1 # Portuguese translation of Sylpheed-claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>, 2000.
4 # Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>, 2001, 2002.
7 "Project-Id-Version: sylpheed-0.8.1claws41\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-08-09 12:09-0300\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-08-09\n"
10 "Last-Translator: Fabio Junior Beneditto <kamikazenh@linuxbr.com.br>\n"
11 "Language-Team: Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8Bit\n"
15 "Last-Revisor: Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>\n"
16 "X-Generator: ViM 6.1\n"
24 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
27 "GPGME está sob copyright de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>, 2001\n"
32 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
33 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
34 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
38 "Este programa é um software livre; pode redistribuí-lo ou modificá-lo de "
39 "acordo com os termos da GPL (GNU General Public License) como publicada pela "
40 "Free Software Foundation; tanto a Versão 2, ou (opcionalmente) qualquer "
46 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
47 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
48 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
52 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
53 "NENHUMA GARANTIA; sem qualquer garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
54 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General public License "
55 "para maiores detalhes.\n"
60 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
61 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
62 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
64 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública GNU juntamente com este "
65 "programa. Caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
66 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
68 #: src/about.c:233 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:506
69 #: src/alertpanel.c:270 src/compose.c:2816 src/compose.c:5425
70 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:366
71 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
72 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191
73 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtkspell.c:1393 src/gtkspell.c:2336
74 #: src/import.c:191 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287
75 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:467 src/main.c:475 src/mainwindow.c:2020
76 #: src/messageview.c:411 src/mimeview.c:841 src/mimeview.c:899
77 #: src/passphrase.c:130 src/prefs.c:475 src/prefs_actions.c:281
78 #: src/prefs_common.c:3146 src/prefs_common.c:3302 src/prefs_common.c:3622
79 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
80 #: src/prefs_filter.c:203 src/prefs_filtering.c:340
81 #: src/prefs_folder_item.c:427 src/prefs_matcher.c:307
82 #: src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_scoring.c:196
83 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:257 src/quote_fmt.c:129
84 #: src/sigstatus.c:134 src/summaryview.c:3124
89 msgid "Reading all config for each account...\n"
90 msgstr "Lendo as configurações de cada conta...\n"
94 msgid "Found label: %s\n"
95 msgstr "Rótulo encontrado: %s\n"
99 "Some composing windows are open.\n"
100 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
102 "Há janelas de composição de mensagens abertas.\n"
103 "Por favor, feche-as antes de modificar as opções de suas contas de email."
106 msgid "Opening account edit window...\n"
107 msgstr "Abrindo as configurações de contas...\n"
110 msgid "Creating account edit window...\n"
111 msgstr "Criando janela de configurações de contas...\n"
114 msgid "Edit accounts"
115 msgstr "Configurar contas"
119 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
120 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
122 "Novas mensagens serão verificadas nessa ordem. Clique na coluna 'G'\n"
123 "para habilitar a verificação ao selecionar `Receber todas'."
125 #: src/account.c:527 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:529
126 #: src/compose.c:4189 src/compose.c:4361 src/editaddress.c:774
127 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:254
128 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
129 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:155
130 #: src/select-keys.c:299
134 #: src/account.c:528 src/prefs_account.c:882
142 #: src/account.c:558 src/addressbook.c:668 src/editaddress.c:722
143 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_customheader.c:234
144 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
152 #: src/account.c:570 src/prefs_customheader.c:241
156 #: src/account.c:576 src/prefs_actions.c:427 src/prefs_customheader.c:289
157 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filter.c:457
158 #: src/prefs_filtering.c:575 src/prefs_matcher.c:576 src/prefs_scoring.c:325
159 #: src/prefs_summary_column.c:289
163 #: src/account.c:582 src/prefs_actions.c:421 src/prefs_customheader.c:283
164 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filter.c:451
165 #: src/prefs_filtering.c:569 src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:319
166 #: src/prefs_summary_column.c:285
171 msgid " Set as default account "
172 msgstr " Definir como conta padrão "
174 #: src/account.c:602 src/addressbook.c:892 src/addressbook.c:2842
175 #: src/addressbook.c:2846 src/addressbook.c:2883 src/exphtmldlg.c:169
176 #: src/message_search.c:135 src/prefs_actions.c:1656 src/summary_search.c:201
181 msgid "Delete account"
182 msgstr "Apagar conta"
185 msgid "Do you really want to delete this account?"
186 msgstr "Você realmente deseja apagar esta conta?"
188 #: src/account.c:686 src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088
189 #: src/compose.c:2695 src/compose.c:3133 src/compose.c:5603 src/compose.c:6053
190 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2087 src/folderview.c:2150
191 #: src/folderview.c:2255 src/folderview.c:2389 src/folderview.c:2425
192 #: src/inc.c:173 src/inc.c:278 src/mainwindow.c:1299 src/mainwindow.c:2225
193 #: src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:877
194 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813
195 #: src/prefs_filtering.c:966 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:514
196 #: src/summary_search.c:311 src/summaryview.c:710 src/summaryview.c:1087
197 #: src/summaryview.c:1131 src/summaryview.c:1174 src/summaryview.c:1198
198 #: src/summaryview.c:1230 src/summaryview.c:1255 src/summaryview.c:1280
199 #: src/summaryview.c:1305 src/summaryview.c:2776
203 #: src/account.c:686 src/compose.c:3133 src/compose.c:5603
204 #: src/folderview.c:2087 src/folderview.c:2150 src/folderview.c:2255
205 #: src/folderview.c:2389 src/folderview.c:2425
210 msgid "Removing deleted account references for all the folders...\n"
211 msgstr "Removendo referências à conta apagada de todas as pastas...\n"
213 #: src/addressadd.c:163
214 msgid "Add Address to Book"
215 msgstr "Adicionar ao Livro de endereços"
217 #: src/addressadd.c:193 src/compose.c:4911 src/select-keys.c:300
221 #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:531 src/editaddress.c:628
222 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:256
226 #: src/addressadd.c:225
227 msgid "Select Address Book Folder"
228 msgstr "Selecione uma pasta do Livro de Endereços"
230 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2082 src/addrgather.c:507
231 #: src/compose.c:2816 src/compose.c:5426 src/compose.c:6210 src/compose.c:6245
232 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:367
233 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
234 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188
235 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkspell.c:1402
236 #: src/import.c:192 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288
237 #: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:467 src/main.c:475
238 #: src/mainwindow.c:2020 src/messageview.c:411 src/mimeview.c:841
239 #: src/mimeview.c:899 src/passphrase.c:134 src/prefs.c:476
240 #: src/prefs_actions.c:282 src/prefs_common.c:3147 src/prefs_common.c:3623
241 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
242 #: src/prefs_filter.c:204 src/prefs_filtering.c:341
243 #: src/prefs_folder_item.c:428 src/prefs_matcher.c:308 src/prefs_scoring.c:197
244 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:258
245 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323 src/summaryview.c:710
246 #: src/summaryview.c:3124
250 #: src/addressbook.c:343 src/compose.c:500 src/mainwindow.c:400
254 #: src/addressbook.c:344
255 msgid "/_File/New _Book"
256 msgstr "/_Arquivo/Novo _Livro"
258 #: src/addressbook.c:345
259 msgid "/_File/New _vCard"
260 msgstr "/_Arquivo/Novo _vCard"
262 #: src/addressbook.c:347
263 msgid "/_File/New _JPilot"
264 msgstr "/_Arquivo/Novo _JPilot"
266 #: src/addressbook.c:350
267 msgid "/_File/New _Server"
268 msgstr "/_Arquivo/Novo _Servidor"
270 #: src/addressbook.c:352 src/addressbook.c:355 src/compose.c:504
271 #: src/mainwindow.c:414 src/mainwindow.c:417
273 msgstr "/_Arquivo/---"
275 #: src/addressbook.c:353
277 msgstr "/_Arquivo/_Editar"
279 #: src/addressbook.c:354
280 msgid "/_File/_Delete"
281 msgstr "/_Arquivo/_Apagar"
283 #: src/addressbook.c:356
285 msgstr "/_Arquivo/_Salvar"
287 #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:505
288 msgid "/_File/_Close"
289 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
291 #: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:401
292 #: src/compose.c:507 src/mainwindow.c:421
296 #: src/addressbook.c:359
298 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
300 #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:512 src/mainwindow.c:422
302 msgstr "/_Editar/_Copiar"
304 #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:513
305 msgid "/_Edit/_Paste"
306 msgstr "/_Editar/Co_lar"
308 #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:510 src/compose.c:593
309 #: src/mainwindow.c:425
311 msgstr "/_Editar/---"
313 #: src/addressbook.c:363
314 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
315 msgstr "/_Editar/Co_lar Endereço"
317 #: src/addressbook.c:364
321 #: src/addressbook.c:365
322 msgid "/_Address/New _Address"
323 msgstr "/_Endereço/Novo _endereço"
325 #: src/addressbook.c:366
326 msgid "/_Address/New _Group"
327 msgstr "/_Endereço/Novo _grupo"
329 #: src/addressbook.c:367
330 msgid "/_Address/New _Folder"
331 msgstr "/_Endereço/Nova _pasta"
333 #: src/addressbook.c:368
334 msgid "/_Address/---"
335 msgstr "/_Endereço/---"
337 #: src/addressbook.c:369
338 msgid "/_Address/_Edit"
339 msgstr "/_Endereço/_Editar"
341 #: src/addressbook.c:370
342 msgid "/_Address/_Delete"
343 msgstr "/_Endereço/_Apagar"
345 #: src/addressbook.c:371 src/addressbook.c:375 src/mainwindow.c:625
346 #: src/mainwindow.c:634 src/mainwindow.c:645 src/mainwindow.c:647
347 #: src/mainwindow.c:650 src/mainwindow.c:652
349 msgstr "/Ferramen_tas/---"
351 #: src/addressbook.c:372
352 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
353 msgstr "/Ferramen_tas/Importar arquivo _LDIF..."
355 #: src/addressbook.c:373
356 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
357 msgstr "/Ferramen_tas/Importar arquivo do M_utt..."
359 #: src/addressbook.c:374
360 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
361 msgstr "/Ferramen_tas/Importar arquivo do _Pine..."
363 #: src/addressbook.c:376
364 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
365 msgstr "/Ferramen_tas/Exportar _HTML..."
367 #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:667 src/mainwindow.c:677
371 #: src/addressbook.c:378 src/compose.c:668 src/mainwindow.c:691
372 msgid "/_Help/_About"
373 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
375 #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:397
376 msgid "/New _Address"
377 msgstr "/Novo _endereço"
379 #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:398
381 msgstr "/Novo _grupo"
383 #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:399
385 msgstr "/Nova _pasta"
387 #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:400
388 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:407 src/compose.c:494
389 #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:264 src/folderview.c:273
390 #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:281 src/folderview.c:283
391 #: src/folderview.c:293 src/folderview.c:297 src/folderview.c:301
392 #: src/folderview.c:303 src/folderview.c:313 src/folderview.c:317
393 #: src/folderview.c:319 src/summaryview.c:384 src/summaryview.c:386
394 #: src/summaryview.c:389 src/summaryview.c:394 src/summaryview.c:406
395 #: src/summaryview.c:418 src/summaryview.c:424
399 #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402 src/summaryview.c:392
403 #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404
407 #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:405
411 #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406
415 #: src/addressbook.c:408
416 msgid "/Pa_ste Address"
417 msgstr "/Colar _Endereço"
419 #: src/addressbook.c:530
420 msgid "E-Mail address"
421 msgstr "Endereço de e-mail"
423 #: src/addressbook.c:534 src/compose.c:4912 src/prefs_common.c:2635
425 msgstr "Livro de endereços"
427 #: src/addressbook.c:633
431 #: src/addressbook.c:665 src/addressbook.c:2081 src/addressbook.c:2088
432 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:377
433 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
434 #: src/prefs_filter.c:413 src/prefs_filtering.c:225 src/prefs_filtering.c:534
435 #: src/prefs_matcher.c:506 src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:223
439 #: src/addressbook.c:671
443 #: src/addressbook.c:683 src/compose.c:1313 src/compose.c:2870
444 #: src/compose.c:4007 src/compose.c:4754 src/headerview.c:55
445 #: src/prefs_template.c:169 src/summary_search.c:155
449 #: src/addressbook.c:687 src/compose.c:1297 src/compose.c:2869
453 #: src/addressbook.c:691 src/compose.c:1300
457 #: src/addressbook.c:890 src/addressbook.c:913
458 msgid "Delete address(es)"
459 msgstr "Apagar endereço(s)"
461 #: src/addressbook.c:891
462 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
463 msgstr "Este endereço está marcado como Somente Leitura e não será apagado."
465 #: src/addressbook.c:914
466 msgid "Really delete the address(es)?"
467 msgstr "Apagar realmente o(s) endereço(s)?"
469 #: src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 src/compose.c:2695
470 #: src/compose.c:6053 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:173 src/inc.c:278
471 #: src/mainwindow.c:1299 src/mainwindow.c:2225 src/message_search.c:198
472 #: src/prefs_actions.c:877 src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813
473 #: src/prefs_filtering.c:966 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:514
474 #: src/summary_search.c:311 src/summaryview.c:710 src/summaryview.c:1087
475 #: src/summaryview.c:1131 src/summaryview.c:1174 src/summaryview.c:1198
476 #: src/summaryview.c:1230 src/summaryview.c:1255 src/summaryview.c:1280
477 #: src/summaryview.c:1305 src/summaryview.c:2776
481 #: src/addressbook.c:1424 src/addressbook.c:1497
482 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
483 msgstr "Não é possível colar. O destino é Somente-Leitura."
485 #: src/addressbook.c:1435
486 msgid "Cannot paste into an address group."
487 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços"
489 #: src/addressbook.c:2078
492 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
493 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
495 "Deseja apagar a pasta e TODOS OS ENDEREÇOS em `%s' ? \n"
496 "Se apagar apenas a pasta, os endereços serão movidos para a pasta anterior"
498 #: src/addressbook.c:2082
500 msgstr "Somente a Pasta"
502 #: src/addressbook.c:2082
503 msgid "Folder and Addresses"
504 msgstr "Pasta e endereços"
506 #: src/addressbook.c:2087
508 msgid "Really delete `%s' ?"
509 msgstr "Apagar realmente `%s' ?"
511 #: src/addressbook.c:2792
512 msgid "New user, could not save index file."
513 msgstr "Não foi possível salvar arquivo de índice."
515 #: src/addressbook.c:2796
516 msgid "New user, could not save address book files."
517 msgstr "Não foi possível salvar os Livros de Endereços"
519 #: src/addressbook.c:2806
520 msgid "Old address book converted successfully."
521 msgstr "Conversão do antigo Livro de Endereços com sucesso."
523 #: src/addressbook.c:2811
525 "Old address book converted,\n"
526 "could not save new address index file"
528 "Livro de Endereço convertido,\n"
529 "mas não foram gravados os índices de procura"
531 #: src/addressbook.c:2824
533 "Could not convert address book,\n"
534 "but created empty new address book files."
536 "Não foi possível converter o Livro\n"
537 "de Endereços, mas foi criado um em branco"
539 #: src/addressbook.c:2830
541 "Could not convert address book,\n"
542 "could not create new address book files."
544 "Não foi possível converter o Livro\n"
545 "de Endereços, nem foi criado o arquivo"
547 #: src/addressbook.c:2835
549 "Could not convert address book\n"
550 "and could not create new address book files."
552 "Não foi possível converter o Livro\n"
553 "de Endereços, nem foi criado um em branco"
555 #: src/addressbook.c:2842
556 msgid "Addressbook conversion error"
557 msgstr "Erro na Conversão do Livro de Endereços"
559 #: src/addressbook.c:2846
560 msgid "Addressbook conversion"
561 msgstr "Conversão do Livro de Endereços"
563 #: src/addressbook.c:2881
564 msgid "Addressbook Error"
565 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
567 #: src/addressbook.c:2882
568 msgid "Could not read address index"
569 msgstr "Não foi possível ler arquivo de índices."
571 #: src/addressbook.c:3345 src/prefs_common.c:994
575 #: src/addressbook.c:3361 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579
576 #: src/exporthtml.c:1014 src/importldif.c:490
578 msgstr "Livro de endereços"
580 #: src/addressbook.c:3377
584 #: src/addressbook.c:3393
585 msgid "EMail Address"
586 msgstr "Endereço de e-mail"
588 #: src/addressbook.c:3409
592 #: src/addressbook.c:3425 src/exporthtml.c:916 src/folderview.c:347
593 #: src/prefs_account.c:1883
597 #: src/addressbook.c:3441
601 #: src/addressbook.c:3457 src/addressbook.c:3473
605 #: src/addressbook.c:3489
607 msgstr "Servidor LDAP"
609 #: src/addrgather.c:156
610 msgid "Please specify name for address book."
611 msgstr "Especifique um nome para o Livro de Endereços."
613 #: src/addrgather.c:176
614 msgid "Please select the mail headers to search."
615 msgstr "Selecione os cabeçalhos de mensagem a pesquisar."
617 #: src/addrgather.c:183
618 msgid "Busy harvesting addresses..."
619 msgstr "Ocupado Contando endereços de e-mail..."
621 #: src/addrgather.c:221
622 msgid "Addresses gathered successfully."
623 msgstr "Endereços coletados com sucesso."
625 #: src/addrgather.c:285
626 msgid "No folder or message was selected."
627 msgstr "Nenhuma pasta ou mensagem selecionada."
629 #: src/addrgather.c:293
631 "Please select a folder to process from the folder\n"
632 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
635 "Selecione uma pasta para processar a partir da lista\n"
636 "de pastas. Como alternativa, selecione uma ou mais\n"
637 "mensagens da lista."
639 #: src/addrgather.c:345
643 #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:664
644 msgid "Address Book :"
645 msgstr "Livro de endereços:"
647 #: src/addrgather.c:366
648 msgid "Folder Size :"
649 msgstr "Tamanho da Pasta :"
651 #: src/addrgather.c:381
652 msgid "Process these mail header fields"
653 msgstr "Processar esses campos dos cabeçalhos"
655 #: src/addrgather.c:399
656 msgid "Include sub-folders"
657 msgstr "Incluir Subpastas"
659 #: src/addrgather.c:422
661 msgstr "Nome do Cabeçalho"
663 #: src/addrgather.c:423
664 msgid "Address Count"
665 msgstr "Contagem de endereços"
667 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:152 src/main.c:249
668 #: src/messageview.c:331
672 #: src/addrgather.c:528
673 msgid "Header Fields"
674 msgstr "Campos no Cabeçalho"
676 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:777
680 #: src/addrgather.c:588
681 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
682 msgstr "Contar Endereços de e-mail - das Mensagens Selecionadas"
684 #: src/addrgather.c:596
685 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
686 msgstr "Contar Endereços de e-mail - da pasta"
688 #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
689 msgid "Common address"
690 msgstr "Endereços comuns"
692 #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
693 msgid "Personal address"
694 msgstr "Endereços pessoais"
696 #: src/alertpanel.c:139 src/compose.c:5603 src/main.c:465
700 #: src/alertpanel.c:165 src/compose.c:3131 src/inc.c:552
704 #: src/alertpanel.c:209
705 msgid "Creating alert panel dialog...\n"
706 msgstr "Criando a tela de alerta...\n"
708 #: src/alertpanel.c:307
709 msgid "Show this message next time"
710 msgstr "Exibir este alerta da próxima vez"
712 #: src/colorlabel.c:45
716 #: src/colorlabel.c:46
720 #: src/colorlabel.c:47
724 #: src/colorlabel.c:48
726 msgstr "Azul Celeste"
728 #: src/colorlabel.c:49
732 #: src/colorlabel.c:50
736 #: src/colorlabel.c:51
740 #: src/colorlabel.c:281 src/exphtmldlg.c:450 src/gtkspell.c:1467
741 #: src/gtkspell.c:2093 src/summaryview.c:4072
747 msgstr "/_Adicionar..."
753 #: src/compose.c:495 src/folderview.c:265 src/folderview.c:285
754 #: src/folderview.c:305 src/folderview.c:321
755 msgid "/_Property..."
756 msgstr "/_Propriedades..."
759 msgid "/_File/_Attach file"
760 msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo"
763 msgid "/_File/_Insert file"
764 msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo"
767 msgid "/_File/Insert si_gnature"
768 msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura"
772 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
776 msgstr "/_Editar/_Refazer"
780 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
783 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
784 msgstr "/_Editar/Co_lar como citação"
786 #: src/compose.c:516 src/mainwindow.c:423
787 msgid "/_Edit/Select _all"
788 msgstr "/_Editar/Selecion_ar tudo"
791 msgid "/_Edit/A_dvanced"
792 msgstr "/_Editar/Avança_do"
795 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
796 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover um caractere para trás"
799 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
800 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover um caractere para frente"
803 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
804 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover uma palavra para trás"
807 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
808 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover uma palavra para frente"
811 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
812 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para o início da linha"
815 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
816 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para o final da linha"
819 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
820 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para a linha anterior"
823 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
824 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para a próxima linha"
827 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
828 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar um caractere para trás"
831 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
832 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar um caractere para frente"
835 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
836 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar uma palavra para trás"
839 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
840 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar uma palavra para frente"
843 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
844 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar a linha"
847 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
848 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar linha inteira"
851 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
852 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar até o final da linha"
855 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
856 msgstr "/_Editar/_Quebra do parágrafo atual"
859 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
860 msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas"
863 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
864 msgstr "/_Editar/Editar com editor e_xterno"
868 msgstr "/_Ortografia"
871 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
872 msgstr "_Ortografia/Verifi_car tudo ou seleção"
875 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
876 msgstr "_Ortografia/_Realçar palavras com erro"
879 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
880 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _trás da palavra em realce"
883 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
884 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _frente da palavra em realce"
887 msgid "/_Spelling/---"
888 msgstr "/_Ortografia/---"
891 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
892 msgstr "/_Ortografia/_Configuração"
894 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:429 src/summaryview.c:419
900 msgstr "/E_xibir/_Para"
904 msgstr "/E_xibir/_Cc"
908 msgstr "/E_xibir/_Bcc"
911 msgid "/_View/_Reply to"
912 msgstr "/E_xibir/_Responder para"
914 #: src/compose.c:620 src/compose.c:622 src/compose.c:624 src/mainwindow.c:447
915 #: src/mainwindow.c:450 src/mainwindow.c:478 src/mainwindow.c:502
916 #: src/mainwindow.c:584 src/mainwindow.c:588
918 msgstr "/E_xibir/---"
921 msgid "/_View/_Followup to"
922 msgstr "/E_xibir/_Encaminhar para"
925 msgid "/_View/R_uler"
926 msgstr "/E_xibir/Rég_ua"
929 msgid "/_View/_Attachment"
930 msgstr "/E_xibir/_Anexos"
932 #: src/compose.c:627 src/mainwindow.c:591
937 msgid "/_Message/_Send"
938 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
941 msgid "/_Message/Send _later"
942 msgstr "/_Mensagem/Enviar de_pois"
944 #: src/compose.c:632 src/compose.c:638 src/compose.c:643 src/compose.c:645
945 #: src/compose.c:649 src/compose.c:653 src/compose.c:660 src/mainwindow.c:596
946 #: src/mainwindow.c:598 src/mainwindow.c:607 src/mainwindow.c:609
947 #: src/mainwindow.c:613
948 msgid "/_Message/---"
949 msgstr "/_Mensagem/---"
952 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
953 msgstr "/_Mensagem/Salvar na pasta _de rascunho"
956 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
957 msgstr "/_Mensagem/Sal_var e continuar editando"
960 msgid "/_Message/_To"
961 msgstr "/_Mensagem/_Para"
964 msgid "/_Message/_Cc"
965 msgstr "/_Mensagem/_Cc"
968 msgid "/_Message/_Bcc"
969 msgstr "/_Mensagem/_Bcc"
972 msgid "/_Message/_Reply to"
973 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
976 msgid "/_Message/_Followup to"
977 msgstr "/_Mensagem/_Encaminhar..."
980 msgid "/_Message/_Attach"
981 msgstr "/_Mensagem/_Anexar"
984 msgid "/_Message/Si_gn"
985 msgstr "/_Mensagem/Assinar c. _GnuPG"
988 msgid "/_Message/_Encrypt"
989 msgstr "/_Mensagem/Cri_ptografar c. GnuPG"
992 msgid "/_Message/_Priority"
993 msgstr "/_Mensagem/_Prioridade"
996 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
997 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Altíssima"
1000 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1001 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/A_lta"
1003 #: src/compose.c:657
1004 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1005 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Normal"
1007 #: src/compose.c:658
1008 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1009 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Baixa"
1011 #: src/compose.c:659
1012 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1013 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Muito baixa"
1015 #: src/compose.c:661
1016 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1017 msgstr "/_Mensagem/Confirmação de _Recebimento"
1019 #: src/compose.c:662 src/mainwindow.c:623
1021 msgstr "/Ferramen_tas"
1023 #: src/compose.c:663
1024 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1025 msgstr "/Ferramen_tas/Exibir _régua"
1027 #: src/compose.c:664
1028 msgid "/_Tools/_Address book"
1029 msgstr "/Ferramen_tas/_Livro de endereços"
1031 #: src/compose.c:665
1032 msgid "/_Tools/_Template"
1033 msgstr "/Ferramen_tas/_Modelos"
1035 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:646
1036 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1037 msgstr "/Ferramen_tas/_Ações"
1039 #: src/compose.c:1067 src/compose.c:1152
1041 msgid "%s: file not exist\n"
1042 msgstr "%s: arquivo inexistente\n"
1044 #: src/compose.c:1245 src/procmsg.c:974
1045 msgid "Can't get text part\n"
1046 msgstr "Não pude obter o texto\n"
1048 #: src/compose.c:1303
1050 msgstr "Responder para:"
1052 #: src/compose.c:1306 src/compose.c:4004 src/compose.c:4756
1053 #: src/headerview.c:56
1055 msgstr "Grupos de notícias:"
1057 #: src/compose.c:1309
1058 msgid "Followup-To:"
1059 msgstr "Encaminhar para:"
1061 #: src/compose.c:1605
1062 msgid "Quote mark format error."
