4bce0f1d6a9130427d6840571062647289dbd27e
[claws.git] / po / pt_BR.po
1 # Portuguese translation of Sylpheed-claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>, 2000.
4 # Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>, 2001, 2002.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sylpheed-0.8.1claws41\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-08-09 12:09-0300\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-08-09\n"
10 "Last-Translator: Fabio Junior Beneditto <kamikazenh@linuxbr.com.br>\n"
11 "Language-Team: Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8Bit\n"
15 "Last-Revisor: Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>\n"
16 "X-Generator: ViM 6.1\n"
17
18 #: src/about.c:89
19 msgid "About"
20 msgstr "Sobre"
21
22 #: src/about.c:210
23 msgid ""
24 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
25 "\n"
26 msgstr ""
27 "GPGME está sob copyright de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>, 2001\n"
28 "\n"
29
30 #: src/about.c:214
31 msgid ""
32 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
33 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
34 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
35 "version.\n"
36 "\n"
37 msgstr ""
38 "Este programa é um software livre; pode redistribuí-lo ou modificá-lo de "
39 "acordo com os termos da GPL (GNU General Public License) como publicada pela "
40 "Free Software Foundation; tanto a Versão 2, ou (opcionalmente) qualquer "
41 "versão posterior.\n"
42 "\n"
43
44 #: src/about.c:220
45 msgid ""
46 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
47 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
48 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
49 "more details.\n"
50 "\n"
51 msgstr ""
52 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
53 "NENHUMA GARANTIA; sem qualquer garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
54 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General public License "
55 "para maiores detalhes.\n"
56 "\n"
57
58 #: src/about.c:226
59 msgid ""
60 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
61 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
62 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
63 msgstr ""
64 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública GNU juntamente com este "
65 "programa. Caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
66 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
67
68 #: src/about.c:233 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:506
69 #: src/alertpanel.c:270 src/compose.c:2816 src/compose.c:5425
70 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:366
71 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
72 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191
73 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtkspell.c:1393 src/gtkspell.c:2336
74 #: src/import.c:191 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287
75 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:467 src/main.c:475 src/mainwindow.c:2020
76 #: src/messageview.c:411 src/mimeview.c:841 src/mimeview.c:899
77 #: src/passphrase.c:130 src/prefs.c:475 src/prefs_actions.c:281
78 #: src/prefs_common.c:3146 src/prefs_common.c:3302 src/prefs_common.c:3622
79 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
80 #: src/prefs_filter.c:203 src/prefs_filtering.c:340
81 #: src/prefs_folder_item.c:427 src/prefs_matcher.c:307
82 #: src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_scoring.c:196
83 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:257 src/quote_fmt.c:129
84 #: src/sigstatus.c:134 src/summaryview.c:3124
85 msgid "OK"
86 msgstr "Ok"
87
88 #: src/account.c:119
89 msgid "Reading all config for each account...\n"
90 msgstr "Lendo as configurações de cada conta...\n"
91
92 #: src/account.c:134
93 #, c-format
94 msgid "Found label: %s\n"
95 msgstr "Rótulo encontrado: %s\n"
96
97 #: src/account.c:281
98 msgid ""
99 "Some composing windows are open.\n"
100 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
101 msgstr ""
102 "Há janelas de composição de mensagens abertas.\n"
103 "Por favor, feche-as antes de modificar as opções de suas contas de email."
104
105 #: src/account.c:287
106 msgid "Opening account edit window...\n"
107 msgstr "Abrindo as configurações de contas...\n"
108
109 #: src/account.c:484
110 msgid "Creating account edit window...\n"
111 msgstr "Criando janela de configurações de contas...\n"
112
113 #: src/account.c:489
114 msgid "Edit accounts"
115 msgstr "Configurar contas"
116
117 #: src/account.c:507
118 msgid ""
119 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
120 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
121 msgstr ""
122 "Novas mensagens serão verificadas nessa ordem. Clique na coluna 'G'\n"
123 "para habilitar a verificação ao selecionar `Receber todas'."
124
125 #: src/account.c:527 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:529
126 #: src/compose.c:4189 src/compose.c:4361 src/editaddress.c:774
127 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:254
128 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
129 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:155
130 #: src/select-keys.c:299
131 msgid "Name"
132 msgstr "Nome"
133
134 #: src/account.c:528 src/prefs_account.c:882
135 msgid "Protocol"
136 msgstr "Protocolo"
137
138 #: src/account.c:529
139 msgid "Server"
140 msgstr "Servidor"
141
142 #: src/account.c:558 src/addressbook.c:668 src/editaddress.c:722
143 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_customheader.c:234
144 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
145 msgid "Add"
146 msgstr "Adicionar"
147
148 #: src/account.c:564
149 msgid "Edit"
150 msgstr "Editar"
151
152 #: src/account.c:570 src/prefs_customheader.c:241
153 msgid " Delete "
154 msgstr " Apagar "
155
156 #: src/account.c:576 src/prefs_actions.c:427 src/prefs_customheader.c:289
157 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filter.c:457
158 #: src/prefs_filtering.c:575 src/prefs_matcher.c:576 src/prefs_scoring.c:325
159 #: src/prefs_summary_column.c:289
160 msgid "Down"
161 msgstr "Abaixo"
162
163 #: src/account.c:582 src/prefs_actions.c:421 src/prefs_customheader.c:283
164 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filter.c:451
165 #: src/prefs_filtering.c:569 src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:319
166 #: src/prefs_summary_column.c:285
167 msgid "Up"
168 msgstr "Acima"
169
170 #: src/account.c:596
171 msgid " Set as default account "
172 msgstr " Definir como conta padrão "
173
174 #: src/account.c:602 src/addressbook.c:892 src/addressbook.c:2842
175 #: src/addressbook.c:2846 src/addressbook.c:2883 src/exphtmldlg.c:169
176 #: src/message_search.c:135 src/prefs_actions.c:1656 src/summary_search.c:201
177 msgid "Close"
178 msgstr "Fechar"
179
180 #: src/account.c:684
181 msgid "Delete account"
182 msgstr "Apagar conta"
183
184 #: src/account.c:685
185 msgid "Do you really want to delete this account?"
186 msgstr "Você realmente deseja apagar esta conta?"
187
188 #: src/account.c:686 src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088
189 #: src/compose.c:2695 src/compose.c:3133 src/compose.c:5603 src/compose.c:6053
190 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2087 src/folderview.c:2150
191 #: src/folderview.c:2255 src/folderview.c:2389 src/folderview.c:2425
192 #: src/inc.c:173 src/inc.c:278 src/mainwindow.c:1299 src/mainwindow.c:2225
193 #: src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:877
194 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813
195 #: src/prefs_filtering.c:966 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:514
196 #: src/summary_search.c:311 src/summaryview.c:710 src/summaryview.c:1087
197 #: src/summaryview.c:1131 src/summaryview.c:1174 src/summaryview.c:1198
198 #: src/summaryview.c:1230 src/summaryview.c:1255 src/summaryview.c:1280
199 #: src/summaryview.c:1305 src/summaryview.c:2776
200 msgid "Yes"
201 msgstr "Sim"
202
203 #: src/account.c:686 src/compose.c:3133 src/compose.c:5603
204 #: src/folderview.c:2087 src/folderview.c:2150 src/folderview.c:2255
205 #: src/folderview.c:2389 src/folderview.c:2425
206 msgid "+No"
207 msgstr "+Não"
208
209 #: src/account.c:698
210 msgid "Removing deleted account references for all the folders...\n"
211 msgstr "Removendo referências à conta apagada de todas as pastas...\n"
212
213 #: src/addressadd.c:163
214 msgid "Add Address to Book"
215 msgstr "Adicionar ao Livro de endereços"
216
217 #: src/addressadd.c:193 src/compose.c:4911 src/select-keys.c:300
218 msgid "Address"
219 msgstr "Endereço"
220
221 #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:531 src/editaddress.c:628
222 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:256
223 msgid "Remarks"
224 msgstr "Notas"
225
226 #: src/addressadd.c:225
227 msgid "Select Address Book Folder"
228 msgstr "Selecione uma pasta do Livro de Endereços"
229
230 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2082 src/addrgather.c:507
231 #: src/compose.c:2816 src/compose.c:5426 src/compose.c:6210 src/compose.c:6245
232 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:367
233 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
234 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188
235 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkspell.c:1402
236 #: src/import.c:192 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288
237 #: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:467 src/main.c:475
238 #: src/mainwindow.c:2020 src/messageview.c:411 src/mimeview.c:841
239 #: src/mimeview.c:899 src/passphrase.c:134 src/prefs.c:476
240 #: src/prefs_actions.c:282 src/prefs_common.c:3147 src/prefs_common.c:3623
241 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
242 #: src/prefs_filter.c:204 src/prefs_filtering.c:341
243 #: src/prefs_folder_item.c:428 src/prefs_matcher.c:308 src/prefs_scoring.c:197
244 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:258
245 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323 src/summaryview.c:710
246 #: src/summaryview.c:3124
247 msgid "Cancel"
248 msgstr "Cancelar"
249
250 #: src/addressbook.c:343 src/compose.c:500 src/mainwindow.c:400
251 msgid "/_File"
252 msgstr "/_Arquivo"
253
254 #: src/addressbook.c:344
255 msgid "/_File/New _Book"
256 msgstr "/_Arquivo/Novo _Livro"
257
258 #: src/addressbook.c:345
259 msgid "/_File/New _vCard"
260 msgstr "/_Arquivo/Novo _vCard"
261
262 #: src/addressbook.c:347
263 msgid "/_File/New _JPilot"
264 msgstr "/_Arquivo/Novo _JPilot"
265
266 #: src/addressbook.c:350
267 msgid "/_File/New _Server"
268 msgstr "/_Arquivo/Novo _Servidor"
269
270 #: src/addressbook.c:352 src/addressbook.c:355 src/compose.c:504
271 #: src/mainwindow.c:414 src/mainwindow.c:417
272 msgid "/_File/---"
273 msgstr "/_Arquivo/---"
274
275 #: src/addressbook.c:353
276 msgid "/_File/_Edit"
277 msgstr "/_Arquivo/_Editar"
278
279 #: src/addressbook.c:354
280 msgid "/_File/_Delete"
281 msgstr "/_Arquivo/_Apagar"
282
283 #: src/addressbook.c:356
284 msgid "/_File/_Save"
285 msgstr "/_Arquivo/_Salvar"
286
287 #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:505
288 msgid "/_File/_Close"
289 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
290
291 #: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:401
292 #: src/compose.c:507 src/mainwindow.c:421
293 msgid "/_Edit"
294 msgstr "/_Editar"
295
296 #: src/addressbook.c:359
297 msgid "/_Edit/C_ut"
298 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
299
300 #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:512 src/mainwindow.c:422
301 msgid "/_Edit/_Copy"
302 msgstr "/_Editar/_Copiar"
303
304 #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:513
305 msgid "/_Edit/_Paste"
306 msgstr "/_Editar/Co_lar"
307
308 #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:510 src/compose.c:593
309 #: src/mainwindow.c:425
310 msgid "/_Edit/---"
311 msgstr "/_Editar/---"
312
313 #: src/addressbook.c:363
314 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
315 msgstr "/_Editar/Co_lar Endereço"
316
317 #: src/addressbook.c:364
318 msgid "/_Address"
319 msgstr "/_Endereço"
320
321 #: src/addressbook.c:365
322 msgid "/_Address/New _Address"
323 msgstr "/_Endereço/Novo _endereço"
324
325 #: src/addressbook.c:366
326 msgid "/_Address/New _Group"
327 msgstr "/_Endereço/Novo _grupo"
328
329 #: src/addressbook.c:367
330 msgid "/_Address/New _Folder"
331 msgstr "/_Endereço/Nova _pasta"
332
333 #: src/addressbook.c:368
334 msgid "/_Address/---"
335 msgstr "/_Endereço/---"
336
337 #: src/addressbook.c:369
338 msgid "/_Address/_Edit"
339 msgstr "/_Endereço/_Editar"
340
341 #: src/addressbook.c:370
342 msgid "/_Address/_Delete"
343 msgstr "/_Endereço/_Apagar"
344
345 #: src/addressbook.c:371 src/addressbook.c:375 src/mainwindow.c:625
346 #: src/mainwindow.c:634 src/mainwindow.c:645 src/mainwindow.c:647
347 #: src/mainwindow.c:650 src/mainwindow.c:652
348 msgid "/_Tools/---"
349 msgstr "/Ferramen_tas/---"
350
351 #: src/addressbook.c:372
352 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
353 msgstr "/Ferramen_tas/Importar arquivo _LDIF..."
354
355 #: src/addressbook.c:373
356 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
357 msgstr "/Ferramen_tas/Importar arquivo do M_utt..."
358
359 #: src/addressbook.c:374
360 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
361 msgstr "/Ferramen_tas/Importar arquivo do _Pine..."
362
363 #: src/addressbook.c:376
364 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
365 msgstr "/Ferramen_tas/Exportar _HTML..."
366
367 #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:667 src/mainwindow.c:677
368 msgid "/_Help"
369 msgstr "/_Ajuda"
370
371 #: src/addressbook.c:378 src/compose.c:668 src/mainwindow.c:691
372 msgid "/_Help/_About"
373 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
374
375 #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:397
376 msgid "/New _Address"
377 msgstr "/Novo _endereço"
378
379 #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:398
380 msgid "/New _Group"
381 msgstr "/Novo _grupo"
382
383 #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:399
384 msgid "/New _Folder"
385 msgstr "/Nova _pasta"
386
387 #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:400
388 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:407 src/compose.c:494
389 #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:264 src/folderview.c:273
390 #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:281 src/folderview.c:283
391 #: src/folderview.c:293 src/folderview.c:297 src/folderview.c:301
392 #: src/folderview.c:303 src/folderview.c:313 src/folderview.c:317
393 #: src/folderview.c:319 src/summaryview.c:384 src/summaryview.c:386
394 #: src/summaryview.c:389 src/summaryview.c:394 src/summaryview.c:406
395 #: src/summaryview.c:418 src/summaryview.c:424
396 msgid "/---"
397 msgstr "/---"
398
399 #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402 src/summaryview.c:392
400 msgid "/_Delete"
401 msgstr "/_Apagar"
402
403 #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404
404 msgid "/C_ut"
405 msgstr "/Recor_tar"
406
407 #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:405
408 msgid "/_Copy"
409 msgstr "/_Copiar"
410
411 #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406
412 msgid "/_Paste"
413 msgstr "/Co_lar"
414
415 #: src/addressbook.c:408
416 msgid "/Pa_ste Address"
417 msgstr "/Colar _Endereço"
418
419 #: src/addressbook.c:530
420 msgid "E-Mail address"
421 msgstr "Endereço de e-mail"
422
423 #: src/addressbook.c:534 src/compose.c:4912 src/prefs_common.c:2635
424 msgid "Address book"
425 msgstr "Livro de endereços"
426
427 #: src/addressbook.c:633
428 msgid "Name:"
429 msgstr "Nome:"
430
431 #: src/addressbook.c:665 src/addressbook.c:2081 src/addressbook.c:2088
432 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:377
433 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
434 #: src/prefs_filter.c:413 src/prefs_filtering.c:225 src/prefs_filtering.c:534
435 #: src/prefs_matcher.c:506 src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:223
436 msgid "Delete"
437 msgstr "Apagar"
438
439 #: src/addressbook.c:671
440 msgid "Lookup"
441 msgstr "Procurar"
442
443 #: src/addressbook.c:683 src/compose.c:1313 src/compose.c:2870
444 #: src/compose.c:4007 src/compose.c:4754 src/headerview.c:55
445 #: src/prefs_template.c:169 src/summary_search.c:155
446 msgid "To:"
447 msgstr "Para:"
448
449 #: src/addressbook.c:687 src/compose.c:1297 src/compose.c:2869
450 msgid "Cc:"
451 msgstr "Cc:"
452
453 #: src/addressbook.c:691 src/compose.c:1300
454 msgid "Bcc:"
455 msgstr "Bcc:"
456
457 #: src/addressbook.c:890 src/addressbook.c:913
458 msgid "Delete address(es)"
459 msgstr "Apagar endereço(s)"
460
461 #: src/addressbook.c:891
462 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
463 msgstr "Este endereço está marcado como Somente Leitura e não será apagado."
464
465 #: src/addressbook.c:914
466 msgid "Really delete the address(es)?"
467 msgstr "Apagar realmente o(s) endereço(s)?"
468
469 #: src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 src/compose.c:2695
470 #: src/compose.c:6053 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:173 src/inc.c:278
471 #: src/mainwindow.c:1299 src/mainwindow.c:2225 src/message_search.c:198
472 #: src/prefs_actions.c:877 src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813
473 #: src/prefs_filtering.c:966 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:514
474 #: src/summary_search.c:311 src/summaryview.c:710 src/summaryview.c:1087
475 #: src/summaryview.c:1131 src/summaryview.c:1174 src/summaryview.c:1198
476 #: src/summaryview.c:1230 src/summaryview.c:1255 src/summaryview.c:1280
477 #: src/summaryview.c:1305 src/summaryview.c:2776
478 msgid "No"
479 msgstr "Não"
480
481 #: src/addressbook.c:1424 src/addressbook.c:1497
482 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
483 msgstr "Não é possível colar. O destino é Somente-Leitura."
484
485 #: src/addressbook.c:1435
486 msgid "Cannot paste into an address group."
487 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços"
488
489 #: src/addressbook.c:2078
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
493 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
494 msgstr ""
495 "Deseja apagar a pasta e TODOS OS ENDEREÇOS em `%s' ? \n"
496 "Se apagar apenas a pasta, os endereços serão movidos para a pasta anterior"
497
498 #: src/addressbook.c:2082
499 msgid "Folder only"
500 msgstr "Somente a Pasta"
501
502 #: src/addressbook.c:2082
503 msgid "Folder and Addresses"
504 msgstr "Pasta e endereços"
505
506 #: src/addressbook.c:2087
507 #, c-format
508 msgid "Really delete `%s' ?"
509 msgstr "Apagar realmente `%s' ?"
510
511 #: src/addressbook.c:2792
512 msgid "New user, could not save index file."
513 msgstr "Não foi possível salvar arquivo de índice."
514
515 #: src/addressbook.c:2796
516 msgid "New user, could not save address book files."
517 msgstr "Não foi possível salvar os Livros de Endereços"
518
519 #: src/addressbook.c:2806
520 msgid "Old address book converted successfully."
521 msgstr "Conversão do antigo Livro de Endereços com sucesso."
522
523 #: src/addressbook.c:2811
524 msgid ""
525 "Old address book converted,\n"
526 "could not save new address index file"
527 msgstr ""
528 "Livro de Endereço convertido,\n"
529 "mas não foram gravados os índices de procura"
530
531 #: src/addressbook.c:2824
532 msgid ""
533 "Could not convert address book,\n"
534 "but created empty new address book files."
535 msgstr ""
536 "Não foi possível converter o Livro\n"
537 "de Endereços, mas foi criado um em branco"
538
539 #: src/addressbook.c:2830
540 msgid ""
541 "Could not convert address book,\n"
542 "could not create new address book files."
543 msgstr ""
544 "Não foi possível converter o Livro\n"
545 "de Endereços, nem foi criado o arquivo"
546
547 #: src/addressbook.c:2835
548 msgid ""
549 "Could not convert address book\n"
550 "and could not create new address book files."
551 msgstr ""
552 "Não foi possível converter o Livro\n"
553 "de Endereços, nem foi criado um em branco"
554
555 #: src/addressbook.c:2842
556 msgid "Addressbook conversion error"
557 msgstr "Erro na Conversão do Livro de Endereços"
558
559 #: src/addressbook.c:2846
560 msgid "Addressbook conversion"
561 msgstr "Conversão do Livro de Endereços"
562
563 #: src/addressbook.c:2881
564 msgid "Addressbook Error"
565 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
566
567 #: src/addressbook.c:2882
568 msgid "Could not read address index"
569 msgstr "Não foi possível ler arquivo de índices."
570
571 #: src/addressbook.c:3345 src/prefs_common.c:994
572 msgid "Interface"
573 msgstr "Interface"
574
575 #: src/addressbook.c:3361 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579
576 #: src/exporthtml.c:1014 src/importldif.c:490
577 msgid "Address Book"
578 msgstr "Livro de endereços"
579
580 #: src/addressbook.c:3377
581 msgid "Person"
582 msgstr "Pessoa"
583
584 #: src/addressbook.c:3393
585 msgid "EMail Address"
586 msgstr "Endereço de e-mail"
587
588 #: src/addressbook.c:3409
589 msgid "Group"
590 msgstr "Grupo"
591
592 #: src/addressbook.c:3425 src/exporthtml.c:916 src/folderview.c:347
593 #: src/prefs_account.c:1883
594 msgid "Folder"
595 msgstr "Pasta"
596
597 #: src/addressbook.c:3441
598 msgid "vCard"
599 msgstr "vCard"
600
601 #: src/addressbook.c:3457 src/addressbook.c:3473
602 msgid "JPilot"
603 msgstr "JPllot"
604
605 #: src/addressbook.c:3489
606 msgid "LDAP Server"
607 msgstr "Servidor LDAP"
608
609 #: src/addrgather.c:156
610 msgid "Please specify name for address book."
611 msgstr "Especifique um nome para o Livro de Endereços."
612
613 #: src/addrgather.c:176
614 msgid "Please select the mail headers to search."
615 msgstr "Selecione os cabeçalhos de mensagem a pesquisar."
616
617 #: src/addrgather.c:183
618 msgid "Busy harvesting addresses..."
619 msgstr "Ocupado Contando endereços de e-mail..."
620
621 #: src/addrgather.c:221
622 msgid "Addresses gathered successfully."
623 msgstr "Endereços coletados com sucesso."
624
625 #: src/addrgather.c:285
626 msgid "No folder or message was selected."
627 msgstr "Nenhuma pasta ou mensagem selecionada."
628
629 #: src/addrgather.c:293
630 msgid ""
631 "Please select a folder to process from the folder\n"
632 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
633 "the message list."
634 msgstr ""
635 "Selecione uma pasta para processar a partir da lista\n"
636 "de pastas. Como alternativa, selecione uma ou mais\n"
637 "mensagens da lista."
638
639 #: src/addrgather.c:345
640 msgid "Folder :"
641 msgstr "Pasta :"
642
643 #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:664
644 msgid "Address Book :"
645 msgstr "Livro de endereços:"
646
647 #: src/addrgather.c:366
648 msgid "Folder Size :"
649 msgstr "Tamanho da Pasta :"
650
651 #: src/addrgather.c:381
652 msgid "Process these mail header fields"
653 msgstr "Processar esses campos dos cabeçalhos"
654
655 #: src/addrgather.c:399
656 msgid "Include sub-folders"
657 msgstr "Incluir Subpastas"
658
659 #: src/addrgather.c:422
660 msgid "Header Name"
661 msgstr "Nome do Cabeçalho"
662
663 #: src/addrgather.c:423
664 msgid "Address Count"
665 msgstr "Contagem de endereços"
666
667 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:152 src/main.c:249
668 #: src/messageview.c:331
669 msgid "Warning"
670 msgstr "Aviso"
671
672 #: src/addrgather.c:528
673 msgid "Header Fields"
674 msgstr "Campos no  Cabeçalho"
675
676 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:777
677 msgid "Finish"
678 msgstr "Concluído"
679
680 #: src/addrgather.c:588
681 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
682 msgstr "Contar Endereços de e-mail - das Mensagens Selecionadas"
683
684 #: src/addrgather.c:596
685 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
686 msgstr "Contar Endereços de e-mail - da pasta"
687
688 #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
689 msgid "Common address"
690 msgstr "Endereços comuns"
691
692 #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
693 msgid "Personal address"
694 msgstr "Endereços pessoais"
695
696 #: src/alertpanel.c:139 src/compose.c:5603 src/main.c:465
697 msgid "Notice"
698 msgstr "Notificação"
699
700 #: src/alertpanel.c:165 src/compose.c:3131 src/inc.c:552
701 msgid "Error"
702 msgstr "Erro"
703
704 #: src/alertpanel.c:209
705 msgid "Creating alert panel dialog...\n"
706 msgstr "Criando a tela de alerta...\n"
707
708 #: src/alertpanel.c:307
709 msgid "Show this message next time"
710 msgstr "Exibir este alerta da próxima vez"
711
712 #: src/colorlabel.c:45
713 msgid "Orange"
714 msgstr "Laranja"
715
716 #: src/colorlabel.c:46
717 msgid "Red"
718 msgstr "Vermelho"
719
720 #: src/colorlabel.c:47
721 msgid "Pink"
722 msgstr "Rosa"
723
724 #: src/colorlabel.c:48
725 msgid "Sky blue"
726 msgstr "Azul Celeste"
727
728 #: src/colorlabel.c:49
729 msgid "Blue"
730 msgstr "Azul"
731
732 #: src/colorlabel.c:50
733 msgid "Green"
734 msgstr "Verde"
735
736 #: src/colorlabel.c:51
737 msgid "Brown"
738 msgstr "Marrom"
739
740 #: src/colorlabel.c:281 src/exphtmldlg.c:450 src/gtkspell.c:1467
741 #: src/gtkspell.c:2093 src/summaryview.c:4072
742 msgid "None"
743 msgstr "Nenhum"
744
745 #: src/compose.c:492
746 msgid "/_Add..."
747 msgstr "/_Adicionar..."
748
749 #: src/compose.c:493
750 msgid "/_Remove"
751 msgstr "/_Remover"
752
753 #: src/compose.c:495 src/folderview.c:265 src/folderview.c:285
754 #: src/folderview.c:305 src/folderview.c:321
755 msgid "/_Property..."
756 msgstr "/_Propriedades..."
757
758 #: src/compose.c:501
759 msgid "/_File/_Attach file"
760 msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo"
761
762 #: src/compose.c:502
763 msgid "/_File/_Insert file"
764 msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo"
765
766 #: src/compose.c:503
767 msgid "/_File/Insert si_gnature"
768 msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura"
769
770 #: src/compose.c:508
771 msgid "/_Edit/_Undo"
772 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
773
774 #: src/compose.c:509
775 msgid "/_Edit/_Redo"
776 msgstr "/_Editar/_Refazer"
777
778 #: src/compose.c:511
779 msgid "/_Edit/Cu_t"
780 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
781
782 #: src/compose.c:514
783 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
784 msgstr "/_Editar/Co_lar como citação"
785
786 #: src/compose.c:516 src/mainwindow.c:423
787 msgid "/_Edit/Select _all"
788 msgstr "/_Editar/Selecion_ar tudo"
789
790 #: src/compose.c:517
791 msgid "/_Edit/A_dvanced"
792 msgstr "/_Editar/Avança_do"
793
794 #: src/compose.c:518
795 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
796 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover um caractere para trás"
797
798 #: src/compose.c:523
799 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
800 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover um caractere para frente"
801
802 #: src/compose.c:528
803 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
804 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover uma palavra para trás"
805
806 #: src/compose.c:533
807 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
808 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover uma palavra para frente"
809
810 #: src/compose.c:538
811 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
812 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para o início da linha"
813
814 #: src/compose.c:543
815 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
816 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para o final da linha"
817
818 #: src/compose.c:548
819 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
820 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para a linha anterior"
821
822 #: src/compose.c:553
823 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
824 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para a próxima linha"
825
826 #: src/compose.c:558
827 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
828 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar um caractere para trás"
829
830 #: src/compose.c:563
831 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
832 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar um caractere para frente"
833
834 #: src/compose.c:568
835 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
836 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar uma palavra para trás"
837
838 #: src/compose.c:573
839 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
840 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar uma palavra para frente"
841
842 #: src/compose.c:578
843 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
844 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar a linha"
845
846 #: src/compose.c:583
847 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
848 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar linha inteira"
849
850 #: src/compose.c:588
851 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
852 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar até o final da linha"
853
854 #: src/compose.c:594
855 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
856 msgstr "/_Editar/_Quebra do parágrafo atual"
857
858 #: src/compose.c:596
859 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
860 msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas"
861
862 #: src/compose.c:598
863 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
864 msgstr "/_Editar/Editar com editor e_xterno"
865
866 #: src/compose.c:601
867 msgid "/_Spelling"
868 msgstr "/_Ortografia"
869
870 #: src/compose.c:602
871 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
872 msgstr "_Ortografia/Verifi_car tudo ou seleção"
873
874 #: src/compose.c:604
875 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
876 msgstr "_Ortografia/_Realçar palavras com erro"
877
878 #: src/compose.c:606
879 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
880 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _trás da palavra em realce"
881
882 #: src/compose.c:608
883 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
884 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _frente da palavra em realce"
885
886 #: src/compose.c:610
887 msgid "/_Spelling/---"
888 msgstr "/_Ortografia/---"
889
890 #: src/compose.c:611
891 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
892 msgstr "/_Ortografia/_Configuração"
893
894 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:429 src/summaryview.c:419
895 msgid "/_View"
896 msgstr "/E_xibir"
897
898 #: src/compose.c:616
899 msgid "/_View/_To"
900 msgstr "/E_xibir/_Para"
901
902 #: src/compose.c:617
903 msgid "/_View/_Cc"
904 msgstr "/E_xibir/_Cc"
905
906 #: src/compose.c:618
907 msgid "/_View/_Bcc"
908 msgstr "/E_xibir/_Bcc"
909
910 #: src/compose.c:619
911 msgid "/_View/_Reply to"
912 msgstr "/E_xibir/_Responder para"
913
914 #: src/compose.c:620 src/compose.c:622 src/compose.c:624 src/mainwindow.c:447
915 #: src/mainwindow.c:450 src/mainwindow.c:478 src/mainwindow.c:502
916 #: src/mainwindow.c:584 src/mainwindow.c:588
917 msgid "/_View/---"
918 msgstr "/E_xibir/---"
919
920 #: src/compose.c:621
921 msgid "/_View/_Followup to"
922 msgstr "/E_xibir/_Encaminhar para"
923
924 #: src/compose.c:623
925 msgid "/_View/R_uler"
926 msgstr "/E_xibir/Rég_ua"
927
928 #: src/compose.c:625
929 msgid "/_View/_Attachment"
930 msgstr "/E_xibir/_Anexos"
931
932 #: src/compose.c:627 src/mainwindow.c:591
933 msgid "/_Message"
934 msgstr "/_Mensagem"
935
936 #: src/compose.c:628
937 msgid "/_Message/_Send"
938 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
939
940 #: src/compose.c:630
941 msgid "/_Message/Send _later"
942 msgstr "/_Mensagem/Enviar de_pois"
943
944 #: src/compose.c:632 src/compose.c:638 src/compose.c:643 src/compose.c:645
945 #: src/compose.c:649 src/compose.c:653 src/compose.c:660 src/mainwindow.c:596
946 #: src/mainwindow.c:598 src/mainwindow.c:607 src/mainwindow.c:609
947 #: src/mainwindow.c:613
948 msgid "/_Message/---"
949 msgstr "/_Mensagem/---"
950
951 #: src/compose.c:633
952 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
953 msgstr "/_Mensagem/Salvar na pasta _de rascunho"
954
955 #: src/compose.c:635
956 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
957 msgstr "/_Mensagem/Sal_var e continuar editando"
958
959 #: src/compose.c:639
960 msgid "/_Message/_To"
961 msgstr "/_Mensagem/_Para"
962
963 #: src/compose.c:640
964 msgid "/_Message/_Cc"
965 msgstr "/_Mensagem/_Cc"
966
967 #: src/compose.c:641
968 msgid "/_Message/_Bcc"
969 msgstr "/_Mensagem/_Bcc"
970
971 #: src/compose.c:642
972 msgid "/_Message/_Reply to"
973 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
974
975 #: src/compose.c:644
976 msgid "/_Message/_Followup to"
977 msgstr "/_Mensagem/_Encaminhar..."
