removed all useless comments from the end of the po files
[claws.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2006-2016 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2006-2016.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: claws-mail 3.14.0git127\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-11-06 10:47+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-11-01 23:04-0200\n"
14 "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>\n"
15 "Language-Team: Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>\n"
16 "Language: pt_BR\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
22
23 #: src/account.c:396 src/account.c:463
24 msgid ""
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing accounts."
27 msgstr ""
28 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
29 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
30
31 #: src/account.c:441
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
34
35 #: src/account.c:728
36 msgid "Edit accounts"
37 msgstr "Editar contas"
38
39 #: src/account.c:745
40 msgid ""
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
44 msgstr ""
45 "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
46 "contas, na ordem fornecida. As caixas de checagem indicam quais contas serão "
47 "incluídas. A conta padrão possui o seu texto em negrito."
48
49 #: src/account.c:816
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " Definir como conta _padrão "
52
53 #: src/account.c:908
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
56
57 #: src/account.c:915
58 #, c-format
59 msgid "Copy of %s"
60 msgstr "Cópia de %s"
61
62 #: src/account.c:1075
63 #, c-format
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "Deseja realmente excluir a conta '%s'?"
66
67 #: src/account.c:1077
68 msgid "(Untitled)"
69 msgstr "(Sem título)"
70
71 #: src/account.c:1078
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Excluir conta"
74
75 #: src/account.c:1562
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
77 msgid "G"
78 msgstr "R"
79
80 #: src/account.c:1568
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 msgstr "'Receber mensagem' busca os e-mails das contas marcadas"
83
84 #: src/account.c:1575 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
85 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7205 src/editaddress.c:1264
86 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
87 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
88 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
89 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
90 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
91 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
92 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
93 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
94 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
95 msgid "Name"
96 msgstr "Nome"
97
98 #: src/account.c:1583 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4141
99 msgid "Protocol"
100 msgstr "Protocolo"
101
102 #: src/account.c:1591 src/ssl_manager.c:100
103 msgid "Server"
104 msgstr "Servidor"
105
106 #: src/action.c:382
107 #, c-format
108 msgid "Could not get message file %d"
109 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
110
111 #: src/action.c:419
112 msgid "Could not get message part."
113 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
114
115 #: src/action.c:436
116 #, c-format
117 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
118 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
119
120 #: src/action.c:608
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
124 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
125 msgstr ""
126 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
127 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
128
129 #: src/action.c:720
130 msgid "There is no filtering action set"
131 msgstr "Não existe nenhuma ação de filtragem definida"
132
133 #: src/action.c:722
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Invalid filtering action(s):\n"
137 "%s"
138 msgstr ""
139 "Ação(ões) de filtragem inválida(s):\n"
140 "%s"
141
142 #: src/action.c:987
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
146 "%s\n"
147 "%s"
148 msgstr ""
149 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
150 "%s\n"
151 "%s"
152
153 #: src/action.c:989 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
154 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1836
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839 src/privacy.c:62
159 msgid "Unknown error"
160 msgstr "Erro desconhecido"
161
162 #: src/action.c:1207 src/action.c:1372
163 msgid "Completed"
164 msgstr "Completado"
165
166 #: src/action.c:1243
167 #, c-format
168 msgid "--- Running: %s\n"
169 msgstr "--- Executando: %s\n"
170
171 #: src/action.c:1247
172 #, c-format
173 msgid "--- Ended: %s\n"
174 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
175
176 #: src/action.c:1280
177 msgid "Action's input/output"
178 msgstr "Entrada/saída da ação"
179
180 #: src/action.c:1608
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Enter the argument for the following action:\n"
184 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
185 "  %s"
186 msgstr ""
187 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
188 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
189 "  %s"
190
191 #: src/action.c:1613
192 msgid "Action's hidden user argument"
193 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
194
195 #: src/action.c:1617
196 #, c-format
197 msgid ""
198 "Enter the argument for the following action:\n"
199 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
200 "  %s"
201 msgstr ""
202 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
203 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
204 "  %s"
205
206 #: src/action.c:1622
207 msgid "Action's user argument"
208 msgstr "Argumento do usuário para ação"
209
210 #: src/addrclip.c:479
211 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
212 msgstr ""
213 "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma ou de sua sub-estrutura."
214
215 #: src/addrclip.c:502
216 msgid "Cannot copy an address book to itself."
217 msgstr "Não é possível copiar um Livro de Endereços para ele mesmo."
218
219 #: src/addrclip.c:593
220 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
221 msgstr ""
222 "Não é possível mover uma pasta para dentro dela mesma ou de sua sub-"
223 "estrutura."
224
225 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
226 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
227 msgid "Group"
228 msgstr "Grupo"
229
230 #: src/addrcustomattr.c:65
231 msgid "date of birth"
232 msgstr "data de nascimento"
233
234 #: src/addrcustomattr.c:66
235 msgid "address"
236 msgstr "endereço"
237
238 #: src/addrcustomattr.c:67
239 msgid "phone"
240 msgstr "telefone"
241
242 #: src/addrcustomattr.c:68
243 msgid "mobile phone"
244 msgstr "telefone celular"
245
246 #: src/addrcustomattr.c:69
247 msgid "organization"
248 msgstr "organização"
249
250 #: src/addrcustomattr.c:70
251 msgid "office address"
252 msgstr "endereço do trabalho"
253
254 #: src/addrcustomattr.c:71
255 msgid "office phone"
256 msgstr "telefone do trabalho"
257
258 #: src/addrcustomattr.c:72
259 msgid "fax"
260 msgstr "fax"
261
262 #: src/addrcustomattr.c:73
263 msgid "website"
264 msgstr "site na Internet"
265
266 #: src/addrcustomattr.c:141
267 msgid "Attribute name"
268 msgstr "Nome do atributo"
269
270 #: src/addrcustomattr.c:156
271 msgid "Delete all attribute names"
272 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
273
274 #: src/addrcustomattr.c:157
275 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
276 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes de atributos?"
277
278 #: src/addrcustomattr.c:181
279 msgid "Delete attribute name"
280 msgstr "Excluir o nome do atributo"
281
282 #: src/addrcustomattr.c:182
283 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
284 msgstr "Deseja realmente excluir esse nome de atributo?"
285
286 #: src/addrcustomattr.c:191
287 msgid "Reset to default"
288 msgstr "Restaurar os valores originais"
289
290 #: src/addrcustomattr.c:192
291 msgid ""
292 "Do you really want to replace all attribute names\n"
293 "with the default set?"
294 msgstr ""
295 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
296 "atributos pelos valores originais?"
297
298 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
299 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
300 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090
301 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
302 msgid "_Delete"
303 msgstr "E_xcluir"
304
305 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
306 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
307 msgid "Delete _all"
308 msgstr "Excluir _todos"
309
310 #: src/addrcustomattr.c:214
311 msgid "_Reset to default"
312 msgstr "_Restaurar os valores originais"
313
314 #: src/addrcustomattr.c:403
315 msgid "Attribute name is not set."
316 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
317
318 #: src/addrcustomattr.c:462
319 msgctxt "Dialog title"
320 msgid "Edit attribute names"
321 msgstr "Editar nomes dos atributos"
322
323 #: src/addrcustomattr.c:476
324 msgid "New attribute name:"
325 msgstr "Novo nome de atributo:"
326
327 #: src/addrcustomattr.c:513
328 msgid ""
329 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
330 "contacts."
331 msgstr ""
332 "A adição ou remoção de nomes de atributos não afetará os atributos já "
333 "definidos para os contatos."
334
335 #: src/addrduplicates.c:127
336 msgid "Show duplicates in the same book"
337 msgstr "Mostrar duplicatas no mesmo livro"
338
339 #: src/addrduplicates.c:133
340 msgid "Show duplicates in different books"
341 msgstr "Mostrar duplicatas em livros diferentes"
342
343 #: src/addrduplicates.c:144
344 msgid "Find address book email duplicates"
345 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
346
347 #: src/addrduplicates.c:145
348 msgid ""
349 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
350 msgstr ""
351 "O Claws Mail irá agora pesquisar endereços de e-mail duplicados no livro de "
352 "endereços."
353
354 #: src/addrduplicates.c:315
355 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
356 msgstr ""
357 "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
358
359 #: src/addrduplicates.c:346
360 msgid "Duplicate email addresses"
361 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
362
363 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
364 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:434
365 msgid "Address"
366 msgstr "Endereço"
367
368 #: src/addrduplicates.c:464
369 msgid "Address book path"
370 msgstr "Caminho do livro de endereços"
371
372 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
373 msgid "Delete address(es)"
374 msgstr "Excluir endereço(s)"
375
376 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
377 msgid "Really delete the address(es)?"
378 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
379
380 #: src/addrduplicates.c:842
381 msgid "Delete address"
382 msgstr "Excluir endereço"
383
384 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
385 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
386 msgstr ""
387 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
388 "excluídos."
389
390 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
391 msgid "Add to address book"
392 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
393
394 #: src/addressadd.c:207
395 msgid "Contact"
396 msgstr "Contato"
397
398 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
399 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
400 msgid "Remarks"
401 msgstr "Notas"
402
403 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
404 msgid "Select Address Book Folder"
405 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
406
407 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
408 msgid "Add address(es)"
409 msgstr "Adicionar endereço(s)"
410
411 #: src/addressadd.c:535
412 msgid "Can't add the specified address"
413 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
414
415 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
416 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
417 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
418 msgid "Email Address"
419 msgstr "Endereço de e-mail"
420
421 #: src/addressbook.c:405
422 msgid "_Book"
423 msgstr "Li_vro"
424
425 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
426 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:512
427 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
428 msgid "_Edit"
429 msgstr "_Editar"
430
431 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:591 src/mainwindow.c:515
432 #: src/messageview.c:212
433 msgid "_Tools"
434 msgstr "_Ferramentas"
435
436 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:517
437 #: src/messageview.c:213
438 msgid "_Help"
439 msgstr "_Ajuda"
440
441 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
442 msgid "New _Book"
443 msgstr "Novo li_vro"
444
445 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
446 msgid "New _Folder"
447 msgstr "Nova _pasta"
448
449 #: src/addressbook.c:413
450 msgid "New _vCard"
451 msgstr "Novo _vCard"
452
453 #: src/addressbook.c:417
454 msgid "New _JPilot"
455 msgstr "Novo _JPilot"
456
457 #: src/addressbook.c:420
458 msgid "New LDAP _Server"
459 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
460
461 #: src/addressbook.c:424
462 msgid "_Edit book"
463 msgstr "_Editar livro"
464
465 #: src/addressbook.c:425
466 msgid "_Delete book"
467 msgstr "E_xcluir livro"
468
469 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:603
470 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
472 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
473 msgid "_Save"
474 msgstr "_Salvar"
475
476 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:607 src/messageview.c:222
477 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
478 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
479 msgid "_Close"
480 msgstr "_Fechar"
481
482 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
483 msgid "_Select all"
484 msgstr "Selecionar _todos"
485
486 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
487 msgid "C_ut"
488 msgstr "_Recortar"
489
490 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
491 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:225
492 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
493 msgid "_Copy"
494 msgstr "_Copiar"
495
496 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
497 #: src/compose.c:616 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
498 msgid "_Paste"
499 msgstr "Co_lar"
500
501 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
502 msgid "New _Address"
503 msgstr "Novo e_ndereço"
504
505 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
506 msgid "New _Group"
507 msgstr "Novo _grupo"
508
509 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
510 msgid "_Mail To"
511 msgstr "Enviar _mensagem para"
512
513 #: src/addressbook.c:447
514 msgid "Import _LDIF file..."
515 msgstr "Importar arquivo _LDIF..."
516
517 #: src/addressbook.c:448
518 msgid "Import M_utt file..."
519 msgstr "Importar arquivo do _Mutt..."
520
521 #: src/addressbook.c:449
522 msgid "Import _Pine file..."
523 msgstr "Importar arquivo do _Pine..."
524
525 #: src/addressbook.c:451
526 msgid "Export _HTML..."
527 msgstr "Exportar _HTML..."
528
529 #: src/addressbook.c:452
530 msgid "Export LDI_F..."
531 msgstr "Exportar L_DIF..."
532
533 #: src/addressbook.c:454
534 msgid "Find duplicates..."
535 msgstr "Encontrar d_uplicatas..."
536
537 #: src/addressbook.c:455
538 msgid "Edit custom attributes..."
539 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
540
541 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:695 src/mainwindow.c:813
542 #: src/messageview.c:338
543 msgid "_About"
544 msgstr "_Sobre"
545
546 #: src/addressbook.c:494
547 msgid "_Browse Entry"
548 msgstr "Percorrer a entra_da"
549
550 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
551 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
552 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
553 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:682
554 #: src/prefs_themes.c:714 src/prefs_themes.c:715
555 msgid "Unknown"
556 msgstr "Desconhecido"
557
558 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
559 msgid "Success"
560 msgstr "Sucesso"
561
562 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
563 msgid "Bad arguments"
564 msgstr "Argumentos incorretos"
565
566 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
567 msgid "File not specified"
568 msgstr "Arquivo não especificado"
569
570 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
571 msgid "Error opening file"
572 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
573
574 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
575 msgid "Error reading file"
576 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
577
578 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
579 msgid "End of file encountered"
580 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
581
582 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
583 msgid "Error allocating memory"
584 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
585
586 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
587 msgid "Bad file format"
588 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
589
590 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
591 msgid "Error writing to file"
592 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
593
594 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
595 msgid "Error opening directory"
596 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
597
598 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
599 msgid "No path specified"
600 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
601
602 #: src/addressbook.c:534
603 msgid "Error connecting to LDAP server"
604 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
605
606 #: src/addressbook.c:535
607 msgid "Error initializing LDAP"
608 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
609
610 #: src/addressbook.c:536
611 msgid "Error binding to LDAP server"
612 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
613
614 #: src/addressbook.c:537
615 msgid "Error searching LDAP database"
616 msgstr "Ocorreu um erro durante a pesquisa no banco de dados LDAP"
617
618 #: src/addressbook.c:538
619 msgid "Timeout performing LDAP operation"
620 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
621
622 #: src/addressbook.c:539
623 msgid "Error in LDAP search criteria"
624 msgstr "Erro no critério de pesquisa no LDAP"
625
626 #: src/addressbook.c:540
627 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
628 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da pesquisa"
629
630 #: src/addressbook.c:541
631 msgid "LDAP search terminated on request"
632 msgstr "A pesquisa no LDAP foi terminada sob solicitação"
633
634 #: src/addressbook.c:542
635 msgid "Error starting STARTTLS connection"
636 msgstr "Erro ao iniciar a conexão STARTTLS"
637
638 #: src/addressbook.c:543
639 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
640 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
641
642 #: src/addressbook.c:544
643 msgid "Missing required information"
644 msgstr "Faltam informações necessárias"
645
646 #: src/addressbook.c:545
647 msgid "Another contact exists with that key"
648 msgstr "Já existe outro contato com essa chave"
649
650 #: src/addressbook.c:546
651 msgid "Strong(er) authentication required"
652 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
653
654 #: src/addressbook.c:913
655 msgid "Sources"
656 msgstr "Fontes"
657
658 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
659 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
660 msgid "Address book"
661 msgstr "Livro de endereços"
662
663 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:781
664 msgid "Search"
665 msgstr "Pesquisar"
666
667 #: src/addressbook.c:1483
668 msgid "Delete group"
669 msgstr "Excluir grupo"
670
671 #: src/addressbook.c:1484
672 msgid ""
673 "Really delete the group(s)?\n"
674 "The addresses it contains will not be lost."
675 msgstr ""
676 "Deseja realmente excluir esse(s) grupo(s)?\n"
677 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
678
679 #: src/addressbook.c:2195
680 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
681 msgstr ""
682 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
683 "leitura\"."
684
685 #: src/addressbook.c:2205
686 msgid "Cannot paste into an address group."
687 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
688
689 #: src/addressbook.c:2913
690 #, c-format
691 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
692 msgstr "Deseja excluir os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
693
694 #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
695 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
696 #: src/toolbar.c:415
697 msgid "Delete"
698 msgstr "Excluir"
699
700 #: src/addressbook.c:2925
701 #, c-format
702 msgid ""
703 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
704 "contains will be moved into the parent folder."
705 msgstr ""
706 "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela "
707 "contidos serão movidos para a pasta superior."
708
709 #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:206
710 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
711 msgid "Delete folder"
712 msgstr "Excluir a pasta"
713
714 #: src/addressbook.c:2929
715 msgid "Delete _folder only"
716 msgstr "Excluir somente a _pasta"
717
718 #: src/addressbook.c:2929
719 msgid "Delete folder and _addresses"
720 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
721
722 #: src/addressbook.c:2940
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "Do you want to delete '%s'?\n"
726 "The addresses it contains will not be lost."
727 msgstr ""
728 "Deseja excluir '%s'?\n"
729 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
730
731 #: src/addressbook.c:2947
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Do you want to delete '%s'?\n"
735 "The addresses it contains will be lost."
736 msgstr ""
737 "Deseja excluir '%s'?\n"
738 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
739
740 #: src/addressbook.c:3061
741 #, c-format
742 msgid "Search '%s'"
743 msgstr "Pesquisar '%s'"
744
745 #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
746 msgid "New Contacts"
747 msgstr "Novos contatos"
748
749 #: src/addressbook.c:4087
750 msgid "New user, could not save index file."
751 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
752
753 #: src/addressbook.c:4091
754 msgid "New user, could not save address book files."
755 msgstr ""
756 "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
757
758 #: src/addressbook.c:4101
759 msgid "Old address book converted successfully."
760 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
761
762 #: src/addressbook.c:4106
763 msgid ""
764 "Old address book converted,\n"
765 "could not save new address index file."
766 msgstr ""
767 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
768 "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
769
770 #: src/addressbook.c:4119
771 msgid ""
772 "Could not convert address book,\n"
773 "but created empty new address book files."
774 msgstr ""
775 "Não foi possível converter o Livro de\n"
776 "Endereços, mas foi criado um novo, em branco."
777
778 #: src/addressbook.c:4125
779 msgid ""
780 "Could not convert address book,\n"
781 "could not save new address index file."
782 msgstr ""
783 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
784 "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
785
786 #: src/addressbook.c:4130
787 msgid ""
788 "Could not convert address book\n"
789 "and could not create new address book files."
790 msgstr ""
791 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
792 "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
793
794 #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
795 msgid "Addressbook conversion error"
796 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
797
798 #: src/addressbook.c:4257
799 msgid "Addressbook Error"
800 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
801
802 #: src/addressbook.c:4258
803 msgid "Could not read address index"
804 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
805
806 #: src/addressbook.c:4589
807 msgid "Busy searching..."
808 msgstr "Ocupado pesquisando..."
809
810 #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
811 msgid "Interface"
812 msgstr "Interface"
813
814 #: src/addressbook.c:4910
815 msgid "Address Books"
816 msgstr "Livros de Endereços"
817
818 #: src/addressbook.c:4922
819 msgid "Person"
820 msgstr "Pessoa"
821
822 #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:348
823 #: src/folderview.c:436 src/prefs_account.c:2799 src/prefs_folder_column.c:78
824 msgid "Folder"
825 msgstr "Pasta"
826
827 #: src/addressbook.c:4970
828 msgid "vCard"
829 msgstr "vCard"
830
831 #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
832 msgid "JPilot"
833 msgstr "JPllot"
834
835 #: src/addressbook.c:5006
836 msgid "LDAP servers"
837 msgstr "Servidores LDAP"
838
839 #: src/addressbook.c:5018
840 msgid "LDAP Query"
841 msgstr "Consulta LDAP"
842
843 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
844 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
845 msgid "Address Book"
846 msgstr "Livro de Endereços"
847
848 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
849 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
850 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
851 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
852 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
853 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
854 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
855 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
856 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
857 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
858 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
859 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
860 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
861 #: src/prefs_matcher.c:2523
862 msgid "Any"
863 msgstr "Qualquer"
864
865 #: src/addrgather.c:173
866 msgid "Please specify name for address book."
867 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
868
869 #: src/addrgather.c:180
870 msgid "No available address book."
871 msgstr "Não existe nenhum Livro de Endereços disponível."
872
873 #: src/addrgather.c:201
874 msgid "Please select the mail headers to search."
875 msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem pesquisados."
876
877 #: src/addrgather.c:208
878 msgid "Collecting addresses..."
879 msgstr "Coletando endereços..."
880
881 #: src/addrgather.c:248
882 msgid "address added by claws-mail"
883 msgstr "endereço adicionado pelo Claws-Mail"
884
885 #: src/addrgather.c:276
886 msgid "Addresses collected successfully."
887 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
888
889 #: src/addrgather.c:351
890 msgid "Current folder:"
891 msgstr "Pasta atual:"
892
893 #: src/addrgather.c:362
894 msgid "Address book name:"
895 msgstr "Nome do Livro de Endereços:"
896
897 #: src/addrgather.c:389
898 msgid "Address book folder size:"
899 msgstr "Tamanho da pasta do Livro de Endereços:"
900
901 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
902 msgid ""
903 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
904 msgstr ""
905 "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado Livro de Endereços"
906
907 #: src/addrgather.c:407
908 msgid "Process these mail header fields"
909 msgstr "Processar estes campos de cabeçalho do e-mail"
910
911 #: src/addrgather.c:426
912 msgid "Include subfolders"
913 msgstr "Incluir sub-pastas"
914
915 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
916 msgid "Header Name"
917 msgstr "Nome do cabeçalho"
918
919 #: src/addrgather.c:451
920 msgid "Address Count"
921 msgstr "Contagem de endereços"
922
923 #: src/addrgather.c:561
924 msgid "Header Fields"
925 msgstr "Campos do cabeçalho"
926
927 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
928 #: src/importldif.c:1022
929 msgid "Finish"
930 msgstr "Finalizar"
931
932 #: src/addrgather.c:620
933 msgid "Collect email addresses from selected messages"
934 msgstr "Coletar endereços de e-mail das mensagens selecionadas"
935
936 #: src/addrgather.c:624
937 msgid "Collect email addresses from folder"
938 msgstr "Coletar endereços de e-mail da pasta"
939
940 #: src/addrindex.c:124
941 msgid "Common addresses"
942 msgstr "Endereços comuns"
943
944 #: src/addrindex.c:125
945 msgid "Personal addresses"
946 msgstr "Endereços pessoais"
947
948 #: src/addrindex.c:131
949 msgid "Common address"
950 msgstr "Endereço comum"
951
952 #: src/addrindex.c:132
953 msgid "Personal address"
954 msgstr "Endereço pessoal"
955
956 #: src/addrindex.c:1829
957 msgid "Address(es) update"
958 msgstr "Atualização de endereço(s)"
959
960 #: src/addrindex.c:1830
961 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
962 msgstr ""
963 "Não foi possível atualizar. As mudanças não foram escritas no diretório."
964
965 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9454
966 msgid "Notice"
967 msgstr "Nota"
968
969 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5689 src/compose.c:6212
970 #: src/compose.c:11905 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
971 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:867 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
972 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4851
973 msgid "Warning"
974 msgstr "Aviso"
975
976 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5630 src/inc.c:663
977 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
978 msgid "Error"
979 msgstr "Erro"
980
981 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
982 msgid "_View log"
983 msgstr "_Ver relatório"
984
985 #: src/alertpanel.c:347
986 msgid "Show this message next time"
987 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
988
989 #: src/browseldap.c:218
990 msgid "Browse Directory Entry"
991 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
992
993 #: src/browseldap.c:237
994 msgid "Server Name:"
995 msgstr "Nome do servidor:"
996
997 #: src/browseldap.c:247
998 msgid "Distinguished Name (dn):"
999 msgstr "Nome distinto (dn):"
1000
1001 #: src/browseldap.c:270
1002 msgid "LDAP Name"
1003 msgstr "Nome no LDAP"
1004
1005 #: src/browseldap.c:272
1006 msgid "Attribute Value"
1007 msgstr "Atribuir valor"
1008
1009 #: src/common/plugin.c:69
1010 msgid "Nothing"
1011 msgstr "Nenhum"
1012
1013 #: src/common/plugin.c:70
1014 msgid "a viewer"
1015 msgstr "um visualizador"
1016
1017 #: src/common/plugin.c:71
1018 msgid "a MIME parser"
1019 msgstr "um analisador MIME"
1020
1021 #: src/common/plugin.c:72
1022 msgid "folders"
1023 msgstr "pastas"
1024
1025 #: src/common/plugin.c:73
1026 msgid "filtering"
1027 msgstr "filtragem"
1028
1029 #: src/common/plugin.c:74
1030 msgid "a privacy interface"
1031 msgstr "uma interface de privacidade"
1032
1033 #: src/common/plugin.c:75
1034 msgid "a notifier"
1035 msgstr "um notificador"
1036
1037 #: src/common/plugin.c:76
1038 msgid "an utility"
1039 msgstr "um utilitário"
1040
1041 #: src/common/plugin.c:77
1042 msgid "things"
1043 msgstr "coisas"
1044
1045 #: src/common/plugin.c:334
1046 #, c-format
1047 msgid ""
1048 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1049 msgstr "Esse plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1050
1051 #: src/common/plugin.c:437
1052 msgid "Plugin already loaded"
1053 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1054
1055 #: src/common/plugin.c:448
1056 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1057 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1058
1059 #: src/common/plugin.c:482
1060 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1061 msgstr ""
1062 "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v3 ou "
1063 "posterior."
1064
1065 #: src/common/plugin.c:491
1066 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1067 msgstr "Esse módulo é para o Claws Mail GTK1."
1068
1069 #: src/common/plugin.c:769
1070 #, c-format
1071 msgid ""
1072 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1073 "built with."
1074 msgstr ""
1075 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1076 "o plugin '%s'."
1077
1078 #: src/common/plugin.c:772
1079 msgid ""
1080 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1081 "with."
1082 msgstr ""
1083 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1084 "o plugin."
1085
1086 #: src/common/plugin.c:781
1087 #, c-format
1088 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1089 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1090
1091 #: src/common/plugin.c:783
1092 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1093 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1094
1095 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1210
1096 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1097 msgstr "Não foi possível efetuar o handshake do SSL/TLS\n"
1098
1099 #: src/common/smtp.c:179
1100 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1101 msgstr "Nenhum método SMTP AUTH disponível\n"
1102
1103 #: src/common/smtp.c:182
1104 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1105 msgstr "O método SMTP AUTH selecionado não está disponível\n"
1106
1107 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1108 msgid "bad SMTP response\n"
1109 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
1110
1111 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1112 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1113 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1114
1115 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1116 msgid "error occurred on authentication\n"
1117 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1118
1119 #: src/common/smtp.c:585
1120 #, c-format
1121 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1122 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1123
1124 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1125 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1126 msgstr "não foi possível iniciar a sessão STARTTLS\n"
1127
1128 #: src/common/socket.c:569
1129 msgid "Socket IO timeout.\n"
1130 msgstr "Tempo limite para o socket I/O.\n"
1131
1132 #: src/common/socket.c:598
1133 msgid "Connection timed out.\n"
1134 msgstr "Tempo esgotado na conexão.\n"
1135
1136 #: src/common/socket.c:732
1137 #, c-format
1138 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1139 msgstr "%s:%d: falha na conexão (%s).\n"
1140
1141 #: src/common/socket.c:972
1142 #, c-format
1143 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1144 msgstr "%s:%d: endereço desconhecido.\n"
1145
1146 #: src/common/socket.c:1064
1147 #, c-format
1148 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1149 msgstr "%s:%s: falha na procura pelo endereço (%s).\n"
1150
1151 #: src/common/socket.c:1368
1152 #, c-format
1153 msgid "write on fd%d: %s\n"
1154 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1155
1156 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1157 #, c-format
1158 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1159 msgstr ""
1160 "Não foi possível verificar o status do arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1161
1162 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1163 #, c-format
1164 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1165 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1166
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1168 #, c-format
1169 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1170 msgstr "Não foi possível importar o arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1171
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1173 msgid "Internal error"
1174 msgstr "Erro interno"
1175
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1177 msgid "Uncheckable"
1178 msgstr "Não checável"
1179
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1181 msgid "Self-signed certificate"
1182 msgstr "Certificado auto-assinado"
1183
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1185 msgid "Revoked certificate"
1186 msgstr "Certificado revogado"
1187
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1189 msgid "No certificate issuer found"
1190 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1191
1192 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1193 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1194 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1195
1196 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1197 #, c-format
1198 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1199 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado %s: %s\n"
1200
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1202 #, c-format
1203 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1204 msgstr "O arquivo de certificado %s não foi encontrado (%s)\n"
1205
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1207 #, c-format
1208 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1209 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo da chave %s (%s)\n"
1210
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1212 #, c-format
1213 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1214 msgstr "O arquivo da chave %s não foi encontrado (%s)\n"
1215
1216 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1217 #, c-format
1218 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1219 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de certificado P12 %s\n"
1220
1221 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1222 #, c-format
1223 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1224 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado P12 %s (%s)\n"
1225
1226 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1227 #, c-format
1228 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1229 msgstr "O arquivo de certificado P12 %s não foi encontrado (%s)\n"
1230
1231 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1232 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1233 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1234 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1235 msgid "<not in certificate>"
1236 msgstr "<não está no certificado>"
1237
1238 #: src/common/string_match.c:81
1239 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1240 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1241
1242 #: src/common/utils.c:259
1243 #, c-format
1244 msgid "%dB"
1245 msgstr "%dB"
1246
1247 #: src/common/utils.c:260
1248 #, c-format
1249 msgid "%d.%02dKB"
1250 msgstr "%d,%02dKb"
1251
1252 #: src/common/utils.c:261
1253 #, c-format
1254 msgid "%d.%02dMB"
1255 msgstr "%d,%02dMb"
1256
1257 #: src/common/utils.c:262
1258 #, c-format
1259 msgid "%.2fGB"
1260 msgstr "%.2fGb"
1261
1262 #: src/common/utils.c:4764
1263 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1264 msgid "Sunday"
1265 msgstr "Domingo"
1266
1267 #: src/common/utils.c:4765
1268 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1269 msgid "Monday"
1270 msgstr "Segunda-feira"
1271
1272 #: src/common/utils.c:4766
1273 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1274 msgid "Tuesday"
1275 msgstr "Terça-feira"
1276
1277 #: src/common/utils.c:4767
1278 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1279 msgid "Wednesday"
1280 msgstr "Quarta-feira"
1281
1282 #: src/common/utils.c:4768
1283 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1284 msgid "Thursday"
1285 msgstr "Quinta-feira"
1286
1287 #: src/common/utils.c:4769
1288 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1289 msgid "Friday"
1290 msgstr "Sexta-feira"
1291
1292 #: src/common/utils.c:4770
1293 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1294 msgid "Saturday"
1295 msgstr "Sábado"
1296
1297 #: src/common/utils.c:4772
1298 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1299 msgid "January"
1300 msgstr "Janeiro"
1301
1302 #: src/common/utils.c:4773
1303 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1304 msgid "February"
1305 msgstr "Fevereiro"
1306
1307 #: src/common/utils.c:4774
1308 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1309 msgid "March"
1310 msgstr "Março"
1311
1312 #: src/common/utils.c:4775
1313 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1314 msgid "April"
1315 msgstr "Abril"
1316
1317 #: src/common/utils.c:4776
1318 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1319 msgid "May"
1320 msgstr "Maio"
1321
1322 #: src/common/utils.c:4777
1323 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1324 msgid "June"
1325 msgstr "Junho"
1326
1327 #: src/common/utils.c:4778
1328 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1329 msgid "July"
1330 msgstr "Julho"
1331
1332 #: src/common/utils.c:4779
1333 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1334 msgid "August"
1335 msgstr "Agosto"
1336
1337 #: src/common/utils.c:4780
1338 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1339 msgid "September"
1340 msgstr "Setembro"
1341
1342 #: src/common/utils.c:4781
1343 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1344 msgid "October"
1345 msgstr "Outubro"
1346
1347 #: src/common/utils.c:4782
1348 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1349 msgid "November"
1350 msgstr "Novembro"
1351
1352 #: src/common/utils.c:4783
1353 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1354 msgid "December"
1355 msgstr "Dezembro"
1356
1357 #: src/common/utils.c:4785
1358 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1359 msgid "Sun"
1360 msgstr "Dom"
1361
1362 #: src/common/utils.c:4786
1363 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1364 msgid "Mon"
1365 msgstr "Seg"
1366
1367 #: src/common/utils.c:4787
1368 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1369 msgid "Tue"
1370 msgstr "Ter"
1371
1372 #: src/common/utils.c:4788
1373 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1374 msgid "Wed"
1375 msgstr "Qua"
1376
1377 #: src/common/utils.c:4789
1378 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1379 msgid "Thu"
1380 msgstr "Qui"
1381
1382 #: src/common/utils.c:4790
1383 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1384 msgid "Fri"
1385 msgstr "Sex"
1386
1387 #: src/common/utils.c:4791
1388 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1389 msgid "Sat"
1390 msgstr "Sáb"
1391
1392 #: src/common/utils.c:4793
1393 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1394 msgid "Jan"
1395 msgstr "Jan"
1396
1397 #: src/common/utils.c:4794
1398 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1399 msgid "Feb"
1400 msgstr "Fev"
1401
1402 #: src/common/utils.c:4795
1403 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1404 msgid "Mar"
1405 msgstr "Mar"
1406
1407 #: src/common/utils.c:4796
1408 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1409 msgid "Apr"
1410 msgstr "Abr"
1411
1412 #: src/common/utils.c:4797
1413 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1414 msgid "May"
1415 msgstr "Mai"
1416
1417 #: src/common/utils.c:4798
1418 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1419 msgid "Jun"
1420 msgstr "Jun"
1421
1422 #: src/common/utils.c:4799
1423 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1424 msgid "Jul"
1425 msgstr "Jul"
1426
1427 #: src/common/utils.c:4800
1428 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1429 msgid "Aug"
1430 msgstr "Ago"
1431
1432 #: src/common/utils.c:4801
1433 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1434 msgid "Sep"
1435 msgstr "Set"
1436
1437 #: src/common/utils.c:4802
1438 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1439 msgid "Oct"
1440 msgstr "Out"
1441
1442 #: src/common/utils.c:4803
1443 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1444 msgid "Nov"
1445 msgstr "Nov"
1446
1447 #: src/common/utils.c:4804
1448 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1449 msgid "Dec"
1450 msgstr "Dez"
1451
1452 #: src/common/utils.c:4815
1453 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1454 msgid "AM"
1455 msgstr "AM"
1456
1457 #: src/common/utils.c:4816
1458 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1459 msgid "PM"
1460 msgstr "PM"
1461
1462 #: src/common/utils.c:4817
1463 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1464 msgid "am"
1465 msgstr "am"
1466
1467 #: src/common/utils.c:4818
1468 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1469 msgid "pm"
1470 msgstr "pm"
1471
1472 #: src/compose.c:575
1473 msgid "_Add..."
1474 msgstr "_Adicionar..."
1475
1476 #: src/compose.c:576 src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1477 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1478 msgid "_Remove"
1479 msgstr "_Remover"
1480
1481 #: src/compose.c:578 src/folderview.c:247
1482 msgid "_Properties..."
1483 msgstr "_Propriedades..."
1484
1485 #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:211
1486 msgid "_Message"
1487 msgstr "_Mensagem"
1488
1489 #: src/compose.c:588
1490 msgid "_Spelling"
1491 msgstr "Orto_grafia"
1492
1493 #: src/compose.c:590 src/compose.c:657
1494 msgid "_Options"
1495 msgstr "_Opções"
1496
1497 #: src/compose.c:594
1498 msgid "S_end"
1499 msgstr "_Enviar"
1500
1501 #: src/compose.c:595
1502 msgid "Send _later"
1503 msgstr "Enviar _mais tarde"
1504
1505 #: src/compose.c:598
1506 msgid "_Attach file"
1507 msgstr "_Anexar arquivo"
1508
1509 #: src/compose.c:599
1510 msgid "_Insert file"
1511 msgstr "_Inserir arquivo"
1512
1513 #: src/compose.c:600
1514 msgid "Insert si_gnature"
1515 msgstr "Inserir assina_tura"
1516
1517 #: src/compose.c:601
1518 msgid "_Replace signature"
1519 msgstr "S_ubstituir assinatura"
1520
1521 #: src/compose.c:605
1522 msgid "_Print"
1523 msgstr "_Imprimir"
1524
1525 #: src/compose.c:610 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1526 msgid "_Undo"
1527 msgstr "_Desfazer"
1528
1529 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1530 msgid "_Redo"
1531 msgstr "Re_fazer"
1532
1533 #: src/compose.c:614 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1534 msgid "Cu_t"
1535 msgstr "_Recortar"
1536
1537 #: src/compose.c:618
1538 msgid "_Special paste"
1539 msgstr "Colar _especial"
1540
1541 #: src/compose.c:619
1542 msgid "As _quotation"
1543 msgstr "Como _citação"
1544
1545 #: src/compose.c:620
1546 msgid "_Wrapped"
1547 msgstr "Com _quebra de linhas"
1548
1549 #: src/compose.c:621
1550 msgid "_Unwrapped"
1551 msgstr "_Sem quebra de linhas"
1552
1553 #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:547
1554 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1555 msgid "Select _all"
1556 msgstr "Selecionar _tudo"
1557
1558 #: src/compose.c:625
1559 msgid "A_dvanced"
1560 msgstr "_Avançado"
1561
1562 #: src/compose.c:626
1563 msgid "Move a character backward"
1564 msgstr "Mover um caractere para trás"
1565
1566 #: src/compose.c:627
1567 msgid "Move a character forward"
1568 msgstr "Mover um caractere para frente"
1569
1570 #: src/compose.c:628
1571 msgid "Move a word backward"
1572 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1573
1574 #: src/compose.c:629
1575 msgid "Move a word forward"
1576 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1577
1578 #: src/compose.c:630
1579 msgid "Move to beginning of line"
1580 msgstr "Mover para o início da linha"
1581
1582 #: src/compose.c:631
1583 msgid "Move to end of line"
1584 msgstr "Mover para o final da linha"
1585
1586 #: src/compose.c:632
1587 msgid "Move to previous line"
1588 msgstr "Mover para a linha anterior"
1589
1590 #: src/compose.c:633
1591 msgid "Move to next line"
1592 msgstr "Mover para a próxima linha"
1593
1594 #: src/compose.c:634
1595 msgid "Delete a character backward"
1596 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1597
1598 #: src/compose.c:635
1599 msgid "Delete a character forward"
1600 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1601
1602 #: src/compose.c:636
1603 msgid "Delete a word backward"
1604 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1605
1606 #: src/compose.c:637
1607 msgid "Delete a word forward"
1608 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1609
1610 #: src/compose.c:638
1611 msgid "Delete line"
1612 msgstr "Apagar a linha"
1613
1614 #: src/compose.c:639
1615 msgid "Delete to end of line"
1616 msgstr "Apagar até o final da linha"
1617
1618 #: src/compose.c:642 src/messageview.c:228
1619 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1620 msgid "_Find"
1621 msgstr "Locali_zar"
1622
1623 #: src/compose.c:645
1624 msgid "_Wrap current paragraph"
1625 msgstr "_Quebrar parágrafo atual"
1626
1627 #: src/compose.c:646
1628 msgid "Wrap all long _lines"
1629 msgstr "Quebrar todas as l_inhas longas"
1630
1631 #: src/compose.c:648
1632 msgid "Edit with e_xternal editor"
1633 msgstr "Editar com um programa e_xterno"
1634
1635 #: src/compose.c:651
1636 msgid "_Check all or check selection"
1637 msgstr "_Verificar tudo ou somente a seleção"
1638
1639 #: src/compose.c:652
1640 msgid "_Highlight all misspelled words"
1641 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1642
1643 #: src/compose.c:653
1644 msgid "Check _backwards misspelled word"
1645 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1646
1647 #: src/compose.c:654
1648 msgid "_Forward to next misspelled word"
1649 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1650
1651 #: src/compose.c:662
1652 msgid "Reply _mode"
1653 msgstr "Modo da _resposta"
1654
1655 #: src/compose.c:664
1656 msgid "Privacy _System"
1657 msgstr "Sistema de _privacidade"
1658
1659 #: src/compose.c:669
1660 msgid "_Priority"
1661 msgstr "_Prioridade"
1662
1663 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:264
1664 msgid "Character _encoding"
1665 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1666
1667 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:269
1668 msgid "Western European"
1669 msgstr "Europeu Ocidental"
1670
1671 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:270
1672 msgid "Baltic"
1673 msgstr "Báltico"
1674
1675 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:271
1676 msgid "Hebrew"
1677 msgstr "Hebraico"
1678
1679 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:272
1680 msgid "Arabic"
1681 msgstr "Árabe"
1682
1683 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:273
1684 msgid "Cyrillic"
1685 msgstr "Cirílico"
1686
1687 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:274
1688 msgid "Japanese"
1689 msgstr "Japonês"
1690
1691 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:275
1692 msgid "Chinese"
1693 msgstr "Chinês"
1694
1695 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:276
1696 msgid "Korean"
1697 msgstr "Coreano"
1698
1699 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:277
1700 msgid "Thai"
1701 msgstr "Tailandês"
1702
1703 #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:313
1704 msgid "_Address book"
1705 msgstr "_Livro de endereços"
1706
1707 #: src/compose.c:689
1708 msgid "_Template"
1709 msgstr "_Modelo"
1710
1711 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:334
1712 msgid "Actio_ns"
1713 msgstr "_Ações"
1714
1715 #: src/compose.c:700
1716 msgid "Aut_o wrapping"
1717 msgstr "Quebra auto_mática"
1718
1719 #: src/compose.c:701
1720 msgid "Auto _indent"
1721 msgstr "Rec_uo automático"
1722
1723 #: src/compose.c:702
1724 msgid "Si_gn"
1725 msgstr "_Assinar"
1726
1727 #: src/compose.c:703
1728 msgid "_Encrypt"
1729 msgstr "_Criptografar"
1730
1731 #: src/compose.c:704
1732 msgid "_Request Return Receipt"
1733 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1734
1735 #: src/compose.c:705
1736 msgid "Remo_ve references"
1737 msgstr "_Remover referências"
1738
1739 #: src/compose.c:706
1740 msgid "Show _ruler"
1741 msgstr "Exibir _régua"
1742
1743 #: src/compose.c:711 src/compose.c:721
1744 msgid "_Normal"
1745 msgstr "_Normal"
1746
1747 #: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:302
1748 msgid "_All"
1749 msgstr "_Todos"
1750
1751 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:303
1752 msgid "_Sender"
1753 msgstr "_Remetente"
1754
1755 #: src/compose.c:714
1756 msgid "_Mailing-list"
1757 msgstr "_Lista de discussão"
1758
1759 #: src/compose.c:719
1760 msgid "_Highest"
1761 msgstr "_Altíssima"
1762
1763 #: src/compose.c:720
1764 msgid "Hi_gh"
1765 msgstr "A_lta"
1766
1767 #: src/compose.c:722
1768 msgid "Lo_w"
1769 msgstr "_Baixa"
1770
1771 #: src/compose.c:723
1772 msgid "_Lowest"
1773 msgstr "Bai_xíssima"
1774
1775 #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:351
1776 msgid "_Automatic"
1777 msgstr "_Automática"
1778
1779 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:352
1780 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1781 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1782
1783 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:353
1784 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1785 msgstr "U_nicode (UTF-8)"
1786
1787 #: src/compose.c:734 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:357
1788 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1789 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1790
1791 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:360
1792 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1793 msgstr "_Grego (ISO-8859-7)"
1794
1795 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:365
1796 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1797 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1798
1799 #: src/compose.c:1071
1800 msgid "New message From format error."
1801 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1802
1803 #: src/compose.c:1163
1804 msgid "New message subject format error."
1805 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1806
1807 #: src/compose.c:1194 src/quote_fmt.c:570
1808 #, c-format
1809 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1810 msgstr "O corpo do modelo \"Nova mensagem\" possui um erro na linha %d."
1811
1812 #: src/compose.c:1455
1813 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1814 msgstr ""
1815 "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1816
1817 #: src/compose.c:1638 src/quote_fmt.c:587
1818 msgid ""
1819 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1820 "address."
1821 msgstr ""
1822 "O campo \"De\" do modelo \"Responder\" possui um endereço de e-mail inválido."
1823
1824 #: src/compose.c:1686 src/quote_fmt.c:590
1825 #, c-format
1826 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1827 msgstr "O corpo do modelo \"Responder\" possui um erro na linha %d."
1828
1829 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2014 src/quote_fmt.c:607
1830 msgid ""
1831 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1832 "address."
1833 msgstr ""
1834 "O campo \"De\" do modelo \"Encaminhar\" possui um endereço de e-mail "
1835 "inválido."
1836
1837 #: src/compose.c:1882 src/quote_fmt.c:610
1838 #, c-format
1839 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1840 msgstr "O corpo do modelo \"Encaminhar\" possui um erro na linha %d."
1841
1842 #: src/compose.c:2056
1843 msgid "Fw: multiple emails"
1844 msgstr "Enc: múltiplos e-mails"
1845
1846 #: src/compose.c:2539
1847 #, c-format
1848 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1849 msgstr "O corpo do modelo \"Redirecionar\" possui um erro na linha %d."
1850
1851 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:14
1852 msgid "Cc:"
1853 msgstr "Cc:"
1854
1855 #: src/compose.c:2609 src/gtk/headers.h:15
1856 msgid "Bcc:"
1857 msgstr "Cco:"
1858
1859 #: src/compose.c:2612 src/gtk/headers.h:12
1860 msgid "Reply-To:"
1861 msgstr "Responder para:"
1862
1863 #: src/compose.c:2615 src/compose.c:4948 src/compose.c:4950
1864 #: src/gtk/headers.h:33
1865 msgid "Newsgroups:"
1866 msgstr "Newsgroups:"
1867
1868 #: src/compose.c:2618 src/gtk/headers.h:34
1869 msgid "Followup-To:"
1870 msgstr "Seguindo a:"
1871
1872 #: src/compose.c:2621 src/gtk/headers.h:17
1873 msgid "In-Reply-To:"
1874 msgstr "Em resposta a:"
1875
1876 #: src/compose.c:2625 src/compose.c:4945 src/compose.c:4953
1877 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1878 msgid "To:"
1879 msgstr "Para:"
1880
1881 #: src/compose.c:2834
1882 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1883 msgstr ""
1884 "Não foi possível anexar o arquivo (erro na conversão da codificação dos "
1885 "caracteres)."
1886
1887 #: src/compose.c:2840
1888 #, c-format
1889 msgid ""
1890 "The following file has been attached: \n"
1891 "%s"
1892 msgid_plural ""
1893 "The following files have been attached: \n"
1894 "%s"
1895 msgstr[0] ""
1896 "O seguinte arquivo foi anexado: \n"
1897 "%s"
1898 msgstr[1] ""
1899 "Os seguintes arquivos foram anexados: \n"
1900 "%s"
1901
1902 #: src/compose.c:3115
1903 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1904 msgstr "A \"Marca de citação\" do modelo é inválida."
1905
1906 #: src/compose.c:3615
1907 #, c-format
1908 msgid "Could not get size of file '%s'."
1909 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do arquivo '%s'."
1910
1911 #: src/compose.c:3626
1912 #, c-format
1913 msgid ""
1914 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1915 "want to do that?"
1916 msgstr ""
1917 "Você esta prestes a inserir um arquivo de %s no corpo da mensagem. Deseja "
1918 "realmente fazer isso?"
1919
1920 #: src/compose.c:3629
1921 msgid "Are you sure?"
1922 msgstr "Tem certeza?"
1923
1924 #: src/compose.c:3630 src/compose.c:10510 src/compose.c:11386
1925 msgid "_Insert"
1926 msgstr "_Inserir"
1927
1928 #: src/compose.c:3754
1929 #, c-format
1930 msgid "File %s is empty."
1931 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1932
1933 #: src/compose.c:3755
1934 msgid "Empty file"
1935 msgstr "Arquivo vazio"
1936
1937 #: src/compose.c:3756
1938 msgid "_Attach anyway"
1939 msgstr "_Anexar mesmo assim"
1940
1941 #: src/compose.c:3765
1942 #, c-format
1943 msgid "Can't read %s."
1944 msgstr "Não foi possível ler %s."
1945
1946 #: src/compose.c:3792
1947 #, c-format
1948 msgid "Message: %s"
1949 msgstr "Mensagem: %s"
1950
1951 #: src/compose.c:4785 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1952 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1953 msgid " [Edited]"
1954 msgstr " [Editada]"
1955
1956 #: src/compose.c:4792 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1957 #, c-format
1958 msgid "%s - Compose message%s"
1959 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
1960
1961 #: src/compose.c:4795 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1962 #, c-format
1963 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1964 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
1965
1966 #: src/compose.c:4797 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1967 msgid "Compose message"
1968 msgstr "Escrever mensagem"
1969
1970 #: src/compose.c:4824 src/messageview.c:889
1971 msgid ""
1972 "Account for sending mail is not specified.\n"
1973 "Please select a mail account before sending."
1974 msgstr ""
1975 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1976 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1977
1978 #: src/compose.c:5044 src/compose.c:5076 src/compose.c:5118
1979 #: src/prefs_account.c:3323 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1980 msgid "Send"
1981 msgstr "Enviar"
1982
1983 #: src/compose.c:5045
1984 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1985 msgstr "O único destinatário é o endereço Cc padrão. Enviar mesmo assim?"
1986
1987 #: src/compose.c:5046 src/compose.c:5078 src/compose.c:5111 src/compose.c:5631
1988 #: src/folderview.c:2462 src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
1989 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
1990 msgid "_Send"
1991 msgstr "_Enviar"
1992
1993 #: src/compose.c:5077
1994 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1995 msgstr "O único destinatário é o endereço Cco padrão. Enviar mesmo assim?"
1996
1997 #: src/compose.c:5094
1998 msgid "Recipient is not specified."
1999 msgstr "O destinatário não foi especificado."
2000
2001 #: src/compose.c:5113 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
2002 msgid "_Queue"
2003 msgstr "Mandar para a _Fila de Saída"
2004
2005 #: src/compose.c:5114
2006 #, c-format
2007 msgid "Subject is empty. %s"
2008 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
2009
2010 #: src/compose.c:5115 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2011 msgid "Send it anyway?"
2012 msgstr "Enviar mesmo assim?"
2013
2014 #: src/compose.c:5116 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2015 msgid "Queue it anyway?"
2016 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
2017
2018 #: src/compose.c:5118 src/toolbar.c:425
2019 msgid "Send later"
2020 msgstr "Enviar mais tarde"
2021
2022 #: src/compose.c:5171 src/compose.c:9974
2023 msgid ""
2024 "Could not queue message for sending:\n"
2025 "\n"
2026 "Charset conversion failed."
2027 msgstr ""
2028 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2029 "\n"
2030 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
2031
2032 #: src/compose.c:5174 src/compose.c:9977
2033 msgid ""
2034 "Could not queue message for sending:\n"
2035 "\n"
2036 "Couldn't get recipient encryption key."
2037 msgstr ""
2038 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2039 "\n"
2040 "Não foi possível obter a chave de criptografia do destinatário."
2041
2042 #: src/compose.c:5180 src/compose.c:9971
2043 #, c-format
2044 msgid ""
2045 "Could not queue message for sending:\n"
2046 "\n"
2047 "Signature failed: %s"
2048 msgstr ""
2049 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2050 "\n"
2051 "Falha na assinatura: %s"
2052
2053 #: src/compose.c:5183
2054 #, c-format
2055 msgid ""
2056 "Could not queue message for sending:\n"
2057 "\n"
2058 "%s."
2059 msgstr ""
2060 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2061 "\n"
2062 "%s."
2063
2064 #: src/compose.c:5185
2065 msgid "Could not queue message for sending."
2066 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
2067
2068 #: src/compose.c:5200 src/compose.c:5260
2069 msgid ""
2070 "The message was queued but could not be sent.\n"
2071 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2072 msgstr ""
2073 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
2074 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2075 "tentar novamente."
2076
2077 #: src/compose.c:5256
2078 #, c-format
2079 msgid ""
2080 "%s\n"
2081 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2082 msgstr ""
2083 "%s\n"
2084 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2085 "tentar novamente."
2086
2087 #: src/compose.c:5627
2088 #, c-format
2089 msgid ""
2090 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2091 "to the specified %s charset.\n"
2092 "Send it as %s?"
2093 msgstr ""
2094 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2095 "para a codificação %s especificada.\n"
2096 "Enviá-la como %s?"
2097
2098 #: src/compose.c:5685
2099 #, c-format
2100 msgid ""
2101 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2102 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2103 "\n"
2104 "Send it anyway?"
2105 msgstr ""
2106 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2107 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
2108 "\n"
2109 "Enviar mesmo assim?"
2110
2111 #: src/compose.c:5796
2112 #, c-format
2113 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2114 msgstr "Não foi possível criptografar o e-mail: %s"
2115
2116 #: src/compose.c:5917
2117 msgid "Encryption warning"
2118 msgstr "Aviso de criptografia"
2119
2120 #: src/compose.c:5918
2121 msgid "C_ontinue"
2122 msgstr "C_ontinuar"
2123
2124 #: src/compose.c:5967
2125 msgid "No account for sending mails available!"
2126 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2127
2128 #: src/compose.c:5976
2129 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2130 msgstr "A conta selecionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
2131
2132 #: src/compose.c:6211
2133 #, c-format
2134 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2135 msgstr "O anexo %s não existe mais. Devo ignorar?"
2136
2137 #: src/compose.c:6212 src/mainwindow.c:655 src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2167
2138 msgid "Cancel sending"
2139 msgstr "Cancelar o envio"
2140
2141 #: src/compose.c:6212
2142 msgid "Ignore attachment"
2143 msgstr "Ignorar o anexo"
2144
2145 #: src/compose.c:6252
2146 #, c-format
2147 msgid "Original %s part"
2148 msgstr "Parte %s original"
2149
2150 #: src/compose.c:6813
2151 msgid "Add to address _book"
2152 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
2153
2154 #: src/compose.c:6974
2155 msgid "Delete entry contents"
2156 msgstr "Excluir o conteúdo da entrada"
2157
2158 #: src/compose.c:6978 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2159 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2160 msgstr ""
2161 "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2162
2163 #: src/compose.c:7193
2164 msgid "Mime type"
2165 msgstr "Tipo MIME"
2166
2167 #: src/compose.c:7199 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2168 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
2169 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:446
2170 msgid "Size"
2171 msgstr "Tamanho"
2172
2173 #: src/compose.c:7262
2174 msgid "Save Message to "
2175 msgstr "Salvar mensagem em "
2176
2177 #: src/compose.c:7299 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
2178 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2179 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
2180 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2181 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2182 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2183 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2184 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2185 msgid "_Browse"
2186 msgstr "Nav_egar"
2187
2188 #: src/compose.c:7772
2189 msgid "Hea_der"
2190 msgstr "_Cabeçalho"
2191
2192 #: src/compose.c:7777
2193 msgid "_Attachments"
2194 msgstr "Ane_xos"
2195
2196 #: src/compose.c:7791
2197 msgid "Othe_rs"
2198 msgstr "_Outros"
2199
2200 #: src/compose.c:7806
2201 msgid "S_ubject:"
2202 msgstr "_Assunto:"
2203
2204 #: src/compose.c:8030
2205 #, c-format
2206 msgid ""
2207 "Spell checker could not be started.\n"
2208 "%s"
2209 msgstr ""
2210 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2211 "%s"
2212
2213 #: src/compose.c:8169
2214 msgid "_From:"
2215 msgstr "_De:"
2216
2217 #: src/compose.c:8186
2218 msgid "Account to use for this email"
2219 msgstr "Conta a ser usada por esse e-mail"
2220
2221 #: src/compose.c:8188
2222 msgid "Sender address to be used"
2223 msgstr "Endereço do remetente a ser usado"
2224
2225 #: src/compose.c:8354
2226 #, c-format
2227 msgid ""
2228 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2229 "encrypt this message."
2230 msgstr ""
2231 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
2232 "assinar ou criptografar essa mensagem."
2233
2234 #: src/compose.c:8455 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2235 msgid "_None"
2236 msgstr "_Nenhum"
2237
2238 #: src/compose.c:8556 src/prefs_template.c:760
2239 #, c-format
2240 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2241 msgstr "O corpo do modelo possui um erro na linha %d."
2242
2243 #: src/compose.c:8672
2244 msgid "Template From format error."
2245 msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo."
2246
2247 #: src/compose.c:8690
2248 msgid "Template To format error."
2249 msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo."
2250
2251 #: src/compose.c:8708
2252 msgid "Template Cc format error."
2253 msgstr "Erro no formato da Cc do modelo."
2254
2255 #: src/compose.c:8726
2256 msgid "Template Bcc format error."
2257 msgstr "Erro no formato da Cco do modelo."
2258
2259 #: src/compose.c:8744
2260 msgid "Template Reply-To format error."
2261 msgstr "Erro no formato do Responder Para do modelo."
2262
2263 #: src/compose.c:8763
2264 msgid "Template subject format error."
2265 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2266
2267 #: src/compose.c:9032
2268 msgid "Invalid MIME type."
2269 msgstr "Tipo MIME inválido."
2270
2271 #: src/compose.c:9047
2272 msgid "File doesn't exist or is empty."
2273 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
2274
2275 #: src/compose.c:9121
2276 msgid "Properties"
2277 msgstr "Propriedades"
2278
2279 #: src/compose.c:9138
2280 msgid "MIME type"
2281 msgstr "Tipo MIME"
2282
2283 #: src/compose.c:9179
2284 msgid "Encoding"
2285 msgstr "Codificação"
2286
2287 #: src/compose.c:9199
2288 msgid "Path"
2289 msgstr "Caminho"
2290
2291 #: src/compose.c:9200
2292 msgid "File name"
2293 msgstr "Nome do arquivo"
2294
2295 #: src/compose.c:9451
2296 #, c-format
2297 msgid ""
2298 "The external editor is still working.\n"
2299 "Force terminating the process?\n"
2300 "process group id: %d"
2301 msgstr ""
2302 "O editor externo ainda está ativo.\n"
2303 "Deseja terminar o processo?\n"
2304 "Id do grupo do processo: %d"
2305
2306 #: src/compose.c:9940 src/messageview.c:1083
2307 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2308 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem."
2309
2310 #: src/compose.c:9966
2311 msgid "Could not queue message."
2312 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2313
2314 #: src/compose.c:9968
2315 #, c-format
2316 msgid ""
2317 "Could not queue message:\n"
2318 "\n"
2319 "%s."
2320 msgstr ""
2321 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2322 "\n"
2323 "%s."
2324
2325 #: src/compose.c:10146
2326 msgid "Could not save draft."
2327 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2328
2329 #: src/compose.c:10150
2330 msgid "Could not save draft"
2331 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2332
2333 #: src/compose.c:10151
2334 msgid ""
2335 "Could not save draft.\n"
2336 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2337 msgstr ""
2338 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2339 "Deseja cancelar a saída ou descartar essa mensagem?"
2340
2341 #: src/compose.c:10153
2342 msgid "_Cancel exit"
2343 msgstr "_Cancelar a saída"
2344
2345 #: src/compose.c:10153
2346 msgid "_Discard email"
2347 msgstr "_Descartar a mensagem"
2348
2349 #: src/compose.c:10313 src/compose.c:10327
2350 msgid "Select file"
2351 msgstr "Selecione o arquivo"
2352
2353 #: src/compose.c:10341
2354 #, c-format
2355 msgid "File '%s' could not be read."
2356 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
2357
2358 #: src/compose.c:10343
2359 #, c-format
2360 msgid ""
2361 "File '%s' contained invalid characters\n"
2362 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2363 msgstr ""
2364 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2365 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
2366
2367 #: src/compose.c:10430
2368 msgid "Discard message"
2369 msgstr "Descartar a mensagem"
2370
2371 #: src/compose.c:10431
2372 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2373 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2374
2375 #: src/compose.c:10432 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2376 msgid "_Discard"
2377 msgstr "_Descartar"
2378
2379 #: src/compose.c:10432 src/compose.c:10436
2380 msgid "_Save to Drafts"
2381 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2382
2383 #: src/compose.c:10434 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2384 msgid "Save changes"
2385 msgstr "Salvar alterações"
2386
2387 #: src/compose.c:10435
2388 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2389 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2390
2391 #: src/compose.c:10436
2392 msgid "_Don't save"
2393 msgstr "_Não salvar"
2394
2395 #: src/compose.c:10507
2396 #, c-format
2397 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2398 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2399
2400 #: src/compose.c:10509
2401 msgid "Apply template"
2402 msgstr "Aplicar o modelo"
2403
2404 #: src/compose.c:10510 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2405 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311
2406 #: src/prefs_toolbar.c:1050
2407 msgid "_Replace"
2408 msgstr "_Substituir"
2409
2410 #: src/compose.c:11379
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2414 "attach it to the email?"
2415 msgid_plural ""
2416 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2417 "attach them to the email?"
2418 msgstr[0] ""
2419 "Deseja inserir o conteúdo do arquivo no corpo da mensagem ou anexá-lo ao e-"
2420 "mail?"
2421 msgstr[1] ""
2422 "Você deseja inserir o conteúdo dos %d arquivos no corpo da mensagem ou anexá-"
2423 "los ao e-mail?"
2424
2425 #: src/compose.c:11385
2426 msgid "Insert or attach?"
2427 msgstr "Inserir ou anexar?"
2428
2429 #: src/compose.c:11386
2430 msgid "_Attach"
2431 msgstr "_Anexar"
2432
2433 #: src/compose.c:11604
2434 #, c-format
2435 msgid "Quote format error at line %d."
2436 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2437
2438 #: src/compose.c:11899
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2442 "time. Do you want to continue?"
2443 msgstr ""
2444 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2445 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2446
2447 #: src/crash.c:140
2448 #, c-format
2449 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2450 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2451
2452 #: src/crash.c:186
2453 msgid "Claws Mail has crashed"
2454 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2455
2456 #: src/crash.c:202
2457 #, c-format
2458 msgid ""
2459 "%s.\n"
2460 "Please file a bug report and include the information below."
2461 msgstr ""
2462 "%s.\n"
2463 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2464
2465 #: src/crash.c:207
2466 msgid "Debug log"
2467 msgstr "Relatório de depuração"
2468
2469 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
2470 msgid "Close"
2471 msgstr "Fechar"
2472
2473 #: src/crash.c:256
2474 msgid "Save..."
2475 msgstr "Salvar..."
2476
2477 #: src/crash.c:261
2478 msgid "Create bug report"
2479 msgstr "Criar relatório de erros"
2480
2481 #: src/crash.c:311
2482 msgid "Save crash information"
2483 msgstr "Salvar as informações do problema"
2484
2485 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2486 msgid "Add New Person"
2487 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2488
2489 #: src/editaddress.c:157
2490 msgid ""
2491 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2492 "following values to be set:\n"
2493 " - Display Name\n"
2494 " - First Name\n"
2495 " - Last Name\n"
2496 " - Nickname\n"
2497 " - any email address\n"
2498 " - any additional attribute\n"
2499 "\n"
2500 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2501 "Click Cancel to close without saving."
2502 msgstr ""
2503 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2504 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2505 " - Nome exibido\n"
2506 " - Primeiro nome\n"
2507 " - Sobrenome\n"
2508 " - Apelido\n"
2509 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2510 " - qualquer atributo adicional\n"
2511 "\n"
2512 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2513 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2514
2515 #: src/editaddress.c:168
2516 msgid ""
2517 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2518 "following values to be set:\n"
2519 " - First Name\n"
2520 " - Last Name\n"
2521 " - any email address\n"
2522 " - any additional attribute\n"
2523 "\n"
2524 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2525 "Click Cancel to close without saving."
2526 msgstr ""
2527 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2528 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2529 " - Primeiro nome\n"
2530 " - Sobrenome\n"
2531 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2532 " - qualquer atributo adicional\n"
2533 "\n"
2534 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2535 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2536
2537 #: src/editaddress.c:232
2538 msgid "Edit Person Details"
2539 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2540
2541 #: src/editaddress.c:410
2542 msgid "An Email address must be supplied."
2543 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
2544
2545 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2546 msgid "A Name and Value must be supplied."
