Fixed a memory leak in prefs_account_generate_msgid().
[claws.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2006-2016 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2006-2017.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: claws-mail 3.14.0git127\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2017-03-20 20:17-0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2017-03-22 19:36-0300\n"
14 "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>\n"
15 "Language-Team: Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>\n"
16 "Language: pt_BR\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
22
23 #: src/account.c:396 src/account.c:463
24 msgid ""
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing accounts."
27 msgstr ""
28 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
29 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
30
31 #: src/account.c:441
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
34
35 #: src/account.c:728
36 msgid "Edit accounts"
37 msgstr "Editar contas"
38
39 #: src/account.c:745
40 msgid ""
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
44 msgstr ""
45 "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
46 "contas, na ordem fornecida. As caixas de checagem indicam quais contas serão "
47 "incluídas. A conta padrão possui o seu texto em negrito."
48
49 #: src/account.c:816
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " Definir como conta _padrão "
52
53 #: src/account.c:908
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
56
57 #: src/account.c:915
58 #, c-format
59 msgid "Copy of %s"
60 msgstr "Cópia de %s"
61
62 #: src/account.c:1096
63 #, c-format
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "Deseja realmente excluir a conta '%s'?"
66
67 #: src/account.c:1098
68 msgid "(Untitled)"
69 msgstr "(Sem título)"
70
71 #: src/account.c:1099
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Excluir conta"
74
75 #: src/account.c:1589
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
77 msgid "G"
78 msgstr "R"
79
80 #: src/account.c:1595
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 msgstr "'Receber mensagem' busca os e-mails das contas marcadas"
83
84 #: src/account.c:1602 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
85 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7334 src/editaddress.c:1264
86 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
87 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
88 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
89 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
90 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
91 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
92 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1792
93 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
94 #: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:79
95 msgid "Name"
96 msgstr "Nome"
97
98 #: src/account.c:1610 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4141
99 msgid "Protocol"
100 msgstr "Protocolo"
101
102 #: src/account.c:1618 src/ssl_manager.c:100
103 msgid "Server"
104 msgstr "Servidor"
105
106 #: src/action.c:380
107 #, c-format
108 msgid "Could not get message file %d"
109 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
110
111 #: src/action.c:418
112 msgid "Could not get message part."
113 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
114
115 #: src/action.c:435
116 #, c-format
117 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
118 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
119
120 #: src/action.c:607
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
124 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
125 msgstr ""
126 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
127 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
128
129 #: src/action.c:719
130 msgid "There is no filtering action set"
131 msgstr "Não existe nenhuma ação de filtragem definida"
132
133 #: src/action.c:721
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Invalid filtering action(s):\n"
137 "%s"
138 msgstr ""
139 "Ação(ões) de filtragem inválida(s):\n"
140 "%s"
141
142 #: src/action.c:986
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
146 "%s\n"
147 "%s"
148 msgstr ""
149 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
150 "%s\n"
151 "%s"
152
153 #: src/action.c:988 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857
154 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1831
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1844
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1847 src/privacy.c:62
159 msgid "Unknown error"
160 msgstr "Erro desconhecido"
161
162 #: src/action.c:1206 src/action.c:1371
163 msgid "Completed"
164 msgstr "Completado"
165
166 #: src/action.c:1242
167 #, c-format
168 msgid "--- Running: %s\n"
169 msgstr "--- Executando: %s\n"
170
171 #: src/action.c:1246
172 #, c-format
173 msgid "--- Ended: %s\n"
174 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
175
176 #: src/action.c:1279
177 msgid "Action's input/output"
178 msgstr "Entrada/saída da ação"
179
180 #: src/action.c:1607
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Enter the argument for the following action:\n"
184 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
185 "  %s"
186 msgstr ""
187 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
188 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
189 "  %s"
190
191 #: src/action.c:1612
192 msgid "Action's hidden user argument"
193 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
194
195 #: src/action.c:1616
196 #, c-format
197 msgid ""
198 "Enter the argument for the following action:\n"
199 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
200 "  %s"
201 msgstr ""
202 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
203 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
204 "  %s"
205
206 #: src/action.c:1621
207 msgid "Action's user argument"
208 msgstr "Argumento do usuário para ação"
209
210 #: src/addrclip.c:479
211 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
212 msgstr ""
213 "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma ou de sua sub-estrutura."
214
215 #: src/addrclip.c:502
216 msgid "Cannot copy an address book to itself."
217 msgstr "Não é possível copiar um Livro de Endereços para ele mesmo."
218
219 #: src/addrclip.c:593
220 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
221 msgstr ""
222 "Não é possível mover uma pasta para dentro dela mesma ou de sua sub-"
223 "estrutura."
224
225 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
226 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
227 msgid "Group"
228 msgstr "Grupo"
229
230 #: src/addrcustomattr.c:65
231 msgid "date of birth"
232 msgstr "data de nascimento"
233
234 #: src/addrcustomattr.c:66
235 msgid "address"
236 msgstr "endereço"
237
238 #: src/addrcustomattr.c:67
239 msgid "phone"
240 msgstr "telefone"
241
242 #: src/addrcustomattr.c:68
243 msgid "mobile phone"
244 msgstr "telefone celular"
245
246 #: src/addrcustomattr.c:69
247 msgid "organization"
248 msgstr "organização"
249
250 #: src/addrcustomattr.c:70
251 msgid "office address"
252 msgstr "endereço do trabalho"
253
254 #: src/addrcustomattr.c:71
255 msgid "office phone"
256 msgstr "telefone do trabalho"
257
258 #: src/addrcustomattr.c:72
259 msgid "fax"
260 msgstr "fax"
261
262 #: src/addrcustomattr.c:73
263 msgid "website"
264 msgstr "site na Internet"
265
266 #: src/addrcustomattr.c:141
267 msgid "Attribute name"
268 msgstr "Nome do atributo"
269
270 #: src/addrcustomattr.c:156
271 msgid "Delete all attribute names"
272 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
273
274 #: src/addrcustomattr.c:157
275 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
276 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes de atributos?"
277
278 #: src/addrcustomattr.c:181
279 msgid "Delete attribute name"
280 msgstr "Excluir o nome do atributo"
281
282 #: src/addrcustomattr.c:182
283 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
284 msgstr "Deseja realmente excluir esse nome de atributo?"
285
286 #: src/addrcustomattr.c:191
287 msgid "Reset to default"
288 msgstr "Restaurar os valores originais"
289
290 #: src/addrcustomattr.c:192
291 msgid ""
292 "Do you really want to replace all attribute names\n"
293 "with the default set?"
294 msgstr ""
295 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
296 "atributos pelos valores originais?"
297
298 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
299 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
300 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1307 src/prefs_actions.c:1084
301 #: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1109
302 msgid "_Delete"
303 msgstr "E_xcluir"
304
305 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1085
306 #: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1110
307 msgid "Delete _all"
308 msgstr "Excluir _todos"
309
310 #: src/addrcustomattr.c:214
311 msgid "_Reset to default"
312 msgstr "_Restaurar os valores originais"
313
314 #: src/addrcustomattr.c:403
315 msgid "Attribute name is not set."
316 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
317
318 #: src/addrcustomattr.c:462
319 msgctxt "Dialog title"
320 msgid "Edit attribute names"
321 msgstr "Editar nomes dos atributos"
322
323 #: src/addrcustomattr.c:476
324 msgid "New attribute name:"
325 msgstr "Novo nome de atributo:"
326
327 #: src/addrcustomattr.c:513
328 msgid ""
329 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
330 "contacts."
331 msgstr ""
332 "A adição ou remoção de nomes de atributos não afetará os atributos já "
333 "definidos para os contatos."
334
335 #: src/addrduplicates.c:127
336 msgid "Show duplicates in the same book"
337 msgstr "Mostrar duplicatas no mesmo livro"
338
339 #: src/addrduplicates.c:133
340 msgid "Show duplicates in different books"
341 msgstr "Mostrar duplicatas em livros diferentes"
342
343 #: src/addrduplicates.c:144
344 msgid "Find address book email duplicates"
345 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
346
347 #: src/addrduplicates.c:145
348 msgid ""
349 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
350 msgstr ""
351 "O Claws Mail irá agora pesquisar endereços de e-mail duplicados no livro de "
352 "endereços."
353
354 #: src/addrduplicates.c:315
355 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
356 msgstr ""
357 "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
358
359 #: src/addrduplicates.c:346
360 msgid "Duplicate email addresses"
361 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
362
363 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
364 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:526
365 msgid "Address"
366 msgstr "Endereço"
367
368 #: src/addrduplicates.c:464
369 msgid "Address book path"
370 msgstr "Caminho do livro de endereços"
371
372 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
373 msgid "Delete address(es)"
374 msgstr "Excluir endereço(s)"
375
376 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
377 msgid "Really delete the address(es)?"
378 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
379
380 #: src/addrduplicates.c:842
381 msgid "Delete address"
382 msgstr "Excluir endereço"
383
384 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
385 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
386 msgstr ""
387 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
388 "excluídos."
389
390 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
391 msgid "Add to address book"
392 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
393
394 #: src/addressadd.c:207
395 msgid "Contact"
396 msgstr "Contato"
397
398 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
399 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
400 msgid "Remarks"
401 msgstr "Notas"
402
403 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
404 msgid "Select Address Book Folder"
405 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
406
407 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
408 msgid "Add address(es)"
409 msgstr "Adicionar endereço(s)"
410
411 #: src/addressadd.c:535
412 msgid "Can't add the specified address"
413 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
414
415 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
416 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
417 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
418 msgid "Email Address"
419 msgstr "Endereço de e-mail"
420
421 #: src/addressbook.c:405
422 msgid "_Book"
423 msgstr "Li_vro"
424
425 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
426 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:602 src/mainwindow.c:514
427 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
428 msgid "_Edit"
429 msgstr "_Editar"
430
431 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:517
432 #: src/messageview.c:212
433 msgid "_Tools"
434 msgstr "_Ferramentas"
435
436 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:608 src/mainwindow.c:519
437 #: src/messageview.c:213
438 msgid "_Help"
439 msgstr "_Ajuda"
440
441 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
442 msgid "New _Book"
443 msgstr "Novo li_vro"
444
445 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
446 msgid "New _Folder"
447 msgstr "Nova _pasta"
448
449 #: src/addressbook.c:413
450 msgid "New _vCard"
451 msgstr "Novo _vCard"
452
453 #: src/addressbook.c:417
454 msgid "New _JPilot"
455 msgstr "Novo _JPilot"
456
457 #: src/addressbook.c:420
458 msgid "New LDAP _Server"
459 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
460
461 #: src/addressbook.c:424
462 msgid "_Edit book"
463 msgstr "_Editar livro"
464
465 #: src/addressbook.c:425
466 msgid "_Delete book"
467 msgstr "E_xcluir livro"
468
469 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:619
470 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
472 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
473 msgid "_Save"
474 msgstr "_Salvar"
475
476 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:623 src/messageview.c:222
477 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
478 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
479 msgid "_Close"
480 msgstr "_Fechar"
481
482 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
483 msgid "_Select all"
484 msgstr "Selecionar _todos"
485
486 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
487 msgid "C_ut"
488 msgstr "_Recortar"
489
490 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
491 #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:225
492 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
493 msgid "_Copy"
494 msgstr "_Copiar"
495
496 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
497 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
498 msgid "_Paste"
499 msgstr "Co_lar"
500
501 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
502 msgid "New _Address"
503 msgstr "Novo e_ndereço"
504
505 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
506 msgid "New _Group"
507 msgstr "Novo _grupo"
508
509 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
510 msgid "_Mail To"
511 msgstr "Enviar _mensagem para"
512
513 #: src/addressbook.c:447
514 msgid "Import _LDIF file..."
515 msgstr "Importar arquivo _LDIF..."
516
517 #: src/addressbook.c:448
518 msgid "Import M_utt file..."
519 msgstr "Importar arquivo do _Mutt..."
520
521 #: src/addressbook.c:449
522 msgid "Import _Pine file..."
523 msgstr "Importar arquivo do _Pine..."
524
525 #: src/addressbook.c:451
526 msgid "Export _HTML..."
527 msgstr "Exportar _HTML..."
528
529 #: src/addressbook.c:452
530 msgid "Export LDI_F..."
531 msgstr "Exportar L_DIF..."
532
533 #: src/addressbook.c:454
534 msgid "Find duplicates..."
535 msgstr "Encontrar d_uplicatas..."
536
537 #: src/addressbook.c:455
538 msgid "Edit custom attributes..."
539 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
540
541 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:709 src/mainwindow.c:815
542 #: src/messageview.c:337
543 msgid "_About"
544 msgstr "_Sobre"
545
546 #: src/addressbook.c:494
547 msgid "_Browse Entry"
548 msgstr "Percorrer a entra_da"
549
550 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
551 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
552 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
553 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:782
554 #: src/prefs_themes.c:814 src/prefs_themes.c:815
555 msgid "Unknown"
556 msgstr "Desconhecido"
557
558 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
559 msgid "Success"
560 msgstr "Sucesso"
561
562 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
563 msgid "Bad arguments"
564 msgstr "Argumentos incorretos"
565
566 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
567 msgid "File not specified"
568 msgstr "Arquivo não especificado"
569
570 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
571 msgid "Error opening file"
572 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
573
574 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
575 msgid "Error reading file"
576 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
577
578 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
579 msgid "End of file encountered"
580 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
581
582 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
583 msgid "Error allocating memory"
584 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
585
586 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
587 msgid "Bad file format"
588 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
589
590 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
591 msgid "Error writing to file"
592 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
593
594 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
595 msgid "Error opening directory"
596 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
597
598 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
599 msgid "No path specified"
600 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
601
602 #: src/addressbook.c:534
603 msgid "Error connecting to LDAP server"
604 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
605
606 #: src/addressbook.c:535
607 msgid "Error initializing LDAP"
608 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
609
610 #: src/addressbook.c:536
611 msgid "Error binding to LDAP server"
612 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
613
614 #: src/addressbook.c:537
615 msgid "Error searching LDAP database"
616 msgstr "Ocorreu um erro durante a pesquisa no banco de dados LDAP"
617
618 #: src/addressbook.c:538
619 msgid "Timeout performing LDAP operation"
620 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
621
622 #: src/addressbook.c:539
623 msgid "Error in LDAP search criteria"
624 msgstr "Erro no critério de pesquisa no LDAP"
625
626 #: src/addressbook.c:540
627 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
628 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da pesquisa"
629
630 #: src/addressbook.c:541
631 msgid "LDAP search terminated on request"
632 msgstr "A pesquisa no LDAP foi terminada sob solicitação"
633
634 #: src/addressbook.c:542
635 msgid "Error starting STARTTLS connection"
636 msgstr "Erro ao iniciar a conexão STARTTLS"
637
638 #: src/addressbook.c:543
639 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
640 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
641
642 #: src/addressbook.c:544
643 msgid "Missing required information"
644 msgstr "Faltam informações necessárias"
645
646 #: src/addressbook.c:545
647 msgid "Another contact exists with that key"
648 msgstr "Já existe outro contato com essa chave"
649
650 #: src/addressbook.c:546
651 msgid "Strong(er) authentication required"
652 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
653
654 #: src/addressbook.c:913
655 msgid "Sources"
656 msgstr "Fontes"
657
658 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
659 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2441
660 msgid "Address book"
661 msgstr "Livro de endereços"
662
663 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:781
664 msgid "Search"
665 msgstr "Pesquisar"
666
667 #: src/addressbook.c:1483
668 msgid "Delete group"
669 msgstr "Excluir grupo"
670
671 #: src/addressbook.c:1484
672 msgid ""
673 "Really delete the group(s)?\n"
674 "The addresses it contains will not be lost."
