removed all useless comments from the end of the po files
[claws.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2006-2016 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2006-2016.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: claws-mail 3.14.0git127\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-11-06 10:47+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-11-01 23:04-0200\n"
14 "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>\n"
15 "Language-Team: Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>\n"
16 "Language: pt_BR\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
22
23 #: src/account.c:396 src/account.c:463
24 msgid ""
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing accounts."
27 msgstr ""
28 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
29 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
30
31 #: src/account.c:441
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
34
35 #: src/account.c:728
36 msgid "Edit accounts"
37 msgstr "Editar contas"
38
39 #: src/account.c:745
40 msgid ""
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
44 msgstr ""
45 "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
46 "contas, na ordem fornecida. As caixas de checagem indicam quais contas serão "
47 "incluídas. A conta padrão possui o seu texto em negrito."
48
49 #: src/account.c:816
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " Definir como conta _padrão "
52
53 #: src/account.c:908
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
56
57 #: src/account.c:915
58 #, c-format
59 msgid "Copy of %s"
60 msgstr "Cópia de %s"
61
62 #: src/account.c:1075
63 #, c-format
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "Deseja realmente excluir a conta '%s'?"
66
67 #: src/account.c:1077
68 msgid "(Untitled)"
69 msgstr "(Sem título)"
70
71 #: src/account.c:1078
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Excluir conta"
74
75 #: src/account.c:1562
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
77 msgid "G"
78 msgstr "R"
79
80 #: src/account.c:1568
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 msgstr "'Receber mensagem' busca os e-mails das contas marcadas"
83
84 #: src/account.c:1575 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
85 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7205 src/editaddress.c:1264
86 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
87 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
88 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
89 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
90 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
91 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
92 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
93 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
94 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
95 msgid "Name"
96 msgstr "Nome"
97
98 #: src/account.c:1583 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4141
99 msgid "Protocol"
100 msgstr "Protocolo"
101
102 #: src/account.c:1591 src/ssl_manager.c:100
103 msgid "Server"
104 msgstr "Servidor"
105
106 #: src/action.c:382
107 #, c-format
108 msgid "Could not get message file %d"
109 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
110
111 #: src/action.c:419
112 msgid "Could not get message part."
113 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
114
115 #: src/action.c:436
116 #, c-format
117 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
118 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
119
120 #: src/action.c:608
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
124 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
125 msgstr ""
126 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
127 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
128
129 #: src/action.c:720
130 msgid "There is no filtering action set"
131 msgstr "Não existe nenhuma ação de filtragem definida"
132
133 #: src/action.c:722
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Invalid filtering action(s):\n"
137 "%s"
138 msgstr ""
139 "Ação(ões) de filtragem inválida(s):\n"
140 "%s"
141
142 #: src/action.c:987
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
146 "%s\n"
147 "%s"
148 msgstr ""
149 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
150 "%s\n"
151 "%s"
152
153 #: src/action.c:989 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
154 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1836
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839 src/privacy.c:62
159 msgid "Unknown error"
160 msgstr "Erro desconhecido"
161
162 #: src/action.c:1207 src/action.c:1372
163 msgid "Completed"
164 msgstr "Completado"
165
166 #: src/action.c:1243
167 #, c-format
168 msgid "--- Running: %s\n"
169 msgstr "--- Executando: %s\n"
170
171 #: src/action.c:1247
172 #, c-format
173 msgid "--- Ended: %s\n"
174 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
175
176 #: src/action.c:1280
177 msgid "Action's input/output"
178 msgstr "Entrada/saída da ação"
179
180 #: src/action.c:1608
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Enter the argument for the following action:\n"
184 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
185 "  %s"
186 msgstr ""
187 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
188 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
189 "  %s"
190
191 #: src/action.c:1613
192 msgid "Action's hidden user argument"
193 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
194
195 #: src/action.c:1617
196 #, c-format
197 msgid ""
198 "Enter the argument for the following action:\n"
199 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
200 "  %s"
201 msgstr ""
202 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
203 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
204 "  %s"
205
206 #: src/action.c:1622
207 msgid "Action's user argument"
208 msgstr "Argumento do usuário para ação"
209
210 #: src/addrclip.c:479
211 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
212 msgstr ""
213 "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma ou de sua sub-estrutura."
214
215 #: src/addrclip.c:502
216 msgid "Cannot copy an address book to itself."
217 msgstr "Não é possível copiar um Livro de Endereços para ele mesmo."
218
219 #: src/addrclip.c:593
220 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
221 msgstr ""
222 "Não é possível mover uma pasta para dentro dela mesma ou de sua sub-"
223 "estrutura."
224
225 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
226 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
227 msgid "Group"
228 msgstr "Grupo"
229
230 #: src/addrcustomattr.c:65
231 msgid "date of birth"
232 msgstr "data de nascimento"
233
234 #: src/addrcustomattr.c:66
235 msgid "address"
236 msgstr "endereço"
237
238 #: src/addrcustomattr.c:67
239 msgid "phone"
240 msgstr "telefone"
241
242 #: src/addrcustomattr.c:68
243 msgid "mobile phone"
244 msgstr "telefone celular"
245
246 #: src/addrcustomattr.c:69
247 msgid "organization"
248 msgstr "organização"
249
250 #: src/addrcustomattr.c:70
251 msgid "office address"
252 msgstr "endereço do trabalho"
253
254 #: src/addrcustomattr.c:71
255 msgid "office phone"
256 msgstr "telefone do trabalho"
257
258 #: src/addrcustomattr.c:72
259 msgid "fax"
260 msgstr "fax"
261
262 #: src/addrcustomattr.c:73
263 msgid "website"
264 msgstr "site na Internet"
265
266 #: src/addrcustomattr.c:141
267 msgid "Attribute name"
268 msgstr "Nome do atributo"
269
270 #: src/addrcustomattr.c:156
271 msgid "Delete all attribute names"
272 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
273
274 #: src/addrcustomattr.c:157
275 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
276 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes de atributos?"
277
278 #: src/addrcustomattr.c:181
279 msgid "Delete attribute name"
280 msgstr "Excluir o nome do atributo"
281
282 #: src/addrcustomattr.c:182
283 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
284 msgstr "Deseja realmente excluir esse nome de atributo?"
285
286 #: src/addrcustomattr.c:191
287 msgid "Reset to default"
288 msgstr "Restaurar os valores originais"
289
290 #: src/addrcustomattr.c:192
291 msgid ""
292 "Do you really want to replace all attribute names\n"
293 "with the default set?"
294 msgstr ""
295 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
296 "atributos pelos valores originais?"
297
298 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
299 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
300 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090
301 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
302 msgid "_Delete"
303 msgstr "E_xcluir"
304
305 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
306 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
307 msgid "Delete _all"
308 msgstr "Excluir _todos"
309
310 #: src/addrcustomattr.c:214
311 msgid "_Reset to default"
312 msgstr "_Restaurar os valores originais"
313
314 #: src/addrcustomattr.c:403
315 msgid "Attribute name is not set."
316 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
317
318 #: src/addrcustomattr.c:462
319 msgctxt "Dialog title"
320 msgid "Edit attribute names"
321 msgstr "Editar nomes dos atributos"
322
323 #: src/addrcustomattr.c:476
324 msgid "New attribute name:"
325 msgstr "Novo nome de atributo:"
326
327 #: src/addrcustomattr.c:513
328 msgid ""
329 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
330 "contacts."
331 msgstr ""
332 "A adição ou remoção de nomes de atributos não afetará os atributos já "
333 "definidos para os contatos."
334
335 #: src/addrduplicates.c:127
336 msgid "Show duplicates in the same book"
337 msgstr "Mostrar duplicatas no mesmo livro"
338
339 #: src/addrduplicates.c:133
340 msgid "Show duplicates in different books"
341 msgstr "Mostrar duplicatas em livros diferentes"
342
343 #: src/addrduplicates.c:144
344 msgid "Find address book email duplicates"
345 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
346
347 #: src/addrduplicates.c:145
348 msgid ""
349 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
350 msgstr ""
351 "O Claws Mail irá agora pesquisar endereços de e-mail duplicados no livro de "
352 "endereços."
353
354 #: src/addrduplicates.c:315
355 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
356 msgstr ""
357 "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
358
359 #: src/addrduplicates.c:346
360 msgid "Duplicate email addresses"
361 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
362
363 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
364 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:434
365 msgid "Address"
366 msgstr "Endereço"
367
368 #: src/addrduplicates.c:464
369 msgid "Address book path"
370 msgstr "Caminho do livro de endereços"
371
372 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
373 msgid "Delete address(es)"
374 msgstr "Excluir endereço(s)"
375
376 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
377 msgid "Really delete the address(es)?"
378 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
379
380 #: src/addrduplicates.c:842
381 msgid "Delete address"
382 msgstr "Excluir endereço"
383
384 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
385 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
386 msgstr ""
387 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
388 "excluídos."
389
390 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
391 msgid "Add to address book"
392 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
393
394 #: src/addressadd.c:207
395 msgid "Contact"
396 msgstr "Contato"
397
398 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
399 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
400 msgid "Remarks"
401 msgstr "Notas"
402
403 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
404 msgid "Select Address Book Folder"
405 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
406
407 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
408 msgid "Add address(es)"
409 msgstr "Adicionar endereço(s)"
410
411 #: src/addressadd.c:535
412 msgid "Can't add the specified address"
413 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
414
415 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
416 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
417 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
418 msgid "Email Address"
419 msgstr "Endereço de e-mail"
420
421 #: src/addressbook.c:405
422 msgid "_Book"
423 msgstr "Li_vro"
424
425 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
426 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:512
427 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
428 msgid "_Edit"
429 msgstr "_Editar"
430
431 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:591 src/mainwindow.c:515
432 #: src/messageview.c:212
433 msgid "_Tools"
434 msgstr "_Ferramentas"
435
436 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:517
437 #: src/messageview.c:213
438 msgid "_Help"
439 msgstr "_Ajuda"
440
441 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
442 msgid "New _Book"
443 msgstr "Novo li_vro"
444
445 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
446 msgid "New _Folder"
447 msgstr "Nova _pasta"
448
449 #: src/addressbook.c:413
450 msgid "New _vCard"
451 msgstr "Novo _vCard"
452
453 #: src/addressbook.c:417
454 msgid "New _JPilot"
455 msgstr "Novo _JPilot"
456
457 #: src/addressbook.c:420
458 msgid "New LDAP _Server"
459 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
460
461 #: src/addressbook.c:424
462 msgid "_Edit book"
463 msgstr "_Editar livro"
464
465 #: src/addressbook.c:425
466 msgid "_Delete book"
467 msgstr "E_xcluir livro"
468
469 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:603
470 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
472 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
473 msgid "_Save"
474 msgstr "_Salvar"
475
476 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:607 src/messageview.c:222
477 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
478 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
479 msgid "_Close"
480 msgstr "_Fechar"
481
482 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
483 msgid "_Select all"
484 msgstr "Selecionar _todos"
485
486 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
487 msgid "C_ut"
488 msgstr "_Recortar"
489
490 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
491 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:225
492 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
493 msgid "_Copy"
494 msgstr "_Copiar"
495
496 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
497 #: src/compose.c:616 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
498 msgid "_Paste"
499 msgstr "Co_lar"
500
501 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
502 msgid "New _Address"
503 msgstr "Novo e_ndereço"
504
505 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
506 msgid "New _Group"
507 msgstr "Novo _grupo"
508
509 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
510 msgid "_Mail To"
511 msgstr "Enviar _mensagem para"
512
513 #: src/addressbook.c:447
514 msgid "Import _LDIF file..."
515 msgstr "Importar arquivo _LDIF..."
516
517 #: src/addressbook.c:448
518 msgid "Import M_utt file..."
519 msgstr "Importar arquivo do _Mutt..."
520
521 #: src/addressbook.c:449
522 msgid "Import _Pine file..."
523 msgstr "Importar arquivo do _Pine..."
524
525 #: src/addressbook.c:451
526 msgid "Export _HTML..."
527 msgstr "Exportar _HTML..."
528
529 #: src/addressbook.c:452
530 msgid "Export LDI_F..."
531 msgstr "Exportar L_DIF..."
532
533 #: src/addressbook.c:454
534 msgid "Find duplicates..."
535 msgstr "Encontrar d_uplicatas..."
536
537 #: src/addressbook.c:455
538 msgid "Edit custom attributes..."
539 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
540
541 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:695 src/mainwindow.c:813
542 #: src/messageview.c:338
543 msgid "_About"
544 msgstr "_Sobre"
545
546 #: src/addressbook.c:494
547 msgid "_Browse Entry"
548 msgstr "Percorrer a entra_da"
549
550 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
551 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
552 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
553 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:682
554 #: src/prefs_themes.c:714 src/prefs_themes.c:715
555 msgid "Unknown"
556 msgstr "Desconhecido"
557
558 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
559 msgid "Success"
560 msgstr "Sucesso"
561
562 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
563 msgid "Bad arguments"
564 msgstr "Argumentos incorretos"
565
566 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
567 msgid "File not specified"
568 msgstr "Arquivo não especificado"
569
570 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
571 msgid "Error opening file"
572 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
573
574 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
575 msgid "Error reading file"
576 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
577
578 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
579 msgid "End of file encountered"
580 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
581
582 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
583 msgid "Error allocating memory"
584 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
585
586 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
587 msgid "Bad file format"
588 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
589
590 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
591 msgid "Error writing to file"
592 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
593
594 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
595 msgid "Error opening directory"
596 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
597
598 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
599 msgid "No path specified"
600 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
601
602 #: src/addressbook.c:534
603 msgid "Error connecting to LDAP server"
604 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
605
606 #: src/addressbook.c:535
607 msgid "Error initializing LDAP"
608 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
609
610 #: src/addressbook.c:536
611 msgid "Error binding to LDAP server"
612 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
613
614 #: src/addressbook.c:537
615 msgid "Error searching LDAP database"
616 msgstr "Ocorreu um erro durante a pesquisa no banco de dados LDAP"
617
618 #: src/addressbook.c:538
619 msgid "Timeout performing LDAP operation"
620 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
621
622 #: src/addressbook.c:539
623 msgid "Error in LDAP search criteria"
624 msgstr "Erro no critério de pesquisa no LDAP"
625
626 #: src/addressbook.c:540
627 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
628 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da pesquisa"
629
630 #: src/addressbook.c:541
631 msgid "LDAP search terminated on request"
632 msgstr "A pesquisa no LDAP foi terminada sob solicitação"
633
634 #: src/addressbook.c:542
635 msgid "Error starting STARTTLS connection"
636 msgstr "Erro ao iniciar a conexão STARTTLS"
637
638 #: src/addressbook.c:543
639 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
640 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
641
642 #: src/addressbook.c:544
643 msgid "Missing required information"
644 msgstr "Faltam informações necessárias"
645
646 #: src/addressbook.c:545
647 msgid "Another contact exists with that key"
648 msgstr "Já existe outro contato com essa chave"
649
650 #: src/addressbook.c:546
651 msgid "Strong(er) authentication required"
652 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
653
654 #: src/addressbook.c:913
655 msgid "Sources"
656 msgstr "Fontes"
657
658 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
659 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
660 msgid "Address book"
661 msgstr "Livro de endereços"
662
663 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:781
664 msgid "Search"
665 msgstr "Pesquisar"
666
667 #: src/addressbook.c:1483
668 msgid "Delete group"
669 msgstr "Excluir grupo"
670
671 #: src/addressbook.c:1484
672 msgid ""
673 "Really delete the group(s)?\n"
674 "The addresses it contains will not be lost."