2547 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
2548
2549 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1679
2550 msgid "Discard"
2551 msgstr "Descartar"
2552
2553 #: src/editaddress.c:676
2554 msgid "Apply"
2555 msgstr "Aplicar"
2556
2557 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2558 msgid "Edit Person Data"
2559 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2560
2561 #: src/editaddress.c:784
2562 msgid "Choose a picture"
2563 msgstr "Selecione uma imagem"
2564
2565 #: src/editaddress.c:803
2566 #, c-format
2567 msgid ""
2568 "Failed to import image: \n"
2569 "%s"
2570 msgstr ""
2571 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2572 "%s"
2573
2574 #: src/editaddress.c:845
2575 msgid "_Set picture"
2576 msgstr "_Definir a imagem"
2577
2578 #: src/editaddress.c:846
2579 msgid "_Unset picture"
2580 msgstr "_Excluir a imagem"
2581
2582 #: src/editaddress.c:904
2583 msgid "Photo"
2584 msgstr "Foto"
2585
2586 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2587 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2588 msgid "Display Name"
2589 msgstr "Nome exibido"
2590
2591 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2592 msgid "Last Name"
2593 msgstr "Sobrenome"
2594
2595 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2596 msgid "First Name"
2597 msgstr "Primeiro Nome"
2598
2599 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2600 msgid "Nickname"
2601 msgstr "Apelido"
2602
2603 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2604 msgid "Alias"
2605 msgstr "Pseudônimo"
2606
2607 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2608 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2609 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2610 msgid "Value"
2611 msgstr "Valor"
2612
2613 #: src/editaddress.c:1425
2614 msgid "_User Data"
2615 msgstr "Dados do _usuário"
2616
2617 #: src/editaddress.c:1426
2618 msgid "_Email Addresses"
2619 msgstr "Endereços de _e-mail"
2620
2621 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2622 msgid "O_ther Attributes"
2623 msgstr "Outros _atributos"
2624
2625 #: src/editaddress.c:1583
2626 #, c-format
2627 msgid ""
2628 "Failed to save image: \n"
2629 "%s"
2630 msgstr ""
2631 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
2632 "%s"
2633
2634 #: src/editbook.c:109
2635 msgid "File appears to be OK."
2636 msgstr "O arquivo parece estar ok."
2637
2638 #: src/editbook.c:112
2639 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2640 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2641
2642 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2643 msgid "Could not read file."
2644 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2645
2646 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2647 msgid "Edit Addressbook"
2648 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2649
2650 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2651 msgid " Check File "
2652 msgstr " Verificar o arquivo "
2653
2654 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2655 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1976
2656 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2657 msgid "File"
2658 msgstr "Arquivo"
2659
2660 #: src/editbook.c:281
2661 msgid "Add New Addressbook"
2662 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2663
2664 #: src/editgroup.c:101
2665 msgid "A Group Name must be supplied."
2666 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2667
2668 #: src/editgroup.c:294
2669 msgid "Edit Group Data"
2670 msgstr "Editar os dados do grupo"
2671
2672 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2673 msgid "Group Name"
2674 msgstr "Nome do grupo"
2675
2676 #: src/editgroup.c:342
2677 msgid "Addresses in Group"
2678 msgstr "Endereços no grupo"
2679
2680 #: src/editgroup.c:377
2681 msgid "Available Addresses"
2682 msgstr "Endereços disponíveis"
2683
2684 #: src/editgroup.c:452
2685 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2686 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2687
2688 #: src/editgroup.c:500
2689 msgid "Edit Group Details"
2690 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2691
2692 #: src/editgroup.c:503
2693 msgid "Add New Group"
2694 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2695
2696 #: src/editgroup.c:553
2697 msgid "Edit folder"
2698 msgstr "Editar a pasta"
2699
2700 #: src/editgroup.c:553
2701 msgid "Input the new name of folder:"
2702 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2703
2704 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:586 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2705 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2706 msgid "New folder"
2707 msgstr "Nova pasta"
2708
2709 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:587 src/mh_gtk.c:145
2710 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2711 msgid "Input the name of new folder:"
2712 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2713
2714 #: src/editjpilot.c:188
2715 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2716 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2717
2718 #: src/editjpilot.c:200
2719 msgid "Select JPilot File"
2720 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2721
2722 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2723 msgid "Edit JPilot Entry"
2724 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2725
2726 #: src/editjpilot.c:281
2727 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2728 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2729
2730 #: src/editjpilot.c:372
2731 msgid "Add New JPilot Entry"
2732 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2733
2734 #: src/editldap_basedn.c:137
2735 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2736 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de pesquisa"
2737
2738 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2739 msgid "Hostname"
2740 msgstr "Endereço do servidor"
2741
2742 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2743 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:108
2744 msgid "Port"
2745 msgstr "Porta"
2746
2747 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
2748 msgid "Search Base"
2749 msgstr "Base de pesquisa"
2750
2751 #: src/editldap_basedn.c:197
2752 msgid "Available Search Base(s)"
2753 msgstr "Base(s) de pesquisa disponíveis"
2754
2755 #: src/editldap_basedn.c:287
2756 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2757 msgstr ""
2758 "Não foi possível ler a(s) base(s) de pesquisa do servidor - por favor, "
2759 "defina manualmente"
2760
2761 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2762 msgid "Could not connect to server"
2763 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2764
2765 #: src/editldap.c:152
2766 msgid "A Name must be supplied."
2767 msgstr "Você deve informar um nome."
2768
2769 #: src/editldap.c:164
2770 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2771 msgstr "Você deve informar um endereço para o servidor."
2772
2773 #: src/editldap.c:177
2774 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2775 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de pesquisa no LDAP."
2776
2777 #: src/editldap.c:278
2778 msgid "Connected successfully to server"
2779 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
2780
2781 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:971
2782 msgid "Edit LDAP Server"
2783 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2784
2785 #: src/editldap.c:437
2786 msgid "A name that you wish to call the server."
2787 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2788
2789 #: src/editldap.c:450
2790 msgid ""
2791 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2792 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2793 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2794 "computer as Claws Mail."
2795 msgstr ""
2796 "Este é o endereço do servidor. Por exemplo, \"ldap.exemplo.org\" pode ser "
2797 "apropriado para a organização \"exemplo.org\". Você também pode usar um "
2798 "endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um "
2799 "servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2800
2801 #: src/editldap.c:470
2802 msgid "STARTTLS"
2803 msgstr "STARTTLS"
2804
2805 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3396
2806 msgid "SSL/TLS"
2807 msgstr "SSL/TLS"
2808
2809 #: src/editldap.c:475
2810 msgid ""
2811 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2812 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2813 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2814 "TLS_REQCERT fields)."
2815 msgstr ""
2816 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via STARTTLS. A conexão é "
2817 "iniciada descriptografada e se torna segura pelo comando STARTTLS. Caso a "
2818 "conexão não se efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em "
2819 "ldap.conf (campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2820
2821 #: src/editldap.c:480
2822 msgid ""
2823 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2824 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2825 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2826 msgstr ""
2827 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via SSL/TLS. Caso a conexão não "
2828 "se efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2829 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2830
2831 #: src/editldap.c:492
2832 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2833 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2834
2835 #: src/editldap.c:495
2836 msgid " Check Server "
2837 msgstr " Verificar Servidor "
2838
2839 #: src/editldap.c:499
2840 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2841 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
2842
2843 #: src/editldap.c:512
2844 msgid ""
2845 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2846 "Examples include:\n"
2847 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2848 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2849 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2850 msgstr ""
2851 "Isso especifica o nome do diretório a ser pesquisado no servidor. Por "
2852 "exemplo:\n"
2853 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2854 "  ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2855 "  o=nome da organização,c=país\n"
2856
2857 #: src/editldap.c:523
2858 msgid ""
2859 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2860 "server."
2861 msgstr ""
2862 "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no "
2863 "servidor."
2864
2865 #: src/editldap.c:579
2866 msgid "Search Attributes"
2867 msgstr "Atributos da pesquisa"
2868
2869 #: src/editldap.c:588
2870 msgid ""
2871 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2872 "find a name or address."
2873 msgstr ""
2874 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser pesquisados ao se "
2875 "tentar encontrar um nome ou endereço."
2876
2877 #: src/editldap.c:591
2878 msgid " Defaults "
2879 msgstr " Padrões"
2880
2881 #: src/editldap.c:595
2882 msgid ""
2883 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2884 "names and addresses during a name or address search process."
2885 msgstr ""
2886 "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2887 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de pesquisa do nome ou "
2888 "endereço."
2889
2890 #: src/editldap.c:601
2891 msgid "Max Query Age (secs)"
2892 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2893
2894 #: src/editldap.c:616
2895 msgid ""
2896 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2897 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2898 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2899 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2900 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2901 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2902 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2903 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2904 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2905 "more memory to cache results."
2906 msgstr ""
2907 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2908 "pesquisa de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
2909 "pesquisa são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha "
2910 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
2911 "durante as tentativas de pesquisar o mesmo nome ou endereço em requisições "
2912 "de complemento de endereço subsequentes. A busca ocorre preferencialmente no "
2913 "cache nas novas requisições de pesquisa no servidor. O valor padrão de 600 "
2914 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2915 "valor mais alto reduz o tempo gasto em pesquisas subsequentes. Esse é um "
2916 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2917 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2918
2919 #: src/editldap.c:633
2920 msgid "Include server in dynamic search"
2921 msgstr "Incluir o servidor na pesquisa dinâmica"
2922
2923 #: src/editldap.c:638
2924 msgid ""
2925 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2926 "address completion."
2927 msgstr ""
2928 "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas pesquisas dinâmicas, "
2929 "quando estiver usando a complementação do endereço."
2930
2931 #: src/editldap.c:644
2932 msgid "Match names 'containing' search term"
2933 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da pesquisa"
2934
2935 #: src/editldap.c:649
2936 msgid ""
2937 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2938 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2939 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2940 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2941 "searches against other address interfaces."
2942 msgstr ""
2943 "As pesquisas de nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2944 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma pesquisa "
2945 "do tipo \"contém\"; esse tipo de pesquisa geralmente demora mais tempo. Note "
2946 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
2947 "com\" para todas as pesquisas, ao contrário das outras interfaces de "
2948 "endereço."
2949
2950 #: src/editldap.c:702
2951 msgid "Bind DN"
2952 msgstr "DN associado"
2953
2954 #: src/editldap.c:711
2955 msgid ""
2956 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2957 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2958 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2959 "performing a search."
2960 msgstr ""
2961 "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
2962 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
2963 "nome é: \"cn=usuário,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em "
2964 "branco durante as pesquisas."
2965
2966 #: src/editldap.c:718
2967 msgid "Bind Password"
2968 msgstr "Senha associada"
2969
2970 #: src/editldap.c:728
2971 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2972 msgstr ""
2973 "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"."
2974
2975 #: src/editldap.c:733
2976 msgid "Timeout (secs)"
2977 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2978
2979 #: src/editldap.c:747
2980 msgid "The timeout period in seconds."
2981 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2982
2983 #: src/editldap.c:751
2984 msgid "Maximum Entries"
2985 msgstr "Número máximo de entradas"
2986
2987 #: src/editldap.c:765
2988 msgid ""
2989 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2990 msgstr ""
2991 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
2992 "pesquisa."
2993
2994 #: src/editldap.c:780 src/prefs_account.c:3287
2995 msgid "Basic"
2996 msgstr "Básico"
2997
2998 #: src/editldap.c:782 src/gtk/quicksearch.c:680
2999 msgid "Extended"
3000 msgstr "Extendido"
3001
3002 #: src/editldap.c:976
3003 msgid "Add New LDAP Server"
3004 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
3005
3006 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
3007 #: src/prefs_summaries.c:441
3008 msgid "Tag"
3009 msgstr "Etiqueta"
3010
3011 #: src/edittags.c:216
3012 msgid "Delete tag"
3013 msgstr "Excluir etiqueta"
3014
3015 #: src/edittags.c:217
3016 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3017 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
3018
3019 #: src/edittags.c:244
3020 msgid "Delete all tags"
3021 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
3022
3023 #: src/edittags.c:245
3024 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3025 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
3026
3027 #: src/edittags.c:416
3028 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3029 msgstr ""
3030 "Você digitou um nome reservado para esta etiqueta. Por favor, escolha outro."
3031
3032 #: src/edittags.c:458
3033 msgid "Tag is not set."
3034 msgstr "A etiqueta não foi definida."
3035
3036 #: src/edittags.c:523
3037 msgctxt "Dialog title"
3038 msgid "Apply tags"
3039 msgstr "Aplicar etiquetas"
3040
3041 #: src/edittags.c:537
3042 msgid "New tag:"
3043 msgstr "Nova etiqueta:"
3044
3045 #: src/edittags.c:570
3046 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3047 msgstr ""
3048 "Por favor, selecione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças "
3049 "são imediatas."
3050
3051 #: src/editvcard.c:95
3052 msgid "File does not appear to be vCard format."
3053 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
3054
3055 #: src/editvcard.c:107
3056 msgid "Select vCard File"
3057 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
3058
3059 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3060 msgid "Edit vCard Entry"
3061 msgstr "Editar a entrada vCard"
3062
3063 #: src/editvcard.c:261
3064 msgid "Add New vCard Entry"
3065 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
3066
3067 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3068 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3069 msgstr "Impossível configurar o certificado do cliente.\n"
3070
3071 #: src/exphtmldlg.c:105
3072 msgid "Please specify output directory and file to create."
3073 msgstr ""
3074 "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser "
3075 "criado."
3076
3077 #: src/exphtmldlg.c:108
3078 msgid "Select stylesheet and formatting."
3079 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
3080
3081 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3082 msgid "File exported successfully."
3083 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
3084
3085 #: src/exphtmldlg.c:177
3086 #, c-format
3087 msgid ""
3088 "The HTML output directory '%s'\n"
3089 "does not exist. Do you want to create it?"
3090 msgstr ""
3091 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
3092 "não existe. Deseja criá-lo?"
3093
3094 #: src/exphtmldlg.c:180
3095 msgid "Create directory"
3096 msgstr "Criar diretório"
3097
3098 #: src/exphtmldlg.c:189
3099 #, c-format
3100 msgid ""
3101 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3102 "%s"
3103 msgstr ""
3104 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
3105 "%s"
3106
3107 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3108 msgid "Failed to Create Directory"
3109 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
3110
3111 #: src/exphtmldlg.c:233
3112 msgid "Error creating HTML file"
3113 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
3114
3115 #: src/exphtmldlg.c:319
3116 msgid "Select HTML output file"
3117 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
3118
3119 #: src/exphtmldlg.c:383
3120 msgid "HTML Output File"
3121 msgstr "Arquivo HTML de saída"
3122
3123 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3124 #: src/importldif.c:684
3125 msgid "B_rowse"
3126 msgstr "Explo_rar"
3127
3128 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3129 msgid "Stylesheet"
3130 msgstr "Folha de Estilo"
3131
3132 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3133 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
3134 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3135 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
3136 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:5977
3137 msgid "None"
3138 msgstr "Nenhum"
3139
3140 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3141 #: src/prefs_other.c:418
3142 msgid "Default"
3143 msgstr "Padrão"
3144
3145 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
3146 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3147 msgid "Full"
3148 msgstr "Completo"
3149
3150 #: src/exphtmldlg.c:456
3151 msgid "Custom"
3152 msgstr "Personalizado"
3153
3154 #: src/exphtmldlg.c:457
3155 msgid "Custom-2"
3156 msgstr "Personalizado 2"
3157
3158 #: src/exphtmldlg.c:458
3159 msgid "Custom-3"
3160 msgstr "Personalizado 3"
3161
3162 #: src/exphtmldlg.c:459
3163 msgid "Custom-4"
3164 msgstr "Personalizado 4"
3165
3166 #: src/exphtmldlg.c:466
3167 msgid "Full Name Format"
3168 msgstr "Formato do nome completo"
3169
3170 #: src/exphtmldlg.c:474
3171 msgid "First Name, Last Name"
3172 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3173
3174 #: src/exphtmldlg.c:475
3175 msgid "Last Name, First Name"
3176 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3177
3178 #: src/exphtmldlg.c:482
3179 msgid "Color Banding"
3180 msgstr "Faixa de cores"
3181
3182 #: src/exphtmldlg.c:488
3183 msgid "Format Email Links"
3184 msgstr "Formatar os links do e-mail"
3185
3186 #: src/exphtmldlg.c:494
3187 msgid "Format User Attributes"
3188 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
3189
3190 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3191 msgid "Address Book:"
3192 msgstr "Livro de endereços:"
3193
3194 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3195 msgid "File Name:"
3196 msgstr "Nome do arquivo:"
3197
3198 #: src/exphtmldlg.c:559
3199 msgid "Open with Web Browser"
3200 msgstr "Abrir com o navegador Web"
3201
3202 #: src/exphtmldlg.c:591
3203 msgid "Export Address Book to HTML File"
3204 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
3205
3206 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3207 msgid "File Info"
3208 msgstr "Informações do arquivo"
3209
3210 #: src/exphtmldlg.c:657
3211 msgid "Format"
3212 msgstr "Formato"
3213
3214 #: src/expldifdlg.c:107
3215 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3216 msgstr ""
3217 "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser "
3218 "criado."
3219
3220 #: src/expldifdlg.c:110
3221 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3222 msgstr ""
3223 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
3224 "name')."
3225
3226 #: src/expldifdlg.c:187
3227 #, c-format
3228 msgid ""
3229 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3230 "does not exist. OK to create new directory?"
3231 msgstr ""
3232 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
3233 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
3234
3235 #: src/expldifdlg.c:190
3236 msgid "Create Directory"
3237 msgstr "Criar diretório"
3238
3239 #: src/expldifdlg.c:199
3240 #, c-format
3241 msgid ""
3242 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3243 "%s"
3244 msgstr ""
3245 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
3246 "%s"
3247
3248 #: src/expldifdlg.c:241
3249 msgid "Suffix was not supplied"
3250 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3251
3252 #: src/expldifdlg.c:243
3253 msgid ""
3254 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3255 "you wish to proceed without a suffix?"
3256 msgstr ""
3257 "É  necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
3258 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3259
3260 #: src/expldifdlg.c:261
3261 msgid "Error creating LDIF file"
3262 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
3263
3264 #: src/expldifdlg.c:336
3265 msgid "Select LDIF output file"
3266 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
3267
3268 #: src/expldifdlg.c:400
3269 msgid "LDIF Output File"
3270 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3271
3272 #: src/expldifdlg.c:431
3273 msgid ""
3274 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3275 "to:\n"
3276 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3277 msgstr ""
3278 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
3279 "formato similar a:\n"
3280 "  uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3281
3282 #: src/expldifdlg.c:437
3283 msgid ""
3284 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3285 "similar to:\n"
3286 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3287 msgstr ""
3288 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
3289 "um formato similar a:\n"
3290 "  cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3291
3292 #: src/expldifdlg.c:443
3293 msgid ""
3294 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3295 "formatted similar to:\n"
3296 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3297 msgstr ""
3298 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa  é usado para criar "
3299 "um DN que tem um formato similar a:\n"
3300 "  mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3301
3302 #: src/expldifdlg.c:489
3303 msgid "Suffix"
3304 msgstr "Sufixo"
3305
3306 #: src/expldifdlg.c:499
3307 msgid ""
3308 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3309 "entry. Examples include:\n"
3310 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3311 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3312 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3313 msgstr ""
3314 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
3315 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3316 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3317 "  ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3318 "  o=nome da organização,c=país\n"
3319
3320 #: src/expldifdlg.c:507
3321 msgid "Relative DN"
3322 msgstr "DN relativo"
3323
3324 #: src/expldifdlg.c:515
3325 msgid "Unique ID"
3326 msgstr "ID única"
3327
3328 #: src/expldifdlg.c:523
3329 msgid ""
3330 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3331 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3332 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3333 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3334 "available RDN options that will be used to create the DN."
3335 msgstr ""
3336 "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um "
3337 "servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com "
3338 "exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
3339 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
3340 "RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis "
3341 "que serão utilizadas para criar o DN."
3342
3343 #: src/expldifdlg.c:543
3344 msgid "Use DN attribute if present in data"
3345 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3346
3347 #: src/expldifdlg.c:548
3348 msgid ""
3349 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3350 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3351 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3352 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3353 msgstr ""
3354 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3355 "arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
3356 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF "
3357 "exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN "
3358 "não for encontrado."
3359
3360 #: src/expldifdlg.c:558
3361 msgid "Exclude record if no Email Address"
3362 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
3363
3364 #: src/expldifdlg.c:563
3365 msgid ""
3366 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3367 "option to ignore these records."
3368 msgstr ""
3369 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
3370 "essa opção para ignorar estes registros."
3371
3372 #: src/expldifdlg.c:655
3373 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3374 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
3375
3376 #: src/expldifdlg.c:721
3377 msgid "Distinguished Name"
3378 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3379
3380 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8124
3381 msgid "Export to mbox file"
3382 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
3383
3384 #: src/export.c:131
3385 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3386 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox."
3387
3388 #: src/export.c:142
3389 msgid "Source folder:"
3390 msgstr "Pasta de origem:"
3391
3392 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3393 msgid "Mbox file:"
3394 msgstr "Arquivo mbox:"
3395
3396 #: src/export.c:203
3397 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3398 msgstr "O nome do arquivo mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3399
3400 #: src/export.c:208
3401 msgid "Source folder can't be left empty."
3402 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3403
3404 #: src/export.c:221
3405 msgid "Couldn't find the source folder."
3406 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3407
3408 #: src/export.c:245
3409 msgid "Select exporting file"
3410 msgstr "Selecione arquivo de exportação"
3411
3412 #: src/exporthtml.c:767
3413 msgid "Full Name"
3414 msgstr "Nome completo"
3415
3416 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3417 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
3418 msgid "Attributes"
3419 msgstr "Atributos"
3420
3421 #: src/exporthtml.c:974
3422 msgid "Claws Mail Address Book"
3423 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3424
3425 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3426 msgid "Name already exists but is not a directory."
3427 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
3428
3429 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3430 msgid "No permissions to create directory."
3431 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
3432
3433 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3434 msgid "Name is too long."
3435 msgstr "O nome é muito longo."
3436
3437 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3438 msgid "Not specified."
3439 msgstr "Não especificado."
3440
3441 #: src/file_checker.c:76
3442 #, c-format
3443 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3444 msgstr ""
3445 "O arquivo %s não foi encontrado. Deseja usar o arquivo de backup de %s?"
3446
3447 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3448 #, c-format
3449 msgid "Could not copy %s to %s"
3450 msgstr "Não foi possível copiar %s para %s"
3451
3452 #: src/file_checker.c:98
3453 #, c-format
3454 msgid ""
3455 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3456 "%s?"
3457 msgstr ""
3458 "O arquivo %s está vazio ou foi corrompido. Deseja usar o arquivo de backup "
3459 "de %s?"
3460
3461 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3462 msgid "rule is not account-based\n"
3463 msgstr "a regra não é associada à conta\n"
3464
3465 #: src/filtering.c:607
3466 #, c-format
3467 msgid ""
3468 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3469 "used to retrieve messages\n"
3470 msgstr ""
3471 "a regra é associada à conta [id=%d, nome='%s'], correspondendo à conta "
3472 "atualmente usada para recuperar as mensagens\n"
3473
3474 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3475 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3476 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3477 msgid "NON_EXISTENT"
3478 msgstr "NON_EXISTENT"
3479
3480 #: src/filtering.c:617
3481 msgid ""
3482 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3483 "messages\n"
3484 msgstr ""
3485 "a regra é associada a conta, não correspondendo à conta atualmente usada "
3486 "para recuperar as mensagens\n"
3487
3488 #: src/filtering.c:624
3489 #, c-format
3490 msgid ""
3491 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3492 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3493 msgstr ""
3494 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], não correspondendo à conta "
3495 "atualmente usada para recuperar as mensagens [id=%d, nome='%s']\n"
3496
3497 #: src/filtering.c:643
3498 msgid ""
3499 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3500 msgstr ""
3501 "a regra não é associada a conta, entretanto todas as regras serão aplicadas "
3502 "a pedido do usuário\n"
3503
3504 #: src/filtering.c:649
3505 #, c-format
3506 msgid ""
3507 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3508 "request\n"
3509 msgstr ""
3510 "a regra não é associada a conta [id=%d, nome='%s'], entretanto todas as "
3511 "regras serão aplicadas a pedido do usuário\n"
3512
3513 #: src/filtering.c:667
3514 #, c-format
3515 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3516 msgstr ""
3517 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], ignorada a pedido do "
3518 "usuário\n"
3519
3520 #: src/filtering.c:672
3521 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3522 msgstr "a regra é associada a conta, ignorada a pedido do usuário\n"
3523
3524 #: src/filtering.c:694
3525 #, c-format
3526 msgid ""
3527 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3528 "%d, name='%s']\n"
3529 msgstr ""
3530 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], não correspondendo à conta "
3531 "atual [id=%d, nome='%s']\n"
3532
3533 #: src/filtering.c:700
3534 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3535 msgstr "a regra é associada a conta, não correspondendo à conta atual\n"
3536
3537 #: src/filtering.c:712
3538 #, c-format
3539 msgid ""
3540 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3541 "name='%s']\n"
3542 msgstr ""
3543 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], conta atual [id=%d, "
3544 "nome='%s']\n"
3545
3546 #: src/filtering.c:752
3547 #, c-format
3548 msgid "applying action [ %s ]\n"
3549 msgstr "aplicando a ação [ %s ]\n"
3550
3551 #: src/filtering.c:757
3552 msgid "action could not apply\n"
3553 msgstr "não foi possível aplicar a ação\n"
3554
3555 #: src/filtering.c:759
3556 #, c-format
3557 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3558 msgstr "não outro processamento após a ação [ %s ]\n"
3559
3560 #: src/filtering.c:810
3561 #, c-format
3562 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3563 msgstr "regra de processamento '%s' [ %s ]\n"
3564
3565 #: src/filtering.c:814
3566 #, c-format
3567 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3568 msgstr "regra de processamento <sem nome> [ %s ]\n"
3569
3570 #: src/filtering.c:832
3571 #, c-format
3572 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3573 msgstr "regra desabilitada '%s' [ %s ]\n"
3574
3575 #: src/filtering.c:836
3576 #, c-format
3577 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3578 msgstr "regra desabilitada <sem nome> [ %s ]\n"
3579
3580 #: src/filtering.c:874
3581 msgid "undetermined"
3582 msgstr "indeterminado"
3583
3584 #: src/filtering.c:878
3585 msgid "incorporation"
3586 msgstr "incorporação"
3587
3588 #: src/filtering.c:882
3589 msgid "manually"
3590 msgstr "manualmente"
3591
3592 #: src/filtering.c:886
3593 msgid "folder processing"
3594 msgstr "processamento da pasta"
3595
3596 #: src/filtering.c:890
3597 msgid "pre-processing"
3598 msgstr "pré-processamento"
3599
3600 #: src/filtering.c:894
3601 msgid "post-processing"
3602 msgstr "pós-processamento"
3603
3604 #: src/filtering.c:911
3605 #, c-format
3606 msgid ""
3607 "filtering message (%s%s%s)\n"
3608 "%smessage file: %s\n"
3609 "%s%s %s\n"
3610 "%s%s %s\n"
3611 "%s%s %s\n"
3612 "%s%s %s\n"
3613 msgstr ""
3614 "filtrando mensagem (%s%s%s)\n"
3615 "%sarquivo da mensagem: %s\n"
3616 "%s%s %s\n"
3617 "%s%s %s\n"
3618 "%s%s %s\n"
3619 "%s%s %s\n"
3620
3621 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3622 msgid ": "
3623 msgstr ": "
3624
3625 #: src/filtering.c:920
3626 #, c-format
3627 msgid ""
3628 "filtering message (%s%s%s)\n"
3629 "%smessage file: %s\n"
3630 msgstr ""
3631 "filtrando mensagem (%s%s%s)\n"
3632 "%sarquivo da mensagem: %s\n"
3633
3634 #: src/folder.c:1570 src/foldersel.c:404 src/prefs_folder_item.c:315
3635 msgid "Inbox"
3636 msgstr "Caixa de Entrada"
3637
3638 #: src/folder.c:1574 src/foldersel.c:408
3639 msgid "Sent"
3640 msgstr "Enviadas"
3641
3642 #: src/folder.c:1578 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:318
3643 msgid "Queue"
3644 msgstr "Fila de Saída"
3645
3646 #: src/folder.c:1582 src/foldersel.c:416 src/prefs_folder_item.c:319
3647 msgid "Trash"
3648 msgstr "Lixeira"
3649
3650 #: src/folder.c:1586 src/foldersel.c:420 src/prefs_folder_item.c:317
3651 msgid "Drafts"
3652 msgstr "Rascunhos"
3653
3654 #: src/folder.c:2017
3655 #, c-format
3656 msgid "Processing (%s)...\n"
3657 msgstr "Processando (%s)...\n"
3658
3659 #: src/folder.c:3262
3660 #, c-format
3661 msgid "Copying %s to %s...\n"
3662 msgstr "Copiando %s para %s...\n"
3663
3664 #: src/folder.c:3262
3665 #, c-format
3666 msgid "Moving %s to %s...\n"
3667 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
3668
3669 #: src/folder.c:3568
3670 #, c-format
3671 msgid "Updating cache for %s..."
3672 msgstr "Atualizando o cache para %s ..."
3673
3674 #: src/folder.c:4430
3675 msgid "Processing messages..."
3676 msgstr "Processando as mensagens..."
3677
3678 #: src/folder.c:4565
3679 #, c-format
3680 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3681 msgstr "Sincronizando %s para uso desconectado...\n"
3682
3683 #: src/folder.c:4822
3684 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3685 msgstr "O nome da pasta não pode começar ou terminar com um ponto."
3686
3687 #: src/folder.c:4826
3688 msgid "A folder name can not end with a space."
3689 msgstr "O nome da pasta não pode terminar com um ponto."
3690
3691 #: src/foldersel.c:248
3692 msgid "Select folder"
3693 msgstr "Selecione a pasta"
3694
3695 #: src/foldersel.c:588 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3696 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3697 msgid "NewFolder"
3698 msgstr "NovaPasta"
3699
3700 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3701 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3702 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422
3703 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2052
3705 #, c-format
3706 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3707 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3708
3709 #: src/foldersel.c:611 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3710 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3711 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2059
3713 #, c-format
3714 msgid "The folder '%s' already exists."
3715 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3716
3717 #: src/foldersel.c:618 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3718 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3719 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3720 #, c-format
3721 msgid "Can't create the folder '%s'."
3722 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3723
3724 #: src/folderview.c:242
3725 msgid "Mark all re_ad"
3726 msgstr "Marcar _todas como lidas"
3727
3728 #: src/folderview.c:243
3729 msgid "Mark all read recursi_vely"
3730 msgstr "Marcar _recursivamente todas como lidas"
3731
3732 #: src/folderview.c:245
3733 msgid "R_un processing rules"
3734 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3735
3736 #: src/folderview.c:246 src/mainwindow.c:551
3737 msgid "_Search folder..."
3738 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
3739
3740 #: src/folderview.c:248
3741 msgid "Process_ing..."
3742 msgstr "Proce_ssamento..."
3743
3744 #: src/folderview.c:249
3745 msgid "Empty _trash..."
3746 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
3747
3748 #: src/folderview.c:250
3749 msgid "Send _queue..."
3750 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
3751
3752 #: src/folderview.c:390 src/folderview.c:437
3753 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3754 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6251
3755 msgid "New"
3756 msgstr "Nova"
3757
3758 #: src/folderview.c:391 src/folderview.c:438
3759 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3760 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6253
3761 msgid "Unread"
3762 msgstr "Não lida"
3763
3764 #: src/folderview.c:392 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3765 #: src/prefs_folder_column.c:81
3766 msgid "Total"
3767 msgstr "Total"
3768
3769 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3770 #: src/folderview.c:440 src/summaryview.c:447
3771 msgid "#"
3772 msgstr "#"
3773
3774 #: src/folderview.c:775
3775 msgid "Setting folder info..."
3776 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
3777
3778 #: src/folderview.c:847
3779 msgid ""
3780 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3781 "read?"
3782 msgstr ""
3783 "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta e suas sub-pastas "
3784 "como lidas?"
3785
3786 #: src/folderview.c:849 src/summaryview.c:4104
3787 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3788 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3789
3790 #: src/folderview.c:853 src/summaryview.c:4103
3791 msgid "Mark all as read"
3792 msgstr "Marcar todas como lidas"
3793
3794 #: src/folderview.c:1032 src/imap.c:4636
3795 #, c-format
3796 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3797 msgstr "Vasculhando a pasta %s/%s..."
3798
3799 #: src/folderview.c:1035 src/imap.c:4640 src/mainwindow.c:5197 src/setup.c:96
3800 #, c-format
3801 msgid "Scanning folder %s..."
3802 msgstr "Vasculhando a pasta %s..."
3803
3804 #: src/folderview.c:1066
3805 msgid "Rebuild folder tree"
3806 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3807
3808 #: src/folderview.c:1067
3809 msgid ""
3810 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3811 msgstr ""
3812 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja "
3813 "continuar?"
3814
3815 #: src/folderview.c:1077
3816 msgid "Rebuilding folder tree..."
3817 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
3818
3819 #: src/folderview.c:1079
3820 msgid "Scanning folder tree..."
3821 msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
3822
3823 #: src/folderview.c:1170
3824 #, c-format
3825 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3826 msgstr "Não foi possível vasculhar a pasta %s\n"
3827
3828 #: src/folderview.c:1224
3829 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3830 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3831
3832 #: src/folderview.c:2148
3833 #, c-format
3834 msgid "Closing folder %s..."
3835 msgstr "Fechando a pasta %s..."
3836
3837 #: src/folderview.c:2243
3838 #, c-format
3839 msgid "Opening folder %s..."
3840 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3841
3842 #: src/folderview.c:2261
3843 msgid "Folder could not be opened."
3844 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3845
3846 #: src/folderview.c:2403 src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907
3847 msgid "Empty trash"
3848 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3849
3850 #: src/folderview.c:2404
3851 msgid "Delete all messages in trash?"
3852 msgstr "Excluir todas as mensagens da Lixeira?"
3853
3854 #: src/folderview.c:2405
3855 msgid "_Empty trash"
3856 msgstr "_Esvaziar a Lixeira"
3857
3858 #: src/folderview.c:2448 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2607
3859 msgid "Offline warning"
3860 msgstr "Aviso de modo desconectado"
3861
3862 #: src/folderview.c:2449 src/toolbar.c:2608
3863 msgid "You're working offline. Override?"
3864 msgstr "Você está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
3865
3866 #: src/folderview.c:2460 src/toolbar.c:2627
3867 msgid "Send queued messages"
3868 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3869
3870 #: src/folderview.c:2461 src/toolbar.c:2628
3871 msgid "Send all queued messages?"
3872 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3873
3874 #: src/folderview.c:2470 src/toolbar.c:2647
3875 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3876 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3877
3878 #: src/folderview.c:2473 src/main.c:2744 src/toolbar.c:2650
3879 #, c-format
3880 msgid ""
3881 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3882 "%s"
3883 msgstr ""
3884 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3885 "%s"
3886
3887 #: src/folderview.c:2548
3888 #, c-format
3889 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3890 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3891
3892 #: src/folderview.c:2549
3893 #, c-format
3894 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3895 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3896
3897 #: src/folderview.c:2551
3898 msgid "Copy folder"
3899 msgstr "Copiar a pasta"
3900
3901 #: src/folderview.c:2551
3902 msgid "Move folder"
3903 msgstr "Mover a pasta"
3904
3905 #: src/folderview.c:2562
3906 #, c-format
3907 msgid "Copying %s to %s..."
3908 msgstr "Copiando %s para %s..."
3909
3910 #: src/folderview.c:2562
3911 #, c-format
3912 msgid "Moving %s to %s..."
3913 msgstr "Movendo %s para %s..."
3914
3915 #: src/folderview.c:2596
3916 msgid "Source and destination are the same."
3917 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
3918
3919 #: src/folderview.c:2599
3920 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3921 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3922
3923 #: src/folderview.c:2600
3924 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3925 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
3926
3927 #: src/folderview.c:2603
3928 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3929 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
3930
3931 #: src/folderview.c:2606
3932 msgid "Copy failed!"
3933 msgstr "Não foi possível copiar!"
3934
3935 #: src/folderview.c:2606
3936 msgid "Move failed!"
3937 msgstr "Não foi possível mover!"
3938
3939 #: src/folderview.c:2656
3940 #, c-format
3941 msgid "Processing configuration for folder %s"
3942 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
3943
3944 #: src/folderview.c:3096 src/summaryview.c:4542 src/summaryview.c:4643
3945 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3946 msgstr "A pasta de destino só pode ser usada para armazenar sub-pastas."
3947
3948 #: src/grouplistdialog.c:161
3949 msgid "Newsgroup subscription"
3950 msgstr "Assinatura de newsgroup"
3951
3952 #: src/grouplistdialog.c:178
3953 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3954 msgstr "Selecione os newsgroups para assinar:"
3955
3956 #: src/grouplistdialog.c:184
3957 msgid "Find groups:"
3958 msgstr "Localizar grupos:"
3959
3960 #: src/grouplistdialog.c:192
3961 msgid " Search "
3962 msgstr " Pesquisar "
3963
3964 #: src/grouplistdialog.c:204
3965 msgid "Newsgroup name"
3966 msgstr "Nome do newsgroup"
3967
3968 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
3969 msgid "Messages"
3970 msgstr "Mensagens"
3971
3972 #: src/grouplistdialog.c:206
3973 msgid "Type"
3974 msgstr "Tipo"
3975
3976 #: src/grouplistdialog.c:347
3977 msgid "moderated"
3978 msgstr "moderado"
3979
3980 #: src/grouplistdialog.c:349
3981 msgid "readonly"
3982 msgstr "somente leitura"
3983
3984 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3985 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3986 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3987 msgid "unknown"
3988 msgstr "desconhecido"
3989
3990 #: src/grouplistdialog.c:422
3991 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3992 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
3993
3994 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1922 src/summaryview.c:1564
3995 msgid "Done."
3996 msgstr "Pronto."
3997
3998 #: src/grouplistdialog.c:492
3999 #, c-format
4000 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4001 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
4002
4003 #: src/gtk/about.c:131
4004 msgid ""
4005 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4006 "\n"
4007 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4008 msgstr ""
4009 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
4010 "\n"
4011 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
4012
4013 #: src/gtk/about.c:137
4014 msgid ""
4015 "\n"
4016 "\n"
4017 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4018 msgstr ""
4019 "\n"
4020 "\n"
4021 "Para suporte e discussões, assine a lista de discussão de usuários do Claws "
4022 "Mail:\n"
4023
4024 #: src/gtk/about.c:142
4025 msgid ""
4026 "\n"
4027 "\n"
4028 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4029 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4030 msgstr ""
4031 "\n"
4032 "\n"
4033 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
4034 "fazer doações para o projeto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
4035
4036 #: src/gtk/about.c:158
4037 msgid ""
4038 "\n"
4039 "\n"
4040 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4041 "The Claws Mail Team\n"
4042 " and Hiroyuki Yamamoto"
4043 msgstr ""
4044 "\n"
4045 "\n"
4046 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4047 "A Equipe do Claws Mail\n"
4048 " e Hiroyuki Yamamoto"
4049
4050 #: src/gtk/about.c:161
4051 msgid ""
4052 "\n"
4053 "\n"
4054 "System Information\n"
4055 msgstr ""
4056 "\n"
4057 "\n"
4058 "Informação do sistema\n"
4059
4060 #: src/gtk/about.c:168
4061 #, c-format
4062 msgid ""
4063 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4064 "Operating System: %s %s (%s)"
4065 msgstr ""
4066 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4067 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
4068
4069 #: src/gtk/about.c:177
4070 #, c-format
4071 msgid ""
4072 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4073 "Operating System: %s"
4074 msgstr ""
4075 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4076 "Sistema operacional: %s"
4077
4078 #: src/gtk/about.c:186
4079 #, c-format
4080 msgid ""
4081 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4082 "Operating System: unknown"
4083 msgstr ""
4084 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4085 "Sistema operacional: desconhecido"
4086
4087 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:705 src/wizard.c:527
4088 msgid "The Claws Mail Team"
4089 msgstr "A equipe do Claws Mail"
4090
4091 #: src/gtk/about.c:261
4092 msgid "Previous team members"
4093 msgstr "Membros anteriores da equipe"
4094
4095 #: src/gtk/about.c:280
4096 msgid "The translation team"
4097 msgstr "A equipe de tradução"
4098
4099 #: src/gtk/about.c:299
4100 msgid "Documentation team"
4101 msgstr "A equipe de documentação"
4102
4103 #: src/gtk/about.c:318
4104 msgid "Logo"
4105 msgstr "Logo"
4106
4107 #: src/gtk/about.c:337
4108 msgid "Icons"
4109 msgstr "Ícones"
4110
4111 #: src/gtk/about.c:356
4112 msgid "Contributors"
4113 msgstr "Colaboradores"
4114
4115 #: src/gtk/about.c:404
4116 msgid "Compiled-in Features\n"
4117 msgstr "Características compiladas\n"
4118
4119 #: src/gtk/about.c:420
4120 msgctxt "compface"
4121 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4122 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
4123
4124 #: src/gtk/about.c:430
4125 msgctxt "Enchant"
4126 msgid "adds support for spell checking\n"
4127 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
4128
4129 #: src/gtk/about.c:440
4130 msgctxt "GnuTLS"
4131 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4132 msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n"
4133
4134 #: src/gtk/about.c:450
4135 msgctxt "IPv6"
4136 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4137 msgstr ""
4138 "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
4139 "Internet\n"
4140
4141 #: src/gtk/about.c:461
4142 msgctxt "iconv"
4143 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4144 msgstr "permite a conversão de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
4145
4146 #: src/gtk/about.c:471
4147 msgctxt "JPilot"
4148 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4149 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
4150
4151 #: src/gtk/about.c:481
4152 msgctxt "LDAP"
4153 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4154 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
4155
4156 #: src/gtk/about.c:491
4157 msgctxt "libetpan"
4158 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4159 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
4160
4161 #: src/gtk/about.c:501
4162 msgctxt "libSM"
4163 msgid "adds support for session handling\n"
4164 msgstr "adiciona suporte ao gerenciamento de seção\n"
4165
4166 #: src/gtk/about.c:511
4167 msgctxt "NetworkManager"
4168 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4169 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na conexão de rede\n"
4170
4171 #: src/gtk/about.c:543
4172 msgid ""
4173 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4174 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4175 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4176 "version.\n"
4177 "\n"
4178 msgstr ""
4179 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
4180 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada "
4181 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
4182 "versão posterior.\n"
4183 "\n"
4184
4185 #: src/gtk/about.c:549
4186 msgid ""
4187 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4188 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4189 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4190 "more details.\n"
4191 "\n"
4192 msgstr ""
4193 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
4194 "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
4195 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
4196 "para maiores detalhes.\n"
4197 "\n"
4198
4199 #: src/gtk/about.c:567
4200 msgid ""
4201 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4202 "this program. If not, see "
4203 msgstr ""
4204 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
4205 "com este programa. Caso contrário, veja "
4206
4207 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2568
4208 msgid "Session statistics\n"
4209 msgstr "Estatísticas da sessão\n"
4210
4211 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2578 src/main.c:2581
4212 #, c-format
4213 msgid "Started: %s\n"
4214 msgstr "Início: %s\n"
4215
4216 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2587
4217 msgid "Incoming traffic\n"
4218 msgstr "Tráfego de entrada\n"
4219
4220 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2590
4221 #, c-format
4222 msgid "Received messages: %d\n"
4223 msgstr "Mensagens recebidas: %d\n"
4224
4225 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2596
4226 msgid "Outgoing traffic\n"
4227 msgstr "Tráfego de saída\n"
4228
4229 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2599
4230 #, c-format
4231 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4232 msgstr "Mensagens novas/redirecionadas: %d\n"
4233
4234 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2603
4235 #, c-format
4236 msgid "Replied messages: %d\n"
4237 msgstr "Mensagens respondidas: %d\n"
4238
4239 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2607
4240 #, c-format
4241 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4242 msgstr "Mensagens encaminhadas: %d\n"
4243
4244 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2611
4245 #, c-format
4246 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4247 msgstr "Total de mensagens enviadas: %d\n"
4248
4249 #: src/gtk/about.c:773
4250 msgid "About Claws Mail"
4251 msgstr "Sobre o Claws Mail"
4252
4253 #: src/gtk/about.c:831
4254 msgid ""
4255 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4256 "The Claws Mail Team\n"
4257 "and Hiroyuki Yamamoto"
4258 msgstr ""
4259 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4260 "A Equipe do Claws Mail\n"
4261 "e Hiroyuki Yamamoto"
4262
4263 #: src/gtk/about.c:845
4264 msgid "_Info"
4265 msgstr "_Informação"
4266
4267 #: src/gtk/about.c:851
4268 msgid "_Authors"
4269 msgstr "_Autores"
4270
4271 #: src/gtk/about.c:857
4272 msgid "_Features"
4273 msgstr "_Características"
4274
4275 #: src/gtk/about.c:863
4276 msgid "_License"
4277 msgstr "_Licença"
4278
4279 #: src/gtk/about.c:871
4280 msgid "_Release Notes"
4281 msgstr "_Notas do lançamento"
4282
4283 #: src/gtk/about.c:877
4284 msgid "_Statistics"
4285 msgstr "_Estatísticas"
4286
4287 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:367
4288 msgid "Orange"
4289 msgstr "Laranja"
4290
4291 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:371
4292 msgid "Red"
4293 msgstr "Vermelho"
4294
4295 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:375
4296 msgid "Pink"
4297 msgstr "Rosa"
4298
4299 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:379
4300 msgid "Sky blue"
4301 msgstr "Azul celeste"
4302
4303 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:383
4304 msgid "Blue"
4305 msgstr "Azul"
4306
4307 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:387
4308 msgid "Green"
4309 msgstr "Verde"
4310
4311 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:391
4312 msgid "Brown"
4313 msgstr "Marrom"
4314
4315 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:395
4316 msgid "Grey"
4317 msgstr "Cinza"
4318
4319 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:399
4320 msgid "Light brown"
4321 msgstr "Marrom claro"
4322
4323 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:403
4324 msgid "Dark red"
4325 msgstr "Vermelho escuro"
4326
4327 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:407
4328 msgid "Dark pink"
4329 msgstr "Rosa escuro"
4330
4331 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:411
4332 msgid "Steel blue"
4333 msgstr "Azul metálico"
4334
4335 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:415
4336 msgid "Gold"
4337 msgstr "Dourado"
4338
4339 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:419
4340 msgid "Bright green"
4341 msgstr "Verde brilhante"
4342
4343 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:423
4344 msgid "Magenta"
4345 msgstr "Magenta"
4346
4347 #: src/gtk/foldersort.c:156
4348 msgid "Set mailbox order"
4349 msgstr "Configure a ordem da caixa postal"
4350
4351 #: src/gtk/foldersort.c:190
4352 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4353 msgstr ""
4354 "Mova as caixas postais para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista "
4355 "de pastas."
4356
4357 #: src/gtk/foldersort.c:216
4358 msgid "Mailboxes"
4359 msgstr "Caixas postais"
4360
4361 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4362 msgid "No dictionary selected."
4363 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
4364
4365 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4366 #, c-format
4367 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4368 msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
4369
4370 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4371 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4372 msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant."
4373
4374 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4375 #, c-format
4376 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4377 msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:"
4378
4379 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4380 msgid "No misspelled word found."
4381 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
4382
4383 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4384 msgid "Replace unknown word"
4385 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
4386
4387 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4388 #, c-format
4389 msgid "Replace \"%s\" with: "
4390 msgstr "Substituir \"%s\" por: "
4391
4392 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4393 msgid ""
4394 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4395 "will learn from mistake.\n"
4396 msgstr ""
4397 "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
4398 "o verificador aprender com o erro.\n"
4399
4400 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4401 msgid "Change to..."
4402 msgstr "Mudar para..."
4403
4404 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4405 msgid "More..."
4406 msgstr "Mais..."
4407
4408 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4409 #, c-format
4410 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4411 msgstr "Não existe \"%s\" no dicionário '%s'"
4412
4413 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4414 msgid "Accept in this session"
4415 msgstr "Aceitar nessa sessão"
4416
4417 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4418 msgid "Add to personal dictionary"
4419 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
4420
4421 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4422 msgid "Replace with..."
4423 msgstr "Substituir por..."
4424
4425 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4426 #, c-format
4427 msgid "Check with %s"
4428 msgstr "Verificar com %s"
4429
4430 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4431 msgid "(no suggestions)"
4432 msgstr "(sem sugestões)"
4433
4434 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4435 #, c-format
4436 msgid "Dictionary: %s"
4437 msgstr "Dicionário: %s"
4438
4439 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4440 #, c-format
4441 msgid "Use alternate (%s)"
4442 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
4443
4444 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4445 msgid "Use both dictionaries"
4446 msgstr "Usar ambos os dicionários"
4447
4448 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4449 msgid "Check while typing"
4450 msgstr "Verificar durante a digitação"
4451
4452 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4453 #, c-format
4454 msgid ""
4455 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4456 "%s"
4457 msgstr ""
4458 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
4459 "%s"
4460
4461 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4462 #, c-format
4463 msgid ""
4464 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4465 "%s"
4466 msgstr ""
4467 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
4468 "%s"
4469
4470 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4471 msgid "Failed: no service record found."
4472 msgstr "Falha: não foi encontrado nenhum registro do serviço."
4473
4474 #: src/gtk/gtkutils.c:1930
4475 msgid "Failed: network error."
4476 msgstr "Falha: erro de rede."
4477
4478 #: src/gtk/gtkutils.c:1933
4479 #, c-format
4480 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4481 msgstr "Falha: erro desconhecido (%d)."
4482
4483 #: src/gtk/gtkutils.c:2003
4484 msgid "Configuring..."
4485 msgstr "Configurando..."
4486
4487 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4488 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:435
4489 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:445
4490 msgid "Date"
4491 msgstr "Data"
4492
4493 #: src/gtk/headers.h:9
4494 msgid "Date:"
4495 msgstr "Data:"
4496
4497 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4498 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:437
4499 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:443
4500 msgid "From"
4501 msgstr "De"
4502
4503 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4504 msgid "From:"
4505 msgstr "De:"
4506
4507 #: src/gtk/headers.h:11
4508 msgid "Sender"
4509 msgstr "Remetente"
4510
4511 #: src/gtk/headers.h:11
4512 msgid "Sender:"
4513 msgstr "Remetente:"
4514
4515 #: src/gtk/headers.h:12
4516 msgid "Reply-To"
4517 msgstr "Responder para"
4518
4519 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4520 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
4521 #: src/prefs_summaries.c:438 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4522 #: src/summaryview.c:444
4523 msgid "To"
4524 msgstr "Para"
4525
4526 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4527 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2164
4528 #: src/quote_fmt.c:58
4529 msgid "Cc"
4530 msgstr "Cc"
4531
4532 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4533 msgid "Bcc"
4534 msgstr "Cco"
4535
4536 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4537 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:61
4538 msgid "Message-ID"
4539 msgstr "ID da Mensagem"
4540
4541 #: src/gtk/headers.h:16
4542 msgid "Message-ID:"
4543 msgstr "ID da Mensagem:"
4544
4545 #: src/gtk/headers.h:17
4546 msgid "In-Reply-To"
4547 msgstr "Respondendo a"
4548
4549 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4550 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:60
4551 msgid "References"
4552 msgstr "Referências"
4553
4554 #: src/gtk/headers.h:18
4555 msgid "References:"
4556 msgstr "Referências:"
4557
4558 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4559 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:439
4560 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:442
4561 msgid "Subject"
4562 msgstr "Assunto"
4563
4564 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
4565 #: src/summary_search.c:440
4566 msgid "Subject:"
4567 msgstr "Assunto:"
4568
4569 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
4570 msgid "Comments"
4571 msgstr "Comentários"
4572
4573 #: src/gtk/headers.h:20
4574 msgid "Comments:"
4575 msgstr "Comentários:"
4576
4577 #: src/gtk/headers.h:21
4578 msgid "Keywords"
4579 msgstr "Palavras-chave"
4580
4581 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4582 msgid "Keywords:"
4583 msgstr "Palavras-chave:"
4584
4585 #: src/gtk/headers.h:22
4586 msgid "Resent-Date"
4587 msgstr "Data de reenvio"
4588
4589 #: src/gtk/headers.h:22
4590 msgid "Resent-Date:"
4591 msgstr "Data de reenvio:"
4592
4593 #: src/gtk/headers.h:23
4594 msgid "Resent-From"
4595 msgstr "Quem está reenviando"
4596
4597 #: src/gtk/headers.h:23
4598 msgid "Resent-From:"
4599 msgstr "Quem está reenviando:"
4600
4601 #: src/gtk/headers.h:24
4602 msgid "Resent-Sender"
4603 msgstr "Origem do reenvio"
4604
4605 #: src/gtk/headers.h:24
4606 msgid "Resent-Sender:"
4607 msgstr "Origem do reenvio:"
4608
4609 #: src/gtk/headers.h:25
4610 msgid "Resent-To"
4611 msgstr "Destinatário do reenvio"
4612
4613 #: src/gtk/headers.h:25
4614 msgid "Resent-To:"
4615 msgstr "Destinatário do reenvio:"
4616
4617 #: src/gtk/headers.h:26
4618 msgid "Resent-Cc"
4619 msgstr "Cc do reenvio"
4620
4621 #: src/gtk/headers.h:26
4622 msgid "Resent-Cc:"
4623 msgstr "Cc do reenvio:"
4624
4625 #: src/gtk/headers.h:27
4626 msgid "Resent-Bcc"
4627 msgstr "Cco do reenvio"
4628
4629 #: src/gtk/headers.h:27
4630 msgid "Resent-Bcc:"
4631 msgstr "Cco do reenvio:"
4632
4633 #: src/gtk/headers.h:28
4634 msgid "Resent-Message-ID"
4635 msgstr "ID da mensagem reenviada"
4636
4637 #: src/gtk/headers.h:28
4638 msgid "Resent-Message-ID:"
4639 msgstr "ID da mensagem reenviada:"
4640
4641 #: src/gtk/headers.h:29
4642 msgid "Return-Path"
4643 msgstr "Caminho de retorno"
4644
4645 #: src/gtk/headers.h:29
4646 msgid "Return-Path:"
4647 msgstr "Caminho de retorno:"
4648
4649 #: src/gtk/headers.h:30
4650 msgid "Received"
4651 msgstr "Recebido"
4652
4653 #: src/gtk/headers.h:30
4654 msgid "Received:"
4655 msgstr "Recebido:"
4656
4657 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4658 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:59
4659 msgid "Newsgroups"
4660 msgstr "Newsgroups"
4661
4662 #: src/gtk/headers.h:34
4663 msgid "Followup-To"
4664 msgstr "Encaminhar para"
4665
4666 #: src/gtk/headers.h:35
4667 msgid "Delivered-To"
4668 msgstr "Entregar para"
4669
4670 #: src/gtk/headers.h:35
4671 msgid "Delivered-To:"
4672 msgstr "Entregar para:"
4673
4674 #: src/gtk/headers.h:36
4675 msgid "Seen"
4676 msgstr "Visualizado"
4677
4678 #: src/gtk/headers.h:36
4679 msgid "Seen:"
4680 msgstr "Visualizado:"
4681
4682 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4683 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:443
4684 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2812
4685 msgid "Status"
4686 msgstr "Status"
4687
4688 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:880
4689 msgid "Status:"
4690 msgstr "Status:"
4691
4692 #: src/gtk/headers.h:38
4693 msgid "Face"
4694 msgstr "Face"
4695
4696 #: src/gtk/headers.h:38
4697 msgid "Face:"
4698 msgstr "Face:"
4699
4700 #: src/gtk/headers.h:39
4701 msgid "Disposition-Notification-To"
4702 msgstr "Destinatário da notificação de disposição"
4703
4704 #: src/gtk/headers.h:39
4705 msgid "Disposition-Notification-To:"
4706 msgstr "Destinatário da notificação de disposição:"
4707
4708 #: src/gtk/headers.h:40
4709 msgid "Return-Receipt-To"
4710 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento"
4711
4712 #: src/gtk/headers.h:40
4713 msgid "Return-Receipt-To:"
4714 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:"
4715
4716 #: src/gtk/headers.h:41
4717 msgid "User-Agent"
4718 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4719
4720 #: src/gtk/headers.h:41
4721 msgid "User-Agent:"
4722 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4723
4724 #: src/gtk/headers.h:42
4725 msgid "Content-Type"
4726 msgstr "Formato do conteúdo"
4727
4728 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4729 msgid "Content-Type:"
4730 msgstr "Formato do conteúdo:"
4731
4732 #: src/gtk/headers.h:43
4733 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4734 msgstr "Método de codificação do conteúdo"
4735
4736 #: src/gtk/headers.h:43
4737 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4738 msgstr "Método de codificação do conteúdo:"
4739
4740 #: src/gtk/headers.h:44
4741 msgid "MIME-Version"
4742 msgstr "Versão do MIME"
4743
4744 #: src/gtk/headers.h:44
4745 msgid "MIME-Version:"
4746 msgstr "Versão do MIME:"
4747
4748 #: src/gtk/headers.h:45
4749 msgid "Precedence"
4750 msgstr "Precedência"
4751
4752 #: src/gtk/headers.h:45
4753 msgid "Precedence:"
4754 msgstr "Precedência:"
4755
4756 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1066
4757 msgid "Organization"
4758 msgstr "Organização"
4759
4760 #: src/gtk/headers.h:46
4761 msgid "Organization:"
4762 msgstr "Organização:"
4763
4764 #: src/gtk/headers.h:48
4765 msgid "Mailing-List"
4766 msgstr "Lista de discussão"
4767
4768 #: src/gtk/headers.h:48
4769 msgid "Mailing-List:"
4770 msgstr "Lista de discussão:"
4771
4772 #: src/gtk/headers.h:49
4773 msgid "List-Post"
4774 msgstr "Envio para a lista"
4775
4776 #: src/gtk/headers.h:49
4777 msgid "List-Post:"
4778 msgstr "Envio para a lista:"
4779
4780 #: src/gtk/headers.h:50
4781 msgid "List-Subscribe"
4782 msgstr "Assinar a lista"
4783
4784 #: src/gtk/headers.h:50
4785 msgid "List-Subscribe:"
4786 msgstr "Assinar a lista:"
4787
4788 #: src/gtk/headers.h:51
4789 msgid "List-Unsubscribe"
4790 msgstr "Cancelar a assinatura da lista"
4791
4792 #: src/gtk/headers.h:51
4793 msgid "List-Unsubscribe:"
4794 msgstr "Cancelar a assinatura da lista:"
4795
4796 #: src/gtk/headers.h:52
4797 msgid "List-Help"
4798 msgstr "Informações sobre a lista"
4799
4800 #: src/gtk/headers.h:52
4801 msgid "List-Help:"
4802 msgstr "Informações sobre a lista:"
4803
4804 #: src/gtk/headers.h:53
4805 msgid "List-Archive"
4806 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
4807
4808 #: src/gtk/headers.h:53
4809 msgid "List-Archive:"
4810 msgstr "Arquivo de mensagens da lista:"
4811
4812 #: src/gtk/headers.h:54
4813 msgid "List-Owner"
4814 msgstr "Proprietário da lista"
4815
4816 #: src/gtk/headers.h:54
4817 msgid "List-Owner:"
4818 msgstr "Proprietário da lista:"
4819
4820 #: src/gtk/headers.h:56
4821 msgid "X-Label"
4822 msgstr "Rótulo definido pelo usuário"
4823
4824 #: src/gtk/headers.h:56
4825 msgid "X-Label:"
4826 msgstr "Rótulo definido pelo usuário:"
4827
4828 #: src/gtk/headers.h:57
4829 msgid "X-Mailer"
4830 msgstr "Cliente de e-mail do rementente"
4831
4832 #: src/gtk/headers.h:57
4833 msgid "X-Mailer:"
4834 msgstr "Cliente de e-mail do rementente:"
4835
4836 #: src/gtk/headers.h:58
4837 msgid "X-Status"
4838 msgstr "Status definido pelo usuário"
4839
4840 #: src/gtk/headers.h:58
4841 msgid "X-Status:"
4842 msgstr "Status definido pelo usuário:"
4843
4844 #: src/gtk/headers.h:59
4845 msgid "X-Face"
4846 msgstr "Imagem definida pelo usuário"
4847
4848 #: src/gtk/headers.h:59
4849 msgid "X-Face:"
4850 msgstr "Imagem definida pelo usuário:"
4851
4852 #: src/gtk/headers.h:60
4853 msgid "X-No-Archive"
4854 msgstr "Não arquivamento público da mensagem"
4855
4856 #: src/gtk/headers.h:60
4857 msgid "X-No-Archive:"
4858 msgstr "Não arquivamento público da mensagem:"
4859
4860 #: src/gtk/headers.h:63
4861 msgid "In reply to"
4862 msgstr "Em resposta à"
4863
4864 #: src/gtk/headers.h:63
4865 msgid "In reply to:"
4866 msgstr "Em resposta à:"
4867
4868 #: src/gtk/headers.h:64
4869 msgid "To or Cc"
4870 msgstr "Para ou Cc"
4871
4872 #: src/gtk/headers.h:64
4873 msgid "To or Cc:"
4874 msgstr "Para ou Cc:"
4875
4876 #: src/gtk/headers.h:65
4877 msgid "From, To or Subject"
4878 msgstr "De, Para ou Assunto"
4879
4880 #: src/gtk/headers.h:65
4881 msgid "From, To or Subject:"
4882 msgstr "De, Para ou Assunto:"
4883
4884 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4885 msgid "New message"
4886 msgstr "Nova mensagem"
4887
4888 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4889 msgid "Unread message"
4890 msgstr "Mensagem não lida"
4891
4892 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4893 msgid "Message has been replied to"
4894 msgstr "A mensagem foi respondida"
4895
4896 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4897 msgid "Message has been forwarded"
4898 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
4899
4900 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4901 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4902 msgstr "A mensagem foi encaminhada e respondida para"
4903
4904 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4905 msgid "Message is in an ignored thread"
4906 msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada"
4907
4908 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4909 msgid "Message is in a watched thread"
4910 msgstr "A mensagem está em uma discussão observada"
4911
4912 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4913 msgid "Message is spam"
4914 msgstr "A mensagem é um spam"
4915
4916 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4917 msgid "Message has attachment(s)"
4918 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
4919
4920 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4921 msgid "Digitally signed message"
4922 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
4923
4924 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4925 msgid "Encrypted message"
4926 msgstr "Mensagem criptografada"
4927
4928 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4929 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4930 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
4931
4932 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4933 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4934 msgstr "A mensagem está criptografada e possui anexo(s)"
4935
4936 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4937 msgid "Marked message"
4938 msgstr "Mensagem marcada"
4939
4940 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4941 msgid "Message is marked for deletion"
4942 msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
4943
4944 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4945 msgid "Message is marked for moving"
4946 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
4947
4948 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4949 msgid "Message is marked for copying"
4950 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
4951
4952 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4953 msgid "Locked message"
4954 msgstr "Mensagem travada"
4955
4956 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4957 msgid "Folder (normal, opened)"
4958 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
4959
4960 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4961 msgid "Folder with read messages hidden"
4962 msgstr "Pasta com as mensagens lidas escondidas"
4963
4964 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4965 msgid "Folder contains marked messages"
4966 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
4967
4968 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4969 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4970 msgstr "Pasta IMAP que contém somente sub-pastas"
4971
4972 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4973 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4974 msgstr "Caixa postal IMAP exibindo apenas pastas assinadas"
4975
4976 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4977 msgid "Icon Legend"
4978 msgstr "Texto do ícone"
4979
4980 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4981 msgid ""
4982 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4983 msgstr ""
4984 "Os seguintes ícones são usados para mostrar o status das mensagens e pastas:"
4985
4986 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4987 #, c-format
4988 msgid "Input password for %s on %s:"
4989 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
4990
4991 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4992 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4993 #, c-format
4994 msgid "Input password for %s:"
4995 msgstr "Digite a senha para %s:"
4996
4997 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4998 msgid "Input password:"
4999 msgstr "Digite a senha:"
5000
5001 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
5002 #: src/gtk/inputdialog.c:283
5003 msgid "Input password"
5004 msgstr "Digite a senha"
5005
5006 #: src/gtk/inputdialog.c:273
5007 msgid "Remember password for this session"
5008 msgstr "Lembrar a senha para essa sessão"
5009
5010 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
5011 msgid "Remember this"
5012 msgstr "Lembrar disso"
5013
5014 #: src/gtk/logwindow.c:447
5015 msgid "Clear _Log"
5016 msgstr "Limpar _relatório"
5017
5018 #: src/gtk/menu.c:137
5019 msgid "Warning:"
5020 msgstr "Aviso:"
5021
5022 #: src/gtk/menu.c:138
5023 msgid ""
5024 "This URL was too long for displaying and\n"
5025 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5026 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5027 msgstr ""
5028 "Esta URL era muito grande para ser exibida e foi truncada\n"
5029 "por segurança. Esta mensagem pode estar corrompida,\n"
5030 "mal formatada ou ser parte de uma tentativa de DoS."
5031
5032 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5033 msgid ""
5034 "\n"
5035 "\n"
5036 "Version: "
5037 msgstr ""
5038 "\n"
5039 "\n"
5040 "Versão: "
5041
5042 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5043 msgid "Error: "
5044 msgstr "Erro: "
5045
5046 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5047 msgid "Plugin is not functional."
