown"
4009 msgstr "desconhecido"
4010
4011 #: src/grouplistdialog.c:422
4012 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4013 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
4014
4015 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1922 src/summaryview.c:1585
4016 msgid "Done."
4017 msgstr "Pronto."
4018
4019 #: src/grouplistdialog.c:492
4020 #, c-format
4021 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4022 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
4023
4024 #: src/gtk/about.c:132
4025 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4026 msgstr ""
4027 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável."
4028
4029 #: src/gtk/about.c:135
4030 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4031 msgstr "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:"
4032
4033 #: src/gtk/about.c:140
4034 msgid ""
4035 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4036 msgstr ""
4037 "Para suporte e discussões, assine a lista de discussão de usuários do Claws "
4038 "Mail:"
4039
4040 #: src/gtk/about.c:146
4041 msgid ""
4042 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4043 "the Claws Mail project you can do so at:"
4044 msgstr ""
4045 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
4046 "fazer doações para o projeto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:"
4047
4048 #: src/gtk/about.c:162
4049 msgid ""
4050 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4051 "The Claws Mail Team\n"
4052 " and Hiroyuki Yamamoto"
4053 msgstr ""
4054 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4055 "A Equipe do Claws Mail\n"
4056 "e Hiroyuki Yamamoto"
4057
4058 #: src/gtk/about.c:167
4059 msgid "System Information\n"
4060 msgstr "Informação do sistema\n"
4061
4062 #: src/gtk/about.c:173
4063 #, c-format
4064 msgid ""
4065 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4066 "Operating System: %s %s (%s)"
4067 msgstr ""
4068 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4069 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
4070
4071 #: src/gtk/about.c:182
4072 #, c-format
4073 msgid ""
4074 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4075 "Operating System: %s"
4076 msgstr ""
4077 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4078 "Sistema operacional: %s"
4079
4080 #: src/gtk/about.c:191
4081 #, c-format
4082 msgid ""
4083 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4084 "Operating System: unknown"
4085 msgstr ""
4086 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4087 "Sistema operacional: desconhecido"
4088
4089 #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:805 src/wizard.c:527
4090 msgid "The Claws Mail Team"
4091 msgstr "A equipe do Claws Mail"
4092
4093 #: src/gtk/about.c:266
4094 msgid "Previous team members"
4095 msgstr "Membros anteriores da equipe"
4096
4097 #: src/gtk/about.c:285
4098 msgid "The translation team"
4099 msgstr "A equipe de tradução"
4100
4101 #: src/gtk/about.c:304
4102 msgid "Documentation team"
4103 msgstr "A equipe de documentação"
4104
4105 #: src/gtk/about.c:322
4106 msgid "Logo"
4107 msgstr "Logo"
4108
4109 #: src/gtk/about.c:341
4110 msgid "Icons"
4111 msgstr "Ícones"
4112
4113 #: src/gtk/about.c:360
4114 msgid "Contributors"
4115 msgstr "Colaboradores"
4116
4117 #: src/gtk/about.c:408
4118 msgid "Compiled-in Features"
4119 msgstr "Recursos compiladas"
4120
4121 #: src/gtk/about.c:425
4122 msgctxt "compface"
4123 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4124 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
4125
4126 #: src/gtk/about.c:435
4127 msgctxt "Enchant"
4128 msgid "adds support for spell checking\n"
4129 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
4130
4131 #: src/gtk/about.c:445
4132 msgctxt "GnuTLS"
4133 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4134 msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n"
4135
4136 #: src/gtk/about.c:455
4137 msgctxt "IPv6"
4138 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4139 msgstr ""
4140 "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
4141 "Internet\n"
4142
4143 #: src/gtk/about.c:466
4144 msgctxt "iconv"
4145 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4146 msgstr "permite a conversão de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
4147
4148 #: src/gtk/about.c:476
4149 msgctxt "JPilot"
4150 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4151 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
4152
4153 #: src/gtk/about.c:486
4154 msgctxt "LDAP"
4155 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4156 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
4157
4158 #: src/gtk/about.c:496
4159 msgctxt "libetpan"
4160 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4161 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
4162
4163 #: src/gtk/about.c:506
4164 msgctxt "libSM"
4165 msgid "adds support for session handling\n"
4166 msgstr "adiciona suporte ao gerenciamento de seção\n"
4167
4168 #: src/gtk/about.c:516
4169 msgctxt "NetworkManager"
4170 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4171 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na conexão de rede\n"
4172
4173 #: src/gtk/about.c:526
4174 msgctxt "librSVG"
4175 msgid "adds support for SVG themes\n"
4176 msgstr "adiciona suporte a temas SVG\n"
4177
4178 #: src/gtk/about.c:558
4179 msgid ""
4180 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4181 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4182 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4183 msgstr ""
4184 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
4185 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal qual publicada "
4186 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
4187 "versão posterior."
4188
4189 #: src/gtk/about.c:565
4190 msgid ""
4191 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4192 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4193 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4194 "more details."
4195 msgstr ""
4196 "Este programa é distribuido com na expectativa de ser útil, mas SEM NENHUMA "
4197 "GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou ADEQUAÇÃO PARA "
4198 "ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License para maiores "
4199 "detalhes."
4200
4201 #: src/gtk/about.c:584
4202 msgid ""
4203 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4204 "this program. If not, see "
4205 msgstr ""
4206 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
4207 "com este programa. Caso contrário, veja "
4208
4209 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2576
4210 msgid "Session statistics\n"
4211 msgstr "Estatísticas da sessão\n"
4212
4213 #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2586 src/main.c:2589
4214 #, c-format
4215 msgid "Started: %s\n"
4216 msgstr "Início: %s\n"
4217
4218 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2595
4219 msgid "Incoming traffic\n"
4220 msgstr "Tráfego de entrada\n"
4221
4222 #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2598
4223 #, c-format
4224 msgid "Received messages: %d\n"
4225 msgstr "Mensagens recebidas: %d\n"
4226
4227 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2604
4228 msgid "Outgoing traffic\n"
4229 msgstr "Tráfego de saída\n"
4230
4231 #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2607
4232 #, c-format
4233 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4234 msgstr "Mensagens novas/redirecionadas: %d\n"
4235
4236 #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2611
4237 #, c-format
4238 msgid "Replied messages: %d\n"
4239 msgstr "Mensagens respondidas: %d\n"
4240
4241 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2615
4242 #, c-format
4243 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4244 msgstr "Mensagens encaminhadas: %d\n"
4245
4246 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2619
4247 #, c-format
4248 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4249 msgstr "Total de mensagens enviadas: %d\n"
4250
4251 #: src/gtk/about.c:792
4252 msgid "About Claws Mail"
4253 msgstr "Sobre o Claws Mail"
4254
4255 #: src/gtk/about.c:850
4256 msgid ""
4257 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4258 "The Claws Mail Team\n"
4259 "and Hiroyuki Yamamoto"
4260 msgstr ""
4261 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4262 "A Equipe do Claws Mail\n"
4263 "e Hiroyuki Yamamoto"
4264
4265 #: src/gtk/about.c:864
4266 msgid "_Info"
4267 msgstr "_Informação"
4268
4269 #: src/gtk/about.c:870
4270 msgid "_Authors"
4271 msgstr "_Autores"
4272
4273 #: src/gtk/about.c:876
4274 msgid "_Features"
4275 msgstr "_Recursos"
4276
4277 #: src/gtk/about.c:882
4278 msgid "_License"
4279 msgstr "_Licença"
4280
4281 #: src/gtk/about.c:890
4282 msgid "_Release Notes"
4283 msgstr "_Notas do lançamento"
4284
4285 #: src/gtk/about.c:896
4286 msgid "_Statistics"
4287 msgstr "_Estatísticas"
4288
4289 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:367
4290 msgid "Orange"
4291 msgstr "Laranja"
4292
4293 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:371
4294 msgid "Red"
4295 msgstr "Vermelho"
4296
4297 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:375
4298 msgid "Pink"
4299 msgstr "Rosa"
4300
4301 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:379
4302 msgid "Sky blue"
4303 msgstr "Azul celeste"
4304
4305 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:383
4306 msgid "Blue"
4307 msgstr "Azul"
4308
4309 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:387
4310 msgid "Green"
4311 msgstr "Verde"
4312
4313 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:391
4314 msgid "Brown"
4315 msgstr "Marrom"
4316
4317 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:395
4318 msgid "Grey"
4319 msgstr "Cinza"
4320
4321 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:399
4322 msgid "Light brown"
4323 msgstr "Marrom claro"
4324
4325 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:403
4326 msgid "Dark red"
4327 msgstr "Vermelho escuro"
4328
4329 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:407
4330 msgid "Dark pink"
4331 msgstr "Rosa escuro"
4332
4333 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:411
4334 msgid "Steel blue"
4335 msgstr "Azul metálico"
4336
4337 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:415
4338 msgid "Gold"
4339 msgstr "Dourado"
4340
4341 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:419
4342 msgid "Bright green"
4343 msgstr "Verde brilhante"
4344
4345 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:423
4346 msgid "Magenta"
4347 msgstr "Magenta"
4348
4349 #: src/gtk/foldersort.c:156
4350 msgid "Set mailbox order"
4351 msgstr "Configure a ordem da caixa postal"
4352
4353 #: src/gtk/foldersort.c:190
4354 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4355 msgstr ""
4356 "Mova as caixas postais para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista "
4357 "de pastas."
4358
4359 #: src/gtk/foldersort.c:216
4360 msgid "Mailboxes"
4361 msgstr "Caixas postais"
4362
4363 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4364 msgid "No dictionary selected."
4365 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
4366
4367 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4368 #, c-format
4369 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4370 msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
4371
4372 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4373 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4374 msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant."
4375
4376 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4377 #, c-format
4378 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4379 msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:"
4380
4381 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4382 msgid "No misspelled word found."
4383 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
4384
4385 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4386 msgid "Replace unknown word"
4387 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
4388
4389 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4390 #, c-format
4391 msgid "Replace \"%s\" with: "
4392 msgstr "Substituir \"%s\" por: "
4393
4394 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4395 msgid ""
4396 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4397 "will learn from mistake.\n"
4398 msgstr ""
4399 "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
4400 "o verificador aprender com o erro.\n"
4401
4402 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4403 msgid "Change to..."
4404 msgstr "Mudar para..."
4405
4406 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4407 msgid "More..."
4408 msgstr "Mais..."
4409
4410 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4411 #, c-format
4412 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4413 msgstr "Não existe \"%s\" no dicionário '%s'"
4414
4415 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4416 msgid "Accept in this session"
4417 msgstr "Aceitar nessa sessão"
4418
4419 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4420 msgid "Add to personal dictionary"
4421 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
4422
4423 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4424 msgid "Replace with..."
4425 msgstr "Substituir por..."
4426
4427 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4428 #, c-format
4429 msgid "Check with %s"
4430 msgstr "Verificar com %s"
4431
4432 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4433 msgid "(no suggestions)"
4434 msgstr "(sem sugestões)"
4435
4436 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4437 #, c-format
4438 msgid "Dictionary: %s"
4439 msgstr "Dicionário: %s"
4440
4441 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4442 #, c-format
4443 msgid "Use alternate (%s)"
4444 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
4445
4446 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4447 msgid "Use both dictionaries"
4448 msgstr "Usar ambos os dicionários"
4449
4450 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4451 msgid "Check while typing"
4452 msgstr "Verificar durante a digitação"
4453
4454 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4455 #, c-format
4456 msgid ""
4457 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4458 "%s"
4459 msgstr ""
4460 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
4461 "%s"
4462
4463 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4464 #, c-format
4465 msgid ""
4466 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4467 "%s"
4468 msgstr ""
4469 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
4470 "%s"
4471
4472 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4473 msgid "Failed: no service record found."
4474 msgstr "Falha: não foi encontrado nenhum registro do serviço."
4475
4476 #: src/gtk/gtkutils.c:1930
4477 msgid "Failed: network error."
4478 msgstr "Falha: erro de rede."
4479
4480 #: src/gtk/gtkutils.c:1933
4481 #, c-format
4482 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4483 msgstr "Falha: erro desconhecido (%d)."
4484
4485 #: src/gtk/gtkutils.c:2003
4486 msgid "Configuring..."
4487 msgstr "Configurando..."
4488
4489 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4490 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/prefs_summaries.c:443
4491 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:445
4492 msgid "Date"
4493 msgstr "Data"
4494
4495 #: src/gtk/headers.h:9
4496 msgid "Date:"
4497 msgstr "Data:"
4498
4499 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4500 #: src/prefs_matcher.c:2163 src/prefs_summaries.c:445
4501 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:443
4502 msgid "From"
4503 msgstr "De"
4504
4505 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:474
4506 msgid "From:"
4507 msgstr "De:"
4508
4509 #: src/gtk/headers.h:11
4510 msgid "Sender"
4511 msgstr "Remetente"
4512
4513 #: src/gtk/headers.h:11
4514 msgid "Sender:"
4515 msgstr "Remetente:"
4516
4517 #: src/gtk/headers.h:12
4518 msgid "Reply-To"
4519 msgstr "Responder para"
4520
4521 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1257
4522 #: src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_summaries.c:446
4523 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:444
4524 msgid "To"
4525 msgstr "Para"
4526
4527 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1258
4528 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/quote_fmt.c:58
4529 msgid "Cc"
4530 msgstr "Cc"
4531
4532 #: src/gtk/headers.h:15
4533 msgid "Bcc"
4534 msgstr "Cco"
4535
4536 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4537 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:61
4538 msgid "Message-ID"
4539 msgstr "ID da Mensagem"
4540
4541 #: src/gtk/headers.h:16
4542 msgid "Message-ID:"
4543 msgstr "ID da Mensagem:"
4544
4545 #: src/gtk/headers.h:17
4546 msgid "In-Reply-To"
4547 msgstr "Respondendo a"
4548
4549 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4550 #: src/prefs_matcher.c:2169 src/quote_fmt.c:60
4551 msgid "References"
4552 msgstr "Referências"
4553
4554 #: src/gtk/headers.h:18
4555 msgid "References:"
4556 msgstr "Referências:"
4557
4558 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4559 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:447
4560 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:442
4561 msgid "Subject"
4562 msgstr "Assunto"
4563
4564 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
4565 #: src/summary_search.c:488
4566 msgid "Subject:"
4567 msgstr "Assunto:"
4568
4569 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:431
4570 msgid "Comments"
4571 msgstr "Comentários"
4572
4573 #: src/gtk/headers.h:20
4574 msgid "Comments:"
4575 msgstr "Comentários:"
4576
4577 #: src/gtk/headers.h:21
4578 msgid "Keywords"
4579 msgstr "Palavras-chave"
4580
4581 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4582 msgid "Keywords:"
4583 msgstr "Palavras-chave:"
4584
4585 #: src/gtk/headers.h:22
4586 msgid "Resent-Date"
4587 msgstr "Data de reenvio"
4588
4589 #: src/gtk/headers.h:22
4590 msgid "Resent-Date:"
4591 msgstr "Data de reenvio:"
4592
4593 #: src/gtk/headers.h:23
4594 msgid "Resent-From"
4595 msgstr "Quem está reenviando"
4596
4597 #: src/gtk/headers.h:23
4598 msgid "Resent-From:"
4599 msgstr "Quem está reenviando:"
4600
4601 #: src/gtk/headers.h:24
4602 msgid "Resent-Sender"
4603 msgstr "Origem do reenvio"
4604
4605 #: src/gtk/headers.h:24
4606 msgid "Resent-Sender:"
4607 msgstr "Origem do reenvio:"
4608
4609 #: src/gtk/headers.h:25
4610 msgid "Resent-To"
4611 msgstr "Destinatário do reenvio"
4612
4613 #: src/gtk/headers.h:25
4614 msgid "Resent-To:"
4615 msgstr "Destinatário do reenvio:"
4616
4617 #: src/gtk/headers.h:26
4618 msgid "Resent-Cc"
4619 msgstr "Cc do reenvio"
4620
4621 #: src/gtk/headers.h:26
4622 msgid "Resent-Cc:"
4623 msgstr "Cc do reenvio:"
4624
4625 #: src/gtk/headers.h:27
4626 msgid "Resent-Bcc"
4627 msgstr "Cco do reenvio"
4628
4629 #: src/gtk/headers.h:27
4630 msgid "Resent-Bcc:"
4631 msgstr "Cco do reenvio:"
4632
4633 #: src/gtk/headers.h:28
4634 msgid "Resent-Message-ID"
4635 msgstr "ID da mensagem reenviada"
4636
4637 #: src/gtk/headers.h:28
4638 msgid "Resent-Message-ID:"
4639 msgstr "ID da mensagem reenviada:"
4640
4641 #: src/gtk/headers.h:29
4642 msgid "Return-Path"
4643 msgstr "Caminho de retorno"
4644
4645 #: src/gtk/headers.h:29
4646 msgid "Return-Path:"
4647 msgstr "Caminho de retorno:"
4648
4649 #: src/gtk/headers.h:30
4650 msgid "Received"
4651 msgstr "Recebido"
4652
4653 #: src/gtk/headers.h:30
4654 msgid "Received:"
4655 msgstr "Recebido:"
4656
4657 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4658 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:59
4659 msgid "Newsgroups"
4660 msgstr "Newsgroups"
4661
4662 #: src/gtk/headers.h:34
4663 msgid "Followup-To"
4664 msgstr "Encaminhar para"
4665
4666 #: src/gtk/headers.h:35
4667 msgid "Delivered-To"
4668 msgstr "Entregar para"
4669
4670 #: src/gtk/headers.h:35
4671 msgid "Delivered-To:"
4672 msgstr "Entregar para:"
4673
4674 #: src/gtk/headers.h:36
4675 msgid "Seen"
4676 msgstr "Visualizado"
4677
4678 #: src/gtk/headers.h:36
4679 msgid "Seen:"
4680 msgstr "Visualizado:"
4681
4682 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4683 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:451
4684 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2808
4685 msgid "Status"
4686 msgstr "Status"
4687
4688 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:996
4689 msgid "Status:"
4690 msgstr "Status:"
4691
4692 #: src/gtk/headers.h:38
4693 msgid "Face"
4694 msgstr "Face"
4695
4696 #: src/gtk/headers.h:38
4697 msgid "Face:"
4698 msgstr "Face:"
4699
4700 #: src/gtk/headers.h:39
4701 msgid "Disposition-Notification-To"
4702 msgstr "Destinatário da notificação de disposição"
4703
4704 #: src/gtk/headers.h:39
4705 msgid "Disposition-Notification-To:"
4706 msgstr "Destinatário da notificação de disposição:"
4707
4708 #: src/gtk/headers.h:40
4709 msgid "Return-Receipt-To"
4710 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento"
4711
4712 #: src/gtk/headers.h:40
4713 msgid "Return-Receipt-To:"
4714 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:"
4715
4716 #: src/gtk/headers.h:41
4717 msgid "User-Agent"
4718 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4719
4720 #: src/gtk/headers.h:41
4721 msgid "User-Agent:"
4722 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4723
4724 #: src/gtk/headers.h:42
4725 msgid "Content-Type"
4726 msgstr "Formato do conteúdo"
4727
4728 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4729 msgid "Content-Type:"
4730 msgstr "Formato do conteúdo:"
4731
4732 #: src/gtk/headers.h:43
4733 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4734 msgstr "Método de codificação do conteúdo"
4735
4736 #: src/gtk/headers.h:43
4737 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4738 msgstr "Método de codificação do conteúdo:"
4739
4740 #: src/gtk/headers.h:44
4741 msgid "MIME-Version"
4742 msgstr "Versão do MIME"
4743
4744 #: src/gtk/headers.h:44
4745 msgid "MIME-Version:"
4746 msgstr "Versão do MIME:"
4747
4748 #: src/gtk/headers.h:45
4749 msgid "Precedence"
4750 msgstr "Precedência"
4751
4752 #: src/gtk/headers.h:45
4753 msgid "Precedence:"
4754 msgstr "Precedência:"
4755
4756 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1066
4757 msgid "Organization"
4758 msgstr "Organização"
4759
4760 #: src/gtk/headers.h:46
4761 msgid "Organization:"
4762 msgstr "Organização:"
4763
4764 #: src/gtk/headers.h:48
4765 msgid "Mailing-List"
4766 msgstr "Lista de discussão"
4767
4768 #: src/gtk/headers.h:48
4769 msgid "Mailing-List:"
4770 msgstr "Lista de discussão:"
4771
4772 #: src/gtk/headers.h:49
4773 msgid "List-Post"
4774 msgstr "Envio para a lista"
4775
4776 #: src/gtk/headers.h:49
4777 msgid "List-Post:"
4778 msgstr "Envio para a lista:"
4779
4780 #: src/gtk/headers.h:50
4781 msgid "List-Subscribe"
4782 msgstr "Assinar a lista"
4783
4784 #: src/gtk/headers.h:50
4785 msgid "List-Subscribe:"
4786 msgstr "Assinar a lista:"
4787
4788 #: src/gtk/headers.h:51
4789 msgid "List-Unsubscribe"
4790 msgstr "Cancelar a assinatura da lista"
4791
4792 #: src/gtk/headers.h:51
4793 msgid "List-Unsubscribe:"
4794 msgstr "Cancelar a assinatura da lista:"
4795
4796 #: src/gtk/headers.h:52
4797 msgid "List-Help"
4798 msgstr "Informações sobre a lista"
4799
4800 #: src/gtk/headers.h:52
4801 msgid "List-Help:"
4802 msgstr "Informações sobre a lista:"
4803
4804 #: src/gtk/headers.h:53
4805 msgid "List-Archive"
4806 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
4807
4808 #: src/gtk/headers.h:53
4809 msgid "List-Archive:"
4810 msgstr "Arquivo de mensagens da lista:"
4811
4812 #: src/gtk/headers.h:54
4813 msgid "List-Owner"
4814 msgstr "Proprietário da lista"
4815
4816 #: src/gtk/headers.h:54
4817 msgid "List-Owner:"
4818 msgstr "Proprietário da lista:"
4819
4820 #: src/gtk/headers.h:56
4821 msgid "X-Label"
4822 msgstr "Rótulo definido pelo usuário"
4823
4824 #: src/gtk/headers.h:56
4825 msgid "X-Label:"
4826 msgstr "Rótulo definido pelo usuário:"
4827
4828 #: src/gtk/headers.h:57
4829 msgid "X-Mailer"
4830 msgstr "Cliente de e-mail do rementente"
4831
4832 #: src/gtk/headers.h:57
4833 msgid "X-Mailer:"
4834 msgstr "Cliente de e-mail do rementente:"
4835
4836 #: src/gtk/headers.h:58
4837 msgid "X-Status"
4838 msgstr "Status definido pelo usuário"
4839
4840 #: src/gtk/headers.h:58
4841 msgid "X-Status:"
4842 msgstr "Status definido pelo usuário:"
4843
4844 #: src/gtk/headers.h:59
4845 msgid "X-Face"
4846 msgstr "Imagem definida pelo usuário"
4847
4848 #: src/gtk/headers.h:59
4849 msgid "X-Face:"
4850 msgstr "Imagem definida pelo usuário:"
4851
4852 #: src/gtk/headers.h:60
4853 msgid "X-No-Archive"
4854 msgstr "Não arquivamento público da mensagem"
4855
4856 #: src/gtk/headers.h:60
4857 msgid "X-No-Archive:"
4858 msgstr "Não arquivamento público da mensagem:"
4859
4860 #: src/gtk/headers.h:63
4861 msgid "In reply to"
4862 msgstr "Em resposta à"
4863
4864 #: src/gtk/headers.h:63
4865 msgid "In reply to:"
4866 msgstr "Em resposta à:"
4867
4868 #: src/gtk/headers.h:64
4869 msgid "To or Cc"
4870 msgstr "Para ou Cc"
4871
4872 #: src/gtk/headers.h:64
4873 msgid "To or Cc:"
4874 msgstr "Para ou Cc:"
4875
4876 #: src/gtk/headers.h:65
4877 msgid "From, To or Subject"
4878 msgstr "De, Para ou Assunto"
4879
4880 #: src/gtk/headers.h:65
4881 msgid "From, To or Subject:"
4882 msgstr "De, Para ou Assunto:"
4883
4884 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4885 msgid "New message"
4886 msgstr "Nova mensagem"
4887
4888 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4889 msgid "Unread message"
4890 msgstr "Mensagem não lida"
4891
4892 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4893 msgid "Message has been replied to"
4894 msgstr "A mensagem foi respondida"
4895
4896 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4897 msgid "Message has been forwarded"
4898 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
4899
4900 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4901 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4902 msgstr "A mensagem foi encaminhada e respondida para"
4903
4904 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4905 msgid "Message is in an ignored thread"
4906 msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada"
4907
4908 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4909 msgid "Message is in a watched thread"
4910 msgstr "A mensagem está em uma discussão observada"
4911
4912 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4913 msgid "Message is spam"
4914 msgstr "A mensagem é um spam"
4915
4916 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4917 msgid "Message has attachment(s)"
4918 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
4919
4920 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4921 msgid "Digitally signed message"
4922 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
4923
4924 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4925 msgid "Encrypted message"
4926 msgstr "Mensagem criptografada"
4927
4928 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4929 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4930 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
4931
4932 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4933 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4934 msgstr "A mensagem está criptografada e possui anexo(s)"
4935
4936 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4937 msgid "Marked message"
4938 msgstr "Mensagem marcada"
4939
4940 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4941 msgid "Message is marked for deletion"
4942 msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
4943
4944 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4945 msgid "Message is marked for moving"
4946 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
4947
4948 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4949 msgid "Message is marked for copying"
4950 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
4951
4952 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4953 msgid "Locked message"
4954 msgstr "Mensagem travada"
4955
4956 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4957 msgid "Folder (normal, opened)"
4958 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
4959
4960 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4961 msgid "Folder with read messages hidden"
4962 msgstr "Pasta com as mensagens lidas escondidas"
4963
4964 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4965 msgid "Folder contains marked messages"
4966 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
4967
4968 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4969 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4970 msgstr "Pasta IMAP que contém somente sub-pastas"
4971
4972 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4973 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4974 msgstr "Caixa postal IMAP exibindo apenas pastas assinadas"
4975
4976 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4977 msgid "Icon Legend"
4978 msgstr "Texto do ícone"
4979
4980 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4981 msgid ""
4982 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4983 msgstr ""
4984 "Os seguintes ícones são usados para mostrar o status das mensagens e pastas:"
4985
4986 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4987 #, c-format
4988 msgid "Input password for %s on %s:"
4989 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
4990
4991 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4992 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4993 #, c-format
4994 msgid "Input password for %s:"
4995 msgstr "Digite a senha para %s:"
4996
4997 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4998 msgid "Input password:"
4999 msgstr "Digite a senha:"
5000
5001 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
5002 #: src/gtk/inputdialog.c:283
5003 msgid "Input password"
5004 msgstr "Digite a senha"
5005
5006 #: src/gtk/inputdialog.c:273
5007 msgid "Remember password for this session"
5008 msgstr "Lembrar a senha para essa sessão"
5009
5010 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
5011 msgid "Remember this"
5012 msgstr "Lembrar disso"
5013
5014 #: src/gtk/logwindow.c:447
5015 msgid "Clear _Log"
5016 msgstr "Limpar _relatório"
5017
5018 #: src/gtk/menu.c:137
5019 msgid "Warning:"
5020 msgstr "Aviso:"
5021
5022 #: src/gtk/menu.c:138
5023 msgid ""
5024 "This URL was too long for displaying and\n"
5025 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5026 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5027 msgstr ""
5028 "Esta URL era muito grande para ser exibida e foi truncada\n"
5029 "por segurança. Esta mensagem pode estar corrompida,\n"
5030 "mal formatada ou ser parte de uma tentativa de DoS."
5031
5032 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5033 msgid ""
5034 "\n"
5035 "\n"
5036 "Version: "
5037 msgstr ""
5038 "\n"
5039 "\n"
5040 "Versão: "
5041
5042 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5043 msgid "Error: "
5044 msgstr "Erro: "
5045
5046 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5047 msgid "Plugin is not functional."
5048 msgstr "O plugin não está funcionando."
5049
5050 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5051 msgid "Select the Plugins to load"
5052 msgstr "Selecione os plugins a serem carregados"
5053
5054 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5055 #, c-format
5056 msgid ""
5057 "The following error occurred while loading %s:\n"
5058 "\n"
5059 "%s\n"
5060 msgstr ""
5061 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
5062 "\n"
5063 "%s\n"
5064
5065 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5066 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5067 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5068 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5069 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5070 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5071 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
5072 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5073 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5074 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5075 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5076 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
5077 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5078 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5079 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5080 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5081 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5082 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5083 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5084 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5085 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:617 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5086 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5087 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5088 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:957
5089 msgid "Plugins"
5090 msgstr "Plugins"
5091
5092 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5093 msgid "Load..."
5094 msgstr "Carregar..."
5095
5096 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5097 msgid "Unload"
5098 msgstr "Descarregar"
5099
5100 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:229
5101 msgid "Description"
5102 msgstr "Descrição"
5103
5104 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5105 #, c-format
5106 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5107 msgstr ""
5108 "Para maiores informações sobre os plugins, dê uma olhada no %ssite web do "
5109 "Claws Mail%s."
5110
5111 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5112 msgid "Click here to load one or more plugins"
5113 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
5114
5115 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5116 msgid "Unload the selected plugin"
5117 msgstr "Descarregar o plugin selecionado"
5118
5119 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5120 msgid "Loaded plugins"
5121 msgstr "Plugins carregados"
5122
5123 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5124 msgid "Page Index"
5125 msgstr "Índice"
5126
5127 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:843
5128 msgid "_Hide"
5129 msgstr "_Esconder"
5130
5131 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5132 #: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_account.c:3304 src/prefs_account.c:3322
5133 #: src/prefs_account.c:3340 src/prefs_account.c:3358 src/prefs_account.c:3376
5134 #: src/prefs_account.c:3395 src/prefs_account.c:3488
5135 #: src/prefs_filtering_action.c:1422 src/prefs_filtering.c:397
5136 #: src/prefs_filtering.c:1877
5137 msgid "Account"
5138 msgstr "Conta"
5139
5140 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5141 msgid "all messages"
5142 msgstr "todas as mensagens"
5143
5144 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5145 msgid "messages whose age is greater than # days"
5146 msgstr "mensagens anteriores a # dias"
5147
5148 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5149 msgid "messages whose age is less than # days"
5150 msgstr "mensagens posteriores a # dias"
5151
5152 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5153 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5154 msgstr "mensagens anteriores a # horas"
5155
5156 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5157 msgid "messages whose age is less than # hours"
5158 msgstr "mensagens posteriores a # horas"
5159
5160 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5161 msgid "messages which contain S in the message body"
5162 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
5163
5164 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5165 msgid "messages which contain S in the whole message"
5166 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
5167
5168 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5169 msgid "messages carbon-copied to S"
5170 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
5171
5172 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5173 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5174 msgstr "mensagem que seja Para: ou Cc: para S"
5175
5176 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5177 msgid "deleted messages"
5178 msgstr "mensagens excluídas"
5179
5180 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5181 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5182 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
5183
5184 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5185 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5186 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
5187
5188 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5189 msgid "messages originating from user S"
5190 msgstr "mensagens originárias do usuário S"
5191
5192 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5193 msgid "forwarded messages"
5194 msgstr "mensagens encaminhadas"
5195
5196 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5197 msgid "messages which have attachments"
5198 msgstr "mensagens que tenham anexos"
5199
5200 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5201 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5202 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer nome ou valor de cabeçalho"
5203
5204 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5205 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5206 msgstr "mensagens que contenham S no valor de qualquer cabeçalho"
5207
5208 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5209 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5210 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
5211
5212 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5213 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5214 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
5215
5216 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5217 msgid "messages which are marked with color #"
5218 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
5219
5220 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5221 msgid "locked messages"
5222 msgstr "mensagens travadas"
5223
5224 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5225 msgid "messages which are in newsgroup S"
5226 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
5227
5228 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5229 msgid "new messages"
5230 msgstr "novas mensagens"
5231
5232 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5233 msgid "old messages"
5234 msgstr "mensagens antigas"
5235
5236 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5237 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5238 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
5239
5240 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5241 msgid "messages which you have replied to"
5242 msgstr "mensagens que você respondeu"
5243
5244 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5245 msgid "read messages"
5246 msgstr "mensagens lidas"
5247
5248 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5249 msgid "messages which contain S in subject"
5250 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
5251
5252 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5253 msgid "messages whose score is equal to # points"
5254 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
5255
5256 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5257 msgid "messages whose score is greater than # points"
5258 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
5259
5260 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5261 msgid "messages whose score is lower than # points"
5262 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
5263
5264 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5265 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5266 msgstr "mensagens com tamanho igual a # bytes"
5267
5268 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5269 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5270 msgstr "mensagens com tamanho maior que # bytes"
5271
5272 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5273 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5274 msgstr "mensagens com tamanho menor que # bytes"
5275
5276 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5277 msgid "messages which have been sent to S"
5278 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
5279
5280 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5281 msgid "messages which tags contain S"
5282 msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S"
5283
5284 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5285 msgid "messages which have tag(s)"
5286 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
5287
5288 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5289 msgid "marked messages"
5290 msgstr "mensagens marcadas"
5291
5292 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5293 msgid "unread messages"
5294 msgstr "mensagens não lidas"
5295
5296 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5297 msgid "messages which contain S in References header"
5298 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'References'"
5299
5300 #: src/gtk/quicksearch.c:518
5301 #, c-format
5302 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5303 msgstr ""
5304 "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um "
5305 "arquivo de mensagem"
5306
5307 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5308 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5309 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'X-Label'"
5310
5311 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5312 msgid "logical AND operator"
5313 msgstr "operador lógico 'E'"
5314
5315 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5316 msgid "logical OR operator"
5317 msgstr "operador lógico 'OU'"
5318
5319 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5320 msgid "logical NOT operator"
5321 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
5322
5323 #: src/gtk/quicksearch.c:524
5324 msgid "case sensitive search"
5325 msgstr "a pesquisa diferencia maiúsc./minúsc."
5326
5327 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5328 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5329 msgstr ""
5330 "corresponder a uma expressão regular, ao invés de pesquisar por uma trecho"
5331
5332 #: src/gtk/quicksearch.c:527
5333 msgid ""
5334 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5335 "operators with the expressions above"
5336 msgstr ""
5337 "todas as expressões de filtragem são permitidas, mas não podem ser "
5338 "combinadas através de operadores lógicos com as expressões acima"
5339
5340 #: src/gtk/quicksearch.c:537 src/summary_search.c:521
5341 msgid "Extended Search"
5342 msgstr "Pesquisa Extendida"
5343
5344 #: src/gtk/quicksearch.c:538
5345 msgid ""
5346 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5347 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5348 "The following symbols can be used:"
5349 msgstr ""
5350 "A Pesquisa Extendida permite que o usuário defina os critérios de "
5351 "correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de "
5352 "mensagens.\n"
5353 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
5354
5355 #: src/gtk/quicksearch.c:638
5356 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5357 msgstr ""
5358 "Ocorreu algum problema durante a pesquisa. Por favor, verifique seus "
5359 "relatórios."
5360
5361 #: src/gtk/quicksearch.c:704
5362 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5363 msgstr "De/Para/Cc/Assunto/Etiqueta"
5364
5365 #: src/gtk/quicksearch.c:715 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5366 msgid "Recursive"
5367 msgstr "Recursivo"
5368
5369 #: src/gtk/quicksearch.c:724
5370 msgid "Sticky"
5371 msgstr "Manter filtro"
5372
5373 #: src/gtk/quicksearch.c:734
5374 msgid "Type-ahead"
5375 msgstr "Pesquisar enquanto digita"
5376
5377 #: src/gtk/quicksearch.c:746
5378 msgid "Run on select"
5379 msgstr "Executar na seleção"
5380
5381 #: src/gtk/quicksearch.c:788
5382 msgid "Clear the current search"
5383 msgstr "Limpar a pesquisa atual"
5384
5385 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/summary_search.c:472
5386 msgid "Edit search criteria"
5387 msgstr "Editar os critérios da pesquisa"
5388
5389 #: src/gtk/quicksearch.c:807
5390 msgid "Information about extended symbols"
5391 msgstr "Informação sobre os símbolos extendidos"
5392
5393 #: src/gtk/quicksearch.c:845 src/gtk/quicksearch.c:869
5394 msgid "_Information"
5395 msgstr "_Informação"
5396
5397 #: src/gtk/quicksearch.c:846 src/gtk/quicksearch.c:870
5398 msgid "E_dit"
5399 msgstr "E_ditar"
5400
5401 #: src/gtk/quicksearch.c:847 src/gtk/quicksearch.c:871 src/prefs_actions.c:347
5402 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5403 msgid "C_lear"
5404 msgstr "_Limpar"
5405
5406 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5407 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5408 msgid "Correct"
5409 msgstr "Correto"
5410
5411 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5412 msgid "Owner"
5413 msgstr "Proprietário"
5414
5415 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5416 msgid "Signer"
5417 msgstr "Assinante"
5418
5419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5420 #: src/prefs_themes.c:952
5421 msgid "Name: "
5422 msgstr "Nome: "
5423
5424 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5425 msgid "Organization: "
5426 msgstr "Organização: "
5427
5428 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5429 msgid "Location: "
5430 msgstr "Localização: "
5431
5432 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5433 msgid "Fingerprint: \n"
5434 msgstr "Impressão digital: \n"
5435
5436 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5437 msgid "Signature status: "
5438 msgstr "Status da assinatura: "
5439
5440 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5441 msgid "Expires on: "
5442 msgstr "Expira em: "
5443
5444 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5445 #, c-format
5446 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5447 msgstr "Certificado SSL/TLS para %s"
5448
5449 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5450 #, c-format
5451 msgid ""
5452 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5453 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5454 "\n"
5455 msgstr ""
5456 "O certificado é para  %s, mas a conexão é com %s.\n"
5457 "Você pode estar se conectando a um servidor hostil.\n"
5458 "\n"
5459
5460 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5461 #, c-format
5462 msgid ""
5463 "Certificate for %s is unknown.\n"
5464 "%sDo you want to accept it?"
5465 msgstr ""
5466 "O certificado de %s é desconhecido.\n"
5467 "%sDeseja aceitá-lo?"
5468
5469 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5470 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5471 #, c-format
5472 msgid "Signature status: %s"
5473 msgstr "Status da assinatura: %s"
5474
5475 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5476 msgid "_View certificate"
5477 msgstr "_Ver certificado"
5478
5479 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5480 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5481 msgstr "O certificado SSL/TLS é inválido"
5482
5483 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5484 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5485 msgstr "O certificado SSL/TLS é desconhecido"
5486
5487 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5488 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5489 msgid "_Cancel connection"
5490 msgstr "_Cancelar a conexão"
5491
5492 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5493 msgid "_Accept and save"
5494 msgstr "_Aceitar e salvar"
5495
5496 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5497 #, c-format
5498 msgid ""
5499 "Certificate for %s is expired.\n"
5500 "%sDo you want to continue?"
5501 msgstr ""
5502 "O certificado de %s expirou.\n"
5503 "%sDeseja continuar?"
5504
5505 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5506 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5507 msgstr "O certificado SSL/TLS é inválido e expirou"
5508
5509 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5510 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5511 msgstr "O certificado SSL/TLS expirou"
5512
5513 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5514 msgid "_Accept"
5515 msgstr "_Aceitar"
5516
5517 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5518 msgid "New certificate:"
5519 msgstr "Certificado novo:"
5520
5521 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5522 msgid "Known certificate:"
5523 msgstr "Certificado conhecido:"
5524
5525 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5526 #, c-format
5527 msgid ""
5528 "Certificate for %s has changed.\n"
5529 "%sDo you want to accept it?"
5530 msgstr ""
5531 "O certificado de %s mudou.\n"
5532 "%sDeseja aceitá-lo?"
5533
5534 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5535 msgid "_View certificates"
5536 msgstr "_Ver certificados"
5537
5538 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5539 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5540 msgstr "O certificado SSL/TLS mudou e é inválido"
5541
5542 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5543 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5544 msgstr "O certificado SSL/TLS mudou"
5545
5546 #: src/headerview.c:94
5547 msgid "Tags:"
5548 msgstr "Etiquetas:"
5549
5550 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5551 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5552 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3379
5553 #: src/summaryview.c:3397 src/summaryview.c:3418
5554 msgid "(No From)"
5555 msgstr "(Sem remetente)"
5556
5557 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5558 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5559 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3430
5560 #: src/summaryview.c:3433
5561 msgid "(No Subject)"
5562 msgstr "(Sem assunto)"
5563
5564 #: src/image_viewer.c:100
5565 msgid "Error:"
5566 msgstr "Erro:"
5567
5568 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2611
5569 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
5570 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:696
5571 msgid "Filename:"
5572 msgstr "Nome do arquivo:"
5573
5574 #: src/image_viewer.c:306
5575 msgid "Filesize:"
5576 msgstr "Tamanho do arquivo:"
5577
5578 #: src/image_viewer.c:355
5579 msgid "Load Image"
5580 msgstr "Carregar imagem"
5581
5582 #: src/imap.c:576
5583 msgid "IMAP connection broken\n"
5584 msgstr "A conexão com o IMAP foi interrompida\n"
5585
5586 #: src/imap.c:615 src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627
5587 #: src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:644
5588 #: src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659
5589 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674
5590 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689
5591 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704
5592 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719
5593 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734
5594 #: src/imap.c:738 src/imap.c:742
5595 #, c-format
5596 msgid "IMAP error on %s:"
5597 msgstr "Erro no IMAP em %s:"
5598
5599 #: src/imap.c:615
5600 msgid "authenticated"
5601 msgstr "autenticado"
5602
5603 #: src/imap.c:618
5604 msgid "not authenticated"
5605 msgstr "não autenticado"
5606
5607 #: src/imap.c:621
5608 msgid "bad state"
5609 msgstr "estado ruim"
5610
5611 #: src/imap.c:624
5612 msgid "stream error"
5613 msgstr "erro no fluxo"
5614
5615 #: src/imap.c:627
5616 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5617 msgstr ""
5618 "erro de análise (muito provavelmente uma submissão não-RFC do servidor)"
5619
5620 #: src/imap.c:631
5621 msgid "connection refused"
5622 msgstr "conexão recusada"
5623
5624 #: src/imap.c:634
5625 msgid "memory error"
5626 msgstr "erro de memória"
5627
5628 #: src/imap.c:637
5629 msgid "fatal error"
5630 msgstr "erro fatal"
5631
5632 #: src/imap.c:640
5633 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5634 msgstr ""
5635 "erro de protocolo (muito provavelmente uma submissão não-RFC do servidor)"
5636
5637 #: src/imap.c:644
5638 msgid "connection not accepted"
5639 msgstr "conexão não aceita"
5640
5641 #: src/imap.c:647
5642 msgid "APPEND error"
5643 msgstr "erro no APPEND"
5644
5645 #: src/imap.c:650
5646 msgid "NOOP error"
5647 msgstr "erro no NOOP"
5648
5649 #: src/imap.c:653
5650 msgid "LOGOUT error"
5651 msgstr "erro no LOGOUT"
5652
5653 #: src/imap.c:656
5654 msgid "CAPABILITY error"
5655 msgstr "erro no CAPABILITY"
5656
5657 #: src/imap.c:659
5658 msgid "CHECK error"
5659 msgstr "erro no CHECK"
5660
5661 #: src/imap.c:662
5662 msgid "CLOSE error"
5663 msgstr "erro no CLOSE"
5664
5665 #: src/imap.c:665
5666 msgid "EXPUNGE error"
5667 msgstr "erro no EXPUNGE"
5668
5669 #: src/imap.c:668
5670 msgid "COPY error"
5671 msgstr "erro no COPY"
5672
5673 #: src/imap.c:671
5674 msgid "UID COPY error"
5675 msgstr "erro no UID COPY"
5676
5677 #: src/imap.c:674
5678 msgid "CREATE error"
5679 msgstr "erro no CREATE"
5680
5681 #: src/imap.c:677
5682 msgid "DELETE error"
5683 msgstr "erro no DELETE"
5684
5685 #: src/imap.c:680
5686 msgid "EXAMINE error"
5687 msgstr "erro no EXAMINE"
5688
5689 #: src/imap.c:683
5690 msgid "FETCH error"
5691 msgstr "erro no FETCH"
5692
5693 #: src/imap.c:686
5694 msgid "UID FETCH error"
5695 msgstr "erro no UID FETCH"
5696
5697 #: src/imap.c:689
5698 msgid "LIST error"
5699 msgstr "erro no LIST"
5700
5701 #: src/imap.c:692
5702 msgid "LOGIN error"
5703 msgstr "erro no LOGIN"
5704
5705 #: src/imap.c:695
5706 msgid "LSUB error"
5707 msgstr "erro no LSUB"
5708
5709 #: src/imap.c:698
5710 msgid "RENAME error"
5711 msgstr "erro no RENAME"
5712
5713 #: src/imap.c:701
5714 msgid "SEARCH error"
5715 msgstr "erro no SEARCH"
5716
5717 #: src/imap.c:704
5718 msgid "UID SEARCH error"
5719 msgstr "erro no UID SEARCH"
5720
5721 #: src/imap.c:707
5722 msgid "SELECT error"
5723 msgstr "erro no SELECT"
5724
5725 #: src/imap.c:710
5726 msgid "STATUS error"
5727 msgstr "erro no STATUS"
5728
5729 #: src/imap.c:713
5730 msgid "STORE error"
5731 msgstr "erro no STORE"
5732
5733 #: src/imap.c:716
5734 msgid "UID STORE error"
5735 msgstr "erro no UID STORE"
5736
5737 #: src/imap.c:719
5738 msgid "SUBSCRIBE error"
5739 msgstr "erro no SUBSCRIBE"
5740
5741 #: src/imap.c:722
5742 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5743 msgstr "erro no UNSUBSCRIBE"
5744
5745 #: src/imap.c:725
5746 msgid "STARTTLS error"
5747 msgstr "erro no STARTTLS"
5748
5749 #: src/imap.c:728
5750 msgid "INVAL error"
5751 msgstr "erro no INVAL"
5752
5753 #: src/imap.c:731
5754 msgid "EXTENSION error"
5755 msgstr "erro no EXTENSION"
5756
5757 #: src/imap.c:734
5758 msgid "SASL error"
5759 msgstr "erro no SASL"
5760
5761 #: src/imap.c:738
5762 msgid "SSL/TLS error"
5763 msgstr "erro no SSL/TLS"
5764
5765 #: src/imap.c:742
5766 #, c-format
5767 msgid "Unknown error [%d]"
5768 msgstr "Erro desconhecido [%d]"
5769
5770 #: src/imap.c:946
5771 msgid ""
5772 "\n"
5773 "\n"
5774 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5775 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5776 msgstr ""
5777 "\n"
5778 "\n"
5779 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
5780 "suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
5781
5782 #: src/imap.c:952
5783 msgid ""
5784 "\n"
5785 "\n"
5786 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5787 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5788 msgstr ""
5789 "\n"
5790 "\n"
5791 "Autenticações DIGEST-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
5792 "com suporte a SASL e o plugin DIGEST-MD5 SASL estiver instalado."
5793
5794 #: src/imap.c:958
5795 msgid ""
5796 "\n"
5797 "\n"
5798 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5799 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5800 msgstr ""
5801 "\n"
5802 "\n"
5803 "Autenticações SCRAM-SHA-1 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
5804 "com suporte a SASL e o plugin SCRAM SASL estiver instalado."
5805
5806 #: src/imap.c:964
5807 msgid ""
5808 "\n"
5809 "\n"
5810 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5811 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5812 msgstr ""
5813 "\n"
5814 "\n"
5815 "Autenticações PLAIN funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
5816 "suporte a SASL e o plugin PLAIN SASL estiver instalado."
5817
5818 #: src/imap.c:970
5819 msgid ""
5820 "\n"
5821 "\n"
5822 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5823 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5824 msgstr ""
5825 "\n"
5826 "\n"
5827 "Autenticações LOGIN funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
5828 "suporte a SASL e o plugin LOGIN SASL estiver instalado."
5829
5830 #: src/imap.c:977
5831 #, c-format
5832 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5833 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
5834
5835 #: src/imap.c:981
5836 #, c-format
5837 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5838 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
5839
5840 #: src/imap.c:999
5841 #, c-format
5842 msgid "Connecting to %s failed"
5843 msgstr "Erro na conexão com %s"
5844
5845 #: src/imap.c:1006 src/imap.c:1009
5846 #, c-format
5847 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5848 msgstr "A conexão IMAP com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
5849
5850 #: src/imap.c:1039 src/imap.c:3655 src/imap.c:4314 src/imap.c:4408
5851 #: src/imap.c:4586 src/imap.c:5397
5852 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5853 msgstr ""
5854 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para conectar-se ao servidor IMAP."
5855
5856 #: src/imap.c:1148 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5857 msgid "Insecure connection"
5858 msgstr "Conexão não-segura"
5859
5860 #: src/imap.c:1149 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5861 msgid ""
5862 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5863 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5864 "\n"
5865 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5866 "not be secure."
5867 msgstr ""
5868 "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL/TLS, mas o SSL/TLS "
5869 "não está disponível nessa compilação do Claws Mail. \n"
5870 "\n"
5871 "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
5872
5873 #: src/imap.c:1155 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5874 msgid "Con_tinue connecting"
5875 msgstr "Con_tinuar a conexão"
5876
5877 #: src/imap.c:1165
5878 #, c-format
5879 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5880 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor IMAP: %s:%d..."
5881
5882 #: src/imap.c:1213
5883 #, c-format
5884 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5885 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP: %s:%d"
5886
5887 #: src/imap.c:1216
5888 #, c-format
5889 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5890 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP: %s:%d\n"
5891
5892 #: src/imap.c:1249 src/imap.c:4076
5893 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5894 msgstr "Não foi possível iniciar sessão STARTTLS.\n"
5895
5896 #: src/imap.c:1316
5897 #, c-format
5898 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5899 msgstr "Não foi possível autenticar-se no servidor IMAP %s.\n"
5900
5901 #: src/imap.c:1319
5902 #, c-format
5903 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5904 msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor IMAP %s."
5905
5906 #: src/imap.c:1746
5907 msgid "Adding messages..."
5908 msgstr "Adicionando mensagens..."
5909
5910 #: src/imap.c:1951 src/mh.c:529
5911 msgid "Copying messages..."
5912 msgstr "Copiando mensagens..."
5913
5914 #: src/imap.c:2544
5915 msgid "can't set deleted flags\n"
5916 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
5917
5918 #: src/imap.c:2551 src/imap.c:5027
5919 msgid "can't expunge\n"
5920 msgstr "não foi possível expurgar\n"
5921
5922 #: src/imap.c:2902
5923 #, c-format
5924 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5925 msgstr "Procurando por pastas não assinadas em %s..."
5926
5927 #: src/imap.c:2905
5928 #, c-format
5929 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5930 msgstr "Procurando por sub-pastas de %s..."
5931
5932 #: src/imap.c:3195
5933 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5934 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
5935
5936 #: src/imap.c:3210
5937 msgid "can't create mailbox\n"
5938 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
5939
5940 #: src/imap.c:3341
5941 #, c-format
5942 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5943 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
5944
5945 #: src/imap.c:3454
5946 msgid "can't delete mailbox\n"
5947 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
5948
5949 #: src/imap.c:3733
5950 msgid "LIST failed\n"
5951 msgstr "Erro no comando LIST\n"
5952
5953 #: src/imap.c:3818
5954 msgid "Flagging messages..."
5955 msgstr "Marcando as mensagens..."
5956
5957 #: src/imap.c:3921
5958 #, c-format
5959 msgid "can't select folder: %s\n"
5960 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
5961
5962 #: src/imap.c:4073
5963 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5964 msgstr "O servidor depende do STARTTLS para efetuar a autenticação.\n"
5965
5966 #: src/imap.c:4083
5967 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5968 msgstr "Não foi possível atualizar as capacidades.\n"
5969
5970 #: src/imap.c:4088
5971 #, c-format
5972 msgid ""
5973 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5974 "compiled without STARTTLS support.\n"
5975 msgstr ""
5976 "Ocorreu uma falha na conexão com %s: o servidor requer STARTTLS, mas o Claws "
5977 "Mail foi compilado sem o suporte a STARTTLS.\n"
5978
5979 #: src/imap.c:4096
5980 msgid "Server logins are disabled.\n"
5981 msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n"
5982
5983 #: src/imap.c:4319
5984 msgid "Fetching message..."
5985 msgstr "Buscando a mensagem..."
5986
5987 #: src/imap.c:5020
5988 #, c-format
5989 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5990 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
5991
5992 #: src/imap.c:6055
5993 msgid ""
5994 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5995 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5996 "\n"
5997 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5998 msgstr ""
5999 "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do "
6000 "Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; suas contas IMAP serão "
6001 "desabilitadas.\n"
6002 "\n"
6003 "Você provavelmente precisa instalar a libetpan e recompilar o Claws Mail."
6004
6005 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6006 msgid "Create _new folder..."
6007 msgstr "Criar _nova pasta..."
6008
6009 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6010 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6011 msgid "_Rename folder..."
6012 msgstr "_Renomear pasta..."
6013
6014 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6015 msgid "M_ove folder..."
6016 msgstr "_Mover pasta..."
6017
6018 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6019 msgid "Cop_y folder..."
6020 msgstr "_Copiar pasta..."
6021
6022 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6023 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6024 msgid "_Delete folder..."
6025 msgstr "E_xcluir pasta..."