675 msgstr ""
676 "Deseja realmente excluir esse(s) grupo(s)?\n"
677 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
678
679 #: src/addressbook.c:2195
680 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
681 msgstr ""
682 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
683 "leitura\"."
684
685 #: src/addressbook.c:2205
686 msgid "Cannot paste into an address group."
687 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
688
689 #: src/addressbook.c:2913
690 #, c-format
691 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
692 msgstr "Deseja excluir os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
693
694 #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
695 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177
696 #: src/toolbar.c:494
697 msgid "Delete"
698 msgstr "Excluir"
699
700 #: src/addressbook.c:2925
701 #, c-format
702 msgid ""
703 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
704 "contains will be moved into the parent folder."
705 msgstr ""
706 "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela "
707 "contidos serão movidos para a pasta superior."
708
709 #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:370 src/mh_gtk.c:206
710 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
711 msgid "Delete folder"
712 msgstr "Excluir a pasta"
713
714 #: src/addressbook.c:2929
715 msgid "Delete _folder only"
716 msgstr "Excluir somente a _pasta"
717
718 #: src/addressbook.c:2929
719 msgid "Delete folder and _addresses"
720 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
721
722 #: src/addressbook.c:2940
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "Do you want to delete '%s'?\n"
726 "The addresses it contains will not be lost."
727 msgstr ""
728 "Deseja excluir '%s'?\n"
729 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
730
731 #: src/addressbook.c:2947
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Do you want to delete '%s'?\n"
735 "The addresses it contains will be lost."
736 msgstr ""
737 "Deseja excluir '%s'?\n"
738 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
739
740 #: src/addressbook.c:3061
741 #, c-format
742 msgid "Search '%s'"
743 msgstr "Pesquisar '%s'"
744
745 #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
746 msgid "New Contacts"
747 msgstr "Novos contatos"
748
749 #: src/addressbook.c:4087
750 msgid "New user, could not save index file."
751 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
752
753 #: src/addressbook.c:4091
754 msgid "New user, could not save address book files."
755 msgstr ""
756 "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
757
758 #: src/addressbook.c:4101
759 msgid "Old address book converted successfully."
760 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
761
762 #: src/addressbook.c:4106
763 msgid ""
764 "Old address book converted,\n"
765 "could not save new address index file."
766 msgstr ""
767 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
768 "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
769
770 #: src/addressbook.c:4119
771 msgid ""
772 "Could not convert address book,\n"
773 "but created empty new address book files."
774 msgstr ""
775 "Não foi possível converter o Livro de\n"
776 "Endereços, mas foi criado um novo, em branco."
777
778 #: src/addressbook.c:4125
779 msgid ""
780 "Could not convert address book,\n"
781 "could not save new address index file."
782 msgstr ""
783 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
784 "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
785
786 #: src/addressbook.c:4130
787 msgid ""
788 "Could not convert address book\n"
789 "and could not create new address book files."
790 msgstr ""
791 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
792 "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
793
794 #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
795 msgid "Addressbook conversion error"
796 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
797
798 #: src/addressbook.c:4257
799 msgid "Addressbook Error"
800 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
801
802 #: src/addressbook.c:4258
803 msgid "Could not read address index"
804 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
805
806 #: src/addressbook.c:4589
807 msgid "Busy searching..."
808 msgstr "Ocupado pesquisando..."
809
810 #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
811 msgid "Interface"
812 msgstr "Interface"
813
814 #: src/addressbook.c:4910
815 msgid "Address Books"
816 msgstr "Livros de Endereços"
817
818 #: src/addressbook.c:4922
819 msgid "Person"
820 msgstr "Pessoa"
821
822 #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:355
823 #: src/folderview.c:443 src/prefs_account.c:2799 src/prefs_folder_column.c:78
824 msgid "Folder"
825 msgstr "Pasta"
826
827 #: src/addressbook.c:4970
828 msgid "vCard"
829 msgstr "vCard"
830
831 #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
832 msgid "JPilot"
833 msgstr "JPllot"
834
835 #: src/addressbook.c:5006
836 msgid "LDAP servers"
837 msgstr "Servidores LDAP"
838
839 #: src/addressbook.c:5018
840 msgid "LDAP Query"
841 msgstr "Consulta LDAP"
842
843 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
844 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
845 msgid "Address Book"
846 msgstr "Livro de Endereços"
847
848 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
849 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
850 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
851 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
852 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
853 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
854 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
855 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
856 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
857 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
858 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
859 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
860 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2520
861 #: src/prefs_matcher.c:2524
862 msgid "Any"
863 msgstr "Qualquer"
864
865 #: src/addrgather.c:173
866 msgid "Please specify name for address book."
867 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
868
869 #: src/addrgather.c:180
870 msgid "No available address book."
871 msgstr "Não existe nenhum Livro de Endereços disponível."
872
873 #: src/addrgather.c:201
874 msgid "Please select the mail headers to search."
875 msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem pesquisados."
876
877 #: src/addrgather.c:208
878 msgid "Collecting addresses..."
879 msgstr "Coletando endereços..."
880
881 #: src/addrgather.c:248
882 msgid "address added by claws-mail"
883 msgstr "endereço adicionado pelo Claws-Mail"
884
885 #: src/addrgather.c:276
886 msgid "Addresses collected successfully."
887 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
888
889 #: src/addrgather.c:351
890 msgid "Current folder:"
891 msgstr "Pasta atual:"
892
893 #: src/addrgather.c:362
894 msgid "Address book name:"
895 msgstr "Nome do Livro de Endereços:"
896
897 #: src/addrgather.c:389
898 msgid "Address book folder size:"
899 msgstr "Tamanho da pasta do Livro de Endereços:"
900
901 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
902 msgid ""
903 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
904 msgstr ""
905 "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado Livro de Endereços"
906
907 #: src/addrgather.c:407
908 msgid "Process these mail header fields"
909 msgstr "Processar estes campos de cabeçalho do e-mail"
910
911 #: src/addrgather.c:426
912 msgid "Include subfolders"
913 msgstr "Incluir sub-pastas"
914
915 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1426
916 msgid "Header Name"
917 msgstr "Nome do cabeçalho"
918
919 #: src/addrgather.c:451
920 msgid "Address Count"
921 msgstr "Contagem de endereços"
922
923 #: src/addrgather.c:561
924 msgid "Header Fields"
925 msgstr "Campos do cabeçalho"
926
927 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
928 #: src/importldif.c:1022
929 msgid "Finish"
930 msgstr "Finalizar"
931
932 #: src/addrgather.c:620
933 msgid "Collect email addresses from selected messages"
934 msgstr "Coletar endereços de e-mail das mensagens selecionadas"
935
936 #: src/addrgather.c:624
937 msgid "Collect email addresses from folder"
938 msgstr "Coletar endereços de e-mail da pasta"
939
940 #: src/addrindex.c:124
941 msgid "Common addresses"
942 msgstr "Endereços comuns"
943
944 #: src/addrindex.c:125
945 msgid "Personal addresses"
946 msgstr "Endereços pessoais"
947
948 #: src/addrindex.c:131
949 msgid "Common address"
950 msgstr "Endereço comum"
951
952 #: src/addrindex.c:132
953 msgid "Personal address"
954 msgstr "Endereço pessoal"
955
956 #: src/addrindex.c:1829
957 msgid "Address(es) update"
958 msgstr "Atualização de endereço(s)"
959
960 #: src/addrindex.c:1830
961 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
962 msgstr ""
963 "Não foi possível atualizar. As mudanças não foram escritas no diretório."
964
965 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9625
966 msgid "Notice"
967 msgstr "Nota"
968
969 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5780 src/compose.c:6301
970 #: src/compose.c:12048 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
971 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:882 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
972 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4893
973 msgid "Warning"
974 msgstr "Aviso"
975
976 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5717 src/inc.c:663
977 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
978 msgid "Error"
979 msgstr "Erro"
980
981 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
982 msgid "_View log"
983 msgstr "_Ver relatório"
984
985 #: src/alertpanel.c:347
986 msgid "Show this message next time"
987 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
988
989 #: src/browseldap.c:218
990 msgid "Browse Directory Entry"
991 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
992
993 #: src/browseldap.c:237
994 msgid "Server Name:"
995 msgstr "Nome do servidor:"
996
997 #: src/browseldap.c:247
998 msgid "Distinguished Name (dn):"
999 msgstr "Nome distinto (dn):"
1000
1001 #: src/browseldap.c:270
1002 msgid "LDAP Name"
1003 msgstr "Nome no LDAP"
1004
1005 #: src/browseldap.c:272
1006 msgid "Attribute Value"
1007 msgstr "Atribuir valor"
1008
1009 #: src/common/plugin.c:69
1010 msgid "Nothing"
1011 msgstr "Nenhum"
1012
1013 #: src/common/plugin.c:70
1014 msgid "a viewer"
1015 msgstr "um visualizador"
1016
1017 #: src/common/plugin.c:71
1018 msgid "a MIME parser"
1019 msgstr "um analisador MIME"
1020
1021 #: src/common/plugin.c:72
1022 msgid "folders"
1023 msgstr "pastas"
1024
1025 #: src/common/plugin.c:73
1026 msgid "filtering"
1027 msgstr "filtragem"
1028
1029 #: src/common/plugin.c:74
1030 msgid "a privacy interface"
1031 msgstr "uma interface de privacidade"
1032
1033 #: src/common/plugin.c:75
1034 msgid "a notifier"
1035 msgstr "um notificador"
1036
1037 #: src/common/plugin.c:76
1038 msgid "an utility"
1039 msgstr "um utilitário"
1040
1041 #: src/common/plugin.c:77
1042 msgid "things"
1043 msgstr "coisas"
1044
1045 #: src/common/plugin.c:334
1046 #, c-format
1047 msgid ""
1048 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1049 msgstr "Esse plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1050
1051 #: src/common/plugin.c:437
1052 msgid "Plugin already loaded"
1053 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1054
1055 #: src/common/plugin.c:448
1056 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1057 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1058
1059 #: src/common/plugin.c:482
1060 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1061 msgstr ""
1062 "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v3 ou "
1063 "posterior."
1064
1065 #: src/common/plugin.c:491
1066 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1067 msgstr "Esse módulo é para o Claws Mail GTK1."
1068
1069 #: src/common/plugin.c:769
1070 #, c-format
1071 msgid ""
1072 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1073 "built with."
1074 msgstr ""
1075 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1076 "o plugin '%s'."
1077
1078 #: src/common/plugin.c:772
1079 msgid ""
1080 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1081 "with."
1082 msgstr ""
1083 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1084 "o plugin."