5048 msgstr "O plugin não está funcionando."
5049
5050 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5051 msgid "Select the Plugins to load"
5052 msgstr "Selecione os plugins a serem carregados"
5053
5054 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5055 #, c-format
5056 msgid ""
5057 "The following error occurred while loading %s:\n"
5058 "\n"
5059 "%s\n"
5060 msgstr ""
5061 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
5062 "\n"
5063 "%s\n"
5064
5065 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5066 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5067 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5068 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5069 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5070 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5071 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:548
5072 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5073 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5074 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5075 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5076 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
5077 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5078 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5079 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5080 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5081 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5082 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5083 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5084 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5085 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:617 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5086 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5087 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
5088 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:944
5089 msgid "Plugins"
5090 msgstr "Plugins"
5091
5092 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5093 msgid "Load..."
5094 msgstr "Carregar..."
5095
5096 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5097 msgid "Unload"
5098 msgstr "Descarregar"
5099
5100 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:222
5101 msgid "Description"
5102 msgstr "Descrição"
5103
5104 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5105 #, c-format
5106 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5107 msgstr ""
5108 "Para maiores informações sobre os plugins, dê uma olhada no %ssite web do "
5109 "Claws Mail%s."
5110
5111 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5112 msgid "Click here to load one or more plugins"
5113 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
5114
5115 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5116 msgid "Unload the selected plugin"
5117 msgstr "Descarregar o plugin selecionado"
5118
5119 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5120 msgid "Loaded plugins"
5121 msgstr "Plugins carregados"
5122
5123 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5124 msgid "Page Index"
5125 msgstr "Índice"
5126
5127 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:841
5128 msgid "_Hide"
5129 msgstr "_Esconder"
5130
5131 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5132 #: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_account.c:3304 src/prefs_account.c:3322
5133 #: src/prefs_account.c:3340 src/prefs_account.c:3358 src/prefs_account.c:3376
5134 #: src/prefs_account.c:3395 src/prefs_account.c:3488
5135 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5136 #: src/prefs_filtering.c:1875
5137 msgid "Account"
5138 msgstr "Conta"
5139
5140 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5141 msgid "all messages"
5142 msgstr "todas as mensagens"
5143
5144 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5145 msgid "messages whose age is greater than # days"
5146 msgstr "mensagens anteriores a # dias"
5147
5148 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5149 msgid "messages whose age is less than # days"
5150 msgstr "mensagens posteriores a # dias"
5151
5152 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5153 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5154 msgstr "mensagens anteriores a # horas"
5155
5156 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5157 msgid "messages whose age is less than # hours"
5158 msgstr "mensagens posteriores a # horas"
5159
5160 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5161 msgid "messages which contain S in the message body"
5162 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
5163
5164 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5165 msgid "messages which contain S in the whole message"
5166 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
5167
5168 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5169 msgid "messages carbon-copied to S"
5170 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
5171
5172 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5173 msgid "message is either to: or cc: to S"
5174 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
5175
5176 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5177 msgid "deleted messages"
5178 msgstr "mensagens excluídas"
5179
5180 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5181 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5182 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
5183
5184 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5185 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5186 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
5187
5188 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5189 msgid "messages originating from user S"
5190 msgstr "mensagens originárias do usuário S"
5191
5192 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5193 msgid "forwarded messages"
5194 msgstr "mensagens encaminhadas"
5195
5196 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5197 msgid "messages which have attachments"
5198 msgstr "mensagens que tenham anexos"
5199
5200 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5201 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5202 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer nome ou valor de cabeçalho"
5203
5204 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5205 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5206 msgstr "mensagens que contenham S no valor de qualquer cabeçalho"
5207
5208 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5209 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5210 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
5211
5212 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5213 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5214 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
5215
5216 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5217 msgid "messages which are marked with color #"
5218 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
5219
5220 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5221 msgid "locked messages"
5222 msgstr "mensagens travadas"
5223
5224 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5225 msgid "messages which are in newsgroup S"
5226 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
5227
5228 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5229 msgid "new messages"
5230 msgstr "novas mensagens"
5231
5232 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5233 msgid "old messages"
5234 msgstr "mensagens antigas"
5235
5236 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5237 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5238 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
5239
5240 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5241 msgid "messages which you have replied to"
5242 msgstr "mensagens que você respondeu"
5243
5244 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5245 msgid "read messages"
5246 msgstr "mensagens lidas"
5247
5248 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5249 msgid "messages which contain S in subject"
5250 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
5251
5252 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5253 msgid "messages whose score is equal to # points"
5254 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
5255
5256 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5257 msgid "messages whose score is greater than # points"
5258 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
5259
5260 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5261 msgid "messages whose score is lower than # points"
5262 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
5263
5264 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5265 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5266 msgstr "mensagens com tamanho igual a # bytes"
5267
5268 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5269 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5270 msgstr "mensagens com tamanho maior que # bytes"
5271
5272 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5273 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5274 msgstr "mensagens com tamanho menor que # bytes"
5275
5276 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5277 msgid "messages which have been sent to S"
5278 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
5279
5280 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5281 msgid "messages which tags contain S"
5282 msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S"
5283
5284 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5285 msgid "messages which have tag(s)"
5286 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
5287
5288 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5289 msgid "marked messages"
5290 msgstr "mensagens marcadas"
5291
5292 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5293 msgid "unread messages"
5294 msgstr "mensagens não lidas"
5295
5296 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5297 msgid "messages which contain S in References header"
5298 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'References'"
5299
5300 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5301 #, c-format
5302 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5303 msgstr ""
5304 "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um "
5305 "arquivo de mensagem"
5306
5307 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5308 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5309 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'X-Label'"
5310
5311 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5312 msgid "logical AND operator"
5313 msgstr "operador lógico 'E'"
5314
5315 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5316 msgid "logical OR operator"
5317 msgstr "operador lógico 'OU'"
5318
5319 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5320 msgid "logical NOT operator"
5321 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
5322
5323 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5324 msgid "case sensitive search"
5325 msgstr "a pesquisa diferencia maiúsc./minúsc."
5326
5327 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5328 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5329 msgstr ""
5330 "corresponder a uma expressão regular, ao invés de pesquisar por uma trecho"
5331
5332 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5333 msgid "all filtering expressions are allowed"
5334 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
5335
5336 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5337 msgid "Extended Search"
5338 msgstr "Pesquisa Extendida"
5339
5340 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5341 msgid ""
5342 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5343 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5344 "The following symbols can be used:"
5345 msgstr ""
5346 "A Pesquisa Extendida permite que o usuário defina os critérios de "
5347 "correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de "
5348 "mensagens.\n"
5349 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
5350
5351 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5352 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5353 msgstr ""
5354 "Ocorreu algum problema durante a pesquisa. Por favor, verifique seus "
5355 "relatórios."
5356
5357 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5358 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5359 msgstr "De/Para/Cc/Assunto/Etiqueta"
5360
5361 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5362 msgid "Recursive"
5363 msgstr "Recursivo"
5364
5365 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5366 msgid "Sticky"
5367 msgstr "Manter filtro"
5368
5369 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5370 msgid "Type-ahead"
5371 msgstr "Pesquisar enquanto digita"
5372
5373 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5374 msgid "Run on select"
5375 msgstr "Executar na seleção"
5376
5377 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5378 msgid "Clear the current search"
5379 msgstr "Limpar a pesquisa atual"
5380
5381 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5382 msgid "Edit search criteria"
5383 msgstr "Editar os critérios da pesquisa"
5384
5385 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5386 msgid "Information about extended symbols"
5387 msgstr "Informação sobre os símbolos extendidos"
5388
5389 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5390 msgid "_Information"
5391 msgstr "_Informação"
5392
5393 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5394 msgid "E_dit"
5395 msgstr "E_ditar"
5396
5397 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5398 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5399 msgid "C_lear"
5400 msgstr "_Limpar"
5401
5402 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5403 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5404 msgid "Correct"
5405 msgstr "Correto"
5406
5407 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5408 msgid "Owner"
5409 msgstr "Proprietário"
5410
5411 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5412 msgid "Signer"
5413 msgstr "Assinante"
5414
5415 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5416 #: src/prefs_themes.c:836
5417 msgid "Name: "
5418 msgstr "Nome: "
5419
5420 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5421 msgid "Organization: "
5422 msgstr "Organização: "
5423
5424 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5425 msgid "Location: "
5426 msgstr "Localização: "
5427
5428 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5429 msgid "Fingerprint: \n"
5430 msgstr "Impressão digital: \n"
5431
5432 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5433 msgid "Signature status: "
5434 msgstr "Status da assinatura: "
5435
5436 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5437 msgid "Expires on: "
5438 msgstr "Expira em: "
5439
5440 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5441 #, c-format
5442 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5443 msgstr "Certificado SSL/TLS para %s"
5444
5445 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5446 #, c-format
5447 msgid ""
5448 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5449 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5450 "\n"
5451 msgstr ""
5452 "O certificado é para  %s, mas a conexão é com %s.\n"
5453 "Você pode estar se conectando a um servidor hostil.\n"
5454 "\n"
5455
5456 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5457 #, c-format
5458 msgid ""
5459 "Certificate for %s is unknown.\n"
5460 "%sDo you want to accept it?"
5461 msgstr ""
5462 "O certificado de %s é desconhecido.\n"
5463 "%sDeseja aceitá-lo?"
5464
5465 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5466 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5467 #, c-format
5468 msgid "Signature status: %s"
5469 msgstr "Status da assinatura: %s"
5470
5471 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5472 msgid "_View certificate"
5473 msgstr "_Ver certificado"
5474
5475 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5476 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5477 msgstr "O certificado SSL/TLS é inválido"
5478
5479 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5480 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5481 msgstr "O certificado SSL/TLS é desconhecido"
5482
5483 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5484 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5485 msgid "_Cancel connection"
5486 msgstr "_Cancelar a conexão"
5487
5488 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5489 msgid "_Accept and save"
5490 msgstr "_Aceitar e salvar"
5491
5492 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5493 #, c-format
5494 msgid ""
5495 "Certificate for %s is expired.\n"
5496 "%sDo you want to continue?"
5497 msgstr ""
5498 "O certificado de %s expirou.\n"
5499 "%sDeseja continuar?"
5500
5501 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5502 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5503 msgstr "O certificado SSL/TLS é inválido e expirou"
5504
5505 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5506 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5507 msgstr "O certificado SSL/TLS expirou"
5508
5509 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5510 msgid "_Accept"
5511 msgstr "_Aceitar"
5512
5513 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5514 msgid "New certificate:"
5515 msgstr "Certificado novo:"
5516
5517 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5518 msgid "Known certificate:"
5519 msgstr "Certificado conhecido:"
5520
5521 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5522 #, c-format
5523 msgid ""
5524 "Certificate for %s has changed.\n"
5525 "%sDo you want to accept it?"
5526 msgstr ""
5527 "O certificado de %s mudou.\n"
5528 "%sDeseja aceitá-lo?"
5529
5530 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5531 msgid "_View certificates"
5532 msgstr "_Ver certificados"
5533
5534 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5535 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5536 msgstr "O certificado SSL/TLS mudou e é inválido"
5537
5538 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5539 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5540 msgstr "O certificado SSL/TLS mudou"
5541
5542 #: src/headerview.c:94
5543 msgid "Tags:"
5544 msgstr "Etiquetas:"
5545
5546 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5547 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5548 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:884 src/summaryview.c:3383
5549 #: src/summaryview.c:3401 src/summaryview.c:3422
5550 msgid "(No From)"
5551 msgstr "(Sem remetente)"
5552
5553 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5554 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5555 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887 src/summaryview.c:3434
5556 #: src/summaryview.c:3437
5557 msgid "(No Subject)"
5558 msgstr "(Sem assunto)"
5559
5560 #: src/image_viewer.c:100
5561 msgid "Error:"
5562 msgstr "Erro:"
5563
5564 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2558
5565 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
5566 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:696
5567 msgid "Filename:"
5568 msgstr "Nome do arquivo:"
5569
5570 #: src/image_viewer.c:306
5571 msgid "Filesize:"
5572 msgstr "Tamanho do arquivo:"
5573
5574 #: src/image_viewer.c:355
5575 msgid "Load Image"
5576 msgstr "Carregar imagem"
5577
5578 #: src/imap.c:579
5579 msgid "IMAP connection broken\n"
5580 msgstr "A conexão com o IMAP foi interrompida\n"
5581
5582 #: src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 src/imap.c:630
5583 #: src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:643 src/imap.c:647
5584 #: src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 src/imap.c:662
5585 #: src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 src/imap.c:677
5586 #: src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 src/imap.c:692
5587 #: src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 src/imap.c:707
5588 #: src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 src/imap.c:722
5589 #: src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 src/imap.c:737
5590 #: src/imap.c:741 src/imap.c:745
5591 #, c-format
5592 msgid "IMAP error on %s:"
5593 msgstr "Erro no IMAP em %s:"
5594
5595 #: src/imap.c:618
5596 msgid "authenticated"
5597 msgstr "autenticado"
5598
5599 #: src/imap.c:621
5600 msgid "not authenticated"
5601 msgstr "não autenticado"
5602
5603 #: src/imap.c:624
5604 msgid "bad state"
5605 msgstr "estado ruim"
5606
5607 #: src/imap.c:627
5608 msgid "stream error"
5609 msgstr "erro no fluxo"
5610
5611 #: src/imap.c:630
5612 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5613 msgstr ""
5614 "erro de análise (muito provavelmente uma submissão não-RFC do servidor)"
5615
5616 #: src/imap.c:634
5617 msgid "connection refused"
5618 msgstr "conexão recusada"
5619
5620 #: src/imap.c:637
5621 msgid "memory error"
5622 msgstr "erro de memória"
5623
5624 #: src/imap.c:640
5625 msgid "fatal error"
5626 msgstr "erro fatal"
5627
5628 #: src/imap.c:643
5629 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5630 msgstr ""
5631 "erro de protocolo (muito provavelmente uma submissão não-RFC do servidor)"
5632
5633 #: src/imap.c:647
5634 msgid "connection not accepted"
5635 msgstr "conexão não aceita"
5636
5637 #: src/imap.c:650
5638 msgid "APPEND error"
5639 msgstr "erro no APPEND"
5640
5641 #: src/imap.c:653
5642 msgid "NOOP error"
5643 msgstr "erro no NOOP"
5644
5645 #: src/imap.c:656
5646 msgid "LOGOUT error"
5647 msgstr "erro no LOGOUT"
5648
5649 #: src/imap.c:659
5650 msgid "CAPABILITY error"
5651 msgstr "erro no CAPABILITY"
5652
5653 #: src/imap.c:662
5654 msgid "CHECK error"
5655 msgstr "erro no CHECK"
5656
5657 #: src/imap.c:665
5658 msgid "CLOSE error"
5659 msgstr "erro no CLOSE"
5660
5661 #: src/imap.c:668
5662 msgid "EXPUNGE error"
5663 msgstr "erro no EXPUNGE"
5664
5665 #: src/imap.c:671
5666 msgid "COPY error"
5667 msgstr "erro no COPY"
5668
5669 #: src/imap.c:674
5670 msgid "UID COPY error"
5671 msgstr "erro no UID COPY"
5672
5673 #: src/imap.c:677
5674 msgid "CREATE error"
5675 msgstr "erro no CREATE"
5676
5677 #: src/imap.c:680
5678 msgid "DELETE error"
5679 msgstr "erro no DELETE"
5680
5681 #: src/imap.c:683
5682 msgid "EXAMINE error"
5683 msgstr "erro no EXAMINE"
5684
5685 #: src/imap.c:686
5686 msgid "FETCH error"
5687 msgstr "erro no FETCH"
5688
5689 #: src/imap.c:689
5690 msgid "UID FETCH error"
5691 msgstr "erro no UID FETCH"
5692
5693 #: src/imap.c:692
5694 msgid "LIST error"
5695 msgstr "erro no LIST"
5696
5697 #: src/imap.c:695
5698 msgid "LOGIN error"
5699 msgstr "erro no LOGIN"
5700
5701 #: src/imap.c:698
5702 msgid "LSUB error"
5703 msgstr "erro no LSUB"
5704
5705 #: src/imap.c:701
5706 msgid "RENAME error"
5707 msgstr "erro no RENAME"
5708
5709 #: src/imap.c:704
5710 msgid "SEARCH error"
5711 msgstr "erro no SEARCH"
5712
5713 #: src/imap.c:707
5714 msgid "UID SEARCH error"
5715 msgstr "erro no UID SEARCH"
5716
5717 #: src/imap.c:710
5718 msgid "SELECT error"
5719 msgstr "erro no SELECT"
5720
5721 #: src/imap.c:713
5722 msgid "STATUS error"
5723 msgstr "erro no STATUS"
5724
5725 #: src/imap.c:716
5726 msgid "STORE error"
5727 msgstr "erro no STORE"
5728
5729 #: src/imap.c:719
5730 msgid "UID STORE error"
5731 msgstr "erro no UID STORE"
5732
5733 #: src/imap.c:722
5734 msgid "SUBSCRIBE error"
5735 msgstr "erro no SUBSCRIBE"
5736
5737 #: src/imap.c:725
5738 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5739 msgstr "erro no UNSUBSCRIBE"
5740
5741 #: src/imap.c:728
5742 msgid "STARTTLS error"
5743 msgstr "erro no STARTTLS"
5744
5745 #: src/imap.c:731
5746 msgid "INVAL error"
5747 msgstr "erro no INVAL"
5748
5749 #: src/imap.c:734
5750 msgid "EXTENSION error"
5751 msgstr "erro no EXTENSION"
5752
5753 #: src/imap.c:737
5754 msgid "SASL error"
5755 msgstr "erro no SASL"
5756
5757 #: src/imap.c:741
5758 msgid "SSL/TLS error"
5759 msgstr "erro no SSL/TLS"
5760
5761 #: src/imap.c:745
5762 #, c-format
5763 msgid "Unknown error [%d]"
5764 msgstr "Erro desconhecido [%d]"
5765
5766 #: src/imap.c:949
5767 msgid ""
5768 "\n"
5769 "\n"
5770 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5771 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5772 msgstr ""
5773 "\n"
5774 "\n"
5775 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
5776 "suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
5777
5778 #: src/imap.c:955
5779 msgid ""
5780 "\n"
5781 "\n"
5782 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5783 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5784 msgstr ""
5785 "\n"
5786 "\n"
5787 "Autenticações DIGEST-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
5788 "com suporte a SASL e o plugin DIGEST-MD5 SASL estiver instalado."
5789
5790 #: src/imap.c:961
5791 msgid ""
5792 "\n"
5793 "\n"
5794 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5795 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5796 msgstr ""
5797 "\n"
5798 "\n"
5799 "Autenticações SCRAM-SHA-1 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
5800 "com suporte a SASL e o plugin SCRAM SASL estiver instalado."
5801
5802 #: src/imap.c:967
5803 msgid ""
5804 "\n"
5805 "\n"
5806 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5807 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5808 msgstr ""
5809 "\n"
5810 "\n"
5811 "Autenticações PLAIN funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
5812 "suporte a SASL e o plugin PLAIN SASL estiver instalado."
5813
5814 #: src/imap.c:973
5815 msgid ""
5816 "\n"
5817 "\n"
5818 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5819 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5820 msgstr ""
5821 "\n"
5822 "\n"
5823 "Autenticações LOGIN funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
5824 "suporte a SASL e o plugin LOGIN SASL estiver instalado."
5825
5826 #: src/imap.c:980
5827 #, c-format
5828 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5829 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
5830
5831 #: src/imap.c:984
5832 #, c-format
5833 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5834 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
5835
5836 #: src/imap.c:1002
5837 #, c-format
5838 msgid "Connecting to %s failed"
5839 msgstr "Erro na conexão com %s"
5840
5841 #: src/imap.c:1009 src/imap.c:1012
5842 #, c-format
5843 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5844 msgstr "A conexão IMAP com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
5845
5846 #: src/imap.c:1042 src/imap.c:3686 src/imap.c:4345 src/imap.c:4439
5847 #: src/imap.c:4617 src/imap.c:5428
5848 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5849 msgstr ""
5850 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para conectar-se ao servidor IMAP."
5851
5852 #: src/imap.c:1151 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5853 msgid "Insecure connection"
5854 msgstr "Conexão não-segura"
5855
5856 #: src/imap.c:1152 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5857 msgid ""
5858 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5859 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5860 "\n"
5861 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5862 "not be secure."
5863 msgstr ""
5864 "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL/TLS, mas o SSL/TLS "
5865 "não está disponível nessa compilação do Claws Mail. \n"
5866 "\n"
5867 "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
5868
5869 #: src/imap.c:1158 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5870 msgid "Con_tinue connecting"
5871 msgstr "Con_tinuar a conexão"
5872
5873 #: src/imap.c:1168
5874 #, c-format
5875 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5876 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor IMAP: %s:%d..."
5877
5878 #: src/imap.c:1216
5879 #, c-format
5880 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5881 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP: %s:%d"
5882
5883 #: src/imap.c:1219
5884 #, c-format
5885 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5886 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP: %s:%d\n"
5887
5888 #: src/imap.c:1252 src/imap.c:4107
5889 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5890 msgstr "Não foi possível iniciar sessão STARTTLS.\n"
5891
5892 #: src/imap.c:1319
5893 #, c-format
5894 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5895 msgstr "Não foi possível autenticar-se no servidor IMAP %s.\n"
5896
5897 #: src/imap.c:1322
5898 #, c-format
5899 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5900 msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor IMAP %s."
5901
5902 #: src/imap.c:1749
5903 msgid "Adding messages..."
5904 msgstr "Adicionando mensagens..."
5905
5906 #: src/imap.c:1954 src/mh.c:529
5907 msgid "Copying messages..."
5908 msgstr "Copiando mensagens..."
5909
5910 #: src/imap.c:2547
5911 msgid "can't set deleted flags\n"
5912 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
5913
5914 #: src/imap.c:2554 src/imap.c:5058
5915 msgid "can't expunge\n"
5916 msgstr "não foi possível expurgar\n"
5917
5918 #: src/imap.c:2905
5919 #, c-format
5920 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5921 msgstr "Procurando por pastas não assinadas em %s..."
5922
5923 #: src/imap.c:2908
5924 #, c-format
5925 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5926 msgstr "Procurando por sub-pastas de %s..."
5927
5928 #: src/imap.c:3226
5929 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5930 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
5931
5932 #: src/imap.c:3241
5933 msgid "can't create mailbox\n"
5934 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
5935
5936 #: src/imap.c:3372
5937 #, c-format
5938 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5939 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
5940
5941 #: src/imap.c:3485
5942 msgid "can't delete mailbox\n"
5943 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
5944
5945 #: src/imap.c:3764
5946 msgid "LIST failed\n"
5947 msgstr "Erro no comando LIST\n"
5948
5949 #: src/imap.c:3849
5950 msgid "Flagging messages..."
5951 msgstr "Marcando as mensagens..."
5952
5953 #: src/imap.c:3952
5954 #, c-format
5955 msgid "can't select folder: %s\n"
5956 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
5957
5958 #: src/imap.c:4104
5959 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5960 msgstr "O servidor depende do STARTTLS para efetuar a autenticação.\n"
5961
5962 #: src/imap.c:4114
5963 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5964 msgstr "Não foi possível atualizar as capacidades.\n"
5965
5966 #: src/imap.c:4119
5967 #, c-format
5968 msgid ""
5969 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5970 "compiled without STARTTLS support.\n"
5971 msgstr ""
5972 "Ocorreu uma falha na conexão com %s: o servidor requer STARTTLS, mas o Claws "
5973 "Mail foi compilado sem o suporte a STARTTLS.\n"
5974
5975 #: src/imap.c:4127
5976 msgid "Server logins are disabled.\n"
5977 msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n"
5978
5979 #: src/imap.c:4350
5980 msgid "Fetching message..."
5981 msgstr "Buscando a mensagem..."
5982
5983 #: src/imap.c:5051
5984 #, c-format
5985 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5986 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
5987
5988 #: src/imap.c:6086
5989 msgid ""
5990 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5991 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5992 "\n"
5993 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5994 msgstr ""
5995 "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do "
5996 "Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; suas contas IMAP serão "
5997 "desabilitadas.\n"
5998 "\n"
5999 "Você provavelmente precisa instalar a libetpan e recompilar o Claws Mail."
6000
6001 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6002 msgid "Create _new folder..."
6003 msgstr "Criar _nova pasta..."
6004
6005 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6006 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6007 msgid "_Rename folder..."
6008 msgstr "_Renomear pasta..."
6009
6010 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6011 msgid "M_ove folder..."
6012 msgstr "_Mover pasta..."
6013
6014 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6015 msgid "Cop_y folder..."
6016 msgstr "_Copiar pasta..."
6017
6018 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6019 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6020 msgid "_Delete folder..."
6021 msgstr "E_xcluir pasta..."
6022
6023 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6024 msgid "Synchronise"
6025 msgstr "_Sincronizar"
6026
6027 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6028 msgid "Down_load messages"
6029 msgstr "_Obter mensagens"
6030
6031 #: src/imap_gtk.c:75
6032 msgid "S_ubscriptions"
6033 msgstr "Ass_inaturas"
6034
6035 #: src/imap_gtk.c:77
6036 msgid "_Subscribe..."
6037 msgstr "Assi_nar..."
6038
6039 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
6040 msgid "_Unsubscribe..."
6041 msgstr "Cance_lar assinatura..."
6042
6043 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6044 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6045 msgid "_Check for new messages"
6046 msgstr "_Verificar novas mensagens"
6047
6048 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6049 msgid "C_heck for new folders"
6050 msgstr "Verificar novas _pastas"
6051
6052 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6053 msgid "R_ebuild folder tree"
6054 msgstr "Recons_truir a árvore de pastas"
6055
6056 #: src/imap_gtk.c:87
6057 msgid "Show only subscribed _folders"
6058 msgstr "Mo_strar apenas pastas inscritas"
6059
6060 #: src/imap_gtk.c:194
6061 msgid ""
6062 "Input the name of new folder:\n"
6063 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6064 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6065 msgstr ""
6066 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
6067 "(se deseja criar uma pasta apenas para armazenar\n"
6068 "sub-pastas e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
6069
6070 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6071 msgid "Inherit properties from parent folder"
6072 msgstr "Propriedades herdadas da pasta superior"
6073
6074 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6075 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:411 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6076 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2044
6077 #, c-format
6078 msgid "Input new name for '%s':"
6079 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
6080
6081 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:412
6082 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6083 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2045
6084 msgid "Rename folder"
6085 msgstr "Renomear a pasta"
6086
6087 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6088 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6089 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2065
6090 msgid ""
6091 "The folder could not be renamed.\n"
6092 "The new folder name is not allowed."
6093 msgstr ""
6094 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
6095 "O nome fornecido não é permitido."
6096
6097 #: src/imap_gtk.c:357 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6098 #, c-format
6099 msgid ""
6100 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6101 "will not be possible.\n"
6102 "\n"
6103 "Do you really want to delete?"
6104 msgstr ""
6105 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão excluídas. Não será "
6106 "possível recuperá-las.\n"
6107 "\n"
6108 "Confirma a exclusão?"
6109
6110 #: src/imap_gtk.c:376 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6111 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6112 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1998
6113 #, c-format
6114 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6115 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
6116
6117 #: src/imap_gtk.c:498
6118 #, c-format
6119 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6120 msgstr "Deseja pesquisar por sub-pastas não assinadas de '%s'?"
6121
6122 #: src/imap_gtk.c:501
6123 msgid "Search recursively"
6124 msgstr "Pesquisar recursivamente"
6125
6126 #: src/imap_gtk.c:506 src/imap_gtk.c:565
6127 msgid "Subscriptions"
6128 msgstr "Assinaturas"
6129
6130 #: src/imap_gtk.c:507
6131 msgid "_Search"
6132 msgstr "_Pesquisar"
6133
6134 #: src/imap_gtk.c:517
6135 #, c-format
6136 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6137 msgstr "Selecione uma sub-pasta de %s para assinar:"
6138
6139 #: src/imap_gtk.c:528 src/mainwindow.c:679
6140 msgid "Subscribe"
6141 msgstr "Assinar"
6142
6143 #: src/imap_gtk.c:530 src/imap_gtk.c:532
6144 msgid "All of them"
6145 msgstr "Todas"
6146
6147 #: src/imap_gtk.c:548
6148 msgid ""
6149 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6150 "\n"
6151 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6152 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6153 msgstr ""
6154 "Essa pasta já foi assinada e não possui nenhuma sub-pasta não assinada.\n"
6155 "\n"
6156 "Se existirem novas pastas, criadas ou assinadas a partir de outro cliente, "
6157 "utilize \"Verificar novas pastas\" na pasta raiz."
6158
6159 #: src/imap_gtk.c:557
6160 #, c-format
6161 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6162 msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?"
6163
6164 #: src/imap_gtk.c:558
6165 msgid "subscribe"
6166 msgstr "assinar"
6167
6168 #: src/imap_gtk.c:558
6169 msgid "unsubscribe"
6170 msgstr "cancelar assinatura"
6171
6172 #: src/imap_gtk.c:560 src/prefs_folder_item.c:1432 src/prefs_folder_item.c:1460
6173 #: src/prefs_folder_item.c:1488
6174 msgid "Apply to subfolders"
6175 msgstr "Aplicar às sub-pastas"
6176
6177 #: src/imap_gtk.c:566
6178 msgid "_Subscribe"
6179 msgstr "_Assinar"
6180
6181 #: src/imap_gtk.c:567 src/news_gtk.c:252
6182 msgid "_Unsubscribe"
6183 msgstr "_Cancelar a assinatura"
6184
6185 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6186 msgid "Import mbox file"
6187 msgstr "Importar arquivo mbox"
6188
6189 #: src/import.c:131
6190 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6191 msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
6192
6193 #: src/import.c:148
6194 msgid "Destination folder:"
6195 msgstr "Pasta de destino:"
6196
6197 #: src/import.c:202
6198 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6199 msgstr "O nome do arquivo mbox de origem não pode ser deixado em branco."
6200
6201 #: src/import.c:207
6202 msgid ""
6203 "Destination folder is not set.\n"
6204 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6205 msgstr ""
6206 "A pasta de destino não foi definida.\n"
6207 "Importar o arquivo mbox para a pasta Caixa de Entrada?"
6208
6209 #: src/import.c:229
6210 msgid "Can't find the destination folder."
6211 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
6212
6213 #: src/import.c:254
6214 msgid "Select importing file"
6215 msgstr "Selecione o arquivo a importar"
6216
6217 #: src/importldif.c:185
6218 msgid "Please specify address book name and file to import."
6219 msgstr ""
6220 "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
6221
6222 #: src/importldif.c:188
6223 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6224 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
6225
6226 #: src/importldif.c:191
6227 msgid "File imported."
6228 msgstr "Arquivo importado."
6229
6230 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6231 msgid "Please select a file."
6232 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
6233
6234 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6235 msgid "Address book name must be supplied."
6236 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
6237
6238 #: src/importldif.c:496
6239 msgid "LDIF file imported successfully."
6240 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
6241
6242 #: src/importldif.c:581
6243 msgid "Select LDIF File"
6244 msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
6245
6246 #: src/importldif.c:667
6247 msgid ""
6248 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6249 "file data."
6250 msgstr ""
6251 "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos "
6252 "dados do arquivo LDIF."
6253
6254 #: src/importldif.c:672
6255 msgid "File Name"
6256 msgstr "Nome do arquivo"
6257
6258 #: src/importldif.c:682
6259 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6260 msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
6261
6262 #: src/importldif.c:689
6263 msgid "Select the LDIF file to import."
6264 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
6265
6266 #: src/importldif.c:725
6267 msgid "R"
6268 msgstr "R"
6269
6270 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:440
6271 msgid "S"
6272 msgstr "E"
6273
6274 #: src/importldif.c:727
6275 msgid "LDIF Field Name"
6276 msgstr "Nome do campo LDIF"
6277
6278 #: src/importldif.c:728
6279 msgid "Attribute Name"
6280 msgstr "Nome do atributo"
6281
6282 #: src/importldif.c:783
6283 msgid "LDIF Field"
6284 msgstr "Campo LDIF"
6285
6286 #: src/importldif.c:795
6287 msgid "Attribute"
6288 msgstr "Atributo"
6289
6290 #: src/importldif.c:807
6291 msgid ""
6292 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6293 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6294 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6295 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6296 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6297 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6298 "field for import."
6299 msgstr ""
6300 "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na "
6301 "lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), "
6302 "são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na "
6303 "coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique "
6304 "em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, "
6305 "na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da "
6306 "linha também irá selecionar o campo para ser importado."
6307
6308 #: src/importldif.c:822
6309 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6310 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
6311
6312 #: src/importldif.c:827
6313 msgid "Select for Import"
6314 msgstr "Selecionar para importação"
6315
6316 #: src/importldif.c:832
6317 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6318 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
6319
6320 #: src/importldif.c:834
6321 msgid " Modify "
6322 msgstr " Modificar"
6323
6324 #: src/importldif.c:839
6325 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6326 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
6327
6328 #: src/importldif.c:911
6329 msgid "Records Imported:"
6330 msgstr "Registros importados:"
6331
6332 #: src/importldif.c:943
6333 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6334 msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
6335
6336 #: src/importldif.c:980
6337 msgid "Proceed"
6338 msgstr "Prosseguir"
6339
6340 #: src/importmutt.c:141
6341 msgid "Error importing MUTT file."
6342 msgstr "Erro ao importar o arquivo do MUTT."
6343
6344 #: src/importmutt.c:156
6345 msgid "Select MUTT File"
6346 msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
6347
6348 #: src/importmutt.c:203
6349 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6350 msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
6351
6352 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6353 msgid "Please select a file to import."
6354 msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
6355
6356 #: src/importpine.c:140
6357 msgid "Error importing Pine file."
6358 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
6359
6360 #: src/importpine.c:155
6361 msgid "Select Pine File"
6362 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
6363
6364 #: src/importpine.c:202
6365 msgid "Import Pine file into Address Book"
6366 msgstr "Incorporar o arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
6367
6368 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
6369 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6370 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
6371
6372 #: src/inc.c:343
6373 #, c-format
6374 msgid "%s failed\n"
6375 msgstr "%s falhou\n"
6376
6377 #: src/inc.c:416
6378 msgid "Retrieving new messages"
6379 msgstr "Recebendo novas mensagens"
6380
6381 #: src/inc.c:474
6382 msgid "Standby"
6383 msgstr "Aguardando"
6384
6385 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
6386 msgid "Cancelled"
6387 msgstr "Cancelado"
6388
6389 #: src/inc.c:626
6390 msgid "Retrieving"
6391 msgstr "Recebendo"
6392
6393 #: src/inc.c:635
6394 #, c-format
6395 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6396 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6397 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
6398 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6399
6400 #: src/inc.c:641
6401 msgid "Done (no new messages)"
6402 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
6403
6404 #: src/inc.c:646
6405 msgid "Connection failed"
6406 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão"
6407
6408 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:886
6409 msgid "Auth failed"
6410 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
6411
6412 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:446
6413 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2808 src/summaryview.c:6277
6414 msgid "Locked"
6415 msgstr "Travada"
6416
6417 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
6418 msgid "Timeout"
6419 msgstr "Tempo esgotado"
6420
6421 #: src/inc.c:752
6422 #, c-format
6423 msgid "Finished (%d new message)"
6424 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6425 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
6426 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
6427
6428 #: src/inc.c:756
6429 msgid "Finished (no new messages)"
6430 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
6431
6432 #: src/inc.c:795
6433 #, c-format
6434 msgid "%s: Retrieving new messages"
6435 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
6436
6437 #: src/inc.c:825
6438 #, c-format
6439 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6440 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor POP3: %s:%d..."
6441
6442 #: src/inc.c:843
6443 #, c-format
6444 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6445 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
6446
6447 #: src/inc.c:847
6448 #, c-format
6449 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6450 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
6451
6452 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
6453 #: src/send_message.c:496
6454 msgid "Authenticating..."
6455 msgstr "Autenticando..."
6456
6457 #: src/inc.c:929
6458 #, c-format
6459 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6460 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
6461
6462 #: src/inc.c:935
6463 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6464 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
6465
6466 #: src/inc.c:939
6467 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6468 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
6469
6470 #: src/inc.c:943
6471 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6472 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
6473
6474 #: src/inc.c:947
6475 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6476 msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
6477
6478 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
6479 msgid "Quitting"
6480 msgstr "Saindo"
6481
6482 #: src/inc.c:979
6483 #, c-format
6484 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6485 msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
6486
6487 #: src/inc.c:992
6488 #, c-format
6489 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6490 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6491 msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)"
6492 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6493
6494 #: src/inc.c:1151
6495 #, c-format
6496 msgid "Connection to %s:%d failed."
6497 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
6498
6499 #: src/inc.c:1156
6500 msgid "Error occurred while processing mail."
6501 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
6502
6503 #: src/inc.c:1162
6504 #, c-format
6505 msgid ""
6506 "Error occurred while processing mail:\n"
6507 "%s"
6508 msgstr ""
6509 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
6510 "%s"
6511
6512 #: src/inc.c:1168
6513 msgid "No disk space left."
6514 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
6515
6516 #: src/inc.c:1173
6517 msgid "Can't write file."
6518 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
6519
6520 #: src/inc.c:1178
6521 msgid "Socket error."
6522 msgstr "Erro de socket."
6523
6524 #: src/inc.c:1181
6525 #, c-format
6526 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6527 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
6528
6529 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
6530 msgid "Connection closed by the remote host."
6531 msgstr "A conexão foi fechada pelo servidor remoto."
6532
6533 #: src/inc.c:1189
6534 #, c-format
6535 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6536 msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo servidor remoto."
6537
6538 #: src/inc.c:1194
6539 msgid "Mailbox is locked."
6540 msgstr "A caixa postal está travada."
6541
6542 #: src/inc.c:1198
6543 #, c-format
6544 msgid ""
6545 "Mailbox is locked:\n"
6546 "%s"
6547 msgstr ""
6548 "A caixa postal está travada:\n"
6549 "%s"
6550
6551 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
6552 msgid "Authentication failed."
6553 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
6554
6555 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
6556 #, c-format
6557 msgid ""
6558 "Authentication failed:\n"
6559 "%s"
6560 msgstr ""
6561 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
6562 "%s"
6563
6564 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
6565 msgid ""
6566 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6567 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6568 msgstr ""
6569 "O tempo da sessão está esgotado. Você pode recuperá-la aumentando o valor do "
6570 "tempo limite em Preferências/Outros/Miscelânea."
6571
6572 #: src/inc.c:1220
6573 #, c-format
6574 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6575 msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d."
6576
6577 #: src/inc.c:1258
6578 msgid "Incorporation cancelled\n"
6579 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
6580
6581 #: src/inc.c:1523
6582 #, c-format
6583 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6584 msgstr ""
6585 "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir por %d minutos?"
6586
6587 #: src/inc.c:1529
6588 #, c-format
6589 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6590 msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
6591
6592 #: src/inc.c:1536
6593 msgid "On_ly once"
6594 msgstr "Apenas _uma vez"
6595
6596 #: src/ldapupdate.c:1056
6597 msgid "Some SN"
6598 msgstr "Some SN"
6599
6600 #: src/ldif.c:758
6601 msgid "Nick Name"
6602 msgstr "Apelido"
6603
6604 #: src/main.c:244
6605 #, c-format
6606 msgid ""
6607 "File '%s' already exists.\n"
6608 "Can't create folder."
6609 msgstr ""
6610 "O arquivo '%s' já existe.\n"
6611 "Não foi possível criar a pasta."
6612
6613 #: src/main.c:365
6614 #, c-format
6615 msgid ""
6616 "Configuration for %s found.\n"
6617 "Do you want to migrate this configuration?"
6618 msgstr ""
6619 "Foi encontrada uma configuração para %s.\n"
6620 "Deseja migrar essa configuração?"
6621
6622 #: src/main.c:367
6623 #, c-format
6624 msgid ""
6625 "\n"
6626 "\n"
6627 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6628 "script available at %s."
6629 msgstr ""
6630 "\n"
6631 "\n"
6632 "As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n"
6633 "convertidas por um script disponível em %s."
6634
6635 #: src/main.c:379
6636 msgid "Keep old configuration"
6637 msgstr "Manter a configuração antiga"
6638
6639 #: src/main.c:382
6640 msgid ""
6641 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6642 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6643 "on your disk."
6644 msgstr ""
6645 "Manter um backup permite que você retroceda a uma versão anterior, mas pode "
6646 "consumir um tempo se você tem dados de IMAP ou News no cache, além de ocupar "
6647 "um espaço extra no seu disco."
6648
6649 #: src/main.c:390
6650 msgid "Migration of configuration"
6651 msgstr "Migração de configuração"
6652
6653 #: src/main.c:401
6654 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6655 msgstr "Copiando a configuração... Isso pode demorar um pouco..."
6656
6657 #: src/main.c:410
6658 msgid "Migration failed!"
6659 msgstr "Falha na migração!"
6660
6661 #: src/main.c:419
6662 msgid "Migrating configuration..."
6663 msgstr "Migrando a configuração..."
6664
6665 #: src/main.c:1120
6666 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6667 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
6668
6669 #: src/main.c:1140 src/main.c:1144 src/main.c:1148
6670 msgid "(or older)"
6671 msgstr "(ou mais antiga)"
6672
6673 #: src/main.c:1449
6674 #, c-format
6675 msgid ""
6676 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6677 "more information:\n"
6678 "%s"
6679 msgid_plural ""
6680 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6681 "more information:\n"
6682 "%s"
6683 msgstr[0] ""
6684 "Não foi possível carregar o plugin abaixo. Verifique a configuração dos "
6685 "plugins para maiores informações:\n"
6686 "%s"
6687 msgstr[1] ""
6688 "Não foi possível carregar os plugins abaixo. Verifique a configuração dos "
6689 "plugins para maiores informações:\n"
6690 "%s"
6691
6692 #: src/main.c:1500
6693 msgid ""
6694 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6695 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6696 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6697 msgstr ""
6698 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. "
6699 "Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore "
6700 "de pastas\" no menu de contexto da pasta raiz da pasta da caixa postal para "
6701 "tentar consertá-la."
6702
6703 #: src/main.c:1506
6704 msgid ""
6705 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6706 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6707 "plugin and try again."
6708 msgstr ""
6709 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu "
6710 "carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo "
6711 "desatualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
6712
6713 #: src/main.c:1751
6714 msgid "Missing filename\n"
6715 msgstr "Falta o nome do arquivo\n"
6716
6717 #: src/main.c:1758
6718 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6719 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo para leitura\n"
6720
6721 #: src/main.c:1769
6722 msgid "Malformed header\n"
6723 msgstr "Cabeçalho malformatado\n"
6724
6725 #: src/main.c:1776
6726 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6727 msgstr "Cabeçalho 'To:' duplicado\n"
6728
6729 #: src/main.c:1787
6730 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6731 msgstr "Falta o cabeçalho 'To:' (e ele é necessário)\n"
6732
6733 #: src/main.c:1930
6734 #, c-format
6735 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6736 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
6737
6738 #: src/main.c:1932
6739 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6740 msgstr "  --compose [endereço]   abre a janela de composição de mensagens"
6741
6742 #: src/main.c:1933
6743 msgid ""
6744 "  --compose-from-file file\n"
6745 "                         open composition window with data from given file;\n"
6746 "                         use - as file name for reading from standard "
6747 "input;\n"
6748 "                         content format: headers first (To: required) until "
6749 "an\n"
6750 "                         empty line, then mail body until end of file."
6751 msgstr ""
6752 "  --compose-from-file file\n"
6753 "                         abre a janela de composição com dados de um "
6754 "arquivo;\n"
6755 "                         use - no lugar do nome do arquivo para ler a partir "
6756 "da\n"
6757 "                         entrada padrão;\n"
6758 "                          formato do conteúdo: cabeçalhos (To: é "
6759 "obrigatório) até uma\n"
6760 "                         linha em branco e o corpo do e-mail até o fim do "
6761 "arquivo"
6762
6763 #: src/main.c:1938
6764 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6765 msgstr "  --subscribe [uri]      assina a URI fornecida, caso seja possível"
6766
6767 #: src/main.c:1939
6768 msgid ""
6769 "  --attach file1 [file2]...\n"
6770 "                         open composition window with specified files\n"
6771 "                         attached"
6772 msgstr ""
6773 "  --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
6774 "                         abre uma janela de composição, anexando os "
6775 "arquivos\n"
6776 "                         especificados"
6777
6778 #: src/main.c:1942
6779 msgid "  --receive              receive new messages"
6780 msgstr "  --receive              recebe novas mensagens"
6781
6782 #: src/main.c:1943
6783 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6784 msgstr "  --receive-all          recebe novas mensagens de todas as contas"
6785
6786 #: src/main.c:1944
6787 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6788 msgstr "  --cancel-receiving     cancela o recebimento de mensagens"
6789
6790 #: src/main.c:1945
6791 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6792 msgstr "  --cancel-sending       cancela o envio de mensagens"
6793
6794 #: src/main.c:1946
6795 msgid ""
6796 "  --search folder type request [recursive]\n"
6797 "                         searches mail\n"
6798 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6799 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6800 "g: tag\n"
6801 "                         request: search string\n"
6802 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6803 msgstr ""
6804 "--search pasta tipo solicitação [recursive]\n"
6805 "                         pesquisa mensagens\n"
6806 "                         pasta: ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" ou \"Mail\"\n"
6807 "                         tipo: s[ubject] (assunto), f[rom] (de), t[o] "
6808 "(para), e[xtended]\n"
6809 "                         (extendido), m[ixed] (misto) ou g: etiqueta\n"
6810 "                         solicitação: sequência a ser pesquisada\n"
6811 "                         recursive: falso se o argumento começar com 0, n, "
6812 "N, f ou F"
6813
6814 #: src/main.c:1953
6815 msgid "  --send                 send all queued messages"
6816 msgstr "  --send                 envia todas as mensagens da Fila de Saída"
6817
6818 #: src/main.c:1954
6819 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6820 msgstr "  --status [pasta]...    mostra o número total de mensagens"
6821
6822 #: src/main.c:1955
6823 msgid ""
6824 "  --status-full [folder]...\n"
6825 "                         show the status of each folder"
6826 msgstr ""
6827 "  --status-full [pasta]...\n"
6828 "                         mostra o status de cada pasta"
6829
6830 #: src/main.c:1957
6831 msgid "  --statistics           show session statistics"
6832 msgstr "  --statistics           exibe as estatísticas da sessão"
6833
6834 #: src/main.c:1958
6835 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6836 msgstr "  --reset-statistics     reinicia as estatísticas de sessão"
6837
6838 #: src/main.c:1959
6839 msgid ""
6840 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6841 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6842 msgstr ""
6843 "  --select pasta[/msg]   vai para a pasta/mensagem especificada\n"
6844 "                         pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta'"
6845
6846 #: src/main.c:1961
6847 msgid "  --online               switch to online mode"
6848 msgstr "  --online               alterna para o modo conectado"
6849
6850 #: src/main.c:1962
6851 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6852 msgstr "  --offline              alterna para o modo desconectado"
6853
6854 #: src/main.c:1963
6855 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6856 msgstr "  --exit --quit -q       sai do Claws Mail"
6857
6858 #: src/main.c:1964
6859 msgid "  --debug                debug mode"
6860 msgstr "  --debug                modo de depuração"
6861
6862 #: src/main.c:1965
6863 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6864 msgstr "  --toggle-debug         alterna o mode de debug"
6865
6866 #: src/main.c:1966
6867 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6868 msgstr "  --help -h              exibe essa tela de ajuda e finaliza"
6869
6870 #: src/main.c:1967
6871 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6872 msgstr "  --version -v           exibe a versão do programa e finaliza"
6873
6874 #: src/main.c:1968
6875 msgid ""
6876 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6877 "and exit"
6878 msgstr ""
6879 "  --version-full -V      exibe a versão do programa e informações sobre os\n"
6880 "                         recursos internos e finaliza"
6881
6882 #: src/main.c:1969
6883 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6884 msgstr "  --config-dir           exibe o diretório de configurações"
6885
6886 #: src/main.c:1970
6887 msgid ""
6888 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6889 "                         use specified configuration directory"
6890 msgstr ""
6891 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6892 "                         usa o diretório de configurações especificado"
6893
6894 #: src/main.c:1972
6895 msgid ""
6896 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6897 "                         set geometry for main window"
6898 msgstr ""
6899 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6900 "                         define a geometria da janela principal"
6901
6902 #: src/main.c:2025
6903 msgid "Unknown option\n"
6904 msgstr "Opção desconhecida\n"
6905
6906 #: src/main.c:2043
6907 #, c-format
6908 msgid "Processing (%s)..."
6909 msgstr "Processando (%s)..."
6910
6911 #: src/main.c:2046
6912 msgid "top level folder"
6913 msgstr "pasta do nível mais acima"
6914
6915 #: src/main.c:2129
6916 msgid "Queued messages"
6917 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
6918
6919 #: src/main.c:2130
6920 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6921 msgstr ""
6922 "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar "
6923 "agora?"
6924
6925 #: src/main.c:2872
6926 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6927 msgstr "NetworkManager: a rede está conectada.\n"
6928
6929 #: src/main.c:2878
6930 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6931 msgstr "NetworkManager: a rede está desconectada.\n"
6932
6933 #: src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:208
6934 msgid "_File"
6935 msgstr "_Arquivo"
6936
6937 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:435
6938 msgid "_View"
6939 msgstr "E_xibir"
6940
6941 #: src/mainwindow.c:516
6942 msgid "_Configuration"
6943 msgstr "_Configurações"
6944
6945 #: src/mainwindow.c:520
6946 msgid "_Add mailbox"
6947 msgstr "Adicionar caixa _postal"
6948
6949 #: src/mainwindow.c:521
6950 msgid "MH..."
6951 msgstr "MH..."
6952
6953 #: src/mainwindow.c:524
6954 msgid "Change mailbox order..."
6955 msgstr "Mudar a ordenação da caixa postal..."
6956
6957 #: src/mainwindow.c:527
6958 msgid "_Import mbox file..."
6959 msgstr "Importar arquivo _mbox"
6960
6961 #: src/mainwindow.c:528
6962 msgid "_Export to mbox file..."
6963 msgstr "Exporta para arquivo m_box"
6964
6965 #: src/mainwindow.c:529
6966 msgid "_Export selected to mbox file..."
6967 msgstr "Exportar a seleção para um _arquivo mbox..."
6968
6969 #: src/mainwindow.c:531
6970 msgid "Empty all _Trash folders"
6971 msgstr "Esvaziar todas as _Lixeiras"
6972
6973 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:217
6974 msgid "_Save email as..."
6975 msgstr "Salvar a _mensagem como..."
6976
6977 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:218
6978 msgid "_Save part as..."
6979 msgstr "Salvar a _parte como..."
6980
6981 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:219
6982 msgid "Page setup..."
6983 msgstr "Con_figuração da página..."
6984
6985 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:220
6986 msgid "_Print..."
6987 msgstr "_Imprimir..."
6988
6989 #: src/mainwindow.c:541
6990 msgid "Synchronise folders"
6991 msgstr "_Sincronizar pastas"
6992
6993 #: src/mainwindow.c:543
6994 msgid "E_xit"
6995 msgstr "Sai_r"
6996
6997 #: src/mainwindow.c:548
6998 msgid "Select _thread"
6999 msgstr "Selecionar _discussão"
7000
7001 #: src/mainwindow.c:550
7002 msgid "_Find in current message..."
7003 msgstr "_Localizar na mensagem atual..."
7004
7005 #: src/mainwindow.c:552
7006 msgid "_Quick search"
7007 msgstr "Pesquisa _rápida"
7008
7009 #: src/mainwindow.c:555
7010 msgid "Show or hi_de"
7011 msgstr "_Mostrar ou esconder"
7012
7013 #: src/mainwindow.c:556
7014 msgid "_Toolbar"
7015 msgstr "_Barra de ferramentas"
7016
7017 #: src/mainwindow.c:558
7018 msgid "Set displayed _columns"
7019 msgstr "Definir colu_nas visíveis"
7020
7021 #: src/mainwindow.c:559
7022 msgid "In _folder list..."
7023 msgstr "Na lista de _pastas..."
7024
7025 #: src/mainwindow.c:560
7026 msgid "In _message list..."
7027 msgstr "Na lista de _mensagens"
7028
7029 #: src/mainwindow.c:565
7030 msgid "La_yout"
7031 msgstr "_Aparência"
7032
7033 #: src/mainwindow.c:568
7034 msgid "_Sort"
7035 msgstr "_Ordenar"
7036
7037 #: src/mainwindow.c:570
7038 msgid "_Attract by subject"
7039 msgstr "_Atrair pelo assunto"
7040
7041 #: src/mainwindow.c:572
7042 msgid "E_xpand all threads"
7043 msgstr "E_xpandir todas as discussões"
7044
7045 #: src/mainwindow.c:573
7046 msgid "Co_llapse all threads"
7047 msgstr "Recolher _todas as discussões"
7048
7049 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:231
7050 msgid "_Go to"
7051 msgstr "_Ir para"
7052
7053 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:232
7054 msgid "_Previous message"
7055 msgstr "Mensagem _anterior"
7056
7057 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:233
7058 msgid "_Next message"
7059 msgstr "_Próxima mensagem"
7060
7061 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:235
7062 msgid "P_revious unread message"
7063 msgstr "Mensagem não _lida anterior"
7064
7065 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:236
7066 msgid "N_ext unread message"
7067 msgstr "Próxima mensagem _não lida"
7068
7069 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:238
7070 msgid "Previous ne_w message"
7071 msgstr "_Mensagem nova anterior"
7072
7073 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:239
7074 msgid "Ne_xt new message"
7075 msgstr "Próxima m_ensagem nova"
7076
7077 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:241
7078 msgid "Previous _marked message"
7079 msgstr "Mensagem ma_rcada anterior"
7080
7081 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:242
7082 msgid "Next m_arked message"
7083 msgstr "Próxima mensa_gem marcada"
7084
7085 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:244
7086 msgid "Previous _labeled message"
7087 msgstr "Mensagem rot_ulada anterior"
7088
7089 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:245
7090 msgid "Next la_beled message"
7091 msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
7092
7093 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:247
7094 msgid "Previous opened message"
7095 msgstr "Mensagem aberta anterior"
7096
7097 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:248
7098 msgid "Next opened message"
7099 msgstr "Próxima mensagem aberta"
7100
7101 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:250
7102 msgid "Parent message"
7103 msgstr "Mensagem pai"
7104
7105 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:252
7106 msgid "Next unread _folder"
7107 msgstr "Próxima pa_sta não lida"
7108
7109 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:253
7110 msgid "F_older..."
7111 msgstr "P_asta"
7112
7113 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7114 msgid "Next part"
7115 msgstr "Próxima parte"
7116
7117 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7118 msgid "Previous part"
7119 msgstr "Parte anterior"
7120
7121 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:257
7122 msgid "Message scroll"
7123 msgstr "Rolagem da mensagem"
7124
7125 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:258
7126 msgid "Previous line"
7127 msgstr "Linha anterior"
7128
7129 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:259
7130 msgid "Next line"
7131 msgstr "Próxima linha"
7132
7133 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7134 msgid "Previous page"
7135 msgstr "Página anterior"
7136
7137 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
7138 msgid "Next page"
7139 msgstr "Próxima página"
7140
7141 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:279
7142 msgid "Decode"
7143 msgstr "_Decodificação"
7144
7145 #: src/mainwindow.c:632
7146 msgid "Open in new _window"
7147 msgstr "Abrir em uma nova _janela"
7148
7149 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:286
7150 msgid "Mess_age source"
7151 msgstr "Código-_fonte da mensagem"
7152
7153 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:287
7154 msgid "Message part"
7155 msgstr "Parte da mensagem"
7156
7157 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:288
7158 msgid "View as text"
7159 msgstr "Visualizar como texto"
7160
7161 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:403
7162 msgid "Open"
7163 msgstr "Abrir"
7164
7165 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:291
7166 msgid "Open with..."
7167 msgstr "Abrir com..."
7168
7169 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:294
7170 msgid "Quotes"
7171 msgstr "Ci_tações"
7172
7173 #: src/mainwindow.c:645
7174 msgid "_Update summary"
7175 msgstr "At_ualizar sumário"
7176
7177 #: src/mainwindow.c:648
7178 msgid "Recei_ve"
7179 msgstr "_Receber"
7180
7181 #: src/mainwindow.c:649
7182 msgid "Get from _current account"
7183 msgstr "Receber da conta _atual"
7184
7185 #: src/mainwindow.c:650
7186 msgid "Get from _all accounts"
7187 msgstr "Receber de _todas as contas"
7188
7189 #: src/mainwindow.c:651
7190 msgid "Cancel receivin_g"
7191 msgstr "_Cancelar a recepção"
7192
7193 #: src/mainwindow.c:654
7194 msgid "_Send queued messages"
7195 msgstr "_Enviar mensagens da Fila de Saída"
7196
7197 #: src/mainwindow.c:659
7198 msgid "Compose a_n email message"
7199 msgstr "Escrever uma mensa_gem de e-mail"
7200
7201 #: src/mainwindow.c:660
7202 msgid "Compose a news message"
7203 msgstr "Escrever artigo de _Newsgroup"
7204
7205 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:300
7206 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7207 msgid "_Reply"
7208 msgstr "_Responder"
7209
7210 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:427
7211 msgid "Repl_y to"
7212 msgstr "Responder _para"
7213
7214 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:304
7215 msgid "Mailing _list"
7216 msgstr "_Lista de discussão"
7217
7218 #: src/mainwindow.c:667
7219 msgid "Follow-up and reply to"
7220 msgstr "_Acompanhar o assunto e responder"
7221
7222 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2069
7223 msgid "_Forward"
7224 msgstr "_Encaminhar"
7225
7226 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2070
7227 msgid "For_ward as attachment"
7228 msgstr "Encaminhar como _anexo"
7229
7230 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2071
7231 msgid "Redirec_t"
7232 msgstr "Re_direcionar"
7233
7234 #: src/mainwindow.c:674
7235 msgid "Mailing-_List"
7236 msgstr "_Lista de discussão"
7237
7238 #: src/mainwindow.c:675
7239 msgid "Post"
7240 msgstr "Enviar _mensagem"
7241
7242 #: src/mainwindow.c:677
7243 msgid "Help"
7244 msgstr "_Ajuda"
7245
7246 #: src/mainwindow.c:681
7247 msgid "Unsubscribe"
7248 msgstr "Cancelar assinatura"
7249
7250 #: src/mainwindow.c:683
7251 msgid "View archive"
7252 msgstr "_Ver arquivo"
7253
7254 #: src/mainwindow.c:685
7255 msgid "Contact owner"
7256 msgstr "_Contatar o administrador"
7257
7258 #: src/mainwindow.c:689
7259 msgid "M_ove..."
7260 msgstr "M_over..."
7261
7262 #: src/mainwindow.c:690
7263 msgid "_Copy..."
7264 msgstr "_Copiar..."
7265
7266 #: src/mainwindow.c:691
7267 msgid "Move to _trash"
7268 msgstr "Mover para a _Lixeira"
7269
7270 #: src/mainwindow.c:692
7271 msgid "_Delete..."
7272 msgstr "E_xcluir..."
7273
7274 #: src/mainwindow.c:693
7275 msgid "Move thread to tr_ash"
7276 msgstr "Mover a discussão para a _Lixeira"
7277
7278 #: src/mainwindow.c:694
7279 msgid "Delete t_hread"
7280 msgstr "_Excluir a discussão"
7281
7282 #: src/mainwindow.c:695
7283 msgid "Cancel a news message"
7284 msgstr "Cancelar uma mensagem de Ne_wsgroup"
7285
7286 #: src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:699 src/summaryview.c:428
7287 msgid "_Mark"
7288 msgstr "_Marcar"
7289
7290 #: src/mainwindow.c:700
7291 msgid "_Unmark"
7292 msgstr "_Desmarcar"
7293
7294 #: src/mainwindow.c:703
7295 msgid "Mark as unr_ead"
7296 msgstr "Marcar como _não lida"
7297
7298 #: src/mainwindow.c:704
7299 msgid "Mark as rea_d"
7300 msgstr "Marcar como _lida"
7301
7302 #: src/mainwindow.c:706
7303 msgid "Mark all read"
7304 msgstr "Marcar _todas como lidas"
7305
7306 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7307 #: src/toolbar.c:419
7308 msgid "Ignore thread"
7309 msgstr "Ignorar discussão"
7310
7311 #: src/mainwindow.c:709
7312 msgid "Unignore thread"
7313 msgstr "Deixar de ignorar discussão"
7314
7315 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7316 #: src/toolbar.c:420
7317 msgid "Watch thread"
7318 msgstr "Observar discussão"
7319
7320 #: src/mainwindow.c:711
7321 msgid "Unwatch thread"
7322 msgstr "Deixar de observar discussão"
7323
7324 #: src/mainwindow.c:714
7325 msgid "Mark as _spam"
7326 msgstr "Marcar como _spam"
7327
7328 #: src/mainwindow.c:715
7329 msgid "Mark as _ham"
7330 msgstr "Marcar como _não-spam"
7331
7332 #: src/mainwindow.c:718 src/prefs_filtering_action.c:181
7333 msgid "Lock"
7334 msgstr "Bloquear"
7335
7336 #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:182
7337 msgid "Unlock"
7338 msgstr "Desbloquear"
7339
7340 #: src/mainwindow.c:721 src/summaryview.c:429
7341 msgid "Color la_bel"
7342 msgstr "Ró_tulo colorido"
7343
7344 #: src/mainwindow.c:722 src/summaryview.c:430
7345 msgid "Ta_gs"
7346 msgstr "E_tiquetas"
7347
7348 #: src/mainwindow.c:725
7349 msgid "Re-_edit"
7350 msgstr "Reedi_tar"
7351
7352 #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7353 msgid "Check signature"
7354 msgstr "Verificar assinatura"
7355
7356 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:314
7357 msgid "Add sender to address boo_k"
7358 msgstr "Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
7359
7360 #: src/mainwindow.c:735
7361 msgid "C_ollect addresses"
7362 msgstr "_Coletar endereços"
7363
7364 #: src/mainwindow.c:736
7365 msgid "From current _folder..."
7366 msgstr "Da _pasta atual..."
7367
7368 #: src/mainwindow.c:737
7369 msgid "From selected _messages..."
7370 msgstr "Das _mensagens selecionadas..."
7371
7372 #: src/mainwindow.c:740
7373 msgid "_Filter all messages in folder"
7374 msgstr "Filtrar _todas as mensagens da pasta"
7375
7376 #: src/mainwindow.c:741
7377 msgid "Filter _selected messages"
7378 msgstr "Filtrar as mensagens _selecionadas"
7379
7380 #: src/mainwindow.c:742
7381 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7382 msgstr "E_xecutar regras de processamento da pasta"
7383
7384 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
7385 msgid "_Create filter rule"
7386 msgstr "Criar regra de _filtragem"
7387
7388 #: src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:318
7389 #: src/messageview.c:324
7390 msgid "_Automatically"
7391 msgstr "_Automaticamente"
7392
7393 #: src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:858
7394 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7395 msgid "By _From"
7396 msgstr "Pelo _remetente (De:)"
7397
7398 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:859
7399 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7400 msgid "By _To"
7401 msgstr "Pelo _destinatário (Para:)"
7402
7403 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:321
7404 #: src/messageview.c:327
7405 msgid "By _Subject"
7406 msgstr "Pelo a_ssunto"
7407
7408 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:433
7409 msgid "Create processing rule"
7410 msgstr "Criar re_gra de processamento"
7411
7412 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:331
7413 msgid "List _URLs..."
7414 msgstr "Listar _URLs..."
7415
7416 #: src/mainwindow.c:764
7417 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7418 msgstr "Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
7419
7420 #: src/mainwindow.c:765
7421 msgid "Delete du_plicated messages"
7422 msgstr "Excluir mensagens _duplicadas"
7423
7424 #: src/mainwindow.c:766
7425 msgid "In selected folder"
7426 msgstr "Na pasta _selecionada"
7427
7428 #: src/mainwindow.c:767
7429 msgid "In all folders"
7430 msgstr "Em _todas as pastas"
7431
7432 #: src/mainwindow.c:770
7433 msgid "E_xecute"
7434 msgstr "_Executar"
7435
7436 #: src/mainwindow.c:771
7437 msgid "Exp_unge"
7438 msgstr "Exp_urgar"
7439
7440 #: src/mainwindow.c:774
7441 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7442 msgstr "Cert_ificados SSL/TLS"
7443
7444 #: src/mainwindow.c:778
7445 msgid "Filtering Lo_g"
7446 msgstr "Relatório de _filtragem"
7447
7448 #: src/mainwindow.c:780
7449 msgid "Network _Log"
7450 msgstr "Relatório da _rede"
7451
7452 #: src/mainwindow.c:782
7453 msgid "_Forget all session passwords"
7454 msgstr "Es_quecer todas as senhas da sessão"
7455
7456 #: src/mainwindow.c:784
7457 msgid "Forget _master passphrase"
7458 msgstr "Es_quecer a senha mestra"
7459
7460 #: src/mainwindow.c:788
7461 msgid "C_hange current account"
7462 msgstr "M_udar conta atual"
7463
7464 #: src/mainwindow.c:790
7465 msgid "_Preferences for current account..."