6026
6027 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6028 msgid "Synchronise"
6029 msgstr "_Sincronizar"
6030
6031 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6032 msgid "Down_load messages"
6033 msgstr "_Obter mensagens"
6034
6035 #: src/imap_gtk.c:75
6036 msgid "S_ubscriptions"
6037 msgstr "Ass_inaturas"
6038
6039 #: src/imap_gtk.c:77
6040 msgid "_Subscribe..."
6041 msgstr "Assi_nar..."
6042
6043 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
6044 msgid "_Unsubscribe..."
6045 msgstr "Cance_lar assinatura..."
6046
6047 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6048 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6049 msgid "_Check for new messages"
6050 msgstr "_Verificar novas mensagens"
6051
6052 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6053 msgid "C_heck for new folders"
6054 msgstr "Verificar novas _pastas"
6055
6056 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6057 msgid "R_ebuild folder tree"
6058 msgstr "Recons_truir a árvore de pastas"
6059
6060 #: src/imap_gtk.c:87
6061 msgid "Show only subscribed _folders"
6062 msgstr "Mo_strar apenas pastas inscritas"
6063
6064 #: src/imap_gtk.c:194
6065 msgid ""
6066 "Input the name of new folder:\n"
6067 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6068 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6069 msgstr ""
6070 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
6071 "(se deseja criar uma pasta apenas para armazenar\n"
6072 "sub-pastas e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
6073
6074 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6075 msgid "Inherit properties from parent folder"
6076 msgstr "Propriedades herdadas da pasta superior"
6077
6078 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6079 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:421 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6080 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2055
6081 #, c-format
6082 msgid "Input new name for '%s':"
6083 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
6084
6085 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422
6086 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6087 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056
6088 msgid "Rename folder"
6089 msgstr "Renomear a pasta"
6090
6091 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6092 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:452 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6093 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2076
6094 msgid ""
6095 "The folder could not be renamed.\n"
6096 "The new folder name is not allowed."
6097 msgstr ""
6098 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
6099 "O nome fornecido não é permitido."
6100
6101 #: src/imap_gtk.c:318 src/mh_gtk.c:308 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:373
6102 #: src/summaryview.c:4624
6103 msgid "Select folder to move selected message to"
6104 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
6105 msgstr[0] "Selecione a pasta para onde a mensagem selecionada será movida"
6106 msgstr[1] "Selecione a pasta para onde as mensagens selecionadas serão movidas"
6107
6108 #: src/imap_gtk.c:339 src/mh_gtk.c:329 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:394
6109 #: src/summaryview.c:4709
6110 msgid "Select folder to copy selected message to"
6111 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
6112 msgstr[0] "Selecione a pasta para onde a mensagem selecionada será copiada"
6113 msgstr[1] ""
6114 "Selecione a pasta para onde as mensagens selecionadas serão copiadas"
6115
6116 #: src/imap_gtk.c:367 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6117 #, c-format
6118 msgid ""
6119 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6120 "will not be possible.\n"
6121 "\n"
6122 "Do you really want to delete?"
6123 msgstr ""
6124 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão excluídas. Não será "
6125 "possível recuperá-las.\n"
6126 "\n"
6127 "Confirma a exclusão?"
6128
6129 #: src/imap_gtk.c:386 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6130 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6131 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2009
6132 #, c-format
6133 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6134 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
6135
6136 #: src/imap_gtk.c:508
6137 #, c-format
6138 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6139 msgstr "Deseja pesquisar por sub-pastas não assinadas de '%s'?"
6140
6141 #: src/imap_gtk.c:511
6142 msgid "Search recursively"
6143 msgstr "Pesquisar recursivamente"
6144
6145 #: src/imap_gtk.c:516 src/imap_gtk.c:575
6146 msgid "Subscriptions"
6147 msgstr "Assinaturas"
6148
6149 #: src/imap_gtk.c:517
6150 msgid "_Search"
6151 msgstr "_Pesquisar"
6152
6153 #: src/imap_gtk.c:527
6154 #, c-format
6155 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6156 msgstr "Selecione uma sub-pasta de %s para assinar:"
6157
6158 #: src/imap_gtk.c:538 src/mainwindow.c:680
6159 msgid "Subscribe"
6160 msgstr "Assinar"
6161
6162 #: src/imap_gtk.c:540 src/imap_gtk.c:542
6163 msgid "All of them"
6164 msgstr "Todas"
6165
6166 #: src/imap_gtk.c:558
6167 msgid ""
6168 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6169 "\n"
6170 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6171 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6172 msgstr ""
6173 "Essa pasta já foi assinada e não possui nenhuma sub-pasta não assinada.\n"
6174 "\n"
6175 "Se existirem novas pastas, criadas ou assinadas a partir de outro cliente, "
6176 "utilize \"Verificar novas pastas\" na pasta raiz."
6177
6178 #: src/imap_gtk.c:567
6179 #, c-format
6180 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6181 msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?"
6182
6183 #: src/imap_gtk.c:568
6184 msgid "subscribe"
6185 msgstr "assinar"
6186
6187 #: src/imap_gtk.c:568
6188 msgid "unsubscribe"
6189 msgstr "cancelar assinatura"
6190
6191 #: src/imap_gtk.c:570 src/prefs_folder_item.c:1447 src/prefs_folder_item.c:1475
6192 #: src/prefs_folder_item.c:1503
6193 msgid "Apply to subfolders"
6194 msgstr "Aplicar às sub-pastas"
6195
6196 #: src/imap_gtk.c:576
6197 msgid "_Subscribe"
6198 msgstr "_Assinar"
6199
6200 #: src/imap_gtk.c:577 src/news_gtk.c:252
6201 msgid "_Unsubscribe"
6202 msgstr "_Cancelar a assinatura"
6203
6204 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6205 msgid "Import mbox file"
6206 msgstr "Importar arquivo mbox"
6207
6208 #: src/import.c:131
6209 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6210 msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
6211
6212 #: src/import.c:148
6213 msgid "Destination folder:"
6214 msgstr "Pasta de destino:"
6215
6216 #: src/import.c:202
6217 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6218 msgstr "O nome do arquivo mbox de origem não pode ser deixado em branco."
6219
6220 #: src/import.c:207
6221 msgid ""
6222 "Destination folder is not set.\n"
6223 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6224 msgstr ""
6225 "A pasta de destino não foi definida.\n"
6226 "Importar o arquivo mbox para a pasta Caixa de Entrada?"
6227
6228 #: src/import.c:229
6229 msgid "Can't find the destination folder."
6230 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
6231
6232 #: src/import.c:254
6233 msgid "Select importing file"
6234 msgstr "Selecione o arquivo a importar"
6235
6236 #: src/import.c:272
6237 msgid "Select folder to import to"
6238 msgstr "Selecione a pasta para a importação"
6239
6240 #: src/importldif.c:185
6241 msgid "Please specify address book name and file to import."
6242 msgstr ""
6243 "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
6244
6245 #: src/importldif.c:188
6246 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6247 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
6248
6249 #: src/importldif.c:191
6250 msgid "File imported."
6251 msgstr "Arquivo importado."
6252
6253 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6254 msgid "Please select a file."
6255 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
6256
6257 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6258 msgid "Address book name must be supplied."
6259 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
6260
6261 #: src/importldif.c:496
6262 msgid "LDIF file imported successfully."
6263 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
6264
6265 #: src/importldif.c:581
6266 msgid "Select LDIF File"
6267 msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
6268
6269 #: src/importldif.c:667
6270 msgid ""
6271 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6272 "file data."
6273 msgstr ""
6274 "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos "
6275 "dados do arquivo LDIF."
6276
6277 #: src/importldif.c:672
6278 msgid "File Name"
6279 msgstr "Nome do arquivo"
6280
6281 #: src/importldif.c:682
6282 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6283 msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
6284
6285 #: src/importldif.c:689
6286 msgid "Select the LDIF file to import."
6287 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
6288
6289 #: src/importldif.c:725
6290 msgid "R"
6291 msgstr "R"
6292
6293 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:440
6294 msgid "S"
6295 msgstr "E"
6296
6297 #: src/importldif.c:727
6298 msgid "LDIF Field Name"
6299 msgstr "Nome do campo LDIF"
6300
6301 #: src/importldif.c:728
6302 msgid "Attribute Name"
6303 msgstr "Nome do atributo"
6304
6305 #: src/importldif.c:783
6306 msgid "LDIF Field"
6307 msgstr "Campo LDIF"
6308
6309 #: src/importldif.c:795
6310 msgid "Attribute"
6311 msgstr "Atributo"
6312
6313 #: src/importldif.c:807
6314 msgid ""
6315 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6316 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6317 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6318 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6319 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6320 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6321 "field for import."
6322 msgstr ""
6323 "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na "
6324 "lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), "
6325 "são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na "
6326 "coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique "
6327 "em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, "
6328 "na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da "
6329 "linha também irá selecionar o campo para ser importado."
6330
6331 #: src/importldif.c:822
6332 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6333 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
6334
6335 #: src/importldif.c:827
6336 msgid "Select for Import"
6337 msgstr "Selecionar para importação"
6338
6339 #: src/importldif.c:832
6340 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6341 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
6342
6343 #: src/importldif.c:834
6344 msgid " Modify "
6345 msgstr " Modificar"
6346
6347 #: src/importldif.c:839
6348 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6349 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
6350
6351 #: src/importldif.c:911
6352 msgid "Records Imported:"
6353 msgstr "Registros importados:"
6354
6355 #: src/importldif.c:943
6356 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6357 msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
6358
6359 #: src/importldif.c:980
6360 msgid "Proceed"
6361 msgstr "Prosseguir"
6362
6363 #: src/importmutt.c:141
6364 msgid "Error importing MUTT file."
6365 msgstr "Erro ao importar o arquivo do MUTT."
6366
6367 #: src/importmutt.c:156
6368 msgid "Select MUTT File"
6369 msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
6370
6371 #: src/importmutt.c:203
6372 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6373 msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
6374
6375 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6376 msgid "Please select a file to import."
6377 msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
6378
6379 #: src/importpine.c:140
6380 msgid "Error importing Pine file."
6381 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
6382
6383 #: src/importpine.c:155
6384 msgid "Select Pine File"
6385 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
6386
6387 #: src/importpine.c:202
6388 msgid "Import Pine file into Address Book"
6389 msgstr "Incorporar o arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
6390
6391 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
6392 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6393 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
6394
6395 #: src/inc.c:343
6396 #, c-format
6397 msgid "%s failed\n"
6398 msgstr "%s falhou\n"
6399
6400 #: src/inc.c:416
6401 msgid "Retrieving new messages"
6402 msgstr "Recebendo novas mensagens"
6403
6404 #: src/inc.c:474
6405 msgid "Standby"
6406 msgstr "Aguardando"
6407
6408 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
6409 msgid "Cancelled"
6410 msgstr "Cancelado"
6411
6412 #: src/inc.c:626
6413 msgid "Retrieving"
6414 msgstr "Recebendo"
6415
6416 #: src/inc.c:635
6417 #, c-format
6418 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6419 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6420 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
6421 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6422
6423 #: src/inc.c:641
6424 msgid "Done (no new messages)"
6425 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
6426
6427 #: src/inc.c:646
6428 msgid "Connection failed"
6429 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão"
6430
6431 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:887
6432 msgid "Auth failed"
6433 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
6434
6435 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:454
6436 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2804 src/summaryview.c:6317
6437 msgid "Locked"
6438 msgstr "Travada"
6439
6440 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6441 msgid "Timeout"
6442 msgstr "Tempo esgotado"
6443
6444 #: src/inc.c:752
6445 #, c-format
6446 msgid "Finished (%d new message)"
6447 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6448 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
6449 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
6450
6451 #: src/inc.c:756
6452 msgid "Finished (no new messages)"
6453 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
6454
6455 #: src/inc.c:795
6456 #, c-format
6457 msgid "%s: Retrieving new messages"
6458 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
6459
6460 #: src/inc.c:825
6461 #, c-format
6462 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6463 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor POP3: %s:%d..."
6464
6465 #: src/inc.c:843
6466 #, c-format
6467 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6468 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
6469
6470 #: src/inc.c:847
6471 #, c-format
6472 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6473 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
6474
6475 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
6476 #: src/send_message.c:496
6477 msgid "Authenticating..."
6478 msgstr "Autenticando..."
6479
6480 #: src/inc.c:929
6481 #, c-format
6482 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6483 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
6484
6485 #: src/inc.c:935
6486 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6487 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
6488
6489 #: src/inc.c:939
6490 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6491 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
6492
6493 #: src/inc.c:943
6494 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6495 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
6496
6497 #: src/inc.c:947
6498 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6499 msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
6500
6501 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
6502 msgid "Quitting"
6503 msgstr "Saindo"
6504
6505 #: src/inc.c:979
6506 #, c-format
6507 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6508 msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
6509
6510 #: src/inc.c:992
6511 #, c-format
6512 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6513 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6514 msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)"
6515 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6516
6517 #: src/inc.c:1151
6518 #, c-format
6519 msgid "Connection to %s:%d failed."
6520 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
6521
6522 #: src/inc.c:1156
6523 msgid "Error occurred while processing mail."
6524 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
6525
6526 #: src/inc.c:1162
6527 #, c-format
6528 msgid ""
6529 "Error occurred while processing mail:\n"
6530 "%s"
6531 msgstr ""
6532 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
6533 "%s"
6534
6535 #: src/inc.c:1168
6536 msgid "No disk space left."
6537 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
6538
6539 #: src/inc.c:1173
6540 msgid "Can't write file."
6541 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
6542
6543 #: src/inc.c:1178
6544 msgid "Socket error."
6545 msgstr "Erro de socket."
6546
6547 #: src/inc.c:1181
6548 #, c-format
6549 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6550 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
6551
6552 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
6553 msgid "Connection closed by the remote host."
6554 msgstr "A conexão foi fechada pelo servidor remoto."
6555
6556 #: src/inc.c:1189
6557 #, c-format
6558 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6559 msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo servidor remoto."
6560
6561 #: src/inc.c:1194
6562 msgid "Mailbox is locked."
6563 msgstr "A caixa postal está travada."
6564
6565 #: src/inc.c:1198
6566 #, c-format
6567 msgid ""
6568 "Mailbox is locked:\n"
6569 "%s"
6570 msgstr ""
6571 "A caixa postal está travada:\n"
6572 "%s"
6573
6574 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
6575 msgid "Authentication failed."
6576 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
6577
6578 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
6579 #, c-format
6580 msgid ""
6581 "Authentication failed:\n"
6582 "%s"
6583 msgstr ""
6584 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
6585 "%s"
6586
6587 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
6588 msgid ""
6589 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6590 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6591 msgstr ""
6592 "O tempo da sessão está esgotado. Você pode recuperá-la aumentando o valor do "
6593 "tempo limite em Preferências/Outros/Miscelânea."
6594
6595 #: src/inc.c:1220
6596 #, c-format
6597 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6598 msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d."
6599
6600 #: src/inc.c:1258
6601 msgid "Incorporation cancelled\n"
6602 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
6603
6604 #: src/inc.c:1523
6605 #, c-format
6606 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6607 msgstr ""
6608 "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir por %d minutos?"
6609
6610 #: src/inc.c:1529
6611 #, c-format
6612 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6613 msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
6614
6615 #: src/inc.c:1536
6616 msgid "On_ly once"
6617 msgstr "Apenas _uma vez"
6618
6619 #: src/ldapupdate.c:1056
6620 msgid "Some SN"
6621 msgstr "Some SN"
6622
6623 #: src/ldif.c:758
6624 msgid "Nick Name"
6625 msgstr "Apelido"
6626
6627 #: src/main.c:246
6628 #, c-format
6629 msgid ""
6630 "File '%s' already exists.\n"
6631 "Can't create folder."
6632 msgstr ""
6633 "O arquivo '%s' já existe.\n"
6634 "Não foi possível criar a pasta."
6635
6636 #: src/main.c:367
6637 #, c-format
6638 msgid ""
6639 "Configuration for %s found.\n"
6640 "Do you want to migrate this configuration?"
6641 msgstr ""
6642 "Foi encontrada uma configuração para %s.\n"
6643 "Deseja migrar essa configuração?"
6644
6645 #: src/main.c:369
6646 #, c-format
6647 msgid ""
6648 "\n"
6649 "\n"
6650 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6651 "script available at %s."
6652 msgstr ""
6653 "\n"
6654 "\n"
6655 "As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n"
6656 "convertidas por um script disponível em %s."
6657
6658 #: src/main.c:381
6659 msgid "Keep old configuration"
6660 msgstr "Manter a configuração antiga"
6661
6662 #: src/main.c:384
6663 msgid ""
6664 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6665 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6666 "on your disk."
6667 msgstr ""
6668 "Manter um backup permite que você retroceda a uma versão anterior, mas pode "
6669 "consumir um tempo se você tem dados de IMAP ou News no cache, além de ocupar "
6670 "um espaço extra no seu disco."
6671
6672 #: src/main.c:392
6673 msgid "Migration of configuration"
6674 msgstr "Migração de configuração"
6675
6676 #: src/main.c:403
6677 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6678 msgstr "Copiando a configuração... Isso pode demorar um pouco..."
6679
6680 #: src/main.c:412
6681 msgid "Migration failed!"
6682 msgstr "Falha na migração!"
6683
6684 #: src/main.c:421
6685 msgid "Migrating configuration..."
6686 msgstr "Migrando a configuração..."
6687
6688 #: src/main.c:1128
6689 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6690 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
6691
6692 #: src/main.c:1148 src/main.c:1152 src/main.c:1156
6693 msgid "(or older)"
6694 msgstr "(ou mais antiga)"
6695
6696 #: src/main.c:1457
6697 #, c-format
6698 msgid ""
6699 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6700 "more information:\n"
6701 "%s"
6702 msgid_plural ""
6703 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6704 "more information:\n"
6705 "%s"
6706 msgstr[0] ""
6707 "Não foi possível carregar o plugin abaixo. Verifique a configuração dos "
6708 "plugins para maiores informações:\n"
6709 "%s"
6710 msgstr[1] ""
6711 "Não foi possível carregar os plugins abaixo. Verifique a configuração dos "
6712 "plugins para maiores informações:\n"
6713 "%s"
6714
6715 #: src/main.c:1508
6716 msgid ""
6717 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6718 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6719 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6720 msgstr ""
6721 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. "
6722 "Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore "
6723 "de pastas\" no menu de contexto da pasta raiz da pasta da caixa postal para "
6724 "tentar consertá-la."
6725
6726 #: src/main.c:1514
6727 msgid ""
6728 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6729 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6730 "plugin and try again."
6731 msgstr ""
6732 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu "
6733 "carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo "
6734 "desatualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
6735
6736 #: src/main.c:1759
6737 msgid "Missing filename\n"
6738 msgstr "Falta o nome do arquivo\n"
6739
6740 #: src/main.c:1766
6741 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6742 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo para leitura\n"
6743
6744 #: src/main.c:1777
6745 msgid "Malformed header\n"
6746 msgstr "Cabeçalho malformatado\n"
6747
6748 #: src/main.c:1784
6749 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6750 msgstr "Cabeçalho 'To:' duplicado\n"
6751
6752 #: src/main.c:1795
6753 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6754 msgstr "Falta o cabeçalho 'To:' (e ele é necessário)\n"
6755
6756 #: src/main.c:1938
6757 #, c-format
6758 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6759 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
6760
6761 #: src/main.c:1940
6762 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6763 msgstr "  --compose [endereço]   abre a janela de composição de mensagens"
6764
6765 #: src/main.c:1941
6766 msgid ""
6767 "  --compose-from-file file\n"
6768 "                         open composition window with data from given file;\n"
6769 "                         use - as file name for reading from standard "
6770 "input;\n"
6771 "                         content format: headers first (To: required) until "
6772 "an\n"
6773 "                         empty line, then mail body until end of file."
6774 msgstr ""
6775 "  --compose-from-file file\n"
6776 "                         abre a janela de composição com dados de um "
6777 "arquivo;\n"
6778 "                         use - no lugar do nome do arquivo para ler a partir "
6779 "da\n"
6780 "                         entrada padrão;\n"
6781 "                          formato do conteúdo: cabeçalhos (To: é "
6782 "obrigatório) até uma\n"
6783 "                         linha em branco e o corpo do e-mail até o fim do "
6784 "arquivo"
6785
6786 #: src/main.c:1946
6787 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6788 msgstr "  --subscribe [uri]      assina a URI fornecida, caso seja possível"
6789
6790 #: src/main.c:1947
6791 msgid ""
6792 "  --attach file1 [file2]...\n"
6793 "                         open composition window with specified files\n"
6794 "                         attached"
6795 msgstr ""
6796 "  --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
6797 "                         abre uma janela de composição, anexando os "
6798 "arquivos\n"
6799 "                         especificados"
6800
6801 #: src/main.c:1950
6802 msgid "  --receive              receive new messages"
6803 msgstr "  --receive              recebe novas mensagens"
6804
6805 #: src/main.c:1951
6806 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6807 msgstr "  --receive-all          recebe novas mensagens de todas as contas"
6808
6809 #: src/main.c:1952
6810 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6811 msgstr "  --cancel-receiving     cancela o recebimento de mensagens"
6812
6813 #: src/main.c:1953
6814 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6815 msgstr "  --cancel-sending       cancela o envio de mensagens"
6816
6817 #: src/main.c:1954
6818 msgid ""
6819 "  --search folder type request [recursive]\n"
6820 "                         searches mail\n"
6821 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6822 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6823 "g: tag\n"
6824 "                         request: search string\n"
6825 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6826 msgstr ""
6827 "--search pasta tipo solicitação [recursive]\n"
6828 "                         pesquisa mensagens\n"
6829 "                         pasta: ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" ou \"Mail\"\n"
6830 "                         tipo: s[ubject] (assunto), f[rom] (de), t[o] "
6831 "(para), e[xtended]\n"
6832 "                         (extendido), m[ixed] (misto) ou g: etiqueta\n"
6833 "                         solicitação: sequência a ser pesquisada\n"
6834 "                         recursive: falso se o argumento começar com 0, n, "
6835 "N, f ou F"
6836
6837 #: src/main.c:1961
6838 msgid "  --send                 send all queued messages"
6839 msgstr "  --send                 envia todas as mensagens da Fila de Saída"
6840
6841 #: src/main.c:1962
6842 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6843 msgstr "  --status [pasta]...    mostra o número total de mensagens"
6844
6845 #: src/main.c:1963
6846 msgid ""
6847 "  --status-full [folder]...\n"
6848 "                         show the status of each folder"
6849 msgstr ""
6850 "  --status-full [pasta]...\n"
6851 "                         mostra o status de cada pasta"
6852
6853 #: src/main.c:1965
6854 msgid "  --statistics           show session statistics"
6855 msgstr "  --statistics           exibe as estatísticas da sessão"
6856
6857 #: src/main.c:1966
6858 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6859 msgstr "  --reset-statistics     reinicia as estatísticas de sessão"
6860
6861 #: src/main.c:1967
6862 msgid ""
6863 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6864 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6865 msgstr ""
6866 "  --select pasta[/msg]   vai para a pasta/mensagem especificada\n"
6867 "                         pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta'"
6868
6869 #: src/main.c:1969
6870 msgid "  --online               switch to online mode"
6871 msgstr "  --online               alterna para o modo conectado"
6872
6873 #: src/main.c:1970
6874 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6875 msgstr "  --offline              alterna para o modo desconectado"
6876
6877 #: src/main.c:1971
6878 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6879 msgstr "  --exit --quit -q       sai do Claws Mail"
6880
6881 #: src/main.c:1972
6882 msgid "  --debug                debug mode"
6883 msgstr "  --debug                modo de depuração"
6884
6885 #: src/main.c:1973
6886 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6887 msgstr "  --toggle-debug         alterna o mode de debug"
6888
6889 #: src/main.c:1974
6890 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6891 msgstr "  --help -h              exibe essa tela de ajuda e finaliza"
6892
6893 #: src/main.c:1975
6894 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6895 msgstr "  --version -v           exibe a versão do programa e finaliza"
6896
6897 #: src/main.c:1976
6898 msgid ""
6899 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6900 "and exit"
6901 msgstr ""
6902 "  --version-full -V      exibe a versão do programa e informações sobre os\n"
6903 "                         recursos internos e finaliza"
6904
6905 #: src/main.c:1977
6906 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6907 msgstr "  --config-dir           exibe o diretório de configurações"
6908
6909 #: src/main.c:1978
6910 msgid ""
6911 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6912 "                         use specified configuration directory"
6913 msgstr ""
6914 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6915 "                         usa o diretório de configurações especificado"
6916
6917 #: src/main.c:1980
6918 msgid ""
6919 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6920 "                         set geometry for main window"
6921 msgstr ""
6922 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6923 "                         define a geometria da janela principal"
6924
6925 #: src/main.c:2033
6926 msgid "Unknown option\n"
6927 msgstr "Opção desconhecida\n"
6928
6929 #: src/main.c:2051
6930 #, c-format
6931 msgid "Processing (%s)..."
6932 msgstr "Processando (%s)..."
6933
6934 #: src/main.c:2054
6935 msgid "top level folder"
6936 msgstr "pasta do nível mais acima"
6937
6938 #: src/main.c:2137
6939 msgid "Queued messages"
6940 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
6941
6942 #: src/main.c:2138
6943 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6944 msgstr ""
6945 "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar "
6946 "agora?"
6947
6948 #: src/main.c:2880
6949 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6950 msgstr "NetworkManager: a rede está conectada.\n"
6951
6952 #: src/main.c:2886
6953 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6954 msgstr "NetworkManager: a rede está desconectada.\n"
6955
6956 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:208
6957 msgid "_File"
6958 msgstr "_Arquivo"
6959
6960 #: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:435
6961 msgid "_View"
6962 msgstr "E_xibir"
6963
6964 #: src/mainwindow.c:518
6965 msgid "_Configuration"
6966 msgstr "_Configurações"
6967
6968 #: src/mainwindow.c:522
6969 msgid "_Add mailbox"
6970 msgstr "Adicionar caixa _postal"
6971
6972 #: src/mainwindow.c:523
6973 msgid "MH..."
6974 msgstr "MH..."
6975
6976 #: src/mainwindow.c:526
6977 msgid "Change mailbox order..."
6978 msgstr "Mudar a ordenação da caixa postal..."
6979
6980 #: src/mainwindow.c:529
6981 msgid "_Import mbox file..."
6982 msgstr "Importar arquivo _mbox"
6983
6984 #: src/mainwindow.c:530
6985 msgid "_Export to mbox file..."
6986 msgstr "Exporta para arquivo m_box"
6987
6988 #: src/mainwindow.c:531
6989 msgid "_Export selected to mbox file..."
6990 msgstr "Exportar a seleção para um _arquivo mbox..."
6991
6992 #: src/mainwindow.c:533
6993 msgid "Empty all _Trash folders"
6994 msgstr "Esvaziar todas as _Lixeiras"
6995
6996 #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:217
6997 msgid "_Save email as..."
6998 msgstr "Salvar a _mensagem como..."
6999
7000 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:218
7001 msgid "_Save part as..."
7002 msgstr "Salvar a _parte como..."
7003
7004 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:219
7005 msgid "Page setup..."
7006 msgstr "Con_figuração da página..."
7007
7008 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:220
7009 msgid "_Print..."
7010 msgstr "_Imprimir..."
7011
7012 #: src/mainwindow.c:543
7013 msgid "Synchronise folders"
7014 msgstr "_Sincronizar pastas"
7015
7016 #: src/mainwindow.c:545
7017 msgid "E_xit"
7018 msgstr "Sai_r"
7019
7020 #: src/mainwindow.c:550
7021 msgid "Select _thread"
7022 msgstr "Selecionar _discussão"
7023
7024 #: src/mainwindow.c:552
7025 msgid "_Find in current message..."
7026 msgstr "_Localizar na mensagem atual..."
7027
7028 #: src/mainwindow.c:554
7029 msgid "_Quick search"
7030 msgstr "Pesquisa _rápida"
7031
7032 #: src/mainwindow.c:557
7033 msgid "Show or hi_de"
7034 msgstr "_Mostrar ou esconder"
7035
7036 #: src/mainwindow.c:558
7037 msgid "_Toolbar"
7038 msgstr "_Barra de ferramentas"
7039
7040 #: src/mainwindow.c:560
7041 msgid "Set displayed _columns"
7042 msgstr "Definir colu_nas visíveis"
7043
7044 #: src/mainwindow.c:561
7045 msgid "In _folder list..."
7046 msgstr "Na lista de _pastas..."
7047
7048 #: src/mainwindow.c:562
7049 msgid "In _message list..."
7050 msgstr "Na lista de _mensagens"
7051
7052 #: src/mainwindow.c:567
7053 msgid "La_yout"
7054 msgstr "_Aparência"
7055
7056 #: src/mainwindow.c:569
7057 msgid "_Sort"
7058 msgstr "_Ordenar"
7059
7060 #: src/mainwindow.c:571
7061 msgid "_Attract by subject"
7062 msgstr "_Atrair pelo assunto"
7063
7064 #: src/mainwindow.c:573
7065 msgid "E_xpand all threads"
7066 msgstr "E_xpandir todas as discussões"
7067
7068 #: src/mainwindow.c:574
7069 msgid "Co_llapse all threads"
7070 msgstr "Recolher _todas as discussões"
7071
7072 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:231
7073 msgid "_Go to"
7074 msgstr "_Ir para"
7075
7076 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:232
7077 msgid "_Previous message"
7078 msgstr "Mensagem _anterior"
7079
7080 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:233
7081 msgid "_Next message"
7082 msgstr "_Próxima mensagem"
7083
7084 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:235
7085 msgid "P_revious unread message"
7086 msgstr "Mensagem não _lida anterior"
7087
7088 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236
7089 msgid "N_ext unread message"
7090 msgstr "Próxima mensagem _não lida"
7091
7092 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:238
7093 msgid "Previous ne_w message"
7094 msgstr "_Mensagem nova anterior"
7095
7096 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239
7097 msgid "Ne_xt new message"
7098 msgstr "Próxima m_ensagem nova"
7099
7100 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:241
7101 msgid "Previous _marked message"
7102 msgstr "Mensagem ma_rcada anterior"
7103
7104 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242
7105 msgid "Next m_arked message"
7106 msgstr "Próxima mensa_gem marcada"
7107
7108 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:244
7109 msgid "Previous _labeled message"
7110 msgstr "Mensagem rot_ulada anterior"
7111
7112 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245
7113 msgid "Next la_beled message"
7114 msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
7115
7116 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:247
7117 msgid "Previous opened message"
7118 msgstr "Mensagem aberta anterior"
7119
7120 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248
7121 msgid "Next opened message"
7122 msgstr "Próxima mensagem aberta"
7123
7124 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:250
7125 msgid "Parent message"
7126 msgstr "Mensagem pai"
7127
7128 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:252
7129 msgid "Next unread _folder"
7130 msgstr "Próxima pa_sta não lida"
7131
7132 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:253
7133 msgid "F_older..."
7134 msgstr "P_asta"
7135
7136 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7137 msgid "Next part"
7138 msgstr "Próxima parte"
7139
7140 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7141 msgid "Previous part"
7142 msgstr "Parte anterior"
7143
7144 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:257
7145 msgid "Message scroll"
7146 msgstr "Rolagem da mensagem"
7147
7148 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:258
7149 msgid "Previous line"
7150 msgstr "Linha anterior"
7151
7152 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:259
7153 msgid "Next line"
7154 msgstr "Próxima linha"
7155
7156 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7157 msgid "Previous page"
7158 msgstr "Página anterior"
7159
7160 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
7161 msgid "Next page"
7162 msgstr "Próxima página"
7163
7164 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:279
7165 msgid "Decode"
7166 msgstr "_Decodificação"
7167
7168 #: src/mainwindow.c:633
7169 msgid "Open in new _window"
7170 msgstr "Abrir em uma nova _janela"
7171
7172 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:286
7173 msgid "Mess_age source"
7174 msgstr "Código-_fonte da mensagem"
7175
7176 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:287
7177 msgid "Message part"
7178 msgstr "Parte da mensagem"
7179
7180 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:288
7181 msgid "View as text"
7182 msgstr "Visualizar como texto"
7183
7184 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:491
7185 msgid "Open"
7186 msgstr "Abrir"
7187
7188 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:291
7189 msgid "Open with..."
7190 msgstr "Abrir com..."
7191
7192 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:294
7193 msgid "Quotes"
7194 msgstr "Ci_tações"
7195
7196 #: src/mainwindow.c:646
7197 msgid "_Update summary"
7198 msgstr "At_ualizar sumário"
7199
7200 #: src/mainwindow.c:649
7201 msgid "Recei_ve"
7202 msgstr "_Receber"
7203
7204 #: src/mainwindow.c:650
7205 msgid "Get from _current account"
7206 msgstr "Receber da conta _atual"
7207
7208 #: src/mainwindow.c:651
7209 msgid "Get from _all accounts"
7210 msgstr "Receber de _todas as contas"
7211
7212 #: src/mainwindow.c:652
7213 msgid "Cancel receivin_g"
7214 msgstr "_Cancelar a recepção"
7215
7216 #: src/mainwindow.c:655
7217 msgid "_Send queued messages"
7218 msgstr "_Enviar mensagens da Fila de Saída"
7219
7220 #: src/mainwindow.c:660
7221 msgid "Compose a_n email message"
7222 msgstr "Escrever uma mensa_gem de e-mail"
7223
7224 #: src/mainwindow.c:661
7225 msgid "Compose a news message"
7226 msgstr "Escrever artigo de _Newsgroup"
7227
7228 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:300
7229 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7230 msgid "_Reply"
7231 msgstr "_Responder"
7232
7233 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:427
7234 msgid "Repl_y to"
7235 msgstr "Responder _para"
7236
7237 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304
7238 msgid "Mailing _list"
7239 msgstr "_Lista de discussão"
7240
7241 #: src/mainwindow.c:668
7242 msgid "Follow-up and reply to"
7243 msgstr "_Acompanhar o assunto e responder"
7244
7245 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2368
7246 msgid "_Forward"
7247 msgstr "_Encaminhar"
7248
7249 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2369
7250 msgid "For_ward as attachment"
7251 msgstr "Encaminhar como _anexo"
7252
7253 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2370
7254 msgid "Redirec_t"
7255 msgstr "Re_direcionar"
7256
7257 #: src/mainwindow.c:675
7258 msgid "Mailing-_List"
7259 msgstr "_Lista de discussão"
7260
7261 #: src/mainwindow.c:676
7262 msgid "Post"
7263 msgstr "Enviar _mensagem"
7264
7265 #: src/mainwindow.c:678
7266 msgid "Help"
7267 msgstr "_Ajuda"
7268
7269 #: src/mainwindow.c:682
7270 msgid "Unsubscribe"
7271 msgstr "Cancelar assinatura"
7272
7273 #: src/mainwindow.c:684
7274 msgid "View archive"
7275 msgstr "_Ver arquivo"
7276
7277 #: src/mainwindow.c:686
7278 msgid "Contact owner"
7279 msgstr "_Contatar o administrador"
7280
7281 #: src/mainwindow.c:690
7282 msgid "M_ove..."
7283 msgstr "M_over..."
7284
7285 #: src/mainwindow.c:691
7286 msgid "_Copy..."
7287 msgstr "_Copiar..."
7288
7289 #: src/mainwindow.c:692
7290 msgid "Move to _trash"
7291 msgstr "Mover para a _Lixeira"
7292
7293 #: src/mainwindow.c:693
7294 msgid "_Delete..."
7295 msgstr "E_xcluir..."
7296
7297 #: src/mainwindow.c:694
7298 msgid "Move thread to tr_ash"
7299 msgstr "Mover a discussão para a _Lixeira"
7300
7301 #: src/mainwindow.c:695
7302 msgid "Delete t_hread"
7303 msgstr "_Excluir a discussão"
7304
7305 #: src/mainwindow.c:696
7306 msgid "Cancel a news message"
7307 msgstr "Cancelar uma mensagem de Ne_wsgroup"
7308
7309 #: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:700 src/summaryview.c:428
7310 msgid "_Mark"
7311 msgstr "_Marcar"
7312
7313 #: src/mainwindow.c:701
7314 msgid "_Unmark"
7315 msgstr "_Desmarcar"
7316
7317 #: src/mainwindow.c:704
7318 msgid "Mark as rea_d"
7319 msgstr "Marcar como _lida"
7320
7321 #: src/mainwindow.c:705
7322 msgid "Mark as unr_ead"
7323 msgstr "Marcar como _não lida"
7324
7325 #: src/mainwindow.c:707
7326 msgid "Mark all read"
7327 msgstr "Marcar _todas como lidas"
7328
7329 #: src/mainwindow.c:708
7330 msgid "Mark all unread"
7331 msgstr "Marcar todas como não l_idas"
7332
7333 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:242
7334 #: src/toolbar.c:500
7335 msgid "Ignore thread"
7336 msgstr "Ignorar discussão"
7337
7338 #: src/mainwindow.c:711
7339 msgid "Unignore thread"
7340 msgstr "Deixar de ignorar discussão"
7341
7342 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:243
7343 #: src/toolbar.c:501
7344 msgid "Watch thread"
7345 msgstr "Observar discussão"
7346
7347 #: src/mainwindow.c:713
7348 msgid "Unwatch thread"
7349 msgstr "Deixar de observar discussão"
7350
7351 #: src/mainwindow.c:716
7352 msgid "Mark as _spam"
7353 msgstr "Marcar como _spam"
7354
7355 #: src/mainwindow.c:717
7356 msgid "Mark as _ham"
7357 msgstr "Marcar como _não-spam"
7358
7359 #: src/mainwindow.c:720 src/prefs_filtering_action.c:181 src/toolbar.c:504
7360 msgid "Lock"
7361 msgstr "Bloquear"
7362
7363 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:182 src/toolbar.c:505
7364 msgid "Unlock"
7365 msgstr "Desbloquear"
7366
7367 #: src/mainwindow.c:723 src/summaryview.c:429
7368 msgid "Color la_bel"
7369 msgstr "Ró_tulo colorido"
7370
7371 #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:430
7372 msgid "Ta_gs"
7373 msgstr "E_tiquetas"
7374
7375 #: src/mainwindow.c:727
7376 msgid "Re-_edit"
7377 msgstr "Reedi_tar"
7378
7379 #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7380 msgid "Check signature"
7381 msgstr "Verificar assinatura"
7382
7383 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:314
7384 msgid "Add sender to address boo_k"
7385 msgstr "Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
7386
7387 #: src/mainwindow.c:737
7388 msgid "C_ollect addresses"
7389 msgstr "_Coletar endereços"
7390
7391 #: src/mainwindow.c:738
7392 msgid "From current _folder..."
7393 msgstr "Da _pasta atual..."
7394
7395 #: src/mainwindow.c:739
7396 msgid "From selected _messages..."
7397 msgstr "Das _mensagens selecionadas..."
7398
7399 #: src/mainwindow.c:742
7400 msgid "_Filter all messages in folder"
7401 msgstr "Filtrar _todas as mensagens da pasta"
7402
7403 #: src/mainwindow.c:743
7404 msgid "Filter _selected messages"
7405 msgstr "Filtrar as mensagens _selecionadas"
7406
7407 #: src/mainwindow.c:744
7408 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7409 msgstr "E_xecutar regras de processamento da pasta"
7410
7411 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:317
7412 msgid "_Create filter rule"
7413 msgstr "Criar regra de _filtragem"
7414
7415 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:318
7416 #: src/messageview.c:324
7417 msgid "_Automatically"
7418 msgstr "_Automaticamente"
7419
7420 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/mainwindow.c:860
7421 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7422 msgid "By _From"
7423 msgstr "Pelo _remetente (De:)"
7424
7425 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:861
7426 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7427 msgid "By _To"
7428 msgstr "Pelo _destinatário (Para:)"
7429
7430 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:321
7431 #: src/messageview.c:327
7432 msgid "By _Subject"
7433 msgstr "Pelo a_ssunto"
7434
7435 #: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:433
7436 msgid "Create processing rule"
7437 msgstr "Criar re_gra de processamento"
7438
7439 #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:330
7440 msgid "List _URLs..."
7441 msgstr "Listar _URLs..."
7442
7443 #: src/mainwindow.c:766
7444 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7445 msgstr "Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
7446
7447 #: src/mainwindow.c:767
7448 msgid "Delete du_plicated messages"
7449 msgstr "Excluir mensagens _duplicadas"
7450
7451 #: src/mainwindow.c:768
7452 msgid "In selected folder"
7453 msgstr "Na pasta _selecionada"
7454
7455 #: src/mainwindow.c:769
7456 msgid "In all folders"
7457 msgstr "Em _todas as pastas"
7458
7459 #: src/mainwindow.c:772
7460 msgid "E_xecute"
7461 msgstr "_Executar"
7462
7463 #: src/mainwindow.c:773
7464 msgid "Exp_unge"
7465 msgstr "Exp_urgar"
7466
7467 #: src/mainwindow.c:776
7468 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7469 msgstr "Cert_ificados SSL/TLS"
7470
7471 #: src/mainwindow.c:780
7472 msgid "Filtering Lo_g"
7473 msgstr "Relatório de _filtragem"
7474
7475 #: src/mainwindow.c:782
7476 msgid "Network _Log"
7477 msgstr "Relatório da _rede"
7478
7479 #: src/mainwindow.c:784
7480 msgid "_Forget all session passwords"
7481 msgstr "Es_quecer todas as senhas da sessão"
7482
7483 #: src/mainwindow.c:786
7484 msgid "Forget _master passphrase"
7485 msgstr "Es_quecer a senha mestra"
7486
7487 #: src/mainwindow.c:790
7488 msgid "C_hange current account"
7489 msgstr "M_udar conta atual"
7490
7491 #: src/mainwindow.c:792
7492 msgid "_Preferences for current account..."
7493 msgstr "Preferências da _conta atual..."
7494
7495 #: src/mainwindow.c:793
7496 msgid "Create _new account..."
7497 msgstr "Criar uma _nova conta..."
7498
7499 #: src/mainwindow.c:794
7500 msgid "_Edit accounts..."
7501 msgstr "_Editar contas..."
7502
7503 #: src/mainwindow.c:797
7504 msgid "P_references..."
7505 msgstr "_Preferências..."
7506
7507 #: src/mainwindow.c:798
7508 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7509 msgstr "P_ré-processamento..."
7510
7511 #: src/mainwindow.c:799
7512 msgid "Post-pro_cessing..."
7513 msgstr "Pó_s-processamento..."
7514
7515 #: src/mainwindow.c:800
7516 msgid "_Filtering..."
7517 msgstr "_Filtragem..."
7518
7519 #: src/mainwindow.c:801
7520 msgid "_Templates..."
7521 msgstr "_Modelos..."
7522
7523 #: src/mainwindow.c:802
7524 msgid "_Actions..."
7525 msgstr "_Ações..."
7526
7527 #: src/mainwindow.c:803
7528 msgid "Tag_s..."
7529 msgstr "E_tiquetas..."
7530
7531 #: src/mainwindow.c:805
7532 msgid "Plu_gins..."
7533 msgstr "_Plugins..."
7534
7535 #: src/mainwindow.c:808
7536 msgid "_Manual"
7537 msgstr "_Manual"
7538
7539 #: src/mainwindow.c:809
7540 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7541 msgstr "_FAQ na Internet (contribuição dos usuários)"
7542
7543 #: src/mainwindow.c:810
7544 msgid "Icon _Legend"
7545 msgstr "_Legendas dos ícones"
7546
7547 #: src/mainwindow.c:812
7548 msgid "Set as default client"
7549 msgstr "Definir como o cliente padrão"
7550
7551 #: src/mainwindow.c:819
7552 msgid "Offline _mode"
7553 msgstr "Modo _desconectado"
7554
7555 #: src/mainwindow.c:820
7556 msgid "Men_ubar"
7557 msgstr "Barra de men_u"
7558
7559 #: src/mainwindow.c:821
7560 msgid "_Message view"
7561 msgstr "Visualização da _mensagem"
7562
7563 #: src/mainwindow.c:823
7564 msgid "Status _bar"
7565 msgstr "Barra de _status"
7566
7567 #: src/mainwindow.c:825
7568 msgid "Column headers"
7569 msgstr "_Cabeçalhos das colunas"
7570
7571 #: src/mainwindow.c:826
7572 msgid "Th_read view"
7573 msgstr "A_grupar por assunto"
7574
7575 #: src/mainwindow.c:827
7576 msgid "Hide read threads"
7577 msgstr "Ocultar discussões lidas"
7578
7579 #: src/mainwindow.c:828
7580 msgid "_Hide read messages"
7581 msgstr "Ocultar mensagens _lidas"
7582
7583 #: src/mainwindow.c:829
7584 msgid "Hide deleted messages"
7585 msgstr "Ocultar as mensagens excluídas"
7586
7587 #: src/mainwindow.c:830
7588 msgid "_Fullscreen"
7589 msgstr "_Tela inteira"
7590
7591 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:342
7592 msgid "Show all _headers"
7593 msgstr "Mostrar todos os cabeçal_hos"
7594
7595 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:343
7596 msgid "_Collapse all"
7597 msgstr "Recolher _tudo"
7598
7599 #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:344
7600 msgid "Collapse from level _2"
7601 msgstr "Recolher a partir do nível _2"
7602
7603 #: src/mainwindow.c:834 src/messageview.c:345
7604 msgid "Collapse from level _3"
7605 msgstr "Recolher a partir do nível _3"
7606
7607 #: src/mainwindow.c:838
7608 msgid "Text _below icons"
7609 msgstr "Texto _abaixo do ícones"
7610
7611 #: src/mainwindow.c:839
7612 msgid "Text be_side icons"
7613 msgstr "Texto ao _lado do ícones"
7614
7615 #: src/mainwindow.c:840
7616 msgid "_Icons only"
7617 msgstr "Somente í_cones"
7618
7619 #: src/mainwindow.c:841
7620 msgid "_Text only"
7621 msgstr "Somente _texto"
7622
7623 #: src/mainwindow.c:848
7624 msgid "_Standard"
7625 msgstr "_Padrão"
7626
7627 #: src/mainwindow.c:849
7628 msgid "_Three columns"
7629 msgstr "_Três colunas"
7630
7631 #: src/mainwindow.c:850
7632 msgid "_Wide message"
7633 msgstr "Ampliar a área de _mensagens"
7634
7635 #: src/mainwindow.c:851
7636 msgid "W_ide message list"
7637 msgstr "Amplicar a _lista de mensagens"
7638
7639 #: src/mainwindow.c:852
7640 msgid "S_mall screen"
7641 msgstr "_Tela pequena"
7642
7643 #: src/mainwindow.c:856
7644 msgid "By _number"
7645 msgstr "Pelo _número"
7646
7647 #: src/mainwindow.c:857
7648 msgid "By s_ize"
7649 msgstr "Pelo _tamanho"
7650
7651 #: src/mainwindow.c:858
7652 msgid "By _date"
7653 msgstr "Pela _data"
7654
7655 #: src/mainwindow.c:859
7656 msgid "By thread date"
7657 msgstr "Pela data da discussão"
7658
7659 #: src/mainwindow.c:862
7660 msgid "By s_ubject"
7661 msgstr "Pelo a_ssunto"
7662
7663 #: src/mainwindow.c:863
7664 msgid "By _color label"
7665 msgstr "Pela _cor do rótulo"
7666
7667 #: src/mainwindow.c:864
7668 msgid "By tag"
7669 msgstr "Pela etiqueta"
7670
7671 #: src/mainwindow.c:865
7672 msgid "By _mark"
7673 msgstr "Pela _marca"
7674
7675 #: src/mainwindow.c:866
7676 msgid "By _status"
7677 msgstr "Pelo s_tatus"
7678
7679 #: src/mainwindow.c:867
7680 msgid "By a_ttachment"
7681 msgstr "Pelo ane_xo"
7682
7683 #: src/mainwindow.c:868
7684 msgid "By score"
7685 msgstr "Pela _pontuação"
7686
7687 #: src/mainwindow.c:869
7688 msgid "By locked"
7689 msgstr "Pelo tra_vamento"
7690
7691 #: src/mainwindow.c:870
7692 msgid "D_on't sort"
7693 msgstr "Não _ordenar"
7694
7695 #: src/mainwindow.c:874 src/prefs_summaries.c:463
7696 msgid "Ascending"
7697 msgstr "Crescente"
7698
7699 #: src/mainwindow.c:875 src/prefs_summaries.c:464
7700 msgid "Descending"
7701 msgstr "Decrescente"
7702
7703 #: src/mainwindow.c:917 src/messageview.c:387
7704 msgid "_Auto detect"
7705 msgstr "_Autodetectar"
7706
7707 #: src/mainwindow.c:1314 src/summaryview.c:6243
7708 msgid "Apply tags..."
7709 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7710
7711 #: src/mainwindow.c:1962
7712 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7713 msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório."
7714
7715 #: src/mainwindow.c:1977
7716 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7717 msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
7718
7719 #: src/mainwindow.c:1980
7720 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7721 msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
7722
7723 #: src/mainwindow.c:1994
7724 msgid "Select account"
7725 msgstr "Selecione a conta"
7726
7727 #: src/mainwindow.c:2021 src/prefs_logging.c:140
7728 msgid "Network log"
7729 msgstr "Relatório da rede"
7730
7731 #: src/mainwindow.c:2025
7732 msgid "Filtering/Processing debug log"
7733 msgstr "Relatório de depuração da filtragem/processamento"
7734
7735 #: src/mainwindow.c:2044 src/prefs_logging.c:392
7736 msgid "filtering log enabled\n"
7737 msgstr "relatório de filtragem habilitado\n"
7738
7739 #: src/mainwindow.c:2046 src/prefs_logging.c:394
7740 msgid "filtering log disabled\n"
7741 msgstr "relatório de filtragem desabilitado\n"
7742
7743 #: src/mainwindow.c:2489 src/mainwindow.c:2496 src/mainwindow.c:2539
7744 #: src/mainwindow.c:2572 src/mainwindow.c:2604 src/mainwindow.c:2649
7745 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7746 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1077
7747 msgid "Untitled"
7748 msgstr "Sem título"
7749
7750 #: src/mainwindow.c:2650 src/prefs_summary_open.c:114
7751 msgid "none"
7752 msgstr "nenhuma"
7753
7754 #: src/mainwindow.c:2907 src/mainwindow.c:2911
7755 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7756 msgstr "Excluir todas as mensagens da Lixeira?"
7757
7758 #: src/mainwindow.c:2908
7759 msgid "Don't quit"
7760 msgstr "Não sair"
7761
7762 #: src/mainwindow.c:2937 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7763 msgid "Add mailbox"
7764 msgstr "Adicionar caixa postal"
7765
7766 #: src/mainwindow.c:2938
7767 msgid ""
7768 "Input the location of mailbox.\n"
7769 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7770 "scanned automatically."
7771 msgstr ""
7772 "Informe a localização da caixa postal.\n"
7773 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
7774 "verificada automaticamente."
7775
7776 #: src/mainwindow.c:2944 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7777 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7778 #, c-format
7779 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7780 msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
7781
7782 #: src/mainwindow.c:2949 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7783 #: src/wizard.c:740
7784 msgid "Mailbox"
7785 msgstr "Caixa postal"
7786
7787 #: src/mainwindow.c:2954 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7788 msgid ""
7789 "Creation of the mailbox failed.\n"
7790 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7791 "there."
7792 msgstr ""
7793 "Não foi possível criar a caixa postal.\n"
7794 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
7795 "pasta."
7796
7797 #: src/mainwindow.c:3423
7798 msgid "No posting allowed"
7799 msgstr "Não é permitido o envio de mensagens"
7800
7801 #: src/mainwindow.c:4006
7802 msgid "Mbox import has failed."
7803 msgstr "Não foi possível importar o mbox."
7804
7805 #: src/mainwindow.c:4015 src/mainwindow.c:4024
7806 msgid "Export to mbox has failed."
7807 msgstr "Não foi possível exportar para o mbox."
7808
7809 #: src/mainwindow.c:4065 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7810 msgid "Exit"
7811 msgstr "Sair"
7812
7813 #: src/mainwindow.c:4065 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7814 msgid "Exit Claws Mail?"
7815 msgstr "Sair do Claws Mail?"
7816
7817 #: src/mainwindow.c:4256
7818 msgid "Folder synchronisation"
7819 msgstr "Sincronização das pastas"
7820
7821 #: src/mainwindow.c:4257
7822 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7823 msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
7824
7825 #: src/mainwindow.c:4258
7826 msgid "_Synchronise"
7827 msgstr "_Sincronizar"
7828
7829 #: src/mainwindow.c:4706
7830 msgid "Deleting duplicated messages..."
7831 msgstr "Excluindo mensagens duplicadas..."
7832
7833 #: src/mainwindow.c:4716
7834 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7835 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem duplicada na pasta selecionada.\n"
7836
7837 #: src/mainwindow.c:4722
7838 #, c-format
7839 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7840 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7841 msgstr[0] "%d mensagem duplicada foi excluída na pasta selecionada.\n"
7842 msgstr[1] "%d mensagens duplicadas foram excluídas na pasta selecionada.\n"
7843
7844 #: src/mainwindow.c:4726
7845 #, c-format
7846 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7847 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7848 msgstr[0] ""
7849 "%d mensagem duplicada foi marcada para exclusão na pasta selecionada.\n"
7850 msgstr[1] ""
7851 "%d mensagens duplicadas foram marcadas para exclusão na pasta selecionada.\n"
7852
7853 #: src/mainwindow.c:4764
7854 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7855 msgstr "Excluindo mensagens duplicadas em todas as pastas..."
