update Brazilian Portuguese translation
[claws.git] / po / pt_BR.po
1 # translation of pt_BR.po to Português brasileiro
2 # Portuguese translation of Sylpheed-claws.
3 # Copyright (C) 2000, 2004 Free Software Foundation, Inc.
4 # Andre Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>, 2000.
5 # Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>, 2001, 2002.
6 # Ivan Francolin Martinez <ivanfm@users.sourceforge.net>, 2002, 2003.
7 # Ivan Francolin Martinez <ivanfm@users.sourceforge.net>, 2003.
8 # Andre Filipe de Assuncao e Brito <andrefbr@netsite.com.br>, 2003.
9 # Frederico Goncalves Guimaraes <aracnus@skolelinux.no>, 2004.
10 # Aracnus <aracnus@skolelinux.no>, 2004.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
14 "POT-Creation-Date: 2003-06-21 16:13+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2004-07-31 21:10-0300\n"
16 "Last-Translator: Aracnus <aracnus@skolelinux.no>\n"
17 "Language-Team: Português brasileiro\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
22
23 #: src/account.c:309
24 msgid ""
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
27 msgstr ""
28 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
29 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
30
31 #: src/account.c:560
32 msgid "Edit accounts"
33 msgstr "Editar contas"
34
35 #: src/account.c:578
36 msgid ""
37 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
38 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
39 msgstr ""
40 "As novas mensagens serão verificadas nessa ordem. Marque as caixas na coluna `G'\n"
41 "para habilitar a transferência de mensagens ao selecionar `Receber todas'."
42
43 #: src/account.c:598
44 #: src/addressadd.c:182
45 #: src/addressbook.c:643
46 #: src/compose.c:4742
47 #: src/compose.c:4912
48 #: src/editaddress.c:774
49 #: src/editaddress.c:823
50 #: src/editbook.c:174
51 #: src/editgroup.c:257
52 #: src/editjpilot.c:295
53 #: src/editldap.c:400
54 #: src/editvcard.c:210
55 #: src/importmutt.c:261
56 #: src/importpine.c:261
57 #: src/mimeview.c:199
58 #: src/select-keys.c:301
59 msgid "Name"
60 msgstr "Nome"
61
62 #: src/account.c:599
63 #: src/prefs_account.c:926
64 msgid "Protocol"
65 msgstr "Protocolo"
66
67 #: src/account.c:600
68 #: src/ssl_manager.c:105
69 msgid "Server"
70 msgstr "Servidor"
71
72 #: src/account.c:629
73 #: src/addressbook.c:785
74 #: src/editaddress.c:722
75 #: src/editaddress.c:856
76 #: src/prefs_actions.c:221
77 #: src/prefs_customheader.c:234
78 #: src/prefs_display_header.c:275
79 #: src/prefs_display_header.c:330
80 #: src/prefs_filtering_action.c:449
81 #: src/prefs_filtering.c:280
82 #: src/prefs_matcher.c:557
83 #: src/prefs_template.c:216
84 #: src/prefs_toolbar.c:769
85 msgid "Add"
86 msgstr "Adicionar"
87
88 #: src/account.c:635
89 msgid "Edit"
90 msgstr "Editar"
91
92 #: src/account.c:641
93 #: src/prefs_customheader.c:241
94 msgid " Delete "
95 msgstr " Apagar "
96
97 #: src/account.c:647
98 msgid " Clone "
99 msgstr " Clonar "
100
101 #: src/account.c:653
102 #: src/prefs_actions.c:284
103 #: src/prefs_customheader.c:289
104 #: src/prefs_display_header.c:294
105 #: src/prefs_filtering_action.c:503
106 #: src/prefs_filtering.c:342
107 #: src/prefs_matcher.c:639
108 #: src/prefs_summary_column.c:289
109 #: src/prefs_toolbar.c:830
110 msgid "Down"
111 msgstr "Abaixo"
112
113 #: src/account.c:659
114 #: src/prefs_actions.c:278
115 #: src/prefs_customheader.c:283
116 #: src/prefs_display_header.c:288
117 #: src/prefs_filtering_action.c:497
118 #: src/prefs_filtering.c:336
119 #: src/prefs_matcher.c:633
120 #: src/prefs_summary_column.c:285
121 #: src/prefs_toolbar.c:826
122 msgid "Up"
123 msgstr "Acima"
124
125 #: src/account.c:673
126 msgid " Set as default account "
127 msgstr " Definir como conta padrão "
128
129 #: src/account.c:679
130 #: src/action.c:1212
131 #: src/addressbook.c:1019
132 #: src/addressbook.c:3167
133 #: src/addressbook.c:3171
134 #: src/addressbook.c:3209
135 #: src/browseldap.c:307
136 #: src/crash.c:242
137 #: src/exphtmldlg.c:196
138 #: src/expldifdlg.c:203
139 #: src/gtk/pluginwindow.c:223
140 #: src/inc.c:713
141 #: src/message_search.c:135
142 #: src/summary_search.c:211
143 msgid "Close"
144 msgstr "Fechar"
145
146 #: src/account.c:755
147 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
148 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser clonadas"
149
150 #: src/account.c:761
151 #, c-format
152 msgid "Cloned %s"
153 msgstr "%s foi clonada"
154
155 #: src/account.c:903
156 msgid "Delete account"
157 msgstr "Apagar conta"
158
159 #: src/account.c:904
160 msgid "Do you really want to delete this account?"
161 msgstr "Você deseja realmente apagar esta conta?"
162
163 #: src/account.c:905
164 #: src/addressbook.c:1042
165 #: src/addressbook.c:2305
166 #: src/addressbook.c:2333
167 #: src/compose.c:2250
168 #: src/compose.c:3081
169 #: src/compose.c:3563
170 #: src/compose.c:6036
171 #: src/compose.c:6358
172 #: src/exphtmldlg.c:185
173 #: src/expldifdlg.c:192
174 #: src/expldifdlg.c:250
175 #: src/imap_gtk.c:253
176 #: src/imap_gtk.c:300
177 #: src/imap_gtk.c:363
178 #: src/inc.c:182
179 #: src/inc.c:287
180 #: src/inc.c:313
181 #: src/mainwindow.c:1564
182 #: src/message_search.c:198
183 #: src/mh_gtk.c:170
184 #: src/mh_gtk.c:311
185 #: src/news_gtk.c:204
186 #: src/news_gtk.c:242
187 #: src/news_gtk.c:297
188 #: src/prefs_actions.c:525
189 #: src/prefs_customheader.c:547
190 #: src/prefs_filtering.c:853
191 #: src/prefs_filtering.c:1001
192 #: src/prefs_matcher.c:1667
193 #: src/prefs_template.c:544
194 #: src/prefs_themes.c:421
195 #: src/prefs_themes.c:470
196 #: src/prefs_themes.c:477
197 #: src/ssl_manager.c:271
198 #: src/summary_search.c:328
199 #: src/summaryview.c:812
200 #: src/summaryview.c:1250
201 #: src/summaryview.c:1294
202 #: src/summaryview.c:1337
203 #: src/summaryview.c:1361
204 #: src/summaryview.c:1393
205 #: src/summaryview.c:1418
206 #: src/summaryview.c:1443
207 #: src/summaryview.c:1468
208 #: src/summaryview.c:2962
209 #: src/textview.c:1955
210 #: src/toolbar.c:1864
211 msgid "Yes"
212 msgstr "Sim"
213
214 #: src/account.c:905
215 #: src/compose.c:3563
216 #: src/compose.c:6036
217 #: src/imap_gtk.c:253
218 #: src/imap_gtk.c:300
219 #: src/mh_gtk.c:170
220 #: src/mh_gtk.c:311
221 #: src/news_gtk.c:204
222 #: src/news_gtk.c:242
223 #: src/ssl_manager.c:271
224 msgid "+No"
225 msgstr "+Não"
226
227 #: src/action.c:346
228 #, c-format
229 msgid "Could not get message file %d"
230 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
231
232 #: src/action.c:365
233 msgid "Could not get message part."
234 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
235
236 #: src/action.c:382
237 msgid "Can't get part of multipart message"
238 msgstr "Não foi possível obter parte de uma mensagem com múltiplas partes"
239
240 #: src/action.c:495
241 #, c-format
242 msgid ""
243 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
244 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
245 msgstr ""
246 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
247 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
248
249 #: src/action.c:783
250 #, c-format
251 msgid ""
252 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
253 "%s"
254 msgstr ""
255 "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da conexão.\n"
256 "%s"
257
258 #: src/action.c:868
259 #, c-format
260 msgid ""
261 "Could not fork to execute the following command:\n"
262 "%s\n"
263 "%s"
264 msgstr ""
265 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
266 "%s\n"
267 "%s"
268
269 #: src/action.c:1095
270 #, c-format
271 msgid "--- Running: %s\n"
272 msgstr "--- Executando: %s\n"
273
274 #: src/action.c:1099
275 #, c-format
276 msgid "--- Ended: %s\n"
277 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
278
279 #: src/action.c:1135
280 msgid "Action's input/output"
281 msgstr "Entrada/saída da ação"
282
283 #: src/action.c:1181
284 msgid " Send "
285 msgstr " Enviar "
286
287 #: src/action.c:1201
288 msgid "Completed %v/%u"
289 msgstr "Completado %v/%u"
290
291 #: src/action.c:1211
292 msgid "Abort"
293 msgstr "Cancelar"
294
295 #: src/action.c:1360
296 #, c-format
297 msgid ""
298 "Enter the argument for the following action:\n"
299 "(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
300 "  %s"
301 msgstr ""
302 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
303 "(`%%h' será substituído pelo argumento)\n"
304 "  %s"
305
306 #: src/action.c:1365
307 msgid "Action's hidden user argument"
308 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
309
310 #: src/action.c:1369
311 #, c-format
312 msgid ""
313 "Enter the argument for the following action:\n"
314 "(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
315 "  %s"
316 msgstr ""
317 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
318 "(`%%u' será substituído pelo argumento)\n"
319 "  %s"
320
321 #: src/action.c:1374
322 msgid "Action's user argument"
323 msgstr "Argumento do usuário para ação"
324
325 #: src/addressadd.c:162
326 msgid "Add to address book"
327 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
328
329 #: src/addressadd.c:194
330 #: src/select-keys.c:302
331 #: src/toolbar.c:434
332 msgid "Address"
333 msgstr "Endereço"
334
335 #: src/addressadd.c:204
336 #: src/addressbook.c:645
337 #: src/editaddress.c:628
338 #: src/editaddress.c:692
339 #: src/editgroup.c:259
340 msgid "Remarks"
341 msgstr "Notas"
342
343 #: src/addressadd.c:226
344 msgid "Select Address Book Folder"
345 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
346
347 #: src/addressadd.c:240
348 #: src/addrgather.c:506
349 #: src/alertpanel.c:190
350 #: src/alertpanel.c:324
351 #: src/compose.c:5858
352 #: src/editaddress.c:513
353 #: src/editbook.c:204
354 #: src/editgroup.c:369
355 #: src/editjpilot.c:344
356 #: src/editldap_basedn.c:212
357 #: src/editldap.c:342
358 #: src/editvcard.c:239
359 #: src/export.c:188
360 #: src/foldersel.c:199
361 #: src/grouplistdialog.c:244
362 #: src/gtk/about.c:232
363 #: src/gtk/description_window.c:120
364 #: src/gtk/gtkaspell.c:1425
365 #: src/gtk/gtkaspell.c:2378
366 #: src/gtk/inputdialog.c:202
367 #: src/gtk/prefswindow.c:318
368 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230
369 #: src/import.c:190
370 #: src/importmutt.c:287
371 #: src/importpine.c:287
372 #: src/main.c:666
373 #: src/mainwindow.c:2340
374 #: src/messageview.c:943
375 #: src/mimeview.c:1011
376 #: src/passphrase.c:130
377 #: src/prefs_actions.c:161
378 #: src/prefs_common.c:2528
379 #: src/prefs_common.c:2627
380 #: src/prefs_customheader.c:157
381 #: src/prefs_display_header.c:194
382 #: src/prefs_filtering_action.c:278
383 #: src/prefs_filtering.c:199
384 #: src/prefs_gtk.c:451
385 #: src/prefs_matcher.c:370
386 #: src/prefs_summary_column.c:313
387 #: src/prefs_template.c:263
388 #: src/ssl_manager.c:98
389 msgid "OK"
390 msgstr "Ok"
391
392 #: src/addressadd.c:241
393 #: src/addressbook.c:2321
394 #: src/addrgather.c:507
395 #: src/compose.c:5859
396 #: src/compose.c:6564
397 #: src/compose.c:6602
398 #: src/editaddress.c:514
399 #: src/editbook.c:205
400 #: src/editgroup.c:370
401 #: src/editjpilot.c:345
402 #: src/editldap_basedn.c:213
403 #: src/editldap.c:343
404 #: src/editvcard.c:240
405 #: src/exphtmldlg.c:725
406 #: src/expldifdlg.c:746
407 #: src/export.c:189
408 #: src/foldersel.c:200
409 #: src/grouplistdialog.c:245
410 #: src/gtk/foldersort.c:176
411 #: src/gtk/gtkaspell.c:1434
412 #: src/gtk/inputdialog.c:203
413 #: src/gtk/prefswindow.c:319
414 #: src/gtk/progressdialog.c:76
415 #: src/import.c:191
416 #: src/importldif.c:1034
417 #: src/importmutt.c:288
418 #: src/importpine.c:288
419 #: src/main.c:666
420 #: src/mainwindow.c:2340
421 #: src/messageview.c:943
422 #: src/mimeview.c:1012
423 #: src/passphrase.c:134
424 #: src/prefs_actions.c:162
425 #: src/prefs_common.c:2529
426 #: src/prefs_common.c:2628
427 #: src/prefs_customheader.c:158
428 #: src/prefs_display_header.c:195
429 #: src/prefs_filtering_action.c:279
430 #: src/prefs_filtering.c:200
431 #: src/prefs_gtk.c:452
432 #: src/prefs_matcher.c:371
433 #: src/prefs_summary_column.c:314
434 #: src/prefs_template.c:264
435 #: src/prefs_themes.c:421
436 #: src/prefs_themes.c:470
437 #: src/prefs_themes.c:477
438 #: src/select-keys.c:332
439 #: src/summaryview.c:812
440 #: src/summaryview.c:3253
441 msgid "Cancel"
442 msgstr "Cancelar"
443
444 #: src/addressbook.c:369
445 #: src/compose.c:519
446 #: src/mainwindow.c:435
447 #: src/messageview.c:143
448 msgid "/_File"
449 msgstr "/_Arquivo"
450
451 #: src/addressbook.c:370
452 msgid "/_File/New _Book"
453 msgstr "/_Arquivo/Novo _livro"
454
455 #: src/addressbook.c:371
456 msgid "/_File/New _vCard"
457 msgstr "/_Arquivo/Novo _vCard"
458
459 #: src/addressbook.c:373
460 msgid "/_File/New _JPilot"
461 msgstr "/_Arquivo/Novo _JPilot"
462
463 #: src/addressbook.c:376
464 msgid "/_File/New _Server"
465 msgstr "/_Arquivo/_Novo servidor"
466
467 #: src/addressbook.c:378
468 #: src/addressbook.c:381
469 #: src/compose.c:523
470 #: src/mainwindow.c:442
471 #: src/mainwindow.c:445
472 #: src/mainwindow.c:447
473 #: src/messageview.c:146
474 msgid "/_File/---"
475 msgstr "/_Arquivo/---"
476
477 #: src/addressbook.c:379
478 msgid "/_File/_Edit"
479 msgstr "/_Arquivo/_Editar"
480
481 #: src/addressbook.c:380
482 msgid "/_File/_Delete"
483 msgstr "/_Arquivo/_Apagar"
484
485 #: src/addressbook.c:382
486 msgid "/_File/_Save"
487 msgstr "/_Arquivo/_Salvar"
488
489 #: src/addressbook.c:383
490 #: src/compose.c:524
491 #: src/messageview.c:147
492 msgid "/_File/_Close"
493 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
494
495 #: src/addressbook.c:384
496 #: src/addressbook.c:412
497 #: src/addressbook.c:426
498 #: src/compose.c:526
499 #: src/mainwindow.c:451
500 #: src/messageview.c:149
501 msgid "/_Edit"
502 msgstr "/_Editar"
503
504 #: src/addressbook.c:385
505 msgid "/_Edit/C_ut"
506 msgstr "/_Editar/_Recortar"
507
508 #: src/addressbook.c:386
509 #: src/compose.c:531
510 #: src/mainwindow.c:452
511 #: src/messageview.c:150
512 msgid "/_Edit/_Copy"
513 msgstr "/_Editar/_Copiar"
514
515 #: src/addressbook.c:387
516 #: src/compose.c:532
517 msgid "/_Edit/_Paste"
518 msgstr "/_Editar/Co_lar"
519
520 #: src/addressbook.c:388
521 #: src/compose.c:529
522 #: src/compose.c:612
523 #: src/compose.c:618
524 #: src/mainwindow.c:455
525 #: src/messageview.c:152
526 msgid "/_Edit/---"
527 msgstr "/_Editar/---"
528
529 #: src/addressbook.c:389
530 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
531 msgstr "/_Editar/Colar _endereço"
532
533 #: src/addressbook.c:390
534 msgid "/_Address"
535 msgstr "/E_ndereço"
536
537 #: src/addressbook.c:391
538 msgid "/_Address/New _Address"
539 msgstr "/E_ndereço/Novo _endereço"
540
541 #: src/addressbook.c:392
542 msgid "/_Address/New _Group"
543 msgstr "/E_ndereço/Novo _grupo"
544
545 #: src/addressbook.c:393
546 msgid "/_Address/New _Folder"
547 msgstr "/E_ndereço/Nova _pasta"
548
549 #: src/addressbook.c:394
550 #: src/addressbook.c:397
551 msgid "/_Address/---"
552 msgstr "/E_ndereço/---"
553
554 #: src/addressbook.c:395
555 msgid "/_Address/_Edit"
556 msgstr "/E_ndereço/E_ditar"
557
558 #: src/addressbook.c:396
559 msgid "/_Address/_Delete"
560 msgstr "/E_ndereço/_Apagar"
561
562 #: src/addressbook.c:398
563 msgid "/_Address/_Mail To"
564 msgstr "/E_ndereço/Enviar e-_mail para"
565
566 #: src/addressbook.c:399
567 #: src/addressbook.c:403
568 #: src/mainwindow.c:673
569 #: src/mainwindow.c:696
570 #: src/mainwindow.c:698
571 #: src/mainwindow.c:707
572 #: src/mainwindow.c:710
573 #: src/mainwindow.c:714
574 #: src/messageview.c:267
575 #: src/messageview.c:288
576 msgid "/_Tools/---"
577 msgstr "/_Ferramentas/---"
578
579 #: src/addressbook.c:400
580 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
581 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF..."
582
583 #: src/addressbook.c:401
584 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
585 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Mutt..."
586
587 #: src/addressbook.c:402
588 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
589 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Pine..."
590
591 #: src/addressbook.c:404
592 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
593 msgstr "/_Ferramentas/Exportar _HTML..."
594
595 #: src/addressbook.c:405
596 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
597 msgstr "/_Ferramentas/Exportar L_DIF..."
598
599 #: src/addressbook.c:406
600 #: src/compose.c:692
601 #: src/mainwindow.c:740
602 #: src/messageview.c:291
603 msgid "/_Help"
604 msgstr "/_Ajuda"
605
606 #: src/addressbook.c:407
607 #: src/compose.c:693
608 #: src/mainwindow.c:750
609 #: src/messageview.c:292
610 msgid "/_Help/_About"
611 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
612
613 #: src/addressbook.c:413
614 #: src/addressbook.c:427
615 #: src/summaryview.c:402
616 msgid "/_Delete"
617 msgstr "/_Apagar"
618
619 #: src/addressbook.c:414
620 #: src/addressbook.c:418
621 #: src/addressbook.c:428
622 #: src/addressbook.c:432
623 #: src/addressbook.c:436
624 #: src/compose.c:513
625 #: src/imap_gtk.c:56
626 #: src/imap_gtk.c:58
627 #: src/imap_gtk.c:61
628 #: src/imap_gtk.c:63
629 #: src/mh_gtk.c:54
630 #: src/mh_gtk.c:57
631 #: src/mh_gtk.c:59
632 #: src/news_gtk.c:51
633 #: src/news_gtk.c:53
634 #: src/news_gtk.c:55
635 #: src/news_gtk.c:57
636 #: src/summaryview.c:396
637 #: src/summaryview.c:399
638 #: src/summaryview.c:404
639 #: src/summaryview.c:418
640 #: src/summaryview.c:420
641 #: src/summaryview.c:441
642 msgid "/---"
643 msgstr "/---"
644
645 #: src/addressbook.c:415
646 #: src/addressbook.c:429
647 msgid "/New _Address"
648 msgstr "/Novo _endereço"
649
650 #: src/addressbook.c:416
651 #: src/addressbook.c:430
652 msgid "/New _Group"
653 msgstr "/Novo _grupo"
654
655 #: src/addressbook.c:417
656 #: src/addressbook.c:431
657 msgid "/New _Folder"
658 msgstr "/Nova _pasta"
659
660 #: src/addressbook.c:419
661 #: src/addressbook.c:433
662 msgid "/C_ut"
663 msgstr "/_Recortar"
664
665 #: src/addressbook.c:420
666 #: src/addressbook.c:434
667 msgid "/_Copy"
668 msgstr "/_Copiar"
669
670 #: src/addressbook.c:421
671 #: src/addressbook.c:435
672 msgid "/_Paste"
673 msgstr "/Co_lar"
674
675 #: src/addressbook.c:437
676 msgid "/Pa_ste Address"
677 msgstr "/Colar en_dereço"
678
679 #: src/addressbook.c:438
680 msgid "/_Mail To"
681 msgstr "/Enviar e-_mail para"
682
683 #: src/addressbook.c:440
684 msgid "/_Browse Entry"
685 msgstr "/Percorrer a en_trada"
686
687 #: src/addressbook.c:453
688 #: src/crash.c:444
689 #: src/crash.c:463
690 #: src/importldif.c:118
691 #: src/prefs_themes.c:622
692 #: src/prefs_themes.c:654
693 #: src/prefs_themes.c:655
694 #: src/sgpgme.c:95
695 msgid "Unknown"
696 msgstr "Desconhecido"
697
698 #: src/addressbook.c:460
699 #: src/addressbook.c:479
700 #: src/importldif.c:125
701 msgid "Success"
702 msgstr "Sucesso"
703
704 #: src/addressbook.c:461
705 #: src/importldif.c:126
706 msgid "Bad arguments"
707 msgstr "Argumentos incorretos"
708
709 #: src/addressbook.c:462
710 #: src/importldif.c:127
711 msgid "File not specified"
712 msgstr "Arquivo não especificado"
713
714 #: src/addressbook.c:463
715 #: src/importldif.c:128
716 msgid "Error opening file"
717 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
718
719 #: src/addressbook.c:464
720 #: src/importldif.c:129
721 msgid "Error reading file"
722 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
723
724 #: src/addressbook.c:465
725 #: src/importldif.c:130
726 msgid "End of file encountered"
727 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
728
729 #: src/addressbook.c:466
730 #: src/importldif.c:131
731 msgid "Error allocating memory"
732 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
733
734 #: src/addressbook.c:467
735 #: src/importldif.c:132
736 msgid "Bad file format"
737 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
738
739 #: src/addressbook.c:468
740 #: src/importldif.c:133
741 msgid "Error writing to file"
742 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
743
744 #: src/addressbook.c:469
745 #: src/importldif.c:134
746 msgid "Error opening directory"
747 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
748
749 #: src/addressbook.c:470
750 #: src/importldif.c:135
751 msgid "No path specified"
752 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
753
754 #: src/addressbook.c:480
755 msgid "Error connecting to LDAP server"
756 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
757
758 #: src/addressbook.c:481
759 msgid "Error initializing LDAP"
760 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
761
762 #: src/addressbook.c:482
763 msgid "Error binding to LDAP server"
764 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
765
766 #: src/addressbook.c:483
767 msgid "Error searching LDAP database"
768 msgstr "Ocorreu um erro durante a busca no servidor LDAP"
769
770 #: src/addressbook.c:484
771 msgid "Timeout performing LDAP operation"
772 msgstr "Foi atingido o tempo limite durante a operação do LDAP"
773
774 #: src/addressbook.c:485
775 msgid "Error in LDAP search criteria"
776 msgstr "Erro no critério de busca no LDAP"
777
778 #: src/addressbook.c:486
779 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
780 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério de busca"
781
782 #: src/addressbook.c:487
783 msgid "LDAP search terminated on request"
784 msgstr "A busca no LDAP foi terminada conforme solicitado"
785
786 #: src/addressbook.c:488
787 msgid "Error starting TLS connection"
788 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL"
789
790 #: src/addressbook.c:644
791 msgid "E-Mail address"
792 msgstr "Endereço de e-mail"
793
794 #: src/addressbook.c:648
795 #: src/prefs_common.c:2157
796 #: src/toolbar.c:180
797 #: src/toolbar.c:1529
798 msgid "Address book"
799 msgstr "Livro de endereços"
800
801 #: src/addressbook.c:750
802 msgid "Name:"
803 msgstr "Nome:"
804
805 #: src/addressbook.c:782
806 #: src/addressbook.c:2304
807 #: src/addressbook.c:2318
808 #: src/addressbook.c:2333
809 #: src/editaddress.c:716
810 #: src/editaddress.c:850
811 #: src/prefs_actions.c:234
812 #: src/prefs_display_header.c:281
813 #: src/prefs_display_header.c:337
814 #: src/prefs_filtering_action.c:135
815 #: src/prefs_filtering_action.c:462
816 #: src/prefs_filtering.c:293
817 #: src/prefs_matcher.c:570
818 #: src/prefs_template.c:229
819 #: src/prefs_toolbar.c:781
820 #: src/ssl_manager.c:92
821 #: src/toolbar.c:383
822 #: src/toolbar.c:476
823 msgid "Delete"
824 msgstr "Apagar"
825
826 #: src/addressbook.c:788
827 msgid "Lookup"
828 msgstr "Procurar"
829
830 #: src/addressbook.c:800
831 #: src/compose.c:1447
832 #: src/compose.c:3240
833 #: src/compose.c:4556
834 #: src/compose.c:5265
835 #: src/headerview.c:53
836 #: src/prefs_template.c:173
837 #: src/summary_search.c:157
838 msgid "To:"
839 msgstr "Para:"
840
841 #: src/addressbook.c:804
842 #: src/compose.c:1431
843 #: src/compose.c:3239
844 #: src/prefs_template.c:175
845 msgid "Cc:"
846 msgstr "Cc:"
847
848 #: src/addressbook.c:808
849 #: src/compose.c:1434
850 #: src/prefs_template.c:176
851 msgid "Bcc:"
852 msgstr "Cco:"
853
854 #: src/addressbook.c:1017
855 #: src/addressbook.c:1040
856 msgid "Delete address(es)"
857 msgstr "Apagar endereço(s)"
858
859 #: src/addressbook.c:1018
860 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
861 msgstr "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser apagados."
862
863 #: src/addressbook.c:1041
864 msgid "Really delete the address(es)?"
865 msgstr "Deseja realmente apagar o(s) endereço(s)?"
866
867 #: src/addressbook.c:1042
868 #: src/addressbook.c:2305
869 #: src/addressbook.c:2333
870 #: src/compose.c:2250
871 #: src/compose.c:3081
872 #: src/compose.c:6358
873 #: src/exphtmldlg.c:185
874 #: src/expldifdlg.c:192
875 #: src/expldifdlg.c:250
876 #: src/imap_gtk.c:363
877 #: src/inc.c:182
878 #: src/inc.c:287
879 #: src/inc.c:313
880 #: src/mainwindow.c:1564
881 #: src/message_search.c:198
882 #: src/news_gtk.c:297
883 #: src/prefs_actions.c:525
884 #: src/prefs_customheader.c:547
885 #: src/prefs_filtering.c:853
886 #: src/prefs_filtering.c:1001
887 #: src/prefs_matcher.c:1667
888 #: src/prefs_template.c:544
889 #: src/prefs_themes.c:421
890 #: src/prefs_themes.c:470
891 #: src/prefs_themes.c:477
892 #: src/summary_search.c:328
893 #: src/summaryview.c:812
894 #: src/summaryview.c:1250
895 #: src/summaryview.c:1294
896 #: src/summaryview.c:1337
897 #: src/summaryview.c:1361
898 #: src/summaryview.c:1393
899 #: src/summaryview.c:1418
900 #: src/summaryview.c:1443
901 #: src/summaryview.c:1468
902 #: src/summaryview.c:2962
903 #: src/textview.c:1955
904 #: src/toolbar.c:1864
905 msgid "No"
906 msgstr "Não"
907
908 #: src/addressbook.c:1594
909 #: src/addressbook.c:1667
910 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
911 msgstr "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para leitura\"."
912
913 #: src/addressbook.c:1605
914 msgid "Cannot paste into an address group."
915 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
916
917 #: src/addressbook.c:2301
918 #, c-format
919 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
920 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em `%s'?"
921
922 #: src/addressbook.c:2313
923 #, c-format
924 msgid ""
925 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
926 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
927 msgstr ""
928 "Deseja apagar a pasta E TODOS os endereços em `%s' ? \n"
929 "Se apagar apenas a pasta, os endereços serão movidos para a pasta superior."
930
931 #: src/addressbook.c:2319
932 msgid "Folder only"
933 msgstr "Somente a Pasta"
934
935 #: src/addressbook.c:2320
936 msgid "Folder and Addresses"
937 msgstr "Pasta e endereços"
938
939 #: src/addressbook.c:2332
940 #, c-format
941 msgid "Really delete `%s' ?"
942 msgstr "Deseja realmente apagar `%s'?"
943
944 #: src/addressbook.c:3117
945 msgid "New user, could not save index file."
946 msgstr "Novo usuario, não foi possível salvar arquivo de índice."
947
948 #: src/addressbook.c:3121
949 msgid "New user, could not save address book files."
950 msgstr "Novo usuario, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
951
952 #: src/addressbook.c:3131
953 msgid "Old address book converted successfully."
954 msgstr "Versão anterior do livro de endereços convertida com sucesso."
955
956 #: src/addressbook.c:3136
957 msgid ""
958 "Old address book converted,\n"
959 "could not save new address index file"
960 msgstr ""
961 "O livro de endereços antigo foi convertido,\n"
962 "não foi possivel salvar o novo arquivo de indices."
963
964 #: src/addressbook.c:3149
965 msgid ""
966 "Could not convert address book,\n"
967 "but created empty new address book files."
968 msgstr ""
969 "Não foi possível converter o livro de\n"
970 "endereços, mas foi criado um novo, em branco."
971
972 #: src/addressbook.c:3155
973 msgid ""
974 "Could not convert address book,\n"
975 "could not create new address book files."
976 msgstr ""
977 "Não foi possível converter o livro de endereços,\n"
978 "nem foi possivel criar os novos arquivos do livro de endereços."
979
980 #: src/addressbook.c:3160
981 msgid ""
982 "Could not convert address book\n"
983 "and could not create new address book files."
984 msgstr ""
985 "Não foi possível converter o livro de endereços, e não \n"
986 "foi possivel criar os novos arquivos do livro de endereços."
987
988 #: src/addressbook.c:3167
989 msgid "Addressbook conversion error"
990 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do livro de endereços"
991
992 #: src/addressbook.c:3171
993 msgid "Addressbook conversion"
994 msgstr "Conversão do livro de endereços"
995
996 #: src/addressbook.c:3207
997 msgid "Addressbook Error"
998 msgstr "Erro no livro de endereços"
999
1000 #: src/addressbook.c:3208
1001 msgid "Could not read address index"
1002 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
1003
1004 #: src/addressbook.c:3565
1005 msgid "Busy searching..."
1006 msgstr "Ocupado procurando..."
1007
1008 #: src/addressbook.c:3636
1009 #, c-format
1010 msgid "Search '%s'"
1011 msgstr "Procurar '%s'"
1012
1013 #: src/addressbook.c:3856
1014 #: src/prefs_common.c:956
1015 msgid "Interface"
1016 msgstr "Interface"
1017
1018 #: src/addressbook.c:3872
1019 #: src/exphtmldlg.c:423
1020 #: src/expldifdlg.c:435
1021 #: src/exporthtml.c:1011
1022 #: src/importldif.c:690
1023 msgid "Address Book"
1024 msgstr "Livro de endereços"
1025
1026 #: src/addressbook.c:3888
1027 msgid "Person"
1028 msgstr "Pessoa"
1029
1030 #: src/addressbook.c:3904
1031 msgid "EMail Address"
1032 msgstr "Endereço de e-mail"
1033
1034 #: src/addressbook.c:3920
1035 msgid "Group"
1036 msgstr "Grupo"
1037
1038 #: src/addressbook.c:3936
1039 #: src/exporthtml.c:913
1040 #: src/folderview.c:313
1041 #: src/prefs_account.c:2126
1042 msgid "Folder"
1043 msgstr "Pasta"
1044
1045 #: src/addressbook.c:3952
1046 msgid "vCard"
1047 msgstr "vCard"
1048
1049 #: src/addressbook.c:3968
1050 #: src/addressbook.c:3984
1051 msgid "JPilot"
1052 msgstr "JPllot"
1053
1054 #: src/addressbook.c:4000
1055 msgid "LDAP Server"
1056 msgstr "Servidor LDAP"
1057
1058 #: src/addressbook.c:4016
1059 msgid "LDAP Query"
1060 msgstr "Consulta LDAP"
1061
1062 #: src/addrgather.c:156
1063 msgid "Please specify name for address book."
1064 msgstr "Por favor, especifique um nome para o livro de endereços."
1065
1066 #: src/addrgather.c:176
1067 msgid "Please select the mail headers to search."
1068 msgstr "Selecione os cabeçalhos da mensagem a serem pesquisados."
1069
1070 #: src/addrgather.c:183
1071 msgid "Busy harvesting addresses..."
1072 msgstr "Ocupado contando endereços..."
1073
1074 #: src/addrgather.c:221
1075 msgid "Addresses gathered successfully."