1063 msgstr "Formato de citação incorreto."
1065 #: src/compose.c:1617
1066 msgid "Message reply/forward format error."
1067 msgstr "Formato de resposta/encaminhamento incorreto."
1069 #: src/compose.c:1911
1071 msgid "File %s doesn't exist\n"
1072 msgstr "O arquivo %s não existe\n"
1074 #: src/compose.c:1915
1076 msgid "Can't get file size of %s\n"
1077 msgstr "Não foi possível especificar o tamanho de %s\n"
1079 #: src/compose.c:1919
1081 msgid "File %s is empty."
1082 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1084 #: src/compose.c:1923
1086 msgid "Can't read %s."
1087 msgstr "Não foi possível criar %s."
1089 #: src/compose.c:1948
1092 msgstr "Mensagem: %s"
1094 #: src/compose.c:2020 src/mimeview.c:465
1095 msgid "Can't get the part of multipart message."
1096 msgstr "Não pude obter partes da mensagem múltipla"
1098 #: src/compose.c:2600
1102 #: src/compose.c:2602
1104 msgid "%s - Compose message%s"
1105 msgstr "%s - Compondo mensagem%s"
1107 #: src/compose.c:2605
1109 msgid "Compose message%s"
1110 msgstr "Compondo Mensagem%s"
1112 #: src/compose.c:2629
1114 "Account for sending mail is not specified.\n"
1115 "Please select a mail account before sending."
1117 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1118 "mensagem. Por favor, informe uma."
1120 #: src/compose.c:2685
1121 msgid "Recipient is not specified."
1122 msgstr "Destinatário não especificado."
1124 #: src/compose.c:2693 src/compose.c:4839 src/messageview.c:331
1125 #: src/prefs_account.c:723 src/prefs_common.c:976
1129 #: src/compose.c:2694
1130 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1131 msgstr "Mensagem sem assunto. Enviar assim mesmo?"
1133 #: src/compose.c:2714
1134 msgid "Could not queue message for sending"
1135 msgstr "Falhou ao colocar mensagens em espera para ser enviadas."
1137 #: src/compose.c:2758 src/compose.c:3324
1138 msgid "can't get recipient list."
1139 msgstr "não foi possível obter lista de destinatários."
1141 #: src/compose.c:2799 src/procmsg.c:1324
1143 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1144 msgstr "Ocorreu um erro ao publicar a mensagem para %s ."
1146 #: src/compose.c:2813 src/messageview.c:408
1148 msgstr "Armazenando"
1150 #: src/compose.c:2814
1152 "Error occurred while sending the message.\n"
1153 "Put this message into queue folder?"
1155 "Ocorreu um erro ao enviar as mensagens.\n"
1156 "Deseja pôr esta mensagem na 'Caixa de Saída'?"
1158 #: src/compose.c:2820
1159 msgid "Can't queue the message."
1160 msgstr "Não foi possível por a mensagem na fila."
1162 #: src/compose.c:2823
1163 msgid "Error occurred while sending the message."
1164 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens."
1166 #: src/compose.c:2839
1167 msgid "Can't save the message to Sent."
1168 msgstr "Não foi possível salvar a mensagem na caixa de saída."
1170 #: src/compose.c:2867
1171 msgid "Writing redirect header\n"
1172 msgstr "Gravando cabeçalho de devolução\n"
1174 #: src/compose.c:2975 src/compose.c:3098 src/compose.c:3250 src/compose.c:3394
1175 #: src/mbox_folder.c:1315 src/mbox_folder.c:1416 src/mbox_folder.c:1987
1176 #: src/mbox_folder.c:2018 src/mbox_folder.c:2081 src/mbox_folder.c:2114
1177 #: src/messageview.c:225 src/messageview.c:371 src/news.c:1003
1178 #: src/procmsg.c:1305 src/utils.c:2023
1179 msgid "can't change file mode\n"
1180 msgstr "Não foi possível modificar as permissões do arquivo\n"
1182 #: src/compose.c:3070
1184 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1185 msgstr "Não foi possível localizar uma chave associada com a KeyId selecionada `%s'."
1187 #: src/compose.c:3132
1189 "Can't convert the character encoding of the message.\n"
1192 "Não foi possível converter a tabela de caracteres da mensagem.\n"
1193 "Enviar assim mesmo?"
1195 #: src/compose.c:3150
1196 msgid "can't write headers\n"
1197 msgstr "não foi possível escrever o cabeçalho\n"
1199 #: src/compose.c:3289
1200 msgid "can't remove the old message\n"
1201 msgstr "não foi possível apagar mensagem antiga\n"
1203 #: src/compose.c:3312 src/messageview.c:206
1204 msgid "queueing message...\n"
1205 msgstr "armazenando na fila de saída...\n"
1207 #: src/compose.c:3338
1208 msgid "No account for sending mails available!"
1209 msgstr "Não há contas disponíveis para enviar a mensagem!"
1211 #: src/compose.c:3348
1212 msgid "No account for posting news available!"
1213 msgstr "Não há contas disponíveis para publicar o artigo!"
1215 #: src/compose.c:3486
1216 msgid "can't find queue folder\n"
1217 msgstr "não pude localizar a pasta Fila de Espera\n"
1219 #: src/compose.c:3493 src/messageview.c:274
1220 msgid "can't queue the message\n"
1221 msgstr "não foi possível pôr a mensagem na fila\n"
1223 #: src/compose.c:3536
1225 msgid "Can't open file %s\n"
1226 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
1228 #: src/compose.c:3642
1230 msgid "Writing %s-header\n"
1231 msgstr "Gravando %s-header\n"
1233 #: src/compose.c:3902
1235 msgid "compose: priority unknown : %d\n"
1236 msgstr "compondo: prioridade desconhecida : %d\n"
1238 #: src/compose.c:3970
1240 msgid "generated Message-ID: %s\n"
1241 msgstr "Message-ID gerado: %s\n"
1243 #: src/compose.c:4083 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:148
1247 #: src/compose.c:4187 src/compose.c:4359 src/compose.c:5366
1251 #: src/compose.c:4188 src/compose.c:4360 src/mimeview.c:154
1252 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:297
1253 #: src/selective_download.c:812 src/summaryview.c:436
1257 #: src/compose.c:4252
1258 msgid "Save Message to "
1259 msgstr "Salvar mensagem em "
1261 #: src/compose.c:4272 src/prefs_filtering.c:492
1263 msgstr "Selecionar..."
1265 #: src/compose.c:4356
1266 msgid "Creating compose window...\n"
1267 msgstr "Criando janela de composição...\n"
1269 #: src/compose.c:4410 src/prefs_account.c:1239 src/prefs_customheader.c:188
1270 #: src/prefs_filter.c:256 src/prefs_matcher.c:150
1274 #: src/compose.c:4412 src/mimeview.c:201
1278 #: src/compose.c:4414
1282 #: src/compose.c:4429 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:171
1283 #: src/summary_search.c:162
1287 #: src/compose.c:4676
1290 "Spell checker could not be started.\n"
1293 "O Verificador Ortográfico não pode ser inicializado.\n"
1296 #: src/compose.c:4683
1298 msgid "Pspell: could not set suggestion mode %s\n"
1299 msgstr "Pspell: erro ao definir modo de sugestão: %s\n"
1301 #: src/compose.c:4840
1302 msgid "Send message"
1303 msgstr "Enviar mensagem"
1305 #: src/compose.c:4846
1307 msgstr "Enviar depois"
1309 #: src/compose.c:4847
1310 msgid "Put into queue folder and send later"
1311 msgstr "Por na 'Fila de saída' e enviar depois"
1313 #: src/compose.c:4854
1317 #: src/compose.c:4855
1318 msgid "Save to draft folder"
1319 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
1321 #: src/compose.c:4864 src/compose.c:6245
1325 #: src/compose.c:4865
1327 msgstr "Inserir arquivo"
1329 #: src/compose.c:4872
1333 #: src/compose.c:4873
1335 msgstr "Anexar arquivo"
1337 #: src/compose.c:4882 src/prefs_common.c:1719
1341 #: src/compose.c:4883
1342 msgid "Insert signature"
1343 msgstr "Inserir assinatura"
1345 #: src/compose.c:4891 src/prefs_common.c:2815
1349 #: src/compose.c:4892
1350 msgid "Edit with external editor"
1351 msgstr "Editar com um editor externo"
1353 #: src/compose.c:4900
1355 msgstr "Quebra de linha"
1357 #: src/compose.c:4901
1358 msgid "Wrap all long lines"
1359 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
1361 #: src/compose.c:5261
1362 msgid "Invalid MIME type."
1363 msgstr "Tipo MIME inválido."
1365 #: src/compose.c:5279
1366 msgid "File doesn't exist or is empty."
1367 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
1369 #: src/compose.c:5348
1371 msgstr "Propriedades"
1373 #: src/compose.c:5393
1375 msgstr "Codificação"
1377 #: src/compose.c:5422
1381 #: src/compose.c:5423
1383 msgstr "Nome do arquivo"
1385 #: src/compose.c:5574
1387 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1388 msgstr "Linha de comando do editor externo é inválida: `%s'\n"
1390 #: src/compose.c:5600
1393 "The external editor is still working.\n"
1394 "Force terminating the process?\n"
1395 "process group id: %d"
1397 "O editor externo está ativo.\n"
1398 "Deseja matar o processo?\n"
1399 "Id. do processo: %d"
1401 #: src/compose.c:5613
1403 msgid "Terminated process group id: %d"
1404 msgstr "Terminado processo id.: %d"
1406 #: src/compose.c:5614
1408 msgid "Temporary file: %s"
1409 msgstr "Arquivo temporário: %s"
1411 #: src/compose.c:5638
1412 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1413 msgstr "Compositor: entrada para monitorar processo\n"
1415 #: src/compose.c:5671
1416 msgid "Couldn't exec external editor\n"
1417 msgstr "Não foi possível executar o editor externo\n"
1419 #: src/compose.c:5675
1420 msgid "Couldn't write to file\n"
1421 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo\n"
1423 #: src/compose.c:5677
1424 msgid "Pipe read failed\n"
1425 msgstr "Fallhou ao ler o pipe\n"
1427 #: src/compose.c:6051 src/inc.c:171 src/inc.c:276 src/mainwindow.c:2223
1428 msgid "Offline warning"
1429 msgstr "Advertência - Offline"
1431 #: src/compose.c:6052 src/inc.c:172 src/inc.c:277 src/mainwindow.c:2224
1432 msgid "You're working offline. Override?"
1433 msgstr "Você está trabalhando Offline. Redefinir?"
1435 #: src/compose.c:6155 src/compose.c:6176
1437 msgstr "Selecionar arquivo"
1439 #: src/compose.c:6208
1440 msgid "Discard message"
1441 msgstr "Descartar mensagem"
1443 #: src/compose.c:6209
1444 msgid "This message has been modified. discard it?"
1445 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
1447 #: src/compose.c:6210
1451 #: src/compose.c:6210
1455 #: src/compose.c:6242
1457 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1458 msgstr "Deseja realmente aplicar o modelo `%s' ?"
1460 #: src/compose.c:6244
1461 msgid "Apply template"
1462 msgstr "Aplicar modelo"
1464 #: src/compose.c:6245
1468 #: src/editaddress.c:143
1469 msgid "Add New Person"
1470 msgstr "Adicionar nova Pessoa"
1472 #: src/editaddress.c:144
1473 msgid "Edit Person Details"
1474 msgstr "Editar detalhes da Pessoa"
1476 #: src/editaddress.c:285
1477 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1478 msgstr "Um endereço de e-mail deve ser informado."
1480 #: src/editaddress.c:422
1481 msgid "A Name and Value must be supplied."
1482 msgstr "Um Nome ou Valor deve ser informado."
1484 #: src/editaddress.c:480
1485 msgid "Edit Person Data"
1486 msgstr "Editar dados da Pessoa"
1488 #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:793
1489 msgid "Display Name"
1490 msgstr "Exibir Nome"
1492 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587
1496 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586
1498 msgstr "Primeiro Nome"
1500 #: src/editaddress.c:589
1502 msgstr "Nick / Apelido"
1504 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1505 #: src/editgroup.c:255 src/exporthtml.c:632 src/exporthtml.c:796
1506 msgid "E-Mail Address"
1507 msgstr "Endereço de e-mail"
1509 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1513 #: src/editaddress.c:710
1517 #: src/editaddress.c:713
1521 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:618
1525 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1526 #: src/summary_search.c:200
1530 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1531 #: src/prefs_matcher.c:393
1535 #: src/editaddress.c:883
1537 msgstr "Dados Básicos"
1539 #: src/editaddress.c:885
1540 msgid "User Attributes"
1541 msgstr "Atributos do Usuário"
1543 #: src/editbook.c:112
1544 msgid "File appears to be Ok."
1545 msgstr "O arquivo parece estar Ok."
1547 #: src/editbook.c:115
1548 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1549 msgstr "O arquivo não parece estar no formato `Livro de Endereços'."
1551 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1552 msgid "Could not read file."
1553 msgstr "Não foi possível ler arquivo."
1555 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1556 msgid "Edit Addressbook"
1557 msgstr "Editar Livro de Endereço"
1559 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1560 msgid " Check File "
1561 msgstr " Verificar arquivo "
1563 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1564 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270
1568 #: src/editbook.c:283
1569 msgid "Add New Addressbook"
1570 msgstr "Adicionar Novo Livro de endereços"
1572 #: src/editgroup.c:105
1573 msgid "A Group Name must be supplied."
1574 msgstr "Um Nome para o Grupo deve ser informado."
1576 #: src/editgroup.c:261
1577 msgid "Edit Group Data"
1578 msgstr "Editar Dados do Grupo"
1580 #: src/editgroup.c:289 src/exporthtml.c:629
1582 msgstr "Nome do Grupo"
1584 #: src/editgroup.c:308
1585 msgid "Addresses in Group"
1586 msgstr "Endereços no Grupo"
1588 #: src/editgroup.c:310
1592 #: src/editgroup.c:337
1596 #: src/editgroup.c:339
1597 msgid "Available Addresses"
1598 msgstr "Endereços disponíveis"
1600 #: src/editgroup.c:403
1601 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1602 msgstr "Mover end. de email de/para Grupo com os botões com setas"
1604 #: src/editgroup.c:453
1605 msgid "Edit Group Details"
1606 msgstr "Editar detalhes do grupo"
1608 #: src/editgroup.c:456
1609 msgid "Add New Group"
1610 msgstr "Adicionar novo grupo"
1612 #: src/editgroup.c:506
1614 msgstr "Editar pasta"
1616 #: src/editgroup.c:506
1617 msgid "Input the new name of folder:"
1618 msgstr "Nome da nova pasta:"
1620 #: src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1819 src/folderview.c:1885
1621 #: src/folderview.c:2182
1625 #: src/editgroup.c:510 src/folderview.c:1820 src/folderview.c:1886
1626 msgid "Input the name of new folder:"
1627 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
1629 #: src/editjpilot.c:189
1630 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1631 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
1633 #: src/editjpilot.c:225
1634 msgid "Select JPilot File"
1635 msgstr "Selecione arquivo JPilot"
1637 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1638 msgid "Edit JPilot Entry"
1639 msgstr "Editar item JPilot"
1641 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1642 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277
1643 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1911
1647 #: src/editjpilot.c:319
1648 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1649 msgstr "E-mail adicional para o item"
1651 #: src/editjpilot.c:408
1652 msgid "Add New JPilot Entry"
1653 msgstr "Adicionar novo item JPilot"
1655 #: src/editldap.c:164
1656 msgid "Connected successfully to server"
1657 msgstr "Conectado com sucesso ao servidor"
1659 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1660 msgid "Could not connect to server"
1661 msgstr "Não pude conectar ao servidor"
1663 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
1664 msgid "Edit LDAP Server"
1665 msgstr "Editar servidor LDAP"
1667 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1669 msgstr "Nome do Host"
1671 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
1675 #: src/editldap.c:328
1676 msgid " Check Server "
1677 msgstr " Verificar Servidor "
1679 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1681 msgstr "Base para procura"
1683 #: src/editldap.c:390
1684 msgid "Search Criteria"
1685 msgstr "Critérios para procura"
1687 #: src/editldap.c:397
1691 #: src/editldap.c:402
1695 #: src/editldap.c:411
1696 msgid "Bind Password"
1699 #: src/editldap.c:420
1700 msgid "Timeout (secs)"
1701 msgstr "Tempo limite (seg)"
1703 #: src/editldap.c:434
1704 msgid "Maximum Entries"
1705 msgstr "No. máximo de itens"
1707 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:719
1711 #: src/editldap.c:462
1715 #: src/editldap.c:547
1716 msgid "Add New LDAP Server"
1717 msgstr "Adicionar novo Servidor LDAP"
1719 #: src/editldap_basedn.c:141
1720 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1721 msgstr "Editar LDAP - Selecionar base de procura"
1723 #: src/editldap_basedn.c:202
1724 msgid "Available Search Base(s)"
1725 msgstr "Bases de procura disponíveis"
1727 #: src/editldap_basedn.c:286
1728 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1729 msgstr "Não pude ler as 'Bases de procura' do servidor - defina manualmente"
1731 #: src/editvcard.c:96
1732 msgid "File does not appear to be vCard format."
1733 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
1735 #: src/editvcard.c:132
1736 msgid "Select vCard File"
1737 msgstr "Selecionar arquivo vCard"
1739 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1740 msgid "Edit vCard Entry"
1741 msgstr "Editar item vCard"
1743 #: src/editvcard.c:296
1744 msgid "Add New vCard Entry"
1745 msgstr "Adicionar novo item vCard"
1747 #: src/exphtmldlg.c:101
1748 msgid "Please specify output directory and file to create."
1749 msgstr "Especifique o nome da pasta e do arquivo a criar"
1751 #: src/exphtmldlg.c:104
1752 msgid "Select stylesheet and formatting."
1753 msgstr "Selecione Folha de Estilo e normatação"
1755 #: src/exphtmldlg.c:107
1756 msgid "File exported successfully."
1757 msgstr "Arquivo exportado com sucesso."
1759 #: src/exphtmldlg.c:154
1762 "HTML Output Directory '%s'\n"
1763 "does not exist. OK to create new directory?"
1765 "Diretório de saída HTML '%s'\n"
1766 "não existe. Ok para criar o novo diretório?"
1768 #: src/exphtmldlg.c:157
1769 msgid "Create Directory"
1770 msgstr "Criar diretório"
1772 #: src/exphtmldlg.c:166
1775 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1778 "Não foi possível criar diretório para o arquivo HTML:\n"
1781 #: src/exphtmldlg.c:168
1782 msgid "Failed to Create Directory"
1783 msgstr "Falha ao Criar o Diretório"
1785 #: src/exphtmldlg.c:318
1786 msgid "Select HTML Output File"
1787 msgstr "Selecionar arquivo HTML de saída"
1789 #: src/exphtmldlg.c:387
1790 msgid "HTML Output File"
1791 msgstr "Arquivo HTML de saída"
1793 #: src/exphtmldlg.c:443
1795 msgstr "Folha de Estilo"
1797 #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3612 src/prefs_common.c:3933
1801 #: src/exphtmldlg.c:462
1805 #: src/exphtmldlg.c:468
1807 msgstr "Personalizado"
1809 #: src/exphtmldlg.c:474
1811 msgstr "Personalizado 2"
1813 #: src/exphtmldlg.c:480
1815 msgstr "Personalizado 3"
1817 #: src/exphtmldlg.c:486
1819 msgstr "Personalizado 4"
1821 #: src/exphtmldlg.c:500
1822 msgid "Full Name Format"
1823 msgstr "Nome Completo do Formato"
1825 #: src/exphtmldlg.c:507
1826 msgid "First Name, Last Name"
1827 msgstr "Primeiro Nome, Último Nome"
1829 #: src/exphtmldlg.c:513
1830 msgid "Last Name, First Name"
1831 msgstr "Último Nome, Primeiro Nome"
1833 #: src/exphtmldlg.c:527
1834 msgid "Color Banding"
1835 msgstr "Seleção de cores"
1837 #: src/exphtmldlg.c:533
1838 msgid "Format E-Mail Links"
1839 msgstr "Formato do Link dos e-mails"
1841 #: src/exphtmldlg.c:539
1842 msgid "Format User Attributes"
1843 msgstr "Formato dos Atributos do Usuário"
1845 #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:501
1847 msgstr "Nome do arquivo"
1849 #: src/exphtmldlg.c:599
1850 msgid "Open with Web Browser"
1851 msgstr "Abrir com o Web browser"
1853 #: src/exphtmldlg.c:628
1854 msgid "Export Address Book to HTML File"
1855 msgstr "Exportar Livro de Endereços para documento HTML"
1857 #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:745
1861 #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:746
1865 #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:775
1867 msgstr "Informações do arquivo"
1869 #: src/exphtmldlg.c:693
1878 msgid "Specify target folder and mbox file."
1879 msgstr "Especificar pasta de origem e arquivo mbox."
1886 msgid "Exporting file:"
1887 msgstr "Arquivo a exportar:"
1889 #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:178 src/import.c:184
1890 #: src/prefs_account.c:1172 src/prefs_filter.c:361
1892 msgstr "Selecionar..."
1895 msgid "Select exporting file"
1896 msgstr "Selecione arquivo a exportar"
1898 #: src/exporthtml.c:799
1900 msgstr "Nome completo"
1902 #: src/exporthtml.c:803 src/importldif.c:776
1906 #: src/exporthtml.c:1004
1907 msgid "Sylpheed Address Book"
1908 msgstr "Livro de endereços do Sylpheed"
1910 #: src/exporthtml.c:1116
1911 msgid "Name already exists but is not a directory."
1912 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
1914 #: src/exporthtml.c:1119
1915 msgid "No permissions to create directory."
1916 msgstr "Sem permissão para criar diretório"
1918 #: src/exporthtml.c:1122
1919 msgid "Name is too long."
1920 msgstr "O Nome é muito longo."
1922 #: src/exporthtml.c:1125
1923 msgid "Not specified."
1924 msgstr "Não especificado."
1928 msgid "Destroying folder item %s\n"
1929 msgstr "Destruindo item da pasta %s\n"
1932 msgid "Counting total number of messages...\n"
1933 msgstr "Contando o número total de mensagens...\n"
1937 msgid "Scanning folder %s for cache changes.\n"
1938 msgstr "Varrendo pasta %s em busca de nudanças no cache.\n"
1942 msgid "Remembered message %d for fetching\n"
1943 msgstr "Relembrando de receber a mensagem %d\n"
1947 msgid "Removed message %d from cache.\n"
1948 msgstr "Removida a mensagem %d do cache.\n"
1950 #: src/folder.c:1001
1952 msgid "Updated msginfo for message %d.\n"
1953 msgstr "Atualizado o msginfo para a mensagem %d.\n"
1955 #: src/folder.c:1047
1957 msgid "Added newly found message %d to cache.\n"
1958 msgstr "Adicionada nova mensagem %d encontrada ao cache.\n"
1960 #: src/folder.c:1107
1962 msgid "Cache unused time: %d (Expire time: %d)\n"
1963 msgstr "Tempo de desuso do cache: %d (Tempo para expirar: %d)\n"
1965 #: src/folder.c:1133
1967 msgid "Total cache memory usage: %d\n"
1968 msgstr "Memória total ocupada pelo cache: %d\n"
1970 #: src/folder.c:1138
1971 msgid "Trying to free cache memory\n"
1972 msgstr "Tentando liberar memória ocupada pelo cache\n"
1974 #: src/folder.c:1145
1976 msgid "Freeing cache memory for %s\n"
1977 msgstr "Liberando memória do cache para %s\n"
1979 #: src/folder.c:1185
1981 msgid "Save cache for folder %s\n"
1982 msgstr "Salvar o cache para a pasta%s\n"
1984 #: src/foldersel.c:146
1985 msgid "Select folder"
1986 msgstr "Selecione uma pasta"
1988 #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1025
1990 msgstr "Caixa de Entrada"
1992 #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1041
1996 #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1057
1998 msgstr "Caixa de saída"
2000 #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1073
2004 #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1087
2008 #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:274 src/folderview.c:294
2009 msgid "/Create _new folder..."
2010 msgstr "/Criar _nova pasta..."
2012 #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:275 src/folderview.c:295
2013 msgid "/_Rename folder..."
2014 msgstr "/_Renomear pasta..."
2016 #: src/folderview.c:261 src/folderview.c:276 src/folderview.c:296
2017 msgid "/_Delete folder"
2018 msgstr "/_Apagar pasta"
2020 #: src/folderview.c:263 src/folderview.c:282
2021 msgid "/Remove _mailbox"
2022 msgstr "/Remover _mailbox"
2024 #: src/folderview.c:266 src/folderview.c:286 src/folderview.c:306
2025 #: src/folderview.c:322
2026 msgid "/_Processing..."