7856
7857 #: src/mainwindow.c:4770
7858 #, c-format
7859 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7860 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7861 msgstr[0] "Foi excluída %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
7862 msgstr[1] "Foram excluídas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
7863
7864 #: src/mainwindow.c:4775
7865 #, c-format
7866 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7867 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem duplicada em %d pastas.\n"
7868
7869 #: src/mainwindow.c:4937 src/messageview.c:2657
7870 msgid "Select folder to go to"
7871 msgstr "Selecione a pasta de destino"
7872
7873 #: src/mainwindow.c:5038 src/summaryview.c:5734
7874 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7875 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
7876
7877 #: src/mainwindow.c:5046
7878 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7879 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
7880
7881 #: src/mainwindow.c:5054 src/summaryview.c:5745
7882 msgid "Filtering configuration"
7883 msgstr "Configuração da filtragem"
7884
7885 #: src/mainwindow.c:5169
7886 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7887 msgstr ""
7888 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível obter o caminho "
7889 "do executável."
7890
7891 #: src/mainwindow.c:5228
7892 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7893 msgstr "O Claws Mail foi registrado como o cliente padrão."
7894
7895 #: src/mainwindow.c:5230
7896 msgid ""
7897 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7898 msgstr ""
7899 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível escrever no "
7900 "registro."
7901
7902 #: src/mainwindow.c:5244 src/setup.c:91
7903 #, c-format
7904 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7905 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s..."
7906
7907 #: src/mainwindow.c:5388
7908 #, c-format
7909 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7910 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7911 msgstr[0] "%d senha esquecida em %d contas.\n"
7912 msgstr[1] "%d senhas esquecidas em %d contas.\n"
7913
7914 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7915 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7916 #, c-format
7917 msgid "%s header"
7918 msgstr "cabeçalho %s"
7919
7920 #: src/matcher.c:222
7921 msgid "header"
7922 msgstr "cabeçalho"
7923
7924 #: src/matcher.c:223
7925 msgid "header line"
7926 msgstr "linha do cabeçalho"
7927
7928 #: src/matcher.c:224
7929 msgid "body line"
7930 msgstr "linha do corpo"
7931
7932 #: src/matcher.c:225
7933 msgid "tag"
7934 msgstr "etiqueta"
7935
7936 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7937 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:743 src/summary_search.c:514
7938 msgid "Case sensitive"
7939 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
7940
7941 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7942 msgid "Case insensitive"
7943 msgstr "Não diferenciar maiúsc./minúsc."
7944
7945 #: src/matcher.c:1862
7946 #, c-format
7947 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7948 msgstr "verificando se as mensagens correspondem [ %s ]\n"
7949
7950 #: src/matcher.c:1933 src/matcher.c:1952 src/matcher.c:1965
7951 msgid "message matches\n"
7952 msgstr "a mensagem corresponde\n"
7953
7954 #: src/matcher.c:1940 src/matcher.c:1958 src/matcher.c:1967
7955 msgid "message does not match\n"
7956 msgstr "a mensagem não corresponde\n"
7957
7958 #: src/matcher.c:2230 src/matcher.c:2231 src/matcher.c:2232 src/matcher.c:2233
7959 #: src/matcher.c:2234 src/matcher.c:2235 src/matcher.c:2236 src/matcher.c:2237
7960 msgid "(none)"
7961 msgstr "(nenhuma)"
7962
7963 #: src/mbox.c:107
7964 #, c-format
7965 msgid ""
7966 "Could not open mbox file:\n"
7967 "%s\n"
7968 msgstr ""
7969 "Não foi possível abrir o arquivo mbox:\n"
7970 "%s\n"
7971
7972 #: src/mbox.c:144
7973 #, c-format
7974 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7975 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7976 msgstr[0] "Importação da mbox... (%d mensagem importada)"
7977 msgstr[1] "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
7978
7979 #: src/mbox.c:549
7980 msgid "Overwrite mbox file"
7981 msgstr "Sobrescrever o arquivo mbox"
7982
7983 #: src/mbox.c:550
7984 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7985 msgstr "O arquivo já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
7986
7987 #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1864 src/mimeview.c:1843
7988 #: src/prefs_themes.c:561 src/textview.c:3086
7989 msgid "Overwrite"
7990 msgstr "Sobrescrever"
7991
7992 #: src/mbox.c:560
7993 #, c-format
7994 msgid ""
7995 "Could not create mbox file:\n"
7996 "%s\n"
7997 msgstr ""
7998 "Não foi possível criar o arquivo mbox:\n"
7999 "%s\n"
8000
8001 #: src/mbox.c:568
8002 msgid "Exporting to mbox..."
8003 msgstr "Exportação para a mbox..."
8004
8005 #: src/message_search.c:162
8006 msgid "Find in current message"
8007 msgstr "Localizar na mensagem atual"
8008
8009 #: src/message_search.c:180
8010 msgid "Find text:"
8011 msgstr "Localizar texto:"
8012
8013 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:838
8014 msgid "Search failed"
8015 msgstr "Ocorreu um erro na pesquisa"
8016
8017 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:839
8018 msgid "Search string not found."
8019 msgstr "A sequência pesquisada não foi localizada."
8020
8021 #: src/message_search.c:338
8022 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8023 msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
8024
8025 #: src/message_search.c:341
8026 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8027 msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
8028
8029 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:850
8030 msgid "Search finished"
8031 msgstr "Pesquisa concluída"
8032
8033 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:252
8034 msgid "Compose _new message"
8035 msgstr "Escrever _nova mensagem"
8036
8037 #: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1455 src/messageview.c:1606
8038 msgid "Claws Mail - Message View"
8039 msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens"
8040
8041 #: src/messageview.c:842
8042 msgid "<No Return-Path found>"
8043 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
8044
8045 #: src/messageview.c:849
8046 #, c-format
8047 msgid ""
8048 "The notification address to which the return receipt is\n"
8049 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8050 "Notification address: %s\n"
8051 "Return path: %s\n"
8052 "It is advised to not send the return receipt."
8053 msgstr ""
8054 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de\n"
8055 "recebimento não corresponde ao endereço de retorno:\n"
8056 "Endereço de notificação: %s\n"
8057 "Endereço de retorno: %s\n"
8058 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
8059
8060 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:884
8061 msgid "_Don't Send"
8062 msgstr "_Não enviar"
8063
8064 #: src/messageview.c:875
8065 #, c-format
8066 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8067 msgid ""
8068 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8069 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8070 "officially addressed to you.\n"
8071 "It is advised to not send the return receipt."
8072 msgstr ""
8073 "Essa mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
8074 "mas, de acordo com os cabeçalhos '%s' e '%s' ela não foi\n"
8075 "oficialmente endereçada à você.\n"
8076 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
8077
8078 #: src/messageview.c:1385
8079 #, c-format
8080 msgid "Fetching message (%s)..."
8081 msgstr "Buscando a mensagem (%s)..."
8082
8083 #: src/messageview.c:1421 src/procmime.c:1008
8084 #, c-format
8085 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8086 msgstr "Não foi possível descriptografar: %s"
8087
8088 #: src/messageview.c:1502 src/messageview.c:1510
8089 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8090 msgstr ""
8091 "A mensagem não está de acordo com o padrão MIME. Ela pode ser renderizada "
8092 "incorretamente."
8093
8094 #: src/messageview.c:1856 src/messageview.c:1859 src/mimeview.c:2048
8095 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:663 src/summaryview.c:4838
8096 #: src/summaryview.c:4841 src/textview.c:3074
8097 msgid "Save as"
8098 msgstr "Salvar como"
8099
8100 #: src/messageview.c:1865
8101 msgid "Overwrite existing file?"
8102 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
8103
8104 #: src/messageview.c:1873 src/summaryview.c:4858 src/summaryview.c:4861
8105 #: src/summaryview.c:4876
8106 #, c-format
8107 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8108 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'."
8109
8110 #: src/messageview.c:1926
8111 #, c-format
8112 msgid "Show all %s."
8113 msgstr "Exibir todos os %s."
8114
8115 #: src/messageview.c:1928
8116 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8117 msgstr "É exibido somente o primeiro megabyte do texto."
8118
8119 #: src/messageview.c:1959
8120 msgid ""
8121 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8122 "recipient."
8123 msgstr ""
8124 "Você recebeu uma confirmação de recebimento nessa mensagem: ela foi exibida "
8125 "pelo recebedor."
8126
8127 #: src/messageview.c:1962
8128 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8129 msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento nessa mensagem."
8130
8131 #: src/messageview.c:1968
8132 msgid "This message asks for a return receipt."
8133 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
8134
8135 #: src/messageview.c:1969
8136 msgid "Send receipt"
8137 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
8138
8139 #: src/messageview.c:2012
8140 msgid ""
8141 "This message has been partially retrieved,\n"
8142 "and has been deleted from the server."
8143 msgstr ""
8144 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
8145 "e foi excluída no servidor."
8146
8147 #: src/messageview.c:2018
8148 #, c-format
8149 msgid ""
8150 "This message has been partially retrieved;\n"
8151 "it is %s."
8152 msgstr ""
8153 "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
8154 "ela é %s."
8155
8156 #: src/messageview.c:2022 src/messageview.c:2044
8157 msgid "Mark for download"
8158 msgstr "Marcar para receber"
8159
8160 #: src/messageview.c:2023 src/messageview.c:2035
8161 msgid "Mark for deletion"
8162 msgstr "Marcar para exclusão"
8163
8164 #: src/messageview.c:2028
8165 #, c-format
8166 msgid ""
8167 "This message has been partially retrieved;\n"
8168 "it is %s and will be downloaded."
8169 msgstr ""
8170 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
8171 "ela é %s e será baixada."
8172
8173 #: src/messageview.c:2033 src/messageview.c:2046
8174 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/toolbar.c:503
8175 msgid "Unmark"
8176 msgstr "Desmarcar"
8177
8178 #: src/messageview.c:2039
8179 #, c-format
8180 msgid ""
8181 "This message has been partially retrieved;\n"
8182 "it is %s and will be deleted."
8183 msgstr ""
8184 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
8185 "ela é %s e será excluída."
8186
8187 #: src/messageview.c:2112
8188 msgid "Return Receipt Notification"
8189 msgstr "Confirmação de recebimento"
8190
8191 #: src/messageview.c:2113
8192 msgid ""
8193 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8194 "to.\n"
8195 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8196 "notification:"
8197 msgstr ""
8198 "Mais de uma das suas contas utiliza o endereço de destinatário dessa "
8199 "mensagem.\n"
8200 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
8201 "confirmação de recebimento:"
8202
8203 #: src/messageview.c:2117 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:506
8204 msgid "_Cancel"
8205 msgstr "_Cancelar"
8206
8207 #: src/messageview.c:2117
8208 msgid "_Send Notification"
8209 msgstr "_Enviar confirmação"
8210
8211 #: src/messageview.c:2206
8212 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8213 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
8214
8215 #: src/messageview.c:2967
8216 msgid ""
8217 "\n"
8218 "  There are no messages in this folder"
8219 msgstr ""
8220 "\n"
8221 "  Não existem mais mensagens nesta pasta"
8222
8223 #: src/messageview.c:2975
8224 msgid ""
8225 "\n"
8226 "  Message has been deleted"
8227 msgstr ""
8228 "\n"
8229 "  A mensagem foi excluída"
8230
8231 #: src/messageview.c:2976
8232 msgid ""
8233 "\n"
8234 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8235 msgstr ""
8236 "\n"
8237 "  A mensagem foi excluída ou movida para outra pasta"
8238
8239 #: src/messageview.c:3009 src/messageview.c:3015 src/summaryview.c:4251
8240 #: src/summaryview.c:7010
8241 msgid "An error happened while learning.\n"
8242 msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
8243
8244 #: src/mh.c:527
8245 msgid "Moving messages..."
8246 msgstr "Movendo as mensagens..."
8247
8248 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:838
8249 msgid "Deleting messages..."
8250 msgstr "Excluindo mensagens..."
8251
8252 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8253 msgid "Remove _mailbox..."
8254 msgstr "Remover _caixa postal..."
8255
8256 #: src/mh_gtk.c:222
8257 #, c-format
8258 msgid ""
8259 "Can't remove the folder '%s'\n"
8260 "\n"
8261 "%s."
8262 msgstr ""
8263 "Não foi possível remover a pasta '%s'.\n"
8264 "\n"
8265 "%s."
8266
8267 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8268 #, c-format
8269 msgid ""
8270 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8271 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8272 msgstr ""
8273 "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
8274 "(As mensagens NÃO SERÃO excluídas do disco)"
8275
8276 #: src/mh_gtk.c:376 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8277 msgid "Remove mailbox"
8278 msgstr "Remover a caixa postal"
8279
8280 #: src/mimeview.c:192
8281 msgid "_Open"
8282 msgstr "_Abrir"
8283
8284 #: src/mimeview.c:194
8285 msgid "Open _with..."
8286 msgstr "Abrir _com..."
8287
8288 #: src/mimeview.c:196
8289 msgid "Send to..."
8290 msgstr "_Enviar para..."
8291
8292 #: src/mimeview.c:197
8293 msgid "_Display as text"
8294 msgstr "Exibir como _texto"
8295
8296 #: src/mimeview.c:198
8297 msgid "_Save as..."
8298 msgstr "_Salvar como..."
8299
8300 #: src/mimeview.c:199
8301 msgid "Save _all..."
8302 msgstr "Salvar _todos..."
8303
8304 #: src/mimeview.c:272
8305 msgid "MIME Type"
8306 msgstr "Tipo MIME"
8307
8308 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8309 #: src/mimeview.c:1041
8310 msgid "View full information"
8311 msgstr "Exibir informações completas"
8312
8313 #: src/mimeview.c:1047
8314 msgid "Check again"
8315 msgstr "Verificar novamente"
8316
8317 #: src/mimeview.c:1059
8318 #, c-format
8319 msgid "%s Click the icon to check it."
8320 msgstr "%s Clique no ícone verificá-la."
8321
8322 #: src/mimeview.c:1061
8323 #, c-format
8324 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8325 msgstr "%s Clique no ícone ou pressione '%s' para verificá-la."
8326
8327 #: src/mimeview.c:1071
8328 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8329 msgstr ""
8330 "Tempo esgotado durante a checagem da assinatura. Clique no ícone para tentar "
8331 "novamente."
8332
8333 #: src/mimeview.c:1073
8334 #, c-format
8335 msgid ""
8336 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8337 msgstr ""
8338 "Tempo esgotado durante a checagem da assinatura. Clique no ícone ou "
8339 "pressione '%s' para tentar novamente."
8340
8341 #: src/mimeview.c:1313
8342 msgid "Checking signature..."
8343 msgstr "Verificando a assinatura..."
8344
8345 #: src/mimeview.c:1354
8346 msgid "Go back to email"
8347 msgstr "Voltar à mensagem"
8348
8349 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1853 src/mimeview.c:2095
8350 #: src/mimeview.c:2131 src/mimeview.c:2243 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
8351 #, c-format
8352 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8353 msgstr ""
8354 "Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s"
8355
8356 #: src/mimeview.c:1840 src/textview.c:3084
8357 #, c-format
8358 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8359 msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?"
8360
8361 #: src/mimeview.c:1864
8362 #, c-format
8363 msgid ""
8364 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8365 "operation or skip error and continue?"
8366 msgstr ""
8367 "Ocorreu um erro no salvamento da parte #%d da mensagem. Deseja cancelar a "
8368 "operação ou ignorar o erro e continuar?"
8369
8370 #: src/mimeview.c:1867
8371 msgid "Error saving all message parts"
8372 msgstr "Erro no salvamento de todas as partes da mensagem"
8373
8374 #: src/mimeview.c:1868
8375 msgid "Skip"
8376 msgstr "Ignorar"
8377
8378 #: src/mimeview.c:1868
8379 msgid "Skip all"
8380 msgstr "Ignorar tudo"
8381
8382 #: src/mimeview.c:1878
8383 #, c-format
8384 msgid "%d file saved successfully."
8385 msgid_plural "%d files saved successfully."
8386 msgstr[0] "%d arquivo foi salvo com sucesso."
8387 msgstr[1] "%d arquivos foram salvos com sucesso."
8388
8389 #: src/mimeview.c:1886
8390 #, c-format
8391 msgid "%d file saved successfully"
8392 msgid_plural "%d files saved successfully"
8393 msgstr[0] "%d arquivo foi salvo com sucesso"
8394 msgstr[1] "%d arquivos foram salvos com sucesso"
8395
8396 #: src/mimeview.c:1891
8397 #, c-format
8398 msgid "%s, %d file failed."
8399 msgid_plural "%s, %d files failed."
8400 msgstr[0] "%s, %d arquivo apresentou erro."
8401 msgstr[1] "%s, %d arquivos apresentaram erro."
8402
8403 #: src/mimeview.c:1924 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8404 #: src/prefs_filtering_action.c:1297
8405 msgid "Select destination folder"
8406 msgstr "Selecione a pasta de destino"
8407
8408 #: src/mimeview.c:1931 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8409 #, c-format
8410 msgid "'%s' is not a directory."
8411 msgstr "'%s' não é um diretório."
8412
8413 #: src/mimeview.c:2178 src/mimeview.c:2185 src/textview.c:3001
8414 msgid "Open with"
8415 msgstr "Abrir com"
8416
8417 #: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186 src/textview.c:3002
8418 #, c-format
8419 msgid ""
8420 "Enter the command-line to open file:\n"
8421 "('%s' will be replaced with file name)"
8422 msgstr ""
8423 "Digite o comando para abrir o arquivo:\n"
8424 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
8425
8426 #: src/mimeview.c:2281
8427 #, c-format
8428 msgid ""
8429 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8430 "\n"
8431 "%s"
8432 msgstr ""
8433 "Não foi possível converter o nome do anexo para UTF-16:\n"
8434 "\n"
8435 "%s"
8436
8437 #: src/mimeview.c:2289
8438 msgid "Execute untrusted binary?"
8439 msgstr "Executar binário não confiável?"
8440
8441 #: src/mimeview.c:2290
8442 msgid ""
8443 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8444 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8445 "\n"
8446 "Do you want to run this file?"
8447 msgstr ""
8448 "Esse anexo é um arquivo executável. Executar binários não confiáveis é "
8449 "perigoso e pode levar a um comprometimento do seu computador.\n"
8450 "\n"
8451 "Deseja executar esse arquivo?"
8452
8453 #: src/mimeview.c:2294
8454 msgid "Run binary"
8455 msgstr "Executar o binário"
8456
8457 #: src/mimeview.c:2596 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8458 msgid "Type:"
8459 msgstr "Tipo:"
8460
8461 #: src/mimeview.c:2597 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8462 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:697 src/summaryview.c:2698
8463 msgid "Size:"
8464 msgstr "Tamanho:"
8465
8466 #: src/mimeview.c:2611 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
8467 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
8468 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
8469 msgid "Description:"
8470 msgstr "Descrição:"
8471
8472 #: src/news.c:303
8473 #, c-format
8474 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8475 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida.\n"
8476
8477 #: src/news.c:336
8478 #, c-format
8479 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8480 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor NNTP: %s:%d...\n"
8481
8482 #: src/news.c:357
8483 #, c-format
8484 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8485 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d...\n"
8486
8487 #: src/news.c:438
8488 msgid ""
8489 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8490 msgstr ""
8491 "Libetpan não suporta o código de retorno 480, por isso optamos por "
8492 "continuar\n"
8493
8494 #: src/news.c:447
8495 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8496 msgstr "Falha no modo leitor, continuando mesmo assim\n"
8497
8498 #: src/news.c:451
8499 #, c-format
8500 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8501 msgstr "Erro na criação da sessão com %s:%d\n"
8502
8503 #: src/news.c:466
8504 #, c-format
8505 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8506 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d...\n"
8507
8508 #: src/news.c:491
8509 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8510 msgstr ""
8511 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se conectar ao servidor de News."
8512
8513 #: src/news.c:862
8514 #, c-format
8515 msgid "couldn't select group: %s\n"
8516 msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
8517
8518 #: src/news.c:1054 src/news.c:1224
8519 #, c-format
8520 msgid "couldn't set group: %s\n"
8521 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
8522
8523 #: src/news.c:1063
8524 #, c-format
8525 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8526 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
8527
8528 #: src/news.c:1133 src/news.c:1157 src/news.c:1181
8529 msgid "couldn't get xhdr\n"
8530 msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
8531
8532 #: src/news.c:1217
8533 #, c-format
8534 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8535 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
8536
8537 #: src/news.c:1232
8538 msgid "couldn't get xover\n"
8539 msgstr "não foi possível obter xover\n"
8540
8541 #: src/news.c:1247
8542 msgid "invalid xover line\n"
8543 msgstr "linha xover inválida\n"
8544
8545 #: src/news.c:1449
8546 msgid ""
8547 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8548 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8549 "\n"
8550 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8551 msgstr ""
8552 "Você possui uma ou mais contas de Newsgroup definidas. Entretanto, essa "
8553 "versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao Newsgroup; suas contas de "
8554 "Newsgroup serão desabilitadas.\n"
8555 "\n"
8556 "Você provavelmente precisa instalar a libetpan e recompilar o Claws Mail."
8557
8558 #: src/news_gtk.c:56
8559 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8560 msgstr "_Assinar o Newsgroup..."
8561
8562 #: src/news_gtk.c:57
8563 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8564 msgstr "_Cancelar a assinatura do Newsgroup"
8565
8566 #: src/news_gtk.c:250
8567 #, c-format
8568 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8569 msgstr "Deseja realmente cancelar a assinatura do Newsgroup '%s'?"
8570
8571 #: src/news_gtk.c:251
8572 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8573 msgstr "Cancelar a assinatura do Newsgroup"
8574
8575 #: src/news_gtk.c:291
8576 msgid "Rename newsgroup folder"
8577 msgstr "Renomear a pasta do Newsgroup"
8578
8579 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8580 msgid "Input master passphrase"
8581 msgstr "Digite a senha mestra"
8582
8583 #: src/password.c:141
8584 msgid "Incorrect master passphrase."
8585 msgstr "Senha mestra incorreta."
8586
8587 #: src/password_gtk.c:67
8588 msgid "New passphrases do not match, try again."
8589 msgstr "As novas senhas não conferem, tente novamente."
8590
8591 #: src/password_gtk.c:80
8592 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8593 msgstr "A senha mestra anterior está incorreta, tente novamente."
8594
8595 #: src/password_gtk.c:144
8596 msgid "Changing master passphrase"
8597 msgstr "Alterando a senha mestra"
8598
8599 #: src/password_gtk.c:165
8600 msgid ""
8601 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8602 "needs to be entered."
8603 msgstr ""
8604 "Caso exista uma senha mestra atualmente ativa,\n"
8605 "ela deve ser digitada."
8606
8607 #: src/password_gtk.c:175
8608 msgid "Old passphrase:"
8609 msgstr "Senha anterior:"
8610
8611 #: src/password_gtk.c:191
8612 msgid "New passphrase:"
8613 msgstr "Nova senha:"
8614
8615 #: src/password_gtk.c:202
8616 msgid "Confirm passphrase:"
8617 msgstr "Repita a senha:"
8618
8619 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8620 msgid "Acpi Notifier"
8621 msgstr "Notificador ACPI"
8622
8623 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8624 msgid ""
8625 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8626 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8627 msgstr ""
8628 "Certifique-se de que o módulo do kernel 'acerhk' foi carregado.\n"
8629 "Você pode obtê-lo em http://www.cakey.de/acerhk/"
8630
8631 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8632 msgid ""
8633 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8634 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8635 msgstr ""
8636 "Certifique-se de que o módulo do kernel 'acer_acpi' foi carregado.\n"
8637 "Você pode obtê-lo em http://code.google.com/p/aceracpi/"
8638
8639 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8640 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8641 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'asus_laptop' foi carregado."
8642
8643 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8644 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8645 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'asus_acpi' foi carregado."
8646
8647 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8648 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8649 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'ibm_acpi' foi carregado."
8650
8651 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8652 msgid ""
8653 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8654 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8655 msgstr ""
8656 "Certifique-se de que apanelc está instalado.\n"
8657 "Você pode obtê-lo em http://apanel.sourceforge.net/"
8658
8659 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8660 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8661 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8662 msgid "Control file doesn't exist."
8663 msgstr "O arquivo de controle não existe."
8664
8665 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8666 msgid " : no new or unread mail"
8667 msgstr " : nenhuma mensagem nova ou não lida"
8668
8669 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8670 msgid " : unread mail"
8671 msgstr " : mensagem não lida"
8672
8673 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8674 msgid " : new mail"
8675 msgstr " : mensagem nova"
8676
8677 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8678 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8679 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8680 msgid "off"
8681 msgstr "apagado"
8682
8683 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8684 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8685 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8686 msgid "blinking"
8687 msgstr "piscando"
8688
8689 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8690 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8691 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8692 msgid "on"
8693 msgstr "aceso"
8694
8695 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8696 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8697 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8698 msgid "LED "
8699 msgstr "LED "
8700
8701 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8702 msgid "ACPI type: "
8703 msgstr "Tipo ACPI: "
8704
8705 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8706 msgid "ACPI file: "
8707 msgstr "Arquivo ACPI: "
8708
8709 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8710 msgid "values - On: "
8711 msgstr "valores - Ligado: "
8712
8713 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8714 msgid " - Off: "
8715 msgstr " - Desligado: "
8716
8717 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8718 msgid "Blink when user interaction is required"
8719 msgstr "Piscar quando for necessário uma intervenção do usuário"
8720
8721 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8722 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8723 msgstr "Esse plugin manipula diversos LED's de mensagens ACPI."
8724
8725 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8726 msgid "Laptop LED"
8727 msgstr "LED do laptop"
8728
8729 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8730 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:257
8731 msgid "Failed to register check before send hook"
8732 msgstr "Não foi possível registrar a checagem antes de enviar o gancho"
8733
8734 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8735 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8736 msgstr ""
8737 "Mantenha todos os endereços dos destinatários em uma pasta do Livro de "
8738 "Endereços."
8739
8740 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8741 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8742 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8743 msgid "Address Keeper"
8744 msgstr "Address Keeper"
8745
8746 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8747 msgid "Address book location"
8748 msgstr "Localização do livro de endereços"
8749
8750 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8751 msgid "Keep to folder"
8752 msgstr "Enviar para a pasta"
8753
8754 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8755 msgid "Address book path where addresses are kept"
8756 msgstr "Caminho no Livro de Endereços onde os endereços serão armazenados"
8757
8758 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8759 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8760 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8761 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8762 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8763 #: src/prefs_matcher.c:679
8764 msgid "Select..."
8765 msgstr "Selecione..."
8766
8767 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8768 msgid "Fields to keep addresses from"
8769 msgstr "Campos de onde preservar os endereços"
8770
8771 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8772 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8773 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8774 #, c-format
8775 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8776 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8777 msgstr "Armazenar os endereços que aparecem nos cabeçalhos '%s'"
8778
8779 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8780 msgid ""
8781 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8782 msgstr ""
8783 "Excluir os endereços correspondentes às seguintes expressões regulares (uma "
8784 "por linha)"
8785
8786 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8787 msgid "Mail Archiver"
8788 msgstr "Empacotador de mensagens"
8789
8790 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8791 msgid "Create Archive..."
8792 msgstr "Criar pacote..."
8793
8794 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8795 #, c-format
8796 msgid ""
8797 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8798 "\n"
8799 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8800 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8801 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8802 "Several archiving options are also available.\n"
8803 "\n"
8804 "The archive can be stored as:\n"
8805 "%s\n"
8806 "The archive can be compressed using:\n"
8807 "%s\n"
8808 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8809 "format and compression.\n"
8810 "\n"
8811 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8812 "\n"
8813 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8814 "\n"
8815 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8816 "Archiver"
8817 msgstr ""
8818 "Esse plugin adiciona recursos de arquivamento ao Claws Mail.\n"
8819 "\n"
8820 "Ele habilita a seleção de uma pasta de mensagens que você deseja arquivar, a "
8821 "seleção de um nome, formato e localização para o pacote. Subpastas podem ser "
8822 "incluídas e somas de checagem MD5 podem ser adicionadas para cada arquivo no "
8823 "pacote. Existem várias opções de empacotamento.\n"
8824 "\n"
8825 "Os pacotes podem ser armazenados como:\n"
8826 "%s\n"
8827 "O pacote pode ser comprimido usando:\n"
8828 "%s\n"
8829 "Os pacotes podem ser restaurados com qualquer ferramenta que suporte o "
8830 "formato e a compressão selecionados.\n"
8831 "\n"
8832 "Os tipos de pasta suportados são MH, IMAP, RSSyl e vCalendar.\n"
8833 "\n"
8834 "Para ativar o recurso de empacotamento, vá até /Ferramentas/Criar pacote.\n"
8835 "\n"
8836 "As opções padrão podem ser definidas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
8837 "Empacotador de mensagens."
8838
8839 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8840 msgid "Archiver"
8841 msgstr "Empacotador"
8842
8843 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:107
8844 msgid "Archiving"
8845 msgstr "Empacotando"
8846
8847 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:125
8848 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8849 msgstr "Pressione o botão Cancelar para interromper o empacotamento"
8850
8851 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:141
8852 msgid "Archiving:"
8853 msgstr "Empacotando:"
8854
8855 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8856 #, c-format
8857 msgid ""
8858 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8859 "the archiving process:\n"
8860 "%s%s"
8861 msgstr ""
8862 "Alguns dados não inicializados impedem o início\n"
8863 "do processo de empacotamento:\n"
8864 "%s%s"
8865
8866 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8867 msgid ""
8868 "\n"
8869 "- the folder to archive is not set"
8870 msgstr ""
8871 "\n"
8872 "- não foi definida a pasta para o empacotamento"
8873
8874 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:529
8875 msgid ""
8876 "\n"
8877 "- the name for archive is not set"
8878 msgstr ""
8879 "\n"
8880 "- não foi definido o nome para o empacotamento"
8881
8882 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:552
8883 #, c-format
8884 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8885 msgstr "%s: já existe. Continuar mesmo assim?"
8886
8887 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:555
8888 #, c-format
8889 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8890 msgstr "%s: é um link. Não é possível continuar."
8891
8892 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:558
8893 #, c-format
8894 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8895 msgstr "%s: é um diretório. Não é possível continuar."
8896
8897 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
8898 #, c-format
8899 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8900 msgstr "%s: permissões insuficientes. Não é possível continuar."
8901
8902 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8903 #, c-format
8904 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8905 msgstr "%s: erro desconhecido. Não é possível continuar."
8906
8907 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:572
8908 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:619
8909 msgid "Creating archive"
8910 msgstr "Criando o pacote"
8911
8912 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:585
8913 #, c-format
8914 msgid ""
8915 "Not a valid file name:\n"
8916 "%s."
8917 msgstr ""
8918 "Não é um nome de arquivo válido:\n"
8919 "%s."
8920
8921 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:590
8922 #, c-format
8923 msgid ""
8924 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8925 "%s."
8926 msgstr ""
8927 "Não é uma pasta do Claws Mail válida:\n"
8928 "%s."
8929
8930 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:614
8931 #, c-format
8932 msgid ""
8933 "Adding files in folder failed\n"
8934 "Files in folder: %d\n"
8935 "Files in list:   %d\n"
8936 "\n"
8937 "Continue anyway?"
8938 msgstr ""
8939 "Alguns arquivos não foram adicionados à pasta\n"
8940 "Arquivos na pasta: %d\n"
8941 "Arquivos na lista:   %d\n"
8942 "\n"
8943 "Continuar mesmo assim?"
8944
8945 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:631
8946 #, c-format
8947 msgid ""
8948 "Archive creation error:\n"
8949 "%s"
8950 msgstr ""
8951 "Erro na criação do pacote:\n"
8952 "%s"
8953
8954 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:743
8955 msgid "Archive result"
8956 msgstr "Resultado do pacote"
8957
8958 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
8959 msgid "Values"
8960 msgstr "Valores"
8961
8962 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:782
8963 msgid "Archive"
8964 msgstr "Pacote"
8965
8966 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:788
8967 msgid "Archive format"
8968 msgstr "Formato do pacote"
8969
8970 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8971 msgid "Compression method"
8972 msgstr "Método de compressão"
8973
8974 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8975 msgid "Number of files"
8976 msgstr "Número de arquivos"
8977
8978 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8979 msgid "Archive Size"
8980 msgstr "Tamanho do pacote"
8981
8982 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8983 msgid "Folder Size"
8984 msgstr "Tamanho da pasta"
8985
8986 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8987 msgid "Compression level"
8988 msgstr "Nível de compressão"
8989
8990 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
8991 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
8992 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
8993 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 src/prefs_folder_item.c:522
8994 msgid "Yes"
8995 msgstr "Sim"
8996
8997 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
8998 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
8999 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
9000 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:521
9001 #: src/prefs_summaries.c:380
9002 msgid "No"
9003 msgstr "Não"
9004
9005 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836
9006 msgid "MD5 checksum"
9007 msgstr "Checksum MD5"
9008
9009 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844
9010 msgid "Descriptive names"
9011 msgstr "Nomes descritivos"
9012
9013 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852
9014 msgid "Delete selected files"
9015 msgstr "Excluir arquivos selecionados"
9016
9017 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:861
9018 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1324
9019 msgid "Select mails before"
9020 msgstr "Selecionar mensagens anteriores a"
9021
9022 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:917
9023 msgid "Select folder to archive"
9024 msgstr "Selecione a pasta para o pacote"
9025
9026 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:938
9027 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9028 msgstr ""
9029 "Selecione o nome de arquivo para o pacote [o sufixo deve indicar o tipo de "
9030 "pacote, ex. .tgz]"
9031
9032 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:986
9033 #, c-format
9034 msgid "%ld of %ld"
9035 msgstr "%ld de %ld"
9036
9037 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
9038 msgid "Create Archive"
9039 msgstr "Criar pacote"
9040
9041 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1053
9042 msgid "Enter Archiver arguments"
9043 msgstr "Digite os argumentos para o empacotador"
9044
9045 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1066
9046 msgid "Folder to archive"
9047 msgstr "Pasta para o pacote"
9048
9049 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
9050 msgid "Folder which is the root of the archive"
9051 msgstr "Pasta onde está a raiz do pacote"
9052
9053 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
9054 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9055 msgstr "Clique nesse botão para selecionar a pasta que será a raiz do pacote"
9056
9057 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
9058 msgid "Name for archive"
9059 msgstr "Nome para o pacote"
9060
9061 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
9062 msgid "Archive location and name"
9063 msgstr "Localização e nome do pacote"
9064
9065 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1092
9066 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9067 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
9068 msgid "_Select"
9069 msgstr "_Selecionar"
9070
9071 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
9072 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9073 msgstr "Clique nesse botão para selecionar o nome a localização para o pacote"
9074
9075 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
9076 msgid "Choose compression"
9077 msgstr "Escolha a compressão"
9078
9079 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1109
9080 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
9081 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9082 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
9083 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
9084 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
9085 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1150
9086 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
9087 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9088 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
9089 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
9090 #, c-format
9091 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9092 msgstr "Selecione essa opção para aplicar a compressão %s ao pacote"
9093
9094 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1226
9095 msgid "Choose format"
9096 msgstr "Escolha o formato"
9097
9098 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1238
9099 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
9100 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9101 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9102 #, c-format
9103 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9104 msgstr "Selecione essa opção para usar %s como formato do pacote"
9105
9106 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1276
9107 msgid "Miscellaneous options"
9108 msgstr "Outras opções"
9109
9110 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1285
9111 msgid "_Recursive"
9112 msgstr "_Recursivo"
9113
9114 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1289
9115 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9116 msgstr "Selecione essa opção para incluir as subpastas no pacote"
9117
9118 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9119 msgid "_MD5sum"
9120 msgstr "_MD5sum"
9121
9122 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9123 msgid ""
9124 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9125 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9126 "will take to create the archive"
9127 msgstr ""
9128 "Selecione essa opção para adicionar checksums MD5 a cada arquivo do\n"
9129 "pacote. Saiba, entretanto, que isso aumentará significativamente o\n"
9130 "tempo de criação do pacote."
9131
9132 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1299
9133 msgid "R_ename"
9134 msgstr "R_enomear"
9135
9136 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1303
9137 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9138 msgid ""
9139 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9140 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9141 "Names will be truncated to max 96 characters"
9142 msgstr ""
9143 "Selecione essa opção para usar nomes descritivos para cada arquivo no\n"
9144 "pacote. O esquema de nome é: data_de@para@assunto.\n"
9145 "Os nomes serão truncados no limite de 96 caracteres."
9146
9147 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1311
9148 msgid ""
9149 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9150 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9151 msgstr ""
9152 "Selecione essa opção para excluir as mensagens após o empacotamento.\n"
9153 "Apenas para IMAP4, caixa postal local e POP3."
9154
9155 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1315
9156 msgid "Selection options"
9157 msgstr "Opções de seleção"
9158
9159 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1331
9160 msgid ""
9161 "Select emails before a certain date\n"
9162 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9163 msgstr ""
9164 "Excluir mensagens anteriores a determinada data.\n"
9165 "A data deve estar no formato ISO-8601 [YYYY-MM-DD]."
9166
9167 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9168 msgid "Default save folder"
9169 msgstr "Pasta de salvamento padrão"
9170
9171 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9172 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9173 msgstr ""
9174 "Clique nesse botão para selecionar a localização padrão para salvamento de "
9175 "pacotes"
9176
9177 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9178 msgid "Default compression"
9179 msgstr "Compressão padrão"
9180
9181 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9182 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9183 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9184 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9185 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9186 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9187 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9188 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9189 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9190 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9191 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9192 #, c-format
9193 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9194 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão %s como padrão"
9195
9196 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9197 msgid "Default format"
9198 msgstr "Formato padrão"
9199
9200 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9201 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9202 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9203 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9204 #, c-format
9205 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9206 msgstr "Selecione essa opção para usar o formato %s como padrão"
9207
9208 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9209 msgid "Default miscellaneous options"
9210 msgstr "Padrões para outras opções"
9211
9212 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9213 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9214 msgstr "Selecione essa opção para incluir as subpastas no pacote como padrão"
9215
9216 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9217 msgid "MD5sum"
9218 msgstr "MD5sum"
9219
9220 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9221 msgid ""
9222 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9223 "default.\n"
9224 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9225 "will take to create the archives"
9226 msgstr ""
9227 "Selecione essa opção para adicionar, como padrão, checksums MD5 a\n"
9228 "cada arquivo do pacote. Saiba, entretanto, que isso aumentará \n"
9229 "significativamente o tempo de criação do pacote."
9230
9231 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9232 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
9233 msgid "Rename"
9234 msgstr "Renomear"
9235
9236 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9237 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9238 msgstr "Selecione essa opção para excluir as mensagens após o empacotamento"
9239
9240 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9241 msgid "Remove attachments"
9242 msgstr "Remover anexos"
9243
9244 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9245 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:1060
9246 msgid "Remove"
9247 msgstr "Remover"
9248
9249 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:452
9250 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2792
9251 msgid "Attachment"
9252 msgstr "Anexos"
9253
9254 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9255 msgid "Destroy attachments"
9256 msgstr "Destruir anexos"
9257
9258 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9259 msgid ""
9260 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9261 "\n"
9262 "The deleted data will be unrecoverable."
9263 msgstr ""
9264 "Deseja realmente remover todos os anexos das mensagens selecionadas?\n"
9265 "\n"
9266 "Os dados excluídos não poderão ser recuperados."
9267
9268 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9269 msgid "This message doesn't have any attachments."
9270 msgstr "Essa mensagem não tem nenhum anexo."
9271
9272 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9273 msgid "Remove attachments..."
9274 msgstr "Remover anexos..."
9275
9276 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9277 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9278 msgid "AttRemover"
9279 msgstr "AttRemover"
9280
9281 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9282 msgid ""
9283 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9284 "\n"
9285 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9286 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9287 msgstr ""
9288 "Esse plugin remove anexos das mensagens.\n"
9289 "\n"
9290 "Atenção: esta operação não pode ser cancelada e os anexos excluídos estarão "
9291 "perdidos pra sempre (e pra sempre é realmente muito tempo)."
9292
9293 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9294 msgid "Attachment handling"
9295 msgstr "Gerenciamento de anexos"
9296
9297 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9298 #, c-format
9299 msgid ""
9300 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9301 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9302 "\n"
9303 "%s"
9304 msgstr ""
9305 "Um anexo foi mencionado na mensagem que você está enviando, mas nenhum "
9306 "arquivo foi anexado. A menção aparece na linha %d, que começa com o texto: "
9307 "%s\n"
9308 "\n"
9309 "%s"
9310
9311 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9312 msgid "Attachment warning"
9313 msgstr "Alerta de anexo"
9314
9315 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
9316 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:287
9317 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:339
9318 msgid "Attach warner"
9319 msgstr "Alerta de anexo"
9320
9321 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:297
9322 msgid ""
9323 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9324 "no file is attached."
9325 msgstr ""
9326 "Avisa o usuário caso seja encontrada uma referência a anexos no texto da "
9327 "mensagem e não exista nenhum arquivo anexado"
9328
9329 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9330 msgid "attach"
9331 msgstr "anexo"
9332
9333 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9334 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9335 msgstr ""
9336 "For encontrada correspondência para uma das seguintes expressões regulares "
9337 "(uma por linha)"
9338
9339 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9340 msgid "Expressions are case sensitive"
9341 msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas nas expressões"
9342
9343 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9344 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9345 msgstr ""
9346 "Maiúsculas são diferenciadas de minúsculas na correspondência de expressões "
9347 "regulares da lista"
9348
9349 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9350 msgid "Lines starting with quotation marks"
9351 msgstr "Linhas iniciando com marcas de citação"
9352
9353 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9354 msgid ""
9355 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9356 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9357 "replying."
9358 msgstr ""
9359 "Exclui as linhas de citação da checagem pelas expressões regulares acima. "
9360 "Repare que marcas inseridas manualmente não podem ser distinguidas daquelas "
9361 "geradas automaticamente nas respostas."
9362
9363 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9364 msgid "Forwarded or redirected messages"
9365 msgstr "Mensagens encaminhadas ou redirecionadas"
9366
9367 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9368 msgid ""
9369 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9370 msgstr ""
9371 "Não verifica a ausência de anexos ao encaminhar ou redirecionar mensagens"
9372
9373 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362
9374 msgid "Signatures"
9375 msgstr "Assinaturas"
9376
9377 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9378 msgid ""
9379 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9380 "the regular expressions above"
9381 msgstr ""
9382 "Não verifica a ausência de anexos nas linhas a partir do primeiro caractere "
9383 "separador de assinatura"
9384
9385 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9386 msgid "Warn when"
9387 msgstr "Avisar quando"
9388
9389 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9390 msgid "Excluding"
9391 msgstr "Excluir"
9392
9393 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9394 msgid "Attach Warner"
9395 msgstr "Alerta de anexo"
9396
9397 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9398 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9399 msgid "Bogofilter"
9400 msgstr "Bogofilter"
9401
9402 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
9403 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9404 msgstr "Bogofilter: buscando conteúdo..."
9405
9406 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
9407 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9408 msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
9409
9410 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585
9411 msgid ""
9412 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9413 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9414 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9415 "with a few hundred spam and ham messages."
9416 msgstr ""
9417 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
9418 "desse erro é que ele ainda não aprendeu nenhuma mensagem.\n"
9419 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para "
9420 "treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
9421
9422 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592
9423 #, c-format
9424 msgid ""
9425 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9426 "couldn't be run."
9427 msgstr ""
9428 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível "
9429 "executar o comando `%s %s %s`."
9430
9431 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
9432 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9433 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
9434
9435 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:752
9436 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:799 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9437 #, c-format
9438 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9439 msgstr "Erro no aprendizado; `%s` retornou o status %d."
9440
9441 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:767
9442 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9443 msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..."
9444
9445 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:855
9446 #, c-format
9447 msgid ""
9448 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9449 "%s"
9450 msgstr ""
9451 "Erro no aprendizado; `%s%s%s` retornou o erro:\n"
9452 "%s"
9453
9454 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:983
9455 msgid ""
9456 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9457 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9458 "locally.\n"
9459 "\n"
9460 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9461 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9462 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9463 "\n"
9464 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9465 "specially designated folder.\n"
9466 "\n"
9467 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9468 msgstr ""
9469 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
9470 "IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter "
9471 "instalado localmente.\n"
9472 "\n"
9473 "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, "
9474 "marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as "
9475 "opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
9476 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva "
9477 "em uma determinada pasta.\n"
9478 "\n"
9479 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9480 "Bogofilter."
9481
9482 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1016 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9483 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:624
9484 msgid "Spam detection"
9485 msgstr "Detecção de spam"
9486
9487 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9488 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:625
9489 msgid "Spam learning"
9490 msgstr "Aprendizado de spam"
9491
9492 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9493 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9494 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9495 msgid "Process messages on receiving"
9496 msgstr "Processar as mensagens durante a recepção"
9497
9498 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9499 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9500 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9501 msgid "Maximum size"
9502 msgstr "Tamanho máximo"
9503
9504 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9505 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9506 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9507 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9508 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
9509
9510 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9511 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9512 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1511
9513 msgid "KB"
9514 msgstr "Kb"
9515
9516 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9517 msgid "Delete spam"
9518 msgstr "Excluir spam"
9519
9520 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9521 msgid "Save spam in..."
9522 msgstr "Salvar spam em..."
9523
9524 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9525 msgid "Only mark as spam"
9526 msgstr "Apenas marcar como spam"
9527
9528 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9529 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9530 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9531 msgid ""
9532 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9533 msgstr ""
9534 "Pasta a ser utilizada para armazenar os spams identificados. Deixe em branco "
9535 "para utilizar a Lixeira."
9536
9537 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9538 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9539 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9540 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9541 msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar os spams"
9542
9543 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9544 msgid "When unsure, move to"
9545 msgstr "Em caso de incerteza, mover para"
9546
9547 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9548 msgid ""
9549 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9550 "the Inbox folder."
9551 msgstr ""
9552 "Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cuja avaliação de spam esteja "
9553 "incerta. Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada."
9554
9555 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9556 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9557 msgstr ""
9558 "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens "
9559 "Incertas."
9560
9561 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9562 msgid "Insert X-Bogosity header"
9563 msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity"
9564
9565 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9566 msgid "Only done for messages in MH folders"
9567 msgstr "Efetuado somente em mensagens nas pastas MH"
9568
9569 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9570 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9571 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9572 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9573 msgstr "Remetentes da lista branca presentes no Livro de Endereços/pasta"
9574
9575 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9576 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9577 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9578 msgid ""
9579 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9580 "normal folder even if detected as spam"
9581 msgstr ""
9582 "Mensagens oriundas de contatos do seu Livro de Endereços serão recebidas na "
9583 "pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam"
9584
9585 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9586 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9587 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9588 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9589 msgstr ""
9590 "Clique nesse botão para selecionar um livro ou uma pasta no Livro de "
9591 "Endereços"
9592
9593 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9594 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9595 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9596 msgstr "Aprender os e-mails da lista branca como não-spam"
9597
9598 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9599 msgid ""
9600 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9601 "learn it as ham."
9602 msgstr ""
9603 "Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte "
9604 "da lista branca, essa mensagem deve ser aprendida como não-spam."
9605
9606 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9607 msgid "Bogofilter call"
9608 msgstr "Chamada do Bogofilter"
9609
9610 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9611 msgid "Path to bogofilter executable"
9612 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
9613
9614 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9615 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9616 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9617 msgid "Mark spam as read"
9618 msgstr "Marcar spam como lido"
9619
9620 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9621 msgid "Bsfilter"
9622 msgstr "Bsfilter"
9623
9624 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9625 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9626 msgstr "Bsfilter: buscando o corpo..."
9627
9628 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9629 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9630 msgstr "Bsfilter: filtrando a mensagem..."
9631
9632 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9633 msgid ""
9634 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9635 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9636 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9637 "a few hundred spam and ham messages."
9638 msgstr ""
9639 "O plugin Bsfilter não conseguiu filtrar a mensagem. A causa provável do erro "
9640 "é que ele ainda não aprendeu com nenhuma mensagem.\n"
9641 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\" para "
9642 "treinar o Bsfilter com algumas centenas de spams e não-spams."
9643
9644 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9645 #, c-format
9646 msgid ""
9647 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9648 "run."
9649 msgstr ""
9650 "O plugin do Bsfilter não conseguiu filtrar a mensagem. Não foi possível "
9651 "executar o comando `%s`."
9652
9653 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9654 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9655 msgstr "Bsfilter: aprendendo com a mensagem..."
9656
9657 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9658 msgid ""
9659 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9660 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9661 "locally.\n"
9662 "\n"
9663 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9664 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9665 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9666 "\n"
9667 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9668 "specially designated folder.\n"
9669 "\n"
9670 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9671 msgstr ""
9672 "Este plugin pode procurar por spams em todas as mensagens recebidas em "
9673 "contas IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bsfilter. Você precisa ter o Bsfilter "
9674 "instalado na sua máquina.\n"
9675 "\n"
9676 "Antes do Bsfilter ser capaz de reconhecer mensagens como spam, você deve "
9677 "treiná-lo, marcando algumas centenas de spams e mensagens legítimas, usando "
9678 "as opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\".\n"
9679 "\n"
9680 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva "
9681 "em uma pasta especialmente designada.\n"
9682 "\n"
9683 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9684 "Bsfilter."
9685
9686 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9687 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9688 msgid "Save spam in"
9689 msgstr "Salvar spam em"
9690
9691 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9692 msgid ""
9693 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9694 "learn it as ham."
9695 msgstr ""
9696 "Se o Bsfilter identificar um e-mail como spam ou incerto, mas ele estiver na "
9697 "lista branca, será interpretado como não-spam."
9698
9699 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9700 msgid "Bsfilter call"
9701 msgstr "Comando do Bsfilter"
9702
9703 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9704 msgid "Path to bsfilter executable"
9705 msgstr "Caminho parra o executável do Bsfilter"
9706
9707 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9708 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9709 msgid "Clam AntiVirus"
9710 msgstr "Clam AntiVirus"
9711
9712 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9713 msgid ""
9714 "Scanning\n"
9715 "No socket information.\n"
9716 "Antivirus disabled."
9717 msgstr ""
9718 "Verificando\n"
9719 "Sem informação de soquete.\n"
9720 "Antivírus desabilitado."
9721
9722 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9723 msgid ""
9724 "Scanning\n"
9725 "Clamd does not respond to ping.\n"
9726 "Is clamd running?"
9727 msgstr ""
9728 "Verificando\n"
9729 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
9730 "O Clamd está em execução?"
9731
9732 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9733 #, c-format
9734 msgid "Detected %s virus."
9735 msgstr "Vírus %s detectado."
9736
9737 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9738 #, c-format
9739 msgid ""
9740 "Scanning error:\n"
9741 "%s"
9742 msgstr ""
9743 "Erro na verificação:\n"
9744 "%s"
9745
9746 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9747 #, c-format
9748 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9749 msgstr "Arquivo: %s. Tamanho (%d) maior que o limite (%d)\n"
9750
9751 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9752 msgid "ClamAV: scanning message..."
9753 msgstr "ClamAV: verificando a mensagem..."
9754
9755 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9756 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9757 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de filtragem de mensagens"
9758
9759 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9760 msgid ""
9761 "Init\n"
9762 "No socket information.\n"
9763 "Antivirus disabled."
9764 msgstr ""
9765 "Init\n"
9766 "Sem informação de soquete.\n"
9767 "Antivírus desabilitado."
9768
9769 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9770 msgid ""
9771 "Init\n"
9772 "Clamd does not respond to ping.\n"
9773 "Is clamd running?"
9774 msgstr ""
9775 "Init\n"
9776 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
9777 "O Clamd está em execução?"
9778
9779 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9780 msgid ""
9781 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9782 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9783 "\n"
9784 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9785 "saved in a specially designated folder.\n"
9786 "\n"
9787 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9788 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9789 "the permissions for your home folder and the\n"
9790 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9791 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9792 "users at least need to be given execute permissions\n"
9793 "on these folders.\n"
9794 "\n"
9795 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9796 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9797 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9798 "\n"
9799 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9800 msgstr ""
9801 "Esse plugin utiliza o Clam AntiVirus para verificar todas as mensagens "
9802 "recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP.\n"
9803 "\n"
9804 "Quando um vírus é encontrado no anexo de alguma mensagem, ele pode ser "
9805 "excluído ou salvo em uma pasta específica\n"
9806 "\n"
9807 "Uma vez que esse plugin comunica-se com o Clamd através\n"
9808 "de um soquete Unix, existem alguns requisitos mínimos para\n"
9809 "as permissões das suas pastas home e .claws-mail. Todos\n"
9810 "os usuários devem ter, no mínimo, permissão de execução\n"
9811 "nessas pastas.\n"
9812 "\n"
9813 "Para evitar alterações nas permissões, você pode configurar\n"
9814 "o clamav-daemon para se comunicar através de um soquete\n"
9815 "TCP e selecionar as configurações manuais para o clamd.\n"
9816 "\n"
9817 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Clam "
9818 "AntiVirus"
9819
9820 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9821 msgid "Virus detection"
9822 msgstr "Detecção de vírus"
9823
9824 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9825 msgid "Select folder to store infected messages in"
9826 msgstr "Selecione a pasta para armazenamento das mensagens infectadas"
9827
9828 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:250
9829 msgid "Enable virus scanning"
9830 msgstr "Habilitar a verificação de vírus"
9831
9832 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:260
9833 msgid "Maximum attachment size"
9834 msgstr "Tamanho máximo do anexo"
9835
9836 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9837 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9838 msgstr "Anexos de tamanho maior do que esse não serão verificados"
9839
9840 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:275
9841 msgid "MB"
9842 msgstr "MB"
9843
9844 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9845 msgid "Save infected mail in"
9846 msgstr "Salvar arquivos infectados em"
9847
9848 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:288
9849 msgid "Save mail that contains viruses"
9850 msgstr "Salva as mensagens que contenham vírus"
9851
9852 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
9853 msgid ""
9854 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9855 msgstr ""
9856 "Pasta onde serão armazenadas as mensagens infectadas. Deixe em branco para "
9857 "usar a pasta padrão da lixeira."