1076 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
1077
1078 #: src/addrgather.c:285
1079 msgid "No folder or message was selected."
1080 msgstr "Não foi selecionada nenhuma pasta ou mensagem."
1081
1082 #: src/addrgather.c:293
1083 msgid ""
1084 "Please select a folder to process from the folder\n"
1085 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
1086 "the message list."
1087 msgstr ""
1088 "Por favor, selecione uma pasta a partir da lista para ser\n"
1089 "processada. Como alternativa, selecione uma ou mais\n"
1090 "mensagens da lista."
1091
1092 #: src/addrgather.c:345
1093 msgid "Folder :"
1094 msgstr "Pasta:"
1095
1096 #: src/addrgather.c:356
1097 #: src/exphtmldlg.c:637
1098 #: src/expldifdlg.c:667
1099 #: src/importldif.c:948
1100 msgid "Address Book :"
1101 msgstr "Livro de endereços:"
1102
1103 #: src/addrgather.c:366
1104 msgid "Folder Size :"
1105 msgstr "Tamanho da pasta:"
1106
1107 #: src/addrgather.c:381
1108 msgid "Process these mail header fields"
1109 msgstr "Processar esses campos dos cabeçalhos de e-mail"
1110
1111 #: src/addrgather.c:399
1112 msgid "Include sub-folders"
1113 msgstr "Incluir sub-pastas"
1114
1115 #: src/addrgather.c:422
1116 msgid "Header Name"
1117 msgstr "Nome do cabeçalho"
1118
1119 #: src/addrgather.c:423
1120 msgid "Address Count"
1121 msgstr "Contagem de endereços"
1122
1123 #: src/addrgather.c:527
1124 #: src/alertpanel.c:155
1125 #: src/messageview.c:517
1126 #: src/sgpgme.c:288
1127 #: src/textview.c:1955
1128 msgid "Warning"
1129 msgstr "Aviso"
1130
1131 #: src/addrgather.c:528
1132 msgid "Header Fields"
1133 msgstr "Campos do cabeçalho"
1134
1135 #: src/addrgather.c:529
1136 #: src/exphtmldlg.c:757
1137 #: src/expldifdlg.c:778
1138 #: src/importldif.c:1067
1139 msgid "Finish"
1140 msgstr "Finalizar"
1141
1142 #: src/addrgather.c:588
1143 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
1144 msgstr "Contar endereços de e-mail - a partir das mensagens selecionadas"
1145
1146 #: src/addrgather.c:596
1147 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
1148 msgstr "Contar endereços de e-mail - a partir da pasta"
1149
1150 #: src/addrindex.c:113
1151 #: src/addrindex.c:117
1152 #: src/addrindex.c:124
1153 msgid "Common address"
1154 msgstr "Endereços comuns"
1155
1156 #: src/addrindex.c:114
1157 #: src/addrindex.c:118
1158 #: src/addrindex.c:125
1159 msgid "Personal address"
1160 msgstr "Endereços pessoais"
1161
1162 #: src/alertpanel.c:142
1163 #: src/compose.c:6036
1164 #: src/main.c:648
1165 msgid "Notice"
1166 msgstr "Nota"
1167
1168 #: src/alertpanel.c:168
1169 #: src/alertpanel.c:190
1170 #: src/compose.c:3563
1171 #: src/inc.c:601
1172 #: src/sgpgme.c:107
1173 #: src/sgpgme.c:120
1174 #: src/sgpgme.c:146
1175 msgid "Error"
1176 msgstr "Erro"
1177
1178 #: src/alertpanel.c:190
1179 msgid "View log"
1180 msgstr "Ver log"
1181
1182 #: src/alertpanel.c:308
1183 msgid "Show this message next time"
1184 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
1185
1186 #: src/browseldap.c:238
1187 msgid "Browse Directory Entry"
1188 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
1189
1190 #: src/browseldap.c:258
1191 msgid "Server Name :"
1192 msgstr "Nome do servidor:"
1193
1194 #: src/browseldap.c:268
1195 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1196 msgstr "Nome distinto (dn):"
1197
1198 #: src/browseldap.c:291
1199 msgid "LDAP Name"
1200 msgstr "Nome no LDAP"
1201
1202 #: src/browseldap.c:293
1203 msgid "Attribute Value"
1204 msgstr "Atribuir valor"
1205
1206 #: src/common/nntp.c:68
1207 #, c-format
1208 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
1209 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
1210
1211 #: src/common/nntp.c:172
1212 #: src/common/nntp.c:235
1213 #, c-format
1214 msgid "protocol error: %s\n"
1215 msgstr "erro do protocolo: %s\n"
1216
1217 #: src/common/nntp.c:195
1218 #: src/common/nntp.c:241
1219 msgid "protocol error\n"
1220 msgstr "erro do protocolo\n"
1221
1222 #: src/common/nntp.c:291
1223 msgid "Error occurred while posting\n"
1224 msgstr "Ocorreu um erro durante a postagem\n"
1225
1226 #: src/common/nntp.c:369
1227 msgid "Error occurred while sending command\n"
1228 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar o comando\n"
1229
1230 #: src/common/plugin.c:103
1231 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1232 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1233
1234 #: src/common/smtp.c:154
1235 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1236 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1237
1238 #: src/common/smtp.c:423
1239 #: src/common/smtp.c:472
1240 msgid "bad SMTP response\n"
1241 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
1242
1243 #: src/common/smtp.c:443
1244 #: src/common/smtp.c:461
1245 #: src/common/smtp.c:568
1246 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1247 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1248
1249 #: src/common/smtp.c:452
1250 #: src/pop.c:684
1251 msgid "error occurred on authentication\n"
1252 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1253
1254 #: src/common/smtp.c:503
1255 #, c-format
1256 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1257 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1258
1259 #: src/common/smtp.c:528
1260 #: src/pop.c:677
1261 msgid "can't start TLS session\n"
1262 msgstr "não é possível iniciar a sessão TLS\n"
1263
1264 #: src/common/ssl.c:77
1265 msgid "Error creating ssl context\n"
1266 msgstr "Erro na criação do contexto SSL\n"
1267
1268 #: src/common/ssl.c:96
1269 #, c-format
1270 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1271 msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão SSL (%s)\n"
1272
1273 #: src/common/ssl_certificate.c:139
1274 #: src/common/ssl_certificate.c:150
1275 #: src/common/ssl_certificate.c:156
1276 #: src/common/ssl_certificate.c:163
1277 #: src/common/ssl_certificate.c:174
1278 #: src/common/ssl_certificate.c:180
1279 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63
1280 #: src/gtk/sslcertwindow.c:74
1281 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80
1282 #: src/gtk/sslcertwindow.c:87
1283 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98
1284 #: src/gtk/sslcertwindow.c:104
1285 msgid "<not in certificate>"
1286 msgstr "<não está no certificado>"
1287
1288 #: src/common/ssl_certificate.c:189
1289 #, c-format
1290 msgid ""
1291 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
1292 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
1293 "  Fingerprint: %s\n"
1294 "  Signature status: %s"
1295 msgstr ""
1296 "  Proprietário: %s (%s) em %s\n"
1297 "  Assinado por: %s (%s) em %s\n"
1298 "  Fingerprint: %s\n"
1299 "  Situação da Assinatura: %s"
1300
1301 #: src/common/ssl_certificate.c:307
1302 msgid "Can't load X509 default paths"
1303 msgstr "Não foi possível carregar os caminhos padrão do X509"
1304
1305 #: src/common/ssl_certificate.c:362
1306 #, c-format
1307 msgid ""
1308 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
1309 "%s"
1310 msgstr ""
1311 "%s apresentou um certificado SSL desconhecido:\n"
1312 "%s"
1313
1314 #: src/common/ssl_certificate.c:369
1315 #: src/common/ssl_certificate.c:407
1316 #, c-format
1317 msgid ""
1318 "%s\n"
1319 "\n"
1320 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
1321 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
1322 msgstr ""
1323 "%s\n"
1324 "\n"
1325 "As mensagens dessa conta não serão recebidas até que você salve o certificado.\n"
1326 "(Desmarque a opção \"%s\").\n"
1327
1328 #: src/common/ssl_certificate.c:371
1329 #: src/common/ssl_certificate.c:409
1330 #: src/prefs_common.c:1095
1331 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
1332 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
1333
1334 #: src/common/ssl_certificate.c:398
1335 #, c-format
1336 msgid ""
1337 "%s's SSL certificate changed !\n"
1338 "We have saved this one:\n"
1339 "%s\n"
1340 "\n"
1341 "It is now:\n"
1342 "%s\n"
1343 "\n"
1344 "This could mean the server answering is not the known one."
1345 msgstr ""
1346 "O certificado SSL de %s foi alterado !\n"
1347 "Nós temos o seguinte salvo:\n"
1348 "%s\n"
1349 "\n"
1350 "Agora ele é:\n"
1351 "%s\n"
1352 "\n"
1353 "Isso pode significar que a resposta do servidor não é a conhecida."
1354
1355 #: src/common/string_match.c:73
1356 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1357 msgstr "(Assunto eliminado por RegExp)"
1358
1359 #: src/common/utils.c:178
1360 #, c-format
1361 msgid "%dB"
1362 msgstr "%dB"
1363
1364 #: src/common/utils.c:180
1365 #, c-format
1366 msgid "%.1fKB"
1367 msgstr "%.1fKb"
1368
1369 #: src/common/utils.c:182
1370 #, c-format
1371 msgid "%.2fMB"
1372 msgstr "%.2fMb"
1373
1374 #: src/common/utils.c:184
1375 #, c-format
1376 msgid "%.2fGB"
1377 msgstr "%.2fGb"
1378
1379 #: src/compose.c:511
1380 msgid "/_Add..."
1381 msgstr "/_Adicionar..."
1382
1383 #: src/compose.c:512
1384 msgid "/_Remove"
1385 msgstr "/_Remover"
1386
1387 #: src/compose.c:514
1388 #: src/folderview.c:234
1389 msgid "/_Properties..."
1390 msgstr "/_Propriedades..."
1391
1392 #: src/compose.c:520
1393 msgid "/_File/_Attach file"
1394 msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo"
1395
1396 #: src/compose.c:521
1397 msgid "/_File/_Insert file"
1398 msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo"
1399
1400 #: src/compose.c:522
1401 msgid "/_File/Insert si_gnature"
1402 msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura"
1403
1404 #: src/compose.c:527
1405 msgid "/_Edit/_Undo"
1406 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
1407
1408 #: src/compose.c:528
1409 msgid "/_Edit/_Redo"
1410 msgstr "/_Editar/_Refazer"
1411
1412 #: src/compose.c:530
1413 msgid "/_Edit/Cu_t"
1414 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
1415
1416 #: src/compose.c:533
1417 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1418 msgstr "/_Editar/_Colar como citação"
1419
1420 #: src/compose.c:535
1421 #: src/mainwindow.c:453
1422 #: src/messageview.c:151
1423 msgid "/_Edit/Select _all"
1424 msgstr "/_Editar/Selecionar t_udo"
1425
1426 #: src/compose.c:536
1427 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1428 msgstr "/_Editar/_Avançado"
1429
1430 #: src/compose.c:537
1431 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1432 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para trás"
1433
1434 #: src/compose.c:542
1435 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1436 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para frente"
1437
1438 #: src/compose.c:547
1439 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1440 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para trás"
1441
1442 #: src/compose.c:552
1443 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1444 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para frente"
1445
1446 #: src/compose.c:557
1447 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1448 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o início da linha"
1449
1450 #: src/compose.c:562
1451 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1452 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o final da linha"
1453
1454 #: src/compose.c:567
1455 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1456 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a linha anterior"
1457
1458 #: src/compose.c:572
1459 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1460 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a próxima linha"
1461
1462 #: src/compose.c:577
1463 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1464 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para trás"
1465
1466 #: src/compose.c:582
1467 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1468 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para frente"
1469
1470 #: src/compose.c:587
1471 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1472 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para trás"
1473
1474 #: src/compose.c:592
1475 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1476 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para frente"
1477
1478 #: src/compose.c:597
1479 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1480 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha"
1481
1482 #: src/compose.c:602
1483 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1484 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha inteira"
1485
1486 #: src/compose.c:607
1487 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1488 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar até o final da linha"
1489
1490 #: src/compose.c:613
1491 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1492 msgstr "/_Editar/_Quebrar parágrafo atual"
1493
1494 #: src/compose.c:615
1495 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1496 msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas longas"
1497
1498 #: src/compose.c:617
1499 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1500 msgstr "/_Editar/Quebra auto_mática"
1501
1502 #: src/compose.c:619
1503 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1504 msgstr "/_Editar/Editar com um programa e_xterno"
1505
1506 #: src/compose.c:622
1507 msgid "/_Spelling"
1508 msgstr "/_Ortografia"
1509
1510 #: src/compose.c:623
1511 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1512 msgstr "/_Ortografia/_Verificar tudo ou a seleção"
1513
1514 #: src/compose.c:625
1515 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1516 msgstr "/_Ortografia/_Destacar todas as palavras erradas"
1517
1518 #: src/compose.c:627
1519 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1520 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _trás da palavra errada"
1521
1522 #: src/compose.c:629
1523 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1524 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _frente da palavra errada"
1525
1526 #: src/compose.c:631
1527 msgid "/_Spelling/---"
1528 msgstr "/_Ortografia/---"
1529
1530 #: src/compose.c:632
1531 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1532 msgstr "/_Ortografia/_Configuração"
1533
1534 #: src/compose.c:636
1535 #: src/mainwindow.c:459
1536 #: src/messageview.c:156
1537 #: src/summaryview.c:442
1538 msgid "/_View"
1539 msgstr "/E_xibir"
1540
1541 #: src/compose.c:637
1542 msgid "/_View/_To"
1543 msgstr "/E_xibir/_Para"
1544
1545 #: src/compose.c:638
1546 msgid "/_View/_Cc"
1547 msgstr "/E_xibir/_Cc"
1548
1549 #: src/compose.c:639
1550 msgid "/_View/_Bcc"
1551 msgstr "/E_xibir/Cc_o"
1552
1553 #: src/compose.c:640
1554 msgid "/_View/_Reply to"
1555 msgstr "/E_xibir/_Responder para"
1556
1557 #: src/compose.c:641
1558 #: src/compose.c:643
1559 #: src/compose.c:645
1560 #: src/mainwindow.c:477
1561 #: src/mainwindow.c:480
1562 #: src/mainwindow.c:509
1563 #: src/mainwindow.c:533
1564 #: src/mainwindow.c:617
1565 #: src/mainwindow.c:621
1566 #: src/messageview.c:240
1567 msgid "/_View/---"
1568 msgstr "/E_xibir/---"
1569
1570 #: src/compose.c:642
1571 msgid "/_View/_Followup to"
1572 msgstr "/E_xibir/_Responder para"
1573
1574 #: src/compose.c:644
1575 msgid "/_View/R_uler"
1576 msgstr "/E_xibir/Rég_ua"
1577
1578 #: src/compose.c:646
1579 msgid "/_View/_Attachment"
1580 msgstr "/E_xibir/_Anexos"
1581
1582 #: src/compose.c:648
1583 #: src/mainwindow.c:624
1584 #: src/messageview.c:244
1585 msgid "/_Message"
1586 msgstr "/_Mensagem"
1587
1588 #: src/compose.c:649
1589 msgid "/_Message/_Send"
1590 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
1591
1592 #: src/compose.c:651
1593 msgid "/_Message/Send _later"
1594 msgstr "/_Mensagem/Enviar _mais tarde"
1595
1596 #: src/compose.c:653
1597 #: src/compose.c:659
1598 #: src/compose.c:664
1599 #: src/compose.c:666
1600 #: src/compose.c:670
1601 #: src/compose.c:677
1602 #: src/compose.c:684
1603 #: src/mainwindow.c:634
1604 #: src/mainwindow.c:644
1605 #: src/mainwindow.c:647
1606 #: src/mainwindow.c:652
1607 #: src/mainwindow.c:661
1608 #: src/messageview.c:247
1609 #: src/messageview.c:255
1610 #: src/messageview.c:260
1611 msgid "/_Message/---"
1612 msgstr "/_Mensagem/---"
1613
1614 #: src/compose.c:654
1615 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
1616 msgstr "/_Mensagem/Salvar na pasta de _rascunho"
1617
1618 #: src/compose.c:656
1619 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
1620 msgstr "/_Mensagem/Salvar e con_tinuar editando"
1621
1622 #: src/compose.c:660
1623 msgid "/_Message/_To"
1624 msgstr "/_Mensagem/_Para"
1625
1626 #: src/compose.c:661
1627 msgid "/_Message/_Cc"
1628 msgstr "/_Mensagem/_Cc"
1629
1630 #: src/compose.c:662
1631 msgid "/_Message/_Bcc"
1632 msgstr "/_Mensagem/Cc_o"
1633
1634 #: src/compose.c:663
1635 msgid "/_Message/_Reply to"
1636 msgstr "/_Mensagem/Re_sponder para"
1637
1638 #: src/compose.c:665
1639 msgid "/_Message/_Followup to"
1640 msgstr "/_Mensagem/E_ncaminhar para"
1641
1642 #: src/compose.c:667
1643 msgid "/_Message/_Attach"
1644 msgstr "/_Mensagem/_Anexar"
1645
1646 #: src/compose.c:671
1647 msgid "/_Message/Si_gn"
1648 msgstr "/_Mensagem/Ass_inar"
1649
1650 #: src/compose.c:672
1651 msgid "/_Message/_Encrypt"
1652 msgstr "/_Mensagem/Cripto_grafar"
1653
1654 #: src/compose.c:673
1655 msgid "/_Message/Mode"
1656 msgstr "/_Mensagem/Modo"
1657
1658 #: src/compose.c:674
1659 msgid "/_Message/Mode/MIME"
1660 msgstr "/_Mensagem/Modo/MIME"
1661
1662 #: src/compose.c:675
1663 msgid "/_Message/Mode/Inline"
1664 msgstr "/_Mensagem/Modo/Inline"
1665
1666 #: src/compose.c:678
1667 msgid "/_Message/_Priority"
1668 msgstr "/_Mensagem/_Prioridade"
1669
1670 #: src/compose.c:679
1671 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1672 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Altíssima"
1673
1674 #: src/compose.c:680
1675 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1676 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/A_lta"
1677
1678 #: src/compose.c:681
1679 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1680 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Normal"
1681
1682 #: src/compose.c:682
1683 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1684 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Baixa"
1685
1686 #: src/compose.c:683
1687 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1688 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Muito baixa"
1689
1690 #: src/compose.c:685
1691 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1692 msgstr "/_Mensagem/Solicitar Confirmação de _Recebimento"
1693
1694 #: src/compose.c:686
1695 msgid "/_Message/Remo_ve references"
1696 msgstr "/_Mensagem/Remo_ver referências"
1697
1698 #: src/compose.c:687
1699 #: src/mainwindow.c:664
1700 #: src/messageview.c:263
1701 msgid "/_Tools"
1702 msgstr "/Ferramen_tas"
1703
1704 #: src/compose.c:688
1705 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1706 msgstr "/Ferramen_tas/Exibir _régua"
1707
1708 #: src/compose.c:689
1709 #: src/messageview.c:264
1710 msgid "/_Tools/_Address book"
1711 msgstr "/Ferramen_tas/_Livro de endereços"
1712
1713 #: src/compose.c:690
1714 msgid "/_Tools/_Template"
1715 msgstr "/Ferramen_tas/_Modelos"
1716
1717 #: src/compose.c:691
1718 #: src/mainwindow.c:697
1719 #: src/messageview.c:289
1720 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1721 msgstr "/Ferramen_tas/_Ações"
1722
1723 #: src/compose.c:1437
1724 msgid "Reply-To:"
1725 msgstr "Responder para:"
1726
1727 #: src/compose.c:1440
1728 #: src/compose.c:4553
1729 #: src/compose.c:5267
1730 #: src/headerview.c:54
1731 msgid "Newsgroups:"
1732 msgstr "Grupos de notícias:"
1733
1734 #: src/compose.c:1443
1735 msgid "Followup-To:"
1736 msgstr "Encaminhar para:"
1737
1738 #: src/compose.c:1762
1739 msgid "Quote mark format error."
1740 msgstr "Formato de citação incorreto."
1741
1742 #: src/compose.c:1778
1743 msgid "Message reply/forward format error."
1744 msgstr "Formato de resposta/encaminhamento incorreto."
1745
1746 #: src/compose.c:2121
1747 #, c-format
1748 msgid "File %s is empty."
1749 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1750
1751 #: src/compose.c:2125
1752 #, c-format
1753 msgid "Can't read %s."
1754 msgstr "Não foi possível ler %s."
1755
1756 #: src/compose.c:2159
1757 #, c-format
1758 msgid "Message: %s"
1759 msgstr "Mensagem: %s"
1760
1761 #: src/compose.c:2247
1762 msgid "Encrypted message"
1763 msgstr "Mensagem criptografada"
1764
1765 #: src/compose.c:2248
1766 msgid ""
1767 "Cannot re-edit an encrypted message. \n"
1768 "Discard encrypted part?"
1769 msgstr ""
1770 "Não é possível reeditar uma mensagem criptografada. \n"
1771 "Eliminar a parte criptografada?"
1772
1773 #: src/compose.c:2909
1774 msgid " [Edited]"
1775 msgstr "[Editada]"
1776
1777 #: src/compose.c:2911
1778 #, c-format
1779 msgid "%s - Compose message%s"
1780 msgstr "%s - Compondo mensagem%s"
1781
1782 #: src/compose.c:2914
1783 #, c-format
1784 msgid "Compose message%s"
1785 msgstr "Compor Mensagem%s"
1786
1787 #: src/compose.c:2938
1788 #: src/compose.c:3173
1789 msgid ""
1790 "Account for sending mail is not specified.\n"
1791 "Please select a mail account before sending."
1792 msgstr ""
1793 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1794 "mensagem. Por favor, informe uma conta antes de enviar."
1795
1796 #: src/compose.c:3071
1797 msgid "Recipient is not specified."
1798 msgstr "Destinatário não especificado."
1799
1800 #: src/compose.c:3079
1801 #: src/messageview.c:517
1802 #: src/prefs_account.c:766
1803 #: src/prefs_common.c:942
1804 #: src/toolbar.c:375
1805 #: src/toolbar.c:422
1806 msgid "Send"
1807 msgstr "Enviar"
1808
1809 #: src/compose.c:3080
1810 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1811 msgstr "Mensagem sem assunto. Enviar assim mesmo?"
1812
1813 #: src/compose.c:3101
1814 msgid "Could not queue message for sending"
1815 msgstr "Falha ao colocar mensagens em espera para ser enviadas."
1816
1817 #: src/compose.c:3106
1818 msgid ""
1819 "The message was queued but could not be sent.\n"
1820 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1821 msgstr ""
1822 "A mensagem foi colocada na fila de espera, mas não pode ser enviada.\n"
1823 "Use \"Enviar mensagens da fila de espera\" a partir da janela principal para tentar novamente."
1824
1825 #: src/compose.c:3189
1826 #: src/procmsg.c:1140
1827 #: src/send_message.c:229
1828 #, c-format
1829 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1830 msgstr "Ocorreu um erro ao publicar a mensagem para %s ."
1831
1832 #: src/compose.c:3209
1833 msgid "Can't save the message to Sent."
1834 msgstr "Não foi possível salvar a mensagem em 'Enviados'."
1835
1836 #: src/compose.c:3454
1837 #, c-format
1838 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1839 msgstr "Impossível localizar uma chave associada com a KeyId selecionada `%s'."
1840
1841 #: src/compose.c:3559
1842 #, c-format
1843 msgid ""
1844 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1845 "%s to %s.\n"
1846 "Send it anyway?"
1847 msgstr ""
1848 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
1849 "de %s para %s.\n"
1850 "Enviá-la assim mesmo?"
1851
1852 #: src/compose.c:3822
1853 msgid "No account for sending mails available!"
1854 msgstr "Não há contas disponíveis para enviar a mensagem!"
1855
1856 #: src/compose.c:3832
1857 msgid "No account for posting news available!"
1858 msgstr "Não há contas disponíveis para publicar o artigo!"
1859
1860 #: src/compose.c:4636
1861 #: src/headerview.c:52
1862 #: src/summary_search.c:150
1863 msgid "From:"
1864 msgstr "De:"
1865
1866 #: src/compose.c:4740
1867 #: src/compose.c:4910
1868 #: src/compose.c:5797
1869 msgid "MIME type"
1870 msgstr "Tipo MIME"
1871
1872 #: src/compose.c:4741
1873 #: src/compose.c:4911
1874 #: src/mimeview.c:198
1875 #: src/prefs_summary_column.c:73
1876 #: src/select-keys.c:299
1877 #: src/summaryview.c:456
1878 msgid "Size"
1879 msgstr "Tamanho"
1880
1881 #: src/compose.c:4805
1882 msgid "Save Message to "
1883 msgstr "Salvar mensagem em "
1884
1885 #: src/compose.c:4825
1886 #: src/prefs_filtering_action.c:420
1887 msgid "Select ..."
1888 msgstr "Selecionar..."
1889
1890 #: src/compose.c:4962
1891 #: src/prefs_account.c:1356
1892 #: src/prefs_customheader.c:188
1893 #: src/prefs_matcher.c:146
1894 msgid "Header"
1895 msgstr "Cabeçalho"
1896
1897 #: src/compose.c:4964
1898 msgid "Attachments"
1899 msgstr "Anexos"
1900
1901 #: src/compose.c:4966
1902 msgid "Others"
1903 msgstr "Outros"
1904
1905 #: src/compose.c:4981
1906 #: src/headerview.c:55
1907 #: src/prefs_template.c:177
1908 #: src/summary_search.c:164
1909 msgid "Subject:"
1910 msgstr "Assunto:"
1911
1912 #: src/compose.c:5216
1913 #: src/exphtmldlg.c:503
1914 #: src/gtk/colorlabel.c:279
1915 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499
1916 #: src/gtk/gtkaspell.c:2173
1917 #: src/summaryview.c:4057
1918 msgid "None"
1919 msgstr "Nenhum"
1920
1921 #: src/compose.c:5225
1922 #, c-format
1923 msgid ""
1924 "Spell checker could not be started.\n"
1925 "%s"
1926 msgstr ""
1927 "O Verificador Ortográfico não pode ser inicializado.\n"
1928 "%s"
1929
1930 #: src/compose.c:5692
1931 msgid "Invalid MIME type."
1932 msgstr "Tipo MIME inválido."
1933
1934 #: src/compose.c:5710
1935 msgid "File doesn't exist or is empty."
1936 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
1937
1938 #: src/compose.c:5779
1939 msgid "Properties"
1940 msgstr "Propriedades"
1941
1942 #: src/compose.c:5824
1943 msgid "Encoding"
1944 msgstr "Codificação"
1945
1946 #: src/compose.c:5855
1947 msgid "Path"
1948 msgstr "Caminho"
1949
1950 #: src/compose.c:5856
1951 #: src/prefs_toolbar.c:808
1952 msgid "File name"
1953 msgstr "Nome do arquivo"
1954
1955 #: src/compose.c:6033
1956 #, c-format
1957 msgid ""
1958 "The external editor is still working.\n"
1959 "Force terminating the process?\n"
1960 "process group id: %d"
1961 msgstr ""
1962 "O editor externo está ativo.\n"
1963 "Deseja finalizar o processo?\n"
1964 "Id. do processo: %d"
1965
1966 #: src/compose.c:6356
1967 #: src/inc.c:180
1968 #: src/inc.c:285
1969 #: src/inc.c:311
1970 #: src/toolbar.c:1862
1971 msgid "Offline warning"
1972 msgstr "Advertência - Offline"
1973
1974 #: src/compose.c:6357
1975 #: src/inc.c:181
1976 #: src/inc.c:286
1977 #: src/inc.c:312
1978 #: src/toolbar.c:1863
1979 msgid "You're working offline. Override?"
1980 msgstr "Você está trabalhando Offline. Redefinir?"
1981
1982 #: src/compose.c:6480
1983 #: src/compose.c:6501
1984 msgid "Select file"
1985 msgstr "Selecionar arquivo"
1986
1987 #: src/compose.c:6515
1988 #, c-format
1989 msgid "File '%s' could not be read."
1990 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
1991
1992 #: src/compose.c:6517
1993 #, c-format
1994 msgid ""
1995 "File '%s' contained invalid characters\n"
1996 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1997 msgstr ""
1998 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
1999 "codificação atual. A inserção pode ter ficado incorreta."
2000
2001 #: src/compose.c:6562
2002 msgid "Discard message"
2003 msgstr "Descartar mensagem"
2004
2005 #: src/compose.c:6563
2006 msgid "This message has been modified. discard it?"
2007 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2008
2009 #: src/compose.c:6564
2010 msgid "Discard"
2011 msgstr "Descartar"
2012
2013 #: src/compose.c:6564
2014 msgid "to Draft"
2015 msgstr "Rascunho"
2016
2017 #: src/compose.c:6599
2018 #, c-format
2019 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
2020 msgstr "Deseja realmente aplicar o modelo `%s' ?"
2021
2022 #: src/compose.c:6601
2023 msgid "Apply template"
2024 msgstr "Aplicar modelo"
2025
2026 #: src/compose.c:6602
2027 msgid "Replace"
2028 msgstr "Substituir"
2029
2030 #: src/compose.c:6602
2031 #: src/toolbar.c:426
2032 msgid "Insert"
2033 msgstr "Inserir"
2034
2035 #: src/crash.c:141
2036 #, c-format
2037 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
2038 msgstr "Processo do Sylpheed (%ld) recebeu sinal %ld"
2039
2040 #: src/crash.c:186
2041 msgid "Sylpheed has crashed"
2042 msgstr "O Sylpheed travou (Crashed)"
2043
2044 #: src/crash.c:202
2045 #, c-format
2046 msgid ""
2047 "%s.\n"
2048 "Please file a bug report and include the information below."
2049 msgstr ""
2050 "%s\n"
2051 "Por favor, preencha um relatório de falha (bug) com as informações abaixo."
2052
2053 #: src/crash.c:207
2054 msgid "Debug log"
2055 msgstr "Log de Debug"
2056
2057 #: src/crash.c:247
2058 msgid "Save..."
2059 msgstr "Salvar..."
2060
2061 #: src/crash.c:252
2062 msgid "Create bug report"
2063 msgstr "Criar relatório de falhas (bug)"
2064
2065 #: src/crash.c:301
2066 msgid "Save crash information"
2067 msgstr "Salvar Informações de travamento"
2068
2069 #: src/editaddress.c:143
2070 msgid "Add New Person"
2071 msgstr "Adicionar nova Pessoa"
2072
2073 #: src/editaddress.c:144
2074 msgid "Edit Person Details"
2075 msgstr "Editar detalhes da Pessoa"
2076
2077 #: src/editaddress.c:285
2078 msgid "An E-Mail address must be supplied."
2079 msgstr "Um endereço de e-mail deve ser informado."
2080
2081 #: src/editaddress.c:422
2082 msgid "A Name and Value must be supplied."
2083 msgstr "Um Nome ou Valor deve ser informado."
2084
2085 #: src/editaddress.c:480
2086 msgid "Edit Person Data"
2087 msgstr "Editar dados da Pessoa"
2088
2089 #: src/editaddress.c:577
2090 #: src/expldifdlg.c:549
2091 #: src/exporthtml.c:790
2092 #: src/ldif.c:826
2093 msgid "Display Name"
2094 msgstr "Nome exibido"
2095
2096 #: src/editaddress.c:583
2097 #: src/editaddress.c:587
2098 #: src/ldif.c:834
2099 msgid "Last Name"
2100 msgstr "Sobrenome"
2101
2102 #: src/editaddress.c:584
2103 #: src/editaddress.c:586
2104 #: src/ldif.c:830
2105 msgid "First Name"
2106 msgstr "Primeiro Nome"
2107
2108 #: src/editaddress.c:589
2109 msgid "Nickname"
2110 msgstr "Nick / Apelido"
2111
2112 #: src/editaddress.c:626
2113 #: src/editaddress.c:674
2114 #: src/editaddress.c:884
2115 #: src/editgroup.c:258
2116 #: src/expldifdlg.c:562
2117 #: src/exporthtml.c:629
2118 #: src/exporthtml.c:793
2119 #: src/ldif.c:842
2120 msgid "E-Mail Address"
2121 msgstr "Endereço de e-mail"
2122
2123 #: src/editaddress.c:627
2124 #: src/editaddress.c:683
2125 msgid "Alias"
2126 msgstr "Alias"
2127
2128 #: src/editaddress.c:710
2129 msgid "Move Up"
2130 msgstr "Acima"
2131
2132 #: src/editaddress.c:713
2133 msgid "Move Down"
2134 msgstr "Abaixo"
2135
2136 #: src/editaddress.c:719
2137 #: src/editaddress.c:853
2138 msgid "Modify"
2139 msgstr "Modificar"
2140
2141 #: src/editaddress.c:725
2142 #: src/editaddress.c:859
2143 #: src/gtk/quicksearch.c:295
2144 #: src/message_search.c:134
2145 #: src/summary_search.c:210
2146 msgid "Clear"
2147 msgstr "Limpar"
2148
2149 #: src/editaddress.c:775
2150 #: src/editaddress.c:832
2151 #: src/prefs_customheader.c:205
2152 #: src/prefs_matcher.c:455
2153 msgid "Value"
2154 msgstr "Valor"
2155
2156 #: src/editaddress.c:883
2157 msgid "Basic Data"
2158 msgstr "Dados Básicos"
2159
2160 #: src/editaddress.c:885
2161 msgid "User Attributes"
2162 msgstr "Atributos do Usuário"
2163
2164 #: src/editbook.c:112
2165 msgid "File appears to be Ok."
2166 msgstr "O arquivo parece estar Ok."
2167
2168 #: src/editbook.c:115
2169 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2170 msgstr "O arquivo não parece estar no formato `Livro de Endereços'."
2171
2172 #: src/editbook.c:118
2173 #: src/editjpilot.c:192
2174 #: src/editvcard.c:99
2175 msgid "Could not read file."
2176 msgstr "Não foi possível ler arquivo."