2027 msgstr "/_Processando..."
2029 #: src/folderview.c:267
2030 msgid "/_Scoring..."
2031 msgstr "/_Pontuação..."
2033 #: src/folderview.c:272 src/folderview.c:292 src/folderview.c:312
2034 msgid "/Mark all _read"
2035 msgstr "/Ma_rcar todas como lida"
2037 #: src/folderview.c:278 src/folderview.c:298
2038 msgid "/_Check for new messages"
2039 msgstr "/Verifi_car se há novas mensagens"
2041 #: src/folderview.c:280 src/folderview.c:300
2042 msgid "/R_escan folder tree"
2043 msgstr "/Atualiza_r pastas"
2045 #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:304 src/folderview.c:320
2046 msgid "/_Search folder..."
2047 msgstr "/Procurar na pa_sta"
2049 #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:307 src/folderview.c:323
2050 msgid "/S_coring..."
2051 msgstr "/_Pontuação..."
2053 #: src/folderview.c:302
2054 msgid "/Remove _IMAP4 account"
2055 msgstr "/Remover conta _IMAP4"
2057 #: src/folderview.c:314
2058 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
2059 msgstr "/In_scrição em Newsgroup..."
2061 #: src/folderview.c:316
2062 msgid "/_Remove newsgroup"
2063 msgstr "/_Remover Newsgroup"
2065 #: src/folderview.c:318
2066 msgid "/Remove _news account"
2067 msgstr "/Remover conta de _news"
2069 #: src/folderview.c:344
2070 msgid "Creating folder view...\n"
2071 msgstr "Criando visualizador de pasta...\n"
2073 #: src/folderview.c:348
2077 #: src/folderview.c:349 src/prefs_summary_column.c:68
2081 #: src/folderview.c:350 src/selective_download.c:800
2085 #: src/folderview.c:568
2086 msgid "Setting folder info...\n"
2087 msgstr "Configurando informações da pasta...\n"
2089 #: src/folderview.c:569
2090 msgid "Setting folder info..."
2091 msgstr "Configurando informações da pasta..."
2093 #: src/folderview.c:750 src/mainwindow.c:2680 src/setup.c:81
2095 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2096 msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..."
2098 #: src/folderview.c:754 src/mainwindow.c:2685 src/setup.c:86
2100 msgid "Scanning folder %s ..."
2101 msgstr "Revisando pasta %s ..."
2103 #: src/folderview.c:795
2104 msgid "Rescanning folder tree..."
2105 msgstr "Atualizando pastas..."
2107 #: src/folderview.c:816
2108 msgid "Rescanning all folder trees..."
2109 msgstr "Atualizando todas as pastas..."
2111 #: src/folderview.c:888
2112 msgid "Checking all folders for new messages..."
2113 msgstr "Examinar todas as pastas em busca de novas mensagens..."
2115 #: src/folderview.c:1650
2117 msgid "Folder %s is selected\n"
2118 msgstr "Pasta %s selecionada\n"
2120 #: src/folderview.c:1673 src/main.c:442 src/summaryview.c:4921
2122 msgid "Processing (%s)..."
2123 msgstr "Processando (%s)..."
2125 #: src/folderview.c:1682 src/imap.c:1654 src/imap.c:1673 src/main.c:454
2126 #: src/mainwindow.c:892 src/mainwindow.c:1863 src/mh.c:1110 src/mh.c:1117
2127 #: src/procmsg.c:265 src/procmsg.c:329 src/summaryview.c:1560
2128 #: src/summaryview.c:1908 src/summaryview.c:2046 src/summaryview.c:2829
2129 #: src/summaryview.c:3454 src/summaryview.c:3521 src/summaryview.c:3546
2130 #: src/summaryview.c:3664
2134 #: src/folderview.c:1821 src/folderview.c:1887 src/folderview.c:2186
2138 #: src/folderview.c:1826 src/folderview.c:1948 src/folderview.c:2191
2140 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2141 msgstr "`%c' não pode ser usado como nome da pasta."
2143 #: src/folderview.c:1839 src/folderview.c:1892 src/folderview.c:1958
2144 #: src/folderview.c:2034 src/folderview.c:2203
2146 msgid "The folder `%s' already exists."
2147 msgstr "A pasta `%s' já existe."
2149 #: src/folderview.c:1846 src/folderview.c:2210
2151 msgid "Can't create the folder `%s'."
2152 msgstr "Não pude criar a pasta `%s'."
2154 #: src/folderview.c:1941 src/folderview.c:2024
2156 msgid "Input new name for `%s':"
2157 msgstr "Novo nome para `%s':"
2159 #: src/folderview.c:1942 src/folderview.c:2026
2160 msgid "Rename folder"
2161 msgstr "Renomear pasta"
2163 #: src/folderview.c:2084
2166 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2167 "Do you really want to delete?"
2169 "Todas as pastas e mensagens sob `%s' serão apagadas.\n"
2170 "Confirma a exclusão?"
2172 #: src/folderview.c:2086
2173 msgid "Delete folder"
2174 msgstr "Apagar pasta"
2176 #: src/folderview.c:2095
2178 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2179 msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'."
2181 #: src/folderview.c:2147
2184 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2185 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2187 "Deseja realmente apagar a mailbox `%s'?\n"
2188 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
2190 #: src/folderview.c:2149
2191 msgid "Remove mailbox"
2192 msgstr "Remover mailbox"
2194 #: src/folderview.c:2183
2196 "Input the name of new folder:\n"
2197 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2198 " append `/' at the end of the name)"
2200 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
2201 "(se desejas criar uma pasta para armazenar suas subpastas,\n"
2202 "adicione uma `/' ao final do nome)"
2204 #: src/folderview.c:2253
2206 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2207 msgstr "Apagar conta IMAP4 `%s'?"
2209 #: src/folderview.c:2254
2210 msgid "Delete IMAP4 account"
2211 msgstr "Apagar conta IMAP4"
2213 #: src/folderview.c:2387
2215 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2216 msgstr "Deseja apagar o grupo de notícias `%s'?"
2218 #: src/folderview.c:2388
2219 msgid "Delete newsgroup"
2220 msgstr "Apagar grupo de notícias"
2222 #: src/folderview.c:2423
2224 msgid "Really delete news account `%s'?"
2225 msgstr "Deseja apagar a conta de news `%s'?"
2227 #: src/folderview.c:2424
2228 msgid "Delete news account"
2229 msgstr "Apagar conta de news"
2231 #: src/grouplistdialog.c:173
2232 msgid "Subscribe to newsgroup"
2233 msgstr "Inscrição em Newsgroup"
2235 #: src/grouplistdialog.c:189
2236 msgid "Select newsgroups to subscribe."
2237 msgstr "Selecione os grupos de notícias para inscrição."
2239 #: src/grouplistdialog.c:195
2240 msgid "Find groups:"
2241 msgstr "Localizar grupos:"
2243 #: src/grouplistdialog.c:203
2247 #: src/grouplistdialog.c:215
2248 msgid "Newsgroup name"
2249 msgstr "Nome do grupo de notícia"
2251 #: src/grouplistdialog.c:216
2255 #: src/grouplistdialog.c:217
2259 #: src/grouplistdialog.c:243
2263 #: src/grouplistdialog.c:347
2267 #: src/grouplistdialog.c:349
2269 msgstr "somente leitura"
2271 #: src/grouplistdialog.c:351
2273 msgstr "desconhecido"
2275 #: src/grouplistdialog.c:398
2276 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2277 msgstr "Não pude obter listagem de grupos."
2279 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:891
2283 #: src/grouplistdialog.c:477
2285 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2286 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
2288 #: src/gtkspell.c:213
2290 msgid "Pspell: number of running checkers to delete %d\n"
2291 msgstr "Pspell: número de verificadores em execução a apagar %d\n"
2293 #: src/gtkspell.c:221
2295 msgid "Pspell: number of dictionaries to delete %d\n"
2296 msgstr "Pspell: número de dicionários a apagar %d\n"
2298 #: src/gtkspell.c:477
2299 msgid "No dictionary selected."
2300 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
2302 #: src/gtkspell.c:508
2304 msgid "Pspell: Using existing ispell checker %0x\n"
2305 msgstr "Pspell: Utilizando verificador ispell existente %0x\n"
2307 #: src/gtkspell.c:515
2309 msgid "Pspell: Created a new gtkpspeller %0x\n"
2310 msgstr "Pspell: Criado um novo gtkspeller %0x\n"
2312 #: src/gtkspell.c:519
2313 msgid "Pspell: Could not create spell checker.\n"
2314 msgstr "Pspell: Não pode ser inicializado o verificador ortográfico.\n"
2316 #: src/gtkspell.c:523 src/gtkspell.c:584
2318 msgid "Pspell: number of existing checkers %d\n"
2319 msgstr "Pspell: número de verificadores existentes %d\n"
2321 #: src/gtkspell.c:571
2323 msgid "Pspell: Won't remove existing ispell checker %0x.\n"
2324 msgstr "Pspell: não removerei o verificador existente %0x.\n"
2326 #: src/gtkspell.c:578
2328 msgid "Pspell: Deleting gtkpspeller %0x.\n"
2329 msgstr "Pspell: Apagando gtkspeller %0x.\n"
2331 #: src/gtkspell.c:601
2333 msgid "Pspell: gtkpspeller %0x deleted.\n"
2334 msgstr "Pspell: gtkspeller %0x. apagado.\n"
2336 #: src/gtkspell.c:630
2337 msgid "Pspell: removed all paths.\n"
2338 msgstr "Pspell: removendo todos os caminhos.\n"
2340 #: src/gtkspell.c:633
2342 msgid "Pspell: added path %s.\n"
2343 msgstr "Pspell: adicionado o caminho %s.\n"
2345 #: src/gtkspell.c:661
2347 msgid "Pspell: Language: %s, spelling: %s, jargon: %s, module: %s\n"
2348 msgstr "Pspell: Idioma: %s, dicionário: %s, jargão: %s, módulo: %s\n"
2350 #: src/gtkspell.c:738 src/gtkspell.c:1627 src/gtkspell.c:1914
2352 msgstr "Modo Normal"
2354 #: src/gtkspell.c:740 src/gtkspell.c:1633 src/gtkspell.c:1926
2355 msgid "Bad Spellers Mode"
2356 msgstr "Modo de verificadores com problemas"
2358 #: src/gtkspell.c:746
2360 msgid "Pspell: error while changing suggestion mode:%s\n"
2361 msgstr "Pspell: erro ao alternar entre modos de sugestão: %s\n"
2363 #: src/gtkspell.c:779
2364 msgid "Unknown suggestion mode."
2365 msgstr "Modo de sugestões Desconhecido."
2367 #: src/gtkspell.c:1014
2368 msgid "No misspelled word found."
2369 msgstr "Não foram encontrados erros de grafia."
2371 #: src/gtkspell.c:1351
2372 msgid "Replace unknown word"
2373 msgstr "Substituir palavra desconhecida"
2375 #: src/gtkspell.c:1361
2377 msgid "Replace \"%s\" with: "
2378 msgstr "Substituir \"%s\" por: "
2380 #: src/gtkspell.c:1382
2382 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2383 "will learn from mistake.\n"
2385 "Pressione a tecla MOD1 ao pressionar Enter para\n"
2386 "o verificador aprender os erros mais comuns.\n"
2388 #: src/gtkspell.c:1500
2391 "Pspell: error when searching for dictionaries:\n"
2394 "Pspell: erro ao procurar por dicionários:\n"
2397 #: src/gtkspell.c:1510
2399 msgid "Pspell: checking for dictionaries in %s\n"
2400 msgstr "Pspell: procurando por dicionários em %s\n"
2402 #: src/gtkspell.c:1528
2404 msgid "Pspell: found dictionary %s %s\n"
2405 msgstr "Pspell: dicionário encontrado %s %s\n"
2407 #: src/gtkspell.c:1537
2410 "Pspell: error when searching for dictionaries.\n"
2411 "No dictionary found.\n"
2414 "Pspell: erro ao procurar por dicionários.\n"
2415 "Não foram encontrados dicionários.\n"
2418 #: src/gtkspell.c:1543
2420 "Pspell: error when searching for dictionaries.\n"
2421 "No dictionary found.\n"
2423 "Pspell: erro ao procurar por dicionários.\n"
2424 "Não foram encontrados dicionários.\n"
2426 #: src/gtkspell.c:1621 src/gtkspell.c:1902
2428 msgstr "Modo Rápido"
2430 #: src/gtkspell.c:1736
2432 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2433 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
2435 #: src/gtkspell.c:1749
2436 msgid "Accept in this session"
2437 msgstr "Aceitar nessa sessão"
2439 #: src/gtkspell.c:1759
2440 msgid "Add to personal dictionary"
2441 msgstr "Adicionar ao dicionário do usuário"
2443 #: src/gtkspell.c:1769
2444 msgid "Replace with..."
2445 msgstr "Substituir por..."
2447 #: src/gtkspell.c:1779
2449 msgid "Check with %s"
2450 msgstr "Verificar com %s"
2452 #: src/gtkspell.c:1798
2453 msgid "(no suggestions)"
2454 msgstr "(sem sugestões)"
2456 #: src/gtkspell.c:1809
2460 #: src/gtkspell.c:1819 src/gtkspell.c:1999
2464 #: src/gtkspell.c:1875
2466 msgid "Dictionary: %s"
2467 msgstr "Dicionário: %s"
2469 #: src/gtkspell.c:1888
2471 msgid "Use alternate (%s)"
2472 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
2474 #: src/gtkspell.c:1942 src/prefs_common.c:1564
2475 msgid "Check while typing"
2476 msgstr "Verificar ao digitar"
2478 #: src/gtkspell.c:1958
2479 msgid "Change dictionary"
2480 msgstr "Alterar dicionário"
2482 #: src/gtkspell.c:2113
2485 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2488 "O Verificador Ortográfico não pode trocar de dicionário.\n"
2491 #: src/gtkutils.c:59 src/gtkutils.c:75
2495 #: src/headerview.c:87
2496 msgid "Creating header view...\n"
2497 msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n"
2499 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2107
2501 msgstr "(Sem remetente)"
2503 #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2155 src/summaryview.c:2158
2504 msgid "(No Subject)"
2505 msgstr "(Sem assunto)"
2507 #: src/imageview.c:48
2508 msgid "Creating image view...\n"
2509 msgstr "Criando visualizador de imagem...\n"
2511 #: src/imageview.c:82 src/imageview.c:119
2512 msgid "Can't load the image."
2513 msgstr "Não foi possível carregar a imagem."
2517 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2518 msgstr "Finalizada a conexão IMAP4 com %s:%d. Reconectando...\n"
2521 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2522 msgstr "criando conexão IMAP4 via tunel\n"
2526 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2527 msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n"
2531 msgid "message %d has been already cached.\n"
2532 msgstr "a mensagem %d já está no cache.\n"
2536 msgid "can't select mailbox %s\n"
2537 msgstr "não pude selecionar a mailbox %s\n"
2541 msgid "getting message %d...\n"
2542 msgstr "obtendo mensagem %d...\n"
2544 #: src/imap.c:684 src/procmsg.c:739
2546 msgid "can't fetch message %d\n"
2547 msgstr "não pude obter a mensagem %d\n"
2549 #: src/imap.c:712 src/imap.c:721
2551 msgid "can't append message %s\n"
2552 msgstr "não pude juntar a mensagem %s\n"
2554 #: src/imap.c:751 src/imap.c:814 src/mh.c:447 src/mh.c:555 src/mh.c:612
2556 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
2557 msgstr "pastas de origem e destino são idênticas.\n"
2560 msgid "can't copy message\n"
2561 msgstr "não pude copiar a mensagem\n"
2563 #: src/imap.c:766 src/imap.c:819 src/mh.c:461 src/mh.c:558
2565 msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
2566 msgstr "Movendo mensagem %s%c%d para %s ...\n"
2568 #: src/imap.c:770 src/imap.c:823 src/mh.c:626 src/mh.c:726
2570 msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
2571 msgstr "Copiando mensagem %s%c%d para %s ...\n"
2575 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2576 msgstr "não pude definir `A apagar': %d\n"
2578 #: src/imap.c:981 src/imap.c:1021
2579 msgid "can't expunge\n"
2580 msgstr "não pude eliminar\n"
2584 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2585 msgstr "não pude marcar para deleção: 1:%d\n"
2588 msgid "error occured while getting LIST.\n"
2589 msgstr "erro ao obter LIST.\n"
2593 msgid "Can't create '%s'\n"
2594 msgstr "Não foi possível criar '%s'\n"
2598 msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
2599 msgstr "Não foi possível criar '%s' na Caixa de Entrada\n"
2602 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2603 msgstr "não pude criar mailbox: falha no comando LIST\n"
2606 msgid "can't create mailbox\n"
2607 msgstr "não pude criar a mailbox\n"
2611 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2612 msgstr "não pude renomear a Caixa de Mensagens: %s para %s\n"
2615 msgid "can't delete mailbox\n"
2616 msgstr "não pude apagar a mailbox\n"
2618 #: src/imap.c:1569 src/imap.c:3185
2619 msgid "can't get envelope\n"
2620 msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n"
2622 #: src/imap.c:1577 src/imap.c:3192
2623 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2624 msgstr "Ocorreu um erro ao obter 'envelope'\n"
2626 #: src/imap.c:1599 src/imap.c:3220
2628 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2629 msgstr "não foi possível analizar o 'envelope': %s\n"
2633 msgid "Deleting cached messages %u - %u ... "
2634 msgstr "Apagando mensagens em cache %u - %u ... "
2637 msgid "Deleting all cached messages...\n"
2638 msgstr "Apagando todas as mensagens em cache...\n"
2642 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2643 msgstr "Não foi possível estabelecer sessão IMAP4 com: %s\n"
2647 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2648 msgstr "Não pude conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n"
2652 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2653 msgstr "Não pude estabelecer sessão IMAP4 com: %s:%d\n"
2656 msgid "Can't start TLS session.\n"
2657 msgstr "Não foi possível estabelecer sessão TLS.\n"
2660 msgid "Can't establish IMAP4 session.\n"
2661 msgstr "Não foi possível estabelecer sessão IMAP4.\n"
2664 msgid "can't get namespace\n"
2665 msgstr "não pude obter o 'namespace'\n"
2669 msgid "can't select folder: %s\n"
2670 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
2673 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2674 msgstr "Falha no login ao servidor IMAP4.\n"
2678 msgid "can't append %s to %s\n"
2679 msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
2682 msgid "(sending file...)"
2683 msgstr "(enviando arquivo...)"
2687 msgid "can't copy %d to %s\n"
2688 msgstr "não pude copiar de %d para %s\n"
2692 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2693 msgstr "erro ao executar comando IMAP: STORE %d:%d %s\n"
2696 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2697 msgstr "erro ao executar comando IMAP: EXPUNGE\n"
2699 #: src/imap.c:2919 src/imap.c:2956
2701 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2702 msgstr "iconv não pôde converter de UTF-7 para %s\n"
2704 #: src/imap.c:2990 src/imap.c:3023
2706 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
2707 msgstr "iconv não pôde converter de %s para UTF-7\n"
2714 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2715 msgstr "Informe arquivo mbox a importar e a pasta de destino"
2718 msgid "Importing file:"
2719 msgstr "Arquivo MBOX:"
2722 msgid "Destination dir:"
2723 msgstr "Pasta de destino:"
2726 msgid "Select importing file"
2727 msgstr "Selecione arquivo a importar"
2729 #: src/importldif.c:118
2730 msgid "Please specify address book name and file to import."
2731 msgstr "Especifique o nome do Livro de Endereços e o arquivo a importar"
2733 #: src/importldif.c:121
2734 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2735 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar"
2737 #: src/importldif.c:124
2738 msgid "File imported."
2739 msgstr "Arquivo importado."
2741 #: src/importldif.c:297 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2742 msgid "Please select a file."
2743 msgstr "Selecione um arquivo por favor."
2745 #: src/importldif.c:303 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2746 msgid "Address book name must be supplied."
2747 msgstr "O nome do Livro de Endereços deve ser fornecido."
2749 #: src/importldif.c:318
2750 msgid "Error reading LDIF fields."
2751 msgstr "Erro ao ler campos do arquivo LDIF."
2753 #: src/importldif.c:341
2754 msgid "LDIF file imported successfully."
2755 msgstr "Importação do LDIF concluída com sucesso."
2757 #: src/importldif.c:426
2758 msgid "Select LDIF File"
2759 msgstr "Selecionar arquivo LDIF"
2761 #: src/importldif.c:542
2765 #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592
2769 #: src/importldif.c:544
2770 msgid "Attribute Name"
2771 msgstr "Atributos do Usuário"
2773 #: src/importldif.c:602
2777 #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:322
2781 #: src/importldif.c:674
2783 msgstr "Nome do arquivo:"
2785 #: src/importldif.c:684
2789 #: src/importldif.c:712
2790 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2791 msgstr "Incorporar arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
2793 #: src/importmutt.c:143
2794 msgid "Error importing MUTT file."
2795 msgstr "Erro ao importar arquivo do MUTT"
2797 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
2798 #: src/importpine.c:329
2799 msgid "Please select a file to import."
2800 msgstr "Selecione um arquivo para importar."
2802 #: src/importmutt.c:185
2803 msgid "Select MUTT File"
2804 msgstr "Selecionar arquivo do MUTT"
2806 #: src/importmutt.c:239
2807 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2808 msgstr "Incorporar arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
2810 #: src/importpine.c:143
2811 msgid "Error importing Pine file."
2812 msgstr "Erro ao importar arquivo do Pine"
2814 #: src/importpine.c:185
2815 msgid "Select Pine File"
2816 msgstr "Selecione arquivo do Pine"
2818 #: src/importpine.c:239
2819 msgid "Import Pine file into Address Book"
2820 msgstr "Incorporar arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
2822 #: src/inc.c:254 src/inc.c:343 src/send.c:358
2827 msgid "Retrieving new messages"
2828 msgstr "Obtendo novas mensagens"
2832 msgstr "Buscando..."
2834 #: src/inc.c:539 src/selective_download.c:685
2843 msgid "Connection failed"
2844 msgstr "Falha na conexão"
2848 msgstr "Falha na autenticação"
2852 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2853 msgstr "Autorização para %s em %s falhou"
2856 msgid "Some errors occured while getting mail."
2857 msgstr "Ocorreram erros ao receber mensagens."
2861 msgid "getting new messages of account %s...\n"
2862 msgstr "obtendo novas mensagens da conta %s...\n"
2866 msgid "%s: Retrieving new messages"
2867 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
2871 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2872 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s ..."
2876 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2877 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
2881 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2882 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d"
2884 #: src/inc.c:904 src/inc.c:970
2886 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2887 msgstr "Recuperando mensagens (%d / %d) (%s / %s)"
2890 msgid "Authenticating..."
2891 msgstr "Autenticando..."
2894 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2895 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)"
2898 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2899 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)"
2902 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2903 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)"
2906 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2907 msgstr "Obtendo o tamanho das novas mensagens (LIST)"
2911 msgid "Retrieving header (%d / %d)"
2912 msgstr "Recuperando cabeçalhos (%d / %d)"
2916 msgid "Deleting message %d"
2917 msgstr "Apagando mensagem %d"
2924 msgid "a message won't be received\n"
2925 msgstr "a mensagem não será recibida\n"
2928 msgid "Error occurred while processing mail."
2929 msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas."
2932 msgid "No disk space left."
2933 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
2936 msgid "no messages in local mailbox.\n"
2937 msgstr "não há mensagens no correio local.\n"
2941 msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2942 msgstr "Obtendo novas mensagens de %s até %s...\n"
2944 #: src/inputdialog.c:151
2946 msgid "Input password for %s on %s:"
2947 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
2949 #: src/inputdialog.c:153
2950 msgid "Input password"
2951 msgstr "Digite a senha"
2953 #: src/logwindow.c:59
2954 msgid "Protocol log"
2955 msgstr "Log do protocolo"
2957 #: src/logwindow.c:190
2959 msgid "Log window length: %u\n"
2960 msgstr "Tamanho da janela de log: %u\n"
2962 #: src/logwindow.c:216
2963 msgid "Error clearing log\n"
2964 msgstr "Erro ao limpar o log\n"
2966 #: src/main.c:124 src/main.c:133 src/mbox_folder.c:2136 src/mh.c:885
2969 "File `%s' already exists.\n"
2970 "Can't create folder."
2972 "O arquivo `%s' já existe.\n"
2973 "Não foi possível criar a pasta."
2976 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2977 msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n"
2981 "GnuPG is not installed properly.\n"
2982 "OpenPGP support disabled."
2984 "O GnuPG não está instalado adequadamente.\n"
2985 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
2989 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2990 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
2993 msgid " --compose [address] open composition window"
2994 msgstr " --compose [endereço] abre a janela para compor mensagem"
2998 " --attach file1 [file2]...\n"
2999 " open composition window with specified files\n"
3002 " --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
3003 " abre uma janela de composição com os arquivos\n"
3004 " especificados em anexo"
3007 msgid " --receive receive new messages"
3008 msgstr " --receive receber novas mensagens"
3011 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
3012 msgstr " --receive-all receber novas mensagens de todas as contas"
3015 msgid " --send send all queued messages"
3016 msgstr " --send envia todas as mensagens em espera"
3019 msgid " --status show the total number of messages"
3020 msgstr " --status exibe o número total de mensagens"
3023 msgid " --debug debug mode"
3024 msgstr " --debug modo de debug"
3027 msgid " --help display this help and exit"
3028 msgstr " --help exibe esta tela de ajuda e finaliza"
3031 msgid " --version output version information and exit"
3032 msgstr " --version exibe a versão do programa e finaliza"
3035 msgid "top level folder"
3036 msgstr "pasta nível acima"
3039 msgid "Composing message exists. Really quit?"