9858
9859 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:304
9860 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9861 msgstr ""
9862 "Clique neste botão para selecionar uma pasta para armazenar a mensagem "
9863 "infectada"
9864
9865 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:312
9866 msgid "Automatic configuration"
9867 msgstr "Configuração automática"
9868
9869 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:317
9870 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9871 msgstr "Define se a configuração deve ser automática ou manual"
9872
9873 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:325
9874 msgid "Where is clamd.conf"
9875 msgstr "Onde está o clamd.conf"
9876
9877 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9878 msgid ""
9879 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9880 "able to locate the file automatically"
9881 msgstr ""
9882 "Caminho completo do clamd.conf. Se este campo não estiver em branco, então o "
9883 "plugin foi capaz de localizar o arquivo automaticamente."
9884
9885 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9886 msgid "Br_owse"
9887 msgstr "Na_vegar"
9888
9889 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:341
9890 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9891 msgstr "Clique neste botão para selecionar o caminho completo do clamd.conf"
9892
9893 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:349
9894 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9895 msgstr "Verifique as permissões para as pastas e ajuste-as se necessário"
9896
9897 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:362
9898 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9899 msgstr "Clique neste botão para verificar e ajustar as permissões da pasta"
9900
9901 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:370
9902 msgid "Remote Host"
9903 msgstr "Endereço do servidor"
9904
9905 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:378
9906 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9907 msgstr "Endereço ou IP da máquina remota executando o serviço clamav"
9908
9909 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:398
9910 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9911 msgstr "Número da porta que o serviço clamav está utilizando"
9912
9913 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9914 msgid ""
9915 "New config\n"
9916 "No socket information.\n"
9917 "Antivirus disabled."
9918 msgstr ""
9919 "Nova configuração\n"
9920 "Sem informação de soquete.\n"
9921 "Antivírus desabilitado."
9922
9923 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9924 msgid ""
9925 "New config\n"
9926 "Clamd does not respond to ping.\n"
9927 "Is clamd running?"
9928 msgstr ""
9929 "Nova configuração\n"
9930 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
9931 "O Clamd está em execução?"
9932
9933 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
9934 #, c-format
9935 msgid ""
9936 "%s: Unable to open\n"
9937 "clamd will be disabled"
9938 msgstr ""
9939 "%s: Não foi possível abrir\n"
9940 "Clamd será desabilitado"
9941
9942 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:216
9943 #, c-format
9944 msgid ""
9945 "%s: Not able to find required information\n"
9946 "clamd will be disabled"
9947 msgstr ""
9948 "%s: Não foi possível encontrar a informação solicitada\n"
9949 "Clamd será desabilitado"
9950
9951 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:250
9952 msgid "Could not create socket"
9953 msgstr "Não foi possível criar o soquete"
9954
9955 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:437
9956 msgid ": File does not exist"
9957 msgstr ": O arquivo não existe"
9958
9959 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:450
9960 msgid ": Unable to open"
9961 msgstr ": Não foi possível abrir"
9962
9963 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:470
9964 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:475
9965 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:489
9966 msgid "Socket write error"
9967 msgstr "Erro na escrita do socket"
9968
9969 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:482
9970 #, c-format
9971 msgid "%s: Error reading"
9972 msgstr "%s: Erro na leitura"
9973
9974 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:496
9975 msgid "Socket read error"
9976 msgstr "Erro na leitura do socket"
9977
9978 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9979 msgid "Demo"
9980 msgstr "Demonstração"
9981
9982 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9983 msgid "Failed to register log text hook"
9984 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de relatório"
9985
9986 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9987 msgid ""
9988 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9989 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9990 "\n"
9991 "It is not really useful."
9992 msgstr ""
9993 "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws "
9994 "Mail. Ele instala um gancho para uma saída nova de relatório e a escreve na "
9995 "stdout.\n"
9996 "\n"
9997 "Ele definitivamente não é muito útil."
9998
9999 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
10000 msgid "Display images"
10001 msgstr "Exibir imagens"
10002
10003 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10004 msgid "Display embedded images"
10005 msgstr "Exibir Imagens incorporadas"
10006
10007 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
10008 msgid "Execute javascript"
10009 msgstr "Executar Javascript"
10010
10011 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10012 msgid "Execute embedded javascript"
10013 msgstr "Executar Javascript incorporado"
10014
10015 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
10016 msgid "Execute Java applets"
10017 msgstr "Executar applets Java"
10018
10019 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10020 msgid "Execute embedded Java applets"
10021 msgstr "Executar applets Java incorporados"
10022
10023 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
10024 msgid "Render objects using plugins"
10025 msgstr "Renderizar objetos usando plugins"
10026
10027 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10028 msgid "Render embedded objects using plugins"
10029 msgstr "Renderizar objetos incorporados usando plugins"
10030
10031 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
10032 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10033 msgstr "Abrir no visualizador (o conteúdo remoto está habilitado)"
10034
10035 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
10036 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10037 msgstr "Não fazer nada (o conteúdo remoto está desabilitado)"
10038
10039 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
10040 msgid "Proxy"
10041 msgstr "Proxy"
10042
10043 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
10044 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10045 msgstr "Usar as configurações de proxy do GNOME"
10046
10047 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
10048 msgid "Use proxy"
10049 msgstr "Usar proxy"
10050
10051 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
10052 msgid "Remote resources"
10053 msgstr "Recursos remotos"
10054
10055 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10056 msgid ""
10057 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10058 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10059 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10060 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10061 "in the email."
10062 msgstr ""
10063 "Carregar recursos remotos pode gerar alguns problemas de privacidade.\n"
10064 "Quando a carga de conteúdo remoto está desabilitada, nada é solicitado\n"
10065 "à rede. A renderização de imagens, scripts, objetos de plugin ou applets\n"
10066 "Java ainda podem estar habilitados para os conteúdos anexados ao e-mail."
10067
10068 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
10069 msgid "Enable loading of remote content"
10070 msgstr "Habilitar a carga de conteúdo remoto"
10071
10072 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
10073 msgid "When clicking on a link, by default"
10074 msgstr "Ao clicar em um link, por padrão"
10075
10076 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
10077 msgid "Open in external browser"
10078 msgstr "Abra em um navegador externo"
10079
10080 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
10081 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10082 msgstr "O CSS desse arquivo será aplicado em todas as partes HTML"
10083
10084 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
10085 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10086 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10087 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1534 src/prefs_account.c:2008
10088 #: src/prefs_customheader.c:236
10089 msgid "Bro_wse"
10090 msgstr "E_xplorar"
10091
10092 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
10093 msgid "Select stylesheet"
10094 msgstr "Selecione a folha de estilos"
10095
10096 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:387
10097 msgid "Remote content loading is disabled."
10098 msgstr "A recuperação de conteúdo remoto está desabilitada."
10099
10100 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:464
10101 msgid "Load images"
10102 msgstr "Carregar imagens"
10103
10104 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:466
10105 msgid "Enable remote content"
10106 msgstr "Habilitar conteúdo remoto"
10107
10108 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
10109 msgid "Enable Javascript"
10110 msgstr "Habilitar Javascript"
10111
10112 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
10113 msgid "Enable Plugins"
10114 msgstr "Habilitar plugins"
10115
10116 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
10117 msgid "Enable Java"
10118 msgstr "Habilitar Java"
10119
10120 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
10121 msgid "Open links with external browser"
10122 msgstr "Abrir os links com um navegador externo"
10123
10124 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:643
10125 #, c-format
10126 msgid "An error occurred: %d\n"
10127 msgstr "Ocorreu um erro: %d\n"
10128
10129 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:699
10130 #, c-format
10131 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10132 msgstr "%s é uma fonte malformada ou não suportada"
10133
10134 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:710
10135 msgid "Search the Web"
10136 msgstr "Pesquisar a Web"
10137
10138 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:722
10139 msgid "Open in Viewer"
10140 msgstr "Abrir no visualizador"
10141
10142 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:724
10143 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10144 msgstr "Abrir no visualizador (habilitar conteúdo remoto)"
10145
10146 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
10147 msgid "Open in Browser"
10148 msgstr "Abrir no navegador"
10149
10150 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
10151 msgid "Open Image"
10152 msgstr "Abrir a imagem"
10153
10154 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:752
10155 msgid "Copy Link"
10156 msgstr "Copiar o link"
10157
10158 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
10159 msgid "Download Link"
10160 msgstr "Baixar o link"
10161
10162 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:767
10163 msgid "Save Image As"
10164 msgstr "Salvar imagem como"
10165
10166 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
10167 msgid "Copy Image"
10168 msgstr "Copiar a imagem"
10169
10170 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
10171 msgid "Import feed"
10172 msgstr "Importar a fonte"
10173
10174 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007
10175 msgid "Fancy"
10176 msgstr "Fancy"
10177
10178 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1035
10179 msgid "Fancy HTML Viewer"
10180 msgstr "Visualizador HTML Fancy"
10181
10182 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
10183 #, c-format
10184 msgid ""
10185 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10186 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10187 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10188 msgstr ""
10189 "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando a biblioteca WebKit %d.%d."
10190 "%d.\n"
10191 "Todo o conteúdo remoto é bloquado por padrão. As opções podem ser "
10192 "encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Fancy"
10193
10194 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10195 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10196 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10197 msgid "Fetchinfo"
10198 msgstr "Fetchinfo"
10199
10200 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10201 msgid "Failed to register mail receive hook"
10202 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de recebimento de mensagens"
10203
10204 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10205 msgid ""
10206 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10207 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10208 "ID and retrieval time.\n"
10209 "\n"
10210 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10211 msgstr ""
10212 "Este plugin modifica as mensagens baixadas. Ele insere cabeçalhos contendo "
10213 "algumas informações da transferência: UIDL, nome da conta no Claws Mail, "
10214 "servidor POP, ID do usuário e hora da transferência.\n"
10215 "\n"
10216 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
10217 "Fetchinfo."
10218
10219 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10220 msgid "Mail marking"
10221 msgstr "Marcação da mensagem"
10222
10223 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10224 msgid "Add fetchinfo headers"
10225 msgstr "Adicionar cabeçalhos fetchinfo"
10226
10227 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10228 msgid "Headers to be added"
10229 msgstr "Cabeçalhos a serem a adicionados"
10230
10231 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10232 msgid "UIDL"
10233 msgstr "UIDL"
10234
10235 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10236 msgid ""
10237 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10238 msgstr ""
10239 "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-UIDL com com o ID único de listagem da mensagem "
10240 "(POP3)"
10241
10242 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10243 msgid "Account name"
10244 msgstr "Nome da conta"
10245
10246 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10247 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10248 msgstr "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-ACCOUNT com o nome da conta"
10249
10250 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10251 msgid "Receive server"
10252 msgstr "Servidor de recebimento"
10253
10254 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10255 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10256 msgstr ""
10257 "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-SERVER com o nome do servidor de recebimento"
10258
10259 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10260 msgid "UserID"
10261 msgstr "ID do usuário"
10262
10263 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10264 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10265 msgstr "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-USERID com o ID do usuário"
10266
10267 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10268 msgid "Fetch time"
10269 msgstr "Horário da transferência"
10270
10271 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10272 msgid ""
10273 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10274 "RFC822 format"
10275 msgstr ""
10276 "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-TIME com a data e hora do recebimento da "
10277 "mensagemno formato RFC822"
10278
10279 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10280 msgid "GData plugin: Authorization required"
10281 msgstr "Plugin GData: É necessária autorização"
10282
10283 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10284 msgid ""
10285 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10286 "the GData plugin.\n"
10287 "\n"
10288 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10289 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10290 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10291 "list."
10292 msgstr ""
10293 "Você deve autorizar o Claws Mail a acessar sua lista de contatos da Google "
10294 "para usar o plugin GData.\n"
10295 "\n"
10296 "Visite a página de autorização da Google pressionando o botão abaixo. Após a "
10297 "confirmação da autorização, você receberá um código de autorização. Digite "
10298 "esse código no campo abaixo para garantir ao Claws Mail o acesso à sua lista "
10299 "de contatos da Google."
10300
10301 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10302 msgid "Step 1:"
10303 msgstr "Passo 1:"
10304
10305 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10306 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10307 msgstr ""
10308 "Clique aqui para abrir a página de autorização da Google no seu navegador"
10309
10310 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10311 msgid "Step 2:"
10312 msgstr "Passo 2:"
10313
10314 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10315 msgid "Enter code:"
10316 msgstr "Digite o código:"
10317
10318 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10319 #, c-format
10320 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10321 msgstr "Plugin GData: Erro na solicitação de contatos: %s\n"
10322
10323 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10324 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10325 #, c-format
10326 msgid "Added %d of"
10327 msgid_plural "Added %d of"
10328 msgstr[0] "Adicionado %d de"
10329 msgstr[1] "Adicionados %d de"
10330
10331 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10332 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10333 #, c-format
10334 msgid "1 contact to the cache"
10335 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10336 msgstr[0] "1 contato para o cache"
10337 msgstr[1] "%d contatos para o cache"
10338
10339 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10340 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10341 msgstr "Plugin GData: Iniciando solicitação assíncrona de contatos\n"
10342
10343 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10344 #, c-format
10345 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10346 msgstr "Plugin GData: Erro na solicitação de grupos: %s\n"
10347
10348 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10349 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10350 msgstr "Plugin GData: Os grupos foram recebidos\n"
10351
10352 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10353 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10354 msgstr "Plugin GData: Iniciando solicitação assíncrona de grupos\n"
10355
10356 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10357 #, c-format
10358 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10359 msgstr "Plugin GData: Erro na autorização: %s\n"
10360
10361 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10362 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10363 msgstr "Plugin GData: A autorização foi bem sucedida\n"
10364
10365 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:464
10366 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10367 msgstr "Plugin GData: Iniciando autorização interativa\n"
10368
10369 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10370 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10371 msgstr ""
10372 "Plugin GData: Código de autorização recebido, requisitando a autorização\n"
10373
10374 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10375 msgid ""
10376 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10377 "cancelled\n"
10378 msgstr ""
10379 "Plugin GData: Não foi recebido nenhum código de autorização, a solicitação "
10380 "de autorização foi cancelada\n"
10381
10382 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:497
10383 #, c-format
10384 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10385 msgstr "Plugin GData: Erro na atualização da autorização: %s\n"
10386
10387 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:506
10388 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10389 msgstr "Plugin GData: A atualização da autorização foi bem sucedida\n"
10390
10391 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:566
10392 #, c-format
10393 msgid ""
10394 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10395 msgstr ""
10396 "Plugin GData: Tempo decorrido desde a última atualização: %d minutos, "
10397 "atualizando agora\n"
10398
10399 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:574
10400 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10401 msgstr "Plugin GData: Tentando atualizar a autorização\n"
10402
10403 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10404 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1752
10405 msgid "Authentication"
10406 msgstr "Autenticação"
10407
10408 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10409 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1560
10410 msgid "Username:"
10411 msgstr "Nome de usuário:"
10412
10413 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10414 msgid "Polling interval (seconds):"
10415 msgstr "Intervalo entre consultas (segundos):"
10416
10417 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10418 msgid "Maximum number of results:"
10419 msgstr "Número máximo de resultados:"
10420
10421 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10422 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10423 msgid "GData"
10424 msgstr "GData"
10425
10426 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10427 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10428 msgstr ""
10429 "Não foi possível registrar o gancho de complementação de endereço no plugin "
10430 "GData"
10431
10432 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10433 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10434 msgstr ""
10435 "Não foi possível registrar o gancho de mudança para offline no plugin GData"
10436
10437 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10438 msgid ""
10439 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10440 "\n"
10441 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10442 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10443 "into the Tab-address completion.\n"
10444 "\n"
10445 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10446 msgstr ""
10447 "Este plugin fornece acesso ao protocolo GData para o Claws Mail.\n"
10448 "\n"
10449 "O protocolo GData é uma interface para os serviços da Google.\n"
10450 "Atualmente, a única funcionalidade implementada é a de incluir os Contatos "
10451 "Google na complementação de endereços via tecla Tab.\n"
10452 "\n"
10453 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é bem-vindo."
10454
10455 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10456 msgid "GData integration"
10457 msgstr "Integração com GData"
10458
10459 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:338
10460 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
10461 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:463
10462 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10463 msgid "Libravatar"
10464 msgstr "Libravatar"
10465
10466 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:345
10467 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10468 msgstr ""
10469 "Não foi possível registrar o gancho de atualização do cabeçalho de avatar"
10470
10471 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10472 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10473 msgstr ""
10474 "Não foi possível registrar o gancho de renderização da imagem de avatar"
10475
10476 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
10477 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10478 msgstr "Não foi possível criar o diretório de cache da imagem de avatar"
10479
10480 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:370
10481 msgid "Failed to load missing items cache"
10482 msgstr "Não foi possível carregar o cache de itens faltantes"
10483
10484 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:413
10485 msgid ""
10486 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10487 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10488 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10489 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10490 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10491 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10492 "\n"
10493 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10494 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10495 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10496 "\n"
10497 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10498 msgstr ""
10499 "Exibe imagens de perfis do libravatar para nas mensagens.\n"
10500 "Mais informações sobre o libravatar podem ser obtidas em\n"
10501 "http://www.libravatar.org/. Caso o perfil existe no gravatar.com,\n"
10502 "mas não no libravatar, suas imagens também podem ser\n"
10503 "recuperadas (quando os redirecionamentos estiverem ativados\n"
10504 "nas configurações do plugin). A página de configuração do\n"
10505 "plugin está disponível a partir da janela principal em:\n"
10506 "/Configurações/Preferências/Plugins/Libravatar.\n"
10507 "Esse plugin usa a libcurl para recuperar as imagens, por isso,\n"
10508 "caso sua conexão passe por um proxy, por favor verifique o\n"
10509 "manual digital do curl(1) para maiores detalhes na configuração\n"
10510 "do 'http_proxy'. Mais informações sobre essa e outras questões\n"
10511 "podem ser obtidas no arquivo README.\n"
10512 "\n"
10513 "Qualquer retorno para <ricardo@mones.org> é bem-vindo.\n"
10514
10515 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10516 msgid "Error reading cache stats"
10517 msgstr "Ocorreu um erro ao ler as estatísticas do cache"
10518
10519 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10520 #, c-format
10521 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10522 msgstr "Usando %s em %d arquivos, %d diretórios, %d outros e %d erros"
10523
10524 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10525 #, c-format
10526 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10527 msgstr "Usando %s em %d arquivos, %d diretórios e %d outros"
10528
10529 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10530 msgid "Clear icon cache"
10531 msgstr "Limpar o cache de ícones"
10532
10533 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10534 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10535 msgstr ""
10536 "Deseja realmente remover todos os ícones de avatares armazenados em cache?"
10537
10538 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10539 msgid "Not enough memory for operation"
10540 msgstr "Não existe memória suficiente para essa operação"
10541
10542 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10543 #, c-format
10544 msgid ""
10545 "Icon cache successfully cleared:\n"
10546 "• %u missing entries removed.\n"
10547 "• %u files removed."
10548 msgstr ""
10549 "O cache de ícones foi limpo com sucesso:\n"
10550 "• %u entradas perdidas removidas.\n"
10551 "• %u arquivos removidos."
10552
10553 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10554 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10555 msgstr "O cache de ícones foi limpo com sucesso!"
10556
10557 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10558 #, c-format
10559 msgid ""
10560 "Errors clearing icon cache:\n"
10561 "• %u missing entries removed.\n"
10562 "• %u files removed.\n"
10563 "• %u files failed to be read.\n"
10564 "• %u files couldn't be removed."
10565 msgstr ""
10566 "Ocorreram erros na limpeza do cache de ícones:\n"
10567 "• %u entradas perdidas removidas.\n"
10568 "• %u arquivos removidos.\n"
10569 "• %u arquivos que não puderam ser lidos.\n"
10570 "• %u arquivos que não puderam ser removidos."
10571
10572 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10573 msgid "Error clearing icon cache."
10574 msgstr "Ocorreu um erro ao limpar o cache de ícones."
10575
10576 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10577 msgid "_Use cached icons"
10578 msgstr "_Usar ícones do cache"
10579
10580 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10581 msgid ""
10582 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10583 msgstr ""
10584 "Mantém os ícones no disco para reuso, ao invés de efetuar outra requisição à "
10585 "rede"
10586
10587 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10588 msgid "Cache refresh interval"
10589 msgstr "Intervalo de atualização do cache"
10590
10591 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10592 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1490
10593 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
10594 msgid "hours"
10595 msgstr "horas"
10596
10597 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10598 msgid "Mystery man"
10599 msgstr "Mystery man"
10600
10601 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10602 msgid "Identicon"
10603 msgstr "Identicon"
10604
10605 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10606 msgid "MonsterID"
10607 msgstr "MonsterID"
10608
10609 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10610 msgid "Wavatar"
10611 msgstr "Wavatar"
10612
10613 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10614 msgid "Retro"
10615 msgstr "Retro"
10616
10617 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10618 msgid "Custom URL"
10619 msgstr "URL personalizada"
10620
10621 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10622 msgid "A blank image"
10623 msgstr "Uma imagem em branco"
10624
10625 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10626 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10627 msgstr "A silhueta em tom de cinza de baixo contraste não obstrusiva"
10628
10629 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10630 msgid "A generated geometric pattern"
10631 msgstr "Um padrão geométrico"
10632
10633 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10634 msgid "A generated full-body monster"
10635 msgstr "Um monstro de corpo inteiro"
10636
10637 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10638 msgid "A generated almost unique face"
10639 msgstr "Uma face quase única"
10640
10641 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10642 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10643 msgstr "Uma imagem pixelada ao estilo dos jogos 8-bit"
10644
10645 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10646 msgid "Redirect to a user provided URL"
10647 msgstr "Redireciona para uma URL fornecida pelo usuário"
10648
10649 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10650 msgid ""
10651 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10652 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10653 msgstr ""
10654 "Digite a URL para a qual você deve ser direcionado caso não exista um ícone "
10655 "de usuário disponível. Deixe em branco para usar o ícone laranja padrão da "
10656 "libravatar."
10657
10658 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10659 msgid "_Allow redirects to other sites"
10660 msgstr "_Permitir redirecionamento para outros sites"
10661
10662 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10663 msgid ""
10664 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10665 "services like gravatar.com"
10666 msgstr ""
10667 "Segue indicações de redirecionamento do servidor libravatar para outros "
10668 "serviços como o gravatar.com"
10669
10670 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10671 msgid "_Enable federated servers"
10672 msgstr "_Habilitar servidores federados"
10673
10674 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10675 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10676 msgstr ""
10677 "Tenta obter o avatar a partir do servidor libravatar do domínio do remetente"
10678
10679 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10680 msgid "Request timeout"
10681 msgstr "Tempo da requisição esgotado"
10682
10683 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10684 msgid "second(s)"
10685 msgstr "segundo(s)"
10686
10687 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10688 msgid ""
10689 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10690 "than global socket I/O timeout."
10691 msgstr ""
10692 "Defina 0 para usar o tempo limite global do socket de I/O. O valor máximo "
10693 "tem que ser menor que o tempo limite global do socket de I/O."
10694
10695 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10696 msgid "Icon cache"
10697 msgstr "Cache de ícone"
10698
10699 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10700 msgid "Default missing icon mode"
10701 msgstr "Modo de ícone faltante padrão"
10702
10703 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10704 msgid "Network"
10705 msgstr "Rede"
10706
10707 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10708 msgid "mailmbox folder"
10709 msgstr "pasta mailmbox"
10710
10711 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10712 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10713 msgstr "Esse é um plugin para manipular caixas postais no formato mbox."
10714
10715 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10716 msgid "MBOX"
10717 msgstr "MBOX"
10718
10719 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10720 msgid ""
10721 "Input the location of mailbox.\n"
10722 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10723 "scanned automatically."
10724 msgstr ""
10725 "Informe a localização da caixa postal.\n"
10726 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
10727 "verificada automaticamente."
10728
10729 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10730 #, c-format
10731 msgid ""
10732 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10733 "Do you really want to delete?"
10734 msgstr ""
10735 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão excluídas.\n"
10736 "Deseja realmente fazer isso?"
10737
10738 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
10739 msgid "No Sieve auth method available\n"
10740 msgstr "Nenhum método de autenticação Sieve disponível\n"
10741
10742 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10743 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10744 msgstr "O método de autenticação Sieve selecionado não está disponível\n"
10745
10746 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
10747 msgid "Disconnected"
10748 msgstr "Desconectado"
10749
10750 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10751 #, c-format
10752 msgid "Disconnected: %s"
10753 msgstr "Desconectado: %s"
10754
10755 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:725
10756 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:870
10757 #, c-format
10758 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10759 msgstr "mensagem não processadas na sessão Sieve: %s\n"
10760
10761 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:732
10762 msgid "STARTTLS failed"
10763 msgstr "Falha no STARTTLS"
10764
10765 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:797
10766 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:813
10767 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:840
10768 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:922
10769 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:940
10770 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10771 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SIEVE\n"
10772
10773 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:866
10774 #, c-format
10775 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10776 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão Sieve. dados: %s\n"
10777
10778 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:875
10779 #, c-format
10780 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10781 msgstr "mensagem não processada na sessão Sieve: %d\n"
10782
10783 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1132
10784 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10785 msgstr "Sieve: tentando autenticar novamente\n"
10786
10787 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1134
10788 msgid "Auth method not available"
10789 msgstr "O método de autenticação não está disponível"
10790
10791 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1151
10792 #, c-format
10793 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10794 msgstr "erros de envio na sessão Sieve: %s\n"
10795
10796 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5632
10797 msgid "_Filter"
10798 msgstr "_Filtrar"
10799
10800 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10801 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10802 msgid "Chec_k Syntax"
10803 msgstr "Verificar sinta_xe"
10804
10805 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10806 msgid "Re_vert"
10807 msgstr "Re_verter"
10808
10809 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10810 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10811 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10812 msgid "Unable to get script contents"
10813 msgstr "Não foi possível obter o conteúdo do script"
10814
10815 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10816 msgid "Reverting..."
10817 msgstr "Revertendo..."
10818
10819 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10820 msgid "Revert script"
10821 msgstr "Reverter o script"
10822
10823 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10824 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10825 msgstr ""
10826 "Esse script foi modificado. Deseja reverter para a versão salva "
10827 "anteriormente?"
10828
10829 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10830 msgid "_Revert"
10831 msgstr "_Reverter"
10832
10833 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10834 msgid "Script saved successfully."
10835 msgstr "O script foi salvo com sucesso."
10836
10837 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10838 msgid "Saving..."
10839 msgstr "Salvando..."
10840
10841 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10842 msgid "Checking syntax..."
10843 msgstr "Verificando a sintaxe..."
10844
10845 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10846 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10847 msgstr "Esse script foi modificado. Deseja salvar as últimas alterações?"
10848
10849 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10850 #, c-format
10851 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10852 msgstr "%s - Filtro Sieve%s"
10853
10854 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10855 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1272
10856 msgid "Loading..."
10857 msgstr "Abrindo..."
10858
10859 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10860 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10861 msgid "Add Sieve script"
10862 msgstr "Adicionar script Sieve"
10863
10864 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10865 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10866 msgstr "Digite o nome para o novo script de filtro Sieve."
10867
10868 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10869 msgid "Enter new name for the script."
10870 msgstr "Digite o novo nome o script."
10871
10872 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10873 #, c-format
10874 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10875 msgstr "Deseja realmente excluir o filtro '%s'?"
10876
10877 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10878 msgid "Delete filter"
10879 msgstr "Excluir o filtro"
10880
10881 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10882 msgid "Active"
10883 msgstr "Ativo"
10884
10885 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10886 msgid "An account can only have one active script at a time."
10887 msgstr "Uma conta só pode ter um script ativo de cada vez,"
10888
10889 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10890 msgid "Unable to connect"
10891 msgstr "Não foi possível conectar"
10892
10893 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
10894 msgid "Listing scripts..."
10895 msgstr "Listando os script..."
10896
10897 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10898 msgid "Connecting..."
10899 msgstr "Conectando..."
10900
10901 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
10902 msgid "Manage Sieve Filters"
10903 msgstr "Gerenciar filtros Sieve"
10904
10905 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
10906 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10907 msgstr "Para usar o Sieve, habilite-o nas preferências da conta."
10908
10909 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10910 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10911 msgid "ManageSieve"
10912 msgstr "ManageSieve"
10913
10914 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10915 msgid "Manage Sieve Filters..."
10916 msgstr "Gerencia filtros Sieve..."
10917
10918 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10919 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10920 msgstr ""
10921 "Gerencie os filtros Sieve de um servidor usando o protocolo ManageSieve."
10922
10923 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10924 msgid "Enable Sieve"
10925 msgstr "Habilitar Sieve"
10926
10927 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1090
10928 msgid "Server information"
10929 msgstr "Informações do servidor"
10930
10931 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
10932 msgid "Server name"
10933 msgstr "Nome do servidor"
10934
10935 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
10936 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10937 msgstr ""
10938 "Conectar nesse endereço ao invés do utilizado no recebimento de mensagens"
10939
10940 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
10941 msgid "Server port"
10942 msgstr "Porta do servidor"
10943
10944 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
10945 msgid "Connect to this port instead of the default"
10946 msgstr "Conectar nessa porta ao invés da padrão"
10947
10948 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
10949 msgid "Encryption"
10950 msgstr "Criptografia"
10951
10952 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10953 msgid "No encryption"
10954 msgstr "Sem criptografia"
10955
10956 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
10957 msgid "Use STARTTLS when available"
10958 msgstr "Usar STARTTLS quando disponível"
10959
10960 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
10961 msgid "Require STARTTLS"
10962 msgstr "Exigir STARTTLS"
10963
10964 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10965 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:262
10966 msgid "No authentication"
10967 msgstr "Sem autenticação"
10968
10969 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
10970 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10971 msgstr "Usar a mesma autenticação do recebimento de mensagens"
10972
10973 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
10974 msgid "Specify authentication"
10975 msgstr "Especificar a autenticação"
10976
10977 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
10978 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
10979 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1275
10980 #: src/prefs_account.c:1798
10981 msgid "User ID"
10982 msgstr "ID do usuário"
10983
10984 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
10985 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
10986 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
10987 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1281
10988 #: src/prefs_account.c:1818 src/prefs_account.c:2535 src/prefs_account.c:2557
10989 #: src/wizard.c:1214 src/wizard.c:1634
10990 msgid "Password"
10991 msgstr "Senha"
10992
10993 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1573
10994 #: src/prefs_account.c:1770
10995 msgid "Authentication method"
10996 msgstr "Método de autenticação"
10997
10998 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1583
10999 #: src/prefs_account.c:1779 src/prefs_send.c:233 src/prefs_send.c:304
11000 #: src/prefs_themes.c:1075
11001 msgid "Automatic"
11002 msgstr "Automático"
11003
11004 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:391
11005 msgid "Sieve server must not contain a space."
11006 msgstr "O servidor Sieve não pode conter espaços."
11007
11008 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397
11009 msgid "Sieve server is not entered."
11010 msgstr "O servidor Sieve não foi informado."
11011
11012 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:425
11013 msgid "Sieve"
11014 msgstr "Sieve"
11015
11016 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
11017 msgid "NewMail"
11018 msgstr "NewMail"
11019
11020 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
11021 msgid "Failed to register newmail hook"
11022 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de newmail"
11023
11024 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
11025 #, c-format
11026 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11027 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de relatório: %s: %s\n"
11028
11029 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
11030 #, c-format
11031 msgid ""
11032 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11033 "after sorting.\n"
11034 "\n"
11035 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11036 "\n"
11037 "Current log is %s"
11038 msgstr ""
11039 "Este plugin escreve um sumário do cabeçalho de cada e-mail recebido, após "
11040 "ordená-los, em um arquivo de relatório\n"
11041 "\n"
11042 "O padrão é ~/Mail/NewLog\n"
11043 "\n"
11044 "O relatório atual é %s"
11045
11046 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
11047 msgid "Log file"
11048 msgstr "Arquivo de relatório"
11049
11050 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11051 msgid "Folder:"
11052 msgstr "Pasta:"
11053
11054 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11055 msgid "Select folder(s)"
11056 msgstr "Selecione a(s) pasta(s)"
11057
11058 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11059 msgid "select recursively"
11060 msgstr "seleção recursiva"
11061
11062 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11063 msgid "No new messages"
11064 msgstr "Nenhuma mensagem nova"
11065
11066 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11067 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
11068 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11069 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11070 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11071 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11072 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11073 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11074 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11075 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11076 msgid "Notification"
11077 msgstr "Notificação"
11078
11079 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11080 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11081 msgstr "O plugin Notificação precisa suporte a agrupamento."
11082
11083 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11084 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11085 msgstr ""
11086 "Não foi possível registrar o gancho de atualização de item da pasta no "
11087 "plugin Notificação"
11088
11089 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11090 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11091 msgstr ""
11092 "Não foi possível registrar o gancho de atualização da pasta no plugin "
11093 "Notificação"
11094
11095 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11096 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11097 msgstr ""
11098 "Não foi possível registrar o gancho de atualização msginfo no plugin "
11099 "Notificação"
11100
11101 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11102 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11103 msgstr ""
11104 "Não foi possível registrar o gancho de desconexão no plugin Notificação"
11105
11106 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11107 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11108 msgstr ""
11109 "Não foi possível registrar o gancho de encerramento da janela principal no "
11110 "plugin Notificação"
11111
11112 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11113 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11114 msgstr ""
11115 "Não foi possível registrar o gancho de minimização no plugin Notificação"
11116
11117 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11118 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11119 msgstr ""
11120 "Não foi possível registrar o gancho de mudança na lista de contas no plugin "
11121 "Notificação"
11122
11123 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11124 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11125 msgstr ""
11126 "Não foi possível registrar o gancho de alteração do tema no plugin "
11127 "Notificação"
11128
11129 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11130 msgid ""
11131 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11132 "email.\n"
11133 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11134 "preferences dialog.\n"
11135 "\n"
11136 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11137 msgstr ""
11138 "Este plugin fornece várias formas de notificar o usuário sobre mensagens "
11139 "novas e não lidas.\n"
11140 "Este plugin é amplamente configurável na seção de plugins da janela de "
11141 "preferências.\n"
11142 "\n"
11143 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é muito bem-vindo."
11144
11145 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11146 msgid "Various tools"
11147 msgstr "Várias ferramentas"
11148
11149 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11150 msgid "New Mail message"
11151 msgstr "Nova mensagem de e-mail"
11152
11153 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11154 msgid "New News post"
11155 msgstr "Novo artigo de Newsgroup"
11156
11157 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11158 msgid "A new message arrived"
11159 msgstr "Chegou uma nova mensagem"
11160
11161 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11162 msgid "New Calendar message"
11163 msgstr "Nova mensagem de Agenda"
11164
11165 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11166 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11167 msgid "A new calendar message arrived"
11168 msgstr "Chegou uma nova mensagem de Agenda"
11169
11170 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11171 msgid "New RSS feed article"
11172 msgstr "Novo artigo RSS"
11173
11174 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11175 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11176 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11177 msgstr "Chegou um novo artigo de um alimentador RSS"
11178
11179 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11180 msgid "New unknown message"
11181 msgstr "Nova mensagem desconhecida"
11182
11183 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11184 msgid "Unknown message type arrived"
11185 msgstr "Chegou uma mensagem de tipo desconhecido"
11186
11187 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11188 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11189 msgid "Present main window"
11190 msgstr "Abrir a janela principal"
11191
11192 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11193 msgid "Mail message"
11194 msgstr "Mensagem de e-mail"
11195
11196 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11197 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11198 #, c-format
11199 msgid "%d new message arrived"
11200 msgid_plural "%d new messages arrived"
11201 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem"
11202 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens"
11203
11204 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11205 msgid "News message"
11206 msgstr "Mensagem de Newsgroup"
11207
11208 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11209 msgid "Calendar message"
11210 msgstr "Mensagem de Agenda"
11211
11212 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11213 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11214 #, c-format
11215 msgid "%d new calendar message arrived"
11216 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11217 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem de Agenda"
11218 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens de Agenda"
11219
11220 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11221 msgid "RSS news feed"
11222 msgstr "Alimentador de notícias RSS"
11223
11224 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11225 #, c-format
11226 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11227 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11228 msgstr[0] "Chegou %d novo artigo de um alimentador RSS"
11229 msgstr[1] "Chegaram %d novos artigos de um alimentador RSS"
11230
11231 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11232 #, c-format
11233 msgid "%d new message"
11234 msgid_plural "%d new messages"
11235 msgstr[0] "%d nova messagem"
11236 msgstr[1] "%d novas messagens"
11237
11238 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11239 msgid "Hotkeys"
11240 msgstr "Teclas de atalho"
11241
11242 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11243 msgid "Banner"
11244 msgstr "Letreiro"
11245
11246 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11247 msgid "Popup"
11248 msgstr "Janela de notificação"
11249
11250 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
11251 #: src/prefs_receive.c:152
11252 msgid "Command"
11253 msgstr "Comando"
11254
11255 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11256 msgid "LCD"
11257 msgstr "LCD"
11258
11259 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11260 msgid "SysTrayicon"
11261 msgstr "SysTrayicon"
11262
11263 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11264 msgid "Indicator"
11265 msgstr "Indicador"
11266
11267 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11268 msgid "Include folder types"
11269 msgstr "Incluir os tipos de pasta"
11270
11271 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11272 msgid "Mail folders"
11273 msgstr "Pastas de e-mail"
11274
11275 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11276 msgid "News folders"
11277 msgstr "Pastas de Newsgroups"
11278
11279 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11280 msgid "RSSyl folders"
11281 msgstr "Pastas RSSyl"
11282
11283 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11284 msgid "vCalendar folders"
11285 msgstr "Pastas do vCalendar"
11286
11287 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11288 msgid "These settings override folder-specific selections."
11289 msgstr ""
11290 "Essas configurações têm prioridade sobre as seleções especificas das pastas."
11291
11292 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11293 msgid "Global notification settings"
11294 msgstr "Configurações globais de notificação"
11295
11296 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11297 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11298 msgstr ""
11299 "Definir a dica de urgência do gerenciador de janelas quando houverem novas "
11300 "mensagens"
11301
11302 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11303 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11304 msgstr ""
11305 "Definir a dica de urgência do gerenciador de janelas quando houverem "
11306 "mensagens não lidas"
11307
11308 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11309 msgid "Use sound theme"
11310 msgstr "Usar um tema de som"
11311
11312 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11313 msgid "Show banner"
11314 msgstr "Mostrar letreiro"
11315
11316 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11317 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11318 #: src/prefs_receive.c:231
11319 msgid "Never"
11320 msgstr "Nunca"
11321
11322 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11323 #: src/prefs_summaries.c:494 src/prefs_summaries.c:504
11324 msgid "Always"
11325 msgstr "Sempre"
11326
11327 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11328 msgid "Only when not empty"
11329 msgstr "Apenas quando não estiver vazio"
11330
11331 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11332 msgid "Banner speed"
11333 msgstr "Velocidade do letreiro"
11334
11335 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11336 msgid "Maximum number of messages"
11337 msgstr "Número máximo de mensagens"
11338
11339 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11340 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11341 msgstr "Limite o número de mensagens exibidas, use 0 para ilimitadas"
11342
11343 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11344 msgid "Banner width"
11345 msgstr "Largura do letreiro"
11346
11347 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11348 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11349 msgstr "Limite o tamanho do letreiro, use 0 para a largura da tela"
11350
11351 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11352 msgid "pixel(s)"
11353 msgstr "pixel(s)"
11354
11355 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11356 msgid "Include unread mails in banner"
11357 msgstr "Incluir mensagens não lidas no letreiro"
11358
11359 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11360 msgid "Make banner sticky"
11361 msgstr "Tornar o letreiro aderente"
11362
11363 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11364 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11365 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11366 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11367 msgid "Only include selected folders"
11368 msgstr "Incluir apenas as pastas selecionadas"
11369
11370 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11371 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11372 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11373 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11374 msgid "Select folders..."
11375 msgstr "Selecione as pastas..."
11376
11377 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11378 msgid "Banner colors"
11379 msgstr "Cores do letreiro"
11380
11381 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11382 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11383 msgid "Use custom colors"
11384 msgstr "Usar cores personalizadas"
11385
11386 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11387 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11388 msgid "Foreground"
11389 msgstr "Frente"
11390
11391 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11392 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11393 msgid "Foreground color"
11394 msgstr "Cor da frente"
11395
11396 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11397 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11398 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11399 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11400 msgid "Background"
11401 msgstr "Fundo"
11402
11403 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11404 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11405 msgid "Background color"
11406 msgstr "Cor do fundo"
11407
11408 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11409 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11410 msgid "Enable popup"
11411 msgstr "Habilitar janela de notificação"
11412
11413 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11415 msgid "Popup timeout"
11416 msgstr "Limite de tempo da janela de notificação"
11417
11418 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11419 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
11420 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
11421 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:575
11422 #: src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:544
11423 msgid "seconds"
11424 msgstr "segundos"
11425
11426 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11427 msgid "Make popup sticky"
11428 msgstr "Tornar a janela de notificação aderente"
11429
11430 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11431 msgid "Set popup window width and position"
11432 msgstr "Configure a largura e posição da janela de notificação"
11433
11434 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11435 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11436 msgstr "(o gerenciador de janelas tem liberdade para ignorar isso)"
11437
11438 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11439 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11440 msgid "Display folder name"
11441 msgstr "Exibir o nome da pasta"
11442
11443 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11444 msgid "Sample popup window"
11445 msgstr "Janela de notificação de exemplo"
11446
11447 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11448 msgid "Done"
11449 msgstr "Feito"
11450
11451 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11452 msgid "Select command"
11453 msgstr "Selecionar o comando"
11454
11455 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11456 msgid "Enable command"
11457 msgstr "Habilitar comando"
11458
11459 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339
11460 msgid "Command to execute"
11461 msgstr "Comando a ser executado"
11462
11463 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11464 msgid "Block command after execution for"
11465 msgstr "Bloquear o comando após ser executado para"
11466
11467 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11468 msgid "Enable LCD"
11469 msgstr "Habilitar LCD"
11470
11471 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11472 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11473 msgstr "Nome do host:porta do servidor LCDd"
11474
11475 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11476 msgid "Enable Trayicon"
11477 msgstr "Habilitar ícone na área de notificação"
11478
11479 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11480 msgid "Hide at start-up"
11481 msgstr "Esconder ao iniciar"
11482
11483 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11484 msgid "Close to tray"
11485 msgstr "Fechar para a barra de ícones"
11486
11487 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11488 msgid "Hide when iconified"
11489 msgstr "Esconder quando iconificado"
11490
11491 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11492 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11493 #. notification bubble. If your language does not have a word
11494 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11495 #. instead.See also
11496 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11497 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11498 msgid "Passive toaster popup"
11499 msgstr "Janela de notificação passiva"
11500
11501 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11502 msgid "Add to Indicator Applet"
11503 msgstr "Adicionar ao miniaplicativo indicador"
11504
11505 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11506 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11507 msgstr "Esconder a janela principal quando minimizar"
11508
11509 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11510 msgid "Enable global hotkeys"
11511 msgstr "Habilitar teclas de atalho globais"
11512
11513 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11514 #, c-format
11515 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11516 msgstr "Exemplos de teclas de atalho incluem <b>%s</b> e <b>%s</b>"
11517
11518 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11519 msgid "<control><shift>F11"
11520 msgstr "<control><shift>F11"
11521
11522 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11523 msgid "<alt>N"
11524 msgstr "<alt>N"
11525
11526 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11527 msgid "Toggle minimize"
11528 msgstr "Alternar minimizar"
11529
11530 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11531 msgid "_Get Mail"
11532 msgstr "_Receber mensagens"
11533
11534 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11535 msgid "_Get Mail from account"
11536 msgstr "_Recebe mensagens da conta"
11537
11538 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11539 msgid "_Email"
11540 msgstr "_E-mail"
11541
11542 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11543 msgid "E_mail from account"
11544 msgstr "E-mail da _conta"
11545
11546 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11547 msgid "Open A_ddressbook"
11548 msgstr "Abrir o _Livro de Endereços"
11549
11550 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11551 msgid "E_xit Claws Mail"
11552 msgstr "_Sair do Claws Mail"
11553
11554 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11555 msgid "_Work Offline"
11556 msgstr "Trabalhar _desconectado"
11557
11558 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11559 msgid "Show Trayicon Notifications"
11560 msgstr "Exibir aviso na área de notificações"
11561
11562 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11563 #, c-format
11564 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11565 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
11566
11567 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11568 msgid "New mail message"
11569 msgstr "Nova mensagem de e-mail"
11570
11571 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11572 msgid "New news post"
11573 msgstr "Nova publicação de Newsgroup"
11574
11575 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11576 msgid "New calendar message"
11577 msgstr "Nova mensagem de Agenda"
11578
11579 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11580 msgid "New article in RSS feed"
11581 msgstr "Novo artigo de um alimentador RSS"
11582
11583 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11584 msgid "New messages arrived"
11585 msgstr "Chegou uma nova mensagem"
11586
11587 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11588 #, c-format
11589 msgid "%d new mail message arrived"
11590 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11591 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem"
11592 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens"
11593
11594 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11595 #, c-format
11596 msgid "%d new news post arrived"
11597 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11598 msgstr[0] "Chegou %d nova publicação de Newsgroup"
11599 msgstr[1] "Chegou %d novas publicações de Newsgroup"
11600
11601 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11602 #, c-format
11603 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11604 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11605 msgstr[0] "Chegou %d novo artigo de um alimentador RSS"
11606 msgstr[1] "Chegaram %d novos artigos de um alimentador RSS"
11607
11608 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
11609 msgid "Title:"
11610 msgstr "Título:"
11611
11612 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
11613 msgid "Author:"
11614 msgstr "Autor:"
11615
11616 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11617 msgid "Creator:"
11618 msgstr "Criador:"
11619
11620 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11621 msgid "Producer:"
11622 msgstr "Produtor:"
11623
11624 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11625 msgid "Created:"
11626 msgstr "Criado:"
11627
11628 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
11629 msgid "Modified:"
11630 msgstr "Modificado:"
11631
11632 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
11633 msgid "Format:"
11634 msgstr "Formato:"
11635
11636 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11637 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11638 msgid "Optimized:"
11639 msgstr "Otimizado:"
11640
11641 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1177
11642 msgid "PDF properties"
11643 msgstr "Propriedades do PDF"
11644
11645 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1323
11646 msgid "Enter password"
11647 msgstr "Digite a senha"
11648
11649 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1324
11650 msgid ""
11651 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11652 msgstr "Esse documento está travado e requer uma senha para ser aberto."
11653
11654 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1339
11655 #, c-format
11656 msgid "%s Document"
11657 msgstr "Documento %s"
11658
11659 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1345
11660 #, c-format
11661 msgid "of %d"
11662 msgstr "de %d"
11663
11664 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1361
11665 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11666 msgstr "A renderização para PDF falhou por um motivo desconhecido."
11667
11668 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1725
11669 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
11670 msgid "Document Index"
11671 msgstr "Índice do documento"
11672
11673 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1902
11674 msgid "First Page"
11675 msgstr "Primeira página"
11676
11677 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1905
11678 msgid "Previous Page"
11679 msgstr "Página anterior"
11680
11681 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1908
11682 msgid "Next Page"
11683 msgstr "Próxima página"
11684
11685 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
11686 msgid "Last Page"
11687 msgstr "Última página"
11688
11689 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
11690 msgid "Zoom In"
11691 msgstr "Aumentar zoom"
11692
11693 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
11694 msgid "Zoom Out"
11695 msgstr "Diminuir zoom"
11696
11697 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
11698 msgid "Fit Page"
11699 msgstr "Ajustar a página"
11700
11701 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
11702 msgid "Fit Page Width"
11703 msgstr "Ajustar a largura da página"
11704
11705 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
11706 msgid "Rotate Left"
11707 msgstr "Girar para a esquerda"
11708
11709 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
11710 msgid "Rotate Right"
11711 msgstr "Girar para a direita"
11712
11713 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
11714 msgid "Document Info"
11715 msgstr "Informações do documento"
11716
11717 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
11718 msgid "Page Number"
11719 msgstr "Número da página"
11720
11721 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1938
11722 msgid "Zoom Factor"
11723 msgstr "Fator de zoom"
11724
11725 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2043
11726 #, c-format
11727 msgid ""
11728 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11729 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11730 "\n"
11731 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11732 msgstr ""
11733 "Esse plugin habilita a visualização de anexos em PDF e PostScript usando a "
11734 "biblioteca Poppler %s e a ferramenta gs.\n"
11735 "\n"
11736 "Qualquer retorno é bem-vindo: iwkse@claws-mail.org"
11737
11738 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2049
11739 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2057
11740 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2077
11741 msgid "PDF Viewer"
11742 msgstr "Visualizador PDF"
11743
11744 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2053
11745 #, c-format
11746 msgid ""
11747 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11748 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11749 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11750 "\n"
11751 "%s"
11752 msgstr ""
11753 "Atenção; não foi possível encontrar o binário do ghostscript (gs) necessário "
11754 "para o plugin %s processar anexos PostScript. Assim, somente anexos PDf "
11755 "serão exibidos. Para habilitar o suporte ao PostScript, por favor instale o "
11756 "programa gs.\n"
11757 "\n"
11758 "%s"
11759
11760 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11761 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11762 msgstr "Editar regras de filtragem Perl (ext)..."
11763
11764 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11765 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11766 msgstr ""
11767 "Não foi possível registrar o gancho de complementação automática de endereço "
11768 "PGP"
11769
11770 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
11771 msgid "Passphrase"
11772 msgstr "Frase-senha"
11773
11774 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11775 msgid "[no user id]"
11776 msgstr "[sem id do usuário]"
11777
11778 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11779 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11780 msgstr "Por favor, digite a senha para a nova chave:"
11781
11782 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11783 msgid "Passphrases did not match.\n"
11784 msgstr "As senhas não conferem.\n"
11785
11786 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11787 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11788 msgstr "Por favor, digite novamente a senha para a nova chave:"
11789
11790 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11791 msgid "Please enter the passphrase for:"
11792 msgstr "Por favor, digite a senha para:"
11793
11794 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11795 msgid "Bad passphrase.\n"
11796 msgstr "Senha incorreta.\n"
11797
11798 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11799 msgid "Key import"
11800 msgstr "Importação de chaves"
11801
11802 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11803 msgid ""
11804 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11805 "from a keyserver?"
11806 msgstr ""
11807 "Essa chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail verifique-a e "
11808 "importe-a de um servidor de chaves?"
11809
11810 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11811 msgid ""
11812 "\n"
11813 "  Key ID "
11814 msgstr ""
11815 "\n"
11816 "  ID da chave "
11817
11818 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11819 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11820 msgstr "   Essa chave não está no seu chaveiro.\n"
11821
11822 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11823 msgid "   It should be possible to import it "
11824 msgstr "   É possível importá-la "
11825
11826 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11827 msgid ""
11828 "when working online,\n"
11829 "   or "
11830 msgstr ""
11831 "quando estiver trabalhando conectado,\n"
11832 "   ou "
11833
11834 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11835 msgid ""
11836 "with the following command: \n"
11837 "\n"
11838 "     "
11839 msgstr ""
11840 "usando o seguinte comando: \n"
11841 "\n"
11842 "     "
11843
11844 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11845 msgid ""
11846 "\n"
11847 "  Importing key ID "
11848 msgstr ""
11849 "\n"
11850 "  Importação da ID da chave "
11851
11852 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
11853 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11854 msgstr "   Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n"
11855
11856 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11857 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11858 msgstr "   Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n"
11859
11860 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11861 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11862 msgstr "   Servidores de chaves algumas vezes são lentos.\n"
11863
11864 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
11865 msgid ""
11866 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11867 "\n"
11868 "     "
11869 msgstr ""
11870 "   Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:\n"
11871 "\n"
11872 "     "
11873
11874 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283
11875 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11876 msgstr "   Essa chave está no seu chaveiro.\n"
11877
11878 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11879 msgid "PGP/Core"
11880 msgstr "PGP/Core"
11881
11882 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11883 msgid ""
11884 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11885 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11886 "\n"
11887 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11888 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11889 "\n"
11890 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11891 "\n"
11892 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11893 msgstr ""
11894 "Esse plugin gerencia as operações básicas do PGP e fornece complementação "
11895 "automática de endereço a partir do chaveiro GPG. Ele é usado por outros "
11896 "plugins, como o PGP/Mime.\n"
11897 "\n"
11898 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG "
11899 "e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
11900 "\n"
11901 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
11902 "\n"
11903 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11904
11905 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11906 msgid "Core operations"
11907 msgstr "Operações do núcleo"
11908
11909 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
11910 msgid "Automatically check signatures"
11911 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
11912
11913 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
11914 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11915 msgstr "Usar o chaveiro para complementação automática de endereço"
11916
11917 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
11918 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11919 msgstr "Usar o gpg-agent para gerenciar senhas"
11920
11921 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
11922 msgid "Store passphrase in memory"
11923 msgstr "Armazenar a senha na memória"
11924
11925 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11926 msgid "Expire after"
11927 msgstr "Expira após"
11928
11929 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
11930 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11931 msgstr ""
11932 "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
11933
11934 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:474
11935 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1874
11936 #: src/prefs_receive.c:187
11937 msgid "minutes"
11938 msgstr "minutos"
11939
11940 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
11941 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11942 msgstr "Capturar a entrada ao informar senha"
11943
11944 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
11945 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11946 msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver funcionando"
11947
11948 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
11949 msgid "Path to GnuPG executable"
11950 msgstr "Caminho parra o executável do GnuPG"
11951
11952 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
11953 msgid ""
11954 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11955 "determined."