978
979 #: src/compose.c:646
980 msgid "/_Message/_Attach"
981 msgstr "/_Mensagem/_Anexar"
982
983 #: src/compose.c:650
984 msgid "/_Message/Si_gn"
985 msgstr "/_Mensagem/Assinar c. _GnuPG"
986
987 #: src/compose.c:651
988 msgid "/_Message/_Encrypt"
989 msgstr "/_Mensagem/Cri_ptografar c. GnuPG"
990
991 #: src/compose.c:654
992 msgid "/_Message/_Priority"
993 msgstr "/_Mensagem/_Prioridade"
994
995 #: src/compose.c:655
996 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
997 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Altíssima"
998
999 #: src/compose.c:656
1000 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1001 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/A_lta"
1002
1003 #: src/compose.c:657
1004 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1005 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Normal"
1006
1007 #: src/compose.c:658
1008 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1009 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Baixa"
1010
1011 #: src/compose.c:659
1012 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1013 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Muito baixa"
1014
1015 #: src/compose.c:661
1016 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1017 msgstr "/_Mensagem/Confirmação de _Recebimento"
1018
1019 #: src/compose.c:662 src/mainwindow.c:623
1020 msgid "/_Tools"
1021 msgstr "/Ferramen_tas"
1022
1023 #: src/compose.c:663
1024 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1025 msgstr "/Ferramen_tas/Exibir _régua"
1026
1027 #: src/compose.c:664
1028 msgid "/_Tools/_Address book"
1029 msgstr "/Ferramen_tas/_Livro de endereços"
1030
1031 #: src/compose.c:665
1032 msgid "/_Tools/_Template"
1033 msgstr "/Ferramen_tas/_Modelos"
1034
1035 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:646
1036 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1037 msgstr "/Ferramen_tas/_Ações"
1038
1039 #: src/compose.c:1067 src/compose.c:1152
1040 #, c-format
1041 msgid "%s: file not exist\n"
1042 msgstr "%s: arquivo inexistente\n"
1043
1044 #: src/compose.c:1245 src/procmsg.c:974
1045 msgid "Can't get text part\n"
1046 msgstr "Não pude obter o texto\n"
1047
1048 #: src/compose.c:1303
1049 msgid "Reply-To:"
1050 msgstr "Responder para:"
1051
1052 #: src/compose.c:1306 src/compose.c:4004 src/compose.c:4756
1053 #: src/headerview.c:56
1054 msgid "Newsgroups:"
1055 msgstr "Grupos de notícias:"
1056
1057 #: src/compose.c:1309
1058 msgid "Followup-To:"
1059 msgstr "Encaminhar para:"
1060
1061 #: src/compose.c:1605
1062 msgid "Quote mark format error."
1063 msgstr "Formato de citação incorreto."
1064
1065 #: src/compose.c:1617
1066 msgid "Message reply/forward format error."
1067 msgstr "Formato de resposta/encaminhamento incorreto."
1068
1069 #: src/compose.c:1911
1070 #, c-format
1071 msgid "File %s doesn't exist\n"
1072 msgstr "O arquivo %s não existe\n"
1073
1074 #: src/compose.c:1915
1075 #, c-format
1076 msgid "Can't get file size of %s\n"
1077 msgstr "Não foi possível especificar o tamanho de %s\n"
1078
1079 #: src/compose.c:1919
1080 #, c-format
1081 msgid "File %s is empty."
1082 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1083
1084 #: src/compose.c:1923
1085 #, c-format
1086 msgid "Can't read %s."
1087 msgstr "Não foi possível criar %s."
1088
1089 #: src/compose.c:1948
1090 #, c-format
1091 msgid "Message: %s"
1092 msgstr "Mensagem: %s"
1093
1094 #: src/compose.c:2020 src/mimeview.c:465
1095 msgid "Can't get the part of multipart message."
1096 msgstr "Não pude obter partes da mensagem múltipla"
1097
1098 #: src/compose.c:2600
1099 msgid " [Edited]"
1100 msgstr "[Editando]"
1101
1102 #: src/compose.c:2602
1103 #, c-format
1104 msgid "%s - Compose message%s"
1105 msgstr "%s - Compondo mensagem%s"
1106
1107 #: src/compose.c:2605
1108 #, c-format
1109 msgid "Compose message%s"
1110 msgstr "Compondo Mensagem%s"
1111
1112 #: src/compose.c:2629
1113 msgid ""
1114 "Account for sending mail is not specified.\n"
1115 "Please select a mail account before sending."
1116 msgstr ""
1117 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1118 "mensagem. Por favor, informe uma."
1119
1120 #: src/compose.c:2685
1121 msgid "Recipient is not specified."
1122 msgstr "Destinatário não especificado."
1123
1124 #: src/compose.c:2693 src/compose.c:4839 src/messageview.c:331
1125 #: src/prefs_account.c:723 src/prefs_common.c:976
1126 msgid "Send"
1127 msgstr "Enviar"
1128
1129 #: src/compose.c:2694
1130 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1131 msgstr "Mensagem sem assunto. Enviar assim mesmo?"
1132
1133 #: src/compose.c:2714
1134 msgid "Could not queue message for sending"
1135 msgstr "Falhou ao colocar mensagens em espera para ser enviadas."
1136
1137 #: src/compose.c:2758 src/compose.c:3324
1138 msgid "can't get recipient list."
1139 msgstr "não foi possível obter lista de destinatários."
1140
1141 #: src/compose.c:2799 src/procmsg.c:1324
1142 #, c-format
1143 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1144 msgstr "Ocorreu um erro ao publicar a mensagem para %s ."
1145
1146 #: src/compose.c:2813 src/messageview.c:408
1147 msgid "Queueing"
1148 msgstr "Armazenando"
1149
1150 #: src/compose.c:2814
1151 msgid ""
1152 "Error occurred while sending the message.\n"
1153 "Put this message into queue folder?"
1154 msgstr ""
1155 "Ocorreu um erro ao enviar as mensagens.\n"
1156 "Deseja pôr esta mensagem na 'Caixa de Saída'?"
1157
1158 #: src/compose.c:2820
1159 msgid "Can't queue the message."
1160 msgstr "Não foi possível por a mensagem na fila."
1161
1162 #: src/compose.c:2823
1163 msgid "Error occurred while sending the message."
1164 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens."
1165
1166 #: src/compose.c:2839
1167 msgid "Can't save the message to Sent."
1168 msgstr "Não foi possível salvar a mensagem na caixa de saída."
1169
1170 #: src/compose.c:2867
1171 msgid "Writing redirect header\n"
1172 msgstr "Gravando cabeçalho de devolução\n"
1173
1174 #: src/compose.c:2975 src/compose.c:3098 src/compose.c:3250 src/compose.c:3394
1175 #: src/mbox_folder.c:1315 src/mbox_folder.c:1416 src/mbox_folder.c:1987
1176 #: src/mbox_folder.c:2018 src/mbox_folder.c:2081 src/mbox_folder.c:2114
1177 #: src/messageview.c:225 src/messageview.c:371 src/news.c:1003
1178 #: src/procmsg.c:1305 src/utils.c:2023
1179 msgid "can't change file mode\n"
1180 msgstr "Não foi possível modificar as permissões do arquivo\n"
1181
1182 #: src/compose.c:3070
1183 #, c-format
1184 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1185 msgstr "Não foi possível localizar uma chave associada com a KeyId selecionada `%s'."
1186
1187 #: src/compose.c:3132
1188 msgid ""
1189 "Can't convert the character encoding of the message.\n"
1190 "Send it anyway?"
1191 msgstr ""
1192 "Não foi possível converter a tabela de caracteres da mensagem.\n"
1193 "Enviar assim mesmo?"
1194
1195 #: src/compose.c:3150
1196 msgid "can't write headers\n"
1197 msgstr "não foi possível escrever o cabeçalho\n"
1198
1199 #: src/compose.c:3289
1200 msgid "can't remove the old message\n"
1201 msgstr "não foi possível apagar mensagem antiga\n"
1202
1203 #: src/compose.c:3312 src/messageview.c:206
1204 msgid "queueing message...\n"
1205 msgstr "armazenando na fila de saída...\n"
1206
1207 #: src/compose.c:3338
1208 msgid "No account for sending mails available!"
1209 msgstr "Não há contas disponíveis para enviar a mensagem!"
1210
1211 #: src/compose.c:3348
1212 msgid "No account for posting news available!"
1213 msgstr "Não há contas disponíveis para publicar o artigo!"
1214
1215 #: src/compose.c:3486
1216 msgid "can't find queue folder\n"
1217 msgstr "não pude localizar a pasta Fila de Espera\n"
1218
1219 #: src/compose.c:3493 src/messageview.c:274
1220 msgid "can't queue the message\n"
1221 msgstr "não foi possível pôr a mensagem na fila\n"
1222
1223 #: src/compose.c:3536
1224 #, c-format
1225 msgid "Can't open file %s\n"
1226 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
1227
1228 #: src/compose.c:3642
1229 #, c-format
1230 msgid "Writing %s-header\n"
1231 msgstr "Gravando %s-header\n"
1232
1233 #: src/compose.c:3902
1234 #, c-format
1235 msgid "compose: priority unknown : %d\n"
1236 msgstr "compondo: prioridade desconhecida : %d\n"
1237
1238 #: src/compose.c:3970
1239 #, c-format
1240 msgid "generated Message-ID: %s\n"
1241 msgstr "Message-ID gerado: %s\n"
1242
1243 #: src/compose.c:4083 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:148
1244 msgid "From:"
1245 msgstr "De:"
1246
1247 #: src/compose.c:4187 src/compose.c:4359 src/compose.c:5366
1248 msgid "MIME type"
1249 msgstr "Tipo MIME"
1250
1251 #: src/compose.c:4188 src/compose.c:4360 src/mimeview.c:154
1252 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:297
1253 #: src/selective_download.c:812 src/summaryview.c:436
1254 msgid "Size"
1255 msgstr "Tamanho"
1256
1257 #: src/compose.c:4252
1258 msgid "Save Message to "
1259 msgstr "Salvar mensagem em "
1260
1261 #: src/compose.c:4272 src/prefs_filtering.c:492
1262 msgid "Select ..."
1263 msgstr "Selecionar..."
1264
1265 #: src/compose.c:4356
1266 msgid "Creating compose window...\n"
1267 msgstr "Criando janela de composição...\n"
1268
1269 #: src/compose.c:4410 src/prefs_account.c:1239 src/prefs_customheader.c:188
1270 #: src/prefs_filter.c:256 src/prefs_matcher.c:150
1271 msgid "Header"
1272 msgstr "Cabeçalho"
1273
1274 #: src/compose.c:4412 src/mimeview.c:201
1275 msgid "Attachments"
1276 msgstr "Anexos"
1277
1278 #: src/compose.c:4414
1279 msgid "Others"
1280 msgstr "Outros"
1281
1282 #: src/compose.c:4429 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:171
1283 #: src/summary_search.c:162
1284 msgid "Subject:"
1285 msgstr "Assunto:"
1286
1287 #: src/compose.c:4676
1288 #, c-format
1289 msgid ""
1290 "Spell checker could not be started.\n"
1291 "%s"
1292 msgstr ""
1293 "O Verificador Ortográfico não pode ser inicializado.\n"
1294 "%s"
1295
1296 #: src/compose.c:4683
1297 #, c-format
1298 msgid "Pspell: could not set suggestion mode %s\n"
1299 msgstr "Pspell: erro ao definir modo de sugestão: %s\n"
1300
1301 #: src/compose.c:4840
1302 msgid "Send message"
1303 msgstr "Enviar mensagem"
1304
1305 #: src/compose.c:4846
1306 msgid "Send later"
1307 msgstr "Enviar depois"
1308
1309 #: src/compose.c:4847
1310 msgid "Put into queue folder and send later"
1311 msgstr "Por na 'Fila de saída' e enviar depois"
1312
1313 #: src/compose.c:4854
1314 msgid "Draft"
1315 msgstr "Rascunho"
1316
1317 #: src/compose.c:4855
1318 msgid "Save to draft folder"
1319 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
1320
1321 #: src/compose.c:4864 src/compose.c:6245
1322 msgid "Insert"
1323 msgstr "Inserir"
1324
1325 #: src/compose.c:4865
1326 msgid "Insert file"
1327 msgstr "Inserir arquivo"
1328
1329 #: src/compose.c:4872
1330 msgid "Attach"
1331 msgstr "Anexar"
1332
1333 #: src/compose.c:4873
1334 msgid "Attach file"
1335 msgstr "Anexar arquivo"
1336
1337 #: src/compose.c:4882 src/prefs_common.c:1719
1338 msgid "Signature"
1339 msgstr "Assinatura"
1340
1341 #: src/compose.c:4883
1342 msgid "Insert signature"
1343 msgstr "Inserir assinatura"
1344
1345 #: src/compose.c:4891 src/prefs_common.c:2815
1346 msgid "Editor"
1347 msgstr "Editor"
1348
1349 #: src/compose.c:4892
1350 msgid "Edit with external editor"
1351 msgstr "Editar com um editor externo"
1352
1353 #: src/compose.c:4900
1354 msgid "Linewrap"
1355 msgstr "Quebra de linha"
1356
1357 #: src/compose.c:4901
1358 msgid "Wrap all long lines"
1359 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
1360
1361 #: src/compose.c:5261
1362 msgid "Invalid MIME type."
1363 msgstr "Tipo MIME inválido."
1364
1365 #: src/compose.c:5279
1366 msgid "File doesn't exist or is empty."
1367 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
1368
1369 #: src/compose.c:5348
1370 msgid "Property"
1371 msgstr "Propriedades"
1372
1373 #: src/compose.c:5393
1374 msgid "Encoding"
1375 msgstr "Codificação"
1376
1377 #: src/compose.c:5422
1378 msgid "Path"
1379 msgstr "Caminho"
1380
1381 #: src/compose.c:5423
1382 msgid "File name"
1383 msgstr "Nome do arquivo"
1384
1385 #: src/compose.c:5574
1386 #, c-format
1387 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1388 msgstr "Linha de comando do editor externo é inválida: `%s'\n"
1389
1390 #: src/compose.c:5600
1391 #, c-format
1392 msgid ""
1393 "The external editor is still working.\n"
1394 "Force terminating the process?\n"
1395 "process group id: %d"
1396 msgstr ""
1397 "O editor externo está ativo.\n"
1398 "Deseja matar o processo?\n"
1399 "Id. do processo: %d"
1400
1401 #: src/compose.c:5613
1402 #, c-format
1403 msgid "Terminated process group id: %d"
1404 msgstr "Terminado processo id.: %d"
1405
1406 #: src/compose.c:5614
1407 #, c-format
1408 msgid "Temporary file: %s"
1409 msgstr "Arquivo temporário: %s"
1410
1411 #: src/compose.c:5638
1412 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1413 msgstr "Compositor: entrada para monitorar processo\n"
1414
1415 #: src/compose.c:5671
1416 msgid "Couldn't exec external editor\n"
1417 msgstr "Não foi possível executar o editor externo\n"
1418
1419 #: src/compose.c:5675
1420 msgid "Couldn't write to file\n"
1421 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo\n"
1422
1423 #: src/compose.c:5677
1424 msgid "Pipe read failed\n"
1425 msgstr "Fallhou ao ler o pipe\n"
1426
1427 #: src/compose.c:6051 src/inc.c:171 src/inc.c:276 src/mainwindow.c:2223
1428 msgid "Offline warning"
1429 msgstr "Advertência - Offline"
1430
1431 #: src/compose.c:6052 src/inc.c:172 src/inc.c:277 src/mainwindow.c:2224
1432 msgid "You're working offline. Override?"
1433 msgstr "Você está trabalhando Offline. Redefinir?"
1434
1435 #: src/compose.c:6155 src/compose.c:6176
1436 msgid "Select file"
1437 msgstr "Selecionar arquivo"
1438
1439 #: src/compose.c:6208
1440 msgid "Discard message"
1441 msgstr "Descartar mensagem"
1442
1443 #: src/compose.c:6209
1444 msgid "This message has been modified. discard it?"
1445 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
1446
1447 #: src/compose.c:6210
1448 msgid "Discard"
1449 msgstr "Descartar"
1450
1451 #: src/compose.c:6210
1452 msgid "to Draft"
1453 msgstr "Rascunho"
1454
1455 #: src/compose.c:6242
1456 #, c-format
1457 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1458 msgstr "Deseja realmente aplicar o modelo `%s' ?"
1459
1460 #: src/compose.c:6244
1461 msgid "Apply template"
1462 msgstr "Aplicar modelo"
1463
1464 #: src/compose.c:6245
1465 msgid "Replace"
1466 msgstr "Substituir"
1467
1468 #: src/editaddress.c:143
1469 msgid "Add New Person"
1470 msgstr "Adicionar nova Pessoa"
1471
1472 #: src/editaddress.c:144
1473 msgid "Edit Person Details"
1474 msgstr "Editar detalhes da Pessoa"
1475
1476 #: src/editaddress.c:285
1477 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1478 msgstr "Um endereço de e-mail deve ser informado."
1479
1480 #: src/editaddress.c:422
1481 msgid "A Name and Value must be supplied."
1482 msgstr "Um Nome ou Valor deve ser informado."
1483
1484 #: src/editaddress.c:480
1485 msgid "Edit Person Data"
1486 msgstr "Editar dados da Pessoa"
1487
1488 #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:793
1489 msgid "Display Name"
1490 msgstr "Exibir Nome"
1491
1492 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587
1493 msgid "Last Name"
1494 msgstr "Sobrenome"
1495
1496 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586
1497 msgid "First Name"
1498 msgstr "Primeiro Nome"
1499
1500 #: src/editaddress.c:589
1501 msgid "Nickname"
1502 msgstr "Nick / Apelido"
1503
1504 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1505 #: src/editgroup.c:255 src/exporthtml.c:632 src/exporthtml.c:796
1506 msgid "E-Mail Address"
1507 msgstr "Endereço de e-mail"
1508
1509 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1510 msgid "Alias"
1511 msgstr "Alias"
1512
1513 #: src/editaddress.c:710
1514 msgid "Move Up"
1515 msgstr "Acima"
1516
1517 #: src/editaddress.c:713
1518 msgid "Move Down"
1519 msgstr "Abaixo"
1520
1521 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:618
1522 msgid "Modify"
1523 msgstr "Modificar"
1524
1525 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1526 #: src/summary_search.c:200
1527 msgid "Clear"
1528 msgstr "Limpar"
1529
1530 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1531 #: src/prefs_matcher.c:393
1532 msgid "Value"
1533 msgstr "Valor"
1534
1535 #: src/editaddress.c:883
1536 msgid "Basic Data"
1537 msgstr "Dados Básicos"
1538
1539 #: src/editaddress.c:885
1540 msgid "User Attributes"
1541 msgstr "Atributos do Usuário"
1542
1543 #: src/editbook.c:112
1544 msgid "File appears to be Ok."
1545 msgstr "O arquivo parece estar Ok."
1546
1547 #: src/editbook.c:115
1548 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1549 msgstr "O arquivo não parece estar no formato `Livro de Endereços'."
1550
1551 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1552 msgid "Could not read file."
1553 msgstr "Não foi possível ler arquivo."
1554
1555 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1556 msgid "Edit Addressbook"
1557 msgstr "Editar Livro de Endereço"
1558
1559 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1560 msgid " Check File "
1561 msgstr " Verificar arquivo "
1562
1563 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1564 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270
1565 msgid "File"
1566 msgstr "Arquivo"
1567
1568 #: src/editbook.c:283
1569 msgid "Add New Addressbook"
1570 msgstr "Adicionar Novo Livro de endereços"
1571
1572 #: src/editgroup.c:105
1573 msgid "A Group Name must be supplied."
1574 msgstr "Um Nome para o Grupo deve ser informado."
1575
1576 #: src/editgroup.c:261
1577 msgid "Edit Group Data"
1578 msgstr "Editar Dados do Grupo"
1579
1580 #: src/editgroup.c:289 src/exporthtml.c:629
1581 msgid "Group Name"
1582 msgstr "Nome do Grupo"
1583
1584 #: src/editgroup.c:308
1585 msgid "Addresses in Group"
1586 msgstr "Endereços no Grupo"
1587
1588 #: src/editgroup.c:310
1589 msgid " -> "
1590 msgstr " -> "
1591
1592 #: src/editgroup.c:337
1593 msgid " <- "
1594 msgstr " <- "
1595
1596 #: src/editgroup.c:339
1597 msgid "Available Addresses"
1598 msgstr "Endereços disponíveis"
1599
1600 #: src/editgroup.c:403
1601 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1602 msgstr "Mover end. de email de/para Grupo com os botões com setas"
1603
1604 #: src/editgroup.c:453
1605 msgid "Edit Group Details"
1606 msgstr "Editar detalhes do grupo"
1607
1608 #: src/editgroup.c:456
1609 msgid "Add New Group"
1610 msgstr "Adicionar novo grupo"
1611
1612 #: src/editgroup.c:506
1613 msgid "Edit folder"
1614 msgstr "Editar pasta"
1615
1616 #: src/editgroup.c:506
1617 msgid "Input the new name of folder:"
1618 msgstr "Nome da nova pasta:"
1619
1620 #: src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1819 src/folderview.c:1885
1621 #: src/folderview.c:2182
1622 msgid "New folder"
1623 msgstr "Nova pasta"
1624
1625 #: src/editgroup.c:510 src/folderview.c:1820 src/folderview.c:1886
1626 msgid "Input the name of new folder:"
1627 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
1628
1629 #: src/editjpilot.c:189
1630 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1631 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
1632
1633 #: src/editjpilot.c:225
1634 msgid "Select JPilot File"
1635 msgstr "Selecione arquivo JPilot"
1636
1637 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1638 msgid "Edit JPilot Entry"
1639 msgstr "Editar item JPilot"
1640
1641 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1642 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277
1643 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1911
1644 msgid " ... "
1645 msgstr " ... "
1646
1647 #: src/editjpilot.c:319
1648 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1649 msgstr "E-mail adicional para o item"
1650
1651 #: src/editjpilot.c:408
1652 msgid "Add New JPilot Entry"
1653 msgstr "Adicionar novo item JPilot"
1654
1655 #: src/editldap.c:164
1656 msgid "Connected successfully to server"
1657 msgstr "Conectado com sucesso ao servidor"
1658
1659 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1660 msgid "Could not connect to server"
1661 msgstr "Não pude conectar ao servidor"
1662
1663 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
1664 msgid "Edit LDAP Server"
1665 msgstr "Editar servidor LDAP"
1666
1667 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1668 msgid "Hostname"
1669 msgstr "Nome do Host"
1670
1671 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
1672 msgid "Port"
1673 msgstr "Porta"
1674
1675 #: src/editldap.c:328
1676 msgid " Check Server "
1677 msgstr " Verificar Servidor "
1678
1679 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1680 msgid "Search Base"
1681 msgstr "Base para procura"
1682
1683 #: src/editldap.c:390
1684 msgid "Search Criteria"
1685 msgstr "Critérios para procura"
1686
1687 #: src/editldap.c:397
1688 msgid " Reset "
1689 msgstr " Apagar "
1690
1691 #: src/editldap.c:402
1692 msgid "Bind DN"
1693 msgstr "Bind DN"
1694
1695 #: src/editldap.c:411
1696 msgid "Bind Password"
1697 msgstr "Senha Bind"
1698
1699 #: src/editldap.c:420
1700 msgid "Timeout (secs)"
1701 msgstr "Tempo limite (seg)"
1702
1703 #: src/editldap.c:434
1704 msgid "Maximum Entries"
1705 msgstr "No. máximo de itens"
1706
1707 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:719
1708 msgid "Basic"
1709 msgstr "Básico"
1710
1711 #: src/editldap.c:462
1712 msgid "Extended"
1713 msgstr "Extendido"
1714
1715 #: src/editldap.c:547
1716 msgid "Add New LDAP Server"
1717 msgstr "Adicionar novo Servidor LDAP"
1718
1719 #: src/editldap_basedn.c:141
1720 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1721 msgstr "Editar LDAP - Selecionar base de procura"
1722
1723 #: src/editldap_basedn.c:202
1724 msgid "Available Search Base(s)"
1725 msgstr "Bases de procura disponíveis"
1726
1727 #: src/editldap_basedn.c:286
1728 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1729 msgstr "Não pude ler as 'Bases de procura' do servidor - defina manualmente"
1730
1731 #: src/editvcard.c:96
1732 msgid "File does not appear to be vCard format."
1733 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
1734
1735 #: src/editvcard.c:132
1736 msgid "Select vCard File"
1737 msgstr "Selecionar arquivo vCard"
1738
1739 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1740 msgid "Edit vCard Entry"
1741 msgstr "Editar item vCard"
1742
1743 #: src/editvcard.c:296
1744 msgid "Add New vCard Entry"
1745 msgstr "Adicionar novo item vCard"
1746
1747 #: src/exphtmldlg.c:101
1748 msgid "Please specify output directory and file to create."
1749 msgstr "Especifique o nome da pasta e do arquivo a criar"
1750
1751 #: src/exphtmldlg.c:104
1752 msgid "Select stylesheet and formatting."
1753 msgstr "Selecione Folha de Estilo e normatação"
1754
1755 #: src/exphtmldlg.c:107
1756 msgid "File exported successfully."
1757 msgstr "Arquivo exportado com sucesso."
1758
1759 #: src/exphtmldlg.c:154
1760 #, c-format
1761 msgid ""
1762 "HTML Output Directory '%s'\n"
1763 "does not exist. OK to create new directory?"
1764 msgstr ""
1765 "Diretório de saída HTML '%s'\n"
1766 "não existe. Ok para criar o novo diretório?"
1767
1768 #: src/exphtmldlg.c:157
1769 msgid "Create Directory"
1770 msgstr "Criar diretório"
1771
1772 #: src/exphtmldlg.c:166
1773 #, c-format
1774 msgid ""
1775 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1776 "%s"
1777 msgstr ""
1778 "Não foi possível criar diretório para o arquivo HTML:\n"
1779 "%s"
1780
1781 #: src/exphtmldlg.c:168
1782 msgid "Failed to Create Directory"
1783 msgstr "Falha ao Criar o Diretório"
1784
1785 #: src/exphtmldlg.c:318
1786 msgid "Select HTML Output File"
1787 msgstr "Selecionar arquivo HTML de saída"
1788
1789 #: src/exphtmldlg.c:387
1790 msgid "HTML Output File"
1791 msgstr "Arquivo HTML de saída"
1792
1793 #: src/exphtmldlg.c:443
1794 msgid "Stylesheet"
1795 msgstr "Folha de Estilo"
1796
1797 #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3612 src/prefs_common.c:3933
1798 msgid "Default"
1799 msgstr "Padrão"
1800
1801 #: src/exphtmldlg.c:462
1802 msgid "Full"
1803 msgstr "Completo"
1804
1805 #: src/exphtmldlg.c:468
1806 msgid "Custom"
1807 msgstr "Personalizado"
1808
1809 #: src/exphtmldlg.c:474
1810 msgid "Custom-2"
1811 msgstr "Personalizado 2"
1812
1813 #: src/exphtmldlg.c:480
1814 msgid "Custom-3"
1815 msgstr "Personalizado 3"
1816
1817 #: src/exphtmldlg.c:486
1818 msgid "Custom-4"
1819 msgstr "Personalizado 4"
1820
1821 #: src/exphtmldlg.c:500
1822 msgid "Full Name Format"
1823 msgstr "Nome Completo do Formato"
1824
1825 #: src/exphtmldlg.c:507
1826 msgid "First Name, Last Name"
1827 msgstr "Primeiro Nome, Último Nome"
1828
1829 #: src/exphtmldlg.c:513
1830 msgid "Last Name, First Name"
1831 msgstr "Último Nome, Primeiro Nome"
1832
1833 #: src/exphtmldlg.c:527
1834 msgid "Color Banding"
1835 msgstr "Seleção de cores"
1836
1837 #: src/exphtmldlg.c:533
1838 msgid "Format E-Mail Links"
1839 msgstr "Formato do Link dos e-mails"
1840
1841 #: src/exphtmldlg.c:539
1842 msgid "Format User Attributes"
1843 msgstr "Formato dos Atributos do Usuário"
1844
1845 #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:501
1846 msgid "File Name"
1847 msgstr "Nome do arquivo"
1848
1849 #: src/exphtmldlg.c:599
1850 msgid "Open with Web Browser"
1851 msgstr "Abrir com o Web browser"
1852
1853 #: src/exphtmldlg.c:628
1854 msgid "Export Address Book to HTML File"
1855 msgstr "Exportar Livro de Endereços para documento HTML"
1856
1857 #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:745
1858 msgid "Prev"
1859 msgstr "Anterior"
1860
1861 #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:746
1862 msgid "Next"
1863 msgstr "Próxima"
1864
1865 #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:775
1866 msgid "File Info"
1867 msgstr "Informações do arquivo"
1868
1869 #: src/exphtmldlg.c:693
1870 msgid "Format"
1871 msgstr "Formato"
1872
1873 #: src/export.c:127
1874 msgid "Export"
1875 msgstr "Exportar"
1876
1877 #: src/export.c:146
1878 msgid "Specify target folder and mbox file."
1879 msgstr "Especificar pasta de origem e arquivo mbox."
1880
1881 #: src/export.c:156
1882 msgid "Source dir:"
1883 msgstr "Origem:"
1884
1885 #: src/export.c:161
1886 msgid "Exporting file:"
1887 msgstr "Arquivo a exportar:"
1888
1889 #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:178 src/import.c:184
1890 #: src/prefs_account.c:1172 src/prefs_filter.c:361
1891 msgid " Select... "
1892 msgstr "Selecionar..."
1893
1894 #: src/export.c:219
1895 msgid "Select exporting file"
1896 msgstr "Selecione arquivo a exportar"
1897
1898 #: src/exporthtml.c:799
1899 msgid "Full Name"
1900 msgstr "Nome completo"
1901
1902 #: src/exporthtml.c:803 src/importldif.c:776
1903 msgid "Attributes"
1904 msgstr "Atributos"
1905
1906 #: src/exporthtml.c:1004
1907 msgid "Sylpheed Address Book"
1908 msgstr "Livro de endereços do Sylpheed"
1909
1910 #: src/exporthtml.c:1116
1911 msgid "Name already exists but is not a directory."
1912 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
1913
1914 #: src/exporthtml.c:1119
1915 msgid "No permissions to create directory."
1916 msgstr "Sem permissão para criar diretório"
1917
1918 #: src/exporthtml.c:1122
1919 msgid "Name is too long."
1920 msgstr "O Nome é muito longo."
1921
1922 #: src/exporthtml.c:1125
1923 msgid "Not specified."
1924 msgstr "Não especificado."