3040 msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas. Deseja sair?"
3043 msgid "Queued messages"
3044 msgstr "Mensagens na 'Caixa de Saída'"
3047 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3048 msgstr "Há mensagens que não foram enviadas. Finalizar?"
3051 msgid "another Sylpheed is already running.\n"
3052 msgstr "há outro Sylpheed em execução...\n"
3054 #: src/main.c:682 src/mainwindow.c:2234
3055 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3056 msgstr "Ocorreram erros ao enviar suas mensagens em espera."
3058 #: src/mainwindow.c:401
3059 msgid "/_File/_Add mailbox..."
3060 msgstr "/_Arquivo/_Adicionar mailbox"
3062 #: src/mainwindow.c:402
3063 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
3064 msgstr "/_Arquivo/A_dicionar mailbox mbox"
3066 #: src/mainwindow.c:403
3067 msgid "/_File/_Check for new mails in all folders"
3068 msgstr "/_Arquivo/Verifi_car se há novas mensagens"
3070 #: src/mainwindow.c:405
3071 msgid "/_File/_Folder"
3072 msgstr "/_Arquivo/_Pastas"
3074 #: src/mainwindow.c:406
3075 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3076 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/Criar _nova pasta"
3078 #: src/mainwindow.c:408
3079 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3080 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Renomear pasta"
3082 #: src/mainwindow.c:409
3083 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3084 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Apagar pasta"
3086 #: src/mainwindow.c:410
3087 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3088 msgstr "/_Arquivo/I_mportar de arquivo mbox..."
3090 #: src/mainwindow.c:411
3091 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3092 msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox"
3094 #: src/mainwindow.c:412
3095 msgid "/_File/Empty _trash"
3096 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar _Lixeira"
3098 #: src/mainwindow.c:413
3099 msgid "/_File/_Work offline"
3100 msgstr "/_Arquivo/Trabalhar _Offline"
3102 #: src/mainwindow.c:415
3103 msgid "/_File/_Save as..."
3104 msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."
3106 #: src/mainwindow.c:416
3107 msgid "/_File/_Print..."
3108 msgstr "/_Arquivo/Im_primir"
3110 #: src/mainwindow.c:419
3111 msgid "/_File/E_xit"
3112 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
3114 #: src/mainwindow.c:424
3115 msgid "/_Edit/Select thread"
3116 msgstr "/_Editar/Selecionar thread"
3118 #: src/mainwindow.c:426
3119 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3120 msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual"
3122 #: src/mainwindow.c:428
3123 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3124 msgstr "/_Editar/Procurar pa_sta..."
3126 #: src/mainwindow.c:430
3127 msgid "/_View/Show or hi_de"
3128 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der"
3130 #: src/mainwindow.c:431
3131 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3132 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/Listagem de pastas"
3134 #: src/mainwindow.c:433
3135 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3136 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/Visualização das _Mensagens"
3138 #: src/mainwindow.c:435
3139 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3140 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas"
3142 #: src/mainwindow.c:437
3143 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3144 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
3146 #: src/mainwindow.c:439
3147 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3148 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Ícones"
3150 #: src/mainwindow.c:441
3151 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3152 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Texto"
3154 #: src/mainwindow.c:443
3155 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3156 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Nenhuma"
3158 #: src/mainwindow.c:445
3159 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3160 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/Barra de _status"
3162 #: src/mainwindow.c:448
3163 msgid "/_View/Separate f_older tree"
3164 msgstr "/E_xibir/Separar _Árvore de pastas"
3166 #: src/mainwindow.c:449
3167 msgid "/_View/Separate m_essage view"
3168 msgstr "/E_xibir/Separar Visualização de m_ensagens"
3170 #: src/mainwindow.c:451
3171 msgid "/_View/_Sort"
3172 msgstr "/E_xibir/Organi_zar"
3174 #: src/mainwindow.c:452
3175 msgid "/_View/_Sort/by _number"
3176 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _número"
3178 #: src/mainwindow.c:453
3179 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3180 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _tamanho"
3182 #: src/mainwindow.c:454
3183 msgid "/_View/_Sort/by _date"
3184 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _data"
3186 #: src/mainwindow.c:455
3187 msgid "/_View/_Sort/by _from"
3188 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _remetente"
3190 #: src/mainwindow.c:456
3191 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3192 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por as_sunto"
3194 #: src/mainwindow.c:457
3195 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3196 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _cor"
3198 #: src/mainwindow.c:459
3199 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3200 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _marca"
3202 #: src/mainwindow.c:460
3203 msgid "/_View/_Sort/by _unread"
3204 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por não-lidas"
3206 #: src/mainwindow.c:461
3207 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3208 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por anexos"
3210 #: src/mainwindow.c:463
3211 msgid "/_View/_Sort/by score"
3212 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por pontuação"
3214 #: src/mainwindow.c:464
3215 msgid "/_View/_Sort/by locked"
3216 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por trava"
3218 #: src/mainwindow.c:465
3219 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3220 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Nã_o organizar"
3222 #: src/mainwindow.c:466 src/mainwindow.c:469
3223 msgid "/_View/_Sort/---"
3224 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/---"
3226 #: src/mainwindow.c:467
3227 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3228 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Crescente"
3230 #: src/mainwindow.c:468
3231 msgid "/_View/_Sort/Descending"
3232 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Decrescente"
3234 #: src/mainwindow.c:470
3235 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3236 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Atrair _por assunto"
3238 #: src/mainwindow.c:472
3239 msgid "/_View/Th_read view"
3240 msgstr "/E_xibir/Ativa modo de Th_read"
3242 #: src/mainwindow.c:473
3243 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3244 msgstr "/E_xibir/Expandir threads"
3246 #: src/mainwindow.c:474
3247 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3248 msgstr "/E_xibir/Ocu_ltar todas as threads"
3250 #: src/mainwindow.c:475
3251 msgid "/_View/_Hide read messages"
3252 msgstr "/E_xibir/_Ocultar Mensagens lidas"
3254 #: src/mainwindow.c:476
3255 msgid "/_View/Set display _item..."
3256 msgstr "/E_xibir/Elementos _visíveis..."
3258 #: src/mainwindow.c:479
3259 msgid "/_View/_Go to"
3260 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)"
3262 #: src/mainwindow.c:480
3263 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3264 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem an_terior"
3266 #: src/mainwindow.c:481
3267 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3268 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próxima me_nsagem"
3270 #: src/mainwindow.c:482 src/mainwindow.c:487 src/mainwindow.c:490
3271 #: src/mainwindow.c:495 src/mainwindow.c:500
3272 msgid "/_View/_Go to/---"
3273 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/---"
3275 #: src/mainwindow.c:483
3276 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3277 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Não lida (anterior)"
3279 #: src/mainwindow.c:485
3280 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3281 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx_ima não lida"
3283 #: src/mainwindow.c:488
3284 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3285 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Nova Mensagem an_terior"
3287 #: src/mainwindow.c:489
3288 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3289 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próxima nova me_nsagem"
3291 #: src/mainwindow.c:491
3292 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3293 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem _marcada anterior"
3295 #: src/mainwindow.c:493
3296 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3297 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx. mensagem m_arcada"
3299 #: src/mainwindow.c:496
3300 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3301 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem rotu_lada anterior"
3303 #: src/mainwindow.c:498
3304 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3305 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx. mensagem rotulada"
3307 #: src/mainwindow.c:501
3308 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3309 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Outra _pasta"
3311 #: src/mainwindow.c:505 src/mainwindow.c:512
3312 msgid "/_View/_Code set/---"
3313 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/---"
3315 #: src/mainwindow.c:509
3316 msgid "/_View/_Code set"
3317 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres"
3319 #: src/mainwindow.c:510
3320 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3321 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Autodetectar"
3323 #: src/mainwindow.c:513
3324 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3325 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
3327 #: src/mainwindow.c:517
3328 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3329 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Unicode (_UTF-8)"
3331 #: src/mainwindow.c:521
3332 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3333 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_1)"
3335 #: src/mainwindow.c:523
3336 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3337 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_15)"
3339 #: src/mainwindow.c:527
3340 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3341 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Central (ISO-8859-_2)"
3343 #: src/mainwindow.c:530
3344 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3345 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Báltico (ISO-8859-13)"
3347 #: src/mainwindow.c:532
3348 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3349 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Báltico (ISO-8859-4)"
3351 #: src/mainwindow.c:535
3352 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3353 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Grego (ISO-8859-_7)"
3355 #: src/mainwindow.c:538
3356 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3357 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
3359 #: src/mainwindow.c:541
3360 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3361 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
3363 #: src/mainwindow.c:543
3364 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3365 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
3367 #: src/mainwindow.c:545
3368 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3369 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (Windows-1251)"
3371 #: src/mainwindow.c:549
3372 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3373 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-_JP)"
3375 #: src/mainwindow.c:552
3376 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3377 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)"
3379 #: src/mainwindow.c:555
3380 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3381 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
3383 #: src/mainwindow.c:557
3384 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3385 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
3387 #: src/mainwindow.c:561
3388 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3389 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês simplificado (_GB2312)"
3391 #: src/mainwindow.c:563
3392 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3393 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
3395 #: src/mainwindow.c:565
3396 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3397 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
3399 #: src/mainwindow.c:567
3400 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3401 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês (ISO-2022-_CN)"
3403 #: src/mainwindow.c:570
3404 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3405 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
3407 #: src/mainwindow.c:572
3408 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3409 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (ISO-2022-KR)"
3411 #: src/mainwindow.c:575
3412 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3413 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (TIS-620)"
3415 #: src/mainwindow.c:577
3416 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3417 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (Windows-874)"
3419 #: src/mainwindow.c:585 src/summaryview.c:420
3420 msgid "/_View/Open in new _window"
3421 msgstr "/E_xibir/Abrir numa n_ova janela"
3423 #: src/mainwindow.c:586
3424 msgid "/_View/Mess_age source"
3425 msgstr "/E_xibir/E_xibir origem"
3427 #: src/mainwindow.c:587
3428 msgid "/_View/Show all _header"
3429 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
3431 #: src/mainwindow.c:589
3432 msgid "/_View/_Update summary"
3433 msgstr "/E_xibir/At_ualizar Sumário"
3435 #: src/mainwindow.c:592
3436 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3437 msgstr "/_Mensagem/Rec_eber novas mensagens"
3439 #: src/mainwindow.c:593
3440 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3441 msgstr "/_Mensagem/Receber de tod_as as contas"
3443 #: src/mainwindow.c:595
3444 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3445 msgstr "/_Mensagem/Calcelar Recebimento"
3447 #: src/mainwindow.c:597
3448 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3449 msgstr "/_Mensagem/Enviar mensa_gens em espera"
3451 #: src/mainwindow.c:599
3452 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3453 msgstr "/_Mensagem/Compor me_nsagem (e-mail)"
3455 #: src/mainwindow.c:600
3456 msgid "/_Message/Compose a news message"
3457 msgstr "/_Mensagem/Compor mensagem (news)"
3459 #: src/mainwindow.c:601
3460 msgid "/_Message/_Reply"
3461 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
3463 #: src/mainwindow.c:602
3464 msgid "/_Message/Repl_y to sender"
3465 msgstr "/_Mensagem/Res_ponder ao remetente"
3467 #: src/mainwindow.c:603
3468 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3469 msgstr "/_Mensagem/Redirecionar..."
3471 #: src/mainwindow.c:604
3472 msgid "/_Message/Reply to a_ll"
3473 msgstr "/Mensagem/Responder a t_odos"
3475 #: src/mainwindow.c:605
3476 msgid "/_Message/_Forward"
3477 msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
3479 #: src/mainwindow.c:606
3480 msgid "/_Message/Redirect"
3481 msgstr "/_Mensagem/Redirecionar"
3483 #: src/mainwindow.c:608
3484 msgid "/_Message/Re-_edit"
3485 msgstr "/_Mensagem/Re-e_ditar"
3487 #: src/mainwindow.c:610
3488 msgid "/_Message/M_ove..."
3489 msgstr "/_Mensagem/M_over..."
3491 #: src/mainwindow.c:611
3492 msgid "/_Message/_Copy..."
3493 msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
3495 #: src/mainwindow.c:612
3496 msgid "/_Message/_Delete"
3497 msgstr "/_Mensagem/_Apagar"
3499 #: src/mainwindow.c:614
3500 msgid "/_Message/_Mark"
3501 msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
3503 #: src/mainwindow.c:615
3504 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3505 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
3507 #: src/mainwindow.c:616
3508 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3509 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
3511 #: src/mainwindow.c:617
3512 msgid "/_Message/_Mark/---"
3513 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
3515 #: src/mainwindow.c:618
3516 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3517 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
3519 #: src/mainwindow.c:619
3520 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3521 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como li_da"
3523 #: src/mainwindow.c:621
3524 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3525 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar todas como lidas"
3527 #: src/mainwindow.c:624
3528 msgid "/_Tools/_Selective download..."
3529 msgstr "/Ferramen_tas/Download _Seletivo..."
3531 #: src/mainwindow.c:626
3532 msgid "/_Tools/_Address book..."
3533 msgstr "/Ferramen_tas/_Livro de endereços..."
3535 #: src/mainwindow.c:627
3536 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3537 msgstr "/Ferramen_tas/Adicionar remetente ao _Livro de endereços"
3539 #: src/mainwindow.c:629
3540 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3541 msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços"
3543 #: src/mainwindow.c:630
3544 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3545 msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços/de uma Pasta..."
3547 #: src/mainwindow.c:632
3548 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3549 msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços/de _Mensagens..."
3551 #: src/mainwindow.c:635
3552 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3553 msgstr "/Ferramen_tas/_Filtrar Mensagens"
3555 #: src/mainwindow.c:636
3556 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3557 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem"
3559 #: src/mainwindow.c:637
3560 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3561 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/_Automaticamente"
3563 #: src/mainwindow.c:639
3564 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3565 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por _Remetente"
3567 #: src/mainwindow.c:641
3568 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3569 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por _Destinatário"
3571 #: src/mainwindow.c:643
3572 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3573 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por As_sunto"
3575 #: src/mainwindow.c:648
3576 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3577 msgstr "/Ferramen_tas/Apagar mensagens du_plicadas"
3579 #: src/mainwindow.c:651
3580 msgid "/_Tools/E_xecute"
3581 msgstr "/Ferramen_tas/E_xecutar"
3583 #: src/mainwindow.c:653
3584 msgid "/_Tools/_Log window"
3585 msgstr "/Ferramen_tas/Janela de _log"
3587 #: src/mainwindow.c:655
3588 msgid "/_Configuration"
3589 msgstr "/_Configuração"
3591 #: src/mainwindow.c:656
3592 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3593 msgstr "/_Configuração/Preferências _comuns..."
3595 #: src/mainwindow.c:658
3596 msgid "/_Configuration/C_ustom Toolbar"
3597 msgstr "/_Configuração/_Barra de ferramenta personalizada"
3599 #: src/mainwindow.c:659
3600 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
3601 msgstr "/_Configuração/Filtragem (anterior)"
3603 #: src/mainwindow.c:661
3604 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
3605 msgstr "/_Configuração/_Pontuação..."
3607 #: src/mainwindow.c:663
3608 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
3609 msgstr "/_Configuração/Regras de _Filtragem"
3611 #: src/mainwindow.c:665
3612 msgid "/_Configuration/_Template..."
3613 msgstr "/_Configuração/_Modelos ..."
3615 #: src/mainwindow.c:666
3616 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3617 msgstr "/_Configuração/_Ações..."
3619 #: src/mainwindow.c:667
3620 msgid "/_Configuration/---"
3621 msgstr "/_Configuração/---"
3623 #: src/mainwindow.c:668
3624 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3625 msgstr "/_Configuração/_Preferências da conta atual"
3627 #: src/mainwindow.c:670
3628 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3629 msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
3631 #: src/mainwindow.c:672
3632 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3633 msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
3635 #: src/mainwindow.c:674
3636 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3637 msgstr "/_Configuração/_Mudar conta atual"
3639 #: src/mainwindow.c:678
3640 msgid "/_Help/_Manual"
3641 msgstr "/_Ajuda/_Manual"
3643 #: src/mainwindow.c:679
3644 msgid "/_Help/_Manual/_English"
3645 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Inglês"
3647 #: src/mainwindow.c:680
3648 msgid "/_Help/_Manual/_German"
3649 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Alemão"
3651 #: src/mainwindow.c:681
3652 msgid "/_Help/_Manual/_Spanish"
3653 msgstr "/_Ajuda/_Manual/E_spanhol"
3655 #: src/mainwindow.c:682
3656 msgid "/_Help/_Manual/_French"
3657 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Francês"
3659 #: src/mainwindow.c:683
3660 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3661 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Japonês"
3663 #: src/mainwindow.c:684
3665 msgstr "/_Ajuda/_FAQ"
3667 #: src/mainwindow.c:685
3668 msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3669 msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Inglês"
3671 #: src/mainwindow.c:686
3672 msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3673 msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Alemão"
3675 #: src/mainwindow.c:687
3676 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3677 msgstr "/_Ajuda/_FAQ/E_spanhol"
3679 #: src/mainwindow.c:688
3680 msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3681 msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Francês"
3683 #: src/mainwindow.c:689
3684 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3685 msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Italiano"
3687 #: src/mainwindow.c:690
3689 msgstr "/_Ajuda/---"
3691 #: src/mainwindow.c:727
3692 msgid "Creating main window...\n"
3693 msgstr "Criando janela principal...\n"
3695 #: src/mainwindow.c:889
3697 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3698 msgstr "MainWindow: falhou ao alocar cores %d\n"
3700 #: src/mainwindow.c:1102 src/mainwindow.c:1119 src/prefs_folder_item.c:403
3701 #: src/selective_download.c:591
3705 #: src/mainwindow.c:1120
3709 #: src/mainwindow.c:1141
3711 msgid "Changing window separation type from %d to %d\n"
3712 msgstr "Alterando o tipo de separador de janela de %d para %d\n"
3714 #: src/mainwindow.c:1279
3716 msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
3717 msgstr "posição da janela: x = %d, y = %d\n"
3719 #: src/mainwindow.c:1297
3721 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3723 #: src/mainwindow.c:1298
3724 msgid "Empty all messages in trash?"
3725 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3727 #: src/mainwindow.c:1323
3729 msgstr "Adicionar Caixa de Correio"
3731 #: src/mainwindow.c:1324
3733 "Input the location of mailbox.\n"
3734 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3735 "scanned automatically."
3737 "Informe a localização de sua Caixa de Correio (mailbox).\n"
3738 "Se for especificada uma mailbox existente, ela será\n"
3739 "verificada automaticamente."
3741 #: src/mainwindow.c:1330 src/mainwindow.c:1368
3743 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3744 msgstr "A Caixa de Correio `%s' já existe."
3746 #: src/mainwindow.c:1335 src/setup.c:57
3748 msgstr "Caixa de Correio"
3750 #: src/mainwindow.c:1341 src/setup.c:63
3752 "Creation of the mailbox failed.\n"
3753 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3756 "Não foi possível criar a Caixa de Correio.\n"
3757 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
3760 #: src/mainwindow.c:1361
3761 msgid "Add mbox mailbox"
3762 msgstr "Adicionar Caixa de Correio (formato mbox)"
3764 #: src/mainwindow.c:1362
3765 msgid "Input the location of mailbox."
3766 msgstr "Informe a localização da Caixa de Correio."
3768 #: src/mainwindow.c:1383
3769 msgid "Creation of the mailbox failed."
3770 msgstr "A criação da Caixa de Correio falhou."
3772 #: src/mainwindow.c:1674
3773 msgid "Setting widgets..."
3774 msgstr "Configurando widgets..."
3776 #: src/mainwindow.c:1680
3777 msgid "Sylpheed - Folder View"
3778 msgstr "Sylpheed - Visualizador de pastas"
3780 #: src/mainwindow.c:1696 src/messageview.c:134
3781 msgid "Sylpheed - Message View"
3782 msgstr "Sylpheed - Visualizador de mensagem"
3784 #: src/mainwindow.c:2019
3788 #: src/mainwindow.c:2019
3789 msgid "Exit this program?"
3790 msgstr "Sair do programa?"
3792 #: src/mainwindow.c:2388
3794 msgid "forced charset: %s\n"
3795 msgstr "conjunto de caracteres forçado: %s\n"
3797 #: src/matcher.c:309
3799 msgid "Command exit code: %d\n"
3800 msgstr "Código de saída do comando: %d\n"
3802 #: src/matcher.c:931 src/matcher.c:932 src/matcher.c:933 src/matcher.c:934
3803 #: src/matcher.c:935 src/matcher.c:936 src/matcher.c:937 src/matcher.c:938
3804 #: src/prefs_filter.c:278 src/prefs_filter.c:702 src/prefs_filter.c:858
3805 #: src/prefs_filter.c:868
3809 #: src/matcher.c:977
3810 msgid "filename is not set"
3811 msgstr "nome do arquivo não foi definido."
3813 #: src/matcher.c:1192
3814 msgid "Writing matcher configuration...\n"
3815 msgstr "Gravando configuração do localizador...\n"
3817 #: src/matcher.c:1198 src/matcher.c:1209 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167
3818 #: src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:571 src/prefs_account.c:585
3819 #: src/prefs_actions.c:498 src/prefs_actions.c:517
3820 #: src/prefs_customheader.c:386 src/prefs_customheader.c:432
3821 #: src/prefs_display_header.c:414 src/prefs_display_header.c:439
3822 #: src/prefs_filter.c:537 src/prefs_filter.c:561 src/procmime.c:793
3823 #: src/procmime.c:808
3824 msgid "failed to write configuration to file\n"
3825 msgstr "falhou ao gravar a configuração no arquivo\n"
3827 #: src/mbox.c:51 src/mbox.c:199
3828 msgid "can't write to temporary file\n"
3829 msgstr "não é possível gravar no arquivo temporário\n"
3833 msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
3834 msgstr "Obtendo Mensagens de %s até %s...\n"
3837 msgid "can't read mbox file.\n"
3838 msgstr "não foi possível ler o arquivo mbox.\n"
3842 msgid "invalid mbox format: %s\n"
3843 msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
3847 msgid "malformed mbox: %s\n"
3848 msgstr "mbox corrompida: %s\n"
3851 msgid "can't open temporary file\n"
3852 msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário\n"
3857 "unescaped From found:\n"
3860 "Encontrado De sem codificar:\n"
3865 msgid "%d messages found.\n"
3866 msgstr "%d mensagens encontradas.\n"
3868 #: src/mbox.c:263 src/mbox_folder.c:170
3870 msgid "can't create lock file %s\n"
3871 msgstr "não foi possível criar o arquivo de trava %s\n"
3873 #: src/mbox.c:264 src/mbox_folder.c:171
3874 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
3875 msgstr "usar 'flock' em vez de 'file' se for possível.\n"
3877 #: src/mbox.c:276 src/mbox_folder.c:183
3879 msgid "can't create %s\n"
3880 msgstr "não foi possível criar %s\n"
3882 #: src/mbox.c:282 src/mbox_folder.c:189
3883 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
3884 msgstr "a caixa de correio está em uso por outro processo, aguardando...\n"
3888 msgid "can't lock %s\n"
3889 msgstr "não foi possível travar %s\n"
3891 #: src/mbox.c:318 src/mbox.c:365
3892 msgid "invalid lock type\n"
3893 msgstr "tipo de trava inválido\n"
3897 msgid "can't unlock %s\n"
3898 msgstr "não foi possível destravar %s\n"
3901 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
3902 msgstr "não foi possível zerar o mailbox.\n"
3906 msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
3907 msgstr "Exportando mensagens de %s para %s...\n"
3909 #: src/mbox_folder.c:267
3911 msgid "could not lock read file %s\n"
3912 msgstr "não foi possível travar o arquivo em leitura %s\n"
3914 #: src/mbox_folder.c:286
3916 msgid "could not lock write file %s\n"
3917 msgstr "não foi possível travar arquivo em escrita %s\n"
3919 #: src/mbox_folder.c:845
3921 msgid "read mbox - %s\n"
3922 msgstr "lendo mbox - %s\n"
3924 #: src/mbox_folder.c:876
3926 msgid "read mbox from file - %s\n"
3927 msgstr "lendo arquivo mbox - %s\n"
3929 #: src/mbox_folder.c:1425
3931 msgid "unvalid file - %s.\n"
3932 msgstr "arquivo inválido - %s.\n"
3934 #: src/mbox_folder.c:1437
3936 msgid "invalid file - %s.\n"
3937 msgstr "arquivo inválido - %s.\n"
3939 #: src/mbox_folder.c:1455 src/mbox_folder.c:1830 src/utils.c:1953
3942 msgid "writing to %s failed.\n"
3943 msgstr "gravação em %s falhou.\n"
3945 #: src/mbox_folder.c:1778 src/mh.c:193 src/mh.c:853
3947 msgid "Last number in dir %s = %d\n"
3948 msgstr "Último número no diretório %s = %d\n"
3950 #: src/mbox_folder.c:1971
3952 msgid "no modification - %s\n"
3953 msgstr "sem modificações - %s\n"
3955 #: src/mbox_folder.c:1975
3957 msgid "save modification - %s\n"
3958 msgstr "salvar modificações - %s\n"
3960 #: src/mbox_folder.c:2008 src/mbox_folder.c:2104
3962 msgid "can't rename %s to %s\n"
3963 msgstr "não pude renomear a mensagem %s para %s\n"
3965 #: src/mbox_folder.c:2029 src/mbox_folder.c:2125
3967 msgid "%i messages written - %s\n"
3968 msgstr "%i mensagens gravadas - %s\n"
3970 #: src/mbox_folder.c:2065
3972 msgid "no deleted messages - %s\n"
3973 msgstr "nenhuma mensagem apagada - %s\n"
3975 #: src/mbox_folder.c:2069
3977 msgid "purge deleted messages - %s\n"
3978 msgstr "limpando mensagens apagadas - %s\n"
3980 #: src/mbox_folder.c:2247
3981 msgid "Cannot rename folder item"
3982 msgstr "Não foi possível renomear item da pasta"
3986 msgid "unknown menu entry %s\n"
3987 msgstr "entrada de menu desconhecida %s\n"
3989 #: src/message_search.c:88
3990 msgid "Find in current message"
3991 msgstr "Localizar na mensagem atual"
3993 #: src/message_search.c:106
3995 msgstr "Localizar texto:"
3997 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:475 src/summary_search.c:181
3998 msgid "Case sensitive"
3999 msgstr "Sensível a MAIÚSC./minusc."