1085
1086 #: src/common/plugin.c:781
1087 #, c-format
1088 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1089 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1090
1091 #: src/common/plugin.c:783
1092 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1093 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1094
1095 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1207
1096 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1097 msgstr "Não foi possível efetuar o handshake do SSL/TLS\n"
1098
1099 #: src/common/smtp.c:179
1100 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1101 msgstr "Nenhum método SMTP AUTH disponível\n"
1102
1103 #: src/common/smtp.c:182
1104 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1105 msgstr "O método SMTP AUTH selecionado não está disponível\n"
1106
1107 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1108 msgid "bad SMTP response\n"
1109 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
1110
1111 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1112 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1113 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1114
1115 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1116 msgid "error occurred on authentication\n"
1117 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1118
1119 #: src/common/smtp.c:585
1120 #, c-format
1121 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1122 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1123
1124 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1125 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1126 msgstr "não foi possível iniciar a sessão STARTTLS\n"
1127
1128 #: src/common/socket.c:571
1129 msgid "Socket IO timeout.\n"
1130 msgstr "Tempo limite para o socket I/O.\n"
1131
1132 #: src/common/socket.c:600
1133 msgid "Connection timed out.\n"
1134 msgstr "Tempo esgotado na conexão.\n"
1135
1136 #: src/common/socket.c:734
1137 #, c-format
1138 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1139 msgstr "%s:%d: falha na conexão (%s).\n"
1140
1141 #: src/common/socket.c:974
1142 #, c-format
1143 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1144 msgstr "%s:%d: endereço desconhecido.\n"
1145
1146 #: src/common/socket.c:1066
1147 #, c-format
1148 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1149 msgstr "%s:%s: falha na procura pelo endereço (%s).\n"
1150
1151 #: src/common/socket.c:1370
1152 #, c-format
1153 msgid "write on fd%d: %s\n"
1154 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1155
1156 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1157 #, c-format
1158 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1159 msgstr ""
1160 "Não foi possível verificar o status do arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1161
1162 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1163 #, c-format
1164 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1165 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1166
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1168 #, c-format
1169 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1170 msgstr "Não foi possível importar o arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1171
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1173 msgid "Internal error"
1174 msgstr "Erro interno"
1175
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1177 msgid "Uncheckable"
1178 msgstr "Não checável"
1179
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1181 msgid "Self-signed certificate"
1182 msgstr "Certificado auto-assinado"
1183
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1185 msgid "Revoked certificate"
1186 msgstr "Certificado revogado"
1187
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1189 msgid "No certificate issuer found"
1190 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1191
1192 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1193 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1194 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1195
1196 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1197 #, c-format
1198 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1199 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado %s: %s\n"
1200
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1202 #, c-format
1203 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1204 msgstr "O arquivo de certificado %s não foi encontrado (%s)\n"
1205
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1207 #, c-format
1208 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1209 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo da chave %s (%s)\n"
1210
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1212 #, c-format
1213 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1214 msgstr "O arquivo da chave %s não foi encontrado (%s)\n"
1215
1216 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1217 #, c-format
1218 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1219 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de certificado P12 %s\n"
1220
1221 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1222 #, c-format
1223 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1224 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado P12 %s (%s)\n"
1225
1226 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1227 #, c-format
1228 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1229 msgstr "O arquivo de certificado P12 %s não foi encontrado (%s)\n"
1230
1231 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1232 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1233 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1234 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1235 msgid "<not in certificate>"
1236 msgstr "<não está no certificado>"
1237
1238 #: src/common/string_match.c:81
1239 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1240 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1241
1242 #: src/common/utils.c:256
1243 #, c-format
1244 msgid "%dB"
1245 msgstr "%dB"
1246
1247 #: src/common/utils.c:257
1248 #, c-format
1249 msgid "%d.%02dKB"
1250 msgstr "%d,%02dKb"
1251
1252 #: src/common/utils.c:258
1253 #, c-format
1254 msgid "%d.%02dMB"
1255 msgstr "%d,%02dMb"
1256
1257 #: src/common/utils.c:259
1258 #, c-format
1259 msgid "%.2fGB"
1260 msgstr "%.2fGb"
1261
1262 #: src/common/utils.c:4759
1263 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1264 msgid "Sunday"
1265 msgstr "Domingo"
1266
1267 #: src/common/utils.c:4760
1268 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1269 msgid "Monday"
1270 msgstr "Segunda-feira"
1271
1272 #: src/common/utils.c:4761
1273 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1274 msgid "Tuesday"
1275 msgstr "Terça-feira"
1276
1277 #: src/common/utils.c:4762
1278 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1279 msgid "Wednesday"
1280 msgstr "Quarta-feira"
1281
1282 #: src/common/utils.c:4763
1283 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1284 msgid "Thursday"
1285 msgstr "Quinta-feira"
1286
1287 #: src/common/utils.c:4764
1288 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1289 msgid "Friday"
1290 msgstr "Sexta-feira"
1291
1292 #: src/common/utils.c:4765
1293 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1294 msgid "Saturday"
1295 msgstr "Sábado"
1296
1297 #: src/common/utils.c:4767
1298 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1299 msgid "January"
1300 msgstr "Janeiro"
1301
1302 #: src/common/utils.c:4768
1303 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1304 msgid "February"
1305 msgstr "Fevereiro"
1306
1307 #: src/common/utils.c:4769
1308 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1309 msgid "March"
1310 msgstr "Março"
1311
1312 #: src/common/utils.c:4770
1313 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1314 msgid "April"
1315 msgstr "Abril"
1316
1317 #: src/common/utils.c:4771
1318 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1319 msgid "May"
1320 msgstr "Maio"
1321
1322 #: src/common/utils.c:4772
1323 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1324 msgid "June"
1325 msgstr "Junho"
1326
1327 #: src/common/utils.c:4773
1328 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1329 msgid "July"
1330 msgstr "Julho"
1331
1332 #: src/common/utils.c:4774
1333 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1334 msgid "August"
1335 msgstr "Agosto"
1336
1337 #: src/common/utils.c:4775
1338 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1339 msgid "September"
1340 msgstr "Setembro"
1341
1342 #: src/common/utils.c:4776
1343 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1344 msgid "October"
1345 msgstr "Outubro"
1346
1347 #: src/common/utils.c:4777
1348 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1349 msgid "November"
1350 msgstr "Novembro"
1351
1352 #: src/common/utils.c:4778
1353 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1354 msgid "December"
1355 msgstr "Dezembro"
1356
1357 #: src/common/utils.c:4780
1358 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1359 msgid "Sun"
1360 msgstr "Dom"
1361
1362 #: src/common/utils.c:4781
1363 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1364 msgid "Mon"
1365 msgstr "Seg"
1366
1367 #: src/common/utils.c:4782
1368 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1369 msgid "Tue"
1370 msgstr "Ter"
1371
1372 #: src/common/utils.c:4783
1373 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1374 msgid "Wed"
1375 msgstr "Qua"
1376
1377 #: src/common/utils.c:4784
1378 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1379 msgid "Thu"
1380 msgstr "Qui"
1381
1382 #: src/common/utils.c:4785
1383 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1384 msgid "Fri"
1385 msgstr "Sex"
1386
1387 #: src/common/utils.c:4786
1388 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1389 msgid "Sat"
1390 msgstr "Sáb"
1391
1392 #: src/common/utils.c:4788
1393 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1394 msgid "Jan"
1395 msgstr "Jan"
1396
1397 #: src/common/utils.c:4789
1398 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1399 msgid "Feb"
1400 msgstr "Fev"
1401
1402 #: src/common/utils.c:4790
1403 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1404 msgid "Mar"
1405 msgstr "Mar"
1406
1407 #: src/common/utils.c:4791
1408 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1409 msgid "Apr"
1410 msgstr "Abr"
1411
1412 #: src/common/utils.c:4792
1413 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1414 msgid "May"
1415 msgstr "Mai"
1416
1417 #: src/common/utils.c:4793
1418 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1419 msgid "Jun"
1420 msgstr "Jun"
1421
1422 #: src/common/utils.c:4794
1423 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1424 msgid "Jul"
1425 msgstr "Jul"
1426
1427 #: src/common/utils.c:4795
1428 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1429 msgid "Aug"
1430 msgstr "Ago"
1431
1432 #: src/common/utils.c:4796
1433 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1434 msgid "Sep"
1435 msgstr "Set"
1436
1437 #: src/common/utils.c:4797
1438 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1439 msgid "Oct"
1440 msgstr "Out"
1441
1442 #: src/common/utils.c:4798
1443 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1444 msgid "Nov"
1445 msgstr "Nov"
1446
1447 #: src/common/utils.c:4799
1448 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1449 msgid "Dec"
1450 msgstr "Dez"
1451
1452 #: src/common/utils.c:4810
1453 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1454 msgid "AM"
1455 msgstr "AM"
1456
1457 #: src/common/utils.c:4811
1458 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1459 msgid "PM"
1460 msgstr "PM"
1461
1462 #: src/common/utils.c:4812
1463 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1464 msgid "am"
1465 msgstr "am"
1466
1467 #: src/common/utils.c:4813
1468 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1469 msgid "pm"
1470 msgstr "pm"
1471
1472 #: src/compose.c:591
1473 msgid "_Add..."
1474 msgstr "_Adicionar..."
1475
1476 #: src/compose.c:592 src/mh_gtk.c:377 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1477 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1478 msgid "_Remove"
1479 msgstr "_Remover"
1480
1481 #: src/compose.c:594 src/folderview.c:254
1482 msgid "_Properties..."
1483 msgstr "_Propriedades..."
1484
1485 #: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211
1486 msgid "_Message"
1487 msgstr "_Mensagem"
1488
1489 #: src/compose.c:604
1490 msgid "_Spelling"
1491 msgstr "Orto_grafia"
1492
1493 #: src/compose.c:606 src/compose.c:673
1494 msgid "_Options"
1495 msgstr "_Opções"
1496
1497 #: src/compose.c:610
1498 msgid "S_end"
1499 msgstr "_Enviar"
1500
1501 #: src/compose.c:611
1502 msgid "Send _later"
1503 msgstr "Enviar _mais tarde"
1504
1505 #: src/compose.c:614
1506 msgid "_Attach file"
1507 msgstr "_Anexar arquivo"
1508
1509 #: src/compose.c:615
1510 msgid "_Insert file"
1511 msgstr "_Inserir arquivo"
1512
1513 #: src/compose.c:616
1514 msgid "Insert si_gnature"
1515 msgstr "Inserir assina_tura"
1516
1517 #: src/compose.c:617
1518 msgid "_Replace signature"
1519 msgstr "S_ubstituir assinatura"
1520
1521 #: src/compose.c:621
1522 msgid "_Print"
1523 msgstr "_Imprimir"
1524
1525 #: src/compose.c:626 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1526 msgid "_Undo"
1527 msgstr "_Desfazer"
1528
1529 #: src/compose.c:627 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1530 msgid "_Redo"
1531 msgstr "Re_fazer"
1532
1533 #: src/compose.c:630 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1534 msgid "Cu_t"
1535 msgstr "_Recortar"
1536
1537 #: src/compose.c:634
1538 msgid "_Special paste"
1539 msgstr "Colar _especial"
1540
1541 #: src/compose.c:635
1542 msgid "As _quotation"
1543 msgstr "Como _citação"
1544
1545 #: src/compose.c:636
1546 msgid "_Wrapped"
1547 msgstr "Com _quebra de linhas"
1548
1549 #: src/compose.c:637
1550 msgid "_Unwrapped"
1551 msgstr "_Sem quebra de linhas"
1552
1553 #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:549
1554 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1555 msgid "Select _all"
1556 msgstr "Selecionar _tudo"
1557
1558 #: src/compose.c:641
1559 msgid "A_dvanced"
1560 msgstr "_Avançado"
1561
1562 #: src/compose.c:642
1563 msgid "Move a character backward"
1564 msgstr "Mover um caractere para trás"
1565
1566 #: src/compose.c:643
1567 msgid "Move a character forward"
1568 msgstr "Mover um caractere para frente"
1569
1570 #: src/compose.c:644
1571 msgid "Move a word backward"
1572 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1573
1574 #: src/compose.c:645
1575 msgid "Move a word forward"
1576 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1577
1578 #: src/compose.c:646
1579 msgid "Move to beginning of line"
1580 msgstr "Mover para o início da linha"
1581
1582 #: src/compose.c:647
1583 msgid "Move to end of line"
1584 msgstr "Mover para o final da linha"
1585
1586 #: src/compose.c:648
1587 msgid "Move to previous line"
1588 msgstr "Mover para a linha anterior"
1589
1590 #: src/compose.c:649
1591 msgid "Move to next line"
1592 msgstr "Mover para a próxima linha"
1593
1594 #: src/compose.c:650
1595 msgid "Delete a character backward"
1596 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1597
1598 #: src/compose.c:651
1599 msgid "Delete a character forward"
1600 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1601
1602 #: src/compose.c:652
1603 msgid "Delete a word backward"
1604 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1605
1606 #: src/compose.c:653
1607 msgid "Delete a word forward"
1608 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1609
1610 #: src/compose.c:654
1611 msgid "Delete line"
1612 msgstr "Apagar a linha"
1613
1614 #: src/compose.c:655
1615 msgid "Delete to end of line"
1616 msgstr "Apagar até o final da linha"
1617
1618 #: src/compose.c:658 src/messageview.c:228
1619 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1620 msgid "_Find"
1621 msgstr "Locali_zar"
1622
1623 #: src/compose.c:661
1624 msgid "_Wrap current paragraph"
1625 msgstr "_Quebrar parágrafo atual"
1626
1627 #: src/compose.c:662
1628 msgid "Wrap all long _lines"
1629 msgstr "Quebrar todas as l_inhas longas"
1630
1631 #: src/compose.c:664
1632 msgid "Edit with e_xternal editor"
1633 msgstr "Editar com um programa e_xterno"
1634
1635 #: src/compose.c:667
1636 msgid "_Check all or check selection"
1637 msgstr "_Verificar tudo ou somente a seleção"
1638
1639 #: src/compose.c:668
1640 msgid "_Highlight all misspelled words"
1641 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1642
1643 #: src/compose.c:669
1644 msgid "Check _backwards misspelled word"
1645 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1646
1647 #: src/compose.c:670
1648 msgid "_Forward to next misspelled word"
1649 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1650
1651 #: src/compose.c:677
1652 msgid "Reply _mode"
1653 msgstr "Modo da _resposta"
1654
1655 #: src/compose.c:679
1656 msgid "Privacy _System"
1657 msgstr "Sistema de _privacidade"
1658
1659 #: src/compose.c:683
1660 msgid "_Priority"
1661 msgstr "_Prioridade"
1662
1663 #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264
1664 msgid "Character _encoding"
1665 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1666
1667 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:269
1668 msgid "Western European"
1669 msgstr "Europeu Ocidental"
1670
1671 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270
1672 msgid "Baltic"
1673 msgstr "Báltico"
1674
1675 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271
1676 msgid "Hebrew"
1677 msgstr "Hebraico"
1678
1679 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
1680 msgid "Arabic"
1681 msgstr "Árabe"
1682
1683 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1684 msgid "Cyrillic"
1685 msgstr "Cirílico"
1686
1687 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1688 msgid "Japanese"
1689 msgstr "Japonês"
1690
1691 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1692 msgid "Chinese"
1693 msgstr "Chinês"
1694
1695 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1696 msgid "Korean"
1697 msgstr "Coreano"
1698
1699 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1700 msgid "Thai"
1701 msgstr "Tailandês"
1702
1703 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:313
1704 msgid "_Address book"
1705 msgstr "_Livro de endereços"
1706
1707 #: src/compose.c:703
1708 msgid "_Template"
1709 msgstr "_Modelo"
1710
1711 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:333
1712 msgid "Actio_ns"
1713 msgstr "_Ações"
1714
1715 #: src/compose.c:714
1716 msgid "Aut_o wrapping"
1717 msgstr "Quebra auto_mática"
1718
1719 #: src/compose.c:715
1720 msgid "Auto _indent"
1721 msgstr "Rec_uo automático"
1722
1723 #: src/compose.c:716
1724 msgid "Si_gn"
1725 msgstr "_Assinar"
1726
1727 #: src/compose.c:717
1728 msgid "_Encrypt"
1729 msgstr "_Criptografar"
1730
1731 #: src/compose.c:718
1732 msgid "_Request Return Receipt"
1733 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1734
1735 #: src/compose.c:719
1736 msgid "Remo_ve references"
1737 msgstr "_Remover referências"
1738
1739 #: src/compose.c:720
1740 msgid "Show _ruler"
1741 msgstr "Exibir _régua"
1742
1743 #: src/compose.c:725 src/compose.c:735
1744 msgid "_Normal"
1745 msgstr "_Normal"
1746
1747 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302
1748 msgid "_All"
1749 msgstr "_Todos"
1750
1751 #: src/compose.c:727 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
1752 msgid "_Sender"
1753 msgstr "_Remetente"
1754
1755 #: src/compose.c:728
1756 msgid "_Mailing-list"
1757 msgstr "_Lista de discussão"
1758
1759 #: src/compose.c:733
1760 msgid "_Highest"
1761 msgstr "_Altíssima"
1762
1763 #: src/compose.c:734
1764 msgid "Hi_gh"
1765 msgstr "A_lta"
1766
1767 #: src/compose.c:736
1768 msgid "Lo_w"
1769 msgstr "_Baixa"
1770
1771 #: src/compose.c:737
1772 msgid "_Lowest"
1773 msgstr "Bai_xíssima"
1774
1775 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:350
1776 msgid "_Automatic"
1777 msgstr "_Automática"
1778
1779 #: src/compose.c:743 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:351
1780 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1781 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1782
1783 #: src/compose.c:744 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:352
1784 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1785 msgstr "U_nicode (UTF-8)"
1786
1787 #: src/compose.c:748 src/mainwindow.c:886 src/messageview.c:356
1788 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1789 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1790
1791 #: src/compose.c:751 src/mainwindow.c:889 src/messageview.c:359
1792 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1793 msgstr "_Grego (ISO-8859-7)"
1794
1795 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:894 src/messageview.c:364
1796 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1797 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1798
1799 #: src/compose.c:1085
1800 msgid "New message From format error."