2177
2178 #: src/editbook.c:152
2179 #: src/editbook.c:264
2180 msgid "Edit Addressbook"
2181 msgstr "Editar Livro de Endereço"
2182
2183 #: src/editbook.c:181
2184 #: src/editjpilot.c:302
2185 #: src/editvcard.c:217
2186 msgid " Check File "
2187 msgstr " Verificar arquivo "
2188
2189 #: src/editbook.c:186
2190 #: src/editjpilot.c:307
2191 #: src/editvcard.c:222
2192 #: src/importmutt.c:270
2193 #: src/importpine.c:270
2194 #: src/prefs_account.c:1573
2195 msgid "File"
2196 msgstr "Arquivo"
2197
2198 #: src/editbook.c:283
2199 msgid "Add New Addressbook"
2200 msgstr "Adicionar Novo Livro de endereços"
2201
2202 #: src/editgroup.c:103
2203 msgid "A Group Name must be supplied."
2204 msgstr "Um Nome para o Grupo deve ser informado."
2205
2206 #: src/editgroup.c:264
2207 msgid "Edit Group Data"
2208 msgstr "Editar Dados do Grupo"
2209
2210 #: src/editgroup.c:292
2211 #: src/exporthtml.c:626
2212 msgid "Group Name"
2213 msgstr "Nome do Grupo"
2214
2215 #: src/editgroup.c:311
2216 msgid "Addresses in Group"
2217 msgstr "Endereços no Grupo"
2218
2219 #: src/editgroup.c:313
2220 msgid " -> "
2221 msgstr " -> "
2222
2223 #: src/editgroup.c:340
2224 msgid " <- "
2225 msgstr " <- "
2226
2227 #: src/editgroup.c:342
2228 msgid "Available Addresses"
2229 msgstr "Endereços disponíveis"
2230
2231 #: src/editgroup.c:402
2232 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
2233 msgstr "Mover end. de email de/para Grupo com os botões com setas"
2234
2235 #: src/editgroup.c:450
2236 msgid "Edit Group Details"
2237 msgstr "Editar detalhes do grupo"
2238
2239 #: src/editgroup.c:453
2240 msgid "Add New Group"
2241 msgstr "Adicionar novo grupo"
2242
2243 #: src/editgroup.c:503
2244 msgid "Edit folder"
2245 msgstr "Editar pasta"
2246
2247 #: src/editgroup.c:503
2248 msgid "Input the new name of folder:"
2249 msgstr "Nome da nova pasta:"
2250
2251 #: src/editgroup.c:506
2252 #: src/imap_gtk.c:124
2253 #: src/mh_gtk.c:118
2254 msgid "New folder"
2255 msgstr "Nova pasta"
2256
2257 #: src/editgroup.c:507
2258 #: src/mh_gtk.c:119
2259 msgid "Input the name of new folder:"
2260 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2261
2262 #: src/editjpilot.c:189
2263 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2264 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2265
2266 #: src/editjpilot.c:225
2267 msgid "Select JPilot File"
2268 msgstr "Selecione arquivo JPilot"
2269
2270 #: src/editjpilot.c:273
2271 #: src/editjpilot.c:401
2272 msgid "Edit JPilot Entry"
2273 msgstr "Editar item JPilot"
2274
2275 #: src/editjpilot.c:314
2276 #: src/editldap.c:481
2277 #: src/editvcard.c:229
2278 #: src/exphtmldlg.c:444
2279 #: src/expldifdlg.c:456
2280 #: src/importldif.c:721
2281 #: src/importmutt.c:277
2282 #: src/importpine.c:277
2283 #: src/prefs_account.c:2154
2284 #: src/prefs_spelling.c:244
2285 msgid " ... "
2286 msgstr " ... "
2287
2288 #: src/editjpilot.c:319
2289 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2290 msgstr "E-mail adicional para o item"
2291
2292 #: src/editjpilot.c:408
2293 msgid "Add New JPilot Entry"
2294 msgstr "Adicionar novo item JPilot"
2295
2296 #: src/editldap_basedn.c:141
2297 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2298 msgstr "Editar LDAP - Selecionar base de procura"
2299
2300 #: src/editldap_basedn.c:161
2301 #: src/editldap.c:415
2302 msgid "Hostname"
2303 msgstr "Nome do Host"
2304
2305 #: src/editldap_basedn.c:171
2306 #: src/editldap.c:434
2307 #: src/ssl_manager.c:106
2308 msgid "Port"
2309 msgstr "Porta"
2310
2311 #: src/editldap_basedn.c:181
2312 #: src/editldap.c:463
2313 msgid "Search Base"
2314 msgstr "Base para procura"
2315
2316 #: src/editldap_basedn.c:202
2317 msgid "Available Search Base(s)"
2318 msgstr "Bases de procura disponíveis"
2319
2320 #: src/editldap_basedn.c:291
2321 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2322 msgstr "Não pude ler as 'Bases de procura' do servidor - defina manualmente"
2323
2324 #: src/editldap_basedn.c:295
2325 #: src/editldap.c:267
2326 msgid "Could not connect to server"
2327 msgstr "Não pude conectar ao servidor"
2328
2329 #: src/editldap.c:149
2330 msgid "A Name must be supplied."
2331 msgstr "Deve ser informado um nome."
2332
2333 #: src/editldap.c:161
2334 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2335 msgstr "Deve ser informado um nome de host para o servidor."
2336
2337 #: src/editldap.c:174
2338 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2339 msgstr "Você deve fornecer ao menos um atributo de busca no LDAP."
2340
2341 #: src/editldap.c:264
2342 msgid "Connected successfully to server"
2343 msgstr "Conectado com sucesso ao servidor"
2344
2345 #: src/editldap.c:315
2346 #: src/editldap.c:990
2347 msgid "Edit LDAP Server"
2348 msgstr "Editar servidor LDAP"
2349
2350 #: src/editldap.c:410
2351 msgid "A name that you wish to call the server."
2352 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2353
2354 #: src/editldap.c:425
2355 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Sylpheed."
2356 msgstr "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.mydomain.com\" pode ser apropriado para a organização \"mydomain.com\". Também pode ser usado o endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um servidor LDAP no mesmo computador que o Sylpheed."
2357
2358 #: src/editldap.c:449
2359 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2360 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2361
2362 #: src/editldap.c:453
2363 msgid " Check Server "
2364 msgstr " Verificar Servidor "
2365
2366 #: src/editldap.c:458
2367 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2368 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
2369
2370 #: src/editldap.c:473
2371 msgid ""
2372 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
2373 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2374 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2375 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2376 msgstr ""
2377 "Isso especifica o nome do diretório a ser procurado no servidor. Por exemplo:\n"
2378 "dc=sylpheed,dc=org\n"
2379 "ou=pessoa,dc=domínio,dc=com\n"
2380 "o=nome da organização,c=país\n"
2381
2382 #: src/editldap.c:486
2383 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
2384 msgstr "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no servidor."
2385
2386 #: src/editldap.c:493
2387 msgid "Enable TLS"
2388 msgstr "Habilitar TLS"
2389
2390 #: src/editldap.c:499
2391 msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection."
2392 msgstr "Conectar ao servidor usando uma conexão criptografada TLS."
2393
2394 #: src/editldap.c:551
2395 msgid "Search Attributes"
2396 msgstr "Atributos da busca"
2397
2398 #: src/editldap.c:561
2399 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
2400 msgstr "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar encontrar um nome ou endereço."
2401
2402 #: src/editldap.c:565
2403 msgid " Defaults "
2404 msgstr " Padrões"
2405
2406 #: src/editldap.c:570
2407 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
2408 msgstr "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou endereço."
2409
2410 #: src/editldap.c:577
2411 msgid "Max Query Age (secs)"
2412 msgstr "Duração máxima da consulta (secs)"
2413
2414 #: src/editldap.c:593
2415 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
2416 msgstr "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de busca de endereço tem validade para completar endereços. Resultados de busca são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições de complemento de endereço subseqüentes. A busca ocorre preferencialmente no cache nas novas requisições de busca no servidor. O valor padrão de 600 segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um valor mais alto reduz o tempo gasto em buscas subseqüentes. Esse é um recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2417
2418 #: src/editldap.c:611
2419 msgid "Include server in dynamic search"
2420 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
2421
2422 #: src/editldap.c:617
2423 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
2424 msgstr "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas procuras dinâmicas, quando estiver usando a complementação do endereço."
2425
2426 #: src/editldap.c:624
2427 msgid "Match names 'containing' search term"
2428 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
2429
2430 #: src/editldap.c:630
2431 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
2432 msgstr "As buscas por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios \"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma busca do tipo \"contém\"; esse tipo de busca geralmente demora mais tempo. Note que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar com\" para todas as buscas, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2433
2434 #: src/editldap.c:685
2435 msgid "Bind DN"
2436 msgstr "Bind DN"
2437
2438 #: src/editldap.c:695
2439 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when performing a search."
2440 msgstr "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso normalmente só é utilizdo em servidores protegidos. O formato típico desse nome é: \"cn=usuário,dc=sylpheed,dc=com\". Isso normalmente é deixado em branco durante as buscas."
2441
2442 #: src/editldap.c:703
2443 msgid "Bind Password"
2444 msgstr "Senha Bind"
2445
2446 #: src/editldap.c:713
2447 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2448 msgstr "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"Bind DN\"."
2449
2450 #: src/editldap.c:719
2451 msgid "Timeout (secs)"
2452 msgstr "Tempo limite (seg)"
2453
2454 #: src/editldap.c:734
2455 msgid "The timeout period in seconds."
2456 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2457
2458 #: src/editldap.c:738
2459 msgid "Maximum Entries"
2460 msgstr "No. máximo de itens"
2461
2462 #: src/editldap.c:753
2463 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2464 msgstr "O número máximo de resultados que devem ser retornados como resultado da procura."
2465
2466 #: src/editldap.c:769
2467 #: src/prefs_account.c:762
2468 msgid "Basic"
2469 msgstr "Básico"
2470
2471 #: src/editldap.c:770
2472 #: src/message_search.c:133
2473 #: src/summary_search.c:209
2474 msgid "Search"
2475 msgstr "Procurar"
2476
2477 #: src/editldap.c:771
2478 #: src/gtk/quicksearch.c:267
2479 msgid "Extended"
2480 msgstr "Extendido"
2481
2482 #: src/editldap.c:995
2483 msgid "Add New LDAP Server"
2484 msgstr "Adicionar novo Servidor LDAP"
2485
2486 #: src/editvcard.c:96
2487 msgid "File does not appear to be vCard format."
2488 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
2489
2490 #: src/editvcard.c:132
2491 msgid "Select vCard File"
2492 msgstr "Selecionar arquivo vCard"
2493
2494 #: src/editvcard.c:188
2495 #: src/editvcard.c:291
2496 msgid "Edit vCard Entry"
2497 msgstr "Editar item vCard"
2498
2499 #: src/editvcard.c:296
2500 msgid "Add New vCard Entry"
2501 msgstr "Adicionar novo item vCard"
2502
2503 #: src/exphtmldlg.c:111
2504 msgid "Please specify output directory and file to create."
2505 msgstr "Especifique o nome da pasta e do arquivo a criar"
2506
2507 #: src/exphtmldlg.c:114
2508 msgid "Select stylesheet and formatting."
2509 msgstr "Selecione Folha de Estilo e normatação"
2510
2511 #: src/exphtmldlg.c:117
2512 #: src/expldifdlg.c:116
2513 msgid "File exported successfully."
2514 msgstr "Arquivo exportado com sucesso."
2515
2516 #: src/exphtmldlg.c:181
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 "HTML Output Directory '%s'\n"
2520 "does not exist. OK to create new directory?"
2521 msgstr ""
2522 "Diretório de saída HTML '%s'\n"
2523 "não existe. Ok para criar o novo diretório?"
2524
2525 #: src/exphtmldlg.c:184
2526 #: src/expldifdlg.c:191
2527 msgid "Create Directory"
2528 msgstr "Criar diretório"
2529
2530 #: src/exphtmldlg.c:193
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2534 "%s"
2535 msgstr ""
2536 "Não foi possível criar diretório para o arquivo HTML:\n"
2537 "%s"
2538
2539 #: src/exphtmldlg.c:195
2540 #: src/expldifdlg.c:202
2541 msgid "Failed to Create Directory"
2542 msgstr "Falha ao Criar o Diretório"
2543
2544 #: src/exphtmldlg.c:241
2545 msgid "Error creating HTML file"
2546 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo HTML"
2547
2548 #: src/exphtmldlg.c:361
2549 msgid "Select HTML Output File"
2550 msgstr "Selecionar arquivo HTML de saída"
2551
2552 #: src/exphtmldlg.c:435
2553 msgid "HTML Output File"
2554 msgstr "Arquivo HTML de saída"
2555
2556 #: src/exphtmldlg.c:496
2557 msgid "Stylesheet"
2558 msgstr "Folha de Estilo"
2559
2560 #: src/exphtmldlg.c:509
2561 #: src/prefs_common.c:2608
2562 #: src/prefs_common.c:2890
2563 msgid "Default"
2564 msgstr "Padrão"
2565
2566 #: src/exphtmldlg.c:515
2567 #: src/sgpgme.c:103
2568 msgid "Full"
2569 msgstr "Completo"
2570
2571 #: src/exphtmldlg.c:521
2572 msgid "Custom"
2573 msgstr "Personalizado"
2574
2575 #: src/exphtmldlg.c:527
2576 msgid "Custom-2"
2577 msgstr "Personalizado 2"
2578
2579 #: src/exphtmldlg.c:533
2580 msgid "Custom-3"
2581 msgstr "Personalizado 3"
2582
2583 #: src/exphtmldlg.c:539
2584 msgid "Custom-4"
2585 msgstr "Personalizado 4"
2586
2587 #: src/exphtmldlg.c:553
2588 msgid "Full Name Format"
2589 msgstr "Formato para o Nome Completo"
2590
2591 #: src/exphtmldlg.c:560
2592 msgid "First Name, Last Name"
2593 msgstr "Primeiro Nome, Último Nome"
2594
2595 #: src/exphtmldlg.c:566
2596 msgid "Last Name, First Name"
2597 msgstr "Último Nome, Primeiro Nome"
2598
2599 #: src/exphtmldlg.c:580
2600 msgid "Color Banding"
2601 msgstr "Seleção de cores"
2602
2603 #: src/exphtmldlg.c:586
2604 msgid "Format E-Mail Links"
2605 msgstr "Formato do Link dos e-mails"
2606
2607 #: src/exphtmldlg.c:592
2608 msgid "Format User Attributes"
2609 msgstr "Formato dos Atributos do Usuário"
2610
2611 #: src/exphtmldlg.c:647
2612 #: src/expldifdlg.c:677
2613 #: src/importldif.c:958
2614 msgid "File Name :"
2615 msgstr "Nome do arquivo:"
2616
2617 #: src/exphtmldlg.c:657
2618 msgid "Open with Web Browser"
2619 msgstr "Abrir com o Web browser"
2620
2621 #: src/exphtmldlg.c:689
2622 msgid "Export Address Book to HTML File"
2623 msgstr "Exportar Livro de Endereços para documento HTML"
2624
2625 #: src/exphtmldlg.c:723
2626 #: src/expldifdlg.c:744
2627 #: src/importldif.c:1032
2628 msgid "Prev"
2629 msgstr "Anterior"
2630
2631 #: src/exphtmldlg.c:724
2632 #: src/expldifdlg.c:745
2633 #: src/importldif.c:1033
2634 #: src/toolbar.c:385
2635 #: src/toolbar.c:477
2636 msgid "Next"
2637 msgstr "Próxima"
2638
2639 #: src/exphtmldlg.c:755
2640 #: src/expldifdlg.c:776
2641 #: src/importldif.c:1065
2642 msgid "File Info"
2643 msgstr "Informações do arquivo"
2644
2645 #: src/exphtmldlg.c:756
2646 msgid "Format"
2647 msgstr "Formato"
2648
2649 #: src/expldifdlg.c:110
2650 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2651 msgstr "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser criado."
2652
2653 #: src/expldifdlg.c:113
2654 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2655 msgstr "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished name')."
2656
2657 #: src/expldifdlg.c:188
2658 #, c-format
2659 msgid ""
2660 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2661 "does not exist. OK to create new directory?"
2662 msgstr ""
2663 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
2664 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
2665
2666 #: src/expldifdlg.c:200
2667 #, c-format
2668 msgid ""
2669 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2670 "%s"
2671 msgstr ""
2672 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
2673 "%s"
2674
2675 #: src/expldifdlg.c:244
2676 msgid "Suffix was not supplied"
2677 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
2678
2679 #: src/expldifdlg.c:246
2680 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
2681 msgstr "É  necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. Você tem certeza de que quer prosseguir sem um sufixo?"
2682
2683 #: src/expldifdlg.c:264
2684 msgid "Error creating LDIF file"
2685 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
2686
2687 #: src/expldifdlg.c:373
2688 msgid "Select LDIF Output File"
2689 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
2690
2691 #: src/expldifdlg.c:447
2692 msgid "LDIF Output File"
2693 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
2694
2695 #: src/expldifdlg.c:508
2696 msgid "Suffix"
2697 msgstr "Sufixo"
2698
2699 #: src/expldifdlg.c:520
2700 msgid ""
2701 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
2702 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2703 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2704 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2705 msgstr ""
2706 "O sufixo é usado para criar um \"Nome distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
2707 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2708 "  ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
2709 "  o=nome organizacional,c=país\n"
2710
2711 #: src/expldifdlg.c:529
2712 msgid "Relative DN"
2713 msgstr "DN relativo"
2714
2715 #: src/expldifdlg.c:536
2716 msgid "Unique ID"
2717 msgstr "ID única"
2718
2719 #: src/expldifdlg.c:544
2720 msgid ""
2721 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
2722 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2723 msgstr ""
2724 "O campo \"ID única\" do livro de endereços é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
2725 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2726
2727 #: src/expldifdlg.c:557
2728 msgid ""
2729 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
2730 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2731 msgstr ""
2732 "O campo \"Nome exibido\" do livro de endereços é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
2733 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2734
2735 #: src/expldifdlg.c:570
2736 msgid ""
2737 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
2738 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2739 msgstr ""
2740 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa  é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
2741 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2742
2743 #: src/expldifdlg.c:584
2744 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
2745 msgstr "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis que irão ser utilizadas para criar o DN."
2746
2747 #: src/expldifdlg.c:597
2748 msgid "Use DN attribute if present in data"
2749 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
2750
2751 #: src/expldifdlg.c:604
2752 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
2753 msgstr "O livro de endereços pode conter entradas importadas previamente de um arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja presente nos dados do livro de endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN não for encontrado."
2754
2755 #: src/expldifdlg.c:615
2756 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2757 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
2758
2759 #: src/expldifdlg.c:622
2760 msgid "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this option to ignore these records."
2761 msgstr "Um livro de endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque essa opção para ignorar esses registros."
2762
2763 #: src/expldifdlg.c:710
2764 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2765 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
2766
2767 #: src/expldifdlg.c:777
2768 msgid "Distguished Name"
2769 msgstr "Nome Distinto"
2770
2771 #: src/export.c:128
2772 msgid "Export"
2773 msgstr "Exportar"
2774
2775 #: src/export.c:147
2776 msgid "Specify target folder and mbox file."
2777 msgstr "Especificar pasta de origem e arquivo mbox."
2778
2779 #: src/export.c:157
2780 msgid "Source dir:"
2781 msgstr "Origem:"
2782
2783 #: src/export.c:162
2784 msgid "Exporting file:"
2785 msgstr "Arquivo a exportar:"
2786
2787 #: src/export.c:175
2788 #: src/export.c:181
2789 #: src/import.c:177
2790 #: src/import.c:183
2791 #: src/prefs_account.c:1229
2792 msgid " Select... "
2793 msgstr "Selecionar..."
2794
2795 #: src/export.c:220
2796 msgid "Select exporting file"
2797 msgstr "Selecione arquivo a exportar"
2798
2799 #: src/exporthtml.c:796
2800 msgid "Full Name"
2801 msgstr "Nome completo"
2802
2803 #: src/exporthtml.c:800
2804 #: src/importldif.c:1066
2805 msgid "Attributes"
2806 msgstr "Atributos"
2807
2808 #: src/exporthtml.c:1001
2809 msgid "Sylpheed Address Book"
2810 msgstr "Livro de endereços do Sylpheed"
2811
2812 #: src/exporthtml.c:1113
2813 #: src/exportldif.c:590
2814 msgid "Name already exists but is not a directory."
2815 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
2816
2817 #: src/exporthtml.c:1116
2818 #: src/exportldif.c:593
2819 msgid "No permissions to create directory."
2820 msgstr "Sem permissão para criar diretório"
2821
2822 #: src/exporthtml.c:1119
2823 #: src/exportldif.c:596
2824 msgid "Name is too long."
2825 msgstr "O Nome é muito longo."
2826
2827 #: src/exporthtml.c:1122
2828 #: src/exportldif.c:599
2829 msgid "Not specified."
2830 msgstr "Não especificado."
2831
2832 #: src/folder.c:1172
2833 msgid "Inbox"
2834 msgstr "Caixa de Entrada"
2835
2836 #: src/folder.c:1176
2837 msgid "Sent"
2838 msgstr "Enviadas"
2839
2840 #: src/folder.c:1180
2841 msgid "Queue"
2842 msgstr "Caixa de saída"
2843
2844 #: src/folder.c:1184
2845 msgid "Trash"
2846 msgstr "Lixeira"
2847
2848 #: src/folder.c:1188
2849 msgid "Drafts"
2850 msgstr "Rascunhos"
2851
2852 #: src/folder.c:1440
2853 #, c-format
2854 msgid "Processing (%s)...\n"
2855 msgstr "Processando (%s)...\n"
2856
2857 #: src/folder.c:2401
2858 #, c-format
2859 msgid "Moving %s to %s...\n"
2860 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
2861
2862 #: src/foldersel.c:153
2863 msgid "Select folder"
2864 msgstr "Selecione uma pasta"
2865
2866 #: src/folderview.c:232
2867 msgid "/Mark all _read"
2868 msgstr "/Ma_rcar todas como lida"
2869
2870 #: src/folderview.c:233
2871 msgid "/_Search folder..."
2872 msgstr "/Procurar na pa_sta"
2873
2874 #: src/folderview.c:235
2875 msgid "/_Processing..."
2876 msgstr "/_Processando..."
2877
2878 #: src/folderview.c:314
2879 msgid "New"
2880 msgstr "Nova"
2881
2882 #: src/folderview.c:315
2883 msgid "Unread"
2884 msgstr "Não lido"
2885
2886 #: src/folderview.c:316
2887 msgid "#"
2888 msgstr "#"
2889
2890 #: src/folderview.c:512
2891 msgid "Setting folder info..."
2892 msgstr "Configurando informações da pasta..."
2893
2894 #: src/folderview.c:719
2895 #: src/mainwindow.c:2964
2896 #: src/setup.c:80
2897 #, c-format
2898 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2899 msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..."
2900
2901 #: src/folderview.c:723
2902 #: src/mainwindow.c:2969
2903 #: src/setup.c:85
2904 #, c-format
2905 msgid "Scanning folder %s ..."
2906 msgstr "Revisando pasta %s ..."
2907
2908 #: src/folderview.c:764
2909 msgid "Rebuilding folder tree..."
2910 msgstr "Atualizando árvore de pastas..."
2911
2912 #: src/folderview.c:847
2913 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2914 msgstr "Verificar se há novas mensagens nas pastas..."
2915
2916 #: src/folderview.c:1502
2917 #, c-format
2918 msgid "Opening Folder %s..."
2919 msgstr "Abrindo a pasta %s ..."
2920
2921 #: src/folderview.c:1514
2922 msgid "Folder could not be opened."
2923 msgstr "A pasta não pôde ser aberta."
2924
2925 #: src/folderview.c:1704
2926 #, c-format
2927 msgid "Moving %s to %s..."
2928 msgstr "Movendo %s para %s..."
2929
2930 #: src/folderview.c:1733
2931 msgid "Source and destination are the same."
2932 msgstr "Pasta de origem e de destino são a mesma."
2933
2934 #: src/folderview.c:1736
2935 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2936 msgstr "Não é possível mover a pasta para outra dentro dela."
2937
2938 #: src/folderview.c:1739
2939 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2940 msgstr "Não é possivel mover pastas entre contas diferentes."
2941
2942 #: src/folderview.c:1742
2943 msgid "Move failed!"
2944 msgstr "Erro ao mover!"
2945
2946 #: src/folderview.c:1777
2947 #: src/summaryview.c:3860
2948 msgid "Processing configuration"
2949 msgstr "Configuração do processamento"
2950
2951 #: src/grouplistdialog.c:176
2952 msgid "Newsgroup subscription"
2953 msgstr "Inscrição em Grupos de notícias(newsgroup)"
2954
2955 #: src/grouplistdialog.c:192
2956 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2957 msgstr "Selecione os grupos de notícias(newsgroup) para inscrição."
2958
2959 #: src/grouplistdialog.c:198
2960 msgid "Find groups:"
2961 msgstr "Localizar grupos:"
2962
2963 #: src/grouplistdialog.c:206
2964 msgid " Search "
2965 msgstr " Procurar "
2966
2967 #: src/grouplistdialog.c:218
2968 msgid "Newsgroup name"
2969 msgstr "Nome do grupo de notícia"
2970
2971 #: src/grouplistdialog.c:219
2972 msgid "Messages"
2973 msgstr "Mensagem"
2974
2975 #: src/grouplistdialog.c:220
2976 msgid "Type"
2977 msgstr "Tipo"
2978
2979 #: src/grouplistdialog.c:246
2980 msgid "Refresh"
2981 msgstr "Atualizar"
2982
2983 #: src/grouplistdialog.c:350
2984 msgid "moderated"
2985 msgstr "moderado"
2986
2987 #: src/grouplistdialog.c:352
2988 msgid "readonly"
2989 msgstr "somente leitura"
2990
2991 #: src/grouplistdialog.c:354
2992 msgid "unknown"
2993 msgstr "desconhecido"
2994
2995 #: src/grouplistdialog.c:401
2996 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2997 msgstr "Não pude obter listagem de grupos."
2998
2999 #: src/grouplistdialog.c:444
3000 #: src/summaryview.c:1010
3001 msgid "Done."
3002 msgstr "Pronto"
3003
3004 #: src/grouplistdialog.c:480
3005 #, c-format
3006 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3007 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
3008
3009 #: src/gtk/about.c:89
3010 msgid "About"
3011 msgstr "Sobre"
3012
3013 #: src/gtk/about.c:110
3014 #, c-format
3015 msgid ""
3016 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
3017 "Operating System: %s %s (%s)"
3018 msgstr ""
3019 "GTK+ Versão %d.%d.%d\n"
3020 "Sistema Operacional: %s %s (%s)"
3021
3022 #: src/gtk/about.c:125
3023 #, c-format
3024 msgid "Compiled-in features:%s"
3025 msgstr "Caracteristicas compiladas:%s"
3026
3027 #: src/gtk/about.c:209
3028 msgid ""
3029 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
3030 "\n"
3031 msgstr ""
3032 "GPGME está sob copyright de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
3033 "\n"
3034
3035 #: src/gtk/about.c:213
3036 msgid ""
3037 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later version.\n"
3038 "\n"
3039 msgstr ""
3040 "Este programa é um software livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo de acordo com os termos da GPL (GNU General Public License) tal como publicada pela Free Software Foundation; tanto a Versão 2, ou (opcionalmente) qualquer versão posterior.\n"
3041 "\n"
3042
3043 #: src/gtk/about.c:219
3044 msgid ""
3045 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
3046 "\n"
3047 msgstr ""
3048 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA GARANTIA; sem qualquer garantia implícita de COMERCIALIDADE ou ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License para maiores detalhes.\n"
3049 "\n"
3050
3051 #: src/gtk/about.c:225
3052 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
3053 msgstr "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública GNU juntamente com este programa. Caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
3054
3055 #: src/gtk/colorlabel.c:46
3056 msgid "Orange"
3057 msgstr "Laranja"
3058
3059 #: src/gtk/colorlabel.c:47
3060 msgid "Red"
3061 msgstr "Vermelho"
3062
3063 #: src/gtk/colorlabel.c:48
3064 msgid "Pink"
3065 msgstr "Rosa"
3066
3067 #: src/gtk/colorlabel.c:49
3068 msgid "Sky blue"
3069 msgstr "Azul Celeste"
3070
3071 #: src/gtk/colorlabel.c:50
3072 msgid "Blue"
3073 msgstr "Azul"
3074
3075 #: src/gtk/colorlabel.c:51
3076 msgid "Green"
3077 msgstr "Verde"
3078
3079 #: src/gtk/colorlabel.c:52
3080 msgid "Brown"
3081 msgstr "Marrom"
3082
3083 #: src/gtk/foldersort.c:139
3084 msgid "Set folder sortorder"
3085 msgstr "Configure o ordenamento da pasta"
3086
3087 #: src/gtk/foldersort.c:151
3088 msgid ""
3089 "Move folders up or down to change\n"
3090 "the sort order in the folderview"
3091 msgstr ""
3092 "Mova as pastas para cima ou para baixo para\n"
3093 "mudar a ordem na vizualização de pastas"
3094
3095 #: src/gtk/foldersort.c:171
3096 msgid "Ok"
3097 msgstr "Ok"
3098
3099 #: src/gtk/foldersort.c:219
3100 msgid "Folders"
3101 msgstr "Pastas"
3102
3103 #: src/gtk/gtkaspell.c:558
3104 msgid "No dictionary selected."
3105 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
3106
3107 #: src/gtk/gtkaspell.c:777
3108 #: src/gtk/gtkaspell.c:1679
3109 #: src/gtk/gtkaspell.c:1949
3110 msgid "Normal Mode"
3111 msgstr "Modo Normal"
3112
3113 #: src/gtk/gtkaspell.c:779
3114 #: src/gtk/gtkaspell.c:1684
3115 #: src/gtk/gtkaspell.c:1960
3116 msgid "Bad Spellers Mode"
3117 msgstr "Modo de verificadores com problemas"
3118
3119 #: src/gtk/gtkaspell.c:818
3120 msgid "Unknown suggestion mode."
3121 msgstr "Modo de sugestões Desconhecido."
3122
3123 #: src/gtk/gtkaspell.c:1051
3124 msgid "No misspelled word found."
3125 msgstr "Não foram encontrados erros de grafia."
3126
3127 #: src/gtk/gtkaspell.c:1385
3128 msgid "Replace unknown word"
3129 msgstr "Substituir palavra desconhecida"
3130
3131 #: src/gtk/gtkaspell.c:1395
3132 #, c-format
3133 msgid "Replace \"%s\" with: "
3134 msgstr "Substituir \"%s\" por: "
3135
3136 #: src/gtk/gtkaspell.c:1415
3137 msgid ""
3138 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
3139 "will learn from mistake.\n"
3140 msgstr ""
3141 "Pressione a tecla MOD1 ao pressionar Enter para\n"
3142 "o verificador aprender os erros mais comuns.\n"
3143
3144 #: src/gtk/gtkaspell.c:1674
3145 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
3146 msgid "Fast Mode"
3147 msgstr "Modo Rápido"
3148
3149 #: src/gtk/gtkaspell.c:1786
3150 #, c-format
3151 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3152 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
3153
3154 #: src/gtk/gtkaspell.c:1799
3155 msgid "Accept in this session"
3156 msgstr "Aceitar nessa sessão"
3157
3158 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809
3159 msgid "Add to personal dictionary"
3160 msgstr "Adicionar ao dicionário do usuário"
3161
3162 #: src/gtk/gtkaspell.c:1819
3163 msgid "Replace with..."
3164 msgstr "Substituir por..."
3165
3166 #: src/gtk/gtkaspell.c:1829
3167 #, c-format
3168 msgid "Check with %s"
3169 msgstr "Verificar com %s"
3170
3171 #: src/gtk/gtkaspell.c:1848
3172 msgid "(no suggestions)"
3173 msgstr "(sem sugestões)"
3174
3175 #: src/gtk/gtkaspell.c:1859
3176 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
3177 msgid "More..."
3178 msgstr "Mais..."