675 msgstr ""
676 "Deseja realmente excluir esse(s) grupo(s)?\n"
677 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
678
679 #: src/addressbook.c:2195
680 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
681 msgstr ""
682 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
683 "leitura\"."
684
685 #: src/addressbook.c:2205
686 msgid "Cannot paste into an address group."
687 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
688
689 #: src/addressbook.c:2913
690 #, c-format
691 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
692 msgstr "Deseja excluir os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
693
694 #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
695 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
696 #: src/toolbar.c:415
697 msgid "Delete"
698 msgstr "Excluir"
699
700 #: src/addressbook.c:2925
701 #, c-format
702 msgid ""
703 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
704 "contains will be moved into the parent folder."
705 msgstr ""
706 "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela "
707 "contidos serão movidos para a pasta superior."
708
709 #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:206
710 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
711 msgid "Delete folder"
712 msgstr "Excluir a pasta"
713
714 #: src/addressbook.c:2929
715 msgid "Delete _folder only"
716 msgstr "Excluir somente a _pasta"
717
718 #: src/addressbook.c:2929
719 msgid "Delete folder and _addresses"
720 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
721
722 #: src/addressbook.c:2940
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "Do you want to delete '%s'?\n"
726 "The addresses it contains will not be lost."
727 msgstr ""
728 "Deseja excluir '%s'?\n"
729 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
730
731 #: src/addressbook.c:2947
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Do you want to delete '%s'?\n"
735 "The addresses it contains will be lost."
736 msgstr ""
737 "Deseja excluir '%s'?\n"
738 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
739
740 #: src/addressbook.c:3061
741 #, c-format
742 msgid "Search '%s'"
743 msgstr "Pesquisar '%s'"
744
745 #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
746 msgid "New Contacts"
747 msgstr "Novos contatos"
748
749 #: src/addressbook.c:4087
750 msgid "New user, could not save index file."
751 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
752
753 #: src/addressbook.c:4091
754 msgid "New user, could not save address book files."
755 msgstr ""
756 "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
757
758 #: src/addressbook.c:4101
759 msgid "Old address book converted successfully."
760 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
761
762 #: src/addressbook.c:4106
763 msgid ""
764 "Old address book converted,\n"
765 "could not save new address index file."
766 msgstr ""
767 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
768 "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
769
770 #: src/addressbook.c:4119
771 msgid ""
772 "Could not convert address book,\n"
773 "but created empty new address book files."
774 msgstr ""
775 "Não foi possível converter o Livro de\n"
776 "Endereços, mas foi criado um novo, em branco."
777
778 #: src/addressbook.c:4125
779 msgid ""
780 "Could not convert address book,\n"
781 "could not save new address index file."
782 msgstr ""
783 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
784 "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
785
786 #: src/addressbook.c:4130
787 msgid ""
788 "Could not convert address book\n"
789 "and could not create new address book files."
790 msgstr ""
791 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
792 "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
793
794 #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
795 msgid "Addressbook conversion error"
796 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
797
798 #: src/addressbook.c:4257
799 msgid "Addressbook Error"
800 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
801
802 #: src/addressbook.c:4258
803 msgid "Could not read address index"
804 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
805
806 #: src/addressbook.c:4589
807 msgid "Busy searching..."
808 msgstr "Ocupado pesquisando..."
809
810 #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
811 msgid "Interface"
812 msgstr "Interface"
813
814 #: src/addressbook.c:4910
815 msgid "Address Books"
816 msgstr "Livros de Endereços"
817
818 #: src/addressbook.c:4922
819 msgid "Person"
820 msgstr "Pessoa"
821
822 #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:348
823 #: src/folderview.c:436 src/prefs_account.c:2799 src/prefs_folder_column.c:78
824 msgid "Folder"
825 msgstr "Pasta"
826
827 #: src/addressbook.c:4970
828 msgid "vCard"
829 msgstr "vCard"
830
831 #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
832 msgid "JPilot"
833 msgstr "JPllot"
834
835 #: src/addressbook.c:5006
836 msgid "LDAP servers"
837 msgstr "Servidores LDAP"
838
839 #: src/addressbook.c:5018
840 msgid "LDAP Query"
841 msgstr "Consulta LDAP"
842
843 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
844 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
845 msgid "Address Book"
846 msgstr "Livro de Endereços"
847
848 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
849 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
850 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
851 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
852 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
853 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
854 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
855 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
856 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
857 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
858 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
859 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
860 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
861 #: src/prefs_matcher.c:2523
862 msgid "Any"
863 msgstr "Qualquer"
864
865 #: src/addrgather.c:173
866 msgid "Please specify name for address book."
867 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
868
869 #: src/addrgather.c:180
870 msgid "No available address book."
871 msgstr "Não existe nenhum Livro de Endereços disponível."
872
873 #: src/addrgather.c:201
874 msgid "Please select the mail headers to search."
875 msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem pesquisados."
876
877 #: src/addrgather.c:208
878 msgid "Collecting addresses..."
879 msgstr "Coletando endereços..."
880
881 #: src/addrgather.c:248
882 msgid "address added by claws-mail"
883 msgstr "endereço adicionado pelo Claws-Mail"
884
885 #: src/addrgather.c:276
886 msgid "Addresses collected successfully."
887 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
888
889 #: src/addrgather.c:351
890 msgid "Current folder:"
891 msgstr "Pasta atual:"
892
893 #: src/addrgather.c:362
894 msgid "Address book name:"
895 msgstr "Nome do Livro de Endereços:"
896
897 #: src/addrgather.c:389
898 msgid "Address book folder size:"
899 msgstr "Tamanho da pasta do Livro de Endereços:"
900
901 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
902 msgid ""
903 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
904 msgstr ""
905 "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado Livro de Endereços"
906
907 #: src/addrgather.c:407
908 msgid "Process these mail header fields"
909 msgstr "Processar estes campos de cabeçalho do e-mail"
910
911 #: src/addrgather.c:426
912 msgid "Include subfolders"
913 msgstr "Incluir sub-pastas"
914
915 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
916 msgid "Header Name"
917 msgstr "Nome do cabeçalho"
918
919 #: src/addrgather.c:451
920 msgid "Address Count"
921 msgstr "Contagem de endereços"
922
923 #: src/addrgather.c:561
924 msgid "Header Fields"
925 msgstr "Campos do cabeçalho"
926
927 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
928 #: src/importldif.c:1022
929 msgid "Finish"
930 msgstr "Finalizar"
931
932 #: src/addrgather.c:620
933 msgid "Collect email addresses from selected messages"
934 msgstr "Coletar endereços de e-mail das mensagens selecionadas"
935
936 #: src/addrgather.c:624
937 msgid "Collect email addresses from folder"
938 msgstr "Coletar endereços de e-mail da pasta"
939
940 #: src/addrindex.c:124
941 msgid "Common addresses"
942 msgstr "Endereços comuns"
943
944 #: src/addrindex.c:125
945 msgid "Personal addresses"
946 msgstr "Endereços pessoais"
947
948 #: src/addrindex.c:131
949 msgid "Common address"
950 msgstr "Endereço comum"
951
952 #: src/addrindex.c:132
953 msgid "Personal address"
954 msgstr "Endereço pessoal"
955
956 #: src/addrindex.c:1829
957 msgid "Address(es) update"
958 msgstr "Atualização de endereço(s)"
959
960 #: src/addrindex.c:1830
961 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
962 msgstr ""
963 "Não foi possível atualizar. As mudanças não foram escritas no diretório."
964
965 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9454
966 msgid "Notice"
967 msgstr "Nota"
968
969 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5689 src/compose.c:6212
970 #: src/compose.c:11905 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
971 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:867 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
972 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4851
973 msgid "Warning"
974 msgstr "Aviso"
975
976 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5630 src/inc.c:663
977 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
978 msgid "Error"
979 msgstr "Erro"
980
981 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
982 msgid "_View log"
983 msgstr "_Ver relatório"
984
985 #: src/alertpanel.c:347
986 msgid "Show this message next time"
987 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
988
989 #: src/browseldap.c:218
990 msgid "Browse Directory Entry"
991 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
992
993 #: src/browseldap.c:237
994 msgid "Server Name:"
995 msgstr "Nome do servidor:"
996
997 #: src/browseldap.c:247
998 msgid "Distinguished Name (dn):"
999 msgstr "Nome distinto (dn):"
1000
1001 #: src/browseldap.c:270
1002 msgid "LDAP Name"
1003 msgstr "Nome no LDAP"
1004
1005 #: src/browseldap.c:272
1006 msgid "Attribute Value"
1007 msgstr "Atribuir valor"
1008
1009 #: src/common/plugin.c:69
1010 msgid "Nothing"
1011 msgstr "Nenhum"
1012
1013 #: src/common/plugin.c:70
1014 msgid "a viewer"
1015 msgstr "um visualizador"
1016
1017 #: src/common/plugin.c:71
1018 msgid "a MIME parser"
1019 msgstr "um analisador MIME"
1020
1021 #: src/common/plugin.c:72
1022 msgid "folders"
1023 msgstr "pastas"
1024
1025 #: src/common/plugin.c:73
1026 msgid "filtering"
1027 msgstr "filtragem"
1028
1029 #: src/common/plugin.c:74
1030 msgid "a privacy interface"
1031 msgstr "uma interface de privacidade"
1032
1033 #: src/common/plugin.c:75
1034 msgid "a notifier"
1035 msgstr "um notificador"
1036
1037 #: src/common/plugin.c:76
1038 msgid "an utility"
1039 msgstr "um utilitário"
1040
1041 #: src/common/plugin.c:77
1042 msgid "things"
1043 msgstr "coisas"
1044
1045 #: src/common/plugin.c:334
1046 #, c-format
1047 msgid ""
1048 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1049 msgstr "Esse plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1050
1051 #: src/common/plugin.c:437
1052 msgid "Plugin already loaded"
1053 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1054
1055 #: src/common/plugin.c:448
1056 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1057 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1058
1059 #: src/common/plugin.c:482
1060 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1061 msgstr ""
1062 "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v3 ou "
1063 "posterior."
1064
1065 #: src/common/plugin.c:491
1066 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1067 msgstr "Esse módulo é para o Claws Mail GTK1."
1068
1069 #: src/common/plugin.c:769
1070 #, c-format
1071 msgid ""
1072 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1073 "built with."
1074 msgstr ""
1075 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1076 "o plugin '%s'."
1077
1078 #: src/common/plugin.c:772
1079 msgid ""
1080 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1081 "with."
1082 msgstr ""
1083 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1084 "o plugin."