7466 msgstr "Preferências da _conta atual..."
7467
7468 #: src/mainwindow.c:791
7469 msgid "Create _new account..."
7470 msgstr "Criar uma _nova conta..."
7471
7472 #: src/mainwindow.c:792
7473 msgid "_Edit accounts..."
7474 msgstr "_Editar contas..."
7475
7476 #: src/mainwindow.c:795
7477 msgid "P_references..."
7478 msgstr "_Preferências..."
7479
7480 #: src/mainwindow.c:796
7481 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7482 msgstr "P_ré-processamento..."
7483
7484 #: src/mainwindow.c:797
7485 msgid "Post-pro_cessing..."
7486 msgstr "Pó_s-processamento..."
7487
7488 #: src/mainwindow.c:798
7489 msgid "_Filtering..."
7490 msgstr "_Filtragem..."
7491
7492 #: src/mainwindow.c:799
7493 msgid "_Templates..."
7494 msgstr "_Modelos..."
7495
7496 #: src/mainwindow.c:800
7497 msgid "_Actions..."
7498 msgstr "_Ações..."
7499
7500 #: src/mainwindow.c:801
7501 msgid "Tag_s..."
7502 msgstr "E_tiquetas..."
7503
7504 #: src/mainwindow.c:803
7505 msgid "Plu_gins..."
7506 msgstr "_Plugins..."
7507
7508 #: src/mainwindow.c:806
7509 msgid "_Manual"
7510 msgstr "_Manual"
7511
7512 #: src/mainwindow.c:807
7513 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7514 msgstr "_FAQ na Internet (contribuição dos usuários)"
7515
7516 #: src/mainwindow.c:808
7517 msgid "Icon _Legend"
7518 msgstr "_Legendas dos ícones"
7519
7520 #: src/mainwindow.c:810
7521 msgid "Set as default client"
7522 msgstr "Definir como o cliente padrão"
7523
7524 #: src/mainwindow.c:817
7525 msgid "Offline _mode"
7526 msgstr "Modo _desconectado"
7527
7528 #: src/mainwindow.c:818
7529 msgid "Men_ubar"
7530 msgstr "Barra de men_u"
7531
7532 #: src/mainwindow.c:819
7533 msgid "_Message view"
7534 msgstr "Visualização da _mensagem"
7535
7536 #: src/mainwindow.c:821
7537 msgid "Status _bar"
7538 msgstr "Barra de _status"
7539
7540 #: src/mainwindow.c:823
7541 msgid "Column headers"
7542 msgstr "_Cabeçalhos das colunas"
7543
7544 #: src/mainwindow.c:824
7545 msgid "Th_read view"
7546 msgstr "A_grupar por assunto"
7547
7548 #: src/mainwindow.c:825
7549 msgid "Hide read threads"
7550 msgstr "Ocultar discussões lidas"
7551
7552 #: src/mainwindow.c:826
7553 msgid "_Hide read messages"
7554 msgstr "Ocultar mensagens _lidas"
7555
7556 #: src/mainwindow.c:827
7557 msgid "Hide deleted messages"
7558 msgstr "Ocultar as mensagens excluídas"
7559
7560 #: src/mainwindow.c:828
7561 msgid "_Fullscreen"
7562 msgstr "_Tela inteira"
7563
7564 #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:343
7565 msgid "Show all _headers"
7566 msgstr "Mostrar todos os cabeçal_hos"
7567
7568 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:344
7569 msgid "_Collapse all"
7570 msgstr "Recolher _tudo"
7571
7572 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:345
7573 msgid "Collapse from level _2"
7574 msgstr "Recolher a partir do nível _2"
7575
7576 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:346
7577 msgid "Collapse from level _3"
7578 msgstr "Recolher a partir do nível _3"
7579
7580 #: src/mainwindow.c:836
7581 msgid "Text _below icons"
7582 msgstr "Texto _abaixo do ícones"
7583
7584 #: src/mainwindow.c:837
7585 msgid "Text be_side icons"
7586 msgstr "Texto ao _lado do ícones"
7587
7588 #: src/mainwindow.c:838
7589 msgid "_Icons only"
7590 msgstr "Somente í_cones"
7591
7592 #: src/mainwindow.c:839
7593 msgid "_Text only"
7594 msgstr "Somente _texto"
7595
7596 #: src/mainwindow.c:846
7597 msgid "_Standard"
7598 msgstr "_Padrão"
7599
7600 #: src/mainwindow.c:847
7601 msgid "_Three columns"
7602 msgstr "_Três colunas"
7603
7604 #: src/mainwindow.c:848
7605 msgid "_Wide message"
7606 msgstr "Ampliar a área de _mensagens"
7607
7608 #: src/mainwindow.c:849
7609 msgid "W_ide message list"
7610 msgstr "Amplicar a _lista de mensagens"
7611
7612 #: src/mainwindow.c:850
7613 msgid "S_mall screen"
7614 msgstr "_Tela pequena"
7615
7616 #: src/mainwindow.c:854
7617 msgid "By _number"
7618 msgstr "Pelo _número"
7619
7620 #: src/mainwindow.c:855
7621 msgid "By s_ize"
7622 msgstr "Pelo _tamanho"
7623
7624 #: src/mainwindow.c:856
7625 msgid "By _date"
7626 msgstr "Pela _data"
7627
7628 #: src/mainwindow.c:857
7629 msgid "By thread date"
7630 msgstr "Pela data da discussão"
7631
7632 #: src/mainwindow.c:860
7633 msgid "By s_ubject"
7634 msgstr "Pelo a_ssunto"
7635
7636 #: src/mainwindow.c:861
7637 msgid "By _color label"
7638 msgstr "Pela _cor do rótulo"
7639
7640 #: src/mainwindow.c:862
7641 msgid "By tag"
7642 msgstr "Pela etiqueta"
7643
7644 #: src/mainwindow.c:863
7645 msgid "By _mark"
7646 msgstr "Pela _marca"
7647
7648 #: src/mainwindow.c:864
7649 msgid "By _status"
7650 msgstr "Pelo s_tatus"
7651
7652 #: src/mainwindow.c:865
7653 msgid "By a_ttachment"
7654 msgstr "Pelo ane_xo"
7655
7656 #: src/mainwindow.c:866
7657 msgid "By score"
7658 msgstr "Pela _pontuação"
7659
7660 #: src/mainwindow.c:867
7661 msgid "By locked"
7662 msgstr "Pelo tra_vamento"
7663
7664 #: src/mainwindow.c:868
7665 msgid "D_on't sort"
7666 msgstr "Não _ordenar"
7667
7668 #: src/mainwindow.c:872 src/prefs_summaries.c:455
7669 msgid "Ascending"
7670 msgstr "Crescente"
7671
7672 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:456
7673 msgid "Descending"
7674 msgstr "Decrescente"
7675
7676 #: src/mainwindow.c:915 src/messageview.c:388
7677 msgid "_Auto detect"
7678 msgstr "_Autodetectar"
7679
7680 #: src/mainwindow.c:1312 src/summaryview.c:6203
7681 msgid "Apply tags..."
7682 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7683
7684 #: src/mainwindow.c:1959
7685 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7686 msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório."
7687
7688 #: src/mainwindow.c:1974
7689 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7690 msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
7691
7692 #: src/mainwindow.c:1977
7693 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7694 msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
7695
7696 #: src/mainwindow.c:1991
7697 msgid "Select account"
7698 msgstr "Selecione a conta"
7699
7700 #: src/mainwindow.c:2018 src/prefs_logging.c:140
7701 msgid "Network log"
7702 msgstr "Relatório da rede"
7703
7704 #: src/mainwindow.c:2022
7705 msgid "Filtering/Processing debug log"
7706 msgstr "Relatório de depuração da filtragem/processamento"
7707
7708 #: src/mainwindow.c:2041 src/prefs_logging.c:392
7709 msgid "filtering log enabled\n"
7710 msgstr "relatório de filtragem habilitado\n"
7711
7712 #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:394
7713 msgid "filtering log disabled\n"
7714 msgstr "relatório de filtragem desabilitado\n"
7715
7716 #: src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2493 src/mainwindow.c:2536
7717 #: src/mainwindow.c:2569 src/mainwindow.c:2601 src/mainwindow.c:2646
7718 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7719 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1062
7720 msgid "Untitled"
7721 msgstr "Sem título"
7722
7723 #: src/mainwindow.c:2647 src/prefs_summary_open.c:114
7724 msgid "none"
7725 msgstr "nenhuma"
7726
7727 #: src/mainwindow.c:2904 src/mainwindow.c:2908
7728 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7729 msgstr "Excluir todas as mensagens da Lixeira?"
7730
7731 #: src/mainwindow.c:2905
7732 msgid "Don't quit"
7733 msgstr "Não sair"
7734
7735 #: src/mainwindow.c:2934 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7736 msgid "Add mailbox"
7737 msgstr "Adicionar caixa postal"
7738
7739 #: src/mainwindow.c:2935
7740 msgid ""
7741 "Input the location of mailbox.\n"
7742 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7743 "scanned automatically."
7744 msgstr ""
7745 "Informe a localização da caixa postal.\n"
7746 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
7747 "verificada automaticamente."
7748
7749 #: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7750 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7751 #, c-format
7752 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7753 msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
7754
7755 #: src/mainwindow.c:2946 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7756 #: src/wizard.c:740
7757 msgid "Mailbox"
7758 msgstr "Caixa postal"
7759
7760 #: src/mainwindow.c:2951 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7761 msgid ""
7762 "Creation of the mailbox failed.\n"
7763 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7764 "there."
7765 msgstr ""
7766 "Não foi possível criar a caixa postal.\n"
7767 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
7768 "pasta."
7769
7770 #: src/mainwindow.c:3417
7771 msgid "No posting allowed"
7772 msgstr "Não é permitido o envio de mensagens"
7773
7774 #: src/mainwindow.c:4000
7775 msgid "Mbox import has failed."
7776 msgstr "Não foi possível importar o mbox."
7777
7778 #: src/mainwindow.c:4009 src/mainwindow.c:4018
7779 msgid "Export to mbox has failed."
7780 msgstr "Não foi possível exportar para o mbox."
7781
7782 #: src/mainwindow.c:4059 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
7783 msgid "Exit"
7784 msgstr "Sair"
7785
7786 #: src/mainwindow.c:4059 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
7787 msgid "Exit Claws Mail?"
7788 msgstr "Sair do Claws Mail?"
7789
7790 #: src/mainwindow.c:4250
7791 msgid "Folder synchronisation"
7792 msgstr "Sincronização das pastas"
7793
7794 #: src/mainwindow.c:4251
7795 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7796 msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
7797
7798 #: src/mainwindow.c:4252
7799 msgid "_Synchronise"
7800 msgstr "_Sincronizar"
7801
7802 #: src/mainwindow.c:4693
7803 msgid "Deleting duplicated messages..."
7804 msgstr "Excluindo mensagens duplicadas..."
7805
7806 #: src/mainwindow.c:4730
7807 #, c-format
7808 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7809 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7810 msgstr[0] "Foi excluída %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
7811 msgstr[1] "Foram excluídas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
7812
7813 #: src/mainwindow.c:4986 src/summaryview.c:5694
7814 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7815 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
7816
7817 #: src/mainwindow.c:4994
7818 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7819 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
7820
7821 #: src/mainwindow.c:5002 src/summaryview.c:5705
7822 msgid "Filtering configuration"
7823 msgstr "Configuração da filtragem"
7824
7825 #: src/mainwindow.c:5117
7826 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7827 msgstr ""
7828 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível obter o caminho "
7829 "do executável."
7830
7831 #: src/mainwindow.c:5176
7832 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7833 msgstr "O Claws Mail foi registrado como o cliente padrão."
7834
7835 #: src/mainwindow.c:5178
7836 msgid ""
7837 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7838 msgstr ""
7839 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível escrever no "
7840 "registro."
7841
7842 #: src/mainwindow.c:5192 src/setup.c:91
7843 #, c-format
7844 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7845 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s..."
7846
7847 #: src/mainwindow.c:5336
7848 #, c-format
7849 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7850 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7851 msgstr[0] "%d senha esquecida em %d contas.\n"
7852 msgstr[1] "%d senhas esquecidas em %d contas.\n"
7853
7854 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7855 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7856 #, c-format
7857 msgid "%s header"
7858 msgstr "cabeçalho %s"
7859
7860 #: src/matcher.c:222
7861 msgid "header"
7862 msgstr "cabeçalho"
7863
7864 #: src/matcher.c:223
7865 msgid "header line"
7866 msgstr "linha do cabeçalho"
7867
7868 #: src/matcher.c:224
7869 msgid "body line"
7870 msgstr "linha do corpo"
7871
7872 #: src/matcher.c:225
7873 msgid "tag"
7874 msgstr "etiqueta"
7875
7876 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7877 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7878 msgid "Case sensitive"
7879 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
7880
7881 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7882 msgid "Case insensitive"
7883 msgstr "Não diferenciar maiúsc./minúsc."
7884
7885 #: src/matcher.c:1849
7886 #, c-format
7887 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7888 msgstr "verificando se as mensagens correspondem [ %s ]\n"
7889
7890 #: src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1939 src/matcher.c:1952
7891 msgid "message matches\n"
7892 msgstr "a mensagem corresponde\n"
7893
7894 #: src/matcher.c:1927 src/matcher.c:1945 src/matcher.c:1954
7895 msgid "message does not match\n"
7896 msgstr "a mensagem não corresponde\n"
7897
7898 #: src/matcher.c:2217 src/matcher.c:2218 src/matcher.c:2219 src/matcher.c:2220
7899 #: src/matcher.c:2221 src/matcher.c:2222 src/matcher.c:2223 src/matcher.c:2224
7900 msgid "(none)"
7901 msgstr "(nenhuma)"
7902
7903 #: src/mbox.c:107
7904 #, c-format
7905 msgid ""
7906 "Could not open mbox file:\n"
7907 "%s\n"
7908 msgstr ""
7909 "Não foi possível abrir o arquivo mbox:\n"
7910 "%s\n"
7911
7912 #: src/mbox.c:144
7913 #, c-format
7914 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7915 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7916 msgstr[0] "Importação da mbox... (%d mensagem importada)"
7917 msgstr[1] "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
7918
7919 #: src/mbox.c:549
7920 msgid "Overwrite mbox file"
7921 msgstr "Sobrescrever o arquivo mbox"
7922
7923 #: src/mbox.c:550
7924 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7925 msgstr "O arquivo já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
7926
7927 #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1842 src/mimeview.c:1842
7928 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3076
7929 msgid "Overwrite"
7930 msgstr "Sobrescrever"
7931
7932 #: src/mbox.c:560
7933 #, c-format
7934 msgid ""
7935 "Could not create mbox file:\n"
7936 "%s\n"
7937 msgstr ""
7938 "Não foi possível criar o arquivo mbox:\n"
7939 "%s\n"
7940
7941 #: src/mbox.c:568
7942 msgid "Exporting to mbox..."
7943 msgstr "Exportação para a mbox..."
7944
7945 #: src/message_search.c:162
7946 msgid "Find in current message"
7947 msgstr "Localizar na mensagem atual"
7948
7949 #: src/message_search.c:180
7950 msgid "Find text:"
7951 msgstr "Localizar texto:"
7952
7953 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7954 msgid "Search failed"
7955 msgstr "Ocorreu um erro na pesquisa"
7956
7957 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7958 msgid "Search string not found."
7959 msgstr "A sequência pesquisada não foi localizada."
7960
7961 #: src/message_search.c:338
7962 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7963 msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
7964
7965 #: src/message_search.c:341
7966 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7967 msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
7968
7969 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7970 msgid "Search finished"
7971 msgstr "Pesquisa concluída"
7972
7973 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:238
7974 msgid "Compose _new message"
7975 msgstr "Escrever _nova mensagem"
7976
7977 #: src/messageview.c:713 src/messageview.c:1433 src/messageview.c:1584
7978 msgid "Claws Mail - Message View"
7979 msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens"
7980
7981 #: src/messageview.c:840
7982 msgid "<No Return-Path found>"
7983 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
7984
7985 #: src/messageview.c:848
7986 #, c-format
7987 msgid ""
7988 "The notification address to which the return receipt is\n"
7989 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7990 "Notification address: %s\n"
7991 "Return path: %s\n"
7992 "It is advised to not to send the return receipt."
7993 msgstr ""
7994 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n"
7995 "não corresponde ao que está no campo Return-path:\n"
7996 "Endereço de Notificação: %s\n"
7997 "Return-path: %s\n"
7998 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
7999
8000 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
8001 msgid "_Don't Send"
8002 msgstr "_Não enviar"
8003
8004 #: src/messageview.c:868
8005 msgid ""
8006 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8007 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
8008 "officially addressed to you.\n"
8009 "It is advised to not to send the return receipt."
8010 msgstr ""
8011 "Essa mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
8012 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
8013 "oficialmente endereçada à você.\n"
8014 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
8015
8016 #: src/messageview.c:1363
8017 #, c-format
8018 msgid "Fetching message (%s)..."
8019 msgstr "Buscando a mensagem (%s)..."
8020
8021 #: src/messageview.c:1399 src/procmime.c:1008
8022 #, c-format
8023 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8024 msgstr "Não foi possível descriptografar: %s"
8025
8026 #: src/messageview.c:1480 src/messageview.c:1488
8027 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8028 msgstr ""
8029 "A mensagem não está de acordo com o padrão MIME. Ela pode ser renderizada "
8030 "incorretamente."
8031
8032 #: src/messageview.c:1834 src/messageview.c:1837 src/mimeview.c:1995
8033 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:663 src/summaryview.c:4796
8034 #: src/summaryview.c:4799 src/textview.c:3064
8035 msgid "Save as"
8036 msgstr "Salvar como"
8037
8038 #: src/messageview.c:1843
8039 msgid "Overwrite existing file?"
8040 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
8041
8042 #: src/messageview.c:1851 src/summaryview.c:4816 src/summaryview.c:4819
8043 #: src/summaryview.c:4834
8044 #, c-format
8045 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8046 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'."
8047
8048 #: src/messageview.c:1904
8049 #, c-format
8050 msgid "Show all %s."
8051 msgstr "Exibir todos os %s."
8052
8053 #: src/messageview.c:1906
8054 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8055 msgstr "É exibido somente o primeiro megabyte do texto."
8056
8057 #: src/messageview.c:1937
8058 msgid ""
8059 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8060 "recipient."
8061 msgstr ""
8062 "Você recebeu uma confirmação de recebimento nessa mensagem: ela foi exibida "
8063 "pelo recebedor."
8064
8065 #: src/messageview.c:1940
8066 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8067 msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento nessa mensagem."
8068
8069 #: src/messageview.c:1946
8070 msgid "This message asks for a return receipt."
8071 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
8072
8073 #: src/messageview.c:1947
8074 msgid "Send receipt"
8075 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
8076
8077 #: src/messageview.c:1990
8078 msgid ""
8079 "This message has been partially retrieved,\n"
8080 "and has been deleted from the server."
8081 msgstr ""
8082 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
8083 "e foi excluída no servidor."
8084
8085 #: src/messageview.c:1996
8086 #, c-format
8087 msgid ""
8088 "This message has been partially retrieved;\n"
8089 "it is %s."
8090 msgstr ""
8091 "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
8092 "ela é %s."
8093
8094 #: src/messageview.c:2000 src/messageview.c:2022
8095 msgid "Mark for download"
8096 msgstr "Marcar para receber"
8097
8098 #: src/messageview.c:2001 src/messageview.c:2013
8099 msgid "Mark for deletion"
8100 msgstr "Marcar para exclusão"
8101
8102 #: src/messageview.c:2006
8103 #, c-format
8104 msgid ""
8105 "This message has been partially retrieved;\n"
8106 "it is %s and will be downloaded."
8107 msgstr ""
8108 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
8109 "ela é %s e será baixada."
8110
8111 #: src/messageview.c:2011 src/messageview.c:2024
8112 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8113 msgid "Unmark"
8114 msgstr "Desmarcar"
8115
8116 #: src/messageview.c:2017
8117 #, c-format
8118 msgid ""
8119 "This message has been partially retrieved;\n"
8120 "it is %s and will be deleted."
8121 msgstr ""
8122 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
8123 "ela é %s e será excluída."
8124
8125 #: src/messageview.c:2090
8126 msgid "Return Receipt Notification"
8127 msgstr "Confirmação de recebimento"
8128
8129 #: src/messageview.c:2091
8130 msgid ""
8131 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8132 "to.\n"
8133 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8134 "notification:"
8135 msgstr ""
8136 "Mais de uma das suas contas utiliza o endereço de destinatário dessa "
8137 "mensagem.\n"
8138 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
8139 "confirmação de recebimento:"
8140
8141 #: src/messageview.c:2095 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:508
8142 msgid "_Cancel"
8143 msgstr "_Cancelar"
8144
8145 #: src/messageview.c:2095
8146 msgid "_Send Notification"
8147 msgstr "_Enviar confirmação"
8148
8149 #: src/messageview.c:2184
8150 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8151 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
8152
8153 #: src/messageview.c:2944
8154 msgid ""
8155 "\n"
8156 "  There are no messages in this folder"
8157 msgstr ""
8158 "\n"
8159 "  Não existem mais mensagens nesta pasta"
8160
8161 #: src/messageview.c:2952
8162 msgid ""
8163 "\n"
8164 "  Message has been deleted"
8165 msgstr ""
8166 "\n"
8167 "  A mensagem foi excluída"
8168
8169 #: src/messageview.c:2953
8170 msgid ""
8171 "\n"
8172 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8173 msgstr ""
8174 "\n"
8175 "  A mensagem foi excluída ou movida para outra pasta"
8176
8177 #: src/messageview.c:2986 src/messageview.c:2992 src/summaryview.c:4177
8178 #: src/summaryview.c:6972
8179 msgid "An error happened while learning.\n"
8180 msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
8181
8182 #: src/mh.c:527
8183 msgid "Moving messages..."
8184 msgstr "Movendo as mensagens..."
8185
8186 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8187 msgid "Deleting messages..."
8188 msgstr "Excluindo mensagens..."
8189
8190 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8191 msgid "Remove _mailbox..."
8192 msgstr "Remover _caixa postal..."
8193
8194 #: src/mh_gtk.c:222
8195 #, c-format
8196 msgid ""
8197 "Can't remove the folder '%s'\n"
8198 "\n"
8199 "%s."
8200 msgstr ""
8201 "Não foi possível remover a pasta '%s'.\n"
8202 "\n"
8203 "%s."
8204
8205 #: src/mh_gtk.c:364 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8206 #, c-format
8207 msgid ""
8208 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8209 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8210 msgstr ""
8211 "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
8212 "(As mensagens NÃO SERÃO excluídas do disco)"
8213
8214 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8215 msgid "Remove mailbox"
8216 msgstr "Remover a caixa postal"
8217
8218 #: src/mimeview.c:192
8219 msgid "_Open"
8220 msgstr "_Abrir"
8221
8222 #: src/mimeview.c:194
8223 msgid "Open _with..."
8224 msgstr "Abrir _com..."
8225
8226 #: src/mimeview.c:196
8227 msgid "Send to..."
8228 msgstr "_Enviar para..."
8229
8230 #: src/mimeview.c:197
8231 msgid "_Display as text"
8232 msgstr "Exibir como _texto"
8233
8234 #: src/mimeview.c:198
8235 msgid "_Save as..."
8236 msgstr "_Salvar como..."
8237
8238 #: src/mimeview.c:199
8239 msgid "Save _all..."
8240 msgstr "Salvar _todos..."
8241
8242 #: src/mimeview.c:272
8243 msgid "MIME Type"
8244 msgstr "Tipo MIME"
8245
8246 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8247 #: src/mimeview.c:1041
8248 msgid "View full information"
8249 msgstr "Exibir informações completas"
8250
8251 #: src/mimeview.c:1047
8252 msgid "Check again"
8253 msgstr "Verificar novamente"
8254
8255 #: src/mimeview.c:1059
8256 #, c-format
8257 msgid "%s Click the icon to check it."
8258 msgstr "%s Clique no ícone verificá-la."
8259
8260 #: src/mimeview.c:1061
8261 #, c-format
8262 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8263 msgstr "%s Clique no ícone ou pressione '%s' para verificá-la."
8264
8265 #: src/mimeview.c:1071
8266 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8267 msgstr ""
8268 "Tempo esgotado durante a checagem da assinatura. Clique no ícone para tentar "
8269 "novamente."
8270
8271 #: src/mimeview.c:1073
8272 #, c-format
8273 msgid ""
8274 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8275 msgstr ""
8276 "Tempo esgotado durante a checagem da assinatura. Clique no ícone ou "
8277 "pressione '%s' para tentar novamente."
8278
8279 #: src/mimeview.c:1313
8280 msgid "Checking signature..."
8281 msgstr "Verificando a assinatura..."
8282
8283 #: src/mimeview.c:1354
8284 msgid "Go back to email"
8285 msgstr "Voltar à mensagem"
8286
8287 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1850 src/mimeview.c:2042
8288 #: src/mimeview.c:2078 src/mimeview.c:2190 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
8289 #, c-format
8290 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8291 msgstr ""
8292 "Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s"
8293
8294 #: src/mimeview.c:1839 src/textview.c:3074
8295 #, c-format
8296 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8297 msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?"
8298
8299 #: src/mimeview.c:1881 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8300 msgid "Select destination folder"
8301 msgstr "Selecione a pasta de destino"
8302
8303 #: src/mimeview.c:1888 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8304 #, c-format
8305 msgid "'%s' is not a directory."
8306 msgstr "'%s' não é um diretório."
8307
8308 #: src/mimeview.c:2125 src/mimeview.c:2132 src/textview.c:2991
8309 msgid "Open with"
8310 msgstr "Abrir com"
8311
8312 #: src/mimeview.c:2126 src/mimeview.c:2133 src/textview.c:2992
8313 #, c-format
8314 msgid ""
8315 "Enter the command-line to open file:\n"
8316 "('%s' will be replaced with file name)"
8317 msgstr ""
8318 "Digite o comando para abrir o arquivo:\n"
8319 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
8320
8321 #: src/mimeview.c:2228
8322 #, c-format
8323 msgid ""
8324 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8325 "\n"
8326 "%s"
8327 msgstr ""
8328 "Não foi possível converter o nome do anexo para UTF-16:\n"
8329 "\n"
8330 "%s"
8331
8332 #: src/mimeview.c:2236
8333 msgid "Execute untrusted binary?"
8334 msgstr "Executar binário não confiável?"
8335
8336 #: src/mimeview.c:2237
8337 msgid ""
8338 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8339 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8340 "\n"
8341 "Do you want to run this file?"
8342 msgstr ""
8343 "Esse anexo é um arquivo executável. Executar binários não confiáveis é "
8344 "perigoso e pode levar a um comprometimento do seu computador.\n"
8345 "\n"
8346 "Deseja executar esse arquivo?"
8347
8348 #: src/mimeview.c:2241
8349 msgid "Run binary"
8350 msgstr "Executar o binário"
8351
8352 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8353 msgid "Type:"
8354 msgstr "Tipo:"
8355
8356 #: src/mimeview.c:2544 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8357 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:697 src/summaryview.c:2702
8358 msgid "Size:"
8359 msgstr "Tamanho:"
8360
8361 #: src/mimeview.c:2558 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
8362 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
8363 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
8364 msgid "Description:"
8365 msgstr "Descrição:"
8366
8367 #: src/news.c:303
8368 #, c-format
8369 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8370 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida.\n"
8371
8372 #: src/news.c:336
8373 #, c-format
8374 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8375 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor NNTP: %s:%d...\n"
8376
8377 #: src/news.c:357
8378 #, c-format
8379 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8380 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d...\n"
8381
8382 #: src/news.c:438
8383 msgid ""
8384 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8385 msgstr ""
8386 "Libetpan não suporta o código de retorno 480, por isso optamos por "
8387 "continuar\n"
8388
8389 #: src/news.c:447
8390 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8391 msgstr "Falha no modo leitor, continuando mesmo assim\n"
8392
8393 #: src/news.c:451
8394 #, c-format
8395 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8396 msgstr "Erro na criação da sessão com %s:%d\n"
8397
8398 #: src/news.c:466
8399 #, c-format
8400 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8401 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d...\n"
8402
8403 #: src/news.c:491
8404 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8405 msgstr ""
8406 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se conectar ao servidor de News."
8407
8408 #: src/news.c:862
8409 #, c-format
8410 msgid "couldn't select group: %s\n"
8411 msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
8412
8413 #: src/news.c:1054 src/news.c:1224
8414 #, c-format
8415 msgid "couldn't set group: %s\n"
8416 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
8417
8418 #: src/news.c:1063
8419 #, c-format
8420 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8421 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
8422
8423 #: src/news.c:1133 src/news.c:1157 src/news.c:1181
8424 msgid "couldn't get xhdr\n"
8425 msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
8426
8427 #: src/news.c:1217
8428 #, c-format
8429 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8430 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
8431
8432 #: src/news.c:1232
8433 msgid "couldn't get xover\n"
8434 msgstr "não foi possível obter xover\n"
8435
8436 #: src/news.c:1247
8437 msgid "invalid xover line\n"
8438 msgstr "linha xover inválida\n"
8439
8440 #: src/news.c:1449
8441 msgid ""
8442 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8443 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8444 "\n"
8445 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8446 msgstr ""
8447 "Você possui uma ou mais contas de Newsgroup definidas. Entretanto, essa "
8448 "versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao Newsgroup; suas contas de "
8449 "Newsgroup serão desabilitadas.\n"
8450 "\n"
8451 "Você provavelmente precisa instalar a libetpan e recompilar o Claws Mail."
8452
8453 #: src/news_gtk.c:56
8454 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8455 msgstr "_Assinar o Newsgroup..."
8456
8457 #: src/news_gtk.c:57
8458 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8459 msgstr "_Cancelar a assinatura do Newsgroup"
8460
8461 #: src/news_gtk.c:250
8462 #, c-format
8463 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8464 msgstr "Deseja realmente cancelar a assinatura do Newsgroup '%s'?"
8465
8466 #: src/news_gtk.c:251
8467 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8468 msgstr "Cancelar a assinatura do Newsgroup"
8469
8470 #: src/news_gtk.c:291
8471 msgid "Rename newsgroup folder"
8472 msgstr "Renomear a pasta do Newsgroup"
8473
8474 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8475 msgid "Input master passphrase"
8476 msgstr "Digite a senha mestra"
8477
8478 #: src/password.c:141
8479 msgid "Incorrect master passphrase."
8480 msgstr "Senha mestra incorreta."
8481
8482 #: src/password_gtk.c:67
8483 msgid "New passphrases do not match, try again."
8484 msgstr "As novas senhas não conferem, tente novamente."
8485
8486 #: src/password_gtk.c:80
8487 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8488 msgstr "A senha mestra anterior está incorreta, tente novamente."
8489
8490 #: src/password_gtk.c:144
8491 msgid "Changing master passphrase"
8492 msgstr "Alterando a senha mestra"
8493
8494 #: src/password_gtk.c:165
8495 msgid ""
8496 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8497 "needs to be entered."
8498 msgstr ""
8499 "Caso exista uma senha mestra atualmente ativa,\n"
8500 "ela deve ser digitada."
8501
8502 #: src/password_gtk.c:175
8503 msgid "Old passphrase:"
8504 msgstr "Senha anterior:"
8505
8506 #: src/password_gtk.c:191
8507 msgid "New passphrase:"
8508 msgstr "Nova senha:"
8509
8510 #: src/password_gtk.c:202
8511 msgid "Confirm passphrase:"
8512 msgstr "Repita a senha:"
8513
8514 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8515 msgid "Acpi Notifier"
8516 msgstr "Notificador ACPI"
8517
8518 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8519 msgid ""
8520 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8521 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8522 msgstr ""
8523 "Certifique-se de que o módulo do kernel 'acerhk' foi carregado.\n"
8524 "Você pode obtê-lo em http://www.cakey.de/acerhk/"
8525
8526 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8527 msgid ""
8528 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8529 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8530 msgstr ""
8531 "Certifique-se de que o módulo do kernel 'acer_acpi' foi carregado.\n"
8532 "Você pode obtê-lo em http://code.google.com/p/aceracpi/"
8533
8534 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8535 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8536 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'asus_laptop' foi carregado."
8537
8538 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8539 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8540 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'asus_acpi' foi carregado."
8541
8542 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8543 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8544 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'ibm_acpi' foi carregado."
8545
8546 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8547 msgid ""
8548 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8549 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8550 msgstr ""
8551 "Certifique-se de que apanelc está instalado.\n"
8552 "Você pode obtê-lo em http://apanel.sourceforge.net/"
8553
8554 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8555 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8556 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8557 msgid "Control file doesn't exist."
8558 msgstr "O arquivo de controle não existe."
8559
8560 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8561 msgid " : no new or unread mail"
8562 msgstr " : nenhuma mensagem nova ou não lida"
8563
8564 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8565 msgid " : unread mail"
8566 msgstr " : mensagem não lida"
8567
8568 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8569 msgid " : new mail"
8570 msgstr " : mensagem nova"
8571
8572 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8573 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8574 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8575 msgid "off"
8576 msgstr "apagado"
8577
8578 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8579 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8580 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8581 msgid "blinking"
8582 msgstr "piscando"
8583
8584 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8585 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8586 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8587 msgid "on"
8588 msgstr "aceso"
8589
8590 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8591 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8592 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8593 msgid "LED "
8594 msgstr "LED "
8595
8596 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8597 msgid "ACPI type: "
8598 msgstr "Tipo ACPI: "
8599
8600 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8601 msgid "ACPI file: "
8602 msgstr "Arquivo ACPI: "
8603
8604 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8605 msgid "values - On: "
8606 msgstr "valores - Ligado: "
8607
8608 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8609 msgid " - Off: "
8610 msgstr " - Desligado: "
8611
8612 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8613 msgid "Blink when user interaction is required"
8614 msgstr "Piscar quando for necessário uma intervenção do usuário"
8615
8616 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8617 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8618 msgstr "Esse plugin manipula diversos LED's de mensagens ACPI."
8619
8620 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8621 msgid "Laptop LED"
8622 msgstr "LED do laptop"
8623
8624 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8625 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:256
8626 msgid "Failed to register check before send hook"
8627 msgstr "Não foi possível registrar a checagem antes de enviar o gancho"
8628
8629 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8630 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8631 msgstr ""
8632 "Mantenha todos os endereços dos destinatários em uma pasta do Livro de "
8633 "Endereços."
8634
8635 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8636 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8637 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8638 msgid "Address Keeper"
8639 msgstr "Address Keeper"
8640
8641 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8642 msgid "Address book location"
8643 msgstr "Localização do livro de endereços"
8644
8645 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8646 msgid "Keep to folder"
8647 msgstr "Enviar para a pasta"
8648
8649 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8650 msgid "Address book path where addresses are kept"
8651 msgstr "Caminho no Livro de Endereços onde os endereços serão armazenados"
8652
8653 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8654 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8655 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8656 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446
8657 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8658 #: src/prefs_matcher.c:679
8659 msgid "Select..."
8660 msgstr "Selecione..."
8661
8662 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8663 msgid "Fields to keep addresses from"
8664 msgstr "Campos de onde preservar os endereços"
8665
8666 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8667 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8668 msgstr "Armazenar os endereços que aparecem nos cabeçalhos 'Para'"
8669
8670 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8671 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8672 msgstr "Armazenar os endereços que aparecem nos cabeçalhos 'Cc'"
8673
8674 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8675 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8676 msgstr "Armazenar os endereços que aparecem nos cabeçalhos 'Cco'"
8677
8678 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8679 msgid ""
8680 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8681 msgstr ""
8682 "Excluir os endereços correspondentes às seguintes expressões regulares (uma "
8683 "por linha)"
8684
8685 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8686 msgid "Mail Archiver"
8687 msgstr "Empacotador de mensagens"
8688
8689 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8690 msgid "Create Archive..."
8691 msgstr "Criar pacote..."
8692
8693 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8694 #, c-format
8695 msgid ""
8696 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8697 "\n"
8698 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8699 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8700 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8701 "Several archiving options are also available.\n"
8702 "\n"
8703 "The archive can be stored as:\n"
8704 "\tTAR\n"
8705 "\tPAX\n"
8706 "\tSHAR\n"
8707 "\tCPIO\n"
8708 "\n"
8709 "The archive can be compressed using:\n"
8710 "%s\n"
8711 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8712 "format and compression.\n"
8713 "\n"
8714 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8715 "\n"
8716 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8717 "\n"
8718 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8719 "Archiver"
8720 msgstr ""
8721 "Esse plugin adiciona recursos de empacotamento ao Claws Mail.\n"
8722 "\n"
8723 "Ele habilita a seleção de uma pasta de mensagens que você deseja empacotar, "
8724 "a seleção de um nome, formato e localização para o pacote. Subpastas podem "
8725 "ser incluídas e somas de checagem MD5 podem ser adicionadas para cada "
8726 "arquivo no pacote. Existem várias opções de empacotamento.\n"
8727 "\n"
8728 "Os pacotes podem ser armazenados como:\n"
8729 "\tTAR\n"
8730 "\tPAX\n"
8731 "\tSHAR\n"
8732 "\tCPIO\n"
8733 "\n"
8734 "O pacote pode ser comprimido usando:\n"
8735 "%s\n"
8736 "Os pacotes podem ser restaurados com qualquer ferramenta que suporte o "
8737 "formato e a compressão selecionados.\n"
8738 "\n"
8739 "Os tipos de pasta suportados são MH, IMAP, RSSyl e vCalendar.\n"
8740 "\n"
8741 "Para ativar o recurso de empacotamento, vá até /Ferramentas/Criar pacote.\n"
8742 "\n"
8743 "As opções padrão podem ser definidas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
8744 "Empacotador de mensagens."
8745
8746 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8747 msgid "Archiver"
8748 msgstr "Empacotador"
8749
8750 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8751 msgid "Archiving"
8752 msgstr "Empacotando"
8753
8754 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8755 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8756 msgstr "Pressione o botão Cancelar para interromper o empacotamento"
8757
8758 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8759 msgid "Archiving:"
8760 msgstr "Empacotando:"
8761
8762 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507
8763 msgid "Folder and archive must be selected"
8764 msgstr "A pasta e o pacote devem ser selecionados"
8765
8766 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516
8767 #, c-format
8768 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8769 msgstr "%s: já existe. Continuar mesmo assim?"
8770
8771 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519
8772 #, c-format
8773 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8774 msgstr "%s: é um link. Não é possível continuar."
8775
8776 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522
8777 #, c-format
8778 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8779 msgstr "%s: é um diretório. Não é possível continuar."
8780
8781 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8782 #, c-format
8783 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8784 msgstr "%s: permissões insuficientes. Não é possível continuar."
8785
8786 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8787 #, c-format
8788 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8789 msgstr "%s: erro desconhecido. Não é possível continuar."
8790
8791 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
8792 #, c-format
8793 msgid ""
8794 "Not a valid file name:\n"
8795 "%s."
8796 msgstr ""
8797 "Não é um nome de arquivo válido:\n"
8798 "%s."
8799
8800 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578
8801 #, c-format
8802 msgid ""
8803 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8804 "%s."
8805 msgstr ""
8806 "Não é uma pasta do Claws Mail válida:\n"
8807 "%s."
8808
8809 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607
8810 #, c-format
8811 msgid ""
8812 "Adding files in folder failed\n"
8813 "Files in folder: %d\n"
8814 "Files in list:   %d\n"
8815 "\n"
8816 "Continue anyway?"
8817 msgstr ""
8818 "Alguns arquivos não foram adicionados à pasta\n"
8819 "Arquivos na pasta: %d\n"
8820 "Arquivos na lista:   %d\n"
8821 "\n"
8822 "Continuar mesmo assim?"
8823
8824 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:709
8825 msgid "Archive result"
8826 msgstr "Resultado do pacote"
8827
8828 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:739
8829 msgid "Values"
8830 msgstr "Valores"
8831
8832 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:748
8833 msgid "Archive"
8834 msgstr "Pacote"
8835
8836 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:754
8837 msgid "Archive format"
8838 msgstr "Formato do pacote"
8839
8840 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:761
8841 msgid "Compression method"
8842 msgstr "Método de compressão"
8843
8844 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
8845 msgid "Number of files"
8846 msgstr "Número de arquivos"
8847
8848 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:777
8849 msgid "Archive Size"
8850 msgstr "Tamanho do pacote"
8851
8852 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
8853 msgid "Folder Size"
8854 msgstr "Tamanho da pasta"
8855
8856 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:794
8857 msgid "Compression level"
8858 msgstr "Nível de compressão"
8859
8860 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8861 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8862 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8863 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 src/prefs_folder_item.c:522
8864 msgid "Yes"
8865 msgstr "Sim"
8866
8867 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8868 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8869 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8870 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:521
8871 #: src/prefs_summaries.c:372
8872 msgid "No"
8873 msgstr "Não"
8874
8875 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:802
8876 msgid "MD5 checksum"
8877 msgstr "Checksum MD5"
8878
8879 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:810
8880 msgid "Descriptive names"
8881 msgstr "Nomes descritivos"
8882
8883 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:818
8884 msgid "Delete selected files"
8885 msgstr "Excluir arquivos selecionados"
8886
8887 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:827
8888 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1203
8889 msgid "Select mails before"
8890 msgstr "Selecione as mensagens antes"
8891
8892 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:903
8893 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8894 msgstr ""
8895 "Selecione o nome de arquivo para o pacote [o sufixo deve indicar o tipo de "
8896 "pacote, ex. .tgz]"
8897
8898 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:951
8899 #, c-format
8900 msgid "%ld of %ld"
8901 msgstr "%ld de %ld"
8902
8903 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:988
8904 msgid "Create Archive"
8905 msgstr "Criar pacote"
8906
8907 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1003
8908 msgid "Enter Archiver arguments"
8909 msgstr "Digite os argumentos para o empacotador"
8910
8911 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1016
8912 msgid "Folder to archive"
8913 msgstr "Pasta para o pacote"
8914
8915 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1023
8916 msgid "Folder which is the root of the archive"
8917 msgstr "Pasta onde está a raiz do pacote"
8918
8919 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
8920 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8921 msgstr "Clique nesse botão para selecionar a pasta que será a raiz do pacote"
8922
8923 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1034
8924 msgid "Name for archive"
8925 msgstr "Nome para o pacote"
8926
8927 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
8928 msgid "Archive location and name"
8929 msgstr "Localização e nome do pacote"
8930
8931 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
8932 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8933 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
8934 msgid "_Select"
8935 msgstr "_Selecionar"
8936
8937 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8938 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8939 msgstr "Clique nesse botão para selecionar o nome a localização para o pacote"
8940
8941 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1047
8942 msgid "Choose compression"
8943 msgstr "Escolha a compressão"
8944
8945 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1060
8946 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8947 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão ZIP no pacote"
8948
8949 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1067
8950 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8951 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão BZIP2 no pacote"
8952
8953 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1074
8954 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8955 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão Compress no pacote"
8956
8957 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
8958 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8959 msgstr "Selecione essa opção para desabilitar a compressão do pacote"
8960
8961 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
8962 msgid "Choose format"
8963 msgstr "Escolha o formato"
8964
8965 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
8966 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8967 msgstr "Selecione essa opção para usar o TAR como formato do pacote"
8968
8969 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8970 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8971 msgstr "Selecione essa opção para usar o SHAR como formato do pacote"
8972
8973 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8974 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8975 msgstr "Selecione essa opção para usar o CPIO como formato do pacote"
8976
8977 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8978 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8979 msgstr "Selecione essa opção para usar o PAX como formato do pacote"
8980
8981 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
8982 msgid "Miscellaneous options"
8983 msgstr "Outras opções"
8984
8985 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8986 msgid "_Recursive"
8987 msgstr "_Recursivo"
8988
8989 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
8990 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8991 msgstr "Selecione essa opção para incluir as subpastas no pacote"
8992
8993 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8994 msgid "_MD5sum"
8995 msgstr "_MD5sum"
8996
8997 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8998 msgid ""
8999 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9000 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9001 "will take to create the archive"
9002 msgstr ""
9003 "Selecione essa opção para adicionar checksums MD5 a cada arquivo do\n"
9004 "pacote. Saiba, entretanto, que isso aumentará significativamente o\n"
9005 "tempo de criação do pacote."
9006
9007 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
9008 msgid "R_ename"
9009 msgstr "R_enomear"
9010
9011 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
9012 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
9013 msgid ""
9014 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9015 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9016 "Names will be truncated to max 96 characters"
9017 msgstr ""
9018 "Selecione essa opção para usar nomes descritivos para cada arquivo no\n"
9019 "pacote. O esquema de nome é: data_de@para@assunto.\n"
9020 "Os nomes serão truncados no limite de 96 caracteres."
9021
9022 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
9023 msgid ""
9024 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9025 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9026 msgstr ""
9027 "Selecione essa opção para excluir as mensagens após o empacotamento.\n"
9028 "Apenas para IMAP4, caixa postal local e POP3."
9029
9030 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194
9031 msgid "Selection options"
9032 msgstr "Opções de seleção"
9033
9034 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
9035 msgid ""
9036 "Select emails before a certain date\n"
9037 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9038 msgstr ""
9039 "Excluir mensagens anteriores a determinada data.\n"
9040 "A data deve estar no formato ISO-8601 [YYYY-MM-DD]."
9041
9042 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
9043 msgid "Default save folder"
9044 msgstr "Pasta de salvamento padrão"
9045
9046 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
9047 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9048 msgstr ""
9049 "Clique nesse botão para selecionar a localização padrão para salvamento de "
9050 "pacotes"
9051
9052 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
9053 msgid "Default compression"
9054 msgstr "Compressão padrão"
9055
9056 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
9057 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
9058 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão ZIP como padrão"
9059
9060 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
9061 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9062 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão BZIP como padrão"
9063
9064 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
9065 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9066 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão Compress como padrão"
9067
9068 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
9069 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9070 msgstr "Selecione essa opção para desabilitar a compressão por padrão"
9071
9072 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
9073 msgid "Default format"
9074 msgstr "Formato padrão"
9075
9076 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
9077 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9078 msgstr "Selecione essa opção para usar o formato TAR como padrão"
9079
9080 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
9081 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9082 msgstr "Selecione essa opção para usar o formato SHAR como padrão"
9083
9084 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
9085 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9086 msgstr "Selecione essa opção para usar o formato CPIO como padrão"
9087
9088 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9089 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9090 msgstr "Selecione essa opção para usar o formato PAX como padrão"
9091
9092 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
9093 msgid "Default miscellaneous options"
9094 msgstr "Padrões para outras opções"
9095
9096 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9097 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9098 msgstr "Selecione essa opção para incluir as subpastas no pacote como padrão"
9099
9100 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9101 msgid "MD5sum"
9102 msgstr "MD5sum"
9103
9104 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
9105 msgid ""
9106 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9107 "default.\n"
9108 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9109 "will take to create the archives"
9110 msgstr ""
9111 "Selecione essa opção para adicionar, como padrão, checksums MD5 a\n"
9112 "cada arquivo do pacote. Saiba, entretanto, que isso aumentará \n"
9113 "significativamente o tempo de criação do pacote."
9114
9115 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
9116 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
9117 msgid "Rename"
9118 msgstr "Renomear"
9119
9120 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9121 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9122 msgstr "Selecione essa opção para excluir as mensagens após o empacotamento"
9123
9124 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9125 msgid "Remove attachments"
9126 msgstr "Remover anexos"
9127
9128 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9129 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:944
9130 msgid "Remove"
9131 msgstr "Remover"
9132
9133 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:444
9134 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2796
9135 msgid "Attachment"
9136 msgstr "Anexos"
9137
9138 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9139 msgid "Destroy attachments"
9140 msgstr "Destruir anexos"
9141
9142 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9143 msgid ""
9144 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9145 "\n"
9146 "The deleted data will be unrecoverable."
9147 msgstr ""
9148 "Deseja realmente remover todos os anexos das mensagens selecionadas?\n"
9149 "\n"
9150 "Os dados excluídos não poderão ser recuperados."
9151
9152 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9153 msgid "This message doesn't have any attachments."
9154 msgstr "Essa mensagem não tem nenhum anexo."
9155
9156 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9157 msgid "Remove attachments..."
9158 msgstr "Remover anexos..."
9159
9160 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9161 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9162 msgid "AttRemover"
9163 msgstr "AttRemover"
9164
9165 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9166 msgid ""
9167 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9168 "\n"
9169 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9170 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9171 msgstr ""
9172 "Esse plugin remove anexos das mensagens.\n"
9173 "\n"
9174 "Atenção: esta operação não pode ser cancelada e os anexos excluídos estarão "
9175 "perdidos pra sempre (e pra sempre é realmente muito tempo)."
9176
9177 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9178 msgid "Attachment handling"
9179 msgstr "Gerenciamento de anexos"
9180
9181 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9182 #, c-format
9183 msgid ""
9184 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9185 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9186 "\n"
9187 "%s"
9188 msgstr ""
9189 "Um anexo foi mencionado na mensagem que você está enviando, mas nenhum "
9190 "arquivo foi anexado. A menção aparece na linha %d, que começa com o texto: "
9191 "%s\n"
9192 "\n"
9193 "%s"
9194
9195 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9196 msgid "Attachment warning"
9197 msgstr "Alerta de anexo"
9198
9199 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:249
9200 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:286
9201 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
9202 msgid "Attach warner"
9203 msgstr "Alerta de anexo"
9204
9205 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:296
9206 msgid ""
9207 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9208 "no file is attached."
9209 msgstr ""
9210 "Avisa o usuário caso seja encontrada uma referência a anexos no texto da "
9211 "mensagem e não exista nenhum arquivo anexado"
9212
9213 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9214 msgid "attach"
9215 msgstr "anexo"
9216
9217 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9218 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9219 msgstr ""
9220 "For encontrada correspondência para uma das seguintes expressões regulares "
9221 "(uma por linha)"
9222
9223 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9224 msgid "Expressions are case sensitive"
9225 msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas nas expressões"
9226
9227 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9228 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9229 msgstr ""
9230 "Maiúsculas são diferenciadas de minúsculas na correspondência de expressões "
9231 "regulares da lista"
9232
9233 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9234 msgid "Lines starting with quotation marks"
9235 msgstr "Linhas iniciando com marcas de citação"
9236
9237 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9238 msgid ""
9239 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9240 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9241 "replying."
9242 msgstr ""
9243 "Exclui as linhas de citação da checagem pelas expressões regulares acima. "
9244 "Repare que marcas inseridas manualmente não podem ser distinguidas daquelas "
9245 "geradas automaticamente nas respostas."
9246
9247 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9248 msgid "Forwarded or redirected messages"
9249 msgstr "Mensagens encaminhadas ou redirecionadas"
9250
9251 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9252 msgid ""
9253 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9254 msgstr ""
9255 "Não verifica a ausência de anexos ao encaminhar ou redirecionar mensagens"
9256
9257 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362
9258 msgid "Signatures"
9259 msgstr "Assinaturas"
9260
9261 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9262 msgid ""
9263 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9264 "the regular expressions above"
9265 msgstr ""
9266 "Não verifica a ausência de anexos nas linhas a partir do primeiro caractere "
9267 "separador de assinatura"
9268
9269 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9270 msgid "Warn when"
9271 msgstr "Avisar quando"
9272
9273 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9274 msgid "Excluding"
9275 msgstr "Excluir"
9276
9277 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9278 msgid "Attach Warner"
9279 msgstr "Alerta de anexo"
9280
9281 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9282 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9283 msgid "Bogofilter"
9284 msgstr "Bogofilter"
9285
9286 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9287 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9288 msgstr "Bogofilter: buscando conteúdo..."
9289
9290 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9291 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9292 msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
9293
9294 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9295 msgid ""
9296 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9297 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9298 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9299 "with a few hundred spam and ham messages."
9300 msgstr ""
9301 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
9302 "desse erro é que ele ainda não aprendeu nenhuma mensagem.\n"
9303 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para "
9304 "treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
9305
9306 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9307 #, c-format
9308 msgid ""
9309 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9310 "couldn't be run."
9311 msgstr ""
9312 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível "
9313 "executar o comando `%s %s %s`."
9314
9315 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9316 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9317 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
9318
9319 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9320 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:513
9321 #, c-format
9322 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9323 msgstr "Erro no aprendizado; `%s` retornou o status %d."
9324
9325 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9326 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9327 msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..."
9328
9329 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9330 #, c-format
9331 msgid ""
9332 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9333 "%s"
9334 msgstr ""
9335 "Erro no aprendizado; `%s%s%s` retornou o erro:\n"
9336 "%s"
9337
9338 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9339 msgid ""
9340 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9341 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9342 "locally.\n"
9343 "\n"
9344 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9345 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9346 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9347 "\n"
9348 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9349 "specially designated folder.\n"
9350 "\n"
9351 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9352 msgstr ""
9353 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
9354 "IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter "
9355 "instalado localmente.\n"
9356 "\n"
9357 "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, "
9358 "marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as "
9359 "opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
9360 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva "
9361 "em uma determinada pasta.\n"
9362 "\n"
9363 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9364 "Bogofilter."
9365
9366 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:676
9367 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9368 msgid "Spam detection"
9369 msgstr "Detecção de spam"
9370
9371 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:677
9372 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9373 msgid "Spam learning"
9374 msgstr "Aprendizado de spam"
9375
9376 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9377 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9378 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
9379 msgid "Process messages on receiving"
9380 msgstr "Processar as mensagens durante a recepção"
9381
9382 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9383 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9384 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
9385 msgid "Maximum size"
9386 msgstr "Tamanho máximo"
9387
9388 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9389 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9390 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366
9391 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9392 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
9393
9394 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9395 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9396 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 src/prefs_account.c:1511
9397 msgid "KB"
9398 msgstr "Kb"
9399
9400 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9401 msgid "Delete spam"
9402 msgstr "Excluir spam"
9403
9404 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9405 msgid "Save spam in..."
9406 msgstr "Salvar spam em..."
9407
9408 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9409 msgid "Only mark as spam"
9410 msgstr "Apenas marcar como spam"
9411
9412 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9413 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9414 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
9415 msgid ""
9416 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9417 msgstr ""
9418 "Pasta a ser utilizada para armazenar os spams identificados. Deixe em branco "
9419 "para utilizar a Lixeira."
9420
9421 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9422 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9423 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421
9424 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9425 msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar os spams"
9426
9427 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9428 msgid "When unsure, move to"
9429 msgstr "Em caso de incerteza, mover para"
9430
9431 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9432 msgid ""
9433 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9434 "the Inbox folder."
9435 msgstr ""
9436 "Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cuja avaliação de spam esteja "
9437 "incerta. Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada."
9438
9439 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9440 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9441 msgstr ""
9442 "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens "
9443 "Incertas."
9444
9445 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9446 msgid "Insert X-Bogosity header"
9447 msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity"
9448
9449 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9450 msgid "Only done for messages in MH folders"
9451 msgstr "Efetuado somente em mensagens nas pastas MH"
9452
9453 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9454 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9455 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436
9456 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9457 msgstr "Remetentes da lista branca presentes no Livro de Endereços/pasta"
9458
9459 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9460 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9461 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
9462 msgid ""
9463 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9464 "normal folder even if detected as spam"
9465 msgstr ""
9466 "Mensagens oriundas de contatos do seu Livro de Endereços serão recebidas na "
9467 "pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam"
9468
9469 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9470 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9471 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450
9472 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9473 msgstr ""
9474 "Clique nesse botão para selecionar um livro ou uma pasta no Livro de "
9475 "Endereços"
9476
9477 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9478 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9479 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9480 msgstr "Aprender os e-mails da lista branca como não-spam"
9481
9482 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9483 msgid ""
9484 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9485 "learn it as ham."
9486 msgstr ""
9487 "Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte "
9488 "da lista branca, essa mensagem deve ser aprendida como não-spam."
9489
9490 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9491 msgid "Bogofilter call"
9492 msgstr "Chamada do Bogofilter"
9493
9494 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9495 msgid "Path to bogofilter executable"
9496 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
9497
9498 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9499 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9500 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428
9501 msgid "Mark spam as read"
9502 msgstr "Marcar spam como lido"
9503
9504 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9505 msgid "Bsfilter"
9506 msgstr "Bsfilter"
9507
9508 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:300
9509 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9510 msgstr "Bsfilter: buscando o corpo..."
9511
9512 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:309
9513 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9514 msgstr "Bsfilter: filtrando a mensagem..."
9515
9516 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:394
9517 msgid ""
9518 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9519 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9520 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9521 "a few hundred spam and ham messages."
9522 msgstr ""
9523 "O plugin Bsfilter não conseguiu filtrar a mensagem. A causa provável do erro "
9524 "é que ele ainda não aprendeu com nenhuma mensagem.\n"
9525 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\" para "
9526 "treinar o Bsfilter com algumas centenas de spams e não-spams."
9527
9528 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:401
9529 #, c-format
9530 msgid ""
9531 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9532 "run."
9533 msgstr ""
9534 "O plugin do Bsfilter não conseguiu filtrar a mensagem. Não foi possível "
9535 "executar o comando `%s`."
9536
9537 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:502
9538 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9539 msgstr "Bsfilter: aprendendo com a mensagem..."
9540
9541 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:643
9542 msgid ""
9543 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9544 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9545 "locally.\n"
9546 "\n"
9547 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9548 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9549 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9550 "\n"
9551 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9552 "specially designated folder.\n"
9553 "\n"
9554 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9555 msgstr ""
9556 "Este plugin pode procurar por spams em todas as mensagens recebidas em "
9557 "contas IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bsfilter. Você precisa ter o Bsfilter "
9558 "instalado na sua máquina.\n"
9559 "\n"
9560 "Antes do Bsfilter ser capaz de reconhecer mensagens como spam, você deve "
9561 "treiná-lo, marcando algumas centenas de spams e mensagens legítimas, usando "
9562 "as opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\".\n"
9563 "\n"
9564 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva "
9565 "em uma pasta especialmente designada.\n"
9566 "\n"
9567 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9568 "Bsfilter."
9569
9570 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9571 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407
9572 msgid "Save spam in"
9573 msgstr "Salvar spam em"
9574
9575 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9576 msgid ""
9577 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9578 "learn it as ham."
9579 msgstr ""
9580 "Se o Bsfilter identificar um e-mail como spam ou incerto, mas ele estiver na "
9581 "lista branca, será interpretado como não-spam."
9582
9583 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9584 msgid "Bsfilter call"
9585 msgstr "Comando do Bsfilter"
9586
9587 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9588 msgid "Path to bsfilter executable"
9589 msgstr "Caminho parra o executável do Bsfilter"
9590
9591 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9592 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
9593 msgid "Clam AntiVirus"
9594 msgstr "Clam AntiVirus"
9595
9596 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9597 msgid ""
9598 "Scanning\n"
9599 "No socket information.\n"
9600 "Antivirus disabled."
9601 msgstr ""
9602 "Verificando\n"
9603 "Sem informação de soquete.\n"
9604 "Antivírus desabilitado."
9605
9606 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9607 msgid ""
9608 "Scanning\n"
9609 "Clamd does not respond to ping.\n"
9610 "Is clamd running?"
9611 msgstr ""
9612 "Verificando\n"
9613 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
9614 "O Clamd está em execução?"
9615
9616 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9617 #, c-format
9618 msgid "Detected %s virus."
9619 msgstr "Vírus %s detectado."
9620
9621 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9622 #, c-format
9623 msgid ""
9624 "Scanning error:\n"
9625 "%s"
9626 msgstr ""
9627 "Erro na verificação:\n"
9628 "%s"
9629
9630 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9631 #, c-format
9632 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9633 msgstr "Arquivo: %s. Tamanho (%d) maior que o limite (%d)\n"
9634
9635 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9636 msgid "ClamAV: scanning message..."
9637 msgstr "ClamAV: verificando a mensagem..."
9638
9639 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9640 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9641 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de filtragem de mensagens"
9642
9643 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9644 msgid ""
9645 "Init\n"
9646 "No socket information.\n"
9647 "Antivirus disabled."
9648 msgstr ""
9649 "Init\n"
9650 "Sem informação de soquete.\n"
9651 "Antivírus desabilitado."
9652
9653 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9654 msgid ""
9655 "Init\n"
9656 "Clamd does not respond to ping.\n"
9657 "Is clamd running?"
9658 msgstr ""
9659 "Init\n"
9660 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
9661 "O Clamd está em execução?"
9662
9663 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9664 msgid ""
9665 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9666 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9667 "\n"
9668 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9669 "saved in a specially designated folder.\n"
9670 "\n"
9671 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9672 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9673 "the permissions for your home folder and the\n"
9674 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9675 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9676 "users at least need to be given execute permissions\n"
9677 "on these folders.\n"
9678 "\n"
9679 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9680 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9681 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9682 "\n"
9683 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9684 msgstr ""
9685 "Esse plugin utiliza o Clam AntiVirus para verificar todas as mensagens "
9686 "recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP.\n"
9687 "\n"
9688 "Quando um vírus é encontrado no anexo de alguma mensagem, ele pode ser "
9689 "excluído ou salvo em uma pasta específica\n"
9690 "\n"
9691 "Uma vez que esse plugin comunica-se com o Clamd através\n"
9692 "de um soquete Unix, existem alguns requisitos mínimos para\n"
9693 "as permissões das suas pastas home e .claws-mail. Todos\n"
9694 "os usuários devem ter, no mínimo, permissão de execução\n"
9695 "nessas pastas.\n"
9696 "\n"
9697 "Para evitar alterações nas permissões, você pode configurar\n"
9698 "o clamav-daemon para se comunicar através de um soquete\n"
9699 "TCP e selecionar as configurações manuais para o clamd.\n"
9700 "\n"
9701 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Clam "
9702 "AntiVirus"
9703
9704 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9705 msgid "Virus detection"
9706 msgstr "Detecção de vírus"
9707
9708 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9709 msgid "Enable virus scanning"
9710 msgstr "Habilitar a verificação de vírus"
9711
9712 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9713 msgid "Maximum attachment size"
9714 msgstr "Tamanho máximo do anexo"
9715
9716 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9717 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9718 msgstr "Anexos de tamanho maior do que esse não serão verificados"
9719
9720 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9721 msgid "MB"
9722 msgstr "MB"
9723
9724 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9725 msgid "Save infected mail in"
9726 msgstr "Salvar arquivos infectados em"
9727
9728 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9729 msgid "Save mail that contains viruses"
9730 msgstr "Salva as mensagens que contenham vírus"
9731
9732 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9733 msgid ""
9734 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9735 msgstr ""
9736 "Pasta onde serão armazenadas as mensagens infectadas. Deixe em branco para "
9737 "usar a pasta padrão da lixeira."
9738
9739 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9740 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9741 msgstr ""
9742 "Clique neste botão para selecionar uma pasta para armazenar a mensagem "
9743 "infectada"
9744
9745 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9746 msgid "Automatic configuration"
9747 msgstr "Configuração automática"
9748
9749 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9750 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9751 msgstr "Define se a configuração deve ser automática ou manual"
9752
9753 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9754 msgid "Where is clamd.conf"
9755 msgstr "Onde está o clamd.conf"
9756
9757 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9758 msgid ""
9759 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9760 "able to locate the file automatically"
9761 msgstr ""
9762 "Caminho completo do clamd.conf. Se este campo não estiver em branco, então o "
9763 "plugin foi capaz de localizar o arquivo automaticamente."
9764
9765 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9766 msgid "Br_owse"
9767 msgstr "Na_vegar"
9768
9769 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9770 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9771 msgstr "Clique neste botão para selecionar o caminho completo do clamd.conf"
9772
9773 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9774 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9775 msgstr "Verifique as permissões para as pastas e ajuste-as se necessário"
9776
9777 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9778 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9779 msgstr "Clique neste botão para verificar e ajustar as permissões da pasta"
9780
9781 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9782 msgid "Remote Host"
9783 msgstr "Endereço do servidor"
9784
9785 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9786 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9787 msgstr "Endereço ou IP da máquina remota executando o serviço clamav"
9788
9789 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:397
9790 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9791 msgstr "Número da porta que o serviço clamav está utilizando"
9792
9793 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:524
9794 msgid ""
9795 "New config\n"
9796 "No socket information.\n"
9797 "Antivirus disabled."
9798 msgstr ""
9799 "Nova configuração\n"
9800 "Sem informação de soquete.\n"
9801 "Antivírus desabilitado."
9802
9803 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9804 msgid ""
9805 "New config\n"
9806 "Clamd does not respond to ping.\n"
9807 "Is clamd running?"