3179
3180 #: src/gtk/gtkaspell.c:1914
3181 #, c-format
3182 msgid "Dictionary: %s"
3183 msgstr "Dicionário: %s"
3184
3185 #: src/gtk/gtkaspell.c:1927
3186 #, c-format
3187 msgid "Use alternate (%s)"
3188 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
3189
3190 #: src/gtk/gtkaspell.c:1975
3191 #: src/prefs_spelling.c:172
3192 msgid "Check while typing"
3193 msgstr "Verificar ao digitar"
3194
3195 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
3196 msgid "Change dictionary"
3197 msgstr "Alterar dicionário"
3198
3199 #: src/gtk/gtkaspell.c:2141
3200 #, c-format
3201 msgid ""
3202 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3203 "%s"
3204 msgstr ""
3205 "O Verificador Ortográfico não pode trocar de dicionário.\n"
3206 "%s"
3207
3208 #: src/gtk/gtkutils.c:61
3209 #: src/gtk/gtkutils.c:77
3210 msgid "Abcdef"
3211 msgstr "Abcdef"
3212
3213 #: src/gtk/inputdialog.c:152
3214 #, c-format
3215 msgid "Input password for %s on %s:"
3216 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
3217
3218 #: src/gtk/inputdialog.c:154
3219 msgid "Input password"
3220 msgstr "Digite a senha"
3221
3222 #: src/gtk/logwindow.c:61
3223 msgid "Protocol log"
3224 msgstr "Log do protocolo"
3225
3226 #: src/gtk/pluginwindow.c:115
3227 msgid "Select Plugin to load"
3228 msgstr "Selecione o plugin a ser carregado"
3229
3230 #: src/gtk/pluginwindow.c:151
3231 #: src/gtk/pluginwindow.c:175
3232 msgid "Plugins"
3233 msgstr "Plugins"
3234
3235 #: src/gtk/pluginwindow.c:189
3236 #: src/prefs_common.c:2475
3237 msgid "Description"
3238 msgstr "Descrição"
3239
3240 #: src/gtk/pluginwindow.c:213
3241 msgid "Load Plugin"
3242 msgstr "Carregar Plugin"
3243
3244 #: src/gtk/pluginwindow.c:218
3245 msgid "Unload Plugin"
3246 msgstr "Descarregar Plugin"
3247
3248 #: src/gtk/prefswindow.c:214
3249 msgid "Page Index"
3250 msgstr "Indice da Pagina"
3251
3252 #: src/gtk/prefswindow.c:320
3253 #: src/prefs_gtk.c:453
3254 msgid "Apply"
3255 msgstr "Aplicar"
3256
3257 #: src/gtk/progressdialog.c:52
3258 #: src/prefs_filtering_action.c:344
3259 msgid "Account"
3260 msgstr "Conta"
3261
3262 #: src/gtk/progressdialog.c:53
3263 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121
3264 #: src/prefs_summary_column.c:68
3265 msgid "Status"
3266 msgstr "Situação"
3267
3268 #: src/gtk/quicksearch.c:154
3269 msgid "all messages"
3270 msgstr "todas mensagens"
3271
3272 #: src/gtk/quicksearch.c:155
3273 msgid "messages whose age is greater than #"
3274 msgstr "mensagens com mais de # dias"
3275
3276 #: src/gtk/quicksearch.c:156
3277 msgid "messages whose age is less than #"
3278 msgstr "mensagens com menos de # dias"
3279
3280 #: src/gtk/quicksearch.c:157
3281 msgid "messages which contain S in the message body"
3282 msgstr "mensagens que contém S no corpo da mensagem"
3283
3284 #: src/gtk/quicksearch.c:158
3285 msgid "messages which contain S in the whole message"
3286 msgstr "mensagens que contém S em qualquer parte"
3287
3288 #: src/gtk/quicksearch.c:159
3289 msgid "messages carbon-copied to S"
3290 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
3291
3292 #: src/gtk/quicksearch.c:160
3293 msgid "message is either to: or cc: to S"
3294 msgstr "mensagem que possui 'To:' ou 'Cc:' para S"
3295
3296 #: src/gtk/quicksearch.c:161
3297 msgid "deleted messages"
3298 msgstr "mensagem apagada"
3299
3300 #: src/gtk/quicksearch.c:162
3301 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3302 msgstr "mensagem que contém S no campo remetente"
3303
3304 #: src/gtk/quicksearch.c:163
3305 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3306 msgstr "verdadeiro se executar \"S\" com sucesso"
3307
3308 #: src/gtk/quicksearch.c:164
3309 msgid "messages originating from user S"
3310 msgstr "mensagens originadas do usuario S"
3311
3312 #: src/gtk/quicksearch.c:165
3313 msgid "forwarded messages"
3314 msgstr "mensagens encaminhadas"
3315
3316 #: src/gtk/quicksearch.c:166
3317 msgid "messages which contain header S"
3318 msgstr "mensagens que contém o cabeçalho S"
3319
3320 #: src/gtk/quicksearch.c:167
3321 msgid "messages which contain S in Message-Id header"
3322 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho ID de mensagem"
3323
3324 #: src/gtk/quicksearch.c:168
3325 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3326 msgstr "mensagem que contém S no cabeçalho 'inreplyto'"
3327
3328 #: src/gtk/quicksearch.c:169
3329 msgid "locked messages"
3330 msgstr "mensagens travadas"
3331
3332 #: src/gtk/quicksearch.c:170
3333 msgid "messages which are in newsgroup S"
3334 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
3335
3336 #: src/gtk/quicksearch.c:171
3337 msgid "new messages"
3338 msgstr "novas mensagens"
3339
3340 #: src/gtk/quicksearch.c:172
3341 msgid "old messages"
3342 msgstr "mensagens antigas"
3343
3344 #: src/gtk/quicksearch.c:173
3345 msgid "messages which have been replied to"
3346 msgstr "mensagens que foram respondidas"
3347
3348 #: src/gtk/quicksearch.c:174
3349 msgid "read messages"
3350 msgstr "mensagens lidas"
3351
3352 #: src/gtk/quicksearch.c:175
3353 msgid "messages which contain S in subject"
3354 msgstr "mensagens que contém S no assunto"
3355
3356 #: src/gtk/quicksearch.c:176
3357 msgid "messages whose score is equal to #"
3358 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
3359
3360 #: src/gtk/quicksearch.c:177
3361 msgid "messages whose score is greater than #"
3362 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
3363
3364 #: src/gtk/quicksearch.c:178
3365 msgid "messages whose score is lower than #"
3366 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
3367
3368 #: src/gtk/quicksearch.c:179
3369 msgid "messages whose size is equal to #"
3370 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
3371
3372 #: src/gtk/quicksearch.c:180
3373 msgid "messages whose size is greater than #"
3374 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
3375
3376 #: src/gtk/quicksearch.c:181
3377 msgid "messages whose size is smaller than #"
3378 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
3379
3380 #: src/gtk/quicksearch.c:182
3381 msgid "messages which have been sent to S"
3382 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
3383
3384 #: src/gtk/quicksearch.c:183
3385 msgid "marked messages"
3386 msgstr "mensagens marcadas"
3387
3388 #: src/gtk/quicksearch.c:184
3389 msgid "unread messages"
3390 msgstr "mensagens não lidas"
3391
3392 #: src/gtk/quicksearch.c:185
3393 msgid "messages which contain S in References header"
3394 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
3395
3396 #: src/gtk/quicksearch.c:186
3397 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3398 msgstr "as mensagens retornaram 0 quando foram passadas para o comando"
3399
3400 #: src/gtk/quicksearch.c:187
3401 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3402 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
3403
3404 #: src/gtk/quicksearch.c:189
3405 msgid "logical AND operator"
3406 msgstr "operador lógico 'E'"
3407
3408 #: src/gtk/quicksearch.c:190
3409 msgid "logical OR operator"
3410 msgstr "operador lógico 'OU'"
3411
3412 #: src/gtk/quicksearch.c:191
3413 msgid "logical NOT operator"
3414 msgstr "operador lógico de NEGAÇÃO"
3415
3416 #: src/gtk/quicksearch.c:192
3417 msgid "case sensitive search"
3418 msgstr "pesquisa sensível a maiúsc./minusc."
3419
3420 #: src/gtk/quicksearch.c:194
3421 msgid "all filtering expressions are allowed"
3422 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
3423
3424 #: src/gtk/quicksearch.c:201
3425 msgid "Extended Search symbols"
3426 msgstr "Símbolos da Pesquisa Extendida"
3427
3428 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3429 #: src/prefs_filtering_action.c:1113
3430 #: src/prefs_matcher.c:142
3431 #: src/prefs_matcher.c:1711
3432 #: src/prefs_summary_column.c:70
3433 #: src/quote_fmt.c:47
3434 #: src/summaryview.c:453
3435 msgid "Subject"
3436 msgstr "Assunto"
3437
3438 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3439 #: src/prefs_filtering_action.c:1114
3440 #: src/prefs_matcher.c:143
3441 #: src/prefs_matcher.c:1712
3442 #: src/prefs_summary_column.c:71
3443 #: src/quote_fmt.c:42
3444 #: src/summaryview.c:454
3445 msgid "From"
3446 msgstr "De"
3447
3448 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3449 #: src/prefs_filtering_action.c:1115
3450 #: src/prefs_matcher.c:143
3451 #: src/prefs_matcher.c:1713
3452 #: src/quote_fmt.c:48
3453 msgid "To"
3454 msgstr "Para"
3455
3456 #: src/gtk/quicksearch.c:304
3457 msgid "Extended Symbols"
3458 msgstr "Símbolos"
3459
3460 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114
3461 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268
3462 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3463 msgid "correct"
3464 msgstr "correto"
3465
3466 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3467 msgid "Owner"
3468 msgstr "Proprietário"
3469
3470 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3471 msgid "Signer"
3472 msgstr "Assinante"
3473
3474 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127
3475 #: src/gtk/sslcertwindow.c:148
3476 #: src/prefs_themes.c:853
3477 msgid "Name: "
3478 msgstr "Nome: "
3479
3480 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
3481 #: src/gtk/sslcertwindow.c:155
3482 msgid "Organization: "
3483 msgstr "Organização: "
3484
3485 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141
3486 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
3487 msgid "Location: "
3488 msgstr "Localização: "
3489
3490 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3491 msgid "Fingerprint: "
3492 msgstr "Fingerprint:"
3493
3494 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3495 msgid "Signature status: "
3496 msgstr "Situação da Assinatura: "
3497
3498 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3499 #, c-format
3500 msgid "SSL certificate for %s"
3501 msgstr "Certificado SSL para %s"
3502
3503 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
3504 #, c-format
3505 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
3506 msgstr "Certificado para %s é desconhecido. Você deseja aceita-lo?"
3507
3508 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270
3509 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323
3510 #, c-format
3511 msgid "Signature status: %s"
3512 msgstr "Situação da Assinatura: %s"
3513
3514 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
3515 msgid "View certificate"
3516 msgstr "Ver certificado"
3517
3518 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
3519 msgid "Unknown SSL Certificate"
3520 msgstr "Certificado SSL desconhecido"
3521
3522 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
3523 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
3524 msgid "Accept and save"
3525 msgstr "Aceitar e salvar"
3526
3527 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
3528 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
3529 msgid "Cancel connection"
3530 msgstr "Cancelar conexão"
3531
3532 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
3533 msgid "New certificate:"
3534 msgstr "Novo certificado:"
3535
3536 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
3537 msgid "Known certificate:"
3538 msgstr "Certificado conhecido:"
3539
3540 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
3541 #, c-format
3542 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3543 msgstr "Certificado para %s foi alterado. Você deseja aceita-lo?"
3544
3545 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
3546 msgid "View certificates"
3547 msgstr "Ver certificados"
3548
3549 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
3550 msgid "Changed SSL Certificate"
3551 msgstr "Certificado SSL alterado"
3552
3553 #: src/headerview.c:181
3554 #: src/summaryview.c:2246
3555 msgid "(No From)"
3556 msgstr "(Sem remetente)"
3557
3558 #: src/headerview.c:202
3559 #: src/summaryview.c:2291
3560 #: src/summaryview.c:2294
3561 msgid "(No Subject)"
3562 msgstr "(Sem assunto)"
3563
3564 #: src/imap.c:668
3565 #, c-format
3566 msgid "Connecting to %s failed"
3567 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s"
3568
3569 #: src/imap.c:673
3570 #, c-format
3571 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3572 msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
3573
3574 #: src/imap.c:713
3575 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
3576 msgstr "criando conexão IMAP4 via tunel\n"
3577
3578 #: src/imap.c:726
3579 #, c-format
3580 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
3581 msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n"
3582
3583 #: src/imap.c:765
3584 msgid "Can't start TLS session.\n"
3585 msgstr "Não foi possível estabelecer sessão TLS.\n"
3586
3587 #: src/imap.c:1099
3588 #, c-format
3589 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3590 msgstr "não pude definir `A apagar': %d\n"
3591
3592 #: src/imap.c:1113
3593 #: src/imap.c:1153
3594 msgid "can't expunge\n"
3595 msgstr "não pude eliminar\n"
3596
3597 #: src/imap.c:1147
3598 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
3599 msgstr "não foi possível marcar para deleção: 1:*\n"
3600
3601 #: src/imap.c:1189
3602 msgid "can't close folder\n"
3603 msgstr "não foi possível fechar a pasta\n"
3604
3605 #: src/imap.c:1241
3606 #, c-format
3607 msgid "root folder %s does not exist\n"
3608 msgstr "a pasta raiz %s não existe\n"
3609
3610 #: src/imap.c:1420
3611 #: src/imap.c:1428
3612 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
3613 msgstr "ocorreu um erro durante o comando LIST.\n"
3614
3615 #: src/imap.c:1656
3616 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3617 msgstr "não pude criar mailbox: falha no comando LIST\n"
3618
3619 #: src/imap.c:1678
3620 msgid "can't create mailbox\n"
3621 msgstr "não pude criar a mailbox\n"
3622
3623 #: src/imap.c:1721
3624 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3625 msgstr "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho"
3626
3627 #: src/imap.c:1753
3628 #, c-format
3629 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3630 msgstr "não pude renomear a Caixa de Mensagens: %s para %s\n"
3631
3632 #: src/imap.c:1815
3633 msgid "can't delete mailbox\n"
3634 msgstr "não pude apagar a mailbox\n"
3635
3636 #: src/imap.c:1853
3637 msgid "can't get envelope\n"
3638 msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n"
3639
3640 #: src/imap.c:1861
3641 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
3642 msgstr "Ocorreu um erro ao obter 'envelope'\n"
3643
3644 #: src/imap.c:1883
3645 #, c-format
3646 msgid "can't parse envelope: %s\n"
3647 msgstr "não foi possível analizar o 'envelope': %s\n"
3648
3649 #: src/imap.c:1939
3650 #, c-format
3651 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
3652 msgstr "Não foi possível estabelecer sessão IMAP4 com: %s\n"
3653
3654 #: src/imap.c:1961
3655 #, c-format
3656 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3657 msgstr "Não pude conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n"
3658
3659 #: src/imap.c:1968
3660 #, c-format
3661 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
3662 msgstr "Não pude estabelecer sessão IMAP4 com: %s:%d\n"
3663
3664 #: src/imap.c:2058
3665 msgid "can't get namespace\n"
3666 msgstr "não pude obter o 'namespace'\n"
3667
3668 #: src/imap.c:2492
3669 #, c-format
3670 msgid "can't select folder: %s\n"
3671 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
3672
3673 #: src/imap.c:2632
3674 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3675 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação IMAP4.\n"
3676
3677 #: src/imap.c:2649
3678 msgid "IMAP4 login failed.\n"
3679 msgstr "Falha no login ao servidor IMAP4.\n"
3680
3681 #: src/imap.c:2967
3682 #, c-format
3683 msgid "can't append %s to %s\n"
3684 msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
3685
3686 #: src/imap.c:3016
3687 #, c-format
3688 msgid "can't append message to %s\n"
3689 msgstr "não foi possível adicionar a mensagem a %s\n"
3690
3691 #: src/imap.c:3098
3692 #, c-format
3693 msgid "can't copy %s to %s\n"
3694 msgstr "não pude copiar %s para %s\n"
3695
3696 #: src/imap.c:3148
3697 #, c-format
3698 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
3699 msgstr "ocorreu um erro ao executar comando do IMAP: STORE %s %s\n"
3700
3701 #: src/imap.c:3165
3702 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
3703 msgstr "erro ao executar comando IMAP: EXPUNGE\n"
3704
3705 #: src/imap.c:3178
3706 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
3707 msgstr "ocorre um erro durante a execução do comando IMAP: CLOSE\n"
3708
3709 #: src/imap.c:3433
3710 #, c-format
3711 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3712 msgstr "iconv não pôde converter de UTF-7 para %s\n"
3713
3714 #: src/imap_gtk.c:52
3715 #: src/mh_gtk.c:50
3716 msgid "/Create _new folder..."
3717 msgstr "/Criar _nova pasta..."
3718
3719 #: src/imap_gtk.c:53
3720 #: src/mh_gtk.c:51
3721 msgid "/_Rename folder..."
3722 msgstr "/_Renomear pasta..."
3723
3724 #: src/imap_gtk.c:54
3725 #: src/mh_gtk.c:52
3726 msgid "/M_ove folder..."
3727 msgstr "/M_over pasta..."
3728
3729 #: src/imap_gtk.c:55
3730 #: src/mh_gtk.c:53
3731 msgid "/_Delete folder"
3732 msgstr "/_Apagar pasta"
3733
3734 #: src/imap_gtk.c:57
3735 msgid "/Down_load messages"
3736 msgstr "/_Baixar as mensagems"
3737
3738 #: src/imap_gtk.c:59
3739 #: src/mh_gtk.c:55
3740 #: src/news_gtk.c:54
3741 msgid "/_Check for new messages"
3742 msgstr "/Verifi_car se há novas mensagens"
3743
3744 #: src/imap_gtk.c:60
3745 #: src/mh_gtk.c:56
3746 msgid "/R_ebuild folder tree"
3747 msgstr "/Atualizar árvor_e de pastas"
3748
3749 #: src/imap_gtk.c:62
3750 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3751 msgstr "/Remover conta _IMAP4"
3752
3753 #: src/imap_gtk.c:125
3754 msgid ""
3755 "Input the name of new folder:\n"
3756 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3757 " append `/' at the end of the name)"
3758 msgstr ""
3759 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
3760 "(se desejas criar uma pasta para armazenar suas subpastas,\n"
3761 "adicione uma `/' ao final do nome)"
3762
3763 #: src/imap_gtk.c:128
3764 #: src/mh_gtk.c:120
3765 msgid "NewFolder"
3766 msgstr "NovaPasta"
3767
3768 #: src/imap_gtk.c:134
3769 #: src/mh_gtk.c:126
3770 #: src/mh_gtk.c:225
3771 #, c-format
3772 msgid "`%c' can't be included in folder name."
3773 msgstr "`%c' não pode ser usado como nome da pasta."
3774
3775 #: src/imap_gtk.c:144
3776 #: src/imap_gtk.c:191
3777 #: src/mh_gtk.c:136
3778 #: src/mh_gtk.c:232
3779 #, c-format
3780 msgid "The folder `%s' already exists."
3781 msgstr "A pasta `%s' já existe."
3782
3783 #: src/imap_gtk.c:150
3784 #: src/mh_gtk.c:142
3785 #, c-format
3786 msgid "Can't create the folder `%s'."
3787 msgstr "Não pude criar a pasta `%s'."
3788
3789 #: src/imap_gtk.c:173
3790 #: src/mh_gtk.c:216
3791 #, c-format
3792 msgid "Input new name for `%s':"
3793 msgstr "Novo nome para `%s':"
3794
3795 #: src/imap_gtk.c:174
3796 #: src/mh_gtk.c:217
3797 msgid "Rename folder"
3798 msgstr "Renomear pasta"
3799
3800 #: src/imap_gtk.c:201
3801 #: src/mh_gtk.c:242
3802 msgid ""
3803 "The folder could not be renamed.\n"
3804 "The new folder name is not allowed."
3805 msgstr ""
3806 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
3807 "O nome fornecido é inválido."
3808
3809 #: src/imap_gtk.c:251
3810 #, c-format
3811 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
3812 msgstr "Apagar conta IMAP4 `%s'?"
3813
3814 #: src/imap_gtk.c:252
3815 msgid "Delete IMAP4 account"
3816 msgstr "Apagar conta IMAP4"
3817
3818 #: src/imap_gtk.c:297
3819 #: src/mh_gtk.c:167
3820 #, c-format
3821 msgid ""
3822 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
3823 "Do you really want to delete?"
3824 msgstr ""
3825 "Todas as pastas e mensagens sob `%s' serão apagadas.\n"
3826 "Confirma a exclusão?"
3827
3828 #: src/imap_gtk.c:299
3829 #: src/mh_gtk.c:169
3830 msgid "Delete folder"
3831 msgstr "Apagar pasta"
3832
3833 #: src/imap_gtk.c:317
3834 #: src/mh_gtk.c:187
3835 #, c-format
3836 msgid "Can't remove the folder `%s'."
3837 msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'."
3838
3839 #: src/imap_gtk.c:361
3840 #: src/news_gtk.c:295
3841 msgid "Offline"
3842 msgstr "Offline"
3843
3844 #: src/imap_gtk.c:362
3845 #: src/news_gtk.c:296
3846 msgid "You are offline. Go online?"
3847 msgstr "Você está no modo offline. Mudar para online?"
3848
3849 #: src/imap_gtk.c:379
3850 #: src/news_gtk.c:313
3851 #, c-format
3852 msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
3853 msgstr "Ocorreu um erro ao baixar as mensagens em `%s' ."
3854
3855 #: src/import.c:130
3856 msgid "Import"
3857 msgstr "Importar"
3858
3859 #: src/import.c:149
3860 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3861 msgstr "Informe arquivo mbox a importar e a pasta de destino"
3862
3863 #: src/import.c:159
3864 msgid "Importing file:"
3865 msgstr "Arquivo MBOX:"
3866
3867 #: src/import.c:164
3868 msgid "Destination dir:"
3869 msgstr "Pasta de destino:"
3870
3871 #: src/import.c:222
3872 msgid "Select importing file"
3873 msgstr "Selecione arquivo a importar"
3874
3875 #: src/importldif.c:189
3876 msgid "Please specify address book name and file to import."
3877 msgstr "Especifique o nome do Livro de Endereços e o arquivo a importar"
3878
3879 #: src/importldif.c:192
3880 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3881 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar"
3882
3883 #: src/importldif.c:195
3884 msgid "File imported."
3885 msgstr "Arquivo importado."
3886
3887 #: src/importldif.c:449
3888 #: src/importmutt.c:124
3889 #: src/importpine.c:124
3890 msgid "Please select a file."
3891 msgstr "Selecione um arquivo por favor."
3892
3893 #: src/importldif.c:455
3894 #: src/importmutt.c:129
3895 #: src/importpine.c:129
3896 msgid "Address book name must be supplied."
3897 msgstr "O nome do Livro de Endereços deve ser fornecido."
3898
3899 #: src/importldif.c:470
3900 msgid "Error reading LDIF fields."
3901 msgstr "Erro ao ler campos do arquivo LDIF."
3902
3903 #: src/importldif.c:493
3904 msgid "LDIF file imported successfully."
3905 msgstr "Importação do LDIF concluída com sucesso."
3906
3907 #: src/importldif.c:605
3908 msgid "Select LDIF File"
3909 msgstr "Selecionar arquivo LDIF"
3910
3911 #: src/importldif.c:701
3912 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
3913 msgstr "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos dados do arquivo LDIF."
3914
3915 #: src/importldif.c:707
3916 msgid "File Name"
3917 msgstr "Nome do arquivo"
3918
3919 #: src/importldif.c:718
3920 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3921 msgstr "A especificação de arquivo completa do arquivo LDIF a ser importado."
3922
3923 #: src/importldif.c:727
3924 msgid "Select the LDIF file to import."
3925 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
3926
3927 #: src/importldif.c:764
3928 msgid "R"
3929 msgstr "R"
3930
3931 #: src/importldif.c:765
3932 #: src/summaryview.c:451
3933 msgid "S"
3934 msgstr "S"
3935
3936 #: src/importldif.c:766
3937 msgid "LDIF Field Name"
3938 msgstr "Nome do campo LDIF"
3939
3940 #: src/importldif.c:767
3941 msgid "Attribute Name"
3942 msgstr "Atributos do Usuário"
3943
3944 #: src/importldif.c:822
3945 msgid "LDIF Field"
3946 msgstr "Campo LDIF"
3947
3948 #: src/importldif.c:834
3949 msgid "Attribute"
3950 msgstr "Atributos"
3951
3952 #: src/importldif.c:845
3953 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3954 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
3955
3956 #: src/importldif.c:850
3957 msgid "???"
3958 msgstr "???"
3959
3960 #: src/importldif.c:868
3961 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
3962 msgstr "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na lista acima. Os campos reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da linha também irá selecionar o campo para ser importado."
3963
3964 #: src/importldif.c:880
3965 msgid "Select for Import"
3966 msgstr "Selecione para importar"
3967
3968 #: src/importldif.c:886
3969 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3970 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livre de endereços."
3971
3972 #: src/importldif.c:889
3973 msgid " Modify "
3974 msgstr " Modificar"
3975
3976 #: src/importldif.c:895
3977 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3978 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
3979
3980 #: src/importldif.c:968
3981 msgid "Records Imported :"
3982 msgstr "Registros importados:"
3983
3984 #: src/importldif.c:999
3985 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3986 msgstr "Incorporar arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
3987
3988 #: src/importmutt.c:143
3989 msgid "Error importing MUTT file."
3990 msgstr "Erro ao importar arquivo do MUTT"
3991
3992 #: src/importmutt.c:171
3993 #: src/importmutt.c:328
3994 #: src/importpine.c:171
3995 #: src/importpine.c:329
3996 msgid "Please select a file to import."
3997 msgstr "Selecione um arquivo para importar."
3998
3999 #: src/importmutt.c:185
4000 msgid "Select MUTT File"
4001 msgstr "Selecionar arquivo do MUTT"
4002
4003 #: src/importmutt.c:239
4004 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4005 msgstr "Incorporar arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
4006
4007 #: src/importpine.c:143
4008 msgid "Error importing Pine file."
4009 msgstr "Erro ao importar arquivo do Pine"
4010
4011 #: src/importpine.c:185
4012 msgid "Select Pine File"
4013 msgstr "Selecione arquivo do Pine"
4014
4015 #: src/importpine.c:239
4016 msgid "Import Pine file into Address Book"
4017 msgstr "Incorporar arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
4018
4019 #: src/inc.c:382
4020 msgid "Retrieving new messages"
4021 msgstr "Recebendo novas mensagens"
4022
4023 #: src/inc.c:429
4024 msgid "Standby"
4025 msgstr "Aguardando..."
4026
4027 #: src/inc.c:556
4028 #: src/inc.c:607
4029 msgid "Cancelled"
4030 msgstr "Cancelar"
4031
4032 #: src/inc.c:567
4033 msgid "Retrieving"
4034 msgstr "Recebendo..."
4035
4036 #: src/inc.c:576
4037 #, c-format
4038 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
4039 msgstr "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidos)"
4040
4041 #: src/inc.c:580
4042 msgid "Done (no new messages)"
4043 msgstr "Pronto (Não há novas mensagens)"
4044
4045 #: src/inc.c:586
4046 msgid "Connection failed"
4047 msgstr "Falha na conexão"
4048
4049 #: src/inc.c:590
4050 msgid "Auth failed"
4051 msgstr "Falha na autenticação"
4052
4053 #: src/inc.c:594
4054 #: src/prefs_summary_column.c:76
4055 msgid "Locked"
4056 msgstr "Bloqueado"
4057
4058 #: src/inc.c:604
4059 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243
4060 msgid "Timeout"
4061 msgstr "Tempo limite"
4062
4063 #: src/inc.c:681
4064 #, c-format
4065 msgid "Finished (%d new message(s))"
4066 msgstr "Concluído (%d novas mensagens)"
4067
4068 #: src/inc.c:684
4069 msgid "Finished (no new messages)"
4070 msgstr "Concluído (Não há novas mensagens)"
4071
4072 #: src/inc.c:693
4073 msgid "Some errors occurred while getting mail."
4074 msgstr "Ocorreram erros ao receber as mensagens."
4075
4076 #: src/inc.c:734
4077 #, c-format
4078 msgid "%s: Retrieving new messages"
4079 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
4080
4081 #: src/inc.c:753
4082 #, c-format
4083 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4084 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s...."
4085
4086 #: src/inc.c:763
4087 #, c-format
4088 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4089 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
4090
4091 #: src/inc.c:770
4092 #, c-format
4093 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4094 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d"
4095
4096 #: src/inc.c:851
4097 #: src/send_message.c:462
4098 msgid "Authenticating..."
4099 msgstr "Autenticando..."
4100
4101 #: src/inc.c:852
4102 #, c-format
4103 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4104 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
4105
4106 #: src/inc.c:858
4107 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4108 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)"
4109
4110 #: src/inc.c:862
4111 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4112 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)"
4113
4114 #: src/inc.c:866
4115 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4116 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)"
4117
4118 #: src/inc.c:870
4119 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4120 msgstr "Obtendo o tamanho das novas mensagens (LIST)"
4121
4122 #: src/inc.c:880
4123 #, c-format
4124 msgid "Deleting message %d"
4125 msgstr "Apagando mensagem %d"
4126
4127 #: src/inc.c:887
4128 #: src/send_message.c:480
4129 msgid "Quitting"
4130 msgstr "Saindo"
4131
4132 #: src/inc.c:912
4133 #, c-format
4134 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4135 msgstr "Recuperando mensagens (%d / %d) (%s / %s)"
4136
4137 #: src/inc.c:933
4138 #, c-format
4139 msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
4140 msgstr "Recebendo (%d mensagem(ns), (%s) recebidas)"
4141
4142 #: src/inc.c:1085
4143 msgid "Connection failed."
4144 msgstr "Ocorreu um erro na conexão."
4145
4146 #: src/inc.c:1091
4147 msgid "Error occurred while processing mail."
4148 msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas."
4149
4150 #: src/inc.c:1096
4151 #, c-format
4152 msgid ""
4153 "Error occurred while processing mail:\n"
4154 "%s"
4155 msgstr ""
4156 "Ocorreu um erro enquanto durante o processamento da mensagem:\n"
4157 "%s"
4158
4159 #: src/inc.c:1102
4160 msgid "No disk space left."
4161 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
4162
4163 #: src/inc.c:1107
4164 msgid "Can't write file."
4165 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo."
4166
4167 #: src/inc.c:1112
4168 msgid "Socket error."
4169 msgstr "Erro de socket."
4170
4171 #: src/inc.c:1118
4172 #: src/send_message.c:605
4173 msgid "Connection closed by the remote host."
4174 msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto."
4175
4176 #: src/inc.c:1124
4177 msgid "Mailbox is locked."
4178 msgstr "A Caixa Postal (mailbox) está bloqueada."
4179
4180 #: src/inc.c:1128
4181 #, c-format
4182 msgid ""
4183 "Mailbox is locked:\n"
4184 "%s"
4185 msgstr ""
4186 "Caixa postal bloqueada:\n"
4187 "%s"
4188
4189 #: src/inc.c:1134
4190 #: src/send_message.c:590
4191 msgid "Authentication failed."
4192 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
4193
4194 #: src/inc.c:1139
4195 #: src/send_message.c:593
4196 #, c-format
4197 msgid ""
4198 "Authentication failed:\n"
4199 "%s"
4200 msgstr "Falha na autenticação:%s"
4201
4202 #: src/inc.c:1144
4203 #: src/send_message.c:609
4204 msgid "Session timed out."
4205 msgstr "Tempo da sessão esgotado."
4206
4207 #: src/inc.c:1180
4208 msgid "Incorporation cancelled\n"
4209 msgstr "Incorporação cancelada\n"
4210
4211 #: src/ldif.c:838
4212 msgid "Nick Name"
4213 msgstr "Apelido"
4214
4215 #: src/main.c:151
4216 #: src/main.c:160
4217 #, c-format
4218 msgid ""
4219 "File `%s' already exists.\n"
4220 "Can't create folder."
4221 msgstr ""
4222 "O arquivo `%s' já existe.\n"
4223 "Não foi possível criar a pasta."
4224
4225 #: src/main.c:220
4226 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4227 msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n"
4228
4229 #: src/main.c:526
4230 #, c-format
4231 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4232 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
4233
4234 #: src/main.c:529
4235 msgid "  --compose [address]    open composition window"
4236 msgstr "  --compose [endereço]   abre a janela para compor mensagem"
4237
4238 #: src/main.c:530
4239 msgid ""
4240 "  --attach file1 [file2]...\n"
4241 "                         open composition window with specified files\n"
4242 "                         attached"
4243 msgstr ""
4244 "  --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
4245 "                         abre uma janela de composição com os arquivos\n"
4246 "                         especificados em anexo"
4247
4248 #: src/main.c:533
4249 msgid "  --receive              receive new messages"
4250 msgstr "  --receive              receber novas mensagens"
4251
4252 #: src/main.c:534
4253 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
4254 msgstr "  --receive-all          receber novas mensagens de todas as contas"
4255
4256 #: src/main.c:535
4257 msgid "  --send                 send all queued messages"
4258 msgstr "  --send                 envia todas as mensagens em espera"
4259
4260 #: src/main.c:536
4261 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
4262 msgstr "  --status [pasta]...   mostra o número total de mensagens"
4263
4264 #: src/main.c:537
4265 msgid ""
4266 "  --status-full [folder]...\n"
4267 "                         show the status of each folder"
4268 msgstr ""
4269 "  --status-full [pasta]...\n"
4270 "                         mostra o estado de cada pasta"
4271
4272 #: src/main.c:539
4273 msgid "  --online               switch to online mode"
4274 msgstr "  --online               alternar para o modo online"
4275
4276 #: src/main.c:540
4277 msgid "  --offline              switch to offline mode"
4278 msgstr "  --offline              alternar para o modo offline"
4279
4280 #: src/main.c:541
4281 msgid "  --debug                debug mode"
4282 msgstr "  --debug                modo de debug"
4283
4284 #: src/main.c:542
4285 msgid "  --help                 display this help and exit"
4286 msgstr "  --help                 exibe esta tela de ajuda e finaliza"
4287
4288 #: src/main.c:543
4289 msgid "  --version              output version information and exit"
4290 msgstr "  --version              exibe a versão do programa e finaliza"
4291
4292 #: src/main.c:544
4293 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
4294 msgstr "  --config-dir           diretório onde está armazenada a configuração"
4295
4296 #: src/main.c:581
4297 #: src/summaryview.c:4976
4298 #, c-format
4299 msgid "Processing (%s)..."
4300 msgstr "Processando (%s)..."
4301
4302 #: src/main.c:584
4303 msgid "top level folder"
4304 msgstr "pasta nível acima"
4305
4306 #: src/main.c:649
4307 msgid "Composing message exists."
4308 msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas."
4309
4310 #: src/main.c:650
4311 msgid "Draft them"
4312 msgstr "Rascunho"
4313
4314 #: src/main.c:650
4315 msgid "Discard them"
4316 msgstr "Descartar"
4317
4318 #: src/main.c:650
4319 msgid "Don't quit"
4320 msgstr "Não finalizar"
4321
4322 #: src/main.c:664
4323 msgid "Queued messages"
4324 msgstr "Mensagens na 'Caixa de Saída'"
4325
4326 #: src/main.c:665
4327 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4328 msgstr "Há mensagens que não foram enviadas. Finalizar?"
4329
4330 #: src/main.c:910
4331 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4332 msgstr "Ocorreram erros ao enviar suas mensagens em espera."
4333
4334 #: src/mainwindow.c:436
4335 msgid "/_File/_Add mailbox"
4336 msgstr "/_Arquivo/_Adicionar mailbox"
4337
4338 #: src/mainwindow.c:437
4339 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4340 msgstr "/_Arquivo/_Adicionar mailbox/MH..."