1085
1086 #: src/common/plugin.c:781
1087 #, c-format
1088 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1089 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1090
1091 #: src/common/plugin.c:783
1092 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1093 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1094
1095 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1210
1096 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1097 msgstr "Não foi possível efetuar o handshake do SSL/TLS\n"
1098
1099 #: src/common/smtp.c:179
1100 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1101 msgstr "Nenhum método SMTP AUTH disponível\n"
1102
1103 #: src/common/smtp.c:182
1104 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1105 msgstr "O método SMTP AUTH selecionado não está disponível\n"
1106
1107 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1108 msgid "bad SMTP response\n"
1109 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
1110
1111 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1112 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1113 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1114
1115 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1116 msgid "error occurred on authentication\n"
1117 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1118
1119 #: src/common/smtp.c:585
1120 #, c-format
1121 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1122 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1123
1124 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1125 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1126 msgstr "não foi possível iniciar a sessão STARTTLS\n"
1127
1128 #: src/common/socket.c:569
1129 msgid "Socket IO timeout.\n"
1130 msgstr "Tempo limite para o socket I/O.\n"
1131
1132 #: src/common/socket.c:598
1133 msgid "Connection timed out.\n"
1134 msgstr "Tempo esgotado na conexão.\n"
1135
1136 #: src/common/socket.c:732
1137 #, c-format
1138 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1139 msgstr "%s:%d: falha na conexão (%s).\n"
1140
1141 #: src/common/socket.c:972
1142 #, c-format
1143 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1144 msgstr "%s:%d: endereço desconhecido.\n"
1145
1146 #: src/common/socket.c:1064
1147 #, c-format
1148 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1149 msgstr "%s:%s: falha na procura pelo endereço (%s).\n"
1150
1151 #: src/common/socket.c:1368
1152 #, c-format
1153 msgid "write on fd%d: %s\n"
1154 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1155
1156 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1157 #, c-format
1158 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1159 msgstr ""
1160 "Não foi possível verificar o status do arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1161
1162 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1163 #, c-format
1164 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1165 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1166
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1168 #, c-format
1169 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1170 msgstr "Não foi possível importar o arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1171
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1173 msgid "Internal error"
1174 msgstr "Erro interno"
1175
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1177 msgid "Uncheckable"
1178 msgstr "Não checável"
1179
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1181 msgid "Self-signed certificate"
1182 msgstr "Certificado auto-assinado"
1183
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1185 msgid "Revoked certificate"
1186 msgstr "Certificado revogado"
1187
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1189 msgid "No certificate issuer found"
1190 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1191
1192 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1193 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1194 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1195
1196 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1197 #, c-format
1198 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1199 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado %s: %s\n"
1200
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1202 #, c-format
1203 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1204 msgstr "O arquivo de certificado %s não foi encontrado (%s)\n"
1205
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1207 #, c-format
1208 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1209 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo da chave %s (%s)\n"
1210
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1212 #, c-format
1213 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1214 msgstr "O arquivo da chave %s não foi encontrado (%s)\n"
1215
1216 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1217 #, c-format
1218 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1219 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de certificado P12 %s\n"
1220
1221 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1222 #, c-format
1223 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1224 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado P12 %s (%s)\n"
1225
1226 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1227 #, c-format
1228 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1229 msgstr "O arquivo de certificado P12 %s não foi encontrado (%s)\n"
1230
1231 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1232 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1233 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1234 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1235 msgid "<not in certificate>"
1236 msgstr "<não está no certificado>"
1237
1238 #: src/common/string_match.c:81
1239 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1240 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1241
1242 #: src/common/utils.c:259
1243 #, c-format
1244 msgid "%dB"
1245 msgstr "%dB"
1246
1247 #: src/common/utils.c:260
1248 #, c-format
1249 msgid "%d.%02dKB"
1250 msgstr "%d,%02dKb"
1251
1252 #: src/common/utils.c:261
1253 #, c-format
1254 msgid "%d.%02dMB"
1255 msgstr "%d,%02dMb"
1256
1257 #: src/common/utils.c:262
1258 #, c-format
1259 msgid "%.2fGB"
1260 msgstr "%.2fGb"
1261
1262 #: src/common/utils.c:4764
1263 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1264 msgid "Sunday"
1265 msgstr "Domingo"
1266
1267 #: src/common/utils.c:4765
1268 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1269 msgid "Monday"
1270 msgstr "Segunda-feira"
1271
1272 #: src/common/utils.c:4766
1273 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1274 msgid "Tuesday"
1275 msgstr "Terça-feira"
1276
1277 #: src/common/utils.c:4767
1278 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1279 msgid "Wednesday"
1280 msgstr "Quarta-feira"
1281
1282 #: src/common/utils.c:4768
1283 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1284 msgid "Thursday"
1285 msgstr "Quinta-feira"
1286
1287 #: src/common/utils.c:4769
1288 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1289 msgid "Friday"
1290 msgstr "Sexta-feira"
1291
1292 #: src/common/utils.c:4770
1293 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1294 msgid "Saturday"
1295 msgstr "Sábado"
1296
1297 #: src/common/utils.c:4772
1298 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1299 msgid "January"
1300 msgstr "Janeiro"
1301
1302 #: src/common/utils.c:4773
1303 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1304 msgid "February"
1305 msgstr "Fevereiro"
1306
1307 #: src/common/utils.c:4774
1308 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1309 msgid "March"
1310 msgstr "Março"
1311
1312 #: src/common/utils.c:4775
1313 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1314 msgid "April"
1315 msgstr "Abril"
1316
1317 #: src/common/utils.c:4776
1318 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1319 msgid "May"
1320 msgstr "Maio"
1321
1322 #: src/common/utils.c:4777
1323 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1324 msgid "June"
1325 msgstr "Junho"
1326
1327 #: src/common/utils.c:4778
1328 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1329 msgid "July"
1330 msgstr "Julho"
1331
1332 #: src/common/utils.c:4779
1333 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1334 msgid "August"
1335 msgstr "Agosto"
1336
1337 #: src/common/utils.c:4780
1338 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1339 msgid "September"
1340 msgstr "Setembro"
1341
1342 #: src/common/utils.c:4781
1343 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1344 msgid "October"
1345 msgstr "Outubro"
1346
1347 #: src/common/utils.c:4782
1348 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1349 msgid "November"
1350 msgstr "Novembro"
1351
1352 #: src/common/utils.c:4783
1353 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1354 msgid "December"
1355 msgstr "Dezembro"
1356
1357 #: src/common/utils.c:4785
1358 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1359 msgid "Sun"
1360 msgstr "Dom"
1361
1362 #: src/common/utils.c:4786
1363 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1364 msgid "Mon"
1365 msgstr "Seg"
1366
1367 #: src/common/utils.c:4787
1368 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1369 msgid "Tue"
1370 msgstr "Ter"
1371
1372 #: src/common/utils.c:4788
1373 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1374 msgid "Wed"
1375 msgstr "Qua"
1376
1377 #: src/common/utils.c:4789
1378 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1379 msgid "Thu"
1380 msgstr "Qui"
1381
1382 #: src/common/utils.c:4790
1383 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1384 msgid "Fri"
1385 msgstr "Sex"
1386
1387 #: src/common/utils.c:4791
1388 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1389 msgid "Sat"
1390 msgstr "Sáb"
1391
1392 #: src/common/utils.c:4793
1393 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1394 msgid "Jan"
1395 msgstr "Jan"
1396
1397 #: src/common/utils.c:4794
1398 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1399 msgid "Feb"
1400 msgstr "Fev"
1401
1402 #: src/common/utils.c:4795
1403 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1404 msgid "Mar"
1405 msgstr "Mar"
1406
1407 #: src/common/utils.c:4796
1408 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1409 msgid "Apr"
1410 msgstr "Abr"
1411
1412 #: src/common/utils.c:4797
1413 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1414 msgid "May"
1415 msgstr "Mai"
1416
1417 #: src/common/utils.c:4798
1418 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1419 msgid "Jun"
1420 msgstr "Jun"
1421
1422 #: src/common/utils.c:4799
1423 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1424 msgid "Jul"
1425 msgstr "Jul"
1426
1427 #: src/common/utils.c:4800
1428 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1429 msgid "Aug"
1430 msgstr "Ago"
1431
1432 #: src/common/utils.c:4801
1433 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1434 msgid "Sep"
1435 msgstr "Set"
1436
1437 #: src/common/utils.c:4802
1438 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1439 msgid "Oct"
1440 msgstr "Out"
1441
1442 #: src/common/utils.c:4803
1443 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1444 msgid "Nov"
1445 msgstr "Nov"
1446
1447 #: src/common/utils.c:4804
1448 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1449 msgid "Dec"
1450 msgstr "Dez"
1451
1452 #: src/common/utils.c:4815
1453 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1454 msgid "AM"
1455 msgstr "AM"
1456
1457 #: src/common/utils.c:4816
1458 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1459 msgid "PM"
1460 msgstr "PM"
1461
1462 #: src/common/utils.c:4817
1463 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1464 msgid "am"
1465 msgstr "am"
1466
1467 #: src/common/utils.c:4818
1468 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1469 msgid "pm"
1470 msgstr "pm"
1471
1472 #: src/compose.c:575
1473 msgid "_Add..."
1474 msgstr "_Adicionar..."
1475
1476 #: src/compose.c:576 src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1477 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1478 msgid "_Remove"
1479 msgstr "_Remover"
1480
1481 #: src/compose.c:578 src/folderview.c:247
1482 msgid "_Properties..."
1483 msgstr "_Propriedades..."
1484
1485 #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:211
1486 msgid "_Message"
1487 msgstr "_Mensagem"
1488
1489 #: src/compose.c:588
1490 msgid "_Spelling"
1491 msgstr "Orto_grafia"
1492
1493 #: src/compose.c:590 src/compose.c:657
1494 msgid "_Options"
1495 msgstr "_Opções"
1496
1497 #: src/compose.c:594
1498 msgid "S_end"
1499 msgstr "_Enviar"
1500
1501 #: src/compose.c:595
1502 msgid "Send _later"
1503 msgstr "Enviar _mais tarde"
1504
1505 #: src/compose.c:598
1506 msgid "_Attach file"
1507 msgstr "_Anexar arquivo"
1508
1509 #: src/compose.c:599
1510 msgid "_Insert file"
1511 msgstr "_Inserir arquivo"
1512
1513 #: src/compose.c:600
1514 msgid "Insert si_gnature"
1515 msgstr "Inserir assina_tura"
1516
1517 #: src/compose.c:601
1518 msgid "_Replace signature"
1519 msgstr "S_ubstituir assinatura"
1520
1521 #: src/compose.c:605
1522 msgid "_Print"
1523 msgstr "_Imprimir"
1524
1525 #: src/compose.c:610 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1526 msgid "_Undo"
1527 msgstr "_Desfazer"
1528
1529 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1530 msgid "_Redo"
1531 msgstr "Re_fazer"
1532
1533 #: src/compose.c:614 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1534 msgid "Cu_t"
1535 msgstr "_Recortar"
1536
1537 #: src/compose.c:618
1538 msgid "_Special paste"
1539 msgstr "Colar _especial"
1540
1541 #: src/compose.c:619
1542 msgid "As _quotation"
1543 msgstr "Como _citação"
1544
1545 #: src/compose.c:620
1546 msgid "_Wrapped"
1547 msgstr "Com _quebra de linhas"
1548
1549 #: src/compose.c:621
1550 msgid "_Unwrapped"
1551 msgstr "_Sem quebra de linhas"
1552
1553 #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:547
1554 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1555 msgid "Select _all"
1556 msgstr "Selecionar _tudo"
1557
1558 #: src/compose.c:625
1559 msgid "A_dvanced"
1560 msgstr "_Avançado"
1561
1562 #: src/compose.c:626
1563 msgid "Move a character backward"
1564 msgstr "Mover um caractere para trás"
1565
1566 #: src/compose.c:627
1567 msgid "Move a character forward"
1568 msgstr "Mover um caractere para frente"
1569
1570 #: src/compose.c:628
1571 msgid "Move a word backward"
1572 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1573
1574 #: src/compose.c:629
1575 msgid "Move a word forward"
1576 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1577
1578 #: src/compose.c:630
1579 msgid "Move to beginning of line"
1580 msgstr "Mover para o início da linha"
1581
1582 #: src/compose.c:631
1583 msgid "Move to end of line"
1584 msgstr "Mover para o final da linha"
1585
1586 #: src/compose.c:632
1587 msgid "Move to previous line"
1588 msgstr "Mover para a linha anterior"
1589
1590 #: src/compose.c:633
1591 msgid "Move to next line"
1592 msgstr "Mover para a próxima linha"
1593
1594 #: src/compose.c:634
1595 msgid "Delete a character backward"
1596 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1597
1598 #: src/compose.c:635
1599 msgid "Delete a character forward"
1600 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1601
1602 #: src/compose.c:636
1603 msgid "Delete a word backward"
1604 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1605
1606 #: src/compose.c:637
1607 msgid "Delete a word forward"
1608 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1609
1610 #: src/compose.c:638
1611 msgid "Delete line"
1612 msgstr "Apagar a linha"
1613
1614 #: src/compose.c:639
1615 msgid "Delete to end of line"
1616 msgstr "Apagar até o final da linha"
1617
1618 #: src/compose.c:642 src/messageview.c:228
1619 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1620 msgid "_Find"
1621 msgstr "Locali_zar"
1622
1623 #: src/compose.c:645
1624 msgid "_Wrap current paragraph"
1625 msgstr "_Quebrar parágrafo atual"
1626
1627 #: src/compose.c:646
1628 msgid "Wrap all long _lines"
1629 msgstr "Quebrar todas as l_inhas longas"
1630
1631 #: src/compose.c:648
1632 msgid "Edit with e_xternal editor"
1633 msgstr "Editar com um programa e_xterno"
1634
1635 #: src/compose.c:651
1636 msgid "_Check all or check selection"
1637 msgstr "_Verificar tudo ou somente a seleção"
1638
1639 #: src/compose.c:652
1640 msgid "_Highlight all misspelled words"
1641 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1642
1643 #: src/compose.c:653
1644 msgid "Check _backwards misspelled word"
1645 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1646
1647 #: src/compose.c:654
1648 msgid "_Forward to next misspelled word"
1649 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1650
1651 #: src/compose.c:662
1652 msgid "Reply _mode"
1653 msgstr "Modo da _resposta"
1654
1655 #: src/compose.c:664
1656 msgid "Privacy _System"
1657 msgstr "Sistema de _privacidade"
1658
1659 #: src/compose.c:669
1660 msgid "_Priority"
1661 msgstr "_Prioridade"
1662
1663 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:264
1664 msgid "Character _encoding"
1665 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1666
1667 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:269
1668 msgid "Western European"
1669 msgstr "Europeu Ocidental"
1670
1671 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:270
1672 msgid "Baltic"
1673 msgstr "Báltico"
1674
1675 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:271
1676 msgid "Hebrew"
1677 msgstr "Hebraico"
1678
1679 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:272
1680 msgid "Arabic"
1681 msgstr "Árabe"
1682
1683 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:273
1684 msgid "Cyrillic"
1685 msgstr "Cirílico"
1686
1687 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:274
1688 msgid "Japanese"
1689 msgstr "Japonês"
1690
1691 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:275
1692 msgid "Chinese"
1693 msgstr "Chinês"
1694
1695 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:276
1696 msgid "Korean"
1697 msgstr "Coreano"
1698
1699 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:277
1700 msgid "Thai"
1701 msgstr "Tailandês"
1702
1703 #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:313
1704 msgid "_Address book"
1705 msgstr "_Livro de endereços"
1706
1707 #: src/compose.c:689
1708 msgid "_Template"
1709 msgstr "_Modelo"
1710
1711 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:334
1712 msgid "Actio_ns"
1713 msgstr "_Ações"
1714
1715 #: src/compose.c:700
1716 msgid "Aut_o wrapping"
1717 msgstr "Quebra auto_mática"
1718
1719 #: src/compose.c:701
1720 msgid "Auto _indent"
1721 msgstr "Rec_uo automático"
1722
1723 #: src/compose.c:702
1724 msgid "Si_gn"
1725 msgstr "_Assinar"
1726
1727 #: src/compose.c:703
1728 msgid "_Encrypt"
1729 msgstr "_Criptografar"
1730
1731 #: src/compose.c:704
1732 msgid "_Request Return Receipt"
1733 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1734
1735 #: src/compose.c:705
1736 msgid "Remo_ve references"
1737 msgstr "_Remover referências"
1738
1739 #: src/compose.c:706
1740 msgid "Show _ruler"
1741 msgstr "Exibir _régua"
1742
1743 #: src/compose.c:711 src/compose.c:721
1744 msgid "_Normal"
1745 msgstr "_Normal"
1746
1747 #: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:302
1748 msgid "_All"
1749 msgstr "_Todos"
1750
1751 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:303
1752 msgid "_Sender"
1753 msgstr "_Remetente"
1754
1755 #: src/compose.c:714
1756 msgid "_Mailing-list"
1757 msgstr "_Lista de discussão"
1758
1759 #: src/compose.c:719
1760 msgid "_Highest"
1761 msgstr "_Altíssima"
1762
1763 #: src/compose.c:720
1764 msgid "Hi_gh"
1765 msgstr "A_lta"
1766
1767 #: src/compose.c:722
1768 msgid "Lo_w"
1769 msgstr "_Baixa"
1770
1771 #: src/compose.c:723
1772 msgid "_Lowest"
1773 msgstr "Bai_xíssima"
1774
1775 #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:351
1776 msgid "_Automatic"
1777 msgstr "_Automática"
1778
1779 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:352
1780 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1781 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1782
1783 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:353
1784 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1785 msgstr "U_nicode (UTF-8)"
1786
1787 #: src/compose.c:734 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:357
1788 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1789 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1790
1791 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:360
1792 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1793 msgstr "_Grego (ISO-8859-7)"
1794
1795 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:365
1796 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1797 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1798
1799 #: src/compose.c:1071
1800 msgid "New message From format error."