1925
1926 #: src/folder.c:283
1927 #, c-format
1928 msgid "Destroying folder item %s\n"
1929 msgstr "Destruindo item da pasta %s\n"
1930
1931 #: src/folder.c:526
1932 msgid "Counting total number of messages...\n"
1933 msgstr "Contando o número total de mensagens...\n"
1934
1935 #: src/folder.c:903
1936 #, c-format
1937 msgid "Scanning folder %s for cache changes.\n"
1938 msgstr "Varrendo pasta %s em busca de nudanças no cache.\n"
1939
1940 #: src/folder.c:974
1941 #, c-format
1942 msgid "Remembered message %d for fetching\n"
1943 msgstr "Relembrando de receber a mensagem %d\n"
1944
1945 #: src/folder.c:980
1946 #, c-format
1947 msgid "Removed message %d from cache.\n"
1948 msgstr "Removida a mensagem %d do cache.\n"
1949
1950 #: src/folder.c:1001
1951 #, c-format
1952 msgid "Updated msginfo for message %d.\n"
1953 msgstr "Atualizado o msginfo para a mensagem %d.\n"
1954
1955 #: src/folder.c:1047
1956 #, c-format
1957 msgid "Added newly found message %d to cache.\n"
1958 msgstr "Adicionada nova mensagem %d encontrada ao cache.\n"
1959
1960 #: src/folder.c:1107
1961 #, c-format
1962 msgid "Cache unused time: %d (Expire time: %d)\n"
1963 msgstr "Tempo de desuso do cache: %d (Tempo para expirar: %d)\n"
1964
1965 #: src/folder.c:1133
1966 #, c-format
1967 msgid "Total cache memory usage: %d\n"
1968 msgstr "Memória total ocupada pelo cache: %d\n"
1969
1970 #: src/folder.c:1138
1971 msgid "Trying to free cache memory\n"
1972 msgstr "Tentando liberar memória ocupada pelo cache\n"
1973
1974 #: src/folder.c:1145
1975 #, c-format
1976 msgid "Freeing cache memory for %s\n"
1977 msgstr "Liberando memória do cache para %s\n"
1978
1979 #: src/folder.c:1185
1980 #, c-format
1981 msgid "Save cache for folder %s\n"
1982 msgstr "Salvar o cache para a pasta%s\n"
1983
1984 #: src/foldersel.c:146
1985 msgid "Select folder"
1986 msgstr "Selecione uma pasta"
1987
1988 #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1025
1989 msgid "Inbox"
1990 msgstr "Caixa de Entrada"
1991
1992 #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1041
1993 msgid "Sent"
1994 msgstr "Enviadas"
1995
1996 #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1057
1997 msgid "Queue"
1998 msgstr "Caixa de saída"
1999
2000 #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1073
2001 msgid "Trash"
2002 msgstr "Lixeira"
2003
2004 #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1087
2005 msgid "Drafts"
2006 msgstr "Rascunhos"
2007
2008 #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:274 src/folderview.c:294
2009 msgid "/Create _new folder..."
2010 msgstr "/Criar _nova pasta..."
2011
2012 #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:275 src/folderview.c:295
2013 msgid "/_Rename folder..."
2014 msgstr "/_Renomear pasta..."
2015
2016 #: src/folderview.c:261 src/folderview.c:276 src/folderview.c:296
2017 msgid "/_Delete folder"
2018 msgstr "/_Apagar pasta"
2019
2020 #: src/folderview.c:263 src/folderview.c:282
2021 msgid "/Remove _mailbox"
2022 msgstr "/Remover _mailbox"
2023
2024 #: src/folderview.c:266 src/folderview.c:286 src/folderview.c:306
2025 #: src/folderview.c:322
2026 msgid "/_Processing..."
2027 msgstr "/_Processando..."
2028
2029 #: src/folderview.c:267
2030 msgid "/_Scoring..."
2031 msgstr "/_Pontuação..."
2032
2033 #: src/folderview.c:272 src/folderview.c:292 src/folderview.c:312
2034 msgid "/Mark all _read"
2035 msgstr "/Ma_rcar todas como lida"
2036
2037 #: src/folderview.c:278 src/folderview.c:298
2038 msgid "/_Check for new messages"
2039 msgstr "/Verifi_car se há novas mensagens"
2040
2041 #: src/folderview.c:280 src/folderview.c:300
2042 msgid "/R_escan folder tree"
2043 msgstr "/Atualiza_r pastas"
2044
2045 #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:304 src/folderview.c:320
2046 msgid "/_Search folder..."
2047 msgstr "/Procurar na pa_sta"
2048
2049 #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:307 src/folderview.c:323
2050 msgid "/S_coring..."
2051 msgstr "/_Pontuação..."
2052
2053 #: src/folderview.c:302
2054 msgid "/Remove _IMAP4 account"
2055 msgstr "/Remover conta _IMAP4"
2056
2057 #: src/folderview.c:314
2058 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
2059 msgstr "/In_scrição em Newsgroup..."
2060
2061 #: src/folderview.c:316
2062 msgid "/_Remove newsgroup"
2063 msgstr "/_Remover Newsgroup"
2064
2065 #: src/folderview.c:318
2066 msgid "/Remove _news account"
2067 msgstr "/Remover conta de _news"
2068
2069 #: src/folderview.c:344
2070 msgid "Creating folder view...\n"
2071 msgstr "Criando visualizador de pasta...\n"
2072
2073 #: src/folderview.c:348
2074 msgid "New"
2075 msgstr "Nova"
2076
2077 #: src/folderview.c:349 src/prefs_summary_column.c:68
2078 msgid "Unread"
2079 msgstr "Não lido"
2080
2081 #: src/folderview.c:350 src/selective_download.c:800
2082 msgid "#"
2083 msgstr "#"
2084
2085 #: src/folderview.c:568
2086 msgid "Setting folder info...\n"
2087 msgstr "Configurando informações da pasta...\n"
2088
2089 #: src/folderview.c:569
2090 msgid "Setting folder info..."
2091 msgstr "Configurando informações da pasta..."
2092
2093 #: src/folderview.c:750 src/mainwindow.c:2680 src/setup.c:81
2094 #, c-format
2095 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2096 msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..."
2097
2098 #: src/folderview.c:754 src/mainwindow.c:2685 src/setup.c:86
2099 #, c-format
2100 msgid "Scanning folder %s ..."
2101 msgstr "Revisando pasta %s ..."
2102
2103 #: src/folderview.c:795
2104 msgid "Rescanning folder tree..."
2105 msgstr "Atualizando pastas..."
2106
2107 #: src/folderview.c:816
2108 msgid "Rescanning all folder trees..."
2109 msgstr "Atualizando todas as pastas..."
2110
2111 #: src/folderview.c:888
2112 msgid "Checking all folders for new messages..."
2113 msgstr "Examinar todas as pastas em busca de novas mensagens..."
2114
2115 #: src/folderview.c:1650
2116 #, c-format
2117 msgid "Folder %s is selected\n"
2118 msgstr "Pasta %s selecionada\n"
2119
2120 #: src/folderview.c:1673 src/main.c:442 src/summaryview.c:4921
2121 #, c-format
2122 msgid "Processing (%s)..."
2123 msgstr "Processando (%s)..."
2124
2125 #: src/folderview.c:1682 src/imap.c:1654 src/imap.c:1673 src/main.c:454
2126 #: src/mainwindow.c:892 src/mainwindow.c:1863 src/mh.c:1110 src/mh.c:1117
2127 #: src/procmsg.c:265 src/procmsg.c:329 src/summaryview.c:1560
2128 #: src/summaryview.c:1908 src/summaryview.c:2046 src/summaryview.c:2829
2129 #: src/summaryview.c:3454 src/summaryview.c:3521 src/summaryview.c:3546
2130 #: src/summaryview.c:3664
2131 msgid "done.\n"
2132 msgstr "pronto.\n"
2133
2134 #: src/folderview.c:1821 src/folderview.c:1887 src/folderview.c:2186
2135 msgid "NewFolder"
2136 msgstr "NovaPasta"
2137
2138 #: src/folderview.c:1826 src/folderview.c:1948 src/folderview.c:2191
2139 #, c-format
2140 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2141 msgstr "`%c' não pode ser usado como nome da pasta."
2142
2143 #: src/folderview.c:1839 src/folderview.c:1892 src/folderview.c:1958
2144 #: src/folderview.c:2034 src/folderview.c:2203
2145 #, c-format
2146 msgid "The folder `%s' already exists."
2147 msgstr "A pasta `%s' já existe."
2148
2149 #: src/folderview.c:1846 src/folderview.c:2210
2150 #, c-format
2151 msgid "Can't create the folder `%s'."
2152 msgstr "Não pude criar a pasta `%s'."
2153
2154 #: src/folderview.c:1941 src/folderview.c:2024
2155 #, c-format
2156 msgid "Input new name for `%s':"
2157 msgstr "Novo nome para `%s':"
2158
2159 #: src/folderview.c:1942 src/folderview.c:2026
2160 msgid "Rename folder"
2161 msgstr "Renomear pasta"
2162
2163 #: src/folderview.c:2084
2164 #, c-format
2165 msgid ""
2166 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2167 "Do you really want to delete?"
2168 msgstr ""
2169 "Todas as pastas e mensagens sob `%s' serão apagadas.\n"
2170 "Confirma a exclusão?"
2171
2172 #: src/folderview.c:2086
2173 msgid "Delete folder"
2174 msgstr "Apagar pasta"
2175
2176 #: src/folderview.c:2095
2177 #, c-format
2178 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2179 msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'."
2180
2181 #: src/folderview.c:2147
2182 #, c-format
2183 msgid ""
2184 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2185 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2186 msgstr ""
2187 "Deseja realmente apagar a mailbox `%s'?\n"
2188 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
2189
2190 #: src/folderview.c:2149
2191 msgid "Remove mailbox"
2192 msgstr "Remover mailbox"
2193
2194 #: src/folderview.c:2183
2195 msgid ""
2196 "Input the name of new folder:\n"
2197 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2198 " append `/' at the end of the name)"
2199 msgstr ""
2200 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
2201 "(se desejas criar uma pasta para armazenar suas subpastas,\n"
2202 "adicione uma `/' ao final do nome)"
2203
2204 #: src/folderview.c:2253
2205 #, c-format
2206 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2207 msgstr "Apagar conta IMAP4 `%s'?"
2208
2209 #: src/folderview.c:2254
2210 msgid "Delete IMAP4 account"
2211 msgstr "Apagar conta IMAP4"
2212
2213 #: src/folderview.c:2387
2214 #, c-format
2215 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2216 msgstr "Deseja apagar o grupo de notícias `%s'?"
2217
2218 #: src/folderview.c:2388
2219 msgid "Delete newsgroup"
2220 msgstr "Apagar grupo de notícias"
2221
2222 #: src/folderview.c:2423
2223 #, c-format
2224 msgid "Really delete news account `%s'?"
2225 msgstr "Deseja apagar a conta de news `%s'?"
2226
2227 #: src/folderview.c:2424
2228 msgid "Delete news account"
2229 msgstr "Apagar conta de news"
2230
2231 #: src/grouplistdialog.c:173
2232 msgid "Subscribe to newsgroup"
2233 msgstr "Inscrição em Newsgroup"
2234
2235 #: src/grouplistdialog.c:189
2236 msgid "Select newsgroups to subscribe."
2237 msgstr "Selecione os grupos de notícias para inscrição."
2238
2239 #: src/grouplistdialog.c:195
2240 msgid "Find groups:"
2241 msgstr "Localizar grupos:"
2242
2243 #: src/grouplistdialog.c:203
2244 msgid " Search "
2245 msgstr " Procurar "
2246
2247 #: src/grouplistdialog.c:215
2248 msgid "Newsgroup name"
2249 msgstr "Nome do grupo de notícia"
2250
2251 #: src/grouplistdialog.c:216
2252 msgid "Messages"
2253 msgstr "Mensagem"
2254
2255 #: src/grouplistdialog.c:217
2256 msgid "Type"
2257 msgstr "Tipo"
2258
2259 #: src/grouplistdialog.c:243
2260 msgid "Refresh"
2261 msgstr "Atualizar"
2262
2263 #: src/grouplistdialog.c:347
2264 msgid "moderated"
2265 msgstr "moderado"
2266
2267 #: src/grouplistdialog.c:349
2268 msgid "readonly"
2269 msgstr "somente leitura"
2270
2271 #: src/grouplistdialog.c:351
2272 msgid "unknown"
2273 msgstr "desconhecido"
2274
2275 #: src/grouplistdialog.c:398
2276 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2277 msgstr "Não pude obter listagem de grupos."
2278
2279 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:891
2280 msgid "Done."
2281 msgstr "Pronto"
2282
2283 #: src/grouplistdialog.c:477
2284 #, c-format
2285 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2286 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
2287
2288 #: src/gtkspell.c:213
2289 #, c-format
2290 msgid "Pspell: number of running checkers to delete %d\n"
2291 msgstr "Pspell: número de verificadores em execução a apagar %d\n"
2292
2293 #: src/gtkspell.c:221
2294 #, c-format
2295 msgid "Pspell: number of dictionaries to delete %d\n"
2296 msgstr "Pspell: número de dicionários a apagar %d\n"
2297
2298 #: src/gtkspell.c:477
2299 msgid "No dictionary selected."
2300 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
2301
2302 #: src/gtkspell.c:508
2303 #, c-format
2304 msgid "Pspell: Using existing ispell checker %0x\n"
2305 msgstr "Pspell: Utilizando verificador ispell existente %0x\n"
2306
2307 #: src/gtkspell.c:515
2308 #, c-format
2309 msgid "Pspell: Created a new gtkpspeller %0x\n"
2310 msgstr "Pspell: Criado um novo gtkspeller %0x\n"
2311
2312 #: src/gtkspell.c:519
2313 msgid "Pspell: Could not create spell checker.\n"
2314 msgstr "Pspell: Não pode ser inicializado o verificador ortográfico.\n"
2315
2316 #: src/gtkspell.c:523 src/gtkspell.c:584
2317 #, c-format
2318 msgid "Pspell: number of existing checkers %d\n"
2319 msgstr "Pspell: número de verificadores existentes %d\n"
2320
2321 #: src/gtkspell.c:571
2322 #, c-format
2323 msgid "Pspell: Won't remove existing ispell checker %0x.\n"
2324 msgstr "Pspell: não removerei o verificador existente %0x.\n"
2325
2326 #: src/gtkspell.c:578
2327 #, c-format
2328 msgid "Pspell: Deleting gtkpspeller %0x.\n"
2329 msgstr "Pspell: Apagando gtkspeller %0x.\n"
2330
2331 #: src/gtkspell.c:601
2332 #, c-format
2333 msgid "Pspell: gtkpspeller %0x deleted.\n"
2334 msgstr "Pspell: gtkspeller %0x. apagado.\n"
2335
2336 #: src/gtkspell.c:630
2337 msgid "Pspell: removed all paths.\n"
2338 msgstr "Pspell: removendo todos os caminhos.\n"
2339
2340 #: src/gtkspell.c:633
2341 #, c-format
2342 msgid "Pspell: added path %s.\n"
2343 msgstr "Pspell: adicionado o caminho %s.\n"
2344
2345 #: src/gtkspell.c:661
2346 #, c-format
2347 msgid "Pspell: Language: %s, spelling: %s, jargon: %s, module: %s\n"
2348 msgstr "Pspell: Idioma: %s, dicionário: %s, jargão: %s, módulo: %s\n"
2349
2350 #: src/gtkspell.c:738 src/gtkspell.c:1627 src/gtkspell.c:1914
2351 msgid "Normal Mode"
2352 msgstr "Modo Normal"
2353
2354 #: src/gtkspell.c:740 src/gtkspell.c:1633 src/gtkspell.c:1926
2355 msgid "Bad Spellers Mode"
2356 msgstr "Modo de verificadores com problemas"
2357
2358 #: src/gtkspell.c:746
2359 #, c-format
2360 msgid "Pspell: error while changing suggestion mode:%s\n"
2361 msgstr "Pspell: erro ao alternar entre modos de sugestão: %s\n"
2362
2363 #: src/gtkspell.c:779
2364 msgid "Unknown suggestion mode."
2365 msgstr "Modo de sugestões Desconhecido."
2366
2367 #: src/gtkspell.c:1014
2368 msgid "No misspelled word found."
2369 msgstr "Não foram encontrados erros de grafia."
2370
2371 #: src/gtkspell.c:1351
2372 msgid "Replace unknown word"
2373 msgstr "Substituir palavra desconhecida"
2374
2375 #: src/gtkspell.c:1361
2376 #, c-format
2377 msgid "Replace \"%s\" with: "
2378 msgstr "Substituir \"%s\" por: "
2379
2380 #: src/gtkspell.c:1382
2381 msgid ""
2382 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2383 "will learn from mistake.\n"
2384 msgstr ""
2385 "Pressione a tecla MOD1 ao pressionar Enter para\n"
2386 "o verificador aprender os erros mais comuns.\n"
2387
2388 #: src/gtkspell.c:1500
2389 #, c-format
2390 msgid ""
2391 "Pspell: error when searching for dictionaries:\n"
2392 "%s\n"
2393 msgstr ""
2394 "Pspell: erro ao procurar por dicionários:\n"
2395 "%s\n"
2396
2397 #: src/gtkspell.c:1510
2398 #, c-format
2399 msgid "Pspell: checking for dictionaries in %s\n"
2400 msgstr "Pspell: procurando por dicionários em %s\n"
2401
2402 #: src/gtkspell.c:1528
2403 #, c-format
2404 msgid "Pspell: found dictionary %s %s\n"
2405 msgstr "Pspell: dicionário encontrado %s %s\n"
2406
2407 #: src/gtkspell.c:1537
2408 #, c-format
2409 msgid ""
2410 "Pspell: error when searching for dictionaries.\n"
2411 "No dictionary found.\n"
2412 "(%s)"
2413 msgstr ""
2414 "Pspell: erro ao procurar por dicionários.\n"
2415 "Não foram encontrados dicionários.\n"
2416 "(%s)"
2417
2418 #: src/gtkspell.c:1543
2419 msgid ""
2420 "Pspell: error when searching for dictionaries.\n"
2421 "No dictionary found.\n"
2422 msgstr ""
2423 "Pspell: erro ao procurar por dicionários.\n"
2424 "Não foram encontrados dicionários.\n"
2425
2426 #: src/gtkspell.c:1621 src/gtkspell.c:1902
2427 msgid "Fast Mode"
2428 msgstr "Modo Rápido"
2429
2430 #: src/gtkspell.c:1736
2431 #, c-format
2432 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2433 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
2434
2435 #: src/gtkspell.c:1749
2436 msgid "Accept in this session"
2437 msgstr "Aceitar nessa sessão"
2438
2439 #: src/gtkspell.c:1759
2440 msgid "Add to personal dictionary"
2441 msgstr "Adicionar ao dicionário do usuário"
2442
2443 #: src/gtkspell.c:1769
2444 msgid "Replace with..."
2445 msgstr "Substituir por..."
2446
2447 #: src/gtkspell.c:1779
2448 #, c-format
2449 msgid "Check with %s"
2450 msgstr "Verificar com %s"
2451
2452 #: src/gtkspell.c:1798
2453 msgid "(no suggestions)"
2454 msgstr "(sem sugestões)"
2455
2456 #: src/gtkspell.c:1809
2457 msgid "Others..."
2458 msgstr "Outros..."
2459
2460 #: src/gtkspell.c:1819 src/gtkspell.c:1999
2461 msgid "More..."
2462 msgstr "Mais..."
2463
2464 #: src/gtkspell.c:1875
2465 #, c-format
2466 msgid "Dictionary: %s"
2467 msgstr "Dicionário: %s"
2468
2469 #: src/gtkspell.c:1888
2470 #, c-format
2471 msgid "Use alternate (%s)"
2472 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
2473
2474 #: src/gtkspell.c:1942 src/prefs_common.c:1564
2475 msgid "Check while typing"
2476 msgstr "Verificar ao digitar"
2477
2478 #: src/gtkspell.c:1958
2479 msgid "Change dictionary"
2480 msgstr "Alterar dicionário"
2481
2482 #: src/gtkspell.c:2113
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2486 "%s"
2487 msgstr ""
2488 "O Verificador Ortográfico não pode trocar de dicionário.\n"
2489 "%s"
2490
2491 #: src/gtkutils.c:59 src/gtkutils.c:75
2492 msgid "Abcdef"
2493 msgstr "Abcdef"
2494
2495 #: src/headerview.c:87
2496 msgid "Creating header view...\n"
2497 msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n"
2498
2499 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2107
2500 msgid "(No From)"
2501 msgstr "(Sem remetente)"
2502
2503 #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2155 src/summaryview.c:2158
2504 msgid "(No Subject)"
2505 msgstr "(Sem assunto)"
2506
2507 #: src/imageview.c:48
2508 msgid "Creating image view...\n"
2509 msgstr "Criando visualizador de imagem...\n"
2510
2511 #: src/imageview.c:82 src/imageview.c:119
2512 msgid "Can't load the image."
2513 msgstr "Não foi possível carregar a imagem."
2514
2515 #: src/imap.c:421
2516 #, c-format
2517 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2518 msgstr "Finalizada a conexão IMAP4 com %s:%d. Reconectando...\n"
2519
2520 #: src/imap.c:463
2521 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2522 msgstr "criando conexão IMAP4 via tunel\n"
2523
2524 #: src/imap.c:476
2525 #, c-format
2526 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2527 msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n"
2528
2529 #: src/imap.c:659
2530 #, c-format
2531 msgid "message %d has been already cached.\n"
2532 msgstr "a mensagem %d já está no cache.\n"
2533
2534 #: src/imap.c:673
2535 #, c-format
2536 msgid "can't select mailbox %s\n"
2537 msgstr "não pude selecionar a mailbox %s\n"
2538
2539 #: src/imap.c:678
2540 #, c-format
2541 msgid "getting message %d...\n"
2542 msgstr "obtendo mensagem %d...\n"
2543
2544 #: src/imap.c:684 src/procmsg.c:739
2545 #, c-format
2546 msgid "can't fetch message %d\n"
2547 msgstr "não pude obter a mensagem %d\n"
2548
2549 #: src/imap.c:712 src/imap.c:721
2550 #, c-format
2551 msgid "can't append message %s\n"
2552 msgstr "não pude juntar a mensagem %s\n"
2553
2554 #: src/imap.c:751 src/imap.c:814 src/mh.c:447 src/mh.c:555 src/mh.c:612
2555 #: src/mh.c:723
2556 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
2557 msgstr "pastas de origem e destino são idênticas.\n"
2558
2559 #: src/imap.c:759
2560 msgid "can't copy message\n"
2561 msgstr "não pude copiar a mensagem\n"
2562
2563 #: src/imap.c:766 src/imap.c:819 src/mh.c:461 src/mh.c:558
2564 #, c-format
2565 msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
2566 msgstr "Movendo mensagem %s%c%d para %s ...\n"
2567
2568 #: src/imap.c:770 src/imap.c:823 src/mh.c:626 src/mh.c:726
2569 #, c-format
2570 msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
2571 msgstr "Copiando mensagem %s%c%d para %s ...\n"
2572
2573 #: src/imap.c:974
2574 #, c-format
2575 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2576 msgstr "não pude definir `A apagar': %d\n"
2577
2578 #: src/imap.c:981 src/imap.c:1021
2579 msgid "can't expunge\n"
2580 msgstr "não pude eliminar\n"
2581
2582 #: src/imap.c:1014
2583 #, c-format
2584 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2585 msgstr "não pude marcar para deleção: 1:%d\n"
2586
2587 #: src/imap.c:1192
2588 msgid "error occured while getting LIST.\n"
2589 msgstr "erro ao obter LIST.\n"
2590
2591 #: src/imap.c:1310
2592 #, c-format
2593 msgid "Can't create '%s'\n"
2594 msgstr "Não foi possível criar '%s'\n"
2595
2596 #: src/imap.c:1315
2597 #, c-format
2598 msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
2599 msgstr "Não foi possível criar '%s' na Caixa de Entrada\n"
2600
2601 #: src/imap.c:1378
2602 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2603 msgstr "não pude criar mailbox: falha no comando LIST\n"
2604
2605 #: src/imap.c:1399
2606 msgid "can't create mailbox\n"
2607 msgstr "não pude criar a mailbox\n"
2608
2609 #: src/imap.c:1470
2610 #, c-format
2611 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2612 msgstr "não pude renomear a Caixa de Mensagens: %s para %s\n"
2613
2614 #: src/imap.c:1536
2615 msgid "can't delete mailbox\n"
2616 msgstr "não pude apagar a mailbox\n"
2617
2618 #: src/imap.c:1569 src/imap.c:3185
2619 msgid "can't get envelope\n"
2620 msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n"
2621
2622 #: src/imap.c:1577 src/imap.c:3192
2623 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2624 msgstr "Ocorreu um erro ao obter 'envelope'\n"
2625
2626 #: src/imap.c:1599 src/imap.c:3220
2627 #, c-format
2628 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2629 msgstr "não foi possível analizar o 'envelope': %s\n"
2630
2631 #: src/imap.c:1634
2632 #, c-format
2633 msgid "Deleting cached messages %u - %u ... "
2634 msgstr "Apagando mensagens em cache %u - %u ... "
2635
2636 #: src/imap.c:1667
2637 msgid "Deleting all cached messages...\n"
2638 msgstr "Apagando todas as mensagens em cache...\n"
2639
2640 #: src/imap.c:1688
2641 #, c-format
2642 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2643 msgstr "Não foi possível estabelecer sessão IMAP4 com: %s\n"
2644
2645 #: src/imap.c:1709
2646 #, c-format
2647 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2648 msgstr "Não pude conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n"
2649
2650 #: src/imap.c:1716
2651 #, c-format
2652 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2653 msgstr "Não pude estabelecer sessão IMAP4 com: %s:%d\n"
2654
2655 #: src/imap.c:1740
2656 msgid "Can't start TLS session.\n"
2657 msgstr "Não foi possível estabelecer sessão TLS.\n"
2658
2659 #: src/imap.c:1752
2660 msgid "Can't establish IMAP4 session.\n"
2661 msgstr "Não foi possível estabelecer sessão IMAP4.\n"
2662
2663 #: src/imap.c:1826
2664 msgid "can't get namespace\n"
2665 msgstr "não pude obter o 'namespace'\n"
2666
2667 #: src/imap.c:2256
2668 #, c-format
2669 msgid "can't select folder: %s\n"
2670 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
2671
2672 #: src/imap.c:2379
2673 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2674 msgstr "Falha no login ao servidor IMAP4.\n"
2675
2676 #: src/imap.c:2640
2677 #, c-format
2678 msgid "can't append %s to %s\n"
2679 msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
2680
2681 #: src/imap.c:2645
2682 msgid "(sending file...)"
2683 msgstr "(enviando arquivo...)"
2684
2685 #: src/imap.c:2681
2686 #, c-format
2687 msgid "can't copy %d to %s\n"
2688 msgstr "não pude copiar de %d para %s\n"
2689
2690 #: src/imap.c:2706
2691 #, c-format
2692 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2693 msgstr "erro ao executar comando IMAP: STORE %d:%d %s\n"
2694
2695 #: src/imap.c:2720
2696 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2697 msgstr "erro ao executar comando IMAP: EXPUNGE\n"
2698
2699 #: src/imap.c:2919 src/imap.c:2956
2700 #, c-format
2701 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2702 msgstr "iconv não pôde converter de UTF-7 para %s\n"
2703
2704 #: src/imap.c:2990 src/imap.c:3023
2705 #, c-format
2706 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
2707 msgstr "iconv não pôde converter de %s para UTF-7\n"
2708
2709 #: src/import.c:131
2710 msgid "Import"
2711 msgstr "Importar"
2712
2713 #: src/import.c:150
2714 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2715 msgstr "Informe arquivo mbox a importar e a pasta de destino"
2716
2717 #: src/import.c:160
2718 msgid "Importing file:"
2719 msgstr "Arquivo MBOX:"
2720
2721 #: src/import.c:165
2722 msgid "Destination dir:"
2723 msgstr "Pasta de destino:"
2724
2725 #: src/import.c:223
2726 msgid "Select importing file"
2727 msgstr "Selecione arquivo a importar"
2728
2729 #: src/importldif.c:118
2730 msgid "Please specify address book name and file to import."
2731 msgstr "Especifique o nome do Livro de Endereços e o arquivo a importar"
2732
2733 #: src/importldif.c:121
2734 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2735 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar"
2736
2737 #: src/importldif.c:124
2738 msgid "File imported."
2739 msgstr "Arquivo importado."
2740
2741 #: src/importldif.c:297 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2742 msgid "Please select a file."
2743 msgstr "Selecione um arquivo por favor."
2744
2745 #: src/importldif.c:303 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2746 msgid "Address book name must be supplied."
2747 msgstr "O nome do Livro de Endereços deve ser fornecido."
2748
2749 #: src/importldif.c:318
2750 msgid "Error reading LDIF fields."
2751 msgstr "Erro ao ler campos do arquivo LDIF."
2752
2753 #: src/importldif.c:341
2754 msgid "LDIF file imported successfully."
2755 msgstr "Importação do LDIF concluída com sucesso."
2756
2757 #: src/importldif.c:426
2758 msgid "Select LDIF File"
2759 msgstr "Selecionar arquivo LDIF"
2760
2761 #: src/importldif.c:542
2762 msgid "S"
2763 msgstr "S"
2764
2765 #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592
2766 msgid "LDIF Field"
2767 msgstr "Campo LDIF"
2768
2769 #: src/importldif.c:544
2770 msgid "Attribute Name"
2771 msgstr "Atributos do Usuário"
2772
2773 #: src/importldif.c:602
2774 msgid "Attribute"
2775 msgstr "Atributos"
2776
2777 #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:322
2778 msgid "Select"
2779 msgstr "Selecionar"
2780
2781 #: src/importldif.c:674
2782 msgid "File Name :"
2783 msgstr "Nome do arquivo:"
2784
2785 #: src/importldif.c:684
2786 msgid "Records :"
2787 msgstr "Registros:"
2788
2789 #: src/importldif.c:712
2790 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2791 msgstr "Incorporar arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
2792
2793 #: src/importmutt.c:143
2794 msgid "Error importing MUTT file."
2795 msgstr "Erro ao importar arquivo do MUTT"
2796
2797 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
2798 #: src/importpine.c:329
2799 msgid "Please select a file to import."
2800 msgstr "Selecione um arquivo para importar."
2801
2802 #: src/importmutt.c:185
2803 msgid "Select MUTT File"
2804 msgstr "Selecionar arquivo do MUTT"
2805
2806 #: src/importmutt.c:239
2807 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2808 msgstr "Incorporar arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
2809
2810 #: src/importpine.c:143
2811 msgid "Error importing Pine file."
2812 msgstr "Erro ao importar arquivo do Pine"
2813
2814 #: src/importpine.c:185
2815 msgid "Select Pine File"
2816 msgstr "Selecione arquivo do Pine"
2817
2818 #: src/importpine.c:239
2819 msgid "Import Pine file into Address Book"
2820 msgstr "Incorporar arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
2821
2822 #: src/inc.c:254 src/inc.c:343 src/send.c:358
2823 msgid "Standby"
2824 msgstr "Aguardando"
2825
2826 #: src/inc.c:367
2827 msgid "Retrieving new messages"
2828 msgstr "Obtendo novas mensagens"
2829
2830 #: src/inc.c:532
2831 msgid "Retrieving"
2832 msgstr "Buscando..."
2833
2834 #: src/inc.c:539 src/selective_download.c:685
2835 msgid "Done"
2836 msgstr "Pronto"
2837
2838 #: src/inc.c:542
2839 msgid "Cancelled"
2840 msgstr "Cancelar"
2841
2842 #: src/inc.c:547
2843 msgid "Connection failed"
2844 msgstr "Falha na conexão"
2845
2846 #: src/inc.c:550
2847 msgid "Auth failed"
2848 msgstr "Falha na autenticação"
2849
2850 #: src/inc.c:562
2851 #, c-format
2852 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2853 msgstr "Autorização para %s em %s falhou"
2854
2855 #: src/inc.c:641
2856 msgid "Some errors occured while getting mail."
2857 msgstr "Ocorreram erros ao receber mensagens."