4341
4342 #: src/mainwindow.c:438
4343 msgid "/_File/Change folder order"
4344 msgstr "/_Arquivo/Mudar a ordem da pasta"
4345
4346 #: src/mainwindow.c:439
4347 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4348 msgstr "/_Arquivo/I_mportar de arquivo mbox..."
4349
4350 #: src/mainwindow.c:440
4351 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4352 msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox"
4353
4354 #: src/mainwindow.c:441
4355 msgid "/_File/Empty _trash"
4356 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar _Lixeira"
4357
4358 #: src/mainwindow.c:443
4359 #: src/messageview.c:144
4360 msgid "/_File/_Save as..."
4361 msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."
4362
4363 #: src/mainwindow.c:444
4364 #: src/messageview.c:145
4365 msgid "/_File/_Print..."
4366 msgstr "/_Arquivo/Im_primir"
4367
4368 #: src/mainwindow.c:446
4369 msgid "/_File/_Work offline"
4370 msgstr "/_Arquivo/Trabalhar _Offline"
4371
4372 #: src/mainwindow.c:449
4373 msgid "/_File/E_xit"
4374 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
4375
4376 #: src/mainwindow.c:454
4377 msgid "/_Edit/Select _thread"
4378 msgstr "/_Editar/Selecionar _thread"
4379
4380 #: src/mainwindow.c:456
4381 #: src/messageview.c:153
4382 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4383 msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual"
4384
4385 #: src/mainwindow.c:458
4386 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4387 msgstr "/_Editar/Procurar pa_sta..."
4388
4389 #: src/mainwindow.c:460
4390 msgid "/_View/Show or hi_de"
4391 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der"
4392
4393 #: src/mainwindow.c:461
4394 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4395 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/Listagem de pastas"
4396
4397 #: src/mainwindow.c:463
4398 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4399 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/Visualização das _Mensagens"
4400
4401 #: src/mainwindow.c:465
4402 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4403 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas"
4404
4405 #: src/mainwindow.c:467
4406 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4407 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
4408
4409 #: src/mainwindow.c:469
4410 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4411 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Ícones"
4412
4413 #: src/mainwindow.c:471
4414 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4415 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Texto"
4416
4417 #: src/mainwindow.c:473
4418 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4419 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Nenhuma"
4420
4421 #: src/mainwindow.c:475
4422 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4423 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/Barra de _status"
4424
4425 #: src/mainwindow.c:478
4426 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4427 msgstr "/E_xibir/Separar _Árvore de pastas"
4428
4429 #: src/mainwindow.c:479
4430 msgid "/_View/Separate m_essage view"
4431 msgstr "/E_xibir/Separar Visualização de m_ensagens"
4432
4433 #: src/mainwindow.c:481
4434 msgid "/_View/_Sort"
4435 msgstr "/E_xibir/Organi_zar"
4436
4437 #: src/mainwindow.c:482
4438 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4439 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _número"
4440
4441 #: src/mainwindow.c:483
4442 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
4443 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _tamanho"
4444
4445 #: src/mainwindow.c:484
4446 msgid "/_View/_Sort/by _date"
4447 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _data"
4448
4449 #: src/mainwindow.c:485
4450 msgid "/_View/_Sort/by _from"
4451 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _remetente"
4452
4453 #: src/mainwindow.c:486
4454 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
4455 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _destinatário"
4456
4457 #: src/mainwindow.c:487
4458 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
4459 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por as_sunto"
4460
4461 #: src/mainwindow.c:488
4462 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4463 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _cor"
4464
4465 #: src/mainwindow.c:490
4466 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4467 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _marca"
4468
4469 #: src/mainwindow.c:491
4470 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4471 msgstr "/_Exibir/_Ordenar/por _status"
4472
4473 #: src/mainwindow.c:492
4474 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4475 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por anexos"
4476
4477 #: src/mainwindow.c:494
4478 msgid "/_View/_Sort/by score"
4479 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por pontuação"
4480
4481 #: src/mainwindow.c:495
4482 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4483 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por trava"
4484
4485 #: src/mainwindow.c:496
4486 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4487 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Nã_o organizar"
4488
4489 #: src/mainwindow.c:497
4490 #: src/mainwindow.c:500
4491 msgid "/_View/_Sort/---"
4492 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/---"
4493
4494 #: src/mainwindow.c:498
4495 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4496 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Crescente"
4497
4498 #: src/mainwindow.c:499
4499 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4500 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Decrescente"
4501
4502 #: src/mainwindow.c:501
4503 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4504 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Atrair _por assunto"
4505
4506 #: src/mainwindow.c:503
4507 msgid "/_View/Th_read view"
4508 msgstr "/E_xibir/Ativa modo de Th_read"
4509
4510 #: src/mainwindow.c:504
4511 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4512 msgstr "/E_xibir/Expandir threads"
4513
4514 #: src/mainwindow.c:505
4515 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4516 msgstr "/E_xibir/Ocu_ltar todas as threads"
4517
4518 #: src/mainwindow.c:506
4519 msgid "/_View/_Hide read messages"
4520 msgstr "/E_xibir/_Ocultar Mensagens lidas"
4521
4522 #: src/mainwindow.c:507
4523 msgid "/_View/Set displayed _items..."
4524 msgstr "/E_xibir/Elementos v_isíveis..."
4525
4526 #: src/mainwindow.c:510
4527 msgid "/_View/_Go to"
4528 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)"
4529
4530 #: src/mainwindow.c:511
4531 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4532 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem an_terior"
4533
4534 #: src/mainwindow.c:512
4535 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4536 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próxima me_nsagem"
4537
4538 #: src/mainwindow.c:513
4539 #: src/mainwindow.c:518
4540 #: src/mainwindow.c:521
4541 #: src/mainwindow.c:526
4542 #: src/mainwindow.c:531
4543 msgid "/_View/_Go to/---"
4544 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/---"
4545
4546 #: src/mainwindow.c:514
4547 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4548 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Não lida (anterior)"
4549
4550 #: src/mainwindow.c:516
4551 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4552 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx_ima não lida"
4553
4554 #: src/mainwindow.c:519
4555 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4556 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Nova Mensagem an_terior"
4557
4558 #: src/mainwindow.c:520
4559 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4560 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próxima nova me_nsagem"
4561
4562 #: src/mainwindow.c:522
4563 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4564 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem _marcada anterior"
4565
4566 #: src/mainwindow.c:524
4567 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4568 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx. mensagem m_arcada"
4569
4570 #: src/mainwindow.c:527
4571 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4572 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem rotu_lada anterior"
4573
4574 #: src/mainwindow.c:529
4575 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4576 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx. mensagem rotulada"
4577
4578 #: src/mainwindow.c:532
4579 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4580 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Outra _pasta"
4581
4582 #: src/mainwindow.c:536
4583 #: src/mainwindow.c:543
4584 #: src/messageview.c:159
4585 msgid "/_View/_Code set/---"
4586 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/---"
4587
4588 #: src/mainwindow.c:540
4589 #: src/messageview.c:163
4590 msgid "/_View/_Code set"
4591 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres"
4592
4593 #: src/mainwindow.c:541
4594 #: src/messageview.c:164
4595 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
4596 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Autodetectar"
4597
4598 #: src/mainwindow.c:544
4599 #: src/messageview.c:167
4600 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
4601 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4602
4603 #: src/mainwindow.c:548
4604 #: src/messageview.c:171
4605 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
4606 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Unicode (_UTF-8)"
4607
4608 #: src/mainwindow.c:552
4609 #: src/messageview.c:175
4610 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
4611 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_1)"
4612
4613 #: src/mainwindow.c:554
4614 #: src/messageview.c:177
4615 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
4616 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_15)"
4617
4618 #: src/mainwindow.c:558
4619 #: src/messageview.c:181
4620 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
4621 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Central (ISO-8859-_2)"
4622
4623 #: src/mainwindow.c:561
4624 #: src/messageview.c:184
4625 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
4626 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Báltico (ISO-8859-13)"
4627
4628 #: src/mainwindow.c:563
4629 #: src/messageview.c:186
4630 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
4631 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Báltico (ISO-8859-4)"
4632
4633 #: src/mainwindow.c:566
4634 #: src/messageview.c:189
4635 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
4636 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Grego (ISO-8859-_7)"
4637
4638 #: src/mainwindow.c:569
4639 #: src/messageview.c:192
4640 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
4641 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
4642
4643 #: src/mainwindow.c:572
4644 #: src/messageview.c:195
4645 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4646 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
4647
4648 #: src/mainwindow.c:574
4649 #: src/messageview.c:197
4650 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
4651 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
4652
4653 #: src/mainwindow.c:576
4654 #: src/messageview.c:199
4655 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)"
4656 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (KOI8-U)"
4657
4658 #: src/mainwindow.c:578
4659 #: src/messageview.c:201
4660 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
4661 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (Windows-1251)"
4662
4663 #: src/mainwindow.c:582
4664 #: src/messageview.c:205
4665 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4666 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-_JP)"
4667
4668 #: src/mainwindow.c:585
4669 #: src/messageview.c:208
4670 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4671 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)"
4672
4673 #: src/mainwindow.c:588
4674 #: src/messageview.c:211
4675 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
4676 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
4677
4678 #: src/mainwindow.c:590
4679 #: src/messageview.c:213
4680 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
4681 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
4682
4683 #: src/mainwindow.c:594
4684 #: src/messageview.c:217
4685 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
4686 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês simplificado (_GB2312)"
4687
4688 #: src/mainwindow.c:596
4689 #: src/messageview.c:219
4690 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
4691 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
4692
4693 #: src/mainwindow.c:598
4694 #: src/messageview.c:221
4695 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4696 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
4697
4698 #: src/mainwindow.c:600
4699 #: src/messageview.c:223
4700 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4701 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês (ISO-2022-_CN)"
4702
4703 #: src/mainwindow.c:603
4704 #: src/messageview.c:226
4705 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
4706 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
4707
4708 #: src/mainwindow.c:605
4709 #: src/messageview.c:228
4710 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
4711 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (ISO-2022-KR)"
4712
4713 #: src/mainwindow.c:608
4714 #: src/messageview.c:231
4715 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
4716 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (TIS-620)"
4717
4718 #: src/mainwindow.c:610
4719 #: src/messageview.c:233
4720 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
4721 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (Windows-874)"
4722
4723 #: src/mainwindow.c:618
4724 #: src/summaryview.c:443
4725 msgid "/_View/Open in new _window"
4726 msgstr "/E_xibir/Abrir numa n_ova janela"
4727
4728 #: src/mainwindow.c:619
4729 #: src/messageview.c:241
4730 msgid "/_View/Mess_age source"
4731 msgstr "/E_xibir/E_xibir origem"
4732
4733 #: src/mainwindow.c:620
4734 #: src/messageview.c:242
4735 msgid "/_View/Show all _headers"
4736 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
4737
4738 #: src/mainwindow.c:622
4739 msgid "/_View/_Update summary"
4740 msgstr "/E_xibir/At_ualizar Sumário"
4741
4742 #: src/mainwindow.c:625
4743 msgid "/_Message/Recei_ve"
4744 msgstr "/_Mensagem/Rece_ber"
4745
4746 #: src/mainwindow.c:626
4747 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4748 msgstr "/_Mensagem/Rece_ber/Receber da conta _atual"
4749
4750 #: src/mainwindow.c:628
4751 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4752 msgstr "/_Mensagem/Rece_ber/Receber de _todas as contas"
4753
4754 #: src/mainwindow.c:630
4755 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4756 msgstr "/_Mensagem/Rece_ber/Cancelar recebimento"
4757
4758 #: src/mainwindow.c:632
4759 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4760 msgstr "/_Mensagem/Rece_ber/---"
4761
4762 #: src/mainwindow.c:633
4763 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4764 msgstr "/_Mensagem/Enviar mensa_gens em espera"
4765
4766 #: src/mainwindow.c:635
4767 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4768 msgstr "/_Mensagem/Compor me_nsagem (e-mail)"
4769
4770 #: src/mainwindow.c:636
4771 msgid "/_Message/Compose a news message"
4772 msgstr "/_Mensagem/Compor mensagem (news)"
4773
4774 #: src/mainwindow.c:637
4775 #: src/messageview.c:248
4776 msgid "/_Message/_Reply"
4777 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
4778
4779 #: src/mainwindow.c:638
4780 msgid "/_Message/Repl_y to"
4781 msgstr "/_Mensagem/_Responder para"
4782
4783 #: src/mainwindow.c:639
4784 #: src/messageview.c:249
4785 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4786 msgstr "/Mensagem/Responder para/t_odos"
4787
4788 #: src/mainwindow.c:640
4789 #: src/messageview.c:251
4790 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4791 msgstr "/_Mensagem/Res_ponder para/remetente"
4792
4793 #: src/mainwindow.c:641
4794 #: src/messageview.c:253
4795 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4796 msgstr "/Mensagem/Responder para/_lista de discussão"
4797
4798 #: src/mainwindow.c:643
4799 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4800 msgstr "/_Mensagem/Redirecionar..."
4801
4802 #: src/mainwindow.c:645
4803 #: src/messageview.c:256
4804 msgid "/_Message/_Forward"
4805 msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
4806
4807 #: src/mainwindow.c:646
4808 msgid "/_Message/Redirect"
4809 msgstr "/_Mensagem/Redirecionar"
4810
4811 #: src/mainwindow.c:648
4812 msgid "/_Message/M_ove..."
4813 msgstr "/_Mensagem/M_over..."
4814
4815 #: src/mainwindow.c:649
4816 msgid "/_Message/_Copy..."
4817 msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
4818
4819 #: src/mainwindow.c:650
4820 msgid "/_Message/_Delete"
4821 msgstr "/_Mensagem/_Apagar"
4822
4823 #: src/mainwindow.c:651
4824 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4825 msgstr "/_Mensagem/Cancelar mensagem de news"
4826
4827 #: src/mainwindow.c:653
4828 msgid "/_Message/_Mark"
4829 msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
4830
4831 #: src/mainwindow.c:654
4832 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4833 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
4834
4835 #: src/mainwindow.c:655
4836 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4837 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
4838
4839 #: src/mainwindow.c:656
4840 msgid "/_Message/_Mark/---"
4841 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
4842
4843 #: src/mainwindow.c:657
4844 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4845 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
4846
4847 #: src/mainwindow.c:658
4848 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4849 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como li_da"
4850
4851 #: src/mainwindow.c:660
4852 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4853 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar todas como lidas"
4854
4855 #: src/mainwindow.c:662
4856 #: src/messageview.c:261
4857 msgid "/_Message/Re-_edit"
4858 msgstr "/_Mensagem/Re-e_ditar"
4859
4860 #: src/mainwindow.c:665
4861 msgid "/_Tools/_Address book..."
4862 msgstr "/Ferramen_tas/_Livro de endereços..."
4863
4864 #: src/mainwindow.c:666
4865 #: src/messageview.c:265
4866 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4867 msgstr "/Ferramen_tas/Adicionar remetente ao _Livro de endereços"
4868
4869 #: src/mainwindow.c:668
4870 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4871 msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços"
4872
4873 #: src/mainwindow.c:669
4874 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4875 msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços/de uma Pasta..."
4876
4877 #: src/mainwindow.c:671
4878 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4879 msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços/de _Mensagens..."
4880
4881 #: src/mainwindow.c:674
4882 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4883 msgstr "/Ferramen_tas/_Filtrar todas as mensagens da pasta"
4884
4885 #: src/mainwindow.c:676
4886 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4887 msgstr "/Ferramen_tas/_Filtrar as mensagens selecionadas"
4888
4889 #: src/mainwindow.c:678
4890 #: src/messageview.c:268
4891 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4892 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem"
4893
4894 #: src/mainwindow.c:679
4895 #: src/messageview.c:270
4896 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4897 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/_Automaticamente"
4898
4899 #: src/mainwindow.c:681
4900 #: src/messageview.c:272
4901 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4902 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por _Remetente"
4903
4904 #: src/mainwindow.c:683
4905 #: src/messageview.c:274
4906 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4907 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por _Destinatário"
4908
4909 #: src/mainwindow.c:685
4910 #: src/messageview.c:276
4911 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4912 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por As_sunto"
4913
4914 #: src/mainwindow.c:687
4915 msgid "/_Tools/_Create processing rule"
4916 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de processamento"
4917
4918 #: src/mainwindow.c:688
4919 msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically"
4920 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de processamento/_Automaticamente"
4921
4922 #: src/mainwindow.c:690
4923 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From"
4924 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de processamento/Por _remetente (De:)"
4925
4926 #: src/mainwindow.c:692
4927 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To"
4928 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de processamento/Por _destinatário (Para:)"
4929
4930 #: src/mainwindow.c:694
4931 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject"
4932 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de processamento/Por as_sunto"
4933
4934 #: src/mainwindow.c:699
4935 msgid "/_Tools/_Check for new messages in all folders"
4936 msgstr "/Ferramen_tas/_Verificar em todas as pastas se existem novas mensagens"
4937
4938 #: src/mainwindow.c:701
4939 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4940 msgstr "/Ferramen_tas/Apagar mensagens du_plicadas"
4941
4942 #: src/mainwindow.c:703
4943 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4944 msgstr "/Ferramen_tas/Apagar mensagens du_plicadas/Na pasta atual"
4945
4946 #: src/mainwindow.c:705
4947 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4948 msgstr "/Ferramen_tas/Apagar mensagens du_plicadas/Em todas as pastas"
4949
4950 #: src/mainwindow.c:708
4951 msgid "/_Tools/E_xecute"
4952 msgstr "/Ferramen_tas/E_xecutar"
4953
4954 #: src/mainwindow.c:711
4955 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
4956 msgstr "/Ferramen_tas/Certi_ficados SSL..."
4957
4958 #: src/mainwindow.c:715
4959 msgid "/_Tools/_Log window"
4960 msgstr "/Ferramen_tas/Janela de _log"
4961
4962 #: src/mainwindow.c:717
4963 msgid "/_Configuration"
4964 msgstr "/_Configuração"
4965
4966 #: src/mainwindow.c:718
4967 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4968 msgstr "/_Configuração/_Mudar conta atual"
4969
4970 #: src/mainwindow.c:720
4971 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4972 msgstr "/_Configuração/_Preferências da conta atual"
4973
4974 #: src/mainwindow.c:722
4975 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4976 msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
4977
4978 #: src/mainwindow.c:724
4979 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4980 msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
4981
4982 #: src/mainwindow.c:726
4983 msgid "/_Configuration/---"
4984 msgstr "/_Configuração/---"
4985
4986 #: src/mainwindow.c:727
4987 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
4988 msgstr "/_Configuração/Preferências _comuns..."
4989
4990 #: src/mainwindow.c:729
4991 msgid "/_Configuration/Pre-processing..."
4992 msgstr "/_Configuração/Pre-processamento..."
4993
4994 #: src/mainwindow.c:731
4995 msgid "/_Configuration/Post-processing..."
4996 msgstr "/_Configuração/Pós-processamento..."
4997
4998 #: src/mainwindow.c:733
4999 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5000 msgstr "/_Configuração/Regras de _Filtragem"
5001
5002 #: src/mainwindow.c:735
5003 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5004 msgstr "/_Configuração/_Modelos ..."
5005
5006 #: src/mainwindow.c:736
5007 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5008 msgstr "/_Configuração/_Ações..."
5009
5010 #: src/mainwindow.c:737
5011 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..."
5012 msgstr "/_Configuração/_Outras preferências..."
5013
5014 #: src/mainwindow.c:738
5015 msgid "/_Configuration/Plugins..."
5016 msgstr "/_Configuração/_Plugins..."
5017
5018 #: src/mainwindow.c:741
5019 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
5020 msgstr "/_Ajuda/_Manual (Local)"
5021
5022 #: src/mainwindow.c:742
5023 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
5024 msgstr "_Ajuda/_Manual (Homepage de documentação do Sylpheed)"
5025
5026 #: src/mainwindow.c:744
5027 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
5028 msgstr "/_Ajuda/_FAQ (Local)"
5029
5030 #: src/mainwindow.c:745
5031 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
5032 msgstr "/_Ajuda/_FAQ (Homepage de documentação do Sylpheed)"
5033
5034 #: src/mainwindow.c:747
5035 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
5036 msgstr "/A_juda/_Claws FAQ (documentação do Claws)"
5037
5038 #: src/mainwindow.c:749
5039 msgid "/_Help/---"
5040 msgstr "/_Ajuda/---"
5041
5042 #: src/mainwindow.c:872
5043 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5044 msgstr "Você está online. Clique no ícone para ficar offline."
5045
5046 #: src/mainwindow.c:876
5047 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5048 msgstr "Você está offline. Clique no ícone para ficar online."
5049
5050 #: src/mainwindow.c:893
5051 msgid "Select account"
5052 msgstr "Selecione a conta"
5053
5054 #: src/mainwindow.c:1225
5055 #: src/mainwindow.c:1266
5056 #: src/mainwindow.c:1294
5057 #: src/prefs_folder_item.c:534
5058 msgid "Untitled"
5059 msgstr "Sem_titulo"
5060
5061 #: src/mainwindow.c:1295
5062 msgid "none"
5063 msgstr "nenhuma"
5064
5065 #: src/mainwindow.c:1562
5066 msgid "Empty trash"
5067 msgstr "Esvaziar Lixeira"
5068
5069 #: src/mainwindow.c:1563
5070 msgid "Empty all messages in trash?"
5071 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
5072
5073 #: src/mainwindow.c:1581
5074 msgid "Add mailbox"
5075 msgstr "Adicionar Caixa de Correio"
5076
5077 #: src/mainwindow.c:1582
5078 msgid ""
5079 "Input the location of mailbox.\n"
5080 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5081 "scanned automatically."
5082 msgstr ""
5083 "Informe a localização de sua Caixa de Correio (mailbox).\n"
5084 "Se for especificada uma mailbox existente, ela será\n"
5085 "verificada automaticamente."
5086
5087 #: src/mainwindow.c:1588
5088 #, c-format
5089 msgid "The mailbox `%s' already exists."
5090 msgstr "A Caixa de Correio `%s' já existe."
5091
5092 #: src/mainwindow.c:1593
5093 #: src/setup.c:58
5094 msgid "Mailbox"
5095 msgstr "Caixa de Correio"
5096
5097 #: src/mainwindow.c:1598
5098 #: src/setup.c:62
5099 msgid ""
5100 "Creation of the mailbox failed.\n"
5101 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
5102 msgstr ""
5103 "Não foi possível criar a Caixa de Correio.\n"
5104 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta pasta."
5105
5106 #: src/mainwindow.c:1938
5107 msgid "Sylpheed - Folder View"
5108 msgstr "Sylpheed - Visualizador de pastas"
5109
5110 #: src/mainwindow.c:1959
5111 #: src/messageview.c:404
5112 msgid "Sylpheed - Message View"
5113 msgstr "Sylpheed - Visualizador de mensagem"
5114
5115 #: src/mainwindow.c:2339
5116 msgid "Exit"
5117 msgstr "Sair"
5118
5119 #: src/mainwindow.c:2339
5120 msgid "Exit this program?"
5121 msgstr "Sair do programa?"
5122
5123 #: src/mainwindow.c:2694
5124 msgid "Deleting duplicated messages..."
5125 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
5126
5127 #: src/mainwindow.c:2728
5128 #, c-format
5129 msgid "Deleted %d duplicate message(s) in %d folders.\n"
5130 msgstr "Foram excluídas %d mensagem(ns) duplicadas em %d pastas.\n"
5131
5132 #: src/mainwindow.c:2873
5133 #: src/summaryview.c:3856
5134 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5135 msgstr "Processando as regras a serem aplicadas antes das regras das pastas."
5136
5137 #: src/mainwindow.c:2881
5138 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5139 msgstr "Processando as regras a serem aplicadas após as regras das pastas."
5140
5141 #: src/mainwindow.c:2889
5142 #: src/summaryview.c:3865
5143 msgid "Filtering configuration"
5144 msgstr "Configuração da filtragem"
5145
5146 #: src/matcher.c:1223
5147 #: src/matcher.c:1224
5148 #: src/matcher.c:1225
5149 #: src/matcher.c:1226
5150 #: src/matcher.c:1227
5151 #: src/matcher.c:1228
5152 #: src/matcher.c:1229
5153 #: src/matcher.c:1230
5154 msgid "(none)"
5155 msgstr "(nenhuma)"
5156
5157 #: src/message_search.c:88
5158 msgid "Find in current message"
5159 msgstr "Localizar na mensagem atual"
5160
5161 #: src/message_search.c:106
5162 msgid "Find text:"
5163 msgstr "Localizar texto:"
5164
5165 #: src/message_search.c:121
5166 #: src/prefs_matcher.c:539
5167 #: src/summary_search.c:183
5168 msgid "Case sensitive"
5169 msgstr "Sensível a MAIÚSC./minusc."
5170
5171 #: src/message_search.c:127
5172 #: src/summary_search.c:189
5173 msgid "Backward search"
5174 msgstr "Procurar para trás"
5175
5176 #: src/message_search.c:183
5177 #: src/summary_search.c:317
5178 msgid "Search failed"
5179 msgstr "Erro na procura"
5180
5181 #: src/message_search.c:184
5182 #: src/summary_search.c:318
5183 msgid "Search string not found."
5184 msgstr "String de procura não localizada."
5185
5186 #: src/message_search.c:191
5187 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5188 msgstr "Cheguei no princípio da mensagem; seguir até o final?"
5189
5190 #: src/message_search.c:194
5191 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5192 msgstr "Cheguei no fim da mensagem; procurar do começo?"
5193
5194 #: src/message_search.c:197
5195 #: src/summary_search.c:327
5196 msgid "Search finished"
5197 msgstr "Procura concluída"
5198
5199 #: src/messageview.c:245
5200 msgid "/_Message/Compose _new message"
5201 msgstr "/_Mensagem/Compor _nova mensagem"
5202
5203 #: src/messageview.c:257
5204 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5205 msgstr "/_Mensagem/Encaminhar como _anexo"
5206
5207 #: src/messageview.c:259
5208 msgid "/_Message/Redirec_t"
5209 msgstr "/_Mensagem/_Redirecionar"
5210
5211 #: src/messageview.c:278
5212 msgid "/_Tools/Create processing rule/"
5213 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de processamento"
5214
5215 #: src/messageview.c:280
5216 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5217 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de processamento/_Automaticamente"
5218
5219 #: src/messageview.c:282
5220 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5221 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de processamento/Por _remetente (De:)"
5222
5223 #: src/messageview.c:284
5224 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5225 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de processamento/Por _destinatário (Para:)"
5226
5227 #: src/messageview.c:286
5228 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5229 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de processamento/Por as_sunto"
5230
5231 #: src/messageview.c:502
5232 msgid "<No Return-Path found>"
5233 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
5234
5235 #: src/messageview.c:510
5236 #, c-format
5237 msgid ""
5238 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
5239 "does not correspond to the return path:\n"
5240 "Notification address: %s\n"
5241 "Return path: %s\n"
5242 "It is advised to not to send the return receipt."
5243 msgstr ""
5244 "O endereço para o qual deverá ser enviado a Confirmação de Recebimento\n"
5245 "não corresponde ao que está no campo return path:\n"
5246 "Endereço de Notificação: %s\n"
5247 "Return path: %s\n"
5248 "Esta é uma advertência para não enviar a Confirmação."
5249
5250 #: src/messageview.c:518
5251 msgid "+Don't Send"
5252 msgstr "+Não enviar"
5253
5254 #: src/messageview.c:528
5255 msgid ""
5256 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5257 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5258 "officially addressed to you.\n"
5259 "Receipt notification cancelled."
5260 msgstr ""
5261 "Esta mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
5262 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
5263 "oficialmente endereçada à você.\n"
5264 "O envio da Confirmação de Recebimento foi cancelado."
5265
5266 #: src/messageview.c:936
5267 #: src/mimeview.c:1120
5268 #: src/summaryview.c:3248
5269 msgid "Save as"
5270 msgstr "Salvar como"
5271
5272 #: src/messageview.c:941
5273 #: src/mimeview.c:1011
5274 #: src/summaryview.c:3253
5275 msgid "Overwrite"
5276 msgstr "Sobrescrever"
5277
5278 #: src/messageview.c:942
5279 msgid "Overwrite existing file?"
5280 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
5281
5282 #: src/messageview.c:949
5283 #: src/summaryview.c:3261
5284 #: src/summaryview.c:3265
5285 #: src/summaryview.c:3282
5286 #, c-format
5287 msgid "Can't save the file `%s'."
5288 msgstr "Não pude salvar o arquivo `%s'."
5289
5290 #: src/messageview.c:1014
5291 msgid "This message asks for a return receipt"
5292 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento"
5293
5294 #: src/messageview.c:1015
5295 msgid "Send receipt"
5296 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
5297
5298 #: src/messageview.c:1068
5299 msgid "Return Receipt Notification"
5300 msgstr "Retornar Notificação de Recebimento"
5301
5302 #: src/messageview.c:1069
5303 msgid ""
5304 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5305 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:"
5306 msgstr ""
5307 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n"
5308 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a notificação:"
5309
5310 #: src/messageview.c:1073
5311 msgid "Send Notification"
5312 msgstr "Enviar Notificação"
5313
5314 #: src/messageview.c:1073
5315 msgid "+Cancel"
5316 msgstr "+Cancelar"
5317
5318 #: src/messageview.c:1127
5319 #: src/summaryview.c:3300
5320 #: src/toolbar.c:169
5321 msgid "Print"
5322 msgstr "Imprimir"
5323
5324 #: src/messageview.c:1128
5325 #: src/summaryview.c:3301
5326 #, c-format
5327 msgid ""
5328 "Enter the print command line:\n"
5329 "(`%s' will be replaced with file name)"
5330 msgstr ""
5331 "Digite o comando de impressão:\n"
5332 "(`%s' será sustituído pelo nome do arquivo)"
5333
5334 #: src/messageview.c:1134
5335 #: src/summaryview.c:3307
5336 #, c-format
5337 msgid ""
5338 "Print command line is invalid:\n"
5339 "`%s'"
5340 msgstr ""
5341 "O comando de impressão é inválido:\n"
5342 "`%s'"
5343
5344 #: src/mh.c:349
5345 #, c-format
5346 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5347 msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
5348
5349 #: src/mh_gtk.c:58
5350 msgid "/Remove _mailbox"
5351 msgstr "/Remover _mailbox"
5352
5353 #: src/mh_gtk.c:308
5354 #, c-format
5355 msgid ""
5356 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
5357 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5358 msgstr ""
5359 "Deseja realmente apagar a mailbox `%s'?\n"
5360 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
5361
5362 #: src/mh_gtk.c:310
5363 msgid "Remove mailbox"
5364 msgstr "Remover mailbox"
5365
5366 #: src/mimeview.c:154
5367 msgid "/_Open"
5368 msgstr "/_Abrir"
5369
5370 #: src/mimeview.c:155
5371 msgid "/Open _with..."
5372 msgstr "/Abrir _com..."
5373
5374 #: src/mimeview.c:156
5375 msgid "/_Display as text"
5376 msgstr "/E_xibir como texto"
5377
5378 #: src/mimeview.c:157
5379 msgid "/_Save as..."
5380 msgstr "/_Salvar como..."
5381
5382 #: src/mimeview.c:158
5383 msgid "/Save _all..."
5384 msgstr "/S_alvar todos..."
5385
5386 #: src/mimeview.c:197
5387 msgid "MIME Type"
5388 msgstr "Tipo MIME"
5389
5390 #: src/mimeview.c:641
5391 msgid "Check"
5392 msgstr "Checar"
5393
5394 #: src/mimeview.c:646
5395 #: src/mimeview.c:651
5396 #: src/mimeview.c:656
5397 msgid "Full info"
5398 msgstr "Informação completa"
5399
5400 #: src/mimeview.c:661
5401 msgid "Check again"
5402 msgstr "Checar novamente"
5403
5404 #: src/mimeview.c:953
5405 #: src/mimeview.c:1019
5406 #: src/mimeview.c:1180
5407 #: src/mimeview.c:1210
5408 msgid "Can't save the part of multipart message."
5409 msgstr "Não foi possível gravar parte(s) dessa mensagem"
5410
5411 #: src/mimeview.c:1009
5412 #, c-format
5413 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5414 msgstr "Sobrescrever o arquivo %s?"
5415
5416 #: src/mimeview.c:1046
5417 msgid "Select destination folder"
5418 msgstr "Selecione a pasta de destino"
5419
5420 #: src/mimeview.c:1053
5421 #, c-format
5422 msgid "`%s' is not a directory."
5423 msgstr "`%s' não é um diretório."
5424
5425 #: src/mimeview.c:1220
5426 msgid "Open with"
5427 msgstr "Abrir com"
5428
5429 #: src/mimeview.c:1221
5430 #, c-format
5431 msgid ""
5432 "Enter the command line to open file:\n"
5433 "(`%s' will be replaced with file name)"
5434 msgstr ""
5435 "Digite o comando de impressão:\n"
5436 "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
5437
5438 #: src/news.c:203
5439 #, c-format
5440 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5441 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n"
5442
5443 #: src/news.c:276
5444 #, c-format
5445 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5446 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. Reconectando...\n"
5447
5448 #: src/news.c:405
5449 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5450 msgstr "não consegui obter a listage do newsgroup\n"
5451
5452 #: src/news.c:518
5453 msgid "can't post article.\n"
5454 msgstr "não consegui postar o artigo.\n"
5455
5456 #: src/news.c:544
5457 #, c-format
5458 msgid "can't retrieve article %d\n"
5459 msgstr "não foi possível receber o artigo %d\n"
5460
5461 #: src/news.c:593
5462 #, c-format
5463 msgid "can't select group: %s\n"
5464 msgstr "não consegui selecionar o grupo: %s\n"
5465
5466 #: src/news.c:806
5467 #, c-format
5468 msgid "can't set group: %s\n"
5469 msgstr "não pude definir o grupo: %s\n"
5470
5471 #: src/news.c:814
5472 #, c-format
5473 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5474 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
5475
5476 #: src/news.c:834
5477 #, c-format
5478 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5479 msgstr "ocorreu um erro ao obter %s.\n"
5480
5481 #: src/news.c:852
5482 #, c-format
5483 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5484 msgstr "obtendo xover %d em %s...\n"
5485
5486 #: src/news.c:856
5487 #: src/news.c:941
5488 msgid "can't get xover\n"
5489 msgstr "não foi possível obter xover\n"
5490
5491 #: src/news.c:865
5492 #: src/news.c:951
5493 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5494 msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
5495
5496 #: src/news.c:871
5497 #: src/news.c:964
5498 #, c-format
5499 msgid "invalid xover line: %s\n"
5500 msgstr "linha xover inválida: %s\n"
5501
5502 #: src/news.c:886
5503 #: src/news.c:905
5504 #: src/news.c:983
5505 #: src/news.c:1018
5506 msgid "can't get xhdr\n"
5507 msgstr "não pude obter xhdr\n"
5508
5509 #: src/news.c:895
5510 #: src/news.c:914
5511 #: src/news.c:995
5512 #: src/news.c:1030
5513 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5514 msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n"
5515
5516 #: src/news.c:937
5517 #, c-format
5518 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5519 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
5520
5521 #: src/news_gtk.c:49
5522 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5523 msgstr "/In_scrição em Newsgroup..."