1801 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1802
1803 #: src/compose.c:1163
1804 msgid "New message subject format error."
1805 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1806
1807 #: src/compose.c:1194 src/quote_fmt.c:570
1808 #, c-format
1809 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1810 msgstr "O corpo do modelo \"Nova mensagem\" possui um erro na linha %d."
1811
1812 #: src/compose.c:1455
1813 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1814 msgstr ""
1815 "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1816
1817 #: src/compose.c:1638 src/quote_fmt.c:587
1818 msgid ""
1819 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1820 "address."
1821 msgstr ""
1822 "O campo \"De\" do modelo \"Responder\" possui um endereço de e-mail inválido."
1823
1824 #: src/compose.c:1686 src/quote_fmt.c:590
1825 #, c-format
1826 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1827 msgstr "O corpo do modelo \"Responder\" possui um erro na linha %d."
1828
1829 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2014 src/quote_fmt.c:607
1830 msgid ""
1831 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1832 "address."
1833 msgstr ""
1834 "O campo \"De\" do modelo \"Encaminhar\" possui um endereço de e-mail "
1835 "inválido."
1836
1837 #: src/compose.c:1882 src/quote_fmt.c:610
1838 #, c-format
1839 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1840 msgstr "O corpo do modelo \"Encaminhar\" possui um erro na linha %d."
1841
1842 #: src/compose.c:2056
1843 msgid "Fw: multiple emails"
1844 msgstr "Enc: múltiplos e-mails"
1845
1846 #: src/compose.c:2539
1847 #, c-format
1848 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1849 msgstr "O corpo do modelo \"Redirecionar\" possui um erro na linha %d."
1850
1851 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:14
1852 msgid "Cc:"
1853 msgstr "Cc:"
1854
1855 #: src/compose.c:2609 src/gtk/headers.h:15
1856 msgid "Bcc:"
1857 msgstr "Cco:"
1858
1859 #: src/compose.c:2612 src/gtk/headers.h:12
1860 msgid "Reply-To:"
1861 msgstr "Responder para:"
1862
1863 #: src/compose.c:2615 src/compose.c:4948 src/compose.c:4950
1864 #: src/gtk/headers.h:33
1865 msgid "Newsgroups:"
1866 msgstr "Newsgroups:"
1867
1868 #: src/compose.c:2618 src/gtk/headers.h:34
1869 msgid "Followup-To:"
1870 msgstr "Seguindo a:"
1871
1872 #: src/compose.c:2621 src/gtk/headers.h:17
1873 msgid "In-Reply-To:"
1874 msgstr "Em resposta a:"
1875
1876 #: src/compose.c:2625 src/compose.c:4945 src/compose.c:4953
1877 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1878 msgid "To:"
1879 msgstr "Para:"
1880
1881 #: src/compose.c:2834
1882 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1883 msgstr ""
1884 "Não foi possível anexar o arquivo (erro na conversão da codificação dos "
1885 "caracteres)."
1886
1887 #: src/compose.c:2840
1888 #, c-format
1889 msgid ""
1890 "The following file has been attached: \n"
1891 "%s"
1892 msgid_plural ""
1893 "The following files have been attached: \n"
1894 "%s"
1895 msgstr[0] ""
1896 "O seguinte arquivo foi anexado: \n"
1897 "%s"
1898 msgstr[1] ""
1899 "Os seguintes arquivos foram anexados: \n"
1900 "%s"
1901
1902 #: src/compose.c:3115
1903 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1904 msgstr "A \"Marca de citação\" do modelo é inválida."
1905
1906 #: src/compose.c:3615
1907 #, c-format
1908 msgid "Could not get size of file '%s'."
1909 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do arquivo '%s'."
1910
1911 #: src/compose.c:3626
1912 #, c-format
1913 msgid ""
1914 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1915 "want to do that?"
1916 msgstr ""
1917 "Você esta prestes a inserir um arquivo de %s no corpo da mensagem. Deseja "
1918 "realmente fazer isso?"
1919
1920 #: src/compose.c:3629
1921 msgid "Are you sure?"
1922 msgstr "Tem certeza?"
1923
1924 #: src/compose.c:3630 src/compose.c:10510 src/compose.c:11386
1925 msgid "_Insert"
1926 msgstr "_Inserir"
1927
1928 #: src/compose.c:3754
1929 #, c-format
1930 msgid "File %s is empty."
1931 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1932
1933 #: src/compose.c:3755
1934 msgid "Empty file"
1935 msgstr "Arquivo vazio"
1936
1937 #: src/compose.c:3756
1938 msgid "_Attach anyway"
1939 msgstr "_Anexar mesmo assim"
1940
1941 #: src/compose.c:3765
1942 #, c-format
1943 msgid "Can't read %s."
1944 msgstr "Não foi possível ler %s."
1945
1946 #: src/compose.c:3792
1947 #, c-format
1948 msgid "Message: %s"
1949 msgstr "Mensagem: %s"
1950
1951 #: src/compose.c:4785 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1952 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1953 msgid " [Edited]"
1954 msgstr " [Editada]"
1955
1956 #: src/compose.c:4792 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1957 #, c-format
1958 msgid "%s - Compose message%s"
1959 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
1960
1961 #: src/compose.c:4795 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1962 #, c-format
1963 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1964 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
1965
1966 #: src/compose.c:4797 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1967 msgid "Compose message"
1968 msgstr "Escrever mensagem"
1969
1970 #: src/compose.c:4824 src/messageview.c:889
1971 msgid ""
1972 "Account for sending mail is not specified.\n"
1973 "Please select a mail account before sending."
1974 msgstr ""
1975 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1976 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1977
1978 #: src/compose.c:5044 src/compose.c:5076 src/compose.c:5118
1979 #: src/prefs_account.c:3323 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1980 msgid "Send"
1981 msgstr "Enviar"
1982
1983 #: src/compose.c:5045
1984 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1985 msgstr "O único destinatário é o endereço Cc padrão. Enviar mesmo assim?"
1986
1987 #: src/compose.c:5046 src/compose.c:5078 src/compose.c:5111 src/compose.c:5631
1988 #: src/folderview.c:2462 src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
1989 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
1990 msgid "_Send"
1991 msgstr "_Enviar"
1992
1993 #: src/compose.c:5077
1994 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1995 msgstr "O único destinatário é o endereço Cco padrão. Enviar mesmo assim?"
1996
1997 #: src/compose.c:5094
1998 msgid "Recipient is not specified."
1999 msgstr "O destinatário não foi especificado."
2000
2001 #: src/compose.c:5113 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
2002 msgid "_Queue"
2003 msgstr "Mandar para a _Fila de Saída"
2004
2005 #: src/compose.c:5114
2006 #, c-format
2007 msgid "Subject is empty. %s"
2008 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
2009
2010 #: src/compose.c:5115 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2011 msgid "Send it anyway?"
2012 msgstr "Enviar mesmo assim?"
2013
2014 #: src/compose.c:5116 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2015 msgid "Queue it anyway?"
2016 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
2017
2018 #: src/compose.c:5118 src/toolbar.c:425
2019 msgid "Send later"
2020 msgstr "Enviar mais tarde"
2021
2022 #: src/compose.c:5171 src/compose.c:9974
2023 msgid ""
2024 "Could not queue message for sending:\n"
2025 "\n"
2026 "Charset conversion failed."
2027 msgstr ""
2028 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2029 "\n"
2030 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
2031
2032 #: src/compose.c:5174 src/compose.c:9977
2033 msgid ""
2034 "Could not queue message for sending:\n"
2035 "\n"
2036 "Couldn't get recipient encryption key."
2037 msgstr ""
2038 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2039 "\n"
2040 "Não foi possível obter a chave de criptografia do destinatário."
2041
2042 #: src/compose.c:5180 src/compose.c:9971
2043 #, c-format
2044 msgid ""
2045 "Could not queue message for sending:\n"
2046 "\n"
2047 "Signature failed: %s"
2048 msgstr ""
2049 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2050 "\n"
2051 "Falha na assinatura: %s"
2052
2053 #: src/compose.c:5183
2054 #, c-format
2055 msgid ""
2056 "Could not queue message for sending:\n"
2057 "\n"
2058 "%s."
2059 msgstr ""
2060 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2061 "\n"
2062 "%s."
2063
2064 #: src/compose.c:5185
2065 msgid "Could not queue message for sending."
2066 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
2067
2068 #: src/compose.c:5200 src/compose.c:5260
2069 msgid ""
2070 "The message was queued but could not be sent.\n"
2071 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2072 msgstr ""
2073 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
2074 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2075 "tentar novamente."
2076
2077 #: src/compose.c:5256
2078 #, c-format
2079 msgid ""
2080 "%s\n"
2081 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2082 msgstr ""
2083 "%s\n"
2084 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2085 "tentar novamente."
2086
2087 #: src/compose.c:5627
2088 #, c-format
2089 msgid ""
2090 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2091 "to the specified %s charset.\n"
2092 "Send it as %s?"
2093 msgstr ""
2094 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2095 "para a codificação %s especificada.\n"
2096 "Enviá-la como %s?"
2097
2098 #: src/compose.c:5685
2099 #, c-format
2100 msgid ""
2101 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2102 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2103 "\n"
2104 "Send it anyway?"
2105 msgstr ""
2106 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2107 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
2108 "\n"
2109 "Enviar mesmo assim?"
2110
2111 #: src/compose.c:5796
2112 #, c-format
2113 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2114 msgstr "Não foi possível criptografar o e-mail: %s"
2115
2116 #: src/compose.c:5917
2117 msgid "Encryption warning"
2118 msgstr "Aviso de criptografia"
2119
2120 #: src/compose.c:5918
2121 msgid "C_ontinue"
2122 msgstr "C_ontinuar"
2123
2124 #: src/compose.c:5967
2125 msgid "No account for sending mails available!"
2126 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2127
2128 #: src/compose.c:5976
2129 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2130 msgstr "A conta selecionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
2131
2132 #: src/compose.c:6211
2133 #, c-format
2134 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2135 msgstr "O anexo %s não existe mais. Devo ignorar?"
2136
2137 #: src/compose.c:6212 src/mainwindow.c:655 src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2167
2138 msgid "Cancel sending"
2139 msgstr "Cancelar o envio"
2140
2141 #: src/compose.c:6212
2142 msgid "Ignore attachment"
2143 msgstr "Ignorar o anexo"
2144
2145 #: src/compose.c:6252
2146 #, c-format
2147 msgid "Original %s part"
2148 msgstr "Parte %s original"
2149
2150 #: src/compose.c:6813
2151 msgid "Add to address _book"
2152 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
2153
2154 #: src/compose.c:6974
2155 msgid "Delete entry contents"
2156 msgstr "Excluir o conteúdo da entrada"
2157
2158 #: src/compose.c:6978 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2159 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2160 msgstr ""
2161 "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2162
2163 #: src/compose.c:7193
2164 msgid "Mime type"
2165 msgstr "Tipo MIME"
2166
2167 #: src/compose.c:7199 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2168 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
2169 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:446
2170 msgid "Size"
2171 msgstr "Tamanho"
2172
2173 #: src/compose.c:7262
2174 msgid "Save Message to "
2175 msgstr "Salvar mensagem em "
2176
2177 #: src/compose.c:7299 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
2178 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2179 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
2180 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2181 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2182 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2183 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2184 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2185 msgid "_Browse"
2186 msgstr "Nav_egar"
2187
2188 #: src/compose.c:7772
2189 msgid "Hea_der"
2190 msgstr "_Cabeçalho"
2191
2192 #: src/compose.c:7777
2193 msgid "_Attachments"
2194 msgstr "Ane_xos"
2195
2196 #: src/compose.c:7791
2197 msgid "Othe_rs"
2198 msgstr "_Outros"
2199
2200 #: src/compose.c:7806
2201 msgid "S_ubject:"
2202 msgstr "_Assunto:"
2203
2204 #: src/compose.c:8030
2205 #, c-format
2206 msgid ""
2207 "Spell checker could not be started.\n"
2208 "%s"
2209 msgstr ""
2210 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2211 "%s"
2212
2213 #: src/compose.c:8169
2214 msgid "_From:"
2215 msgstr "_De:"
2216
2217 #: src/compose.c:8186
2218 msgid "Account to use for this email"
2219 msgstr "Conta a ser usada por esse e-mail"
2220
2221 #: src/compose.c:8188
2222 msgid "Sender address to be used"
2223 msgstr "Endereço do remetente a ser usado"
2224
2225 #: src/compose.c:8354
2226 #, c-format
2227 msgid ""
2228 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2229 "encrypt this message."