9808 msgstr ""
9809 "Nova configuração\n"
9810 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
9811 "O Clamd está em execução?"
9812
9813 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9814 #, c-format
9815 msgid ""
9816 "%s: Unable to open\n"
9817 "clamd will be disabled"
9818 msgstr ""
9819 "%s: Não foi possível abrir\n"
9820 "Clamd será desabilitado"
9821
9822 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9823 #, c-format
9824 msgid ""
9825 "%s: Not able to find required information\n"
9826 "clamd will be disabled"
9827 msgstr ""
9828 "%s: Não foi possível encontrar a informação solicitada\n"
9829 "Clamd será desabilitado"
9830
9831 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9832 msgid "Could not create socket"
9833 msgstr "Não foi possível criar o soquete"
9834
9835 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:422
9836 msgid ": File does not exist"
9837 msgstr ": O arquivo não existe"
9838
9839 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
9840 msgid ": Unable to open"
9841 msgstr ": Não foi possível abrir"
9842
9843 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
9844 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:460
9845 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
9846 msgid "Socket write error"
9847 msgstr "Erro na escrita do socket"
9848
9849 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
9850 #, c-format
9851 msgid "%s: Error reading"
9852 msgstr "%s: Erro na leitura"
9853
9854 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:481
9855 msgid "Socket read error"
9856 msgstr "Erro na leitura do socket"
9857
9858 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9859 msgid "Demo"
9860 msgstr "Demonstração"
9861
9862 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9863 msgid "Failed to register log text hook"
9864 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de relatório"
9865
9866 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9867 msgid ""
9868 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9869 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9870 "\n"
9871 "It is not really useful."
9872 msgstr ""
9873 "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws "
9874 "Mail. Ele instala um gancho para uma saída nova de relatório e a escreve na "
9875 "stdout.\n"
9876 "\n"
9877 "Ele definitivamente não é muito útil."
9878
9879 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9880 msgid "Display images"
9881 msgstr "Exibir imagens"
9882
9883 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9884 msgid "Display embedded images"
9885 msgstr "Exibir Imagens incorporadas"
9886
9887 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9888 msgid "Execute javascript"
9889 msgstr "Executar Javascript"
9890
9891 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9892 msgid "Execute embedded javascript"
9893 msgstr "Executar Javascript incorporado"
9894
9895 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9896 msgid "Execute Java applets"
9897 msgstr "Executar applets Java"
9898
9899 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9900 msgid "Execute embedded Java applets"
9901 msgstr "Executar applets Java incorporados"
9902
9903 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9904 msgid "Render objects using plugins"
9905 msgstr "Renderizar objetos usando plugins"
9906
9907 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9908 msgid "Render embedded objects using plugins"
9909 msgstr "Renderizar objetos incorporados usando plugins"
9910
9911 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9912 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9913 msgstr "Abrir no visualizador (o conteúdo remoto está habilitado)"
9914
9915 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9916 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9917 msgstr "Não fazer nada (o conteúdo remoto está desabilitado)"
9918
9919 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9920 msgid "Proxy"
9921 msgstr "Proxy"
9922
9923 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9924 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9925 msgstr "Usar as configurações de proxy do GNOME"
9926
9927 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9928 msgid "Use proxy"
9929 msgstr "Usar proxy"
9930
9931 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9932 msgid "Remote resources"
9933 msgstr "Recursos remotos"
9934
9935 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9936 msgid ""
9937 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9938 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9939 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9940 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9941 "in the email."
9942 msgstr ""
9943 "Carregar recursos remotos pode gerar alguns problemas de privacidade.\n"
9944 "Quando a carga de conteúdo remoto está desabilitada, nada é solicitado\n"
9945 "à rede. A renderização de imagens, scripts, objetos de plugin ou applets\n"
9946 "Java ainda podem estar habilitados para os conteúdos anexados ao e-mail."
9947
9948 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9949 msgid "Enable loading of remote content"
9950 msgstr "Habilitar a carga de conteúdo remoto"
9951
9952 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9953 msgid "When clicking on a link, by default"
9954 msgstr "Ao clicar em um link, por padrão"
9955
9956 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9957 msgid "Open in external browser"
9958 msgstr "Abra em um navegador externo"
9959
9960 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9961 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9962 msgstr "O CSS desse arquivo será aplicado em todas as partes HTML"
9963
9964 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9965 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
9966 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
9967 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1534 src/prefs_account.c:2008
9968 #: src/prefs_customheader.c:236
9969 msgid "Bro_wse"
9970 msgstr "E_xplorar"
9971
9972 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9973 msgid "Select stylesheet"
9974 msgstr "Selecione a folha de estilos"
9975
9976 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:387
9977 msgid "Remote content loading is disabled."
9978 msgstr "A recuperação de conteúdo remoto está desabilitada."
9979
9980 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:464
9981 msgid "Load images"
9982 msgstr "Carregar imagens"
9983
9984 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:466
9985 msgid "Enable remote content"
9986 msgstr "Habilitar conteúdo remoto"
9987
9988 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
9989 msgid "Enable Javascript"
9990 msgstr "Habilitar Javascript"
9991
9992 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
9993 msgid "Enable Plugins"
9994 msgstr "Habilitar plugins"
9995
9996 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9997 msgid "Enable Java"
9998 msgstr "Habilitar Java"
9999
10000 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
10001 msgid "Open links with external browser"
10002 msgstr "Abrir os links com um navegador externo"
10003
10004 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:643
10005 #, c-format
10006 msgid "An error occurred: %d\n"
10007 msgstr "Ocorreu um erro: %d\n"
10008
10009 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:699
10010 #, c-format
10011 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10012 msgstr "%s é uma fonte malformada ou não suportada"
10013
10014 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:710
10015 msgid "Search the Web"
10016 msgstr "Pesquisar a Web"
10017
10018 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:722
10019 msgid "Open in Viewer"
10020 msgstr "Abrir no visualizador"
10021
10022 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:724
10023 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10024 msgstr "Abrir no visualizador (habilitar conteúdo remoto)"
10025
10026 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
10027 msgid "Open in Browser"
10028 msgstr "Abrir no navegador"
10029
10030 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
10031 msgid "Open Image"
10032 msgstr "Abrir a imagem"
10033
10034 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:752
10035 msgid "Copy Link"
10036 msgstr "Copiar o link"
10037
10038 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
10039 msgid "Download Link"
10040 msgstr "Baixar o link"
10041
10042 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:767
10043 msgid "Save Image As"
10044 msgstr "Salvar imagem como"
10045
10046 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
10047 msgid "Copy Image"
10048 msgstr "Copiar a imagem"
10049
10050 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
10051 msgid "Import feed"
10052 msgstr "Importar a fonte"
10053
10054 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007
10055 msgid "Fancy"
10056 msgstr "Fancy"
10057
10058 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1035
10059 msgid "Fancy HTML Viewer"
10060 msgstr "Visualizador HTML Fancy"
10061
10062 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
10063 #, c-format
10064 msgid ""
10065 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10066 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10067 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10068 msgstr ""
10069 "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando a biblioteca WebKit %d.%d."
10070 "%d.\n"
10071 "Todo o conteúdo remoto é bloquado por padrão. As opções podem ser "
10072 "encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Fancy"
10073
10074 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10075 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10076 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10077 msgid "Fetchinfo"
10078 msgstr "Fetchinfo"
10079
10080 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10081 msgid "Failed to register mail receive hook"
10082 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de recebimento de mensagens"
10083
10084 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10085 msgid ""
10086 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10087 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10088 "ID and retrieval time.\n"
10089 "\n"
10090 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10091 msgstr ""
10092 "Este plugin modifica as mensagens baixadas. Ele insere cabeçalhos contendo "
10093 "algumas informações da transferência: UIDL, nome da conta no Claws Mail, "
10094 "servidor POP, ID do usuário e hora da transferência.\n"
10095 "\n"
10096 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
10097 "Fetchinfo."
10098
10099 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10100 msgid "Mail marking"
10101 msgstr "Marcação da mensagem"
10102
10103 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10104 msgid "Add fetchinfo headers"
10105 msgstr "Adicionar cabeçalhos fetchinfo"
10106
10107 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10108 msgid "Headers to be added"
10109 msgstr "Cabeçalhos a serem a adicionados"
10110
10111 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10112 msgid "UIDL"
10113 msgstr "UIDL"
10114
10115 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10116 msgid ""
10117 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10118 msgstr ""
10119 "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-UIDL com com o ID único de listagem da mensagem "
10120 "(POP3)"
10121
10122 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10123 msgid "Account name"
10124 msgstr "Nome da conta"
10125
10126 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10127 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10128 msgstr "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-ACCOUNT com o nome da conta"
10129
10130 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10131 msgid "Receive server"
10132 msgstr "Servidor de recebimento"
10133
10134 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10135 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10136 msgstr ""
10137 "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-SERVER com o nome do servidor de recebimento"
10138
10139 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10140 msgid "UserID"
10141 msgstr "ID do usuário"
10142
10143 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10144 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10145 msgstr "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-USERID com o ID do usuário"
10146
10147 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10148 msgid "Fetch time"
10149 msgstr "Horário da transferência"
10150
10151 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10152 msgid ""
10153 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10154 "RFC822 format"
10155 msgstr ""
10156 "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-TIME com a data e hora do recebimento da "
10157 "mensagemno formato RFC822"
10158
10159 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10160 msgid "GData plugin: Authorization required"
10161 msgstr "Plugin GData: É necessária autorização"
10162
10163 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10164 msgid ""
10165 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10166 "the GData plugin.\n"
10167 "\n"
10168 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10169 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10170 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10171 "list."
10172 msgstr ""
10173 "Você deve autorizar o Claws Mail a acessar sua lista de contatos da Google "
10174 "para usar o plugin GData.\n"
10175 "\n"
10176 "Visite a página de autorização da Google pressionando o botão abaixo. Após a "
10177 "confirmação da autorização, você receberá um código de autorização. Digite "
10178 "esse código no campo abaixo para garantir ao Claws Mail o acesso à sua lista "
10179 "de contatos da Google."
10180
10181 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10182 msgid "Step 1:"
10183 msgstr "Passo 1:"
10184
10185 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10186 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10187 msgstr ""
10188 "Clique aqui para abrir a página de autorização da Google no seu navegador"
10189
10190 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10191 msgid "Step 2:"
10192 msgstr "Passo 2:"
10193
10194 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10195 msgid "Enter code:"
10196 msgstr "Digite o código:"
10197
10198 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10199 #, c-format
10200 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10201 msgstr "Plugin GData: Erro na solicitação de contatos: %s\n"
10202
10203 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10204 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10205 #, c-format
10206 msgid "Added %d of"
10207 msgid_plural "Added %d of"
10208 msgstr[0] "Adicionado %d de"
10209 msgstr[1] "Adicionados %d de"
10210
10211 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10212 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10213 #, c-format
10214 msgid "1 contact to the cache"
10215 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10216 msgstr[0] "1 contato para o cache"
10217 msgstr[1] "%d contatos para o cache"
10218
10219 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10220 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10221 msgstr "Plugin GData: Iniciando solicitação assíncrona de contatos\n"
10222
10223 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10224 #, c-format
10225 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10226 msgstr "Plugin GData: Erro na solicitação de grupos: %s\n"
10227
10228 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10229 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10230 msgstr "Plugin GData: Os grupos foram recebidos\n"
10231
10232 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10233 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10234 msgstr "Plugin GData: Iniciando solicitação assíncrona de grupos\n"
10235
10236 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10237 #, c-format
10238 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10239 msgstr "Plugin GData: Erro na autorização: %s\n"
10240
10241 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10242 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10243 msgstr "Plugin GData: A autorização foi bem sucedida\n"
10244
10245 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:464
10246 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10247 msgstr "Plugin GData: Iniciando autorização interativa\n"
10248
10249 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10250 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10251 msgstr ""
10252 "Plugin GData: Código de autorização recebido, requisitando a autorização\n"
10253
10254 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10255 msgid ""
10256 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10257 "cancelled\n"
10258 msgstr ""
10259 "Plugin GData: Não foi recebido nenhum código de autorização, a solicitação "
10260 "de autorização foi cancelada\n"
10261
10262 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:498
10263 #, c-format
10264 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10265 msgstr "Plugin GData: Erro na atualização da autorização: %s\n"
10266
10267 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:507
10268 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10269 msgstr "Plugin GData: A atualização da autorização foi bem sucedida\n"
10270
10271 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:568
10272 #, c-format
10273 msgid ""
10274 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10275 msgstr ""
10276 "Plugin GData: Tempo decorrido desde a última atualização: %d minutos, "
10277 "atualizando agora\n"
10278
10279 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:577
10280 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10281 msgstr "Plugin GData: Tentando atualizar a autorização\n"
10282
10283 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10284 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1752
10285 msgid "Authentication"
10286 msgstr "Autenticação"
10287
10288 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10289 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1560
10290 msgid "Username:"
10291 msgstr "Nome de usuário:"
10292
10293 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10294 msgid "Polling interval (seconds):"
10295 msgstr "Intervalo entre consultas (segundos):"
10296
10297 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10298 msgid "Maximum number of results:"
10299 msgstr "Número máximo de resultados:"
10300
10301 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10302 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10303 msgid "GData"
10304 msgstr "GData"
10305
10306 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10307 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10308 msgstr ""
10309 "Não foi possível registrar o gancho de complementação de endereço no plugin "
10310 "GData"
10311
10312 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10313 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10314 msgstr ""
10315 "Não foi possível registrar o gancho de mudança para offline no plugin GData"
10316
10317 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10318 msgid ""
10319 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10320 "\n"
10321 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10322 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10323 "into the Tab-address completion.\n"
10324 "\n"
10325 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10326 msgstr ""
10327 "Este plugin fornece acesso ao protocolo GData para o Claws Mail.\n"
10328 "\n"
10329 "O protocolo GData é uma interface para os serviços da Google.\n"
10330 "Atualmente, a única funcionalidade implementada é a de incluir os Contatos "
10331 "Google na complementação de endereços via tecla Tab.\n"
10332 "\n"
10333 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é bem-vindo."
10334
10335 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10336 msgid "GData integration"
10337 msgstr "Integração com GData"
10338
10339 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:338
10340 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
10341 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:463
10342 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10343 msgid "Libravatar"
10344 msgstr "Libravatar"
10345
10346 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:345
10347 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10348 msgstr ""
10349 "Não foi possível registrar o gancho de atualização do cabeçalho de avatar"
10350
10351 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10352 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10353 msgstr ""
10354 "Não foi possível registrar o gancho de renderização da imagem de avatar"
10355
10356 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
10357 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10358 msgstr "Não foi possível criar o diretório de cache da imagem de avatar"
10359
10360 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:370
10361 msgid "Failed to load missing items cache"
10362 msgstr "Não foi possível carregar o cache de itens faltantes"
10363
10364 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:413
10365 msgid ""
10366 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10367 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10368 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10369 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10370 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10371 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10372 "\n"
10373 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10374 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10375 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10376 "\n"
10377 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10378 msgstr ""
10379 "Exibe imagens de perfis do libravatar para nas mensagens.\n"
10380 "Mais informações sobre o libravatar podem ser obtidas em\n"
10381 "http://www.libravatar.org/. Caso o perfil existe no gravatar.com,\n"
10382 "mas não no libravatar, suas imagens também podem ser\n"
10383 "recuperadas (quando os redirecionamentos estiverem ativados\n"
10384 "nas configurações do plugin). A página de configuração do\n"
10385 "plugin está disponível a partir da janela principal em:\n"
10386 "/Configurações/Preferências/Plugins/Libravatar.\n"
10387 "Esse plugin usa a libcurl para recuperar as imagens, por isso,\n"
10388 "caso sua conexão passe por um proxy, por favor verifique o\n"
10389 "manual digital do curl(1) para maiores detalhes na configuração\n"
10390 "do 'http_proxy'. Mais informações sobre essa e outras questões\n"
10391 "podem ser obtidas no arquivo README.\n"
10392 "\n"
10393 "Qualquer retorno para <ricardo@mones.org> é bem-vindo.\n"
10394
10395 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10396 msgid "Error reading cache stats"
10397 msgstr "Ocorreu um erro ao ler as estatísticas do cache"
10398
10399 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10400 #, c-format
10401 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10402 msgstr "Usando %s em %d arquivos, %d diretórios, %d outros e %d erros"
10403
10404 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10405 #, c-format
10406 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10407 msgstr "Usando %s em %d arquivos, %d diretórios e %d outros"
10408
10409 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10410 msgid "Clear icon cache"
10411 msgstr "Limpar o cache de ícones"
10412
10413 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10414 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10415 msgstr ""
10416 "Deseja realmente remover todos os ícones de avatares armazenados em cache?"
10417
10418 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10419 msgid "Not enough memory for operation"
10420 msgstr "Não existe memória suficiente para essa operação"
10421
10422 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10423 #, c-format
10424 msgid ""
10425 "Icon cache successfully cleared:\n"
10426 "• %u missing entries removed.\n"
10427 "• %u files removed."
10428 msgstr ""
10429 "O cache de ícones foi limpo com sucesso:\n"
10430 "• %u entradas perdidas removidas.\n"
10431 "• %u arquivos removidos."
10432
10433 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10434 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10435 msgstr "O cache de ícones foi limpo com sucesso!"
10436
10437 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10438 #, c-format
10439 msgid ""
10440 "Errors clearing icon cache:\n"
10441 "• %u missing entries removed.\n"
10442 "• %u files removed.\n"
10443 "• %u files failed to be read.\n"
10444 "• %u files couldn't be removed."
10445 msgstr ""
10446 "Ocorreram erros na limpeza do cache de ícones:\n"
10447 "• %u entradas perdidas removidas.\n"
10448 "• %u arquivos removidos.\n"
10449 "• %u arquivos que não puderam ser lidos.\n"
10450 "• %u arquivos que não puderam ser removidos."
10451
10452 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10453 msgid "Error clearing icon cache."
10454 msgstr "Ocorreu um erro ao limpar o cache de ícones."
10455
10456 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10457 msgid "_Use cached icons"
10458 msgstr "_Usar ícones do cache"
10459
10460 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10461 msgid ""
10462 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10463 msgstr ""
10464 "Mantém os ícones no disco para reuso, ao invés de efetuar outra requisição à "
10465 "rede"
10466
10467 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10468 msgid "Cache refresh interval"
10469 msgstr "Intervalo de atualização do cache"
10470
10471 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10472 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1490
10473 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
10474 msgid "hours"
10475 msgstr "horas"
10476
10477 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10478 msgid "Mystery man"
10479 msgstr "Mystery man"
10480
10481 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10482 msgid "Identicon"
10483 msgstr "Identicon"
10484
10485 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10486 msgid "MonsterID"
10487 msgstr "MonsterID"
10488
10489 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10490 msgid "Wavatar"
10491 msgstr "Wavatar"
10492
10493 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10494 msgid "Retro"
10495 msgstr "Retro"
10496
10497 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10498 msgid "Custom URL"
10499 msgstr "URL personalizada"
10500
10501 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10502 msgid "A blank image"
10503 msgstr "Uma imagem em branco"
10504
10505 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10506 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10507 msgstr "A silhueta em tom de cinza de baixo contraste não obstrusiva"
10508
10509 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10510 msgid "A generated geometric pattern"
10511 msgstr "Um padrão geométrico"
10512
10513 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10514 msgid "A generated full-body monster"
10515 msgstr "Um monstro de corpo inteiro"
10516
10517 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10518 msgid "A generated almost unique face"
10519 msgstr "Uma face quase única"
10520
10521 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10522 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10523 msgstr "Uma imagem pixelada ao estilo dos jogos 8-bit"
10524
10525 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10526 msgid "Redirect to a user provided URL"
10527 msgstr "Redireciona para uma URL fornecida pelo usuário"
10528
10529 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10530 msgid ""
10531 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10532 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10533 msgstr ""
10534 "Digite a URL para a qual você deve ser direcionado caso não exista um ícone "
10535 "de usuário disponível. Deixe em branco para usar o ícone laranja padrão da "
10536 "libravatar."
10537
10538 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10539 msgid "_Allow redirects to other sites"
10540 msgstr "_Permitir redirecionamento para outros sites"
10541
10542 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10543 msgid ""
10544 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10545 "services like gravatar.com"
10546 msgstr ""
10547 "Segue indicações de redirecionamento do servidor libravatar para outros "
10548 "serviços como o gravatar.com"
10549
10550 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10551 msgid "_Enable federated servers"
10552 msgstr "_Habilitar servidores federados"
10553
10554 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10555 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10556 msgstr ""
10557 "Tenta obter o avatar a partir do servidor libravatar do domínio do remetente"
10558
10559 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10560 msgid "Request timeout"
10561 msgstr "Tempo da requisição esgotado"
10562
10563 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10564 msgid "second(s)"
10565 msgstr "segundo(s)"
10566
10567 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10568 msgid ""
10569 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10570 "than global socket I/O timeout."
10571 msgstr ""
10572 "Defina 0 para usar o tempo limite global do socket de I/O. O valor máximo "
10573 "tem que ser menor que o tempo limite global do socket de I/O."
10574
10575 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10576 msgid "Icon cache"
10577 msgstr "Cache de ícone"
10578
10579 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10580 msgid "Default missing icon mode"
10581 msgstr "Modo de ícone faltante padrão"
10582
10583 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10584 msgid "Network"
10585 msgstr "Rede"
10586
10587 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10588 msgid "mailmbox folder"
10589 msgstr "pasta mailmbox"
10590
10591 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10592 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10593 msgstr "Esse é um plugin para manipular caixas postais no formato mbox."
10594
10595 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10596 msgid "MBOX"
10597 msgstr "MBOX"
10598
10599 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10600 msgid ""
10601 "Input the location of mailbox.\n"
10602 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10603 "scanned automatically."
10604 msgstr ""
10605 "Informe a localização da caixa postal.\n"
10606 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
10607 "verificada automaticamente."
10608
10609 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10610 #, c-format
10611 msgid ""
10612 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10613 "Do you really want to delete?"
10614 msgstr ""
10615 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão excluídas.\n"
10616 "Deseja realmente fazer isso?"
10617
10618 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
10619 msgid "No Sieve auth method available\n"
10620 msgstr "Nenhum método de autenticação Sieve disponível\n"
10621
10622 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10623 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10624 msgstr "O método de autenticação Sieve selecionado não está disponível\n"
10625
10626 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
10627 msgid "Disconnected"
10628 msgstr "Desconectado"
10629
10630 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10631 #, c-format
10632 msgid "Disconnected: %s"
10633 msgstr "Desconectado: %s"
10634
10635 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:724
10636 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
10637 #, c-format
10638 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10639 msgstr "mensagem não processadas na sessão Sieve: %s\n"
10640
10641 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:731
10642 msgid "STARTTLS failed"
10643 msgstr "Falha no STARTTLS"
10644
10645 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:796
10646 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:812
10647 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:839
10648 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:921
10649 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:939
10650 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10651 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SIEVE\n"
10652
10653 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:865
10654 #, c-format
10655 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10656 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão Sieve. dados: %s\n"
10657
10658 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:874
10659 #, c-format
10660 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10661 msgstr "mensagem não processada na sessão Sieve: %d\n"
10662
10663 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1131
10664 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10665 msgstr "Sieve: tentando autenticar novamente\n"
10666
10667 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1133
10668 msgid "Auth method not available"
10669 msgstr "O método de autenticação não está disponível"
10670
10671 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5592
10672 msgid "_Filter"
10673 msgstr "_Filtrar"
10674
10675 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10676 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10677 msgid "Chec_k Syntax"
10678 msgstr "Verificar sinta_xe"
10679
10680 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10681 msgid "Re_vert"
10682 msgstr "Re_verter"
10683
10684 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10685 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10686 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10687 msgid "Unable to get script contents"
10688 msgstr "Não foi possível obter o conteúdo do script"
10689
10690 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10691 msgid "Reverting..."
10692 msgstr "Revertendo..."
10693
10694 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10695 msgid "Revert script"
10696 msgstr "Reverter o script"
10697
10698 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10699 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10700 msgstr ""
10701 "Esse script foi modificado. Deseja reverter para a versão salva "
10702 "anteriormente?"
10703
10704 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10705 msgid "_Revert"
10706 msgstr "_Reverter"
10707
10708 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10709 msgid "Script saved successfully."
10710 msgstr "O script foi salvo com sucesso."
10711
10712 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10713 msgid "Saving..."
10714 msgstr "Salvando..."
10715
10716 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10717 msgid "Checking syntax..."
10718 msgstr "Verificando a sintaxe..."
10719
10720 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10721 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10722 msgstr "Esse script foi modificado. Deseja salvar as últimas alterações?"
10723
10724 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10725 #, c-format
10726 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10727 msgstr "%s - Filtro Sieve%s"
10728
10729 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10730 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1272
10731 msgid "Loading..."
10732 msgstr "Abrindo..."
10733
10734 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10735 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10736 msgid "Add Sieve script"
10737 msgstr "Adicionar script Sieve"
10738
10739 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10740 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10741 msgstr "Digite o nome para o novo script de filtro Sieve."
10742
10743 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10744 msgid "Enter new name for the script."
10745 msgstr "Digite o novo nome o script."
10746
10747 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10748 #, c-format
10749 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10750 msgstr "Deseja realmente excluir o filtro '%s'?"
10751
10752 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10753 msgid "Delete filter"
10754 msgstr "Excluir o filtro"
10755
10756 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10757 msgid "Active"
10758 msgstr "Ativo"
10759
10760 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10761 msgid "An account can only have one active script at a time."
10762 msgstr "Uma conta só pode ter um script ativo de cada vez,"
10763
10764 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10765 msgid "Unable to connect"
10766 msgstr "Não foi possível conectar"
10767
10768 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
10769 msgid "Listing scripts..."
10770 msgstr "Listando os script..."
10771
10772 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10773 msgid "Connecting..."
10774 msgstr "Conectando..."
10775
10776 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
10777 msgid "Manage Sieve Filters"
10778 msgstr "Gerenciar filtros Sieve"
10779
10780 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
10781 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10782 msgstr "Para usar o Sieve, habilite-o nas preferências da conta."
10783
10784 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10785 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10786 msgid "ManageSieve"
10787 msgstr "ManageSieve"
10788
10789 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10790 msgid "Manage Sieve Filters..."
10791 msgstr "Gerencia filtros Sieve..."
10792
10793 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10794 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10795 msgstr ""
10796 "Gerencie os filtros Sieve de um servidor usando o protocolo ManageSieve."
10797
10798 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10799 msgid "Enable Sieve"
10800 msgstr "Habilitar Sieve"
10801
10802 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1090
10803 msgid "Server information"
10804 msgstr "Informações do servidor"
10805
10806 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
10807 msgid "Server name"
10808 msgstr "Nome do servidor"
10809
10810 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
10811 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10812 msgstr ""
10813 "Conectar nesse endereço ao invés do utilizado no recebimento de mensagens"
10814
10815 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
10816 msgid "Server port"
10817 msgstr "Porta do servidor"
10818
10819 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
10820 msgid "Connect to this port instead of the default"
10821 msgstr "Conectar nessa porta ao invés da padrão"
10822
10823 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
10824 msgid "Encryption"
10825 msgstr "Criptografia"
10826
10827 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10828 msgid "No encryption"
10829 msgstr "Sem criptografia"
10830
10831 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
10832 msgid "Use STARTTLS when available"
10833 msgstr "Usar STARTTLS quando disponível"
10834
10835 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
10836 msgid "Require STARTTLS"
10837 msgstr "Exigir STARTTLS"
10838
10839 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10840 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:264
10841 msgid "No authentication"
10842 msgstr "Sem autenticação"
10843
10844 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
10845 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10846 msgstr "Usar a mesma autenticação do recebimento de mensagens"
10847
10848 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
10849 msgid "Specify authentication"
10850 msgstr "Especificar a autenticação"
10851
10852 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
10853 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
10854 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1275
10855 #: src/prefs_account.c:1798
10856 msgid "User ID"
10857 msgstr "ID do usuário"
10858
10859 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
10860 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:395
10861 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
10862 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1281
10863 #: src/prefs_account.c:1818 src/prefs_account.c:2535 src/prefs_account.c:2557
10864 #: src/wizard.c:1214 src/wizard.c:1634
10865 msgid "Password"
10866 msgstr "Senha"
10867
10868 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1573
10869 #: src/prefs_account.c:1770
10870 msgid "Authentication method"
10871 msgstr "Método de autenticação"
10872
10873 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1583
10874 #: src/prefs_account.c:1779 src/prefs_send.c:233 src/prefs_send.c:304
10875 msgid "Automatic"
10876 msgstr "Automático"
10877
10878 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:391
10879 msgid "Sieve server must not contain a space."
10880 msgstr "O servidor Sieve não pode conter espaços."
10881
10882 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397
10883 msgid "Sieve server is not entered."
10884 msgstr "O servidor Sieve não foi informado."
10885
10886 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:425
10887 msgid "Sieve"
10888 msgstr "Sieve"
10889
10890 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10891 msgid "NewMail"
10892 msgstr "NewMail"
10893
10894 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10895 msgid "Failed to register newmail hook"
10896 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de newmail"
10897
10898 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10899 #, c-format
10900 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10901 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de relatório: %s: %s\n"
10902
10903 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10904 #, c-format
10905 msgid ""
10906 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10907 "after sorting.\n"
10908 "\n"
10909 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10910 "\n"
10911 "Current log is %s"
10912 msgstr ""
10913 "Este plugin escreve um sumário do cabeçalho de cada e-mail recebido, após "
10914 "ordená-los, em um arquivo de relatório\n"
10915 "\n"
10916 "O padrão é ~/Mail/NewLog\n"
10917 "\n"
10918 "O relatório atual é %s"
10919
10920 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
10921 msgid "Log file"
10922 msgstr "Arquivo de relatório"
10923
10924 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10925 msgid "Folder:"
10926 msgstr "Pasta:"
10927
10928 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
10929 msgid "Select folder(s)"
10930 msgstr "Selecione a(s) pasta(s)"
10931
10932 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
10933 msgid "select recursively"
10934 msgstr "seleção recursiva"
10935
10936 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10937 msgid "No new messages"
10938 msgstr "Nenhuma mensagem nova"
10939
10940 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10941 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
10942 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
10943 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
10944 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
10945 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
10946 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
10947 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
10948 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
10949 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
10950 msgid "Notification"
10951 msgstr "Notificação"
10952
10953 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10954 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10955 msgstr "O plugin Notificação precisa suporte a agrupamento."
10956
10957 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10958 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10959 msgstr ""
10960 "Não foi possível registrar o gancho de atualização de item da pasta no "
10961 "plugin Notificação"
10962
10963 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10964 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10965 msgstr ""
10966 "Não foi possível registrar o gancho de atualização da pasta no plugin "
10967 "Notificação"
10968
10969 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10970 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10971 msgstr ""
10972 "Não foi possível registrar o gancho de atualização msginfo no plugin "
10973 "Notificação"
10974
10975 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10976 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10977 msgstr ""
10978 "Não foi possível registrar o gancho de desconexão no plugin Notificação"
10979
10980 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10981 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10982 msgstr ""
10983 "Não foi possível registrar o gancho de encerramento da janela principal no "
10984 "plugin Notificação"
10985
10986 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10987 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10988 msgstr ""
10989 "Não foi possível registrar o gancho de minimização no plugin Notificação"
10990
10991 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10992 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10993 msgstr ""
10994 "Não foi possível registrar o gancho de mudança na lista de contas no plugin "
10995 "Notificação"
10996
10997 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10998 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10999 msgstr ""
11000 "Não foi possível registrar o gancho de alteração do tema no plugin "
11001 "Notificação"
11002
11003 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11004 msgid ""
11005 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11006 "email.\n"
11007 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11008 "preferences dialog.\n"
11009 "\n"
11010 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11011 msgstr ""
11012 "Este plugin fornece várias formas de notificar o usuário sobre mensagens "
11013 "novas e não lidas.\n"
11014 "Este plugin é amplamente configurável na seção de plugins da janela de "
11015 "preferências.\n"
11016 "\n"
11017 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é muito bem-vindo."
11018
11019 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11020 msgid "Various tools"
11021 msgstr "Várias ferramentas"
11022
11023 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11024 msgid "New Mail message"
11025 msgstr "Nova mensagem de e-mail"
11026
11027 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11028 msgid "New News post"
11029 msgstr "Novo artigo de Newsgroup"
11030
11031 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11032 msgid "A new message arrived"
11033 msgstr "Chegou uma nova mensagem"
11034
11035 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11036 msgid "New Calendar message"
11037 msgstr "Nova mensagem de Agenda"
11038
11039 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11040 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:905
11041 msgid "A new calendar message arrived"
11042 msgstr "Chegou uma nova mensagem de Agenda"
11043
11044 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11045 msgid "New RSS feed article"
11046 msgstr "Novo artigo RSS"
11047
11048 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11049 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:908
11050 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11051 msgstr "Chegou um novo artigo de um alimentador RSS"
11052
11053 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11054 msgid "New unknown message"
11055 msgstr "Nova mensagem desconhecida"
11056
11057 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11058 msgid "Unknown message type arrived"
11059 msgstr "Chegou uma mensagem de tipo desconhecido"
11060
11061 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11062 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:677
11063 msgid "Present main window"
11064 msgstr "Abrir a janela principal"
11065
11066 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11067 msgid "Mail message"
11068 msgstr "Mensagem de e-mail"
11069
11070 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11071 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11072 #, c-format
11073 msgid "%d new message arrived"
11074 msgid_plural "%d new messages arrived"
11075 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem"
11076 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens"
11077
11078 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11079 msgid "News message"
11080 msgstr "Mensagem de Newsgroup"
11081
11082 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11083 msgid "Calendar message"
11084 msgstr "Mensagem de Agenda"
11085
11086 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11087 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:942
11088 #, c-format
11089 msgid "%d new calendar message arrived"
11090 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11091 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem de Agenda"
11092 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens de Agenda"
11093
11094 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11095 msgid "RSS news feed"
11096 msgstr "Alimentador de notícias RSS"
11097
11098 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11099 #, c-format
11100 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11101 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11102 msgstr[0] "Chegou %d novo artigo de um alimentador RSS"
11103 msgstr[1] "Chegaram %d novos artigos de um alimentador RSS"
11104
11105 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11106 #, c-format
11107 msgid "%d new message"
11108 msgid_plural "%d new messages"
11109 msgstr[0] "%d nova messagem"
11110 msgstr[1] "%d novas messagens"
11111
11112 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11113 msgid "Hotkeys"
11114 msgstr "Teclas de atalho"
11115
11116 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11117 msgid "Banner"
11118 msgstr "Letreiro"
11119
11120 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11121 msgid "Popup"
11122 msgstr "Janela de notificação"
11123
11124 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
11125 #: src/prefs_receive.c:152
11126 msgid "Command"
11127 msgstr "Comando"
11128
11129 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11130 msgid "LCD"
11131 msgstr "LCD"
11132
11133 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11134 msgid "SysTrayicon"
11135 msgstr "SysTrayicon"
11136
11137 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11138 msgid "Indicator"
11139 msgstr "Indicador"
11140
11141 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11142 msgid "Include folder types"
11143 msgstr "Incluir os tipos de pasta"
11144
11145 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11146 msgid "Mail folders"
11147 msgstr "Pastas de e-mail"
11148
11149 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11150 msgid "News folders"
11151 msgstr "Pastas de Newsgroups"
11152
11153 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11154 msgid "RSSyl folders"
11155 msgstr "Pastas RSSyl"
11156
11157 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11158 msgid "vCalendar folders"
11159 msgstr "Pastas do vCalendar"
11160
11161 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11162 msgid "These settings override folder-specific selections."
11163 msgstr ""
11164 "Essas configurações têm prioridade sobre as seleções especificas das pastas."
11165
11166 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11167 msgid "Global notification settings"
11168 msgstr "Configurações globais de notificação"
11169
11170 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11171 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11172 msgstr ""
11173 "Definir a dica de urgência do gerenciador de janelas quando houverem novas "
11174 "mensagens"
11175
11176 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11177 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11178 msgstr ""
11179 "Definir a dica de urgência do gerenciador de janelas quando houverem "
11180 "mensagens não lidas"
11181
11182 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11183 msgid "Use sound theme"
11184 msgstr "Usar um tema de som"
11185
11186 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11187 msgid "Show banner"
11188 msgstr "Mostrar letreiro"
11189
11190 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11191 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11192 #: src/prefs_receive.c:231 src/prefs_summaries.c:504
11193 msgid "Never"
11194 msgstr "Nunca"
11195
11196 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11197 #: src/prefs_summaries.c:486 src/prefs_summaries.c:505
11198 msgid "Always"
11199 msgstr "Sempre"
11200
11201 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11202 msgid "Only when not empty"
11203 msgstr "Apenas quando não estiver vazio"
11204
11205 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11206 msgid "Banner speed"
11207 msgstr "Velocidade do letreiro"
11208
11209 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11210 msgid "Maximum number of messages"
11211 msgstr "Número máximo de mensagens"
11212
11213 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11214 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11215 msgstr "Limite o número de mensagens exibidas, use 0 para ilimitadas"
11216
11217 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11218 msgid "Banner width"
11219 msgstr "Largura do letreiro"
11220
11221 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11222 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11223 msgstr "Limite o tamanho do letreiro, use 0 para a largura da tela"
11224
11225 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11226 msgid "pixel(s)"
11227 msgstr "pixel(s)"
11228
11229 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11230 msgid "Include unread mails in banner"
11231 msgstr "Incluir mensagens não lidas no letreiro"
11232
11233 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11234 msgid "Make banner sticky"
11235 msgstr "Tornar o letreiro aderente"
11236
11237 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11238 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11239 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11240 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11241 msgid "Only include selected folders"
11242 msgstr "Incluir apenas as pastas selecionadas"
11243
11244 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11245 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11246 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11247 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11248 msgid "Select folders..."
11249 msgstr "Selecione as pastas..."
11250
11251 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11252 msgid "Banner colors"
11253 msgstr "Cores do letreiro"
11254
11255 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11256 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11257 msgid "Use custom colors"
11258 msgstr "Usar cores personalizadas"
11259
11260 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11261 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11262 msgid "Foreground"
11263 msgstr "Frente"
11264
11265 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11266 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11267 msgid "Foreground color"
11268 msgstr "Cor da frente"
11269
11270 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11271 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11272 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11273 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11274 msgid "Background"
11275 msgstr "Fundo"
11276
11277 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11278 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11279 msgid "Background color"
11280 msgstr "Cor do fundo"
11281
11282 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11283 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11284 msgid "Enable popup"
11285 msgstr "Habilitar janela de notificação"
11286
11287 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11288 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11289 msgid "Popup timeout"
11290 msgstr "Limite de tempo da janela de notificação"
11291
11292 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11293 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
11294 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
11295 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 src/prefs_other.c:575
11296 #: src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:538
11297 msgid "seconds"
11298 msgstr "segundos"
11299
11300 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11301 msgid "Make popup sticky"
11302 msgstr "Tornar a janela de notificação aderente"
11303
11304 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11305 msgid "Set popup window width and position"
11306 msgstr "Configure a largura e posição da janela de notificação"
11307
11308 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11309 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11310 msgstr "(o gerenciador de janelas tem liberdade para ignorar isso)"
11311
11312 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11313 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11314 msgid "Display folder name"
11315 msgstr "Exibir o nome da pasta"
11316
11317 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11318 msgid "Sample popup window"
11319 msgstr "Janela de notificação de exemplo"
11320
11321 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11322 msgid "Done"
11323 msgstr "Feito"
11324
11325 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11326 msgid "Select command"
11327 msgstr "Selecionar o comando"
11328
11329 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11330 msgid "Enable command"
11331 msgstr "Habilitar comando"
11332
11333 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339
11334 msgid "Command to execute"
11335 msgstr "Comando a ser executado"
11336
11337 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11338 msgid "Block command after execution for"
11339 msgstr "Bloquear o comando após ser executado para"
11340
11341 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11342 msgid "Enable LCD"
11343 msgstr "Habilitar LCD"
11344
11345 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11346 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11347 msgstr "Nome do host:porta do servidor LCDd"
11348
11349 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11350 msgid "Enable Trayicon"
11351 msgstr "Habilitar ícone na área de notificação"
11352
11353 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11354 msgid "Hide at start-up"
11355 msgstr "Esconder ao iniciar"
11356
11357 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11358 msgid "Close to tray"
11359 msgstr "Fechar para a barra de ícones"
11360
11361 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11362 msgid "Hide when iconified"
11363 msgstr "Esconder quando iconificado"
11364
11365 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11366 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11367 #. notification bubble. If your language does not have a word
11368 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11369 #. instead.See also
11370 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11371 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11372 msgid "Passive toaster popup"
11373 msgstr "Janela de notificação passiva"
11374
11375 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11376 msgid "Add to Indicator Applet"
11377 msgstr "Adicionar ao miniaplicativo indicador"
11378
11379 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11380 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11381 msgstr "Esconder a janela principal quando minimizar"
11382
11383 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11384 msgid "Enable global hotkeys"
11385 msgstr "Habilitar teclas de atalho globais"
11386
11387 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11388 #, c-format
11389 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11390 msgstr "Exemplos de teclas de atalho incluem <b>%s</b> e <b>%s</b>"
11391
11392 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11393 msgid "<control><shift>F11"
11394 msgstr "<control><shift>F11"
11395
11396 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11397 msgid "<alt>N"
11398 msgstr "<alt>N"
11399
11400 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11401 msgid "Toggle minimize"
11402 msgstr "Alternar minimizar"
11403
11404 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11405 msgid "_Get Mail"
11406 msgstr "_Receber mensagens"
11407
11408 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11409 msgid "_Get Mail from account"
11410 msgstr "_Recebe mensagens da conta"
11411
11412 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11413 msgid "_Email"
11414 msgstr "_E-mail"
11415
11416 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11417 msgid "E_mail from account"
11418 msgstr "E-mail da _conta"
11419
11420 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11421 msgid "Open A_ddressbook"
11422 msgstr "Abrir o _Livro de Endereços"
11423
11424 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11425 msgid "E_xit Claws Mail"
11426 msgstr "_Sair do Claws Mail"
11427
11428 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11429 msgid "_Work Offline"
11430 msgstr "Trabalhar _desconectado"
11431
11432 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11433 msgid "Show Trayicon Notifications"
11434 msgstr "Exibir aviso na área de notificações"
11435
11436 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11437 #, c-format
11438 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11439 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
11440
11441 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:855
11442 msgid "New mail message"
11443 msgstr "Nova mensagem de e-mail"
11444
11445 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11446 msgid "New news post"
11447 msgstr "Nova publicação de Newsgroup"
11448
11449 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11450 msgid "New calendar message"
11451 msgstr "Nova mensagem de Agenda"
11452
11453 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11454 msgid "New article in RSS feed"
11455 msgstr "Novo artigo de um alimentador RSS"
11456
11457 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:864
11458 msgid "New messages arrived"
11459 msgstr "Chegou uma nova mensagem"
11460
11461 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
11462 #, c-format
11463 msgid "%d new mail message arrived"
11464 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11465 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem"
11466 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens"
11467
11468 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:931
11469 #, c-format
11470 msgid "%d new news post arrived"
11471 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11472 msgstr[0] "Chegou %d nova publicação de Newsgroup"
11473 msgstr[1] "Chegou %d novas publicações de Newsgroup"
11474
11475 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:953
11476 #, c-format
11477 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11478 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11479 msgstr[0] "Chegou %d novo artigo de um alimentador RSS"
11480 msgstr[1] "Chegaram %d novos artigos de um alimentador RSS"
11481
11482 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
11483 msgid "Title:"
11484 msgstr "Título:"
11485
11486 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
11487 msgid "Author:"
11488 msgstr "Autor:"
11489
11490 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11491 msgid "Creator:"
11492 msgstr "Criador:"
11493
11494 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11495 msgid "Producer:"
11496 msgstr "Produtor:"
11497
11498 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11499 msgid "Created:"
11500 msgstr "Criado:"
11501
11502 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
11503 msgid "Modified:"
11504 msgstr "Modificado:"
11505
11506 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
11507 msgid "Format:"
11508 msgstr "Formato:"
11509
11510 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11511 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11512 msgid "Optimized:"
11513 msgstr "Otimizado:"
11514
11515 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1177
11516 msgid "PDF properties"
11517 msgstr "Propriedades do PDF"
11518
11519 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1323
11520 msgid "Enter password"
11521 msgstr "Digite a senha"
11522
11523 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1324
11524 msgid ""
11525 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11526 msgstr "Esse documento está travado e requer uma senha para ser aberto."
11527
11528 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1339
11529 #, c-format
11530 msgid "%s Document"
11531 msgstr "Documento %s"
11532
11533 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1345
11534 #, c-format
11535 msgid "of %d"
11536 msgstr "de %d"
11537
11538 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1361
11539 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11540 msgstr "A renderização para PDF falhou por um motivo desconhecido."
11541
11542 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1725
11543 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942
11544 msgid "Document Index"
11545 msgstr "Índice do documento"
11546
11547 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1910
11548 msgid "First Page"
11549 msgstr "Primeira página"
11550
11551 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
11552 msgid "Previous Page"
11553 msgstr "Página anterior"
11554
11555 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
11556 msgid "Next Page"
11557 msgstr "Próxima página"
11558
11559 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
11560 msgid "Last Page"
11561 msgstr "Última página"
11562
11563 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
11564 msgid "Zoom In"
11565 msgstr "Aumentar zoom"
11566
11567 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
11568 msgid "Zoom Out"
11569 msgstr "Diminuir zoom"
11570
11571 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11572 msgid "Fit Page"
11573 msgstr "Ajustar a página"
11574
11575 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
11576 msgid "Fit Page Width"
11577 msgstr "Ajustar a largura da página"
11578
11579 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
11580 msgid "Rotate Left"
11581 msgstr "Girar para a esquerda"
11582
11583 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
11584 msgid "Rotate Right"
11585 msgstr "Girar para a direita"
11586
11587 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
11588 msgid "Document Info"
11589 msgstr "Informações do documento"
11590
11591 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
11592 msgid "Page Number"
11593 msgstr "Número da página"
11594
11595 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1946
11596 msgid "Zoom Factor"
11597 msgstr "Fator de zoom"
11598
11599 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051
11600 #, c-format
11601 msgid ""
11602 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11603 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11604 "\n"
11605 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11606 msgstr ""
11607 "Esse plugin habilita a visualização de anexos em PDF e PostScript usando a "
11608 "biblioteca Poppler %s e a ferramenta gs.\n"
11609 "\n"
11610 "Qualquer retorno é bem-vindo: iwkse@claws-mail.org"
11611
11612 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2057
11613 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2065
11614 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2085
11615 msgid "PDF Viewer"
11616 msgstr "Visualizador PDF"
11617
11618 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2061
11619 #, c-format
11620 msgid ""
11621 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11622 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11623 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11624 "\n"
11625 "%s"
11626 msgstr ""
11627 "Atenção; não foi possível encontrar o binário do ghostscript (gs) necessário "
11628 "para o plugin %s processar anexos PostScript. Assim, somente anexos PDf "
11629 "serão exibidos. Para habilitar o suporte ao PostScript, por favor instale o "
11630 "programa gs.\n"
11631 "\n"
11632 "%s"
11633
11634 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11635 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11636 msgstr "Editar regras de filtragem Perl (ext)..."
11637
11638 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11639 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11640 msgstr ""
11641 "Não foi possível registrar o gancho de complementação automática de endereço "
11642 "PGP"
11643
11644 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
11645 msgid "Passphrase"
11646 msgstr "Frase-senha"
11647
11648 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11649 msgid "[no user id]"
11650 msgstr "[sem id do usuário]"
11651
11652 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11653 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11654 msgstr "Por favor, digite a senha para a nova chave:"
11655
11656 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11657 msgid "Passphrases did not match.\n"
11658 msgstr "As senhas não conferem.\n"
11659
11660 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11661 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11662 msgstr "Por favor, digite novamente a senha para a nova chave:"
11663
11664 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11665 msgid "Please enter the passphrase for:"
11666 msgstr "Por favor, digite a senha para:"
11667
11668 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11669 msgid "Bad passphrase.\n"
11670 msgstr "Senha incorreta.\n"
11671
11672 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11673 msgid "Key import"
11674 msgstr "Importação de chaves"
11675
11676 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11677 msgid ""
11678 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11679 "from a keyserver?"
11680 msgstr ""
11681 "Essa chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail verifique-a e "
11682 "importe-a de um servidor de chaves?"
11683
11684 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:279
11685 msgid ""
11686 "\n"
11687 "  Key ID "
11688 msgstr ""
11689 "\n"
11690 "  ID da chave "
11691
11692 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11693 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11694 msgstr "   Essa chave não está no seu chaveiro.\n"
11695
11696 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11697 msgid "   It should be possible to import it "
11698 msgstr "   É possível importá-la "
11699
11700 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11701 msgid ""
11702 "when working online,\n"
11703 "   or "
11704 msgstr ""
11705 "quando estiver trabalhando conectado,\n"
11706 "   ou "
11707
11708 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11709 msgid ""
11710 "with the following command: \n"
11711 "\n"
11712 "     "
11713 msgstr ""
11714 "usando o seguinte comando: \n"
11715 "\n"
11716 "     "
11717
11718 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11719 msgid ""
11720 "\n"
11721 "  Importing key ID "
11722 msgstr ""
11723 "\n"
11724 "  Importação da ID da chave "
11725
11726 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:268
11727 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11728 msgstr "   Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n"
11729
11730 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:270
11731 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11732 msgstr "   Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n"
11733
11734 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11735 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11736 msgstr "   Servidores de chaves algumas vezes são lentos.\n"
11737
11738 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11739 msgid ""
11740 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11741 "\n"
11742 "     "
11743 msgstr ""
11744 "   Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:\n"
11745 "\n"
11746 "     "
11747
11748 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
11749 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11750 msgstr "   Essa chave está no seu chaveiro.\n"
11751
11752 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11753 msgid "PGP/Core"
11754 msgstr "PGP/Core"
11755
11756 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11757 msgid ""
11758 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11759 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11760 "\n"
11761 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11762 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11763 "\n"
11764 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11765 "\n"
11766 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11767 msgstr ""
11768 "Esse plugin gerencia as operações básicas do PGP e fornece complementação "
11769 "automática de endereço a partir do chaveiro GPG. Ele é usado por outros "
11770 "plugins, como o PGP/Mime.\n"
11771 "\n"
11772 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG "
11773 "e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
11774 "\n"
11775 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
11776 "\n"
11777 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11778
11779 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11780 msgid "Core operations"
11781 msgstr "Operações do núcleo"
11782
11783 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
11784 msgid "Automatically check signatures"
11785 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
11786
11787 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
11788 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11789 msgstr "Usar o chaveiro para complementação automática de endereço"
11790
11791 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
11792 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11793 msgstr "Usar o gpg-agent para gerenciar senhas"
11794
11795 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
11796 msgid "Store passphrase in memory"
11797 msgstr "Armazenar a senha na memória"
11798
11799 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11800 msgid "Expire after"
11801 msgstr "Expira após"
11802
11803 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
11804 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11805 msgstr ""
11806 "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
11807
11808 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:476
11809 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1874
11810 #: src/prefs_receive.c:187
11811 msgid "minutes"
11812 msgstr "minutos"
11813
11814 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
11815 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11816 msgstr "Capturar a entrada ao informar senha"
11817
11818 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
11819 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11820 msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver funcionando"
11821
11822 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
11823 msgid "Path to GnuPG executable"
11824 msgstr "Caminho parra o executável do GnuPG"
11825
11826 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
11827 msgid ""
11828 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11829 "determined."
11830 msgstr ""
11831 "Caso seja deixado em branco, a localização do executável do GnuPG será "
11832 "determinada automaticamente."
11833
11834 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
11835 msgid "Select GnuPG executable"
11836 msgstr "Selecione o executável do GnuPG"
11837
11838 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:356
11839 msgid "Sign key"
11840 msgstr "Chave de assinatura"
11841
11842 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:364
11843 msgid "Use default GnuPG key"
11844 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
11845
11846 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375
11847 msgid "Select key by your email address"
11848 msgstr "Selecionar chave pelo seu endereço de email"
11849
11850 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:386
11851 msgid "Specify key manually"
11852 msgstr "Especificar a chave manualmente"
11853
11854 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:396
11855 msgid "User or key ID:"
11856 msgstr "Usuário ou ID da chave:"
11857
11858 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
11859 msgid "No secret key found."
11860 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta."
11861
11862 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:440
11863 msgid "Generate a new key pair"
11864 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
11865
11866 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:618
11867 msgid "GPG"
11868 msgstr "GPG"
11869
11870 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
11871 #, c-format
11872 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11873 msgstr ""
11874 "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, selecione a "
11875 "chave."
11876
11877 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
11878 #, c-format
11879 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11880 msgstr "Coletando informações para '%s' ... %c"
11881
11882 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11883 msgid "Undefined"
11884 msgstr "Indefinido"
11885
11886 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11887 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11888 msgid "Marginal"
11889 msgstr "Marginal"
11890
11891 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
11892 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
11893 msgid "Ultimate"
11894 msgstr "Máximo"
11895
11896 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367
11897 msgid "Select Keys"
11898 msgstr "Selecione as chaves"
11899
11900 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
11901 msgid "Key ID"
11902 msgstr "ID da chave"
11903
11904 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
11905 msgid "Trust"
11906 msgstr "Confiar"
11907
11908 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
11909 msgid "_Other"
11910 msgstr "_Outro"
11911
11912 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11913 msgid "Do_n't encrypt"
11914 msgstr "_Não criptografar"
11915
11916 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582
11917 msgid "Add key"
11918 msgstr "Adicionar chave"
11919
11920 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11921 msgid "Enter another user or key ID:"
11922 msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
11923
11924 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605
11925 #, c-format
11926 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11927 msgstr "Criptografar como %s <%s>"
11928
11929 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11930 #, c-format
11931 msgid ""
11932 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11933 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11934 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11935 "\n"
11936 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11937 "\n"
11938 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11939 msgstr ""
11940 "Esta chave de criptografia não é inteiramente confiável.\n"
11941 "Se você escolher criptografar a mensagem com essa chave, não é\n"
11942 "possível garantir que ela irá para pessoa que você imagina.\n"
11943 "\n"
11944 "Detalhes da chave: ID %s, identidade primária %s <%s>\n"
11945 "\n"
11946 "Você confia nesta chave o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
11947
11948 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11949 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11950 msgid "No signature found"
11951 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
11952
11953 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
11954 msgid "Untrusted"
11955 msgstr "Não confiável"
11956
11957 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
11958 #, c-format
11959 msgid "The signature can't be checked - %s"
11960 msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s"
11961
11962 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
11963 msgid "The signature has not been checked."
11964 msgstr "A assinatura não foi checada."
11965
11966 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
11967 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11968 msgstr ""
11969 "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
11970
11971 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
11972 #, c-format
11973 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
11974 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida [definitivamente]"
11975
11976 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
11977 #, c-format
11978 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
11979 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida [completamente]"
11980
11981 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
11982 #, c-format
11983 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
11984 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida [relativamente]"
11985
11986 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
11987 #, c-format
11988 msgid "Good signature from \"%s\""
11989 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida"
11990
11991 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:305
11992 #, c-format
11993 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
11994 msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível"
11995
11996 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
11997 #, c-format
11998 msgid "Expired signature from \"%s\""
11999 msgstr "A assinatura de \"%s\" expirou"
12000
12001 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
12002 #, c-format
12003 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12004 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida, mas a chave expirou"
12005
12006 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
12007 #, c-format
12008 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12009 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida, mas a chave foi revogada"
12010
12011 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
12012 #, c-format
12013 msgid "Bad signature from \"%s\""
12014 msgstr "A assinatura de \"%s\" é inválida"
12015
12016 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
12017 msgid "The signature has not been checked"
12018 msgstr "A assinatura não foi verificada"
12019
12020 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
12021 msgid "Error checking signature: no status\n"
12022 msgstr "Ocorreu um erro na verificação da assinatura: sem status\n"
12023
12024 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
12025 #, c-format
12026 msgid "Error checking signature: %s\n"
12027 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: %s\n"
12028
12029 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:365
12030 #, c-format
12031 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12032 msgstr "Assinatura feita em %s usando %s ID da chave %s\n"
12033
12034 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
12035 #, c-format
12036 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12037 msgstr "Assinatura boa de \"%s\" (validade: %s)\n"
12038
12039 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
12040 #, c-format
12041 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12042 msgstr "A chave uid \"%s\" expirou\n"
12043
12044 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:381
12045 #, c-format
12046 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12047 msgstr "Assinatura expirada de \"%s\" (validade: %s)\n"
12048
12049 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:386
12050 #, c-format
12051 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12052 msgstr "A chave uid \"%s\" foi revogada\n"
12053
12054 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
12055 #, c-format
12056 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12057 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
12058
12059 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
12060 #, c-format
12061 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12062 msgstr "uid \"%s\" (validade: %s)\n"
12063
12064 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:406
12065 msgid "Revoked"
12066 msgstr "Revogada"
12067
12068 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
12069 #, c-format
12070 msgid "Owner Trust: %s\n"
12071 msgstr "Confiabilidade do proprietário: %s\n"
12072
12073 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12074 msgid "No key!"
12075 msgstr "Nenhuma chave!"
12076
12077 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:414
12078 msgid "Primary key fingerprint:"
12079 msgstr "Impressão digital primária da chave:"
12080
12081 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
12082 #, c-format
12083 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12084 msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
12085
12086 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
12087 #, c-format
12088 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12089 msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
12090
12091 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:472
12092 #, c-format
12093 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12094 msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s"
12095
12096 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
12097 #, c-format
12098 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12099 msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s"
12100
12101 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:643
12102 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12103 msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua"
12104
12105 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
12106 #, c-format
12107 msgid "Secret key not found (%s)"
12108 msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)"
12109
12110 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12111 #, c-format
12112 msgid "Error setting secret key: %s"
12113 msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s"
12114
12115 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
12116 #, c-format
12117 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12118 msgstr ""
12119 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado "
12120 "corretamente."
12121
12122 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
12123 #, c-format
12124 msgid ""
12125 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12126 "version %s is required.\n"
12127 msgstr ""
12128 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está "
12129 "instalado, mas é necessária a versão %s.\n"
12130
12131 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
12132 #, c-format
12133 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12134 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)"
12135
12136 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
12137 msgid ""
12138 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12139 "OpenPGP support disabled."
12140 msgstr ""
12141 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
12142 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
12143
12144 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:866
12145 msgid ""
12146 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12147 "generate a key pair.\n"
12148 msgstr ""
12149 "Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as "
12150 "informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n"
12151
12152 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:871
12153 msgid "No PGP key found"
12154 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP"
12155
12156 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:872
12157 msgid ""
12158 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12159 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12160 "Do you want to create a new key pair now?"
12161 msgstr ""
12162 "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que "
12163 "você não poderá assinar suas mensagens ou receber e-mails criptografados.\n"
12164 "Deseja criar um novo par de chaves agora?"
12165
12166 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:961 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:983
12167 #, c-format
12168 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12169 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s"
12170
12171 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
12172 msgid ""
12173 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12174 "generate entropy..."
12175 msgstr ""
12176 "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o mouse "
12177 "aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..."
12178
12179 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12180 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12181 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido"
12182
12183 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:993
12184 #, c-format
12185 msgid ""
12186 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12187 "%s\n"
12188 "\n"
12189 "Do you want to export it to a keyserver?"
12190 msgstr ""
12191 "Seu novo par de chaves foi gerado. Sua impressão digital é:\n"
12192 "%s\n"
12193 "\n"
12194 "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?"
12195
12196 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997
12197 msgid "Key generated"
12198 msgstr "Chaves geradas"
12199
12200 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1073
12201 msgid "Key exported."
12202 msgstr "Chaves exportadas."
12203
12204 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1075
12205 msgid "Couldn't export key."
12206 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
12207
12208 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12209 msgid "Incorrect part"
12210 msgstr "Parte incorreta"
12211
12212 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12213 msgid "Not a text part"
12214 msgstr "Não é uma parte de texto"
12215
12216 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12217 msgid "Couldn't get text data."
12218 msgstr "Não foi possível obter os dados do texto."
12219
12220 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12221 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12222 msgstr ""
12223 "Não foi possível converter os dados de texto para nenhuma codificação de "
12224 "caracteres apropriada."
12225
12226 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12227 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12228 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12229 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:509 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:652
12230 #: src/plugins/smime/smime.c:413
12231 #, c-format
12232 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12233 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s"
12234
12235 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12236 msgid "Couldn't parse mime part."
12237 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
12238
12239 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12240 #, c-format
12241 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12242 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo descriptografado %s"
12243
12244 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12245 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12246 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12247 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12248 #, c-format
12249 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12250 msgstr "Não foi possível escrever no arquivo descriptografado %s"
12251
12252 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12253 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12254 msgid ""
12255 "\n"
12256 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12257 msgstr ""
12258 "\n"
12259 "--- Início dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
12260
12261 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12262 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12263 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12264 msgstr "--- Fim dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
12265
12266 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12267 #, c-format
12268 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12269 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo descriptografado %s"
12270
12271 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12272 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12273 msgstr "Não foi possível examinar o arquivo descriptografado."
12274
12275 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12276 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12277 msgstr "Não foi possível examinar as partes do arquivo descriptografado."
12278
12279 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12280 msgid "Malformed message"
12281 msgstr "Mensagem malformatada"
12282
12283 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503
12284 msgid "Couldn't create temporary file."
12285 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário."
12286
12287 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
12288 #, c-format
12289 msgid "Data signing failed, %s"
12290 msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
12291
12292 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:563
12293 #, c-format
12294 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12295 msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s"
12296
12297 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
12298 msgid "Data signing failed, no results."
12299 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados."
12300
12301 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
12302 msgid "Data signing failed, no contents."
12303 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo."
12304
12305 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12306 msgid ""
12307 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12308 "are email headers, like Subject."
12309 msgstr ""
12310 "Por favor, perceba que os anexos e os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) "
12311 "não são criptografados pelo sistema PGP/Inline."
12312
12313 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:662
12314 #, c-format
12315 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12316 msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s"
12317
12318 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:691
12319 #, c-format
12320 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12321 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário, %s"
12322
12323 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:718
12324 #, c-format
12325 msgid "Encryption failed, %s"
12326 msgstr "Falha na criptografia, %s"
12327
12328 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12329 msgid "PGP/Inline"
12330 msgstr "PGP/Inline"
12331
12332 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12333 msgid "PGP/inline"
12334 msgstr "PGP/inline"
12335
12336 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12337 msgid ""
12338 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12339 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12340 "encrypt your own mails.\n"
12341 "\n"
12342 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12343 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12344 "System\n"
12345 "\n"
12346 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12347 "\n"
12348 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12349 msgstr ""
12350 "Esse plugin manipula o ultrapassado método inline de assinatura e/ou "
12351 "criptografia de mensagens. Você pode descriptografar mensagens, verificar "
12352 "assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
12353 "\n"
12354 "Ele pode ser selecionado como Sistema de Privacidade Padrão em /"
12355 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
12356 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
12357 "\n"
12358 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
12359 "\n"
12360 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12361
12362 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12363 msgid "Signature boundary not found."
12364 msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura."
12365
12366 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
12367 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12368 msgstr "Não foi possível traduzir o arquivo descriptografado."
12369
12370 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
12371 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12372 msgstr "Não foi possível traduzir as partes do arquivo descriptografado."
12373
12374 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:455 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
12375 #, c-format
12376 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12377 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s"
12378
12379 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:596
12380 msgid "OpenPGP digital signature"
12381 msgstr "Assinatura digital OpenPGP"
12382
12383 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:618
12384 msgid ""
12385 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12386 "Mime system."
12387 msgstr ""
12388 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
12389 "criptografados pelo sistema PGP/Mime."
12390
12391 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:790
12392 msgid "PGP/Mime"
12393 msgstr "PGP/MIME"
12394
12395 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12396 msgid "PGP/MIME"
12397 msgstr "PGP/MIME"
12398
12399 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12400 msgid ""
12401 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12402 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12403 "\n"
12404 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12405 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12406 "System\n"
12407 "\n"
12408 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12409 "\n"
12410 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12411 msgstr ""
12412 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. "
12413 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
12414 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
12415 "\n"
12416 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
12417 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
12418 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
12419 "\n"
12420 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
12421 "\n"
12422 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12423
12424 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12425 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12426 msgid "Python scripts"
12427 msgstr "Scripts Python"
12428
12429 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12430 msgid "Show Python console..."
12431 msgstr "Exibir o console Python..."