1801 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1802
1803 #: src/compose.c:1177
1804 msgid "New message subject format error."
1805 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1806
1807 #: src/compose.c:1208 src/quote_fmt.c:570
1808 #, c-format
1809 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1810 msgstr "O corpo do modelo \"Nova mensagem\" possui um erro na linha %d."
1811
1812 #: src/compose.c:1469
1813 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1814 msgstr ""
1815 "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1816
1817 #: src/compose.c:1652 src/quote_fmt.c:587
1818 msgid ""
1819 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1820 "address."
1821 msgstr ""
1822 "O campo \"De\" do modelo \"Responder\" possui um endereço de e-mail inválido."
1823
1824 #: src/compose.c:1700 src/quote_fmt.c:590
1825 #, c-format
1826 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1827 msgstr "O corpo do modelo \"Responder\" possui um erro na linha %d."
1828
1829 #: src/compose.c:1834 src/compose.c:2025 src/quote_fmt.c:607
1830 msgid ""
1831 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1832 "address."
1833 msgstr ""
1834 "O campo \"De\" do modelo \"Encaminhar\" possui um endereço de e-mail "
1835 "inválido."
1836
1837 #: src/compose.c:1894 src/quote_fmt.c:610
1838 #, c-format
1839 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1840 msgstr "O corpo do modelo \"Encaminhar\" possui um erro na linha %d."
1841
1842 #: src/compose.c:2067
1843 msgid "Fw: multiple emails"
1844 msgstr "Enc: múltiplos e-mails"
1845
1846 #: src/compose.c:2569
1847 #, c-format
1848 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1849 msgstr "O corpo do modelo \"Redirecionar\" possui um erro na linha %d."
1850
1851 #: src/compose.c:2636 src/gtk/headers.h:14
1852 msgid "Cc:"
1853 msgstr "Cc:"
1854
1855 #: src/compose.c:2639 src/gtk/headers.h:15
1856 msgid "Bcc:"
1857 msgstr "Cco:"
1858
1859 #: src/compose.c:2642 src/gtk/headers.h:12
1860 msgid "Reply-To:"
1861 msgstr "Responder para:"
1862
1863 #: src/compose.c:2645 src/compose.c:4963 src/compose.c:4965
1864 #: src/gtk/headers.h:33
1865 msgid "Newsgroups:"
1866 msgstr "Newsgroups:"
1867
1868 #: src/compose.c:2648 src/gtk/headers.h:34
1869 msgid "Followup-To:"
1870 msgstr "Seguindo a:"
1871
1872 #: src/compose.c:2651 src/gtk/headers.h:17
1873 msgid "In-Reply-To:"
1874 msgstr "Em resposta a:"
1875
1876 #: src/compose.c:2655 src/compose.c:4960 src/compose.c:4968
1877 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:481
1878 msgid "To:"
1879 msgstr "Para:"
1880
1881 #: src/compose.c:2841
1882 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1883 msgstr ""
1884 "Não foi possível anexar o arquivo (erro na conversão da codificação dos "
1885 "caracteres)."
1886
1887 #: src/compose.c:2847
1888 #, c-format
1889 msgid ""
1890 "The following file has been attached: \n"
1891 "%s"
1892 msgid_plural ""
1893 "The following files have been attached: \n"
1894 "%s"
1895 msgstr[0] ""
1896 "O seguinte arquivo foi anexado: \n"
1897 "%s"
1898 msgstr[1] ""
1899 "Os seguintes arquivos foram anexados: \n"
1900 "%s"
1901
1902 #: src/compose.c:3124
1903 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1904 msgstr "A \"Marca de citação\" do modelo é inválida."
1905
1906 #: src/compose.c:3630
1907 #, c-format
1908 msgid "Could not get size of file '%s'."
1909 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do arquivo '%s'."
1910
1911 #: src/compose.c:3641
1912 #, c-format
1913 msgid ""
1914 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1915 "want to do that?"
1916 msgstr ""
1917 "Você esta prestes a inserir um arquivo de %s no corpo da mensagem. Deseja "
1918 "realmente fazer isso?"
1919
1920 #: src/compose.c:3644
1921 msgid "Are you sure?"
1922 msgstr "Tem certeza?"
1923
1924 #: src/compose.c:3645 src/compose.c:10651 src/compose.c:11527
1925 msgid "_Insert"
1926 msgstr "_Inserir"
1927
1928 #: src/compose.c:3769
1929 #, c-format
1930 msgid "File %s is empty."
1931 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1932
1933 #: src/compose.c:3770
1934 msgid "Empty file"
1935 msgstr "Arquivo vazio"
1936
1937 #: src/compose.c:3771
1938 msgid "_Attach anyway"
1939 msgstr "_Anexar mesmo assim"
1940
1941 #: src/compose.c:3780
1942 #, c-format
1943 msgid "Can't read %s."
1944 msgstr "Não foi possível ler %s."
1945
1946 #: src/compose.c:3807
1947 #, c-format
1948 msgid "Message: %s"
1949 msgstr "Mensagem: %s"
1950
1951 #: src/compose.c:4800 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1952 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1953 msgid " [Edited]"
1954 msgstr " [Editada]"
1955
1956 #: src/compose.c:4807 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1957 #, c-format
1958 msgid "%s - Compose message%s"
1959 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
1960
1961 #: src/compose.c:4810 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1962 #, c-format
1963 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1964 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
1965
1966 #: src/compose.c:4812 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1967 msgid "Compose message"
1968 msgstr "Escrever mensagem"
1969
1970 #: src/compose.c:4839 src/messageview.c:903
1971 msgid ""
1972 "Account for sending mail is not specified.\n"
1973 "Please select a mail account before sending."
1974 msgstr ""
1975 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1976 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1977
1978 #: src/compose.c:5060 src/compose.c:5097
1979 #, c-format
1980 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1981 msgstr "O único destinatário é o endereço '%s' padrão. Enviar mesmo assim?"
1982
1983 #: src/compose.c:5062 src/compose.c:5099 src/compose.c:5142 src/compose.c:5190
1984 #: src/prefs_account.c:3323 src/toolbar.c:484 src/toolbar.c:516
1985 msgid "Send"
1986 msgstr "Enviar"
1987
1988 #: src/compose.c:5064 src/compose.c:5101 src/compose.c:5135 src/compose.c:5183
1989 #: src/compose.c:5718 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:856
1990 #: src/messageview.c:884 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
1991 #: src/toolbar.c:2933
1992 msgid "_Send"
1993 msgstr "_Enviar"
1994
1995 #: src/compose.c:5118
1996 msgid "Recipient is not specified."
1997 msgstr "O destinatário não foi especificado."
1998
1999 #: src/compose.c:5137 src/compose.c:5185
2000 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
2001 msgid "_Queue"
2002 msgstr "Mandar para a _Fila de Saída"
2003
2004 #: src/compose.c:5138
2005 #, c-format
2006 msgid "Subject is empty. %s"
2007 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
2008
2009 #: src/compose.c:5139 src/compose.c:5187
2010 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2011 msgid "Send it anyway?"
2012 msgstr "Enviar mesmo assim?"
2013
2014 #: src/compose.c:5140 src/compose.c:5188
2015 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2016 msgid "Queue it anyway?"
2017 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
2018
2019 #: src/compose.c:5142 src/compose.c:5190 src/toolbar.c:517
2020 msgid "Send later"
2021 msgstr "Enviar mais tarde"
2022
2023 #: src/compose.c:5186
2024 #, c-format
2025 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2026 msgstr "Enviando para %d destinatários. %s"
2027
2028 #: src/compose.c:5243 src/compose.c:10123
2029 msgid ""
2030 "Could not queue message for sending:\n"
2031 "\n"
2032 "Charset conversion failed."
2033 msgstr ""
2034 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2035 "\n"
2036 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
2037
2038 #: src/compose.c:5246 src/compose.c:10126
2039 msgid ""
2040 "Could not queue message for sending:\n"
2041 "\n"
2042 "Couldn't get recipient encryption key."
2043 msgstr ""
2044 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2045 "\n"
2046 "Não foi possível obter a chave de criptografia do destinatário."
2047
2048 #: src/compose.c:5252 src/compose.c:10120
2049 #, c-format
2050 msgid ""
2051 "Could not queue message for sending:\n"
2052 "\n"
2053 "Signature failed: %s"
2054 msgstr ""
2055 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2056 "\n"
2057 "Falha na assinatura: %s"
2058
2059 #: src/compose.c:5255
2060 #, c-format
2061 msgid ""
2062 "Could not queue message for sending:\n"
2063 "\n"
2064 "%s."
2065 msgstr ""
2066 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2067 "\n"
2068 "%s."
2069
2070 #: src/compose.c:5257
2071 msgid "Could not queue message for sending."
2072 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
2073
2074 #: src/compose.c:5272 src/compose.c:5332
2075 msgid ""
2076 "The message was queued but could not be sent.\n"
2077 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2078 msgstr ""
2079 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
2080 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2081 "tentar novamente."
2082
2083 #: src/compose.c:5328
2084 #, c-format
2085 msgid ""
2086 "%s\n"
2087 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2088 msgstr ""
2089 "%s\n"
2090 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2091 "tentar novamente."
2092
2093 #: src/compose.c:5714
2094 #, c-format
2095 msgid ""
2096 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2097 "to the specified %s charset.\n"
2098 "Send it as %s?"
2099 msgstr ""
2100 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2101 "para a codificação %s especificada.\n"
2102 "Enviá-la como %s?"
2103
2104 #: src/compose.c:5776
2105 #, c-format
2106 msgid ""
2107 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2108 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2109 "\n"
2110 "Send it anyway?"
2111 msgstr ""
2112 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2113 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
2114 "\n"
2115 "Enviar mesmo assim?"
2116
2117 #: src/compose.c:5887
2118 #, c-format
2119 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2120 msgstr "Não foi possível criptografar o e-mail: %s"
2121
2122 #: src/compose.c:6008
2123 msgid "Encryption warning"
2124 msgstr "Aviso de criptografia"
2125
2126 #: src/compose.c:6009
2127 msgid "C_ontinue"
2128 msgstr "C_ontinuar"
2129
2130 #: src/compose.c:6058
2131 msgid "No account for sending mails available!"
2132 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2133
2134 #: src/compose.c:6067
2135 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2136 msgstr "A conta selecionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
2137
2138 #: src/compose.c:6300
2139 #, c-format
2140 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2141 msgstr "O anexo %s não existe mais. Devo ignorar?"
2142
2143 #: src/compose.c:6301 src/mainwindow.c:656 src/toolbar.c:274 src/toolbar.c:2466
2144 msgid "Cancel sending"
2145 msgstr "Cancelar o envio"
2146
2147 #: src/compose.c:6301
2148 msgid "Ignore attachment"
2149 msgstr "Ignorar o anexo"
2150
2151 #: src/compose.c:6341
2152 #, c-format
2153 msgid "Original %s part"
2154 msgstr "Parte %s original"
2155
2156 #: src/compose.c:6942
2157 msgid "Add to address _book"
2158 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
2159
2160 #: src/compose.c:7103
2161 msgid "Delete entry contents"
2162 msgstr "Excluir o conteúdo da entrada"
2163
2164 #: src/compose.c:7107 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2165 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2166 msgstr ""
2167 "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2168
2169 #: src/compose.c:7322
2170 msgid "Mime type"
2171 msgstr "Tipo MIME"
2172
2173 #: src/compose.c:7328 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2174 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:442
2175 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:446
2176 msgid "Size"
2177 msgstr "Tamanho"
2178
2179 #: src/compose.c:7391
2180 msgid "Save Message to "
2181 msgstr "Salvar mensagem em "
2182
2183 #: src/compose.c:7428 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
2184 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2185 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075
2186 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2187 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2188 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2189 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
2190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2191 msgid "_Browse"
2192 msgstr "Nav_egar"
2193
2194 #: src/compose.c:7450
2195 msgid "Select folder to save message to"
2196 msgstr "Selecione a pasta de salvamento da mensagem"
2197
2198 #: src/compose.c:7907
2199 msgid "Hea_der"
2200 msgstr "_Cabeçalho"
2201
2202 #: src/compose.c:7912
2203 msgid "_Attachments"
2204 msgstr "Ane_xos"
2205
2206 #: src/compose.c:7926
2207 msgid "Othe_rs"
2208 msgstr "_Outros"
2209
2210 #: src/compose.c:7941
2211 msgid "S_ubject:"
2212 msgstr "_Assunto:"
2213
2214 #: src/compose.c:8165
2215 #, c-format
2216 msgid ""
2217 "Spell checker could not be started.\n"
2218 "%s"
2219 msgstr ""
2220 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2221 "%s"
2222
2223 #: src/compose.c:8312
2224 msgid "_From:"
2225 msgstr "_De:"
2226
2227 #: src/compose.c:8329
2228 msgid "Account to use for this email"
2229 msgstr "Conta a ser usada por esse e-mail"
2230
2231 #: src/compose.c:8331
2232 msgid "Sender address to be used"
2233 msgstr "Endereço do remetente a ser usado"
2234
2235 #: src/compose.c:8497
2236 #, c-format
2237 msgid ""
2238 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2239 "encrypt this message."