5524
5525 #: src/news_gtk.c:50
5526 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5527 msgstr "/_Desinscrever do newsgroup..."
5528
5529 #: src/news_gtk.c:52
5530 msgid "/Down_load"
5531 msgstr "/Down_load"
5532
5533 #: src/news_gtk.c:56
5534 msgid "/Remove _news account"
5535 msgstr "/Remover conta de _news"
5536
5537 #: src/news_gtk.c:202
5538 #, c-format
5539 msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?"
5540 msgstr "Deseja realmente se desinscrever do newsgroup `%s'?"
5541
5542 #: src/news_gtk.c:203
5543 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5544 msgstr "Desinscrever do newsgroup"
5545
5546 #: src/news_gtk.c:240
5547 #, c-format
5548 msgid "Really delete news account `%s'?"
5549 msgstr "Deseja apagar a conta de news `%s'?"
5550
5551 #: src/news_gtk.c:241
5552 msgid "Delete news account"
5553 msgstr "Apagar conta de news"
5554
5555 #: src/passphrase.c:85
5556 msgid "Passphrase"
5557 msgstr "Senha"
5558
5559 #: src/passphrase.c:256
5560 msgid "[no user id]"
5561 msgstr "[sem UserId]"
5562
5563 #: src/passphrase.c:260
5564 #, c-format
5565 msgid ""
5566 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
5567 "\n"
5568 "  %.*s  \n"
5569 "(%.*s)\n"
5570 msgstr ""
5571 "%sDigite a senha de acesso para:\n"
5572 "\n"
5573 "  %.*s  \n"
5574 "(%.*s)\n"
5575
5576 #: src/passphrase.c:264
5577 msgid ""
5578 "Bad passphrase! Try again...\n"
5579 "\n"
5580 msgstr ""
5581 "Senha incorreta! Tente novamente...\n"
5582 "\n"
5583
5584 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:116
5585 msgid "ClamAV: scanning message..."
5586 msgstr "ClamAV: verificando a messagem..."
5587
5588 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:226
5589 msgid "Clam AntiVirus"
5590 msgstr "Clam AntiVirus"
5591
5592 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:231
5593 msgid ""
5594 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5595 "\n"
5596 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
5597 "\n"
5598 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5599 msgstr ""
5600 "Esse plugin utiliza o Clam AntiVirus para escanear todas as mensagens recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP.\n"
5601 "\n"
5602 "Quando um anexo contendo um vírus é encontrado, ele pode ser apagado ou salvo em uma pasta própria.\n"
5603 "\n"
5604 "Esse plugin contém apenas a função para escanear e apagar ou mover a mensagem. Você provavelmente irá querer carregar também o plugin de interface com usuário em Gtk+, caso contrário você terá que escrever a configuração do plugin manualmente.\n"
5605
5606 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:93
5607 msgid "Enable virus scanning"
5608 msgstr "Habilitar a verificação de vírus"
5609
5610 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:107
5611 msgid "Scan archive contents"
5612 msgstr "Verificar o conteúdo do arquivo"
5613
5614 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:120
5615 msgid "Maximum attachment size"
5616 msgstr "Tamanho máximo do anexo"
5617
5618 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:138
5619 msgid "MB"
5620 msgstr "Mb"
5621
5622 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
5623 msgid "Save infected messages"
5624 msgstr "Salvar mensagens infectadas"
5625
5626 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:155
5627 msgid "Save folder"
5628 msgstr "Salvar pasta"
5629
5630 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:169
5631 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:178
5632 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5633 msgstr "Deixe em branco para utilizar a pasta padrão da lixeira"
5634
5635 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:240
5636 msgid "Filtering/Clam AntiVirus"
5637 msgstr "Filtrando/Clam AntiVirus"
5638
5639 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:261
5640 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5641 msgstr "Clam AntiVirus GTK"
5642
5643 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:266
5644 msgid ""
5645 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5646 "\n"
5647 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/Clam AntiVirus.\n"
5648 "\n"
5649 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the attachment is larger it will not be checked), configure whether infected mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected mail will be saved.\n"
5650 msgstr ""
5651 "Esse plugin fornece uma página de Preferências para o plugin do Clam AntiVirus.\n"
5652 "\n"
5653 "Você irá encontrar as opções na janela Outras Preferências dentro de Filtragem/Clam AntiVirus.\n"
5654 "\n"
5655 "Com esse plugin você pode habilitar o escaneamento, escaneamento de conteúdo, definir o tamanho máximo dos anexos a serem checados (caso o anexo seja maior, ele não será verificado), configurar se as mensagens devem ser recebidas (padrão: sim) e selecionar a pasta onde as mensagens infectadas serão salvas.\n"
5656
5657 #: src/plugins/demo/demo.c:71
5658 msgid "Demo"
5659 msgstr "Demonstração"
5660
5661 #: src/plugins/demo/demo.c:76
5662 msgid ""
5663 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5664 "\n"
5665 "It is not really useful"
5666 msgstr ""
5667 "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Sylpheed. Ele instala um gancho para uma saída de log nova e a escreve na stdout.\n"
5668 "\n"
5669 "Ele definitivamente não é muito útil."
5670
5671 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
5672 msgid "Message View/Dillo Browser"
5673 msgstr "Visualizar a mensagem/Navegador Dillo"
5674
5675 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:106
5676 msgid "Do not load remote links in mails"
5677 msgstr "Não carregar links remotos nas mensagens"
5678
5679 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112
5680 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5681 msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo"
5682
5683 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:114
5684 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5685 msgstr "Você ainda pode carregar os links remotos atualizando a página"
5686
5687 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121
5688 msgid "Full window mode (hide controls)"
5689 msgstr "Modo de tela inteira (esconde os controles)"
5690
5691 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127
5692 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5693 msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo"
5694
5695 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
5696 msgid "Dillo HTML Viewer"
5697 msgstr "Visualizador HTML Dillo"
5698
5699 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200
5700 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5701 msgstr "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo."
5702
5703 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:58
5704 msgid "Image Viewer"
5705 msgstr "Visualizador de imagens"
5706
5707 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:63
5708 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
5709 msgstr "Esse plugin utiliza o gdk-pixbuf ou imlib para mostrar imagens em anexo."
5710
5711 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:340
5712 msgid "Filename:"
5713 msgstr "Nome do arquivo:"
5714
5715 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:347
5716 msgid "Filesize:"
5717 msgstr "Tamanho do arquivo:"
5718
5719 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:368
5720 msgid "Load Image"
5721 msgstr "Carregar imagem"
5722
5723 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:374
5724 msgid "Content-Type:"
5725 msgstr "Content-Type:"
5726
5727 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
5728 msgid "Automatically display attached images"
5729 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
5730
5731 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
5732 msgid ""
5733 "Resize attached images by default\n"
5734 "(Clicking image toggles scaling)"
5735 msgstr ""
5736 "Redimensionar imagens anexadas como padrão\n"
5737 "(Ao clicar na imagem ativa/desativa a escala)"
5738
5739 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:153
5740 msgid "Message View/Image Viewer"
5741 msgstr "Visualizar a mensagem/Visualizador de imagens"
5742
5743 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5744 msgid "MathML Viewer"
5745 msgstr "Visualizador MathML "
5746
5747 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5748 msgid "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments (Content-Type: text/mathml)"
5749 msgstr "Esse plugin utiliza o componente GtkMathView para renderizar os anexos em MathML (Content-Type: text/mathml)"
5750
5751 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:181
5752 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5753 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
5754
5755 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:316
5756 msgid "SpamAssassin"
5757 msgstr "SpamAssassin"
5758
5759 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:321
5760 msgid ""
5761 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
5762 "\n"
5763 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a special folder.\n"
5764 "\n"
5765 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5766 msgstr ""
5767 "Esse plugin procura spams em todas as mensagens recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um servidor SpamAssassin (spamd) sendo executado em algum lugar.\n"
5768 "\n"
5769 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva em uma pasta especial.\n"
5770 "\n"
5771 "Esse plugin contém somente a função para filtrar e excluir ou mover a mensagem. Você provavelmente irá querer carregar o plugin de interface com o usuário tambem, caso contrário você terá que escrever a configuração do plugin manualmente.\n"
5772
5773 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:76
5774 msgid "Disabled"
5775 msgstr "Desabilitado"
5776
5777 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77
5778 msgid "Localhost"
5779 msgstr "Localhost"
5780
5781 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
5782 msgid "TCP"
5783 msgstr "TCP"
5784
5785 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5786 msgid "Unix Socket"
5787 msgstr "Soquete Unix"
5788
5789 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:176
5790 msgid "Transport"
5791 msgstr "Transportar"
5792
5793 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:183
5794 msgid "spamd "
5795 msgstr "spamd "
5796
5797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:220
5798 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5799 msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd"
5800
5801 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:223
5802 msgid ":"
5803 msgstr ":"
5804
5805 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:233
5806 msgid "Port of spamd server"
5807 msgstr "Porta do servidor spamd"
5808
5809 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240
5810 msgid "Path of Unix socket"
5811 msgstr "Caminho do soquete Unix"
5812
5813 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:263
5814 msgid "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will be aborted and the message will be handled as not spam."
5815 msgstr "Tempo permitido para a checagem. Se a checagem durar mais, ela será cancelada e a mensagem será considerada como não sendo spam."
5816
5817 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
5818 msgid "s"
5819 msgstr "s"
5820
5821 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
5822 msgid "Save Spam"
5823 msgstr "Salvar spam"
5824
5825 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288
5826 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
5827 msgstr "Salvar os e-mails que foram identificados como spamem uma pasta"
5828
5829 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:304
5830 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
5831 msgstr "Tamanho máximo permitido à mensagem para que ela possa ser checada"
5832
5833 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:308
5834 msgid "kB"
5835 msgstr "kB"
5836
5837 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
5838 msgid "Save Folder"
5839 msgstr "Salvar pasta"
5840
5841 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:330
5842 msgid "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash folder"
5843 msgstr "Pasta que será usada para salvar o spam. Deixe em branco para usar a pasta padrão da lixeira"
5844
5845 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
5846 msgid "..."
5847 msgstr "..."
5848
5849 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:339
5850 msgid "Maximum Size"
5851 msgstr "Tamanho máximo"
5852
5853 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
5854 msgid "Filtering/SpamAssassin"
5855 msgstr "Filtragem/SpamAssassin"
5856
5857 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:474
5858 msgid "SpamAssassin GTK"
5859 msgstr "SpamAssassin GTK"
5860
5861 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:479
5862 msgid ""
5863 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5864 "\n"
5865 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/SpamAssassin.\n"
5866 "\n"
5867 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will be saved.\n"
5868 msgstr ""
5869 "Esse plugin fornece uma página de Preferências para o plugin do SpamAssassin.\n"
5870 "\n"
5871 "Você irá encontrar as opções na janela Outras Preferências, dentro de Filtragem/SpamAssassin.\n"
5872 "\n"
5873 "Com esse plugin você pode habilitar a filtragem, mudar o host e a porta do servidor SpamAssassin, configurar o tamanho máximo das mensagens a serem checadas (se a mensagem for maior, ela não será verificada), configurar se os spams devem ser recebidos (padrão: sim) e selecionar a pasta onde o spam será salvo.\n"
5874
5875 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:217
5876 msgid "Trayicon"
5877 msgstr "Ícone da barra do sistema"
5878
5879 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:222
5880 msgid ""
5881 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n"
5882 "\n"
5883 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
5884 msgstr ""
5885 "Esse plugin mostra um ícone de caixa de correio na barra do sistema, que indica se você tem mensagens novas ou não lidas.\n"
5886 "\n"
5887 "A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário ela contém uma carta. Ao passa o mouse sobre o ícone aparece uma indicação do número de mensagens lidas, não lidas e do total."
5888
5889 #: src/pop.c:150
5890 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
5891 msgstr "Servidor APOP não encontrado na saudação\n"
5892
5893 #: src/pop.c:157
5894 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5895 msgstr "Erro de sintaxe na saudação do servidor\n"
5896
5897 #: src/pop.c:183
5898 #: src/pop.c:210
5899 msgid "POP3 protocol error\n"
5900 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
5901
5902 #: src/pop.c:629
5903 #, c-format
5904 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5905 msgstr "POP3: Apagando mensagem expirada %d\n"
5906
5907 #: src/pop.c:637
5908 #, c-format
5909 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5910 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d (%d bytes)\n"
5911
5912 #: src/pop.c:668
5913 msgid "mailbox is locked\n"
5914 msgstr "mailbox local está bloqueada\n"
5915
5916 #: src/pop.c:671
5917 msgid "session timeout\n"
5918 msgstr "tempo da sessão esgotado\n"
5919
5920 #: src/pop.c:689
5921 msgid "command not supported\n"
5922 msgstr "esse comando não é suportado\n"
5923
5924 #: src/pop.c:693
5925 msgid "error occurred on POP3 session\n"
5926 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
5927
5928 #: src/prefs_account.c:692
5929 #, c-format
5930 msgid "Account%d"
5931 msgstr "Conta%d"
5932
5933 #: src/prefs_account.c:711
5934 msgid "Preferences for new account"
5935 msgstr "Preferências da nova conta"
5936
5937 #: src/prefs_account.c:716
5938 #, c-format
5939 msgid "%s - Account preferences"
5940 msgstr "%s - Preferências da conta"
5941
5942 #: src/prefs_account.c:764
5943 #: src/prefs_common.c:940
5944 msgid "Receive"
5945 msgstr "Recebendo"
5946
5947 #: src/prefs_account.c:768
5948 #: src/prefs_common.c:944
5949 #: src/prefs_folder_item.c:778
5950 msgid "Compose"
5951 msgstr "Compondo"
5952
5953 #: src/prefs_account.c:771
5954 #: src/prefs_common.c:953
5955 msgid "Privacy"
5956 msgstr "Privacidade"
5957
5958 #: src/prefs_account.c:775
5959 msgid "SSL"
5960 msgstr "SSL"
5961
5962 #: src/prefs_account.c:778
5963 msgid "Advanced"
5964 msgstr "Avançadas"
5965
5966 #: src/prefs_account.c:857
5967 msgid "Name of account"
5968 msgstr "Nome desta conta"
5969
5970 #: src/prefs_account.c:866
5971 msgid "Set as default"
5972 msgstr "Definir como padrão"
5973
5974 #: src/prefs_account.c:870
5975 msgid "Personal information"
5976 msgstr "Informações pessoais"
5977
5978 #: src/prefs_account.c:879
5979 msgid "Full name"
5980 msgstr "Nome completo"
5981
5982 #: src/prefs_account.c:885
5983 msgid "Mail address"
5984 msgstr "Endereço de e-mail"
5985
5986 #: src/prefs_account.c:891
5987 msgid "Organization"
5988 msgstr "Organização"
5989
5990 #: src/prefs_account.c:915
5991 msgid "Server information"
5992 msgstr "Informações do servidor"
5993
5994 #: src/prefs_account.c:936
5995 msgid "POP3 (normal)"
5996 msgstr "POP3 (normal)"
5997
5998 #: src/prefs_account.c:938
5999 msgid "POP3 (APOP auth)"
6000 msgstr "POP3 (autent. APOP)"
6001
6002 #: src/prefs_account.c:940
6003 #: src/prefs_account.c:1272
6004 #: src/prefs_account.c:1866
6005 msgid "IMAP4"
6006 msgstr "IMAP4"
6007
6008 #: src/prefs_account.c:942
6009 msgid "News (NNTP)"
6010 msgstr "News (NNTP)"
6011
6012 #: src/prefs_account.c:944
6013 msgid "Local mbox file"
6014 msgstr "Arquivo mbox local"
6015
6016 #: src/prefs_account.c:946
6017 msgid "None (SMTP only)"
6018 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
6019
6020 #: src/prefs_account.c:966
6021 msgid "This server requires authentication"
6022 msgstr "Este servidor requer autenticação"
6023
6024 #: src/prefs_account.c:973
6025 msgid "Authenticate on connect"
6026 msgstr "Autenticar ao conectar"
6027
6028 #: src/prefs_account.c:1018
6029 msgid "News server"
6030 msgstr "Servidor de News"
6031
6032 #: src/prefs_account.c:1024
6033 msgid "Server for receiving"
6034 msgstr "Servidor para recebimento"
6035
6036 #: src/prefs_account.c:1030
6037 msgid "Local mailbox"
6038 msgstr "Mailbox local"
6039
6040 #: src/prefs_account.c:1037
6041 msgid "SMTP server (send)"
6042 msgstr "Servidor SMTP (para enviar)"
6043
6044 #: src/prefs_account.c:1045
6045 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6046 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
6047
6048 #: src/prefs_account.c:1054
6049 msgid "command to send mails"
6050 msgstr "comando para enviar mensagens"
6051
6052 #: src/prefs_account.c:1061
6053 #: src/prefs_account.c:1435
6054 msgid "User ID"
6055 msgstr "ID do Usuário"
6056
6057 #: src/prefs_account.c:1067
6058 #: src/prefs_account.c:1444
6059 msgid "Password"
6060 msgstr "Senha"
6061
6062 #: src/prefs_account.c:1143
6063 #: src/prefs_account.c:1849
6064 msgid "POP3"
6065 msgstr "POP3"
6066
6067 #: src/prefs_account.c:1151
6068 msgid "Remove messages on server when received"
6069 msgstr "Eliminar mensagens recebidas do servidor"
6070
6071 #: src/prefs_account.c:1162
6072 msgid "Remove after"
6073 msgstr "Remover após"
6074
6075 #: src/prefs_account.c:1171
6076 msgid "days"
6077 msgstr "dias"
6078
6079 #: src/prefs_account.c:1188
6080 msgid "(0 days: remove immediately)"
6081 msgstr "(0 dias: apagadar imediatamente)"
6082
6083 #: src/prefs_account.c:1195
6084 msgid "Download all messages on server"
6085 msgstr "Receber todas as mensagens"
6086
6087 #: src/prefs_account.c:1201
6088 msgid "Receive size limit"
6089 msgstr "Recebendo limite de tamanho"
6090
6091 #: src/prefs_account.c:1208
6092 msgid "KB"
6093 msgstr "KB"
6094
6095 #: src/prefs_account.c:1220
6096 msgid "Default inbox"
6097 msgstr "Caixa de entrada para essa conta"
6098
6099 #: src/prefs_account.c:1243
6100 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
6101 msgstr "(Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta)"
6102
6103 #: src/prefs_account.c:1248
6104 msgid "Maximum number of articles to download"
6105 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
6106
6107 #: src/prefs_account.c:1267
6108 msgid "unlimited if 0 is specified"
6109 msgstr "ilimitado se 0 for especificado"
6110
6111 #: src/prefs_account.c:1283
6112 #: src/prefs_account.c:1406
6113 msgid "Authentication method"
6114 msgstr "Método de Autenticação"
6115
6116 #: src/prefs_account.c:1293
6117 #: src/prefs_account.c:1416
6118 #: src/prefs_common.c:1300
6119 msgid "Automatic"
6120 msgstr "Automática"
6121
6122 #: src/prefs_account.c:1300
6123 msgid "Filter messages on receiving"
6124 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
6125
6126 #: src/prefs_account.c:1304
6127 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
6128 msgstr "`Receber todas' também verifica mensagens dessa conta"
6129
6130 #: src/prefs_account.c:1363
6131 msgid "Add Date"
6132 msgstr "Adicionar Data"
6133
6134 #: src/prefs_account.c:1364
6135 msgid "Generate Message-Id"
6136 msgstr "Gerar ID de mensagem"
6137
6138 #: src/prefs_account.c:1371
6139 msgid "Add user-defined header"
6140 msgstr "Adicionar cabeçalho do usuário"
6141
6142 #: src/prefs_account.c:1373
6143 #: src/prefs_common.c:1800
6144 msgid " Edit... "
6145 msgstr " Editar... "
6146
6147 #: src/prefs_account.c:1383
6148 msgid "Authentication"
6149 msgstr "Autenticação do usuário"
6150
6151 #: src/prefs_account.c:1391
6152 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6153 msgstr "SMTP com autenticação (SMTP AUTH)"
6154
6155 #: src/prefs_account.c:1466
6156 msgid ""
6157 "If you leave these entries empty, the same\n"
6158 "user ID and password as receiving will be used."
6159 msgstr ""
6160 "Se você deixar estes campos em branco, será utilizado\n"
6161 "o mesmo usuário e senha de recebimento de mensagens."
6162
6163 #: src/prefs_account.c:1475
6164 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6165 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
6166
6167 #: src/prefs_account.c:1490
6168 msgid "POP authentication timeout: "
6169 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
6170
6171 #: src/prefs_account.c:1499
6172 msgid "minutes"
6173 msgstr "minuto(s)"
6174
6175 #: src/prefs_account.c:1546
6176 #: src/prefs_account.c:1591
6177 #: src/toolbar.c:428
6178 msgid "Signature"
6179 msgstr "Assinatura"
6180
6181 #: src/prefs_account.c:1554
6182 msgid "Insert signature automatically"
6183 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
6184
6185 #: src/prefs_account.c:1559
6186 msgid "Signature separator"
6187 msgstr "Separador de assinatura"
6188
6189 #: src/prefs_account.c:1581
6190 msgid "Command output"
6191 msgstr "Saída do comando"
6192
6193 #: src/prefs_account.c:1599
6194 msgid "Automatically set the following addresses"
6195 msgstr "Automaticamente definir os seguintes endereços"
6196
6197 #: src/prefs_account.c:1608
6198 #: src/prefs_filtering_action.c:1116
6199 #: src/prefs_matcher.c:143
6200 #: src/prefs_matcher.c:1714
6201 #: src/quote_fmt.c:49
6202 msgid "Cc"
6203 msgstr "Cc"
6204
6205 #: src/prefs_account.c:1621
6206 msgid "Bcc"
6207 msgstr "Bcc"
6208
6209 #: src/prefs_account.c:1634
6210 msgid "Reply-To"
6211 msgstr "Responder para"
6212
6213 #: src/prefs_account.c:1689
6214 msgid "Encrypt message by default"
6215 msgstr "Criptografar mensagens como padrão"
6216
6217 #: src/prefs_account.c:1691
6218 msgid "Sign message by default"
6219 msgstr "Assinar mensagens como padrão"
6220
6221 #: src/prefs_account.c:1693
6222 msgid "Default mode"
6223 msgstr "Modp Padrão"
6224
6225 #: src/prefs_account.c:1701
6226 msgid "Use PGP/MIME"
6227 msgstr "Utilizar PGP/MIME"
6228
6229 #: src/prefs_account.c:1710
6230 msgid "Use Inline"
6231 msgstr "Utilizar modo Inline"
6232
6233 #: src/prefs_account.c:1720
6234 msgid "Sign key"
6235 msgstr "Chave de assinatura"
6236
6237 #: src/prefs_account.c:1728
6238 msgid "Use default GnuPG key"
6239 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
6240
6241 #: src/prefs_account.c:1737
6242 msgid "Select key by your email address"
6243 msgstr "Selecionar chave pelo end. de email"
6244
6245 #: src/prefs_account.c:1746
6246 msgid "Specify key manually"
6247 msgstr "Selecionar chave manualmente"
6248
6249 #: src/prefs_account.c:1762
6250 msgid "User or key ID:"
6251 msgstr "Usuário ou KeyId:"
6252
6253 #: src/prefs_account.c:1857
6254 #: src/prefs_account.c:1874
6255 #: src/prefs_account.c:1890
6256 msgid "Don't use SSL"
6257 msgstr "Não Utilizar SSL"
6258
6259 #: src/prefs_account.c:1860
6260 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6261 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
6262
6263 #: src/prefs_account.c:1863
6264 #: src/prefs_account.c:1880
6265 #: src/prefs_account.c:1914
6266 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6267 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
6268
6269 #: src/prefs_account.c:1877
6270 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6271 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
6272
6273 #: src/prefs_account.c:1883
6274 msgid "NNTP"
6275 msgstr "NNTP"
6276
6277 #: src/prefs_account.c:1898
6278 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6279 msgstr "Utilizar SSL conexão NNTP"
6280
6281 #: src/prefs_account.c:1900
6282 msgid "Send (SMTP)"
6283 msgstr "Enviar (SMTP)"
6284
6285 #: src/prefs_account.c:1908
6286 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6287 msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)"
6288
6289 #: src/prefs_account.c:1911
6290 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6291 msgstr "Utilizar SSL para o servidor SMTP"
6292
6293 #: src/prefs_account.c:1922
6294 msgid "Use non-blocking SSL"
6295 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
6296
6297 #: src/prefs_account.c:1934
6298 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6299 msgstr "(Desligue essa opção se você estiver tendo problemas de conexão via SSL)"
6300
6301 #: src/prefs_account.c:2058
6302 msgid "Specify SMTP port"
6303 msgstr "Porta do servidor SMTP"
6304
6305 #: src/prefs_account.c:2064
6306 msgid "Specify POP3 port"
6307 msgstr "Porta do servidor POP3"
6308
6309 #: src/prefs_account.c:2070
6310 msgid "Specify IMAP4 port"
6311 msgstr "Porta do servidor IMAP4"
6312
6313 #: src/prefs_account.c:2076
6314 msgid "Specify NNTP port"
6315 msgstr "Porta do servidor NNTP"
6316
6317 #: src/prefs_account.c:2081
6318 msgid "Specify domain name"
6319 msgstr "Nome do domínio"
6320
6321 #: src/prefs_account.c:2091
6322 msgid "Use command to communicate with server"
6323 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
6324
6325 #: src/prefs_account.c:2099
6326 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6327 msgstr "Marcar mensagens multiplas (cross-posted) como lidas e com a cor:"
6328
6329 #: src/prefs_account.c:2113
6330 msgid "IMAP server directory"
6331 msgstr "Pasta no servidor IMAP"
6332
6333 #: src/prefs_account.c:2167
6334 msgid "Put sent messages in"
6335 msgstr "Salvar mensagens enviadas em"
6336
6337 #: src/prefs_account.c:2169
6338 msgid "Put draft messages in"
6339 msgstr "Salvar Rascunhos de mensagens em"
6340
6341 #: src/prefs_account.c:2171
6342 msgid "Put deleted messages in"
6343 msgstr "Salvar mensagens apagadas em"
6344
6345 #: src/prefs_account.c:2235
6346 msgid "Account name is not entered."
6347 msgstr "Nome da Conta não foi especificado."
6348
6349 #: src/prefs_account.c:2239
6350 msgid "Mail address is not entered."
6351 msgstr "Endereço de e-mail não especificado."
6352
6353 #: src/prefs_account.c:2247
6354 msgid "SMTP server is not entered."
6355 msgstr "Servidor SMTP não especificado."
6356
6357 #: src/prefs_account.c:2252
6358 msgid "User ID is not entered."
6359 msgstr "UserID não especificada."
6360
6361 #: src/prefs_account.c:2257
6362 msgid "POP3 server is not entered."
6363 msgstr "Servidor POP3 não especificado."
6364
6365 #: src/prefs_account.c:2262
6366 msgid "IMAP4 server is not entered."
6367 msgstr "Servidor IMAP4 não especificado."
6368
6369 #: src/prefs_account.c:2267
6370 msgid "NNTP server is not entered."
6371 msgstr "Servidor NNTP não especificado."
6372
6373 #: src/prefs_account.c:2273
6374 msgid "local mailbox filename is not entered."
6375 msgstr "nome da mailbox local não informado."
6376
6377 #: src/prefs_account.c:2279
6378 msgid "mail command is not entered."
6379 msgstr "comando de mail não informado."
6380
6381 #: src/prefs_account.c:2363
6382 msgid ""
6383 "Its not recommended to use the old style Inline\n"
6384 "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
6385 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
6386 msgstr ""
6387 "Não é recomendável o uso do antigo sistema de assinatura\n"
6388 "Inline para criptografar mensagens. Não é de acordo\n"
6389 "com a RFC 3156 - Segurança MIME com OpenPGP."
6390
6391 #: src/prefs_actions.c:167
6392 msgid "Actions configuration"
6393 msgstr "Configuração de ações"
6394
6395 #: src/prefs_actions.c:189
6396 msgid "Menu name:"
6397 msgstr "Nome do menu: "
6398
6399 #: src/prefs_actions.c:198
6400 msgid "Command line:"
6401 msgstr "Linha de comando: "
6402
6403 #: src/prefs_actions.c:227
6404 msgid " Replace "
6405 msgstr " Substituir"
6406
6407 #: src/prefs_actions.c:240
6408 msgid " Syntax help "
6409 msgstr " Ajuda da Sintaxe "
6410
6411 #: src/prefs_actions.c:259
6412 msgid "Current actions"
6413 msgstr "Ações atuais"
6414
6415 #: src/prefs_actions.c:382
6416 #: src/prefs_filtering_action.c:546
6417 #: src/prefs_filtering_action.c:619
6418 #: src/prefs_filtering.c:593
6419 #: src/prefs_filtering.c:653
6420 #: src/prefs_filtering.c:672
6421 #: src/prefs_matcher.c:687
6422 #: src/prefs_matcher.c:777
6423 #: src/prefs_template.c:309
6424 msgid "(New)"
6425 msgstr "(Novo)"
6426
6427 #: src/prefs_actions.c:428
6428 msgid "Menu name is not set."
6429 msgstr "Nome do menu não foi definido."
6430
6431 #: src/prefs_actions.c:433
6432 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6433 msgstr "Dois pontos ':' não é um caractere válido."
6434
6435 #: src/prefs_actions.c:443
6436 msgid "Menu name is too long."
6437 msgstr "Nome do menu é muito longo."
6438
6439 #: src/prefs_actions.c:452
6440 msgid "Command line not set."
6441 msgstr "Linha de comando não informada."
6442
6443 #: src/prefs_actions.c:457
6444 msgid "Menu name and command are too long."
6445 msgstr "Nome do menu e comando muito longos."
6446
6447 #: src/prefs_actions.c:462
6448 #, c-format
6449 msgid ""
6450 "The command\n"
6451 "%s\n"
6452 "has a syntax error."
6453 msgstr ""
6454 "O comando\n"
6455 "%s\n"
6456 "possui um erro na sintaxe."
6457
6458 #: src/prefs_actions.c:523
6459 msgid "Delete action"
6460 msgstr "Apagar ação"
6461
6462 #: src/prefs_actions.c:524
6463 msgid "Do you really want to delete this action?"
6464 msgstr "Você realmente deseja apagar esta ação?"
6465
6466 #: src/prefs_actions.c:657
6467 msgid "MENU NAME:"
6468 msgstr "MENU NAME:"
6469
6470 #: src/prefs_actions.c:658
6471 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6472 msgstr "Usar / no nome do menu para gerar sub-menus."