12432
12433 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12434 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:483
12435 msgid "Refresh"
12436 msgstr "Atualizar"
12437
12438 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2524
12439 #: src/prefs_account.c:2546 src/prefs_account.c:2822 src/wizard.c:1204
12440 #: src/wizard.c:1624
12441 msgid "Browse"
12442 msgstr "Navegar"
12443
12444 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12445 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12446 msgid "Python"
12447 msgstr "Python"
12448
12449 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12450 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12451 msgstr "Não foi possível registrar \"compose create hook\" no plugin Python"
12452
12453 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12454 msgid ""
12455 "This plugin provides Python integration features.\n"
12456 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12457 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12458 "\n"
12459 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12460 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12461 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12462 "builtin toolbar editor.\n"
12463 "\n"
12464 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12465 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12466 "\n"
12467 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12468 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12469 "\n"
12470 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12471 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12472 "following files in this directory are recognised:\n"
12473 "\n"
12474 "compose_any\n"
12475 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12476 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12477 "message.\n"
12478 "\n"
12479 "startup\n"
12480 "Executed at plugin load\n"
12481 "\n"
12482 "shutdown\n"
12483 "Executed at plugin unload\n"
12484 "\n"
12485 "\n"
12486 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12487 "\n"
12488 " help(clawsmail)\n"
12489 "\n"
12490 "in the interactive Python console.\n"
12491 "\n"
12492 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12493 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12494 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12495 "inclusion in the examples.\n"
12496 "\n"
12497 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12498 msgstr ""
12499 "Esse plugin fornece recursos de integração com Python.\n"
12500 "O código Python pode ser digitado interativamente em um console Python "
12501 "embutido, acessível em Ferramentas -> Exibir console Python, ou armazenado "
12502 "em scripts.\n"
12503 "\n"
12504 "Esses scripts tornam-se, então, disponíveis no menu. Você pode associar "
12505 "atalhos de teclado a eles, da mesma forma como faz com outros itens do menu. "
12506 "Você também pode adicionar botões para chamar os scripts nas barras de "
12507 "ferramentas, usando o editor de barras de ferramentas do próprio Claws "
12508 "Mail.\n"
12509 "\n"
12510 "Você pode acrescentar scripts que atuem na janela principal adicionando os "
12511 "arquivos em ~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
12512 "\n"
12513 "Você pode acrescentar scripts que atuem na janela de composição aberta "
12514 "adicionando os arquivos em ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12515 "\n"
12516 "A pasta ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ pode conter scripts que são "
12517 "executados automaticamente na ocorrência de determinados eventos. Atualmente "
12518 "são reconhecidos os seguintes arquivos nesse diretório:\n"
12519 "\n"
12520 "compose_any\n"
12521 "Executado sempre que uma janela de composição é aberta, independente se isso "
12522 "ocorreu para a escrita de uma nova mensagem, para a resposta ou para o "
12523 "encaminhamento de uma mensagem já existente.\n"
12524 "\n"
12525 "startup\n"
12526 "Executado quando o plugin é carregado\n"
12527 "\n"
12528 "shutdown\n"
12529 "Executado quando o plugin é descarregado\n"
12530 "\n"
12531 "\n"
12532 "Para informações mais atualizadas sobre a API, digite\n"
12533 "\n"
12534 " help(clawsmail)\n"
12535 "\n"
12536 "no console interativo do Python.\n"
12537 "\n"
12538 "O código-fonte desse plugin vem com vários exemplos de script no diretório "
12539 "\"examples\". Caso você escreva um plugin e tenha interesse em compartilhá-"
12540 "lo, fique à vontade para enviá-lo para que eu possa avaliar a possibilidade "
12541 "de inclui-lo nos exemplos.\n"
12542 "\n"
12543 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é bem-vindo."
12544
12545 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12546 msgid "Python integration"
12547 msgstr "Integração com o Python"
12548
12549 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12550 #, c-format
12551 msgid ""
12552 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12553 "%s"
12554 msgstr ""
12555 "Não foi possível ler o conteúdo do antigo arquivo de fontes xml:\n"
12556 "%s"
12557
12558 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12559 #, c-format
12560 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12561 msgstr ""
12562 "RSSyl: Ocorreu um erro ao escrever '%s' na lista de exportação de fontes.\n"
12563
12564 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12565 #, c-format
12566 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12567 msgstr "RSSyl: Não foi possível excluir o antigo arquivo OPML '%s': %s\n"
12568
12569 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12570 #, c-format
12571 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12572 msgstr ""
12573 "RSSyl: Não foi possível abrir o arquivo '%s' para a exportação da lista de "
12574 "fontes: %s\n"
12575
12576 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12577 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12578 msgstr ""
12579 "RSSyl: Ocorreu um erro durante a escrita do arquivo de exportação de "
12580 "fontes.\n"
12581
12582 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12583 #, c-format
12584 msgid ""
12585 "Error while subscribing feed\n"
12586 "%s\n"
12587 "\n"
12588 "Folder name '%s' is not allowed."
12589 msgstr ""
12590 "Ocorreu um erro na assinatura da fonte\n"
12591 "%s\n"
12592 "\n"
12593 "O nome de pasta '%s' não é permitido."
12594
12595 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12596 msgid ""
12597 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12598 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12599 "\n"
12600 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12601 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12602 msgstr ""
12603 "Esse plugin permite criar uma árvore na caixa postal onde você pode "
12604 "adicionar fontes de notícias nos formatos RSS 1.0, RSS 2.0 ou Atom.\n"
12605 "\n"
12606 "Cada fonte de notícia irá criar uma pasta com as entradas apropriadas, "
12607 "buscadas na Web. Você pode lê-las e excluir ou manter as entradas antigas."
12608
12609 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12610 msgid "RSS feed"
12611 msgstr "Fonte RSS"
12612
12613 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12614 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12615 msgid "(empty)"
12616 msgstr "(vazio)"
12617
12618 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
12619 msgid "Refresh all feeds"
12620 msgstr "Atualizar todas as fontes"
12621
12622 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12623 msgid "Subscribe feed"
12624 msgstr "Assinar a fonte"
12625
12626 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12627 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12628 msgstr "Digite a URL da fonte de notícias que você deseja assinar:"
12629
12630 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12631 #, c-format
12632 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12633 msgstr "'%c' não pode ser usado no nome da pasta."
12634
12635 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
12636 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12637 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12638 msgstr[0] "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a fonte."
12639 msgstr[1] "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar as fontes."
12640
12641 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
12642 #, c-format
12643 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12644 msgstr "Deseja realmente remover a árvore da fonte '%s'?\n"
12645
12646 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
12647 msgid "Remove feed tree"
12648 msgstr "Remover a árvore da fonte"
12649
12650 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
12651 msgid "Select an OPML file"
12652 msgstr "Selecione um arquivo OPML"
12653
12654 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
12655 #, c-format
12656 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12657 msgstr "Não foi possível criar a pasta para a nova fonte '%s'."
12658
12659 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12660 #, c-format
12661 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12662 msgstr "RSSyl: Assinando uma nova fonte %s\n"
12663
12664 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12665 #, c-format
12666 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12667 msgstr "RSSyl: Nova fonte assinada: '%s' (%s)\n"
12668
12669 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12670 #, c-format
12671 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12672 msgstr "RSSyl: Atualizando a fonte %s\n"
12673
12674 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12675 #, c-format
12676 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12677 msgstr "RSSyl: A atualização da fonte foi finalizada: %s\n"
12678
12679 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12680 #, c-format
12681 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12682 msgstr "RSSyl: Ocorreu um erro na recuperação da fonte em '%s': %s\n"
12683
12684 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12685 #, c-format
12686 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12687 msgstr "RSSyl: Não foi encontrada nenhuma fonte válida em '%s'\n"
12688
12689 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12690 #, c-format
12691 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12692 msgstr "RSSyl: Não foi possível processar a fonte em '%s'\n"
12693
12694 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12695 #, c-format
12696 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12697 msgstr ""
12698 "RSSyl: A aplicação está encerrando, não possível encerrar a atualização do "
12699 "feed em '%s'\n"
12700
12701 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12702 msgid "HTTP Basic authentication"
12703 msgstr "Autenticação HTTP básica"
12704
12705 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
12706 msgid "Use default refresh interval"
12707 msgstr "Use o intervalo padrão de atualização"
12708
12709 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
12710 msgid "Keep old items"
12711 msgstr "Manter itens antigos"
12712
12713 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12714 msgid "_Trim"
12715 msgstr "_Aparar"
12716
12717 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
12718 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12719 msgstr ""
12720 "Fonte atualizada, excluindo itens que já não existem mais na origem da fonte"
12721
12722 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
12723 msgid "Fetch comments if possible"
12724 msgstr "Buscar comentários, se possível"
12725
12726 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12727 msgid "Always mark it as new"
12728 msgstr "Sempre marcar como nova"
12729
12730 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
12731 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12732 msgstr "Marcar como nova somente se o texto tiver sido alterado"
12733
12734 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12735 msgid "Never mark it as new"
12736 msgstr "Nunca marcar como nova"
12737
12738 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12739 msgid "Add item title to the top of message"
12740 msgstr "Adicionar o título do item no topo da mensagem"
12741
12742 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
12743 msgid "Ignore title rename"
12744 msgstr "Ignorar a renomeação do título"
12745
12746 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
12747 msgid ""
12748 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12749 "of the feed."
12750 msgstr ""
12751 "Habilite isso para manter o nome atual da pasta, mesmo que o autor do feed "
12752 "altere o título da fonte,"
12753
12754 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
12755 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12756 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12757 msgstr "Verificar a validade do certificado SSL/TLS"
12758
12759 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:392
12760 msgid "User name"
12761 msgstr "Nome de usuário"
12762
12763 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:405
12764 msgid "Source URL"
12765 msgstr "URL de origem"
12766
12767 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:418
12768 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12769 msgstr "Buscar comentários em publicações mais recentes que"
12770
12771 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:426
12772 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12773 #: src/prefs_account.c:1480 src/prefs_folder_item.c:568 src/prefs_matcher.c:337
12774 msgid "days"
12775 msgstr "dias"
12776
12777 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:427
12778 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12779 msgstr "Defina como -1 para buscar todos os comentários"
12780
12781 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:451
12782 msgid "If an item changes"
12783 msgstr "Se um item mudar"
12784
12785 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:456
12786 msgid "Items"
12787 msgstr "Itens"
12788
12789 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:469
12790 msgid "Refresh interval"
12791 msgstr "Intervalo de atualização"
12792
12793 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:477
12794 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12795 msgstr "Defina como 0 para desabilitar a atualização automática dessa fonte"
12796
12797 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:529
12798 msgid "_OK"
12799 msgstr "_Ok"
12800
12801 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:537
12802 msgid "Set feed properties"
12803 msgstr "Definir as propriedades da fonte"
12804
12805 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12806 msgid "_Refresh feed"
12807 msgstr "Atualizar a _fonte"
12808
12809 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12810 msgid "Feed pr_operties"
12811 msgstr "_Propriedades da fonte..."
12812
12813 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12814 msgid "Rena_me..."
12815 msgstr "Reno_mear"
12816
12817 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12818 msgid "R_efresh recursively"
12819 msgstr "Atualizar recursivamente"
12820
12821 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12822 msgid "Subscribe _new feed..."
12823 msgstr "Assinar uma _nova fonte..."
12824
12825 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12826 msgid "Create new _folder..."
12827 msgstr "Criar nova _pasta..."
12828
12829 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12830 msgid "Import feed list..."
12831 msgstr "Importar lista de fontes..."
12832
12833 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12834 msgid "Remove tree"
12835 msgstr "Remover a árvore"
12836
12837 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12838 msgid "Add RSS folder tree"
12839 msgstr "Adicionar árvore de pastas RSS"
12840
12841 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12842 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12843 msgstr "Digite o nome para a nova árvore de pastas RSS."
12844
12845 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12846 msgid ""
12847 "Creation of folder tree failed.\n"
12848 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12849 "there?"
12850 msgstr ""
12851 "Ocorreu um erro na criação da árvore de pastas.\n"
12852 "Talvez alguns arquivos já existam ou você não tem permissão para escrever lá."
12853
12854 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12855 msgid "My Feeds"
12856 msgstr "Minhas fontes"
12857
12858 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12859 msgid "Select cookies file"
12860 msgstr "Selecione o arquivo de cookie"
12861
12862 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12863 msgid "Default refresh interval"
12864 msgstr "Intervalo padrão de atualização"
12865
12866 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12867 msgid "Refresh all feeds on application start"
12868 msgstr "Atualizar todas as fontes ao iniciar o programa"
12869
12870 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12871 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
12872 msgstr "Verificar a validade dos certificados SSL/TLS para novas fontes"
12873
12874 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12875 msgid "Path to cookies file"
12876 msgstr "Caminho para o arquivo de cookies"
12877
12878 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12879 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12880 msgstr ""
12881 "Caminho para o arquivo cookies.txt (estilo Netscape), contendo seus cookies"
12882
12883 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12884 msgid "Refreshing"
12885 msgstr "Atualizando"
12886
12887 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12888 msgid "Security and privacy"
12889 msgstr "Segurança e privacidade"
12890
12891 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12892 msgid "Subscribe new feed?"
12893 msgstr "Assinar a nova fonte?"
12894
12895 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12896 msgid "Feed folder:"
12897 msgstr "Pasta da fonte:"
12898
12899 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12900 msgid ""
12901 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12902 "the feed."
12903 msgstr ""
12904 "Ao invés de usar o título oficial, você pode digitar um nome de pasta "
12905 "diferente para a nova fonte."
12906
12907 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12908 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12909 msgstr "_Editar as propriedades da fonte após assiná-la"
12910
12911 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
12912 #, c-format
12913 msgid "Updating comments for '%s'..."
12914 msgstr "Atualizando os comentários para '%s'..."
12915
12916 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12917 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1614
12918 msgid "401 (Authorisation required)"
12919 msgstr "401 (Requer autorização)"
12920
12921 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12922 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1617
12923 msgid "403 (Unauthorised)"
12924 msgstr "403 (Não autorizado)"
12925
12926 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
12927 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
12928 msgid "404 (Not found)"
12929 msgstr "404 (Não encontrado)"
12930
12931 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
12932 #, c-format
12933 msgid "Error %d"
12934 msgstr "Erro %d"
12935
12936 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
12937 #, c-format
12938 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12939 msgid ""
12940 "Error fetching feed at\n"
12941 "<b>%s</b>:\n"
12942 "\n"
12943 "%s"
12944 msgstr ""
12945 "Erro ao obter fonte em\n"
12946 "<b>%s</b>:\n"
12947 "\n"
12948 "%s"
12949
12950 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
12951 #, c-format
12952 msgid ""
12953 "No valid feed found at\n"
12954 "<b>%s</b>"
12955 msgstr ""
12956 "Não foi encontrada nenhuma fonte válida em\n"
12957 "<b>%s</b>"
12958
12959 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
12960 msgid "Untitled feed"
12961 msgstr "Fonte sem título"
12962
12963 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
12964 #, c-format
12965 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
12966 msgstr "RSSyl: Possível fonte válida sem título em '%s'\n"
12967
12968 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
12969 #, c-format
12970 msgid "Updating feed '%s'..."
12971 msgstr "Atualizando a fonte '%s'..."
12972
12973 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
12974 #, c-format
12975 msgid ""
12976 "Couldn't process feed at\n"
12977 "<b>%s</b>\n"
12978 "\n"
12979 "Please contact developers, this should not happen."
12980 msgstr ""
12981 "Não foi possível processar a fonte em\n"
12982 "<b>%s</b>\n"
12983 "\n"
12984 "Por favor, entre em contato com os desenvolvedores. Isso não poderia ter "
12985 "acontecido."
12986
12987 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
12988 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
12989 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar suas fontes."
12990
12991 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
12992 msgid ""
12993 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
12994 "Please report this, with debug output attached.\n"
12995 msgstr ""
12996 "Ocorreu um problema interno na atualização do formato de armazenamento. Isso "
12997 "não poderia acontecer. Por favor informe isso, com a saída de depuração "
12998 "anexada.\n"
12999
13000 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
13001 #: src/plugins/smime/smime.c:913
13002 msgid "S/MIME"
13003 msgstr "S/MIME"
13004
13005 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13006 msgid ""
13007 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13008 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13009 "\n"
13010 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13011 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13012 "System\n"
13013 "\n"
13014 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13015 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13016 "configured.\n"
13017 "\n"
13018 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13019 "found at:\n"
13020 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13021 "\n"
13022 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13023 msgstr ""
13024 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com S/MIME. "
13025 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
13026 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
13027 "\n"
13028 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
13029 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
13030 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
13031 "\n"
13032 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
13033 "Esse plugin também precisa do gpgsm, gnupg-agent e dirmngr instalados e "
13034 "configurados.\n"
13035 "\n"
13036 "Informações sobre como fazer certificados S/MIME funcionarem com o GPGSM "
13037 "podem ser encontradas em:\n"
13038 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13039 "\n"
13040 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13041
13042 #: src/plugins/smime/smime.c:421
13043 #, c-format
13044 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13045 msgstr "Não foi possível configurar o protocolo GPG, %s"
13046
13047 #: src/plugins/smime/smime.c:449
13048 msgid "Couldn't open temporary file"
13049 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário."
13050
13051 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
13052 msgid "Couldn't write to temporary file"
13053 msgstr "Não foi possível escrever em um arquivo temporário."
13054
13055 #: src/plugins/smime/smime.c:486
13056 msgid "Couldn't close temporary file"
13057 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo temporário."
13058
13059 #: src/plugins/smime/smime.c:708
13060 msgid ""
13061 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13062 "MIME system."
13063 msgstr ""
13064 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
13065 "criptografados pelo sistema S/MIME."
13066
13067 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:299
13068 msgid "Reporting spam..."
13069 msgstr "Relatar o spam..."
13070
13071 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:334
13072 msgid "Report spam online..."
13073 msgstr "Relatar o spam online..."
13074
13075 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:345
13076 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:383
13077 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13078 msgid "SpamReport"
13079 msgstr "SpamReport"
13080
13081 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:388
13082 msgid ""
13083 "This plugin reports spam to various places.\n"
13084 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13085 "\n"
13086 " * spam-signal.fr\n"
13087 " * spamcop.net\n"
13088 " * lists.debian.org nomination system"
13089 msgstr ""
13090 "Esse plugin relata spams para vários lugares.\n"
13091 "Atualmente são suportados os seguintes sites e métodos:\n"
13092 "\n"
13093 " * spam-signal.fr\n"
13094 " * spamcop.net\n"
13095 " * sistema de notificação da lists.debian.org"
13096
13097 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:413
13098 msgid "Spam reporting"
13099 msgstr "Relatando o spam"
13100
13101 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13102 msgid "Enabled"
13103 msgstr "Habilitado"
13104
13105 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13106 msgid "Forward to:"
13107 msgstr "Encaminhar para:"
13108
13109 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1572
13110 msgid "Password:"
13111 msgstr "Senha:"
13112
13113 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13114 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
13115 msgid "SpamAssassin"
13116 msgstr "SpamAssassin"
13117
13118 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13119 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13120 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n"
13121
13122 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13123 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13124 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efetuar a filtragem.\n"
13125
13126 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13127 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13128 msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n"
13129
13130 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13131 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13132 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
13133
13134 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13135 msgid ""
13136 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13137 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13138 "accessible."
13139 msgstr ""
13140 "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
13141 "desse erro é um servidor spamd inalcançável. Por favor, certifique-se de que "
13142 "o spamd está em execução e acessível."
13143
13144 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13145 msgid ""
13146 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13147 "learner."
13148 msgstr ""
13149 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem ao "
13150 "servidor de aprendizado remoto."
13151
13152 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13153 msgid "Failed to get username"
13154 msgstr "Não foi possível obter o nome de usuário"
13155
13156 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13157 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13158 msgstr ""
13159 "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas "
13160 "preferências.\n"
13161
13162 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13163 msgid ""
13164 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13165 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13166 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13167 "\n"
13168 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13169 "\n"
13170 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13171 "specially designated folder.\n"
13172 "\n"
13173 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13174 msgstr ""
13175 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
13176 "IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um "
13177 "servidor SpamAssassin (spamd) funcionando em algum lugar.\n"
13178 "\n"
13179 "Ele também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
13180 "\n"
13181 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva "
13182 "em uma pasta especial.\n"
13183 "\n"
13184 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
13185 "SpamAssassin"
13186
13187 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13188 msgid "Localhost"
13189 msgstr "Localhost"
13190
13191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13192 msgid "TCP"
13193 msgstr "TCP"
13194
13195 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13196 msgid "Unix Socket"
13197 msgstr "Socket Unix"
13198
13199 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
13200 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13201 msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin"
13202
13203 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
13204 msgid "Transport"
13205 msgstr "Transportar"
13206
13207 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
13208 msgid "Type of transport"
13209 msgstr "Tipo de transporte"
13210
13211 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
13212 msgid "User"
13213 msgstr "Usuário"
13214
13215 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
13216 msgid "User to use with spamd server"
13217 msgstr "Usuário a ser utilizado para o servidor spamd"
13218
13219 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
13220 msgid "spamd"
13221 msgstr "spamd"
13222
13223 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
13224 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13225 msgstr "Endereço ou endereço IP do servidor spamd"
13226
13227 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
13228 msgid "Port of spamd server"
13229 msgstr "Porta do servidor spamd"
13230
13231 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13232 msgid "Path of Unix socket"
13233 msgstr "Caminho do socket Unix"
13234
13235 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
13236 msgid ""
13237 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13238 "aborted."
13239 msgstr ""
13240 "Duração máxima da checagem. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
13241
13242 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13243 #, c-format
13244 msgid ""
13245 "\n"
13246 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13247 "\n"
13248 "%s\n"
13249 msgstr ""
13250 "\n"
13251 "Analisador TNEF Claws Mail:\n"
13252 "\n"
13253 "%s\n"
13254
13255 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13256 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13257 msgid "Failed to write the part data."
13258 msgstr "Não foi possível escrever os dados da parte."
13259
13260 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13261 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13262 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VCalendar."
13263
13264 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13265 msgid "Failed to parse VTask data."
13266 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VTask."
13267
13268 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
13269 msgid "Failed to parse VCard data."
13270 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VCard."
13271
13272 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
13273 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
13274 msgid "TNEF Parser"
13275 msgstr "Analisador TNEF"
13276
13277 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
13278 msgid ""
13279 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13280 "\n"
13281 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13282 "Hand <yerase@yerot.com>"
13283 msgstr ""
13284 "Este plugin do Claws Mail permite a leitura de anexos application/ms-tnef.\n"
13285 "\n"
13286 "O plugin usa a biblioteca Ytnef, que possui copyright 2002-2007 por Randall "
13287 "Hand <yerase@yerot.com>"
13288
13289 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13290 msgid "_Edit this meeting..."
13291 msgstr "_Editar esta reunião..."
13292
13293 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13294 msgid "_Cancel this meeting..."
13295 msgstr "_Cancelar esta reunião..."
13296
13297 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13298 msgid "_Create new meeting..."
13299 msgstr "Criar uma _nova reunião..."
13300
13301 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13302 msgid "_Go to today"
13303 msgstr "Ir para _hoje"
13304
13305 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13306 msgid "Start"
13307 msgstr "Início"
13308
13309 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13310 msgid "Show"
13311 msgstr "Exibir"
13312
13313 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13314 msgid "Monday"
13315 msgstr "Segunda"
13316
13317 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13318 msgid "Tuesday"
13319 msgstr "Terça"
13320
13321 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13322 msgid "Wednesday"
13323 msgstr "Quarta"
13324
13325 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13326 msgid "Thursday"
13327 msgstr "Quinta"
13328
13329 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13330 msgid "Friday"
13331 msgstr "Sexta"
13332
13333 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13334 msgid "Saturday"
13335 msgstr "Sábado"
13336
13337 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13338 msgid "Sunday"
13339 msgstr "Domingo"
13340
13341 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13342 msgid "January"
13343 msgstr "Janeiro"
13344
13345 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13346 msgid "February"
13347 msgstr "Fevereiro"
13348
13349 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13350 msgid "March"
13351 msgstr "Março"
13352
13353 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13354 msgid "April"
13355 msgstr "Abril"
13356
13357 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13358 msgid "May"
13359 msgstr "Maio"
13360
13361 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13362 msgid "June"
13363 msgstr "Junho"
13364
13365 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13366 msgid "July"
13367 msgstr "Julho"
13368
13369 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13370 msgid "August"
13371 msgstr "Agosto"
13372
13373 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13374 msgid "September"
13375 msgstr "Setembro"
13376
13377 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13378 msgid "October"
13379 msgstr "Outubro"
13380
13381 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13382 msgid "November"
13383 msgstr "Novembro"
13384
13385 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13386 msgid "December"
13387 msgstr "Dezembro"
13388
13389 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13390 msgid "Week number"
13391 msgstr "Número da semana"
13392
13393 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887
13394 msgid "Previous month"
13395 msgstr "Mês anterior"
13396
13397 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13398 msgid "Next month"
13399 msgstr "Próximo mês"
13400
13401 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:44 src/plugins/vcalendar/plugin.c:68
13402 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:775
13403 msgid "vCalendar"
13404 msgstr "vCalendar"
13405
13406 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13407 msgid ""
13408 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13409 "Evolution or Outlook.\n"
13410 "\n"
13411 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13412 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13413 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13414 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13415 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13416 "choose \"New meeting...\".\n"
13417 "\n"
13418 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds,export your "
13419 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13420 "information from others."
13421 msgstr ""
13422 "Esse plugin habilita a manipulação de mensagens do vCalendar, como é feito "
13423 "no Evolution ou no Outlook.\n"
13424 "\n"
13425 "Quando carregado, ele irá criar uma caixa de correio para o vCalendar na sua "
13426 "lista de pastas, que será preenchida pelas reuniões que você aceitou ou "
13427 "criou.\n"
13428 "As requisições de reunião que você receber serão apresentadas em um formato "
13429 "apropriado e você poderá aceitá-las ou recusá-las.\n"
13430 "Para criar uma reunião clique com o botão direito do mouse nas pastas "
13431 "vCalendar ou Reuniões e escolha \"Nova reunião...\".\n"
13432 "\n"
13433 "Você também estará apto a inscrever-se em fontes Webcal remotas, exportar "
13434 "suas reuniões e agendas, publicar sua informação de livre/ocupado e "
13435 "recuperar essa informação dos outros."
13436
13437 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13438 msgid "Calendar"
13439 msgstr "Agenda"
13440
13441 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13442 msgid "Create meeting from message..."
13443 msgstr "Criar reunião a partir da mensagem..."
13444
13445 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13446 #, c-format
13447 msgid ""
13448 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13449 msgstr "Você está prestes a criar %d reuniões, uma-a-uma. Deseja continuar?"
13450
13451 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13452 msgid "Creating meeting..."
13453 msgstr "Criando reunião..."
13454
13455 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13456 msgid "no subject"
13457 msgstr "sem assunto"
13458
13459 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
13460 msgid "Accept"
13461 msgstr "Aceitar"
13462
13463 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13464 msgid "Tentatively accept"
13465 msgstr "Aceitar provisioriamente"
13466
13467 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13468 msgid "Decline"
13469 msgstr "Recusar"
13470
13471 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
13472 msgid "You have a Todo item."
13473 msgstr "Você tem uma tarefa."
13474
13475 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13476 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13477 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:744
13478 msgid "Details follow:"
13479 msgstr "Detalhes a seguir:"
13480
13481 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
13482 msgid "You have created a meeting."
13483 msgstr "Você criou uma reunião."
13484
13485 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
13486 msgid "You have been invited to a meeting."
13487 msgstr "Você foi convidado para uma reunião."
13488
13489 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
13490 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13491 msgstr "Uma reunião para a qual você foi convidado foi cancelada."
13492
13493 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13494 msgid "You have been forwarded an appointment."
13495 msgstr "Foi remetido um compromisso para você."
13496
13497 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
13498 msgid "(this event recurs)"
13499 msgstr "(esse evento é recorrente)"
13500
13501 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
13502 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13503 msgstr "(esse evento é parte de um evento repetitivo)"
13504
13505 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:743
13506 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13507 msgstr "Você recebeu uma resposta para uma proposta de reunião desconhecida."
13508
13509 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:747
13510 #, c-format
13511 msgid ""
13512 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13513 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13514 msgstr ""
13515 "Você recebeu uma resposta para uma proposta de reunião.\n"
13516 "%s %s o convite, que tem os seguintes detalhes:"
13517
13518 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:826
13519 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13520 msgstr "Erro - não foi possível obter a parte MIME da agenda."
13521
13522 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833
13523 msgid "Error - no calendar part found."
13524 msgstr "Erro - não foi encontrada nenhuma parte de agenda."
13525
13526 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:847
13527 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13528 msgstr "Erro - tipo de componente de agenda desconhecido."
13529
13530 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:976
13531 msgid "Send a notification to the attendees"
13532 msgstr "Enviar uma notificação aos participantes"
13533
13534 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13535 msgid "Cancel meeting"
13536 msgstr "Cancelar reunião"
13537
13538 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:986
13539 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13540 msgstr "Deseja realmente cancelar essa reunião?"
13541
13542 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1081
13543 msgid "No account found"
13544 msgstr "Não foi encontrada nenhuma conta"
13545
13546 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1082
13547 msgid ""
13548 "You have no account matching any attendee.\n"
13549 "Do you want to reply anyway?"
13550 msgstr ""
13551 "Você não tem nenhuma conta correspondente a nenhum dos participantes.\n"
13552 "Deseja responder mesmo assim?"
13553
13554 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1084
13555 msgid "Reply anyway"
13556 msgstr "Responder mesmo assim"
13557
13558 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1213
13559 msgid "Answer"
13560 msgstr "Responder"
13561
13562 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1214
13563 msgid "Edit meeting..."
13564 msgstr "Editar reunião..."
13565
13566 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1215
13567 msgid "Cancel meeting..."
13568 msgstr "Cancelar reunião..."
13569
13570 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1216
13571 msgid "Launch website"
13572 msgstr "Abrir site da Web"
13573
13574 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
13575 msgid "You are already busy at this time."
13576 msgstr "Você já está ocupado nesse horário."
13577
13578 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1259
13579 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
13580 msgid "Event:"
13581 msgstr "Evento:"
13582
13583 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1260
13584 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
13585 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
13586 msgid "Organizer:"
13587 msgstr "Organizador:"
13588
13589 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1261
13590 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
13591 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13592 msgid "Location:"
13593 msgstr "Localização:"
13594
13595 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1262
13596 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
13597 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
13598 msgid "Summary:"
13599 msgstr "Resumo:"
13600
13601 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1263
13602 msgid "Starting:"
13603 msgstr "Início:"
13604
13605 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1264
13606 msgid "Ending:"
13607 msgstr "Término:"
13608
13609 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
13610 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1710
13611 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13612 msgid "Attendees:"
13613 msgstr "Participantes:"
13614
13615 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13616 msgid "Action:"
13617 msgstr "Ação:"
13618
13619 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
13620 msgid "_New meeting..."
13621 msgstr "_Nova reunião..."
13622
13623 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13624 msgid "_Export calendar..."
13625 msgstr "_Exportar agenda..."
13626
13627 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13628 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13629 msgstr "_Inscrever-se no Webcal..."
13630
13631 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13632 msgid "_Rename..."
13633 msgstr "_Renomear..."
13634
13635 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13636 msgid "U_pdate subscriptions"
13637 msgstr "_Atualizar inscrições"
13638
13639 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13640 msgid "_List view"
13641 msgstr "Visão em _lista"
13642
13643 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13644 msgid "_Week view"
13645 msgstr "Visão _semanal"
13646
13647 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13648 msgid "_Month view"
13649 msgstr "Visão _mensal"
13650
13651 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1095
13652 msgid "Meetings"
13653 msgstr "Reuniões"
13654
13655 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
13656 msgid "in the past"
13657 msgstr "no passado"
13658
13659 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1497
13660 msgid "today"
13661 msgstr "hoje"
13662
13663 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13664 msgid "tomorrow"
13665 msgstr "amanhã"
13666
13667 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13668 msgid "this week"
13669 msgstr "essa semana"
13670
13671 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13672 msgid "later"
13673 msgstr "mais tarde"
13674
13675 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
13676 #, c-format
13677 msgid ""
13678 "\n"
13679 "These are the events planned %s:\n"
13680 msgstr ""
13681 "\n"
13682 "Esses são os eventos planejados %s:\n"
13683
13684 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
13685 #, c-format
13686 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13687 msgstr "Tempo esgotado (%d segundos) ao tentar conectar com %s\n"
13688
13689 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
13690 #, c-format
13691 msgid "Error %ld"
13692 msgstr "Erro %ld"
13693
13694 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
13695 #, c-format
13696 msgid ""
13697 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13698 "%s:\n"
13699 "\n"
13700 "%s"
13701 msgstr ""
13702 "Não foi possível recuperar a URL do WebCal:\n"
13703 "%s\n"
13704 "\n"
13705 "%s"
13706
13707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824
13708 #, c-format
13709 msgid ""
13710 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13711 "%s:\n"
13712 "\n"
13713 "%s\n"
13714 msgstr ""
13715 "Não foi possível recuperar a URL do WebCal:\n"
13716 "%s\n"
13717 "\n"
13718 "%s\n"
13719
13720 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1835
13721 #, c-format
13722 msgid ""
13723 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13724 "%s\n"
13725 "%s"
13726 msgstr ""
13727 "Esse endereço não se parece com uma URL de Webcal:\n"
13728 "%s\n"
13729 "%s"
13730
13731 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1838
13732 #, c-format
13733 msgid ""
13734 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13735 "%s\n"
13736 "%s\n"
13737 msgstr ""
13738 "Esse endereço não se parece com uma URL de Webcal:\n"
13739 "%s\n"
13740 "%s\n"
13741
13742 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1863
13743 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1866
13744 #, c-format
13745 msgid "Could not create directory %s"
13746 msgstr "Não foi possível criar o diretório %s"
13747
13748 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
13749 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13750 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a fonte Webcal."
13751
13752 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
13753 #, c-format
13754 msgid "Fetching calendar for %s..."
13755 msgstr "Buscando a agenda de %s ..."
13756
13757 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916
13758 msgid "new subscription"
13759 msgstr "nova assinatura"
13760
13761 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
13762 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13763 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a inscrição."
13764
13765 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
13766 msgid "Subscribe to Webcal"
13767 msgstr "Inscrever-se no Webcal"
13768
13769 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
13770 msgid "Enter the WebCal URL:"
13771 msgstr "Digite a URL do WebCal:"
13772
13773 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951
13774 msgid "Could not parse the URL."
13775 msgstr "Não foi possível analisar a URL."
13776
13777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1979
13778 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13779 msgstr "Deseja realmente desinscrever-se?"
13780
13781 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1980
13782 msgid "Delete subscription"
13783 msgstr "Excluir a inscrição"
13784
13785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13786 msgid "accepted"
13787 msgstr "aceito"
13788
13789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13790 msgid "tentatively accepted"
13791 msgstr "aceito provisoriamente"
13792
13793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13794 msgid "declined"
13795 msgstr "recusado"
13796
13797 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13798 msgid "did not answer"
13799 msgstr "sem resposta"
13800
13801 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13802 msgid "individual"
13803 msgstr "individual"
13804
13805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13806 msgid "group"
13807 msgstr "grupo"
13808
13809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13810 msgid "resource"
13811 msgstr "recursos"
13812
13813 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13814 msgid "room"
13815 msgstr "sala"
13816
13817 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13818 msgid "Past"
13819 msgstr "Passado"
13820
13821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13822 msgid "Today"
13823 msgstr "Hoje"
13824
13825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13826 msgid "Tomorrow"
13827 msgstr "Amanhã"
13828
13829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13830 msgid "This week"
13831 msgstr "Essa semana"
13832
13833 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13834 msgid "Later"
13835 msgstr "Mais tarde"
13836
13837 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1256
13838 msgid "Accepted: "
13839 msgstr "Aceito: "
13840
13841 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1258
13842 msgid "Declined: "
13843 msgstr "Recusado: "
13844
13845 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1260
13846 msgid "Tentatively Accepted: "
13847 msgstr "Aceito provisoriamente: "
13848
13849 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13850 msgid "Individual"
13851 msgstr "Individual"
13852
13853 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13854 msgid "Resource"
13855 msgstr "Recursos"
13856
13857 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13858 msgid "Room"
13859 msgstr "Sala"
13860
13861 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13862 msgid "Add..."
13863 msgstr "Adicionar..."
13864
13865 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13866 msgid ""
13867 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13868 "- "
13869 msgstr ""
13870 "As pessoas seguintes estão ocupadas no horário em que você planejou a "
13871 "reunião:\n"
13872 "- "
13873
13874 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13875 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13876 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13877 msgid "You"
13878 msgstr "Você"
13879
13880 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13881 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13882 msgstr "Você está ocupado no horário em que planejou a reunião"
13883
13884 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13885 #, c-format
13886 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13887 msgstr "%s está ocupado no horário que você planejou a reunião"
13888
13889 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13890 #, c-format
13891 msgid "%d hour sooner"
13892 msgstr "%d hora mais cedo"
13893
13894 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13895 #, c-format
13896 msgid "%d hours sooner"
13897 msgstr "%d horas mais cedo"
13898
13899 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13900 #, c-format
13901 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13902 msgstr "%d horas e %d minutos mais cedo"
13903
13904 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13905 #, c-format
13906 msgid "%d minutes sooner"
13907 msgstr "%d minutos mais cedo"
13908
13909 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13910 #, c-format
13911 msgid "%d hour later"
13912 msgstr "%d hora mais tarde"
13913
13914 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13915 #, c-format
13916 msgid "%d hours later"
13917 msgstr "%d horas mais tarde"
13918
13919 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13920 #, c-format
13921 msgid "%d hours and %d minutes later"
13922 msgstr "%d horas e %d minutos mais tarde"
13923
13924 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13925 #, c-format
13926 msgid "%d minutes later"
13927 msgstr "%d minutos mais tarde"
13928
13929 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13930 #, c-format
13931 msgid ""
13932 "\n"
13933 "\n"
13934 "Everyone would be available %s or %s."
13935 msgstr ""
13936 "\n"
13937 "\n"
13938 "Todos estarão disponíveis %s ou %s."
13939
13940 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13941 #, c-format
13942 msgid ""
13943 "\n"
13944 "\n"
13945 "Everyone would be available %s."
13946 msgstr ""
13947 "\n"
13948 "\n"
13949 "Todos estarão disponíveis %s."
13950
13951 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13952 msgid ""
13953 "\n"
13954 "\n"
13955 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13956 "6 hours."
13957 msgstr ""
13958 "\n"
13959 "\n"
13960 "Não é possível ter essa reunião com todas as pessoas nas 6 horas anteriores "
13961 "ou posteriores."
13962
13963 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13964 #, c-format
13965 msgid "would be available %s or %s"
13966 msgstr "estará disponível %s ou %s"
13967
13968 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13969 #, c-format
13970 msgid "would be available %s"
13971 msgstr "estará disponível %s"
13972
13973 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13974 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13975 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13976 msgid "not available"
13977 msgstr "não disponível"
13978
13979 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
13980 #, c-format
13981 msgid ", but would be available %s or %s."
13982 msgstr ", mas estará disponível %s ou %s."
13983
13984 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13985 #, c-format
13986 msgid ", but would be available %s."
13987 msgstr ", mas estará disponível %s."
13988
13989 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13990 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13991 msgstr ", e não estará disponível nas 6 horas anteriores ou posteriores."
13992
13993 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
13994 msgid "available"
13995 msgstr "disponível"
13996
13997 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
13998 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
13999 msgid "Free/busy retrieval failed"
14000 msgstr "Não foi possível recuperar a informação de livre/ocupado"
14001
14002 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14003 msgid "Not everyone is available"
14004 msgstr "Nem todos estão disponíveis"
14005
14006 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14007 msgid "Send anyway"
14008 msgstr "Enviar mesmo assim"
14009
14010 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14011 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14012 msgstr "Nem todos estão disponíveis. Veja nas dicas para mais informações..."
14013
14014 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14015 #, c-format
14016 msgid "Fetching planning for %s..."
14017 msgstr "Buscando o planejamento de %s ..."
14018
14019 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14020 msgid "Available"
14021 msgstr "Disponível"
14022
14023 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14024 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14025 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14026 msgid "Everyone is available."
14027 msgstr "Todos estão disponíveis."
14028
14029 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14030 msgid ""
14031 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14032 "retrieved."
14033 msgstr ""
14034 "Todos estão aparentemente disponíveis, mas nem todas as informações de livre/"
14035 "ocupado foram recebidas corretamente."
14036
14037 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1340
14038 msgid ""
14039 "Could not send the meeting invitation.\n"
14040 "Check the recipients."
14041 msgstr ""
14042 "Não foi possível enviar o convite para a reunião.\n"
14043 "Verifique os destinatários."
14044
14045 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1461
14046 msgid "Save & Send"
14047 msgstr "Salvar & enviar"
14048
14049 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1462
14050 msgid "Check availability"
14051 msgstr "Verificar disponibilidade"
14052
14053 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1585
14054 msgid "Starts at:"
14055 msgstr "Início:"
14056
14057 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
14058 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
14059 msgid "on:"
14060 msgstr "em:"
14061
14062 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
14063 msgid "Ends at:"
14064 msgstr "Término:"
14065
14066 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1650
14067 msgid "New meeting"
14068 msgstr "Nova reunião"
14069
14070 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1652
14071 #, c-format
14072 msgid "%s - Edit meeting"
14073 msgstr "%s - Editar reunião"
14074
14075 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
14076 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14077 msgid "Time:"
14078 msgstr "Hora:"
14079
14080 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1864
14081 #, c-format
14082 msgid "%d hour"
14083 msgid_plural "%d hours"
14084 msgstr[0] "%d hora"
14085 msgstr[1] "%d horas"
14086
14087 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
14088 #, c-format
14089 msgid "%d minute"
14090 msgid_plural "%d minutes"
14091 msgstr[0] "%d minuto"
14092 msgstr[1] "%d minutos"
14093
14094 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
14095 #, c-format
14096 msgid "Upcoming event: %s"
14097 msgstr "Evento iminente: %s"
14098
14099 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1879
14100 #, c-format
14101 msgid ""
14102 "You have a meeting or event soon.\n"
14103 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14104 "Location: %s\n"
14105 "More information:\n"
14106 "\n"
14107 "%s"
14108 msgstr ""
14109 "Você terá uma reunião ou evento em breve.\n"
14110 "Iniciará às %s e terminará %s mais tarde.\n"
14111 "Localização: %s\n"
14112 "Mais informações:\n"
14113 "\n"
14114 "%s"
14115
14116 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896
14117 #, c-format
14118 msgid "Remind me in %d minute"
14119 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14120 msgstr[0] "Lembre-me em %d minuto"
14121 msgstr[1] "Lembre-me em %d minutos"
14122
14123 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2022
14124 msgid "Empty calendar"
14125 msgstr "Agenda vazia"
14126
14127 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2023
14128 msgid "There is nothing to export."
14129 msgstr "Não existe nada para exportar."
14130
14131 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2063
14132 msgid "Could not export the calendar."
14133 msgstr "Não foi possível exportar a agenda."
14134
14135 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2080
14136 msgid "Export calendar to ICS"
14137 msgstr "Exportar agenda para ICS"
14138
14139 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2103
14140 #, c-format
14141 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14142 msgstr "Não foi possível exportar a agenda para '%s'\n"
14143
14144 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2219
14145 msgid "Could not export the freebusy info."
14146 msgstr "Não foi possível exportar a informação de livre/ocupado."
14147
14148 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251
14149 #, c-format
14150 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14151 msgstr "Não foi possível exportar a informação de livre/ocupado para '%s'\n"
14152
14153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14154 msgid "Reminders"
14155 msgstr "Lembretes"
14156
14157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14158 msgid "Alert me"
14159 msgstr "Alerte-me"
14160
14161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14162 msgid "minutes before an event"
14163 msgstr "minutos antes do evento"
14164
14165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14166 msgid "Calendar export"
14167 msgstr "Exportação da agenda"
14168
14169 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14170 msgid "Automatically export calendar to"
14171 msgstr "Exportar a agenda automaticamente para"
14172
14173 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14174 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14175 msgid "You can export to a local file or URL"
14176 msgstr "Você pode exportar para um arquivo local ou uma URL"
14177
14178 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14179 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14180 msgstr ""
14181 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo.ics)"
14182
14183 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14184 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14185 msgstr "Incluir as inscrições de Webcal na exportação"
14186
14187 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14188 msgid "Command to run after calendar export"
14189 msgstr "Comando a ser executado após a exportação da agenda"
14190
14191 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14192 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14193 msgstr "Registre a Agenda do Claws no relógio Orage do XFCE"
14194
14195 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14196 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14197 msgstr ""
14198 "Permite ao Orage (versão superior a 4.4) visualizar a agenda do Claws Mail"
14199
14200 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14201 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14202 msgstr "Exportar como um servidor de agenda do GNOME shell"
14203
14204 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14205 msgid ""
14206 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14207 msgstr ""
14208 "Registar uma interface do servidor de agenda D-Bus para exportar o agenda do "
14209 "Claws Mail"
14210
14211 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14212 msgid "Free/Busy information"
14213 msgstr "Informação de livre/ocupado"
14214
14215 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14216 msgid "Automatically export free/busy status to"
14217 msgstr "Exportar a informação de livre/ocupado automaticamente para"
14218
14219 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14220 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14221 msgstr ""
14222 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo.ifb)"
14223
14224 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14225 msgid "Command to run after free/busy status export"
14226 msgstr ""
14227 "Comando a ser executado após a exportação da informação de livre/ocupado"
14228
14229 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14230 msgid "Get free/busy status of others from"
14231 msgstr "Obter as informações de livre/ocupado dos outros em"
14232
14233 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14234 #, c-format
14235 msgid ""
14236 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14237 "left part of the email address, %d for the domain"
14238 msgstr ""
14239 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo."
14240 "ifb). Use %u para a parte esquerda do endereço de e-mail, %d para o domínio"
14241
14242 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14243 msgid "SSL/TLS options"
14244 msgstr "Opções do SSL/TLS"
14245
14246 #: src/pop.c:152
14247 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14248 msgstr "Marca de hora do APOP não encontrado na saudação\n"
14249
14250 #: src/pop.c:159
14251 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14252 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação\n"
14253
14254 #: src/pop.c:166
14255 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14256 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação (não é ASCII)\n"
14257
14258 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14259 msgid "POP protocol error\n"
14260 msgstr "Erro do protocolo POP\n"
14261
14262 #: src/pop.c:263
14263 #, c-format
14264 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14265 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
14266
14267 #: src/pop.c:841
14268 #, c-format
14269 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14270 msgstr "POP: Excluindo a mensagem expirada %d [%s]\n"
14271
14272 #: src/pop.c:857
14273 #, c-format
14274 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14275 msgstr "POP: Ignorando mensagem %d [%s] (%d bytes)\n"
14276
14277 #: src/pop.c:889
14278 msgid "mailbox is locked\n"
14279 msgstr "a caixa postal está travada\n"
14280
14281 #: src/pop.c:892
14282 msgid "Session timeout\n"
14283 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
14284
14285 #: src/pop.c:911
14286 msgid "command not supported\n"
14287 msgstr "comando não suportado\n"
14288
14289 #: src/pop.c:916
14290 msgid "error occurred on POP session\n"
14291 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP\n"
14292
14293 #: src/pop.c:1111
14294 msgid "TOP command unsupported\n"
14295 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
14296
14297 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:2452
14298 msgid "POP"
14299 msgstr "POP"
14300
14301 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2467
14302 #: src/wizard.c:1499
14303 msgid "IMAP"
14304 msgstr "IMAP"
14305
14306 #: src/prefs_account.c:336
14307 msgid "News (NNTP)"
14308 msgstr "News (NNTP)"
14309
14310 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1500
14311 msgid "Local mbox file"
14312 msgstr "Arquivo mbox local"
14313
14314 #: src/prefs_account.c:338
14315 msgid "None (SMTP only)"
14316 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
14317
14318 #: src/prefs_account.c:1028
14319 msgid "Name of account"
14320 msgstr "Nome da conta"
14321
14322 #: src/prefs_account.c:1037
14323 msgid "Set as default"
14324 msgstr "Definir como padrão"
14325
14326 #: src/prefs_account.c:1045
14327 msgid "Personal information"
14328 msgstr "Informações pessoais"
14329
14330 #: src/prefs_account.c:1054
14331 msgid "Full name"
14332 msgstr "Nome completo"
14333
14334 #: src/prefs_account.c:1060
14335 msgid "Mail address"
14336 msgstr "Endereço de e-mail"
14337
14338 #: src/prefs_account.c:1123 src/wizard.c:1523
14339 msgid "Auto-configure"
14340 msgstr "Configuração automática"
14341
14342 #: src/prefs_account.c:1125 src/wizard.c:1524
14343 msgid "Cancel"
14344 msgstr "Cancelar"
14345
14346 #: src/prefs_account.c:1142
14347 msgid ""
14348 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14349 "has been built without IMAP and News support."
14350 msgstr ""
14351 "Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
14352 "foi compilada sem suporte a IMAP e Newsgroups."
14353
14354 #: src/prefs_account.c:1171
14355 msgid "This server requires authentication"
14356 msgstr "Este servidor requer autenticação"
14357
14358 #: src/prefs_account.c:1178
14359 msgid "Authenticate on connect"
14360 msgstr "Autenticar ao conectar"
14361
14362 #: src/prefs_account.c:1232
14363 msgid "News server"
14364 msgstr "Servidor de news"
14365
14366 #: src/prefs_account.c:1238
14367 msgid "Server for receiving"
14368 msgstr "Servidor para recebimento"
14369
14370 #: src/prefs_account.c:1244
14371 msgid "Local mailbox"
14372 msgstr "Caixa postal local"
14373
14374 #: src/prefs_account.c:1251
14375 msgid "SMTP server (send)"
14376 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
14377
14378 #: src/prefs_account.c:1259
14379 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14380 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
14381
14382 #: src/prefs_account.c:1268
14383 msgid "command to send mails"
14384 msgstr "comando para enviar mensagens"
14385
14386 #: src/prefs_account.c:1332
14387 #, c-format
14388 msgid "Account%d"
14389 msgstr "Conta%d"
14390
14391 #: src/prefs_account.c:1428
14392 msgid "Local"
14393 msgstr "Local"
14394
14395 #: src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:1523
14396 msgid "Default Inbox"
14397 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
14398
14399 #: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:1530
14400 #: src/prefs_account.c:1537
14401 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14402 msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta"
14403
14404 #: src/prefs_account.c:1456
14405 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14406 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
14407
14408 #: src/prefs_account.c:1459
14409 msgid "Remove messages on server when received"
14410 msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
14411
14412 #: src/prefs_account.c:1470
14413 msgid "Remove after"
14414 msgstr "Remover após"
14415
14416 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_account.c:1487
14417 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14418 msgstr "0 dia e 0 hora: excluir imediatamente"
14419
14420 #: src/prefs_account.c:1500
14421 msgid "Receive size limit"
14422 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
14423
14424 #: src/prefs_account.c:1503
14425 msgid ""
14426 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14427 "you will be able to download them fully or delete them."
14428 msgstr ""
14429 "Mensagens acima desse limite serão recebidas parcialmente. Ao selecioná-las, "
14430 "você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
14431
14432 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2482
14433 msgid "NNTP"
14434 msgstr "NNTP"
14435
14436 #: src/prefs_account.c:1550
14437 msgid "Maximum number of articles to download"
14438 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
14439
14440 #: src/prefs_account.c:1560
14441 msgid "unlimited if 0 is specified"
14442 msgstr "ilimitado se for especificado 0"
14443
14444 #: src/prefs_account.c:1585
14445 msgid "Plain text"
14446 msgstr "Texto puro"
14447
14448 #: src/prefs_account.c:1598
14449 msgid "IMAP server directory"
14450 msgstr "Diretório do servidor IMAP"
14451
14452 #: src/prefs_account.c:1602
14453 msgid "(usually empty)"
14454 msgstr "(geralmente vazio)"
14455
14456 #: src/prefs_account.c:1616
14457 msgid "Show subscribed folders only"
14458 msgstr "Mostrar apenas pastas assinadas"
14459
14460 #: src/prefs_account.c:1623
14461 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14462 msgstr ""
14463 "Módulo de eficiência de banda (impede a recuperação de etiquetas remotas)"
14464
14465 #: src/prefs_account.c:1625
14466 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14467 msgstr ""
14468 "Esse modo usa menos banda, mas pode ser mais lento com alguns servidores."
14469
14470 #: src/prefs_account.c:1632
14471 msgid "Filter messages on receiving"
14472 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
14473
14474 #: src/prefs_account.c:1639
14475 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14476 msgstr "Permite filtrar usando plugins, durante o recebimento"
14477
14478 #: src/prefs_account.c:1643
14479 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14480 msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta"
14481
14482 #: src/prefs_account.c:1725 src/prefs_customheader.c:208
14483 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:1989
14484 msgid "Header"
14485 msgstr "Cabeçalho"
14486
14487 #: src/prefs_account.c:1727
14488 msgid "Generate Message-ID"
14489 msgstr "Gerar Message-ID"
14490
14491 #: src/prefs_account.c:1730
14492 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14493 msgstr "Enviar o endereço de e-mail da conta na Message-ID"
14494
14495 #: src/prefs_account.c:1733
14496 msgid "Add user agent header"
14497 msgstr "Adicionar cabeçalho user agent"
14498
14499 #: src/prefs_account.c:1740
14500 msgid "Add user-defined header"
14501 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário"
14502
14503 #: src/prefs_account.c:1755
14504 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14505 msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
14506
14507 #: src/prefs_account.c:1840
14508 msgid ""
14509 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14510 "will be used."
14511 msgstr ""
14512 "Deixe estes campos em branco, para utilizar os mesmos usuário e senha de "
14513 "recebimento."
14514
14515 #: src/prefs_account.c:1851
14516 msgid "Authenticate with POP before sending"
14517 msgstr "Autenticar via POP antes de enviar"
14518
14519 #: src/prefs_account.c:1866
14520 msgid "POP authentication timeout: "
14521 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
14522
14523 #: src/prefs_account.c:1954 src/prefs_account.c:2000
14524 msgid "Signature"
14525 msgstr "Assinatura"
14526
14527 #: src/prefs_account.c:1957
14528 msgid "Automatically insert signature"
14529 msgstr "Inserir a assinatura automaticamente"
14530
14531 #: src/prefs_account.c:1962
14532 msgid "Signature separator"
14533 msgstr "Separador de assinatura"
14534
14535 #: src/prefs_account.c:1987
14536 msgid "Command output"
14537 msgstr "Saída do comando"
14538
14539 #: src/prefs_account.c:2020
14540 msgid "Automatically set the following addresses"
14541 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
14542
14543 #: src/prefs_account.c:2072
14544 msgid "Spell check dictionaries"
14545 msgstr "Dicionários de checagem ortográfica"
14546
14547 #: src/prefs_account.c:2082 src/prefs_folder_item.c:1089
14548 #: src/prefs_spelling.c:163
14549 msgid "Default dictionary"
14550 msgstr "Dicionário padrão"
14551
14552 #: src/prefs_account.c:2095 src/prefs_folder_item.c:1123
14553 #: src/prefs_spelling.c:176
14554 msgid "Default alternate dictionary"
14555 msgstr "Dicionário alternativo padrão"
14556
14557 #: src/prefs_account.c:2181 src/prefs_account.c:3341
14558 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1434
14559 #: src/prefs_folder_item.c:1824 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14560 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14561 msgid "Compose"
14562 msgstr "Escrever"
14563
14564 #: src/prefs_account.c:2196 src/prefs_folder_item.c:1462 src/prefs_quote.c:134
14565 #: src/toolbar.c:409
14566 msgid "Reply"
14567 msgstr "Responder"
14568
14569 #: src/prefs_account.c:2211 src/prefs_filtering_action.c:191
14570 #: src/prefs_folder_item.c:1490 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
14571 msgid "Forward"
14572 msgstr "Encaminhar"
14573
14574 #: src/prefs_account.c:2258
14575 msgid "Default privacy system"
14576 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
14577
14578 #: src/prefs_account.c:2287
14579 msgid "Always sign messages"
14580 msgstr "Sempre assinar as mensagens"
14581
14582 #: src/prefs_account.c:2289
14583 msgid "Always encrypt messages"
14584 msgstr "Sempre criptografar as mensagens"
14585
14586 #: src/prefs_account.c:2291
14587 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14588 msgstr "Sempre assinar as mensagens em resposta a mensagens assinadas"
14589
14590 #: src/prefs_account.c:2294
14591 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14592 msgstr ""
14593 "Sempre criptografar as mensagens em resposta a mensagens criptografadas"
14594
14595 #: src/prefs_account.c:2297
14596 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14597 msgstr ""
14598 "Criptografar as mensagens enviadas com sua própria chave além da dos "
14599 "destinatários"
14600
14601 #: src/prefs_account.c:2299
14602 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14603 msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples"
14604
14605 #: src/prefs_account.c:2456 src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2485
14606 msgid "Don't use SSL/TLS"
14607 msgstr "Não usar SSL/TLS"
14608
14609 #: src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2474 src/prefs_account.c:2494
14610 #: src/prefs_account.c:2505
14611 msgid "Use SSL/TLS"
14612 msgstr "Usar SSL/TLS"
14613
14614 #: src/prefs_account.c:2462 src/prefs_account.c:2477 src/prefs_account.c:2508
14615 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14616 msgstr "Usar o comando STARTTLS para iniciar sessão criptografada"
14617
14618 #: src/prefs_account.c:2498
14619 msgid "Send (SMTP)"
14620 msgstr "Enviar (SMTP)"
14621
14622 #: src/prefs_account.c:2502
14623 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14624 msgstr "Não usar SSL/TLS (mas, se necessário, usar STARTTLS)"
14625
14626 #: src/prefs_account.c:2513
14627 msgid "Client certificates"
14628 msgstr "Certificados do cliente"
14629
14630 #: src/prefs_account.c:2521
14631 msgid "Certificate for receiving"
14632 msgstr "Certificado para recebimento"
14633
14634 #: src/prefs_account.c:2526 src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2548
14635 #: src/prefs_account.c:2550
14636 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14637 msgstr "Certificado do cliente como um arquivo PKCS12 ou PEM"
14638
14639 #: src/prefs_account.c:2543
14640 msgid "Certificate for sending"
14641 msgstr "Certificado para envio"
14642
14643 #: src/prefs_account.c:2576
14644 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14645 msgstr "Aceitar automaticamente certificados SSL/TLS válidos"
14646
14647 #: src/prefs_account.c:2579
14648 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14649 msgstr "Utilizar SSL/TLS não bloqueador"
14650
14651 #: src/prefs_account.c:2591
14652 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14653 msgstr "Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL/TLS"
14654
14655 #: src/prefs_account.c:2726
14656 msgid "SMTP port"
14657 msgstr "Porta SMTP"
14658
14659 #: src/prefs_account.c:2733
14660 msgid "POP port"
14661 msgstr "Porta POP"
14662
14663 #: src/prefs_account.c:2740
14664 msgid "IMAP port"
14665 msgstr "Porta IMAP"
14666
14667 #: src/prefs_account.c:2747
14668 msgid "NNTP port"
14669 msgstr "Porta NNTP"
14670
14671 #: src/prefs_account.c:2753
14672 msgid "Domain name"
14673 msgstr "Nome do domínio"
14674
14675 #: src/prefs_account.c:2756
14676 msgid ""
14677 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14678 "connecting to SMTP servers."
14679 msgstr ""
14680 "O nome do domínio será utilizado na Message-ID gerada e durante a conexão "
14681 "com os servidores SMTP."
14682
14683 #: src/prefs_account.c:2770
14684 msgid "Use command to communicate with server"
14685 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
14686
14687 #: src/prefs_account.c:2779
14688 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14689 msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
14690
14691 #: src/prefs_account.c:2835
14692 msgid "Put sent messages in"
14693 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
14694
14695 #: src/prefs_account.c:2837
14696 msgid "Put queued messages in"
14697 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
14698
14699 #: src/prefs_account.c:2839
14700 msgid "Put draft messages in"
14701 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
14702
14703 #: src/prefs_account.c:2841
14704 msgid "Put deleted messages in"
14705 msgstr "Colocar as mensagens excluídas em"
14706
14707 #: src/prefs_account.c:2900
14708 msgid "Account name is not entered."
14709 msgstr "O nome da conta não foi informado."
14710
14711 #: src/prefs_account.c:2904
14712 msgid "Mail address is not entered."
14713 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
14714
14715 #: src/prefs_account.c:2911
14716 msgid "SMTP server is not entered."
14717 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
14718
14719 #: src/prefs_account.c:2916
14720 msgid "User ID is not entered."
14721 msgstr "A ID do usuário não foi informada."
14722
14723 #: src/prefs_account.c:2921
14724 msgid "POP server is not entered."
14725 msgstr "O servidor POP não foi informado."
14726
14727 #: src/prefs_account.c:2941
14728 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14729 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
14730
14731 #: src/prefs_account.c:2947
14732 msgid "IMAP server is not entered."
14733 msgstr "O servidor IMAP não foi informado."
14734
14735 #: src/prefs_account.c:2952
14736 msgid "NNTP server is not entered."
14737 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
14738
14739 #: src/prefs_account.c:2958
14740 msgid "local mailbox filename is not entered."
14741 msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado."
14742
14743 #: src/prefs_account.c:2964
14744 msgid "mail command is not entered."
14745 msgstr "o comando de e-mail não foi informado."
14746
14747 #: src/prefs_account.c:3305
14748 msgid "Receive"
14749 msgstr "Receber"
14750
14751 #: src/prefs_account.c:3359 src/prefs_folder_item.c:1840 src/prefs_quote.c:238
14752 msgid "Templates"
14753 msgstr "Modelos"
14754
14755 #: src/prefs_account.c:3377
14756 msgid "Privacy"
14757 msgstr "Privacidade"
14758
14759 #: src/prefs_account.c:3489
14760 msgid "Advanced"
14761 msgstr "Avançado"
14762
14763 #: src/prefs_account.c:3806
14764 msgid "Preferences for new account"
14765 msgstr "Preferências da nova conta"
14766
14767 #: src/prefs_account.c:3808
14768 #, c-format
14769 msgid "%s - Account preferences"
14770 msgstr "%s - Preferências da conta"
14771
14772 #: src/prefs_account.c:3929 src/wizard.c:1388
14773 msgid "Failed (wrong address)"
14774 msgstr "Falha (endereço errado)"
14775
14776 #: src/prefs_account.c:4014
14777 msgid "Select signature file"
14778 msgstr "Selecione o arquivo de assinatura"
14779
14780 #: src/prefs_account.c:4032 src/prefs_account.c:4049 src/wizard.c:1065
14781 msgid "Select certificate file"
14782 msgstr "Selecione o arquivo do certificado"
14783
14784 #: src/prefs_account.c:4145
14785 msgid "Protocol:"
14786 msgstr "Protocolo:"
14787
14788 #: src/prefs_account.c:4285
14789 #, c-format
14790 msgid "%s (plugin not loaded)"
14791 msgstr "%s (plugin não carregado)"
14792
14793 #: src/prefs_actions.c:223
14794 msgid "Actions configuration"
14795 msgstr "Configuração de ações"
14796
14797 #: src/prefs_actions.c:250
14798 msgid "Menu name"
14799 msgstr "Nome do menu"
14800
14801 #: src/prefs_actions.c:283
14802 msgid "Shell command"
14803 msgstr "Comando do shell"
14804
14805 #: src/prefs_actions.c:293
14806 msgid "Filter action"
14807 msgstr "Ação de filtragem"
14808
14809 #: src/prefs_actions.c:299
14810 msgid "Edit filter action"
14811 msgstr "Editar ação de filtragem"
14812
14813 #: src/prefs_actions.c:327
14814 msgid "Append the new action above to the list"
14815 msgstr "Adiciona a nova ação definida acima à lista"
14816
14817 #: src/prefs_actions.c:335
14818 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14819 msgstr "Substitui a ação selecionada na lista pela definida acima"
14820
14821 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14822 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:320
14823 #: src/prefs_toolbar.c:1056
14824 msgid "D_elete"
14825 msgstr "E_xcluir"
14826
14827 #: src/prefs_actions.c:345
14828 msgid "Delete the selected action from the list"
14829 msgstr "Exclui a ação selecionada da lista"
14830
14831 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14832 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14833 msgstr "Limpa todos os campos da janela"
14834
14835 #: src/prefs_actions.c:363
14836 msgid "Show information on configuring actions"
14837 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de ações"
14838
14839 #: src/prefs_actions.c:394
14840 msgid "Move the selected action up"
14841 msgstr "Move a ação selecionada para cima"
14842
14843 #: src/prefs_actions.c:402
14844 msgid "Move selected action down"
14845 msgstr "Move a ação selecionada para baixo"
14846
14847 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14848 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
14849 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:896
14850 #: src/prefs_template.c:472
14851 msgid "(New)"
14852 msgstr "(Novo)"
14853
14854 #: src/prefs_actions.c:600
14855 msgid "Menu name is not set."