2240 msgstr ""
2241 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
2242 "assinar ou criptografar essa mensagem."
2243
2244 #: src/compose.c:8598 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
2245 msgid "_None"
2246 msgstr "_Nenhum"
2247
2248 #: src/compose.c:8699 src/prefs_template.c:750
2249 #, c-format
2250 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2251 msgstr "O corpo do modelo possui um erro na linha %d."
2252
2253 #: src/compose.c:8794
2254 #, c-format
2255 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2256 msgid "Template '%s' format error."
2257 msgstr "Erro no formato do '%s' do modelo."
2258
2259 #: src/compose.c:9195
2260 msgid "Invalid MIME type."
2261 msgstr "Tipo MIME inválido."
2262
2263 #: src/compose.c:9210
2264 msgid "File doesn't exist or is empty."
2265 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
2266
2267 #: src/compose.c:9284
2268 msgid "Properties"
2269 msgstr "Propriedades"
2270
2271 #: src/compose.c:9301
2272 msgid "MIME type"
2273 msgstr "Tipo MIME"
2274
2275 #: src/compose.c:9342
2276 msgid "Encoding"
2277 msgstr "Codificação"
2278
2279 #: src/compose.c:9362
2280 msgid "Path"
2281 msgstr "Caminho"
2282
2283 #: src/compose.c:9363
2284 msgid "File name"
2285 msgstr "Nome do arquivo"
2286
2287 #: src/compose.c:9622
2288 #, c-format
2289 msgid ""
2290 "The external editor is still working.\n"
2291 "Force terminating the process?\n"
2292 "process group id: %d"
2293 msgstr ""
2294 "O editor externo ainda está ativo.\n"
2295 "Deseja terminar o processo?\n"
2296 "Id do grupo do processo: %d"
2297
2298 #: src/compose.c:10089 src/messageview.c:1105
2299 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2300 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem."
2301
2302 #: src/compose.c:10115
2303 msgid "Could not queue message."
2304 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2305
2306 #: src/compose.c:10117
2307 #, c-format
2308 msgid ""
2309 "Could not queue message:\n"
2310 "\n"
2311 "%s."
2312 msgstr ""
2313 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2314 "\n"
2315 "%s."
2316
2317 #: src/compose.c:10295
2318 msgid "Could not save draft."
2319 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2320
2321 #: src/compose.c:10299
2322 msgid "Could not save draft"
2323 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2324
2325 #: src/compose.c:10300
2326 msgid ""
2327 "Could not save draft.\n"
2328 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2329 msgstr ""
2330 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2331 "Deseja cancelar a saída ou descartar essa mensagem?"
2332
2333 #: src/compose.c:10302
2334 msgid "_Cancel exit"
2335 msgstr "_Cancelar a saída"
2336
2337 #: src/compose.c:10302
2338 msgid "_Discard email"
2339 msgstr "_Descartar a mensagem"
2340
2341 #: src/compose.c:10462 src/compose.c:10476
2342 msgid "Select file"
2343 msgstr "Selecione o arquivo"
2344
2345 #: src/compose.c:10490
2346 #, c-format
2347 msgid "File '%s' could not be read."
2348 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
2349
2350 #: src/compose.c:10492
2351 #, c-format
2352 msgid ""
2353 "File '%s' contained invalid characters\n"
2354 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2355 msgstr ""
2356 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2357 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
2358
2359 #: src/compose.c:10571
2360 msgid "Discard message"
2361 msgstr "Descartar a mensagem"
2362
2363 #: src/compose.c:10572
2364 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2365 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2366
2367 #: src/compose.c:10573 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2368 msgid "_Discard"
2369 msgstr "_Descartar"
2370
2371 #: src/compose.c:10573 src/compose.c:10577
2372 msgid "_Save to Drafts"
2373 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2374
2375 #: src/compose.c:10575 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2376 msgid "Save changes"
2377 msgstr "Salvar alterações"
2378
2379 #: src/compose.c:10576
2380 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2381 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2382
2383 #: src/compose.c:10577
2384 msgid "_Don't save"
2385 msgstr "_Não salvar"
2386
2387 #: src/compose.c:10648
2388 #, c-format
2389 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2390 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2391
2392 #: src/compose.c:10650
2393 msgid "Apply template"
2394 msgstr "Aplicar o modelo"
2395
2396 #: src/compose.c:10651 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2397 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:774 src/prefs_template.c:311
2398 #: src/prefs_toolbar.c:1063
2399 msgid "_Replace"
2400 msgstr "_Substituir"
2401
2402 #: src/compose.c:11520
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2406 "attach it to the email?"
2407 msgid_plural ""
2408 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2409 "attach them to the email?"
2410 msgstr[0] ""
2411 "Deseja inserir o conteúdo do arquivo no corpo da mensagem ou anexá-lo ao e-"
2412 "mail?"
2413 msgstr[1] ""
2414 "Você deseja inserir o conteúdo dos %d arquivos no corpo da mensagem ou anexá-"
2415 "los ao e-mail?"
2416
2417 #: src/compose.c:11526
2418 msgid "Insert or attach?"
2419 msgstr "Inserir ou anexar?"
2420
2421 #: src/compose.c:11527
2422 msgid "_Attach"
2423 msgstr "_Anexar"
2424
2425 #: src/compose.c:11745
2426 #, c-format
2427 msgid "Quote format error at line %d."
2428 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2429
2430 #: src/compose.c:12042
2431 #, c-format
2432 msgid ""
2433 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2434 "time. Do you want to continue?"
2435 msgstr ""
2436 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2437 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2438
2439 #: src/crash.c:140
2440 #, c-format
2441 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2442 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2443
2444 #: src/crash.c:186
2445 msgid "Claws Mail has crashed"
2446 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2447
2448 #: src/crash.c:202
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 "%s.\n"
2452 "Please file a bug report and include the information below."
2453 msgstr ""
2454 "%s.\n"
2455 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2456
2457 #: src/crash.c:207
2458 msgid "Debug log"
2459 msgstr "Relatório de depuração"
2460
2461 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:534
2462 msgid "Close"
2463 msgstr "Fechar"
2464
2465 #: src/crash.c:256
2466 msgid "Save..."
2467 msgstr "Salvar..."
2468
2469 #: src/crash.c:261
2470 msgid "Create bug report"
2471 msgstr "Criar relatório de erros"
2472
2473 #: src/crash.c:311
2474 msgid "Save crash information"
2475 msgstr "Salvar as informações do problema"
2476
2477 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2478 msgid "Add New Person"
2479 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2480
2481 #: src/editaddress.c:157
2482 msgid ""
2483 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2484 "following values to be set:\n"
2485 " - Display Name\n"
2486 " - First Name\n"
2487 " - Last Name\n"
2488 " - Nickname\n"
2489 " - any email address\n"
2490 " - any additional attribute\n"
2491 "\n"
2492 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2493 "Click Cancel to close without saving."
2494 msgstr ""
2495 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2496 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2497 " - Nome exibido\n"
2498 " - Primeiro nome\n"
2499 " - Sobrenome\n"
2500 " - Apelido\n"
2501 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2502 " - qualquer atributo adicional\n"
2503 "\n"
2504 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2505 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2506
2507 #: src/editaddress.c:168
2508 msgid ""
2509 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2510 "following values to be set:\n"
2511 " - First Name\n"
2512 " - Last Name\n"
2513 " - any email address\n"
2514 " - any additional attribute\n"
2515 "\n"
2516 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2517 "Click Cancel to close without saving."
2518 msgstr ""
2519 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2520 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2521 " - Primeiro nome\n"
2522 " - Sobrenome\n"
2523 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2524 " - qualquer atributo adicional\n"
2525 "\n"
2526 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2527 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2528
2529 #: src/editaddress.c:232
2530 msgid "Edit Person Details"
2531 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2532
2533 #: src/editaddress.c:410
2534 msgid "An Email address must be supplied."
2535 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
2536
2537 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2538 msgid "A Name and Value must be supplied."
2539 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
2540
2541 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1694
2542 msgid "Discard"
2543 msgstr "Descartar"
2544
2545 #: src/editaddress.c:676
2546 msgid "Apply"
2547 msgstr "Aplicar"
2548
2549 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2550 msgid "Edit Person Data"
2551 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2552
2553 #: src/editaddress.c:784
2554 msgid "Choose a picture"
2555 msgstr "Selecione uma imagem"
2556
2557 #: src/editaddress.c:803
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "Failed to import image: \n"
2561 "%s"
2562 msgstr ""
2563 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2564 "%s"
2565
2566 #: src/editaddress.c:845
2567 msgid "_Set picture"
2568 msgstr "_Definir a imagem"
2569
2570 #: src/editaddress.c:846
2571 msgid "_Unset picture"
2572 msgstr "_Excluir a imagem"
2573
2574 #: src/editaddress.c:904
2575 msgid "Photo"
2576 msgstr "Foto"
2577
2578 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2579 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2580 msgid "Display Name"
2581 msgstr "Nome exibido"
2582
2583 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2584 msgid "Last Name"
2585 msgstr "Sobrenome"
2586
2587 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2588 msgid "First Name"
2589 msgstr "Primeiro Nome"
2590
2591 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2592 msgid "Nickname"
2593 msgstr "Apelido"
2594
2595 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2596 msgid "Alias"
2597 msgstr "Pseudônimo"
2598
2599 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2600 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2601 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2602 msgid "Value"
2603 msgstr "Valor"
2604
2605 #: src/editaddress.c:1425
2606 msgid "_User Data"
2607 msgstr "Dados do _usuário"
2608
2609 #: src/editaddress.c:1426
2610 msgid "_Email Addresses"
2611 msgstr "Endereços de _e-mail"
2612
2613 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2614 msgid "O_ther Attributes"
2615 msgstr "Outros _atributos"
2616
2617 #: src/editaddress.c:1583
2618 #, c-format
2619 msgid ""
2620 "Failed to save image: \n"
2621 "%s"
2622 msgstr ""
2623 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
2624 "%s"
2625
2626 #: src/editbook.c:109
2627 msgid "File appears to be OK."
2628 msgstr "O arquivo parece estar ok."
2629
2630 #: src/editbook.c:112
2631 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2632 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2633
2634 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2635 msgid "Could not read file."
2636 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2637
2638 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2639 msgid "Edit Addressbook"
2640 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2641
2642 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2643 msgid " Check File "
2644 msgstr " Verificar o arquivo "
2645
2646 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2647 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1976
2648 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2649 msgid "File"
2650 msgstr "Arquivo"
2651
2652 #: src/editbook.c:281
2653 msgid "Add New Addressbook"
2654 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2655
2656 #: src/editgroup.c:101
2657 msgid "A Group Name must be supplied."
2658 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2659
2660 #: src/editgroup.c:294
2661 msgid "Edit Group Data"
2662 msgstr "Editar os dados do grupo"
2663
2664 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2665 msgid "Group Name"
2666 msgstr "Nome do grupo"
2667
2668 #: src/editgroup.c:342
2669 msgid "Addresses in Group"
2670 msgstr "Endereços no grupo"
2671
2672 #: src/editgroup.c:377
2673 msgid "Available Addresses"
2674 msgstr "Endereços disponíveis"
2675
2676 #: src/editgroup.c:452
2677 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2678 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2679
2680 #: src/editgroup.c:500
2681 msgid "Edit Group Details"
2682 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2683
2684 #: src/editgroup.c:503
2685 msgid "Add New Group"
2686 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2687
2688 #: src/editgroup.c:553
2689 msgid "Edit folder"
2690 msgstr "Editar a pasta"
2691
2692 #: src/editgroup.c:553
2693 msgid "Input the new name of folder:"
2694 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2695
2696 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:594 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2697 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2698 msgid "New folder"
2699 msgstr "Nova pasta"
2700
2701 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:595 src/mh_gtk.c:145
2702 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2703 msgid "Input the name of new folder:"
2704 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2705
2706 #: src/editjpilot.c:188
2707 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2708 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2709
2710 #: src/editjpilot.c:200
2711 msgid "Select JPilot File"
2712 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2713
2714 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2715 msgid "Edit JPilot Entry"
2716 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2717
2718 #: src/editjpilot.c:281
2719 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2720 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2721
2722 #: src/editjpilot.c:372
2723 msgid "Add New JPilot Entry"
2724 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2725
2726 #: src/editldap_basedn.c:137
2727 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2728 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de pesquisa"
2729
2730 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2731 msgid "Hostname"
2732 msgstr "Endereço do servidor"
2733
2734 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2735 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:390 src/ssl_manager.c:108
2736 msgid "Port"
2737 msgstr "Porta"
2738
2739 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
2740 msgid "Search Base"
2741 msgstr "Base de pesquisa"
2742
2743 #: src/editldap_basedn.c:197
2744 msgid "Available Search Base(s)"
2745 msgstr "Base(s) de pesquisa disponíveis"
2746
2747 #: src/editldap_basedn.c:287
2748 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2749 msgstr ""
2750 "Não foi possível ler a(s) base(s) de pesquisa do servidor - por favor, "
2751 "defina manualmente"
2752
2753 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2754 msgid "Could not connect to server"
2755 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2756
2757 #: src/editldap.c:152
2758 msgid "A Name must be supplied."