2858
2859 #: src/inc.c:687
2860 #, c-format
2861 msgid "getting new messages of account %s...\n"
2862 msgstr "obtendo novas mensagens da conta %s...\n"
2863
2864 #: src/inc.c:695
2865 #, c-format
2866 msgid "%s: Retrieving new messages"
2867 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
2868
2869 #: src/inc.c:723
2870 #, c-format
2871 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2872 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s ..."
2873
2874 #: src/inc.c:731
2875 #, c-format
2876 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2877 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
2878
2879 #: src/inc.c:738
2880 #, c-format
2881 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2882 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d"
2883
2884 #: src/inc.c:904 src/inc.c:970
2885 #, c-format
2886 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2887 msgstr "Recuperando mensagens (%d / %d) (%s / %s)"
2888
2889 #: src/inc.c:935
2890 msgid "Authenticating..."
2891 msgstr "Autenticando..."
2892
2893 #: src/inc.c:939
2894 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2895 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)"
2896
2897 #: src/inc.c:943
2898 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2899 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)"
2900
2901 #: src/inc.c:947
2902 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2903 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)"
2904
2905 #: src/inc.c:951
2906 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2907 msgstr "Obtendo o tamanho das novas mensagens (LIST)"
2908
2909 #: src/inc.c:955
2910 #, c-format
2911 msgid "Retrieving header (%d / %d)"
2912 msgstr "Recuperando cabeçalhos (%d / %d)"
2913
2914 #: src/inc.c:986
2915 #, c-format
2916 msgid "Deleting message %d"
2917 msgstr "Apagando mensagem %d"
2918
2919 #: src/inc.c:992
2920 msgid "Quitting"
2921 msgstr "Saindo"
2922
2923 #: src/inc.c:1027
2924 msgid "a message won't be received\n"
2925 msgstr "a mensagem não será recibida\n"
2926
2927 #: src/inc.c:1058
2928 msgid "Error occurred while processing mail."
2929 msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas."
2930
2931 #: src/inc.c:1061
2932 msgid "No disk space left."
2933 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
2934
2935 #: src/inc.c:1159
2936 msgid "no messages in local mailbox.\n"
2937 msgstr "não há mensagens no correio local.\n"
2938
2939 #: src/inc.c:1175
2940 #, c-format
2941 msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2942 msgstr "Obtendo novas mensagens de %s até %s...\n"
2943
2944 #: src/inputdialog.c:151
2945 #, c-format
2946 msgid "Input password for %s on %s:"
2947 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
2948
2949 #: src/inputdialog.c:153
2950 msgid "Input password"
2951 msgstr "Digite a senha"
2952
2953 #: src/logwindow.c:59
2954 msgid "Protocol log"
2955 msgstr "Log do protocolo"
2956
2957 #: src/logwindow.c:190
2958 #, c-format
2959 msgid "Log window length: %u\n"
2960 msgstr "Tamanho da janela de log: %u\n"
2961
2962 #: src/logwindow.c:216
2963 msgid "Error clearing log\n"
2964 msgstr "Erro ao limpar o log\n"
2965
2966 #: src/main.c:124 src/main.c:133 src/mbox_folder.c:2136 src/mh.c:885
2967 #, c-format
2968 msgid ""
2969 "File `%s' already exists.\n"
2970 "Can't create folder."
2971 msgstr ""
2972 "O arquivo `%s' já existe.\n"
2973 "Não foi possível criar a pasta."
2974
2975 #: src/main.c:164
2976 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2977 msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n"
2978
2979 #: src/main.c:250
2980 msgid ""
2981 "GnuPG is not installed properly.\n"
2982 "OpenPGP support disabled."
2983 msgstr ""
2984 "O GnuPG não está instalado adequadamente.\n"
2985 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
2986
2987 #: src/main.c:392
2988 #, c-format
2989 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2990 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
2991
2992 #: src/main.c:395
2993 msgid "  --compose [address]    open composition window"
2994 msgstr "  --compose [endereço]   abre a janela para compor mensagem"
2995
2996 #: src/main.c:396
2997 msgid ""
2998 "  --attach file1 [file2]...\n"
2999 "                         open composition window with specified files\n"
3000 "                         attached"
3001 msgstr ""
3002 "  --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
3003 "                         abre uma janela de composição com os arquivos\n"
3004 "                         especificados em anexo"
3005
3006 #: src/main.c:399
3007 msgid "  --receive              receive new messages"
3008 msgstr "  --receive              receber novas mensagens"
3009
3010 #: src/main.c:400
3011 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
3012 msgstr "  --receive-all          receber novas mensagens de todas as contas"
3013
3014 #: src/main.c:401
3015 msgid "  --send                 send all queued messages"
3016 msgstr "  --send                 envia todas as mensagens em espera"
3017
3018 #: src/main.c:402
3019 msgid "  --status               show the total number of messages"
3020 msgstr "   --status               exibe o número total de mensagens"
3021
3022 #: src/main.c:403
3023 msgid "  --debug                debug mode"
3024 msgstr "  --debug                modo de debug"
3025
3026 #: src/main.c:404
3027 msgid "  --help                 display this help and exit"
3028 msgstr "  --help                 exibe esta tela de ajuda e finaliza"
3029
3030 #: src/main.c:405
3031 msgid "  --version              output version information and exit"
3032 msgstr "  --version              exibe a versão do programa e finaliza"
3033
3034 #: src/main.c:445
3035 msgid "top level folder"
3036 msgstr "pasta nível acima"
3037
3038 #: src/main.c:466
3039 msgid "Composing message exists. Really quit?"
3040 msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas. Deseja sair?"
3041
3042 #: src/main.c:473
3043 msgid "Queued messages"
3044 msgstr "Mensagens na 'Caixa de Saída'"
3045
3046 #: src/main.c:474
3047 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3048 msgstr "Há mensagens que não foram enviadas. Finalizar?"
3049
3050 #: src/main.c:557
3051 msgid "another Sylpheed is already running.\n"
3052 msgstr "há outro Sylpheed em execução...\n"
3053
3054 #: src/main.c:682 src/mainwindow.c:2234
3055 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3056 msgstr "Ocorreram erros ao enviar suas mensagens em espera."
3057
3058 #: src/mainwindow.c:401
3059 msgid "/_File/_Add mailbox..."
3060 msgstr "/_Arquivo/_Adicionar mailbox"
3061
3062 #: src/mainwindow.c:402
3063 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
3064 msgstr "/_Arquivo/A_dicionar mailbox mbox"
3065
3066 #: src/mainwindow.c:403
3067 msgid "/_File/_Check for new mails in all folders"
3068 msgstr "/_Arquivo/Verifi_car se há novas mensagens"
3069
3070 #: src/mainwindow.c:405
3071 msgid "/_File/_Folder"
3072 msgstr "/_Arquivo/_Pastas"
3073
3074 #: src/mainwindow.c:406
3075 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3076 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/Criar _nova pasta"
3077
3078 #: src/mainwindow.c:408
3079 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3080 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Renomear pasta"
3081
3082 #: src/mainwindow.c:409
3083 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3084 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Apagar pasta"
3085
3086 #: src/mainwindow.c:410
3087 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3088 msgstr "/_Arquivo/I_mportar de arquivo mbox..."
3089
3090 #: src/mainwindow.c:411
3091 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3092 msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox"
3093
3094 #: src/mainwindow.c:412
3095 msgid "/_File/Empty _trash"
3096 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar _Lixeira"
3097
3098 #: src/mainwindow.c:413
3099 msgid "/_File/_Work offline"
3100 msgstr "/_Arquivo/Trabalhar _Offline"
3101
3102 #: src/mainwindow.c:415
3103 msgid "/_File/_Save as..."
3104 msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."
3105
3106 #: src/mainwindow.c:416
3107 msgid "/_File/_Print..."
3108 msgstr "/_Arquivo/Im_primir"
3109
3110 #: src/mainwindow.c:419
3111 msgid "/_File/E_xit"
3112 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
3113
3114 #: src/mainwindow.c:424
3115 msgid "/_Edit/Select thread"
3116 msgstr "/_Editar/Selecionar thread"
3117
3118 #: src/mainwindow.c:426
3119 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3120 msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual"
3121
3122 #: src/mainwindow.c:428
3123 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3124 msgstr "/_Editar/Procurar pa_sta..."
3125
3126 #: src/mainwindow.c:430
3127 msgid "/_View/Show or hi_de"
3128 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der"
3129
3130 #: src/mainwindow.c:431
3131 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3132 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/Listagem de pastas"
3133
3134 #: src/mainwindow.c:433
3135 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3136 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/Visualização das _Mensagens"
3137
3138 #: src/mainwindow.c:435
3139 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3140 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas"
3141
3142 #: src/mainwindow.c:437
3143 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3144 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
3145
3146 #: src/mainwindow.c:439
3147 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3148 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Ícones"
3149
3150 #: src/mainwindow.c:441
3151 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3152 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Texto"
3153
3154 #: src/mainwindow.c:443
3155 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3156 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Nenhuma"
3157
3158 #: src/mainwindow.c:445
3159 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3160 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/Barra de _status"
3161
3162 #: src/mainwindow.c:448
3163 msgid "/_View/Separate f_older tree"
3164 msgstr "/E_xibir/Separar _Árvore de pastas"
3165
3166 #: src/mainwindow.c:449
3167 msgid "/_View/Separate m_essage view"
3168 msgstr "/E_xibir/Separar Visualização de m_ensagens"
3169
3170 #: src/mainwindow.c:451
3171 msgid "/_View/_Sort"
3172 msgstr "/E_xibir/Organi_zar"
3173
3174 #: src/mainwindow.c:452
3175 msgid "/_View/_Sort/by _number"
3176 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _número"
3177
3178 #: src/mainwindow.c:453
3179 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3180 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _tamanho"
3181
3182 #: src/mainwindow.c:454
3183 msgid "/_View/_Sort/by _date"
3184 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _data"
3185
3186 #: src/mainwindow.c:455
3187 msgid "/_View/_Sort/by _from"
3188 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _remetente"
3189
3190 #: src/mainwindow.c:456
3191 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3192 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por as_sunto"
3193
3194 #: src/mainwindow.c:457
3195 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3196 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _cor"
3197
3198 #: src/mainwindow.c:459
3199 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3200 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _marca"
3201
3202 #: src/mainwindow.c:460
3203 msgid "/_View/_Sort/by _unread"
3204 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por não-lidas"
3205
3206 #: src/mainwindow.c:461
3207 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3208 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por anexos"
3209
3210 #: src/mainwindow.c:463
3211 msgid "/_View/_Sort/by score"
3212 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por pontuação"
3213
3214 #: src/mainwindow.c:464
3215 msgid "/_View/_Sort/by locked"
3216 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por trava"
3217
3218 #: src/mainwindow.c:465
3219 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3220 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Nã_o organizar"
3221
3222 #: src/mainwindow.c:466 src/mainwindow.c:469
3223 msgid "/_View/_Sort/---"
3224 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/---"
3225
3226 #: src/mainwindow.c:467
3227 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3228 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Crescente"
3229
3230 #: src/mainwindow.c:468
3231 msgid "/_View/_Sort/Descending"
3232 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Decrescente"
3233
3234 #: src/mainwindow.c:470
3235 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3236 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Atrair _por assunto"
3237
3238 #: src/mainwindow.c:472
3239 msgid "/_View/Th_read view"
3240 msgstr "/E_xibir/Ativa modo de Th_read"
3241
3242 #: src/mainwindow.c:473
3243 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3244 msgstr "/E_xibir/Expandir threads"
3245
3246 #: src/mainwindow.c:474
3247 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3248 msgstr "/E_xibir/Ocu_ltar todas as threads"
3249
3250 #: src/mainwindow.c:475
3251 msgid "/_View/_Hide read messages"
3252 msgstr "/E_xibir/_Ocultar Mensagens lidas"
3253
3254 #: src/mainwindow.c:476
3255 msgid "/_View/Set display _item..."
3256 msgstr "/E_xibir/Elementos _visíveis..."
3257
3258 #: src/mainwindow.c:479
3259 msgid "/_View/_Go to"
3260 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)"
3261
3262 #: src/mainwindow.c:480
3263 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3264 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem an_terior"
3265
3266 #: src/mainwindow.c:481
3267 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3268 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próxima me_nsagem"
3269
3270 #: src/mainwindow.c:482 src/mainwindow.c:487 src/mainwindow.c:490
3271 #: src/mainwindow.c:495 src/mainwindow.c:500
3272 msgid "/_View/_Go to/---"
3273 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/---"
3274
3275 #: src/mainwindow.c:483
3276 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3277 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Não lida (anterior)"
3278
3279 #: src/mainwindow.c:485
3280 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3281 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx_ima não lida"
3282
3283 #: src/mainwindow.c:488
3284 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3285 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Nova Mensagem an_terior"
3286
3287 #: src/mainwindow.c:489
3288 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3289 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próxima nova me_nsagem"
3290
3291 #: src/mainwindow.c:491
3292 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3293 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem _marcada anterior"
3294
3295 #: src/mainwindow.c:493
3296 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3297 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx. mensagem m_arcada"
3298
3299 #: src/mainwindow.c:496
3300 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3301 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem rotu_lada anterior"
3302
3303 #: src/mainwindow.c:498
3304 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3305 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx. mensagem rotulada"
3306
3307 #: src/mainwindow.c:501
3308 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3309 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Outra _pasta"
3310
3311 #: src/mainwindow.c:505 src/mainwindow.c:512
3312 msgid "/_View/_Code set/---"
3313 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/---"
3314
3315 #: src/mainwindow.c:509
3316 msgid "/_View/_Code set"
3317 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres"
3318
3319 #: src/mainwindow.c:510
3320 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3321 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Autodetectar"
3322
3323 #: src/mainwindow.c:513
3324 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3325 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
3326
3327 #: src/mainwindow.c:517
3328 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3329 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Unicode (_UTF-8)"
3330
3331 #: src/mainwindow.c:521
3332 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3333 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_1)"
3334
3335 #: src/mainwindow.c:523
3336 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3337 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_15)"
3338
3339 #: src/mainwindow.c:527
3340 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3341 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Central (ISO-8859-_2)"
3342
3343 #: src/mainwindow.c:530
3344 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3345 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Báltico (ISO-8859-13)"
3346
3347 #: src/mainwindow.c:532
3348 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3349 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Báltico (ISO-8859-4)"
3350
3351 #: src/mainwindow.c:535
3352 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3353 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Grego (ISO-8859-_7)"
3354
3355 #: src/mainwindow.c:538
3356 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3357 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
3358
3359 #: src/mainwindow.c:541
3360 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3361 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
3362
3363 #: src/mainwindow.c:543
3364 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3365 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
3366
3367 #: src/mainwindow.c:545
3368 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3369 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (Windows-1251)"
3370
3371 #: src/mainwindow.c:549
3372 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3373 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-_JP)"
3374
3375 #: src/mainwindow.c:552
3376 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3377 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)"
3378
3379 #: src/mainwindow.c:555
3380 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3381 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
3382
3383 #: src/mainwindow.c:557
3384 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3385 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
3386
3387 #: src/mainwindow.c:561
3388 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3389 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês simplificado (_GB2312)"
3390
3391 #: src/mainwindow.c:563
3392 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3393 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
3394
3395 #: src/mainwindow.c:565
3396 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3397 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
3398
3399 #: src/mainwindow.c:567
3400 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3401 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês (ISO-2022-_CN)"
3402
3403 #: src/mainwindow.c:570
3404 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3405 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
3406
3407 #: src/mainwindow.c:572
3408 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3409 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (ISO-2022-KR)"
3410
3411 #: src/mainwindow.c:575
3412 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3413 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (TIS-620)"
3414
3415 #: src/mainwindow.c:577
3416 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3417 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (Windows-874)"
3418
3419 #: src/mainwindow.c:585 src/summaryview.c:420
3420 msgid "/_View/Open in new _window"
3421 msgstr "/E_xibir/Abrir numa n_ova janela"
3422
3423 #: src/mainwindow.c:586
3424 msgid "/_View/Mess_age source"
3425 msgstr "/E_xibir/E_xibir origem"
3426
3427 #: src/mainwindow.c:587
3428 msgid "/_View/Show all _header"
3429 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
3430
3431 #: src/mainwindow.c:589
3432 msgid "/_View/_Update summary"
3433 msgstr "/E_xibir/At_ualizar Sumário"
3434
3435 #: src/mainwindow.c:592
3436 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3437 msgstr "/_Mensagem/Rec_eber novas mensagens"
3438
3439 #: src/mainwindow.c:593
3440 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3441 msgstr "/_Mensagem/Receber de tod_as as contas"
3442
3443 #: src/mainwindow.c:595
3444 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3445 msgstr "/_Mensagem/Calcelar Recebimento"
3446
3447 #: src/mainwindow.c:597
3448 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3449 msgstr "/_Mensagem/Enviar mensa_gens em espera"
3450
3451 #: src/mainwindow.c:599
3452 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3453 msgstr "/_Mensagem/Compor me_nsagem (e-mail)"
3454
3455 #: src/mainwindow.c:600
3456 msgid "/_Message/Compose a news message"
3457 msgstr "/_Mensagem/Compor mensagem (news)"
3458
3459 #: src/mainwindow.c:601
3460 msgid "/_Message/_Reply"
3461 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
3462
3463 #: src/mainwindow.c:602
3464 msgid "/_Message/Repl_y to sender"
3465 msgstr "/_Mensagem/Res_ponder ao remetente"
3466
3467 #: src/mainwindow.c:603
3468 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3469 msgstr "/_Mensagem/Redirecionar..."
3470
3471 #: src/mainwindow.c:604
3472 msgid "/_Message/Reply to a_ll"
3473 msgstr "/Mensagem/Responder a t_odos"
3474
3475 #: src/mainwindow.c:605
3476 msgid "/_Message/_Forward"
3477 msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
3478
3479 #: src/mainwindow.c:606
3480 msgid "/_Message/Redirect"
3481 msgstr "/_Mensagem/Redirecionar"
3482
3483 #: src/mainwindow.c:608
3484 msgid "/_Message/Re-_edit"
3485 msgstr "/_Mensagem/Re-e_ditar"
3486
3487 #: src/mainwindow.c:610
3488 msgid "/_Message/M_ove..."
3489 msgstr "/_Mensagem/M_over..."
3490
3491 #: src/mainwindow.c:611
3492 msgid "/_Message/_Copy..."
3493 msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
3494
3495 #: src/mainwindow.c:612
3496 msgid "/_Message/_Delete"
3497 msgstr "/_Mensagem/_Apagar"
3498
3499 #: src/mainwindow.c:614
3500 msgid "/_Message/_Mark"
3501 msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
3502
3503 #: src/mainwindow.c:615
3504 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3505 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
3506
3507 #: src/mainwindow.c:616
3508 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3509 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
3510
3511 #: src/mainwindow.c:617
3512 msgid "/_Message/_Mark/---"
3513 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
3514
3515 #: src/mainwindow.c:618
3516 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3517 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
3518
3519 #: src/mainwindow.c:619
3520 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3521 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como li_da"
3522
3523 #: src/mainwindow.c:621
3524 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3525 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar todas como lidas"
3526
3527 #: src/mainwindow.c:624
3528 msgid "/_Tools/_Selective download..."
3529 msgstr "/Ferramen_tas/Download _Seletivo..."
3530
3531 #: src/mainwindow.c:626
3532 msgid "/_Tools/_Address book..."
3533 msgstr "/Ferramen_tas/_Livro de endereços..."
3534
3535 #: src/mainwindow.c:627
3536 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3537 msgstr "/Ferramen_tas/Adicionar remetente ao _Livro de endereços"
3538
3539 #: src/mainwindow.c:629
3540 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3541 msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços"
3542
3543 #: src/mainwindow.c:630
3544 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3545 msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços/de uma Pasta..."
3546
3547 #: src/mainwindow.c:632
3548 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3549 msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços/de _Mensagens..."
3550
3551 #: src/mainwindow.c:635
3552 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3553 msgstr "/Ferramen_tas/_Filtrar Mensagens"
3554
3555 #: src/mainwindow.c:636
3556 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3557 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem"
3558
3559 #: src/mainwindow.c:637
3560 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3561 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/_Automaticamente"
3562
3563 #: src/mainwindow.c:639
3564 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3565 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por _Remetente"
3566
3567 #: src/mainwindow.c:641
3568 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3569 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por _Destinatário"
3570
3571 #: src/mainwindow.c:643
3572 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3573 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por As_sunto"
3574
3575 #: src/mainwindow.c:648
3576 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3577 msgstr "/Ferramen_tas/Apagar mensagens du_plicadas"
3578
3579 #: src/mainwindow.c:651
3580 msgid "/_Tools/E_xecute"
3581 msgstr "/Ferramen_tas/E_xecutar"
3582
3583 #: src/mainwindow.c:653
3584 msgid "/_Tools/_Log window"
3585 msgstr "/Ferramen_tas/Janela de _log"
3586
3587 #: src/mainwindow.c:655
3588 msgid "/_Configuration"
3589 msgstr "/_Configuração"
3590
3591 #: src/mainwindow.c:656
3592 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3593 msgstr "/_Configuração/Preferências _comuns..."
3594
3595 #: src/mainwindow.c:658
3596 msgid "/_Configuration/C_ustom Toolbar"
3597 msgstr "/_Configuração/_Barra de ferramenta personalizada"
3598
3599 #: src/mainwindow.c:659
3600 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
3601 msgstr "/_Configuração/Filtragem (anterior)"
3602
3603 #: src/mainwindow.c:661
3604 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
3605 msgstr "/_Configuração/_Pontuação..."
3606
3607 #: src/mainwindow.c:663
3608 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
3609 msgstr "/_Configuração/Regras de _Filtragem"
3610
3611 #: src/mainwindow.c:665
3612 msgid "/_Configuration/_Template..."
3613 msgstr "/_Configuração/_Modelos ..."
3614
3615 #: src/mainwindow.c:666
3616 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3617 msgstr "/_Configuração/_Ações..."
3618
3619 #: src/mainwindow.c:667
3620 msgid "/_Configuration/---"
3621 msgstr "/_Configuração/---"
3622
3623 #: src/mainwindow.c:668
3624 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3625 msgstr "/_Configuração/_Preferências da conta atual"
3626
3627 #: src/mainwindow.c:670
3628 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3629 msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
3630
3631 #: src/mainwindow.c:672
3632 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3633 msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
3634
3635 #: src/mainwindow.c:674
3636 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3637 msgstr "/_Configuração/_Mudar conta atual"
3638
3639 #: src/mainwindow.c:678
3640 msgid "/_Help/_Manual"
3641 msgstr "/_Ajuda/_Manual"
3642
3643 #: src/mainwindow.c:679
3644 msgid "/_Help/_Manual/_English"
3645 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Inglês"
3646
3647 #: src/mainwindow.c:680
3648 msgid "/_Help/_Manual/_German"
3649 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Alemão"
3650
3651 #: src/mainwindow.c:681
3652 msgid "/_Help/_Manual/_Spanish"
3653 msgstr "/_Ajuda/_Manual/E_spanhol"
3654
3655 #: src/mainwindow.c:682
3656 msgid "/_Help/_Manual/_French"
3657 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Francês"
3658
3659 #: src/mainwindow.c:683
3660 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3661 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Japonês"
3662
3663 #: src/mainwindow.c:684
3664 msgid "/_Help/_FAQ"
3665 msgstr "/_Ajuda/_FAQ"
3666
3667 #: src/mainwindow.c:685
3668 msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3669 msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Inglês"
3670
3671 #: src/mainwindow.c:686
3672 msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3673 msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Alemão"
3674
3675 #: src/mainwindow.c:687
3676 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3677 msgstr "/_Ajuda/_FAQ/E_spanhol"
3678
3679 #: src/mainwindow.c:688
3680 msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3681 msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Francês"
3682
3683 #: src/mainwindow.c:689
3684 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3685 msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Italiano"
3686
3687 #: src/mainwindow.c:690
3688 msgid "/_Help/---"
3689 msgstr "/_Ajuda/---"
3690
3691 #: src/mainwindow.c:727
3692 msgid "Creating main window...\n"
3693 msgstr "Criando janela principal...\n"
3694
3695 #: src/mainwindow.c:889
3696 #, c-format
3697 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3698 msgstr "MainWindow: falhou ao alocar cores %d\n"
3699
3700 #: src/mainwindow.c:1102 src/mainwindow.c:1119 src/prefs_folder_item.c:403
3701 #: src/selective_download.c:591
3702 msgid "Untitled"
3703 msgstr "Sem_titulo"
3704
3705 #: src/mainwindow.c:1120
3706 msgid "none"
3707 msgstr "nenhuma"
3708
3709 #: src/mainwindow.c:1141
3710 #, c-format
3711 msgid "Changing window separation type from %d to %d\n"
3712 msgstr "Alterando o tipo de separador de janela de %d para %d\n"
3713
3714 #: src/mainwindow.c:1279
3715 #, c-format
3716 msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
3717 msgstr "posição da janela: x = %d, y = %d\n"
3718
3719 #: src/mainwindow.c:1297
3720 msgid "Empty trash"
3721 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3722
3723 #: src/mainwindow.c:1298
3724 msgid "Empty all messages in trash?"
3725 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3726
3727 #: src/mainwindow.c:1323
3728 msgid "Add mailbox"
3729 msgstr "Adicionar Caixa de Correio"
3730
3731 #: src/mainwindow.c:1324
3732 msgid ""
3733 "Input the location of mailbox.\n"
3734 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3735 "scanned automatically."
3736 msgstr ""
3737 "Informe a localização de sua Caixa de Correio (mailbox).\n"
3738 "Se for especificada uma mailbox existente, ela será\n"
3739 "verificada automaticamente."
3740
3741 #: src/mainwindow.c:1330 src/mainwindow.c:1368
3742 #, c-format
3743 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3744 msgstr "A Caixa de Correio `%s' já existe."
3745
3746 #: src/mainwindow.c:1335 src/setup.c:57
3747 msgid "Mailbox"
3748 msgstr "Caixa de Correio"
3749
3750 #: src/mainwindow.c:1341 src/setup.c:63
3751 msgid ""
3752 "Creation of the mailbox failed.\n"
3753 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3754 "there."
3755 msgstr ""
3756 "Não foi possível criar a Caixa de Correio.\n"
3757 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
3758 "pasta."
3759
3760 #: src/mainwindow.c:1361
3761 msgid "Add mbox mailbox"
3762 msgstr "Adicionar Caixa de Correio (formato mbox)"
3763
3764 #: src/mainwindow.c:1362
3765 msgid "Input the location of mailbox."
3766 msgstr "Informe a localização da Caixa de Correio."
3767
3768 #: src/mainwindow.c:1383
3769 msgid "Creation of the mailbox failed."
3770 msgstr "A criação da Caixa de Correio falhou."
3771
3772 #: src/mainwindow.c:1674
3773 msgid "Setting widgets..."
3774 msgstr "Configurando widgets..."
3775
3776 #: src/mainwindow.c:1680
3777 msgid "Sylpheed - Folder View"
3778 msgstr "Sylpheed - Visualizador de pastas"
3779
3780 #: src/mainwindow.c:1696 src/messageview.c:134
3781 msgid "Sylpheed - Message View"
3782 msgstr "Sylpheed - Visualizador de mensagem"
3783
3784 #: src/mainwindow.c:2019
3785 msgid "Exit"
3786 msgstr "Sair"
3787
3788 #: src/mainwindow.c:2019
3789 msgid "Exit this program?"
3790 msgstr "Sair do programa?"
3791
3792 #: src/mainwindow.c:2388
3793 #, c-format
3794 msgid "forced charset: %s\n"
3795 msgstr "conjunto de caracteres forçado: %s\n"
3796
3797 #: src/matcher.c:309
3798 #, c-format
3799 msgid "Command exit code: %d\n"
3800 msgstr "Código de saída do comando: %d\n"
3801
3802 #: src/matcher.c:931 src/matcher.c:932 src/matcher.c:933 src/matcher.c:934
3803 #: src/matcher.c:935 src/matcher.c:936 src/matcher.c:937 src/matcher.c:938
3804 #: src/prefs_filter.c:278 src/prefs_filter.c:702 src/prefs_filter.c:858
3805 #: src/prefs_filter.c:868
3806 msgid "(none)"
3807 msgstr "(nenhuma)"
3808
3809 #: src/matcher.c:977
3810 msgid "filename is not set"
3811 msgstr "nome do arquivo não foi definido."