14856 msgstr "O nome do menu não foi definido."
14857
14858 #: src/prefs_actions.c:605
14859 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14860 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
14861
14862 #: src/prefs_actions.c:610
14863 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14864 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
14865
14866 #: src/prefs_actions.c:616
14867 msgid "There is an action with this name already."
14868 msgstr "Já existe uma ação com este nome."
14869
14870 #: src/prefs_actions.c:635
14871 msgid "Menu name is too long."
14872 msgstr "O nome do menu é muito longo."
14873
14874 #: src/prefs_actions.c:644
14875 msgid "Command-line not set."
14876 msgstr "O comando não foi definido."
14877
14878 #: src/prefs_actions.c:649
14879 msgid "Menu name and command are too long."
14880 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
14881
14882 #: src/prefs_actions.c:655
14883 #, c-format
14884 msgid ""
14885 "The command\n"
14886 "%s\n"
14887 "has a syntax error."
14888 msgstr ""
14889 "O comando\n"
14890 "%s\n"
14891 "possui um erro de sintaxe."
14892
14893 #: src/prefs_actions.c:713
14894 msgid "Delete action"
14895 msgstr "Excluir ação"
14896
14897 #: src/prefs_actions.c:714
14898 msgid "Do you really want to delete this action?"
14899 msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa ação?"
14900
14901 #: src/prefs_actions.c:734
14902 msgid "Delete all actions"
14903 msgstr "Excluir todas as ações"
14904
14905 #: src/prefs_actions.c:735
14906 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14907 msgstr "Deseja realmente deseja excluir todas as ações?"
14908
14909 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
14910 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2114 src/prefs_template.c:572
14911 #: src/prefs_template.c:597
14912 msgid "Entry not saved"
14913 msgstr "A entrada não foi salva"
14914
14915 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
14916 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
14917 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14918 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar mesmo assim?"
14919
14920 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
14921 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
14922 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:574
14923 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14924 msgid "_Continue editing"
14925 msgstr "Con_tinuar editando"
14926
14927 #: src/prefs_actions.c:903
14928 msgid "Actions list not saved"
14929 msgstr "A lista de ações não foi salva"
14930
14931 #: src/prefs_actions.c:904
14932 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14933 msgstr "A lista de ações foi modificada. Fechar mesmo assim?"
14934
14935 #: src/prefs_actions.c:974
14936 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14937 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
14938
14939 #: src/prefs_actions.c:975
14940 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14941 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
14942
14943 #: src/prefs_actions.c:977
14944 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14945 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
14946
14947 #: src/prefs_actions.c:978
14948 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14949 msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
14950
14951 #: src/prefs_actions.c:979
14952 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14953 msgstr ""
14954 "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
14955
14956 #: src/prefs_actions.c:980
14957 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14958 msgstr ""
14959 "para enviar o texto fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando"
14960
14961 #: src/prefs_actions.c:981
14962 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14963 msgstr ""
14964 "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário para a entrada padrão "
14965 "do comando"
14966
14967 #: src/prefs_actions.c:982
14968 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14969 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
14970
14971 #: src/prefs_actions.c:983
14972 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14973 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
14974
14975 #: src/prefs_actions.c:984
14976 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14977 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
14978
14979 #: src/prefs_actions.c:985
14980 msgid "to run command asynchronously"
14981 msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
14982
14983 #: src/prefs_actions.c:986
14984 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14985 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
14986
14987 #: src/prefs_actions.c:987
14988 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14989 msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822 "
14990
14991 #: src/prefs_actions.c:988
14992 msgid ""
14993 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14994 msgstr ""
14995 "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
14996
14997 #: src/prefs_actions.c:989
14998 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14999 msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
15000
15001 #: src/prefs_actions.c:990
15002 msgid "for a user provided argument"
15003 msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
15004
15005 #: src/prefs_actions.c:991
15006 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15007 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (ex. senha)"
15008
15009 #: src/prefs_actions.c:992
15010 msgid "for the text selection"
15011 msgstr "para a seleção de texto"
15012
15013 #: src/prefs_actions.c:993
15014 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15015 msgstr "aplica as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
15016
15017 #: src/prefs_actions.c:994
15018 msgid "for a literal %"
15019 msgstr "para um % literal"
15020
15021 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:935
15022 msgid "Actions"
15023 msgstr "Ações"
15024
15025 #: src/prefs_actions.c:1005
15026 msgid ""
15027 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15028 "process a complete message file or just one of its parts."
15029 msgstr ""
15030 "O recurso Ações é uma forma do usuário executar comandos externos para "
15031 "processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
15032
15033 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
15034 #: src/prefs_template.c:1121
15035 msgid "D_uplicate"
15036 msgstr "D_uplicar"
15037
15038 #: src/prefs_actions.c:1212
15039 msgid "Current actions"
15040 msgstr "Ações atuais"
15041
15042 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
15043 #: src/prefs_filtering.c:1132
15044 msgid "Action string is not valid."
15045 msgstr "A especificação da ação não é válida."
15046
15047 #: src/prefs_common.c:225 src/prefs_quote.c:69
15048 msgid "Hello,\\n"
15049 msgstr "Olá,\\n"
15050
15051 #: src/prefs_common.c:303
15052 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15053 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q\\n%X"
15054
15055 #: src/prefs_common.c:309 src/prefs_quote.c:85
15056 msgid ""
15057 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15058 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15059 msgstr ""
15060 "\\n\\nIniciando encaminhamento de mensagem:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{De: %f"
15061 "\\n}?t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Assunto: %s\\n}\\n\\n"
15062 "%M"
15063
15064 #: src/prefs_common.c:453
15065 msgid "%x(%a) %H:%M"
15066 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15067
15068 #: src/prefs_compose_writing.c:125
15069 msgid "Automatic account selection"
15070 msgstr "Seleção automática da conta"
15071
15072 #: src/prefs_compose_writing.c:133
15073 msgid "when replying"
15074 msgstr "ao responder"
15075
15076 #: src/prefs_compose_writing.c:135
15077 msgid "when forwarding"
15078 msgstr "ao encaminhar"
15079
15080 #: src/prefs_compose_writing.c:137
15081 msgid "when re-editing"
15082 msgstr "ao reeditar"
15083
15084 #: src/prefs_compose_writing.c:140
15085 msgid "Editing"
15086 msgstr "Edição"
15087
15088 #: src/prefs_compose_writing.c:144
15089 msgid "Automatically launch the external editor"
15090 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
15091
15092 #: src/prefs_compose_writing.c:152
15093 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15094 msgstr "Salvar automaticamente a mensagem na pasta Rascunho a cada"
15095
15096 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
15097 msgid "characters"
15098 msgstr "caracteres"
15099
15100 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15101 msgid "Even if message is to be encrypted"
15102 msgstr "Mesmo se a mensagem estiver pra ser criptografada"
15103
15104 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15105 msgid "Undo level"
15106 msgstr "Níveis de desfazer"
15107
15108 #: src/prefs_compose_writing.c:198
15109 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15110 msgstr "Avisar ao inserir um arquivo maior que"
15111
15112 #: src/prefs_compose_writing.c:210
15113 msgid "KB into message body "
15114 msgstr "Kb no corpo da mensagem "
15115
15116 #: src/prefs_compose_writing.c:216
15117 msgid "Replying"
15118 msgstr "Resposta"
15119
15120 #: src/prefs_compose_writing.c:219
15121 msgid "Reply will quote by default"
15122 msgstr "Responder com citação por padrão"
15123
15124 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15125 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15126 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
15127
15128 #: src/prefs_compose_writing.c:224
15129 msgid "Forwarding"
15130 msgstr "Encaminhamento"
15131
15132 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
15133 msgid "Forward as attachment"
15134 msgstr "Encaminhar como anexo"
15135
15136 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15137 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
15138 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redirecionar"
15139
15140 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15141 msgid "When dropping files into the Compose window"
15142 msgstr "Ao arrastar arquivos para a janela de composição"
15143
15144 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15145 msgid "Ask"
15146 msgstr "Perguntar"
15147
15148 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
15149 msgid "Insert"
15150 msgstr "Inserir"
15151
15152 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
15153 msgid "Attach"
15154 msgstr "Anexo"
15155
15156 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15157 msgid "Writing"
15158 msgstr "Escrita"
15159
15160 #: src/prefs_customheader.c:183
15161 msgid "Custom header configuration"
15162 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
15163
15164 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
15165 #: src/prefs_matcher.c:1594 src/prefs_matcher.c:1609
15166 msgid "Header name is not set."
15167 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
15168
15169 #: src/prefs_customheader.c:516
15170 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15171 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
15172
15173 #: src/prefs_customheader.c:563
15174 msgid "Choose a PNG file"
15175 msgstr "Selecione um arquivo PNG"
15176
15177 #: src/prefs_customheader.c:565
15178 msgid "Choose an XBM file"
15179 msgstr "Selecione um arquivo XBM"
15180
15181 #: src/prefs_customheader.c:567
15182 msgid "Choose a text file"
15183 msgstr "Selecione um arquivo de texto"
15184
15185 #: src/prefs_customheader.c:580
15186 msgid "This file isn't an image."
15187 msgstr "Esse arquivo não é uma imagem."
15188
15189 #: src/prefs_customheader.c:585
15190 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15191 msgstr "A imagem selecionada não possui o tamanho correto (48x48)."
15192
15193 #: src/prefs_customheader.c:591
15194 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15195 msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes."
15196
15197 #: src/prefs_customheader.c:596
15198 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15199 msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)."
15200
15201 #: src/prefs_customheader.c:605
15202 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15203 msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)."
15204
15205 #: src/prefs_customheader.c:614
15206 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15207 msgstr ""
15208 "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu "
15209 "$PATH."
15210
15211 #: src/prefs_customheader.c:620
15212 #, c-format
15213 msgid "Compface error: %s"
15214 msgstr "Erro no compface: %s"
15215
15216 #: src/prefs_customheader.c:673
15217 msgid "This file contains newlines."
15218 msgstr "Esse arquivo possui quebras de linhas."
15219
15220 #: src/prefs_customheader.c:703
15221 msgid "Delete header"
15222 msgstr "Excluir cabeçalho"
15223
15224 #: src/prefs_customheader.c:704
15225 msgid "Do you really want to delete this header?"
15226 msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?"
15227
15228 #: src/prefs_customheader.c:877
15229 msgid "Current custom headers"
15230 msgstr "Cabeçalhos personalizados atuais"
15231
15232 #: src/prefs_display_header.c:250
15233 msgid "Displayed header configuration"
15234 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
15235
15236 #: src/prefs_display_header.c:274
15237 msgid "Header name"
15238 msgstr "Nome do cabeçalho"
15239
15240 #: src/prefs_display_header.c:317
15241 msgid "Displayed Headers"
15242 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
15243
15244 #: src/prefs_display_header.c:379
15245 msgid "Hidden headers"
15246 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
15247
15248 #: src/prefs_display_header.c:405
15249 msgid "Show all unspecified headers"
15250 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
15251
15252 #: src/prefs_display_header.c:609
15253 msgid "This header is already in the list."
15254 msgstr "Esse cabeçalho já está na lista."
15255
15256 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15257 #, c-format
15258 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15259 msgstr "%s será substituído pelo nome do arquivo/URL"
15260
15261 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15262 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15263 msgstr "Para o editor de texto, %w será substituído pelo ID GtkSocket"
15264
15265 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15266 msgid "Use system defaults when possible"
15267 msgstr "Usar padrões do sistema, quando possível"
15268
15269 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15270 msgid "Web browser"
15271 msgstr "Navegador Web"
15272
15273 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15274 msgid "Text editor"
15275 msgstr "Editor de texto"
15276
15277 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15278 msgid "Command for 'Display as text'"
15279 msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'"
15280
15281 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15282 msgid ""
15283 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15284 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15285 msgstr ""
15286 "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem "
15287 "através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'"
15288
15289 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15290 #: src/prefs_message.c:354
15291 msgid "Message View"
15292 msgstr "Visualização da mensagem"
15293
15294 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15295 msgid "External Programs"
15296 msgstr "Programas externos"
15297
15298 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15299 msgid "Move"
15300 msgstr "Mover"
15301
15302 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15303 msgid "Copy"
15304 msgstr "Copiar"
15305
15306 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15307 msgid "Hide"
15308 msgstr "Esconder"
15309
15310 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15311 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15312 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15313 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15314 msgid "Message flags"
15315 msgstr "Marcas da mensagem"
15316
15317 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:442
15318 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2802
15319 msgid "Mark"
15320 msgstr "Marcar"
15321
15322 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15323 msgid "Mark as read"
15324 msgstr "Marcar como lida"
15325
15326 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15327 msgid "Mark as unread"
15328 msgstr "Marcar como não lida"
15329
15330 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15331 msgid "Mark as spam"
15332 msgstr "Marcar como _spam"
15333
15334 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15335 msgid "Mark as ham"
15336 msgstr "Marcar como _não-spam"
15337
15338 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
15339 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
15340 msgid "Execute"
15341 msgstr "Executar"
15342
15343 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:440
15344 msgid "Color label"
15345 msgstr "Rótulo colorido"
15346
15347 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15348 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15349 msgid "Resend"
15350 msgstr "Re-enviar"
15351
15352 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15353 msgid "Redirect"
15354 msgstr "Redirecionar"
15355
15356 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15357 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
15358 #: src/prefs_summaries.c:445 src/prefs_summary_column.c:87
15359 #: src/summaryview.c:448
15360 msgid "Score"
15361 msgstr "Pontuação"
15362
15363 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15364 msgid "Change score"
15365 msgstr "Mudar a pontuação"
15366
15367 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15368 msgid "Set score"
15369 msgstr "Configurar a pontuação"
15370
15371 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15372 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15373 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:450
15374 msgid "Tags"
15375 msgstr "Etiquetas"
15376
15377 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15378 msgid "Apply tag"
15379 msgstr "Aplicar etiqueta"
15380
15381 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15382 msgid "Unset tag"
15383 msgstr "Remover etiqueta"
15384
15385 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15386 msgid "Clear tags"
15387 msgstr "Limpar etiquetas"
15388
15389 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15390 msgid "Threads"
15391 msgstr "Discussões"
15392
15393 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15394 msgid "Stop filter"
15395 msgstr "Parar a filtragem"
15396
15397 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15398 msgid "Action configuration"
15399 msgstr "Configuração da ação"
15400
15401 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
15402 #: src/prefs_matcher.c:586
15403 msgid "Rule"
15404 msgstr "Regra"
15405
15406 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15407 msgid "Action"
15408 msgstr "Ação"
15409
15410 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15411 msgid "Command-line not set"
15412 msgstr "O comando não foi definido"
15413
15414 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15415 msgid "Destination is not set."
15416 msgstr "O destino não foi especificado."
15417
15418 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15419 msgid "Recipient is not set."
15420 msgstr "O destinatário não foi especificado."
15421
15422 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15423 msgid "Score is not set"
15424 msgstr "A pontuação não foi definida"
15425
15426 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15427 msgid "Header is not set."
15428 msgstr "O cabeçalho não foi definido."
15429
15430 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15431 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15432 msgstr "O Livro de Endereços/pasta de destino não foi definido."
15433
15434 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15435 msgid "Tag name is empty."
15436 msgstr "O nome da etiqueta não foi definido."
15437
15438 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15439 msgid "No action was defined."
15440 msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
15441
15442 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2160
15443 #: src/quote_fmt.c:79
15444 msgid "literal %"
15445 msgstr "% literal"
15446
15447 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2169
15448 msgid "filename (should not be modified)"
15449 msgstr "Nome do arquivo (não deve ser modificado)"
15450
15451 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2170
15452 #: src/quote_fmt.c:87
15453 msgid "new line"
15454 msgstr "Nova linha"
15455
15456 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2171
15457 msgid "escape character for quotes"
15458 msgstr "Caractere de escape para as aspas"
15459
15460 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
15461 msgid "quote character"
15462 msgstr "Caractere para aspas"
15463
15464 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15465 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15466 msgstr "Ação da filtragem: 'Executar'"
15467
15468 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15469 msgid ""
15470 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15471 "program or script.\n"
15472 "The following symbols can be used:"
15473 msgstr ""
15474 "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem "
15475 "para um programa ou script externo.\n"
15476 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
15477
15478 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
15479 msgid "Recipient"
15480 msgstr "Destinatário"
15481
15482 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15483 msgid "Book/Folder"
15484 msgstr "Livro/Pasta"
15485
15486 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15487 msgid "Destination"
15488 msgstr "Destino"
15489
15490 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15491 msgid "Color"
15492 msgstr "Colorir"
15493
15494 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
15495 msgid "Current action list"
15496 msgstr "Lista das ações atuais"
15497
15498 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15499 msgid "Filtering/Processing configuration"
15500 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
15501
15502 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
15503 #: src/prefs_filtering.c:981
15504 msgctxt "Filtering Account Menu"
15505 msgid "All"
15506 msgstr "Todas"
15507
15508 #: src/prefs_filtering.c:411
15509 msgid "Condition"
15510 msgstr "Condição"
15511
15512 #: src/prefs_filtering.c:424
15513 msgid " Def_ine... "
15514 msgstr " _Definir... "
15515
15516 #: src/prefs_filtering.c:446
15517 msgid " De_fine... "
15518 msgstr " De_finir... "
15519
15520 #: src/prefs_filtering.c:475
15521 msgid "Append the new rule above to the list"
15522 msgstr "Adiciona a nova regra definida acima à lista"
15523
15524 #: src/prefs_filtering.c:484
15525 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15526 msgstr "Substitui a regra selecionada na lista pela definida acima"
15527
15528 #: src/prefs_filtering.c:493
15529 msgid "Delete the selected rule from the list"
15530 msgstr "Exclui a regra selecionada da lista"
15531
15532 #: src/prefs_filtering.c:532
15533 msgid "Move the selected rule to the top"
15534 msgstr "Move a regra selecionada para o início"
15535
15536 #: src/prefs_filtering.c:535
15537 msgid "Page u_p"
15538 msgstr "Página a_cima"
15539
15540 #: src/prefs_filtering.c:543
15541 msgid "Move the selected rule one page up"
15542 msgstr "Move a regra selecionada uma página acima"
15543
15544 #: src/prefs_filtering.c:552
15545 msgid "Move the selected rule up"
15546 msgstr "Move a regra selecionada para cima"
15547
15548 #: src/prefs_filtering.c:560
15549 msgid "Move the selected rule down"
15550 msgstr "Move a regra selecionada para baixo"
15551
15552 #: src/prefs_filtering.c:563
15553 msgid "Page dow_n"
15554 msgstr "Página a_baixo"
15555
15556 #: src/prefs_filtering.c:571
15557 msgid "Move the selected rule one page down"
15558 msgstr "Move a regra selecionada uma página abaixo"
15559
15560 #: src/prefs_filtering.c:580
15561 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15562 msgstr "Move a regra selecionada para o final"
15563
15564 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
15565 msgid "Condition string is not valid."
15566 msgstr "A especificação da condição não é válida."
15567
15568 #: src/prefs_filtering.c:1111
15569 msgid "Condition string is empty."
15570 msgstr "A especificação da condição está em branco."
15571
15572 #: src/prefs_filtering.c:1117
15573 msgid "Action string is empty."
15574 msgstr "A especificação da ação está em branco."
15575
15576 #: src/prefs_filtering.c:1205
15577 msgid "Delete rule"
15578 msgstr "Excluir regra"
15579
15580 #: src/prefs_filtering.c:1206
15581 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15582 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
15583
15584 #: src/prefs_filtering.c:1224
15585 msgid "Delete all rules"
15586 msgstr "Excluir todas as regras"
15587
15588 #: src/prefs_filtering.c:1225
15589 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15590 msgstr "Deseja realmente excluir todas as regras?"
15591
15592 #: src/prefs_filtering.c:1475
15593 msgid "Filtering rules not saved"
15594 msgstr "As regras de filtragem não foram salvas"
15595
15596 #: src/prefs_filtering.c:1476
15597 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15598 msgstr "A lista de regras de filtros foram modificadas. Fechar mesmo assim?"
15599
15600 #: src/prefs_filtering.c:1698
15601 msgid "Move one page up"
15602 msgstr "Move uma página acima"
15603
15604 #: src/prefs_filtering.c:1699
15605 msgid "Move one page down"
15606 msgstr "Move uma página abaixo"
15607
15608 #: src/prefs_filtering.c:1854
15609 msgid "Enable"
15610 msgstr "Habilitar"
15611
15612 #: src/prefs_folder_column.c:212
15613 msgid "Folder list columns configuration"
15614 msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
15615
15616 #: src/prefs_folder_column.c:229
15617 msgid ""
15618 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15619 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15620 msgstr ""
15621 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n"
15622 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
15623
15624 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15625 msgid "Hidden columns"
15626 msgstr "Colunas ocultas"
15627
15628 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:409
15629 #: src/prefs_summaries.c:587 src/prefs_summary_column.c:304
15630 msgid "Displayed columns"
15631 msgstr "Colunas exibidas"
15632
15633 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15634 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
15635 msgid " Use default "
15636 msgstr " Utilizar o padrão "
15637
15638 #: src/prefs_folder_item.c:210
15639 msgid ""
15640 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15641 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15642 "subfolders\"."
15643 msgstr ""
15644 "Estas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de nível "
15645 "mais alto.\n"
15646 "Entretanto você pode defini-las para toda a árvore da caixa postal "
15647 "selecionando \"Aplicar às sub-pastas\"."
15648
15649 #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:885
15650 msgid ""
15651 "Apply to\n"
15652 "subfolders"
15653 msgstr ""
15654 "Aplicar às\n"
15655 "sub-pastas"
15656
15657 #: src/prefs_folder_item.c:314
15658 msgid "Normal"
15659 msgstr "Normal"
15660
15661 #: src/prefs_folder_item.c:316
15662 msgid "Outbox"
15663 msgstr "Enviadas"
15664
15665 #: src/prefs_folder_item.c:332
15666 msgid "Folder type"
15667 msgstr "Tipo de pasta"
15668
15669 #: src/prefs_folder_item.c:344
15670 msgid "Simplify Subject RegExp"
15671 msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto"
15672
15673 #: src/prefs_folder_item.c:370
15674 msgid "Test string:"
15675 msgstr "Sequencia de teste:"
15676
15677 #: src/prefs_folder_item.c:387
15678 msgid "Result:"
15679 msgstr "Resultado:"
15680
15681 #: src/prefs_folder_item.c:402
15682 msgid "Folder chmod"
15683 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta"
15684
15685 #: src/prefs_folder_item.c:428
15686 msgid "Folder color"
15687 msgstr "Cor da Pasta"
15688
15689 #: src/prefs_folder_item.c:441 src/prefs_folder_item.c:1663
15690 msgid "Pick color for folder"
15691 msgstr "Selecione a cor para a pasta"
15692
15693 #: src/prefs_folder_item.c:459
15694 msgid "Run Processing rules at start-up"
15695 msgstr "Executar as regras de processamento ao iniciar"
15696
15697 #: src/prefs_folder_item.c:474
15698 msgid "Run Processing rules when opening"
15699 msgstr "Executar as regras de processamento ao abrir"
15700
15701 #: src/prefs_folder_item.c:488
15702 msgid "Scan for new mail"
15703 msgstr "Procurar por novas mensagens"
15704
15705 #: src/prefs_folder_item.c:490
15706 msgid ""
15707 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15708 "side filtering on IMAP or by an external application"
15709 msgstr ""
15710 "Marque essa opção se a mensagem for enviada diretamente para essa pasta por "
15711 "meio de uma filtragem no servidor IMAP ou por uma aplicação externa"
15712
15713 #: src/prefs_folder_item.c:510
15714 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15715 msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes"
15716
15717 #: src/prefs_folder_item.c:527
15718 msgid ""
15719 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15720 "View/Text Options)"
15721 msgstr ""
15722 "\"Padrão\" seguirá as preferências globais (encontradas em /Preferências/"
15723 "Visualização da mensagem/Opções do texto"
15724
15725 #: src/prefs_folder_item.c:537
15726 msgid "Synchronise for offline use"
15727 msgstr "Sincronizar para uso desconectado"
15728
15729 #: src/prefs_folder_item.c:558
15730 msgid "Fetch message bodies from the last"
15731 msgstr "Buscar o conteúdo das mensagens dos últimos"
15732
15733 #: src/prefs_folder_item.c:565
15734 msgid "0: all bodies"
15735 msgstr "0: todos os corpos"
15736
15737 #: src/prefs_folder_item.c:573
15738 msgid "Remove older messages bodies"
15739 msgstr "Remover o conteúdo das mensagens antigas"
15740
15741 #: src/prefs_folder_item.c:590
15742 msgid "Discard folder cache"
15743 msgstr "Descartar o cache da pasta"
15744
15745 #: src/prefs_folder_item.c:894
15746 msgid "Request Return Receipt"
15747 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
15748
15749 #: src/prefs_folder_item.c:909
15750 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15751 msgstr ""
15752 "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
15753
15754 #: src/prefs_folder_item.c:922 src/prefs_folder_item.c:945
15755 #: src/prefs_folder_item.c:969 src/prefs_folder_item.c:992
15756 #: src/prefs_folder_item.c:1015
15757 msgid "Default "
15758 msgstr "Padrão "
15759
15760 #: src/prefs_folder_item.c:946
15761 msgid " for replies"
15762 msgstr " para as respostas"
15763
15764 #: src/prefs_folder_item.c:1038
15765 msgid "Default account"
15766 msgstr "Conta padrão"
15767
15768 #: src/prefs_folder_item.c:1676
15769 msgid "Discard cache"
15770 msgstr "Descartar o cache"
15771
15772 #: src/prefs_folder_item.c:1677
15773 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15774 msgstr "Deseja realmente descartar os dados do cache local dessa pasta?"
15775
15776 #: src/prefs_folder_item.c:1807
15777 msgid "General"
15778 msgstr "Geral"
15779
15780 #: src/prefs_folder_item.c:1886
15781 #, c-format
15782 msgid "Properties for folder %s"
15783 msgstr "Propriedades da pasta %s"
15784
15785 #: src/prefs_fonts.c:79
15786 msgid "Folder and Message Lists"
15787 msgstr "Listas de pastas e mensagens"
15788
15789 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2035
15790 msgid "Message"
15791 msgstr "Mensagem"
15792
15793 #: src/prefs_fonts.c:126
15794 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15795 msgstr ""
15796 "Derivar fontes pequenas e em negrito a partir das fontes das listas de "
15797 "pastas e de mensagens"
15798
15799 #: src/prefs_fonts.c:136
15800 msgid "Small"
15801 msgstr "Pequena"
15802
15803 #: src/prefs_fonts.c:158
15804 msgid "Bold"
15805 msgstr "Negrito"
15806
15807 #: src/prefs_fonts.c:180
15808 msgid "Use different font for printing"
15809 msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir"
15810
15811 #: src/prefs_fonts.c:190
15812 msgid "Message Printing"
15813 msgstr "Impressão da mensagem"
15814
15815 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:731
15816 #: src/prefs_themes.c:365
15817 msgid "Display"
15818 msgstr "Exibir"
15819
15820 #: src/prefs_fonts.c:269
15821 msgid "Fonts"
15822 msgstr "Fontes"
15823
15824 #: src/prefs_gtk.c:911 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
15825 msgid "Preferences"
15826 msgstr "Preferências"
15827
15828 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15829 msgid "Automatically display attached images"
15830 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
15831
15832 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15833 msgid "Resize attached images by default"
15834 msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
15835
15836 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15837 msgid "Clicking image toggles scaling"
15838 msgstr "Clicar na imagem ativa/desativa a escala"
15839
15840 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15841 msgid "Display images inline"
15842 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
15843
15844 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15845 msgid "Print images"
15846 msgstr "Imprimir imagens"
15847
15848 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15849 msgid "Image Viewer"
15850 msgstr "Visualizador de imagens"
15851
15852 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15853 msgid "Restrict the log window to"
15854 msgstr "Restringir a janela de relatórios a"
15855
15856 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15857 msgid "0 to stop logging in the log window"
15858 msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
15859
15860 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15861 msgid "lines"
15862 msgstr "linhas"
15863
15864 #: src/prefs_logging.c:171
15865 msgid "Filtering/processing log"
15866 msgstr "Relatório de filtragem/processamento"
15867
15868 #: src/prefs_logging.c:174
15869 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15870 msgstr "Habilitar relatório das regras de filtragem/processamento"
15871
15872 #: src/prefs_logging.c:180
15873 msgid ""
15874 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15875 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15876 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15877 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15878 msgstr ""
15879 "Se marcado, ativa o relatório das regras de filtragem e processamento.\n"
15880 "O relatório pode ser acessado em 'Ferramentas/Relatório de filtragem'.\n"
15881 "Atenção: habilitar essa opção tornará a filtragem/processamento mais lentos, "
15882 "isso pode se tornar crítico ao se aplicar muitas regras sobre milhares de "
15883 "mensagens."
15884
15885 #: src/prefs_logging.c:187
15886 msgid "Log filtering/processing when..."
15887 msgstr "Detalhar filtragem/processamento durante..."
15888
15889 #: src/prefs_logging.c:191
15890 msgid "filtering at incorporation"
15891 msgstr "a filtragem na incorporação"
15892
15893 #: src/prefs_logging.c:193
15894 msgid "pre-processing folders"
15895 msgstr "o pré-processamento das pastas"
15896
15897 #: src/prefs_logging.c:198
15898 msgid "manually filtering"
15899 msgstr "a filtragem manual"
15900
15901 #: src/prefs_logging.c:200
15902 msgid "post-processing folders"
15903 msgstr "o pós-processamento das pastas"
15904
15905 #: src/prefs_logging.c:207
15906 msgid "processing folders"
15907 msgstr "o processamento das pastas"
15908
15909 #: src/prefs_logging.c:222
15910 msgid "Log level"
15911 msgstr "Detalhamento do relatório"
15912
15913 #: src/prefs_logging.c:231
15914 msgid "Low"
15915 msgstr "Baixo"
15916
15917 #: src/prefs_logging.c:232
15918 msgid "Medium"
15919 msgstr "Médio"
15920
15921 #: src/prefs_logging.c:233
15922 msgid "High"
15923 msgstr "Alto"
15924
15925 #: src/prefs_logging.c:238
15926 msgid ""
15927 "Select the level of detail of the logging.\n"
15928 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15929 "match and what actions are performed.\n"
15930 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15931 "and why rules are skipped.\n"
15932 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15933 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15934 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15935 msgstr ""
15936 "Selecione o nível de detalhamento do relatório.\n"
15937 "Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições "
15938 "correspondem ou não e quais ações são efetuadas.\n"
15939 "Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem que está sendo "
15940 "processada e porque as regras foram ignoradas.\n"
15941 "Escolha Alto para explicitar as razões de porque as regras foram ignoradas "
15942 "ou não e porque as condições correspondem ou não.\n"
15943 "Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto na performance."
15944
15945 #: src/prefs_logging.c:280
15946 msgid "Disk log"
15947 msgstr "Relatório no disco"
15948
15949 #: src/prefs_logging.c:282
15950 msgid "Write the following information to disk..."
15951 msgstr "Escrever as informações seguintes no disco..."
15952
15953 #: src/prefs_logging.c:290
15954 msgid "Warning messages"
15955 msgstr "Mensagens de alerta"
15956
15957 #: src/prefs_logging.c:291
15958 msgid "Network protocol messages"
15959 msgstr "Mensagens do protocolo de rede"
15960
15961 #: src/prefs_logging.c:295
15962 msgid "Error messages"
15963 msgstr "Mensagens de erro"
15964
15965 #: src/prefs_logging.c:296
15966 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15967 msgstr "Mensagens de status para o relatório de filtragem/processamento"
15968
15969 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777
15970 msgid "Other"
15971 msgstr "Outro"
15972
15973 #: src/prefs_logging.c:428
15974 msgid "Logging"
15975 msgstr "Relatórios"
15976
15977 #: src/prefs_matcher.c:331
15978 msgid "more than"
15979 msgstr "mais de"
15980
15981 #: src/prefs_matcher.c:332
15982 msgid "less than"
15983 msgstr "menos de"
15984
15985 #: src/prefs_matcher.c:338
15986 msgid "weeks"
15987 msgstr "semanas"
15988
15989 #: src/prefs_matcher.c:342
15990 msgid "higher than"
15991 msgstr "mais alta que"
15992
15993 #: src/prefs_matcher.c:343
15994 msgid "lower than"
15995 msgstr "mais baixa que"
15996
15997 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
15998 msgid "exactly"
15999 msgstr "exatamente"
16000
16001 #: src/prefs_matcher.c:348
16002 msgid "greater than"
16003 msgstr "maior que"
16004
16005 #: src/prefs_matcher.c:349
16006 msgid "smaller than"
16007 msgstr "menor que"
16008
16009 #: src/prefs_matcher.c:354
16010 msgid "bytes"
16011 msgstr "bytes"
16012
16013 #: src/prefs_matcher.c:355
16014 msgid "kilobytes"
16015 msgstr "kilobytes"
16016
16017 #: src/prefs_matcher.c:356
16018 msgid "megabytes"
16019 msgstr "megabytes"
16020
16021 #: src/prefs_matcher.c:360
16022 msgid "contains"
16023 msgstr "contém"
16024
16025 #: src/prefs_matcher.c:361
16026 msgid "doesn't contain"
16027 msgstr "não contém"
16028
16029 #: src/prefs_matcher.c:385
16030 msgid "headers part"
16031 msgstr "trecho do cabeçalho"
16032
16033 #: src/prefs_matcher.c:386
16034 msgid "headers values"
16035 msgstr "valores dos cabeçalhos"
16036
16037 #: src/prefs_matcher.c:387
16038 msgid "body part"
16039 msgstr "trecho do corpo"
16040
16041 #: src/prefs_matcher.c:388
16042 msgid "whole message"
16043 msgstr "toda a mensagem"
16044
16045 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6267
16046 msgid "Marked"
16047 msgstr "Marcada"
16048
16049 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6265
16050 msgid "Deleted"
16051 msgstr "Excluída"
16052
16053 #: src/prefs_matcher.c:396
16054 msgid "Replied"
16055 msgstr "Respondida"
16056
16057 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6259
16058 msgid "Forwarded"
16059 msgstr "Encaminhada"
16060
16061 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6249 src/toolbar.c:416
16062 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
16063 msgid "Spam"
16064 msgstr "Spam"
16065
16066 #: src/prefs_matcher.c:400
16067 msgid "Has attachment"
16068 msgstr "Possui anexo"
16069
16070 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6285
16071 msgid "Signed"
16072 msgstr "Assinada"
16073
16074 #: src/prefs_matcher.c:405
16075 msgid "set"
16076 msgstr "definida"
16077
16078 #: src/prefs_matcher.c:406
16079 msgid "not set"
16080 msgstr "não definida"
16081
16082 #: src/prefs_matcher.c:410
16083 msgid "yes"
16084 msgstr "sim"
16085
16086 #: src/prefs_matcher.c:411
16087 msgid "no"
16088 msgstr "não"
16089
16090 #: src/prefs_matcher.c:415
16091 msgid "Any tags"
16092 msgstr "Qualquer etiqueta"
16093
16094 #: src/prefs_matcher.c:416
16095 msgid "Specific tag"
16096 msgstr "Etiqueta específica"
16097
16098 #: src/prefs_matcher.c:420
16099 msgid "ignored"
16100 msgstr "ignorada"
16101
16102 #: src/prefs_matcher.c:421
16103 msgid "not ignored"
16104 msgstr "não ignorada"
16105
16106 #: src/prefs_matcher.c:422
16107 msgid "watched"
16108 msgstr "observada"
16109
16110 #: src/prefs_matcher.c:423
16111 msgid "not watched"
16112 msgstr "não observada"
16113
16114 #: src/prefs_matcher.c:427
16115 msgid "found"
16116 msgstr "encontrada"
16117
16118 #: src/prefs_matcher.c:428
16119 msgid "not found"
16120 msgstr "não encontrada"
16121
16122 #: src/prefs_matcher.c:432
16123 msgid "0 (Passed)"
16124 msgstr "0 (Passou)"
16125
16126 #: src/prefs_matcher.c:433
16127 msgid "non-0 (Failed)"
16128 msgstr "não-0 (Falhou)"
16129
16130 #: src/prefs_matcher.c:569
16131 msgid "Condition configuration"
16132 msgstr "Configuração da condição"
16133
16134 #: src/prefs_matcher.c:613
16135 msgid "Match criteria:"
16136 msgstr "Critério:"
16137
16138 #: src/prefs_matcher.c:622
16139 msgid "All messages"
16140 msgstr "Todas as mensagens"
16141
16142 #: src/prefs_matcher.c:624
16143 msgid "Age"
16144 msgstr "Idade"
16145
16146 #: src/prefs_matcher.c:625
16147 msgid "Phrase"
16148 msgstr "Frase"
16149
16150 #: src/prefs_matcher.c:626
16151 msgid "Flags"
16152 msgstr "Marcas"
16153
16154 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16155 msgid "Color labels"
16156 msgstr "Rótulos coloridos"
16157
16158 #: src/prefs_matcher.c:628
16159 msgid "Thread"
16160 msgstr "Discussão"
16161
16162 #: src/prefs_matcher.c:631
16163 msgid "Partially downloaded"
16164 msgstr "Transferido parcialmente"
16165
16166 #: src/prefs_matcher.c:634
16167 msgid "External program test"
16168 msgstr "Teste por programa externo"
16169
16170 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1615 src/prefs_matcher.c:1630
16171 #: src/prefs_matcher.c:2516
16172 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16173 msgid "All"
16174 msgstr "Todas"
16175
16176 #: src/prefs_matcher.c:743
16177 msgid "Use regexp"
16178 msgstr "Usar expressão regular"
16179
16180 #: src/prefs_matcher.c:819
16181 msgid "Message must match"
16182 msgstr "A mensagem deve corresponder a"
16183
16184 #: src/prefs_matcher.c:823
16185 msgid "at least one"
16186 msgstr "pelo menos uma das"
16187
16188 #: src/prefs_matcher.c:824
16189 msgid "all"
16190 msgstr "todas as"
16191
16192 #: src/prefs_matcher.c:827
16193 msgid "of above rules"
16194 msgstr "regras acima"
16195
16196 #: src/prefs_matcher.c:1533 src/prefs_matcher.c:1599
16197 msgid "Search pattern is not set."
16198 msgstr "O padrão da pesquisa não foi definido."
16199
16200 #: src/prefs_matcher.c:1542
16201 msgid "Test command is not set."
16202 msgstr "O comando de teste não foi definido."
16203
16204 #: src/prefs_matcher.c:1616
16205 msgid "all addresses in all headers"
16206 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
16207
16208 #: src/prefs_matcher.c:1619
16209 msgid "any address in any header"
16210 msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho"
16211
16212 #: src/prefs_matcher.c:1621
16213 #, c-format
16214 msgid "the address(es) in header '%s'"
16215 msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'"
16216
16217 #: src/prefs_matcher.c:1622
16218 #, c-format
16219 msgid ""
16220 "Book/folder path is not set.\n"
16221 "\n"
16222 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16223 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16224 msgstr ""
16225 "O caminho do livro/pasta não está definido.\n"
16226 "\n"
16227 "Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de "
16228 "endereços, deve selecionar '%s' da caixa de seleção do livro/pasta."
16229
16230 #: src/prefs_matcher.c:1841
16231 msgid "Headers part"
16232 msgstr "Trecho do cabeçalho"
16233
16234 #: src/prefs_matcher.c:1845
16235 msgid "Headers values"
16236 msgstr "Valores dos cabeçalhos"
16237
16238 #: src/prefs_matcher.c:1849
16239 msgid "Body part"
16240 msgstr "Trecho do texto"
16241
16242 #: src/prefs_matcher.c:1853
16243 msgid "Whole message"
16244 msgstr "Toda a mensagem"
16245
16246 #: src/prefs_matcher.c:1966 src/prefs_matcher.c:2008
16247 msgid "in"
16248 msgstr "em"
16249
16250 #: src/prefs_matcher.c:1968
16251 msgid "content is"
16252 msgstr "conteúdo é"
16253
16254 #: src/prefs_matcher.c:1977
16255 msgid "Age is"
16256 msgstr "Idade é"
16257
16258 #: src/prefs_matcher.c:1982
16259 msgid "Flag"
16260 msgstr "Marca"
16261
16262 #: src/prefs_matcher.c:1983 src/prefs_matcher.c:1998
16263 msgid "is"
16264 msgstr "é"
16265
16266 #: src/prefs_matcher.c:1988
16267 msgid "Name:"
16268 msgstr "Nome:"
16269
16270 #: src/prefs_matcher.c:1997
16271 msgid "Label"
16272 msgstr "Rótulo"
16273
16274 #: src/prefs_matcher.c:2003
16275 msgid "Value:"
16276 msgstr "Valor:"
16277
16278 #: src/prefs_matcher.c:2018
16279 msgid "Score is"
16280 msgstr "A pontuação é"
16281
16282 #: src/prefs_matcher.c:2019
16283 msgid "points"
16284 msgstr "pontos"
16285
16286 #: src/prefs_matcher.c:2029
16287 msgid "Size is"
16288 msgstr "O tamanho é"
16289
16290 #: src/prefs_matcher.c:2034
16291 msgid "Scope:"
16292 msgstr "Alcance:"
16293
16294 #: src/prefs_matcher.c:2036
16295 msgid "tags"
16296 msgstr "etiquetas"
16297
16298 #: src/prefs_matcher.c:2041
16299 msgid "type is"
16300 msgstr "o tipo é"
16301
16302 #: src/prefs_matcher.c:2045
16303 msgid "Program returns"
16304 msgstr "O programa retorna"
16305
16306 #: src/prefs_matcher.c:2115
16307 msgid ""
16308 "The entry was not saved.\n"
16309 "Close anyway?"
16310 msgstr ""
16311 "A entrada não foi salva.\n"
16312 "Fechar mesmo assim?"
16313
16314 #: src/prefs_matcher.c:2181
16315 msgid "Match Type: 'Test'"
16316 msgstr "Correspondência: 'Testar'"
16317
16318 #: src/prefs_matcher.c:2182
16319 msgid ""
16320 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16321 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16322 "\n"
16323 "The following symbols can be used:"
16324 msgstr ""
16325 "'Testar' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para "
16326 "um programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
16327 "\n"
16328 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
16329
16330 #: src/prefs_matcher.c:2281
16331 msgid "Current condition rules"
16332 msgstr "Regras de condição atuais"
16333
16334 #: src/prefs_message.c:120
16335 msgid "Headers"
16336 msgstr "Cabeçalho"
16337
16338 #: src/prefs_message.c:123
16339 msgid "Display header pane above message view"
16340 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
16341
16342 #: src/prefs_message.c:127
16343 msgid "Display (X-)Face in message view"
16344 msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
16345
16346 #: src/prefs_message.c:130
16347 msgid "Display Face in message view"
16348 msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
16349
16350 #: src/prefs_message.c:144
16351 msgid "Display headers in message view"
16352 msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem"
16353
16354 #: src/prefs_message.c:156
16355 msgid "HTML messages"
16356 msgstr "Mensagens em HTML"
16357
16358 #: src/prefs_message.c:159
16359 msgid "Render HTML messages as text"
16360 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
16361
16362 #: src/prefs_message.c:162
16363 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16364 msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível"
16365
16366 #: src/prefs_message.c:165
16367 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16368 msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes/alternativas"
16369
16370 #: src/prefs_message.c:175
16371 msgid "Line space"
16372 msgstr "Espaçamento entre linhas"
16373
16374 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
16375 msgid "pixels"
16376 msgstr "pixels"
16377
16378 #: src/prefs_message.c:195
16379 msgid "Scroll"
16380 msgstr "Rolagem"
16381
16382 #: src/prefs_message.c:197
16383 msgid "Half page"
16384 msgstr "Meia página"
16385
16386 #: src/prefs_message.c:203
16387 msgid "Smooth scroll"
16388 msgstr "Rolagem suave"
16389
16390 #: src/prefs_message.c:209
16391 msgid "Step"
16392 msgstr "Passo"
16393
16394 #: src/prefs_message.c:230
16395 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16396 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
16397
16398 #: src/prefs_message.c:233
16399 msgid "Quotation"
16400 msgstr "Citação"
16401
16402 #: src/prefs_message.c:242
16403 msgid "Collapse quoted text on double click"
16404 msgstr "Recolher o texto citado com duplo clique"
16405
16406 #: src/prefs_message.c:249
16407 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16408 msgstr "Tratar estes caracteres como marcas de citação: "
16409
16410 #: src/prefs_message.c:355
16411 msgid "Text Options"
16412 msgstr "Opções do texto"
16413
16414 #: src/prefs_migration.c:95
16415 #, c-format
16416 msgid ""
16417 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16418 "you are currently using.\n"
16419 "\n"
16420 "This is not recommended.\n"
16421 "\n"
16422 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16423 "\n"
16424 "Do you want to exit now?"
16425 msgstr ""
16426 "As suas configurações são de uma versão do Claws Mail mais recente do que a "
16427 "que você esta utilizando agora.\n"
16428 "\n"
16429 "Isso não é recomendável\n"
16430 "\n"
16431 "Para maiores informações, veja o %ssite web do Claws Mail%s.\n"
16432 "\n"
16433 "Quer sair agora?"
16434
16435 #: src/prefs_migration.c:104
16436 msgid "Configuration warning"
16437 msgstr "Aviso de configuração"
16438
16439 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16440 msgid "Message view"
16441 msgstr "Visualização da mensagem"
16442
16443 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16444 msgid "Enable coloration of message text"
16445 msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
16446
16447 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16448 msgid "Quote"
16449 msgstr "Citar"
16450
16451 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16452 msgid "Cycle quote colors"
16453 msgstr "Ciclar as cores das citações"
16454
16455 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16456 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16457 msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas"
16458
16459 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16460 msgid "1st Level"
16461 msgstr "1º nível"
16462
16463 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16464 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16465 msgid "Text"
16466 msgstr "Texto"
16467
16468 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16469 msgctxt "Tooltip"
16470 msgid "Pick color for 1st level text"
16471 msgstr "Selecione a cor para o texto do 1º nível"
16472
16473 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16474 msgid "2nd Level"
16475 msgstr "2º nível"
16476
16477 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16478 msgctxt "Tooltip"
16479 msgid "Pick color for 2nd level text"
16480 msgstr "Selecione a cor para o texto do 2º nível"
16481
16482 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16483 msgid "3rd Level"
16484 msgstr "3º nível"
16485
16486 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16487 msgctxt "Tooltip"
16488 msgid "Pick color for 3rd level text"
16489 msgstr "Selecione a cor para o texto do 3º nível"
16490
16491 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16492 msgid "Enable coloration of text background"
16493 msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto"
16494
16495 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16496 msgctxt "Tooltip"
16497 msgid "Pick color for 1st level text background"
16498 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 1º nível"
16499
16500 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16501 msgctxt "Tooltip"
16502 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16503 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 2º nível"
16504
16505 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16506 msgctxt "Tooltip"
16507 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16508 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 3º nível"
16509
16510 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16511 msgctxt "Tooltip"
16512 msgid "Pick color for links"
16513 msgstr "Selecione a cor para os links"
16514
16515 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16516 msgid "URI link"
16517 msgstr "Links URI"
16518
16519 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16520 msgctxt "Tooltip"
16521 msgid "Pick color for signatures"
16522 msgstr "Selecione a cor para as assinaturas"
16523
16524 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:357
16525 msgid "Folder list"
16526 msgstr "Lista de pastas"
16527
16528 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16529 msgid ""
16530 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16531 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16532 msgstr ""
16533 "Selecione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada "
16534 "quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está "
16535 "desativada"
16536
16537 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16538 msgid "Target folder"
16539 msgstr "Pasta de destino"
16540
16541 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16542 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16543 msgstr "Selecione a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
16544
16545 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16546 msgid "Folder containing new messages"
16547 msgstr "Pasta contendo novas mensagens"
16548
16549 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16550 #. rule name and should not be translated
16551 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16552 #, c-format
16553 msgctxt "Tooltip"
16554 msgid "Pick color for 'color %d'"
16555 msgstr "Selecione a cor para a 'cor %d'"
16556
16557 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16558 #. rule name and should not be translated
16559 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16560 #, c-format
16561 msgid "Set label for 'color %d'"
16562 msgstr "Defina o rótulo para a 'cor %d'"
16563
16564 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16565 #. rule name and should not be translated
16566 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16567 #, c-format
16568 msgctxt "Dialog title"
16569 msgid "Pick color for 'color %d'"
16570 msgstr "Seleção de cor para a 'cor %d'"
16571
16572 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16573 msgctxt "Dialog title"
16574 msgid "Pick color for 1st level text"
16575 msgstr "Seleção de cor para o texto do 1º nível"
16576
16577 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16578 msgctxt "Dialog title"
16579 msgid "Pick color for 2nd level text"
16580 msgstr "Seleção de cor para o texto do 2º nível"
16581
16582 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16583 msgctxt "Dialog title"
16584 msgid "Pick color for 3rd level text"
16585 msgstr "Seleção de cor para o texto do 3º nível"
16586
16587 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16588 msgctxt "Dialog title"
16589 msgid "Pick color for 1st level text background"
16590 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 1º nível"
16591
16592 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16593 msgctxt "Dialog title"
16594 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16595 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 2º nível"
16596
16597 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16598 msgctxt "Dialog title"
16599 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16600 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 3º nível"
16601
16602 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16603 msgctxt "Dialog title"
16604 msgid "Pick color for links"
16605 msgstr "Seleção de cor para os links"
16606
16607 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16608 msgctxt "Dialog title"
16609 msgid "Pick color for target folder"
16610 msgstr "Seleção de cor para pasta de destino"
16611
16612 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16613 msgctxt "Dialog title"
16614 msgid "Pick color for signatures"
16615 msgstr "Seleção de cor para as assinaturas"
16616
16617 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16618 msgctxt "Dialog title"
16619 msgid "Pick color for folder"
16620 msgstr "Seleção de cor para as pastas"
16621
16622 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16623 msgid "Colors"
16624 msgstr "Cores"
16625
16626 #: src/prefs_other.c:107
16627 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16628 msgstr "Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos"
16629
16630 #: src/prefs_other.c:121
16631 msgid "Select preset:"
16632 msgstr "Selecionar pré-definido:"
16633
16634 #: src/prefs_other.c:136
16635 msgid ""
16636 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16637 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16638 msgstr ""
16639 "Você também pode modificar os atalhos de menu pressionando\n"
16640 "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do mouse sobre o item."
16641
16642 #: src/prefs_other.c:496
16643 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16644 msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
16645
16646 #: src/prefs_other.c:499
16647 msgid "On exit"
16648 msgstr "Ao sair"
16649
16650 #: src/prefs_other.c:502
16651 msgid "Confirm on exit"
16652 msgstr "Confirmar ao sair"
16653
16654 #: src/prefs_other.c:509
16655 msgid "Empty trash on exit"
16656 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
16657
16658 #: src/prefs_other.c:512
16659 msgid "Warn if there are queued messages"
16660 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
16661
16662 #: src/prefs_other.c:514
16663 msgid "Keyboard shortcuts"
16664 msgstr "Atalhos de teclado"
16665
16666 #: src/prefs_other.c:517
16667 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16668 msgstr "Habilitar a personalização de atalhos do teclado"
16669
16670 #: src/prefs_other.c:520
16671 msgid ""
16672 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16673 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16674 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16675 msgstr ""
16676 "Se marcado, permite que você altere os atalhos de teclado da maioria dos "
16677 "itens do menu, parando o ponteiro do mouse sobre o item e pressionando uma "
16678 "combinação de teclas.\n"
16679 "Desmarque essa opção caso você deseje travar todos os atalhos de teclado."
16680
16681 #: src/prefs_other.c:527
16682 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16683 msgstr " Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos... "
16684
16685 #: src/prefs_other.c:537
16686 msgid "Metadata handling"
16687 msgstr "Manipulação dos metadados"
16688
16689 #: src/prefs_other.c:538
16690 msgid ""
16691 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16692 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16693 msgstr ""
16694 "O modo seguro solicita ao SO a escrita imediata dos metadados no disco;\n"
16695 "isso evita perda de dados após uma falha, mas pode consumir algum tempo."
16696
16697 #: src/prefs_other.c:542
16698 msgid "Safer"
16699 msgstr "Mais seguro"
16700
16701 #: src/prefs_other.c:544
16702 msgid "Faster"
16703 msgstr "Mais rápido"
16704
16705 #: src/prefs_other.c:562
16706 msgid "Socket I/O timeout"
16707 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
16708
16709 #: src/prefs_other.c:584
16710 msgid "Ask before emptying trash"
16711 msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira"
16712
16713 #: src/prefs_other.c:586
16714 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16715 msgstr ""
16716 "Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem "
16717 "manual"
16718
16719 #: src/prefs_other.c:591
16720 msgid "Use secure file deletion if possible"
16721 msgstr "Use a exclusão segura do arquivo, se possível"
16722
16723 #: src/prefs_other.c:595
16724 msgid ""
16725 "Use secure file deletion if possible\n"
16726 "(the 'shred' program is not available)"
16727 msgstr ""
16728 "Use a exclusão segura de arquivo, se possível\n"
16729 "(o programa 'shred' não está disponível)"
16730
16731 #: src/prefs_other.c:600
16732 msgid ""
16733 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16734 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16735 msgstr ""
16736 "Usa o programa 'shred' para sobrescrever os arquivos com dados aleatórios "
16737 "antes de exclui-los. Isso tornar a exclusão mais lenta. Certifique-se de ler "
16738 "a página de manual do shred para eventuais advertências."
16739
16740 #: src/prefs_other.c:604
16741 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16742 msgstr "Sincronize as pastas off-line assim que possível"
16743
16744 #: src/prefs_other.c:607
16745 msgid "Master passphrase"
16746 msgstr "Senha mestra"
16747
16748 #: src/prefs_other.c:610
16749 msgid "Use a master passphrase"
16750 msgstr "Usar uma senha mestra"
16751
16752 #: src/prefs_other.c:613
16753 msgid ""
16754 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16755 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16756 msgstr ""
16757 "Se selecionado, suas senha salvas serão protegidas por uma senha mestra. "
16758 "Caso não exista uma senha mestra, será solicitada uma a você."
16759
16760 #: src/prefs_other.c:618
16761 msgid "Change master passphrase"
16762 msgstr "Alterar a senha mestra"
16763
16764 #: src/prefs_other.c:778
16765 msgid "Miscellaneous"
16766 msgstr "Miscelânea"
16767
16768 #: src/prefs_quote.c:77
16769 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16770 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q"
16771
16772 #: src/prefs_receive.c:142
16773 msgid "External incorporation program"
16774 msgstr "Programa de incorporação externo"
16775
16776 #: src/prefs_receive.c:145
16777 msgid "Use external program for receiving mail"
16778 msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
16779
16780 #: src/prefs_receive.c:161
16781 msgid "Automatic checking"
16782 msgstr "Verificação automática"
16783
16784 #: src/prefs_receive.c:168
16785 msgid "Check for new mail every"
16786 msgstr "Verificar por novas mensagens a cada"
16787
16788 #: src/prefs_receive.c:215
16789 msgid "Check for new mail on start-up"
16790 msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
16791
16792 #: src/prefs_receive.c:218
16793 msgid "Dialogs"
16794 msgstr "Janela de mensagens"
16795
16796 #: src/prefs_receive.c:220
16797 msgid "Show receive dialog"
16798 msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento"
16799
16800 #: src/prefs_receive.c:230
16801 msgid "Only on manual receiving"
16802 msgstr "Somente na recepção manual"
16803
16804 #: src/prefs_receive.c:241
16805 msgid "Close receive dialog when finished"
16806 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
16807
16808 #: src/prefs_receive.c:244
16809 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16810 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
16811
16812 #: src/prefs_receive.c:247
16813 msgid "After receiving new mail"
16814 msgstr "Após o recebimento de novas mensagens"
16815
16816 #: src/prefs_receive.c:249
16817 msgid "Go to Inbox"
16818 msgstr "Ir para a Caixa de Entrada"
16819
16820 #: src/prefs_receive.c:251
16821 msgid "Update all local folders"
16822 msgstr "Atualizar todas as pastas locais"
16823
16824 #: src/prefs_receive.c:253
16825 msgid "Run command"
16826 msgstr "Executar comando"
16827
16828 #: src/prefs_receive.c:258
16829 msgid "after automatic check"
16830 msgstr "após verificação automática"
16831
16832 #: src/prefs_receive.c:260
16833 msgid "after manual check"
16834 msgstr "após verificação manual"
16835
16836 #: src/prefs_receive.c:268
16837 #, c-format
16838 msgid ""
16839 "Command to execute:\n"
16840 "(use %d as number of new mails)"
16841 msgstr ""
16842 "Comando a ser executado:\n"
16843 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
16844
16845 #: src/prefs_receive.c:411 src/prefs_send.c:371
16846 msgid "Mail Handling"
16847 msgstr "Manipulação das mensagens"
16848
16849 #: src/prefs_receive.c:412
16850 msgid "Receiving"
16851 msgstr "Recebimento"
16852
16853 #: src/prefs_send.c:159
16854 msgid "Save sent messages"
16855 msgstr "Salvar mensagens enviadas"
16856
16857 #: src/prefs_send.c:162
16858 msgid "Never send Return Receipts"
16859 msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento"
16860
16861 #: src/prefs_send.c:180
16862 msgid "Confirm before sending queued messages"
16863 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
16864
16865 #: src/prefs_send.c:183
16866 msgid "Show send dialog"
16867 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
16868
16869 #: src/prefs_send.c:186
16870 msgid "Warn when Subject is empty"
16871 msgstr "Alertar quando a mensagem estiver sem assunto"
16872
16873 #: src/prefs_send.c:193
16874 msgid "Outgoing encoding"
16875 msgstr "Codificação de saída"
16876
16877 #: src/prefs_send.c:218
16878 msgid ""
16879 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16880 "be used"
16881 msgstr ""
16882 "Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o "
16883 "locale atual"
16884
16885 #: src/prefs_send.c:235
16886 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16887 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
16888
16889 #: src/prefs_send.c:236
16890 msgid "Unicode (UTF-8)"
16891 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16892
16893 #: src/prefs_send.c:238
16894 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16895 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
16896
16897 #: src/prefs_send.c:239
16898 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16899 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
16900
16901 #: src/prefs_send.c:241
16902 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16903 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
16904
16905 #: src/prefs_send.c:243
16906 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16907 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
16908
16909 #: src/prefs_send.c:244
16910 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16911 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
16912
16913 #: src/prefs_send.c:246
16914 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16915 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
16916
16917 #: src/prefs_send.c:248
16918 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16919 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
16920
16921 #: src/prefs_send.c:249
16922 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16923 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
16924
16925 #: src/prefs_send.c:251
16926 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16927 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
16928
16929 #: src/prefs_send.c:252
16930 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16931 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
16932
16933 #: src/prefs_send.c:254
16934 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16935 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
16936
16937 #: src/prefs_send.c:256
16938 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16939 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
16940
16941 #: src/prefs_send.c:257
16942 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16943 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
16944
16945 #: src/prefs_send.c:258
16946 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16947 msgstr "Cirílico (X-MAC-CYRILLIC)"
16948
16949 #: src/prefs_send.c:259
16950 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16951 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
16952
16953 #: src/prefs_send.c:260
16954 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16955 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
16956
16957 #: src/prefs_send.c:262
16958 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16959 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
16960
16961 #: src/prefs_send.c:264
16962 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16963 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
16964
16965 #: src/prefs_send.c:265
16966 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16967 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
16968
16969 #: src/prefs_send.c:268
16970 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16971 msgstr "Chinês simplificado (GB18030)"
16972
16973 #: src/prefs_send.c:269
16974 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16975 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
16976
16977 #: src/prefs_send.c:270
16978 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16979 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
16980
16981 #: src/prefs_send.c:271
16982 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16983 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
16984
16985 #: src/prefs_send.c:273
16986 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16987 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
16988
16989 #: src/prefs_send.c:274
16990 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16991 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
16992
16993 #: src/prefs_send.c:277
16994 msgid "Korean (EUC-KR)"
16995 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
16996
16997 #: src/prefs_send.c:279
16998 msgid "Thai (TIS-620)"
16999 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
17000
17001 #: src/prefs_send.c:280
17002 msgid "Thai (Windows-874)"
17003 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
17004
17005 #: src/prefs_send.c:284
17006 msgid "Transfer encoding"
17007 msgstr "Codificação da transferência"
17008
17009 #: src/prefs_send.c:295
17010 msgid ""
17011 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17012 "characters"
17013 msgstr ""
17014 "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-"
17015 "Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-"
17016 "ASCII"
17017
17018 #: src/prefs_send.c:372 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
17019 #: src/send_message.c:510
17020 msgid "Sending"
17021 msgstr "Envio"
17022
17023 #: src/prefs_spelling.c:81
17024 msgid "Pick color for misspelled word"
17025 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas"
17026
17027 #: src/prefs_spelling.c:129
17028 msgid "Enable spell checker"
17029 msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
17030
17031 #: src/prefs_spelling.c:134
17032 msgid "Enable alternate dictionary"
17033 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
17034
17035 #: src/prefs_spelling.c:139
17036 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17037 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
17038
17039 #: src/prefs_spelling.c:141
17040 msgid "Automatic spell checking"
17041 msgstr "Verificação ortográfica automática"
17042
17043 #: src/prefs_spelling.c:149
17044 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17045 msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
17046
17047 #: src/prefs_spelling.c:153
17048 msgid "Dictionary"
17049 msgstr "Dicionário"
17050
17051 #: src/prefs_spelling.c:190
17052 msgid "Check with both dictionaries"
17053 msgstr "Checar com ambos os dicionários"
17054
17055 #: src/prefs_spelling.c:197
17056 msgid "Get more dictionaries..."
17057 msgstr "Obter mais dicionários..."