11956 msgstr ""
11957 "Caso seja deixado em branco, a localização do executável do GnuPG será "
11958 "determinada automaticamente."
11959
11960 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
11961 msgid "Select GnuPG executable"
11962 msgstr "Selecione o executável do GnuPG"
11963
11964 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:356
11965 msgid "Sign key"
11966 msgstr "Chave de assinatura"
11967
11968 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:364
11969 msgid "Use default GnuPG key"
11970 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
11971
11972 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375
11973 msgid "Select key by your email address"
11974 msgstr "Selecionar chave pelo seu endereço de email"
11975
11976 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:386
11977 msgid "Specify key manually"
11978 msgstr "Especificar a chave manualmente"
11979
11980 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:396
11981 msgid "User or key ID:"
11982 msgstr "Usuário ou ID da chave:"
11983
11984 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
11985 msgid "No secret key found."
11986 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta."
11987
11988 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:440
11989 msgid "Generate a new key pair"
11990 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
11991
11992 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:618
11993 msgid "GPG"
11994 msgstr "GPG"
11995
11996 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
11997 #, c-format
11998 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11999 msgstr ""
12000 "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, selecione a "
12001 "chave."
12002
12003 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
12004 #, c-format
12005 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12006 msgstr "Coletando informações para '%s' ... %c"
12007
12008 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
12009 msgid "Undefined"
12010 msgstr "Indefinido"
12011
12012 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
12013 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
12014 msgid "Marginal"
12015 msgstr "Marginal"
12016
12017 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
12018 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
12019 msgid "Ultimate"
12020 msgstr "Máximo"
12021
12022 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367
12023 msgid "Select Keys"
12024 msgstr "Selecione as chaves"
12025
12026 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
12027 msgid "Key ID"
12028 msgstr "ID da chave"
12029
12030 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
12031 msgid "Trust"
12032 msgstr "Confiar"
12033
12034 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
12035 msgid "_Other"
12036 msgstr "_Outro"
12037
12038 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
12039 msgid "Do_n't encrypt"
12040 msgstr "_Não criptografar"
12041
12042 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582
12043 msgid "Add key"
12044 msgstr "Adicionar chave"
12045
12046 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
12047 msgid "Enter another user or key ID:"
12048 msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
12049
12050 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605
12051 #, c-format
12052 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12053 msgstr "Criptografar como %s <%s>"
12054
12055 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
12056 #, c-format
12057 msgid ""
12058 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12059 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12060 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12061 "\n"
12062 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12063 "\n"
12064 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12065 msgstr ""
12066 "Esta chave de criptografia não é inteiramente confiável.\n"
12067 "Se você escolher criptografar a mensagem com essa chave, não é\n"
12068 "possível garantir que ela irá para pessoa que você imagina.\n"
12069 "\n"
12070 "Detalhes da chave: ID %s, identidade primária %s <%s>\n"
12071 "\n"
12072 "Você confia nesta chave o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
12073
12074 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12075 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12076 msgid "No signature found"
12077 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
12078
12079 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
12080 msgid "Untrusted"
12081 msgstr "Não confiável"
12082
12083 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
12084 #, c-format
12085 msgid "The signature can't be checked - %s"
12086 msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s"
12087
12088 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
12089 msgid "The signature has not been checked."
12090 msgstr "A assinatura não foi checada."
12091
12092 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
12093 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12094 msgstr ""
12095 "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
12096
12097 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
12098 #, c-format
12099 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12100 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida [definitivamente]"
12101
12102 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
12103 #, c-format
12104 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12105 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida [completamente]"
12106
12107 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
12108 #, c-format
12109 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12110 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida [relativamente]"
12111
12112 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
12113 #, c-format
12114 msgid "Good signature from \"%s\""
12115 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida"
12116
12117 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:305
12118 #, c-format
12119 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12120 msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível"
12121
12122 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
12123 #, c-format
12124 msgid "Expired signature from \"%s\""
12125 msgstr "A assinatura de \"%s\" expirou"
12126
12127 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
12128 #, c-format
12129 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12130 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida, mas a chave expirou"
12131
12132 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
12133 #, c-format
12134 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12135 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida, mas a chave foi revogada"
12136
12137 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
12138 #, c-format
12139 msgid "Bad signature from \"%s\""
12140 msgstr "A assinatura de \"%s\" é inválida"
12141
12142 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
12143 msgid "The signature has not been checked"
12144 msgstr "A assinatura não foi verificada"
12145
12146 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
12147 msgid "Error checking signature: no status\n"
12148 msgstr "Ocorreu um erro na verificação da assinatura: sem status\n"
12149
12150 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
12151 #, c-format
12152 msgid "Error checking signature: %s\n"
12153 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: %s\n"
12154
12155 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:365
12156 #, c-format
12157 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12158 msgstr "Assinatura feita em %s usando %s ID da chave %s\n"
12159
12160 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
12161 #, c-format
12162 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12163 msgstr "Assinatura boa de \"%s\" (validade: %s)\n"
12164
12165 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
12166 #, c-format
12167 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12168 msgstr "A chave uid \"%s\" expirou\n"
12169
12170 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:381
12171 #, c-format
12172 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12173 msgstr "Assinatura expirada de \"%s\" (validade: %s)\n"
12174
12175 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:386
12176 #, c-format
12177 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12178 msgstr "A chave uid \"%s\" foi revogada\n"
12179
12180 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
12181 #, c-format
12182 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12183 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
12184
12185 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
12186 #, c-format
12187 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12188 msgstr "uid \"%s\" (validade: %s)\n"
12189
12190 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:406
12191 msgid "Revoked"
12192 msgstr "Revogada"
12193
12194 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
12195 #, c-format
12196 msgid "Owner Trust: %s\n"
12197 msgstr "Confiabilidade do proprietário: %s\n"
12198
12199 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12200 msgid "No key!"
12201 msgstr "Nenhuma chave!"
12202
12203 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:414
12204 msgid "Primary key fingerprint:"
12205 msgstr "Impressão digital primária da chave:"
12206
12207 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
12208 #, c-format
12209 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12210 msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
12211
12212 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
12213 #, c-format
12214 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12215 msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
12216
12217 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:472
12218 #, c-format
12219 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12220 msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s"
12221
12222 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
12223 #, c-format
12224 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12225 msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s"
12226
12227 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:643
12228 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12229 msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua"
12230
12231 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
12232 #, c-format
12233 msgid "Secret key not found (%s)"
12234 msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)"
12235
12236 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12237 #, c-format
12238 msgid "Error setting secret key: %s"
12239 msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s"
12240
12241 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
12242 #, c-format
12243 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12244 msgstr ""
12245 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado "
12246 "corretamente."
12247
12248 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
12249 #, c-format
12250 msgid ""
12251 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12252 "version %s is required.\n"
12253 msgstr ""
12254 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está "
12255 "instalado, mas é necessária a versão %s.\n"
12256
12257 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
12258 #, c-format
12259 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12260 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)"
12261
12262 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
12263 msgid ""
12264 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12265 "OpenPGP support disabled."
12266 msgstr ""
12267 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
12268 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
12269
12270 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:866
12271 msgid ""
12272 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12273 "generate a key pair.\n"
12274 msgstr ""
12275 "Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as "
12276 "informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n"
12277
12278 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:871
12279 msgid "No PGP key found"
12280 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP"
12281
12282 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:872
12283 msgid ""
12284 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12285 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12286 "Do you want to create a new key pair now?"
12287 msgstr ""
12288 "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que "
12289 "você não poderá assinar suas mensagens ou receber e-mails criptografados.\n"
12290 "Deseja criar um novo par de chaves agora?"
12291
12292 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:961 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:983
12293 #, c-format
12294 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12295 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s"
12296
12297 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
12298 msgid ""
12299 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12300 "generate entropy..."
12301 msgstr ""
12302 "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o mouse "
12303 "aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..."
12304
12305 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12306 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12307 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido"
12308
12309 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:993
12310 #, c-format
12311 msgid ""
12312 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12313 "%s\n"
12314 "\n"
12315 "Do you want to export it to a keyserver?"
12316 msgstr ""
12317 "Seu novo par de chaves foi gerado. Sua impressão digital é:\n"
12318 "%s\n"
12319 "\n"
12320 "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?"
12321
12322 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997
12323 msgid "Key generated"
12324 msgstr "Chaves geradas"
12325
12326 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1073
12327 msgid "Key exported."
12328 msgstr "Chaves exportadas."
12329
12330 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1075
12331 msgid "Couldn't export key."
12332 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
12333
12334 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12335 msgid "Incorrect part"
12336 msgstr "Parte incorreta"
12337
12338 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12339 msgid "Not a text part"
12340 msgstr "Não é uma parte de texto"
12341
12342 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12343 msgid "Couldn't get text data."
12344 msgstr "Não foi possível obter os dados do texto."
12345
12346 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12347 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12348 msgstr ""
12349 "Não foi possível converter os dados de texto para nenhuma codificação de "
12350 "caracteres apropriada."
12351
12352 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12353 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12354 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12355 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:653
12356 #: src/plugins/smime/smime.c:413
12357 #, c-format
12358 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12359 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s"
12360
12361 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12362 msgid "Couldn't parse mime part."
12363 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
12364
12365 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12366 #, c-format
12367 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12368 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo descriptografado %s"
12369
12370 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12371 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12372 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12373 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12374 #, c-format
12375 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12376 msgstr "Não foi possível escrever no arquivo descriptografado %s"
12377
12378 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12379 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12380 msgid ""
12381 "\n"
12382 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12383 msgstr ""
12384 "\n"
12385 "--- Início dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
12386
12387 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12388 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12389 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12390 msgstr "--- Fim dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
12391
12392 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12393 #, c-format
12394 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12395 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo descriptografado %s"
12396
12397 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12398 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12399 msgstr "Não foi possível examinar o arquivo descriptografado."
12400
12401 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12402 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12403 msgstr "Não foi possível examinar as partes do arquivo descriptografado."
12404
12405 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12406 msgid "Malformed message"
12407 msgstr "Mensagem malformatada"
12408
12409 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695
12410 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:693
12411 #, c-format
12412 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12413 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário, %s"
12414
12415 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
12416 #, c-format
12417 msgid "Data signing failed, %s"
12418 msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
12419
12420 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:564
12421 #, c-format
12422 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12423 msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s"
12424
12425 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:573
12426 msgid "Data signing failed, no results."
12427 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados."
12428
12429 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:584
12430 msgid "Data signing failed, no contents."
12431 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo."
12432
12433 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12434 msgid ""
12435 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12436 "are email headers, like Subject."
12437 msgstr ""
12438 "Por favor, perceba que os anexos e os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) "
12439 "não são criptografados pelo sistema PGP/Inline."
12440
12441 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:663
12442 #, c-format
12443 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12444 msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s"
12445
12446 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:720
12447 #, c-format
12448 msgid "Encryption failed, %s"
12449 msgstr "Falha na criptografia, %s"
12450
12451 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12452 msgid "PGP/Inline"
12453 msgstr "PGP/Inline"
12454
12455 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12456 msgid "PGP/inline"
12457 msgstr "PGP/inline"
12458
12459 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12460 msgid ""
12461 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12462 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12463 "encrypt your own mails.\n"
12464 "\n"
12465 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12466 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12467 "System\n"
12468 "\n"
12469 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12470 "\n"
12471 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12472 msgstr ""
12473 "Esse plugin manipula o ultrapassado método inline de assinatura e/ou "
12474 "criptografia de mensagens. Você pode descriptografar mensagens, verificar "
12475 "assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
12476 "\n"
12477 "Ele pode ser selecionado como Sistema de Privacidade Padrão em /"
12478 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
12479 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
12480 "\n"
12481 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
12482 "\n"
12483 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12484
12485 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12486 msgid "Signature boundary not found."
12487 msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura."
12488
12489 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
12490 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12491 msgstr "Não foi possível traduzir o arquivo descriptografado."
12492
12493 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
12494 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12495 msgstr "Não foi possível traduzir as partes do arquivo descriptografado."
12496
12497 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
12498 #, c-format
12499 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12500 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s"
12501
12502 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:597
12503 msgid "OpenPGP digital signature"
12504 msgstr "Assinatura digital OpenPGP"
12505
12506 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:619
12507 msgid ""
12508 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12509 "Mime system."
12510 msgstr ""
12511 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
12512 "criptografados pelo sistema PGP/Mime."
12513
12514 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:792
12515 msgid "PGP/Mime"
12516 msgstr "PGP/MIME"
12517
12518 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12519 msgid "PGP/MIME"
12520 msgstr "PGP/MIME"
12521
12522 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12523 msgid ""
12524 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12525 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12526 "\n"
12527 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12528 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12529 "System\n"
12530 "\n"
12531 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12532 "\n"
12533 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12534 msgstr ""
12535 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. "
12536 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
12537 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
12538 "\n"
12539 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
12540 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
12541 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
12542 "\n"
12543 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
12544 "\n"
12545 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12546
12547 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12548 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12549 msgid "Python scripts"
12550 msgstr "Scripts Python"
12551
12552 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12553 msgid "Show Python console..."
12554 msgstr "Exibir o console Python..."
12555
12556 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12557 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:481
12558 msgid "Refresh"
12559 msgstr "Atualizar"
12560
12561 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2524
12562 #: src/prefs_account.c:2546 src/prefs_account.c:2822 src/wizard.c:1204
12563 #: src/wizard.c:1624
12564 msgid "Browse"
12565 msgstr "Navegar"
12566
12567 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12568 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12569 msgid "Python"
12570 msgstr "Python"
12571
12572 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12573 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12574 msgstr "Não foi possível registrar \"compose create hook\" no plugin Python"
12575
12576 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12577 msgid ""
12578 "This plugin provides Python integration features.\n"
12579 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12580 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12581 "\n"
12582 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12583 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12584 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12585 "builtin toolbar editor.\n"
12586 "\n"
12587 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12588 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12589 "\n"
12590 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12591 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12592 "\n"
12593 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12594 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12595 "following files in this directory are recognised:\n"
12596 "\n"
12597 "compose_any\n"
12598 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12599 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12600 "message.\n"
12601 "\n"
12602 "startup\n"
12603 "Executed at plugin load\n"
12604 "\n"
12605 "shutdown\n"
12606 "Executed at plugin unload\n"
12607 "\n"
12608 "\n"
12609 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12610 "\n"
12611 " help(clawsmail)\n"
12612 "\n"
12613 "in the interactive Python console.\n"
12614 "\n"
12615 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12616 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12617 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12618 "inclusion in the examples.\n"
12619 "\n"
12620 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12621 msgstr ""
12622 "Esse plugin fornece recursos de integração com Python.\n"
12623 "O código Python pode ser digitado interativamente em um console Python "
12624 "embutido, acessível em Ferramentas -> Exibir console Python, ou armazenado "
12625 "em scripts.\n"
12626 "\n"
12627 "Esses scripts tornam-se, então, disponíveis no menu. Você pode associar "
12628 "atalhos de teclado a eles, da mesma forma como faz com outros itens do menu. "
12629 "Você também pode adicionar botões para chamar os scripts nas barras de "
12630 "ferramentas, usando o editor de barras de ferramentas do próprio Claws "
12631 "Mail.\n"
12632 "\n"
12633 "Você pode acrescentar scripts que atuem na janela principal adicionando os "
12634 "arquivos em ~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
12635 "\n"
12636 "Você pode acrescentar scripts que atuem na janela de composição aberta "
12637 "adicionando os arquivos em ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12638 "\n"
12639 "A pasta ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ pode conter scripts que são "
12640 "executados automaticamente na ocorrência de determinados eventos. Atualmente "
12641 "são reconhecidos os seguintes arquivos nesse diretório:\n"
12642 "\n"
12643 "compose_any\n"
12644 "Executado sempre que uma janela de composição é aberta, independente se isso "
12645 "ocorreu para a escrita de uma nova mensagem, para a resposta ou para o "
12646 "encaminhamento de uma mensagem já existente.\n"
12647 "\n"
12648 "startup\n"
12649 "Executado quando o plugin é carregado\n"
12650 "\n"
12651 "shutdown\n"
12652 "Executado quando o plugin é descarregado\n"
12653 "\n"
12654 "\n"
12655 "Para informações mais atualizadas sobre a API, digite\n"
12656 "\n"
12657 " help(clawsmail)\n"
12658 "\n"
12659 "no console interativo do Python.\n"
12660 "\n"
12661 "O código-fonte desse plugin vem com vários exemplos de script no diretório "
12662 "\"examples\". Caso você escreva um plugin e tenha interesse em compartilhá-"
12663 "lo, fique à vontade para enviá-lo para que eu possa avaliar a possibilidade "
12664 "de inclui-lo nos exemplos.\n"
12665 "\n"
12666 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é bem-vindo."
12667
12668 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12669 msgid "Python integration"
12670 msgstr "Integração com o Python"
12671
12672 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12673 #, c-format
12674 msgid ""
12675 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12676 "%s"
12677 msgstr ""
12678 "Não foi possível ler o conteúdo do antigo arquivo de fontes xml:\n"
12679 "%s"
12680
12681 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12682 #, c-format
12683 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12684 msgstr ""
12685 "RSSyl: Ocorreu um erro ao escrever '%s' na lista de exportação de fontes.\n"
12686
12687 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12688 #, c-format
12689 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12690 msgstr "RSSyl: Não foi possível excluir o antigo arquivo OPML '%s': %s\n"
12691
12692 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12693 #, c-format
12694 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12695 msgstr ""
12696 "RSSyl: Não foi possível abrir o arquivo '%s' para a exportação da lista de "
12697 "fontes: %s\n"
12698
12699 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12700 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12701 msgstr ""
12702 "RSSyl: Ocorreu um erro durante a escrita do arquivo de exportação de "
12703 "fontes.\n"
12704
12705 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12706 #, c-format
12707 msgid ""
12708 "Error while subscribing feed\n"
12709 "%s\n"
12710 "\n"
12711 "Folder name '%s' is not allowed."
12712 msgstr ""
12713 "Ocorreu um erro na assinatura da fonte\n"
12714 "%s\n"
12715 "\n"
12716 "O nome de pasta '%s' não é permitido."
12717
12718 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12719 msgid ""
12720 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12721 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12722 "\n"
12723 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12724 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12725 msgstr ""
12726 "Esse plugin permite criar uma árvore na caixa postal onde você pode "
12727 "adicionar fontes de notícias nos formatos RSS 1.0, RSS 2.0 ou Atom.\n"
12728 "\n"
12729 "Cada fonte de notícia irá criar uma pasta com as entradas apropriadas, "
12730 "buscadas na Web. Você pode lê-las e excluir ou manter as entradas antigas."
12731
12732 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12733 msgid "RSS feed"
12734 msgstr "Fonte RSS"
12735
12736 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12737 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12738 msgid "(empty)"
12739 msgstr "(vazio)"
12740
12741 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:156 src/plugins/rssyl/rssyl.c:167
12742 msgid "Refresh all feeds"
12743 msgstr "Atualizar todas as fontes"
12744
12745 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12746 msgid "Subscribe feed"
12747 msgstr "Assinar a fonte"
12748
12749 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12750 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12751 msgstr "Digite a URL da fonte de notícias que você deseja assinar:"
12752
12753 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12754 #, c-format
12755 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12756 msgstr "'%c' não pode ser usado no nome da pasta."
12757
12758 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
12759 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12760 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12761 msgstr[0] "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a fonte."
12762 msgstr[1] "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar as fontes."
12763
12764 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
12765 #, c-format
12766 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12767 msgstr "Deseja realmente remover a árvore da fonte '%s'?\n"
12768
12769 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
12770 msgid "Remove feed tree"
12771 msgstr "Remover a árvore da fonte"
12772
12773 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
12774 msgid "Select an OPML file"
12775 msgstr "Selecione um arquivo OPML"
12776
12777 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12778 #, c-format
12779 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12780 msgstr "RSSyl: Assinando uma nova fonte %s\n"
12781
12782 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12783 #, c-format
12784 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12785 msgstr "RSSyl: Nova fonte assinada: '%s' (%s)\n"
12786
12787 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12788 #, c-format
12789 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12790 msgstr "RSSyl: Atualizando a fonte %s\n"
12791
12792 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12793 #, c-format
12794 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12795 msgstr "RSSyl: A atualização da fonte foi finalizada: %s\n"
12796
12797 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12798 #, c-format
12799 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12800 msgstr "RSSyl: Ocorreu um erro na recuperação da fonte em '%s': %s\n"
12801
12802 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12803 #, c-format
12804 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12805 msgstr "RSSyl: Não foi encontrada nenhuma fonte válida em '%s'\n"
12806
12807 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12808 #, c-format
12809 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12810 msgstr "RSSyl: Não foi possível processar a fonte em '%s'\n"
12811
12812 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12813 #, c-format
12814 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12815 msgstr ""
12816 "RSSyl: A aplicação está encerrando, não possível encerrar a atualização do "
12817 "feed em '%s'\n"
12818
12819 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
12820 msgid "HTTP Basic authentication"
12821 msgstr "Autenticação HTTP básica"
12822
12823 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:289
12824 msgid "Use default refresh interval"
12825 msgstr "Use o intervalo padrão de atualização"
12826
12827 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:301
12828 msgid "Keep old items"
12829 msgstr "Manter itens antigos"
12830
12831 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:307
12832 msgid "_Trim"
12833 msgstr "_Aparar"
12834
12835 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12836 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12837 msgstr ""
12838 "Fonte atualizada, excluindo itens que já não existem mais na origem da fonte"
12839
12840 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12841 msgid "Fetch comments if possible"
12842 msgstr "Buscar comentários, se possível"
12843
12844 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12845 msgid "Always mark it as new"
12846 msgstr "Sempre marcar como nova"
12847
12848 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:343
12849 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12850 msgstr "Marcar como nova somente se o texto tiver sido alterado"
12851
12852 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:349
12853 msgid "Never mark it as new"
12854 msgstr "Nunca marcar como nova"
12855
12856 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:354
12857 msgid "Add item title to the top of message"
12858 msgstr "Adicionar o título do item no topo da mensagem"
12859
12860 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:361
12861 msgid "Ignore title rename"
12862 msgstr "Ignorar a renomeação do título"
12863
12864 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:366
12865 msgid ""
12866 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12867 "of the feed."
12868 msgstr ""
12869 "Habilite isso para manter o nome atual da pasta, mesmo que o autor do feed "
12870 "altere o título da fonte,"
12871
12872 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:370
12873 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12874 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12875 msgstr "Verificar a validade do certificado SSL/TLS"
12876
12877 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:390
12878 msgid "User name"
12879 msgstr "Nome de usuário"
12880
12881 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:403
12882 msgid "Source URL"
12883 msgstr "URL de origem"
12884
12885 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:416
12886 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12887 msgstr "Buscar comentários em publicações mais recentes que"
12888
12889 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:424
12890 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12891 #: src/prefs_account.c:1480 src/prefs_folder_item.c:568 src/prefs_matcher.c:337
12892 msgid "days"
12893 msgstr "dias"
12894
12895 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:425
12896 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12897 msgstr "Defina como -1 para buscar todos os comentários"
12898
12899 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:449
12900 msgid "If an item changes"
12901 msgstr "Se um item mudar"
12902
12903 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:454
12904 msgid "Items"
12905 msgstr "Itens"
12906
12907 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:467
12908 msgid "Refresh interval"
12909 msgstr "Intervalo de atualização"
12910
12911 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:475
12912 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12913 msgstr "Defina como 0 para desabilitar a atualização automática dessa fonte"
12914
12915 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:527
12916 msgid "_OK"
12917 msgstr "_Ok"
12918
12919 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:535
12920 msgid "Set feed properties"
12921 msgstr "Definir as propriedades da fonte"
12922
12923 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12924 msgid "_Refresh feed"
12925 msgstr "Atualizar a _fonte"
12926
12927 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12928 msgid "Feed pr_operties"
12929 msgstr "_Propriedades da fonte..."
12930
12931 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12932 msgid "Rena_me..."
12933 msgstr "Reno_mear"
12934
12935 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12936 msgid "R_efresh recursively"
12937 msgstr "Atualizar recursivamente"
12938
12939 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12940 msgid "Subscribe _new feed..."
12941 msgstr "Assinar uma _nova fonte..."
12942
12943 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12944 msgid "Create new _folder..."
12945 msgstr "Criar nova _pasta..."
12946
12947 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12948 msgid "Import feed list..."
12949 msgstr "Importar lista de fontes..."
12950
12951 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12952 msgid "Remove tree"
12953 msgstr "Remover a árvore"
12954
12955 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12956 msgid "Add RSS folder tree"
12957 msgstr "Adicionar árvore de pastas RSS"
12958
12959 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12960 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12961 msgstr "Digite o nome para a nova árvore de pastas RSS."
12962
12963 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12964 msgid ""
12965 "Creation of folder tree failed.\n"
12966 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12967 "there?"
12968 msgstr ""
12969 "Ocorreu um erro na criação da árvore de pastas.\n"
12970 "Talvez alguns arquivos já existam ou você não tem permissão para escrever lá."
12971
12972 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12973 msgid "My Feeds"
12974 msgstr "Minhas fontes"
12975
12976 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12977 msgid "Select cookies file"
12978 msgstr "Selecione o arquivo de cookie"
12979
12980 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12981 msgid "Default refresh interval"
12982 msgstr "Intervalo padrão de atualização"
12983
12984 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12985 msgid "Refresh all feeds on application start"
12986 msgstr "Atualizar todas as fontes ao iniciar o programa"
12987
12988 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12989 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
12990 msgstr "Verificar a validade dos certificados SSL/TLS para novas fontes"
12991
12992 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12993 msgid "Path to cookies file"
12994 msgstr "Caminho para o arquivo de cookies"
12995
12996 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12997 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12998 msgstr ""
12999 "Caminho para o arquivo cookies.txt (estilo Netscape), contendo seus cookies"
13000
13001 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13002 msgid "Refreshing"
13003 msgstr "Atualizando"
13004
13005 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13006 msgid "Security and privacy"
13007 msgstr "Segurança e privacidade"
13008
13009 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
13010 #, c-format
13011 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13012 msgstr "Não foi possível criar a pasta para a nova fonte '%s'."
13013
13014 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13015 msgid "Subscribe new feed?"
13016 msgstr "Assinar a nova fonte?"
13017
13018 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13019 msgid "Feed folder:"
13020 msgstr "Pasta da fonte:"
13021
13022 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13023 msgid ""
13024 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13025 "the feed."
13026 msgstr ""
13027 "Ao invés de usar o título oficial, você pode digitar um nome de pasta "
13028 "diferente para a nova fonte."
13029
13030 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13031 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13032 msgstr "_Editar as propriedades da fonte após assiná-la"
13033
13034 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
13035 #, c-format
13036 msgid "Updating comments for '%s'..."
13037 msgstr "Atualizando os comentários para '%s'..."
13038
13039 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
13040 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
13041 msgid "401 (Authorisation required)"
13042 msgstr "401 (Requer autorização)"
13043
13044 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
13045 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
13046 msgid "403 (Unauthorised)"
13047 msgstr "403 (Não autorizado)"
13048
13049 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
13050 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626
13051 msgid "404 (Not found)"
13052 msgstr "404 (Não encontrado)"
13053
13054 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
13055 #, c-format
13056 msgid "Error %d"
13057 msgstr "Erro %d"
13058
13059 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
13060 #, c-format
13061 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13062 msgid ""
13063 "Error fetching feed at\n"
13064 "<b>%s</b>:\n"
13065 "\n"
13066 "%s"
13067 msgstr ""
13068 "Erro ao obter fonte em\n"
13069 "<b>%s</b>:\n"
13070 "\n"
13071 "%s"
13072
13073 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
13074 #, c-format
13075 msgid ""
13076 "No valid feed found at\n"
13077 "<b>%s</b>"
13078 msgstr ""
13079 "Não foi encontrada nenhuma fonte válida em\n"
13080 "<b>%s</b>"
13081
13082 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
13083 msgid "Untitled feed"
13084 msgstr "Fonte sem título"
13085
13086 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13087 #, c-format
13088 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13089 msgstr "RSSyl: Possível fonte válida sem título em '%s'\n"
13090
13091 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
13092 #, c-format
13093 msgid "Updating feed '%s'..."
13094 msgstr "Atualizando a fonte '%s'..."
13095
13096 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
13097 #, c-format
13098 msgid ""
13099 "Couldn't process feed at\n"
13100 "<b>%s</b>\n"
13101 "\n"
13102 "Please contact developers, this should not happen."
13103 msgstr ""
13104 "Não foi possível processar a fonte em\n"
13105 "<b>%s</b>\n"
13106 "\n"
13107 "Por favor, entre em contato com os desenvolvedores. Isso não poderia ter "
13108 "acontecido."
13109
13110 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
13111 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13112 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar suas fontes."
13113
13114 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13115 msgid ""
13116 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13117 "Please report this, with debug output attached.\n"
13118 msgstr ""
13119 "Ocorreu um problema interno na atualização do formato de armazenamento. Isso "
13120 "não poderia acontecer. Por favor informe isso, com a saída de depuração "
13121 "anexada.\n"
13122
13123 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
13124 #: src/plugins/smime/smime.c:913
13125 msgid "S/MIME"
13126 msgstr "S/MIME"
13127
13128 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13129 msgid ""
13130 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13131 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13132 "\n"
13133 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13134 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13135 "System\n"
13136 "\n"
13137 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13138 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13139 "configured.\n"
13140 "\n"
13141 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13142 "found at:\n"
13143 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13144 "\n"
13145 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13146 msgstr ""
13147 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com S/MIME. "
13148 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
13149 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
13150 "\n"
13151 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
13152 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
13153 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
13154 "\n"
13155 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
13156 "Esse plugin também precisa do gpgsm, gnupg-agent e dirmngr instalados e "
13157 "configurados.\n"
13158 "\n"
13159 "Informações sobre como fazer certificados S/MIME funcionarem com o GPGSM "
13160 "podem ser encontradas em:\n"
13161 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13162 "\n"
13163 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13164
13165 #: src/plugins/smime/smime.c:421
13166 #, c-format
13167 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13168 msgstr "Não foi possível configurar o protocolo GPG, %s"
13169
13170 #: src/plugins/smime/smime.c:449
13171 msgid "Couldn't open temporary file"
13172 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário."
13173
13174 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
13175 msgid "Couldn't write to temporary file"
13176 msgstr "Não foi possível escrever em um arquivo temporário."
13177
13178 #: src/plugins/smime/smime.c:486
13179 msgid "Couldn't close temporary file"
13180 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo temporário."
13181
13182 #: src/plugins/smime/smime.c:708
13183 msgid ""
13184 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13185 "MIME system."
13186 msgstr ""
13187 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
13188 "criptografados pelo sistema S/MIME."
13189
13190 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:301
13191 msgid "Reporting spam..."
13192 msgstr "Relatar o spam..."
13193
13194 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:336
13195 msgid "Report spam online..."
13196 msgstr "Relatar o spam online..."
13197
13198 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
13199 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
13200 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13201 msgid "SpamReport"
13202 msgstr "SpamReport"
13203
13204 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:390
13205 msgid ""
13206 "This plugin reports spam to various places.\n"
13207 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13208 "\n"
13209 " * spam-signal.fr\n"
13210 " * spamcop.net\n"
13211 " * lists.debian.org nomination system"
13212 msgstr ""
13213 "Esse plugin relata spams para vários lugares.\n"
13214 "Atualmente são suportados os seguintes sites e métodos:\n"
13215 "\n"
13216 " * spam-signal.fr\n"
13217 " * spamcop.net\n"
13218 " * sistema de notificação da lists.debian.org"
13219
13220 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:415
13221 msgid "Spam reporting"
13222 msgstr "Relatando o spam"
13223
13224 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13225 msgid "Enabled"
13226 msgstr "Habilitado"
13227
13228 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13229 msgid "Forward to:"
13230 msgstr "Encaminhar para:"
13231
13232 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1572
13233 msgid "Password:"
13234 msgstr "Senha:"
13235
13236 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13237 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13238 msgid "SpamAssassin"
13239 msgstr "SpamAssassin"
13240
13241 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13242 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13243 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n"
13244
13245 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13246 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13247 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efetuar a filtragem.\n"
13248
13249 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:211
13250 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13251 msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n"
13252
13253 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:216
13254 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13255 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
13256
13257 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:345
13258 msgid ""
13259 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13260 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13261 "accessible."
13262 msgstr ""
13263 "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
13264 "desse erro é um servidor spamd inalcançável. Por favor, certifique-se de que "
13265 "o spamd está em execução e acessível."
13266
13267 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:402
13268 msgid ""
13269 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13270 "learner."
13271 msgstr ""
13272 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem ao "
13273 "servidor de aprendizado remoto."
13274
13275 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:547
13276 msgid "Failed to get username"
13277 msgstr "Não foi possível obter o nome de usuário"
13278
13279 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:559
13280 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13281 msgstr ""
13282 "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas "
13283 "preferências.\n"
13284
13285 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593
13286 msgid ""
13287 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13288 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13289 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13290 "\n"
13291 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13292 "\n"
13293 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13294 "specially designated folder.\n"
13295 "\n"
13296 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13297 msgstr ""
13298 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
13299 "IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um "
13300 "servidor SpamAssassin (spamd) funcionando em algum lugar.\n"
13301 "\n"
13302 "Ele também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
13303 "\n"
13304 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva "
13305 "em uma pasta especial.\n"
13306 "\n"
13307 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
13308 "SpamAssassin"
13309
13310 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13311 msgid "Localhost"
13312 msgstr "Localhost"
13313
13314 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13315 msgid "TCP"
13316 msgstr "TCP"
13317
13318 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13319 msgid "Unix Socket"
13320 msgstr "Socket Unix"
13321
13322 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:119
13323 msgid "Select folder to save spam to"
13324 msgstr "Selecione a pasta para armazenamento dos spams"
13325
13326 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
13327 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13328 msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin"
13329
13330 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
13331 msgid "Transport"
13332 msgstr "Transportar"
13333
13334 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13335 msgid "Type of transport"
13336 msgstr "Tipo de transporte"
13337
13338 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
13339 msgid "User"
13340 msgstr "Usuário"
13341
13342 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
13343 msgid "User to use with spamd server"
13344 msgstr "Usuário a ser utilizado para o servidor spamd"
13345
13346 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13347 msgid "spamd"
13348 msgstr "spamd"
13349
13350 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13351 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13352 msgstr "Endereço ou endereço IP do servidor spamd"
13353
13354 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13355 msgid "Port of spamd server"
13356 msgstr "Porta do servidor spamd"
13357
13358 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13359 msgid "Path of Unix socket"
13360 msgstr "Caminho do socket Unix"
13361
13362 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
13363 msgid ""
13364 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13365 "aborted."
13366 msgstr ""
13367 "Duração máxima da checagem. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
13368
13369 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:73
13370 #, c-format
13371 msgid ""
13372 "\n"
13373 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13374 "\n"
13375 "%s\n"
13376 msgstr ""
13377 "\n"
13378 "Analisador TNEF Claws Mail:\n"
13379 "\n"
13380 "%s\n"
13381
13382 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:130
13383 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:137
13384 msgid "Failed to write the part data."
13385 msgstr "Não foi possível escrever os dados da parte."
13386
13387 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:182
13388 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13389 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VCalendar."
13390
13391 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:221
13392 msgid "Failed to parse VTask data."
13393 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VTask."
13394
13395 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:273
13396 msgid "Failed to parse VCard data."
13397 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VCard."
13398
13399 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:413
13400 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:437
13401 msgid "TNEF Parser"
13402 msgstr "Analisador TNEF"
13403
13404 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
13405 msgid ""
13406 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13407 "\n"
13408 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13409 "Hand <yerase@yerot.com>"
13410 msgstr ""
13411 "Este plugin do Claws Mail permite a leitura de anexos application/ms-tnef.\n"
13412 "\n"
13413 "O plugin usa a biblioteca Ytnef, que possui copyright 2002-2007 por Randall "
13414 "Hand <yerase@yerot.com>"
13415
13416 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13417 msgid "_Edit this meeting..."
13418 msgstr "_Editar esta reunião..."
13419
13420 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13421 msgid "_Cancel this meeting..."
13422 msgstr "_Cancelar esta reunião..."
13423
13424 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13425 msgid "_Create new meeting..."
13426 msgstr "Criar uma _nova reunião..."
13427
13428 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13429 msgid "_Go to today"
13430 msgstr "Ir para _hoje"
13431
13432 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13433 msgid "Start"
13434 msgstr "Início"
13435
13436 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13437 msgid "Show"
13438 msgstr "Exibir"
13439
13440 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13441 msgid "Monday"
13442 msgstr "Segunda"
13443
13444 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13445 msgid "Tuesday"
13446 msgstr "Terça"
13447
13448 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13449 msgid "Wednesday"
13450 msgstr "Quarta"
13451
13452 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13453 msgid "Thursday"
13454 msgstr "Quinta"
13455
13456 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13457 msgid "Friday"
13458 msgstr "Sexta"
13459
13460 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13461 msgid "Saturday"
13462 msgstr "Sábado"
13463
13464 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13465 msgid "Sunday"
13466 msgstr "Domingo"
13467
13468 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13469 msgid "January"
13470 msgstr "Janeiro"
13471
13472 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13473 msgid "February"
13474 msgstr "Fevereiro"
13475
13476 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13477 msgid "March"
13478 msgstr "Março"
13479
13480 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13481 msgid "April"
13482 msgstr "Abril"
13483
13484 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13485 msgid "May"
13486 msgstr "Maio"
13487
13488 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13489 msgid "June"
13490 msgstr "Junho"
13491
13492 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13493 msgid "July"
13494 msgstr "Julho"
13495
13496 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13497 msgid "August"
13498 msgstr "Agosto"
13499
13500 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13501 msgid "September"
13502 msgstr "Setembro"
13503
13504 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13505 msgid "October"
13506 msgstr "Outubro"
13507
13508 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13509 msgid "November"
13510 msgstr "Novembro"
13511
13512 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13513 msgid "December"
13514 msgstr "Dezembro"
13515
13516 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13517 msgid "Week number"
13518 msgstr "Número da semana"
13519
13520 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
13521 msgid "Previous month"
13522 msgstr "Mês anterior"
13523
13524 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
13525 msgid "Next month"
13526 msgstr "Próximo mês"
13527
13528 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13529 msgid ""
13530 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13531 "Evolution or Outlook.\n"
13532 "\n"
13533 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13534 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13535 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13536 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13537 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13538 "choose \"New meeting...\".\n"
13539 "\n"
13540 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13541 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13542 "information from others."
13543 msgstr ""
13544 "Esse plugin habilita a manipulação de mensagens do vCalendar, como é feito "
13545 "no Evolution ou no Outlook.\n"
13546 "\n"
13547 "Quando carregado, ele criará uma caixa de correio para o vCalendar na sua "
13548 "lista de pastas, que será preenchida pelas reuniões que você aceitou ou "
13549 "criou.\n"
13550 "As requisições de reunião que você receber serão apresentadas em um formato "
13551 "apropriado e você poderá aceitá-las ou recusá-las.\n"
13552 "Para criar uma reunião clique com o botão direito do mouse nas pastas "
13553 "vCalendar ou Reuniões e escolha \"Nova reunião...\".\n"
13554 "\n"
13555 "Você também estará apto a inscrever-se em fontes Webcal remotas, exportar "
13556 "suas reuniões e agendas, publicar sua informação de livre/ocupado e "
13557 "recuperar essa informação dos outros."
13558
13559 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13560 msgid "Calendar"
13561 msgstr "Agenda"
13562
13563 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13564 msgid "Create meeting from message..."
13565 msgstr "Criar reunião a partir da mensagem..."
13566
13567 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13568 #, c-format
13569 msgid ""
13570 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13571 msgstr "Você está prestes a criar %d reuniões, uma-a-uma. Deseja continuar?"
13572
13573 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13574 msgid "Creating meeting..."
13575 msgstr "Criando reunião..."
13576
13577 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13578 msgid "no subject"
13579 msgstr "sem assunto"
13580
13581 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
13582 msgid "Accept"
13583 msgstr "Aceitar"
13584
13585 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13586 msgid "Tentatively accept"
13587 msgstr "Aceitar provisioriamente"
13588
13589 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13590 msgid "Decline"
13591 msgstr "Recusar"
13592
13593 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
13594 msgid "You have a Todo item."
13595 msgstr "Você tem uma tarefa."
13596
13597 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13598 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13599 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:744
13600 msgid "Details follow:"
13601 msgstr "Detalhes a seguir:"
13602
13603 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
13604 msgid "You have created a meeting."
13605 msgstr "Você criou uma reunião."
13606
13607 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
13608 msgid "You have been invited to a meeting."
13609 msgstr "Você foi convidado para uma reunião."
13610
13611 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
13612 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13613 msgstr "Uma reunião para a qual você foi convidado foi cancelada."
13614
13615 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13616 msgid "You have been forwarded an appointment."
13617 msgstr "Foi remetido um compromisso para você."
13618
13619 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
13620 msgid "(this event recurs)"
13621 msgstr "(esse evento é recorrente)"
13622
13623 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
13624 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13625 msgstr "(esse evento é parte de um evento repetitivo)"
13626
13627 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:743
13628 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13629 msgstr "Você recebeu uma resposta para uma proposta de reunião desconhecida."
13630
13631 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:747
13632 #, c-format
13633 msgid ""
13634 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13635 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13636 msgstr ""
13637 "Você recebeu uma resposta para uma proposta de reunião.\n"
13638 "%s %s o convite, que tem os seguintes detalhes:"
13639
13640 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:826
13641 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13642 msgstr "Erro - não foi possível obter a parte MIME da agenda."
13643
13644 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833
13645 msgid "Error - no calendar part found."
13646 msgstr "Erro - não foi encontrada nenhuma parte de agenda."
13647
13648 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:847
13649 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13650 msgstr "Erro - tipo de componente de agenda desconhecido."
13651
13652 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:976
13653 msgid "Send a notification to the attendees"
13654 msgstr "Enviar uma notificação aos participantes"
13655
13656 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13657 msgid "Cancel meeting"
13658 msgstr "Cancelar reunião"
13659
13660 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:986
13661 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13662 msgstr "Deseja realmente cancelar essa reunião?"
13663
13664 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1081
13665 msgid "No account found"
13666 msgstr "Não foi encontrada nenhuma conta"
13667
13668 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1082
13669 msgid ""
13670 "You have no account matching any attendee.\n"
13671 "Do you want to reply anyway?"
13672 msgstr ""
13673 "Você não tem nenhuma conta correspondente a nenhum dos participantes.\n"
13674 "Deseja responder mesmo assim?"
13675
13676 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1084
13677 msgid "Reply anyway"
13678 msgstr "Responder mesmo assim"
13679
13680 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1213
13681 msgid "Answer"
13682 msgstr "Responder"
13683
13684 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1214
13685 msgid "Edit meeting..."
13686 msgstr "Editar reunião..."
13687
13688 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1215
13689 msgid "Cancel meeting..."
13690 msgstr "Cancelar reunião..."
13691
13692 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1216
13693 msgid "Launch website"
13694 msgstr "Abrir site da Web"
13695
13696 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
13697 msgid "You are already busy at this time."
13698 msgstr "Você já está ocupado nesse horário."
13699
13700 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1259
13701 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
13702 msgid "Event:"
13703 msgstr "Evento:"
13704
13705 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1260
13706 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
13707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
13708 msgid "Organizer:"
13709 msgstr "Organizador:"
13710
13711 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1261
13712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
13713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13714 msgid "Location:"
13715 msgstr "Localização:"
13716
13717 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1262
13718 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
13719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
13720 msgid "Summary:"
13721 msgstr "Resumo:"
13722
13723 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1263
13724 msgid "Starting:"
13725 msgstr "Início:"
13726
13727 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1264
13728 msgid "Ending:"
13729 msgstr "Término:"
13730
13731 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
13732 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1710
13733 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13734 msgid "Attendees:"
13735 msgstr "Participantes:"
13736
13737 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13738 msgid "Action:"
13739 msgstr "Ação:"
13740
13741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13742 msgid "_New meeting..."
13743 msgstr "_Nova reunião..."
13744
13745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13746 msgid "_Export calendar..."
13747 msgstr "_Exportar agenda..."
13748
13749 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13750 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13751 msgstr "_Inscrever-se no Webcal..."
13752
13753 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13754 msgid "_Rename..."
13755 msgstr "_Renomear..."
13756
13757 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13758 msgid "U_pdate subscriptions"
13759 msgstr "_Atualizar inscrições"
13760
13761 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13762 msgid "_List view"
13763 msgstr "Visão em _lista"
13764
13765 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13766 msgid "_Week view"
13767 msgstr "Visão _semanal"
13768
13769 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13770 msgid "_Month view"
13771 msgstr "Visão _mensal"
13772
13773 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1101
13774 msgid "Meetings"
13775 msgstr "Reuniões"
13776
13777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13778 msgid "in the past"
13779 msgstr "no passado"
13780
13781 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13782 msgid "today"
13783 msgstr "hoje"
13784
13785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13786 msgid "tomorrow"
13787 msgstr "amanhã"
13788
13789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1509
13790 msgid "this week"
13791 msgstr "essa semana"
13792
13793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1512
13794 msgid "later"
13795 msgstr "mais tarde"
13796
13797 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1516
13798 #, c-format
13799 msgid ""
13800 "\n"
13801 "These are the events planned %s:\n"
13802 msgstr ""
13803 "\n"
13804 "Esses são os eventos planejados %s:\n"
13805
13806 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1611
13807 #, c-format
13808 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13809 msgstr "Tempo esgotado (%d segundos) ao tentar conectar com %s\n"
13810
13811 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629
13812 #, c-format
13813 msgid "Error %ld"
13814 msgstr "Erro %ld"
13815
13816 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
13817 #, c-format
13818 msgid ""
13819 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13820 "%s:\n"
13821 "\n"
13822 "%s"
13823 msgstr ""
13824 "Não foi possível recuperar a URL do WebCal:\n"
13825 "%s\n"
13826 "\n"
13827 "%s"
13828
13829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1841
13830 #, c-format
13831 msgid ""
13832 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13833 "%s\n"
13834 "%s"
13835 msgstr ""
13836 "Esse endereço não se parece com uma URL de Webcal:\n"
13837 "%s\n"
13838 "%s"
13839
13840 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1872
13841 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1875
13842 #, c-format
13843 msgid "Could not create directory %s"
13844 msgstr "Não foi possível criar o diretório %s"
13845
13846 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
13847 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13848 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a fonte Webcal."
13849
13850 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1926
13851 #, c-format
13852 msgid "Fetching calendar for %s..."
13853 msgstr "Buscando a agenda de %s ..."
13854
13855 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
13856 msgid "new subscription"
13857 msgstr "nova assinatura"
13858
13859 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1938
13860 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13861 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a inscrição."
13862
13863 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1950
13864 msgid "Subscribe to Webcal"
13865 msgstr "Inscrever-se no Webcal"
13866
13867 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1950
13868 msgid "Enter the WebCal URL:"
13869 msgstr "Digite a URL do WebCal:"
13870
13871 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1962
13872 msgid "Could not parse the URL."
13873 msgstr "Não foi possível analisar a URL."
13874
13875 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1990
13876 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13877 msgstr "Deseja realmente desinscrever-se?"
13878
13879 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1991
13880 msgid "Delete subscription"
13881 msgstr "Excluir a inscrição"
13882
13883 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13884 msgid "accepted"
13885 msgstr "aceito"
13886
13887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13888 msgid "tentatively accepted"
13889 msgstr "aceito provisoriamente"
13890
13891 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13892 msgid "declined"
13893 msgstr "recusado"
13894
13895 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
13896 msgid "did not answer"
13897 msgstr "sem resposta"
13898
13899 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13900 msgid "individual"
13901 msgstr "individual"
13902
13903 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13904 msgid "group"
13905 msgstr "grupo"
13906
13907 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
13908 msgid "resource"
13909 msgstr "recursos"
13910
13911 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
13912 msgid "room"
13913 msgstr "sala"
13914
13915 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:558
13916 msgid "Past"
13917 msgstr "Passado"
13918
13919 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:561
13920 msgid "Today"
13921 msgstr "Hoje"
13922
13923 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:564
13924 msgid "Tomorrow"
13925 msgstr "Amanhã"
13926
13927 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:567
13928 msgid "This week"
13929 msgstr "Essa semana"
13930
13931 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:570
13932 msgid "Later"
13933 msgstr "Mais tarde"
13934
13935 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
13936 msgid "Accepted: "
13937 msgstr "Aceito: "
13938
13939 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
13940 msgid "Declined: "
13941 msgstr "Recusado: "
13942
13943 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
13944 msgid "Tentatively Accepted: "
13945 msgstr "Aceito provisoriamente: "
13946
13947 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13948 msgid "Individual"
13949 msgstr "Individual"
13950
13951 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13952 msgid "Resource"
13953 msgstr "Recursos"
13954
13955 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13956 msgid "Room"
13957 msgstr "Sala"
13958
13959 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13960 msgid "Add..."
13961 msgstr "Adicionar..."
13962
13963 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13964 msgid ""
13965 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13966 "- "
13967 msgstr ""
13968 "As pessoas seguintes estão ocupadas no horário em que você planejou a "
13969 "reunião:\n"
13970 "- "
13971
13972 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13973 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13974 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13975 msgid "You"
13976 msgstr "Você"
13977
13978 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13979 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13980 msgstr "Você está ocupado no horário em que planejou a reunião"
13981
13982 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13983 #, c-format
13984 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13985 msgstr "%s está ocupado no horário que você planejou a reunião"
13986
13987 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13988 #, c-format
13989 msgid "%d hour sooner"
13990 msgstr "%d hora mais cedo"
13991
13992 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13993 #, c-format
13994 msgid "%d hours sooner"
13995 msgstr "%d horas mais cedo"
13996
13997 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13998 #, c-format
13999 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14000 msgstr "%d horas e %d minutos mais cedo"
14001
14002 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
14003 #, c-format
14004 msgid "%d minutes sooner"
14005 msgstr "%d minutos mais cedo"
14006
14007 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
14008 #, c-format
14009 msgid "%d hour later"
14010 msgstr "%d hora mais tarde"
14011
14012 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
14013 #, c-format
14014 msgid "%d hours later"
14015 msgstr "%d horas mais tarde"
14016
14017 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
14018 #, c-format
14019 msgid "%d hours and %d minutes later"
14020 msgstr "%d horas e %d minutos mais tarde"
14021
14022 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
14023 #, c-format
14024 msgid "%d minutes later"
14025 msgstr "%d minutos mais tarde"
14026
14027 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
14028 #, c-format
14029 msgid ""
14030 "\n"
14031 "\n"
14032 "Everyone would be available %s or %s."
14033 msgstr ""
14034 "\n"
14035 "\n"
14036 "Todos estarão disponíveis %s ou %s."
14037
14038 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
14039 #, c-format
14040 msgid ""
14041 "\n"
14042 "\n"
14043 "Everyone would be available %s."
14044 msgstr ""
14045 "\n"
14046 "\n"
14047 "Todos estarão disponíveis %s."
14048
14049 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
14050 msgid ""
14051 "\n"
14052 "\n"
14053 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14054 "6 hours."
14055 msgstr ""
14056 "\n"
14057 "\n"
14058 "Não é possível ter essa reunião com todas as pessoas nas 6 horas anteriores "
14059 "ou posteriores."
14060
14061 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14062 #, c-format
14063 msgid "would be available %s or %s"
14064 msgstr "estará disponível %s ou %s"
14065
14066 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14067 #, c-format
14068 msgid "would be available %s"
14069 msgstr "estará disponível %s"
14070
14071 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14072 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14073 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14074 msgid "not available"
14075 msgstr "não disponível"
14076
14077 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14078 #, c-format
14079 msgid ", but would be available %s or %s."
14080 msgstr ", mas estará disponível %s ou %s."
14081
14082 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14083 #, c-format
14084 msgid ", but would be available %s."
14085 msgstr ", mas estará disponível %s."
14086
14087 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14088 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14089 msgstr ", e não estará disponível nas 6 horas anteriores ou posteriores."
14090
14091 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14092 msgid "available"
14093 msgstr "disponível"
14094
14095 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14096 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14097 msgid "Free/busy retrieval failed"
14098 msgstr "Não foi possível recuperar a informação de livre/ocupado"
14099
14100 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14101 msgid "Not everyone is available"
14102 msgstr "Nem todos estão disponíveis"
14103
14104 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14105 msgid "Send anyway"
14106 msgstr "Enviar mesmo assim"
14107
14108 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14109 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14110 msgstr "Nem todos estão disponíveis. Veja nas dicas para mais informações..."