3812
3813 #: src/matcher.c:1192
3814 msgid "Writing matcher configuration...\n"
3815 msgstr "Gravando configuração do localizador...\n"
3816
3817 #: src/matcher.c:1198 src/matcher.c:1209 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167
3818 #: src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:571 src/prefs_account.c:585
3819 #: src/prefs_actions.c:498 src/prefs_actions.c:517
3820 #: src/prefs_customheader.c:386 src/prefs_customheader.c:432
3821 #: src/prefs_display_header.c:414 src/prefs_display_header.c:439
3822 #: src/prefs_filter.c:537 src/prefs_filter.c:561 src/procmime.c:793
3823 #: src/procmime.c:808
3824 msgid "failed to write configuration to file\n"
3825 msgstr "falhou ao gravar a configuração no arquivo\n"
3826
3827 #: src/mbox.c:51 src/mbox.c:199
3828 msgid "can't write to temporary file\n"
3829 msgstr "não é possível gravar no arquivo temporário\n"
3830
3831 #: src/mbox.c:70
3832 #, c-format
3833 msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
3834 msgstr "Obtendo Mensagens de %s até %s...\n"
3835
3836 #: src/mbox.c:80
3837 msgid "can't read mbox file.\n"
3838 msgstr "não foi possível ler o arquivo mbox.\n"
3839
3840 #: src/mbox.c:87
3841 #, c-format
3842 msgid "invalid mbox format: %s\n"
3843 msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
3844
3845 #: src/mbox.c:94
3846 #, c-format
3847 msgid "malformed mbox: %s\n"
3848 msgstr "mbox corrompida: %s\n"
3849
3850 #: src/mbox.c:112
3851 msgid "can't open temporary file\n"
3852 msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário\n"
3853
3854 #: src/mbox.c:164
3855 #, c-format
3856 msgid ""
3857 "unescaped From found:\n"
3858 "%s"
3859 msgstr ""
3860 "Encontrado De sem codificar:\n"
3861 "%s"
3862
3863 #: src/mbox.c:246
3864 #, c-format
3865 msgid "%d messages found.\n"
3866 msgstr "%d mensagens encontradas.\n"
3867
3868 #: src/mbox.c:263 src/mbox_folder.c:170
3869 #, c-format
3870 msgid "can't create lock file %s\n"
3871 msgstr "não foi possível criar o arquivo de trava %s\n"
3872
3873 #: src/mbox.c:264 src/mbox_folder.c:171
3874 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
3875 msgstr "usar 'flock' em vez de 'file' se for possível.\n"
3876
3877 #: src/mbox.c:276 src/mbox_folder.c:183
3878 #, c-format
3879 msgid "can't create %s\n"
3880 msgstr "não foi possível criar %s\n"
3881
3882 #: src/mbox.c:282 src/mbox_folder.c:189
3883 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
3884 msgstr "a caixa de correio está em uso por outro processo, aguardando...\n"
3885
3886 #: src/mbox.c:311
3887 #, c-format
3888 msgid "can't lock %s\n"
3889 msgstr "não foi possível travar %s\n"
3890
3891 #: src/mbox.c:318 src/mbox.c:365
3892 msgid "invalid lock type\n"
3893 msgstr "tipo de trava inválido\n"
3894
3895 #: src/mbox.c:351
3896 #, c-format
3897 msgid "can't unlock %s\n"
3898 msgstr "não foi possível destravar %s\n"
3899
3900 #: src/mbox.c:382
3901 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
3902 msgstr "não foi possível zerar o mailbox.\n"
3903
3904 #: src/mbox.c:403
3905 #, c-format
3906 msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
3907 msgstr "Exportando mensagens de %s para %s...\n"
3908
3909 #: src/mbox_folder.c:267
3910 #, c-format
3911 msgid "could not lock read file %s\n"
3912 msgstr "não foi possível travar o arquivo em leitura %s\n"
3913
3914 #: src/mbox_folder.c:286
3915 #, c-format
3916 msgid "could not lock write file %s\n"
3917 msgstr "não foi possível travar arquivo em escrita %s\n"
3918
3919 #: src/mbox_folder.c:845
3920 #, c-format
3921 msgid "read mbox - %s\n"
3922 msgstr "lendo mbox - %s\n"
3923
3924 #: src/mbox_folder.c:876
3925 #, c-format
3926 msgid "read mbox from file - %s\n"
3927 msgstr "lendo arquivo mbox - %s\n"
3928
3929 #: src/mbox_folder.c:1425
3930 #, c-format
3931 msgid "unvalid file - %s.\n"
3932 msgstr "arquivo inválido - %s.\n"
3933
3934 #: src/mbox_folder.c:1437
3935 #, c-format
3936 msgid "invalid file - %s.\n"
3937 msgstr "arquivo inválido - %s.\n"
3938
3939 #: src/mbox_folder.c:1455 src/mbox_folder.c:1830 src/utils.c:1953
3940 #: src/utils.c:2030
3941 #, c-format
3942 msgid "writing to %s failed.\n"
3943 msgstr "gravação em %s falhou.\n"
3944
3945 #: src/mbox_folder.c:1778 src/mh.c:193 src/mh.c:853
3946 #, c-format
3947 msgid "Last number in dir %s = %d\n"
3948 msgstr "Último número no diretório %s = %d\n"
3949
3950 #: src/mbox_folder.c:1971
3951 #, c-format
3952 msgid "no modification - %s\n"
3953 msgstr "sem modificações - %s\n"
3954
3955 #: src/mbox_folder.c:1975
3956 #, c-format
3957 msgid "save modification - %s\n"
3958 msgstr "salvar modificações - %s\n"
3959
3960 #: src/mbox_folder.c:2008 src/mbox_folder.c:2104
3961 #, c-format
3962 msgid "can't rename %s to %s\n"
3963 msgstr "não pude renomear a mensagem %s para %s\n"
3964
3965 #: src/mbox_folder.c:2029 src/mbox_folder.c:2125
3966 #, c-format
3967 msgid "%i messages written - %s\n"
3968 msgstr "%i mensagens gravadas - %s\n"
3969
3970 #: src/mbox_folder.c:2065
3971 #, c-format
3972 msgid "no deleted messages - %s\n"
3973 msgstr "nenhuma mensagem apagada - %s\n"
3974
3975 #: src/mbox_folder.c:2069
3976 #, c-format
3977 msgid "purge deleted messages - %s\n"
3978 msgstr "limpando mensagens apagadas - %s\n"
3979
3980 #: src/mbox_folder.c:2247
3981 msgid "Cannot rename folder item"
3982 msgstr "Não foi possível renomear item da pasta"
3983
3984 #: src/menu.c:100
3985 #, c-format
3986 msgid "unknown menu entry %s\n"
3987 msgstr "entrada de menu desconhecida %s\n"
3988
3989 #: src/message_search.c:88
3990 msgid "Find in current message"
3991 msgstr "Localizar na mensagem atual"
3992
3993 #: src/message_search.c:106
3994 msgid "Find text:"
3995 msgstr "Localizar texto:"
3996
3997 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:475 src/summary_search.c:181
3998 msgid "Case sensitive"
3999 msgstr "Sensível a MAIÚSC./minusc."
4000
4001 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:187
4002 msgid "Backward search"
4003 msgstr "Procurar para trás"
4004
4005 #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:199
4006 msgid "Search"
4007 msgstr "Procurar"
4008
4009 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:300
4010 msgid "Search failed"
4011 msgstr "Erro na procura"
4012
4013 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:301
4014 msgid "Search string not found."
4015 msgstr "String de procura não localizada."
4016
4017 #: src/message_search.c:191
4018 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4019 msgstr "Cheguei no princípio da mensagem; seguir até o final?"
4020
4021 #: src/message_search.c:194
4022 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4023 msgstr "Cheguei no fim da mensagem; procurar do começo?"
4024
4025 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:310
4026 msgid "Search finished"
4027 msgstr "Procura concluída"
4028
4029 #: src/messageview.c:81
4030 msgid "Creating message view...\n"
4031 msgstr "Criando visualização da mensagem\n"
4032
4033 #: src/messageview.c:316
4034 msgid "<No Return-Path found>"
4035 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
4036
4037 #: src/messageview.c:324
4038 #, c-format
4039 msgid ""
4040 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4041 "does not correspond to the return path:\n"
4042 "Notification address: %s\n"
4043 "Return path: %s\n"
4044 "It is advised to not to send the return receipt."
4045 msgstr ""
4046 "O endereço para o qual deverá ser enviado a Confirmação de Recebimento\n"
4047 "não corresponde ao que está no campo return path:\n"
4048 "Endereço de Notificação: %s\n"
4049 "Return path: %s\n"
4050 "Esta é uma advertência para não enviar a Confirmação."
4051
4052 #: src/messageview.c:332
4053 msgid "+Don't Send"
4054 msgstr "+Não enviar"
4055
4056 #: src/messageview.c:341
4057 msgid ""
4058 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4059 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4060 "officially addressed to you.\n"
4061 "Receipt notification cancelled."
4062 msgstr ""
4063 "Esta mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
4064 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
4065 "oficialmente endereçada à você.\n"
4066 "O envio da Confirmação de Recebimento foi cancelado."
4067
4068 #: src/messageview.c:409
4069 msgid ""
4070 "Error occurred while sending the notification.\n"
4071 "Put this notification into queue folder?"
4072 msgstr ""
4073 "Ocorreram erros ao enviar a notificação.\n"
4074 "Colocar essa notificação na `Fila de saída'?"
4075
4076 #: src/messageview.c:415
4077 msgid "Can't queue the notification."
4078 msgstr "Não pude colocar notificação em espera."
4079
4080 #: src/messageview.c:418
4081 msgid "Error occurred while sending the notification."
4082 msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação."
4083
4084 #: src/messageview.c:448 src/messageview.c:685
4085 msgid "can't get message file path.\n"
4086 msgstr "não foi possível obter caminho do arquivo.\n"
4087
4088 #: src/messageview.c:670
4089 msgid "This messages asks for a return receipt."
4090 msgstr "Esta mensagem solicitou uma Confirmação de Recebimento."
4091
4092 #: src/messageview.c:671
4093 msgid "Send receipt"
4094 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
4095
4096 #: src/messageview.c:724
4097 msgid "Return Receipt Notification"
4098 msgstr "Retornar Notificação de Recebimento"
4099
4100 #: src/messageview.c:725
4101 msgid ""
4102 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4103 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4104 "notification:"
4105 msgstr ""
4106 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n"
4107 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar "
4108 "a notificação:"
4109
4110 #: src/messageview.c:729
4111 msgid "Send Notification"
4112 msgstr "Enviar Notificação"
4113
4114 #: src/messageview.c:729
4115 msgid "+Cancel"
4116 msgstr "+Cancelar"
4117
4118 #: src/mh.c:419
4119 #, c-format
4120 msgid "can't copy message %s to %s\n"
4121 msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
4122
4123 #: src/mh.c:519 src/procmsg.c:1502
4124 msgid "Can't open mark file.\n"
4125 msgstr "Não pude abrir o arquivo de marcas.\n"
4126
4127 #: src/mh.c:1053
4128 msgid "\tSearching uncached messages... "
4129 msgstr "\tProcurando mensagens sem cache..."
4130
4131 #: src/mh.c:1108
4132 #, c-format
4133 msgid "%d uncached message(s) found.\n"
4134 msgstr "Encontradas %d mensagens sem cache.\n"
4135
4136 #: src/mh.c:1114
4137 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
4138 msgstr "\tOrdenando mensagens sem cache numericamente..."
4139
4140 #: src/mimeview.c:117
4141 msgid "/_Open"
4142 msgstr "/_Abrir"
4143
4144 #: src/mimeview.c:118
4145 msgid "/Open _with..."
4146 msgstr "/Abrir _com..."
4147
4148 #: src/mimeview.c:119
4149 msgid "/_Display as text"
4150 msgstr "/E_xibir como texto"
4151
4152 #: src/mimeview.c:120
4153 msgid "/_Display image"
4154 msgstr "/Ex_ibir imagem"
4155
4156 #: src/mimeview.c:121 src/summaryview.c:425
4157 msgid "/_Save as..."
4158 msgstr "/_Salvar como..."
4159
4160 #: src/mimeview.c:122
4161 msgid "/Save _all..."
4162 msgstr "/S_alvar todos..."
4163
4164 #: src/mimeview.c:125
4165 msgid "/_Check signature"
4166 msgstr "/_Verificar assinatura"
4167
4168 #: src/mimeview.c:150
4169 msgid "Creating MIME view...\n"
4170 msgstr "Criando visualizador de MIME...\n"
4171
4172 #: src/mimeview.c:153
4173 msgid "MIME Type"
4174 msgstr "Tipo MIME"
4175
4176 #: src/mimeview.c:163 src/prefs_common.c:2070
4177 msgid "Text"
4178 msgstr "Texto"
4179
4180 #: src/mimeview.c:272
4181 msgid "Select \"Check signature\" to check"
4182 msgstr "Selecione \"Verificar assinatura\" para verificar"
4183
4184 #: src/mimeview.c:785 src/mimeview.c:845 src/mimeview.c:905 src/mimeview.c:924
4185 #: src/mimeview.c:948
4186 msgid "Can't save the part of multipart message."
4187 msgstr "Não foi possível gravar parte(s) dessa mensagem"
4188
4189 #: src/mimeview.c:810 src/mimeview.c:892 src/summaryview.c:3117
4190 msgid "Save as"
4191 msgstr "Salvar como"
4192
4193 #: src/mimeview.c:839 src/mimeview.c:897 src/summaryview.c:3122
4194 msgid "Overwrite"
4195 msgstr "Sobrescrever"
4196
4197 #: src/mimeview.c:840 src/mimeview.c:898 src/summaryview.c:3123
4198 msgid "Overwrite existing file?"
4199 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
4200
4201 #: src/mimeview.c:958
4202 msgid "Open with"
4203 msgstr "Abrir com"
4204
4205 #: src/mimeview.c:959
4206 #, c-format
4207 msgid ""
4208 "Enter the command line to open file:\n"
4209 "(`%s' will be replaced with file name)"
4210 msgstr ""
4211 "Digite o comando de impressão:\n"
4212 "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
4213
4214 #: src/mimeview.c:1015
4215 #, c-format
4216 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
4217 msgstr "O comando do visualizador MIME é inválido: `%s'"
4218
4219 #: src/news.c:166
4220 #, c-format
4221 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
4222 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n"
4223
4224 #: src/news.c:265
4225 #, c-format
4226 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
4227 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d terminou. Reconectando...\n"
4228
4229 #: src/news.c:349
4230 #, c-format
4231 msgid "article %d has been already cached.\n"
4232 msgstr "o artigo %d já está no cache.\n"
4233
4234 #: src/news.c:362
4235 #, c-format
4236 msgid "can't select group %s\n"
4237 msgstr "não pude selecionar grupo: %s\n"
4238
4239 #: src/news.c:367
4240 #, c-format
4241 msgid "getting article %d...\n"
4242 msgstr "obtendo artigo %d...\n"
4243
4244 #: src/news.c:372
4245 #, c-format
4246 msgid "can't read article %d\n"
4247 msgstr "não foi possível ler o artigo %d\n"
4248
4249 #: src/news.c:394 src/news.c:706 src/news.c:1041
4250 #, c-format
4251 msgid "can't set group: %s\n"
4252 msgstr "não pude definir o grupo: %s\n"
4253
4254 #: src/news.c:499
4255 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
4256 msgstr "não pude obter listagem de grupos\n"
4257
4258 #: src/news.c:599
4259 msgid "can't post article.\n"
4260 msgstr "não pude publicar artigo\n"
4261
4262 #: src/news.c:623
4263 #, c-format
4264 msgid "can't retrieve article %d\n"
4265 msgstr "não pude obter o artigo %d\n"
4266
4267 #: src/news.c:712 src/news.c:1046
4268 #, c-format
4269 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4270 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
4271
4272 #: src/news.c:725
4273 msgid "no new articles.\n"
4274 msgstr "não há novos artigos.\n"
4275
4276 #: src/news.c:735 src/news.c:1146
4277 #, c-format
4278 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
4279 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
4280
4281 #: src/news.c:738 src/news.c:1081 src/news.c:1149
4282 msgid "can't get xover\n"
4283 msgstr "não foi possível obter xover\n"
4284
4285 #: src/news.c:744 src/news.c:1086 src/news.c:1155
4286 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4287 msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
4288
4289 #: src/news.c:752 src/news.c:1092 src/news.c:1163
4290 #, c-format
4291 msgid "invalid xover line: %s\n"
4292 msgstr "linha xover inválida: %s\n"
4293
4294 #: src/news.c:770 src/news.c:795 src/news.c:1106 src/news.c:1120
4295 #: src/news.c:1181 src/news.c:1206
4296 msgid "can't get xhdr\n"
4297 msgstr "não pude obter xhdr\n"
4298
4299 #: src/news.c:778 src/news.c:803 src/news.c:1111 src/news.c:1125
4300 #: src/news.c:1189 src/news.c:1214
4301 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4302 msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n"
4303
4304 #: src/news.c:1061
4305 #, c-format
4306 msgid "error occurred while getting %s.\n"
4307 msgstr "ocorreu um erro ao obter %s.\n"
4308
4309 #: src/news.c:1078
4310 #, c-format
4311 msgid "getting xover %d in %s...\n"
4312 msgstr "obtendo xover %d em %s...\n"
4313
4314 #: src/nntp.c:60
4315 #, c-format
4316 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
4317 msgstr "Não pude conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
4318
4319 #: src/nntp.c:139 src/nntp.c:202
4320 #, c-format
4321 msgid "protocol error: %s\n"
4322 msgstr "erro do protocolo: %s\n"
4323
4324 #: src/nntp.c:162 src/nntp.c:208
4325 msgid "protocol error\n"
4326 msgstr "erro do protocolo\n"
4327
4328 #: src/nntp.c:258 src/nntp.c:264
4329 msgid "Error occurred while posting\n"
4330 msgstr "Erro ao publicar artigo\n"
4331
4332 #: src/passphrase.c:85
4333 msgid "Passphrase"
4334 msgstr "Senha"
4335
4336 #: src/passphrase.c:253
4337 msgid "[no user id]"
4338 msgstr "[sem UserId]"
4339
4340 #: src/passphrase.c:257
4341 #, c-format
4342 msgid ""
4343 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4344 "\n"
4345 "  %.*s  \n"
4346 "(%.*s)\n"
4347 msgstr ""
4348 "%sDigite a senha de acesso para:\n"
4349 "\n"
4350 "  %.*s  \n"
4351 "(%.*s)\n"
4352
4353 #: src/passphrase.c:261
4354 msgid ""
4355 "Bad passphrase! Try again...\n"
4356 "\n"
4357 msgstr ""
4358 "Senha incorreta! Tente novamente...\n"
4359 "\n"
4360
4361 #: src/pop.c:64
4362 #, c-format
4363 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
4364 msgstr "POP3: Apagando mensagem expirada %d\n"
4365
4366 #: src/pop.c:70
4367 #, c-format
4368 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
4369 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d (%d bytes)\n"
4370
4371 #: src/pop.c:136
4372 msgid "can't start TLS session\n"
4373 msgstr "Não foi possível estabelecer sessão TLS\n"
4374
4375 #: src/pop.c:165 src/pop.c:190 src/pop.c:240
4376 msgid "error occurred on authentication\n"
4377 msgstr "ocorreu um erro na autenticação do usuário\n"
4378
4379 #: src/pop.c:208
4380 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
4381 msgstr "Servidor APOP não encontrado na saudação\n"
4382
4383 #: src/pop.c:216
4384 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
4385 msgstr "Erro de sintaxe na saudação do servidor\n"
4386
4387 #: src/pop.c:263 src/pop.c:302
4388 msgid "POP3 protocol error\n"
4389 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
4390
4391 #: src/pop.c:378 src/pop.c:429
4392 msgid "Socket error\n"
4393 msgstr "erro de socket\n"
4394
4395 #: src/prefs.c:54
4396 msgid "Reading configuration...\n"
4397 msgstr "Lendo configuração...\n"
4398
4399 #: src/prefs.c:74 src/prefs.c:182
4400 #, c-format
4401 msgid "Found %s\n"
4402 msgstr "Encontrado %s\n"
4403
4404 #: src/prefs.c:88
4405 msgid "Finished reading configuration.\n"
4406 msgstr "Terminada a leitura da configuração.\n"
4407
4408 #: src/prefs.c:215
4409 msgid "Configuration is saved.\n"
4410 msgstr "Configuração salva.\n"
4411
4412 #: src/prefs.c:270
4413 #, c-format
4414 msgid "no permission - %s\n"
4415 msgstr "sem permissão - %s\n"
4416
4417 #: src/prefs.c:477
4418 msgid "Apply"
4419 msgstr "Aplicar"
4420
4421 #: src/prefs_account.c:619
4422 msgid "Opening account preferences window...\n"
4423 msgstr "Abrindo janela de preferências da conta...\n"
4424
4425 #: src/prefs_account.c:649
4426 #, c-format
4427 msgid "Account%d"
4428 msgstr "Conta%d"
4429
4430 #: src/prefs_account.c:668
4431 msgid "Preferences for new account"
4432 msgstr "Preferências da nova conta"
4433
4434 #: src/prefs_account.c:673
4435 msgid "Account preferences"
4436 msgstr "Preferências da Conta"
4437
4438 #: src/prefs_account.c:701
4439 msgid "Creating account preferences window...\n"
4440 msgstr "Criando janela de preferências da conta...\n"
4441
4442 #: src/prefs_account.c:721 src/prefs_common.c:974
4443 msgid "Receive"
4444 msgstr "Recebendo"
4445
4446 #: src/prefs_account.c:725 src/prefs_common.c:978
4447 msgid "Compose"
4448 msgstr "Compondo"
4449
4450 #: src/prefs_account.c:728 src/prefs_common.c:991
4451 msgid "Privacy"
4452 msgstr "Privacidade"
4453
4454 #: src/prefs_account.c:732
4455 msgid "SSL"
4456 msgstr "SSL"
4457
4458 #: src/prefs_account.c:735
4459 msgid "Advanced"
4460 msgstr "Avançadas"
4461
4462 #: src/prefs_account.c:813
4463 msgid "Name of this account"
4464 msgstr "Nome desta conta"
4465
4466 #: src/prefs_account.c:822
4467 msgid "Set as default"
4468 msgstr "Definir como padrão"
4469
4470 #: src/prefs_account.c:826
4471 msgid "Personal information"
4472 msgstr "Informações pessoais"
4473
4474 #: src/prefs_account.c:835
4475 msgid "Full name"
4476 msgstr "Nome completo"
4477
4478 #: src/prefs_account.c:841
4479 msgid "Mail address"
4480 msgstr "Endereço de e-mail"
4481
4482 #: src/prefs_account.c:847
4483 msgid "Organization"
4484 msgstr "Organização"
4485
4486 #: src/prefs_account.c:871
4487 msgid "Server information"
4488 msgstr "Informações do servidor"
4489
4490 #: src/prefs_account.c:892
4491 msgid "POP3 (normal)"
4492 msgstr "POP3 (normal)"
4493
4494 #: src/prefs_account.c:894
4495 msgid "POP3 (APOP auth)"
4496 msgstr "POP3 (autent. APOP)"
4497
4498 #: src/prefs_account.c:896 src/prefs_account.c:1635 src/prefs_account.c:1859
4499 msgid "IMAP4"
4500 msgstr "IMAP4"
4501
4502 #: src/prefs_account.c:898
4503 msgid "News (NNTP)"
4504 msgstr "News (NNTP)"
4505
4506 #: src/prefs_account.c:900
4507 msgid "None (local)"
4508 msgstr "Nenhuma (local)"
4509
4510 #: src/prefs_account.c:920
4511 msgid "This server requires authentication"
4512 msgstr "Este servidor requer autenticação"
4513
4514 #: src/prefs_account.c:964
4515 msgid "News server"
4516 msgstr "Servidor de News"
4517
4518 #: src/prefs_account.c:970
4519 msgid "Server for receiving"
4520 msgstr "Servidor para recebimento"
4521
4522 #: src/prefs_account.c:976
4523 msgid "Local mailbox file"
4524 msgstr "Arquivo de mailbox local"
4525
4526 #: src/prefs_account.c:983
4527 msgid "SMTP server (send)"
4528 msgstr "Servidor SMTP (para enviar)"
4529
4530 #: src/prefs_account.c:991
4531 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4532 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
4533
4534 #: src/prefs_account.c:1000
4535 msgid "command to send mails"
4536 msgstr "comando para enviar mensagens"
4537
4538 #: src/prefs_account.c:1007 src/prefs_account.c:1318
4539 msgid "User ID"
4540 msgstr "ID do Usuário"
4541
4542 #: src/prefs_account.c:1013 src/prefs_account.c:1327
4543 msgid "Password"
4544 msgstr "Senha"
4545
4546 #: src/prefs_account.c:1079 src/prefs_account.c:1618
4547 msgid "POP3"
4548 msgstr "POP3"
4549
4550 #: src/prefs_account.c:1087
4551 msgid "Remove messages on server when received"
4552 msgstr "Eliminar mensagens recebidas do servidor"
4553
4554 #: src/prefs_account.c:1098
4555 msgid "Remove after"
4556 msgstr "Remover após"
4557
4558 #: src/prefs_account.c:1107
4559 msgid "days"
4560 msgstr "dias"
4561
4562 #: src/prefs_account.c:1124
4563 msgid "(0 days: remove immediately)"
4564 msgstr "(0 dias: apagadar imediatamente)"
4565
4566 #: src/prefs_account.c:1131
4567 msgid "Download all messages on server"
4568 msgstr "Receber todas as mensagens"
4569
4570 #: src/prefs_account.c:1133
4571 msgid "Use filtering rules with Selective Download"
4572 msgstr "Utilizar regras de filtragem com o Download Seletivo"
4573
4574 #: src/prefs_account.c:1135
4575 msgid "Remove mail after downloading with Selective Download"
4576 msgstr "Apagar mensagens após receber via Download Seletivo"
4577
4578 #: src/prefs_account.c:1141
4579 msgid "Receive size limit"
4580 msgstr "Recebendo limite de tamanho"
4581
4582 #: src/prefs_account.c:1155
4583 msgid "Filter messages on receiving"
4584 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
4585
4586 #: src/prefs_account.c:1163
4587 msgid "Default inbox"
4588 msgstr "Caixa de entrada para essa conta"
4589
4590 #: src/prefs_account.c:1186
4591 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4592 msgstr "(Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta)"
4593
4594 #: src/prefs_account.c:1193
4595 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4596 msgstr "`Receber todas' também verifica mensagens dessa conta"
4597
4598 #: src/prefs_account.c:1246
4599 msgid "Add Date header field"
4600 msgstr "Adicionar campo de data"
4601
4602 #: src/prefs_account.c:1247
4603 msgid "Generate Message-ID"
4604 msgstr "Gerar Message-ID"
4605
4606 #: src/prefs_account.c:1254
4607 msgid "Add user-defined header"
4608 msgstr "Adicionar cabeçalho do usuário"
4609
4610 #: src/prefs_account.c:1256 src/prefs_common.c:2303 src/prefs_common.c:2328
4611 msgid " Edit... "
4612 msgstr " Editar... "
4613
4614 #: src/prefs_account.c:1266
4615 msgid "Authentication"
4616 msgstr "Autenticação do usuário"
4617
4618 #: src/prefs_account.c:1274
4619 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4620 msgstr "SMTP com autenticação (SMTP AUTH)"
4621
4622 #: src/prefs_account.c:1289
4623 msgid "Authentication method"
4624 msgstr "Método de Autenticação"
4625
4626 #: src/prefs_account.c:1299
4627 msgid "Automatic"
4628 msgstr "Automática"
4629
4630 #: src/prefs_account.c:1349
4631 msgid ""
4632 "If you leave these entries empty, the same\n"
4633 "user ID and password as receiving will be used."
4634 msgstr ""
4635 "Se você deixar estes campos em branco, será utilizado\n"
4636 "o mesmo usuário e senha de recebimento de mensagens."
4637
4638 #: src/prefs_account.c:1358
4639 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4640 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
4641
4642 #: src/prefs_account.c:1396
4643 msgid "Signature file"
4644 msgstr "Arquivo de assinatura"
4645
4646 #: src/prefs_account.c:1404
4647 msgid "Automatically set the following addresses"
4648 msgstr "Automaticamente definir os seguintes endereços"
4649
4650 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:48
4651 msgid "Cc"
4652 msgstr "Cc"
4653
4654 #: src/prefs_account.c:1426
4655 msgid "Bcc"
4656 msgstr "Bcc"
4657
4658 #: src/prefs_account.c:1439
4659 msgid "Reply-To"
4660 msgstr "Responder para"
4661
4662 #: src/prefs_account.c:1488
4663 msgid "Encrypt message by default"
4664 msgstr "Criptografar mensagens como padrão"
4665
4666 #: src/prefs_account.c:1490
4667 msgid "Sign message by default"
4668 msgstr "Assinar mensagens como padrão"
4669
4670 #: src/prefs_account.c:1492
4671 msgid "Use ASCII-armored format"
4672 msgstr "Utilizar Armadura ASCII plana"
4673
4674 #: src/prefs_account.c:1496
4675 msgid "Sign key"
4676 msgstr "Chave de assinatura"
4677
4678 #: src/prefs_account.c:1504
4679 msgid "Use default GnuPG key"
4680 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
4681
4682 #: src/prefs_account.c:1513
4683 msgid "Select key by your email address"
4684 msgstr "Selecionar chave pelo end. de email"
4685
4686 #: src/prefs_account.c:1522
4687 msgid "Specify key manually"
4688 msgstr "Selecionar chave manualmente"
4689
4690 #: src/prefs_account.c:1538
4691 msgid "User or key ID:"
4692 msgstr "Usuário ou KeyId:"
4693
4694 #: src/prefs_account.c:1626 src/prefs_account.c:1643 src/prefs_account.c:1659
4695 #: src/prefs_account.c:1677
4696 msgid "Don't use SSL"
4697 msgstr "Não Utilizar SSL"
4698
4699 #: src/prefs_account.c:1629
4700 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4701 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
4702
4703 #: src/prefs_account.c:1632 src/prefs_account.c:1649 src/prefs_account.c:1683
4704 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4705 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
4706
4707 #: src/prefs_account.c:1646
4708 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4709 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
4710
4711 #: src/prefs_account.c:1652
4712 msgid "NNTP"
4713 msgstr "NNTP"
4714
4715 #: src/prefs_account.c:1667
4716 msgid "Use SSL for NNTP connection"
4717 msgstr "Utilizar SSL conexão NNTP"
4718
4719 #: src/prefs_account.c:1669
4720 msgid "Send (SMTP)"
4721 msgstr "Enviar (SMTP)"
4722
4723 #: src/prefs_account.c:1680
4724 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4725 msgstr "Utilizar SSL para o servidor SMTP"
4726
4727 #: src/prefs_account.c:1805
4728 msgid "Specify SMTP port"
4729 msgstr "Porta do servidor SMTP"
4730
4731 #: src/prefs_account.c:1811
4732 msgid "Specify POP3 port"
4733 msgstr "Porta do servidor POP3"
4734
4735 #: src/prefs_account.c:1817
4736 msgid "Specify IMAP4 port"
4737 msgstr "Porta do servidor IMAP4"
4738
4739 #: src/prefs_account.c:1823
4740 msgid "Specify NNTP port"
4741 msgstr "Porta do servidor NNTP"
4742
4743 #: src/prefs_account.c:1828
4744 msgid "Specify domain name"
4745 msgstr "Nome do domínio"
4746
4747 #: src/prefs_account.c:1838
4748 msgid "Tunnel command to open connection"
4749 msgstr "Comando para abrir conexão via Tunel SSL"
4750
4751 #: src/prefs_account.c:1846
4752 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
4753 msgstr "Marcar mensagens multiplas (cross-posted) como lidas e com a cor:"
4754
4755 #: src/prefs_account.c:1870
4756 msgid "IMAP server directory"
4757 msgstr "Pasta no servidor IMAP"
4758
4759 #: src/prefs_account.c:1924
4760 msgid "Put sent messages in"
4761 msgstr "Salvar mensagens enviadas em"
4762
4763 #: src/prefs_account.c:1926
4764 msgid "Put draft messages in"
4765 msgstr "Salvar Rascunhos de mensagens em"
4766
4767 #: src/prefs_account.c:1928
4768 msgid "Put deleted messages in"
4769 msgstr "Salvar mensagens apagadas em"
4770
4771 #: src/prefs_account.c:1992
4772 msgid "Account name is not entered."
4773 msgstr "Nome da Conta não foi especificado."
4774
4775 #: src/prefs_account.c:1996
4776 msgid "Mail address is not entered."
4777 msgstr "Endereço de e-mail não especificado."
4778
4779 #: src/prefs_account.c:2001
4780 msgid "SMTP server is not entered."
4781 msgstr "Servidor SMTP não especificado."
4782
4783 #: src/prefs_account.c:2006
4784 msgid "User ID is not entered."
4785 msgstr "UserID não especificada."
4786
4787 #: src/prefs_account.c:2011
4788 msgid "POP3 server is not entered."
4789 msgstr "Servidor POP3 não especificado."
4790
4791 #: src/prefs_account.c:2016
4792 msgid "IMAP4 server is not entered."
4793 msgstr "Servidor IMAP4 não especificado."
4794
4795 #: src/prefs_account.c:2021
4796 msgid "NNTP server is not entered."
4797 msgstr "Servidor NNTP não especificado."
4798
4799 #: src/prefs_account.c:2027
4800 msgid "local mailbox filename is not entered."
4801 msgstr "nome da mailbox local não informado."
4802
4803 #: src/prefs_account.c:2033
4804 msgid "mail command is not entered."
4805 msgstr "comando de mail não informado."
4806
4807 #: src/prefs_account.c:2114
4808 msgid ""
4809 "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
4810 "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
4811 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4812 msgstr ""
4813 "Não é recomendável o uso do antigo sistema de Armadura\n"
4814 "ASCII plana para criptografar mensagens. Não é de acordo\n"
4815 "com a RFC 3156 - Segurança MIME com OpenPGP."
4816
4817 #: src/prefs_actions.c:267
4818 msgid "Creating actions setting window...\n"
4819 msgstr "Criando janela de ações...\n"
4820
4821 #: src/prefs_actions.c:287
4822 msgid "Actions setting"
4823 msgstr "Definição das ações"
4824
4825 #: src/prefs_actions.c:309
4826 msgid "Menu name:"
4827 msgstr "Nome do menu: "
4828
4829 #: src/prefs_actions.c:318
4830 msgid "Command line:"
4831 msgstr "Linha de comando: "
4832
4833 #: src/prefs_actions.c:330
4834 msgid ""
4835 "Menu name:\n"
4836 " Use / in menu name to make submenus.\n"
4837 "Command line:\n"
4838 " Begin with:\n"
4839 "   | to send message body or selection to command\n"
4840 "   > to send user provided text to command\n"
4841 "   * to send user provided hidden text to command\n"
4842 " End with:\n"
4843 "   | to replace message body or selection with command output\n"
4844 "   & to run command asynchronously\n"
4845 " Use %f for message file name\n"
4846 "   %F for the list of the file names of selected messages\n"
4847 "   %p for the selected message part."