2759 msgstr "Você deve informar um nome."
2760
2761 #: src/editldap.c:164
2762 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2763 msgstr "Você deve informar um endereço para o servidor."
2764
2765 #: src/editldap.c:177
2766 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2767 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de pesquisa no LDAP."
2768
2769 #: src/editldap.c:278
2770 msgid "Connected successfully to server"
2771 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
2772
2773 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:971
2774 msgid "Edit LDAP Server"
2775 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2776
2777 #: src/editldap.c:437
2778 msgid "A name that you wish to call the server."
2779 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2780
2781 #: src/editldap.c:450
2782 msgid ""
2783 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2784 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2785 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2786 "computer as Claws Mail."
2787 msgstr ""
2788 "Este é o endereço do servidor. Por exemplo, \"ldap.exemplo.org\" pode ser "
2789 "apropriado para a organização \"exemplo.org\". Você também pode usar um "
2790 "endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um "
2791 "servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2792
2793 #: src/editldap.c:470
2794 msgid "STARTTLS"
2795 msgstr "STARTTLS"
2796
2797 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3396
2798 msgid "SSL/TLS"
2799 msgstr "SSL/TLS"
2800
2801 #: src/editldap.c:475
2802 msgid ""
2803 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2804 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2805 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2806 "TLS_REQCERT fields)."
2807 msgstr ""
2808 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via STARTTLS. A conexão é "
2809 "iniciada descriptografada e se torna segura pelo comando STARTTLS. Caso a "
2810 "conexão não se efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em "
2811 "ldap.conf (campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2812
2813 #: src/editldap.c:480
2814 msgid ""
2815 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2816 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2817 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2818 msgstr ""
2819 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via SSL/TLS. Caso a conexão não "
2820 "se efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2821 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2822
2823 #: src/editldap.c:492
2824 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2825 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2826
2827 #: src/editldap.c:495
2828 msgid " Check Server "
2829 msgstr " Verificar Servidor "
2830
2831 #: src/editldap.c:499
2832 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2833 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
2834
2835 #: src/editldap.c:512
2836 msgid ""
2837 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2838 "Examples include:\n"
2839 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2840 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2841 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2842 msgstr ""
2843 "Isso especifica o nome do diretório a ser pesquisado no servidor. Por "
2844 "exemplo:\n"
2845 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2846 "  ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2847 "  o=nome da organização,c=país\n"
2848
2849 #: src/editldap.c:523
2850 msgid ""
2851 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2852 "server."
2853 msgstr ""
2854 "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no "
2855 "servidor."
2856
2857 #: src/editldap.c:579
2858 msgid "Search Attributes"
2859 msgstr "Atributos da pesquisa"
2860
2861 #: src/editldap.c:588
2862 msgid ""
2863 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2864 "find a name or address."
2865 msgstr ""
2866 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser pesquisados ao se "
2867 "tentar encontrar um nome ou endereço."
2868
2869 #: src/editldap.c:591
2870 msgid " Defaults "
2871 msgstr " Padrões"
2872
2873 #: src/editldap.c:595
2874 msgid ""
2875 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2876 "names and addresses during a name or address search process."
2877 msgstr ""
2878 "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2879 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de pesquisa do nome ou "
2880 "endereço."
2881
2882 #: src/editldap.c:601
2883 msgid "Max Query Age (secs)"
2884 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2885
2886 #: src/editldap.c:616
2887 msgid ""
2888 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2889 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2890 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2891 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2892 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2893 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2894 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2895 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2896 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2897 "more memory to cache results."
2898 msgstr ""
2899 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2900 "pesquisa de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
2901 "pesquisa são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha "
2902 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
2903 "durante as tentativas de pesquisar o mesmo nome ou endereço em requisições "
2904 "de complemento de endereço subsequentes. A busca ocorre preferencialmente no "
2905 "cache nas novas requisições de pesquisa no servidor. O valor padrão de 600 "
2906 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2907 "valor mais alto reduz o tempo gasto em pesquisas subsequentes. Esse é um "
2908 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2909 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2910
2911 #: src/editldap.c:633
2912 msgid "Include server in dynamic search"
2913 msgstr "Incluir o servidor na pesquisa dinâmica"
2914
2915 #: src/editldap.c:638
2916 msgid ""
2917 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2918 "address completion."
2919 msgstr ""
2920 "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas pesquisas dinâmicas, "
2921 "quando estiver usando a complementação do endereço."
2922
2923 #: src/editldap.c:644
2924 msgid "Match names 'containing' search term"
2925 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da pesquisa"
2926
2927 #: src/editldap.c:649
2928 msgid ""
2929 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2930 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2931 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2932 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2933 "searches against other address interfaces."
2934 msgstr ""
2935 "As pesquisas de nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2936 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma pesquisa "
2937 "do tipo \"contém\"; esse tipo de pesquisa geralmente demora mais tempo. Note "
2938 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
2939 "com\" para todas as pesquisas, ao contrário das outras interfaces de "
2940 "endereço."
2941
2942 #: src/editldap.c:702
2943 msgid "Bind DN"
2944 msgstr "DN associado"
2945
2946 #: src/editldap.c:711
2947 msgid ""
2948 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2949 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2950 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2951 "performing a search."
2952 msgstr ""
2953 "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
2954 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
2955 "nome é: \"cn=usuário,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em "
2956 "branco durante as pesquisas."
2957
2958 #: src/editldap.c:718
2959 msgid "Bind Password"
2960 msgstr "Senha associada"
2961
2962 #: src/editldap.c:728
2963 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2964 msgstr ""
2965 "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"."
2966
2967 #: src/editldap.c:733
2968 msgid "Timeout (secs)"
2969 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2970
2971 #: src/editldap.c:747
2972 msgid "The timeout period in seconds."
2973 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2974
2975 #: src/editldap.c:751
2976 msgid "Maximum Entries"
2977 msgstr "Número máximo de entradas"
2978
2979 #: src/editldap.c:765
2980 msgid ""
2981 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2982 msgstr ""
2983 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
2984 "pesquisa."
2985
2986 #: src/editldap.c:780 src/prefs_account.c:3287
2987 msgid "Basic"
2988 msgstr "Básico"
2989
2990 #: src/editldap.c:782 src/gtk/quicksearch.c:708
2991 msgid "Extended"
2992 msgstr "Extendido"
2993
2994 #: src/editldap.c:976
2995 msgid "Add New LDAP Server"
2996 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2997
2998 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1447
2999 #: src/prefs_summaries.c:449
3000 msgid "Tag"
3001 msgstr "Etiqueta"
3002
3003 #: src/edittags.c:216
3004 msgid "Delete tag"
3005 msgstr "Excluir etiqueta"
3006
3007 #: src/edittags.c:217
3008 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3009 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
3010
3011 #: src/edittags.c:244
3012 msgid "Delete all tags"
3013 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
3014
3015 #: src/edittags.c:245
3016 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3017 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
3018
3019 #: src/edittags.c:416
3020 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3021 msgstr ""
3022 "Você digitou um nome reservado para esta etiqueta. Por favor, escolha outro."
3023
3024 #: src/edittags.c:458
3025 msgid "Tag is not set."
3026 msgstr "A etiqueta não foi definida."
3027
3028 #: src/edittags.c:523
3029 msgctxt "Dialog title"
3030 msgid "Apply tags"
3031 msgstr "Aplicar etiquetas"
3032
3033 #: src/edittags.c:537
3034 msgid "New tag:"
3035 msgstr "Nova etiqueta:"
3036
3037 #: src/edittags.c:570
3038 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3039 msgstr ""
3040 "Por favor, selecione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças "
3041 "são imediatas."
3042
3043 #: src/editvcard.c:95
3044 msgid "File does not appear to be vCard format."
3045 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
3046
3047 #: src/editvcard.c:107
3048 msgid "Select vCard File"
3049 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
3050
3051 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3052 msgid "Edit vCard Entry"
3053 msgstr "Editar a entrada vCard"
3054
3055 #: src/editvcard.c:261
3056 msgid "Add New vCard Entry"
3057 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
3058
3059 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3060 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3061 msgstr "Impossível configurar o certificado do cliente.\n"
3062
3063 #: src/exphtmldlg.c:105
3064 msgid "Please specify output directory and file to create."
3065 msgstr ""
3066 "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser "
3067 "criado."
3068
3069 #: src/exphtmldlg.c:108
3070 msgid "Select stylesheet and formatting."
3071 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
3072
3073 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3074 msgid "File exported successfully."
3075 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
3076
3077 #: src/exphtmldlg.c:177
3078 #, c-format
3079 msgid ""
3080 "The HTML output directory '%s'\n"
3081 "does not exist. Do you want to create it?"
3082 msgstr ""
3083 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
3084 "não existe. Deseja criá-lo?"
3085
3086 #: src/exphtmldlg.c:180
3087 msgid "Create directory"
3088 msgstr "Criar diretório"
3089
3090 #: src/exphtmldlg.c:189
3091 #, c-format
3092 msgid ""
3093 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3094 "%s"
3095 msgstr ""
3096 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
3097 "%s"
3098
3099 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3100 msgid "Failed to Create Directory"
3101 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
3102
3103 #: src/exphtmldlg.c:233
3104 msgid "Error creating HTML file"
3105 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
3106
3107 #: src/exphtmldlg.c:319
3108 msgid "Select HTML output file"
3109 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
3110
3111 #: src/exphtmldlg.c:383
3112 msgid "HTML Output File"
3113 msgstr "Arquivo HTML de saída"
3114
3115 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3116 #: src/importldif.c:684
3117 msgid "B_rowse"
3118 msgstr "Explo_rar"
3119
3120 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3121 msgid "Stylesheet"
3122 msgstr "Folha de Estilo"
3123
3124 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3125 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1190
3126 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3127 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
3128 #: src/prefs_toolbar.c:790 src/prefs_toolbar.c:1479 src/summaryview.c:6017
3129 msgid "None"
3130 msgstr "Nenhum"
3131
3132 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3133 #: src/prefs_other.c:418
3134 msgid "Default"
3135 msgstr "Padrão"
3136
3137 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
3138 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3139 msgid "Full"
3140 msgstr "Completo"
3141
3142 #: src/exphtmldlg.c:456
3143 msgid "Custom"
3144 msgstr "Personalizado"
3145
3146 #: src/exphtmldlg.c:457
3147 msgid "Custom-2"
3148 msgstr "Personalizado 2"
3149
3150 #: src/exphtmldlg.c:458
3151 msgid "Custom-3"
3152 msgstr "Personalizado 3"
3153
3154 #: src/exphtmldlg.c:459
3155 msgid "Custom-4"
3156 msgstr "Personalizado 4"
3157
3158 #: src/exphtmldlg.c:466
3159 msgid "Full Name Format"
3160 msgstr "Formato do nome completo"
3161
3162 #: src/exphtmldlg.c:474
3163 msgid "First Name, Last Name"
3164 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3165
3166 #: src/exphtmldlg.c:475
3167 msgid "Last Name, First Name"
3168 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3169
3170 #: src/exphtmldlg.c:482
3171 msgid "Color Banding"
3172 msgstr "Faixa de cores"
3173
3174 #: src/exphtmldlg.c:488
3175 msgid "Format Email Links"
3176 msgstr "Formatar os links do e-mail"
3177
3178 #: src/exphtmldlg.c:494
3179 msgid "Format User Attributes"
3180 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
3181
3182 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3183 msgid "Address Book:"
3184 msgstr "Livro de endereços:"
3185
3186 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3187 msgid "File Name:"
3188 msgstr "Nome do arquivo:"
3189
3190 #: src/exphtmldlg.c:559
3191 msgid "Open with Web Browser"
3192 msgstr "Abrir com o navegador Web"
3193
3194 #: src/exphtmldlg.c:591
3195 msgid "Export Address Book to HTML File"
3196 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
3197
3198 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3199 msgid "File Info"
3200 msgstr "Informações do arquivo"
3201
3202 #: src/exphtmldlg.c:657
3203 msgid "Format"
3204 msgstr "Formato"
3205
3206 #: src/expldifdlg.c:107
3207 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3208 msgstr ""
3209 "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser "
3210 "criado."
3211
3212 #: src/expldifdlg.c:110
3213 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3214 msgstr ""
3215 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
3216 "name')."
3217
3218 #: src/expldifdlg.c:187
3219 #, c-format
3220 msgid ""
3221 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3222 "does not exist. OK to create new directory?"
3223 msgstr ""
3224 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
3225 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
3226
3227 #: src/expldifdlg.c:190
3228 msgid "Create Directory"
3229 msgstr "Criar diretório"
3230
3231 #: src/expldifdlg.c:199
3232 #, c-format
3233 msgid ""
3234 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3235 "%s"
3236 msgstr ""
3237 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
3238 "%s"
3239
3240 #: src/expldifdlg.c:241
3241 msgid "Suffix was not supplied"
3242 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3243
3244 #: src/expldifdlg.c:243
3245 msgid ""
3246 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3247 "you wish to proceed without a suffix?"
3248 msgstr ""
3249 "É  necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
3250 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3251
3252 #: src/expldifdlg.c:261
3253 msgid "Error creating LDIF file"
3254 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
3255
3256 #: src/expldifdlg.c:336
3257 msgid "Select LDIF output file"
3258 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
3259
3260 #: src/expldifdlg.c:400
3261 msgid "LDIF Output File"
3262 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3263
3264 #: src/expldifdlg.c:431
3265 msgid ""
3266 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3267 "to:\n"
3268 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3269 msgstr ""
3270 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
3271 "formato similar a:\n"
3272 "  uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3273
3274 #: src/expldifdlg.c:437
3275 msgid ""
3276 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3277 "similar to:\n"
3278 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3279 msgstr ""
3280 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
3281 "um formato similar a:\n"
3282 "  cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3283
3284 #: src/expldifdlg.c:443
3285 msgid ""
3286 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3287 "formatted similar to:\n"
3288 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3289 msgstr ""
3290 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa  é usado para criar "
3291 "um DN que tem um formato similar a:\n"
3292 "  mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3293
3294 #: src/expldifdlg.c:489
3295 msgid "Suffix"
3296 msgstr "Sufixo"
3297
3298 #: src/expldifdlg.c:499
3299 msgid ""
3300 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3301 "entry. Examples include:\n"
3302 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3303 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3304 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3305 msgstr ""
3306 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
3307 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3308 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3309 "  ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3310 "  o=nome da organização,c=país\n"
3311
3312 #: src/expldifdlg.c:507
3313 msgid "Relative DN"
3314 msgstr "DN relativo"
3315
3316 #: src/expldifdlg.c:515
3317 msgid "Unique ID"
3318 msgstr "ID única"
3319
3320 #: src/expldifdlg.c:523
3321 msgid ""
3322 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3323 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3324 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3325 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3326 "available RDN options that will be used to create the DN."