6473
6474 #: src/prefs_actions.c:660
6475 msgid "COMMAND LINE:"
6476 msgstr "COMMAND LINE:"
6477
6478 #: src/prefs_actions.c:661
6479 msgid "Begin with:"
6480 msgstr "Começar com:"
6481
6482 #: src/prefs_actions.c:662
6483 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6484 msgstr "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
6485
6486 #: src/prefs_actions.c:663
6487 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6488 msgstr "para enviar o texto fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando"
6489
6490 #: src/prefs_actions.c:664
6491 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6492 msgstr "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário para a saía padrão do comando"
6493
6494 #: src/prefs_actions.c:665
6495 msgid "End with:"
6496 msgstr "Terminar com:"
6497
6498 #: src/prefs_actions.c:666
6499 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6500 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção com saída do comando"
6501
6502 #: src/prefs_actions.c:667
6503 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6504 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
6505
6506 #: src/prefs_actions.c:668
6507 msgid "to run command asynchronously"
6508 msgstr "executar o comando em modo assincrono"
6509
6510 #: src/prefs_actions.c:669
6511 msgid "Use:"
6512 msgstr "Use:"
6513
6514 #: src/prefs_actions.c:670
6515 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6516 msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822"
6517
6518 #: src/prefs_actions.c:671
6519 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6520 msgstr "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
6521
6522 #: src/prefs_actions.c:672
6523 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6524 msgstr "pelo arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
6525
6526 #: src/prefs_actions.c:673
6527 msgid "for a user provided argument"
6528 msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
6529
6530 #: src/prefs_actions.c:674
6531 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6532 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (por ex. senha)"
6533
6534 #: src/prefs_actions.c:675
6535 msgid "for the text selection"
6536 msgstr "para a seleção de texto"
6537
6538 #: src/prefs_actions.c:676
6539 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6540 msgstr "aplique as ações de filtragem entre {} para selecionar as mensagens"
6541
6542 #: src/prefs_actions.c:684
6543 #: src/prefs_filtering_action.c:1131
6544 #: src/quote_fmt.c:76
6545 msgid "Description of symbols"
6546 msgstr "Descrição dos símbolos"
6547
6548 #: src/prefs_common.c:923
6549 msgid "Common Preferences"
6550 msgstr "Preferências comuns"
6551
6552 #: src/prefs_common.c:946
6553 msgid "Quote"
6554 msgstr "Citação"
6555
6556 #: src/prefs_common.c:948
6557 msgid "Display"
6558 msgstr "Exibir"
6559
6560 #: src/prefs_common.c:950
6561 #: src/prefs_fonts.c:197
6562 msgid "Message"
6563 msgstr "Mensagem"
6564
6565 #: src/prefs_common.c:958
6566 #: src/select-keys.c:333
6567 msgid "Other"
6568 msgstr "Outros"
6569
6570 #: src/prefs_common.c:1004
6571 msgid "External program"
6572 msgstr "Programa externo"
6573
6574 #: src/prefs_common.c:1013
6575 msgid "Use external program for incorporation"
6576 msgstr "Usar programa externo para incorporar mensagens"
6577
6578 #: src/prefs_common.c:1020
6579 msgid "Command"
6580 msgstr "Comando"
6581
6582 #: src/prefs_common.c:1044
6583 msgid "Auto-check new mail"
6584 msgstr "Verificação automática de novas mensagens"
6585
6586 #: src/prefs_common.c:1046
6587 msgid "every"
6588 msgstr "a cada"
6589
6590 #: src/prefs_common.c:1058
6591 msgid "minute(s)"
6592 msgstr "minuto(s)"
6593
6594 #: src/prefs_common.c:1067
6595 msgid "Check new mail on startup"
6596 msgstr "Verificar o correio ao iniciar"
6597
6598 #: src/prefs_common.c:1069
6599 msgid "Update all local folders after incorporation"
6600 msgstr "Atualizar todas as pastas ao receber mensagens"
6601
6602 #: src/prefs_common.c:1077
6603 msgid "Show receive dialog"
6604 msgstr "Exibir diálogo de recebimento"
6605
6606 #: src/prefs_common.c:1087
6607 #: src/prefs_common.c:1208
6608 #: src/prefs_common.c:2088
6609 msgid "Always"
6610 msgstr "Sempre"
6611
6612 #: src/prefs_common.c:1088
6613 msgid "Only on manual receiving"
6614 msgstr "Somente na recepção manual"
6615
6616 #: src/prefs_common.c:1090
6617 #: src/prefs_common.c:1209
6618 #: src/sgpgme.c:99
6619 msgid "Never"
6620 msgstr "Nunca"
6621
6622 #: src/prefs_common.c:1098
6623 msgid "Close receive dialog when finished"
6624 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
6625
6626 #: src/prefs_common.c:1100
6627 msgid "Run command when new mail arrives"
6628 msgstr "Ao chegar novas mensagens, executar comando"
6629
6630 #: src/prefs_common.c:1110
6631 msgid "after autochecking"
6632 msgstr "após verificação automática"
6633
6634 #: src/prefs_common.c:1112
6635 msgid "after manual checking"
6636 msgstr "após verificação manual"
6637
6638 #: src/prefs_common.c:1126
6639 #, c-format
6640 msgid ""
6641 "Command to execute:\n"
6642 "(use %d as number of new mails)"
6643 msgstr ""
6644 "Comando a ser executado:\n"
6645 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
6646
6647 #: src/prefs_common.c:1194
6648 msgid "Save sent messages to Sent folder"
6649 msgstr "Salvar mensagens enviadas na `Caixa de saída'"
6650
6651 #: src/prefs_common.c:1199
6652 msgid "Show send dialog"
6653 msgstr "Exibir diálogo de envio"
6654
6655 #: src/prefs_common.c:1217
6656 msgid "Outgoing codeset"
6657 msgstr "Conjunto de caracteres para enviar"
6658
6659 #: src/prefs_common.c:1226
6660 msgid "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
6661 msgstr "Se `Automático' estiver selecionado, será utilizada a melhor codificação para o locale atual"
6662
6663 #: src/prefs_common.c:1238
6664 msgid "Automatic (Recommended)"
6665 msgstr "Automático (Recomendado)"
6666
6667 #: src/prefs_common.c:1239
6668 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
6669 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
6670
6671 #: src/prefs_common.c:1241
6672 msgid "Unicode (UTF-8)"
6673 msgstr "Unicode (UTF-8)"
6674
6675 #: src/prefs_common.c:1243
6676 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
6677 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
6678
6679 #: src/prefs_common.c:1244
6680 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
6681 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
6682
6683 #: src/prefs_common.c:1245
6684 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
6685 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
6686
6687 #: src/prefs_common.c:1246
6688 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
6689 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
6690
6691 #: src/prefs_common.c:1247
6692 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
6693 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
6694
6695 #: src/prefs_common.c:1248
6696 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
6697 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
6698
6699 #: src/prefs_common.c:1249
6700 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6701 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
6702
6703 #: src/prefs_common.c:1251
6704 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
6705 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
6706
6707 #: src/prefs_common.c:1253
6708 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
6709 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
6710
6711 #: src/prefs_common.c:1255
6712 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
6713 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
6714
6715 #: src/prefs_common.c:1256
6716 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
6717 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
6718
6719 #: src/prefs_common.c:1258
6720 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
6721 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
6722
6723 #: src/prefs_common.c:1260
6724 msgid "Japanese (EUC-JP)"
6725 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
6726
6727 #: src/prefs_common.c:1261
6728 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
6729 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
6730
6731 #: src/prefs_common.c:1263
6732 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
6733 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
6734
6735 #: src/prefs_common.c:1264
6736 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
6737 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
6738
6739 #: src/prefs_common.c:1266
6740 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
6741 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
6742
6743 #: src/prefs_common.c:1267
6744 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
6745 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
6746
6747 #: src/prefs_common.c:1269
6748 msgid "Korean (EUC-KR)"
6749 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
6750
6751 #: src/prefs_common.c:1270
6752 msgid "Thai (TIS-620)"
6753 msgstr "Thai (TIS-620)"
6754
6755 #: src/prefs_common.c:1271
6756 msgid "Thai (Windows-874)"
6757 msgstr "Thai (Windows-874)"
6758
6759 #: src/prefs_common.c:1284
6760 msgid "Transfer encoding"
6761 msgstr "Codificação da transferência"
6762
6763 #: src/prefs_common.c:1293
6764 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
6765 msgstr "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-ASCII"
6766
6767 #: src/prefs_common.c:1367
6768 msgid "Automatic account selection"
6769 msgstr "Seleção Automática de Conta"
6770
6771 #: src/prefs_common.c:1375
6772 msgid "when replying"
6773 msgstr "ao responder"
6774
6775 #: src/prefs_common.c:1377
6776 msgid "when forwarding"
6777 msgstr "ao encaminhar"
6778
6779 #: src/prefs_common.c:1379
6780 msgid "when re-editing"
6781 msgstr "ao reeditar"
6782
6783 #: src/prefs_common.c:1386
6784 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6785 msgstr "Botão Responder deve responder para Lista de Discussão"
6786
6787 #: src/prefs_common.c:1389
6788 msgid "Automatically launch the external editor"
6789 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
6790
6791 #: src/prefs_common.c:1396
6792 #: src/prefs_filtering_action.c:143
6793 msgid "Forward as attachment"
6794 msgstr "Encaminhar como anexo"
6795
6796 #: src/prefs_common.c:1399
6797 msgid "Block cursor"
6798 msgstr "Cursor em formato de Bloco"
6799
6800 #: src/prefs_common.c:1402
6801 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6802 msgstr "Manter o cabeçalho original 'De' ao redirecionar"
6803
6804 #: src/prefs_common.c:1410
6805 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6806 msgstr "Salvar na pasta de Rascunho a cada "
6807
6808 #: src/prefs_common.c:1417
6809 #: src/prefs_wrapping.c:117
6810 msgid "characters"
6811 msgstr "caracteres"
6812
6813 #: src/prefs_common.c:1425
6814 msgid "Undo level"
6815 msgstr "Níveis de 'desfazer'"
6816
6817 #: src/prefs_common.c:1493
6818 msgid "Reply will quote by default"
6819 msgstr "Responder para todos com citação por padrão"
6820
6821 #: src/prefs_common.c:1495
6822 msgid "Reply format"
6823 msgstr "Formato de resposta"
6824
6825 #: src/prefs_common.c:1510
6826 #: src/prefs_common.c:1549
6827 msgid "Quotation mark"
6828 msgstr "Marcador de citação"
6829
6830 #: src/prefs_common.c:1534
6831 msgid "Forward format"
6832 msgstr "Formato de reenvio"
6833
6834 #: src/prefs_common.c:1578
6835 msgid " Description of symbols "
6836 msgstr " Descrição dos símbolos "
6837
6838 #: src/prefs_common.c:1586
6839 msgid "Quotation characters"
6840 msgstr "Caracteres de Citação (Quoting)"
6841
6842 #: src/prefs_common.c:1601
6843 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
6844 msgstr "Tratar esses caracteres como marcas de citação: "
6845
6846 #: src/prefs_common.c:1651
6847 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
6848 msgstr "Traduzir cabeçalhos (como `De:', `Assunto:')"
6849
6850 #: src/prefs_common.c:1654
6851 msgid "Display unread number next to folder name"
6852 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta"
6853
6854 #: src/prefs_common.c:1663
6855 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
6856 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
6857
6858 #: src/prefs_common.c:1678
6859 msgid "letters"
6860 msgstr "letras"
6861
6862 #: src/prefs_common.c:1684
6863 msgid "Summary View"
6864 msgstr "Visualização do resumo"
6865
6866 #: src/prefs_common.c:1693
6867 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
6868 msgstr "Mostrar o destinatário no campo `De' se o remetente for você"
6869
6870 #: src/prefs_common.c:1696
6871 msgid "Display sender using address book"
6872 msgstr "Exibir remetente utilizando o Livro de endereços"
6873
6874 #: src/prefs_common.c:1699
6875 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
6876 msgstr "Agrupar utilizando o assunto em adição aos cabeçalhos padrão"
6877
6878 #: src/prefs_common.c:1707
6879 #: src/prefs_common.c:2459
6880 #: src/prefs_common.c:2497
6881 msgid "Date format"
6882 msgstr "Formato de data"
6883
6884 #: src/prefs_common.c:1729
6885 msgid " Set displayed items in summary... "
6886 msgstr " Definir elementos visíveis de cabeçalho... "
6887
6888 #: src/prefs_common.c:1785
6889 msgid ""
6890 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
6891 "ASCII character (Japanese only)"
6892 msgstr ""
6893 "Exibir caracteres de 2-bytes com caracteres \n"
6894 "de 1-byte (somente Japonês)"
6895
6896 #: src/prefs_common.c:1791
6897 msgid "Display header pane above message view"
6898 msgstr "Exibir cabeçalhos antes da mensagem"
6899
6900 #: src/prefs_common.c:1798
6901 msgid "Display short headers on message view"
6902 msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem"
6903
6904 #: src/prefs_common.c:1820
6905 msgid "Line space"
6906 msgstr "Linha de espaço"
6907
6908 #: src/prefs_common.c:1834
6909 #: src/prefs_common.c:1874
6910 msgid "pixel(s)"
6911 msgstr "pixel(s)"
6912
6913 #: src/prefs_common.c:1839
6914 msgid "Indent text"
6915 msgstr "Endentar texto"
6916
6917 #: src/prefs_common.c:1841
6918 msgid "Scroll"
6919 msgstr "Deslocamento"
6920
6921 #: src/prefs_common.c:1848
6922 msgid "Half page"
6923 msgstr "Meia página"
6924
6925 #: src/prefs_common.c:1854
6926 msgid "Smooth scroll"
6927 msgstr "Deslocamento suave"
6928
6929 #: src/prefs_common.c:1860
6930 msgid "Step"
6931 msgstr "Passos"
6932
6933 #: src/prefs_common.c:1885
6934 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
6935 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que nomes)"
6936
6937 #: src/prefs_common.c:1928
6938 msgid "Automatically check signatures"
6939 msgstr "Verificar automaticamente as assinaturas"
6940
6941 #: src/prefs_common.c:1931
6942 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
6943 msgstr "Salvar temporariamente a senha"
6944
6945 #: src/prefs_common.c:1946
6946 msgid "Expire after"
6947 msgstr "Remover após"
6948
6949 #: src/prefs_common.c:1957
6950 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6951 msgstr "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
6952
6953 #: src/prefs_common.c:1965
6954 msgid "minute(s) "
6955 msgstr "minuto(s)"
6956
6957 #: src/prefs_common.c:1982
6958 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6959 msgstr "Capturar digitação ao informar senha"
6960
6961 #: src/prefs_common.c:1987
6962 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6963 msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando"
6964
6965 #: src/prefs_common.c:2042
6966 msgid "Always open messages in summary when selected"
6967 msgstr "Sempre abrir as mensagens selecionadas no sumário"
6968
6969 #: src/prefs_common.c:2046
6970 msgid "Open first unread message when entering a folder"
6971 msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao abrir uma pasta"
6972
6973 #: src/prefs_common.c:2050
6974 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
6975 msgstr "Somente marcar mensagem como lida ao abrir em nova janela"
6976
6977 #: src/prefs_common.c:2054
6978 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
6979 msgstr "Ir para a `Caixa de entrada' após receber mensagens"
6980
6981 #: src/prefs_common.c:2064
6982 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
6983 msgstr "Executar imediatamente ao mover/apagar mensagens"
6984
6985 #: src/prefs_common.c:2066
6986 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
6987 msgstr "Se essa opção estiver desativada as mensagens serão marcadas até a execução"
6988
6989 #: src/prefs_common.c:2079
6990 msgid "Show no-unread-message dialog"
6991 msgstr "Exibir aviso se não há mais mensagens não-lidas"
6992
6993 #: src/prefs_common.c:2089
6994 msgid "Assume 'Yes'"
6995 msgstr "Assumir 'Sim'"
6996
6997 #: src/prefs_common.c:2091
6998 msgid "Assume 'No'"
6999 msgstr "Assumir 'Não'"
7000
7001 #: src/prefs_common.c:2100
7002 msgid " Set key bindings... "
7003 msgstr " Definir comportamento das teclas... "
7004
7005 #: src/prefs_common.c:2166
7006 msgid "Add address to destination when double-clicked"
7007 msgstr "Copiar endereço para destino ao fazer um duplo-clique"
7008
7009 #: src/prefs_common.c:2169
7010 msgid "Log Size"
7011 msgstr "Tamanho do log"
7012
7013 #: src/prefs_common.c:2176
7014 msgid "Clip the log size"
7015 msgstr "Reduzir o tamanho do Log"
7016
7017 #: src/prefs_common.c:2181
7018 msgid "Log window length"
7019 msgstr "Tamanho da janela do Log"
7020
7021 #: src/prefs_common.c:2194
7022 msgid "0 to stop logging in the log window"
7023 msgstr "0 para parar a exibição na janela de log"
7024
7025 #: src/prefs_common.c:2203
7026 msgid "Security"
7027 msgstr "Segurança"
7028
7029 #: src/prefs_common.c:2210
7030 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
7031 msgstr "Perguntar antes de aceitar certificados SSL"
7032
7033 #: src/prefs_common.c:2218
7034 msgid "On exit"
7035 msgstr "Ao sair"
7036
7037 #: src/prefs_common.c:2226
7038 msgid "Confirm on exit"
7039 msgstr "Confirmar ao sair"
7040
7041 #: src/prefs_common.c:2233
7042 msgid "Empty trash on exit"
7043 msgstr "Esvaziar Lixeira ao sair"
7044
7045 #: src/prefs_common.c:2235
7046 msgid "Ask before emptying"
7047 msgstr "Perguntar antes de esvaziar"
7048
7049 #: src/prefs_common.c:2239
7050 msgid "Warn if there are queued messages"
7051 msgstr "Alertar se há mensagens em espera"
7052
7053 #: src/prefs_common.c:2245
7054 msgid "Socket I/O timeout:"
7055 msgstr "Tempo limite para o socket E/S:"
7056
7057 #: src/prefs_common.c:2258
7058 msgid "seconds"
7059 msgstr "segundos"
7060
7061 #: src/prefs_common.c:2435
7062 msgid "the full abbreviated weekday name"
7063 msgstr "nome do dia da semana abreviado"
7064
7065 #: src/prefs_common.c:2436
7066 msgid "the full weekday name"
7067 msgstr "nome do dia da semana completo"
7068
7069 #: src/prefs_common.c:2437
7070 msgid "the abbreviated month name"
7071 msgstr "nome do mês abreviado"
7072
7073 #: src/prefs_common.c:2438
7074 msgid "the full month name"
7075 msgstr "nome do mês completo"
7076
7077 #: src/prefs_common.c:2439
7078 msgid "the preferred date and time for the current locale"
7079 msgstr "data e hora padrão (pela localização)"
7080
7081 #: src/prefs_common.c:2440
7082 msgid "the century number (year/100)"
7083 msgstr "século (ano/100)"
7084
7085 #: src/prefs_common.c:2441
7086 msgid "the day of the month as a decimal number"
7087 msgstr "dia do mês como número"
7088
7089 #: src/prefs_common.c:2442
7090 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
7091 msgstr "hora (24h)"
7092
7093 #: src/prefs_common.c:2443
7094 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
7095 msgstr "hora (12h)"
7096
7097 #: src/prefs_common.c:2444
7098 msgid "the day of the year as a decimal number"
7099 msgstr "dia do ano como número"
7100
7101 #: src/prefs_common.c:2445
7102 msgid "the month as a decimal number"
7103 msgstr "mês como número"
7104
7105 #: src/prefs_common.c:2446
7106 msgid "the minute as a decimal number"
7107 msgstr "minutos"
7108
7109 #: src/prefs_common.c:2447
7110 msgid "either AM or PM"
7111 msgstr "se AM ou PM"
7112
7113 #: src/prefs_common.c:2448
7114 msgid "the second as a decimal number"
7115 msgstr "segundos"
7116
7117 #: src/prefs_common.c:2449
7118 msgid "the day of the week as a decimal number"
7119 msgstr "dia do mês como número"
7120
7121 #: src/prefs_common.c:2450
7122 msgid "the preferred date for the current locale"
7123 msgstr "data (padrão da localização)"
7124
7125 #: src/prefs_common.c:2451
7126 msgid "the last two digits of a year"
7127 msgstr "dois últimos dígitos do ano"
7128
7129 #: src/prefs_common.c:2452
7130 msgid "the year as a decimal number"
7131 msgstr "ano"
7132
7133 #: src/prefs_common.c:2453
7134 msgid "the time zone or name or abbreviation"
7135 msgstr "abreviação da `Zona de Horário'"
7136
7137 #: src/prefs_common.c:2474
7138 msgid "Specifier"
7139 msgstr "Especificador"
7140
7141 #: src/prefs_common.c:2514
7142 msgid "Example"
7143 msgstr "Exemplo"
7144
7145 #: src/prefs_common.c:2584
7146 msgid "Key bindings"
7147 msgstr "Comportamento das teclas"
7148
7149 #: src/prefs_common.c:2598
7150 msgid "Select preset:"
7151 msgstr "Selecionar padrão:"
7152
7153 #: src/prefs_common.c:2611
7154 #: src/prefs_common.c:2896
7155 msgid "Old Sylpheed"
7156 msgstr "Velho Sylpheed"
7157
7158 #: src/prefs_common.c:2619
7159 msgid ""
7160 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
7161 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
7162 msgstr ""
7163 "Você também pode modificar os atalhos de menu\n"
7164 "pressionando a(s) tecla(s) ao coloca o ponteiro\n"
7165 "do mouse no item"
7166
7167 #: src/prefs_customheader.c:163
7168 msgid "Custom header configuration"
7169 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
7170
7171 #: src/prefs_customheader.c:261
7172 msgid "Current custom headers"
7173 msgstr "Personalização de cabeçalhos(Headers) atual "
7174
7175 #: src/prefs_customheader.c:483
7176 #: src/prefs_display_header.c:530
7177 #: src/prefs_matcher.c:1175
7178 msgid "Header name is not set."
7179 msgstr "Nome do cabeçalho não foi definido."
7180
7181 #: src/prefs_customheader.c:487
7182 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
7183 msgstr "Esse nome de cabeçalho não é permitido como um cabeçalho personalizado."
7184
7185 #: src/prefs_customheader.c:545
7186 msgid "Delete header"
7187 msgstr "Apagar cabeçalho"
7188
7189 #: src/prefs_customheader.c:546
7190 msgid "Do you really want to delete this header?"
7191 msgstr "Quer realmente apagar este cabeçalho?"
7192
7193 #: src/prefs_display_header.c:201
7194 msgid "Displayed header configuration"
7195 msgstr "Configuração dos cabeçalhos visiveis"
7196
7197 #: src/prefs_display_header.c:225
7198 #: src/prefs_matcher.c:434
7199 msgid "Header name"
7200 msgstr "Nome do Cabeçalho"
7201
7202 #: src/prefs_display_header.c:257
7203 msgid "Displayed Headers"
7204 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
7205
7206 #: src/prefs_display_header.c:315
7207 msgid "Hidden headers"
7208 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
7209
7210 #: src/prefs_display_header.c:345
7211 msgid "Show all unspecified headers"
7212 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos"
7213
7214 #: src/prefs_display_header.c:540
7215 msgid "This header is already in the list."
7216 msgstr "Esse cabeçalho já existe na lista."
7217
7218 #: src/prefs_ext_prog.c:102
7219 #, c-format
7220 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7221 msgstr "%s será sustituido pelo nome do arquivo/URL"
7222
7223 #: src/prefs_ext_prog.c:118
7224 msgid "Web browser"
7225 msgstr "Web browser"
7226
7227 #: src/prefs_ext_prog.c:147
7228 msgid "Print command"
7229 msgstr "Comando de impressão"
7230
7231 #: src/prefs_ext_prog.c:163
7232 msgid "Text editor"
7233 msgstr "Editor de texto"
7234
7235 #: src/prefs_ext_prog.c:190
7236 msgid "Image viewer"
7237 msgstr "Visualizador de imagens"
7238
7239 #: src/prefs_ext_prog.c:208
7240 msgid "Audio player"
7241 msgstr "Reprodutor de áudio"
7242
7243 #: src/prefs_ext_prog.c:265
7244 msgid "Message View/External Programs"
7245 msgstr "Visualização da mensagem/Programas externos"
7246
7247 #: src/prefs_filtering_action.c:133
7248 msgid "Move"
7249 msgstr "Mover"
7250
7251 #: src/prefs_filtering_action.c:134
7252 msgid "Copy"
7253 msgstr "Copiar"
7254
7255 #: src/prefs_filtering_action.c:136
7256 #: src/prefs_summary_column.c:67
7257 msgid "Mark"
7258 msgstr "Marca"
7259
7260 #: src/prefs_filtering_action.c:137
7261 msgid "Unmark"
7262 msgstr "Desmarcar"
7263
7264 #: src/prefs_filtering_action.c:138
7265 msgid "Lock"
7266 msgstr "Bloquear"
7267
7268 #: src/prefs_filtering_action.c:139
7269 msgid "Unlock"
7270 msgstr "Desbloquear"
7271
7272 #: src/prefs_filtering_action.c:140
7273 msgid "Mark as read"
7274 msgstr "Marcar como lida"
7275
7276 #: src/prefs_filtering_action.c:141
7277 msgid "Mark as unread"
7278 msgstr "Marcar como não lida"
7279
7280 #: src/prefs_filtering_action.c:142
7281 #: src/toolbar.c:381
7282 #: src/toolbar.c:474
7283 msgid "Forward"
7284 msgstr "Encaminhar"
7285
7286 #: src/prefs_filtering_action.c:144
7287 msgid "Redirect"
7288 msgstr "Redirecionar"
7289
7290 #: src/prefs_filtering_action.c:145
7291 #: src/prefs_filtering_action.c:395
7292 #: src/toolbar.c:166
7293 #: src/toolbar.c:384
7294 #: src/toolbar.c:1461
7295 msgid "Execute"
7296 msgstr "Executar"
7297
7298 #: src/prefs_filtering_action.c:146
7299 #: src/prefs_filtering_action.c:400
7300 msgid "Color"
7301 msgstr "Cores"
7302
7303 #: src/prefs_filtering_action.c:147
7304 msgid "Change score"
7305 msgstr "Mudar a pontuação"
7306
7307 #: src/prefs_filtering_action.c:148
7308 msgid "Set score"
7309 msgstr "Configurar a pontuação"
7310
7311 #: src/prefs_filtering_action.c:149
7312 msgid "Hide"
7313 msgstr "Esconder"
7314
7315 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7316 msgid "Stop filter"
7317 msgstr "Parar a filtragem"
7318
7319 #: src/prefs_filtering_action.c:285
7320 msgid "Filtering action configuration"
7321 msgstr "Configuração das ações da filtragem"
7322
7323 #: src/prefs_filtering_action.c:308
7324 #: src/prefs_filtering.c:244
7325 msgid "Action"
7326 msgstr "Ação"
7327
7328 #: src/prefs_filtering_action.c:385
7329 msgid "Destination"
7330 msgstr "Destino"
7331
7332 #: src/prefs_filtering_action.c:390
7333 msgid "Recipient"
7334 msgstr "Destinatário"
7335
7336 #: src/prefs_filtering_action.c:405
7337 #: src/prefs_summary_column.c:75
7338 #: src/summaryview.c:458
7339 msgid "Score"
7340 msgstr "Pontuação"
7341
7342 #: src/prefs_filtering_action.c:427
7343 #: src/prefs_matcher.c:467
7344 msgid "Info ..."
7345 msgstr "Info ..."
7346
7347 #: src/prefs_filtering_action.c:455
7348 #: src/prefs_filtering.c:286
7349 #: src/prefs_matcher.c:563
7350 #: src/prefs_template.c:222
7351 #: src/prefs_toolbar.c:775
7352 msgid "  Replace  "
7353 msgstr " Substituir "
7354
7355 #: src/prefs_filtering_action.c:481
7356 msgid "Current action list"
7357 msgstr "Lista da ação atual"
7358
7359 #: src/prefs_filtering_action.c:761
7360 msgid "Command line not set"
7361 msgstr "A linha de comando não foi configurada"
7362
7363 #: src/prefs_filtering_action.c:762
7364 msgid "Destination is not set."
7365 msgstr "Destinatário não especificado."
7366
7367 #: src/prefs_filtering_action.c:772
7368 msgid "Recipient is not set."
7369 msgstr "O destinatário não foi especificado."
7370
7371 #: src/prefs_filtering_action.c:786
7372 msgid "Score is not set"
7373 msgstr "A pontuação não foi definida"
7374
7375 #: src/prefs_filtering_action.c:1075
7376 msgid "No action was defined."
7377 msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
7378
7379 #: src/prefs_filtering_action.c:1117
7380 #: src/prefs_matcher.c:1715
7381 #: src/prefs_summary_column.c:72
7382 #: src/quote_fmt.c:41
7383 #: src/summaryview.c:455
7384 msgid "Date"
7385 msgstr "Data"
7386
7387 #: src/prefs_filtering_action.c:1118
7388 #: src/prefs_matcher.c:1716
7389 #: src/quote_fmt.c:52
7390 msgid "Message-ID"
7391 msgstr "ID da Mensagem"
7392
7393 #: src/prefs_filtering_action.c:1119
7394 #: src/prefs_matcher.c:144
7395 #: src/prefs_matcher.c:1717
7396 #: src/quote_fmt.c:50
7397 msgid "Newsgroups"
7398 msgstr "Grupos de notícias"
7399
7400 #: src/prefs_filtering_action.c:1120
7401 #: src/prefs_matcher.c:144
7402 #: src/prefs_matcher.c:1718
7403 #: src/quote_fmt.c:51
7404 msgid "References"
7405 msgstr "Referências"
7406
7407 #: src/prefs_filtering_action.c:1121
7408 #: src/prefs_matcher.c:1719
7409 msgid "Filename - should not be modified"
7410 msgstr "Nome de arquivo - não deve ser modificado"
7411
7412 #: src/prefs_filtering_action.c:1122
7413 #: src/prefs_matcher.c:1720
7414 msgid "new line"
7415 msgstr "nova linha"
7416
7417 #: src/prefs_filtering_action.c:1123
7418 #: src/prefs_matcher.c:1721
7419 msgid "escape character for quotes"
7420 msgstr "caractere de escape para citações"
7421
7422 #: src/prefs_filtering_action.c:1124
7423 #: src/prefs_matcher.c:1722
7424 msgid "quote character"
7425 msgstr "caracter de citação (Quoting)"
7426
7427 #: src/prefs_filtering.c:129
7428 #: src/prefs_filtering.c:206
7429 msgid "Filtering/Processing configuration"
7430 msgstr "Filtos/Configuração de processamento"
7431
7432 #: src/prefs_filtering.c:223
7433 msgid "Condition"
7434 msgstr "Condição"
7435
7436 #: src/prefs_filtering.c:237
7437 #: src/prefs_filtering.c:258
7438 msgid "Define ..."
7439 msgstr "Definir ..."
7440
7441 #: src/prefs_filtering.c:312
7442 msgid "Current filtering/processing rules"
7443 msgstr "Regras correntes de filtragem/processamento"
7444
7445 #: src/prefs_filtering.c:328
7446 msgid "Top"
7447 msgstr "Alto"
7448
7449 #: src/prefs_filtering.c:350
7450 msgid "Bottom"
7451 msgstr "Baixo"
7452
7453 #: src/prefs_filtering.c:716
7454 #: src/prefs_filtering.c:791
7455 msgid "Condition string is not valid."
7456 msgstr "String de condição inválida."
7457
7458 #: src/prefs_filtering.c:750
7459 #: src/prefs_filtering.c:798
7460 msgid "Action string is not valid."
7461 msgstr "A seqüência de ação não é válida."
7462
7463 #: src/prefs_filtering.c:778
7464 msgid "Condition string is empty."
7465 msgstr "String de condição está vazia."
7466
7467 #: src/prefs_filtering.c:784
7468 msgid "Action string is empty."
7469 msgstr "A seqüência de ação está vazia."
7470
7471 #: src/prefs_filtering.c:851
7472 msgid "Delete rule"
7473 msgstr "Apagar regra"
7474
7475 #: src/prefs_filtering.c:852
7476 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7477 msgstr "Quer realmente apagar esta regra?"
7478
7479 #: src/prefs_filtering.c:999
7480 #: src/prefs_matcher.c:1665
7481 msgid "Entry not saved"
7482 msgstr "Entrada não foi salva"
7483
7484 #: src/prefs_filtering.c:1000
7485 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7486 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar assim mesmo?"
7487
7488 #: src/prefs_folder_item.c:166
7489 #: src/prefs_folder_item.c:441
7490 msgid ""
7491 "Apply to\n"
7492 "subfolders"
7493 msgstr "Aplicar às subpastas"
7494
7495 #: src/prefs_folder_item.c:173
7496 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7497 msgstr "ExpReg para Simplificar assunto: "
7498
7499 #: src/prefs_folder_item.c:193
7500 msgid "Folder chmod: "
7501 msgstr "Alterar modo (chmod) da Pasta: "
7502
7503 #: src/prefs_folder_item.c:219
7504 msgid "Folder color: "
7505 msgstr "Cor da Pasta:"
7506
7507 #: src/prefs_folder_item.c:247
7508 msgid "Process at startup"
7509 msgstr "Processar na inicialização"
7510
7511 #: src/prefs_folder_item.c:261
7512 msgid "Scan for new mail"
7513 msgstr "Procurar por mensagens novas"
7514
7515 #: src/prefs_folder_item.c:449
7516 msgid "Request Return Receipt"
7517 msgstr "SolicitarvConfirmação de Recebimento"
7518
7519 #: src/prefs_folder_item.c:464
7520 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7521 msgstr "Salvar cópia da mensagem nessa pasta ao invés de usar a Caixa de Saída"
7522
7523 #: src/prefs_folder_item.c:478
7524 msgid "Default To: "
7525 msgstr "Padrão To: "
7526
7527 #: src/prefs_folder_item.c:497
7528 msgid "Send replies to: "
7529 msgstr "Enviar respostas para: "
7530
7531 #: src/prefs_folder_item.c:517
7532 msgid "Default account: "
7533 msgstr "Conta padrão: "
7534
7535 #: src/prefs_folder_item.c:561
7536 msgid "Default dictionary: "
7537 msgstr "Dicionário padrão:"
7538
7539 #: src/prefs_folder_item.c:755
7540 msgid "Pick color for folder"
7541 msgstr "Definir cor para Pasta"
7542
7543 #: src/prefs_folder_item.c:766
7544 msgid "General"
7545 msgstr "Geral"
7546
7547 #: src/prefs_folder_item.c:798
7548 #, c-format
7549 msgid "%s - Settings for folder"
7550 msgstr "%s - Configurações da pasta"
7551
7552 #: src/prefs_fonts.c:73
7553 msgid "Font selection"
7554 msgstr "Seleção de fonte"
7555
7556 #: src/prefs_fonts.c:153
7557 msgid "Folder List"
7558 msgstr "Lista de pastas"
7559
7560 #: src/prefs_fonts.c:175
7561 msgid "Message List"
7562 msgstr "Lista de mensagens"
7563
7564 #: src/prefs_fonts.c:219
7565 msgid "Bold"
7566 msgstr "Negrito"
7567
7568 #: src/prefs_fonts.c:247
7569 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
7570 msgstr "Você tem que reiniciar o programa para que as mudanças tenham efeito"
7571
7572 #: src/prefs_fonts.c:290
7573 msgid "Display/Fonts"
7574 msgstr "Exibir/Fontes"
7575
7576 #: src/prefs_gtk.c:777
7577 msgid "Preferences"
7578 msgstr "Preferências"
7579
7580 #: src/prefs_matcher.c:142
7581 msgid "All messages"
7582 msgstr "Todas as mensagens"
7583
7584 #: src/prefs_matcher.c:143
7585 msgid "To or Cc"
7586 msgstr "Para ou Cc"
7587
7588 #: src/prefs_matcher.c:144
7589 msgid "In reply to"
7590 msgstr "Em resposta à"
7591
7592 #: src/prefs_matcher.c:145
7593 msgid "Age greater than"
7594 msgstr "Criação maior do que"
7595
7596 #: src/prefs_matcher.c:145
7597 msgid "Age lower than"
7598 msgstr "Criação menor do que"
7599
7600 #: src/prefs_matcher.c:146
7601 msgid "Headers part"
7602 msgstr "Trecho do cabeçalho"
7603
7604 #: src/prefs_matcher.c:147
7605 msgid "Body part"
7606 msgstr "Trecho do texto"
7607
7608 #: src/prefs_matcher.c:147
7609 msgid "Whole message"
7610 msgstr "Toda a mensagem"
7611
7612 #: src/prefs_matcher.c:148
7613 msgid "Unread flag"
7614 msgstr "Sinalizada como Não lida"
7615
7616 #: src/prefs_matcher.c:148
7617 msgid "New flag"
7618 msgstr "Novo sinalizador"
7619
7620 #: src/prefs_matcher.c:149
7621 msgid "Marked flag"
7622 msgstr "Sinalizada como marcado"
7623
7624 #: src/prefs_matcher.c:149
7625 msgid "Deleted flag"
7626 msgstr "Sinalizada como apagada"
7627
7628 #: src/prefs_matcher.c:150
7629 msgid "Replied flag"
7630 msgstr "Sinalizada como respondida"
7631
7632 #: src/prefs_matcher.c:150
7633 msgid "Forwarded flag"
7634 msgstr "Sinalizada como reenviada"
7635
7636 #: src/prefs_matcher.c:151
7637 msgid "Locked flag"
7638 msgstr "Indicador de trava"
7639
7640 #: src/prefs_matcher.c:152
7641 msgid "Color label"
7642 msgstr "Rótulos Coloridos"
7643
7644 #: src/prefs_matcher.c:153
7645 #: src/toolbar.c:168
7646 msgid "Ignore thread"
7647 msgstr "Ignorar agrupamento"
7648
7649 #: src/prefs_matcher.c:154
7650 msgid "Score greater than"
7651 msgstr "Pontuação maior do que"
7652
7653 #: src/prefs_matcher.c:154
7654 msgid "Score lower than"
7655 msgstr "Pontuação menor do que"
7656
7657 #: src/prefs_matcher.c:155
7658 msgid "Score equal to"
7659 msgstr "Pontuação igual a"
7660
7661 #: src/prefs_matcher.c:156
7662 msgid "Test"
7663 msgstr "Teste"
7664
7665 #: src/prefs_matcher.c:157
7666 msgid "Size greater than"
7667 msgstr "Tamanho maior do que"
7668
7669 #: src/prefs_matcher.c:158
7670 msgid "Size smaller than"
7671 msgstr "Tamanho menor do que"
7672
7673 #: src/prefs_matcher.c:159
7674 msgid "Size exactly"
7675 msgstr "Tamanho Exato"
7676
7677 #: src/prefs_matcher.c:176
7678 msgid "or"
7679 msgstr "ou"
7680
7681 #: src/prefs_matcher.c:176
7682 msgid "and"
7683 msgstr "e"
7684
7685 #: src/prefs_matcher.c:193
7686 msgid "contains"
7687 msgstr "contém"
7688
7689 #: src/prefs_matcher.c:193
7690 msgid "does not contain"
7691 msgstr "não contém"
7692
7693 #: src/prefs_matcher.c:210
7694 msgid "yes"
7695 msgstr "Sim"
7696
7697 #: src/prefs_matcher.c:210
7698 msgid "no"
7699 msgstr "não"
7700
7701 #: src/prefs_matcher.c:377
7702 msgid "Condition configuration"
7703 msgstr "Configuração de condição"
7704
7705 #: src/prefs_matcher.c:402
7706 msgid "Match type"
7707 msgstr "Considerar"
7708
7709 #: src/prefs_matcher.c:489
7710 msgid "Predicate"
7711 msgstr "Predicado"
7712
7713 #: src/prefs_matcher.c:540
7714 msgid "Use regexp"
7715 msgstr "Usar exp.reg."