2230 msgstr ""
2231 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
2232 "assinar ou criptografar essa mensagem."
2233
2234 #: src/compose.c:8455 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2235 msgid "_None"
2236 msgstr "_Nenhum"
2237
2238 #: src/compose.c:8556 src/prefs_template.c:760
2239 #, c-format
2240 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2241 msgstr "O corpo do modelo possui um erro na linha %d."
2242
2243 #: src/compose.c:8672
2244 msgid "Template From format error."
2245 msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo."
2246
2247 #: src/compose.c:8690
2248 msgid "Template To format error."
2249 msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo."
2250
2251 #: src/compose.c:8708
2252 msgid "Template Cc format error."
2253 msgstr "Erro no formato da Cc do modelo."
2254
2255 #: src/compose.c:8726
2256 msgid "Template Bcc format error."
2257 msgstr "Erro no formato da Cco do modelo."
2258
2259 #: src/compose.c:8744
2260 msgid "Template Reply-To format error."
2261 msgstr "Erro no formato do Responder Para do modelo."
2262
2263 #: src/compose.c:8763
2264 msgid "Template subject format error."
2265 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2266
2267 #: src/compose.c:9032
2268 msgid "Invalid MIME type."
2269 msgstr "Tipo MIME inválido."
2270
2271 #: src/compose.c:9047
2272 msgid "File doesn't exist or is empty."
2273 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
2274
2275 #: src/compose.c:9121
2276 msgid "Properties"
2277 msgstr "Propriedades"
2278
2279 #: src/compose.c:9138
2280 msgid "MIME type"
2281 msgstr "Tipo MIME"
2282
2283 #: src/compose.c:9179
2284 msgid "Encoding"
2285 msgstr "Codificação"
2286
2287 #: src/compose.c:9199
2288 msgid "Path"
2289 msgstr "Caminho"
2290
2291 #: src/compose.c:9200
2292 msgid "File name"
2293 msgstr "Nome do arquivo"
2294
2295 #: src/compose.c:9451
2296 #, c-format
2297 msgid ""
2298 "The external editor is still working.\n"
2299 "Force terminating the process?\n"
2300 "process group id: %d"
2301 msgstr ""
2302 "O editor externo ainda está ativo.\n"
2303 "Deseja terminar o processo?\n"
2304 "Id do grupo do processo: %d"
2305
2306 #: src/compose.c:9940 src/messageview.c:1083
2307 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2308 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem."
2309
2310 #: src/compose.c:9966
2311 msgid "Could not queue message."
2312 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2313
2314 #: src/compose.c:9968
2315 #, c-format
2316 msgid ""
2317 "Could not queue message:\n"
2318 "\n"
2319 "%s."
2320 msgstr ""
2321 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2322 "\n"
2323 "%s."
2324
2325 #: src/compose.c:10146
2326 msgid "Could not save draft."
2327 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2328
2329 #: src/compose.c:10150
2330 msgid "Could not save draft"
2331 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2332
2333 #: src/compose.c:10151
2334 msgid ""
2335 "Could not save draft.\n"
2336 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2337 msgstr ""
2338 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2339 "Deseja cancelar a saída ou descartar essa mensagem?"
2340
2341 #: src/compose.c:10153
2342 msgid "_Cancel exit"
2343 msgstr "_Cancelar a saída"
2344
2345 #: src/compose.c:10153
2346 msgid "_Discard email"
2347 msgstr "_Descartar a mensagem"
2348
2349 #: src/compose.c:10313 src/compose.c:10327
2350 msgid "Select file"
2351 msgstr "Selecione o arquivo"
2352
2353 #: src/compose.c:10341
2354 #, c-format
2355 msgid "File '%s' could not be read."
2356 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
2357
2358 #: src/compose.c:10343
2359 #, c-format
2360 msgid ""
2361 "File '%s' contained invalid characters\n"
2362 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2363 msgstr ""
2364 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2365 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
2366
2367 #: src/compose.c:10430
2368 msgid "Discard message"
2369 msgstr "Descartar a mensagem"
2370
2371 #: src/compose.c:10431
2372 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2373 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2374
2375 #: src/compose.c:10432 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2376 msgid "_Discard"
2377 msgstr "_Descartar"
2378
2379 #: src/compose.c:10432 src/compose.c:10436
2380 msgid "_Save to Drafts"
2381 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2382
2383 #: src/compose.c:10434 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2384 msgid "Save changes"
2385 msgstr "Salvar alterações"
2386
2387 #: src/compose.c:10435
2388 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2389 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2390
2391 #: src/compose.c:10436
2392 msgid "_Don't save"
2393 msgstr "_Não salvar"
2394
2395 #: src/compose.c:10507
2396 #, c-format
2397 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2398 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2399
2400 #: src/compose.c:10509
2401 msgid "Apply template"
2402 msgstr "Aplicar o modelo"
2403
2404 #: src/compose.c:10510 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2405 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311
2406 #: src/prefs_toolbar.c:1050
2407 msgid "_Replace"
2408 msgstr "_Substituir"
2409
2410 #: src/compose.c:11379
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2414 "attach it to the email?"
2415 msgid_plural ""
2416 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2417 "attach them to the email?"
2418 msgstr[0] ""
2419 "Deseja inserir o conteúdo do arquivo no corpo da mensagem ou anexá-lo ao e-"
2420 "mail?"
2421 msgstr[1] ""
2422 "Você deseja inserir o conteúdo dos %d arquivos no corpo da mensagem ou anexá-"
2423 "los ao e-mail?"
2424
2425 #: src/compose.c:11385
2426 msgid "Insert or attach?"
2427 msgstr "Inserir ou anexar?"
2428
2429 #: src/compose.c:11386
2430 msgid "_Attach"
2431 msgstr "_Anexar"
2432
2433 #: src/compose.c:11604
2434 #, c-format
2435 msgid "Quote format error at line %d."
2436 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2437
2438 #: src/compose.c:11899
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2442 "time. Do you want to continue?"
2443 msgstr ""
2444 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2445 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2446
2447 #: src/crash.c:140
2448 #, c-format
2449 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2450 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2451
2452 #: src/crash.c:186
2453 msgid "Claws Mail has crashed"
2454 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2455
2456 #: src/crash.c:202
2457 #, c-format
2458 msgid ""
2459 "%s.\n"
2460 "Please file a bug report and include the information below."
2461 msgstr ""
2462 "%s.\n"
2463 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2464
2465 #: src/crash.c:207
2466 msgid "Debug log"
2467 msgstr "Relatório de depuração"
2468
2469 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
2470 msgid "Close"
2471 msgstr "Fechar"
2472
2473 #: src/crash.c:256
2474 msgid "Save..."
2475 msgstr "Salvar..."
2476
2477 #: src/crash.c:261
2478 msgid "Create bug report"
2479 msgstr "Criar relatório de erros"
2480
2481 #: src/crash.c:311
2482 msgid "Save crash information"
2483 msgstr "Salvar as informações do problema"
2484
2485 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2486 msgid "Add New Person"
2487 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2488
2489 #: src/editaddress.c:157
2490 msgid ""
2491 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2492 "following values to be set:\n"
2493 " - Display Name\n"
2494 " - First Name\n"
2495 " - Last Name\n"
2496 " - Nickname\n"
2497 " - any email address\n"
2498 " - any additional attribute\n"
2499 "\n"
2500 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2501 "Click Cancel to close without saving."
2502 msgstr ""
2503 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2504 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2505 " - Nome exibido\n"
2506 " - Primeiro nome\n"
2507 " - Sobrenome\n"
2508 " - Apelido\n"
2509 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2510 " - qualquer atributo adicional\n"
2511 "\n"
2512 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2513 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2514
2515 #: src/editaddress.c:168
2516 msgid ""
2517 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2518 "following values to be set:\n"
2519 " - First Name\n"
2520 " - Last Name\n"
2521 " - any email address\n"
2522 " - any additional attribute\n"
2523 "\n"
2524 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2525 "Click Cancel to close without saving."
2526 msgstr ""
2527 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2528 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2529 " - Primeiro nome\n"
2530 " - Sobrenome\n"
2531 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2532 " - qualquer atributo adicional\n"
2533 "\n"
2534 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2535 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2536
2537 #: src/editaddress.c:232
2538 msgid "Edit Person Details"
2539 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2540
2541 #: src/editaddress.c:410
2542 msgid "An Email address must be supplied."
2543 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
2544
2545 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2546 msgid "A Name and Value must be supplied."
2547 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
2548
2549 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1679
2550 msgid "Discard"
2551 msgstr "Descartar"
2552
2553 #: src/editaddress.c:676
2554 msgid "Apply"
2555 msgstr "Aplicar"
2556
2557 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2558 msgid "Edit Person Data"
2559 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2560
2561 #: src/editaddress.c:784
2562 msgid "Choose a picture"
2563 msgstr "Selecione uma imagem"
2564
2565 #: src/editaddress.c:803
2566 #, c-format
2567 msgid ""
2568 "Failed to import image: \n"
2569 "%s"
2570 msgstr ""
2571 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2572 "%s"
2573
2574 #: src/editaddress.c:845
2575 msgid "_Set picture"
2576 msgstr "_Definir a imagem"
2577
2578 #: src/editaddress.c:846
2579 msgid "_Unset picture"
2580 msgstr "_Excluir a imagem"
2581
2582 #: src/editaddress.c:904
2583 msgid "Photo"
2584 msgstr "Foto"
2585
2586 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2587 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2588 msgid "Display Name"
2589 msgstr "Nome exibido"
2590
2591 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2592 msgid "Last Name"
2593 msgstr "Sobrenome"
2594
2595 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2596 msgid "First Name"
2597 msgstr "Primeiro Nome"
2598
2599 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2600 msgid "Nickname"
2601 msgstr "Apelido"
2602
2603 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2604 msgid "Alias"
2605 msgstr "Pseudônimo"
2606
2607 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2608 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2609 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2610 msgid "Value"
2611 msgstr "Valor"
2612
2613 #: src/editaddress.c:1425
2614 msgid "_User Data"
2615 msgstr "Dados do _usuário"
2616
2617 #: src/editaddress.c:1426
2618 msgid "_Email Addresses"
2619 msgstr "Endereços de _e-mail"
2620
2621 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2622 msgid "O_ther Attributes"
2623 msgstr "Outros _atributos"
2624
2625 #: src/editaddress.c:1583
2626 #, c-format
2627 msgid ""
2628 "Failed to save image: \n"
2629 "%s"
2630 msgstr ""
2631 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
2632 "%s"
2633
2634 #: src/editbook.c:109
2635 msgid "File appears to be OK."
2636 msgstr "O arquivo parece estar ok."
2637
2638 #: src/editbook.c:112
2639 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2640 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2641
2642 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2643 msgid "Could not read file."
2644 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2645
2646 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2647 msgid "Edit Addressbook"
2648 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2649
2650 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2651 msgid " Check File "
2652 msgstr " Verificar o arquivo "
2653
2654 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2655 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1976
2656 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2657 msgid "File"
2658 msgstr "Arquivo"
2659
2660 #: src/editbook.c:281
2661 msgid "Add New Addressbook"
2662 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2663
2664 #: src/editgroup.c:101
2665 msgid "A Group Name must be supplied."
2666 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2667
2668 #: src/editgroup.c:294
2669 msgid "Edit Group Data"
2670 msgstr "Editar os dados do grupo"
2671
2672 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2673 msgid "Group Name"
2674 msgstr "Nome do grupo"
2675
2676 #: src/editgroup.c:342
2677 msgid "Addresses in Group"
2678 msgstr "Endereços no grupo"
2679
2680 #: src/editgroup.c:377
2681 msgid "Available Addresses"
2682 msgstr "Endereços disponíveis"
2683
2684 #: src/editgroup.c:452
2685 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2686 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2687
2688 #: src/editgroup.c:500
2689 msgid "Edit Group Details"
2690 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2691
2692 #: src/editgroup.c:503
2693 msgid "Add New Group"
2694 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2695
2696 #: src/editgroup.c:553
2697 msgid "Edit folder"
2698 msgstr "Editar a pasta"
2699
2700 #: src/editgroup.c:553
2701 msgid "Input the new name of folder:"
2702 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2703
2704 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:586 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2705 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2706 msgid "New folder"
2707 msgstr "Nova pasta"
2708
2709 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:587 src/mh_gtk.c:145
2710 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2711 msgid "Input the name of new folder:"
2712 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2713
2714 #: src/editjpilot.c:188
2715 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2716 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2717
2718 #: src/editjpilot.c:200
2719 msgid "Select JPilot File"
2720 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2721
2722 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2723 msgid "Edit JPilot Entry"
2724 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2725
2726 #: src/editjpilot.c:281
2727 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2728 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2729
2730 #: src/editjpilot.c:372
2731 msgid "Add New JPilot Entry"
2732 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2733
2734 #: src/editldap_basedn.c:137
2735 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2736 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de pesquisa"
2737
2738 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2739 msgid "Hostname"
2740 msgstr "Endereço do servidor"
2741
2742 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2743 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:108
2744 msgid "Port"
2745 msgstr "Porta"
2746
2747 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
2748 msgid "Search Base"
2749 msgstr "Base de pesquisa"
2750
2751 #: src/editldap_basedn.c:197
2752 msgid "Available Search Base(s)"
2753 msgstr "Base(s) de pesquisa disponíveis"
2754
2755 #: src/editldap_basedn.c:287
2756 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2757 msgstr ""
2758 "Não foi possível ler a(s) base(s) de pesquisa do servidor - por favor, "
2759 "defina manualmente"
2760
2761 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2762 msgid "Could not connect to server"
2763 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2764
2765 #: src/editldap.c:152
2766 msgid "A Name must be supplied."