3327 msgstr ""
3328 "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um "
3329 "servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com "
3330 "exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
3331 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
3332 "RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis "
3333 "que serão utilizadas para criar o DN."
3334
3335 #: src/expldifdlg.c:543
3336 msgid "Use DN attribute if present in data"
3337 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3338
3339 #: src/expldifdlg.c:548
3340 msgid ""
3341 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3342 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3343 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3344 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3345 msgstr ""
3346 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3347 "arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
3348 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF "
3349 "exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN "
3350 "não for encontrado."
3351
3352 #: src/expldifdlg.c:558
3353 msgid "Exclude record if no Email Address"
3354 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
3355
3356 #: src/expldifdlg.c:563
3357 msgid ""
3358 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3359 "option to ignore these records."
3360 msgstr ""
3361 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
3362 "essa opção para ignorar estes registros."
3363
3364 #: src/expldifdlg.c:655
3365 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3366 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
3367
3368 #: src/expldifdlg.c:721
3369 msgid "Distinguished Name"
3370 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3371
3372 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8175
3373 msgid "Export to mbox file"
3374 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
3375
3376 #: src/export.c:131
3377 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3378 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox."
3379
3380 #: src/export.c:142
3381 msgid "Source folder:"
3382 msgstr "Pasta de origem:"
3383
3384 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3385 msgid "Mbox file:"
3386 msgstr "Arquivo mbox:"
3387
3388 #: src/export.c:203
3389 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3390 msgstr "O nome do arquivo mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3391
3392 #: src/export.c:208
3393 msgid "Source folder can't be left empty."
3394 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3395
3396 #: src/export.c:221
3397 msgid "Couldn't find the source folder."
3398 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3399
3400 #: src/export.c:245
3401 msgid "Select exporting file"
3402 msgstr "Selecione arquivo de exportação"
3403
3404 #: src/export.c:268
3405 msgid "Select folder to export"
3406 msgstr "Selecionar a pasta a ser exportada"
3407
3408 #: src/exporthtml.c:767
3409 msgid "Full Name"
3410 msgstr "Nome completo"
3411
3412 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3413 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
3414 msgid "Attributes"
3415 msgstr "Atributos"
3416
3417 #: src/exporthtml.c:974
3418 msgid "Claws Mail Address Book"
3419 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3420
3421 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3422 msgid "Name already exists but is not a directory."
3423 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
3424
3425 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3426 msgid "No permissions to create directory."
3427 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
3428
3429 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3430 msgid "Name is too long."
3431 msgstr "O nome é muito longo."
3432
3433 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3434 msgid "Not specified."
3435 msgstr "Não especificado."
3436
3437 #: src/file_checker.c:76
3438 #, c-format
3439 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3440 msgstr ""
3441 "O arquivo %s não foi encontrado. Deseja usar o arquivo de backup de %s?"
3442
3443 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3444 #, c-format
3445 msgid "Could not copy %s to %s"
3446 msgstr "Não foi possível copiar %s para %s"
3447
3448 #: src/file_checker.c:98
3449 #, c-format
3450 msgid ""
3451 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3452 "%s?"
3453 msgstr ""
3454 "O arquivo %s está vazio ou foi corrompido. Deseja usar o arquivo de backup "
3455 "de %s?"
3456
3457 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3458 msgid "rule is not account-based\n"
3459 msgstr "a regra não é associada à conta\n"
3460
3461 #: src/filtering.c:607
3462 #, c-format
3463 msgid ""
3464 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3465 "used to retrieve messages\n"
3466 msgstr ""
3467 "a regra é associada à conta [id=%d, nome='%s'], correspondendo à conta "
3468 "atualmente usada para recuperar as mensagens\n"
3469
3470 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3471 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3472 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3473 msgid "NON_EXISTENT"
3474 msgstr "NON_EXISTENT"
3475
3476 #: src/filtering.c:617
3477 msgid ""
3478 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3479 "messages\n"
3480 msgstr ""
3481 "a regra é associada a conta, não correspondendo à conta atualmente usada "
3482 "para recuperar as mensagens\n"
3483
3484 #: src/filtering.c:624
3485 #, c-format
3486 msgid ""
3487 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3488 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3489 msgstr ""
3490 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], não correspondendo à conta "
3491 "atualmente usada para recuperar as mensagens [id=%d, nome='%s']\n"
3492
3493 #: src/filtering.c:643
3494 msgid ""
3495 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3496 msgstr ""
3497 "a regra não é associada a conta, entretanto todas as regras serão aplicadas "
3498 "a pedido do usuário\n"
3499
3500 #: src/filtering.c:649
3501 #, c-format
3502 msgid ""
3503 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3504 "request\n"
3505 msgstr ""
3506 "a regra não é associada a conta [id=%d, nome='%s'], entretanto todas as "
3507 "regras serão aplicadas a pedido do usuário\n"
3508
3509 #: src/filtering.c:667
3510 #, c-format
3511 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3512 msgstr ""
3513 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], ignorada a pedido do "
3514 "usuário\n"
3515
3516 #: src/filtering.c:672
3517 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3518 msgstr "a regra é associada a conta, ignorada a pedido do usuário\n"
3519
3520 #: src/filtering.c:694
3521 #, c-format
3522 msgid ""
3523 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3524 "%d, name='%s']\n"
3525 msgstr ""
3526 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], não correspondendo à conta "
3527 "atual [id=%d, nome='%s']\n"
3528
3529 #: src/filtering.c:700
3530 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3531 msgstr "a regra é associada a conta, não correspondendo à conta atual\n"
3532
3533 #: src/filtering.c:712
3534 #, c-format
3535 msgid ""
3536 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3537 "name='%s']\n"
3538 msgstr ""
3539 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], conta atual [id=%d, "
3540 "nome='%s']\n"
3541
3542 #: src/filtering.c:752
3543 #, c-format
3544 msgid "applying action [ %s ]\n"
3545 msgstr "aplicando a ação [ %s ]\n"
3546
3547 #: src/filtering.c:757
3548 msgid "action could not apply\n"
3549 msgstr "não foi possível aplicar a ação\n"
3550
3551 #: src/filtering.c:759
3552 #, c-format
3553 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3554 msgstr "não outro processamento após a ação [ %s ]\n"
3555
3556 #: src/filtering.c:810
3557 #, c-format
3558 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3559 msgstr "regra de processamento '%s' [ %s ]\n"
3560
3561 #: src/filtering.c:814
3562 #, c-format
3563 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3564 msgstr "regra de processamento <sem nome> [ %s ]\n"
3565
3566 #: src/filtering.c:832
3567 #, c-format
3568 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3569 msgstr "regra desabilitada '%s' [ %s ]\n"
3570
3571 #: src/filtering.c:836
3572 #, c-format
3573 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3574 msgstr "regra desabilitada <sem nome> [ %s ]\n"
3575
3576 #: src/filtering.c:874
3577 msgid "undetermined"
3578 msgstr "indeterminado"
3579
3580 #: src/filtering.c:878
3581 msgid "incorporation"
3582 msgstr "incorporação"
3583
3584 #: src/filtering.c:882
3585 msgid "manually"
3586 msgstr "manualmente"
3587
3588 #: src/filtering.c:886
3589 msgid "folder processing"
3590 msgstr "processamento da pasta"
3591
3592 #: src/filtering.c:890
3593 msgid "pre-processing"
3594 msgstr "pré-processamento"
3595
3596 #: src/filtering.c:894
3597 msgid "post-processing"
3598 msgstr "pós-processamento"
3599
3600 #: src/filtering.c:911
3601 #, c-format
3602 msgid ""
3603 "filtering message (%s%s%s)\n"
3604 "%smessage file: %s\n"
3605 "%s%s %s\n"
3606 "%s%s %s\n"
3607 "%s%s %s\n"
3608 "%s%s %s\n"
3609 msgstr ""
3610 "filtrando mensagem (%s%s%s)\n"
3611 "%sarquivo da mensagem: %s\n"
3612 "%s%s %s\n"
3613 "%s%s %s\n"
3614 "%s%s %s\n"
3615 "%s%s %s\n"
3616
3617 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3618 msgid ": "
3619 msgstr ": "
3620
3621 #: src/filtering.c:920
3622 #, c-format
3623 msgid ""
3624 "filtering message (%s%s%s)\n"
3625 "%smessage file: %s\n"
3626 msgstr ""
3627 "filtrando mensagem (%s%s%s)\n"
3628 "%sarquivo da mensagem: %s\n"
3629
3630 #: src/folder.c:1570 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:315
3631 msgid "Inbox"
3632 msgstr "Caixa de Entrada"
3633
3634 #: src/folder.c:1574 src/foldersel.c:416
3635 msgid "Sent"
3636 msgstr "Enviadas"
3637
3638 #: src/folder.c:1578 src/foldersel.c:420 src/prefs_folder_item.c:318
3639 msgid "Queue"
3640 msgstr "Fila de Saída"
3641
3642 #: src/folder.c:1582 src/foldersel.c:424 src/prefs_folder_item.c:319
3643 msgid "Trash"
3644 msgstr "Lixeira"
3645
3646 #: src/folder.c:1586 src/foldersel.c:428 src/prefs_folder_item.c:317
3647 msgid "Drafts"
3648 msgstr "Rascunhos"
3649
3650 #: src/folder.c:2017
3651 #, c-format
3652 msgid "Processing (%s)...\n"
3653 msgstr "Processando (%s)...\n"
3654
3655 #: src/folder.c:3262
3656 #, c-format
3657 msgid "Copying %s to %s...\n"
3658 msgstr "Copiando %s para %s...\n"
3659
3660 #: src/folder.c:3262
3661 #, c-format
3662 msgid "Moving %s to %s...\n"
3663 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
3664
3665 #: src/folder.c:3572
3666 #, c-format
3667 msgid "Updating cache for %s..."
3668 msgstr "Atualizando o cache para %s ..."
3669
3670 #: src/folder.c:4434
3671 msgid "Processing messages..."
3672 msgstr "Processando as mensagens..."
3673
3674 #: src/folder.c:4569
3675 #, c-format
3676 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3677 msgstr "Sincronizando %s para uso desconectado...\n"
3678
3679 #: src/folder.c:4828
3680 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3681 msgstr "O nome da pasta não pode começar ou terminar com um ponto."
3682
3683 #: src/folder.c:4832
3684 msgid "A folder name can not end with a space."
3685 msgstr "O nome da pasta não pode terminar com um ponto."
3686
3687 #: src/foldersel.c:250
3688 msgid "Select folder"
3689 msgstr "Selecione a pasta"
3690
3691 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3692 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3693 msgid "NewFolder"
3694 msgstr "NovaPasta"
3695
3696 #: src/foldersel.c:604 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3697 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3698 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:432
3699 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3700 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2063
3701 #, c-format
3702 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3703 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3704
3705 #: src/foldersel.c:619 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3706 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3707 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:444 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2070
3709 #, c-format
3710 msgid "The folder '%s' already exists."
3711 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3712
3713 #: src/foldersel.c:626 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3714 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3715 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3716 #, c-format
3717 msgid "Can't create the folder '%s'."
3718 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3719
3720 #: src/folderview.c:247
3721 msgid "Mark all re_ad"
3722 msgstr "Marcar todas como _lidas"
3723
3724 #: src/folderview.c:248
3725 msgid "Mark all u_nread"
3726 msgstr "Marcar todas como não l_idas"
3727
3728 #: src/folderview.c:249
3729 msgid "Mark all read recursi_vely"
3730 msgstr "Marcar r_ecursivamente todas como lidas"
3731
3732 #: src/folderview.c:250
3733 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3734 msgstr "Marcar recursi_vamente todas como não lidas"
3735
3736 #: src/folderview.c:252
3737 msgid "R_un processing rules"
3738 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3739
3740 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:553
3741 msgid "_Search folder..."
3742 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
3743
3744 #: src/folderview.c:255
3745 msgid "Process_ing..."
3746 msgstr "Proce_ssamento..."
3747
3748 #: src/folderview.c:256
3749 msgid "Empty _trash..."
3750 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
3751
3752 #: src/folderview.c:257
3753 msgid "Send _queue..."
3754 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
3755
3756 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
3757 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3758 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6291
3759 msgid "New"
3760 msgstr "Nova"
3761
3762 #: src/folderview.c:398 src/folderview.c:445
3763 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3764 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6293
3765 #: src/toolbar.c:509
3766 msgid "Unread"
3767 msgstr "Não lida"
3768
3769 #: src/folderview.c:399 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3770 #: src/prefs_folder_column.c:81
3771 msgid "Total"
3772 msgstr "Total"
3773
3774 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3775 #: src/folderview.c:447 src/summaryview.c:447
3776 msgid "#"
3777 msgstr "#"
3778
3779 #: src/folderview.c:782
3780 msgid "Setting folder info..."
3781 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
3782
3783 #: src/folderview.c:867 src/summaryview.c:4138
3784 msgid "Mark all as read"
3785 msgstr "Marcar todas como lidas"
3786
3787 #: src/folderview.c:868
3788 msgid ""
3789 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3790 "read?"
3791 msgstr ""
3792 "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta e suas sub-pastas "
3793 "como lidas?"
3794
3795 #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4139
3796 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3797 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3798
3799 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4177
3800 msgid "Mark all as unread"
3801 msgstr "Marcar todas como não lidas"
3802
3803 #: src/folderview.c:874
3804 msgid ""
3805 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3806 "unread?"