4001 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:187
4002 msgid "Backward search"
4003 msgstr "Procurar para trás"
4005 #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:199
4009 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:300
4010 msgid "Search failed"
4011 msgstr "Erro na procura"
4013 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:301
4014 msgid "Search string not found."
4015 msgstr "String de procura não localizada."
4017 #: src/message_search.c:191
4018 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4019 msgstr "Cheguei no princípio da mensagem; seguir até o final?"
4021 #: src/message_search.c:194
4022 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4023 msgstr "Cheguei no fim da mensagem; procurar do começo?"
4025 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:310
4026 msgid "Search finished"
4027 msgstr "Procura concluída"
4029 #: src/messageview.c:81
4030 msgid "Creating message view...\n"
4031 msgstr "Criando visualização da mensagem\n"
4033 #: src/messageview.c:316
4034 msgid "<No Return-Path found>"
4035 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
4037 #: src/messageview.c:324
4040 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4041 "does not correspond to the return path:\n"
4042 "Notification address: %s\n"
4044 "It is advised to not to send the return receipt."
4046 "O endereço para o qual deverá ser enviado a Confirmação de Recebimento\n"
4047 "não corresponde ao que está no campo return path:\n"
4048 "Endereço de Notificação: %s\n"
4050 "Esta é uma advertência para não enviar a Confirmação."
4052 #: src/messageview.c:332
4054 msgstr "+Não enviar"
4056 #: src/messageview.c:341
4058 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4059 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4060 "officially addressed to you.\n"
4061 "Receipt notification cancelled."
4063 "Esta mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
4064 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
4065 "oficialmente endereçada à você.\n"
4066 "O envio da Confirmação de Recebimento foi cancelado."
4068 #: src/messageview.c:409
4070 "Error occurred while sending the notification.\n"
4071 "Put this notification into queue folder?"
4073 "Ocorreram erros ao enviar a notificação.\n"
4074 "Colocar essa notificação na `Fila de saída'?"
4076 #: src/messageview.c:415
4077 msgid "Can't queue the notification."
4078 msgstr "Não pude colocar notificação em espera."
4080 #: src/messageview.c:418
4081 msgid "Error occurred while sending the notification."
4082 msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação."
4084 #: src/messageview.c:448 src/messageview.c:685
4085 msgid "can't get message file path.\n"
4086 msgstr "não foi possível obter caminho do arquivo.\n"
4088 #: src/messageview.c:670
4089 msgid "This messages asks for a return receipt."
4090 msgstr "Esta mensagem solicitou uma Confirmação de Recebimento."
4092 #: src/messageview.c:671
4093 msgid "Send receipt"
4094 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
4096 #: src/messageview.c:724
4097 msgid "Return Receipt Notification"
4098 msgstr "Retornar Notificação de Recebimento"
4100 #: src/messageview.c:725
4102 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4103 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4106 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n"
4107 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar "
4110 #: src/messageview.c:729
4111 msgid "Send Notification"
4112 msgstr "Enviar Notificação"
4114 #: src/messageview.c:729
4120 msgid "can't copy message %s to %s\n"
4121 msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
4123 #: src/mh.c:519 src/procmsg.c:1502
4124 msgid "Can't open mark file.\n"
4125 msgstr "Não pude abrir o arquivo de marcas.\n"
4128 msgid "\tSearching uncached messages... "
4129 msgstr "\tProcurando mensagens sem cache..."
4133 msgid "%d uncached message(s) found.\n"
4134 msgstr "Encontradas %d mensagens sem cache.\n"
4137 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
4138 msgstr "\tOrdenando mensagens sem cache numericamente..."
4140 #: src/mimeview.c:117
4144 #: src/mimeview.c:118
4145 msgid "/Open _with..."
4146 msgstr "/Abrir _com..."
4148 #: src/mimeview.c:119
4149 msgid "/_Display as text"
4150 msgstr "/E_xibir como texto"
4152 #: src/mimeview.c:120
4153 msgid "/_Display image"
4154 msgstr "/Ex_ibir imagem"
4156 #: src/mimeview.c:121 src/summaryview.c:425
4157 msgid "/_Save as..."
4158 msgstr "/_Salvar como..."
4160 #: src/mimeview.c:122
4161 msgid "/Save _all..."
4162 msgstr "/S_alvar todos..."
4164 #: src/mimeview.c:125
4165 msgid "/_Check signature"
4166 msgstr "/_Verificar assinatura"
4168 #: src/mimeview.c:150
4169 msgid "Creating MIME view...\n"
4170 msgstr "Criando visualizador de MIME...\n"
4172 #: src/mimeview.c:153
4176 #: src/mimeview.c:163 src/prefs_common.c:2070
4180 #: src/mimeview.c:272
4181 msgid "Select \"Check signature\" to check"
4182 msgstr "Selecione \"Verificar assinatura\" para verificar"
4184 #: src/mimeview.c:785 src/mimeview.c:845 src/mimeview.c:905 src/mimeview.c:924
4185 #: src/mimeview.c:948
4186 msgid "Can't save the part of multipart message."
4187 msgstr "Não foi possível gravar parte(s) dessa mensagem"
4189 #: src/mimeview.c:810 src/mimeview.c:892 src/summaryview.c:3117
4191 msgstr "Salvar como"
4193 #: src/mimeview.c:839 src/mimeview.c:897 src/summaryview.c:3122
4195 msgstr "Sobrescrever"
4197 #: src/mimeview.c:840 src/mimeview.c:898 src/summaryview.c:3123
4198 msgid "Overwrite existing file?"
4199 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
4201 #: src/mimeview.c:958
4205 #: src/mimeview.c:959
4208 "Enter the command line to open file:\n"
4209 "(`%s' will be replaced with file name)"
4211 "Digite o comando de impressão:\n"
4212 "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
4214 #: src/mimeview.c:1015
4216 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
4217 msgstr "O comando do visualizador MIME é inválido: `%s'"
4221 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
4222 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n"
4226 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
4227 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d terminou. Reconectando...\n"
4231 msgid "article %d has been already cached.\n"
4232 msgstr "o artigo %d já está no cache.\n"
4236 msgid "can't select group %s\n"
4237 msgstr "não pude selecionar grupo: %s\n"
4241 msgid "getting article %d...\n"
4242 msgstr "obtendo artigo %d...\n"
4246 msgid "can't read article %d\n"
4247 msgstr "não foi possível ler o artigo %d\n"
4249 #: src/news.c:394 src/news.c:706 src/news.c:1041
4251 msgid "can't set group: %s\n"
4252 msgstr "não pude definir o grupo: %s\n"
4255 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
4256 msgstr "não pude obter listagem de grupos\n"
4259 msgid "can't post article.\n"
4260 msgstr "não pude publicar artigo\n"
4264 msgid "can't retrieve article %d\n"
4265 msgstr "não pude obter o artigo %d\n"
4267 #: src/news.c:712 src/news.c:1046
4269 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4270 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
4273 msgid "no new articles.\n"
4274 msgstr "não há novos artigos.\n"
4276 #: src/news.c:735 src/news.c:1146
4278 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
4279 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
4281 #: src/news.c:738 src/news.c:1081 src/news.c:1149
4282 msgid "can't get xover\n"
4283 msgstr "não foi possível obter xover\n"
4285 #: src/news.c:744 src/news.c:1086 src/news.c:1155
4286 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4287 msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
4289 #: src/news.c:752 src/news.c:1092 src/news.c:1163
4291 msgid "invalid xover line: %s\n"
4292 msgstr "linha xover inválida: %s\n"
4294 #: src/news.c:770 src/news.c:795 src/news.c:1106 src/news.c:1120
4295 #: src/news.c:1181 src/news.c:1206
4296 msgid "can't get xhdr\n"
4297 msgstr "não pude obter xhdr\n"
4299 #: src/news.c:778 src/news.c:803 src/news.c:1111 src/news.c:1125
4300 #: src/news.c:1189 src/news.c:1214
4301 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4302 msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n"
4306 msgid "error occurred while getting %s.\n"
4307 msgstr "ocorreu um erro ao obter %s.\n"
4311 msgid "getting xover %d in %s...\n"
4312 msgstr "obtendo xover %d em %s...\n"
4316 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
4317 msgstr "Não pude conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
4319 #: src/nntp.c:139 src/nntp.c:202
4321 msgid "protocol error: %s\n"
4322 msgstr "erro do protocolo: %s\n"
4324 #: src/nntp.c:162 src/nntp.c:208
4325 msgid "protocol error\n"
4326 msgstr "erro do protocolo\n"
4328 #: src/nntp.c:258 src/nntp.c:264
4329 msgid "Error occurred while posting\n"
4330 msgstr "Erro ao publicar artigo\n"
4332 #: src/passphrase.c:85
4336 #: src/passphrase.c:253
4337 msgid "[no user id]"
4338 msgstr "[sem UserId]"
4340 #: src/passphrase.c:257
4343 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4348 "%sDigite a senha de acesso para:\n"
4353 #: src/passphrase.c:261
4355 "Bad passphrase! Try again...\n"
4358 "Senha incorreta! Tente novamente...\n"
4363 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
4364 msgstr "POP3: Apagando mensagem expirada %d\n"
4368 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
4369 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d (%d bytes)\n"
4372 msgid "can't start TLS session\n"
4373 msgstr "Não foi possível estabelecer sessão TLS\n"
4375 #: src/pop.c:165 src/pop.c:190 src/pop.c:240
4376 msgid "error occurred on authentication\n"
4377 msgstr "ocorreu um erro na autenticação do usuário\n"
4380 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
4381 msgstr "Servidor APOP não encontrado na saudação\n"
4384 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
4385 msgstr "Erro de sintaxe na saudação do servidor\n"
4387 #: src/pop.c:263 src/pop.c:302
4388 msgid "POP3 protocol error\n"
4389 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
4391 #: src/pop.c:378 src/pop.c:429
4392 msgid "Socket error\n"
4393 msgstr "erro de socket\n"
4396 msgid "Reading configuration...\n"
4397 msgstr "Lendo configuração...\n"
4399 #: src/prefs.c:74 src/prefs.c:182
4402 msgstr "Encontrado %s\n"
4405 msgid "Finished reading configuration.\n"
4406 msgstr "Terminada a leitura da configuração.\n"
4409 msgid "Configuration is saved.\n"
4410 msgstr "Configuração salva.\n"
4414 msgid "no permission - %s\n"
4415 msgstr "sem permissão - %s\n"
4421 #: src/prefs_account.c:619
4422 msgid "Opening account preferences window...\n"
4423 msgstr "Abrindo janela de preferências da conta...\n"
4425 #: src/prefs_account.c:649
4430 #: src/prefs_account.c:668
4431 msgid "Preferences for new account"
4432 msgstr "Preferências da nova conta"
4434 #: src/prefs_account.c:673
4435 msgid "Account preferences"
4436 msgstr "Preferências da Conta"
4438 #: src/prefs_account.c:701
4439 msgid "Creating account preferences window...\n"
4440 msgstr "Criando janela de preferências da conta...\n"
4442 #: src/prefs_account.c:721 src/prefs_common.c:974
4446 #: src/prefs_account.c:725 src/prefs_common.c:978
4450 #: src/prefs_account.c:728 src/prefs_common.c:991
4452 msgstr "Privacidade"
4454 #: src/prefs_account.c:732
4458 #: src/prefs_account.c:735
4462 #: src/prefs_account.c:813
4463 msgid "Name of this account"
4464 msgstr "Nome desta conta"
4466 #: src/prefs_account.c:822
4467 msgid "Set as default"
4468 msgstr "Definir como padrão"
4470 #: src/prefs_account.c:826
4471 msgid "Personal information"
4472 msgstr "Informações pessoais"
4474 #: src/prefs_account.c:835
4476 msgstr "Nome completo"
4478 #: src/prefs_account.c:841
4479 msgid "Mail address"
4480 msgstr "Endereço de e-mail"
4482 #: src/prefs_account.c:847
4483 msgid "Organization"
4484 msgstr "Organização"
4486 #: src/prefs_account.c:871
4487 msgid "Server information"
4488 msgstr "Informações do servidor"
4490 #: src/prefs_account.c:892
4491 msgid "POP3 (normal)"
4492 msgstr "POP3 (normal)"
4494 #: src/prefs_account.c:894
4495 msgid "POP3 (APOP auth)"
4496 msgstr "POP3 (autent. APOP)"
4498 #: src/prefs_account.c:896 src/prefs_account.c:1635 src/prefs_account.c:1859
4502 #: src/prefs_account.c:898
4504 msgstr "News (NNTP)"
4506 #: src/prefs_account.c:900
4507 msgid "None (local)"
4508 msgstr "Nenhuma (local)"
4510 #: src/prefs_account.c:920
4511 msgid "This server requires authentication"
4512 msgstr "Este servidor requer autenticação"
4514 #: src/prefs_account.c:964
4516 msgstr "Servidor de News"
4518 #: src/prefs_account.c:970
4519 msgid "Server for receiving"
4520 msgstr "Servidor para recebimento"
4522 #: src/prefs_account.c:976
4523 msgid "Local mailbox file"
4524 msgstr "Arquivo de mailbox local"
4526 #: src/prefs_account.c:983
4527 msgid "SMTP server (send)"
4528 msgstr "Servidor SMTP (para enviar)"
4530 #: src/prefs_account.c:991
4531 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4532 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
4534 #: src/prefs_account.c:1000
4535 msgid "command to send mails"
4536 msgstr "comando para enviar mensagens"
4538 #: src/prefs_account.c:1007 src/prefs_account.c:1318
4540 msgstr "ID do Usuário"
4542 #: src/prefs_account.c:1013 src/prefs_account.c:1327
4546 #: src/prefs_account.c:1079 src/prefs_account.c:1618
4550 #: src/prefs_account.c:1087
4551 msgid "Remove messages on server when received"
4552 msgstr "Eliminar mensagens recebidas do servidor"
4554 #: src/prefs_account.c:1098
4555 msgid "Remove after"
4556 msgstr "Remover após"
4558 #: src/prefs_account.c:1107
4562 #: src/prefs_account.c:1124
4563 msgid "(0 days: remove immediately)"
4564 msgstr "(0 dias: apagadar imediatamente)"
4566 #: src/prefs_account.c:1131
4567 msgid "Download all messages on server"
4568 msgstr "Receber todas as mensagens"
4570 #: src/prefs_account.c:1133
4571 msgid "Use filtering rules with Selective Download"
4572 msgstr "Utilizar regras de filtragem com o Download Seletivo"
4574 #: src/prefs_account.c:1135
4575 msgid "Remove mail after downloading with Selective Download"
4576 msgstr "Apagar mensagens após receber via Download Seletivo"
4578 #: src/prefs_account.c:1141
4579 msgid "Receive size limit"
4580 msgstr "Recebendo limite de tamanho"
4582 #: src/prefs_account.c:1155
4583 msgid "Filter messages on receiving"
4584 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
4586 #: src/prefs_account.c:1163
4587 msgid "Default inbox"
4588 msgstr "Caixa de entrada para essa conta"
4590 #: src/prefs_account.c:1186
4591 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4592 msgstr "(Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta)"
4594 #: src/prefs_account.c:1193
4595 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4596 msgstr "`Receber todas' também verifica mensagens dessa conta"
4598 #: src/prefs_account.c:1246
4599 msgid "Add Date header field"
4600 msgstr "Adicionar campo de data"
4602 #: src/prefs_account.c:1247
4603 msgid "Generate Message-ID"
4604 msgstr "Gerar Message-ID"
4606 #: src/prefs_account.c:1254
4607 msgid "Add user-defined header"
4608 msgstr "Adicionar cabeçalho do usuário"
4610 #: src/prefs_account.c:1256 src/prefs_common.c:2303 src/prefs_common.c:2328
4612 msgstr " Editar... "
4614 #: src/prefs_account.c:1266
4615 msgid "Authentication"
4616 msgstr "Autenticação do usuário"
4618 #: src/prefs_account.c:1274
4619 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4620 msgstr "SMTP com autenticação (SMTP AUTH)"
4622 #: src/prefs_account.c:1289
4623 msgid "Authentication method"
4624 msgstr "Método de Autenticação"
4626 #: src/prefs_account.c:1299
4630 #: src/prefs_account.c:1349
4632 "If you leave these entries empty, the same\n"
4633 "user ID and password as receiving will be used."
4635 "Se você deixar estes campos em branco, será utilizado\n"
4636 "o mesmo usuário e senha de recebimento de mensagens."
4638 #: src/prefs_account.c:1358
4639 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4640 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
4642 #: src/prefs_account.c:1396
4643 msgid "Signature file"
4644 msgstr "Arquivo de assinatura"
4646 #: src/prefs_account.c:1404
4647 msgid "Automatically set the following addresses"
4648 msgstr "Automaticamente definir os seguintes endereços"
4650 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:48
4654 #: src/prefs_account.c:1426
4658 #: src/prefs_account.c:1439
4660 msgstr "Responder para"
4662 #: src/prefs_account.c:1488
4663 msgid "Encrypt message by default"
4664 msgstr "Criptografar mensagens como padrão"
4666 #: src/prefs_account.c:1490
4667 msgid "Sign message by default"
4668 msgstr "Assinar mensagens como padrão"
4670 #: src/prefs_account.c:1492
4671 msgid "Use ASCII-armored format"
4672 msgstr "Utilizar Armadura ASCII plana"
4674 #: src/prefs_account.c:1496
4676 msgstr "Chave de assinatura"
4678 #: src/prefs_account.c:1504
4679 msgid "Use default GnuPG key"
4680 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
4682 #: src/prefs_account.c:1513
4683 msgid "Select key by your email address"
4684 msgstr "Selecionar chave pelo end. de email"
4686 #: src/prefs_account.c:1522
4687 msgid "Specify key manually"
4688 msgstr "Selecionar chave manualmente"
4690 #: src/prefs_account.c:1538
4691 msgid "User or key ID:"
4692 msgstr "Usuário ou KeyId:"
4694 #: src/prefs_account.c:1626 src/prefs_account.c:1643 src/prefs_account.c:1659
4695 #: src/prefs_account.c:1677
4696 msgid "Don't use SSL"
4697 msgstr "Não Utilizar SSL"
4699 #: src/prefs_account.c:1629
4700 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4701 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
4703 #: src/prefs_account.c:1632 src/prefs_account.c:1649 src/prefs_account.c:1683
4704 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4705 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
4707 #: src/prefs_account.c:1646
4708 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4709 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
4711 #: src/prefs_account.c:1652
4715 #: src/prefs_account.c:1667
4716 msgid "Use SSL for NNTP connection"
4717 msgstr "Utilizar SSL conexão NNTP"
4719 #: src/prefs_account.c:1669
4721 msgstr "Enviar (SMTP)"
4723 #: src/prefs_account.c:1680
4724 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4725 msgstr "Utilizar SSL para o servidor SMTP"
4727 #: src/prefs_account.c:1805
4728 msgid "Specify SMTP port"
4729 msgstr "Porta do servidor SMTP"
4731 #: src/prefs_account.c:1811
4732 msgid "Specify POP3 port"
4733 msgstr "Porta do servidor POP3"
4735 #: src/prefs_account.c:1817
4736 msgid "Specify IMAP4 port"
4737 msgstr "Porta do servidor IMAP4"
4739 #: src/prefs_account.c:1823
4740 msgid "Specify NNTP port"
4741 msgstr "Porta do servidor NNTP"
4743 #: src/prefs_account.c:1828
4744 msgid "Specify domain name"
4745 msgstr "Nome do domínio"
4747 #: src/prefs_account.c:1838
4748 msgid "Tunnel command to open connection"
4749 msgstr "Comando para abrir conexão via Tunel SSL"
4751 #: src/prefs_account.c:1846
4752 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
4753 msgstr "Marcar mensagens multiplas (cross-posted) como lidas e com a cor:"
4755 #: src/prefs_account.c:1870
4756 msgid "IMAP server directory"
4757 msgstr "Pasta no servidor IMAP"
4759 #: src/prefs_account.c:1924
4760 msgid "Put sent messages in"
4761 msgstr "Salvar mensagens enviadas em"
4763 #: src/prefs_account.c:1926
4764 msgid "Put draft messages in"
4765 msgstr "Salvar Rascunhos de mensagens em"
4767 #: src/prefs_account.c:1928
4768 msgid "Put deleted messages in"
4769 msgstr "Salvar mensagens apagadas em"
4771 #: src/prefs_account.c:1992
4772 msgid "Account name is not entered."
4773 msgstr "Nome da Conta não foi especificado."
4775 #: src/prefs_account.c:1996
4776 msgid "Mail address is not entered."
4777 msgstr "Endereço de e-mail não especificado."
4779 #: src/prefs_account.c:2001
4780 msgid "SMTP server is not entered."
4781 msgstr "Servidor SMTP não especificado."
4783 #: src/prefs_account.c:2006
4784 msgid "User ID is not entered."
4785 msgstr "UserID não especificada."
4787 #: src/prefs_account.c:2011
4788 msgid "POP3 server is not entered."
4789 msgstr "Servidor POP3 não especificado."
4791 #: src/prefs_account.c:2016
4792 msgid "IMAP4 server is not entered."
4793 msgstr "Servidor IMAP4 não especificado."
4795 #: src/prefs_account.c:2021
4796 msgid "NNTP server is not entered."
4797 msgstr "Servidor NNTP não especificado."
4799 #: src/prefs_account.c:2027
4800 msgid "local mailbox filename is not entered."
4801 msgstr "nome da mailbox local não informado."
4803 #: src/prefs_account.c:2033
4804 msgid "mail command is not entered."
4805 msgstr "comando de mail não informado."
4807 #: src/prefs_account.c:2114
4809 "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
4810 "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
4811 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4813 "Não é recomendável o uso do antigo sistema de Armadura\n"
4814 "ASCII plana para criptografar mensagens. Não é de acordo\n"
4815 "com a RFC 3156 - Segurança MIME com OpenPGP."
4817 #: src/prefs_actions.c:267
4818 msgid "Creating actions setting window...\n"
4819 msgstr "Criando janela de ações...\n"
4821 #: src/prefs_actions.c:287
4822 msgid "Actions setting"
4823 msgstr "Definição das ações"
4825 #: src/prefs_actions.c:309
4827 msgstr "Nome do menu: "
4829 #: src/prefs_actions.c:318
4830 msgid "Command line:"
4831 msgstr "Linha de comando: "
4833 #: src/prefs_actions.c:330
4836 " Use / in menu name to make submenus.\n"
4839 " | to send message body or selection to command\n"
4840 " > to send user provided text to command\n"
4841 " * to send user provided hidden text to command\n"
4843 " | to replace message body or selection with command output\n"
4844 " & to run command asynchronously\n"
4845 " Use %f for message file name\n"
4846 " %F for the list of the file names of selected messages\n"
4847 " %p for the selected message part."
4850 " Utilize / no nome do menu para criar submenus.\n"
4851 "Linha de Comando:\n"
4853 " | para enviar a mensagem ou trecho selecionado para o comando\n"
4854 " > para enviar o texto informado pelo usuário para o comando\n"
4855 " * para enviar o texto oculto informado pelo usuário para o comando\n"
4857 " | para substituir o corpo da mensagem ou seleção pela saída do comando\n"
4858 " & para executar o comando em modo assíncrono\n"
4859 " Utilize %f para o nome do arquivo de mensagem\n"
4860 " %F para uma lista de nomes de arquivos das mensagens selecionadas\n"
4861 " %p para o nome do arquivo selecionado."
4863 #: src/prefs_actions.c:364 src/prefs_filter.c:400 src/prefs_filtering.c:521
4864 #: src/prefs_matcher.c:493 src/prefs_scoring.c:271 src/prefs_template.c:210
4868 #: src/prefs_actions.c:370 src/prefs_filter.c:406 src/prefs_filtering.c:527
4869 #: src/prefs_matcher.c:499 src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:216
4870 msgid " Substitute "
4871 msgstr " Sustituir "
4873 #: src/prefs_actions.c:383
4874 msgid " Syntax help "
4875 msgstr " Ajuda da Sintaxe "
4877 #: src/prefs_actions.c:402
4878 msgid "Registered actions"
4879 msgstr "Ações Registradas"
4881 #: src/prefs_actions.c:459
4882 msgid "Reading actions configurations...\n"
4883 msgstr "Lendo configuração das ações...\n"
4885 #: src/prefs_actions.c:494
4886 msgid "Writing actions configuration...\n"
4887 msgstr "Gravando configuração das ações...\n"
4889 #: src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675
4890 msgid "Could not get message file."