14111
14112 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14113 #, c-format
14114 msgid "Fetching planning for %s..."
14115 msgstr "Buscando o planejamento de %s ..."
14116
14117 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14118 msgid "Available"
14119 msgstr "Disponível"
14120
14121 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14122 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14123 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14124 msgid "Everyone is available."
14125 msgstr "Todos estão disponíveis."
14126
14127 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14128 msgid ""
14129 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14130 "retrieved."
14131 msgstr ""
14132 "Todos estão aparentemente disponíveis, mas nem todas as informações de livre/"
14133 "ocupado foram recebidas corretamente."
14134
14135 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1340
14136 msgid ""
14137 "Could not send the meeting invitation.\n"
14138 "Check the recipients."
14139 msgstr ""
14140 "Não foi possível enviar o convite para a reunião.\n"
14141 "Verifique os destinatários."
14142
14143 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1461
14144 msgid "Save & Send"
14145 msgstr "Salvar & enviar"
14146
14147 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1462
14148 msgid "Check availability"
14149 msgstr "Verificar disponibilidade"
14150
14151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1585
14152 msgid "Starts at:"
14153 msgstr "Início:"
14154
14155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
14156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
14157 msgid "on:"
14158 msgstr "em:"
14159
14160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
14161 msgid "Ends at:"
14162 msgstr "Término:"
14163
14164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1650
14165 msgid "New meeting"
14166 msgstr "Nova reunião"
14167
14168 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1652
14169 #, c-format
14170 msgid "%s - Edit meeting"
14171 msgstr "%s - Editar reunião"
14172
14173 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
14174 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14175 msgid "Time:"
14176 msgstr "Hora:"
14177
14178 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1864
14179 #, c-format
14180 msgid "%d hour"
14181 msgid_plural "%d hours"
14182 msgstr[0] "%d hora"
14183 msgstr[1] "%d horas"
14184
14185 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
14186 #, c-format
14187 msgid "%d minute"
14188 msgid_plural "%d minutes"
14189 msgstr[0] "%d minuto"
14190 msgstr[1] "%d minutos"
14191
14192 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
14193 #, c-format
14194 msgid "Upcoming event: %s"
14195 msgstr "Evento iminente: %s"
14196
14197 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1879
14198 #, c-format
14199 msgid ""
14200 "You have a meeting or event soon.\n"
14201 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14202 "Location: %s\n"
14203 "More information:\n"
14204 "\n"
14205 "%s"
14206 msgstr ""
14207 "Você terá uma reunião ou evento em breve.\n"
14208 "Iniciará às %s e terminará %s mais tarde.\n"
14209 "Localização: %s\n"
14210 "Mais informações:\n"
14211 "\n"
14212 "%s"
14213
14214 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896
14215 #, c-format
14216 msgid "Remind me in %d minute"
14217 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14218 msgstr[0] "Lembre-me em %d minuto"
14219 msgstr[1] "Lembre-me em %d minutos"
14220
14221 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2022
14222 msgid "Empty calendar"
14223 msgstr "Agenda vazia"
14224
14225 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2023
14226 msgid "There is nothing to export."
14227 msgstr "Não existe nada para exportar."
14228
14229 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2063
14230 msgid "Could not export the calendar."
14231 msgstr "Não foi possível exportar a agenda."
14232
14233 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2080
14234 msgid "Export calendar to ICS"
14235 msgstr "Exportar agenda para ICS"
14236
14237 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2103
14238 #, c-format
14239 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14240 msgstr "Não foi possível exportar a agenda para '%s'\n"
14241
14242 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2219
14243 msgid "Could not export the freebusy info."
14244 msgstr "Não foi possível exportar a informação de livre/ocupado."
14245
14246 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251
14247 #, c-format
14248 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14249 msgstr "Não foi possível exportar a informação de livre/ocupado para '%s'\n"
14250
14251 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14252 msgid "Reminders"
14253 msgstr "Lembretes"
14254
14255 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14256 msgid "Alert me"
14257 msgstr "Alerte-me"
14258
14259 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14260 msgid "minutes before an event"
14261 msgstr "minutos antes do evento"
14262
14263 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14264 msgid "Calendar export"
14265 msgstr "Exportação da agenda"
14266
14267 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14268 msgid "Automatically export calendar to"
14269 msgstr "Exportar a agenda automaticamente para"
14270
14271 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14272 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14273 msgid "You can export to a local file or URL"
14274 msgstr "Você pode exportar para um arquivo local ou uma URL"
14275
14276 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14277 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14278 msgstr ""
14279 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo.ics)"
14280
14281 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14282 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14283 msgstr "Incluir as inscrições de Webcal na exportação"
14284
14285 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14286 msgid "Command to run after calendar export"
14287 msgstr "Comando a ser executado após a exportação da agenda"
14288
14289 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14290 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14291 msgstr "Registre a Agenda do Claws no relógio Orage do XFCE"
14292
14293 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14294 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14295 msgstr ""
14296 "Permite ao Orage (versão superior a 4.4) visualizar a agenda do Claws Mail"
14297
14298 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14299 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14300 msgstr "Exportar como um servidor de agenda do GNOME shell"
14301
14302 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14303 msgid ""
14304 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14305 msgstr ""
14306 "Registar uma interface do servidor de agenda D-Bus para exportar o agenda do "
14307 "Claws Mail"
14308
14309 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14310 msgid "Free/Busy information"
14311 msgstr "Informação de livre/ocupado"
14312
14313 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14314 msgid "Automatically export free/busy status to"
14315 msgstr "Exportar a informação de livre/ocupado automaticamente para"
14316
14317 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14318 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14319 msgstr ""
14320 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo.ifb)"
14321
14322 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14323 msgid "Command to run after free/busy status export"
14324 msgstr ""
14325 "Comando a ser executado após a exportação da informação de livre/ocupado"
14326
14327 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14328 msgid "Get free/busy status of others from"
14329 msgstr "Obter as informações de livre/ocupado dos outros em"
14330
14331 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14332 #, c-format
14333 msgid ""
14334 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14335 "left part of the email address, %d for the domain"
14336 msgstr ""
14337 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo."
14338 "ifb). Use %u para a parte esquerda do endereço de e-mail, %d para o domínio"
14339
14340 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14341 msgid "SSL/TLS options"
14342 msgstr "Opções do SSL/TLS"
14343
14344 #: src/pop.c:152
14345 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14346 msgstr "Marca de hora do APOP não encontrado na saudação\n"
14347
14348 #: src/pop.c:159
14349 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14350 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação\n"
14351
14352 #: src/pop.c:166
14353 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14354 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação (não é ASCII)\n"
14355
14356 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14357 msgid "POP protocol error\n"
14358 msgstr "Erro do protocolo POP\n"
14359
14360 #: src/pop.c:263
14361 #, c-format
14362 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14363 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
14364
14365 #: src/pop.c:841
14366 #, c-format
14367 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14368 msgstr "POP: Excluindo a mensagem expirada %d [%s]\n"
14369
14370 #: src/pop.c:857
14371 #, c-format
14372 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14373 msgstr "POP: Ignorando mensagem %d [%s] (%d bytes)\n"
14374
14375 #: src/pop.c:889
14376 msgid "mailbox is locked\n"
14377 msgstr "a caixa postal está travada\n"
14378
14379 #: src/pop.c:892
14380 msgid "Session timeout\n"
14381 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
14382
14383 #: src/pop.c:911
14384 msgid "command not supported\n"
14385 msgstr "comando não suportado\n"
14386
14387 #: src/pop.c:916
14388 msgid "error occurred on POP session\n"
14389 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP\n"
14390
14391 #: src/pop.c:1111
14392 msgid "TOP command unsupported\n"
14393 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
14394
14395 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:2452
14396 msgid "POP"
14397 msgstr "POP"
14398
14399 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2467
14400 #: src/wizard.c:1499
14401 msgid "IMAP"
14402 msgstr "IMAP"
14403
14404 #: src/prefs_account.c:336
14405 msgid "News (NNTP)"
14406 msgstr "News (NNTP)"
14407
14408 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1500
14409 msgid "Local mbox file"
14410 msgstr "Arquivo mbox local"
14411
14412 #: src/prefs_account.c:338
14413 msgid "None (SMTP only)"
14414 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
14415
14416 #: src/prefs_account.c:1028
14417 msgid "Name of account"
14418 msgstr "Nome da conta"
14419
14420 #: src/prefs_account.c:1037
14421 msgid "Set as default"
14422 msgstr "Definir como padrão"
14423
14424 #: src/prefs_account.c:1045
14425 msgid "Personal information"
14426 msgstr "Informações pessoais"
14427
14428 #: src/prefs_account.c:1054
14429 msgid "Full name"
14430 msgstr "Nome completo"
14431
14432 #: src/prefs_account.c:1060
14433 msgid "Mail address"
14434 msgstr "Endereço de e-mail"
14435
14436 #: src/prefs_account.c:1123 src/wizard.c:1523
14437 msgid "Auto-configure"
14438 msgstr "Configuração automática"
14439
14440 #: src/prefs_account.c:1125 src/wizard.c:1524
14441 msgid "Cancel"
14442 msgstr "Cancelar"
14443
14444 #: src/prefs_account.c:1142
14445 msgid ""
14446 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14447 "has been built without IMAP and News support."
14448 msgstr ""
14449 "Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
14450 "foi compilada sem suporte a IMAP e Newsgroups."
14451
14452 #: src/prefs_account.c:1171
14453 msgid "This server requires authentication"
14454 msgstr "Este servidor requer autenticação"
14455
14456 #: src/prefs_account.c:1178
14457 msgid "Authenticate on connect"
14458 msgstr "Autenticar ao conectar"
14459
14460 #: src/prefs_account.c:1232
14461 msgid "News server"
14462 msgstr "Servidor de news"
14463
14464 #: src/prefs_account.c:1238
14465 msgid "Server for receiving"
14466 msgstr "Servidor para recebimento"
14467
14468 #: src/prefs_account.c:1244
14469 msgid "Local mailbox"
14470 msgstr "Caixa postal local"
14471
14472 #: src/prefs_account.c:1251
14473 msgid "SMTP server (send)"
14474 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
14475
14476 #: src/prefs_account.c:1259
14477 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14478 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
14479
14480 #: src/prefs_account.c:1268
14481 msgid "command to send mails"
14482 msgstr "comando para enviar mensagens"
14483
14484 #: src/prefs_account.c:1332
14485 #, c-format
14486 msgid "Account%d"
14487 msgstr "Conta%d"
14488
14489 #: src/prefs_account.c:1428
14490 msgid "Local"
14491 msgstr "Local"
14492
14493 #: src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:1523
14494 msgid "Default Inbox"
14495 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
14496
14497 #: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:1530
14498 #: src/prefs_account.c:1537
14499 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14500 msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta"
14501
14502 #: src/prefs_account.c:1456
14503 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14504 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
14505
14506 #: src/prefs_account.c:1459
14507 msgid "Remove messages on server when received"
14508 msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
14509
14510 #: src/prefs_account.c:1470
14511 msgid "Remove after"
14512 msgstr "Remover após"
14513
14514 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_account.c:1487
14515 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14516 msgstr "0 dia e 0 hora: excluir imediatamente"
14517
14518 #: src/prefs_account.c:1500
14519 msgid "Receive size limit"
14520 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
14521
14522 #: src/prefs_account.c:1503
14523 msgid ""
14524 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14525 "you will be able to download them fully or delete them."
14526 msgstr ""
14527 "Mensagens acima desse limite serão recebidas parcialmente. Ao selecioná-las, "
14528 "você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
14529
14530 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2482
14531 msgid "NNTP"
14532 msgstr "NNTP"
14533
14534 #: src/prefs_account.c:1550
14535 msgid "Maximum number of articles to download"
14536 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
14537
14538 #: src/prefs_account.c:1560
14539 msgid "unlimited if 0 is specified"
14540 msgstr "ilimitado se for especificado 0"
14541
14542 #: src/prefs_account.c:1585
14543 msgid "Plain text"
14544 msgstr "Texto puro"
14545
14546 #: src/prefs_account.c:1598
14547 msgid "IMAP server directory"
14548 msgstr "Diretório do servidor IMAP"
14549
14550 #: src/prefs_account.c:1602
14551 msgid "(usually empty)"
14552 msgstr "(geralmente vazio)"
14553
14554 #: src/prefs_account.c:1616
14555 msgid "Show subscribed folders only"
14556 msgstr "Mostrar apenas pastas assinadas"
14557
14558 #: src/prefs_account.c:1623
14559 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14560 msgstr ""
14561 "Módulo de eficiência de banda (impede a recuperação de etiquetas remotas)"
14562
14563 #: src/prefs_account.c:1625
14564 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14565 msgstr ""
14566 "Esse modo usa menos banda, mas pode ser mais lento com alguns servidores."
14567
14568 #: src/prefs_account.c:1632
14569 msgid "Filter messages on receiving"
14570 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
14571
14572 #: src/prefs_account.c:1639
14573 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14574 msgstr "Permite filtrar usando plugins, durante o recebimento"
14575
14576 #: src/prefs_account.c:1643
14577 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14578 msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta"
14579
14580 #: src/prefs_account.c:1725 src/prefs_customheader.c:208
14581 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1990
14582 msgid "Header"
14583 msgstr "Cabeçalho"
14584
14585 #: src/prefs_account.c:1727
14586 msgid "Generate Message-ID"
14587 msgstr "Gerar Message-ID"
14588
14589 #: src/prefs_account.c:1730
14590 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14591 msgstr "Enviar o endereço de e-mail da conta na Message-ID"
14592
14593 #: src/prefs_account.c:1733
14594 msgid "Add user agent header"
14595 msgstr "Adicionar cabeçalho user agent"
14596
14597 #: src/prefs_account.c:1740
14598 msgid "Add user-defined header"
14599 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário"
14600
14601 #: src/prefs_account.c:1755
14602 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14603 msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
14604
14605 #: src/prefs_account.c:1840
14606 msgid ""
14607 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14608 "will be used."
14609 msgstr ""
14610 "Deixe estes campos em branco, para utilizar os mesmos usuário e senha de "
14611 "recebimento."
14612
14613 #: src/prefs_account.c:1851
14614 msgid "Authenticate with POP before sending"
14615 msgstr "Autenticar via POP antes de enviar"
14616
14617 #: src/prefs_account.c:1866
14618 msgid "POP authentication timeout: "
14619 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
14620
14621 #: src/prefs_account.c:1954 src/prefs_account.c:2000
14622 msgid "Signature"
14623 msgstr "Assinatura"
14624
14625 #: src/prefs_account.c:1957
14626 msgid "Automatically insert signature"
14627 msgstr "Inserir a assinatura automaticamente"
14628
14629 #: src/prefs_account.c:1962
14630 msgid "Signature separator"
14631 msgstr "Separador de assinatura"
14632
14633 #: src/prefs_account.c:1987
14634 msgid "Command output"
14635 msgstr "Saída do comando"
14636
14637 #: src/prefs_account.c:2020
14638 msgid "Automatically set the following addresses"
14639 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
14640
14641 #: src/prefs_account.c:2072
14642 msgid "Spell check dictionaries"
14643 msgstr "Dicionários de checagem ortográfica"
14644
14645 #: src/prefs_account.c:2082 src/prefs_folder_item.c:1104
14646 #: src/prefs_spelling.c:163
14647 msgid "Default dictionary"
14648 msgstr "Dicionário padrão"
14649
14650 #: src/prefs_account.c:2095 src/prefs_folder_item.c:1138
14651 #: src/prefs_spelling.c:176
14652 msgid "Default alternate dictionary"
14653 msgstr "Dicionário alternativo padrão"
14654
14655 #: src/prefs_account.c:2181 src/prefs_account.c:3341
14656 #: src/prefs_compose_writing.c:373 src/prefs_folder_item.c:1449
14657 #: src/prefs_folder_item.c:1841 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14658 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14659 msgid "Compose"
14660 msgstr "Escrever"
14661
14662 #: src/prefs_account.c:2196 src/prefs_folder_item.c:1477 src/prefs_quote.c:134
14663 #: src/toolbar.c:487
14664 msgid "Reply"
14665 msgstr "Responder"
14666
14667 #: src/prefs_account.c:2211 src/prefs_filtering_action.c:191
14668 #: src/prefs_folder_item.c:1505 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:492
14669 msgid "Forward"
14670 msgstr "Encaminhar"
14671
14672 #: src/prefs_account.c:2258
14673 msgid "Default privacy system"
14674 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
14675
14676 #: src/prefs_account.c:2287
14677 msgid "Always sign messages"
14678 msgstr "Sempre assinar as mensagens"
14679
14680 #: src/prefs_account.c:2289
14681 msgid "Always encrypt messages"
14682 msgstr "Sempre criptografar as mensagens"
14683
14684 #: src/prefs_account.c:2291
14685 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14686 msgstr "Sempre assinar as mensagens em resposta a mensagens assinadas"
14687
14688 #: src/prefs_account.c:2294
14689 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14690 msgstr ""
14691 "Sempre criptografar as mensagens em resposta a mensagens criptografadas"
14692
14693 #: src/prefs_account.c:2297
14694 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14695 msgstr ""
14696 "Criptografar as mensagens enviadas com sua própria chave além da dos "
14697 "destinatários"
14698
14699 #: src/prefs_account.c:2299
14700 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14701 msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples"
14702
14703 #: src/prefs_account.c:2456 src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2485
14704 msgid "Don't use SSL/TLS"
14705 msgstr "Não usar SSL/TLS"
14706
14707 #: src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2474 src/prefs_account.c:2494
14708 #: src/prefs_account.c:2505
14709 msgid "Use SSL/TLS"
14710 msgstr "Usar SSL/TLS"
14711
14712 #: src/prefs_account.c:2462 src/prefs_account.c:2477 src/prefs_account.c:2508
14713 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14714 msgstr "Usar o comando STARTTLS para iniciar sessão criptografada"
14715
14716 #: src/prefs_account.c:2498
14717 msgid "Send (SMTP)"
14718 msgstr "Enviar (SMTP)"
14719
14720 #: src/prefs_account.c:2502
14721 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14722 msgstr "Não usar SSL/TLS (mas, se necessário, usar STARTTLS)"
14723
14724 #: src/prefs_account.c:2513
14725 msgid "Client certificates"
14726 msgstr "Certificados do cliente"
14727
14728 #: src/prefs_account.c:2521
14729 msgid "Certificate for receiving"
14730 msgstr "Certificado para recebimento"
14731
14732 #: src/prefs_account.c:2526 src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2548
14733 #: src/prefs_account.c:2550
14734 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14735 msgstr "Certificado do cliente como um arquivo PKCS12 ou PEM"
14736
14737 #: src/prefs_account.c:2543
14738 msgid "Certificate for sending"
14739 msgstr "Certificado para envio"
14740
14741 #: src/prefs_account.c:2576
14742 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14743 msgstr "Aceitar automaticamente certificados SSL/TLS válidos"
14744
14745 #: src/prefs_account.c:2579
14746 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14747 msgstr "Utilizar SSL/TLS não bloqueador"
14748
14749 #: src/prefs_account.c:2591
14750 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14751 msgstr "Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL/TLS"
14752
14753 #: src/prefs_account.c:2726
14754 msgid "SMTP port"
14755 msgstr "Porta SMTP"
14756
14757 #: src/prefs_account.c:2733
14758 msgid "POP port"
14759 msgstr "Porta POP"
14760
14761 #: src/prefs_account.c:2740
14762 msgid "IMAP port"
14763 msgstr "Porta IMAP"
14764
14765 #: src/prefs_account.c:2747
14766 msgid "NNTP port"
14767 msgstr "Porta NNTP"
14768
14769 #: src/prefs_account.c:2753
14770 msgid "Domain name"
14771 msgstr "Nome do domínio"
14772
14773 #: src/prefs_account.c:2756
14774 msgid ""
14775 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14776 "connecting to SMTP servers."
14777 msgstr ""
14778 "O nome do domínio será utilizado na Message-ID gerada e durante a conexão "
14779 "com os servidores SMTP."
14780
14781 #: src/prefs_account.c:2770
14782 msgid "Use command to communicate with server"
14783 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
14784
14785 #: src/prefs_account.c:2779
14786 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14787 msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
14788
14789 #: src/prefs_account.c:2835
14790 msgid "Put sent messages in"
14791 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
14792
14793 #: src/prefs_account.c:2837
14794 msgid "Put queued messages in"
14795 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
14796
14797 #: src/prefs_account.c:2839
14798 msgid "Put draft messages in"
14799 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
14800
14801 #: src/prefs_account.c:2841
14802 msgid "Put deleted messages in"
14803 msgstr "Colocar as mensagens excluídas em"
14804
14805 #: src/prefs_account.c:2900
14806 msgid "Account name is not entered."
14807 msgstr "O nome da conta não foi informado."
14808
14809 #: src/prefs_account.c:2904
14810 msgid "Mail address is not entered."
14811 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
14812
14813 #: src/prefs_account.c:2911
14814 msgid "SMTP server is not entered."
14815 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
14816
14817 #: src/prefs_account.c:2916
14818 msgid "User ID is not entered."
14819 msgstr "A ID do usuário não foi informada."
14820
14821 #: src/prefs_account.c:2921
14822 msgid "POP server is not entered."
14823 msgstr "O servidor POP não foi informado."
14824
14825 #: src/prefs_account.c:2941
14826 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14827 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
14828
14829 #: src/prefs_account.c:2947
14830 msgid "IMAP server is not entered."
14831 msgstr "O servidor IMAP não foi informado."
14832
14833 #: src/prefs_account.c:2952
14834 msgid "NNTP server is not entered."
14835 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
14836
14837 #: src/prefs_account.c:2958
14838 msgid "local mailbox filename is not entered."
14839 msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado."
14840
14841 #: src/prefs_account.c:2964
14842 msgid "mail command is not entered."
14843 msgstr "o comando de e-mail não foi informado."
14844
14845 #: src/prefs_account.c:3305
14846 msgid "Receive"
14847 msgstr "Receber"
14848
14849 #: src/prefs_account.c:3359 src/prefs_folder_item.c:1857 src/prefs_quote.c:238
14850 msgid "Templates"
14851 msgstr "Modelos"
14852
14853 #: src/prefs_account.c:3377
14854 msgid "Privacy"
14855 msgstr "Privacidade"
14856
14857 #: src/prefs_account.c:3489
14858 msgid "Advanced"
14859 msgstr "Avançado"
14860
14861 #: src/prefs_account.c:3806
14862 msgid "Preferences for new account"
14863 msgstr "Preferências da nova conta"
14864
14865 #: src/prefs_account.c:3808
14866 #, c-format
14867 msgid "%s - Account preferences"
14868 msgstr "%s - Preferências da conta"
14869
14870 #: src/prefs_account.c:3929 src/wizard.c:1388
14871 msgid "Failed (wrong address)"
14872 msgstr "Falha (endereço errado)"
14873
14874 #: src/prefs_account.c:4014
14875 msgid "Select signature file"
14876 msgstr "Selecione o arquivo de assinatura"
14877
14878 #: src/prefs_account.c:4032 src/prefs_account.c:4049 src/wizard.c:1065
14879 msgid "Select certificate file"
14880 msgstr "Selecione o arquivo do certificado"
14881
14882 #: src/prefs_account.c:4145
14883 msgid "Protocol:"
14884 msgstr "Protocolo:"
14885
14886 #: src/prefs_account.c:4285
14887 #, c-format
14888 msgid "%s (plugin not loaded)"
14889 msgstr "%s (plugin não carregado)"
14890
14891 #: src/prefs_actions.c:223
14892 msgid "Actions configuration"
14893 msgstr "Configuração de ações"
14894
14895 #: src/prefs_actions.c:250
14896 msgid "Menu name"
14897 msgstr "Nome do menu"
14898
14899 #: src/prefs_actions.c:283
14900 msgid "Shell command"
14901 msgstr "Comando do shell"
14902
14903 #: src/prefs_actions.c:293
14904 msgid "Filter action"
14905 msgstr "Ação de filtragem"
14906
14907 #: src/prefs_actions.c:299
14908 msgid "Edit filter action"
14909 msgstr "Editar ação de filtragem"
14910
14911 #: src/prefs_actions.c:327
14912 msgid "Append the new action above to the list"
14913 msgstr "Adiciona a nova ação definida acima à lista"
14914
14915 #: src/prefs_actions.c:335
14916 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14917 msgstr "Substitui a ação selecionada na lista pela definida acima"
14918
14919 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14920 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:780 src/prefs_template.c:320
14921 #: src/prefs_toolbar.c:1069
14922 msgid "D_elete"
14923 msgstr "E_xcluir"
14924
14925 #: src/prefs_actions.c:345
14926 msgid "Delete the selected action from the list"
14927 msgstr "Exclui a ação selecionada da lista"
14928
14929 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14930 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14931 msgstr "Limpa todos os campos da janela"
14932
14933 #: src/prefs_actions.c:363
14934 msgid "Show information on configuring actions"
14935 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de ações"
14936
14937 #: src/prefs_actions.c:394
14938 msgid "Move the selected action up"
14939 msgstr "Move a ação selecionada para cima"
14940
14941 #: src/prefs_actions.c:402
14942 msgid "Move selected action down"
14943 msgstr "Move a ação selecionada para baixo"
14944
14945 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14946 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
14947 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:897
14948 #: src/prefs_template.c:472
14949 msgid "(New)"
14950 msgstr "(Novo)"
14951
14952 #: src/prefs_actions.c:600
14953 msgid "Menu name is not set."
14954 msgstr "O nome do menu não foi definido."
14955
14956 #: src/prefs_actions.c:605
14957 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14958 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
14959
14960 #: src/prefs_actions.c:610
14961 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14962 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
14963
14964 #: src/prefs_actions.c:629
14965 msgid "Menu name is too long."
14966 msgstr "O nome do menu é muito longo."
14967
14968 #: src/prefs_actions.c:638
14969 msgid "Command-line not set."
14970 msgstr "O comando não foi definido."
14971
14972 #: src/prefs_actions.c:643
14973 msgid "Menu name and command are too long."
14974 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
14975
14976 #: src/prefs_actions.c:649
14977 #, c-format
14978 msgid ""
14979 "The command\n"
14980 "%s\n"
14981 "has a syntax error."
14982 msgstr ""
14983 "O comando\n"
14984 "%s\n"
14985 "possui um erro de sintaxe."
14986
14987 #: src/prefs_actions.c:707
14988 msgid "Delete action"
14989 msgstr "Excluir ação"
14990
14991 #: src/prefs_actions.c:708
14992 msgid "Do you really want to delete this action?"
14993 msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa ação?"
14994
14995 #: src/prefs_actions.c:728
14996 msgid "Delete all actions"
14997 msgstr "Excluir todas as ações"
14998
14999 #: src/prefs_actions.c:729
15000 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15001 msgstr "Deseja realmente deseja excluir todas as ações?"
15002
15003 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1499
15004 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2115 src/prefs_template.c:572
15005 #: src/prefs_template.c:597
15006 msgid "Entry not saved"
15007 msgstr "A entrada não foi salva"
15008
15009 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1500
15010 #: src/prefs_filtering.c:1522 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
15011 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15012 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar mesmo assim?"
15013
15014 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925
15015 #: src/prefs_filtering.c:1479 src/prefs_filtering.c:1501
15016 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2118 src/prefs_template.c:574
15017 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
15018 msgid "_Continue editing"
15019 msgstr "Con_tinuar editando"
15020
15021 #: src/prefs_actions.c:897
15022 msgid "Actions list not saved"
15023 msgstr "A lista de ações não foi salva"
15024
15025 #: src/prefs_actions.c:898
15026 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15027 msgstr "A lista de ações foi modificada. Fechar mesmo assim?"
15028
15029 #: src/prefs_actions.c:968
15030 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15031 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
15032
15033 #: src/prefs_actions.c:969
15034 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15035 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
15036
15037 #: src/prefs_actions.c:971
15038 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15039 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
15040
15041 #: src/prefs_actions.c:972
15042 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15043 msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
15044
15045 #: src/prefs_actions.c:973
15046 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15047 msgstr ""
15048 "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
15049
15050 #: src/prefs_actions.c:974
15051 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15052 msgstr ""
15053 "para enviar o texto fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando"
15054
15055 #: src/prefs_actions.c:975
15056 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15057 msgstr ""
15058 "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário para a entrada padrão "
15059 "do comando"
15060
15061 #: src/prefs_actions.c:976
15062 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15063 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
15064
15065 #: src/prefs_actions.c:977
15066 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15067 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
15068
15069 #: src/prefs_actions.c:978
15070 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15071 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
15072
15073 #: src/prefs_actions.c:979
15074 msgid "to run command asynchronously"
15075 msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
15076
15077 #: src/prefs_actions.c:980
15078 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15079 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
15080
15081 #: src/prefs_actions.c:981
15082 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15083 msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822 "
15084
15085 #: src/prefs_actions.c:982
15086 msgid ""
15087 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15088 msgstr ""
15089 "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
15090
15091 #: src/prefs_actions.c:983
15092 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15093 msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
15094
15095 #: src/prefs_actions.c:984
15096 msgid "for a user provided argument"
15097 msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
15098
15099 #: src/prefs_actions.c:985
15100 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15101 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (ex. senha)"
15102
15103 #: src/prefs_actions.c:986
15104 msgid "for the text selection"
15105 msgstr "para a seleção de texto"
15106
15107 #: src/prefs_actions.c:987
15108 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15109 msgstr "aplica as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
15110
15111 #: src/prefs_actions.c:988
15112 msgid "for a literal %"
15113 msgstr "para um % literal"
15114
15115 #: src/prefs_actions.c:998 src/prefs_themes.c:1051
15116 msgid "Actions"
15117 msgstr "Ações"
15118
15119 #: src/prefs_actions.c:999
15120 msgid ""
15121 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15122 "process a complete message file or just one of its parts."
15123 msgstr ""
15124 "O recurso Ações é uma forma do usuário executar comandos externos para "
15125 "processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
15126
15127 #: src/prefs_actions.c:1086 src/prefs_filtering.c:1697
15128 #: src/prefs_template.c:1111
15129 msgid "D_uplicate"
15130 msgstr "D_uplicar"
15131
15132 #: src/prefs_actions.c:1206
15133 msgid "Current actions"
15134 msgstr "Ações atuais"
15135
15136 #: src/prefs_actions.c:1305 src/prefs_filtering.c:1076
15137 #: src/prefs_filtering.c:1134
15138 msgid "Action string is not valid."
15139 msgstr "A especificação da ação não é válida."
15140
15141 #: src/prefs_common.c:237 src/prefs_quote.c:69
15142 msgid "Hello,\\n"
15143 msgstr "Olá,\\n"
15144
15145 #: src/prefs_common.c:315
15146 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15147 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q\\n%X"
15148
15149 #: src/prefs_common.c:321 src/prefs_quote.c:85
15150 msgid ""
15151 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15152 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15153 msgstr ""
15154 "\\n\\nIniciando encaminhamento de mensagem:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{De: %f"
15155 "\\n}?t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Assunto: %s\\n}\\n\\n"
15156 "%M"
15157
15158 #: src/prefs_common.c:453
15159 msgid "%x(%a) %H:%M"
15160 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15161
15162 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15163 msgid "Automatic account selection"
15164 msgstr "Seleção automática da conta"
15165
15166 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15167 msgid "when replying"
15168 msgstr "ao responder"
15169
15170 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15171 msgid "when forwarding"
15172 msgstr "ao encaminhar"
15173
15174 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15175 msgid "when re-editing"
15176 msgstr "ao reeditar"
15177
15178 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15179 msgid "Editing"
15180 msgstr "Edição"
15181
15182 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15183 msgid "Automatically launch the external editor"
15184 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
15185
15186 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15187 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15188 msgstr "Salvar automaticamente a mensagem na pasta Rascunho a cada"
15189
15190 #: src/prefs_compose_writing.c:163 src/prefs_wrapping.c:101
15191 msgid "characters"
15192 msgstr "caracteres"
15193
15194 #: src/prefs_compose_writing.c:174
15195 msgid "Even if message is to be encrypted"
15196 msgstr "Mesmo se a mensagem estiver pra ser criptografada"
15197
15198 #: src/prefs_compose_writing.c:181
15199 msgid "Undo level"
15200 msgstr "Níveis de desfazer"
15201
15202 #: src/prefs_compose_writing.c:199
15203 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15204 msgstr "Avisar ao inserir um arquivo maior que"
15205
15206 #: src/prefs_compose_writing.c:211
15207 msgid "KB into message body "
15208 msgstr "Kb no corpo da mensagem "
15209
15210 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15211 msgid "Replying"
15212 msgstr "Resposta"
15213
15214 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15215 msgid "Reply will quote by default"
15216 msgstr "Responder com citação por padrão"
15217
15218 #: src/prefs_compose_writing.c:223
15219 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15220 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
15221
15222 #: src/prefs_compose_writing.c:225
15223 msgid "Forwarding"
15224 msgstr "Encaminhamento"
15225
15226 #: src/prefs_compose_writing.c:228 src/prefs_filtering_action.c:192
15227 msgid "Forward as attachment"
15228 msgstr "Encaminhar como anexo"
15229
15230 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15231 #, c-format
15232 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15233 msgstr "Manter o cabeçalho '%s' original ao redirecionar"
15234
15235 #: src/prefs_compose_writing.c:236
15236 msgid "When dropping files into the Compose window"
15237 msgstr "Ao arrastar arquivos para a janela de composição"
15238
15239 #: src/prefs_compose_writing.c:245
15240 msgid "Ask"
15241 msgstr "Perguntar"
15242
15243 #: src/prefs_compose_writing.c:246 src/toolbar.c:519
15244 msgid "Insert"
15245 msgstr "Inserir"
15246
15247 #: src/prefs_compose_writing.c:247 src/toolbar.c:520
15248 msgid "Attach"
15249 msgstr "Anexo"
15250
15251 #: src/prefs_compose_writing.c:374
15252 msgid "Writing"
15253 msgstr "Escrita"
15254
15255 #: src/prefs_customheader.c:183
15256 msgid "Custom header configuration"
15257 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
15258
15259 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:601
15260 #: src/prefs_matcher.c:1595 src/prefs_matcher.c:1610
15261 msgid "Header name is not set."
15262 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
15263
15264 #: src/prefs_customheader.c:516
15265 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15266 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
15267
15268 #: src/prefs_customheader.c:563
15269 msgid "Choose a PNG file"
15270 msgstr "Selecione um arquivo PNG"
15271
15272 #: src/prefs_customheader.c:565
15273 msgid "Choose an XBM file"
15274 msgstr "Selecione um arquivo XBM"
15275
15276 #: src/prefs_customheader.c:567
15277 msgid "Choose a text file"
15278 msgstr "Selecione um arquivo de texto"
15279
15280 #: src/prefs_customheader.c:580
15281 msgid "This file isn't an image."
15282 msgstr "Esse arquivo não é uma imagem."
15283
15284 #: src/prefs_customheader.c:585
15285 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15286 msgstr "A imagem selecionada não possui o tamanho correto (48x48)."
15287
15288 #: src/prefs_customheader.c:591
15289 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15290 msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes."
15291
15292 #: src/prefs_customheader.c:596
15293 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15294 msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)."
15295
15296 #: src/prefs_customheader.c:605
15297 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15298 msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)."
15299
15300 #: src/prefs_customheader.c:614
15301 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15302 msgstr ""
15303 "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu "
15304 "$PATH."
15305
15306 #: src/prefs_customheader.c:620
15307 #, c-format
15308 msgid "Compface error: %s"
15309 msgstr "Erro no compface: %s"
15310
15311 #: src/prefs_customheader.c:673
15312 msgid "This file contains newlines."
15313 msgstr "Esse arquivo possui quebras de linhas."
15314
15315 #: src/prefs_customheader.c:703
15316 msgid "Delete header"
15317 msgstr "Excluir cabeçalho"
15318
15319 #: src/prefs_customheader.c:704
15320 msgid "Do you really want to delete this header?"
15321 msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?"
15322
15323 #: src/prefs_customheader.c:877
15324 msgid "Current custom headers"
15325 msgstr "Cabeçalhos personalizados atuais"
15326
15327 #: src/prefs_display_header.c:252
15328 msgid "Displayed header configuration"
15329 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
15330
15331 #: src/prefs_display_header.c:276
15332 msgid "Header name"
15333 msgstr "Nome do cabeçalho"
15334
15335 #: src/prefs_display_header.c:319
15336 msgid "Displayed Headers"
15337 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
15338
15339 #: src/prefs_display_header.c:381
15340 msgid "Hidden headers"
15341 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
15342
15343 #: src/prefs_display_header.c:407
15344 msgid "Show all unspecified headers"
15345 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
15346
15347 #: src/prefs_display_header.c:611
15348 msgid "This header is already in the list."
15349 msgstr "Esse cabeçalho já está na lista."
15350
15351 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15352 #, c-format
15353 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15354 msgstr "%s será substituído pelo nome do arquivo/URL"
15355
15356 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15357 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15358 msgstr "Para o editor de texto, %w será substituído pelo ID GtkSocket"
15359
15360 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15361 msgid "Use system defaults when possible"
15362 msgstr "Usar padrões do sistema, quando possível"
15363
15364 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15365 msgid "Web browser"
15366 msgstr "Navegador Web"
15367
15368 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15369 msgid "Text editor"
15370 msgstr "Editor de texto"
15371
15372 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15373 msgid "Command for 'Display as text'"
15374 msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'"
15375
15376 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15377 msgid ""
15378 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15379 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15380 msgstr ""
15381 "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem "
15382 "através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'"
15383
15384 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15385 #: src/prefs_message.c:354
15386 msgid "Message View"
15387 msgstr "Visualização da mensagem"
15388
15389 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15390 msgid "External Programs"
15391 msgstr "Programas externos"
15392
15393 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15394 msgid "Move"
15395 msgstr "Mover"
15396
15397 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15398 msgid "Copy"
15399 msgstr "Copiar"
15400
15401 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15402 msgid "Hide"
15403 msgstr "Esconder"
15404
15405 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15406 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15407 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15408 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15409 msgid "Message flags"
15410 msgstr "Marcas da mensagem"
15411
15412 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:450
15413 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2798 src/toolbar.c:502
15414 msgid "Mark"
15415 msgstr "Marcar"
15416
15417 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15418 msgid "Mark as read"
15419 msgstr "Marcar como lida"
15420
15421 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15422 msgid "Mark as unread"
15423 msgstr "Marcar como não lida"
15424
15425 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15426 msgid "Mark as spam"
15427 msgstr "Marcar como _spam"
15428
15429 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15430 msgid "Mark as ham"
15431 msgstr "Marcar como _não-spam"
15432
15433 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1439
15434 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:496 src/toolbar.c:2387
15435 msgid "Execute"
15436 msgstr "Executar"
15437
15438 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:448
15439 msgid "Color label"
15440 msgstr "Rótulo colorido"
15441
15442 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15443 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15444 msgid "Resend"
15445 msgstr "Re-enviar"
15446
15447 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15448 msgid "Redirect"
15449 msgstr "Redirecionar"
15450
15451 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15452 #: src/prefs_filtering_action.c:1443 src/prefs_matcher.c:629
15453 #: src/prefs_summaries.c:453 src/prefs_summary_column.c:87
15454 #: src/summaryview.c:448
15455 msgid "Score"
15456 msgstr "Pontuação"
15457
15458 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15459 msgid "Change score"
15460 msgstr "Mudar a pontuação"
15461
15462 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15463 msgid "Set score"
15464 msgstr "Configurar a pontuação"
15465
15466 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15467 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15468 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:450
15469 msgid "Tags"
15470 msgstr "Etiquetas"
15471
15472 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15473 msgid "Apply tag"
15474 msgstr "Aplicar etiqueta"
15475
15476 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15477 msgid "Unset tag"
15478 msgstr "Remover etiqueta"
15479
15480 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15481 msgid "Clear tags"
15482 msgstr "Limpar etiquetas"
15483
15484 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15485 msgid "Threads"
15486 msgstr "Discussões"
15487
15488 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15489 msgid "Stop filter"
15490 msgstr "Parar a filtragem"
15491
15492 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15493 msgid "Action configuration"
15494 msgstr "Configuração da ação"
15495
15496 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1888
15497 #: src/prefs_matcher.c:586
15498 msgid "Rule"
15499 msgstr "Regra"
15500
15501 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15502 msgid "Action"
15503 msgstr "Ação"
15504
15505 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15506 msgid "Command-line not set"
15507 msgstr "O comando não foi definido"
15508
15509 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15510 msgid "Destination is not set."
15511 msgstr "O destino não foi especificado."
15512
15513 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15514 msgid "Recipient is not set."
15515 msgstr "O destinatário não foi especificado."
15516
15517 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15518 msgid "Score is not set"
15519 msgstr "A pontuação não foi definida"
15520
15521 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15522 msgid "Header is not set."
15523 msgstr "O cabeçalho não foi definido."
15524
15525 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15526 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15527 msgstr "O Livro de Endereços/pasta de destino não foi definido."
15528
15529 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15530 msgid "Tag name is empty."
15531 msgstr "O nome da etiqueta não foi definido."
15532
15533 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15534 msgid "No action was defined."
15535 msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
15536
15537 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2161
15538 #: src/quote_fmt.c:79
15539 msgid "literal %"
15540 msgstr "% literal"
15541
15542 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2170
15543 msgid "filename (should not be modified)"
15544 msgstr "Nome do arquivo (não deve ser modificado)"
15545
15546 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2171
15547 #: src/quote_fmt.c:87
15548 msgid "new line"
15549 msgstr "Nova linha"
15550
15551 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2172
15552 msgid "escape character for quotes"
15553 msgstr "Caractere de escape para as aspas"
15554
15555 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2173
15556 msgid "quote character"
15557 msgstr "Caractere para aspas"
15558
15559 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15560 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15561 msgstr "Ação da filtragem: 'Executar'"
15562
15563 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15564 msgid ""
15565 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15566 "program or script.\n"
15567 "The following symbols can be used:"
15568 msgstr ""
15569 "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem "
15570 "para um programa ou script externo.\n"
15571 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
15572
15573 #: src/prefs_filtering_action.c:1423
15574 msgid "Recipient"
15575 msgstr "Destinatário"
15576
15577 #: src/prefs_filtering_action.c:1427
15578 msgid "Book/Folder"
15579 msgstr "Livro/Pasta"
15580
15581 #: src/prefs_filtering_action.c:1431
15582 msgid "Destination"
15583 msgstr "Destino"
15584
15585 #: src/prefs_filtering_action.c:1435
15586 msgid "Color"
15587 msgstr "Colorir"
15588
15589 #: src/prefs_filtering_action.c:1521
15590 msgid "Current action list"
15591 msgstr "Lista das ações atuais"
15592
15593 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15594 msgid "Filtering/Processing configuration"
15595 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
15596
15597 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
15598 #: src/prefs_filtering.c:983
15599 msgctxt "Filtering Account Menu"
15600 msgid "All"
15601 msgstr "Todas"
15602
15603 #: src/prefs_filtering.c:411
15604 msgid "Condition"
15605 msgstr "Condição"
15606
15607 #: src/prefs_filtering.c:424
15608 msgid " Def_ine... "
15609 msgstr " _Definir... "
15610
15611 #: src/prefs_filtering.c:446
15612 msgid " De_fine... "
15613 msgstr " De_finir... "
15614
15615 #: src/prefs_filtering.c:475
15616 msgid "Append the new rule above to the list"
15617 msgstr "Adiciona a nova regra definida acima à lista"
15618
15619 #: src/prefs_filtering.c:484
15620 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15621 msgstr "Substitui a regra selecionada na lista pela definida acima"
15622
15623 #: src/prefs_filtering.c:493
15624 msgid "Delete the selected rule from the list"
15625 msgstr "Exclui a regra selecionada da lista"
15626
15627 #: src/prefs_filtering.c:534
15628 msgid "Move the selected rule to the top"
15629 msgstr "Move a regra selecionada para o início"
15630
15631 #: src/prefs_filtering.c:537
15632 msgid "Page u_p"
15633 msgstr "Página a_cima"
15634
15635 #: src/prefs_filtering.c:545
15636 msgid "Move the selected rule one page up"
15637 msgstr "Move a regra selecionada uma página acima"
15638
15639 #: src/prefs_filtering.c:554
15640 msgid "Move the selected rule up"
15641 msgstr "Move a regra selecionada para cima"
15642
15643 #: src/prefs_filtering.c:562
15644 msgid "Move the selected rule down"
15645 msgstr "Move a regra selecionada para baixo"
15646
15647 #: src/prefs_filtering.c:565
15648 msgid "Page dow_n"
15649 msgstr "Página a_baixo"
15650
15651 #: src/prefs_filtering.c:573
15652 msgid "Move the selected rule one page down"
15653 msgstr "Move a regra selecionada uma página abaixo"
15654
15655 #: src/prefs_filtering.c:582
15656 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15657 msgstr "Move a regra selecionada para o final"
15658
15659 #: src/prefs_filtering.c:1040 src/prefs_filtering.c:1126
15660 msgid "Condition string is not valid."
15661 msgstr "A especificação da condição não é válida."
15662
15663 #: src/prefs_filtering.c:1113
15664 msgid "Condition string is empty."
15665 msgstr "A especificação da condição está em branco."
15666
15667 #: src/prefs_filtering.c:1119
15668 msgid "Action string is empty."
15669 msgstr "A especificação da ação está em branco."
15670
15671 #: src/prefs_filtering.c:1207
15672 msgid "Delete rule"
15673 msgstr "Excluir regra"
15674
15675 #: src/prefs_filtering.c:1208
15676 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15677 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
15678
15679 #: src/prefs_filtering.c:1226
15680 msgid "Delete all rules"
15681 msgstr "Excluir todas as regras"
15682
15683 #: src/prefs_filtering.c:1227
15684 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15685 msgstr "Deseja realmente excluir todas as regras?"
15686
15687 #: src/prefs_filtering.c:1477
15688 msgid "Filtering rules not saved"
15689 msgstr "As regras de filtragem não foram salvas"
15690
15691 #: src/prefs_filtering.c:1478
15692 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15693 msgstr "A lista de regras de filtros foram modificadas. Fechar mesmo assim?"
15694
15695 #: src/prefs_filtering.c:1700
15696 msgid "Move one page up"
15697 msgstr "Move uma página acima"
15698
15699 #: src/prefs_filtering.c:1701
15700 msgid "Move one page down"
15701 msgstr "Move uma página abaixo"
15702
15703 #: src/prefs_filtering.c:1856
15704 msgid "Enable"
15705 msgstr "Habilitar"
15706
15707 #: src/prefs_folder_column.c:212
15708 msgid "Folder list columns configuration"
15709 msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
15710
15711 #: src/prefs_folder_column.c:229
15712 msgid ""
15713 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15714 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15715 msgstr ""
15716 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n"
15717 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
15718
15719 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15720 msgid "Hidden columns"
15721 msgstr "Colunas ocultas"
15722
15723 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:417
15724 #: src/prefs_summaries.c:593 src/prefs_summary_column.c:304
15725 msgid "Displayed columns"
15726 msgstr "Colunas exibidas"
15727
15728 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15729 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1077
15730 msgid " Use default "
15731 msgstr " Utilizar o padrão "
15732
15733 #: src/prefs_folder_item.c:210
15734 msgid ""
15735 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15736 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15737 "subfolders\"."
15738 msgstr ""
15739 "Estas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de nível "
15740 "mais alto.\n"
15741 "Entretanto você pode defini-las para toda a árvore da caixa postal "
15742 "selecionando \"Aplicar às sub-pastas\"."
15743
15744 #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:886
15745 msgid ""
15746 "Apply to\n"
15747 "subfolders"
15748 msgstr ""
15749 "Aplicar às\n"
15750 "sub-pastas"
15751
15752 #: src/prefs_folder_item.c:314
15753 msgid "Normal"
15754 msgstr "Normal"
15755
15756 #: src/prefs_folder_item.c:316
15757 msgid "Outbox"
15758 msgstr "Enviadas"
15759
15760 #: src/prefs_folder_item.c:332
15761 msgid "Folder type"
15762 msgstr "Tipo de pasta"
15763
15764 #: src/prefs_folder_item.c:344
15765 msgid "Simplify Subject RegExp"
15766 msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto"
15767
15768 #: src/prefs_folder_item.c:370
15769 msgid "Test string:"
15770 msgstr "Sequencia de teste:"
15771
15772 #: src/prefs_folder_item.c:387
15773 msgid "Result:"
15774 msgstr "Resultado:"
15775
15776 #: src/prefs_folder_item.c:402
15777 msgid "Folder chmod"
15778 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta"
15779
15780 #: src/prefs_folder_item.c:428
15781 msgid "Folder color"
15782 msgstr "Cor da Pasta"
15783
15784 #: src/prefs_folder_item.c:441 src/prefs_folder_item.c:1678
15785 msgid "Pick color for folder"
15786 msgstr "Selecione a cor para a pasta"
15787
15788 #: src/prefs_folder_item.c:459
15789 msgid "Run Processing rules at start-up"
15790 msgstr "Executar as regras de processamento ao iniciar"
15791
15792 #: src/prefs_folder_item.c:474
15793 msgid "Run Processing rules when opening"
15794 msgstr "Executar as regras de processamento ao abrir"
15795
15796 #: src/prefs_folder_item.c:488
15797 msgid "Scan for new mail"
15798 msgstr "Procurar por novas mensagens"
15799
15800 #: src/prefs_folder_item.c:490
15801 msgid ""
15802 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15803 "side filtering on IMAP or by an external application"
15804 msgstr ""
15805 "Marque essa opção se a mensagem for enviada diretamente para essa pasta por "
15806 "meio de uma filtragem no servidor IMAP ou por uma aplicação externa"
15807
15808 #: src/prefs_folder_item.c:510
15809 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15810 msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes"
15811
15812 #: src/prefs_folder_item.c:527
15813 msgid ""
15814 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15815 "View/Text Options)"
15816 msgstr ""
15817 "\"Padrão\" seguirá as preferências globais (encontradas em /Preferências/"
15818 "Visualização da mensagem/Opções do texto"
15819
15820 #: src/prefs_folder_item.c:537
15821 msgid "Synchronise for offline use"
15822 msgstr "Sincronizar para uso desconectado"
15823
15824 #: src/prefs_folder_item.c:558
15825 msgid "Fetch message bodies from the last"
15826 msgstr "Buscar o conteúdo das mensagens dos últimos"
15827
15828 #: src/prefs_folder_item.c:565
15829 msgid "0: all bodies"
15830 msgstr "0: todos os corpos"
15831
15832 #: src/prefs_folder_item.c:573
15833 msgid "Remove older messages bodies"
15834 msgstr "Remover o conteúdo das mensagens antigas"
15835
15836 #: src/prefs_folder_item.c:590
15837 msgid "Discard folder cache"
15838 msgstr "Descartar o cache da pasta"
15839
15840 #: src/prefs_folder_item.c:895
15841 msgid "Request Return Receipt"
15842 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
15843
15844 #: src/prefs_folder_item.c:910
15845 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15846 msgstr ""
15847 "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
15848
15849 #: src/prefs_folder_item.c:924 src/prefs_folder_item.c:976
15850 #: src/prefs_folder_item.c:1002 src/prefs_folder_item.c:1028
15851 #, c-format
15852 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15853 msgid "Default %s"
15854 msgstr "%s padrão"
15855
15856 #: src/prefs_folder_item.c:950
15857 #, c-format
15858 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15859 msgid "Default %s for replies"
15860 msgstr "%s padrão para as respostas"
15861
15862 #: src/prefs_folder_item.c:1053
15863 msgid "Default account"
15864 msgstr "Conta padrão"
15865
15866 #: src/prefs_folder_item.c:1691
15867 msgid "Discard cache"
15868 msgstr "Descartar o cache"
15869
15870 #: src/prefs_folder_item.c:1692
15871 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15872 msgstr "Deseja realmente descartar os dados do cache local dessa pasta?"
15873
15874 #: src/prefs_folder_item.c:1824
15875 msgid "General"
15876 msgstr "Geral"
15877
15878 #: src/prefs_folder_item.c:1903
15879 #, c-format
15880 msgid "Properties for folder %s"
15881 msgstr "Propriedades da pasta %s"
15882
15883 #: src/prefs_fonts.c:79
15884 msgid "Folder and Message Lists"
15885 msgstr "Listas de pastas e mensagens"
15886
15887 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2036
15888 msgid "Message"
15889 msgstr "Mensagem"
15890
15891 #: src/prefs_fonts.c:126
15892 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15893 msgstr ""
15894 "Derivar fontes pequenas e em negrito a partir das fontes das listas de "
15895 "pastas e de mensagens"
15896
15897 #: src/prefs_fonts.c:136
15898 msgid "Small"
15899 msgstr "Pequena"
15900
15901 #: src/prefs_fonts.c:158
15902 msgid "Bold"
15903 msgstr "Negrito"
15904
15905 #: src/prefs_fonts.c:180
15906 msgid "Use different font for printing"
15907 msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir"
15908
15909 #: src/prefs_fonts.c:190
15910 msgid "Message Printing"
15911 msgstr "Impressão da mensagem"
15912
15913 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:768
15914 #: src/prefs_themes.c:389
15915 msgid "Display"
15916 msgstr "Exibir"
15917
15918 #: src/prefs_fonts.c:269
15919 msgid "Fonts"
15920 msgstr "Fontes"
15921
15922 #: src/prefs_gtk.c:908 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:514
15923 msgid "Preferences"
15924 msgstr "Preferências"
15925
15926 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15927 msgid "Automatically display attached images"
15928 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
15929
15930 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15931 msgid "Resize attached images by default"
15932 msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
15933
15934 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15935 msgid "Clicking image toggles scaling"
15936 msgstr "Clicar na imagem ativa/desativa a escala"
15937
15938 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15939 msgid "Display images inline"
15940 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
15941
15942 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15943 msgid "Print images"
15944 msgstr "Imprimir imagens"
15945
15946 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15947 msgid "Image Viewer"
15948 msgstr "Visualizador de imagens"
15949
15950 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15951 msgid "Restrict the log window to"
15952 msgstr "Restringir a janela de relatórios a"
15953
15954 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15955 msgid "0 to stop logging in the log window"
15956 msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
15957
15958 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15959 msgid "lines"
15960 msgstr "linhas"
15961
15962 #: src/prefs_logging.c:171
15963 msgid "Filtering/processing log"
15964 msgstr "Relatório de filtragem/processamento"
15965
15966 #: src/prefs_logging.c:174
15967 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15968 msgstr "Habilitar relatório das regras de filtragem/processamento"
15969
15970 #: src/prefs_logging.c:180
15971 msgid ""
15972 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15973 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15974 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15975 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15976 msgstr ""
15977 "Se marcado, ativa o relatório das regras de filtragem e processamento.\n"
15978 "O relatório pode ser acessado em 'Ferramentas/Relatório de filtragem'.\n"
15979 "Atenção: habilitar essa opção tornará a filtragem/processamento mais lentos, "
15980 "isso pode se tornar crítico ao se aplicar muitas regras sobre milhares de "
15981 "mensagens."