3807 msgstr ""
3808 "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta e suas sub-pastas "
3809 "como não lidas?"
3810
3811 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4178
3812 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3813 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como não lidas?"
3814
3815 #: src/folderview.c:1066 src/imap.c:4605
3816 #, c-format
3817 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3818 msgstr "Vasculhando a pasta %s/%s..."
3819
3820 #: src/folderview.c:1069 src/imap.c:4609 src/mainwindow.c:5249 src/setup.c:96
3821 #, c-format
3822 msgid "Scanning folder %s..."
3823 msgstr "Vasculhando a pasta %s..."
3824
3825 #: src/folderview.c:1100
3826 msgid "Rebuild folder tree"
3827 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3828
3829 #: src/folderview.c:1101
3830 msgid ""
3831 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3832 msgstr ""
3833 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja "
3834 "continuar?"
3835
3836 #: src/folderview.c:1111
3837 msgid "Rebuilding folder tree..."
3838 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
3839
3840 #: src/folderview.c:1113
3841 msgid "Scanning folder tree..."
3842 msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
3843
3844 #: src/folderview.c:1204
3845 #, c-format
3846 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3847 msgstr "Não foi possível vasculhar a pasta %s\n"
3848
3849 #: src/folderview.c:1258
3850 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3851 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3852
3853 #: src/folderview.c:2229
3854 #, c-format
3855 msgid "Closing folder %s..."
3856 msgstr "Fechando a pasta %s..."
3857
3858 #: src/folderview.c:2324
3859 #, c-format
3860 msgid "Opening folder %s..."
3861 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3862
3863 #: src/folderview.c:2342
3864 msgid "Folder could not be opened."
3865 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3866
3867 #: src/folderview.c:2484 src/mainwindow.c:2906 src/mainwindow.c:2910
3868 msgid "Empty trash"
3869 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3870
3871 #: src/folderview.c:2485
3872 msgid "Delete all messages in trash?"
3873 msgstr "Excluir todas as mensagens da Lixeira?"
3874
3875 #: src/folderview.c:2486
3876 msgid "_Empty trash"
3877 msgstr "_Esvaziar a Lixeira"
3878
3879 #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2911
3880 msgid "Offline warning"
3881 msgstr "Aviso de modo desconectado"
3882
3883 #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:2912
3884 msgid "You're working offline. Override?"
3885 msgstr "Você está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
3886
3887 #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:2931
3888 msgid "Send queued messages"
3889 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3890
3891 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:2932
3892 msgid "Send all queued messages?"
3893 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3894
3895 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:2951
3896 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3897 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3898
3899 #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2752 src/toolbar.c:2954
3900 #, c-format
3901 msgid ""
3902 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3903 "%s"
3904 msgstr ""
3905 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3906 "%s"
3907
3908 #: src/folderview.c:2629
3909 #, c-format
3910 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3911 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3912
3913 #: src/folderview.c:2630
3914 #, c-format
3915 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3916 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3917
3918 #: src/folderview.c:2632
3919 msgid "Copy folder"
3920 msgstr "Copiar a pasta"
3921
3922 #: src/folderview.c:2632
3923 msgid "Move folder"
3924 msgstr "Mover a pasta"
3925
3926 #: src/folderview.c:2643
3927 #, c-format
3928 msgid "Copying %s to %s..."
3929 msgstr "Copiando %s para %s..."
3930
3931 #: src/folderview.c:2643
3932 #, c-format
3933 msgid "Moving %s to %s..."
3934 msgstr "Movendo %s para %s..."
3935
3936 #: src/folderview.c:2677
3937 msgid "Source and destination are the same."
3938 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
3939
3940 #: src/folderview.c:2680
3941 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3942 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3943
3944 #: src/folderview.c:2681
3945 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3946 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
3947
3948 #: src/folderview.c:2684
3949 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3950 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
3951
3952 #: src/folderview.c:2687
3953 msgid "Copy failed!"
3954 msgstr "Não foi possível copiar!"
3955
3956 #: src/folderview.c:2687
3957 msgid "Move failed!"
3958 msgstr "Não foi possível mover!"
3959
3960 #: src/folderview.c:2737
3961 #, c-format
3962 msgid "Processing configuration for folder %s"
3963 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
3964
3965 #: src/folderview.c:3177 src/summaryview.c:4574 src/summaryview.c:4680
3966 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3967 msgstr "A pasta de destino só pode ser usada para armazenar sub-pastas."
3968
3969 #: src/grouplistdialog.c:161
3970 msgid "Newsgroup subscription"
3971 msgstr "Assinatura de newsgroup"
3972
3973 #: src/grouplistdialog.c:178
3974 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3975 msgstr "Selecione os newsgroups para assinar:"
3976
3977 #: src/grouplistdialog.c:184
3978 msgid "Find groups:"
3979 msgstr "Localizar grupos:"
3980
3981 #: src/grouplistdialog.c:192
3982 msgid " Search "
3983 msgstr " Pesquisar "
3984
3985 #: src/grouplistdialog.c:204
3986 msgid "Newsgroup name"
3987 msgstr "Nome do newsgroup"
3988
3989 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
3990 msgid "Messages"
3991 msgstr "Mensagens"
3992
3993 #: src/grouplistdialog.c:206
3994 msgid "Type"
3995 msgstr "Tipo"
3996
3997 #: src/grouplistdialog.c:347
3998 msgid "moderated"
3999 msgstr "moderado"
4000
4001 #: src/grouplistdialog.c:349
4002 msgid "readonly"
4003 msgstr "somente leitura"
4004
4005 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
4006 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
4007 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
4008 msgid "unknown"
4009 msgstr "desconhecido"
4010
4011 #: src/grouplistdialog.c:422
4012 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4013 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
4014
4015 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1922 src/summaryview.c:1585
4016 msgid "Done."
4017 msgstr "Pronto."
4018
4019 #: src/grouplistdialog.c:492
4020 #, c-format
4021 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4022 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
4023
4024 #: src/gtk/about.c:132
4025 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4026 msgstr ""
4027 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável."
4028
4029 #: src/gtk/about.c:135
4030 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4031 msgstr "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:"
4032
4033 #: src/gtk/about.c:140
4034 msgid ""
4035 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4036 msgstr ""
4037 "Para suporte e discussões, assine a lista de discussão de usuários do Claws "
4038 "Mail:"
4039
4040 #: src/gtk/about.c:146
4041 msgid ""
4042 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4043 "the Claws Mail project you can do so at:"
4044 msgstr ""
4045 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
4046 "fazer doações para o projeto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:"
4047
4048 #: src/gtk/about.c:162
4049 msgid ""
4050 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4051 "The Claws Mail Team\n"
4052 " and Hiroyuki Yamamoto"
4053 msgstr ""
4054 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4055 "A Equipe do Claws Mail\n"
4056 "e Hiroyuki Yamamoto"
4057
4058 #: src/gtk/about.c:167
4059 msgid "System Information\n"
4060 msgstr "Informação do sistema\n"
4061
4062 #: src/gtk/about.c:173
4063 #, c-format
4064 msgid ""
4065 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4066 "Operating System: %s %s (%s)"
4067 msgstr ""
4068 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4069 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
4070
4071 #: src/gtk/about.c:182
4072 #, c-format
4073 msgid ""
4074 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4075 "Operating System: %s"
4076 msgstr ""
4077 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4078 "Sistema operacional: %s"
4079
4080 #: src/gtk/about.c:191
4081 #, c-format
4082 msgid ""
4083 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4084 "Operating System: unknown"
4085 msgstr ""
4086 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4087 "Sistema operacional: desconhecido"
4088
4089 #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:805 src/wizard.c:527
4090 msgid "The Claws Mail Team"
4091 msgstr "A equipe do Claws Mail"
4092
4093 #: src/gtk/about.c:266
4094 msgid "Previous team members"
4095 msgstr "Membros anteriores da equipe"
4096
4097 #: src/gtk/about.c:285
4098 msgid "The translation team"
4099 msgstr "A equipe de tradução"
4100
4101 #: src/gtk/about.c:304
4102 msgid "Documentation team"
4103 msgstr "A equipe de documentação"
4104
4105 #: src/gtk/about.c:322
4106 msgid "Logo"
4107 msgstr "Logo"
4108
4109 #: src/gtk/about.c:341
4110 msgid "Icons"
4111 msgstr "Ícones"
4112
4113 #: src/gtk/about.c:360
4114 msgid "Contributors"
4115 msgstr "Colaboradores"
4116
4117 #: src/gtk/about.c:408
4118 msgid "Compiled-in Features"
4119 msgstr "Recursos compiladas"
4120
4121 #: src/gtk/about.c:425
4122 msgctxt "compface"
4123 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4124 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
4125
4126 #: src/gtk/about.c:435
4127 msgctxt "Enchant"
4128 msgid "adds support for spell checking\n"
4129 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
4130
4131 #: src/gtk/about.c:445
4132 msgctxt "GnuTLS"
4133 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4134 msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n"
4135
4136 #: src/gtk/about.c:455
4137 msgctxt "IPv6"
4138 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4139 msgstr ""
4140 "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
4141 "Internet\n"
4142
4143 #: src/gtk/about.c:466
4144 msgctxt "iconv"
4145 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4146 msgstr "permite a conversão de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
4147
4148 #: src/gtk/about.c:476
4149 msgctxt "JPilot"
4150 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4151 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
4152
4153 #: src/gtk/about.c:486
4154 msgctxt "LDAP"
4155 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4156 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
4157
4158 #: src/gtk/about.c:496
4159 msgctxt "libetpan"
4160 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4161 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
4162
4163 #: src/gtk/about.c:506
4164 msgctxt "libSM"
4165 msgid "adds support for session handling\n"
4166 msgstr "adiciona suporte ao gerenciamento de seção\n"
4167
4168 #: src/gtk/about.c:516
4169 msgctxt "NetworkManager"
4170 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4171 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na conexão de rede\n"
4172
4173 #: src/gtk/about.c:526
4174 msgctxt "librSVG"
4175 msgid "adds support for SVG themes\n"
4176 msgstr "adiciona suporte a temas SVG\n"
4177
4178 #: src/gtk/about.c:558
4179 msgid ""
4180 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4181 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4182 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4183 msgstr ""
4184 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
4185 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal qual publicada "
4186 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
4187 "versão posterior."
4188
4189 #: src/gtk/about.c:565
4190 msgid ""
4191 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4192 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4193 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4194 "more details."
4195 msgstr ""
4196 "Este programa é distribuido com na expectativa de ser útil, mas SEM NENHUMA "
4197 "GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou ADEQUAÇÃO PARA "
4198 "ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License para maiores "
4199 "detalhes."
4200
4201 #: src/gtk/about.c:584
4202 msgid ""
4203 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4204 "this program. If not, see "
4205 msgstr ""
4206 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
4207 "com este programa. Caso contrário, veja "
4208
4209 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2576
4210 msgid "Session statistics\n"
4211 msgstr "Estatísticas da sessão\n"
4212
4213 #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2586 src/main.c:2589
4214 #, c-format
4215 msgid "Started: %s\n"
4216 msgstr "Início: %s\n"
4217
4218 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2595
4219 msgid "Incoming traffic\n"
4220 msgstr "Tráfego de entrada\n"
4221
4222 #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2598
4223 #, c-format
4224 msgid "Received messages: %d\n"
4225 msgstr "Mensagens recebidas: %d\n"
4226
4227 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2604
4228 msgid "Outgoing traffic\n"
4229 msgstr "Tráfego de saída\n"
4230
4231 #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2607
4232 #, c-format
4233 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4234 msgstr "Mensagens novas/redirecionadas: %d\n"
4235
4236 #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2611
4237 #, c-format
4238 msgid "Replied messages: %d\n"
4239 msgstr "Mensagens respondidas: %d\n"
4240
4241 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2615
4242 #, c-format
4243 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4244 msgstr "Mensagens encaminhadas: %d\n"
4245
4246 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2619
4247 #, c-format
4248 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4249 msgstr "Total de mensagens enviadas: %d\n"
4250
4251 #: src/gtk/about.c:792
4252 msgid "About Claws Mail"
4253 msgstr "Sobre o Claws Mail"
4254
4255 #: src/gtk/about.c:850
4256 msgid ""
4257 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4258 "The Claws Mail Team\n"
4259 "and Hiroyuki Yamamoto"
4260 msgstr ""
4261 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4262 "A Equipe do Claws Mail\n"
4263 "e Hiroyuki Yamamoto"
4264
4265 #: src/gtk/about.c:864
4266 msgid "_Info"
4267 msgstr "_Informação"
4268
4269 #: src/gtk/about.c:870
4270 msgid "_Authors"
4271 msgstr "_Autores"
4272
4273 #: src/gtk/about.c:876
4274 msgid "_Features"
4275 msgstr "_Recursos"
4276
4277 #: src/gtk/about.c:882
4278 msgid "_License"
4279 msgstr "_Licença"
4280
4281 #: src/gtk/about.c:890
4282 msgid "_Release Notes"
4283 msgstr "_Notas do lançamento"
4284
4285 #: src/gtk/about.c:896
4286 msgid "_Statistics"
4287 msgstr "_Estatísticas"
4288
4289 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:367
4290 msgid "Orange"
4291 msgstr "Laranja"
4292
4293 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:371
4294 msgid "Red"
4295 msgstr "Vermelho"
4296
4297 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:375
4298 msgid "Pink"
4299 msgstr "Rosa"
4300
4301 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:379
4302 msgid "Sky blue"
4303 msgstr "Azul celeste"
4304
4305 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:383
4306 msgid "Blue"
4307 msgstr "Azul"
4308
4309 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:387
4310 msgid "Green"
4311 msgstr "Verde"
4312
4313 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:391
4314 msgid "Brown"
4315 msgstr "Marrom"
4316
4317 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:395
4318 msgid "Grey"
4319 msgstr "Cinza"
4320
4321 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:399
4322 msgid "Light brown"
4323 msgstr "Marrom claro"
4324
4325 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:403
4326 msgid "Dark red"
4327 msgs