4891 msgstr "Não foi possível ler o arquivo da mensagem."
4893 #: src/prefs_actions.c:683
4894 msgid "Could not get message part."
4895 msgstr "Não foi possível obter o trecho da mensagem."
4897 #: src/prefs_actions.c:689
4898 msgid "No message part selected."
4899 msgstr "Nenhum trecho da mensagem selecionado."
4901 #: src/prefs_actions.c:693
4902 msgid "No message file selected."
4903 msgstr "Nenhum arquivo de mensagem selecionado."
4905 #: src/prefs_actions.c:712
4906 msgid "Can't get part of multipart message"
4907 msgstr "Não pude obter partes da mensagem múltipla"
4909 #: src/prefs_actions.c:734 src/prefs_filter.c:628 src/prefs_filtering.c:713
4910 #: src/prefs_filtering.c:775 src/prefs_filtering.c:798 src/prefs_matcher.c:614
4911 #: src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_scoring.c:453 src/prefs_scoring.c:484
4912 #: src/prefs_template.c:301
4916 #: src/prefs_actions.c:780
4917 msgid "Menu name is not set."
4918 msgstr "Nome do menu não foi definido."
4920 #: src/prefs_actions.c:785
4921 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4922 msgstr "Dois pontos ':' não é um caractere válido."
4924 #: src/prefs_actions.c:795
4925 msgid "Menu name is too long."
4926 msgstr "Nome do menu é muito longo."
4928 #: src/prefs_actions.c:804
4929 msgid "Command line not set."
4930 msgstr "Linha de comando não informada."
4932 #: src/prefs_actions.c:809
4933 msgid "Menu name and command are too long."
4934 msgstr "Nome do menu e comando muito longos."
4936 #: src/prefs_actions.c:814
4941 "has a syntax error."
4945 "possui um erro na sintaxe."
4947 #: src/prefs_actions.c:875
4948 msgid "Delete action"
4949 msgstr "Apagar ação"
4951 #: src/prefs_actions.c:876
4952 msgid "Do you really want to delete this action?"
4953 msgstr "Você realmente deseja apagar esta ação?"
4955 #: src/prefs_actions.c:1074
4958 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
4959 "because it contains %%f, %%F or %%p."
4961 "A ação selecionada não pode ser utilizada na janela de composição porque\n"
4962 "contém %%f, %%F ou %%p."
4964 #: src/prefs_actions.c:1171
4965 msgid "Action command error\n"
4966 msgstr "Erro no comando da Ação\n"
4968 #: src/prefs_actions.c:1247
4971 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
4974 "Comando não pode ser executado. Erro ao criar pipe.\n"
4977 #: src/prefs_actions.c:1263
4978 msgid "Forking child and grandchild.\n"
4979 msgstr "Dividindo processos filhos e netos.\n"
4981 #: src/prefs_actions.c:1323
4982 msgid "Child: Waiting for grandchild\n"
4983 msgstr "Filho: Esperando pelo neto\n"
4985 #: src/prefs_actions.c:1325
4986 msgid "Child: grandchild ended\n"
4987 msgstr "Filho: neto finalizado\n"
4989 #: src/prefs_actions.c:1333
4992 "Could not fork to execute the following command:\n"
4996 "Não foi possível criar um 'fork' para executar este comando.\n"
5000 #: src/prefs_actions.c:1427
5002 msgid "Killing child group id %d\n"
5003 msgstr "Matando filho com ID %d\n"
5005 #: src/prefs_actions.c:1519
5007 msgid "Freeing children data %p\n"
5008 msgstr "Liberando dados do filho %x\n"
5010 #: src/prefs_actions.c:1537
5011 msgid "Updating actions input/output dialog.\n"
5012 msgstr "Atualizar diálogo de ações de entrada/saída.\n"
5014 #: src/prefs_actions.c:1560
5016 msgid "--- Running: %s\n"
5017 msgstr "--- Executando: %s\n"
5019 #: src/prefs_actions.c:1564
5021 msgid "--- Ended: %s\n"
5022 msgstr "--- Finalizando: %s\n"
5024 #: src/prefs_actions.c:1598
5025 msgid "Action's input/output"
5026 msgstr "Ações de entrada/saída"
5028 #: src/prefs_actions.c:1644
5032 #: src/prefs_actions.c:1655
5036 #: src/prefs_actions.c:1688
5038 msgid "Child returned %c\n"
5039 msgstr "Filho retornou %c\n"
5041 #: src/prefs_actions.c:1704
5042 msgid "Sending input to grand child.\n"
5043 msgstr "Enviando dados ao neto\n"
5045 #: src/prefs_actions.c:1721
5046 msgid "Input to grand child sent.\n"
5047 msgstr "Dados enviados ao neto\n"
5049 #: src/prefs_actions.c:1730
5050 msgid "Catching grand child's output.\n"
5051 msgstr "Coletando saída de dados do neto\n"
5053 #: src/prefs_common.c:953
5054 msgid "Creating common preferences window...\n"
5055 msgstr "Criando janela de preferências comuns...\n"
5057 #: src/prefs_common.c:957
5058 msgid "Common Preferences"
5059 msgstr "Preferências comuns"
5061 #: src/prefs_common.c:981
5062 msgid "Spell Checker"
5063 msgstr "Verificação Ortográfica"
5065 #: src/prefs_common.c:984
5069 #: src/prefs_common.c:986
5073 #: src/prefs_common.c:988
5077 #: src/prefs_common.c:996 src/select-keys.c:324
5081 #: src/prefs_common.c:1045 src/prefs_common.c:1260
5082 msgid "External program"
5083 msgstr "Programa externo"
5085 #: src/prefs_common.c:1054
5086 msgid "Use external program for incorporation"
5087 msgstr "Usar programa externo para incorporar mensagens"
5089 #: src/prefs_common.c:1061 src/prefs_common.c:1275
5093 #: src/prefs_common.c:1075
5095 msgstr "Spool local"
5097 #: src/prefs_common.c:1086
5098 msgid "Incorporate from spool"
5099 msgstr "Incorporar do spool"
5101 #: src/prefs_common.c:1088
5102 msgid "Filter on incorporation"
5103 msgstr "Filtrar ao incorporar"
5105 #: src/prefs_common.c:1096
5106 msgid "Spool directory"
5107 msgstr "Diretório de spool"
5109 #: src/prefs_common.c:1114
5110 msgid "Auto-check new mail"
5111 msgstr "Verificação automática de novas mensagens"
5113 #: src/prefs_common.c:1116
5117 #: src/prefs_common.c:1128
5121 #: src/prefs_common.c:1137
5122 msgid "Check new mail on startup"
5123 msgstr "Verificar o correio ao iniciar"
5125 #: src/prefs_common.c:1139
5126 msgid "Update all local folders after incorporation"
5127 msgstr "Atualizar todas as pastas ao receber mensagens"
5129 #: src/prefs_common.c:1142
5130 msgid "Run command when new mail arrives"
5131 msgstr "Ao chegar novas mensagens, executar comando"
5133 #: src/prefs_common.c:1152
5134 msgid "after autochecking"
5135 msgstr "após verificação automática"
5137 #: src/prefs_common.c:1154
5138 msgid "after manual checking"
5139 msgstr "após verificação manual"
5141 #: src/prefs_common.c:1168
5144 "Command to execute:\n"
5145 "(use %d as number of new mails)"
5147 "Comando a ser executado:\n"
5148 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
5150 #: src/prefs_common.c:1186
5154 #: src/prefs_common.c:1194
5156 "Maximum number of articles to download\n"
5157 "(unlimited if 0 is specified)"
5159 "Número máximo de artigos a receber\n"
5160 "(não há limite se o valor for 0)"
5162 #: src/prefs_common.c:1268
5163 msgid "Use external program for sending"
5164 msgstr "Usar programa externo para enviar"
5166 #: src/prefs_common.c:1294
5167 msgid "Save sent messages to Sent"
5168 msgstr "Salvar mensagens enviadas na `Caixa de saída'"
5170 #: src/prefs_common.c:1296
5171 msgid "Queue messages that fail to send"
5172 msgstr "Colocar na `Fila de saída' ao falhar o envio"
5174 #: src/prefs_common.c:1302
5175 msgid "Outgoing codeset"
5176 msgstr "Conjunto de caracteres para enviar"
5178 #: src/prefs_common.c:1317
5179 msgid "Automatic (Recommended)"
5180 msgstr "Automático (Recomendado)"
5182 #: src/prefs_common.c:1318
5183 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
5184 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
5186 #: src/prefs_common.c:1320
5187 msgid "Unicode (UTF-8)"
5188 msgstr "Unicode (UTF-8)"
5190 #: src/prefs_common.c:1322
5191 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5192 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
5194 #: src/prefs_common.c:1323
5195 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
5196 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
5198 #: src/prefs_common.c:1324
5199 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
5200 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
5202 #: src/prefs_common.c:1325
5203 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
5204 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
5206 #: src/prefs_common.c:1326
5207 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
5208 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
5210 #: src/prefs_common.c:1327
5211 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
5212 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
5214 #: src/prefs_common.c:1328
5215 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5216 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
5218 #: src/prefs_common.c:1330
5219 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
5220 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
5222 #: src/prefs_common.c:1332
5223 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
5224 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
5226 #: src/prefs_common.c:1334
5227 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
5228 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
5230 #: src/prefs_common.c:1335
5231 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
5232 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
5234 #: src/prefs_common.c:1337
5235 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
5236 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
5238 #: src/prefs_common.c:1339
5239 msgid "Japanese (EUC-JP)"
5240 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
5242 #: src/prefs_common.c:1340
5243 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
5244 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
5246 #: src/prefs_common.c:1342
5247 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
5248 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
5250 #: src/prefs_common.c:1343
5251 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
5252 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
5254 #: src/prefs_common.c:1345
5255 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
5256 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
5258 #: src/prefs_common.c:1346
5259 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
5260 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
5262 #: src/prefs_common.c:1348
5263 msgid "Korean (EUC-KR)"
5264 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
5266 #: src/prefs_common.c:1349
5267 msgid "Thai (TIS-620)"
5268 msgstr "Thai (TIS-620)"
5270 #: src/prefs_common.c:1350
5271 msgid "Thai (Windows-874)"
5272 msgstr "Thai (Windows-874)"
5274 #: src/prefs_common.c:1359
5276 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
5277 "for the current locale will be used."
5279 "Se `Automático' estiver selecionado, será utilizado\n"
5280 "o melhor formato, de acordo com o seu idioma."
5282 #: src/prefs_common.c:1486
5283 msgid "Select dictionaries location"
5284 msgstr "Informe a localização dos dicionários"
5286 #: src/prefs_common.c:1549
5287 msgid "Global spelling checker settings"
5288 msgstr "Configurações globais do verificador ortográfico"
5290 #: src/prefs_common.c:1556
5291 msgid "Enable spell checker (EXPERIMENTAL)"
5292 msgstr "Habilitar verificador ortográfico (EXPERIMENTAL)"
5294 #: src/prefs_common.c:1567
5295 msgid "Enable alternate dictionary"
5296 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
5298 #: src/prefs_common.c:1569
5300 "Enabling alternate dictionary makes switching\n"
5301 "with the last used dictionary faster."
5303 "Ativar um dicionário alternativo faz com que a troca\n"
5304 "para o último dicionário seja mais rápida."
5306 #: src/prefs_common.c:1580
5307 msgid "Dictionaries path:"
5308 msgstr "Caminho dos Dicionários:"
5310 #: src/prefs_common.c:1607
5311 msgid "Default dictionary:"
5312 msgstr "Dicionário padrão:"
5314 #: src/prefs_common.c:1623
5315 msgid "Default suggestion mode"
5316 msgstr "Modo padrão de sugestões"
5318 #: src/prefs_common.c:1638
5319 msgid "Misspelled word color:"
5320 msgstr "Cor para erros de grafia:"
5322 #: src/prefs_common.c:1727
5323 msgid "Insert signature automatically"
5324 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
5326 #: src/prefs_common.c:1732
5327 msgid "Signature separator"
5328 msgstr "Separador de assinatura"
5330 #: src/prefs_common.c:1743
5331 msgid "Automatic account selection"
5332 msgstr "Seleção Automática de Conta"
5334 #: src/prefs_common.c:1751
5335 msgid "when replying"
5336 msgstr "ao responder"
5338 #: src/prefs_common.c:1753
5339 msgid "when forwarding"
5340 msgstr "ao encaminhar"
5342 #: src/prefs_common.c:1755
5343 msgid "when re-editing"
5344 msgstr "ao reeditar"
5346 #: src/prefs_common.c:1762
5347 msgid "Automatically launch the external editor"
5348 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
5350 #: src/prefs_common.c:1769 src/prefs_filtering.c:231
5351 msgid "Forward as attachment"
5352 msgstr "Encaminhar como anexo"
5354 #: src/prefs_common.c:1772
5355 msgid "Block cursor"
5356 msgstr "Cursor em formato de Bloco"
5358 #: src/prefs_common.c:1775
5359 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
5360 msgstr "Manter o cabeçalho original 'De' ao redirecionar"
5362 #: src/prefs_common.c:1781
5364 msgstr "Níveis de 'desfazer'"
5366 #: src/prefs_common.c:1794
5367 msgid "Message wrapping"
5368 msgstr "Quebra de linha da Mensagem"
5370 #: src/prefs_common.c:1806
5371 msgid "Wrap messages at"
5372 msgstr "Inserir quebra de linhas em"
5374 #: src/prefs_common.c:1818
5378 #: src/prefs_common.c:1826
5379 msgid "Wrap quotation"
5380 msgstr "Quebrar citação"
5382 #: src/prefs_common.c:1828
5383 msgid "Wrap on input"
5384 msgstr "Quebrar linhas na entrada"
5386 #: src/prefs_common.c:1831
5387 msgid "Wrap before sending"
5388 msgstr "Quebrar linhas antes de enviar"
5390 #: src/prefs_common.c:1834
5391 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
5392 msgstr "Quebra de linha inteligente (EXPERIMENTAL)"
5394 #: src/prefs_common.c:1899
5395 msgid "Reply will quote by default"
5396 msgstr "Responder para todos com citação por padrão"
5398 #: src/prefs_common.c:1901
5399 msgid "Reply format"
5400 msgstr "Formato de resposta"
5402 #: src/prefs_common.c:1916 src/prefs_common.c:1955
5403 msgid "Quotation mark"
5404 msgstr "Marcador de citação"
5406 #: src/prefs_common.c:1940
5407 msgid "Forward format"
5408 msgstr "Formato de reenvio"
5410 #: src/prefs_common.c:1984
5411 msgid " Description of symbols "
5412 msgstr " Descrição dos símbolos "
5414 #: src/prefs_common.c:1992
5415 msgid "Quoting characters"
5416 msgstr "Caracteres de Citação (Quoting)"
5418 #: src/prefs_common.c:2007
5419 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
5420 msgstr "Tratar esses caracteres como marcas de citação: "
5422 #: src/prefs_common.c:2060
5426 #: src/prefs_common.c:2089
5430 #: src/prefs_common.c:2108
5434 #: src/prefs_common.c:2127
5438 #: src/prefs_common.c:2152
5439 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
5440 msgstr "Traduzir cabeçalhos (como `De:', `Assunto:')"
5442 #: src/prefs_common.c:2155
5443 msgid "Display unread number next to folder name"
5444 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta"
5446 #: src/prefs_common.c:2158
5447 msgid "Automatically display images"
5448 msgstr "Exibir imagens automaticamente"
5450 #: src/prefs_common.c:2167
5451 msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
5452 msgstr "Abreviar newsgroup maior do que"
5454 #: src/prefs_common.c:2182
5458 #: src/prefs_common.c:2188
5459 msgid "Summary View"
5460 msgstr "Visualização do resumo"
5462 #: src/prefs_common.c:2197
5463 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
5464 msgstr "Mostrar o destinatário no campo `De' se o remetente for você"
5466 #: src/prefs_common.c:2200
5467 msgid "Display sender using address book"
5468 msgstr "Exibir remetente utilizando o Livro de endereços"
5470 #: src/prefs_common.c:2202
5471 msgid "Enable horizontal scroll bar"
5472 msgstr "Ativar barra de rolagem horizontal"
5474 #: src/prefs_common.c:2204
5475 msgid "Expand threads"
5476 msgstr "Expandir threads"
5478 #: src/prefs_common.c:2207
5479 msgid "Display unread messages with bold font"
5480 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas em negrito"
5482 #: src/prefs_common.c:2215 src/prefs_common.c:3077 src/prefs_common.c:3115
5484 msgstr "Formato de data"
5486 #: src/prefs_common.c:2237
5487 msgid " Set display item of summary... "
5488 msgstr " Elementos visíveis no cabeçalho... "
5490 #: src/prefs_common.c:2298
5491 msgid "Enable coloration of message"
5492 msgstr "Permitir cores na mensagem"
5494 #: src/prefs_common.c:2317
5495 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
5496 msgstr "Exibir alfabetos de 2-bytes com caracteres de 1-byte"
5498 #: src/prefs_common.c:2319
5499 msgid "Display header pane above message view"
5500 msgstr "Exibir cabeçalhos antes da mensagem"
5502 #: src/prefs_common.c:2326
5503 msgid "Display short headers on message view"
5504 msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem"
5506 #: src/prefs_common.c:2348
5508 msgstr "Linha de espaço"
5510 #: src/prefs_common.c:2362 src/prefs_common.c:2402
5514 #: src/prefs_common.c:2367
5515 msgid "Leave space on head"
5516 msgstr "Deixar espaço do cabeçalho"
5518 #: src/prefs_common.c:2369
5520 msgstr "Deslocamento"
5522 #: src/prefs_common.c:2376
5524 msgstr "Meia página"
5526 #: src/prefs_common.c:2382
5527 msgid "Smooth scroll"
5528 msgstr "Deslocamento suave"
5530 #: src/prefs_common.c:2388
5534 #: src/prefs_common.c:2449
5535 msgid "Automatically check signatures"
5536 msgstr "Verificar automaticamente as assinaturas"
5538 #: src/prefs_common.c:2452
5539 msgid "Show signature check result in a popup window"
5540 msgstr "Resultado da verificação da assinatura em nova janela"
5542 #: src/prefs_common.c:2455
5543 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5544 msgstr "Salvar temporariamente a senha"
5546 #: src/prefs_common.c:2470
5547 msgid "Expire after"
5548 msgstr "Remover após"
5550 #: src/prefs_common.c:2483
5554 #: src/prefs_common.c:2496
5556 "(Setting to '0' will store the passphrase\n"
5557 " for the whole session)"
5559 "(Se for definido '0', a senha será armazenada\n"
5560 "durante toda a sessão)"
5562 #: src/prefs_common.c:2506
5563 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5564 msgstr "Capturar digitação ao informar senha"
5566 #: src/prefs_common.c:2511
5567 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5568 msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando"
5570 #: src/prefs_common.c:2580
5571 msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary"
5572 msgstr "Abrir mensagem quando o cursor for ativado no sumário"
5574 #: src/prefs_common.c:2584
5575 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5576 msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao abrir uma pasta"
5578 #: src/prefs_common.c:2588
5579 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5580 msgstr "Ir para a `Caixa de entrada' após receber mensagens"
5582 #: src/prefs_common.c:2596
5583 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5584 msgstr "Executar imediatamente ao mover/apagar mensagens"
5586 #: src/prefs_common.c:2603
5588 "(Messages will be marked until execution\n"
5589 " if this is turned off)"
5591 "(As mensagens serão apenas marcadas se \n"
5592 "esta opção estiver desativada)"
5594 #: src/prefs_common.c:2612
5595 msgid "No popup error dialog on receive error"
5596 msgstr "Não exibir janela de erro ao receber"
5598 #: src/prefs_common.c:2618
5599 msgid "Show receive dialog"
5600 msgstr "Exibir diálogo de recebimento"
5602 #: src/prefs_common.c:2628 src/prefs_common.c:2662
5606 #: src/prefs_common.c:2629
5607 msgid "Only if a window is active"
5608 msgstr "Somente se uma janela estiver ativa"
5610 #: src/prefs_common.c:2631
5614 #: src/prefs_common.c:2644
5615 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5616 msgstr "Copiar endereço para destino ao fazer um duplo-clique"
5618 #: src/prefs_common.c:2651
5619 msgid "Show no-unread-message dialog"
5620 msgstr "Exibir aviso se não há mais mensagens não-lidas"
5622 #: src/prefs_common.c:2664
5623 msgid "Assume 'Yes'"
5624 msgstr "Assumir 'Sim'"
5626 #: src/prefs_common.c:2666
5628 msgstr "Assumir 'Não'"
5630 #: src/prefs_common.c:2697
5631 msgid " Set key bindings... "
5632 msgstr " Definir comportamento das teclas... "
5634 #: src/prefs_common.c:2703
5635 msgid "Pixmap theme"
5636 msgstr "Conjunto de ícones (Themes)"
5638 #: src/prefs_common.c:2772
5640 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5641 msgstr "Comandos externos (%s será sustituido pelo nome do arquivo / URL)"
5643 #: src/prefs_common.c:2781
5645 msgstr "Web browser"
5647 #: src/prefs_common.c:2804 src/summaryview.c:3147
5651 #: src/prefs_common.c:2837
5653 msgstr "Tamanho do log"
5655 #: src/prefs_common.c:2844
5656 msgid "Clip the log size"
5657 msgstr "Reduzir o tamanho do Log"
5659 #: src/prefs_common.c:2849
5660 msgid "Log window length"
5661 msgstr "Tamanho da janela do Log"
5663 #: src/prefs_common.c:2861
5667 #: src/prefs_common.c:2869
5668 msgid "Confirm on exit"
5669 msgstr "Confirmar ao sair"
5671 #: src/prefs_common.c:2876
5672 msgid "Empty trash on exit"
5673 msgstr "Esvaziar Lixeira ao sair"
5675 #: src/prefs_common.c:2878
5676 msgid "Ask before emptying"
5677 msgstr "Perguntar antes de esvaziar"
5679 #: src/prefs_common.c:2882
5680 msgid "Warn if there are queued messages"
5681 msgstr "Alertar se há mensagens em espera"
5683 #: src/prefs_common.c:3053
5684 msgid "the full abbreviated weekday name"
5685 msgstr "nome do dia da semana abreviado"
5687 #: src/prefs_common.c:3054
5688 msgid "the full weekday name"
5689 msgstr "nome do dia da semana completo"
5691 #: src/prefs_common.c:3055
5692 msgid "the abbreviated month name"
5693 msgstr "nome do mês abreviado"
5695 #: src/prefs_common.c:3056
5696 msgid "the full month name"
5697 msgstr "nome do mês completo"
5699 #: src/prefs_common.c:3057
5700 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5701 msgstr "data e hora padrão (pela localização)"
5703 #: src/prefs_common.c:3058
5704 msgid "the century number (year/100)"
5705 msgstr "século (ano/100)"
5707 #: src/prefs_common.c:3059
5708 msgid "the day of the month as a decimal number"
5709 msgstr "dia do mês como número"
5711 #: src/prefs_common.c:3060
5712 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5715 #: src/prefs_common.c:3061
5716 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5719 #: src/prefs_common.c:3062
5720 msgid "the day of the year as a decimal number"
5721 msgstr "dia do ano como número"
5723 #: src/prefs_common.c:3063
5724 msgid "the month as a decimal number"
5725 msgstr "mês como número"
5727 #: src/prefs_common.c:3064
5728 msgid "the minute as a decimal number"
5731 #: src/prefs_common.c:3065
5732 msgid "either AM or PM"
5733 msgstr "se AM ou PM"
5735 #: src/prefs_common.c:3066
5736 msgid "the second as a decimal number"
5739 #: src/prefs_common.c:3067
5740 msgid "the day of the week as a decimal number"
5741 msgstr "dia do mês como número"
5743 #: src/prefs_common.c:3068
5744 msgid "the preferred date for the current locale"
5745 msgstr "data (padrão da localização)"
5747 #: src/prefs_common.c:3069
5748 msgid "the last two digits of a year"
5749 msgstr "dois últimos dígitos do ano"
5751 #: src/prefs_common.c:3070
5752 msgid "the year as a decimal number"
5755 #: src/prefs_common.c:3071
5756 msgid "the time zone or name or abbreviation"
5757 msgstr "abreviação da `Zona de Horário'"
5759 #: src/prefs_common.c:3092
5761 msgstr "Especificador"
5763 #: src/prefs_common.c:3093
5767 #: src/prefs_common.c:3132
5771 #: src/prefs_common.c:3220
5772 msgid "Set message colors"
5773 msgstr "Definir coloração para mensagens"
5775 #: src/prefs_common.c:3228
5779 #: src/prefs_common.c:3269
5780 msgid "Quoted Text - First Level"
5781 msgstr "Texto citado - 1o. nível"
5783 #: src/prefs_common.c:3275
5784 msgid "Quoted Text - Second Level"
5785 msgstr "Texto citado - 2o. nível"
5787 #: src/prefs_common.c:3281
5788 msgid "Quoted Text - Third Level"
5789 msgstr "Texto citado - 3o. nível"
5791 #: src/prefs_common.c:3287
5793 msgstr "Links (URL's)"
5795 #: src/prefs_common.c:3293
5796 msgid "Target folder"
5797 msgstr "Pasta de destino"
5799 #: src/prefs_common.c:3300
5800 msgid "Recycle quote colors"
5801 msgstr "Reutilizar cores em citações"
5803 #: src/prefs_common.c:3363
5804 msgid "Pick color for quotation level 1"
5805 msgstr "Definir cor para citação de nível 1"
5807 #: src/prefs_common.c:3366
5808 msgid "Pick color for quotation level 2"
5809 msgstr "Definir cor para citação de nível 2"
5811 #: src/prefs_common.c:3369
5812 msgid "Pick color for quotation level 3"
5813 msgstr "Definir cor para citação de nível 3"
5815 #: src/prefs_common.c:3372
5816 msgid "Pick color for URI"
5817 msgstr "Definir cor para Link"
5819 #: src/prefs_common.c:3375
5820 msgid "Pick color for target folder"
5821 msgstr "Definir cor para pasta de destino"
5823 #: src/prefs_common.c:3379
5824 msgid "Pick color for misspelled word"
5825 msgstr "Selecione uma cor para a palavra grifada"
5827 #: src/prefs_common.c:3512
5828 msgid "Font selection"
5829 msgstr "Seleção de fonte"
5831 #: src/prefs_common.c:3586
5832 msgid "Key bindings"
5833 msgstr "Comportamento das teclas"
5835 #: src/prefs_common.c:3600
5837 "Select the preset of key bindings.\n"
5838 "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
5839 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5841 "Selecione o modo de comportamento das teclas.\n"
5842 "Você pode modificar cada um dos atalhos dos menus ao\n"
5843 "pressionar qualquer tecla do teclado ao apontar com o mouse."