4848 msgstr ""
4849 "Nome do Menu:\n"
4850 " Utilize / no nome do menu para criar submenus.\n"
4851 "Linha de Comando:\n"
4852 " Comece com:\n"
4853 "   | para enviar a mensagem ou trecho selecionado para o comando\n"
4854 "   > para enviar o texto informado pelo usuário para o comando\n"
4855 "   * para enviar o texto oculto informado pelo usuário para o comando\n"
4856 " Termine com:\n"
4857 "   | para substituir o corpo da mensagem ou seleção pela saída do comando\n"
4858 "   & para executar o comando em modo assíncrono\n"
4859 " Utilize %f para o nome do arquivo de mensagem\n"
4860 "   %F para uma lista de nomes de arquivos das mensagens selecionadas\n"
4861 "   %p para o nome do arquivo selecionado."
4862
4863 #: src/prefs_actions.c:364 src/prefs_filter.c:400 src/prefs_filtering.c:521
4864 #: src/prefs_matcher.c:493 src/prefs_scoring.c:271 src/prefs_template.c:210
4865 msgid "Register"
4866 msgstr "Registrar"
4867
4868 #: src/prefs_actions.c:370 src/prefs_filter.c:406 src/prefs_filtering.c:527
4869 #: src/prefs_matcher.c:499 src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:216
4870 msgid " Substitute "
4871 msgstr " Sustituir "
4872
4873 #: src/prefs_actions.c:383
4874 msgid " Syntax help "
4875 msgstr " Ajuda da Sintaxe "
4876
4877 #: src/prefs_actions.c:402
4878 msgid "Registered actions"
4879 msgstr "Ações Registradas"
4880
4881 #: src/prefs_actions.c:459
4882 msgid "Reading actions configurations...\n"
4883 msgstr "Lendo configuração das ações...\n"
4884
4885 #: src/prefs_actions.c:494
4886 msgid "Writing actions configuration...\n"
4887 msgstr "Gravando configuração das ações...\n"
4888
4889 #: src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675
4890 msgid "Could not get message file."
4891 msgstr "Não foi possível ler o arquivo da mensagem."
4892
4893 #: src/prefs_actions.c:683
4894 msgid "Could not get message part."
4895 msgstr "Não foi possível obter o trecho da mensagem."
4896
4897 #: src/prefs_actions.c:689
4898 msgid "No message part selected."
4899 msgstr "Nenhum trecho da mensagem selecionado."
4900
4901 #: src/prefs_actions.c:693
4902 msgid "No message file selected."
4903 msgstr "Nenhum arquivo de mensagem selecionado."
4904
4905 #: src/prefs_actions.c:712
4906 msgid "Can't get part of multipart message"
4907 msgstr "Não pude obter partes da mensagem múltipla"
4908
4909 #: src/prefs_actions.c:734 src/prefs_filter.c:628 src/prefs_filtering.c:713
4910 #: src/prefs_filtering.c:775 src/prefs_filtering.c:798 src/prefs_matcher.c:614
4911 #: src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_scoring.c:453 src/prefs_scoring.c:484
4912 #: src/prefs_template.c:301
4913 msgid "(New)"
4914 msgstr "(Novo)"
4915
4916 #: src/prefs_actions.c:780
4917 msgid "Menu name is not set."
4918 msgstr "Nome do menu não foi definido."
4919
4920 #: src/prefs_actions.c:785
4921 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4922 msgstr "Dois pontos ':' não é um caractere válido."
4923
4924 #: src/prefs_actions.c:795
4925 msgid "Menu name is too long."
4926 msgstr "Nome do menu é muito longo."
4927
4928 #: src/prefs_actions.c:804
4929 msgid "Command line not set."
4930 msgstr "Linha de comando não informada."
4931
4932 #: src/prefs_actions.c:809
4933 msgid "Menu name and command are too long."
4934 msgstr "Nome do menu e comando muito longos."
4935
4936 #: src/prefs_actions.c:814
4937 #, c-format
4938 msgid ""
4939 "The command\n"
4940 "%s\n"
4941 "has a syntax error."
4942 msgstr ""
4943 "O comando\n"
4944 "%s\n"
4945 "possui um erro na sintaxe."
4946
4947 #: src/prefs_actions.c:875
4948 msgid "Delete action"
4949 msgstr "Apagar ação"
4950
4951 #: src/prefs_actions.c:876
4952 msgid "Do you really want to delete this action?"
4953 msgstr "Você realmente deseja apagar esta ação?"
4954
4955 #: src/prefs_actions.c:1074
4956 #, c-format
4957 msgid ""
4958 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
4959 "because it contains %%f, %%F or %%p."
4960 msgstr ""
4961 "A ação selecionada não pode ser utilizada na janela de composição porque\n"
4962 "contém %%f, %%F ou %%p."
4963
4964 #: src/prefs_actions.c:1171
4965 msgid "Action command error\n"
4966 msgstr "Erro no comando da Ação\n"
4967
4968 #: src/prefs_actions.c:1247
4969 #, c-format
4970 msgid ""
4971 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
4972 "%s"
4973 msgstr ""
4974 "Comando não pode ser executado. Erro ao criar pipe.\n"
4975 "%s"
4976
4977 #: src/prefs_actions.c:1263
4978 msgid "Forking child and grandchild.\n"
4979 msgstr "Dividindo processos filhos e netos.\n"
4980
4981 #: src/prefs_actions.c:1323
4982 msgid "Child: Waiting for grandchild\n"
4983 msgstr "Filho: Esperando pelo neto\n"
4984
4985 #: src/prefs_actions.c:1325
4986 msgid "Child: grandchild ended\n"
4987 msgstr "Filho: neto finalizado\n"
4988
4989 #: src/prefs_actions.c:1333
4990 #, c-format
4991 msgid ""
4992 "Could not fork to execute the following command:\n"
4993 "%s\n"
4994 "%s"
4995 msgstr ""
4996 "Não foi possível criar um 'fork' para executar este comando.\n"
4997 "%s\n"
4998 "%s"
4999
5000 #: src/prefs_actions.c:1427
5001 #, c-format
5002 msgid "Killing child group id %d\n"
5003 msgstr "Matando filho com ID %d\n"
5004
5005 #: src/prefs_actions.c:1519
5006 #, c-format
5007 msgid "Freeing children data %p\n"
5008 msgstr "Liberando dados do filho %x\n"
5009
5010 #: src/prefs_actions.c:1537
5011 msgid "Updating actions input/output dialog.\n"
5012 msgstr "Atualizar diálogo de ações de entrada/saída.\n"
5013
5014 #: src/prefs_actions.c:1560
5015 #, c-format
5016 msgid "--- Running: %s\n"
5017 msgstr "--- Executando: %s\n"
5018
5019 #: src/prefs_actions.c:1564
5020 #, c-format
5021 msgid "--- Ended: %s\n"
5022 msgstr "--- Finalizando: %s\n"
5023
5024 #: src/prefs_actions.c:1598
5025 msgid "Action's input/output"
5026 msgstr "Ações de entrada/saída"
5027
5028 #: src/prefs_actions.c:1644
5029 msgid " Send "
5030 msgstr " Enviar "
5031
5032 #: src/prefs_actions.c:1655
5033 msgid "Abort"
5034 msgstr "Cancelar"
5035
5036 #: src/prefs_actions.c:1688
5037 #, c-format
5038 msgid "Child returned %c\n"
5039 msgstr "Filho retornou %c\n"
5040
5041 #: src/prefs_actions.c:1704
5042 msgid "Sending input to grand child.\n"
5043 msgstr "Enviando dados ao neto\n"
5044
5045 #: src/prefs_actions.c:1721
5046 msgid "Input to grand child sent.\n"
5047 msgstr "Dados enviados ao neto\n"
5048
5049 #: src/prefs_actions.c:1730
5050 msgid "Catching grand child's output.\n"
5051 msgstr "Coletando saída de dados do neto\n"
5052
5053 #: src/prefs_common.c:953
5054 msgid "Creating common preferences window...\n"
5055 msgstr "Criando janela de preferências comuns...\n"
5056
5057 #: src/prefs_common.c:957
5058 msgid "Common Preferences"
5059 msgstr "Preferências comuns"
5060
5061 #: src/prefs_common.c:981
5062 msgid "Spell Checker"
5063 msgstr "Verificação Ortográfica"
5064
5065 #: src/prefs_common.c:984
5066 msgid "Quote"
5067 msgstr "Citação"
5068
5069 #: src/prefs_common.c:986
5070 msgid "Display"
5071 msgstr "Exibir"
5072
5073 #: src/prefs_common.c:988
5074 msgid "Message"
5075 msgstr "Mensagem"
5076
5077 #: src/prefs_common.c:996 src/select-keys.c:324
5078 msgid "Other"
5079 msgstr "Outros"
5080
5081 #: src/prefs_common.c:1045 src/prefs_common.c:1260
5082 msgid "External program"
5083 msgstr "Programa externo"
5084
5085 #: src/prefs_common.c:1054
5086 msgid "Use external program for incorporation"
5087 msgstr "Usar programa externo para incorporar mensagens"
5088
5089 #: src/prefs_common.c:1061 src/prefs_common.c:1275
5090 msgid "Command"
5091 msgstr "Comando"
5092
5093 #: src/prefs_common.c:1075
5094 msgid "Local spool"
5095 msgstr "Spool local"
5096
5097 #: src/prefs_common.c:1086
5098 msgid "Incorporate from spool"
5099 msgstr "Incorporar do spool"
5100
5101 #: src/prefs_common.c:1088
5102 msgid "Filter on incorporation"
5103 msgstr "Filtrar ao incorporar"
5104
5105 #: src/prefs_common.c:1096
5106 msgid "Spool directory"
5107 msgstr "Diretório de spool"
5108
5109 #: src/prefs_common.c:1114
5110 msgid "Auto-check new mail"
5111 msgstr "Verificação automática de novas mensagens"
5112
5113 #: src/prefs_common.c:1116
5114 msgid "every"
5115 msgstr "a cada"
5116
5117 #: src/prefs_common.c:1128
5118 msgid "minute(s)"
5119 msgstr "minuto(s)"
5120
5121 #: src/prefs_common.c:1137
5122 msgid "Check new mail on startup"
5123 msgstr "Verificar o correio ao iniciar"
5124
5125 #: src/prefs_common.c:1139
5126 msgid "Update all local folders after incorporation"
5127 msgstr "Atualizar todas as pastas ao receber mensagens"
5128
5129 #: src/prefs_common.c:1142
5130 msgid "Run command when new mail arrives"
5131 msgstr "Ao chegar novas mensagens, executar comando"
5132
5133 #: src/prefs_common.c:1152
5134 msgid "after autochecking"
5135 msgstr "após verificação automática"
5136
5137 #: src/prefs_common.c:1154
5138 msgid "after manual checking"
5139 msgstr "após verificação manual"
5140
5141 #: src/prefs_common.c:1168
5142 #, c-format
5143 msgid ""
5144 "Command  to execute:\n"
5145 "(use %d as number of new mails)"
5146 msgstr ""
5147 "Comando a ser executado:\n"
5148 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
5149
5150 #: src/prefs_common.c:1186
5151 msgid "News"
5152 msgstr "News"
5153
5154 #: src/prefs_common.c:1194
5155 msgid ""
5156 "Maximum number of articles to download\n"
5157 "(unlimited if 0 is specified)"
5158 msgstr ""
5159 "Número máximo de artigos a receber\n"
5160 "(não há limite se o valor for 0)"
5161
5162 #: src/prefs_common.c:1268
5163 msgid "Use external program for sending"
5164 msgstr "Usar programa externo para enviar"
5165
5166 #: src/prefs_common.c:1294
5167 msgid "Save sent messages to Sent"
5168 msgstr "Salvar mensagens enviadas na `Caixa de saída'"
5169
5170 #: src/prefs_common.c:1296
5171 msgid "Queue messages that fail to send"
5172 msgstr "Colocar na `Fila de saída' ao falhar o envio"
5173
5174 #: src/prefs_common.c:1302
5175 msgid "Outgoing codeset"
5176 msgstr "Conjunto de caracteres para enviar"
5177
5178 #: src/prefs_common.c:1317
5179 msgid "Automatic (Recommended)"
5180 msgstr "Automático (Recomendado)"
5181
5182 #: src/prefs_common.c:1318
5183 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
5184 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
5185
5186 #: src/prefs_common.c:1320
5187 msgid "Unicode (UTF-8)"
5188 msgstr "Unicode (UTF-8)"
5189
5190 #: src/prefs_common.c:1322
5191 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5192 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
5193
5194 #: src/prefs_common.c:1323
5195 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
5196 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
5197
5198 #: src/prefs_common.c:1324
5199 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
5200 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
5201
5202 #: src/prefs_common.c:1325
5203 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
5204 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
5205
5206 #: src/prefs_common.c:1326
5207 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
5208 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
5209
5210 #: src/prefs_common.c:1327
5211 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
5212 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
5213
5214 #: src/prefs_common.c:1328
5215 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5216 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
5217
5218 #: src/prefs_common.c:1330
5219 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
5220 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
5221
5222 #: src/prefs_common.c:1332
5223 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
5224 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
5225
5226 #: src/prefs_common.c:1334
5227 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
5228 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
5229
5230 #: src/prefs_common.c:1335
5231 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
5232 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
5233
5234 #: src/prefs_common.c:1337
5235 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
5236 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
5237
5238 #: src/prefs_common.c:1339
5239 msgid "Japanese (EUC-JP)"
5240 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
5241
5242 #: src/prefs_common.c:1340
5243 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
5244 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
5245
5246 #: src/prefs_common.c:1342
5247 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
5248 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
5249
5250 #: src/prefs_common.c:1343
5251 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
5252 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
5253
5254 #: src/prefs_common.c:1345
5255 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
5256 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
5257
5258 #: src/prefs_common.c:1346
5259 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
5260 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
5261
5262 #: src/prefs_common.c:1348
5263 msgid "Korean (EUC-KR)"
5264 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
5265
5266 #: src/prefs_common.c:1349
5267 msgid "Thai (TIS-620)"
5268 msgstr "Thai (TIS-620)"
5269
5270 #: src/prefs_common.c:1350
5271 msgid "Thai (Windows-874)"
5272 msgstr "Thai (Windows-874)"
5273
5274 #: src/prefs_common.c:1359
5275 msgid ""
5276 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
5277 "for the current locale will be used."
5278 msgstr ""
5279 "Se `Automático' estiver selecionado, será utilizado\n"
5280 "o melhor formato, de acordo com o seu idioma."
5281
5282 #: src/prefs_common.c:1486
5283 msgid "Select dictionaries location"
5284 msgstr "Informe a localização dos dicionários"
5285
5286 #: src/prefs_common.c:1549
5287 msgid "Global spelling checker settings"
5288 msgstr "Configurações globais do verificador ortográfico"
5289
5290 #: src/prefs_common.c:1556
5291 msgid "Enable spell checker (EXPERIMENTAL)"
5292 msgstr "Habilitar verificador ortográfico (EXPERIMENTAL)"
5293
5294 #: src/prefs_common.c:1567
5295 msgid "Enable alternate dictionary"
5296 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
5297
5298 #: src/prefs_common.c:1569
5299 msgid ""
5300 "Enabling alternate dictionary makes switching\n"
5301 "with the last used dictionary faster."
5302 msgstr ""
5303 "Ativar um dicionário alternativo faz com que a troca\n"
5304 "para o último dicionário seja mais rápida."
5305
5306 #: src/prefs_common.c:1580
5307 msgid "Dictionaries path:"
5308 msgstr "Caminho dos Dicionários:"
5309
5310 #: src/prefs_common.c:1607
5311 msgid "Default dictionary:"
5312 msgstr "Dicionário padrão:"
5313
5314 #: src/prefs_common.c:1623
5315 msgid "Default suggestion mode"
5316 msgstr "Modo padrão de sugestões"
5317
5318 #: src/prefs_common.c:1638
5319 msgid "Misspelled word color:"
5320 msgstr "Cor para erros de grafia:"
5321
5322 #: src/prefs_common.c:1727
5323 msgid "Insert signature automatically"
5324 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
5325
5326 #: src/prefs_common.c:1732
5327 msgid "Signature separator"
5328 msgstr "Separador de assinatura"
5329
5330 #: src/prefs_common.c:1743
5331 msgid "Automatic account selection"
5332 msgstr "Seleção Automática de Conta"
5333
5334 #: src/prefs_common.c:1751
5335 msgid "when replying"
5336 msgstr "ao responder"
5337
5338 #: src/prefs_common.c:1753
5339 msgid "when forwarding"
5340 msgstr "ao encaminhar"
5341
5342 #: src/prefs_common.c:1755
5343 msgid "when re-editing"
5344 msgstr "ao reeditar"
5345
5346 #: src/prefs_common.c:1762
5347 msgid "Automatically launch the external editor"
5348 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
5349
5350 #: src/prefs_common.c:1769 src/prefs_filtering.c:231
5351 msgid "Forward as attachment"
5352 msgstr "Encaminhar como anexo"
5353
5354 #: src/prefs_common.c:1772
5355 msgid "Block cursor"
5356 msgstr "Cursor em formato de Bloco"
5357
5358 #: src/prefs_common.c:1775
5359 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
5360 msgstr "Manter o cabeçalho original 'De' ao redirecionar"
5361
5362 #: src/prefs_common.c:1781
5363 msgid "Undo level"
5364 msgstr "Níveis de 'desfazer'"
5365
5366 #: src/prefs_common.c:1794
5367 msgid "Message wrapping"
5368 msgstr "Quebra de linha da Mensagem"
5369
5370 #: src/prefs_common.c:1806
5371 msgid "Wrap messages at"
5372 msgstr "Inserir quebra de linhas em"
5373
5374 #: src/prefs_common.c:1818
5375 msgid "characters"
5376 msgstr "caracteres"
5377
5378 #: src/prefs_common.c:1826
5379 msgid "Wrap quotation"
5380 msgstr "Quebrar citação"
5381
5382 #: src/prefs_common.c:1828
5383 msgid "Wrap on input"
5384 msgstr "Quebrar linhas na entrada"
5385
5386 #: src/prefs_common.c:1831
5387 msgid "Wrap before sending"
5388 msgstr "Quebrar linhas antes de enviar"
5389
5390 #: src/prefs_common.c:1834
5391 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
5392 msgstr "Quebra de linha inteligente (EXPERIMENTAL)"
5393
5394 #: src/prefs_common.c:1899
5395 msgid "Reply will quote by default"
5396 msgstr "Responder para todos com citação por padrão"
5397
5398 #: src/prefs_common.c:1901
5399 msgid "Reply format"
5400 msgstr "Formato de resposta"
5401
5402 #: src/prefs_common.c:1916 src/prefs_common.c:1955
5403 msgid "Quotation mark"
5404 msgstr "Marcador de citação"
5405
5406 #: src/prefs_common.c:1940
5407 msgid "Forward format"
5408 msgstr "Formato de reenvio"
5409
5410 #: src/prefs_common.c:1984
5411 msgid " Description of symbols "
5412 msgstr " Descrição dos símbolos "
5413
5414 #: src/prefs_common.c:1992
5415 msgid "Quoting characters"
5416 msgstr "Caracteres de Citação (Quoting)"
5417
5418 #: src/prefs_common.c:2007
5419 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
5420 msgstr "Tratar esses caracteres como marcas de citação: "
5421
5422 #: src/prefs_common.c:2060
5423 msgid "Font"
5424 msgstr "Fonte"
5425
5426 #: src/prefs_common.c:2089
5427 msgid "Small"
5428 msgstr "Pequeno"
5429
5430 #: src/prefs_common.c:2108
5431 msgid "Normal"
5432 msgstr "Normal"
5433
5434 #: src/prefs_common.c:2127
5435 msgid "Bold"
5436 msgstr "Negrito"
5437
5438 #: src/prefs_common.c:2152
5439 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
5440 msgstr "Traduzir cabeçalhos (como `De:', `Assunto:')"
5441
5442 #: src/prefs_common.c:2155
5443 msgid "Display unread number next to folder name"
5444 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta"
5445
5446 #: src/prefs_common.c:2158
5447 msgid "Automatically display images"
5448 msgstr "Exibir imagens automaticamente"
5449
5450 #: src/prefs_common.c:2167
5451 msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
5452 msgstr "Abreviar newsgroup maior do que"
5453
5454 #: src/prefs_common.c:2182
5455 msgid "letters"
5456 msgstr "letras"
5457
5458 #: src/prefs_common.c:2188
5459 msgid "Summary View"
5460 msgstr "Visualização do resumo"
5461
5462 #: src/prefs_common.c:2197
5463 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
5464 msgstr "Mostrar o destinatário no campo `De' se o remetente for você"
5465
5466 #: src/prefs_common.c:2200
5467 msgid "Display sender using address book"
5468 msgstr "Exibir remetente utilizando o Livro de endereços"
5469
5470 #: src/prefs_common.c:2202
5471 msgid "Enable horizontal scroll bar"
5472 msgstr "Ativar barra de rolagem horizontal"
5473
5474 #: src/prefs_common.c:2204
5475 msgid "Expand threads"
5476 msgstr "Expandir threads"
5477
5478 #: src/prefs_common.c:2207
5479 msgid "Display unread messages with bold font"
5480 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas em negrito"
5481
5482 #: src/prefs_common.c:2215 src/prefs_common.c:3077 src/prefs_common.c:3115
5483 msgid "Date format"
5484 msgstr "Formato de data"
5485
5486 #: src/prefs_common.c:2237
5487 msgid " Set display item of summary... "
5488 msgstr " Elementos visíveis no cabeçalho... "
5489
5490 #: src/prefs_common.c:2298
5491 msgid "Enable coloration of message"
5492 msgstr "Permitir cores na mensagem"
5493
5494 #: src/prefs_common.c:2317
5495 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
5496 msgstr "Exibir alfabetos de 2-bytes com caracteres de 1-byte"
5497
5498 #: src/prefs_common.c:2319
5499 msgid "Display header pane above message view"
5500 msgstr "Exibir cabeçalhos antes da mensagem"
5501
5502 #: src/prefs_common.c:2326
5503 msgid "Display short headers on message view"
5504 msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem"
5505
5506 #: src/prefs_common.c:2348
5507 msgid "Line space"
5508 msgstr "Linha de espaço"
5509
5510 #: src/prefs_common.c:2362 src/prefs_common.c:2402
5511 msgid "pixel(s)"
5512 msgstr "pixel(s)"
5513
5514 #: src/prefs_common.c:2367
5515 msgid "Leave space on head"
5516 msgstr "Deixar espaço do cabeçalho"
5517
5518 #: src/prefs_common.c:2369
5519 msgid "Scroll"
5520 msgstr "Deslocamento"
5521
5522 #: src/prefs_common.c:2376
5523 msgid "Half page"
5524 msgstr "Meia página"
5525
5526 #: src/prefs_common.c:2382
5527 msgid "Smooth scroll"
5528 msgstr "Deslocamento suave"
5529
5530 #: src/prefs_common.c:2388
5531 msgid "Step"
5532 msgstr "Passos"
5533
5534 #: src/prefs_common.c:2449
5535 msgid "Automatically check signatures"
5536 msgstr "Verificar automaticamente as assinaturas"
5537
5538 #: src/prefs_common.c:2452
5539 msgid "Show signature check result in a popup window"
5540 msgstr "Resultado da verificação da assinatura em nova janela"
5541
5542 #: src/prefs_common.c:2455
5543 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5544 msgstr "Salvar temporariamente a senha"
5545
5546 #: src/prefs_common.c:2470
5547 msgid "Expire after"
5548 msgstr "Remover após"
5549
5550 #: src/prefs_common.c:2483
5551 msgid "minute(s) "
5552 msgstr "minuto(s)"
5553
5554 #: src/prefs_common.c:2496
5555 msgid ""
5556 "(Setting to '0' will store the passphrase\n"
5557 " for the whole session)"
5558 msgstr ""
5559 "(Se for definido '0', a senha será armazenada\n"
5560 "durante toda a sessão)"
5561
5562 #: src/prefs_common.c:2506
5563 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5564 msgstr "Capturar digitação ao informar senha"
5565
5566 #: src/prefs_common.c:2511
5567 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5568 msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando"
5569
5570 #: src/prefs_common.c:2580
5571 msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary"
5572 msgstr "Abrir mensagem quando o cursor for ativado no sumário"
5573
5574 #: src/prefs_common.c:2584
5575 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5576 msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao abrir uma pasta"
5577
5578 #: src/prefs_common.c:2588
5579 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5580 msgstr "Ir para a `Caixa de entrada' após receber mensagens"
5581
5582 #: src/prefs_common.c:2596
5583 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5584 msgstr "Executar imediatamente ao mover/apagar mensagens"
5585
5586 #: src/prefs_common.c:2603
5587 msgid ""
5588 "(Messages will be marked until execution\n"
5589 " if this is turned off)"
5590 msgstr ""
5591 "(As mensagens serão apenas marcadas se \n"
5592 "esta opção estiver desativada)"
5593
5594 #: src/prefs_common.c:2612
5595 msgid "No popup error dialog on receive error"
5596 msgstr "Não exibir janela de erro ao receber"
5597
5598 #: src/prefs_common.c:2618
5599 msgid "Show receive dialog"
5600 msgstr "Exibir diálogo de recebimento"
5601
5602 #: src/prefs_common.c:2628 src/prefs_common.c:2662
5603 msgid "Always"
5604 msgstr "Sempre"
5605
5606 #: src/prefs_common.c:2629
5607 msgid "Only if a window is active"
5608 msgstr "Somente se uma janela estiver ativa"
5609
5610 #: src/prefs_common.c:2631
5611 msgid "Never"
5612 msgstr "Nunca"
5613
5614 #: src/prefs_common.c:2644
5615 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5616 msgstr "Copiar endereço para destino ao fazer um duplo-clique"
5617
5618 #: src/prefs_common.c:2651
5619 msgid "Show no-unread-message dialog"
5620 msgstr "Exibir aviso se não há mais mensagens não-lidas"
5621
5622 #: src/prefs_common.c:2664
5623 msgid "Assume 'Yes'"
5624 msgstr "Assumir 'Sim'"
5625
5626 #: src/prefs_common.c:2666
5627 msgid "Assume 'No'"
5628 msgstr "Assumir 'Não'"
5629
5630 #: src/prefs_common.c:2697
5631 msgid " Set key bindings... "
5632 msgstr " Definir comportamento das teclas... "
5633
5634 #: src/prefs_common.c:2703
5635 msgid "Pixmap theme"
5636 msgstr "Conjunto de ícones (Themes)"
5637
5638 #: src/prefs_common.c:2772
5639 #, c-format
5640 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5641 msgstr "Comandos externos (%s será sustituido pelo nome do arquivo / URL)"
5642
5643 #: src/prefs_common.c:2781
5644 msgid "Web browser"
5645 msgstr "Web browser"
5646
5647 #: src/prefs_common.c:2804 src/summaryview.c:3147
5648 msgid "Print"
5649 msgstr "Imprimir"
5650
5651 #: src/prefs_common.c:2837
5652 msgid "Log Size"
5653 msgstr "Tamanho do log"
5654
5655 #: src/prefs_common.c:2844
5656 msgid "Clip the log size"
5657 msgstr "Reduzir o tamanho do Log"
5658
5659 #: src/prefs_common.c:2849
5660 msgid "Log window length"
5661 msgstr "Tamanho da janela do Log"
5662
5663 #: src/prefs_common.c:2861
5664 msgid "On exit"
5665 msgstr "Ao sair"
5666
5667 #: src/prefs_common.c:2869
5668 msgid "Confirm on exit"
5669 msgstr "Confirmar ao sair"
5670
5671 #: src/prefs_common.c:2876
5672 msgid "Empty trash on exit"
5673 msgstr "Esvaziar Lixeira ao sair"
5674
5675 #: src/prefs_common.c:2878
5676 msgid "Ask before emptying"
5677 msgstr "Perguntar antes de esvaziar"
5678
5679 #: src/prefs_common.c:2882
5680 msgid "Warn if there are queued messages"
5681 msgstr "Alertar se há mensagens em espera"
5682
5683 #: src/prefs_common.c:3053
5684 msgid "the full abbreviated weekday name"
5685 msgstr "nome do dia da semana abreviado"
5686
5687 #: src/prefs_common.c:3054
5688 msgid "the full weekday name"
5689 msgstr "nome do dia da semana completo"
5690
5691 #: src/prefs_common.c:3055
5692 msgid "the abbreviated month name"
5693 msgstr "nome do mês abreviado"
5694
5695 #: src/prefs_common.c:3056
5696 msgid "the full month name"
5697 msgstr "nome do mês completo"
5698
5699 #: src/prefs_common.c:3057
5700 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5701 msgstr "data e hora padrão (pela localização)"
5702
5703 #: src/prefs_common.c:3058
5704 msgid "the century number (year/100)"
5705 msgstr "século (ano/100)"
5706
5707 #: src/prefs_common.c:3059
5708 msgid "the day of the month as a decimal number"
5709 msgstr "dia do mês como número"
5710
5711 #: src/prefs_common.c:3060
5712 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5713 msgstr "hora (24h)"
5714
5715 #: src/prefs_common.c:3061
5716 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5717 msgstr "hora (12h)"
5718
5719 #: src/prefs_common.c:3062
5720 msgid "the day of the year as a decimal number"
5721 msgstr "dia do ano como número"
5722
5723 #: src/prefs_common.c:3063
5724 msgid "the month as a decimal number"
5725 msgstr "mês como número"
5726
5727 #: src/prefs_common.c:3064
5728 msgid "the minute as a decimal number"
5729 msgstr "minutos"
5730
5731 #: src/prefs_common.c:3065
5732 msgid "either AM or PM"
5733 msgstr "se AM ou PM"
5734
5735 #: src/prefs_common.c:3066
5736 msgid "the second as a decimal number"
5737 msgstr "segundos"
5738
5739 #: src/prefs_common.c:3067
5740 msgid "the day of the week as a decimal number"
5741 msgstr "dia do mês como número"
5742
5743 #: src/prefs_common.c:3068
5744 msgid "the preferred date for the current locale"
5745 msgstr "data (padrão da localização)"
5746
5747 #: src/prefs_common.c:3069
5748 msgid "the last two digits of a year"
5749 msgstr "dois últimos dígitos do ano"
5750
5751 #: src/prefs_common.c:3070
5752 msgid "the year as a decimal number"
5753 msgstr "ano"
5754
5755 #: src/prefs_common.c:3071
5756 msgid "the time zone or name or abbreviation"
5757 msgstr "abreviação da `Zona de Horário'"
5758
5759 #: src/prefs_common.c:3092
5760 msgid "Specifier"
5761 msgstr "Especificador"
5762
5763 #: src/prefs_common.c:3093
5764 msgid "Description"
5765 msgstr "Descrição"
5766
5767 #: src/prefs_common.c:3132
5768 msgid "Example"
5769 msgstr "Exemplo"
5770
5771 #: src/prefs_common.c:3220
5772 msgid "Set message colors"
5773 msgstr "Definir coloração para mensagens"
5774
5775 #: src/prefs_common.c:3228
5776 msgid "Colors"
5777 msgstr "Cores"
5778
5779 #: src/prefs_common.c:3269
5780 msgid "Quoted Text - First Level"
5781 msgstr "Texto citado - 1o. nível"
5782
5783 #: src/prefs_common.c:3275
5784 msgid "Quoted Text - Second Level"
5785 msgstr "Texto citado - 2o. nível"
5786
5787 #: src/prefs_common.c:3281
5788 msgid "Quoted Text - Third Level"
5789 msgstr "Texto citado - 3o. nível"
5790
5791 #: src/prefs_common.c:3287
5792 msgid "URI link"
5793 msgstr "Links (URL's)"
5794
5795 #: src/prefs_common.c:3293
5796 msgid "Target folder"
5797 msgstr "Pasta de destino"
5798
5799 #: src/prefs_common.c:3300
5800 msgid "Recycle quote colors"
5801 msgstr "Reutilizar cores em citações"
5802
5803 #: src/prefs_common.c:3363
5804 msgid "Pick color for quotation level 1"
5805 msgstr "Definir cor para citação de nível 1"
5806
5807 #: src/prefs_common.c:3366
5808 msgid "Pick color for quotation level 2"
5809 msgstr "Definir cor para citação de nível 2"
5810
5811 #: src/prefs_common.c:3369
5812 msgid "Pick color for quotation level 3"
5813 msgstr "Definir cor para citação de nível 3"
5814
5815 #: src/prefs_common.c:3372
5816 msgid "Pick color for URI"
5817 msgstr "Definir cor para Link"
5818
5819 #: src/prefs_common.c:3375
5820 msgid "Pick color for target folder"
5821 msgstr "Definir cor para pasta de destino"
5822
5823 #: src/prefs_common.c:3379
5824 msgid "Pick color for misspelled word"
5825 msgstr "Selecione uma cor para a palavra grifada"
5826
5827 #: src/prefs_common.c:3512
5828 msgid "Font selection"
5829 msgstr "Seleção de fonte"
5830
5831 #: src/prefs_common.c:3586
5832 msgid "Key bindings"
5833 msgstr "Comportamento das teclas"
5834
5835 #: src/prefs_common.c:3600
5836 msgid ""
5837 "Select the preset of key bindings.\n"
5838 "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
5839 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5840 msgstr ""
5841 "Selecione o modo de comportamento das teclas.\n"
5842 "Você pode modificar cada um dos atalhos dos menus ao\n"
5843 "pressionar qualquer tecla do teclado ao apontar com o mouse."