17058
17059 #: src/prefs_spelling.c:207
17060 msgid "Misspelled word color"
17061 msgstr "Cor para os erros de grafia"
17062
17063 #: src/prefs_spelling.c:220
17064 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17065 msgstr ""
17066 "Selecione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar"
17067
17068 #: src/prefs_spelling.c:337
17069 msgid "Spell Checking"
17070 msgstr "Verificador ortográfico"
17071
17072 #: src/prefs_summaries.c:153
17073 msgid "the abbreviated weekday name"
17074 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
17075
17076 #: src/prefs_summaries.c:154
17077 msgid "the full weekday name"
17078 msgstr "o nome completo do dia da semana"
17079
17080 #: src/prefs_summaries.c:155
17081 msgid "the abbreviated month name"
17082 msgstr "o nome abreviado do mês"
17083
17084 #: src/prefs_summaries.c:156
17085 msgid "the full month name"
17086 msgstr "o nome completo do mês"
17087
17088 #: src/prefs_summaries.c:157
17089 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17090 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
17091
17092 #: src/prefs_summaries.c:158
17093 msgid "the century number (year/100)"
17094 msgstr "o número do século (ano/100)"
17095
17096 #: src/prefs_summaries.c:159
17097 msgid "the day of the month as a decimal number"
17098 msgstr "o dia do mês"
17099
17100 #: src/prefs_summaries.c:160
17101 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17102 msgstr "as horas no formato 24 horas"
17103
17104 #: src/prefs_summaries.c:161
17105 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17106 msgstr "as horas no formato 12 horas"
17107
17108 #: src/prefs_summaries.c:162
17109 msgid "the day of the year as a decimal number"
17110 msgstr "o dia do ano"
17111
17112 #: src/prefs_summaries.c:163
17113 msgid "the month as a decimal number"
17114 msgstr "o mês como um número decimal"
17115
17116 #: src/prefs_summaries.c:164
17117 msgid "the minute as a decimal number"
17118 msgstr "os minutos"
17119
17120 #: src/prefs_summaries.c:165
17121 msgid "either AM or PM"
17122 msgstr "usar AM ou PM"
17123
17124 #: src/prefs_summaries.c:166
17125 msgid "the second as a decimal number"
17126 msgstr "os segundos"
17127
17128 #: src/prefs_summaries.c:167
17129 msgid "the day of the week as a decimal number"
17130 msgstr "o dia da semana como um número decimal"
17131
17132 #: src/prefs_summaries.c:168
17133 msgid "the preferred date for the current locale"
17134 msgstr "a data preferida para o locale atual"
17135
17136 #: src/prefs_summaries.c:169
17137 msgid "the last two digits of a year"
17138 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
17139
17140 #: src/prefs_summaries.c:170
17141 msgid "the year as a decimal number"
17142 msgstr "o ano"
17143
17144 #: src/prefs_summaries.c:171
17145 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17146 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
17147
17148 #: src/prefs_summaries.c:192 src/prefs_summaries.c:240
17149 #: src/prefs_summaries.c:561
17150 msgid "Date format"
17151 msgstr "Formato da data"
17152
17153 #: src/prefs_summaries.c:216
17154 msgid "Specifier"
17155 msgstr "Código"
17156
17157 #: src/prefs_summaries.c:258
17158 msgid "Example"
17159 msgstr "Exemplo"
17160
17161 #: src/prefs_summaries.c:363
17162 msgid "Display message count next to folder name"
17163 msgstr "Exibir número de mensagens ao lado do nome da pasta"
17164
17165 #: src/prefs_summaries.c:373
17166 msgid "Unread messages"
17167 msgstr "Mensagens não lidas"
17168
17169 #: src/prefs_summaries.c:374
17170 msgid "Unread and Total messages"
17171 msgstr "Mensagens não lidas e totais"
17172
17173 #: src/prefs_summaries.c:384
17174 msgid "Open last opened folder at start-up"
17175 msgstr "Abrir a última pasta aberta, ao iniciar"
17176
17177 #: src/prefs_summaries.c:387
17178 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17179 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
17180
17181 #: src/prefs_summaries.c:401
17182 msgid "letters"
17183 msgstr "letras"
17184
17185 #: src/prefs_summaries.c:419
17186 msgid "Message list"
17187 msgstr "Lista de mensagens"
17188
17189 #: src/prefs_summaries.c:425
17190 msgid "Sort new folders by"
17191 msgstr "Ordenar novas pastas por"
17192
17193 #: src/prefs_summaries.c:433 src/prefs_summary_column.c:86
17194 msgid "Number"
17195 msgstr "Número"
17196
17197 #: src/prefs_summaries.c:436
17198 msgid "Thread date"
17199 msgstr "Data da discussão"
17200
17201 #: src/prefs_summaries.c:447
17202 msgid "Don't sort"
17203 msgstr "Não ordenar"
17204
17205 #: src/prefs_summaries.c:464
17206 msgid "Set default selection when entering a folder"
17207 msgstr "Defina a seleção padrão ao entrar em uma pasta"
17208
17209 #: src/prefs_summaries.c:477
17210 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17211 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
17212
17213 #: src/prefs_summaries.c:487
17214 msgid "Assume 'Yes'"
17215 msgstr "Assumir 'Sim'"
17216
17217 #: src/prefs_summaries.c:488
17218 msgid "Assume 'No'"
17219 msgstr "Assumir 'Não'"
17220
17221 #: src/prefs_summaries.c:496
17222 msgid "Open message when selected"
17223 msgstr "Abrir a mensagem ao selecioná-la"
17224
17225 #: src/prefs_summaries.c:506
17226 msgid "When message view is visible"
17227 msgstr "Quando a visualização da mensagem estiver ativa"
17228
17229 #: src/prefs_summaries.c:512
17230 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17231 msgstr "Agrupar discussão utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
17232
17233 #: src/prefs_summaries.c:516
17234 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17235 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens"
17236
17237 #: src/prefs_summaries.c:518
17238 msgid ""
17239 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17240 "Execute'"
17241 msgstr ""
17242 "Adiar a movimentação, cópia ou exclusão as mensagens até que se selecione "
17243 "'Ferramentas/Executar'"
17244
17245 #: src/prefs_summaries.c:521
17246 msgid "Mark message as read"
17247 msgstr "Marcar a mensagem como lida"
17248
17249 #: src/prefs_summaries.c:524
17250 msgid "when selected, after"
17251 msgstr "quando selecionada, após"
17252
17253 #: src/prefs_summaries.c:544
17254 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17255 msgstr "apenas quando aberta em uma nova janela ou respondida"
17256
17257 #: src/prefs_summaries.c:551
17258 msgid "Display sender using address book"
17259 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
17260
17261 #: src/prefs_summaries.c:555
17262 msgid "Show tooltips"
17263 msgstr "Exibir dicas"
17264
17265 #: src/prefs_summaries.c:581
17266 msgid "Date format help"
17267 msgstr "Ajuda do formato da data"
17268
17269 #: src/prefs_summaries.c:599
17270 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17271 msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens da pasta como lidas"
17272
17273 #: src/prefs_summaries.c:602
17274 msgid "Translate header names"
17275 msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
17276
17277 #: src/prefs_summaries.c:604
17278 msgid ""
17279 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17280 "translated into your language."
17281 msgstr ""
17282 "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida "
17283 "para o seu idioma."
17284
17285 #: src/prefs_summaries.c:732
17286 msgid "Summaries"
17287 msgstr "Sumários"
17288
17289 #: src/prefs_summary_column.c:226
17290 msgid "Message list columns configuration"
17291 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
17292
17293 #: src/prefs_summary_column.c:243
17294 msgid ""
17295 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17296 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17297 msgstr ""
17298 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
17299 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
17300
17301 #: src/prefs_summary_open.c:109
17302 msgid "first marked email"
17303 msgstr "primeira mensagem marcada"
17304
17305 #: src/prefs_summary_open.c:110
17306 msgid "first new email"
17307 msgstr "primeira mensagem nova"
17308
17309 #: src/prefs_summary_open.c:111
17310 msgid "first unread email"
17311 msgstr "primeira mensagem não lida"
17312
17313 #: src/prefs_summary_open.c:112
17314 msgid "last opened email"
17315 msgstr "última mensagem aberta"
17316
17317 #: src/prefs_summary_open.c:113
17318 msgid "last email in the list"
17319 msgstr "última mensagem da lista"
17320
17321 #: src/prefs_summary_open.c:115
17322 msgid "first email in the list"
17323 msgstr "primeira mensagem da lista"
17324
17325 #: src/prefs_summary_open.c:184
17326 msgid " Selection when entering a folder"
17327 msgstr " Seleção ao entrar em uma pasta"
17328
17329 #: src/prefs_summary_open.c:230
17330 msgid "Possible selections"
17331 msgstr "Seleções possíveis"
17332
17333 #: src/prefs_summary_open.c:266
17334 msgid "Selection on folder opening"
17335 msgstr "Seleção ao abrir a pasta"
17336
17337 #: src/prefs_template.c:80
17338 msgid "This name is used as the Menu item"
17339 msgstr "Esse nome é usado como um item do menu"
17340
17341 #: src/prefs_template.c:82
17342 msgid ""
17343 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17344 "account."
17345 msgstr ""
17346 "Sobrepor o cabeçalho De da conta de composição. Isso não muda a conta de "
17347 "composição."
17348
17349 #: src/prefs_template.c:309
17350 msgid "Append the new template above to the list"
17351 msgstr "Adiciona o novo modelo definido acima à lista"
17352
17353 #: src/prefs_template.c:318
17354 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17355 msgstr "Substitui o modelo selecionado na lista pelo definido acima"
17356
17357 #: src/prefs_template.c:328
17358 msgid "Delete the selected template from the list"
17359 msgstr "Exclui o modelo selecionado da lista"
17360
17361 #: src/prefs_template.c:346
17362 msgid "Show information on configuring templates"
17363 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de modelos"
17364
17365 #: src/prefs_template.c:370
17366 msgid "Move the selected template to the top"
17367 msgstr "Move o modelo selecionado para o início"
17368
17369 #: src/prefs_template.c:380
17370 msgid "Move the selected template up"
17371 msgstr "Move o modelo selecionado para cima"
17372
17373 #: src/prefs_template.c:388
17374 msgid "Move the selected template down"
17375 msgstr "Move o modelo selecionado para baixo"
17376
17377 #: src/prefs_template.c:398
17378 msgid "Move the selected template to the bottom"
17379 msgstr "Move o modelo selecionado para o fim"
17380
17381 #: src/prefs_template.c:414
17382 msgid "Template configuration"
17383 msgstr "Configuração dos modelos"
17384
17385 #: src/prefs_template.c:602
17386 msgid "Templates list not saved"
17387 msgstr "A lista de modelos não foi salva"
17388
17389 #: src/prefs_template.c:603
17390 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17391 msgstr "A lista de modelos foi modificada. Fechar mesmo assim?"
17392
17393 #: src/prefs_template.c:768
17394 msgid "The template's name is not set."
17395 msgstr "O nome do modelo não foi definido."
17396
17397 #: src/prefs_template.c:811
17398 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17399 msgstr "O campo \"De\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
17400
17401 #: src/prefs_template.c:817
17402 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17403 msgstr "O campo \"Para\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
17404
17405 #: src/prefs_template.c:823
17406 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17407 msgstr "O campo \"Cc\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
17408
17409 #: src/prefs_template.c:829
17410 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17411 msgstr "O campo \"Cco\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
17412
17413 #: src/prefs_template.c:835
17414 msgid ""
17415 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17416 msgstr ""
17417 "O campo \"Responder para\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
17418
17419 #: src/prefs_template.c:841
17420 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17421 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo é inválido."
17422
17423 #: src/prefs_template.c:912
17424 msgid "Delete template"
17425 msgstr "Excluir modelo"
17426
17427 #: src/prefs_template.c:913
17428 msgid "Do you really want to delete this template?"
17429 msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?"
17430
17431 #: src/prefs_template.c:925
17432 msgid "Delete all templates"
17433 msgstr "Excluir todos os modelos"
17434
17435 #: src/prefs_template.c:926
17436 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17437 msgstr "Deseja realmente excluir todos os modelos?"
17438
17439 #: src/prefs_template.c:1241
17440 msgid "Current templates"
17441 msgstr "Modelos atuais"
17442
17443 #: src/prefs_template.c:1269
17444 msgid "Template"
17445 msgstr "Modelo"
17446
17447 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:704
17448 msgid "Default internal theme"
17449 msgstr "Tema interno padrão"
17450
17451 #: src/prefs_themes.c:366
17452 msgid "Themes"
17453 msgstr "Temas"
17454
17455 #: src/prefs_themes.c:436
17456 msgid "Only root can remove system themes"
17457 msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema"
17458
17459 #: src/prefs_themes.c:439
17460 #, c-format
17461 msgid "Remove system theme '%s'"
17462 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
17463
17464 #: src/prefs_themes.c:442
17465 #, c-format
17466 msgid "Remove theme '%s'"
17467 msgstr "Remover o tema '%s'"
17468
17469 #: src/prefs_themes.c:448
17470 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17471 msgstr "Deseja realmente remover esse tema?"
17472
17473 #: src/prefs_themes.c:458
17474 #, c-format
17475 msgid ""
17476 "File %s failed\n"
17477 "while removing theme."
17478 msgstr ""
17479 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
17480 "durante a remoção do tema."
17481
17482 #: src/prefs_themes.c:462
17483 msgid "Removing theme directory failed."
17484 msgstr "O diretório do tema não foi removido."
17485
17486 #: src/prefs_themes.c:465
17487 msgid "Theme removed successfully"
17488 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
17489
17490 #: src/prefs_themes.c:485
17491 msgid "Select theme folder"
17492 msgstr "Selecione a pasta do tema"
17493
17494 #: src/prefs_themes.c:500
17495 #, c-format
17496 msgid "Install theme '%s'"
17497 msgstr "Instalar o tema '%s'"
17498
17499 #: src/prefs_themes.c:503
17500 msgid ""
17501 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17502 "Install anyway?"
17503 msgstr ""
17504 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
17505 "Instalar mesmo assim?"
17506
17507 #: src/prefs_themes.c:510
17508 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17509 msgstr "Deseja instalar o tema para todos os usuários?"
17510
17511 #: src/prefs_themes.c:530
17512 msgid "Theme exists"
17513 msgstr "O tema já existe"
17514
17515 #: src/prefs_themes.c:531
17516 msgid ""
17517 "A theme with the same name is\n"
17518 "already installed in this location.\n"
17519 "\n"
17520 "Do you want to replace it?"
17521 msgstr ""
17522 "Um tema com o mesmo nome\n"
17523 "já está instalado nesse local.\n"
17524 "\n"
17525 "Deseja substitui-lo?"
17526
17527 #: src/prefs_themes.c:537
17528 #, c-format
17529 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17530 msgstr "Não foi possível excluir o tema antigo em %s."
17531
17532 #: src/prefs_themes.c:545
17533 #, c-format
17534 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17535 msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino %s."
17536
17537 #: src/prefs_themes.c:558
17538 msgid "Theme installed successfully."
17539 msgstr "O tema foi instalado com sucesso."
17540
17541 #: src/prefs_themes.c:565
17542 msgid "Failed installing theme"
17543 msgstr "O tema não foi instalado"
17544
17545 #: src/prefs_themes.c:568
17546 #, c-format
17547 msgid ""
17548 "File %s failed\n"
17549 "while installing theme."
17550 msgstr ""
17551 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
17552 "durante a instalação do tema."
17553
17554 #: src/prefs_themes.c:666
17555 #, c-format
17556 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17557 msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
17558
17559 #: src/prefs_themes.c:707
17560 #, c-format
17561 msgid "Internal theme has %d icons"
17562 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
17563
17564 #: src/prefs_themes.c:713
17565 msgid "No info file available for this theme"
17566 msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
17567
17568 #: src/prefs_themes.c:731
17569 msgid "Error: couldn't get theme status"
17570 msgstr "Erro: não foi possível obter o status do tema"
17571
17572 #: src/prefs_themes.c:755
17573 #, c-format
17574 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17575 msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
17576
17577 #: src/prefs_themes.c:803
17578 msgid "Selector"
17579 msgstr "Seletor"
17580
17581 #: src/prefs_themes.c:814
17582 msgid "Install new..."
17583 msgstr "Instalar novo..."
17584
17585 #: src/prefs_themes.c:819
17586 msgid "Get more..."
17587 msgstr "Obter mais..."
17588
17589 #: src/prefs_themes.c:830
17590 msgid "Information"
17591 msgstr "Informação"
17592
17593 #: src/prefs_themes.c:844
17594 msgid "Author: "
17595 msgstr "Author: "
17596
17597 #: src/prefs_themes.c:852
17598 msgid "URL:"
17599 msgstr "URL:"
17600
17601 #: src/prefs_themes.c:894
17602 msgid "Preview"
17603 msgstr "Visualização"
17604
17605 #: src/prefs_toolbar.c:176
17606 msgid ""
17607 "Selected Action already set.\n"
17608 "Please choose another Action from List"
17609 msgstr ""
17610 "A Ação selecionada já foi definida.\n"
17611 "Selecione outra Ação na lista"
17612
17613 #: src/prefs_toolbar.c:177
17614 msgid "Item has no icon defined."
17615 msgstr "O item não tem ícone definido."
17616
17617 #: src/prefs_toolbar.c:178
17618 msgid "Item has no text defined."
17619 msgstr "O item não tem texto definido."
17620
17621 #: src/prefs_toolbar.c:916
17622 msgid "Toolbar item"
17623 msgstr "Item da barra de ferramentas"
17624
17625 #: src/prefs_toolbar.c:932
17626 msgid "Item type"
17627 msgstr "Tipo do item"
17628
17629 #: src/prefs_toolbar.c:942
17630 msgid "Internal Function"
17631 msgstr "Função interna"
17632
17633 #: src/prefs_toolbar.c:943
17634 msgid "User Action"
17635 msgstr "Ação do usuário"
17636
17637 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
17638 msgid "Separator"
17639 msgstr "Separador"
17640
17641 #: src/prefs_toolbar.c:952
17642 msgid "Event executed on click"
17643 msgstr "Evento executado ao clicar"
17644
17645 #: src/prefs_toolbar.c:991
17646 msgid "Toolbar text"
17647 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
17648
17649 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
17650 msgid "Icon"
17651 msgstr "Ícone"
17652
17653 #: src/prefs_toolbar.c:1042
17654 msgid "A_dd"
17655 msgstr "_Adicionar"
17656
17657 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
17658 msgid "Toolbars"
17659 msgstr "Barra de ferramentas"
17660
17661 #: src/prefs_toolbar.c:1263
17662 msgid "Main Window"
17663 msgstr "Janela principal"
17664
17665 #: src/prefs_toolbar.c:1277
17666 msgid "Message Window"
17667 msgstr "Janela da mensagem"
17668
17669 #: src/prefs_toolbar.c:1291
17670 msgid "Compose Window"
17671 msgstr "Janela de composição"
17672
17673 #: src/prefs_toolbar.c:1405
17674 msgid "Icon text"
17675 msgstr "Texto do ícone"
17676
17677 #: src/prefs_toolbar.c:1414
17678 msgid "Mapped event"
17679 msgstr "Evento mapeado"
17680
17681 #: src/prefs_toolbar.c:1711
17682 msgid "Toolbar item icon"
17683 msgstr "Ícone do item da barra de ferramentas"
17684
17685 #: src/prefs_wrapping.c:80
17686 msgid "Auto wrapping"
17687 msgstr "Quebra automática"
17688
17689 #: src/prefs_wrapping.c:81
17690 msgid "Wrap quotation"
17691 msgstr "Quebrar linhas da citação"
17692
17693 #: src/prefs_wrapping.c:82
17694 msgid "Wrap pasted text"
17695 msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
17696
17697 #: src/prefs_wrapping.c:83
17698 msgid "Auto indent"
17699 msgstr "Recuo automático"
17700
17701 #: src/prefs_wrapping.c:89
17702 msgid "Wrap text at"
17703 msgstr "Quebrar o texto em"
17704
17705 #: src/prefs_wrapping.c:154
17706 msgid "Wrapping"
17707 msgstr "Quebra de linhas"
17708
17709 #: src/printing.c:436
17710 msgid "Print preview"
17711 msgstr "Visualização da impressão"
17712
17713 #: src/printing.c:479
17714 msgid "First page"
17715 msgstr "Primeira página"
17716
17717 #: src/printing.c:490
17718 msgid "Last page"
17719 msgstr "Última página"
17720
17721 #: src/printing.c:496
17722 msgid "Zoom 100%"
17723 msgstr "Zoom 100%"
17724
17725 #: src/printing.c:498
17726 msgid "Zoom fit"
17727 msgstr "Ajustar zoom"
17728
17729 #: src/printing.c:500
17730 msgid "Zoom in"
17731 msgstr "Aumentar o zoom"
17732
17733 #: src/printing.c:502
17734 msgid "Zoom out"
17735 msgstr "Reduzir o zoom"
17736
17737 #: src/printing.c:701
17738 #, c-format
17739 msgid "Page %d"
17740 msgstr "Página %d"
17741
17742 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17743 msgid "No information available"
17744 msgstr "Não existe informação disponível"
17745
17746 #: src/privacy.c:490
17747 msgid "No recipient keys defined."
17748 msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário."
17749
17750 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
17751 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17752 msgstr "[Erro ao decodificar BASE64]\n"
17753
17754 #: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939
17755 msgid "Already trying to send."
17756 msgstr "Ainda tentando envia."
17757
17758 #: src/procmsg.c:1557 src/procmsg.c:1616
17759 #, c-format
17760 msgid "Couldn't open file %s."
17761 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s."
17762
17763 #: src/procmsg.c:1626
17764 msgid "Queued message header is broken."
17765 msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema."
17766
17767 #: src/procmsg.c:1646
17768 msgid "An error happened during SMTP session."
17769 msgstr "Ocorreu um erro durante a seção SMTP."
17770
17771 #: src/procmsg.c:1660
17772 msgid ""
17773 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17774 "SMTP session."
17775 msgstr ""
17776 "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro "
17777 "durante a seção SMTP."
17778
17779 #: src/procmsg.c:1668
17780 msgid ""
17781 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17782 "generated by Claws Mail."
17783 msgstr ""
17784 "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem "
17785 "não tenha sido gerada pelo Claws Mail."
17786
17787 #: src/procmsg.c:1690
17788 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17789 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio do artigo."
17790
17791 #: src/procmsg.c:1703
17792 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17793 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio do artigo."
17794
17795 #: src/procmsg.c:1717
17796 #, c-format
17797 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17798 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s."
17799
17800 #: src/procmsg.c:2269
17801 msgid "Filtering messages...\n"
17802 msgstr "Filtrando as mensagens...\n"
17803
17804 #: src/quote_fmt.c:47
17805 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17806 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
17807
17808 #: src/quote_fmt.c:48
17809 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17810 msgstr "formato de data personalizado (veja 'man strftime')"
17811
17812 #: src/quote_fmt.c:51
17813 msgid "email address of sender"
17814 msgstr "endereço de e-mail do remetente"
17815
17816 #: src/quote_fmt.c:52
17817 msgid "full name of sender"
17818 msgstr "nome completo do remetente"
17819
17820 #: src/quote_fmt.c:53
17821 msgid "first name of sender"
17822 msgstr "primeiro nome do remetente"
17823
17824 #: src/quote_fmt.c:54
17825 msgid "last name of sender"
17826 msgstr "sobrenome do remetente"
17827
17828 #: src/quote_fmt.c:55
17829 msgid "initials of sender"
17830 msgstr "iniciais do remetente"
17831
17832 #: src/quote_fmt.c:62
17833 msgid "message body"
17834 msgstr "corpo da mensagem"
17835
17836 #: src/quote_fmt.c:63
17837 msgid "quoted message body"
17838 msgstr "corpo da mensagem citada"
17839
17840 #: src/quote_fmt.c:64
17841 msgid "message body without signature"
17842 msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
17843
17844 #: src/quote_fmt.c:65
17845 msgid "quoted message body without signature"
17846 msgstr "corpo da mensagem citada e sem a assinatura"
17847
17848 #: src/quote_fmt.c:66
17849 msgid "message tags"
17850 msgstr "etiquetas de mensagem"
17851
17852 #: src/quote_fmt.c:67
17853 msgid "current dictionary"
17854 msgstr "dicionário atual"
17855
17856 #: src/quote_fmt.c:68
17857 msgid "cursor position"
17858 msgstr "posição do cursor"
17859
17860 #: src/quote_fmt.c:69
17861 msgid "account property: your name"
17862 msgstr "propriedade da conta: seu nome"
17863
17864 #: src/quote_fmt.c:70
17865 msgid "account property: your email address"
17866 msgstr "propriedade da conta: seu endereço de e-mail"
17867
17868 #: src/quote_fmt.c:71
17869 msgid "account property: account name"
17870 msgstr "propriedade da conta: nome da conta"
17871
17872 #: src/quote_fmt.c:72
17873 msgid "account property: organization"
17874 msgstr "propriedade da conta: organização"
17875
17876 #: src/quote_fmt.c:73
17877 msgid "account property: signature"
17878 msgstr "propriedade da conta: assinatura"
17879
17880 #: src/quote_fmt.c:74
17881 msgid "account property: signature path"
17882 msgstr "propriedade da conta: caminho da assinatura"
17883
17884 #: src/quote_fmt.c:75
17885 msgid "account property: default dictionary"
17886 msgstr "propriedade da conta: dicionário padrão"
17887
17888 #: src/quote_fmt.c:76
17889 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17890 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Cc"
17891
17892 #: src/quote_fmt.c:77
17893 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17894 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: De"
17895
17896 #: src/quote_fmt.c:78
17897 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17898 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Para"
17899
17900 #: src/quote_fmt.c:80
17901 msgid "literal backslash"
17902 msgstr "barra invertida literal"
17903
17904 #: src/quote_fmt.c:81
17905 msgid "literal question mark"
17906 msgstr "ponto de interrogação literal"
17907
17908 #: src/quote_fmt.c:82
17909 msgid "literal exclamation mark"
17910 msgstr "ponto de exclamação literal"
17911
17912 #: src/quote_fmt.c:83
17913 msgid "literal pipe"
17914 msgstr "pipe literal"
17915
17916 #: src/quote_fmt.c:84
17917 msgid "literal opening curly brace"
17918 msgstr "chave esquerda literal"
17919
17920 #: src/quote_fmt.c:85
17921 msgid "literal closing curly brace"
17922 msgstr "chave direita literal"
17923
17924 #: src/quote_fmt.c:86
17925 msgid "tab"
17926 msgstr "tabulação"
17927
17928 #: src/quote_fmt.c:89
17929 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17930 msgstr "<span weight=\"bold\">comandos:</span>"
17931
17932 #: src/quote_fmt.c:90
17933 msgid ""
17934 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17935 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17936 "symbols (or their long equivalent)"
17937 msgstr ""
17938 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x estiver definido, onde\n"
17939 "x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17940 "(ou o seu equivalente extenso)"
17941
17942 #: src/quote_fmt.c:91
17943 msgid ""
17944 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17945 "of\n"
17946 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17947 "symbols (or their long equivalent)"
17948 msgstr ""
17949 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x não estiver definido,\n"
17950 "onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
17951 "ABt]\n"
17952 "(ou o seu equivalente extenso)"
17953
17954 #: src/quote_fmt.c:92
17955 msgid ""
17956 "insert file:\n"
17957 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17958 "to insert"
17959 msgstr ""
17960 "inserir o arquivo:\n"
17961 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
17962 "arquivo a ser inserido"
17963
17964 #: src/quote_fmt.c:93
17965 msgid ""
17966 "insert program output:\n"
17967 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17968 "get\n"
17969 "the output from"
17970 msgstr ""
17971 "inserir a saída do programa:\n"
17972 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando "
17973 "para gerar\n"
17974 "a saída"
17975
17976 #: src/quote_fmt.c:94
17977 msgid ""
17978 "insert user input:\n"
17979 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17980 "user-entered text"
17981 msgstr ""
17982 "inserir a entrada do usuário:\n"
17983 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é uma variável a ser substituída "
17984 "pelo texto digitado\n"
17985 "pelo usuário"
17986
17987 #: src/quote_fmt.c:95
17988 msgid ""
17989 "attach file:\n"
17990 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17991 "to attach"
17992 msgstr ""
17993 "anexar arquivo:\n"
17994 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
17995 "arquivo a ser anexado"
17996
17997 #: src/quote_fmt.c:96
17998 msgid ""
17999 "attach file:\n"
18000 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18001 "get\n"
18002 "the filename from"
18003 msgstr ""
18004 "anexar arquivo:\n"
18005 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando "
18006 "para obter\n"
18007 "o nome do arquivo de"
18008
18009 #: src/quote_fmt.c:98
18010 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18011 msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
18012
18013 #: src/quote_fmt.c:99
18014 msgid ""
18015 "text that can contain any of the symbols or\n"
18016 "commands above"
18017 msgstr ""
18018 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
18019 "ou comandos acima"
18020
18021 #: src/quote_fmt.c:100
18022 msgid ""
18023 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18024 "commands) above"
18025 msgstr ""
18026 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
18027 "(sem comandos) acima"
18028
18029 #: src/quote_fmt.c:101
18030 msgid ""
18031 "completion from address book only works with the first\n"
18032 "address of the header, it outputs the full name\n"
18033 "of the contact if that address matches exactly\n"
18034 "one contact in the address book"
18035 msgstr ""
18036 "complemento a partir do Livro de Endereços funciona\n"
18037 "apenas com o primeiro endereço do cabeçalho, ele\n"
18038 "gera o nome completo do contato se aquele endereço\n"
18039 "corresponder exatamente a um contato do livro"
18040
18041 #: src/quote_fmt.c:110
18042 msgid "Description of symbols"
18043 msgstr "Descrição dos símbolos"
18044
18045 #: src/quote_fmt.c:111
18046 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18047 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos e comandos:"
18048
18049 #: src/quote_fmt.c:174
18050 msgid "Use template when composing new messages"
18051 msgstr "Usar modelo ao escrever novas mensagens"
18052
18053 #: src/quote_fmt.c:198
18054 msgid ""
18055 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18056 "new message."
18057 msgstr ""
18058 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para escrever a "
18059 "nova mensagem."
18060
18061 #: src/quote_fmt.c:300
18062 msgid "Use template when replying to messages"
18063 msgstr "Usar modelo ao responder a mensagens"
18064
18065 #: src/quote_fmt.c:324
18066 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18067 msgstr ""
18068 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para responder."
18069
18070 #: src/quote_fmt.c:335 src/quote_fmt.c:465
18071 msgid "Quotation mark"
18072 msgstr "Marca de citação"
18073
18074 #: src/quote_fmt.c:430
18075 msgid "Use template when forwarding messages"
18076 msgstr "Usar modelo ao encaminhar mensagens"
18077
18078 #: src/quote_fmt.c:454
18079 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18080 msgstr ""
18081 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para encaminhar."
18082
18083 #: src/quote_fmt.c:546
18084 msgid "Defaults"
18085 msgstr "Padrões"
18086
18087 #: src/quote_fmt.c:564
18088 msgid ""
18089 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18090 "address."
18091 msgstr ""
18092 "O campo \"De\" do modelo \"Nova mensagem\" possui um endereço de e-mail "
18093 "inválido."
18094
18095 #: src/quote_fmt.c:567
18096 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18097 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo \"Nova mensagem\" é inválido."
18098
18099 #: src/quote_fmt.c:584
18100 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18101 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Responder\" é inválido."
18102
18103 #: src/quote_fmt.c:604
18104 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18105 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Encaminhar\" é inválido."
18106
18107 #: src/quote_fmt_parse.y:541
18108 #, c-format
18109 msgid "Enter text to replace '%s'"
18110 msgstr "Digite o texto para substituir '%s'"
18111
18112 #: src/quote_fmt_parse.y:542
18113 msgid "Enter variable"
18114 msgstr "Digite a variável"
18115
18116 #: src/send_message.c:153
18117 #, c-format
18118 msgid "Sending message using command: %s\n"
18119 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
18120
18121 #: src/send_message.c:167
18122 #, c-format
18123 msgid "Couldn't execute command: %s"
18124 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
18125
18126 #: src/send_message.c:202
18127 #, c-format
18128 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18129 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
18130
18131 #: src/send_message.c:350
18132 msgid "Connecting"
18133 msgstr "Conectando"
18134
18135 #: src/send_message.c:355
18136 msgid "Doing POP before SMTP..."
18137 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
18138
18139 #: src/send_message.c:358
18140 msgid "POP before SMTP"
18141 msgstr "POP antes do SMTP"
18142
18143 #: src/send_message.c:363
18144 #, c-format
18145 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18146 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor SMTP: %s:%d..."
18147
18148 #: src/send_message.c:420
18149 msgid "Mail sent successfully."
18150 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
18151
18152 #: src/send_message.c:486
18153 msgid "Sending HELO..."
18154 msgstr "Enviando HELO..."
18155
18156 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
18157 msgid "Authenticating"
18158 msgstr "Autenticando"
18159
18160 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
18161 msgid "Sending message..."
18162 msgstr "Enviando a mensagem..."
18163
18164 #: src/send_message.c:491
18165 msgid "Sending EHLO..."
18166 msgstr "Enviando EHLO..."
18167
18168 #: src/send_message.c:500
18169 msgid "Sending MAIL FROM..."
18170 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
18171
18172 #: src/send_message.c:504
18173 msgid "Sending RCPT TO..."
18174 msgstr "Enviando RCPT TO..."
18175
18176 #: src/send_message.c:509
18177 msgid "Sending DATA..."
18178 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
18179
18180 #: src/send_message.c:513
18181 msgid "Quitting..."
18182 msgstr "Saindo..."
18183
18184 #: src/send_message.c:542
18185 #, c-format
18186 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18187 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
18188
18189 #: src/send_message.c:595
18190 msgid "Sending message"
18191 msgstr "Enviando a mensagem"
18192
18193 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
18194 msgid "Error occurred while sending the message."
18195 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
18196
18197 #: src/send_message.c:667
18198 #, c-format
18199 msgid ""
18200 "Error occurred while sending the message:\n"
18201 "%s"
18202 msgstr ""
18203 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
18204 "%s"
18205
18206 #: src/setup.c:75
18207 msgid "Mailbox setting"
18208 msgstr "Configuração da caixa postal"
18209
18210 #: src/setup.c:76
18211 msgid ""
18212 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18213 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18214 "if you have the one.\n"
18215 "If you're not sure, just select OK."
18216 msgstr ""
18217 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
18218 "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
18219 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
18220 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
18221
18222 #: src/sourcewindow.c:64
18223 msgid "Source of the message"
18224 msgstr "Código-fonte da mensagem"
18225
18226 #: src/sourcewindow.c:159
18227 #, c-format
18228 msgid "%s - Source"
18229 msgstr "%s - Código-fonte"
18230
18231 #: src/ssl_manager.c:156
18232 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18233 msgstr "Certificados SSL/TLS salvos"
18234
18235 #: src/ssl_manager.c:436
18236 msgid "Delete certificate"
18237 msgstr "Excluir certificado"
18238
18239 #: src/ssl_manager.c:437
18240 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18241 msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?"
18242
18243 #: src/summary_search.c:259
18244 msgid "Search messages"
18245 msgstr "Pesquisar mensagens"
18246
18247 #: src/summary_search.c:281
18248 msgid "Match any of the following"
18249 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
18250
18251 #: src/summary_search.c:283
18252 msgid "Match all of the following"
18253 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
18254
18255 #: src/summary_search.c:447
18256 msgid "Body:"
18257 msgstr "Corpo:"
18258
18259 #: src/summary_search.c:454
18260 msgid "Condition:"
18261 msgstr "Condição:"
18262
18263 #: src/summary_search.c:484
18264 msgid "Find _all"
18265 msgstr "Localizar _todas"
18266
18267 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1088 src/summaryview.c:1350
18268 #, c-format
18269 msgid "Searching in %s... \n"
18270 msgstr "Pesquisando em %s... \n"
18271
18272 #: src/summary_search.c:787
18273 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18274 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
18275
18276 #: src/summary_search.c:789
18277 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18278 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
18279
18280 #: src/summaryview.c:431
18281 msgid "Create _filter rule"
18282 msgstr "Criar regra de _filtragem"
18283
18284 #: src/summaryview.c:559
18285 msgid "Toggle quick search bar"
18286 msgstr "Alternar a exibição da barra de pesquisa rápida"
18287
18288 #: src/summaryview.c:596
18289 msgid "Toggle multiple selection"
18290 msgstr "Alternar a múltipla seleção"
18291
18292 #: src/summaryview.c:1278
18293 msgid "Process mark"
18294 msgstr "Processar marca"
18295
18296 #: src/summaryview.c:1279
18297 msgid "Some marks are left. Process them?"
18298 msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
18299
18300 #: src/summaryview.c:1329
18301 #, c-format
18302 msgid "Scanning folder (%s)..."
18303 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
18304
18305 #: src/summaryview.c:1843 src/summaryview.c:1894
18306 msgid "No more unread messages"
18307 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
18308
18309 #: src/summaryview.c:1844
18310 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18311 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Pesquisar a partir do fim?"
18312
18313 #: src/summaryview.c:1856 src/summaryview.c:1907 src/summaryview.c:1950
18314 #: src/summaryview.c:2001 src/summaryview.c:2079
18315 msgid ""
18316 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18317 msgstr ""
18318 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18319
18320 #: src/summaryview.c:1864
18321 msgid "No unread messages."
18322 msgstr "Não há mensagens não lidas."
18323
18324 #: src/summaryview.c:1895
18325 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18326 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
18327
18328 #: src/summaryview.c:1937 src/summaryview.c:1988
18329 msgid "No more new messages"
18330 msgstr "Não há mais mensagens novas"
18331
18332 #: src/summaryview.c:1938
18333 msgid "No new message found. Search from the end?"
18334 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Pesquisar a partir do fim?"
18335
18336 #: src/summaryview.c:1958
18337 msgid "No new messages."
18338 msgstr "Não há mensagens novas."
18339
18340 #: src/summaryview.c:1989
18341 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18342 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
18343
18344 #: src/summaryview.c:2026 src/summaryview.c:2066
18345 msgid "No more marked messages"
18346 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
18347
18348 #: src/summaryview.c:2027
18349 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18350 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Pesquisar desde o fim?"
18351
18352 #: src/summaryview.c:2036
18353 msgid "No marked messages."
18354 msgstr "Não há mensagens marcadas."
18355
18356 #: src/summaryview.c:2067
18357 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18358 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?"
18359
18360 #: src/summaryview.c:2104 src/summaryview.c:2129
18361 msgid "No more labeled messages"
18362 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
18363
18364 #: src/summaryview.c:2105
18365 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18366 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o fim?"
18367
18368 #: src/summaryview.c:2114 src/summaryview.c:2139
18369 msgid "No labeled messages."
18370 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
18371
18372 #: src/summaryview.c:2130
18373 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18374 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o início?"
18375
18376 #: src/summaryview.c:2453
18377 msgid "Attracting messages by subject..."
18378 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
18379
18380 #: src/summaryview.c:2638
18381 #, c-format
18382 msgid "%d deleted"
18383 msgstr "%d excluída"
18384
18385 #: src/summaryview.c:2642
18386 #, c-format
18387 msgid "%s%d moved"
18388 msgstr "%s%d movida"
18389
18390 #: src/summaryview.c:2643 src/summaryview.c:2650
18391 msgid ", "
18392 msgstr ", "
18393
18394 #: src/summaryview.c:2648
18395 #, c-format
18396 msgid "%s%d copied"
18397 msgstr "%s%d copiada"
18398
18399 #: src/summaryview.c:2662
18400 msgid " item selected"
18401 msgid_plural " items selected"
18402 msgstr[0] " item selecionado"
18403 msgstr[1] " itens selecionados"
18404
18405 #: src/summaryview.c:2680 src/summaryview.c:2723
18406 #, c-format
18407 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18408 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
18409
18410 #: src/summaryview.c:2698
18411 msgid "Message summary"
18412 msgstr "Sumário das mensagens"
18413
18414 #: src/summaryview.c:2699
18415 msgid "New:"
18416 msgstr "Novas:"
18417
18418 #: src/summaryview.c:2700
18419 msgid "Unread:"
18420 msgstr "Não lidas:"
18421
18422 #: src/summaryview.c:2701
18423 msgid "Total:"
18424 msgstr "Total:"
18425
18426 #: src/summaryview.c:2703
18427 msgid "Marked:"
18428 msgstr "Marcadas:"
18429
18430 #: src/summaryview.c:2704
18431 msgid "Replied:"
18432 msgstr "Respondidas:"
18433
18434 #: src/summaryview.c:2705
18435 msgid "Forwarded:"
18436 msgstr "Encaminhadas:"
18437
18438 #: src/summaryview.c:2706
18439 msgid "Locked:"
18440 msgstr "Travadas:"
18441
18442 #: src/summaryview.c:2707
18443 msgid "Ignored:"
18444 msgstr "ignoradas:"
18445
18446 #: src/summaryview.c:2708
18447 msgid "Watched:"
18448 msgstr "Observadas:"
18449
18450 #: src/summaryview.c:2718
18451 #, c-format
18452 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18453 msgstr "%d/%d selecionada(s) (%s/%s), %d não lida(s)"
18454
18455 #: src/summaryview.c:3011
18456 msgid "Sorting summary..."
18457 msgstr "Ordenando o sumário..."
18458
18459 #: src/summaryview.c:3150
18460 msgid "Setting summary from message data..."
18461 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
18462
18463 #: src/summaryview.c:3355
18464 msgid "(No Date)"
18465 msgstr "(Sem data)"
18466
18467 #: src/summaryview.c:3407
18468 msgid "(No Recipient)"
18469 msgstr "(Sem destinatário)"
18470
18471 #: src/summaryview.c:3442
18472 #, c-format
18473 msgid "From: %s, on %s"
18474 msgstr "De: %s, em %s"
18475
18476 #: src/summaryview.c:3451
18477 #, c-format
18478 msgid "To: %s, on %s"
18479 msgstr "Para: %s, em %s"
18480
18481 #: src/summaryview.c:4280
18482 msgid "You're not the author of the article.\n"
18483 msgstr "Você não é o autor do artigo.\n"
18484
18485 #: src/summaryview.c:4370
18486 #, c-format
18487 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18488 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18489 msgstr[0] "Deseja realmente excluir a mensagem selecionada?"
18490 msgstr[1] "Deseja realmente excluir as %d mensagens selecionadas?"
18491
18492 #: src/summaryview.c:4373
18493 msgid "Delete message"
18494 msgid_plural "Delete messages"
18495 msgstr[0] "Excluir a mensagem"
18496 msgstr[1] "Excluir as mensagens"
18497
18498 #: src/summaryview.c:4537
18499 msgid "Destination is same as current folder."
18500 msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
18501
18502 #: src/summaryview.c:4638
18503 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18504 msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
18505
18506 #: src/summaryview.c:4803
18507 msgid "Append or Overwrite"
18508 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
18509
18510 #: src/summaryview.c:4804
18511 msgid "Append or overwrite existing file?"
18512 msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
18513
18514 #: src/summaryview.c:4805
18515 msgid "_Append"
18516 msgstr "_Acrescentar"
18517
18518 #: src/summaryview.c:4805
18519 msgid "_Overwrite"
18520 msgstr "_Sobrescrever"
18521
18522 #: src/summaryview.c:4846
18523 #, c-format
18524 msgid ""
18525 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18526 msgstr ""
18527 "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente "
18528 "continuar?"
18529
18530 #: src/summaryview.c:5306
18531 msgid "Building threads..."
18532 msgstr "Agrupando discussões..."
18533
18534 #: src/summaryview.c:5554
18535 msgid "Skip these rules"
18536 msgstr "Ignorar estas regras"
18537
18538 #: src/summaryview.c:5557
18539 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18540 msgstr "Aplicar estas regras independente da conta à qual elas pertençam"
18541
18542 #: src/summaryview.c:5560
18543 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18544 msgstr "Aplicar estas regras caso elas refiram-se à conta atual"
18545
18546 #: src/summaryview.c:5589
18547 msgid "Filtering"
18548 msgstr "Filtragem"
18549
18550 #: src/summaryview.c:5590
18551 msgid ""
18552 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18553 "Please choose what to do with these rules:"
18554 msgstr ""
18555 "Existem algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n"
18556 "Por favor, escolha o que fazer com estas regras:"
18557
18558 #: src/summaryview.c:5620
18559 msgid "Filtering..."
18560 msgstr "Filtrando..."
18561
18562 #: src/summaryview.c:5699
18563 msgid "Processing configuration"
18564 msgstr "Configuração do processamento"
18565
18566 #: src/summaryview.c:6245
18567 msgid "Ignored thread"
18568 msgstr "Discussão ignorada"
18569
18570 #: src/summaryview.c:6247
18571 msgid "Watched thread"
18572 msgstr "Discussão observada"
18573
18574 #: src/summaryview.c:6255
18575 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18576 msgstr "Respondida, mas também encaminhada - clique para ver a resposta"
18577
18578 #: src/summaryview.c:6257
18579 msgid "Replied - click to see reply"
18580 msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
18581
18582 #: src/summaryview.c:6269
18583 msgid "To be moved"
18584 msgstr "A ser movida"
18585
18586 #: src/summaryview.c:6271
18587 msgid "To be copied"
18588 msgstr "A ser copiada"
18589
18590 #: src/summaryview.c:6283
18591 msgid "Signed, has attachment(s)"
18592 msgstr "Assinada, possui anexo(s)"
18593
18594 #: src/summaryview.c:6287
18595 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18596 msgstr "Criptografada, possui anexo(s)"
18597
18598 #: src/summaryview.c:6289
18599 msgid "Encrypted"
18600 msgstr "Criptografada"
18601
18602 #: src/summaryview.c:6291
18603 msgid "Has attachment(s)"
18604 msgstr "Possui anexo(s)"
18605
18606 #: src/summaryview.c:7938
18607 #, c-format
18608 msgid ""
18609 "Regular expression (regexp) error:\n"
18610 "%s"
18611 msgstr ""
18612 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
18613 "%s"
18614
18615 #: src/summaryview.c:8041
18616 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18617 msgstr "Voltar à lista de pastas (se você tiver mensagens não lidas)"
18618
18619 #: src/summaryview.c:8046
18620 msgid "Go back to the folder list"
18621 msgstr "Voltar à lista de pastas"
18622
18623 #: src/textview.c:231
18624 msgid "_Open in web browser"
18625 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
18626
18627 #: src/textview.c:232
18628 msgid "Copy this _link"
18629 msgstr "Copiar esse _link"
18630
18631 #: src/textview.c:239
18632 msgid "_Reply to this address"
18633 msgstr "_Responder para esse endereço"
18634
18635 #: src/textview.c:240
18636 msgid "Add to _Address book"
18637 msgstr "Adicionar ao Li_vro de Endereços"
18638
18639 #: src/textview.c:241
18640 msgid "Copy this add_ress"
18641 msgstr "Copiar esse en_dereço"
18642
18643 #: src/textview.c:247
18644 msgid "_Open image"
18645 msgstr "_Abrir imagem"
18646
18647 #: src/textview.c:248
18648 msgid "_Save image..."
18649 msgstr "_Salvar imagem..."
18650
18651 #: src/textview.c:722
18652 #, c-format
18653 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
18654 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
18655
18656 #: src/textview.c:725
18657 #, c-format
18658 msgid "[%s (%d bytes)]"
18659 msgstr "[%s (%d bytes)]"
18660
18661 #: src/textview.c:915
18662 msgid ""
18663 "\n"
18664 "  This message can't be displayed.\n"
18665 "  This is probably due to a network error.\n"
18666 "\n"
18667 "  Use "
18668 msgstr ""
18669 "\n"
18670 "  Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
18671 "  Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n"
18672 "\n"
18673 "  Use "
18674
18675 #: src/textview.c:920
18676 msgid "'Network Log'"
18677 msgstr "'Relatório da rede'"
18678
18679 #: src/textview.c:921
18680 msgid " in the Tools menu for more information."
18681 msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
18682
18683 #: src/textview.c:984
18684 msgid "  The following can be performed on this part\n"
18685 msgstr "  Pode-se efetuar o seguinte nessa parte\n"
18686
18687 #: src/textview.c:986
18688 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
18689 msgstr "  clicando com o botão direito no ícone ou item da lista:"
18690
18691 #: src/textview.c:990
18692 msgid "     - To save, select "
18693 msgstr "     - Para salvar, selecione  "
18694
18695 #: src/textview.c:991
18696 msgid "'Save as...'"
18697 msgstr "'Salvar como...'"
18698
18699 #: src/textview.c:993 src/textview.c:1005 src/textview.c:1017
18700 #: src/textview.c:1027
18701 msgid " (Shortcut key: '"
18702 msgstr " (Tecla de atalho: '"
18703
18704 #: src/textview.c:1001
18705 msgid "     - To display as text, select "
18706 msgstr "     - Para exibir como texto, selecione "
18707
18708 #: src/textview.c:1002
18709 msgid "'Display as text'"
18710 msgstr "'Mostrar como texto'"
18711
18712 #: src/textview.c:1013
18713 msgid "     - To open with an external program, select "
18714 msgstr "     - Para abrir com um programa externo, selecione "
18715
18716 #: src/textview.c:1014
18717 msgid "'Open'"
18718 msgstr "'Abrir'"
18719
18720 #: src/textview.c:1022
18721 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
18722 msgstr "       (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o "
18723
18724 #: src/textview.c:1023
18725 msgid "mouse button)\n"
18726 msgstr "botão do meio do mouse)\n"
18727
18728 #: src/textview.c:1025
18729 msgid "     - Or use "
18730 msgstr "     - Ou use "
18731
18732 #: src/textview.c:1026
18733 msgid "'Open with...'"
18734 msgstr "'Abrir com...'"
18735
18736 #: src/textview.c:1140
18737 #, c-format
18738 msgid ""
18739 "The command to view attachment as text failed:\n"
18740 "    %s\n"
18741 "Exit code %d\n"
18742 msgstr ""
18743 "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n"
18744 "    %s\n"
18745 "Código de saída %d\n"
18746
18747 #: src/textview.c:2189
18748 msgid "Tags: "
18749 msgstr "Etiquetas: "
18750
18751 #: src/textview.c:2895
18752 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18753 msgstr "A URL real é diferente da exibida."
18754
18755 #: src/textview.c:2896
18756 msgid "Displayed URL:"
18757 msgstr "URL exibida:"
18758
18759 #: src/textview.c:2897
18760 msgid "Real URL:"
18761 msgstr "URL real:"
18762
18763 #: src/textview.c:2898
18764 msgid "Open it anyway?"
18765 msgstr "Deseja abrir mesmo assim?"
18766
18767 #: src/textview.c:2899
18768 msgid "Phishing attempt warning"
18769 msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing"
18770
18771 #: src/textview.c:2900
18772 msgid "_Open URL"
18773 msgstr "_Abrir URL"
18774
18775 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
18776 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18777 msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
18778
18779 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
18780 msgid "Receive Mail from current Account"
18781 msgstr "Receber mensagens da conta atual"
18782
18783 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
18784 msgid "Send Queued Messages"
18785 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
18786
18787 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
18788 msgid "Compose Email"
18789 msgstr "Escrever e-mail"
18790
18791 #: src/toolbar.c:196
18792 msgid "Compose News"
18793 msgstr "Escrever artigo"
18794
18795 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
18796 msgid "Reply to Message"
18797 msgstr "Responder à mensagem"
18798
18799 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
18800 msgid "Reply to Sender"
18801 msgstr "Responder ao remetente"
18802
18803 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
18804 msgid "Reply to All"
18805 msgstr "Responder a todos"
18806
18807 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
18808 msgid "Reply to Mailing-list"
18809 msgstr "Responder à lista de discussão"
18810
18811 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
18812 msgid "Open email"
18813 msgstr "Abrir e-mail"
18814
18815 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
18816 msgid "Forward Message"
18817 msgstr "Encaminhar a mensagem"
18818
18819 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
18820 msgid "Trash Message"
18821 msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira"
18822
18823 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
18824 msgid "Delete Message"
18825 msgstr "Excluir a mensagem"
18826
18827 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
18828 msgid "Go to Previous Unread Message"
18829 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
18830
18831 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
18832 msgid "Go to Next Unread Message"
18833 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
18834
18835 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
18836 msgid "Print"
18837 msgstr "Imprimir"
18838
18839 #: src/toolbar.c:211
18840 msgid "Learn Spam or Ham"
18841 msgstr "Aprender spam ou não-spam"
18842
18843 #: src/toolbar.c:212
18844 msgid "Open folder/Go to folder list"
18845 msgstr "Abrir a pasta/Ir para a lista de pastas"
18846
18847 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
18848 msgid "Send Message"
18849 msgstr "Enviar a mensagem"
18850
18851 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
18852 msgid "Put into queue folder and send later"
18853 msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
18854
18855 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
18856 msgid "Save to draft folder"
18857 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
18858
18859 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
18860 msgid "Insert file"
18861 msgstr "Inserir arquivo"
18862
18863 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
18864 msgid "Attach file"
18865 msgstr "Anexar arquivo"
18866
18867 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
18868 msgid "Insert signature"
18869 msgstr "Inserir assinatura"
18870
18871 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
18872 msgid "Replace signature"
18873 msgstr "Substituir assinatura"
18874
18875 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
18876 msgid "Edit with external editor"
18877 msgstr "Editar com um programa externo"
18878
18879 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
18880 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18881 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
18882
18883 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
18884 msgid "Wrap all long lines"
18885 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
18886
18887 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
18888 msgid "Check spelling"
18889 msgstr "Verificar ortografia"
18890
18891 #: src/toolbar.c:229
18892 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18893 msgstr "Ações do Claws Mail"
18894
18895 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
18896 msgid "Cancel receiving"
18897 msgstr "Cancelar a recepção"
18898
18899 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
18900 msgid "Cancel receiving/sending"
18901 msgstr "Cancelar recepção/envio"
18902
18903 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
18904 msgid "Close window"
18905 msgstr "Fechar a janela"
18906
18907 #: src/toolbar.c:235
18908 msgid "Claws Mail Plugins"
18909 msgstr "Plugins do Claws Mail"
18910
18911 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
18912 msgctxt "Toolbar"
18913 msgid "Trash"
18914 msgstr "Lixeira"
18915
18916 #: src/toolbar.c:402
18917 msgid "Folders"
18918 msgstr "Pastas"
18919
18920 #: src/toolbar.c:404
18921 msgid "Get Mail"
18922 msgstr "Receber mensagens"
18923
18924 #: src/toolbar.c:405
18925 msgid "Get"
18926 msgstr "Obter"
18927
18928 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
18929 msgctxt "Toolbar"
18930 msgid "Compose"
18931 msgstr "Escrever"
18932
18933 #: src/toolbar.c:410
18934 msgid "All"
18935 msgstr "Todos"
18936
18937 #: src/toolbar.c:411
18938 msgctxt "Toolbar"
18939 msgid "Sender"
18940 msgstr "Remetente"
18941
18942 #: src/toolbar.c:412
18943 msgid "List"
18944 msgstr "Lista"
18945
18946 #: src/toolbar.c:417
18947 msgid "Prev"
18948 msgstr "Anterior"
18949
18950 #: src/toolbar.c:418
18951 msgid "Next"
18952 msgstr "Próxima"
18953
18954 #: src/toolbar.c:426
18955 msgid "Draft"
18956 msgstr "Rascunho"
18957
18958 #: src/toolbar.c:429
18959 msgid "Insert sig."
18960 msgstr "Inserir assinatura"
18961
18962 #: src/toolbar.c:430
18963 msgid "Replace sig."
18964 msgstr "Substituir assinatura"
18965
18966 #: src/toolbar.c:431
18967 msgid "Edit"
18968 msgstr "Editar"
18969
18970 #: src/toolbar.c:432
18971 msgid "Wrap para."
18972 msgstr "Quebrar parág."
18973
18974 #: src/toolbar.c:433
18975 msgid "Wrap all"
18976 msgstr "Quebrar tudo"
18977
18978 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
18979 msgid "Stop"
18980 msgstr "Parar"
18981
18982 #: src/toolbar.c:437
18983 msgid "Stop all"
18984 msgstr "Parar tudo"
18985
18986 #: src/toolbar.c:897
18987 msgid "Compose News message"
18988 msgstr "Escrever artigo de Newsgroup"
18989
18990 #: src/toolbar.c:936
18991 msgid "Learn spam"
18992 msgstr "Aprender spam"
18993
18994 #: src/toolbar.c:945
18995 msgid "Ham"
18996 msgstr "Não-spam"
18997
18998 #: src/toolbar.c:947
18999 msgid "Learn ham"
19000 msgstr "Aprender não-spam"
19001
19002 #: src/toolbar.c:1925
19003 msgid "Go to folder list"
19004 msgstr "Ir para a lista de pastas"
19005
19006 #: src/toolbar.c:1931
19007 msgid "Receive Mail from selected Account"
19008 msgstr "Receber as mensagens da conta selecionada"
19009
19010 #: src/toolbar.c:1947
19011 msgid "Open preferences"
19012 msgstr "Abrir as preferências"
19013
19014 #: src/toolbar.c:1958
19015 msgid "Compose with selected Account"
19016 msgstr "Escrever usando a conta selecionada"
19017
19018 #: src/toolbar.c:1979
19019 msgid "Learn as..."
19020 msgstr "Aprender como..."
19021
19022 #: src/toolbar.c:1989
19023 msgid "Learn as _Spam"
19024 msgstr "Aprender como _spam"
19025
19026 #: src/toolbar.c:1990
19027 msgid "Learn as _Ham"
19028 msgstr "Aprender como _não-spam"
19029
19030 #: src/toolbar.c:1997
19031 msgid "Reply to Message options"
19032 msgstr "Opções de Responder à Mensagem"
19033
19034 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
19035 msgid "_Reply with quote"
19036 msgstr "Responder _com citação"
19037
19038 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
19039 msgid "Reply without _quote"
19040 msgstr "Responder _sem citação"
19041
19042 #: src/toolbar.c:2014
19043 msgid "Reply to Sender options"
19044 msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
19045
19046 #: src/toolbar.c:2031
19047 msgid "Reply to All options"
19048 msgstr "Opções de Responder a Todos"
19049
19050 #: src/toolbar.c:2048
19051 msgid "Reply to Mailing-list options"
19052 msgstr "Opções de Responder à Lista de Discussão"
19053
19054 #: src/toolbar.c:2065
19055 msgid "Forward Message options"
19056 msgstr "Opções de Encaminhar a Mensagem"
19057
19058 #: src/uri_opener.c:88
19059 msgid "There are no URLs in this email."
19060 msgstr "Não existem URLs nessa mensagem."
19061
19062 #: src/uri_opener.c:116
19063 msgid "Available URLs:"
19064 msgstr "URLs disponíveis:"
19065
19066 #: src/uri_opener.c:181
19067 msgctxt "Dialog title"
19068 msgid "Open URLs"
19069 msgstr "Abrir URLs"
19070
19071 #: src/uri_opener.c:206
19072 msgid "Please select the URL to open."
19073 msgstr "Por favor, selecione a URL a ser aberta."
19074
19075 #: src/uri_opener.c:214
19076 msgid "Select All"
19077 msgstr "Selecionar tudo"
19078
19079 #: src/wizard.c:521
19080 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19081 msgid "Welcome to Claws Mail"
19082 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
19083
19084 #: src/wizard.c:544
19085 #, c-format
19086 msgid ""
19087 "\n"
19088 "Welcome to Claws Mail\n"
19089 "---------------------\n"
19090 "\n"
19091 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19092 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19093 "toolbar.\n"
19094 "\n"
19095 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19096 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19097 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19098 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19099 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19100 "\n"
19101 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19102 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19103 "and change the general Preferences by using\n"
19104 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19105 "\n"
19106 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19107 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19108 "or online at the URL given below.\n"
19109 "\n"
19110 "Useful URLs\n"
19111 "-----------\n"
19112 "Homepage:      <%s>\n"
19113 "Manual:        <%s>\n"
19114 "FAQ:\t       <%s>\n"
19115 "Themes:        <%s>\n"
19116 "Mailing Lists: <%s>\n"
19117 "\n"
19118 "LICENSE\n"
19119 "-------\n"
19120 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19121 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19122 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19123 "be found at <%s>.\n"
19124 "\n"
19125 "DONATIONS\n"
19126 "---------\n"
19127 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19128 "so at <%s>.\n"
19129 "\n"
19130 msgstr ""
19131 "\n"
19132 "Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n"
19133 "--------------------------\n"
19134 "\n"
19135 "Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n"
19136 "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n"
19137 "na barra de ferramentas.\n"
19138 "\n"
19139 "O Claws Mail possui vários recursos extra acessíveis através de\n"
19140 "plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n"
19141 "plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), proteção à privacidade\n"
19142 "(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n"
19143 "compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n"
19144 "menu '/Configurações/Plugins'.\n"
19145 "\n"
19146 "Você pode mudar as configurações da sua conta selecionando\n"
19147 "o menu '/Configurações/Preferências da conta atual'. E pode\n"
19148 "mudar as preferências gerais em '/Configurações/Preferências'.\n"
19149 "\n"
19150 "Você pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n"
19151 "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, na URL\n"
19152 "indicada abaixo.\n"
19153 "\n"
19154 "URLs úteis\n"
19155 "-----------\n"
19156 "Página principal:    <%s>\n"
19157 "Manual:              <%s>\n"
19158 "FAQ:                <%s>\n"
19159 "Temas:               <%s>\n"
19160 "Listas de discussão: <%s>\n"
19161 "\n"
19162 "LICENÇA\n"
19163 "-------\n"
19164 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n"
19165 "GNU General Public License, versão 3 ou posterior, conforme\n"
19166 "publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19167 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n"
19168 "encontrada em <%s>.\n"
19169 "\n"
19170 "DOAÇÕES\n"
19171 "---------\n"
19172 "Se você deseja fazer doações para o projeto do Claws Mail,\n"
19173 "pode fazê-lo em <%s>.\n"
19174 "\n"
19175
19176 #: src/wizard.c:619
19177 msgid "Please enter the mailbox name."
19178 msgstr "Por favor, digite o nome da caixa postal."
19179
19180 #: src/wizard.c:647
19181 msgid "Please enter your name and email address."
19182 msgstr "Por favor, digite o seu nome e endereço de e-mail."
19183
19184 #: src/wizard.c:658
19185 msgid "Please enter your receiving server and username."
19186 msgstr ""
19187 "Por favor, digite o endereço e o nome de usuário do seu servidor de "
19188 "recebimento."
19189
19190 #: src/wizard.c:668
19191 msgid "Please enter your username."
19192 msgstr "Por favor, digite o seu nome de usuário."
19193
19194 #: src/wizard.c:678
19195 msgid "Please enter your SMTP server."
19196 msgstr "Por favor, digite o endereço do seu servidor SMTP."
19197
19198 #: src/wizard.c:689
19199 msgid "Please enter your SMTP username."
19200 msgstr "Por favor, digite o nome de usuário para o SMTP."
19201
19202 #: src/wizard.c:974
19203 msgid "Your name:"
19204 msgstr "Seu nome:"
19205
19206 #: src/wizard.c:985
19207 msgid "Your email address:"
19208 msgstr "Seu endereço de e-mail:"
19209
19210 #: src/wizard.c:996
19211 msgid "Your organization:"
19212 msgstr "Sua organização:"
19213
19214 #: src/wizard.c:1030
19215 msgid "Mailbox name:"
19216 msgstr "Nome da caixa postal:"
19217
19218 #: src/wizard.c:1038
19219 msgid ""
19220 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19221 "Mail\""
19222 msgstr ""
19223 "Você também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/fulano/"
19224 "Documentos/Mail\""
19225
19226 #: src/wizard.c:1109
19227 msgid ""
19228 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19229 "com:25\""
19230 msgstr ""
19231 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
19232 "exemplo.com:25\""
19233
19234 #: src/wizard.c:1112
19235 msgid "SMTP server address:"
19236 msgstr "Endereço do servidor SMTP:"
19237
19238 #: src/wizard.c:1118
19239 msgid "Use authentication"
19240 msgstr "Usar autenticação"
19241
19242 #: src/wizard.c:1127
19243 msgid "(empty to use the same as receive)"
19244 msgstr "(em branco para utilizar o mesmo da recepção)"
19245
19246 #: src/wizard.c:1141
19247 msgid "SMTP username:"
19248 msgstr "Nome de usuário do SMTP:"
19249
19250 #: src/wizard.c:1152
19251 msgid "SMTP password:"
19252 msgstr "Senha do SMTP:"
19253
19254 #: src/wizard.c:1165
19255 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19256 msgstr "Usar SSL/TLS para conectar-se ao servidor SMTP"
19257
19258 #: src/wizard.c:1176 src/wizard.c:1596
19259 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19260 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar iniciar criptografia"
19261
19262 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1608
19263 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19264 msgstr "Certificado SSL/TLS do cliente (opcional)"
19265
19266 #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1543
19267 msgid "Server address:"
19268 msgstr "Endereço do servidor:"
19269
19270 #: src/wizard.c:1320
19271 msgid "Local mailbox:"
19272 msgstr "Caixa postal local:"
19273
19274 #: src/wizard.c:1489
19275 msgid "Server type:"
19276 msgstr "Tipo do servidor:"
19277
19278 #: src/wizard.c:1498
19279 msgid "POP3"
19280 msgstr "POP3"
19281
19282 #: src/wizard.c:1554
19283 msgid ""
19284 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19285 "com:110\""
19286 msgstr ""
19287 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
19288 "exemplo.com:110\""
19289
19290 #: src/wizard.c:1585
19291 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19292 msgstr "Usar SSL/TLS para conectar-se ao servidor de recebimento"
19293
19294 #: src/wizard.c:1650
19295 msgid "IMAP server directory:"
19296 msgstr "Diretório do servidor IMAP:"
19297
19298 #: src/wizard.c:1661
19299 msgid "Show only subscribed folders"
19300 msgstr "Mostrar apenas pastas assinadas"
19301
19302 #: src/wizard.c:1669
19303 msgid ""
19304 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19305 "has been built without IMAP support."
19306 msgstr ""
19307 "Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
19308 "foi compilada sem suporte ao IMAP."
19309
19310 #: src/wizard.c:1787
19311 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19312 msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail"
19313
19314 #: src/wizard.c:1821
19315 msgid "Welcome to Claws Mail"
19316 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
19317
19318 #: src/wizard.c:1828
19319 msgid ""
19320 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19321 "\n"
19322 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19323 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19324 "five minutes."
19325 msgstr ""
19326 "Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n"
19327 "\n"
19328 "Começaremos definindo algumas informações básicas sobre você e suas opções "
19329 "mais comuns de e-mail. Assim, você poderá iniciar a utilização do Claws Mail "
19330 "em menos de cinco minutos."
19331
19332 #: src/wizard.c:1841
19333 msgid "About You"
19334 msgstr "Sobre você"
19335
19336 #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895
19337 msgid "Bold fields must be completed"
19338 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
19339
19340 #: src/wizard.c:1856
19341 msgid "Receiving mail"
19342 msgstr "Recebimento de mensagens"
19343
19344 #: src/wizard.c:1871
19345 msgid "Sending mail"
19346 msgstr "Envio de mensagem"
19347
19348 #: src/wizard.c:1887
19349 msgid "Saving mail on disk"
19350 msgstr "Salvamento da mensagem no disco"
19351
19352 #: src/wizard.c:1903
19353 msgid "Configuration finished"
19354 msgstr "Configuração encerrada"
19355
19356 #: src/wizard.c:1910
19357 msgid ""
19358 "Claws Mail is now ready.\n"
19359 "Click Save to start."
19360 msgstr ""
19361 "O Claws Mail está pronto.\n"
19362 "Clique em Salvar para iniciar."