5845 #: src/prefs_common.c:3615 src/prefs_common.c:3939
5846 msgid "Old Sylpheed"
5847 msgstr "Velho Sylpheed"
5849 #: src/prefs_customheader.c:145
5850 msgid "Creating custom header setting window...\n"
5851 msgstr "Criando janela para personalização de cabeçalhos...\n"
5853 #: src/prefs_customheader.c:163
5854 msgid "Custom header setting"
5855 msgstr "Configuração dos cabeçalhos personalizados"
5857 #: src/prefs_customheader.c:261
5858 msgid "Custom headers"
5859 msgstr "Personalizar cabeçalhos (Headers)"
5861 #: src/prefs_customheader.c:315
5862 msgid "Reading custom header configuration...\n"
5863 msgstr "Lendo config. dos cabeçalhos personalizados...\n"
5865 #: src/prefs_customheader.c:360
5866 msgid "Writing custom header configuration...\n"
5867 msgstr "Gravando config. dos cabeçalhos personalizados...\n"
5869 #: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530
5870 #: src/prefs_filter.c:689 src/prefs_matcher.c:1030
5871 msgid "Header name is not set."
5872 msgstr "Nome do cabeçalho não foi definido."
5874 #: src/prefs_customheader.c:539
5875 msgid "Delete header"
5876 msgstr "Apagar cabeçalho"
5878 #: src/prefs_customheader.c:540
5879 msgid "Do you really want to delete this header?"
5880 msgstr "Quer realmente apagar este cabeçalho?"
5882 #: src/prefs_display_header.c:178
5883 msgid "Creating display header setting window...\n"
5884 msgstr "Criando janela de cabeçalhos...\n"
5886 #: src/prefs_display_header.c:201
5887 msgid "Display header setting"
5888 msgstr "Configuração dos cabeçalhos"
5890 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:372
5892 msgstr "Nome do Cabeçalho"
5894 #: src/prefs_display_header.c:257
5895 msgid "Displayed Headers"
5896 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
5898 #: src/prefs_display_header.c:315
5899 msgid "Hidden headers"
5900 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
5902 #: src/prefs_display_header.c:345
5903 msgid "Show all unspecified headers"
5904 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos"
5906 #: src/prefs_display_header.c:370
5907 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
5908 msgstr "Lendo configuração dos cabeçalhos...\n"
5910 #: src/prefs_display_header.c:408
5911 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
5912 msgstr "Gravando configuração dos cabeçalhos...\n"
5914 #: src/prefs_display_header.c:540
5915 msgid "This header is already in the list."
5916 msgstr "Esse cabeçalho já existe na lista."
5918 #: src/prefs_filter.c:191
5919 msgid "Creating filter setting window...\n"
5920 msgstr "Criando janela de regras de filtragem...\n"
5922 #: src/prefs_filter.c:218
5923 msgid "Filter setting"
5924 msgstr "Regras de filtragem"
5926 #: src/prefs_filter.c:240 src/prefs_filtering.c:363 src/prefs_scoring.c:219
5930 #: src/prefs_filter.c:284
5934 #: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_matcher.c:423
5938 #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:715
5939 #: src/prefs_filter.c:718 src/prefs_filter.c:873 src/prefs_filter.c:876
5940 #: src/prefs_matcher.c:133
5944 #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:873
5945 #: src/prefs_filter.c:876
5949 #: src/prefs_filter.c:344 src/prefs_filtering.c:468
5953 #: src/prefs_filter.c:368
5955 msgstr "Usar exp.reg."
5957 #: src/prefs_filter.c:375
5958 msgid "Don't receive"
5959 msgstr "Não receber"
5961 #: src/prefs_filter.c:432 src/prefs_filtering.c:553 src/prefs_matcher.c:554
5962 #: src/prefs_scoring.c:303
5963 msgid "Registered rules"
5964 msgstr "Regras registradas"
5966 #: src/prefs_filter.c:497
5967 msgid "Reading filter configuration...\n"
5968 msgstr "Lendo configuração dos filtros...\n"
5970 #: src/prefs_filter.c:533
5971 msgid "Writing filter configuration...\n"
5972 msgstr "Gravando configuração dos filtros...\n"
5974 #: src/prefs_filter.c:684 src/prefs_filtering.c:888
5975 msgid "Destination is not set."
5976 msgstr "Destinatário não especificado."
5978 #: src/prefs_filter.c:811 src/prefs_filtering.c:964 src/prefs_scoring.c:630
5980 msgstr "Apagar regra"
5982 #: src/prefs_filter.c:812 src/prefs_filtering.c:965 src/prefs_scoring.c:631
5983 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5984 msgstr "Quer realmente apagar esta regra?"
5986 #: src/prefs_filtering.c:223
5990 #: src/prefs_filtering.c:224
5994 #: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_summary_column.c:67
5998 #: src/prefs_filtering.c:227
6002 #: src/prefs_filtering.c:228
6003 msgid "Mark as read"
6004 msgstr "Marcar como lida"
6006 #: src/prefs_filtering.c:229
6007 msgid "Mark as unread"
6008 msgstr "Marcar como não lida"
6010 #: src/prefs_filtering.c:230
6014 #: src/prefs_filtering.c:232
6016 msgstr "Redirecionar"
6018 #: src/prefs_filtering.c:233 src/prefs_filtering.c:473 src/prefs_matcher.c:157
6022 #: src/prefs_filtering.c:234 src/prefs_filtering.c:478
6026 #: src/prefs_filtering.c:235
6027 msgid "Delete on Server"
6028 msgstr "Apagar no Servidor"
6030 #: src/prefs_filtering.c:328
6031 msgid "Creating filtering setting window...\n"
6032 msgstr "Criando janela de regras de filtragem...\n"
6034 #: src/prefs_filtering.c:347
6035 msgid "Filtering setting"
6036 msgstr "Regras de filtragem"
6038 #: src/prefs_filtering.c:377 src/prefs_scoring.c:234
6040 msgstr "Definir ..."
6042 #: src/prefs_filtering.c:389
6046 #: src/prefs_filtering.c:428 src/progressdialog.c:52
6050 #: src/prefs_filtering.c:499 src/prefs_matcher.c:405
6054 #: src/prefs_filtering.c:842 src/prefs_filtering.c:910 src/prefs_scoring.c:528
6055 #: src/prefs_scoring.c:564 src/prefs_scoring.c:608
6056 msgid "Match string is not valid."
6057 msgstr "String de procura inválida."
6059 #: src/prefs_filtering.c:870 src/prefs_scoring.c:550 src/prefs_scoring.c:594
6060 msgid "Score is not set."
6061 msgstr "Pontuação não foi definida."
6063 #: src/prefs_folder_item.c:277
6064 msgid "Folder Property"
6065 msgstr "Propriedades da Pasta"
6067 #: src/prefs_folder_item.c:294
6068 msgid "Folder Property for "
6069 msgstr "Propriedades da Pasta para "
6071 #: src/prefs_folder_item.c:303
6072 msgid "Request Return Receipt"
6073 msgstr "SolicitarvConfirmação de Recebimento"
6075 #: src/prefs_folder_item.c:315
6076 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
6077 msgstr "Salvar cópia da mensagem nessa pasta ao invés de usar a Caixa de Saída"
6079 #: src/prefs_folder_item.c:325
6080 msgid "Default To: "
6083 #: src/prefs_folder_item.c:342
6084 msgid "Simplify Subject RegExp: "
6085 msgstr "ExpReg para Simplificar assunto: "
6087 #: src/prefs_folder_item.c:360
6088 msgid "Folder chmod: "
6089 msgstr "Alterar modo (chmod) da Pasta: "
6091 #: src/prefs_folder_item.c:384
6092 msgid "Default account: "
6093 msgstr "Conta padrão: "
6095 #: src/prefs_matcher.c:124
6099 #: src/prefs_matcher.c:124
6103 #: src/prefs_matcher.c:133
6104 msgid "does not contain"
6107 #: src/prefs_matcher.c:142
6111 #: src/prefs_matcher.c:142
6115 #: src/prefs_matcher.c:146
6116 msgid "All messages"
6117 msgstr "Todas as mensagens"
6119 #: src/prefs_matcher.c:146 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:46
6120 #: src/selective_download.c:806 src/summaryview.c:433
6124 #: src/prefs_matcher.c:147 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:41
6125 #: src/selective_download.c:803 src/summaryview.c:434
6129 #: src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:47
6133 #: src/prefs_matcher.c:147
6137 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:49
6139 msgstr "Grupos de notícias"
6141 #: src/prefs_matcher.c:148
6143 msgstr "Em resposta à"
6145 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:50
6147 msgstr "Referências"
6149 #: src/prefs_matcher.c:149
6150 msgid "Age greater than"
6151 msgstr "Criação maior do que"
6153 #: src/prefs_matcher.c:149
6154 msgid "Age lower than"
6155 msgstr "Criação menor do que"
6157 #: src/prefs_matcher.c:150
6158 msgid "Headers part"
6159 msgstr "Trecho do cabeçalho"
6161 #: src/prefs_matcher.c:151
6163 msgstr "Trecho do texto"
6165 #: src/prefs_matcher.c:151
6166 msgid "Whole message"
6167 msgstr "Toda a mensagem"
6169 #: src/prefs_matcher.c:152
6171 msgstr "Sinalizada como Não lida"
6173 #: src/prefs_matcher.c:152
6175 msgstr "Novo sinalizador"
6177 #: src/prefs_matcher.c:153
6179 msgstr "Sinalizada como marcado"
6181 #: src/prefs_matcher.c:153
6182 msgid "Deleted flag"
6183 msgstr "Sinalizada como apagada"
6185 #: src/prefs_matcher.c:154
6186 msgid "Replied flag"
6187 msgstr "Sinalizada como respondida"
6189 #: src/prefs_matcher.c:154
6190 msgid "Forwarded flag"
6191 msgstr "Sinalizada como reenviada"
6193 #: src/prefs_matcher.c:155
6194 msgid "Score greater than"
6195 msgstr "Pontuação maior do que"
6197 #: src/prefs_matcher.c:155
6198 msgid "Score lower than"
6199 msgstr "Pontuação menor do que"
6201 #: src/prefs_matcher.c:156
6202 msgid "Score equal to"
6203 msgstr "Pontuação igual a"
6205 #: src/prefs_matcher.c:158
6206 msgid "Size greater than"
6207 msgstr "Tamanho maior do que"
6209 #: src/prefs_matcher.c:159
6210 msgid "Size smaller than"
6211 msgstr "Tamanho menor do que"
6213 #: src/prefs_matcher.c:160
6214 msgid "Size exactly"
6215 msgstr "Tamanho Exato"
6217 #: src/prefs_matcher.c:295
6218 msgid "Creating matcher setting window...\n"
6219 msgstr "Criando janela de regras de localização...\n"
6221 #: src/prefs_matcher.c:314
6222 msgid "Condition setting"
6223 msgstr "Definições de condições"
6225 #: src/prefs_matcher.c:339
6229 #: src/prefs_matcher.c:476
6231 msgstr "Usar exp.reg."
6233 #: src/prefs_matcher.c:514
6235 msgstr "Oper. Booleano"
6237 #: src/prefs_matcher.c:1016
6238 msgid "Value is not set."
6239 msgstr "Valor não definido."
6241 #: src/prefs_matcher.c:1440 src/quote_fmt.c:91
6242 msgid "Description of symbols"
6243 msgstr "Descrição dos símbolos"
6245 #: src/prefs_matcher.c:1472
6256 "Filename - should not be modified\n"
6258 "escape character for quotes\n"
6271 "Nome do arquivo - não deve ser modificado\n"
6273 "caractere de escape para citação\n"
6274 "caractere de citação\n"
6277 #: src/prefs_scoring.c:184
6278 msgid "Creating scoring setting window...\n"
6279 msgstr "Criando janela de regras de pontuação...\n"
6281 #: src/prefs_scoring.c:203
6282 msgid "Scoring setting"
6283 msgstr "Regras de pontuação"
6285 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:438
6289 #: src/prefs_scoring.c:335
6291 msgstr "Pontos para eliminar"
6293 #: src/prefs_scoring.c:347
6294 msgid "Important score"
6295 msgstr "Pontos para Importante"
6297 #: src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:600
6298 msgid "Match string is not set."
6299 msgstr "String de procura não definida"
6301 #: src/prefs_summary_column.c:69
6305 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:40
6306 #: src/selective_download.c:809 src/summaryview.c:435
6310 #: src/prefs_summary_column.c:74
6314 #: src/prefs_summary_column.c:76
6318 #: src/prefs_summary_column.c:170
6319 msgid "Creating summary column setting window...\n"
6320 msgstr "Criando resumo da janela de configuração das colunas...\n"
6322 #: src/prefs_summary_column.c:178
6323 msgid "Summary display item setting"
6324 msgstr "Resumo da configuração dos elementos visíveis"
6326 #: src/prefs_summary_column.c:195
6328 "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
6329 "the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
6331 "Selecione os ítens que serão exibidos na visuaçização do sumário. Você pode\n"
6332 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo, ou arrastando os itens."
6334 #: src/prefs_summary_column.c:222
6335 msgid "Available items"
6336 msgstr "Ítens disponíveis"
6338 #: src/prefs_summary_column.c:240
6342 #: src/prefs_summary_column.c:244
6346 #: src/prefs_summary_column.c:265
6347 msgid "Displayed items"
6348 msgstr "Itens exibidos"
6350 #: src/prefs_summary_column.c:306
6351 msgid " Revert to default "
6352 msgstr " Redefinir para os padrões "
6354 #: src/prefs_template.c:154
6355 msgid "Template name"
6356 msgstr "Nome do modelo"
6358 #: src/prefs_template.c:229
6362 #: src/prefs_template.c:243
6363 msgid "Registered templates"
6364 msgstr "Modelos Registrados"
6366 #: src/prefs_template.c:263
6370 #: src/prefs_template.c:372
6374 #: src/prefs_template.c:437
6375 msgid "Template format error."
6376 msgstr "Formato do modelo incorreto."
6378 #: src/prefs_template.c:512
6379 msgid "Delete template"
6380 msgstr "Apagar modelo"
6382 #: src/prefs_template.c:513
6383 msgid "Do you really want to delete this template?"
6384 msgstr "Quer realmente apagar este modelo?"
6386 #: src/procmime.c:918
6387 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
6388 msgstr "procmime_get_text_content(): Conversão de código falhou.\n"
6390 #: src/procmsg.c:139 src/procmsg.c:155
6391 msgid "Cache data is corrupted\n"
6392 msgstr "Dados do cache corrompidos\n"
6394 #: src/procmsg.c:205
6395 msgid "\tNo cache file\n"
6396 msgstr "\tNão há arquivo de cache\n"
6398 #: src/procmsg.c:212
6399 msgid "\tReading summary cache...\n"
6400 msgstr "\tLendo cache dos cabeçalhos...\n"
6402 #: src/procmsg.c:217
6403 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
6404 msgstr "A versão em cache é diferente. Descartando-a.\n"
6406 #: src/procmsg.c:287
6407 msgid "\tMarking the messages...\n"
6408 msgstr "\tMarcando as mensagens...\n"
6410 #: src/procmsg.c:331
6412 msgid "\t%d new message(s)\n"
6413 msgstr "\t%d novas mensagens\n"
6415 #: src/procmsg.c:435
6416 msgid "can't open mark file\n"
6417 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de marcas\n"
6419 #: src/procmsg.c:500
6420 msgid "Mark file not found.\n"
6421 msgstr "Arquivo de marcas não encontrado.\n"
6423 #: src/procmsg.c:502
6425 msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
6426 msgstr "Versão de marca diferente (%d != %d). Discartando-a.\n"
6428 #: src/procmsg.c:518
6429 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
6430 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para adição.\n"
6432 #: src/procmsg.c:523
6433 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
6434 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para gravação.\n"
6436 #: src/procmsg.c:873
6438 msgid "Sending queued message %d failed.\n"
6439 msgstr "Falha ao enviar a mensagem %d em espera\n"
6441 #: src/procmsg.c:1008
6443 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
6444 msgstr "Linha de comando de impressão é inválida: `%s'\n"
6446 #: src/procmsg.c:1241
6447 msgid "Sending message by mail\n"
6448 msgstr "Enviar mensagem como e-mail\n"
6450 #: src/procmsg.c:1243 src/send.c:160
6451 msgid "Queued message header is broken.\n"
6452 msgstr "Mensagem da fila com cabeçalho corrompido.\n"
6454 #: src/procmsg.c:1256 src/send.c:171
6455 msgid "Account not found. Using current account...\n"
6456 msgstr "Conta não encontrada. Utilizando a conta padrão...\n"
6458 #: src/procmsg.c:1267 src/send.c:182
6459 msgid "Account not found.\n"
6460 msgstr "Conta não encontrada.\n"
6462 #: src/procmsg.c:1279
6464 msgid "Error occurred while sending the message to `%s'."
6465 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar a mensagem para `%s'."
6467 #: src/procmsg.c:1283
6469 msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'."
6470 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar a mensagem com o comando `%s'."
6472 #: src/procmsg.c:1301
6473 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6474 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio de notícia."
6476 #: src/procmsg.c:1312
6477 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6478 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário de notícia a enviar."
6480 #: src/procmsg.c:1318
6481 msgid "Sending message by news\n"
6482 msgstr "Enviar mensagem como news\n"
6484 #: src/procmsg.c:1345
6485 msgid "saving sent message...\n"
6486 msgstr "guardando mensagem enviada...\n"
6488 #: src/procmsg.c:1402
6490 msgid "Setting flags for message %d in folder %s\n"
6491 msgstr "Definindo marcas para mensagem %d na pasta %s\n"
6493 #: src/procmsg.c:1448
6495 msgid "Unsetting flags for message %d in folder %s\n"
6496 msgstr "Removendo marcas para mensagem %d na pasta %s\n"
6498 #: src/progressdialog.c:53
6502 #: src/progressdialog.c:55
6503 msgid "Creating progress dialog...\n"
6504 msgstr "Criando diálogo de progresso...\n"
6506 #: src/quote_fmt.c:39
6507 msgid "Customize date format (see man strftime)"
6508 msgstr "Personalizar o formato da data (veja man strftime)"
6510 #: src/quote_fmt.c:42
6511 msgid "Full Name of Sender"
6512 msgstr "Nome Completo do Remetente"
6514 #: src/quote_fmt.c:43
6515 msgid "First Name of Sender"
6516 msgstr "Primeiro Nome do Remetente"
6518 #: src/quote_fmt.c:44
6519 msgid "Last Name of Sender"
6520 msgstr "Sobrenome do Remetente"
6522 #: src/quote_fmt.c:45
6523 msgid "Initials of Sender"
6524 msgstr "Iniciais do Remetente"
6526 #: src/quote_fmt.c:51
6528 msgstr "ID da Mensagem"
6530 #: src/quote_fmt.c:52
6531 msgid "Message body"
6532 msgstr "Corpo da Mensagem"
6534 #: src/quote_fmt.c:53
6535 msgid "Quoted message body"
6536 msgstr "Corpo da mensagem em citação"
6538 #: src/quote_fmt.c:54
6539 msgid "Message body without signature"
6540 msgstr "Corpo da mensagem sem a assinatura"
6542 #: src/quote_fmt.c:55
6543 msgid "Quoted message body without signature"
6544 msgstr "Corpo da mensagem citado sem a assinatura"
6546 #: src/quote_fmt.c:57
6549 "Insert expr if x is set\n"
6550 "x is one of the characters above after %"
6552 "Insira a expressão se x estiver definido\n"
6553 "x é um dos caracteres que está após %"
6555 #: src/quote_fmt.c:59
6558 msgstr "Um % Literal"
6560 #: src/quote_fmt.c:60
6561 msgid "Literal backslash"
6562 msgstr "Barra invertida Literal"
6564 #: src/quote_fmt.c:61
6565 msgid "Literal question mark"
6566 msgstr "Ponto de interrogação literal"
6568 #: src/quote_fmt.c:62
6569 msgid "Literal pipe"
6570 msgstr "Pipe literal"
6572 #: src/quote_fmt.c:63
6573 msgid "Literal opening curly brace"
6574 msgstr "Abre colchetes literal"
6576 #: src/quote_fmt.c:64
6577 msgid "Literal closing curly brace"
6578 msgstr "Fecha colchetes literal"
6580 #: src/quote_fmt.c:66
6582 msgstr "Inserir arquivo"
6584 #: src/quote_fmt.c:67
6585 msgid "Insert program output"
6586 msgstr "Inserir saída de programa"
6589 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
6590 msgstr "ocorreu um erro enquanto se obtiam os dados.\n"
6592 #: src/recv.c:154 src/recv.c:193 src/recv.c:209
6593 msgid "Can't write to file.\n"
6594 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo.\n"
6596 #: src/rfc2015.c:133 src/rfc2015.c:168 src/sigstatus.c:219
6597 msgid "Oops: Signature not verified"
6598 msgstr "Oops: assinatura não verificada"
6600 #: src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222
6601 msgid "No signature found"
6602 msgstr "Assinatura não encontrada"
6604 #: src/rfc2015.c:139 src/sigstatus.c:225
6605 msgid "Good signature"
6606 msgstr "Assinatura VÁLIDA"
6608 #: src/rfc2015.c:142 src/sigstatus.c:228
6609 msgid "BAD signature"
6610 msgstr "Assinatura INVÁLIDA"
6612 #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:180 src/sigstatus.c:231
6613 msgid "No public key to verify the signature"
6614 msgstr "Não há chave pública para verificar a assinatura"
6616 #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:183 src/sigstatus.c:234
6617 msgid "Error verifying the signature"
6618 msgstr "Erro ao verificar a assinatura"
6620 #: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186
6621 msgid "Different results for signatures"
6622 msgstr "Resultados diferentes para a assinatura"
6624 #: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189
6625 msgid "Error: Unknown status"
6626 msgstr "Erro: status desconhecido"
6628 #: src/rfc2015.c:174
6630 msgid "Good signature from \"%s\""
6631 msgstr "Assinatura VÁLIDA de \"%s\""
6633 #: src/rfc2015.c:177
6635 msgid "BAD signature from \"%s\""
6636 msgstr "Assinatura INVÁLIDA de \"%s\""
6638 #: src/rfc2015.c:209
6639 msgid "Cannot find user ID for this key."
6640 msgstr "Não localizei a UserID dessa chave."