15982
15983 #: src/prefs_logging.c:187
15984 msgid "Log filtering/processing when..."
15985 msgstr "Detalhar filtragem/processamento durante..."
15986
15987 #: src/prefs_logging.c:191
15988 msgid "filtering at incorporation"
15989 msgstr "a filtragem na incorporação"
15990
15991 #: src/prefs_logging.c:193
15992 msgid "pre-processing folders"
15993 msgstr "o pré-processamento das pastas"
15994
15995 #: src/prefs_logging.c:198
15996 msgid "manually filtering"
15997 msgstr "a filtragem manual"
15998
15999 #: src/prefs_logging.c:200
16000 msgid "post-processing folders"
16001 msgstr "o pós-processamento das pastas"
16002
16003 #: src/prefs_logging.c:207
16004 msgid "processing folders"
16005 msgstr "o processamento das pastas"
16006
16007 #: src/prefs_logging.c:222
16008 msgid "Log level"
16009 msgstr "Detalhamento do relatório"
16010
16011 #: src/prefs_logging.c:231
16012 msgid "Low"
16013 msgstr "Baixo"
16014
16015 #: src/prefs_logging.c:232
16016 msgid "Medium"
16017 msgstr "Médio"
16018
16019 #: src/prefs_logging.c:233
16020 msgid "High"
16021 msgstr "Alto"
16022
16023 #: src/prefs_logging.c:238
16024 msgid ""
16025 "Select the level of detail of the logging.\n"
16026 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16027 "match and what actions are performed.\n"
16028 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16029 "and why rules are skipped.\n"
16030 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16031 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16032 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16033 msgstr ""
16034 "Selecione o nível de detalhamento do relatório.\n"
16035 "Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições "
16036 "correspondem ou não e quais ações são efetuadas.\n"
16037 "Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem que está sendo "
16038 "processada e porque as regras foram ignoradas.\n"
16039 "Escolha Alto para explicitar as razões de porque as regras foram ignoradas "
16040 "ou não e porque as condições correspondem ou não.\n"
16041 "Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto na performance."
16042
16043 #: src/prefs_logging.c:280
16044 msgid "Disk log"
16045 msgstr "Relatório no disco"
16046
16047 #: src/prefs_logging.c:282
16048 msgid "Write the following information to disk..."
16049 msgstr "Escrever as informações seguintes no disco..."
16050
16051 #: src/prefs_logging.c:290
16052 msgid "Warning messages"
16053 msgstr "Mensagens de alerta"
16054
16055 #: src/prefs_logging.c:291
16056 msgid "Network protocol messages"
16057 msgstr "Mensagens do protocolo de rede"
16058
16059 #: src/prefs_logging.c:295
16060 msgid "Error messages"
16061 msgstr "Mensagens de erro"
16062
16063 #: src/prefs_logging.c:296
16064 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16065 msgstr "Mensagens de status para o relatório de filtragem/processamento"
16066
16067 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777
16068 msgid "Other"
16069 msgstr "Outro"
16070
16071 #: src/prefs_logging.c:428
16072 msgid "Logging"
16073 msgstr "Relatórios"
16074
16075 #: src/prefs_matcher.c:331
16076 msgid "more than"
16077 msgstr "mais de"
16078
16079 #: src/prefs_matcher.c:332
16080 msgid "less than"
16081 msgstr "menos de"
16082
16083 #: src/prefs_matcher.c:338
16084 msgid "weeks"
16085 msgstr "semanas"
16086
16087 #: src/prefs_matcher.c:342
16088 msgid "higher than"
16089 msgstr "mais alta que"
16090
16091 #: src/prefs_matcher.c:343
16092 msgid "lower than"
16093 msgstr "mais baixa que"
16094
16095 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
16096 msgid "exactly"
16097 msgstr "exatamente"
16098
16099 #: src/prefs_matcher.c:348
16100 msgid "greater than"
16101 msgstr "maior que"
16102
16103 #: src/prefs_matcher.c:349
16104 msgid "smaller than"
16105 msgstr "menor que"
16106
16107 #: src/prefs_matcher.c:354
16108 msgid "bytes"
16109 msgstr "bytes"
16110
16111 #: src/prefs_matcher.c:355
16112 msgid "kilobytes"
16113 msgstr "kilobytes"
16114
16115 #: src/prefs_matcher.c:356
16116 msgid "megabytes"
16117 msgstr "megabytes"
16118
16119 #: src/prefs_matcher.c:360
16120 msgid "contains"
16121 msgstr "contém"
16122
16123 #: src/prefs_matcher.c:361
16124 msgid "doesn't contain"
16125 msgstr "não contém"
16126
16127 #: src/prefs_matcher.c:385
16128 msgid "headers part"
16129 msgstr "trecho do cabeçalho"
16130
16131 #: src/prefs_matcher.c:386
16132 msgid "headers values"
16133 msgstr "valores dos cabeçalhos"
16134
16135 #: src/prefs_matcher.c:387
16136 msgid "body part"
16137 msgstr "trecho do corpo"
16138
16139 #: src/prefs_matcher.c:388
16140 msgid "whole message"
16141 msgstr "toda a mensagem"
16142
16143 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6307
16144 msgid "Marked"
16145 msgstr "Marcada"
16146
16147 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6305
16148 msgid "Deleted"
16149 msgstr "Excluída"
16150
16151 #: src/prefs_matcher.c:396
16152 msgid "Replied"
16153 msgstr "Respondida"
16154
16155 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6299
16156 msgid "Forwarded"
16157 msgstr "Encaminhada"
16158
16159 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6289 src/toolbar.c:512
16160 #: src/toolbar.c:981 src/toolbar.c:2261
16161 msgid "Spam"
16162 msgstr "Spam"
16163
16164 #: src/prefs_matcher.c:400
16165 msgid "Has attachment"
16166 msgstr "Possui anexo"
16167
16168 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6325
16169 msgid "Signed"
16170 msgstr "Assinada"
16171
16172 #: src/prefs_matcher.c:405
16173 msgid "set"
16174 msgstr "definida"
16175
16176 #: src/prefs_matcher.c:406
16177 msgid "not set"
16178 msgstr "não definida"
16179
16180 #: src/prefs_matcher.c:410
16181 msgid "yes"
16182 msgstr "sim"
16183
16184 #: src/prefs_matcher.c:411
16185 msgid "no"
16186 msgstr "não"
16187
16188 #: src/prefs_matcher.c:415
16189 msgid "Any tags"
16190 msgstr "Qualquer etiqueta"
16191
16192 #: src/prefs_matcher.c:416
16193 msgid "Specific tag"
16194 msgstr "Etiqueta específica"
16195
16196 #: src/prefs_matcher.c:420
16197 msgid "ignored"
16198 msgstr "ignorada"
16199
16200 #: src/prefs_matcher.c:421
16201 msgid "not ignored"
16202 msgstr "não ignorada"
16203
16204 #: src/prefs_matcher.c:422
16205 msgid "watched"
16206 msgstr "observada"
16207
16208 #: src/prefs_matcher.c:423
16209 msgid "not watched"
16210 msgstr "não observada"
16211
16212 #: src/prefs_matcher.c:427
16213 msgid "found"
16214 msgstr "encontrada"
16215
16216 #: src/prefs_matcher.c:428
16217 msgid "not found"
16218 msgstr "não encontrada"
16219
16220 #: src/prefs_matcher.c:432
16221 msgid "0 (Passed)"
16222 msgstr "0 (Passou)"
16223
16224 #: src/prefs_matcher.c:433
16225 msgid "non-0 (Failed)"
16226 msgstr "não-0 (Falhou)"
16227
16228 #: src/prefs_matcher.c:569
16229 msgid "Condition configuration"
16230 msgstr "Configuração da condição"
16231
16232 #: src/prefs_matcher.c:613
16233 msgid "Match criteria:"
16234 msgstr "Critério:"
16235
16236 #: src/prefs_matcher.c:622
16237 msgid "All messages"
16238 msgstr "Todas as mensagens"
16239
16240 #: src/prefs_matcher.c:624
16241 msgid "Age"
16242 msgstr "Idade"
16243
16244 #: src/prefs_matcher.c:625
16245 msgid "Phrase"
16246 msgstr "Frase"
16247
16248 #: src/prefs_matcher.c:626
16249 msgid "Flags"
16250 msgstr "Marcas"
16251
16252 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16253 msgid "Color labels"
16254 msgstr "Rótulos coloridos"
16255
16256 #: src/prefs_matcher.c:628
16257 msgid "Thread"
16258 msgstr "Discussão"
16259
16260 #: src/prefs_matcher.c:631
16261 msgid "Partially downloaded"
16262 msgstr "Transferido parcialmente"
16263
16264 #: src/prefs_matcher.c:634
16265 msgid "External program test"
16266 msgstr "Teste por programa externo"
16267
16268 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1631
16269 #: src/prefs_matcher.c:2517
16270 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16271 msgid "All"
16272 msgstr "Todas"
16273
16274 #: src/prefs_matcher.c:744
16275 msgid "Use regexp"
16276 msgstr "Usar expressão regular"
16277
16278 #: src/prefs_matcher.c:820
16279 msgid "Message must match"
16280 msgstr "A mensagem deve corresponder a"
16281
16282 #: src/prefs_matcher.c:824
16283 msgid "at least one"
16284 msgstr "pelo menos uma das"
16285
16286 #: src/prefs_matcher.c:825
16287 msgid "all"
16288 msgstr "todas as"
16289
16290 #: src/prefs_matcher.c:828
16291 msgid "of above rules"
16292 msgstr "regras acima"
16293
16294 #: src/prefs_matcher.c:1534 src/prefs_matcher.c:1600
16295 msgid "Search pattern is not set."
16296 msgstr "O padrão da pesquisa não foi definido."
16297
16298 #: src/prefs_matcher.c:1543
16299 msgid "Test command is not set."
16300 msgstr "O comando de teste não foi definido."
16301
16302 #: src/prefs_matcher.c:1617
16303 msgid "all addresses in all headers"
16304 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
16305
16306 #: src/prefs_matcher.c:1620
16307 msgid "any address in any header"
16308 msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho"
16309
16310 #: src/prefs_matcher.c:1622
16311 #, c-format
16312 msgid "the address(es) in header '%s'"
16313 msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'"
16314
16315 #: src/prefs_matcher.c:1623
16316 #, c-format
16317 msgid ""
16318 "Book/folder path is not set.\n"
16319 "\n"
16320 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16321 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16322 msgstr ""
16323 "O caminho do livro/pasta não está definido.\n"
16324 "\n"
16325 "Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de "
16326 "endereços, deve selecionar '%s' da caixa de seleção do livro/pasta."
16327
16328 #: src/prefs_matcher.c:1842
16329 msgid "Headers part"
16330 msgstr "Trecho do cabeçalho"
16331
16332 #: src/prefs_matcher.c:1846
16333 msgid "Headers values"
16334 msgstr "Valores dos cabeçalhos"
16335
16336 #: src/prefs_matcher.c:1850
16337 msgid "Body part"
16338 msgstr "Trecho do texto"
16339
16340 #: src/prefs_matcher.c:1854
16341 msgid "Whole message"
16342 msgstr "Toda a mensagem"
16343
16344 #: src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:2009
16345 msgid "in"
16346 msgstr "em"
16347
16348 #: src/prefs_matcher.c:1969
16349 msgid "content is"
16350 msgstr "conteúdo é"
16351
16352 #: src/prefs_matcher.c:1978
16353 msgid "Age is"
16354 msgstr "Idade é"
16355
16356 #: src/prefs_matcher.c:1983
16357 msgid "Flag"
16358 msgstr "Marca"
16359
16360 #: src/prefs_matcher.c:1984 src/prefs_matcher.c:1999
16361 msgid "is"
16362 msgstr "é"
16363
16364 #: src/prefs_matcher.c:1989
16365 msgid "Name:"
16366 msgstr "Nome:"
16367
16368 #: src/prefs_matcher.c:1998
16369 msgid "Label"
16370 msgstr "Rótulo"
16371
16372 #: src/prefs_matcher.c:2004
16373 msgid "Value:"
16374 msgstr "Valor:"
16375
16376 #: src/prefs_matcher.c:2019
16377 msgid "Score is"
16378 msgstr "A pontuação é"
16379
16380 #: src/prefs_matcher.c:2020
16381 msgid "points"
16382 msgstr "pontos"
16383
16384 #: src/prefs_matcher.c:2030
16385 msgid "Size is"
16386 msgstr "O tamanho é"
16387
16388 #: src/prefs_matcher.c:2035
16389 msgid "Scope:"
16390 msgstr "Alcance:"
16391
16392 #: src/prefs_matcher.c:2037
16393 msgid "tags"
16394 msgstr "etiquetas"
16395
16396 #: src/prefs_matcher.c:2042
16397 msgid "type is"
16398 msgstr "o tipo é"
16399
16400 #: src/prefs_matcher.c:2046
16401 msgid "Program returns"
16402 msgstr "O programa retorna"
16403
16404 #: src/prefs_matcher.c:2116
16405 msgid ""
16406 "The entry was not saved.\n"
16407 "Close anyway?"
16408 msgstr ""
16409 "A entrada não foi salva.\n"
16410 "Fechar mesmo assim?"
16411
16412 #: src/prefs_matcher.c:2182
16413 msgid "Match Type: 'Test'"
16414 msgstr "Correspondência: 'Testar'"
16415
16416 #: src/prefs_matcher.c:2183
16417 msgid ""
16418 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16419 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16420 "\n"
16421 "The following symbols can be used:"
16422 msgstr ""
16423 "'Testar' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para "
16424 "um programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
16425 "\n"
16426 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
16427
16428 #: src/prefs_matcher.c:2282
16429 msgid "Current condition rules"
16430 msgstr "Regras de condição atuais"
16431
16432 #: src/prefs_message.c:120
16433 msgid "Headers"
16434 msgstr "Cabeçalho"
16435
16436 #: src/prefs_message.c:123
16437 msgid "Display header pane above message view"
16438 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
16439
16440 #: src/prefs_message.c:127
16441 msgid "Display (X-)Face in message view"
16442 msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
16443
16444 #: src/prefs_message.c:130
16445 msgid "Display Face in message view"
16446 msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
16447
16448 #: src/prefs_message.c:144
16449 msgid "Display headers in message view"
16450 msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem"
16451
16452 #: src/prefs_message.c:156
16453 msgid "HTML messages"
16454 msgstr "Mensagens em HTML"
16455
16456 #: src/prefs_message.c:159
16457 msgid "Render HTML messages as text"
16458 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
16459
16460 #: src/prefs_message.c:162
16461 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16462 msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível"
16463
16464 #: src/prefs_message.c:165
16465 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16466 msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes/alternativas"
16467
16468 #: src/prefs_message.c:175
16469 msgid "Line space"
16470 msgstr "Espaçamento entre linhas"
16471
16472 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
16473 msgid "pixels"
16474 msgstr "pixels"
16475
16476 #: src/prefs_message.c:195
16477 msgid "Scroll"
16478 msgstr "Rolagem"
16479
16480 #: src/prefs_message.c:197
16481 msgid "Half page"
16482 msgstr "Meia página"
16483
16484 #: src/prefs_message.c:203
16485 msgid "Smooth scroll"
16486 msgstr "Rolagem suave"
16487
16488 #: src/prefs_message.c:209
16489 msgid "Step"
16490 msgstr "Passo"
16491
16492 #: src/prefs_message.c:230
16493 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16494 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
16495
16496 #: src/prefs_message.c:233
16497 msgid "Quotation"
16498 msgstr "Citação"
16499
16500 #: src/prefs_message.c:242
16501 msgid "Collapse quoted text on double click"
16502 msgstr "Recolher o texto citado com duplo clique"
16503
16504 #: src/prefs_message.c:249
16505 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16506 msgstr "Tratar estes caracteres como marcas de citação: "
16507
16508 #: src/prefs_message.c:355
16509 msgid "Text Options"
16510 msgstr "Opções do texto"
16511
16512 #: src/prefs_migration.c:95
16513 #, c-format
16514 msgid ""
16515 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16516 "you are currently using.\n"
16517 "\n"
16518 "This is not recommended.\n"
16519 "\n"
16520 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16521 "\n"
16522 "Do you want to exit now?"
16523 msgstr ""
16524 "As suas configurações são de uma versão do Claws Mail mais recente do que a "
16525 "que você esta utilizando agora.\n"
16526 "\n"
16527 "Isso não é recomendável\n"
16528 "\n"
16529 "Para maiores informações, veja o %ssite web do Claws Mail%s.\n"
16530 "\n"
16531 "Quer sair agora?"
16532
16533 #: src/prefs_migration.c:104
16534 msgid "Configuration warning"
16535 msgstr "Aviso de configuração"
16536
16537 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16538 msgid "Message view"
16539 msgstr "Visualização da mensagem"
16540
16541 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16542 msgid "Enable coloration of message text"
16543 msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
16544
16545 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16546 msgid "Quote"
16547 msgstr "Citar"
16548
16549 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16550 msgid "Cycle quote colors"
16551 msgstr "Ciclar as cores das citações"
16552
16553 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16554 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16555 msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas"
16556
16557 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16558 msgid "1st Level"
16559 msgstr "1º nível"
16560
16561 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16562 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16563 msgid "Text"
16564 msgstr "Texto"
16565
16566 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16567 msgctxt "Tooltip"
16568 msgid "Pick color for 1st level text"
16569 msgstr "Selecione a cor para o texto do 1º nível"
16570
16571 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16572 msgid "2nd Level"
16573 msgstr "2º nível"
16574
16575 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16576 msgctxt "Tooltip"
16577 msgid "Pick color for 2nd level text"
16578 msgstr "Selecione a cor para o texto do 2º nível"
16579
16580 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16581 msgid "3rd Level"
16582 msgstr "3º nível"
16583
16584 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16585 msgctxt "Tooltip"
16586 msgid "Pick color for 3rd level text"
16587 msgstr "Selecione a cor para o texto do 3º nível"
16588
16589 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16590 msgid "Enable coloration of text background"
16591 msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto"
16592
16593 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16594 msgctxt "Tooltip"
16595 msgid "Pick color for 1st level text background"
16596 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 1º nível"
16597
16598 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16599 msgctxt "Tooltip"
16600 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16601 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 2º nível"
16602
16603 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16604 msgctxt "Tooltip"
16605 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16606 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 3º nível"
16607
16608 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16609 msgctxt "Tooltip"
16610 msgid "Pick color for links"
16611 msgstr "Selecione a cor para os links"
16612
16613 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16614 msgid "URI link"
16615 msgstr "Links URI"
16616
16617 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16618 msgctxt "Tooltip"
16619 msgid "Pick color for signatures"
16620 msgstr "Selecione a cor para as assinaturas"
16621
16622 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:365
16623 msgid "Folder list"
16624 msgstr "Lista de pastas"
16625
16626 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16627 msgid ""
16628 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16629 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16630 msgstr ""
16631 "Selecione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada "
16632 "quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está "
16633 "desativada"
16634
16635 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16636 msgid "Target folder"
16637 msgstr "Pasta de destino"
16638
16639 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16640 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16641 msgstr "Selecione a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
16642
16643 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16644 msgid "Folder containing new messages"
16645 msgstr "Pasta contendo novas mensagens"
16646
16647 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16648 #. rule name and should not be translated
16649 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16650 #, c-format
16651 msgctxt "Tooltip"
16652 msgid "Pick color for 'color %d'"
16653 msgstr "Selecione a cor para 'color %d'"
16654
16655 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16656 #. rule name and should not be translated
16657 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16658 #, c-format
16659 msgid "Set label for 'color %d'"
16660 msgstr "Defina o rótulo para 'color %d'"
16661
16662 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16663 #. rule name and should not be translated
16664 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16665 #, c-format
16666 msgctxt "Dialog title"
16667 msgid "Pick color for 'color %d'"
16668 msgstr "Seleção de cor para 'color %d'"
16669
16670 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16671 msgctxt "Dialog title"
16672 msgid "Pick color for 1st level text"
16673 msgstr "Seleção de cor para o texto do 1º nível"
16674
16675 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16676 msgctxt "Dialog title"
16677 msgid "Pick color for 2nd level text"
16678 msgstr "Seleção de cor para o texto do 2º nível"
16679
16680 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16681 msgctxt "Dialog title"
16682 msgid "Pick color for 3rd level text"
16683 msgstr "Seleção de cor para o texto do 3º nível"
16684
16685 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16686 msgctxt "Dialog title"
16687 msgid "Pick color for 1st level text background"
16688 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 1º nível"
16689
16690 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16691 msgctxt "Dialog title"
16692 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16693 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 2º nível"
16694
16695 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16696 msgctxt "Dialog title"
16697 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16698 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 3º nível"
16699
16700 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16701 msgctxt "Dialog title"
16702 msgid "Pick color for links"
16703 msgstr "Seleção de cor para os links"
16704
16705 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16706 msgctxt "Dialog title"
16707 msgid "Pick color for target folder"
16708 msgstr "Seleção de cor para pasta de destino"
16709
16710 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16711 msgctxt "Dialog title"
16712 msgid "Pick color for signatures"
16713 msgstr "Seleção de cor para as assinaturas"
16714
16715 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16716 msgctxt "Dialog title"
16717 msgid "Pick color for folder"
16718 msgstr "Seleção de cor para as pastas"
16719
16720 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16721 msgid "Colors"
16722 msgstr "Cores"
16723
16724 #: src/prefs_other.c:107
16725 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16726 msgstr "Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos"
16727
16728 #: src/prefs_other.c:121
16729 msgid "Select preset:"
16730 msgstr "Selecionar pré-definido:"
16731
16732 #: src/prefs_other.c:136
16733 msgid ""
16734 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16735 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16736 msgstr ""
16737 "Você também pode modificar os atalhos de menu pressionando\n"
16738 "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do mouse sobre o item."
16739
16740 #: src/prefs_other.c:496
16741 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16742 msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
16743
16744 #: src/prefs_other.c:499
16745 msgid "On exit"
16746 msgstr "Ao sair"
16747
16748 #: src/prefs_other.c:502
16749 msgid "Confirm on exit"
16750 msgstr "Confirmar ao sair"
16751
16752 #: src/prefs_other.c:509
16753 msgid "Empty trash on exit"
16754 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
16755
16756 #: src/prefs_other.c:512
16757 msgid "Warn if there are queued messages"
16758 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
16759
16760 #: src/prefs_other.c:514
16761 msgid "Keyboard shortcuts"
16762 msgstr "Atalhos de teclado"
16763
16764 #: src/prefs_other.c:517
16765 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16766 msgstr "Habilitar a personalização de atalhos do teclado"
16767
16768 #: src/prefs_other.c:520
16769 msgid ""
16770 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16771 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16772 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16773 msgstr ""
16774 "Se marcado, permite que você altere os atalhos de teclado da maioria dos "
16775 "itens do menu, parando o ponteiro do mouse sobre o item e pressionando uma "
16776 "combinação de teclas.\n"
16777 "Desmarque essa opção caso você deseje travar todos os atalhos de teclado."
16778
16779 #: src/prefs_other.c:527
16780 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16781 msgstr " Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos... "
16782
16783 #: src/prefs_other.c:537
16784 msgid "Metadata handling"
16785 msgstr "Manipulação dos metadados"
16786
16787 #: src/prefs_other.c:538
16788 msgid ""
16789 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16790 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16791 msgstr ""
16792 "O modo seguro solicita ao SO a escrita imediata dos metadados no disco;\n"
16793 "isso evita perda de dados após uma falha, mas pode consumir algum tempo."
16794
16795 #: src/prefs_other.c:542
16796 msgid "Safer"
16797 msgstr "Mais seguro"
16798
16799 #: src/prefs_other.c:544
16800 msgid "Faster"
16801 msgstr "Mais rápido"
16802
16803 #: src/prefs_other.c:562
16804 msgid "Socket I/O timeout"
16805 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
16806
16807 #: src/prefs_other.c:584
16808 msgid "Ask before emptying trash"
16809 msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira"
16810
16811 #: src/prefs_other.c:586
16812 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16813 msgstr ""
16814 "Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem "
16815 "manual"
16816
16817 #: src/prefs_other.c:591
16818 msgid "Use secure file deletion if possible"
16819 msgstr "Use a exclusão segura do arquivo, se possível"
16820
16821 #: src/prefs_other.c:595
16822 msgid ""
16823 "Use secure file deletion if possible\n"
16824 "(the 'shred' program is not available)"
16825 msgstr ""
16826 "Use a exclusão segura de arquivo, se possível\n"
16827 "(o programa 'shred' não está disponível)"
16828
16829 #: src/prefs_other.c:600
16830 msgid ""
16831 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16832 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16833 msgstr ""
16834 "Usa o programa 'shred' para sobrescrever os arquivos com dados aleatórios "
16835 "antes de exclui-los. Isso tornar a exclusão mais lenta. Certifique-se de ler "
16836 "a página de manual do shred para eventuais advertências."
16837
16838 #: src/prefs_other.c:604
16839 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16840 msgstr "Sincronize as pastas off-line assim que possível"
16841
16842 #: src/prefs_other.c:607
16843 msgid "Master passphrase"
16844 msgstr "Senha mestra"
16845
16846 #: src/prefs_other.c:610
16847 msgid "Use a master passphrase"
16848 msgstr "Usar uma senha mestra"
16849
16850 #: src/prefs_other.c:613
16851 msgid ""
16852 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16853 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16854 msgstr ""
16855 "Se selecionado, suas senha salvas serão protegidas por uma senha mestra. "
16856 "Caso não exista uma senha mestra, será solicitada uma a você."
16857
16858 #: src/prefs_other.c:618
16859 msgid "Change master passphrase"
16860 msgstr "Alterar a senha mestra"
16861
16862 #: src/prefs_other.c:778
16863 msgid "Miscellaneous"
16864 msgstr "Miscelânea"
16865
16866 #: src/prefs_quote.c:77
16867 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16868 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q"
16869
16870 #: src/prefs_receive.c:142
16871 msgid "External incorporation program"
16872 msgstr "Programa de incorporação externo"
16873
16874 #: src/prefs_receive.c:145
16875 msgid "Use external program for receiving mail"
16876 msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
16877
16878 #: src/prefs_receive.c:161
16879 msgid "Automatic checking"
16880 msgstr "Verificação automática"
16881
16882 #: src/prefs_receive.c:168
16883 msgid "Check for new mail every"
16884 msgstr "Verificar por novas mensagens a cada"
16885
16886 #: src/prefs_receive.c:215
16887 msgid "Check for new mail on start-up"
16888 msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
16889
16890 #: src/prefs_receive.c:218
16891 msgid "Dialogs"
16892 msgstr "Janela de mensagens"
16893
16894 #: src/prefs_receive.c:220
16895 msgid "Show receive dialog"
16896 msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento"
16897
16898 #: src/prefs_receive.c:230
16899 msgid "Only on manual receiving"
16900 msgstr "Somente na recepção manual"
16901
16902 #: src/prefs_receive.c:241
16903 msgid "Close receive dialog when finished"
16904 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
16905
16906 #: src/prefs_receive.c:244
16907 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16908 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
16909
16910 #: src/prefs_receive.c:247
16911 msgid "After receiving new mail"
16912 msgstr "Após o recebimento de novas mensagens"
16913
16914 #: src/prefs_receive.c:249
16915 msgid "Go to Inbox"
16916 msgstr "Ir para a Caixa de Entrada"
16917
16918 #: src/prefs_receive.c:251
16919 msgid "Update all local folders"
16920 msgstr "Atualizar todas as pastas locais"
16921
16922 #: src/prefs_receive.c:253
16923 msgid "Run command"
16924 msgstr "Executar comando"
16925
16926 #: src/prefs_receive.c:258
16927 msgid "after automatic check"
16928 msgstr "após verificação automática"
16929
16930 #: src/prefs_receive.c:260
16931 msgid "after manual check"
16932 msgstr "após verificação manual"
16933
16934 #: src/prefs_receive.c:268
16935 #, c-format
16936 msgid ""
16937 "Command to execute:\n"
16938 "(use %d as number of new mails)"
16939 msgstr ""
16940 "Comando a ser executado:\n"
16941 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
16942
16943 #: src/prefs_receive.c:411 src/prefs_send.c:371
16944 msgid "Mail Handling"
16945 msgstr "Manipulação das mensagens"
16946
16947 #: src/prefs_receive.c:412
16948 msgid "Receiving"
16949 msgstr "Recebimento"
16950
16951 #: src/prefs_send.c:159
16952 msgid "Save sent messages"
16953 msgstr "Salvar mensagens enviadas"
16954
16955 #: src/prefs_send.c:162
16956 msgid "Never send Return Receipts"
16957 msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento"
16958
16959 #: src/prefs_send.c:180
16960 msgid "Confirm before sending queued messages"
16961 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
16962
16963 #: src/prefs_send.c:183
16964 msgid "Show send dialog"
16965 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
16966
16967 #: src/prefs_send.c:186
16968 msgid "Warn when Subject is empty"
16969 msgstr "Alertar quando a mensagem estiver sem assunto"
16970
16971 #: src/prefs_send.c:193
16972 msgid "Outgoing encoding"
16973 msgstr "Codificação de saída"
16974
16975 #: src/prefs_send.c:218
16976 msgid ""
16977 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16978 "be used"
16979 msgstr ""
16980 "Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o "
16981 "locale atual"
16982
16983 #: src/prefs_send.c:235
16984 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16985 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
16986
16987 #: src/prefs_send.c:236
16988 msgid "Unicode (UTF-8)"
16989 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16990
16991 #: src/prefs_send.c:238
16992 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16993 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
16994
16995 #: src/prefs_send.c:239
16996 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16997 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
16998
16999 #: src/prefs_send.c:241
17000 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17001 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
17002
17003 #: src/prefs_send.c:243
17004 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17005 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
17006
17007 #: src/prefs_send.c:244
17008 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17009 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
17010
17011 #: src/prefs_send.c:246
17012 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17013 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
17014
17015 #: src/prefs_send.c:248
17016 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17017 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
17018
17019 #: src/prefs_send.c:249
17020 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17021 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
17022
17023 #: src/prefs_send.c:251
17024 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17025 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
17026
17027 #: src/prefs_send.c:252
17028 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17029 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
17030
17031 #: src/prefs_send.c:254
17032 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17033 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
17034
17035 #: src/prefs_send.c:256
17036 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17037 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
17038
17039 #: src/prefs_send.c:257
17040 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17041 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
17042
17043 #: src/prefs_send.c:258
17044 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17045 msgstr "Cirílico (X-MAC-CYRILLIC)"
17046
17047 #: src/prefs_send.c:259
17048 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17049 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
17050
17051 #: src/prefs_send.c:260
17052 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17053 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
17054
17055 #: src/prefs_send.c:262
17056 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17057 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
17058
17059 #: src/prefs_send.c:264
17060 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17061 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
17062
17063 #: src/prefs_send.c:265
17064 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17065 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
17066
17067 #: src/prefs_send.c:268
17068 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17069 msgstr "Chinês simplificado (GB18030)"
17070
17071 #: src/prefs_send.c:269
17072 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17073 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
17074
17075 #: src/prefs_send.c:270
17076 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17077 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
17078
17079 #: src/prefs_send.c:271
17080 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17081 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
17082
17083 #: src/prefs_send.c:273
17084 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17085 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
17086
17087 #: src/prefs_send.c:274
17088 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17089 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
17090
17091 #: src/prefs_send.c:277
17092 msgid "Korean (EUC-KR)"
17093 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
17094
17095 #: src/prefs_send.c:279
17096 msgid "Thai (TIS-620)"
17097 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
17098
17099 #: src/prefs_send.c:280
17100 msgid "Thai (Windows-874)"
17101 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
17102
17103 #: src/prefs_send.c:284
17104 msgid "Transfer encoding"
17105 msgstr "Codificação da transferência"
17106
17107 #: src/prefs_send.c:295
17108 msgid ""
17109 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17110 "characters"
17111 msgstr ""
17112 "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-"
17113 "Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-"
17114 "ASCII"
17115
17116 #: src/prefs_send.c:372 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
17117 #: src/send_message.c:510
17118 msgid "Sending"
17119 msgstr "Envio"
17120
17121 #: src/prefs_spelling.c:81
17122 msgid "Pick color for misspelled word"
17123 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas"
17124
17125 #: src/prefs_spelling.c:129
17126 msgid "Enable spell checker"
17127 msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
17128
17129 #: src/prefs_spelling.c:134
17130 msgid "Enable alternate dictionary"
17131 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
17132
17133 #: src/prefs_spelling.c:139
17134 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17135 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
17136
17137 #: src/prefs_spelling.c:141
17138 msgid "Automatic spell checking"
17139 msgstr "Verificação ortográfica automática"
17140
17141 #: src/prefs_spelling.c:149
17142 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17143 msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
17144
17145 #: src/prefs_spelling.c:153
17146 msgid "Dictionary"
17147 msgstr "Dicionário"
17148
17149 #: src/prefs_spelling.c:190
17150 msgid "Check with both dictionaries"
17151 msgstr "Checar com ambos os dicionários"
17152
17153 #: src/prefs_spelling.c:197
17154 msgid "Get more dictionaries..."
17155 msgstr "Obter mais dicionários..."
17156
17157 #: src/prefs_spelling.c:207
17158 msgid "Misspelled word color"
17159 msgstr "Cor para os erros de grafia"
17160
17161 #: src/prefs_spelling.c:220
17162 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17163 msgstr ""
17164 "Selecione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar"
17165
17166 #: src/prefs_spelling.c:337
17167 msgid "Spell Checking"
17168 msgstr "Verificador ortográfico"
17169
17170 #: src/prefs_summaries.c:160
17171 msgid "the abbreviated weekday name"
17172 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
17173
17174 #: src/prefs_summaries.c:161
17175 msgid "the full weekday name"
17176 msgstr "o nome completo do dia da semana"
17177
17178 #: src/prefs_summaries.c:162
17179 msgid "the abbreviated month name"
17180 msgstr "o nome abreviado do mês"
17181
17182 #: src/prefs_summaries.c:163
17183 msgid "the full month name"
17184 msgstr "o nome completo do mês"
17185
17186 #: src/prefs_summaries.c:164
17187 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17188 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
17189
17190 #: src/prefs_summaries.c:165
17191 msgid "the century number (year/100)"
17192 msgstr "o número do século (ano/100)"
17193
17194 #: src/prefs_summaries.c:166
17195 msgid "the day of the month as a decimal number"
17196 msgstr "o dia do mês"
17197
17198 #: src/prefs_summaries.c:167
17199 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17200 msgstr "as horas no formato 24 horas"
17201
17202 #: src/prefs_summaries.c:168
17203 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17204 msgstr "as horas no formato 12 horas"
17205
17206 #: src/prefs_summaries.c:169
17207 msgid "the day of the year as a decimal number"
17208 msgstr "o dia do ano"
17209
17210 #: src/prefs_summaries.c:170
17211 msgid "the month as a decimal number"
17212 msgstr "o mês como um número decimal"
17213
17214 #: src/prefs_summaries.c:171
17215 msgid "the minute as a decimal number"
17216 msgstr "os minutos"
17217
17218 #: src/prefs_summaries.c:172
17219 msgid "either AM or PM"
17220 msgstr "usar AM ou PM"
17221
17222 #: src/prefs_summaries.c:173
17223 msgid "the second as a decimal number"
17224 msgstr "os segundos"
17225
17226 #: src/prefs_summaries.c:174
17227 msgid "the day of the week as a decimal number"
17228 msgstr "o dia da semana como um número decimal"
17229
17230 #: src/prefs_summaries.c:175
17231 msgid "the preferred date for the current locale"
17232 msgstr "a data preferida para o locale atual"
17233
17234 #: src/prefs_summaries.c:176
17235 msgid "the last two digits of a year"
17236 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
17237
17238 #: src/prefs_summaries.c:177
17239 msgid "the year as a decimal number"
17240 msgstr "o ano"
17241
17242 #: src/prefs_summaries.c:178
17243 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17244 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
17245
17246 #: src/prefs_summaries.c:199 src/prefs_summaries.c:247
17247 #: src/prefs_summaries.c:567
17248 msgid "Date format"
17249 msgstr "Formato da data"
17250
17251 #: src/prefs_summaries.c:223
17252 msgid "Specifier"
17253 msgstr "Código"
17254
17255 #: src/prefs_summaries.c:265
17256 msgid "Example"
17257 msgstr "Exemplo"
17258
17259 #: src/prefs_summaries.c:371
17260 msgid "Display message count next to folder name"
17261 msgstr "Exibir número de mensagens ao lado do nome da pasta"
17262
17263 #: src/prefs_summaries.c:381
17264 msgid "Unread messages"
17265 msgstr "Mensagens não lidas"
17266
17267 #: src/prefs_summaries.c:382
17268 msgid "Unread and Total messages"
17269 msgstr "Mensagens não lidas e totais"
17270
17271 #: src/prefs_summaries.c:392
17272 msgid "Open last opened folder at start-up"
17273 msgstr "Abrir a última pasta aberta, ao iniciar"
17274
17275 #: src/prefs_summaries.c:395
17276 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17277 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
17278
17279 #: src/prefs_summaries.c:409
17280 msgid "letters"
17281 msgstr "letras"
17282
17283 #: src/prefs_summaries.c:427
17284 msgid "Message list"
17285 msgstr "Lista de mensagens"
17286
17287 #: src/prefs_summaries.c:433
17288 msgid "Sort new folders by"
17289 msgstr "Ordenar novas pastas por"
17290
17291 #: src/prefs_summaries.c:441 src/prefs_summary_column.c:86
17292 msgid "Number"
17293 msgstr "Número"
17294
17295 #: src/prefs_summaries.c:444
17296 msgid "Thread date"
17297 msgstr "Data da discussão"
17298
17299 #: src/prefs_summaries.c:455
17300 msgid "Don't sort"
17301 msgstr "Não ordenar"
17302
17303 #: src/prefs_summaries.c:472
17304 msgid "Set default selection when entering a folder"
17305 msgstr "Defina a seleção padrão ao entrar em uma pasta"
17306
17307 #: src/prefs_summaries.c:485
17308 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17309 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
17310
17311 #: src/prefs_summaries.c:495
17312 msgid "Assume 'Yes'"
17313 msgstr "Assumir 'Sim'"
17314
17315 #: src/prefs_summaries.c:496
17316 msgid "Assume 'No'"
17317 msgstr "Assumir 'Não'"
17318
17319 #: src/prefs_summaries.c:501
17320 msgid "Open message when selected"
17321 msgstr "Abrir a mensagem ao selecioná-la"
17322
17323 #: src/prefs_summaries.c:506
17324 msgid "When opening a folder"
17325 msgstr "Ao abrir uma pasta"
17326
17327 #: src/prefs_summaries.c:508
17328 msgid "When displaying search results"
17329 msgstr "Ao exibir os resultados da pesquisa"
17330
17331 #: src/prefs_summaries.c:510
17332 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17333 msgstr ""
17334 "Ao selecionar a mensagem anterior ou posterior usando atalhos de teclado"
17335
17336 #: src/prefs_summaries.c:512
17337 msgid "When deleting or moving messages"
17338 msgstr "Ao excluir ou mover mensagens"
17339
17340 #: src/prefs_summaries.c:514
17341 msgid "When using directional keys"
17342 msgstr "Ao usar teclas direcionais"
17343
17344 #: src/prefs_summaries.c:518
17345 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17346 msgstr "Agrupar discussão utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
17347
17348 #: src/prefs_summaries.c:522
17349 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17350 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens"
17351
17352 #: src/prefs_summaries.c:524
17353 msgid ""
17354 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17355 "Execute'"
17356 msgstr ""
17357 "Adiar a movimentação, cópia ou exclusão as mensagens até que se selecione "
17358 "'Ferramentas/Executar'"
17359
17360 #: src/prefs_summaries.c:527
17361 msgid "Mark message as read"
17362 msgstr "Marcar a mensagem como lida"
17363
17364 #: src/prefs_summaries.c:530
17365 msgid "when selected, after"
17366 msgstr "quando selecionada, após"
17367
17368 #: src/prefs_summaries.c:550
17369 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17370 msgstr "apenas quando aberta em uma nova janela ou respondida"
17371
17372 #: src/prefs_summaries.c:557
17373 msgid "Display sender using address book"
17374 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
17375
17376 #: src/prefs_summaries.c:561
17377 msgid "Show tooltips"
17378 msgstr "Exibir dicas"
17379
17380 #: src/prefs_summaries.c:587
17381 msgid "Date format help"
17382 msgstr "Ajuda do formato da data"
17383
17384 #: src/prefs_summaries.c:605
17385 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17386 msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens da pasta como lidas"
17387
17388 #: src/prefs_summaries.c:608
17389 msgid "Translate header names"
17390 msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
17391
17392 #: src/prefs_summaries.c:610
17393 msgid ""
17394 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17395 "translated into your language."
17396 msgstr ""
17397 "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida "
17398 "para o seu idioma."
17399
17400 #: src/prefs_summaries.c:769
17401 msgid "Summaries"
17402 msgstr "Sumários"
17403
17404 #: src/prefs_summary_column.c:226
17405 msgid "Message list columns configuration"
17406 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
17407
17408 #: src/prefs_summary_column.c:243
17409 msgid ""
17410 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17411 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17412 msgstr ""
17413 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
17414 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
17415
17416 #: src/prefs_summary_open.c:109
17417 msgid "first marked email"
17418 msgstr "primeira mensagem marcada"
17419
17420 #: src/prefs_summary_open.c:110
17421 msgid "first new email"
17422 msgstr "primeira mensagem nova"
17423
17424 #: src/prefs_summary_open.c:111
17425 msgid "first unread email"
17426 msgstr "primeira mensagem não lida"
17427
17428 #: src/prefs_summary_open.c:112
17429 msgid "last opened email"
17430 msgstr "última mensagem aberta"
17431
17432 #: src/prefs_summary_open.c:113
17433 msgid "last email in the list"
17434 msgstr "última mensagem da lista"
17435
17436 #: src/prefs_summary_open.c:115
17437 msgid "first email in the list"
17438 msgstr "primeira mensagem da lista"
17439
17440 #: src/prefs_summary_open.c:184
17441 msgid " Selection when entering a folder"
17442 msgstr " Seleção ao entrar em uma pasta"
17443
17444 #: src/prefs_summary_open.c:230
17445 msgid "Possible selections"
17446 msgstr "Seleções possíveis"
17447
17448 #: src/prefs_summary_open.c:266
17449 msgid "Selection on folder opening"
17450 msgstr "Seleção ao abrir a pasta"
17451
17452 #: src/prefs_template.c:80
17453 msgid "This name is used as the Menu item"
17454 msgstr "Esse nome é usado como um item do menu"
17455
17456 #: src/prefs_template.c:82
17457 msgid ""
17458 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17459 "account."
17460 msgstr ""
17461 "Sobrepor o cabeçalho De da conta de composição. Isso não muda a conta de "
17462 "composição."
17463
17464 #: src/prefs_template.c:309
17465 msgid "Append the new template above to the list"
17466 msgstr "Adiciona o novo modelo definido acima à lista"
17467
17468 #: src/prefs_template.c:318
17469 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17470 msgstr "Substitui o modelo selecionado na lista pelo definido acima"
17471
17472 #: src/prefs_template.c:328
17473 msgid "Delete the selected template from the list"
17474 msgstr "Exclui o modelo selecionado da lista"
17475
17476 #: src/prefs_template.c:346
17477 msgid "Show information on configuring templates"
17478 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de modelos"
17479
17480 #: src/prefs_template.c:370
17481 msgid "Move the selected template to the top"
17482 msgstr "Move o modelo selecionado para o início"
17483
17484 #: src/prefs_template.c:380
17485 msgid "Move the selected template up"
17486 msgstr "Move o modelo selecionado para cima"
17487
17488 #: src/prefs_template.c:388
17489 msgid "Move the selected template down"
17490 msgstr "Move o modelo selecionado para baixo"
17491
17492 #: src/prefs_template.c:398
17493 msgid "Move the selected template to the bottom"
17494 msgstr "Move o modelo selecionado para o fim"
17495
17496 #: src/prefs_template.c:414
17497 msgid "Template configuration"
17498 msgstr "Configuração dos modelos"
17499
17500 #: src/prefs_template.c:602
17501 msgid "Templates list not saved"
17502 msgstr "A lista de modelos não foi salva"
17503
17504 #: src/prefs_template.c:603
17505 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17506 msgstr "A lista de modelos foi modificada. Fechar mesmo assim?"
17507
17508 #: src/prefs_template.c:758
17509 msgid "The template's name is not set."
17510 msgstr "O nome do modelo não foi definido."
17511
17512 #: src/prefs_template.c:801
17513 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17514 msgstr "O campo \"De\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
17515
17516 #: src/prefs_template.c:807
17517 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17518 msgstr "O campo \"Para\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
17519
17520 #: src/prefs_template.c:813
17521 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17522 msgstr "O campo \"Cc\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
17523
17524 #: src/prefs_template.c:819
17525 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17526 msgstr "O campo \"Cco\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
17527
17528 #: src/prefs_template.c:825
17529 msgid ""
17530 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17531 msgstr ""
17532 "O campo \"Responder para\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
17533
17534 #: src/prefs_template.c:831
17535 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17536 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo é inválido."
17537
17538 #: src/prefs_template.c:902
17539 msgid "Delete template"
17540 msgstr "Excluir modelo"
17541
17542 #: src/prefs_template.c:903
17543 msgid "Do you really want to delete this template?"
17544 msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?"
17545
17546 #: src/prefs_template.c:915
17547 msgid "Delete all templates"
17548 msgstr "Excluir todos os modelos"
17549
17550 #: src/prefs_template.c:916
17551 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17552 msgstr "Deseja realmente excluir todos os modelos?"
17553
17554 #: src/prefs_template.c:1231
17555 msgid "Current templates"
17556 msgstr "Modelos atuais"
17557
17558 #: src/prefs_template.c:1259
17559 msgid "Template"
17560 msgstr "Modelo"
17561
17562 #: src/prefs_themes.c:368 src/prefs_themes.c:804
17563 msgid "Default internal theme"
17564 msgstr "Tema interno padrão"
17565
17566 #: src/prefs_themes.c:390
17567 msgid "Themes"
17568 msgstr "Temas"
17569
17570 #: src/prefs_themes.c:464
17571 msgid "Only root can remove system themes"
17572 msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema"
17573
17574 #: src/prefs_themes.c:467
17575 #, c-format
17576 msgid "Remove system theme '%s'"
17577 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
17578
17579 #: src/prefs_themes.c:470
17580 #, c-format
17581 msgid "Remove theme '%s'"
17582 msgstr "Remover o tema '%s'"
17583
17584 #: src/prefs_themes.c:476
17585 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17586 msgstr "Deseja realmente remover esse tema?"
17587
17588 #: src/prefs_themes.c:486
17589 #, c-format
17590 msgid ""
17591 "File %s failed\n"
17592 "while removing theme."
17593 msgstr ""
17594 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
17595 "durante a remoção do tema."
17596
17597 #: src/prefs_themes.c:490
17598 msgid "Removing theme directory failed."
17599 msgstr "O diretório do tema não foi removido."
17600
17601 #: src/prefs_themes.c:493
17602 msgid "Theme removed successfully"
17603 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
17604
17605 #: src/prefs_themes.c:513
17606 msgid "Select theme folder"
17607 msgstr "Selecione a pasta do tema"
17608
17609 #: src/prefs_themes.c:528
17610 #, c-format
17611 msgid "Install theme '%s'"
17612 msgstr "Instalar o tema '%s'"
17613
17614 #: src/prefs_themes.c:531
17615 msgid ""
17616 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17617 "Install anyway?"
17618 msgstr ""
17619 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
17620 "Instalar mesmo assim?"
17621
17622 #: src/prefs_themes.c:538
17623 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17624 msgstr "Deseja instalar o tema para todos os usuários?"
17625
17626 #: src/prefs_themes.c:558
17627 msgid "Theme exists"
17628 msgstr "O tema já existe"
17629
17630 #: src/prefs_themes.c:559
17631 msgid ""
17632 "A theme with the same name is\n"
17633 "already installed in this location.\n"
17634 "\n"
17635 "Do you want to replace it?"
17636 msgstr ""
17637 "Um tema com o mesmo nome\n"
17638 "já está instalado nesse local.\n"
17639 "\n"
17640 "Deseja substitui-lo?"
17641
17642 #: src/prefs_themes.c:565
17643 #, c-format
17644 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17645 msgstr "Não foi possível excluir o tema antigo em %s."
17646
17647 #: src/prefs_themes.c:573
17648 #, c-format
17649 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17650 msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino %s."
17651
17652 #: src/prefs_themes.c:586
17653 msgid "Theme installed successfully."
17654 msgstr "O tema foi instalado com sucesso."
17655
17656 #: src/prefs_themes.c:593
17657 msgid "Failed installing theme"
17658 msgstr "O tema não foi instalado"
17659
17660 #: src/prefs_themes.c:596
17661 #, c-format
17662 msgid ""
17663 "File %s failed\n"
17664 "while installing theme."
17665 msgstr ""
17666 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
17667 "durante a instalação do tema."
17668
17669 #: src/prefs_themes.c:766
17670 #, c-format
17671 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17672 msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
17673
17674 #: src/prefs_themes.c:807
17675 #, c-format
17676 msgid "Internal theme has %d icons"
17677 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
17678
17679 #: src/prefs_themes.c:813
17680 msgid "No info file available for this theme"
17681 msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
17682
17683 #: src/prefs_themes.c:831
17684 msgid "Error: couldn't get theme status"
17685 msgstr "Erro: não foi possível obter o status do tema"
17686
17687 #: src/prefs_themes.c:861
17688 #, c-format
17689 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17690 msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
17691
17692 #: src/prefs_themes.c:919
17693 msgid "Selector"
17694 msgstr "Seletor"
17695
17696 #: src/prefs_themes.c:930
17697 msgid "Install new..."
17698 msgstr "Instalar novo..."
17699
17700 #: src/prefs_themes.c:935
17701 msgid "Get more..."
17702 msgstr "Obter mais..."
17703
17704 #: src/prefs_themes.c:946
17705 msgid "Information"
17706 msgstr "Informação"
17707
17708 #: src/prefs_themes.c:960
17709 msgid "Author: "
17710 msgstr "Author: "
17711
17712 #: src/prefs_themes.c:968
17713 msgid "URL:"
17714 msgstr "URL:"
17715
17716 #: src/prefs_themes.c:1010
17717 msgid "Preview"
17718 msgstr "Visualização"
17719
17720 #: src/prefs_themes.c:1066
17721 msgid "SVG rendering"
17722 msgstr "Renderização SVG"
17723
17724 #: src/prefs_themes.c:1073
17725 msgid "Enable alpha channel"
17726 msgstr "Habilitar canal alfa"
17727
17728 #: src/prefs_themes.c:1074
17729 msgid "Force scaling"
17730 msgstr "Forçar a escala"
17731
17732 #: src/prefs_themes.c:1080
17733 msgid "Pixels per inch (PPI)"
17734 msgstr "Pontos por polegada (PPI)"
17735
17736 #: src/prefs_toolbar.c:186
17737 msgid ""
17738 "Selected Action already set.\n"
17739 "Please choose another Action from List"
17740 msgstr ""
17741 "A Ação selecionada já foi definida.\n"
17742 "Selecione outra Ação na lista"
17743
17744 #: src/prefs_toolbar.c:187
17745 msgid "Item has no icon defined."
17746 msgstr "O item não tem ícone definido."
17747
17748 #: src/prefs_toolbar.c:188
17749 msgid "Item has no text defined."
17750 msgstr "O item não tem texto definido."