5844
5845 #: src/prefs_common.c:3615 src/prefs_common.c:3939
5846 msgid "Old Sylpheed"
5847 msgstr "Velho Sylpheed"
5848
5849 #: src/prefs_customheader.c:145
5850 msgid "Creating custom header setting window...\n"
5851 msgstr "Criando janela para personalização de cabeçalhos...\n"
5852
5853 #: src/prefs_customheader.c:163
5854 msgid "Custom header setting"
5855 msgstr "Configuração dos cabeçalhos personalizados"
5856
5857 #: src/prefs_customheader.c:261
5858 msgid "Custom headers"
5859 msgstr "Personalizar cabeçalhos (Headers)"
5860
5861 #: src/prefs_customheader.c:315
5862 msgid "Reading custom header configuration...\n"
5863 msgstr "Lendo config. dos cabeçalhos personalizados...\n"
5864
5865 #: src/prefs_customheader.c:360
5866 msgid "Writing custom header configuration...\n"
5867 msgstr "Gravando config. dos cabeçalhos personalizados...\n"
5868
5869 #: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530
5870 #: src/prefs_filter.c:689 src/prefs_matcher.c:1030
5871 msgid "Header name is not set."
5872 msgstr "Nome do cabeçalho não foi definido."
5873
5874 #: src/prefs_customheader.c:539
5875 msgid "Delete header"
5876 msgstr "Apagar cabeçalho"
5877
5878 #: src/prefs_customheader.c:540
5879 msgid "Do you really want to delete this header?"
5880 msgstr "Quer realmente apagar este cabeçalho?"
5881
5882 #: src/prefs_display_header.c:178
5883 msgid "Creating display header setting window...\n"
5884 msgstr "Criando janela de cabeçalhos...\n"
5885
5886 #: src/prefs_display_header.c:201
5887 msgid "Display header setting"
5888 msgstr "Configuração dos cabeçalhos"
5889
5890 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:372
5891 msgid "Header name"
5892 msgstr "Nome do Cabeçalho"
5893
5894 #: src/prefs_display_header.c:257
5895 msgid "Displayed Headers"
5896 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
5897
5898 #: src/prefs_display_header.c:315
5899 msgid "Hidden headers"
5900 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
5901
5902 #: src/prefs_display_header.c:345
5903 msgid "Show all unspecified headers"
5904 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos"
5905
5906 #: src/prefs_display_header.c:370
5907 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
5908 msgstr "Lendo configuração dos cabeçalhos...\n"
5909
5910 #: src/prefs_display_header.c:408
5911 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
5912 msgstr "Gravando configuração dos cabeçalhos...\n"
5913
5914 #: src/prefs_display_header.c:540
5915 msgid "This header is already in the list."
5916 msgstr "Esse cabeçalho já existe na lista."
5917
5918 #: src/prefs_filter.c:191
5919 msgid "Creating filter setting window...\n"
5920 msgstr "Criando janela de regras de filtragem...\n"
5921
5922 #: src/prefs_filter.c:218
5923 msgid "Filter setting"
5924 msgstr "Regras de filtragem"
5925
5926 #: src/prefs_filter.c:240 src/prefs_filtering.c:363 src/prefs_scoring.c:219
5927 msgid "Condition"
5928 msgstr "Condição"
5929
5930 #: src/prefs_filter.c:284
5931 msgid "Keyword"
5932 msgstr "Palavra"
5933
5934 #: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_matcher.c:423
5935 msgid "Predicate"
5936 msgstr "Predicado"
5937
5938 #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:715
5939 #: src/prefs_filter.c:718 src/prefs_filter.c:873 src/prefs_filter.c:876
5940 #: src/prefs_matcher.c:133
5941 msgid "contains"
5942 msgstr "contém"
5943
5944 #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:873
5945 #: src/prefs_filter.c:876
5946 msgid "not contain"
5947 msgstr "não contém"
5948
5949 #: src/prefs_filter.c:344 src/prefs_filtering.c:468
5950 msgid "Destination"
5951 msgstr "Destino"
5952
5953 #: src/prefs_filter.c:368
5954 msgid "Use regex"
5955 msgstr "Usar exp.reg."
5956
5957 #: src/prefs_filter.c:375
5958 msgid "Don't receive"
5959 msgstr "Não receber"
5960
5961 #: src/prefs_filter.c:432 src/prefs_filtering.c:553 src/prefs_matcher.c:554
5962 #: src/prefs_scoring.c:303
5963 msgid "Registered rules"
5964 msgstr "Regras registradas"
5965
5966 #: src/prefs_filter.c:497
5967 msgid "Reading filter configuration...\n"
5968 msgstr "Lendo configuração dos filtros...\n"
5969
5970 #: src/prefs_filter.c:533
5971 msgid "Writing filter configuration...\n"
5972 msgstr "Gravando configuração dos filtros...\n"
5973
5974 #: src/prefs_filter.c:684 src/prefs_filtering.c:888
5975 msgid "Destination is not set."
5976 msgstr "Destinatário não especificado."
5977
5978 #: src/prefs_filter.c:811 src/prefs_filtering.c:964 src/prefs_scoring.c:630
5979 msgid "Delete rule"
5980 msgstr "Apagar regra"
5981
5982 #: src/prefs_filter.c:812 src/prefs_filtering.c:965 src/prefs_scoring.c:631
5983 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5984 msgstr "Quer realmente apagar esta regra?"
5985
5986 #: src/prefs_filtering.c:223
5987 msgid "Move"
5988 msgstr "Mover"
5989
5990 #: src/prefs_filtering.c:224
5991 msgid "Copy"
5992 msgstr "Copiar"
5993
5994 #: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_summary_column.c:67
5995 msgid "Mark"
5996 msgstr "Marca"
5997
5998 #: src/prefs_filtering.c:227
5999 msgid "Unmark"
6000 msgstr "Desmarcar"
6001
6002 #: src/prefs_filtering.c:228
6003 msgid "Mark as read"
6004 msgstr "Marcar como lida"
6005
6006 #: src/prefs_filtering.c:229
6007 msgid "Mark as unread"
6008 msgstr "Marcar como não lida"
6009
6010 #: src/prefs_filtering.c:230
6011 msgid "Forward"
6012 msgstr "Encaminhar"
6013
6014 #: src/prefs_filtering.c:232
6015 msgid "Redirect"
6016 msgstr "Redirecionar"
6017
6018 #: src/prefs_filtering.c:233 src/prefs_filtering.c:473 src/prefs_matcher.c:157
6019 msgid "Execute"
6020 msgstr "Executar"
6021
6022 #: src/prefs_filtering.c:234 src/prefs_filtering.c:478
6023 msgid "Color"
6024 msgstr "Cores"
6025
6026 #: src/prefs_filtering.c:235
6027 msgid "Delete on Server"
6028 msgstr "Apagar no Servidor"
6029
6030 #: src/prefs_filtering.c:328
6031 msgid "Creating filtering setting window...\n"
6032 msgstr "Criando janela de regras de filtragem...\n"
6033
6034 #: src/prefs_filtering.c:347
6035 msgid "Filtering setting"
6036 msgstr "Regras de filtragem"
6037
6038 #: src/prefs_filtering.c:377 src/prefs_scoring.c:234
6039 msgid "Define ..."
6040 msgstr "Definir ..."
6041
6042 #: src/prefs_filtering.c:389
6043 msgid "Action"
6044 msgstr "Ação"
6045
6046 #: src/prefs_filtering.c:428 src/progressdialog.c:52
6047 msgid "Account"
6048 msgstr "Conta"
6049
6050 #: src/prefs_filtering.c:499 src/prefs_matcher.c:405
6051 msgid "Info ..."
6052 msgstr "Info ..."
6053
6054 #: src/prefs_filtering.c:842 src/prefs_filtering.c:910 src/prefs_scoring.c:528
6055 #: src/prefs_scoring.c:564 src/prefs_scoring.c:608
6056 msgid "Match string is not valid."
6057 msgstr "String de procura inválida."
6058
6059 #: src/prefs_filtering.c:870 src/prefs_scoring.c:550 src/prefs_scoring.c:594
6060 msgid "Score is not set."
6061 msgstr "Pontuação não foi definida."
6062
6063 #: src/prefs_folder_item.c:277
6064 msgid "Folder Property"
6065 msgstr "Propriedades da Pasta"
6066
6067 #: src/prefs_folder_item.c:294
6068 msgid "Folder Property for "
6069 msgstr "Propriedades da Pasta para "
6070
6071 #: src/prefs_folder_item.c:303
6072 msgid "Request Return Receipt"
6073 msgstr "SolicitarvConfirmação de Recebimento"
6074
6075 #: src/prefs_folder_item.c:315
6076 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
6077 msgstr "Salvar cópia da mensagem nessa pasta ao invés de usar a Caixa de Saída"
6078
6079 #: src/prefs_folder_item.c:325
6080 msgid "Default To: "
6081 msgstr "Padrão: "
6082
6083 #: src/prefs_folder_item.c:342
6084 msgid "Simplify Subject RegExp: "
6085 msgstr "ExpReg para Simplificar assunto: "
6086
6087 #: src/prefs_folder_item.c:360
6088 msgid "Folder chmod: "
6089 msgstr "Alterar modo (chmod) da Pasta: "
6090
6091 #: src/prefs_folder_item.c:384
6092 msgid "Default account: "
6093 msgstr "Conta padrão: "
6094
6095 #: src/prefs_matcher.c:124
6096 msgid "or"
6097 msgstr "ou"
6098
6099 #: src/prefs_matcher.c:124
6100 msgid "and"
6101 msgstr "e"
6102
6103 #: src/prefs_matcher.c:133
6104 msgid "does not contain"
6105 msgstr "não contém"
6106
6107 #: src/prefs_matcher.c:142
6108 msgid "yes"
6109 msgstr "Sim"
6110
6111 #: src/prefs_matcher.c:142
6112 msgid "no"
6113 msgstr "não"
6114
6115 #: src/prefs_matcher.c:146
6116 msgid "All messages"
6117 msgstr "Todas as mensagens"
6118
6119 #: src/prefs_matcher.c:146 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:46
6120 #: src/selective_download.c:806 src/summaryview.c:433
6121 msgid "Subject"
6122 msgstr "Assunto"
6123
6124 #: src/prefs_matcher.c:147 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:41
6125 #: src/selective_download.c:803 src/summaryview.c:434
6126 msgid "From"
6127 msgstr "De"
6128
6129 #: src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:47
6130 msgid "To"
6131 msgstr "Para"
6132
6133 #: src/prefs_matcher.c:147
6134 msgid "To or Cc"
6135 msgstr "Para ou Cc"
6136
6137 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:49
6138 msgid "Newsgroups"
6139 msgstr "Grupos de notícias"
6140
6141 #: src/prefs_matcher.c:148
6142 msgid "In reply to"
6143 msgstr "Em resposta à"
6144
6145 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:50
6146 msgid "References"
6147 msgstr "Referências"
6148
6149 #: src/prefs_matcher.c:149
6150 msgid "Age greater than"
6151 msgstr "Criação maior do que"
6152
6153 #: src/prefs_matcher.c:149
6154 msgid "Age lower than"
6155 msgstr "Criação menor do que"
6156
6157 #: src/prefs_matcher.c:150
6158 msgid "Headers part"
6159 msgstr "Trecho do cabeçalho"
6160
6161 #: src/prefs_matcher.c:151
6162 msgid "Body part"
6163 msgstr "Trecho do texto"
6164
6165 #: src/prefs_matcher.c:151
6166 msgid "Whole message"
6167 msgstr "Toda a mensagem"
6168
6169 #: src/prefs_matcher.c:152
6170 msgid "Unread flag"
6171 msgstr "Sinalizada como Não lida"
6172
6173 #: src/prefs_matcher.c:152
6174 msgid "New flag"
6175 msgstr "Novo sinalizador"
6176
6177 #: src/prefs_matcher.c:153
6178 msgid "Marked flag"
6179 msgstr "Sinalizada como marcado"
6180
6181 #: src/prefs_matcher.c:153
6182 msgid "Deleted flag"
6183 msgstr "Sinalizada como apagada"
6184
6185 #: src/prefs_matcher.c:154
6186 msgid "Replied flag"
6187 msgstr "Sinalizada como respondida"
6188
6189 #: src/prefs_matcher.c:154
6190 msgid "Forwarded flag"
6191 msgstr "Sinalizada como reenviada"
6192
6193 #: src/prefs_matcher.c:155
6194 msgid "Score greater than"
6195 msgstr "Pontuação maior do que"
6196
6197 #: src/prefs_matcher.c:155
6198 msgid "Score lower than"
6199 msgstr "Pontuação menor do que"
6200
6201 #: src/prefs_matcher.c:156
6202 msgid "Score equal to"
6203 msgstr "Pontuação igual a"
6204
6205 #: src/prefs_matcher.c:158
6206 msgid "Size greater than"
6207 msgstr "Tamanho maior do que"
6208
6209 #: src/prefs_matcher.c:159
6210 msgid "Size smaller than"
6211 msgstr "Tamanho menor do que"
6212
6213 #: src/prefs_matcher.c:160
6214 msgid "Size exactly"
6215 msgstr "Tamanho Exato"
6216
6217 #: src/prefs_matcher.c:295
6218 msgid "Creating matcher setting window...\n"
6219 msgstr "Criando janela de regras de localização...\n"
6220
6221 #: src/prefs_matcher.c:314
6222 msgid "Condition setting"
6223 msgstr "Definições de condições"
6224
6225 #: src/prefs_matcher.c:339
6226 msgid "Match type"
6227 msgstr "Considerar"
6228
6229 #: src/prefs_matcher.c:476
6230 msgid "Use regexp"
6231 msgstr "Usar exp.reg."
6232
6233 #: src/prefs_matcher.c:514
6234 msgid "Boolean Op"
6235 msgstr "Oper. Booleano"
6236
6237 #: src/prefs_matcher.c:1016
6238 msgid "Value is not set."
6239 msgstr "Valor não definido."
6240
6241 #: src/prefs_matcher.c:1440 src/quote_fmt.c:91
6242 msgid "Description of symbols"
6243 msgstr "Descrição dos símbolos"
6244
6245 #: src/prefs_matcher.c:1472
6246 msgid ""
6247 "%\n"
6248 "Subject\n"
6249 "From\n"
6250 "To\n"
6251 "Cc\n"
6252 "Date\n"
6253 "Message-ID\n"
6254 "Newsgroups\n"
6255 "References\n"
6256 "Filename - should not be modified\n"
6257 "new line\n"
6258 "escape character for quotes\n"
6259 "quote character\n"
6260 "%"
6261 msgstr ""
6262 "%\n"
6263 "Assunto\n"
6264 "De\n"
6265 "Para\n"
6266 "Cc\n"
6267 "Data\n"
6268 "Message-ID\n"
6269 "Newsgroups\n"
6270 "Referências\n"
6271 "Nome do arquivo - não deve ser modificado\n"
6272 "nova linha\n"
6273 "caractere de escape para citação\n"
6274 "caractere de citação\n"
6275 "%"
6276
6277 #: src/prefs_scoring.c:184
6278 msgid "Creating scoring setting window...\n"
6279 msgstr "Criando janela de regras de pontuação...\n"
6280
6281 #: src/prefs_scoring.c:203
6282 msgid "Scoring setting"
6283 msgstr "Regras de pontuação"
6284
6285 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:438
6286 msgid "Score"
6287 msgstr "Pontuação"
6288
6289 #: src/prefs_scoring.c:335
6290 msgid "Kill score"
6291 msgstr "Pontos para eliminar"
6292
6293 #: src/prefs_scoring.c:347
6294 msgid "Important score"
6295 msgstr "Pontos para Importante"
6296
6297 #: src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:600
6298 msgid "Match string is not set."
6299 msgstr "String de procura não definida"
6300
6301 #: src/prefs_summary_column.c:69
6302 msgid "Attachment"
6303 msgstr "Anexos"
6304
6305 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:40
6306 #: src/selective_download.c:809 src/summaryview.c:435
6307 msgid "Date"
6308 msgstr "Data"
6309
6310 #: src/prefs_summary_column.c:74
6311 msgid "Number"
6312 msgstr "Número"
6313
6314 #: src/prefs_summary_column.c:76
6315 msgid "Locked"
6316 msgstr "Bloqueado"
6317
6318 #: src/prefs_summary_column.c:170
6319 msgid "Creating summary column setting window...\n"
6320 msgstr "Criando resumo da janela de configuração das colunas...\n"
6321
6322 #: src/prefs_summary_column.c:178
6323 msgid "Summary display item setting"
6324 msgstr "Resumo da configuração dos elementos visíveis"
6325
6326 #: src/prefs_summary_column.c:195
6327 msgid ""
6328 "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
6329 "the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
6330 msgstr ""
6331 "Selecione os ítens que serão exibidos na visuaçização do sumário. Você pode\n"
6332 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo, ou arrastando os itens."
6333
6334 #: src/prefs_summary_column.c:222
6335 msgid "Available items"
6336 msgstr "Ítens disponíveis"
6337
6338 #: src/prefs_summary_column.c:240
6339 msgid "  ->  "
6340 msgstr "  ->  "
6341
6342 #: src/prefs_summary_column.c:244
6343 msgid "  <-  "
6344 msgstr "  <-  "
6345
6346 #: src/prefs_summary_column.c:265
6347 msgid "Displayed items"
6348 msgstr "Itens exibidos"
6349
6350 #: src/prefs_summary_column.c:306
6351 msgid " Revert to default "
6352 msgstr " Redefinir para os padrões "
6353
6354 #: src/prefs_template.c:154
6355 msgid "Template name"
6356 msgstr "Nome do modelo"
6357
6358 #: src/prefs_template.c:229
6359 msgid " Symbols "
6360 msgstr " Símbolos "
6361
6362 #: src/prefs_template.c:243
6363 msgid "Registered templates"
6364 msgstr "Modelos Registrados"
6365
6366 #: src/prefs_template.c:263
6367 msgid "Templates"
6368 msgstr "Modelos"
6369
6370 #: src/prefs_template.c:372
6371 msgid "Template"
6372 msgstr "Modelo"
6373
6374 #: src/prefs_template.c:437
6375 msgid "Template format error."
6376 msgstr "Formato do modelo incorreto."
6377
6378 #: src/prefs_template.c:512
6379 msgid "Delete template"
6380 msgstr "Apagar modelo"
6381
6382 #: src/prefs_template.c:513
6383 msgid "Do you really want to delete this template?"
6384 msgstr "Quer realmente apagar este modelo?"
6385
6386 #: src/procmime.c:918
6387 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
6388 msgstr "procmime_get_text_content(): Conversão de código falhou.\n"
6389
6390 #: src/procmsg.c:139 src/procmsg.c:155
6391 msgid "Cache data is corrupted\n"
6392 msgstr "Dados do cache corrompidos\n"
6393
6394 #: src/procmsg.c:205
6395 msgid "\tNo cache file\n"
6396 msgstr "\tNão há arquivo de cache\n"
6397
6398 #: src/procmsg.c:212
6399 msgid "\tReading summary cache...\n"
6400 msgstr "\tLendo cache dos cabeçalhos...\n"
6401
6402 #: src/procmsg.c:217
6403 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
6404 msgstr "A versão em cache é diferente. Descartando-a.\n"
6405
6406 #: src/procmsg.c:287
6407 msgid "\tMarking the messages...\n"
6408 msgstr "\tMarcando as mensagens...\n"
6409
6410 #: src/procmsg.c:331
6411 #, c-format
6412 msgid "\t%d new message(s)\n"
6413 msgstr "\t%d novas mensagens\n"
6414
6415 #: src/procmsg.c:435
6416 msgid "can't open mark file\n"
6417 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de marcas\n"
6418
6419 #: src/procmsg.c:500
6420 msgid "Mark file not found.\n"
6421 msgstr "Arquivo de marcas não encontrado.\n"
6422
6423 #: src/procmsg.c:502
6424 #, c-format
6425 msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
6426 msgstr "Versão de marca diferente (%d != %d). Discartando-a.\n"
6427
6428 #: src/procmsg.c:518
6429 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
6430 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para adição.\n"
6431
6432 #: src/procmsg.c:523
6433 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
6434 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para gravação.\n"
6435
6436 #: src/procmsg.c:873
6437 #, c-format
6438 msgid "Sending queued message %d failed.\n"
6439 msgstr "Falha ao enviar a mensagem %d em espera\n"
6440
6441 #: src/procmsg.c:1008
6442 #, c-format
6443 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
6444 msgstr "Linha de comando de impressão é inválida: `%s'\n"
6445
6446 #: src/procmsg.c:1241
6447 msgid "Sending message by mail\n"
6448 msgstr "Enviar mensagem como e-mail\n"
6449
6450 #: src/procmsg.c:1243 src/send.c:160
6451 msgid "Queued message header is broken.\n"
6452 msgstr "Mensagem da fila com cabeçalho corrompido.\n"
6453
6454 #: src/procmsg.c:1256 src/send.c:171
6455 msgid "Account not found. Using current account...\n"
6456 msgstr "Conta não encontrada. Utilizando a conta padrão...\n"
6457
6458 #: src/procmsg.c:1267 src/send.c:182
6459 msgid "Account not found.\n"
6460 msgstr "Conta não encontrada.\n"
6461
6462 #: src/procmsg.c:1279
6463 #, c-format
6464 msgid "Error occurred while sending the message to `%s'."
6465 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar a mensagem para `%s'."
6466
6467 #: src/procmsg.c:1283
6468 #, c-format
6469 msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'."
6470 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar a mensagem com o comando `%s'."
6471
6472 #: src/procmsg.c:1301
6473 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6474 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio de notícia."
6475
6476 #: src/procmsg.c:1312
6477 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6478 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário de notícia a enviar."
6479
6480 #: src/procmsg.c:1318
6481 msgid "Sending message by news\n"
6482 msgstr "Enviar mensagem como news\n"
6483
6484 #: src/procmsg.c:1345
6485 msgid "saving sent message...\n"
6486 msgstr "guardando mensagem enviada...\n"
6487
6488 #: src/procmsg.c:1402
6489 #, c-format
6490 msgid "Setting flags for message %d in folder %s\n"
6491 msgstr "Definindo marcas para mensagem %d na pasta %s\n"
6492
6493 #: src/procmsg.c:1448
6494 #, c-format
6495 msgid "Unsetting flags for message %d in folder %s\n"
6496 msgstr "Removendo marcas para mensagem %d na pasta %s\n"
6497
6498 #: src/progressdialog.c:53
6499 msgid "Status"
6500 msgstr "Status"
6501
6502 #: src/progressdialog.c:55
6503 msgid "Creating progress dialog...\n"
6504 msgstr "Criando diálogo de progresso...\n"
6505
6506 #: src/quote_fmt.c:39
6507 msgid "Customize date format (see man strftime)"
6508 msgstr "Personalizar o formato da data (veja man strftime)"
6509
6510 #: src/quote_fmt.c:42
6511 msgid "Full Name of Sender"
6512 msgstr "Nome Completo do Remetente"
6513
6514 #: src/quote_fmt.c:43
6515 msgid "First Name of Sender"
6516 msgstr "Primeiro Nome do Remetente"
6517
6518 #: src/quote_fmt.c:44
6519 msgid "Last Name of Sender"
6520 msgstr "Sobrenome do Remetente"
6521
6522 #: src/quote_fmt.c:45
6523 msgid "Initials of Sender"
6524 msgstr "Iniciais do Remetente"
6525
6526 #: src/quote_fmt.c:51
6527 msgid "Message-ID"
6528 msgstr "ID da Mensagem"
6529
6530 #: src/quote_fmt.c:52
6531 msgid "Message body"
6532 msgstr "Corpo da Mensagem"
6533
6534 #: src/quote_fmt.c:53
6535 msgid "Quoted message body"
6536 msgstr "Corpo da mensagem em citação"
6537
6538 #: src/quote_fmt.c:54
6539 msgid "Message body without signature"
6540 msgstr "Corpo da mensagem sem a assinatura"
6541
6542 #: src/quote_fmt.c:55
6543 msgid "Quoted message body without signature"
6544 msgstr "Corpo da mensagem citado sem a assinatura"
6545
6546 #: src/quote_fmt.c:57
6547 #, c-format
6548 msgid ""
6549 "Insert expr if x is set\n"
6550 "x is one of the characters above after %"
6551 msgstr ""
6552 "Insira a expressão se x estiver definido\n"
6553 "x é um dos caracteres que está após %"
6554
6555 #: src/quote_fmt.c:59
6556 #, c-format
6557 msgid "Literal %"
6558 msgstr "Um % Literal"
6559
6560 #: src/quote_fmt.c:60
6561 msgid "Literal backslash"
6562 msgstr "Barra invertida Literal"
6563
6564 #: src/quote_fmt.c:61
6565 msgid "Literal question mark"
6566 msgstr "Ponto de interrogação literal"
6567
6568 #: src/quote_fmt.c:62
6569 msgid "Literal pipe"
6570 msgstr "Pipe literal"
6571
6572 #: src/quote_fmt.c:63
6573 msgid "Literal opening curly brace"
6574 msgstr "Abre colchetes literal"
6575
6576 #: src/quote_fmt.c:64
6577 msgid "Literal closing curly brace"
6578 msgstr "Fecha colchetes literal"
6579
6580 #: src/quote_fmt.c:66
6581 msgid "Insert File"
6582 msgstr "Inserir arquivo"
6583
6584 #: src/quote_fmt.c:67
6585 msgid "Insert program output"
6586 msgstr "Inserir saída de programa"
6587
6588 #: src/recv.c:112
6589 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
6590 msgstr "ocorreu um erro enquanto se obtiam os dados.\n"
6591
6592 #: src/recv.c:154 src/recv.c:193 src/recv.c:209
6593 msgid "Can't write to file.\n"
6594 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo.\n"
6595
6596 #: src/rfc2015.c:133 src/rfc2015.c:168 src/sigstatus.c:219
6597 msgid "Oops: Signature not verified"
6598 msgstr "Oops: assinatura não verificada"
6599
6600 #: src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222
6601 msgid "No signature found"
6602 msgstr "Assinatura não encontrada"
6603
6604 #: src/rfc2015.c:139 src/sigstatus.c:225
6605 msgid "Good signature"
6606 msgstr "Assinatura VÁLIDA"
6607
6608 #: src/rfc2015.c:142 src/sigstatus.c:228
6609 msgid "BAD signature"
6610 msgstr "Assinatura INVÁLIDA"
6611
6612 #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:180 src/sigstatus.c:231
6613 msgid "No public key to verify the signature"
6614 msgstr "Não há chave pública para verificar a assinatura"
6615
6616 #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:183 src/sigstatus.c:234
6617 msgid "Error verifying the signature"
6618 msgstr "Erro ao verificar a assinatura"
6619
6620 #: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186
6621 msgid "Different results for signatures"
6622 msgstr "Resultados diferentes para a assinatura"
6623
6624 #: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189
6625 msgid "Error: Unknown status"
6626 msgstr "Erro: status desconhecido"
6627
6628 #: src/rfc2015.c:174
6629 #, c-format
6630 msgid "Good signature from \"%s\""
6631 msgstr "Assinatura VÁLIDA de \"%s\""
6632
6633 #: src/rfc2015.c:177
6634 #, c-format
6635 msgid "BAD signature from \"%s\""
6636 msgstr "Assinatura INVÁLIDA de \"%s\""
6637
6638 #: src/rfc2015.c:209
6639 msgid "Cannot find user ID for this key."
6640 msgstr "Não localizei a UserID dessa chave."