2767 msgstr "Você deve informar um nome."
2768
2769 #: src/editldap.c:164
2770 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2771 msgstr "Você deve informar um endereço para o servidor."
2772
2773 #: src/editldap.c:177
2774 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2775 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de pesquisa no LDAP."
2776
2777 #: src/editldap.c:278
2778 msgid "Connected successfully to server"
2779 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
2780
2781 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:971
2782 msgid "Edit LDAP Server"
2783 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2784
2785 #: src/editldap.c:437
2786 msgid "A name that you wish to call the server."
2787 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2788
2789 #: src/editldap.c:450
2790 msgid ""
2791 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2792 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2793 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2794 "computer as Claws Mail."
2795 msgstr ""
2796 "Este é o endereço do servidor. Por exemplo, \"ldap.exemplo.org\" pode ser "
2797 "apropriado para a organização \"exemplo.org\". Você também pode usar um "
2798 "endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um "
2799 "servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2800
2801 #: src/editldap.c:470
2802 msgid "STARTTLS"
2803 msgstr "STARTTLS"
2804
2805 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3396
2806 msgid "SSL/TLS"
2807 msgstr "SSL/TLS"
2808
2809 #: src/editldap.c:475
2810 msgid ""
2811 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2812 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2813 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2814 "TLS_REQCERT fields)."
2815 msgstr ""
2816 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via STARTTLS. A conexão é "
2817 "iniciada descriptografada e se torna segura pelo comando STARTTLS. Caso a "
2818 "conexão não se efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em "
2819 "ldap.conf (campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2820
2821 #: src/editldap.c:480
2822 msgid ""
2823 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2824 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2825 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2826 msgstr ""
2827 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via SSL/TLS. Caso a conexão não "
2828 "se efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2829 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2830
2831 #: src/editldap.c:492
2832 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2833 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2834
2835 #: src/editldap.c:495
2836 msgid " Check Server "
2837 msgstr " Verificar Servidor "
2838
2839 #: src/editldap.c:499
2840 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2841 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
2842
2843 #: src/editldap.c:512
2844 msgid ""
2845 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2846 "Examples include:\n"
2847 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2848 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2849 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2850 msgstr ""
2851 "Isso especifica o nome do diretório a ser pesquisado no servidor. Por "
2852 "exemplo:\n"
2853 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2854 "  ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2855 "  o=nome da organização,c=país\n"
2856
2857 #: src/editldap.c:523
2858 msgid ""
2859 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2860 "server."
2861 msgstr ""
2862 "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no "
2863 "servidor."
2864
2865 #: src/editldap.c:579
2866 msgid "Search Attributes"
2867 msgstr "Atributos da pesquisa"
2868
2869 #: src/editldap.c:588
2870 msgid ""
2871 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2872 "find a name or address."
2873 msgstr ""
2874 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser pesquisados ao se "
2875 "tentar encontrar um nome ou endereço."
2876
2877 #: src/editldap.c:591
2878 msgid " Defaults "
2879 msgstr " Padrões"
2880
2881 #: src/editldap.c:595
2882 msgid ""
2883 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2884 "names and addresses during a name or address search process."
2885 msgstr ""
2886 "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2887 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de pesquisa do nome ou "
2888 "endereço."
2889
2890 #: src/editldap.c:601
2891 msgid "Max Query Age (secs)"
2892 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2893
2894 #: src/editldap.c:616
2895 msgid ""
2896 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2897 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2898 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2899 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2900 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2901 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2902 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2903 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2904 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2905 "more memory to cache results."
2906 msgstr ""
2907 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2908 "pesquisa de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
2909 "pesquisa são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha "
2910 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
2911 "durante as tentativas de pesquisar o mesmo nome ou endereço em requisições "
2912 "de complemento de endereço subsequentes. A busca ocorre preferencialmente no "
2913 "cache nas novas requisições de pesquisa no servidor. O valor padrão de 600 "
2914 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2915 "valor mais alto reduz o tempo gasto em pesquisas subsequentes. Esse é um "
2916 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2917 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2918
2919 #: src/editldap.c:633
2920 msgid "Include server in dynamic search"
2921 msgstr "Incluir o servidor na pesquisa dinâmica"
2922
2923 #: src/editldap.c:638
2924 msgid ""
2925 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2926 "address completion."
2927 msgstr ""
2928 "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas pesquisas dinâmicas, "
2929 "quando estiver usando a complementação do endereço."
2930
2931 #: src/editldap.c:644
2932 msgid "Match names 'containing' search term"
2933 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da pesquisa"
2934
2935 #: src/editldap.c:649
2936 msgid ""
2937 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2938 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2939 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2940 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2941 "searches against other address interfaces."
2942 msgstr ""
2943 "As pesquisas de nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2944 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma pesquisa "
2945 "do tipo \"contém\"; esse tipo de pesquisa geralmente demora mais tempo. Note "
2946 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
2947 "com\" para todas as pesquisas, ao contrário das outras interfaces de "
2948 "endereço."
2949
2950 #: src/editldap.c:702
2951 msgid "Bind DN"
2952 msgstr "DN associado"
2953
2954 #: src/editldap.c:711
2955 msgid ""
2956 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2957 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2958 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2959 "performing a search."
2960 msgstr ""
2961 "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
2962 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
2963 "nome é: \"cn=usuário,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em "
2964 "branco durante as pesquisas."
2965
2966 #: src/editldap.c:718
2967 msgid "Bind Password"
2968 msgstr "Senha associada"
2969
2970 #: src/editldap.c:728
2971 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2972 msgstr ""
2973 "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"."
2974
2975 #: src/editldap.c:733
2976 msgid "Timeout (secs)"
2977 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2978
2979 #: src/editldap.c:747
2980 msgid "The timeout period in seconds."
2981 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2982
2983 #: src/editldap.c:751
2984 msgid "Maximum Entries"
2985 msgstr "Número máximo de entradas"
2986
2987 #: src/editldap.c:765
2988 msgid ""
2989 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2990 msgstr ""
2991 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
2992 "pesquisa."
2993
2994 #: src/editldap.c:780 src/prefs_account.c:3287
2995 msgid "Basic"
2996 msgstr "Básico"
2997
2998 #: src/editldap.c:782 src/gtk/quicksearch.c:680
2999 msgid "Extended"
3000 msgstr "Extendido"
3001
3002 #: src/editldap.c:976
3003 msgid "Add New LDAP Server"
3004 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
3005
3006 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
3007 #: src/prefs_summaries.c:441
3008 msgid "Tag"
3009 msgstr "Etiqueta"
3010
3011 #: src/edittags.c:216
3012 msgid "Delete tag"
3013 msgstr "Excluir etiqueta"
3014
3015 #: src/edittags.c:217
3016 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3017 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
3018
3019 #: src/edittags.c:244
3020 msgid "Delete all tags"
3021 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
3022
3023 #: src/edittags.c:245
3024 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3025 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
3026
3027 #: src/edittags.c:416
3028 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3029 msgstr ""
3030 "Você digitou um nome reservado para esta etiqueta. Por favor, escolha outro."
3031
3032 #: src/edittags.c:458
3033 msgid "Tag is not set."
3034 msgstr "A etiqueta não foi definida."
3035
3036 #: src/edittags.c:523
3037 msgctxt "Dialog title"
3038 msgid "Apply tags"
3039 msgstr "Aplicar etiquetas"
3040
3041 #: src/edittags.c:537
3042 msgid "New tag:"
3043 msgstr "Nova etiqueta:"
3044
3045 #: src/edittags.c:570
3046 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3047 msgstr ""
3048 "Por favor, selecione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças "
3049 "são imediatas."
3050
3051 #: src/editvcard.c:95
3052 msgid "File does not appear to be vCard format."
3053 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
3054
3055 #: src/editvcard.c:107
3056 msgid "Select vCard File"
3057 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
3058
3059 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3060 msgid "Edit vCard Entry"
3061 msgstr "Editar a entrada vCard"
3062
3063 #: src/editvcard.c:261
3064 msgid "Add New vCard Entry"
3065 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
3066
3067 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3068 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3069 msgstr "Impossível configurar o certificado do cliente.\n"
3070
3071 #: src/exphtmldlg.c:105
3072 msgid "Please specify output directory and file to create."
3073 msgstr ""
3074 "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser "
3075 "criado."
3076
3077 #: src/exphtmldlg.c:108
3078 msgid "Select stylesheet and formatting."
3079 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
3080
3081 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3082 msgid "File exported successfully."
3083 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
3084
3085 #: src/exphtmldlg.c:177
3086 #, c-format
3087 msgid ""
3088 "The HTML output directory '%s'\n"
3089 "does not exist. Do you want to create it?"
3090 msgstr ""
3091 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
3092 "não existe. Deseja criá-lo?"
3093
3094 #: src/exphtmldlg.c:180
3095 msgid "Create directory"
3096 msgstr "Criar diretório"
3097
3098 #: src/exphtmldlg.c:189
3099 #, c-format
3100 msgid ""
3101 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3102 "%s"
3103 msgstr ""
3104 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
3105 "%s"
3106
3107 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3108 msgid "Failed to Create Directory"
3109 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
3110
3111 #: src/exphtmldlg.c:233
3112 msgid "Error creating HTML file"
3113 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
3114
3115 #: src/exphtmldlg.c:319
3116 msgid "Select HTML output file"
3117 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
3118
3119 #: src/exphtmldlg.c:383
3120 msgid "HTML Output File"
3121 msgstr "Arquivo HTML de saída"
3122
3123 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3124 #: src/importldif.c:684
3125 msgid "B_rowse"
3126 msgstr "Explo_rar"
3127
3128 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3129 msgid "Stylesheet"
3130 msgstr "Folha de Estilo"
3131
3132 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3133 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
3134 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3135 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
3136 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:5977
3137 msgid "None"
3138 msgstr "Nenhum"
3139
3140 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3141 #: src/prefs_other.c:418
3142 msgid "Default"
3143 msgstr "Padrão"
3144
3145 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
3146 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3147 msgid "Full"
3148 msgstr "Completo"
3149
3150 #: src/exphtmldlg.c:456
3151 msgid "Custom"
3152 msgstr "Personalizado"
3153
3154 #: src/exphtmldlg.c:457
3155 msgid "Custom-2"
3156 msgstr "Personalizado 2"
3157
3158 #: src/exphtmldlg.c:458
3159 msgid "Custom-3"
3160 msgstr "Personalizado 3"
3161
3162 #: src/exphtmldlg.c:459
3163 msgid "Custom-4"
3164 msgstr "Personalizado 4"
3165
3166 #: src/exphtmldlg.c:466
3167 msgid "Full Name Format"
3168 msgstr "Formato do nome completo"
3169
3170 #: src/exphtmldlg.c:474
3171 msgid "First Name, Last Name"
3172 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3173
3174 #: src/exphtmldlg.c:475
3175 msgid "Last Name, First Name"
3176 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3177
3178 #: src/exphtmldlg.c:482
3179 msgid "Color Banding"
3180 msgstr "Faixa de cores"
3181
3182 #: src/exphtmldlg.c:488
3183 msgid "Format Email Links"
3184 msgstr "Formatar os links do e-mail"
3185
3186 #: src/exphtmldlg.c:494
3187 msgid "Format User Attributes"
3188 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
3189
3190 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3191 msgid "Address Book:"
3192 msgstr "Livro de endereços:"
3193
3194 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3195 msgid "File Name:"
3196 msgstr "Nome do arquivo:"
3197
3198 #: src/exphtmldlg.c:559
3199 msgid "Open with Web Browser"
3200 msgstr "Abrir com o navegador Web"
3201
3202 #: src/exphtmldlg.c:591
3203 msgid "Export Address Book to HTML File"
3204 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
3205
3206 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3207 msgid "File Info"
3208 msgstr "Informações do arquivo"
3209
3210 #: src/exphtmldlg.c:657
3211 msgid "Format"
3212 msgstr "Formato"
3213
3214 #: src/expldifdlg.c:107
3215 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3216 msgstr ""
3217 "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser "
3218 "criado."
3219
3220 #: src/expldifdlg.c:110
3221 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3222 msgstr ""
3223 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
3224 "name')."
3225
3226 #: src/expldifdlg.c:187
3227 #, c-format
3228 msgid ""
3229 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3230 "does not exist. OK to create new directory?"
3231 msgstr ""
3232 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
3233 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
3234
3235 #: src/expldifdlg.c:190
3236 msgid "Create Directory"
3237 msgstr "Criar diretório"
3238
3239 #: src/expldifdlg.c:199
3240 #, c-format
3241 msgid ""
3242 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3243 "%s"
3244 msgstr ""
3245 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
3246 "%s"
3247
3248 #: src/expldifdlg.c:241
3249 msgid "Suffix was not supplied"
3250 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3251
3252 #: src/expldifdlg.c:243
3253 msgid ""
3254 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3255 "you wish to proceed without a suffix?"