17751
17752 #: src/prefs_toolbar.c:929
17753 msgid "Toolbar item"
17754 msgstr "Item da barra de ferramentas"
17755
17756 #: src/prefs_toolbar.c:945
17757 msgid "Item type"
17758 msgstr "Tipo do item"
17759
17760 #: src/prefs_toolbar.c:955
17761 msgid "Internal Function"
17762 msgstr "Função interna"
17763
17764 #: src/prefs_toolbar.c:956
17765 msgid "User Action"
17766 msgstr "Ação do usuário"
17767
17768 #: src/prefs_toolbar.c:958 src/toolbar.c:277
17769 msgid "Separator"
17770 msgstr "Separador"
17771
17772 #: src/prefs_toolbar.c:965
17773 msgid "Event executed on click"
17774 msgstr "Evento executado ao clicar"
17775
17776 #: src/prefs_toolbar.c:1004
17777 msgid "Toolbar text"
17778 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
17779
17780 #: src/prefs_toolbar.c:1019 src/prefs_toolbar.c:1395
17781 msgid "Icon"
17782 msgstr "Ícone"
17783
17784 #: src/prefs_toolbar.c:1055
17785 msgid "A_dd"
17786 msgstr "_Adicionar"
17787
17788 #: src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289 src/prefs_toolbar.c:1303
17789 msgid "Toolbars"
17790 msgstr "Barra de ferramentas"
17791
17792 #: src/prefs_toolbar.c:1276
17793 msgid "Main Window"
17794 msgstr "Janela principal"
17795
17796 #: src/prefs_toolbar.c:1290
17797 msgid "Message Window"
17798 msgstr "Janela da mensagem"
17799
17800 #: src/prefs_toolbar.c:1304
17801 msgid "Compose Window"
17802 msgstr "Janela de composição"
17803
17804 #: src/prefs_toolbar.c:1418
17805 msgid "Icon text"
17806 msgstr "Texto do ícone"
17807
17808 #: src/prefs_toolbar.c:1427
17809 msgid "Mapped event"
17810 msgstr "Evento mapeado"
17811
17812 #: src/prefs_toolbar.c:1724
17813 msgid "Toolbar item icon"
17814 msgstr "Ícone do item da barra de ferramentas"
17815
17816 #: src/prefs_wrapping.c:80
17817 msgid "Auto wrapping"
17818 msgstr "Quebra automática"
17819
17820 #: src/prefs_wrapping.c:81
17821 msgid "Wrap quotation"
17822 msgstr "Quebrar linhas da citação"
17823
17824 #: src/prefs_wrapping.c:82
17825 msgid "Wrap pasted text"
17826 msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
17827
17828 #: src/prefs_wrapping.c:83
17829 msgid "Auto indent"
17830 msgstr "Recuo automático"
17831
17832 #: src/prefs_wrapping.c:89
17833 msgid "Wrap text at"
17834 msgstr "Quebrar o texto em"
17835
17836 #: src/prefs_wrapping.c:154
17837 msgid "Wrapping"
17838 msgstr "Quebra de linhas"
17839
17840 #: src/printing.c:436
17841 msgid "Print preview"
17842 msgstr "Visualização da impressão"
17843
17844 #: src/printing.c:479
17845 msgid "First page"
17846 msgstr "Primeira página"
17847
17848 #: src/printing.c:490
17849 msgid "Last page"
17850 msgstr "Última página"
17851
17852 #: src/printing.c:496
17853 msgid "Zoom 100%"
17854 msgstr "Zoom 100%"
17855
17856 #: src/printing.c:498
17857 msgid "Zoom fit"
17858 msgstr "Ajustar zoom"
17859
17860 #: src/printing.c:500
17861 msgid "Zoom in"
17862 msgstr "Aumentar o zoom"
17863
17864 #: src/printing.c:502
17865 msgid "Zoom out"
17866 msgstr "Reduzir o zoom"
17867
17868 #: src/printing.c:701
17869 #, c-format
17870 msgid "Page %d"
17871 msgstr "Página %d"
17872
17873 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17874 msgid "No information available"
17875 msgstr "Não existe informação disponível"
17876
17877 #: src/privacy.c:490
17878 msgid "No recipient keys defined."
17879 msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário."
17880
17881 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
17882 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17883 msgstr "[Erro ao decodificar BASE64]\n"
17884
17885 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
17886 msgid "Already trying to send."
17887 msgstr "Ainda tentando envia."
17888
17889 #: src/procmsg.c:1558 src/procmsg.c:1618
17890 #, c-format
17891 msgid "Couldn't open file %s."
17892 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s."
17893
17894 #: src/procmsg.c:1628
17895 msgid "Queued message header is broken."
17896 msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema."
17897
17898 #: src/procmsg.c:1648
17899 msgid "An error happened during SMTP session."
17900 msgstr "Ocorreu um erro durante a seção SMTP."
17901
17902 #: src/procmsg.c:1662
17903 msgid ""
17904 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17905 "SMTP session."
17906 msgstr ""
17907 "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro "
17908 "durante a seção SMTP."
17909
17910 #: src/procmsg.c:1670
17911 msgid ""
17912 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17913 "generated by Claws Mail."
17914 msgstr ""
17915 "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem "
17916 "não tenha sido gerada pelo Claws Mail."
17917
17918 #: src/procmsg.c:1693
17919 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17920 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio do artigo."
17921
17922 #: src/procmsg.c:1706
17923 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17924 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio do artigo."
17925
17926 #: src/procmsg.c:1720
17927 #, c-format
17928 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17929 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s."
17930
17931 #: src/procmsg.c:2272
17932 msgid "Filtering messages...\n"
17933 msgstr "Filtrando as mensagens...\n"
17934
17935 #: src/quote_fmt.c:47
17936 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17937 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
17938
17939 #: src/quote_fmt.c:48
17940 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17941 msgstr "formato de data personalizado (veja 'man strftime')"
17942
17943 #: src/quote_fmt.c:51
17944 msgid "email address of sender"
17945 msgstr "endereço de e-mail do remetente"
17946
17947 #: src/quote_fmt.c:52
17948 msgid "full name of sender"
17949 msgstr "nome completo do remetente"
17950
17951 #: src/quote_fmt.c:53
17952 msgid "first name of sender"
17953 msgstr "primeiro nome do remetente"
17954
17955 #: src/quote_fmt.c:54
17956 msgid "last name of sender"
17957 msgstr "sobrenome do remetente"
17958
17959 #: src/quote_fmt.c:55
17960 msgid "initials of sender"
17961 msgstr "iniciais do remetente"
17962
17963 #: src/quote_fmt.c:62
17964 msgid "message body"
17965 msgstr "corpo da mensagem"
17966
17967 #: src/quote_fmt.c:63
17968 msgid "quoted message body"
17969 msgstr "corpo da mensagem citada"
17970
17971 #: src/quote_fmt.c:64
17972 msgid "message body without signature"
17973 msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
17974
17975 #: src/quote_fmt.c:65
17976 msgid "quoted message body without signature"
17977 msgstr "corpo da mensagem citada e sem a assinatura"
17978
17979 #: src/quote_fmt.c:66
17980 msgid "message tags"
17981 msgstr "etiquetas de mensagem"
17982
17983 #: src/quote_fmt.c:67
17984 msgid "current dictionary"
17985 msgstr "dicionário atual"
17986
17987 #: src/quote_fmt.c:68
17988 msgid "cursor position"
17989 msgstr "posição do cursor"
17990
17991 #: src/quote_fmt.c:69
17992 msgid "account property: your name"
17993 msgstr "propriedade da conta: seu nome"
17994
17995 #: src/quote_fmt.c:70
17996 msgid "account property: your email address"
17997 msgstr "propriedade da conta: seu endereço de e-mail"
17998
17999 #: src/quote_fmt.c:71
18000 msgid "account property: account name"
18001 msgstr "propriedade da conta: nome da conta"
18002
18003 #: src/quote_fmt.c:72
18004 msgid "account property: organization"
18005 msgstr "propriedade da conta: organização"
18006
18007 #: src/quote_fmt.c:73
18008 msgid "account property: signature"
18009 msgstr "propriedade da conta: assinatura"
18010
18011 #: src/quote_fmt.c:74
18012 msgid "account property: signature path"
18013 msgstr "propriedade da conta: caminho da assinatura"
18014
18015 #: src/quote_fmt.c:75
18016 msgid "account property: default dictionary"
18017 msgstr "propriedade da conta: dicionário padrão"
18018
18019 #: src/quote_fmt.c:76
18020 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18021 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Cc"
18022
18023 #: src/quote_fmt.c:77
18024 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18025 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: De"
18026
18027 #: src/quote_fmt.c:78
18028 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18029 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Para"
18030
18031 #: src/quote_fmt.c:80
18032 msgid "literal backslash"
18033 msgstr "barra invertida literal"
18034
18035 #: src/quote_fmt.c:81
18036 msgid "literal question mark"
18037 msgstr "ponto de interrogação literal"
18038
18039 #: src/quote_fmt.c:82
18040 msgid "literal exclamation mark"
18041 msgstr "ponto de exclamação literal"
18042
18043 #: src/quote_fmt.c:83
18044 msgid "literal pipe"
18045 msgstr "pipe literal"
18046
18047 #: src/quote_fmt.c:84
18048 msgid "literal opening curly brace"
18049 msgstr "chave esquerda literal"
18050
18051 #: src/quote_fmt.c:85
18052 msgid "literal closing curly brace"
18053 msgstr "chave direita literal"
18054
18055 #: src/quote_fmt.c:86
18056 msgid "tab"
18057 msgstr "tabulação"
18058
18059 #: src/quote_fmt.c:89
18060 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18061 msgstr "<span weight=\"bold\">comandos:</span>"
18062
18063 #: src/quote_fmt.c:90
18064 msgid ""
18065 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18066 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18067 "symbols (or their long equivalent)"
18068 msgstr ""
18069 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x estiver definido, onde\n"
18070 "x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18071 "(ou o seu equivalente extenso)"
18072
18073 #: src/quote_fmt.c:91
18074 msgid ""
18075 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18076 "of\n"
18077 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18078 "symbols (or their long equivalent)"
18079 msgstr ""
18080 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x não estiver definido,\n"
18081 "onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
18082 "ABt]\n"
18083 "(ou o seu equivalente extenso)"
18084
18085 #: src/quote_fmt.c:92
18086 msgid ""
18087 "insert file:\n"
18088 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18089 "to insert"
18090 msgstr ""
18091 "inserir o arquivo:\n"
18092 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
18093 "arquivo a ser inserido"
18094
18095 #: src/quote_fmt.c:93
18096 msgid ""
18097 "insert program output:\n"
18098 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18099 "get\n"
18100 "the output from"
18101 msgstr ""
18102 "inserir a saída do programa:\n"
18103 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando "
18104 "para gerar\n"
18105 "a saída"
18106
18107 #: src/quote_fmt.c:94
18108 msgid ""
18109 "insert user input:\n"
18110 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18111 "user-entered text"
18112 msgstr ""
18113 "inserir a entrada do usuário:\n"
18114 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é uma variável a ser substituída "
18115 "pelo texto digitado\n"
18116 "pelo usuário"
18117
18118 #: src/quote_fmt.c:95
18119 msgid ""
18120 "attach file:\n"
18121 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18122 "to attach"
18123 msgstr ""
18124 "anexar arquivo:\n"
18125 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
18126 "arquivo a ser anexado"
18127
18128 #: src/quote_fmt.c:96
18129 msgid ""
18130 "attach file:\n"
18131 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18132 "get\n"
18133 "the filename from"
18134 msgstr ""
18135 "anexar arquivo:\n"
18136 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando "
18137 "para obter\n"
18138 "o nome do arquivo de"
18139
18140 #: src/quote_fmt.c:98
18141 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18142 msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
18143
18144 #: src/quote_fmt.c:99
18145 msgid ""
18146 "text that can contain any of the symbols or\n"
18147 "commands above"
18148 msgstr ""
18149 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
18150 "ou comandos acima"
18151
18152 #: src/quote_fmt.c:100
18153 msgid ""
18154 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18155 "commands) above"
18156 msgstr ""
18157 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
18158 "(sem comandos) acima"
18159
18160 #: src/quote_fmt.c:101
18161 msgid ""
18162 "completion from address book only works with the first\n"
18163 "address of the header, it outputs the full name\n"
18164 "of the contact if that address matches exactly\n"
18165 "one contact in the address book"
18166 msgstr ""
18167 "complemento a partir do Livro de Endereços funciona\n"
18168 "apenas com o primeiro endereço do cabeçalho, ele\n"
18169 "gera o nome completo do contato se aquele endereço\n"
18170 "corresponder exatamente a um contato do livro"
18171
18172 #: src/quote_fmt.c:110
18173 msgid "Description of symbols"
18174 msgstr "Descrição dos símbolos"
18175
18176 #: src/quote_fmt.c:111
18177 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18178 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos e comandos:"
18179
18180 #: src/quote_fmt.c:174
18181 msgid "Use template when composing new messages"
18182 msgstr "Usar modelo ao escrever novas mensagens"
18183
18184 #: src/quote_fmt.c:198
18185 msgid ""
18186 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18187 "new message."
18188 msgstr ""
18189 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para escrever a "
18190 "nova mensagem."
18191
18192 #: src/quote_fmt.c:300
18193 msgid "Use template when replying to messages"
18194 msgstr "Usar modelo ao responder a mensagens"
18195
18196 #: src/quote_fmt.c:324
18197 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18198 msgstr ""
18199 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para responder."
18200
18201 #: src/quote_fmt.c:335 src/quote_fmt.c:465
18202 msgid "Quotation mark"
18203 msgstr "Marca de citação"
18204
18205 #: src/quote_fmt.c:430
18206 msgid "Use template when forwarding messages"
18207 msgstr "Usar modelo ao encaminhar mensagens"
18208
18209 #: src/quote_fmt.c:454
18210 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18211 msgstr ""
18212 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para encaminhar."
18213
18214 #: src/quote_fmt.c:546
18215 msgid "Defaults"
18216 msgstr "Padrões"
18217
18218 #: src/quote_fmt.c:564
18219 msgid ""
18220 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18221 "address."
18222 msgstr ""
18223 "O campo \"De\" do modelo \"Nova mensagem\" possui um endereço de e-mail "
18224 "inválido."
18225
18226 #: src/quote_fmt.c:567
18227 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18228 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo \"Nova mensagem\" é inválido."
18229
18230 #: src/quote_fmt.c:584
18231 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18232 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Responder\" é inválido."
18233
18234 #: src/quote_fmt.c:604
18235 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18236 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Encaminhar\" é inválido."
18237
18238 #: src/quote_fmt_parse.y:541
18239 #, c-format
18240 msgid "Enter text to replace '%s'"
18241 msgstr "Digite o texto para substituir '%s'"
18242
18243 #: src/quote_fmt_parse.y:542
18244 msgid "Enter variable"
18245 msgstr "Digite a variável"
18246
18247 #: src/send_message.c:152
18248 #, c-format
18249 msgid "Sending message using command: %s\n"
18250 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
18251
18252 #: src/send_message.c:166
18253 #, c-format
18254 msgid "Couldn't execute command: %s"
18255 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
18256
18257 #: src/send_message.c:202
18258 #, c-format
18259 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18260 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
18261
18262 #: src/send_message.c:350
18263 msgid "Connecting"
18264 msgstr "Conectando"
18265
18266 #: src/send_message.c:355
18267 msgid "Doing POP before SMTP..."
18268 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
18269
18270 #: src/send_message.c:358
18271 msgid "POP before SMTP"
18272 msgstr "POP antes do SMTP"
18273
18274 #: src/send_message.c:363
18275 #, c-format
18276 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18277 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor SMTP: %s:%d..."
18278
18279 #: src/send_message.c:420
18280 msgid "Mail sent successfully."
18281 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
18282
18283 #: src/send_message.c:486
18284 msgid "Sending HELO..."
18285 msgstr "Enviando HELO..."
18286
18287 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
18288 msgid "Authenticating"
18289 msgstr "Autenticando"
18290
18291 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
18292 msgid "Sending message..."
18293 msgstr "Enviando a mensagem..."
18294
18295 #: src/send_message.c:491
18296 msgid "Sending EHLO..."
18297 msgstr "Enviando EHLO..."
18298
18299 #: src/send_message.c:500
18300 msgid "Sending MAIL FROM..."
18301 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
18302
18303 #: src/send_message.c:504
18304 msgid "Sending RCPT TO..."
18305 msgstr "Enviando RCPT TO..."
18306
18307 #: src/send_message.c:509
18308 msgid "Sending DATA..."
18309 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
18310
18311 #: src/send_message.c:513
18312 msgid "Quitting..."
18313 msgstr "Saindo..."
18314
18315 #: src/send_message.c:542
18316 #, c-format
18317 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18318 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
18319
18320 #: src/send_message.c:595
18321 msgid "Sending message"
18322 msgstr "Enviando a mensagem"
18323
18324 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
18325 msgid "Error occurred while sending the message."
18326 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
18327
18328 #: src/send_message.c:667
18329 #, c-format
18330 msgid ""
18331 "Error occurred while sending the message:\n"
18332 "%s"
18333 msgstr ""
18334 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
18335 "%s"
18336
18337 #: src/setup.c:75
18338 msgid "Mailbox setting"
18339 msgstr "Configuração da caixa postal"
18340
18341 #: src/setup.c:76
18342 msgid ""
18343 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18344 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18345 "if you have the one.\n"
18346 "If you're not sure, just select OK."
18347 msgstr ""
18348 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
18349 "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
18350 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
18351 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
18352
18353 #: src/sourcewindow.c:64
18354 msgid "Source of the message"
18355 msgstr "Código-fonte da mensagem"
18356
18357 #: src/sourcewindow.c:159
18358 #, c-format
18359 msgid "%s - Source"
18360 msgstr "%s - Código-fonte"
18361
18362 #: src/ssl_manager.c:156
18363 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18364 msgstr "Certificados SSL/TLS salvos"
18365
18366 #: src/ssl_manager.c:436
18367 msgid "Delete certificate"
18368 msgstr "Excluir certificado"
18369
18370 #: src/ssl_manager.c:437
18371 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18372 msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?"
18373
18374 #: src/summary_search.c:305
18375 msgid "Search messages"
18376 msgstr "Pesquisar mensagens"
18377
18378 #: src/summary_search.c:327
18379 msgid "Match any of the following"
18380 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
18381
18382 #: src/summary_search.c:329
18383 msgid "Match all of the following"
18384 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
18385
18386 #: src/summary_search.c:495
18387 msgid "Body:"
18388 msgstr "Corpo:"
18389
18390 #: src/summary_search.c:502
18391 msgid "Condition:"
18392 msgstr "Condição:"
18393
18394 #: src/summary_search.c:536
18395 msgid "Find _all"
18396 msgstr "Localizar _todas"
18397
18398 #: src/summary_search.c:751 src/summaryview.c:1089 src/summaryview.c:1351
18399 #, c-format
18400 msgid "Searching in %s... \n"
18401 msgstr "Pesquisando em %s... \n"
18402
18403 #: src/summary_search.c:846
18404 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18405 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
18406
18407 #: src/summary_search.c:848
18408 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18409 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
18410
18411 #: src/summaryview.c:431
18412 msgid "Create _filter rule"
18413 msgstr "Criar regra de _filtragem"
18414
18415 #: src/summaryview.c:559
18416 msgid "Toggle quick search bar"
18417 msgstr "Alternar a exibição da barra de pesquisa rápida"
18418
18419 #: src/summaryview.c:596
18420 msgid "Toggle multiple selection"
18421 msgstr "Alternar a múltipla seleção"
18422
18423 #: src/summaryview.c:1279
18424 msgid "Process mark"
18425 msgstr "Processar marca"
18426
18427 #: src/summaryview.c:1280
18428 msgid "Some marks are left. Process them?"
18429 msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
18430
18431 #: src/summaryview.c:1330
18432 #, c-format
18433 msgid "Scanning folder (%s)..."
18434 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
18435
18436 #: src/summaryview.c:1868 src/summaryview.c:1916
18437 msgid "No more unread messages"
18438 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
18439
18440 #: src/summaryview.c:1869
18441 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18442 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Pesquisar a partir do fim?"
18443
18444 #: src/summaryview.c:1881 src/summaryview.c:1929 src/summaryview.c:1966
18445 #: src/summaryview.c:2014 src/summaryview.c:2081
18446 msgid ""
18447 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18448 msgstr ""
18449 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18450
18451 #: src/summaryview.c:1893
18452 msgid "No unread messages."
18453 msgstr "Não há mensagens não lidas."
18454
18455 #: src/summaryview.c:1917
18456 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18457 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
18458
18459 #: src/summaryview.c:1953 src/summaryview.c:2001
18460 msgid "No more new messages"
18461 msgstr "Não há mais mensagens novas"
18462
18463 #: src/summaryview.c:1954
18464 msgid "No new message found. Search from the end?"
18465 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Pesquisar a partir do fim?"
18466
18467 #: src/summaryview.c:1978
18468 msgid "No new messages."
18469 msgstr "Não há mensagens novas."
18470
18471 #: src/summaryview.c:2002
18472 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18473 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
18474
18475 #: src/summaryview.c:2035 src/summaryview.c:2068
18476 msgid "No more marked messages"
18477 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
18478
18479 #: src/summaryview.c:2036
18480 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18481 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Pesquisar desde o fim?"
18482
18483 #: src/summaryview.c:2045
18484 msgid "No marked messages."
18485 msgstr "Não há mensagens marcadas."
18486
18487 #: src/summaryview.c:2069
18488 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18489 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?"
18490
18491 #: src/summaryview.c:2102 src/summaryview.c:2131
18492 msgid "No more labeled messages"
18493 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
18494
18495 #: src/summaryview.c:2103
18496 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18497 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o fim?"
18498
18499 #: src/summaryview.c:2112 src/summaryview.c:2145
18500 msgid "No labeled messages."
18501 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
18502
18503 #: src/summaryview.c:2132
18504 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18505 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o início?"
18506
18507 #: src/summaryview.c:2449
18508 msgid "Attracting messages by subject..."
18509 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
18510
18511 #: src/summaryview.c:2634
18512 #, c-format
18513 msgid "%d deleted"
18514 msgstr "%d excluída"
18515
18516 #: src/summaryview.c:2638
18517 #, c-format
18518 msgid "%s%d moved"
18519 msgstr "%s%d movida"
18520
18521 #: src/summaryview.c:2639 src/summaryview.c:2646
18522 msgid ", "
18523 msgstr ", "
18524
18525 #: src/summaryview.c:2644
18526 #, c-format
18527 msgid "%s%d copied"
18528 msgstr "%s%d copiada"
18529
18530 #: src/summaryview.c:2658
18531 msgid " item selected"
18532 msgid_plural " items selected"
18533 msgstr[0] " item selecionado"
18534 msgstr[1] " itens selecionados"
18535
18536 #: src/summaryview.c:2676 src/summaryview.c:2719
18537 #, c-format
18538 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18539 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
18540
18541 #: src/summaryview.c:2694
18542 msgid "Message summary"
18543 msgstr "Sumário das mensagens"
18544
18545 #: src/summaryview.c:2695
18546 msgid "New:"
18547 msgstr "Novas:"
18548
18549 #: src/summaryview.c:2696
18550 msgid "Unread:"
18551 msgstr "Não lidas:"
18552
18553 #: src/summaryview.c:2697
18554 msgid "Total:"
18555 msgstr "Total:"
18556
18557 #: src/summaryview.c:2699
18558 msgid "Marked:"
18559 msgstr "Marcadas:"
18560
18561 #: src/summaryview.c:2700
18562 msgid "Replied:"
18563 msgstr "Respondidas:"
18564
18565 #: src/summaryview.c:2701
18566 msgid "Forwarded:"
18567 msgstr "Encaminhadas:"
18568
18569 #: src/summaryview.c:2702
18570 msgid "Locked:"
18571 msgstr "Travadas:"
18572
18573 #: src/summaryview.c:2703
18574 msgid "Ignored:"
18575 msgstr "ignoradas:"
18576
18577 #: src/summaryview.c:2704
18578 msgid "Watched:"
18579 msgstr "Observadas:"
18580
18581 #: src/summaryview.c:2714
18582 #, c-format
18583 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18584 msgstr "%d/%d selecionada(s) (%s/%s), %d não lida(s)"
18585
18586 #: src/summaryview.c:3007
18587 msgid "Sorting summary..."
18588 msgstr "Ordenando o sumário..."
18589
18590 #: src/summaryview.c:3146
18591 msgid "Setting summary from message data..."
18592 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
18593
18594 #: src/summaryview.c:3351
18595 msgid "(No Date)"
18596 msgstr "(Sem data)"
18597
18598 #: src/summaryview.c:3403
18599 msgid "(No Recipient)"
18600 msgstr "(Sem destinatário)"
18601
18602 #: src/summaryview.c:3438
18603 #, c-format
18604 msgid "From: %s, on %s"
18605 msgstr "De: %s, em %s"
18606
18607 #: src/summaryview.c:3447
18608 #, c-format
18609 msgid "To: %s, on %s"
18610 msgstr "Para: %s, em %s"
18611
18612 #: src/summaryview.c:4312
18613 msgid "You're not the author of the article.\n"
18614 msgstr "Você não é o autor do artigo.\n"
18615
18616 #: src/summaryview.c:4402
18617 #, c-format
18618 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18619 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18620 msgstr[0] "Deseja realmente excluir a mensagem selecionada?"
18621 msgstr[1] "Deseja realmente excluir as %d mensagens selecionadas?"
18622
18623 #: src/summaryview.c:4405
18624 msgid "Delete message"
18625 msgid_plural "Delete messages"
18626 msgstr[0] "Excluir a mensagem"
18627 msgstr[1] "Excluir as mensagens"
18628
18629 #: src/summaryview.c:4569
18630 msgid "Destination is same as current folder."
18631 msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
18632
18633 #: src/summaryview.c:4675
18634 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18635 msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
18636
18637 #: src/summaryview.c:4845
18638 msgid "Append or Overwrite"
18639 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
18640
18641 #: src/summaryview.c:4846
18642 msgid "Append or overwrite existing file?"
18643 msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
18644
18645 #: src/summaryview.c:4847
18646 msgid "_Append"
18647 msgstr "_Acrescentar"
18648
18649 #: src/summaryview.c:4847
18650 msgid "_Overwrite"
18651 msgstr "_Sobrescrever"
18652
18653 #: src/summaryview.c:4888
18654 #, c-format
18655 msgid ""
18656 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18657 msgstr ""
18658 "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente "
18659 "continuar?"
18660
18661 #: src/summaryview.c:5346
18662 msgid "Building threads..."
18663 msgstr "Agrupando discussões..."
18664
18665 #: src/summaryview.c:5594
18666 msgid "Skip these rules"
18667 msgstr "Ignorar estas regras"
18668
18669 #: src/summaryview.c:5597
18670 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18671 msgstr "Aplicar estas regras independente da conta à qual elas pertençam"
18672
18673 #: src/summaryview.c:5600
18674 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18675 msgstr "Aplicar estas regras caso elas refiram-se à conta atual"
18676
18677 #: src/summaryview.c:5629
18678 msgid "Filtering"
18679 msgstr "Filtragem"
18680
18681 #: src/summaryview.c:5630
18682 msgid ""
18683 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18684 "Please choose what to do with these rules:"
18685 msgstr ""
18686 "Existem algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n"
18687 "Por favor, escolha o que fazer com estas regras:"
18688
18689 #: src/summaryview.c:5660
18690 msgid "Filtering..."
18691 msgstr "Filtrando..."
18692
18693 #: src/summaryview.c:5739
18694 msgid "Processing configuration"
18695 msgstr "Configuração do processamento"
18696
18697 #: src/summaryview.c:6285
18698 msgid "Ignored thread"
18699 msgstr "Discussão ignorada"
18700
18701 #: src/summaryview.c:6287
18702 msgid "Watched thread"
18703 msgstr "Discussão observada"
18704
18705 #: src/summaryview.c:6295
18706 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18707 msgstr "Respondida, mas também encaminhada - clique para ver a resposta"
18708
18709 #: src/summaryview.c:6297
18710 msgid "Replied - click to see reply"
18711 msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
18712
18713 #: src/summaryview.c:6309
18714 msgid "To be moved"
18715 msgstr "A ser movida"
18716
18717 #: src/summaryview.c:6311
18718 msgid "To be copied"
18719 msgstr "A ser copiada"
18720
18721 #: src/summaryview.c:6323
18722 msgid "Signed, has attachment(s)"
18723 msgstr "Assinada, possui anexo(s)"
18724
18725 #: src/summaryview.c:6327
18726 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18727 msgstr "Criptografada, possui anexo(s)"
18728
18729 #: src/summaryview.c:6329
18730 msgid "Encrypted"
18731 msgstr "Criptografada"
18732
18733 #: src/summaryview.c:6331
18734 msgid "Has attachment(s)"
18735 msgstr "Possui anexo(s)"
18736
18737 #: src/summaryview.c:7988
18738 #, c-format
18739 msgid ""
18740 "Regular expression (regexp) error:\n"
18741 "%s"
18742 msgstr ""
18743 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
18744 "%s"
18745
18746 #: src/summaryview.c:8091
18747 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18748 msgstr "Voltar à lista de pastas (se você tiver mensagens não lidas)"
18749
18750 #: src/summaryview.c:8096
18751 msgid "Go back to the folder list"
18752 msgstr "Voltar à lista de pastas"
18753
18754 #: src/textview.c:245
18755 msgid "_Open in web browser"
18756 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
18757
18758 #: src/textview.c:246
18759 msgid "Copy this _link"
18760 msgstr "Copiar esse _link"
18761
18762 #: src/textview.c:253
18763 msgid "_Reply to this address"
18764 msgstr "_Responder para esse endereço"
18765
18766 #: src/textview.c:254
18767 msgid "Add to _Address book"
18768 msgstr "Adicionar ao Li_vro de Endereços"
18769
18770 #: src/textview.c:255
18771 msgid "Copy this add_ress"
18772 msgstr "Copiar esse en_dereço"
18773
18774 #: src/textview.c:261
18775 msgid "_Open image"
18776 msgstr "_Abrir imagem"
18777
18778 #: src/textview.c:262
18779 msgid "_Save image..."
18780 msgstr "_Salvar imagem..."
18781
18782 #: src/textview.c:724
18783 #, c-format
18784 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
18785 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
18786
18787 #: src/textview.c:727
18788 #, c-format
18789 msgid "[%s (%d bytes)]"
18790 msgstr "[%s (%d bytes)]"
18791
18792 #: src/textview.c:917
18793 msgid ""
18794 "\n"
18795 "  This message can't be displayed.\n"
18796 "  This is probably due to a network error.\n"
18797 "\n"
18798 "  Use "
18799 msgstr ""
18800 "\n"
18801 "  Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
18802 "  Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n"
18803 "\n"
18804 "  Use "
18805
18806 #: src/textview.c:922
18807 msgid "'Network Log'"
18808 msgstr "'Relatório da rede'"
18809
18810 #: src/textview.c:923
18811 msgid " in the Tools menu for more information."
18812 msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
18813
18814 #: src/textview.c:986
18815 msgid "  The following can be performed on this part\n"
18816 msgstr "  Pode-se efetuar o seguinte nessa parte\n"
18817
18818 #: src/textview.c:988
18819 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
18820 msgstr "  clicando com o botão direito no ícone ou item da lista:"
18821
18822 #: src/textview.c:992
18823 msgid "     - To save, select "
18824 msgstr "     - Para salvar, selecione  "
18825
18826 #: src/textview.c:993
18827 msgid "'Save as...'"
18828 msgstr "'Salvar como...'"
18829
18830 #: src/textview.c:995 src/textview.c:1007 src/textview.c:1019
18831 #: src/textview.c:1029
18832 msgid " (Shortcut key: '"
18833 msgstr " (Tecla de atalho: '"
18834
18835 #: src/textview.c:1003
18836 msgid "     - To display as text, select "
18837 msgstr "     - Para exibir como texto, selecione "
18838
18839 #: src/textview.c:1004
18840 msgid "'Display as text'"
18841 msgstr "'Mostrar como texto'"
18842
18843 #: src/textview.c:1015
18844 msgid "     - To open with an external program, select "
18845 msgstr "     - Para abrir com um programa externo, selecione "
18846
18847 #: src/textview.c:1016
18848 msgid "'Open'"
18849 msgstr "'Abrir'"
18850
18851 #: src/textview.c:1024
18852 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
18853 msgstr "       (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o "
18854
18855 #: src/textview.c:1025
18856 msgid "mouse button)\n"
18857 msgstr "botão do meio do mouse)\n"
18858
18859 #: src/textview.c:1027
18860 msgid "     - Or use "
18861 msgstr "     - Ou use "
18862
18863 #: src/textview.c:1028
18864 msgid "'Open with...'"
18865 msgstr "'Abrir com...'"
18866
18867 #: src/textview.c:1146
18868 #, c-format
18869 msgid ""
18870 "The command to view attachment as text failed:\n"
18871 "    %s\n"
18872 "Exit code %d\n"
18873 msgstr ""
18874 "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n"
18875 "    %s\n"
18876 "Código de saída %d\n"
18877
18878 #: src/textview.c:2197
18879 msgid "Tags: "
18880 msgstr "Etiquetas: "
18881
18882 #: src/textview.c:2905
18883 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18884 msgstr "A URL real é diferente da exibida."
18885
18886 #: src/textview.c:2906
18887 msgid "Displayed URL:"
18888 msgstr "URL exibida:"
18889
18890 #: src/textview.c:2907
18891 msgid "Real URL:"
18892 msgstr "URL real:"
18893
18894 #: src/textview.c:2908
18895 msgid "Open it anyway?"
18896 msgstr "Deseja abrir mesmo assim?"
18897
18898 #: src/textview.c:2909
18899 msgid "Phishing attempt warning"
18900 msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing"
18901
18902 #: src/textview.c:2910
18903 msgid "_Open URL"
18904 msgstr "_Abrir URL"
18905
18906 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2213
18907 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18908 msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
18909
18910 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2218
18911 msgid "Receive Mail from current Account"
18912 msgstr "Receber mensagens da conta atual"
18913
18914 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2222
18915 msgid "Send Queued Messages"
18916 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
18917
18918 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:952 src/toolbar.c:2240 src/toolbar.c:2251
18919 msgid "Compose Email"
18920 msgstr "Escrever e-mail"
18921
18922 #: src/toolbar.c:228
18923 msgid "Compose News"
18924 msgstr "Escrever artigo"
18925
18926 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2295 src/toolbar.c:2305
18927 msgid "Reply to Message"
18928 msgstr "Responder à mensagem"
18929
18930 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2312 src/toolbar.c:2322
18931 msgid "Reply to Sender"
18932 msgstr "Responder ao remetente"
18933
18934 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2329 src/toolbar.c:2339
18935 msgid "Reply to All"
18936 msgstr "Responder a todos"
18937
18938 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2346 src/toolbar.c:2356
18939 msgid "Reply to Mailing-list"
18940 msgstr "Responder à lista de discussão"
18941
18942 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2234
18943 msgid "Open email"
18944 msgstr "Abrir e-mail"
18945
18946 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2363 src/toolbar.c:2374
18947 msgid "Forward Message"
18948 msgstr "Encaminhar a mensagem"
18949
18950 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2379
18951 msgid "Trash Message"
18952 msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira"
18953
18954 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2383
18955 msgid "Delete Message"
18956 msgstr "Excluir a mensagem"
18957
18958 #: src/toolbar.c:237
18959 msgid "Delete duplicate messages"
18960 msgstr "Excluir mensagens duplicadas"
18961
18962 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2391
18963 msgid "Go to Previous Unread Message"
18964 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
18965
18966 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2395
18967 msgid "Go to Next Unread Message"
18968 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
18969
18970 #: src/toolbar.c:244
18971 msgid "Mark Message"
18972 msgstr "Marcar a mensagem"
18973
18974 #: src/toolbar.c:245
18975 msgid "Unmark Message"
18976 msgstr "Desmarcar a mensagem"
18977
18978 #: src/toolbar.c:246
18979 msgid "Lock Message"
18980 msgstr "Travar a mensagem"
18981
18982 #: src/toolbar.c:247
18983 msgid "Unlock Message"
18984 msgstr "Destravar a mensagem"
18985
18986 #: src/toolbar.c:248
18987 msgid "Mark all Messages as read"
18988 msgstr "Marcar todas as mensagens como lidas"
18989
18990 #: src/toolbar.c:249
18991 msgid "Mark all Messages as unread"
18992 msgstr "Marcar todas as mensagens como não lidas"
18993
18994 #: src/toolbar.c:250
18995 msgid "Mark Message as read"
18996 msgstr "Marcar a mensagem como lida"
18997
18998 #: src/toolbar.c:251
18999 msgid "Mark Message as unread"
19000 msgstr "Marcar a mensagem como não lida"
19001
19002 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:511
19003 msgid "Print"
19004 msgstr "Imprimir"
19005
19006 #: src/toolbar.c:254
19007 msgid "Learn Spam or Ham"
19008 msgstr "Aprender spam ou não-spam"
19009
19010 #: src/toolbar.c:255
19011 msgid "Open folder/Go to folder list"
19012 msgstr "Abrir a pasta/Ir para a lista de pastas"
19013
19014 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2401
19015 msgid "Send Message"
19016 msgstr "Enviar a mensagem"
19017
19018 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2405
19019 msgid "Put into queue folder and send later"
19020 msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
19021
19022 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2409
19023 msgid "Save to draft folder"
19024 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
19025
19026 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2413
19027 msgid "Insert file"
19028 msgstr "Inserir arquivo"
19029
19030 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2417
19031 msgid "Attach file"
19032 msgstr "Anexar arquivo"
19033
19034 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2421
19035 msgid "Insert signature"
19036 msgstr "Inserir assinatura"
19037
19038 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2425
19039 msgid "Replace signature"
19040 msgstr "Substituir assinatura"
19041
19042 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2429
19043 msgid "Edit with external editor"
19044 msgstr "Editar com um programa externo"
19045
19046 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2433
19047 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19048 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
19049
19050 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2437
19051 msgid "Wrap all long lines"
19052 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
19053
19054 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:528 src/toolbar.c:2446
19055 msgid "Check spelling"
19056 msgstr "Verificar ortografia"
19057
19058 #: src/toolbar.c:272
19059 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19060 msgstr "Ações do Claws Mail"
19061
19062 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:2462
19063 msgid "Cancel receiving"
19064 msgstr "Cancelar a recepção"
19065
19066 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2470
19067 msgid "Cancel receiving/sending"
19068 msgstr "Cancelar recepção/envio"
19069
19070 #: src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2226
19071 msgid "Close window"
19072 msgstr "Fechar a janela"
19073
19074 #: src/toolbar.c:278
19075 msgid "Claws Mail Plugins"
19076 msgstr "Plugins do Claws Mail"
19077
19078 #: src/toolbar.c:442 src/toolbar.c:493
19079 msgctxt "Toolbar"
19080 msgid "Trash"
19081 msgstr "Lixeira"
19082
19083 #: src/toolbar.c:482
19084 msgid "Get Mail"
19085 msgstr "Receber mensagens"
19086
19087 #: src/toolbar.c:483
19088 msgid "Get"
19089 msgstr "Obter"
19090
19091 #: src/toolbar.c:485 src/toolbar.c:486
19092 msgctxt "Toolbar"
19093 msgid "Compose"
19094 msgstr "Escrever"
19095
19096 #: src/toolbar.c:488
19097 msgctxt "Toolbar"
19098 msgid "Sender"
19099 msgstr "Remetente"
19100
19101 #: src/toolbar.c:489
19102 msgid "All"
19103 msgstr "Todos"
19104
19105 #: src/toolbar.c:490
19106 msgid "List"
19107 msgstr "Lista"
19108
19109 #: src/toolbar.c:495 src/toolbar.c:2279 src/toolbar.c:2288
19110 msgid "Delete duplicates"
19111 msgstr "Excluir mensagens duplicadas"
19112
19113 #: src/toolbar.c:497
19114 msgid "Prev"
19115 msgstr "Anterior"
19116
19117 #: src/toolbar.c:498
19118 msgid "Next"
19119 msgstr "Próxima"
19120
19121 #: src/toolbar.c:506
19122 msgid "All read"
19123 msgstr "Todas as lidas"
19124
19125 #: src/toolbar.c:507
19126 msgid "All unread"
19127 msgstr "Todas as não lidas"
19128
19129 #: src/toolbar.c:508
19130 msgid "Read"
19131 msgstr "Lida"
19132
19133 #: src/toolbar.c:513
19134 msgid "Folders"
19135 msgstr "Pastas"
19136
19137 #: src/toolbar.c:518
19138 msgid "Draft"
19139 msgstr "Rascunho"
19140
19141 #: src/toolbar.c:521
19142 msgid "Insert sig."
19143 msgstr "Inserir assinatura"
19144
19145 #: src/toolbar.c:522
19146 msgid "Replace sig."
19147 msgstr "Substituir assinatura"
19148
19149 #: src/toolbar.c:523
19150 msgid "Edit"
19151 msgstr "Editar"
19152
19153 #: src/toolbar.c:524
19154 msgid "Wrap para."
19155 msgstr "Quebrar parág."
19156
19157 #: src/toolbar.c:525
19158 msgid "Wrap all"
19159 msgstr "Quebrar tudo"
19160
19161 #: src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:532
19162 msgid "Stop"
19163 msgstr "Parar"
19164
19165 #: src/toolbar.c:533
19166 msgid "Stop all"
19167 msgstr "Parar tudo"
19168
19169 #: src/toolbar.c:944
19170 msgid "Compose News message"
19171 msgstr "Escrever artigo de Newsgroup"
19172
19173 #: src/toolbar.c:983
19174 msgid "Learn spam"
19175 msgstr "Aprender spam"
19176
19177 #: src/toolbar.c:992
19178 msgid "Ham"
19179 msgstr "Não-spam"
19180
19181 #: src/toolbar.c:994
19182 msgid "Learn ham"
19183 msgstr "Aprender não-spam"
19184
19185 #: src/toolbar.c:2208
19186 msgid "Go to folder list"
19187 msgstr "Ir para a lista de pastas"
19188
19189 #: src/toolbar.c:2214
19190 msgid "Receive Mail from selected Account"
19191 msgstr "Receber as mensagens da conta selecionada"
19192
19193 #: src/toolbar.c:2230
19194 msgid "Open preferences"
19195 msgstr "Abrir as preferências"
19196
19197 #: src/toolbar.c:2241
19198 msgid "Compose with selected Account"
19199 msgstr "Escrever usando a conta selecionada"
19200
19201 #: src/toolbar.c:2262
19202 msgid "Learn as..."
19203 msgstr "Aprender como..."
19204
19205 #: src/toolbar.c:2272
19206 msgid "Learn as _Spam"
19207 msgstr "Aprender como _spam"
19208
19209 #: src/toolbar.c:2273
19210 msgid "Learn as _Ham"
19211 msgstr "Aprender como _não-spam"
19212
19213 #: src/toolbar.c:2280
19214 msgid "Delete duplicates options"
19215 msgstr "Opções da exclusão de duplicatas"
19216
19217 #: src/toolbar.c:2284
19218 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19219 msgstr "Excluir duplicatas na pasta selecionada"
19220
19221 #: src/toolbar.c:2285
19222 msgid "Delete duplicates in all folders"
19223 msgstr "Excluir duplicatas em todas as pastas"
19224
19225 #: src/toolbar.c:2296
19226 msgid "Reply to Message options"
19227 msgstr "Opções de Responder à Mensagem"
19228
19229 #: src/toolbar.c:2300 src/toolbar.c:2317 src/toolbar.c:2334 src/toolbar.c:2351
19230 msgid "_Reply with quote"
19231 msgstr "Responder _com citação"
19232
19233 #: src/toolbar.c:2301 src/toolbar.c:2318 src/toolbar.c:2335 src/toolbar.c:2352
19234 msgid "Reply without _quote"
19235 msgstr "Responder _sem citação"
19236
19237 #: src/toolbar.c:2313
19238 msgid "Reply to Sender options"
19239 msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
19240
19241 #: src/toolbar.c:2330
19242 msgid "Reply to All options"
19243 msgstr "Opções de Responder a Todos"
19244
19245 #: src/toolbar.c:2347
19246 msgid "Reply to Mailing-list options"
19247 msgstr "Opções de Responder à Lista de Discussão"
19248
19249 #: src/toolbar.c:2364
19250 msgid "Forward Message options"
19251 msgstr "Opções de Encaminhar a Mensagem"
19252
19253 #: src/uri_opener.c:88
19254 msgid "There are no URLs in this email."
19255 msgstr "Não existem URLs nessa mensagem."
19256
19257 #: src/uri_opener.c:116
19258 msgid "Available URLs:"
19259 msgstr "URLs disponíveis:"
19260
19261 #: src/uri_opener.c:181
19262 msgctxt "Dialog title"
19263 msgid "Open URLs"
19264 msgstr "Abrir URLs"
19265
19266 #: src/uri_opener.c:206
19267 msgid "Please select the URL to open."
19268 msgstr "Por favor, selecione a URL a ser aberta."
19269
19270 #: src/uri_opener.c:214
19271 msgid "Select All"
19272 msgstr "Selecionar tudo"
19273
19274 #: src/wizard.c:521
19275 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19276 msgid "Welcome to Claws Mail"
19277 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
19278
19279 #: src/wizard.c:544
19280 #, c-format
19281 msgid ""
19282 "\n"
19283 "Welcome to Claws Mail\n"
19284 "---------------------\n"
19285 "\n"
19286 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19287 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19288 "toolbar.\n"
19289 "\n"
19290 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19291 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19292 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19293 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19294 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19295 "\n"
19296 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19297 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19298 "and change the general Preferences by using\n"
19299 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19300 "\n"
19301 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19302 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19303 "or online at the URL given below.\n"
19304 "\n"
19305 "Useful URLs\n"
19306 "-----------\n"
19307 "Homepage:      <%s>\n"
19308 "Manual:        <%s>\n"
19309 "FAQ:           <%s>\n"
19310 "Themes:        <%s>\n"
19311 "Mailing Lists: <%s>\n"
19312 "\n"
19313 "LICENSE\n"
19314 "-------\n"
19315 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19316 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19317 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19318 "be found at <%s>.\n"
19319 "\n"
19320 "DONATIONS\n"
19321 "---------\n"
19322 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19323 "so at <%s>.\n"
19324 "\n"
19325 msgstr ""
19326 "\n"
19327 "Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n"
19328 "--------------------------\n"
19329 "\n"
19330 "Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n"
19331 "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n"
19332 "na barra de ferramentas.\n"
19333 "\n"
19334 "O Claws Mail possui vários recursos extras, acessíveis através de\n"
19335 "plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n"
19336 "plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), proteção à privacidade\n"
19337 "(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n"
19338 "compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n"
19339 "menu '/Configurações/Plugins'.\n"
19340 "\n"
19341 "Você pode mudar as configurações da sua conta selecionando\n"
19342 "o menu '/Configurações/Preferências da conta atual'. E pode\n"
19343 "mudar as preferências gerais em '/Configurações/Preferências'.\n"
19344 "\n"
19345 "Você pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n"
19346 "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, na URL\n"
19347 "indicada abaixo.\n"
19348 "\n"
19349 "URLs úteis\n"
19350 "-----------\n"
19351 "Página principal:    <%s>\n"
19352 "Manual:              <%s>\n"
19353 "FAQ:                <%s>\n"
19354 "Temas:               <%s>\n"
19355 "Listas de discussão: <%s>\n"
19356 "\n"
19357 "LICENÇA\n"
19358 "-------\n"
19359 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n"
19360 "GNU General Public License, versão 3 ou posterior, conforme\n"
19361 "publicado pela Free Software Foundation. A licença pode ser\n"
19362 "encontrada em <%s>.\n"
19363 "\n"
19364 "DOAÇÕES\n"
19365 "---------\n"
19366 "Se você deseja fazer doações para o projeto do Claws Mail,\n"
19367 "pode fazê-lo em <%s>.\n"
19368 "\n"
19369
19370 #: src/wizard.c:619
19371 msgid "Please enter the mailbox name."
19372 msgstr "Por favor, digite o nome da caixa postal."
19373
19374 #: src/wizard.c:647
19375 msgid "Please enter your name and email address."
19376 msgstr "Por favor, digite o seu nome e endereço de e-mail."
19377
19378 #: src/wizard.c:658
19379 msgid "Please enter your receiving server and username."
19380 msgstr ""
19381 "Por favor, digite o endereço e o nome de usuário do seu servidor de "
19382 "recebimento."
19383
19384 #: src/wizard.c:668
19385 msgid "Please enter your username."
19386 msgstr "Por favor, digite o seu nome de usuário."
19387
19388 #: src/wizard.c:678
19389 msgid "Please enter your SMTP server."
19390 msgstr "Por favor, digite o endereço do seu servidor SMTP."
19391
19392 #: src/wizard.c:689
19393 msgid "Please enter your SMTP username."
19394 msgstr "Por favor, digite o nome de usuário para o SMTP."
19395
19396 #: src/wizard.c:974
19397 msgid "Your name:"
19398 msgstr "Seu nome:"
19399
19400 #: src/wizard.c:985
19401 msgid "Your email address:"
19402 msgstr "Seu endereço de e-mail:"
19403
19404 #: src/wizard.c:996
19405 msgid "Your organization:"
19406 msgstr "Sua organização:"
19407
19408 #: src/wizard.c:1030
19409 msgid "Mailbox name:"
19410 msgstr "Nome da caixa postal:"
19411
19412 #: src/wizard.c:1038
19413 msgid ""
19414 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19415 "Mail\""
19416 msgstr ""
19417 "Você também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/fulano/"
19418 "Documentos/Mail\""
19419
19420 #: src/wizard.c:1109
19421 msgid ""
19422 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19423 "com:25\""
19424 msgstr ""
19425 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
19426 "exemplo.com:25\""
19427
19428 #: src/wizard.c:1112
19429 msgid "SMTP server address:"
19430 msgstr "Endereço do servidor SMTP:"
19431
19432 #: src/wizard.c:1118
19433 msgid "Use authentication"
19434 msgstr "Usar autenticação"
19435
19436 #: src/wizard.c:1127
19437 msgid "(empty to use the same as receive)"
19438 msgstr "(em branco para utilizar o mesmo da recepção)"
19439
19440 #: src/wizard.c:1141
19441 msgid "SMTP username:"
19442 msgstr "Nome de usuário do SMTP:"
19443
19444 #: src/wizard.c:1152
19445 msgid "SMTP password:"
19446 msgstr "Senha do SMTP:"
19447
19448 #: src/wizard.c:1165
19449 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19450 msgstr "Usar SSL/TLS para conectar-se ao servidor SMTP"
19451
19452 #: src/wizard.c:1176 src/wizard.c:1596
19453 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19454 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar iniciar criptografia"
19455
19456 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1608
19457 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19458 msgstr "Certificado SSL/TLS do cliente (opcional)"
19459
19460 #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1543
19461 msgid "Server address:"
19462 msgstr "Endereço do servidor:"
19463
19464 #: src/wizard.c:1320
19465 msgid "Local mailbox:"
19466 msgstr "Caixa postal local:"
19467
19468 #: src/wizard.c:1489
19469 msgid "Server type:"
19470 msgstr "Tipo do servidor:"
19471
19472 #: src/wizard.c:1498
19473 msgid "POP3"
19474 msgstr "POP3"
19475
19476 #: src/wizard.c:1554
19477 msgid ""
19478 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19479 "com:110\""
19480 msgstr ""
19481 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
19482 "exemplo.com:110\""
19483
19484 #: src/wizard.c:1585
19485 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19486 msgstr "Usar SSL/TLS para conectar-se ao servidor de recebimento"
19487
19488 #: src/wizard.c:1650
19489 msgid "IMAP server directory:"
19490 msgstr "Diretório do servidor IMAP:"
19491
19492 #: src/wizard.c:1661
19493 msgid "Show only subscribed folders"
19494 msgstr "Mostrar apenas pastas assinadas"
19495
19496 #: src/wizard.c:1669
19497 msgid ""
19498 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19499 "has been built without IMAP support."
19500 msgstr ""
19501 "Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
19502 "foi compilada sem suporte ao IMAP."
19503
19504 #: src/wizard.c:1787
19505 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19506 msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail"
19507
19508 #: src/wizard.c:1821
19509 msgid "Welcome to Claws Mail"
19510 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
19511
19512 #: src/wizard.c:1828
19513 msgid ""
19514 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19515 "\n"
19516 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19517 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19518 "five minutes."
19519 msgstr ""
19520 "Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n"
19521 "\n"
19522 "Começaremos definindo algumas informações básicas sobre você e suas opções "
19523 "mais comuns de e-mail. Assim, você poderá iniciar a utilização do Claws Mail "
19524 "em menos de cinco minutos."
19525
19526 #: src/wizard.c:1841
19527 msgid "About You"
19528 msgstr "Sobre você"
19529
19530 #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895
19531 msgid "Bold fields must be completed"
19532 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
19533
19534 #: src/wizard.c:1856
19535 msgid "Receiving mail"
19536 msgstr "Recebimento de mensagens"
19537
19538 #: src/wizard.c:1871
19539 msgid "Sending mail"
19540 msgstr "Envio de mensagem"
19541
19542 #: src/wizard.c:1887
19543 msgid "Saving mail on disk"
19544 msgstr "Salvamento da mensagem no disco"
19545
19546 #: src/wizard.c:1903
19547 msgid "Configuration finished"
19548 msgstr "Configuração encerrada"
19549
19550 #: src/wizard.c:1910
19551 msgid ""
19552 "Claws Mail is now ready.\n"
19553 "Click Save to start."
19554 msgstr ""
19555 "O Claws Mail está pronto.\n"
19556 "Clique em Salvar para iniciar."