6641
6642 #: src/rfc2015.c:220
6643 #, c-format
6644 msgid "                aka \"%s\"\n"
6645 msgstr " tb. conhecido como \"%s\"\n"
6646
6647 #: src/rfc2015.c:248
6648 #, c-format
6649 msgid "Signature made at %s\n"
6650 msgstr "Assinatura criada em %s\n"
6651
6652 #: src/rfc2015.c:257
6653 #, c-format
6654 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6655 msgstr "Fingeprint da chave: %s\n"
6656
6657 #: src/select-keys.c:102
6658 #, c-format
6659 msgid "Please select key for `%s'"
6660 msgstr "Selecione a chave para `%s'"
6661
6662 #: src/select-keys.c:105
6663 #, c-format
6664 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6665 msgstr "Coletando informações para `%s' ... %c"
6666
6667 #: src/select-keys.c:271
6668 msgid "Select Keys"
6669 msgstr "Selecionar chave"
6670
6671 #: src/select-keys.c:298
6672 msgid "Key ID"
6673 msgstr "Key ID"
6674
6675 #: src/select-keys.c:301
6676 msgid "Val"
6677 msgstr "Validade"
6678
6679 #: src/select-keys.c:444
6680 msgid "Add key"
6681 msgstr "Adicionar chave"
6682
6683 #: src/select-keys.c:445
6684 msgid "Enter another user or key ID:"
6685 msgstr "Informe outro usuário ou KeyId:"
6686
6687 #: src/selective_download.c:134
6688 msgid "/Preview _new messages"
6689 msgstr "/Visualizar _novas mensagens"
6690
6691 #: src/selective_download.c:135
6692 msgid "/Preview _all messages"
6693 msgstr "/Visualizar tod_as as mensagens"
6694
6695 #: src/selective_download.c:256
6696 msgid "action matched\n"
6697 msgstr "ação encontrada\n"
6698
6699 #: src/selective_download.c:260
6700 msgid "action not matched\n"
6701 msgstr "ação não encontrada\n"
6702
6703 #: src/selective_download.c:290
6704 msgid "(No date)"
6705 msgstr "(Sem data)"
6706
6707 #: src/selective_download.c:292
6708 msgid "(No sender)"
6709 msgstr "(Sem Remetente)"
6710
6711 #: src/selective_download.c:294
6712 msgid "(No subject)"
6713 msgstr "(Sem assunto)"
6714
6715 #: src/selective_download.c:448
6716 #, c-format
6717 msgid ""
6718 "Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n"
6719 "Please select a different account"
6720 msgstr ""
6721 "A conta selecionada \"%s\" não é de um servidor POP3.\n"
6722 "Por favor, selecione uma conta diferente"
6723
6724 #: src/selective_download.c:645
6725 msgid "Preview mail"
6726 msgstr "Visualizar Mensagem"
6727
6728 #: src/selective_download.c:646
6729 msgid "Preview old/new mail on account"
6730 msgstr "Visualizar novas/antigas mensagens da conta"
6731
6732 #: src/selective_download.c:662
6733 msgid "Remove"
6734 msgstr "Remover"
6735
6736 #: src/selective_download.c:663
6737 msgid "Remove selected mail"
6738 msgstr "Remover mensagens selecionadas"
6739
6740 #: src/selective_download.c:672
6741 msgid "Download"
6742 msgstr "Receber"
6743
6744 #: src/selective_download.c:673
6745 msgid "Download selected mail"
6746 msgstr "Receber mensagens selecionadas"
6747
6748 #: src/selective_download.c:686
6749 msgid "Exit dialog"
6750 msgstr "Fechar caixa"
6751
6752 #: src/selective_download.c:732
6753 msgid "Selective download"
6754 msgstr "Download Seletivo"
6755
6756 #: src/selective_download.c:742
6757 msgid "0 messages"
6758 msgstr "0 mensagens"
6759
6760 #: src/selective_download.c:764
6761 msgid " contains "
6762 msgstr " contém "
6763
6764 #: src/send.c:214
6765 #, c-format
6766 msgid "Can't execute external command: %s\n"
6767 msgstr "Não foi possível executar comando externo: %s\n"
6768
6769 #: src/send.c:239
6770 #, c-format
6771 msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n"
6772 msgstr "Comando externo `%s' falou com o código `%i'\n"
6773
6774 #: src/send.c:276
6775 msgid "SMTP AUTH failed\n"
6776 msgstr "Falha na autenticação SMTP AUTH\n"
6777
6778 #: src/send.c:287
6779 msgid "Error occurred while sending QUIT\n"
6780 msgstr "Ocorreu um erro enviando QUIT\n"
6781
6782 #: src/send.c:362
6783 #, c-format
6784 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6785 msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s ..."
6786
6787 #: src/send.c:366
6788 msgid "Connecting"
6789 msgstr "Conectando"
6790
6791 #: src/send.c:381
6792 msgid "Sending MAIL FROM..."
6793 msgstr "Enviando REMETENTE..."
6794
6795 #: src/send.c:382
6796 msgid "Sending"
6797 msgstr "Enviando"
6798
6799 #: src/send.c:390
6800 msgid "Sending RCPT TO..."
6801 msgstr "Enviando DESTINATÁRIO..."
6802
6803 #: src/send.c:397
6804 msgid "Sending DATA..."
6805 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
6806
6807 #: src/send.c:407
6808 msgid "Quitting..."
6809 msgstr "Saindo..."
6810
6811 #: src/send.c:440 src/send.c:504
6812 #, c-format
6813 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6814 msgstr "Enviando mensagem (%d / %d bytes)"
6815
6816 #: src/send.c:527
6817 msgid "Sending message"
6818 msgstr "Enviar mensagem"
6819
6820 #: src/setup.c:43
6821 msgid "Mailbox setting"
6822 msgstr "Configuração da caixa postal (mailbox)"
6823
6824 #: src/setup.c:44
6825 msgid ""
6826 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6827 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6828 "if you have the one.\n"
6829 "If you're not sure, just select OK."
6830 msgstr ""
6831 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
6832 "caixa postal (mailbox), Você pode utilizar uma já\n"
6833 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
6834 "Se não tem certeza, apenas clique em OK."
6835
6836 #: src/sigstatus.c:129
6837 msgid "Checking signature"
6838 msgstr "Verificar assinatura"
6839
6840 #: src/sigstatus.c:196
6841 #, c-format
6842 msgid "%s%s%s from \"%s\""
6843 msgstr "%s%s%s de \"%s\""
6844
6845 #: src/smtp.c:68
6846 #, c-format
6847 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
6848 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor SMTP: %s:%d\n"
6849
6850 #: src/smtp.c:75
6851 msgid "SSL connection failed"
6852 msgstr "Falha na conexão SSL"
6853
6854 #: src/smtp.c:82
6855 #, c-format
6856 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
6857 msgstr "Erro ao conectar a %s:%d\n"
6858
6859 #: src/smtp.c:96
6860 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
6861 msgstr "Ocorreu um erro enviando HELO\n"
6862
6863 #: src/smtp.c:105
6864 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
6865 msgstr "Ocorreu um erro enviando STARTTLS\n"
6866
6867 #: src/smtp.c:115
6868 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
6869 msgstr "Ocorreu um erro enviando EHLO\n"
6870
6871 #: src/smtp.c:197
6872 msgid "SMTP AUTH not available\n"
6873 msgstr "SMTP AUTH não disponível\n"
6874
6875 #: src/sourcewindow.c:76
6876 msgid "Creating source window...\n"
6877 msgstr "Criando janela de código-fonte...\n"
6878
6879 #: src/sourcewindow.c:80
6880 msgid "Source of the message"
6881 msgstr "Código-fonte da mensagem"
6882
6883 #: src/sourcewindow.c:141
6884 #, c-format
6885 msgid "Displaying the source of %s ...\n"
6886 msgstr "Exibindo código-fonte de %s ...\n"
6887
6888 #: src/sourcewindow.c:143
6889 #, c-format
6890 msgid "%s - Source"
6891 msgstr "%s - Código-fonte"
6892
6893 #: src/ssl.c:44
6894 msgid "SSLv23 not available\n"
6895 msgstr "SSLv23 não disponível\n"
6896
6897 #: src/ssl.c:46
6898 msgid "SSLv23 available\n"
6899 msgstr "SSLv23 disponível\n"
6900
6901 #: src/ssl.c:51
6902 msgid "TLSv1 not available\n"
6903 msgstr "TLSv1 não disponível\n"
6904
6905 #: src/ssl.c:53
6906 msgid "TLSv1 available\n"
6907 msgstr "TLSv1 disponível\n"
6908
6909 #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
6910 msgid "SSL method not available\n"
6911 msgstr "Método SSL não disponível\n"
6912
6913 #: src/ssl.c:94
6914 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
6915 msgstr "Método SSL desconhecido *PROGRAM BUG*\n"
6916
6917 #: src/ssl.c:100
6918 msgid "Error creating ssl context\n"
6919 msgstr "Erro ao criar contexto SSL\n"
6920
6921 #: src/ssl.c:106
6922 #, c-format
6923 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
6924 msgstr "Falha na conexão SSL (%s)\n"
6925
6926 #: src/ssl.c:113
6927 #, c-format
6928 msgid "SSL connection using %s\n"
6929 msgstr "Conexão SSL utilizando %s\n"
6930
6931 #: src/ssl.c:120
6932 msgid "Server certificate:\n"
6933 msgstr "Certificado do servidor:\n"
6934
6935 #: src/ssl.c:123
6936 #, c-format
6937 msgid "  Subject: %s\n"
6938 msgstr "  Assunto: %s\n"
6939
6940 #: src/ssl.c:128
6941 #, c-format
6942 msgid "  Issuer: %s\n"
6943 msgstr "  Emissor: %s\n"
6944
6945 #: src/string_match.c:73
6946 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
6947 msgstr "(Assunto eliminado por RegExp)"
6948
6949 #: src/summary_search.c:99
6950 msgid "Search messages"
6951 msgstr "Procurar mensagem"
6952
6953 #: src/summary_search.c:169
6954 msgid "Body:"
6955 msgstr "Corpo:"
6956
6957 #: src/summary_search.c:193
6958 msgid "Select all matched"
6959 msgstr "Selecionar todas as ocorrências"
6960
6961 #: src/summary_search.c:306
6962 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6963 msgstr "Chegou no princípio da lista; seguir até o final?"
6964
6965 #: src/summary_search.c:308
6966 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6967 msgstr "Chegou no fim da lista; procurar no começo?"
6968
6969 #: src/summaryview.c:378
6970 msgid "/_Reply"
6971 msgstr "/_Responder"
6972
6973 #: src/summaryview.c:379
6974 msgid "/Repl_y to sender"
6975 msgstr "/Res_ponder ao remetente"
6976
6977 #: src/summaryview.c:380
6978 msgid "/Follow-up and reply to"
6979 msgstr "/_Encaminhar e responder"
6980
6981 #: src/summaryview.c:381
6982 msgid "/Reply to a_ll"
6983 msgstr "/Responder para todos"
6984
6985 #: src/summaryview.c:382
6986 msgid "/_Forward"
6987 msgstr "/En_caminhar"
6988
6989 #: src/summaryview.c:383
6990 msgid "/Redirect"
6991 msgstr "/Redirecionar"
6992
6993 #: src/summaryview.c:385
6994 msgid "/Re-_edit"
6995 msgstr "/Re_editar"
6996
6997 #: src/summaryview.c:387
6998 msgid "/Select _thread"
6999 msgstr "/Selecion_ar thread"
7000
7001 #: src/summaryview.c:388
7002 msgid "/Select _all"
7003 msgstr "/Selecion_ar tudo"
7004
7005 #: src/summaryview.c:390
7006 msgid "/M_ove..."
7007 msgstr "/M_over..."
7008
7009 #: src/summaryview.c:391
7010 msgid "/_Copy..."
7011 msgstr "/_Copiar..."
7012
7013 #: src/summaryview.c:393
7014 msgid "/E_xecute"
7015 msgstr "/E_xecutar"
7016
7017 #: src/summaryview.c:395
7018 msgid "/_Mark"
7019 msgstr "/_Marcar"
7020
7021 #: src/summaryview.c:396
7022 msgid "/_Mark/_Mark"
7023 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
7024
7025 #: src/summaryview.c:397
7026 msgid "/_Mark/_Unmark"
7027 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
7028
7029 #: src/summaryview.c:398
7030 msgid "/_Mark/---"
7031 msgstr "/_Marcar/---"
7032
7033 #: src/summaryview.c:399
7034 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
7035 msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida"
7036
7037 #: src/summaryview.c:400
7038 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
7039 msgstr "/_Marcar/Marcar como lida"
7040
7041 #: src/summaryview.c:401
7042 msgid "/_Mark/Mark all read"
7043 msgstr "/_Marcar/Marcar todas como lidas"
7044
7045 #: src/summaryview.c:402
7046 msgid "/_Mark/Ignore thread"
7047 msgstr "/_Marcar/Ignorar assunto (thread)"
7048
7049 #: src/summaryview.c:403
7050 msgid "/_Mark/Unignore thread"
7051 msgstr "/_Marcar/Respeitar assunto (thread)"
7052
7053 #: src/summaryview.c:404
7054 msgid "/Color la_bel"
7055 msgstr "/Rótulos Coloridos"
7056
7057 #: src/summaryview.c:407
7058 msgid "/Add sender to address boo_k"
7059 msgstr "/Adicionar remetente ao _Livro de endereços"
7060
7061 #: src/summaryview.c:409
7062 msgid "/Create f_ilter rule"
7063 msgstr "/Criar regra de f_iltragem"
7064
7065 #: src/summaryview.c:410
7066 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
7067 msgstr "/Criar regra de f_iltragem/_Automaticamente"
7068
7069 #: src/summaryview.c:412
7070 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
7071 msgstr "/Criar regra de f_iltragem/Por _Remetente"
7072
7073 #: src/summaryview.c:414
7074 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
7075 msgstr "/Criar regra de f_iltragem/Por _Destinatário"
7076
7077 #: src/summaryview.c:416
7078 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
7079 msgstr "/Criar regra de f_iltragem/Por As_sunto"
7080
7081 #: src/summaryview.c:422
7082 msgid "/_View/_Source"
7083 msgstr "/E_xibir/Origem (fonte)"
7084
7085 #: src/summaryview.c:423
7086 msgid "/_View/All _header"
7087 msgstr "/E_xibir/Todos os cabeçal_hos"
7088
7089 #: src/summaryview.c:426
7090 msgid "/_Print..."
7091 msgstr "/Im_primir..."
7092
7093 #: src/summaryview.c:430
7094 msgid "M"
7095 msgstr "x"
7096
7097 #: src/summaryview.c:431
7098 msgid "U"
7099 msgstr "N"
7100
7101 #: src/summaryview.c:437
7102 msgid "No."
7103 msgstr "No."
7104
7105 #: src/summaryview.c:439
7106 msgid "L"
7107 msgstr "L"
7108
7109 #: src/summaryview.c:460
7110 msgid "Creating summary view...\n"
7111 msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n"
7112
7113 #: src/summaryview.c:708
7114 msgid "Process mark"
7115 msgstr "Procesar marcas"
7116
7117 #: src/summaryview.c:709
7118 msgid "Some marks are left. Process it?"
7119 msgstr "Algumas marcas foram definidas. Processá-las?"
7120
7121 #: src/summaryview.c:738
7122 msgid ""
7123 "empty folder\n"
7124 "\n"
7125 msgstr ""
7126 "pasta vazia\n"
7127 "\n"
7128
7129 #: src/summaryview.c:756
7130 #, c-format
7131 msgid "Scanning folder (%s)..."
7132 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
7133
7134 #: src/summaryview.c:1084 src/summaryview.c:1128
7135 msgid "No more unread messages"
7136 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
7137
7138 #: src/summaryview.c:1085
7139 msgid "No unread message found. Search from the end?"
7140 msgstr "Não foram encontradas mensagens não-lidas. Procurar até o final?"
7141
7142 #: src/summaryview.c:1097 src/summaryview.c:1141
7143 msgid ""
7144 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
7145 msgstr ""
7146 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
7147
7148 #: src/summaryview.c:1105
7149 msgid "No unread messages."
7150 msgstr "Não há mensagens não lidas"
7151
7152 #: src/summaryview.c:1129
7153 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
7154 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
7155
7156 #: src/summaryview.c:1171 src/summaryview.c:1195
7157 msgid "No more new messages"
7158 msgstr "Não há mais novas mensagens"
7159
7160 #: src/summaryview.c:1172
7161 msgid "No new message found. Search from the end?"
7162 msgstr "Não foram encontradas novas mensagens. Procurar até o final?"
7163
7164 #: src/summaryview.c:1181
7165 msgid "No new messages."
7166 msgstr "Não há novas mensagens"
7167
7168 #: src/summaryview.c:1196
7169 msgid "No new message found. Go to next folder?"
7170 msgstr "Não há novas mensagens. Ir para a próxima pasta?"
7171
7172 #: src/summaryview.c:1198
7173 msgid "Search again"
7174 msgstr "Procurar novamente"
7175
7176 #: src/summaryview.c:1227 src/summaryview.c:1252
7177 msgid "No more marked messages"
7178 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
7179
7180 #: src/summaryview.c:1228
7181 msgid "No marked message found. Search from the end?"
7182 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar até o final?"
7183
7184 #: src/summaryview.c:1237 src/summaryview.c:1262
7185 msgid "No marked messages."
7186 msgstr "Não há mensagens marcadas"
7187
7188 #: src/summaryview.c:1253
7189 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
7190 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar do início?"
7191
7192 #: src/summaryview.c:1277 src/summaryview.c:1302
7193 msgid "No more labeled messages"
7194 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
7195
7196 #: src/summaryview.c:1278
7197 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
7198 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar até o final?"
7199
7200 #: src/summaryview.c:1287 src/summaryview.c:1312
7201 msgid "No labeled messages."
7202 msgstr "Não há mensagens rotuladas"
7203
7204 #: src/summaryview.c:1303
7205 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
7206 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar do início?"
7207
7208 #: src/summaryview.c:1514 src/summaryview.c:1516
7209 msgid "Attracting messages by subject..."
7210 msgstr "Agrupando mensagens por assunto..."
7211
7212 #: src/summaryview.c:1669
7213 #, c-format
7214 msgid "%d deleted"
7215 msgstr "%d apagadas"
7216
7217 #: src/summaryview.c:1673
7218 #, c-format
7219 msgid "%s%d moved"
7220 msgstr "%s%d movidas"
7221
7222 #: src/summaryview.c:1674 src/summaryview.c:1681
7223 msgid ", "
7224 msgstr ", "
7225
7226 #: src/summaryview.c:1679
7227 #, c-format
7228 msgid "%s%d copied"
7229 msgstr "%s%d copiada"
7230
7231 #: src/summaryview.c:1694
7232 msgid " item selected"
7233 msgstr " item selecionado"
7234
7235 #: src/summaryview.c:1696
7236 msgid " items selected"
7237 msgstr " itens selecionados"
7238
7239 #: src/summaryview.c:1713
7240 #, c-format
7241 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
7242 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total (%s)"
7243
7244 #: src/summaryview.c:1719
7245 #, c-format
7246 msgid "%d new, %d unread, %d total"
7247 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total"
7248
7249 #: src/summaryview.c:1890 src/summaryview.c:1891
7250 msgid "Sorting summary..."
7251 msgstr "Ordenando cabeçalhos..."
7252
7253 #: src/summaryview.c:1963
7254 msgid "\tSetting summary from message data..."
7255 msgstr "\tExtraindo cabeçalhos das mensagens..."
7256
7257 #: src/summaryview.c:1965
7258 msgid "Setting summary from message data..."
7259 msgstr "Resumindo as mensagens..."
7260
7261 #: src/summaryview.c:2104
7262 msgid "(No Date)"
7263 msgstr "(Sem data)"
7264
7265 #: src/summaryview.c:2530
7266 #, c-format
7267 msgid "Message %s/%d is marked\n"
7268 msgstr "Mensagem %s/%d está marcada\n"
7269
7270 #: src/summaryview.c:2560
7271 #, c-format
7272 msgid "Message %d is locked\n"
7273 msgstr "Mensagem %d bloqueada\n"
7274
7275 #: src/summaryview.c:2593
7276 #, c-format
7277 msgid "Message %d is marked as read\n"
7278 msgstr "Mensagem %d marcada como lida\n"
7279
7280 #: src/summaryview.c:2647
7281 #, c-format
7282 msgid "Message %d is marked as unread\n"
7283 msgstr "Mensagem %d marcada como não lida\n"
7284
7285 #: src/summaryview.c:2704
7286 msgid "You're not the author of the article\n"
7287 msgstr "Você não é o autor do artigo\n"
7288
7289 #: src/summaryview.c:2751
7290 #, c-format
7291 msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
7292 msgstr "Mensagem %s/%d marcada para deleção\n"
7293
7294 #: src/summaryview.c:2774
7295 msgid "Delete message(s)"
7296 msgstr "Apagar mensagens"
7297
7298 #: src/summaryview.c:2775
7299 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
7300 msgstr "Deseja realmente remover as mensagens da Lixeira?"
7301
7302 #: src/summaryview.c:2816 src/summaryview.c:2818
7303 msgid "Deleting duplicated messages..."
7304 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
7305
7306 #: src/summaryview.c:2874
7307 #, c-format
7308 msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
7309 msgstr "Mensagem %s/%d desmarcada\n"
7310
7311 #: src/summaryview.c:2931
7312 #, c-format
7313 msgid "Message %d is set to move to %s\n"
7314 msgstr "Mensagem %d marcada para mover para %s\n"
7315
7316 #: src/summaryview.c:2946
7317 msgid "Destination is same as current folder."
7318 msgstr "O destino é o mesmo que a pasta atual."
7319
7320 #: src/summaryview.c:3020
7321 #, c-format
7322 msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
7323 msgstr "Mensagem %d marcada para cópia para %s\n"
7324
7325 #: src/summaryview.c:3035
7326 msgid "Destination to copy is same as current folder."
7327 msgstr "A pasta de destino é a mesma da origem."
7328
7329 #: src/summaryview.c:3085
7330 msgid "Selecting all messages..."
7331 msgstr "Selecionando todas as mensagens"
7332
7333 #: src/summaryview.c:3130
7334 #, c-format
7335 msgid "Can't save the file `%s'."
7336 msgstr "Não pude salvar o arquivo `%s'."
7337
7338 #: src/summaryview.c:3148
7339 #, c-format
7340 msgid ""
7341 "Enter the print command line:\n"
7342 "(`%s' will be replaced with file name)"
7343 msgstr ""
7344 "Digite o comando de impressão:\n"
7345 "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
7346
7347 #: src/summaryview.c:3154
7348 #, c-format
7349 msgid ""
7350 "Print command line is invalid:\n"
7351 "`%s'"
7352 msgstr ""
7353 "O comando de impressão é inválido:\n"
7354 "`%s'"
7355
7356 #: src/summaryview.c:3400 src/summaryview.c:3401
7357 msgid "Building threads..."
7358 msgstr "Construindo a hierarquia..."
7359
7360 #: src/summaryview.c:3494 src/summaryview.c:3495
7361 msgid "Unthreading..."
7362 msgstr "Desfazendo a hierarquia..."
7363
7364 #: src/summaryview.c:3535
7365 msgid "Unthreading for execution..."
7366 msgstr "Desfazendo a hierarquia para a execução..."
7367
7368 #: src/summaryview.c:3622
7369 msgid "No filter rules defined."
7370 msgstr "Não foram definidas regras para filtragem."
7371
7372 #: src/summaryview.c:3628
7373 msgid "filtering..."
7374 msgstr "filtrando..."
7375
7376 #: src/summaryview.c:3629
7377 msgid "Filtering..."
7378 msgstr "Filtrando..."
7379
7380 #: src/summaryview.c:4767
7381 #, c-format
7382 msgid "nfcp: checking <%s>"
7383 msgstr "nfcp: verificando <%s>"
7384
7385 #: src/summaryview.c:4770
7386 #, c-format
7387 msgid " <%s>"
7388 msgstr " <%s>"
7389
7390 #: src/summaryview.c:4779
7391 msgid "\n"
7392 msgstr "\n"
7393
7394 #: src/summaryview.c:4814
7395 #, c-format
7396 msgid "Message %d selected\n"
7397 msgstr "Mensagem %d selecionada\n"
7398
7399 #: src/summaryview.c:4852
7400 #, c-format
7401 msgid "Message %d is marked as ignore thread\n"
7402 msgstr "Mensagem %d marcada para ignorar assunto (thread)\n"
7403
7404 #: src/summaryview.c:4883
7405 #, c-format
7406 msgid "Message %d is marked as unignore thread\n"
7407 msgstr "Mensagem %d marcada para não ignorar assunto (thread)\n"
7408
7409 #: src/summaryview.c:5001
7410 #, c-format
7411 msgid ""
7412 "Regular expression (regexp) error:\n"
7413 "%s"
7414 msgstr ""
7415 "Erro na Expressão Regular (regexp):\n"
7416 "%s"
7417
7418 #: src/template.c:165
7419 #, c-format
7420 msgid "file %s already exists\n"
7421 msgstr "o arquivo %s já existe\n"
7422
7423 #: src/textview.c:171
7424 msgid "Creating text view...\n"
7425 msgstr "Criando visualização do texto...\n"
7426
7427 #: src/textview.c:554
7428 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
7429 msgstr "Para salvar esta parte, abra o menu de contexto com o "
7430
7431 #: src/textview.c:555
7432 msgid "right click and select `Save as...', "
7433 msgstr "botão direito e selecione `Salvar como...', "
7434
7435 #: src/textview.c:556
7436 msgid ""
7437 "or press `y' key.\n"
7438 "\n"
7439 msgstr ""
7440 "ou pressione a tecla `y'.\n"
7441 "\n"
7442
7443 #: src/textview.c:558
7444 msgid "To display this part as a text message, select "
7445 msgstr "Para ver esta parte como uma mensagem de texto, selecione"
7446
7447 #: src/textview.c:559
7448 msgid ""
7449 "`Display as text', or press `t' key.\n"
7450 "\n"
7451 msgstr ""
7452 "`Exibir como texto', ou tecle `t'.\n"
7453 "\n"
7454
7455 #: src/textview.c:561
7456 msgid "To display this part as an image, select "
7457 msgstr "Para ver esta parte como uma imagem, selecione"
7458
7459 #: src/textview.c:562
7460 msgid ""
7461 "`Display image', or press `i' key.\n"
7462 "\n"
7463 msgstr ""
7464 "`Exibir imagem', ou tecle `i'.\n"
7465 "\n"
7466
7467 #: src/textview.c:564
7468 msgid "To open this part with external program, select "
7469 msgstr "Para abrir esta parte com um programa externo selecione "
7470
7471 #: src/textview.c:565
7472 msgid "`Open' or `Open with...', "
7473 msgstr "`Abrir' ou `Abrir com...' "
7474
7475 #: src/textview.c:566
7476 msgid "or double-click, or click the center button, "
7477 msgstr "ou duplo-click, ou clique com o botão do meio, "
7478
7479 #: src/textview.c:567
7480 msgid "or press `l' key."
7481 msgstr "ou tecle `l'."
7482
7483 #: src/textview.c:586
7484 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
7485 msgstr "A assinatura ainda não foi verificada.\n"
7486
7487 #: src/textview.c:587
7488 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
7489 msgstr "Para veificá-la, ativa o menu de contexto com o\n"
7490
7491 #: src/textview.c:588
7492 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
7493 msgstr "botão direito do mouse e selecione `Verificar Assinatura'.\n"
7494
7495 #: src/utils.c:1973
7496 #, c-format
7497 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
7498 msgstr "Cópia de %s para %s falhou.\n"
7499
7500 #: src/utils.c:2461
7501 #, c-format
7502 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
7503 msgstr "Linha de comando para abrir URL inválida: `%s'"
7504
7505 #: src/noticeview.c:62
7506 msgid "Creating notice view...\n"
7507 msgstr "Criando visualização da notificação...\n"
7508
7509 #~ msgid "move_file(): file %s already exists."
7510 #~ msgstr "move_file(): o arquivo %s já existe."
7511
7512 #~ msgid "Creating log window...\n"
7513 #~ msgstr "Criando janela de log...\n"
7514
7515 #~ msgid "/_File/_Rescan folder tree"
7516 #~ msgstr "/_Arquivo/Atualiza_r pastas"
7517
7518 #~ msgid "/Reply with _quote"
7519 #~ msgstr "/Responder com citação (_quote)"
7520
7521 #~ msgid "/_Reply without quote"
7522 #~ msgstr "/Responder sem citação"
7523
7524 #~ msgid "/Reply to all with _quote"
7525 #~ msgstr "/Responder para todos com citação"
7526
7527 #~ msgid "/_Reply to all without quote"
7528 #~ msgstr "/Responder para todos sem citação"
7529
7530 #~ msgid "/Reply to sender with _quote"
7531 #~ msgstr "/Res_ponder ao remetente com citação"
7532
7533 #~ msgid "/_Reply to sender without quote"
7534 #~ msgstr "/Res_ponder ao remetente sem citação"
7535
7536 #~ msgid "/_Forward message (inline style)"
7537 #~ msgstr "/_Redirecionar mensagem (estilo inline)"
7538
7539 #~ msgid "/Forward message as _attachment"
7540 #~ msgstr "/Redirecionar mensagem como _anexo"
7541
7542 #~ msgid "Get"
7543 #~ msgstr "Receber"
7544
7545 #~ msgid "Get new mail from current account"
7546 #~ msgstr "Receber novas mensagens da conta atual"
7547
7548 #~ msgid "Get all"
7549 #~ msgstr "Receber todas"
7550
7551 #~ msgid "Get new mail from all accounts"
7552 #~ msgstr "Receber novas mensagens de todas as contas"
7553
7554 #~ msgid "Send queued message(s)"
7555 #~ msgstr "Enviar mensagens em espera"
7556
7557 #~ msgid "Email"
7558 #~ msgstr "Email"
7559
7560 #~ msgid "Compose an email message"
7561 #~ msgstr "Compor uma mensagem de email"
7562
7563 #~ msgid "Compose a news message"
7564 #~ msgstr "Compor um artigo de news"
7565
7566 #~ msgid "Reply"
7567 #~ msgstr "Responder"
7568
7569 #~ msgid "Reply to the message - Right button: more options"
7570 #~ msgstr "Responder à Mensagem - Botão direito: mais opções"
7571
7572 #~ msgid "All"
7573 #~ msgstr "Todas"
7574
7575 #~ msgid "Reply to all - Right button: more options"
7576 #~ msgstr "Responder para todos - Botão direito: mais opções"
7577
7578 #~ msgid "Sender"
7579 #~ msgstr "Remetente"
7580
7581 #~ msgid "Reply to sender - Right button: more options"
7582 #~ msgstr "Responder ao remetente - Botão direito: mais opções"
7583
7584 #~ msgid "Forward the message - Right button: more options"
7585 #~ msgstr "Encaminhar mensagem - Botão direito: mais opções"
7586
7587 #~ msgid "Delete the message"
7588 #~ msgstr "Apagar a mensagem"
7589
7590 #~ msgid "Execute marked process"
7591 #~ msgstr "Executar os processos marcados"
7592
7593 #~ msgid "Next unread message"
7594 #~ msgstr "Próxima mensagem não lida"
7595
7596 #~ msgid "Prefs"
7597 #~ msgstr "Preferências"
7598
7599 #~ msgid "Common preferences"
7600 #~ msgstr "Preferências comuns"
7601
7602 #~ msgid "Account setting"
7603 #~ msgstr "Definição das Contas"
7604
7605 #~ msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... "
7606 #~ msgstr "Apagando artigos em cache 1 - %d ... "
7607
7608 #~ msgid "\tDeleting all cached articles... "
7609 #~ msgstr "\tApagando todos os artigos em cache... "
7610
7611 #~ msgid "Default Actions"
7612 #~ msgstr "Ações padrão"
7613
7614 #~ msgid "Warning - Privacy/Plain ASCII-armored"
7615 #~ msgstr "Advertência - Privacidade/Armadura ASCII plana"
7616
7617 #~ msgid "Creating actions dialog\n"
7618 #~ msgstr "Criando diálogo de ações...\n"
7619
7620 #~ msgid "Abort actions"
7621 #~ msgstr "Cancelar Ações"
7622
7623 #~ msgid "Close window"
7624 #~ msgstr "Fechar janela"
7625
7626 #~ msgid "Default Sign Key"
7627 #~ msgstr "Chave padrão de assinatura"
7628
7629 #~ msgid "can't save message\n"
7630 #~ msgstr "não foi possível salvar a mensagem\n"
7631
7632 #~ msgid "Writing summary cache (%s)..."
7633 #~ msgstr "Gravando cache de resumo (%s)..."
7634
7635 #~ msgid "%s:%d loading template from %s\n"
7636 #~ msgstr "%s:%d carregando modelo de %s\n"
7637
7638 #~ msgid "%s:%d reading templates dir %s\n"
7639 #~ msgstr "%s:%d lendo pasta de modelos %s\n"
7640
7641 #~ msgid "%s:%d found file %s\n"
7642 #~ msgstr "%s:%d encontrado arquivo %s\n"
7643
7644 #~ msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n"
7645 #~ msgstr "%s:%d %s não é um arquivo ordinário\n"
7646
7647 #~ msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n"
7648 #~ msgstr "%s:%d gravando modelo \"%s\" para %s\n"
7649
7650 #~ msgid "Error occurred while sending notification."
7651 #~ msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação."
7652
7653 #~ msgid "Send return receipt on request"
7654 #~ msgstr "Enviar notificação de recebimento solicitadas"