3256 msgstr ""
3257 "É  necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
3258 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3259
3260 #: src/expldifdlg.c:261
3261 msgid "Error creating LDIF file"
3262 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
3263
3264 #: src/expldifdlg.c:336
3265 msgid "Select LDIF output file"
3266 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
3267
3268 #: src/expldifdlg.c:400
3269 msgid "LDIF Output File"
3270 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3271
3272 #: src/expldifdlg.c:431
3273 msgid ""
3274 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3275 "to:\n"
3276 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3277 msgstr ""
3278 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
3279 "formato similar a:\n"
3280 "  uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3281
3282 #: src/expldifdlg.c:437
3283 msgid ""
3284 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3285 "similar to:\n"
3286 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3287 msgstr ""
3288 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
3289 "um formato similar a:\n"
3290 "  cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3291
3292 #: src/expldifdlg.c:443
3293 msgid ""
3294 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3295 "formatted similar to:\n"
3296 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3297 msgstr ""
3298 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa  é usado para criar "
3299 "um DN que tem um formato similar a:\n"
3300 "  mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3301
3302 #: src/expldifdlg.c:489
3303 msgid "Suffix"
3304 msgstr "Sufixo"
3305
3306 #: src/expldifdlg.c:499
3307 msgid ""
3308 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3309 "entry. Examples include:\n"
3310 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3311 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3312 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3313 msgstr ""
3314 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
3315 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3316 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3317 "  ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3318 "  o=nome da organização,c=país\n"
3319
3320 #: src/expldifdlg.c:507
3321 msgid "Relative DN"
3322 msgstr "DN relativo"
3323
3324 #: src/expldifdlg.c:515
3325 msgid "Unique ID"
3326 msgstr "ID única"
3327
3328 #: src/expldifdlg.c:523
3329 msgid ""
3330 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3331 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3332 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3333 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3334 "available RDN options that will be used to create the DN."
3335 msgstr ""
3336 "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um "
3337 "servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com "
3338 "exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
3339 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
3340 "RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis "
3341 "que serão utilizadas para criar o DN."
3342
3343 #: src/expldifdlg.c:543
3344 msgid "Use DN attribute if present in data"
3345 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3346
3347 #: src/expldifdlg.c:548
3348 msgid ""
3349 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3350 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3351 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3352 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3353 msgstr ""
3354 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3355 "arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
3356 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF "
3357 "exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN "
3358 "não for encontrado."
3359
3360 #: src/expldifdlg.c:558
3361 msgid "Exclude record if no Email Address"
3362 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
3363
3364 #: src/expldifdlg.c:563
3365 msgid ""
3366 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3367 "option to ignore these records."
3368 msgstr ""
3369 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
3370 "essa opção para ignorar estes registros."
3371
3372 #: src/expldifdlg.c:655
3373 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3374 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
3375
3376 #: src/expldifdlg.c:721
3377 msgid "Distinguished Name"
3378 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3379
3380 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8124
3381 msgid "Export to mbox file"
3382 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
3383
3384 #: src/export.c:131
3385 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3386 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox."
3387
3388 #: src/export.c:142
3389 msgid "Source folder:"
3390 msgstr "Pasta de origem:"
3391
3392 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3393 msgid "Mbox file:"
3394 msgstr "Arquivo mbox:"
3395
3396 #: src/export.c:203
3397 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3398 msgstr "O nome do arquivo mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3399
3400 #: src/export.c:208
3401 msgid "Source folder can't be left empty."
3402 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3403
3404 #: src/export.c:221
3405 msgid "Couldn't find the source folder."
3406 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3407
3408 #: src/export.c:245
3409 msgid "Select exporting file"
3410 msgstr "Selecione arquivo de exportação"
3411
3412 #: src/exporthtml.c:767
3413 msgid "Full Name"
3414 msgstr "Nome completo"
3415
3416 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3417 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
3418 msgid "Attributes"
3419 msgstr "Atributos"
3420
3421 #: src/exporthtml.c:974
3422 msgid "Claws Mail Address Book"
3423 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3424
3425 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3426 msgid "Name already exists but is not a directory."
3427 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
3428
3429 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3430 msgid "No permissions to create directory."
3431 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
3432
3433 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3434 msgid "Name is too long."
3435 msgstr "O nome é muito longo."
3436
3437 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3438 msgid "Not specified."
3439 msgstr "Não especificado."
3440
3441 #: src/file_checker.c:76
3442 #, c-format
3443 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3444 msgstr ""
3445 "O arquivo %s não foi encontrado. Deseja usar o arquivo de backup de %s?"
3446
3447 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3448 #, c-format
3449 msgid "Could not copy %s to %s"
3450 msgstr "Não foi possível copiar %s para %s"
3451
3452 #: src/file_checker.c:98
3453 #, c-format
3454 msgid ""
3455 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3456 "%s?"
3457 msgstr ""
3458 "O arquivo %s está vazio ou foi corrompido. Deseja usar o arquivo de backup "
3459 "de %s?"
3460
3461 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3462 msgid "rule is not account-based\n"
3463 msgstr "a regra não é associada à conta\n"
3464
3465 #: src/filtering.c:607
3466 #, c-format
3467 msgid ""
3468 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3469 "used to retrieve messages\n"
3470 msgstr ""
3471 "a regra é associada à conta [id=%d, nome='%s'], correspondendo à conta "
3472 "atualmente usada para recuperar as mensagens\n"
3473
3474 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3475 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3476 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3477 msgid "NON_EXISTENT"
3478 msgstr "NON_EXISTENT"
3479
3480 #: src/filtering.c:617
3481 msgid ""
3482 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3483 "messages\n"
3484 msgstr ""
3485 "a regra é associada a conta, não correspondendo à conta atualmente usada "
3486 "para recuperar as mensagens\n"
3487
3488 #: src/filtering.c:624
3489 #, c-format
3490 msgid ""
3491 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3492 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3493 msgstr ""
3494 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], não correspondendo à conta "
3495 "atualmente usada para recuperar as mensagens [id=%d, nome='%s']\n"
3496
3497 #: src/filtering.c:643
3498 msgid ""
3499 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3500 msgstr ""
3501 "a regra não é associada a conta, entretanto todas as regras serão aplicadas "
3502 "a pedido do usuário\n"
3503
3504 #: src/filtering.c:649
3505 #, c-format
3506 msgid ""
3507 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3508 "request\n"
3509 msgstr ""
3510 "a regra não é associada a conta [id=%d, nome='%s'], entretanto todas as "
3511 "regras serão aplicadas a pedido do usuário\n"
3512
3513 #: src/filtering.c:667
3514 #, c-format
3515 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3516 msgstr ""
3517 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], ignorada a pedido do "
3518 "usuário\n"
3519
3520 #: src/filtering.c:672
3521 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3522 msgstr "a regra é associada a conta, ignorada a pedido do usuário\n"
3523
3524 #: src/filtering.c:694
3525 #, c-format
3526 msgid ""
3527 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3528 "%d, name='%s']\n"
3529 msgstr ""
3530 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], não correspondendo à conta "
3531 "atual [id=%d, nome='%s']\n"
3532
3533 #: src/filtering.c:700
3534 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3535 msgstr "a regra é associada a conta, não correspondendo à conta atual\n"
3536
3537 #: src/filtering.c:712
3538 #, c-format
3539 msgid ""
3540 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3541 "name='%s']\n"
3542 msgstr ""
3543 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], conta atual [id=%d, "
3544 "nome='%s']\n"
3545
3546 #: src/filtering.c:752
3547 #, c-format
3548 msgid "applying action [ %s ]\n"
3549 msgstr "aplicando a ação [ %s ]\n"
3550
3551 #: src/filtering.c:757
3552 msgid "action could not apply\n"
3553 msgstr "não foi possível aplicar a ação\n"
3554
3555 #: src/filtering.c:759
3556 #, c-format
3557 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3558 msgstr "não outro processamento após a ação [ %s ]\n"
3559
3560 #: src/filtering.c:810
3561 #, c-format
3562 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3563 msgstr "regra de processamento '%s' [ %s ]\n"
3564
3565 #: src/filtering.c:814
3566 #, c-format
3567 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3568 msgstr "regra de processamento <sem nome> [ %s ]\n"
3569
3570 #: src/filtering.c:832
3571 #, c-format
3572 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3573 msgstr "regra desabilitada '%s' [ %s ]\n"
3574
3575 #: src/filtering.c:836
3576 #, c-format
3577 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3578 msgstr "regra desabilitada <sem nome> [ %s ]\n"
3579
3580 #: src/filtering.c:874
3581 msgid "undetermined"
3582 msgstr "indeterminado"
3583
3584 #: src/filtering.c:878
3585 msgid "incorporation"
3586 msgstr "incorporação"
3587
3588 #: src/filtering.c:882
3589 msgid "manually"
3590 msgstr "manualmente"
3591
3592 #: src/filtering.c:886
3593 msgid "folder processing"
3594 msgstr "processamento da pasta"
3595
3596 #: src/filtering.c:890
3597 msgid "pre-processing"
3598 msgstr "pré-processamento"
3599
3600 #: src/filtering.c:894
3601 msgid "post-processing"
3602 msgstr "pós-processamento"
3603
3604 #: src/filtering.c:911
3605 #, c-format
3606 msgid ""
3607 "filtering message (%s%s%s)\n"
3608 "%smessage file: %s\n"
3609 "%s%s %s\n"
3610 "%s%s %s\n"
3611 "%s%s %s\n"
3612 "%s%s %s\n"
3613 msgstr ""
3614 "filtrando mensagem (%s%s%s)\n"
3615 "%sarquivo da mensagem: %s\n"
3616 "%s%s %s\n"
3617 "%s%s %s\n"
3618 "%s%s %s\n"
3619 "%s%s %s\n"
3620
3621 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3622 msgid ": "
3623 msgstr ": "
3624
3625 #: src/filtering.c:920
3626 #, c-format
3627 msgid ""
3628 "filtering message (%s%s%s)\n"
3629 "%smessage file: %s\n"
3630 msgstr ""
3631 "filtrando mensagem (%s%s%s)\n"
3632 "%sarquivo da mensagem: %s\n"
3633
3634 #: src/folder.c:1570 src/foldersel.c:404 src/prefs_folder_item.c:315
3635 msgid "Inbox"
3636 msgstr "Caixa de Entrada"
3637
3638 #: src/folder.c:1574 src/foldersel.c:408
3639 msgid "Sent"
3640 msgstr "Enviadas"
3641
3642 #: src/folder.c:1578 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:318
3643 msgid "Queue"
3644 msgstr "Fila de Saída"
3645
3646 #: src/folder.c:1582 src/foldersel.c:416 src/prefs_folder_item.c:319
3647 msgid "Trash"
3648 msgstr "Lixeira"
3649
3650 #: src/folder.c:1586 src/foldersel.c:420 src/prefs_folder_item.c:317
3651 msgid "Drafts"
3652 msgstr "Rascunhos"
3653
3654 #: src/folder.c:2017
3655 #, c-format
3656 msgid "Processing (%s)...\n"
3657 msgstr "Processando (%s)...\n"
3658
3659 #: src/folder.c:3262
3660 #, c-format
3661 msgid "Copying %s to %s...\n"
3662 msgstr "Copiando %s para %s...\n"
3663
3664 #: src/folder.c:3262
3665 #, c-format
3666 msgid "Moving %s to %s...\n"
3667 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
3668
3669 #: src/folder.c:3568
3670 #, c-format
3671 msgid "Updating cache for %s..."
3672 msgstr "Atualizando o cache para %s ..."
3673
3674 #: src/folder.c:4430
3675 msgid "Processing messages..."
3676 msgstr "Processando as mensagens..."
3677
3678 #: src/folder.c:4565
3679 #, c-format
3680 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3681 msgstr "Sincronizando %s para uso desconectado...\n"
3682
3683 #: src/folder.c:4822
3684 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3685 msgstr "O nome da pasta não pode começar ou terminar com um ponto."
3686
3687 #: src/folder.c:4826
3688 msgid "A folder name can not end with a space."
3689 msgstr "O nome da pasta não pode terminar com um ponto."
3690
3691 #: src/foldersel.c:248
3692 msgid "Select folder"
3693 msgstr "Selecione a pasta"
3694
3695 #: src/foldersel.c:588 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3696 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3697 msgid "NewFolder"
3698 msgstr "NovaPasta"
3699
3700 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3701 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3702 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422
3703 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2052
3705 #, c-format
3706 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3707 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3708
3709 #: src/foldersel.c:611 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3710 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3711 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2059
3713 #, c-format
3714 msgid "The folder '%s' already exists."
3715 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3716
3717 #: src/foldersel.c:618 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3718 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3719 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3720 #, c-format
3721 msgid "Can't create the folder '%s'."
3722 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3723
3724 #: src/folderview.c:242
3725 msgid "Mark all re_ad"
3726 msgstr "Marcar _todas como lidas"
3727
3728 #: src/folderview.c:243
3729 msgid "Mark all read recursi_vely"
3730 msgstr "Marcar _recursivamente todas como lidas"
3731
3732 #: src/folderview.c:245
3733 msgid "R_un processing rules"
3734 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3735
3736 #: src/folderview.c:246 src/mainwindow.c:551
3737 msgid "_Search folder..."
3738 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
3739
3740 #: src/folderview.c:248
3741 msgid "Process_ing..."
3742 msgstr "Proce_ssamento..."
3743
3744 #: src/folderview.c:249
3745 msgid "Empty _trash..."
3746 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
3747
3748 #: src/folderview.c:250
3749 msgid "Send _queue..."
3750 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
3751
3752 #: src/folderview.c:390 src/folderview.c:437
3753 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3754 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6251
3755 msgid "New"
3756 msgstr "Nova"
3757
3758 #: src/folderview.c:391 src/folderview.c:438
3759 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3760 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6253
3761 msgid "Unread"
3762 msgstr "Não lida"
3763
3764 #: src/folderview.c:392 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3765 #: src/prefs_folder_column.c:81
3766 msgid "Total"
3767 msgstr "Total"
3768
3769 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3770 #: src/folderview.c:440 src/summaryview.c:447
3771 msgid "#"
3772 msgstr "#"
3773
3774 #: src/folderview.c:775
3775 msgid "Setting folder info..."
3776 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
3777
3778 #: src/folderview.c:847
3779 msgid ""
3780 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3781 "read?"
3782 msgstr ""
3783 "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta e suas sub-pastas "
3784 "como lidas?"
3785
3786 #: src/folderview.c:849 src/summaryview.c:4104
3787 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3788 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3789
3790 #: src/folderview.c:853 src/summaryview.c:4103
3791 msgid "Mark all as read"
3792 msgstr "Marcar todas como lidas"
3793
3794 #: src/folderview.c:1032 src/imap.c:4636
3795 #, c-format
3796 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3797 msgstr "Vasculhando a pasta %s/%s..."