6642 #: src/rfc2015.c:220
6644 msgid " aka \"%s\"\n"
6645 msgstr " tb. conhecido como \"%s\"\n"
6647 #: src/rfc2015.c:248
6649 msgid "Signature made at %s\n"
6650 msgstr "Assinatura criada em %s\n"
6652 #: src/rfc2015.c:257
6654 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6655 msgstr "Fingeprint da chave: %s\n"
6657 #: src/select-keys.c:102
6659 msgid "Please select key for `%s'"
6660 msgstr "Selecione a chave para `%s'"
6662 #: src/select-keys.c:105
6664 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6665 msgstr "Coletando informações para `%s' ... %c"
6667 #: src/select-keys.c:271
6669 msgstr "Selecionar chave"
6671 #: src/select-keys.c:298
6675 #: src/select-keys.c:301
6679 #: src/select-keys.c:444
6681 msgstr "Adicionar chave"
6683 #: src/select-keys.c:445
6684 msgid "Enter another user or key ID:"
6685 msgstr "Informe outro usuário ou KeyId:"
6687 #: src/selective_download.c:134
6688 msgid "/Preview _new messages"
6689 msgstr "/Visualizar _novas mensagens"
6691 #: src/selective_download.c:135
6692 msgid "/Preview _all messages"
6693 msgstr "/Visualizar tod_as as mensagens"
6695 #: src/selective_download.c:256
6696 msgid "action matched\n"
6697 msgstr "ação encontrada\n"
6699 #: src/selective_download.c:260
6700 msgid "action not matched\n"
6701 msgstr "ação não encontrada\n"
6703 #: src/selective_download.c:290
6707 #: src/selective_download.c:292
6709 msgstr "(Sem Remetente)"
6711 #: src/selective_download.c:294
6712 msgid "(No subject)"
6713 msgstr "(Sem assunto)"
6715 #: src/selective_download.c:448
6718 "Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n"
6719 "Please select a different account"
6721 "A conta selecionada \"%s\" não é de um servidor POP3.\n"
6722 "Por favor, selecione uma conta diferente"
6724 #: src/selective_download.c:645
6725 msgid "Preview mail"
6726 msgstr "Visualizar Mensagem"
6728 #: src/selective_download.c:646
6729 msgid "Preview old/new mail on account"
6730 msgstr "Visualizar novas/antigas mensagens da conta"
6732 #: src/selective_download.c:662
6736 #: src/selective_download.c:663
6737 msgid "Remove selected mail"
6738 msgstr "Remover mensagens selecionadas"
6740 #: src/selective_download.c:672
6744 #: src/selective_download.c:673
6745 msgid "Download selected mail"
6746 msgstr "Receber mensagens selecionadas"
6748 #: src/selective_download.c:686
6750 msgstr "Fechar caixa"
6752 #: src/selective_download.c:732
6753 msgid "Selective download"
6754 msgstr "Download Seletivo"
6756 #: src/selective_download.c:742
6758 msgstr "0 mensagens"
6760 #: src/selective_download.c:764
6766 msgid "Can't execute external command: %s\n"
6767 msgstr "Não foi possível executar comando externo: %s\n"
6771 msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n"
6772 msgstr "Comando externo `%s' falou com o código `%i'\n"
6775 msgid "SMTP AUTH failed\n"
6776 msgstr "Falha na autenticação SMTP AUTH\n"
6779 msgid "Error occurred while sending QUIT\n"
6780 msgstr "Ocorreu um erro enviando QUIT\n"
6784 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6785 msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s ..."
6792 msgid "Sending MAIL FROM..."
6793 msgstr "Enviando REMETENTE..."
6800 msgid "Sending RCPT TO..."
6801 msgstr "Enviando DESTINATÁRIO..."
6804 msgid "Sending DATA..."
6805 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
6811 #: src/send.c:440 src/send.c:504
6813 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6814 msgstr "Enviando mensagem (%d / %d bytes)"
6817 msgid "Sending message"
6818 msgstr "Enviar mensagem"
6821 msgid "Mailbox setting"
6822 msgstr "Configuração da caixa postal (mailbox)"
6826 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6827 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6828 "if you have the one.\n"
6829 "If you're not sure, just select OK."
6831 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
6832 "caixa postal (mailbox), Você pode utilizar uma já\n"
6833 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
6834 "Se não tem certeza, apenas clique em OK."
6836 #: src/sigstatus.c:129
6837 msgid "Checking signature"
6838 msgstr "Verificar assinatura"
6840 #: src/sigstatus.c:196
6842 msgid "%s%s%s from \"%s\""
6843 msgstr "%s%s%s de \"%s\""
6847 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
6848 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor SMTP: %s:%d\n"
6851 msgid "SSL connection failed"
6852 msgstr "Falha na conexão SSL"
6856 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
6857 msgstr "Erro ao conectar a %s:%d\n"
6860 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
6861 msgstr "Ocorreu um erro enviando HELO\n"
6864 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
6865 msgstr "Ocorreu um erro enviando STARTTLS\n"
6868 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
6869 msgstr "Ocorreu um erro enviando EHLO\n"
6872 msgid "SMTP AUTH not available\n"
6873 msgstr "SMTP AUTH não disponível\n"
6875 #: src/sourcewindow.c:76
6876 msgid "Creating source window...\n"
6877 msgstr "Criando janela de código-fonte...\n"
6879 #: src/sourcewindow.c:80
6880 msgid "Source of the message"
6881 msgstr "Código-fonte da mensagem"
6883 #: src/sourcewindow.c:141
6885 msgid "Displaying the source of %s ...\n"
6886 msgstr "Exibindo código-fonte de %s ...\n"
6888 #: src/sourcewindow.c:143
6891 msgstr "%s - Código-fonte"
6894 msgid "SSLv23 not available\n"
6895 msgstr "SSLv23 não disponível\n"
6898 msgid "SSLv23 available\n"
6899 msgstr "SSLv23 disponível\n"
6902 msgid "TLSv1 not available\n"
6903 msgstr "TLSv1 não disponível\n"
6906 msgid "TLSv1 available\n"
6907 msgstr "TLSv1 disponível\n"
6909 #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
6910 msgid "SSL method not available\n"
6911 msgstr "Método SSL não disponível\n"
6914 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
6915 msgstr "Método SSL desconhecido *PROGRAM BUG*\n"
6918 msgid "Error creating ssl context\n"
6919 msgstr "Erro ao criar contexto SSL\n"
6923 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
6924 msgstr "Falha na conexão SSL (%s)\n"
6928 msgid "SSL connection using %s\n"
6929 msgstr "Conexão SSL utilizando %s\n"
6932 msgid "Server certificate:\n"
6933 msgstr "Certificado do servidor:\n"
6937 msgid " Subject: %s\n"
6938 msgstr " Assunto: %s\n"
6942 msgid " Issuer: %s\n"
6943 msgstr " Emissor: %s\n"
6945 #: src/string_match.c:73
6946 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
6947 msgstr "(Assunto eliminado por RegExp)"
6949 #: src/summary_search.c:99
6950 msgid "Search messages"
6951 msgstr "Procurar mensagem"
6953 #: src/summary_search.c:169
6957 #: src/summary_search.c:193
6958 msgid "Select all matched"
6959 msgstr "Selecionar todas as ocorrências"
6961 #: src/summary_search.c:306
6962 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6963 msgstr "Chegou no princípio da lista; seguir até o final?"
6965 #: src/summary_search.c:308
6966 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6967 msgstr "Chegou no fim da lista; procurar no começo?"
6969 #: src/summaryview.c:378
6971 msgstr "/_Responder"
6973 #: src/summaryview.c:379
6974 msgid "/Repl_y to sender"
6975 msgstr "/Res_ponder ao remetente"
6977 #: src/summaryview.c:380
6978 msgid "/Follow-up and reply to"
6979 msgstr "/_Encaminhar e responder"
6981 #: src/summaryview.c:381
6982 msgid "/Reply to a_ll"
6983 msgstr "/Responder para todos"
6985 #: src/summaryview.c:382
6987 msgstr "/En_caminhar"
6989 #: src/summaryview.c:383
6991 msgstr "/Redirecionar"
6993 #: src/summaryview.c:385
6997 #: src/summaryview.c:387
6998 msgid "/Select _thread"
6999 msgstr "/Selecion_ar thread"
7001 #: src/summaryview.c:388
7002 msgid "/Select _all"
7003 msgstr "/Selecion_ar tudo"
7005 #: src/summaryview.c:390
7009 #: src/summaryview.c:391
7011 msgstr "/_Copiar..."
7013 #: src/summaryview.c:393
7017 #: src/summaryview.c:395
7021 #: src/summaryview.c:396
7022 msgid "/_Mark/_Mark"
7023 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
7025 #: src/summaryview.c:397
7026 msgid "/_Mark/_Unmark"
7027 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
7029 #: src/summaryview.c:398
7031 msgstr "/_Marcar/---"
7033 #: src/summaryview.c:399
7034 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
7035 msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida"
7037 #: src/summaryview.c:400
7038 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
7039 msgstr "/_Marcar/Marcar como lida"
7041 #: src/summaryview.c:401
7042 msgid "/_Mark/Mark all read"
7043 msgstr "/_Marcar/Marcar todas como lidas"
7045 #: src/summaryview.c:402
7046 msgid "/_Mark/Ignore thread"
7047 msgstr "/_Marcar/Ignorar assunto (thread)"
7049 #: src/summaryview.c:403
7050 msgid "/_Mark/Unignore thread"
7051 msgstr "/_Marcar/Respeitar assunto (thread)"
7053 #: src/summaryview.c:404
7054 msgid "/Color la_bel"
7055 msgstr "/Rótulos Coloridos"
7057 #: src/summaryview.c:407
7058 msgid "/Add sender to address boo_k"
7059 msgstr "/Adicionar remetente ao _Livro de endereços"
7061 #: src/summaryview.c:409
7062 msgid "/Create f_ilter rule"
7063 msgstr "/Criar regra de f_iltragem"
7065 #: src/summaryview.c:410
7066 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
7067 msgstr "/Criar regra de f_iltragem/_Automaticamente"
7069 #: src/summaryview.c:412
7070 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
7071 msgstr "/Criar regra de f_iltragem/Por _Remetente"
7073 #: src/summaryview.c:414
7074 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
7075 msgstr "/Criar regra de f_iltragem/Por _Destinatário"
7077 #: src/summaryview.c:416
7078 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
7079 msgstr "/Criar regra de f_iltragem/Por As_sunto"
7081 #: src/summaryview.c:422
7082 msgid "/_View/_Source"
7083 msgstr "/E_xibir/Origem (fonte)"
7085 #: src/summaryview.c:423
7086 msgid "/_View/All _header"
7087 msgstr "/E_xibir/Todos os cabeçal_hos"
7089 #: src/summaryview.c:426
7091 msgstr "/Im_primir..."
7093 #: src/summaryview.c:430
7097 #: src/summaryview.c:431
7101 #: src/summaryview.c:437
7105 #: src/summaryview.c:439
7109 #: src/summaryview.c:460
7110 msgid "Creating summary view...\n"
7111 msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n"
7113 #: src/summaryview.c:708
7114 msgid "Process mark"
7115 msgstr "Procesar marcas"
7117 #: src/summaryview.c:709
7118 msgid "Some marks are left. Process it?"
7119 msgstr "Algumas marcas foram definidas. Processá-las?"
7121 #: src/summaryview.c:738
7129 #: src/summaryview.c:756
7131 msgid "Scanning folder (%s)..."
7132 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
7134 #: src/summaryview.c:1084 src/summaryview.c:1128
7135 msgid "No more unread messages"
7136 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
7138 #: src/summaryview.c:1085
7139 msgid "No unread message found. Search from the end?"
7140 msgstr "Não foram encontradas mensagens não-lidas. Procurar até o final?"
7142 #: src/summaryview.c:1097 src/summaryview.c:1141
7144 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
7146 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
7148 #: src/summaryview.c:1105
7149 msgid "No unread messages."
7150 msgstr "Não há mensagens não lidas"
7152 #: src/summaryview.c:1129
7153 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
7154 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
7156 #: src/summaryview.c:1171 src/summaryview.c:1195
7157 msgid "No more new messages"
7158 msgstr "Não há mais novas mensagens"
7160 #: src/summaryview.c:1172
7161 msgid "No new message found. Search from the end?"
7162 msgstr "Não foram encontradas novas mensagens. Procurar até o final?"
7164 #: src/summaryview.c:1181
7165 msgid "No new messages."
7166 msgstr "Não há novas mensagens"
7168 #: src/summaryview.c:1196
7169 msgid "No new message found. Go to next folder?"
7170 msgstr "Não há novas mensagens. Ir para a próxima pasta?"
7172 #: src/summaryview.c:1198
7173 msgid "Search again"
7174 msgstr "Procurar novamente"
7176 #: src/summaryview.c:1227 src/summaryview.c:1252
7177 msgid "No more marked messages"
7178 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
7180 #: src/summaryview.c:1228
7181 msgid "No marked message found. Search from the end?"
7182 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar até o final?"
7184 #: src/summaryview.c:1237 src/summaryview.c:1262
7185 msgid "No marked messages."
7186 msgstr "Não há mensagens marcadas"
7188 #: src/summaryview.c:1253
7189 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
7190 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar do início?"
7192 #: src/summaryview.c:1277 src/summaryview.c:1302
7193 msgid "No more labeled messages"
7194 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
7196 #: src/summaryview.c:1278
7197 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
7198 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar até o final?"
7200 #: src/summaryview.c:1287 src/summaryview.c:1312
7201 msgid "No labeled messages."
7202 msgstr "Não há mensagens rotuladas"
7204 #: src/summaryview.c:1303
7205 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
7206 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar do início?"
7208 #: src/summaryview.c:1514 src/summaryview.c:1516
7209 msgid "Attracting messages by subject..."
7210 msgstr "Agrupando mensagens por assunto..."
7212 #: src/summaryview.c:1669
7215 msgstr "%d apagadas"
7217 #: src/summaryview.c:1673
7220 msgstr "%s%d movidas"
7222 #: src/summaryview.c:1674 src/summaryview.c:1681
7226 #: src/summaryview.c:1679
7229 msgstr "%s%d copiada"
7231 #: src/summaryview.c:1694
7232 msgid " item selected"
7233 msgstr " item selecionado"
7235 #: src/summaryview.c:1696
7236 msgid " items selected"
7237 msgstr " itens selecionados"
7239 #: src/summaryview.c:1713
7241 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
7242 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total (%s)"
7244 #: src/summaryview.c:1719
7246 msgid "%d new, %d unread, %d total"
7247 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total"
7249 #: src/summaryview.c:1890 src/summaryview.c:1891
7250 msgid "Sorting summary..."
7251 msgstr "Ordenando cabeçalhos..."
7253 #: src/summaryview.c:1963
7254 msgid "\tSetting summary from message data..."
7255 msgstr "\tExtraindo cabeçalhos das mensagens..."
7257 #: src/summaryview.c:1965
7258 msgid "Setting summary from message data..."
7259 msgstr "Resumindo as mensagens..."
7261 #: src/summaryview.c:2104
7265 #: src/summaryview.c:2530
7267 msgid "Message %s/%d is marked\n"
7268 msgstr "Mensagem %s/%d está marcada\n"
7270 #: src/summaryview.c:2560
7272 msgid "Message %d is locked\n"
7273 msgstr "Mensagem %d bloqueada\n"
7275 #: src/summaryview.c:2593
7277 msgid "Message %d is marked as read\n"
7278 msgstr "Mensagem %d marcada como lida\n"
7280 #: src/summaryview.c:2647
7282 msgid "Message %d is marked as unread\n"
7283 msgstr "Mensagem %d marcada como não lida\n"
7285 #: src/summaryview.c:2704
7286 msgid "You're not the author of the article\n"
7287 msgstr "Você não é o autor do artigo\n"
7289 #: src/summaryview.c:2751
7291 msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
7292 msgstr "Mensagem %s/%d marcada para deleção\n"
7294 #: src/summaryview.c:2774
7295 msgid "Delete message(s)"
7296 msgstr "Apagar mensagens"
7298 #: src/summaryview.c:2775
7299 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
7300 msgstr "Deseja realmente remover as mensagens da Lixeira?"
7302 #: src/summaryview.c:2816 src/summaryview.c:2818
7303 msgid "Deleting duplicated messages..."
7304 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
7306 #: src/summaryview.c:2874
7308 msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
7309 msgstr "Mensagem %s/%d desmarcada\n"
7311 #: src/summaryview.c:2931
7313 msgid "Message %d is set to move to %s\n"
7314 msgstr "Mensagem %d marcada para mover para %s\n"
7316 #: src/summaryview.c:2946
7317 msgid "Destination is same as current folder."
7318 msgstr "O destino é o mesmo que a pasta atual."
7320 #: src/summaryview.c:3020
7322 msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
7323 msgstr "Mensagem %d marcada para cópia para %s\n"
7325 #: src/summaryview.c:3035
7326 msgid "Destination to copy is same as current folder."
7327 msgstr "A pasta de destino é a mesma da origem."
7329 #: src/summaryview.c:3085
7330 msgid "Selecting all messages..."
7331 msgstr "Selecionando todas as mensagens"
7333 #: src/summaryview.c:3130
7335 msgid "Can't save the file `%s'."
7336 msgstr "Não pude salvar o arquivo `%s'."
7338 #: src/summaryview.c:3148
7341 "Enter the print command line:\n"
7342 "(`%s' will be replaced with file name)"
7344 "Digite o comando de impressão:\n"
7345 "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
7347 #: src/summaryview.c:3154
7350 "Print command line is invalid:\n"
7353 "O comando de impressão é inválido:\n"
7356 #: src/summaryview.c:3400 src/summaryview.c:3401
7357 msgid "Building threads..."
7358 msgstr "Construindo a hierarquia..."
7360 #: src/summaryview.c:3494 src/summaryview.c:3495
7361 msgid "Unthreading..."
7362 msgstr "Desfazendo a hierarquia..."
7364 #: src/summaryview.c:3535
7365 msgid "Unthreading for execution..."
7366 msgstr "Desfazendo a hierarquia para a execução..."
7368 #: src/summaryview.c:3622
7369 msgid "No filter rules defined."
7370 msgstr "Não foram definidas regras para filtragem."
7372 #: src/summaryview.c:3628
7373 msgid "filtering..."
7374 msgstr "filtrando..."
7376 #: src/summaryview.c:3629
7377 msgid "Filtering..."
7378 msgstr "Filtrando..."
7380 #: src/summaryview.c:4767
7382 msgid "nfcp: checking <%s>"
7383 msgstr "nfcp: verificando <%s>"
7385 #: src/summaryview.c:4770
7390 #: src/summaryview.c:4779
7394 #: src/summaryview.c:4814
7396 msgid "Message %d selected\n"
7397 msgstr "Mensagem %d selecionada\n"
7399 #: src/summaryview.c:4852
7401 msgid "Message %d is marked as ignore thread\n"
7402 msgstr "Mensagem %d marcada para ignorar assunto (thread)\n"
7404 #: src/summaryview.c:4883
7406 msgid "Message %d is marked as unignore thread\n"
7407 msgstr "Mensagem %d marcada para não ignorar assunto (thread)\n"
7409 #: src/summaryview.c:5001
7412 "Regular expression (regexp) error:\n"
7415 "Erro na Expressão Regular (regexp):\n"
7418 #: src/template.c:165
7420 msgid "file %s already exists\n"
7421 msgstr "o arquivo %s já existe\n"
7423 #: src/textview.c:171
7424 msgid "Creating text view...\n"
7425 msgstr "Criando visualização do texto...\n"
7427 #: src/textview.c:554
7428 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
7429 msgstr "Para salvar esta parte, abra o menu de contexto com o "
7431 #: src/textview.c:555
7432 msgid "right click and select `Save as...', "
7433 msgstr "botão direito e selecione `Salvar como...', "
7435 #: src/textview.c:556
7437 "or press `y' key.\n"
7440 "ou pressione a tecla `y'.\n"
7443 #: src/textview.c:558
7444 msgid "To display this part as a text message, select "
7445 msgstr "Para ver esta parte como uma mensagem de texto, selecione"
7447 #: src/textview.c:559
7449 "`Display as text', or press `t' key.\n"
7452 "`Exibir como texto', ou tecle `t'.\n"
7455 #: src/textview.c:561
7456 msgid "To display this part as an image, select "
7457 msgstr "Para ver esta parte como uma imagem, selecione"
7459 #: src/textview.c:562
7461 "`Display image', or press `i' key.\n"
7464 "`Exibir imagem', ou tecle `i'.\n"
7467 #: src/textview.c:564
7468 msgid "To open this part with external program, select "
7469 msgstr "Para abrir esta parte com um programa externo selecione "
7471 #: src/textview.c:565
7472 msgid "`Open' or `Open with...', "
7473 msgstr "`Abrir' ou `Abrir com...' "
7475 #: src/textview.c:566
7476 msgid "or double-click, or click the center button, "
7477 msgstr "ou duplo-click, ou clique com o botão do meio, "
7479 #: src/textview.c:567
7480 msgid "or press `l' key."
7481 msgstr "ou tecle `l'."
7483 #: src/textview.c:586
7484 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
7485 msgstr "A assinatura ainda não foi verificada.\n"
7487 #: src/textview.c:587
7488 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
7489 msgstr "Para veificá-la, ativa o menu de contexto com o\n"
7491 #: src/textview.c:588
7492 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
7493 msgstr "botão direito do mouse e selecione `Verificar Assinatura'.\n"
7497 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
7498 msgstr "Cópia de %s para %s falhou.\n"
7502 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
7503 msgstr "Linha de comando para abrir URL inválida: `%s'"
7505 #: src/noticeview.c:62
7506 msgid "Creating notice view...\n"
7507 msgstr "Criando visualização da notificação...\n"
7509 #~ msgid "move_file(): file %s already exists."
7510 #~ msgstr "move_file(): o arquivo %s já existe."
7512 #~ msgid "Creating log window...\n"
7513 #~ msgstr "Criando janela de log...\n"
7515 #~ msgid "/_File/_Rescan folder tree"
7516 #~ msgstr "/_Arquivo/Atualiza_r pastas"
7518 #~ msgid "/Reply with _quote"
7519 #~ msgstr "/Responder com citação (_quote)"
7521 #~ msgid "/_Reply without quote"
7522 #~ msgstr "/Responder sem citação"
7524 #~ msgid "/Reply to all with _quote"
7525 #~ msgstr "/Responder para todos com citação"
7527 #~ msgid "/_Reply to all without quote"
7528 #~ msgstr "/Responder para todos sem citação"
7530 #~ msgid "/Reply to sender with _quote"
7531 #~ msgstr "/Res_ponder ao remetente com citação"
7533 #~ msgid "/_Reply to sender without quote"
7534 #~ msgstr "/Res_ponder ao remetente sem citação"
7536 #~ msgid "/_Forward message (inline style)"
7537 #~ msgstr "/_Redirecionar mensagem (estilo inline)"
7539 #~ msgid "/Forward message as _attachment"
7540 #~ msgstr "/Redirecionar mensagem como _anexo"
7545 #~ msgid "Get new mail from current account"
7546 #~ msgstr "Receber novas mensagens da conta atual"
7549 #~ msgstr "Receber todas"
7551 #~ msgid "Get new mail from all accounts"
7552 #~ msgstr "Receber novas mensagens de todas as contas"
7554 #~ msgid "Send queued message(s)"
7555 #~ msgstr "Enviar mensagens em espera"
7560 #~ msgid "Compose an email message"
7561 #~ msgstr "Compor uma mensagem de email"
7563 #~ msgid "Compose a news message"
7564 #~ msgstr "Compor um artigo de news"
7567 #~ msgstr "Responder"
7569 #~ msgid "Reply to the message - Right button: more options"
7570 #~ msgstr "Responder à Mensagem - Botão direito: mais opções"
7575 #~ msgid "Reply to all - Right button: more options"
7576 #~ msgstr "Responder para todos - Botão direito: mais opções"
7579 #~ msgstr "Remetente"
7581 #~ msgid "Reply to sender - Right button: more options"
7582 #~ msgstr "Responder ao remetente - Botão direito: mais opções"
7584 #~ msgid "Forward the message - Right button: more options"
7585 #~ msgstr "Encaminhar mensagem - Botão direito: mais opções"
7587 #~ msgid "Delete the message"
7588 #~ msgstr "Apagar a mensagem"
7590 #~ msgid "Execute marked process"
7591 #~ msgstr "Executar os processos marcados"
7593 #~ msgid "Next unread message"
7594 #~ msgstr "Próxima mensagem não lida"
7597 #~ msgstr "Preferências"
7599 #~ msgid "Common preferences"
7600 #~ msgstr "Preferências comuns"
7602 #~ msgid "Account setting"
7603 #~ msgstr "Definição das Contas"
7605 #~ msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... "
7606 #~ msgstr "Apagando artigos em cache 1 - %d ... "
7608 #~ msgid "\tDeleting all cached articles... "
7609 #~ msgstr "\tApagando todos os artigos em cache... "
7611 #~ msgid "Default Actions"
7612 #~ msgstr "Ações padrão"
7614 #~ msgid "Warning - Privacy/Plain ASCII-armored"
7615 #~ msgstr "Advertência - Privacidade/Armadura ASCII plana"
7617 #~ msgid "Creating actions dialog\n"
7618 #~ msgstr "Criando diálogo de ações...\n"
7620 #~ msgid "Abort actions"
7621 #~ msgstr "Cancelar Ações"
7623 #~ msgid "Close window"
7624 #~ msgstr "Fechar janela"
7626 #~ msgid "Default Sign Key"
7627 #~ msgstr "Chave padrão de assinatura"
7629 #~ msgid "can't save message\n"
7630 #~ msgstr "não foi possível salvar a mensagem\n"
7632 #~ msgid "Writing summary cache (%s)..."
7633 #~ msgstr "Gravando cache de resumo (%s)..."
7635 #~ msgid "%s:%d loading template from %s\n"
7636 #~ msgstr "%s:%d carregando modelo de %s\n"
7638 #~ msgid "%s:%d reading templates dir %s\n"
7639 #~ msgstr "%s:%d lendo pasta de modelos %s\n"
7641 #~ msgid "%s:%d found file %s\n"
7642 #~ msgstr "%s:%d encontrado arquivo %s\n"
7644 #~ msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n"
7645 #~ msgstr "%s:%d %s não é um arquivo ordinário\n"
7647 #~ msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n"
7648 #~ msgstr "%s:%d gravando modelo \"%s\" para %s\n"
7650 #~ msgid "Error occurred while sending notification."
7651 #~ msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação."
7653 #~ msgid "Send return receipt on request"
7654 #~ msgstr "Enviar notificação de recebimento solicitadas"