3798
3799 #: src/folderview.c:1035 src/imap.c:4640 src/mainwindow.c:5197 src/setup.c:96
3800 #, c-format
3801 msgid "Scanning folder %s..."
3802 msgstr "Vasculhando a pasta %s..."
3803
3804 #: src/folderview.c:1066
3805 msgid "Rebuild folder tree"
3806 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3807
3808 #: src/folderview.c:1067
3809 msgid ""
3810 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3811 msgstr ""
3812 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja "
3813 "continuar?"
3814
3815 #: src/folderview.c:1077
3816 msgid "Rebuilding folder tree..."
3817 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
3818
3819 #: src/folderview.c:1079
3820 msgid "Scanning folder tree..."
3821 msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
3822
3823 #: src/folderview.c:1170
3824 #, c-format
3825 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3826 msgstr "Não foi possível vasculhar a pasta %s\n"
3827
3828 #: src/folderview.c:1224
3829 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3830 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3831
3832 #: src/folderview.c:2148
3833 #, c-format
3834 msgid "Closing folder %s..."
3835 msgstr "Fechando a pasta %s..."
3836
3837 #: src/folderview.c:2243
3838 #, c-format
3839 msgid "Opening folder %s..."
3840 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3841
3842 #: src/folderview.c:2261
3843 msgid "Folder could not be opened."
3844 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3845
3846 #: src/folderview.c:2403 src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907
3847 msgid "Empty trash"
3848 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3849
3850 #: src/folderview.c:2404
3851 msgid "Delete all messages in trash?"
3852 msgstr "Excluir todas as mensagens da Lixeira?"
3853
3854 #: src/folderview.c:2405
3855 msgid "_Empty trash"
3856 msgstr "_Esvaziar a Lixeira"
3857
3858 #: src/folderview.c:2448 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2607
3859 msgid "Offline warning"
3860 msgstr "Aviso de modo desconectado"
3861
3862 #: src/folderview.c:2449 src/toolbar.c:2608
3863 msgid "You're working offline. Override?"
3864 msgstr "Você está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
3865
3866 #: src/folderview.c:2460 src/toolbar.c:2627
3867 msgid "Send queued messages"
3868 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3869
3870 #: src/folderview.c:2461 src/toolbar.c:2628
3871 msgid "Send all queued messages?"
3872 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3873
3874 #: src/folderview.c:2470 src/toolbar.c:2647
3875 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3876 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3877
3878 #: src/folderview.c:2473 src/main.c:2744 src/toolbar.c:2650
3879 #, c-format
3880 msgid ""
3881 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3882 "%s"
3883 msgstr ""
3884 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3885 "%s"
3886
3887 #: src/folderview.c:2548
3888 #, c-format
3889 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3890 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3891
3892 #: src/folderview.c:2549
3893 #, c-format
3894 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3895 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3896
3897 #: src/folderview.c:2551
3898 msgid "Copy folder"
3899 msgstr "Copiar a pasta"
3900
3901 #: src/folderview.c:2551
3902 msgid "Move folder"
3903 msgstr "Mover a pasta"
3904
3905 #: src/folderview.c:2562
3906 #, c-format
3907 msgid "Copying %s to %s..."
3908 msgstr "Copiando %s para %s..."
3909
3910 #: src/folderview.c:2562
3911 #, c-format
3912 msgid "Moving %s to %s..."
3913 msgstr "Movendo %s para %s..."
3914
3915 #: src/folderview.c:2596
3916 msgid "Source and destination are the same."
3917 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
3918
3919 #: src/folderview.c:2599
3920 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3921 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3922
3923 #: src/folderview.c:2600
3924 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3925 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
3926
3927 #: src/folderview.c:2603
3928 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3929 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
3930
3931 #: src/folderview.c:2606
3932 msgid "Copy failed!"
3933 msgstr "Não foi possível copiar!"
3934
3935 #: src/folderview.c:2606
3936 msgid "Move failed!"
3937 msgstr "Não foi possível mover!"
3938
3939 #: src/folderview.c:2656
3940 #, c-format
3941 msgid "Processing configuration for folder %s"
3942 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
3943
3944 #: src/folderview.c:3096 src/summaryview.c:4542 src/summaryview.c:4643
3945 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3946 msgstr "A pasta de destino só pode ser usada para armazenar sub-pastas."
3947
3948 #: src/grouplistdialog.c:161
3949 msgid "Newsgroup subscription"
3950 msgstr "Assinatura de newsgroup"
3951
3952 #: src/grouplistdialog.c:178
3953 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3954 msgstr "Selecione os newsgroups para assinar:"
3955
3956 #: src/grouplistdialog.c:184
3957 msgid "Find groups:"
3958 msgstr "Localizar grupos:"
3959
3960 #: src/grouplistdialog.c:192
3961 msgid " Search "
3962 msgstr " Pesquisar "
3963
3964 #: src/grouplistdialog.c:204
3965 msgid "Newsgroup name"
3966 msgstr "Nome do newsgroup"
3967
3968 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
3969 msgid "Messages"
3970 msgstr "Mensagens"
3971
3972 #: src/grouplistdialog.c:206
3973 msgid "Type"
3974 msgstr "Tipo"
3975
3976 #: src/grouplistdialog.c:347
3977 msgid "moderated"
3978 msgstr "moderado"
3979
3980 #: src/grouplistdialog.c:349
3981 msgid "readonly"
3982 msgstr "somente leitura"
3983
3984 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3985 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3986 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3987 msgid "unknown"
3988 msgstr "desconhecido"
3989
3990 #: src/grouplistdialog.c:422
3991 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3992 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
3993
3994 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1922 src/summaryview.c:1564
3995 msgid "Done."
3996 msgstr "Pronto."
3997
3998 #: src/grouplistdialog.c:492
3999 #, c-format
4000 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4001 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
4002
4003 #: src/gtk/about.c:131
4004 msgid ""
4005 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4006 "\n"
4007 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4008 msgstr ""
4009 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
4010 "\n"
4011 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
4012
4013 #: src/gtk/about.c:137
4014 msgid ""
4015 "\n"
4016 "\n"
4017 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4018 msgstr ""
4019 "\n"
4020 "\n"
4021 "Para suporte e discussões, assine a lista de discussão de usuários do Claws "
4022 "Mail:\n"
4023
4024 #: src/gtk/about.c:142
4025 msgid ""
4026 "\n"
4027 "\n"
4028 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4029 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4030 msgstr ""
4031 "\n"
4032 "\n"
4033 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
4034 "fazer doações para o projeto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
4035
4036 #: src/gtk/about.c:158
4037 msgid ""
4038 "\n"
4039 "\n"
4040 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4041 "The Claws Mail Team\n"
4042 " and Hiroyuki Yamamoto"
4043 msgstr ""
4044 "\n"
4045 "\n"
4046 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4047 "A Equipe do Claws Mail\n"
4048 " e Hiroyuki Yamamoto"
4049
4050 #: src/gtk/about.c:161
4051 msgid ""
4052 "\n"
4053 "\n"
4054 "System Information\n"
4055 msgstr ""
4056 "\n"
4057 "\n"
4058 "Informação do sistema\n"
4059
4060 #: src/gtk/about.c:168
4061 #, c-format
4062 msgid ""
4063 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4064 "Operating System: %s %s (%s)"
4065 msgstr ""
4066 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4067 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
4068
4069 #: src/gtk/about.c:177
4070 #, c-format
4071 msgid ""
4072 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4073 "Operating System: %s"
4074 msgstr ""
4075 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4076 "Sistema operacional: %s"
4077
4078 #: src/gtk/about.c:186
4079 #, c-format
4080 msgid ""
4081 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4082 "Operating System: unknown"
4083 msgstr ""
4084 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4085 "Sistema operacional: desconhecido"
4086
4087 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:705 src/wizard.c:527
4088 msgid "The Claws Mail Team"
4089 msgstr "A equipe do Claws Mail"
4090
4091 #: src/gtk/about.c:261
4092 msgid "Previous team members"
4093 msgstr "Membros anteriores da equipe"
4094
4095 #: src/gtk/about.c:280
4096 msgid "The translation team"
4097 msgstr "A equipe de tradução"
4098
4099 #: src/gtk/about.c:299
4100 msgid "Documentation team"
4101 msgstr "A equipe de documentação"
4102
4103 #: src/gtk/about.c:318
4104 msgid "Logo"
4105 msgstr "Logo"
4106
4107 #: src/gtk/about.c:337
4108 msgid "Icons"
4109 msgstr "Ícones"
4110
4111 #: src/gtk/about.c:356
4112 msgid "Contributors"
4113 msgstr "Colaboradores"
4114
4115 #: src/gtk/about.c:404
4116 msgid "Compiled-in Features\n"
4117 msgstr "Características compiladas\n"
4118
4119 #: src/gtk/about.c:420
4120 msgctxt "compface"
4121 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4122 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
4123
4124 #: src/gtk/about.c:430
4125 msgctxt "Enchant"
4126 msgid "adds support for spell checking\n"
4127 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
4128
4129 #: src/gtk/about.c:440
4130 msgctxt "GnuTLS"
4131 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4132 msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n"
4133
4134 #: src/gtk/about.c:450
4135 msgctxt "IPv6"
4136 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4137 msgstr ""
4138 "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
4139 "Internet\n"
4140
4141 #: src/gtk/about.c:461
4142 msgctxt "iconv"
4143 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4144 msgstr "permite a conversão de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
4145
4146 #: src/gtk/about.c:471
4147 msgctxt "JPilot"
4148 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4149 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
4150
4151 #: src/gtk/about.c:481
4152 msgctxt "LDAP"
4153 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4154 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
4155
4156 #: src/gtk/about.c:491
4157 msgctxt "libetpan"
4158 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4159 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
4160
4161 #: src/gtk/about.c:501
4162 msgctxt "libSM"
4163 msgid "adds support for session handling\n"
4164 msgstr "adiciona suporte ao gerenciamento de seção\n"
4165
4166 #: src/gtk/about.c:511
4167 msgctxt "NetworkManager"
4168 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4169 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na conexão de rede\n"
4170
4171 #: src/gtk/about.c:543
4172 msgid ""
4173 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4174 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4175 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4176 "version.\n"
4177 "\n"
4178 msgstr ""
4179 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
4180 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada "
4181 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
4182 "versão posterior.\n"
4183 "\n"
4184
4185 #: src/gtk/about.c:549
4186 msgid ""
4187 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4188 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4189 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4190 "more details.\n"
4191 "\n"
4192 msgstr ""
4193 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
4194 "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
4195 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
4196 "para maiores detalhes.\n"
4197 "\n"
4198
4199 #: src/gtk/about.c:567
4200 msgid ""
4201 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4202 "this program. If not, see "
4203 msgstr ""
4204 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
4205 "com este programa. Caso contrário, veja "
4206
4207 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2568
4208 msgid "Session statistics\n"
4209 msgstr "Estatísticas da sessão\n"
4210
4211 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2578 src/main.c:2581
4212 #, c-format
4213 msgid "Started: %s\n"
4214 msgstr "Início: %s\n"
4215
4216 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2587
4217 msgid "Incoming traffic\n"
4218 msgstr "Tráfego de entrada\n"
4219
4220 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2590
4221 #, c-format
4222 msgid "Received messages: %d\n"
4223 msgstr "Mensagens recebidas: %d\n"
4224
4225 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2596
4226 msgid "Outgoing traffic\n"
4227 msgstr "Tráfego de saída\n"
4228
4229 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2599
4230 #, c-format
4231 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4232 msgstr "Mensagens novas/redirecionadas: %d\n"
4233
4234 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2603
4235 #, c-format
4236 msgid "Replied messages: %d\n"
4237 msgstr "Mensagens respondidas: %d\n"
4238
4239 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2607
4240 #, c-format
4241 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4242 msgstr "Mensagens encaminhadas: %d\n"
4243
4244 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2611
4245 #, c-format
4246 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4247 msgstr "Total de mensagens enviadas: %d\n"
4248
4249 #: src/gtk/about.c:773
4250 msgid "About Claws Mail"
4251 msgstr "Sobre o Claws Mail"
4252
4253 #: src/gtk/about.c:831
4254 msgid ""
4255 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4256 "The Claws Mail Team\n"
4257 "and Hiroyuki Yamamoto"
4258 msgstr ""
4259 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4260 "A Equipe do Claws Mail\n"
4261 "e Hiroyuki Yamamoto"
4262
4263 #: src/gtk/about.c:845
4264 msgid "_Info"
4265 msgstr "_Informação"
4266
4267 #: src/gtk/about.c:851
4268 msgid "_Authors"
4269 msgstr "_Autores"
4270
4271 #: src/gtk/about.c:857
4272 msgid "_Features"
4273 msgstr "_Características"
4274
4275 #: src/gtk/about.c:863
4276 msgid "_License"
4277 msgstr "_Licença"
4278
4279 #: src/gtk/about.c:871
4280 msgid "_Release Notes"
4281 msgstr "_Notas do lançamento"
4282
4283 #: src/gtk/about.c:877
4284 msgid "_Statistics"
4285 msgstr "_Estatísticas"
4286
4287 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:367
4288 msgid "Orange"
4289 msgstr "Laranja"
4290
4291 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:371
4292 msgid "Red"
4293 msgstr "Vermelho"
4294
4295 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:375
4296 msgid "Pink"
4297 msgstr "Rosa"
4298
4299 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:379
4300 msgid "Sky blue"
4301 msgstr "Azul celeste"
4302
4303 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:383
4304 msgid "Blue"
4305 msgstr "Azul"
4306
4307 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:387
4308 msgid "Green"
4309 msgstr "Verde"
4310
4311 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:391
4312 msgid "Brown"
4313 msgstr "Marrom"
4314
4315 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:395
4316 msgid "Grey"
4317 msgstr "Cinza"
4318
4319 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:399
4320 msgid "Light brown"
4321 msgstr "Marrom claro"
4322
4323 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:403
4324 msgid "Dark red"
4325 msgstr "Vermelho escuro"
4326
4327 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:407
4328 msgid "Dark pink"
4329 msgstr "Rosa escuro"
4330