7716
7717 #: src/prefs_matcher.c:578
7718 msgid "Boolean Op"
7719 msgstr "Oper. Booleano"
7720
7721 #: src/prefs_matcher.c:617
7722 msgid "Current condition rules"
7723 msgstr "Regras de condição atuais"
7724
7725 #: src/prefs_matcher.c:1155
7726 msgid "Value is not set."
7727 msgstr "Valor não definido."
7728
7729 #: src/prefs_matcher.c:1666
7730 msgid ""
7731 "The entry was not saved\n"
7732 "Have you really finished?"
7733 msgstr ""
7734 "A entrada não foi salva.\n"
7735 "Você realmente terminou?"
7736
7737 #: src/prefs_matcher.c:1706
7738 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7739 msgstr "'Test' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem"
7740
7741 #: src/prefs_matcher.c:1707
7742 msgid "using an external program or script. The program will"
7743 msgstr "utilizando um programa ou script externo. O programa irá"
7744
7745 #: src/prefs_matcher.c:1708
7746 msgid "return either 0 or 1"
7747 msgstr "retornar 0 ou 1"
7748
7749 #: src/prefs_matcher.c:1709
7750 msgid "The following symbols can be used:"
7751 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos:"
7752
7753 #: src/prefs_matcher.c:1729
7754 msgid "Match Type: 'Test'"
7755 msgstr "Tipo correspondente: 'Teste'"
7756
7757 #: src/prefs_msg_colors.c:101
7758 msgid "Enable coloration of message"
7759 msgstr "Permitir cores na mensagem"
7760
7761 #: src/prefs_msg_colors.c:115
7762 msgid "Quoted Text - First Level"
7763 msgstr "Texto citado - 1o. nível"
7764
7765 #: src/prefs_msg_colors.c:128
7766 msgid "Quoted Text - Second Level"
7767 msgstr "Texto citado - 2o. nível"
7768
7769 #: src/prefs_msg_colors.c:141
7770 msgid "Quoted Text - Third Level"
7771 msgstr "Texto citado - 3o. nível"
7772
7773 #: src/prefs_msg_colors.c:154
7774 msgid "URI link"
7775 msgstr "Links (URL's)"
7776
7777 #: src/prefs_msg_colors.c:166
7778 msgid "Target folder"
7779 msgstr "Pasta de destino"
7780
7781 #: src/prefs_msg_colors.c:178
7782 msgid "Signatures"
7783 msgstr "Assinaturas"
7784
7785 #: src/prefs_msg_colors.c:182
7786 msgid "Recycle quote colors"
7787 msgstr "Reutilizar cores em citações"
7788
7789 #: src/prefs_msg_colors.c:243
7790 msgid "Pick color for quotation level 1"
7791 msgstr "Definir cor para citação de nível 1"
7792
7793 #: src/prefs_msg_colors.c:246
7794 msgid "Pick color for quotation level 2"
7795 msgstr "Definir cor para citação de nível 2"
7796
7797 #: src/prefs_msg_colors.c:249
7798 msgid "Pick color for quotation level 3"
7799 msgstr "Definir cor para citação de nível 3"
7800
7801 #: src/prefs_msg_colors.c:252
7802 msgid "Pick color for URI"
7803 msgstr "Definir cor para Link"
7804
7805 #: src/prefs_msg_colors.c:255
7806 msgid "Pick color for target folder"
7807 msgstr "Definir cor para pasta de destino"
7808
7809 #: src/prefs_msg_colors.c:258
7810 msgid "Pick color for signatures"
7811 msgstr "Definir cor para a Assinatura"
7812
7813 #: src/prefs_msg_colors.c:383
7814 msgid "Message View/Colors"
7815 msgstr "Visualização da mensagem/Cores"
7816
7817 #: src/prefs_spelling.c:95
7818 msgid "Select dictionaries location"
7819 msgstr "Informe a localização dos dicionários"
7820
7821 #: src/prefs_spelling.c:124
7822 msgid "Pick color for misspelled word"
7823 msgstr "Selecione uma cor para a palavra grifada"
7824
7825 #: src/prefs_spelling.c:165
7826 msgid "Enable spell checker"
7827 msgstr "Habilitar Verificador Ortográfico"
7828
7829 #: src/prefs_spelling.c:180
7830 msgid "Enable alternate dictionary"
7831 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
7832
7833 #: src/prefs_spelling.c:186
7834 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7835 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
7836
7837 #: src/prefs_spelling.c:188
7838 msgid "Dictionaries path:"
7839 msgstr "Caminho dos Dicionários:"
7840
7841 #: src/prefs_spelling.c:202
7842 msgid "Default dictionary:"
7843 msgstr "Dicionário padrão:"
7844
7845 #: src/prefs_spelling.c:219
7846 msgid "Default suggestion mode:"
7847 msgstr "Modo padrão de sugestões:"
7848
7849 #: src/prefs_spelling.c:236
7850 msgid "Misspelled word color:"
7851 msgstr "Cor para erros de grafia:"
7852
7853 #: src/prefs_spelling.c:361
7854 msgid "Compose/Spell Checker"
7855 msgstr "Compor/Verificação ortográfica"
7856
7857 #: src/prefs_summary_column.c:69
7858 msgid "Attachment"
7859 msgstr "Anexos"
7860
7861 #: src/prefs_summary_column.c:74
7862 msgid "Number"
7863 msgstr "Número"
7864
7865 #: src/prefs_summary_column.c:178
7866 msgid "Displayed items configuration"
7867 msgstr "Itens de configuração exibidos"
7868
7869 #: src/prefs_summary_column.c:195
7870 msgid ""
7871 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
7872 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7873 msgstr ""
7874 "Selecione os ítens que serão exibidos na visualização do sumário. Você pode\n"
7875 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo, ou arrastando os itens."
7876
7877 #: src/prefs_summary_column.c:222
7878 msgid "Available items"
7879 msgstr "Ítens disponíveis"
7880
7881 #: src/prefs_summary_column.c:240
7882 msgid "  ->  "
7883 msgstr "  ->  "
7884
7885 #: src/prefs_summary_column.c:244
7886 msgid "  <-  "
7887 msgstr "  <-  "
7888
7889 #: src/prefs_summary_column.c:265
7890 msgid "Displayed items"
7891 msgstr "Itens exibidos"
7892
7893 #: src/prefs_summary_column.c:306
7894 msgid " Use default "
7895 msgstr " Utilizar padrão "
7896
7897 #: src/prefs_template.c:158
7898 msgid "Template name"
7899 msgstr "Nome do modelo"
7900
7901 #: src/prefs_template.c:235
7902 msgid " Symbols "
7903 msgstr " Símbolos "
7904
7905 #: src/prefs_template.c:249
7906 msgid "Current templates"
7907 msgstr "Modelos atuais"
7908
7909 #: src/prefs_template.c:269
7910 msgid "Template configuration"
7911 msgstr "Configuração de modelos"
7912
7913 #: src/prefs_template.c:380
7914 msgid "Template"
7915 msgstr "Modelo"
7916
7917 #: src/prefs_template.c:453
7918 msgid "Template format error."
7919 msgstr "Formato do modelo incorreto."
7920
7921 #: src/prefs_template.c:542
7922 msgid "Delete template"
7923 msgstr "Apagar modelo"
7924
7925 #: src/prefs_template.c:543
7926 msgid "Do you really want to delete this template?"
7927 msgstr "Quer realmente apagar este modelo?"
7928
7929 #: src/prefs_themes.c:312
7930 #: src/prefs_themes.c:644
7931 msgid "Default internal theme"
7932 msgstr "Tema interno padrão"
7933
7934 #: src/prefs_themes.c:337
7935 msgid "Display/Themes"
7936 msgstr "Exibir/Temas"
7937
7938 #: src/prefs_themes.c:409
7939 msgid "Only root can remove system themes"
7940 msgstr "Apenas o root pode remove temas do sistema"
7941
7942 #: src/prefs_themes.c:412
7943 #, c-format
7944 msgid "Remove system theme '%s'"
7945 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
7946
7947 #: src/prefs_themes.c:416
7948 #, c-format
7949 msgid "Remove theme '%s'"
7950 msgstr "Remover o tema '%s'"
7951
7952 #: src/prefs_themes.c:420
7953 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
7954 msgstr "Você quer realmente remover esse tema?"
7955
7956 #: src/prefs_themes.c:429
7957 #, c-format
7958 msgid ""
7959 "File %s failed\n"
7960 "while removing theme."
7961 msgstr ""
7962 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
7963 "durante a remoção do tema."
7964
7965 #: src/prefs_themes.c:433
7966 msgid "Removing theme directory failed."
7967 msgstr "Ocorreu um erro na remoção do diretório do tema."
7968
7969 #: src/prefs_themes.c:436
7970 msgid "Theme removed succesfully"
7971 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
7972
7973 #: src/prefs_themes.c:456
7974 msgid "Select theme folder"
7975 msgstr "Selecione a pasta do tema"
7976
7977 #: src/prefs_themes.c:466
7978 #, c-format
7979 msgid "Install theme '%s'"
7980 msgstr "Instalar o tema '%s'"
7981
7982 #: src/prefs_themes.c:469
7983 msgid ""
7984 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
7985 "Install anyway?"
7986 msgstr ""
7987 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
7988 "Instalar mesmo assim?"
7989
7990 #: src/prefs_themes.c:476
7991 msgid "Do you want to install theme for all users?"
7992 msgstr "Você deseja instalar o tema para todos os usuários?"
7993
7994 #: src/prefs_themes.c:497
7995 msgid ""
7996 "A theme with the same name is\n"
7997 "already installed in this location"
7998 msgstr ""
7999 "Um tema com o mesmo nome\n"
8000 "já está instalado nesse local"
8001
8002 #: src/prefs_themes.c:501
8003 msgid "Couldn't create destination directory"
8004 msgstr "Não foi possível criar diretório de destino"
8005
8006 #: src/prefs_themes.c:514
8007 msgid "Theme installed succesfully"
8008 msgstr "O tema foi instalado com sucesso"
8009
8010 #: src/prefs_themes.c:521
8011 msgid "Failed installing theme"
8012 msgstr "Ocorreu um erro durante a instalação do tema"
8013
8014 #: src/prefs_themes.c:524
8015 #, c-format
8016 msgid ""
8017 "File %s failed\n"
8018 "while installing theme."
8019 msgstr ""
8020 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
8021 "durante a instalação do tema."
8022
8023 #: src/prefs_themes.c:607
8024 #, c-format
8025 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
8026 msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
8027
8028 #: src/prefs_themes.c:645
8029 msgid "The Sylpheed Claws Team"
8030 msgstr "A Equipe do Sylpheed Claws"
8031
8032 #: src/prefs_themes.c:647
8033 #, c-format
8034 msgid "Internal theme has %d icons"
8035 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
8036
8037 #: src/prefs_themes.c:653
8038 msgid "No info file available for this theme"
8039 msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
8040
8041 #: src/prefs_themes.c:671
8042 msgid "Error: can't get theme status"
8043 msgstr "Erro: não foi possível verificar a situação do tema"
8044
8045 #: src/prefs_themes.c:695
8046 #, c-format
8047 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
8048 msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
8049
8050 #: src/prefs_themes.c:786
8051 msgid "Selector"
8052 msgstr "Seletor"
8053
8054 #: src/prefs_themes.c:808
8055 msgid "Install new..."
8056 msgstr "Instalar novo..."
8057
8058 #: src/prefs_themes.c:813
8059 msgid "Get more..."
8060 msgstr "Obter mais..."
8061
8062 #: src/prefs_themes.c:845
8063 msgid "Information"
8064 msgstr "Informação"
8065
8066 #: src/prefs_themes.c:861
8067 msgid "Author: "
8068 msgstr "Author:"
8069
8070 #: src/prefs_themes.c:869
8071 msgid "URL:"
8072 msgstr "URL:"
8073
8074 #: src/prefs_themes.c:897
8075 msgid "Status:"
8076 msgstr "Situação:"
8077
8078 #: src/prefs_themes.c:911
8079 msgid "Preview"
8080 msgstr "Visualização prévia"
8081
8082 #: src/prefs_themes.c:954
8083 msgid "Actions"
8084 msgstr "Ações"
8085
8086 #: src/prefs_themes.c:966
8087 msgid "Use this"
8088 msgstr "Usar esse"
8089
8090 #: src/prefs_themes.c:971
8091 msgid "Remove"
8092 msgstr "Remover"
8093
8094 #: src/prefs_toolbar.c:86
8095 msgid ""
8096 "Selected Action already set.\n"
8097 "Please choose another Action from List"
8098 msgstr ""
8099 "A ação selecionada já foi definida.\n"
8100 "Selecione outra ação da lista"
8101
8102 #: src/prefs_toolbar.c:127
8103 msgid "Main toolbar configuration"
8104 msgstr "Configuração da Barra de Ferramentas Principal"
8105
8106 #: src/prefs_toolbar.c:128
8107 msgid "Compose toolbar configuration"
8108 msgstr "Configuração da Barra de Ferramentas de Composição"
8109
8110 #: src/prefs_toolbar.c:129
8111 msgid "Message view toolbar configuration"
8112 msgstr "Configuração da Barra de Ferramentas da Janela de Mensagem"
8113
8114 #: src/prefs_toolbar.c:620
8115 msgid "Sylpheed Action"
8116 msgstr "Ações do Sylpheed"
8117
8118 #: src/prefs_toolbar.c:629
8119 msgid "Toolbar text"
8120 msgstr "Texto da Barra de ferramentas"
8121
8122 #: src/prefs_toolbar.c:682
8123 msgid "Available toolbar icons"
8124 msgstr "Ícones disponíveis na barra de tarefas"
8125
8126 #: src/prefs_toolbar.c:737
8127 msgid "Event executed on click"
8128 msgstr "Evento executado ao clicar"
8129
8130 #: src/prefs_toolbar.c:787
8131 msgid " Default "
8132 msgstr " Padrão"
8133
8134 #: src/prefs_toolbar.c:794
8135 msgid "Displayed toolbar items"
8136 msgstr "Itens exibidos"
8137
8138 #: src/prefs_toolbar.c:807
8139 msgid "Icon"
8140 msgstr "Ícone"
8141
8142 #: src/prefs_toolbar.c:809
8143 msgid "Icon text"
8144 msgstr "Texto do ícone"
8145
8146 #: src/prefs_toolbar.c:810
8147 msgid "Mapped event"
8148 msgstr "Evento mapeado"
8149
8150 #: src/prefs_toolbar.c:875
8151 msgid "Customize Toolbars/Main Window"
8152 msgstr "Personalizar _Barra de ferramentas/Janela Principal..."
8153
8154 #: src/prefs_toolbar.c:884
8155 msgid "Customize Toolbars/Message Window"
8156 msgstr "Personalizar _Barra de ferramentas/Janela de Mensagem..."
8157
8158 #: src/prefs_toolbar.c:893
8159 msgid "Customize Toolbars/Compose Window"
8160 msgstr "Personalizar _Barra de ferramentas/Janela de composição..."
8161
8162 #: src/prefs_wrapping.c:76
8163 msgid "Wrap on input"
8164 msgstr "Quebrar linhas na entrada"
8165
8166 #: src/prefs_wrapping.c:82
8167 msgid "Wrap before sending"
8168 msgstr "Quebrar linhas antes de enviar"
8169
8170 #: src/prefs_wrapping.c:88
8171 msgid "Wrap quotation"
8172 msgstr "Quebrar citação"
8173
8174 #: src/prefs_wrapping.c:95
8175 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
8176 msgstr "Quebra de linha inteligente (EXPERIMENTAL)"
8177
8178 #: src/prefs_wrapping.c:107
8179 msgid "Wrap messages at"
8180 msgstr "Inserir quebra de linhas em"
8181
8182 #: src/prefs_wrapping.c:169
8183 msgid "Compose/Message Wrapping"
8184 msgstr "Composição/Quebra de linhas da mensagem"
8185
8186 #: src/privacy.c:150
8187 #: src/privacy.c:169
8188 #: src/sgpgme.c:140
8189 msgid "No signature found"
8190 msgstr "Assinatura não encontrada"
8191
8192 #: src/privacy.c:154
8193 #: src/privacy.c:173
8194 msgid "No information available"
8195 msgstr "Não existe informação disponível"
8196
8197 #: src/procmsg.c:1117
8198 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8199 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio de notícia."
8200
8201 #: src/procmsg.c:1128
8202 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8203 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário de notícia a enviar."
8204
8205 #: src/quote_fmt.c:40
8206 msgid "Customize date format (see man strftime)"
8207 msgstr "Personalizar o formato da data (veja man strftime)"
8208
8209 #: src/quote_fmt.c:43
8210 msgid "Full Name of Sender"
8211 msgstr "Nome Completo do Remetente"
8212
8213 #: src/quote_fmt.c:44
8214 msgid "First Name of Sender"
8215 msgstr "Primeiro Nome do Remetente"
8216
8217 #: src/quote_fmt.c:45
8218 msgid "Last Name of Sender"
8219 msgstr "Sobrenome do Remetente"
8220
8221 #: src/quote_fmt.c:46
8222 msgid "Initials of Sender"
8223 msgstr "Iniciais do Remetente"
8224
8225 #: src/quote_fmt.c:53
8226 msgid "Message body"
8227 msgstr "Corpo da Mensagem"
8228
8229 #: src/quote_fmt.c:54
8230 msgid "Quoted message body"
8231 msgstr "Corpo da mensagem em citação"
8232
8233 #: src/quote_fmt.c:55
8234 msgid "Message body without signature"
8235 msgstr "Corpo da mensagem sem a assinatura"
8236
8237 #: src/quote_fmt.c:56
8238 msgid "Quoted message body without signature"
8239 msgstr "Corpo da mensagem citado sem a assinatura"
8240
8241 #: src/quote_fmt.c:57
8242 msgid "Cursor position"
8243 msgstr "Posição do cursor"
8244
8245 #: src/quote_fmt.c:59
8246 msgid ""
8247 "Insert expr if x is set\n"
8248 "x is one of the characters above after %"
8249 msgstr ""
8250 "Insira a expressão se x estiver definido\n"
8251 "x é um dos caracteres que está após %"
8252
8253 #: src/quote_fmt.c:61
8254 msgid "Literal %"
8255 msgstr "Um % Literal"
8256
8257 #: src/quote_fmt.c:62
8258 msgid "Literal backslash"
8259 msgstr "Barra invertida Literal"
8260
8261 #: src/quote_fmt.c:63
8262 msgid "Literal question mark"
8263 msgstr "Ponto de interrogação literal"
8264
8265 #: src/quote_fmt.c:64
8266 msgid "Literal pipe"
8267 msgstr "Pipe literal"
8268
8269 #: src/quote_fmt.c:65
8270 msgid "Literal opening curly brace"
8271 msgstr "Abre colchetes literal"
8272
8273 #: src/quote_fmt.c:66
8274 msgid "Literal closing curly brace"
8275 msgstr "Fecha colchetes literal"
8276
8277 #: src/quote_fmt.c:68
8278 msgid "Insert File"
8279 msgstr "Inserir arquivo"
8280
8281 #: src/quote_fmt.c:69
8282 msgid "Insert program output"
8283 msgstr "Inserir saída de programa"
8284
8285 #: src/select-keys.c:103
8286 #, c-format
8287 msgid "Please select key for `%s'"
8288 msgstr "Selecione a chave para `%s'"
8289
8290 #: src/select-keys.c:106
8291 #, c-format
8292 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
8293 msgstr "Coletando informações para `%s' ... %c"
8294
8295 #: src/select-keys.c:273
8296 msgid "Select Keys"
8297 msgstr "Selecionar chave"
8298
8299 #: src/select-keys.c:300
8300 msgid "Key ID"
8301 msgstr "Key ID"
8302
8303 #: src/select-keys.c:303
8304 msgid "Val"
8305 msgstr "Validade"
8306
8307 #: src/select-keys.c:323
8308 msgid " List all keys "
8309 msgstr " Listar todas as chaves"
8310
8311 #: src/select-keys.c:331
8312 msgid "Select"
8313 msgstr "Selecionar"
8314
8315 #: src/select-keys.c:453
8316 msgid "Add key"
8317 msgstr "Adicionar chave"
8318
8319 #: src/select-keys.c:454
8320 msgid "Enter another user or key ID:"
8321 msgstr "Informe outro usuário ou KeyId:"
8322
8323 #: src/send_message.c:373
8324 msgid "Connecting"
8325 msgstr "Conectando"
8326
8327 #: src/send_message.c:380
8328 msgid "Doing POP before SMTP..."
8329 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
8330
8331 #: src/send_message.c:383
8332 msgid "POP before SMTP"
8333 msgstr "POP antes do SMTP"
8334
8335 #: src/send_message.c:388
8336 #, c-format
8337 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8338 msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s ..."
8339
8340 #: src/send_message.c:452
8341 msgid "Sending HELO..."
8342 msgstr "Enviando HELO..."
8343
8344 #: src/send_message.c:453
8345 #: src/send_message.c:458
8346 #: src/send_message.c:463
8347 msgid "Authenticating"
8348 msgstr "Autenticando usuário"
8349
8350 #: src/send_message.c:454
8351 #: src/send_message.c:459
8352 msgid "Sending message..."
8353 msgstr "Enviando a mensagem..."
8354
8355 #: src/send_message.c:457
8356 msgid "Sending EHLO..."
8357 msgstr "Enviando EHLO..."
8358
8359 #: src/send_message.c:466
8360 msgid "Sending MAIL FROM..."
8361 msgstr "Enviando REMETENTE..."
8362
8363 #: src/send_message.c:467
8364 #: src/send_message.c:471
8365 #: src/send_message.c:476
8366 msgid "Sending"
8367 msgstr "Enviando"
8368
8369 #: src/send_message.c:470
8370 msgid "Sending RCPT TO..."
8371 msgstr "Enviando DESTINATÁRIO..."
8372
8373 #: src/send_message.c:475
8374 msgid "Sending DATA..."
8375 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
8376
8377 #: src/send_message.c:479
8378 msgid "Quitting..."
8379 msgstr "Saindo..."
8380
8381 #: src/send_message.c:507
8382 #, c-format
8383 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8384 msgstr "Enviando mensagem (%d / %d bytes)"
8385
8386 #: src/send_message.c:535
8387 msgid "Sending message"
8388 msgstr "Enviar mensagem"
8389
8390 #: src/send_message.c:581
8391 #: src/send_message.c:601
8392 msgid "Error occurred while sending the message."
8393 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens."
8394
8395 #: src/send_message.c:584
8396 #, c-format
8397 msgid ""
8398 "Error occurred while sending the message:\n"
8399 "%s"
8400 msgstr ""
8401 "Ocorreu um erro ao enviar a mensagem:\n"
8402 "%s"
8403
8404 #: src/setup.c:45
8405 msgid "Mailbox setting"
8406 msgstr "Configuração da caixa postal (mailbox)"
8407
8408 #: src/setup.c:46
8409 msgid ""
8410 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8411 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8412 "if you have the one.\n"
8413 "If you're not sure, just select OK."
8414 msgstr ""
8415 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
8416 "caixa postal (mailbox), Você pode utilizar uma já\n"
8417 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
8418 "Se não tem certeza, apenas clique em OK."
8419
8420 #: src/sgpgme.c:97
8421 msgid "Undefined"
8422 msgstr "Indefinido"
8423
8424 #: src/sgpgme.c:101
8425 msgid "Marginal"
8426 msgstr "Marginal"
8427
8428 #: src/sgpgme.c:105
8429 msgid "Ultimate"
8430 msgstr "Máximo"
8431
8432 #: src/sgpgme.c:125
8433 #, c-format
8434 msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
8435 msgstr "Assinatura válida para %s (Confiança: %s)"
8436
8437 #: src/sgpgme.c:130
8438 msgid "The signature has expired"
8439 msgstr "A assinatura expirou"
8440
8441 #: src/sgpgme.c:132
8442 msgid "The key that was used to sign this part has expired"
8443 msgstr "A chave que foi utilizada para assinar essa parte expirou"
8444
8445 #: src/sgpgme.c:134
8446 msgid "Not all signatures are valid"
8447 msgstr "Nem todas as assinaturas são válidas"
8448
8449 #: src/sgpgme.c:136
8450 msgid "This signature is invalid"
8451 msgstr "A assinatura é inválida"
8452
8453 #: src/sgpgme.c:138
8454 msgid "You have no key to verify this signature"
8455 msgstr "Você não tem nenhuma chave para verificar essa assinatura"
8456
8457 #: src/sgpgme.c:142
8458 msgid "An error occured"
8459 msgstr "Ocorreu um erro"
8460
8461 #: src/sgpgme.c:144
8462 msgid "The signature has not been checked"
8463 msgstr "A assinatura não foi checada"
8464
8465 #: src/sgpgme.c:168
8466 #, c-format
8467 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
8468 msgstr "Assinatura feita %s usando %s chave de identificação %s\n"
8469
8470 #: src/sgpgme.c:177
8471 #, c-format
8472 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
8473 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida\n"
8474
8475 #: src/sgpgme.c:182
8476 #, c-format
8477 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
8478 msgstr "A assinatura de \"%s\" expirou\n"
8479
8480 #: src/sgpgme.c:187
8481 #, c-format
8482 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8483 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
8484
8485 #: src/sgpgme.c:198
8486 #, c-format
8487 msgid "                aka \"%s\"\n"
8488 msgstr " tb. conhecido como \"%s\"\n"
8489
8490 #: src/sgpgme.c:203
8491 #, c-format
8492 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8493 msgstr "Fingeprint primário da chave: %s\n"
8494
8495 #: src/sgpgme.c:214
8496 #, c-format
8497 msgid "Signature expires %s\n"
8498 msgstr "A assinatura expira %s\n"
8499
8500 #: src/sgpgme.c:216
8501 #, c-format
8502 msgid "Signature expired %s\n"
8503 msgstr "A assinatura expirou %s\n"
8504
8505 #: src/sgpgme.c:289
8506 msgid ""
8507 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8508 "OpenPGP support disabled."
8509 msgstr ""
8510 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
8511 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
8512
8513 #: src/sourcewindow.c:66
8514 msgid "Source of the message"
8515 msgstr "Código-fonte da mensagem"
8516
8517 #: src/sourcewindow.c:133
8518 #, c-format
8519 msgid "%s - Source"
8520 msgstr "%s - Código-fonte"
8521
8522 #: src/ssl_manager.c:82
8523 msgid "Saved SSL Certificates"
8524 msgstr "Certificados SSL salvos"
8525
8526 #: src/ssl_manager.c:95
8527 msgid "View"
8528 msgstr "Ver"
8529
8530 #: src/ssl_manager.c:269
8531 msgid "Delete certificate"
8532 msgstr "Apagar certificado"
8533
8534 #: src/ssl_manager.c:270
8535 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8536 msgstr "Quer realmente apagar este certificado?"
8537
8538 #: src/summary_search.c:101
8539 msgid "Search messages"
8540 msgstr "Procurar mensagem"
8541
8542 #: src/summary_search.c:171
8543 msgid "Body:"
8544 msgstr "Corpo:"
8545
8546 #: src/summary_search.c:195
8547 msgid "Select all matched"
8548 msgstr "Selecionar todas as ocorrências"
8549
8550 #: src/summary_search.c:203
8551 msgid "AND search"
8552 msgstr "E Procurar"
8553
8554 #: src/summary_search.c:323
8555 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8556 msgstr "Chegou no princípio da lista; seguir até o final?"
8557
8558 #: src/summary_search.c:325
8559 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8560 msgstr "Chegou no fim da lista; procurar no começo?"
8561
8562 #: src/summaryview.c:389
8563 msgid "/_Reply"
8564 msgstr "/_Responder"
8565
8566 #: src/summaryview.c:390
8567 msgid "/Repl_y to"
8568 msgstr "/Responder para/"
8569
8570 #: src/summaryview.c:391
8571 msgid "/Repl_y to/_all"
8572 msgstr "/Responder para/todos"
8573
8574 #: src/summaryview.c:392
8575 msgid "/Repl_y to/_sender"
8576 msgstr "/Res_ponder para/remetente"
8577
8578 #: src/summaryview.c:393
8579 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8580 msgstr "/Responder para/lista de discussão"
8581
8582 #: src/summaryview.c:395
8583 msgid "/Follow-up and reply to"
8584 msgstr "/_Encaminhar e responder"
8585
8586 #: src/summaryview.c:397
8587 #: src/toolbar.c:224
8588 msgid "/_Forward"
8589 msgstr "/En_caminhar"
8590
8591 #: src/summaryview.c:398
8592 msgid "/Redirect"
8593 msgstr "/Redirecionar"
8594
8595 #: src/summaryview.c:400
8596 msgid "/M_ove..."
8597 msgstr "/M_over..."
8598
8599 #: src/summaryview.c:401
8600 msgid "/_Copy..."
8601 msgstr "/_Copiar..."
8602
8603 #: src/summaryview.c:403
8604 msgid "/Cancel a news message"
8605 msgstr "/Cancelar mensagem de News"
8606
8607 #: src/summaryview.c:405
8608 msgid "/_Mark"
8609 msgstr "/_Marcar"
8610
8611 #: src/summaryview.c:406
8612 msgid "/_Mark/_Mark"
8613 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
8614
8615 #: src/summaryview.c:407
8616 msgid "/_Mark/_Unmark"
8617 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
8618
8619 #: src/summaryview.c:408
8620 msgid "/_Mark/---"
8621 msgstr "/_Marcar/---"
8622
8623 #: src/summaryview.c:409
8624 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8625 msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida"
8626
8627 #: src/summaryview.c:410
8628 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8629 msgstr "/_Marcar/Marcar como lida"
8630
8631 #: src/summaryview.c:411
8632 msgid "/_Mark/Mark all read"
8633 msgstr "/_Marcar/Marcar todas como lidas"
8634
8635 #: src/summaryview.c:412
8636 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8637 msgstr "/_Marcar/Ignorar assunto (thread)"
8638
8639 #: src/summaryview.c:413
8640 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8641 msgstr "/_Marcar/Respeitar assunto (thread)"
8642
8643 #: src/summaryview.c:414
8644 msgid "/_Mark/Lock"
8645 msgstr "/_Marcar/_Travar"
8646
8647 #: src/summaryview.c:415
8648 msgid "/_Mark/Unlock"
8649 msgstr "/_Marcar/_Destravar"
8650
8651 #: src/summaryview.c:416
8652 msgid "/Color la_bel"
8653 msgstr "/Rótulos Coloridos"
8654
8655 #: src/summaryview.c:419
8656 msgid "/Re-_edit"
8657 msgstr "/Re_editar"
8658
8659 #: src/summaryview.c:421
8660 msgid "/Add sender to address boo_k"
8661 msgstr "/Adicionar remetente ao _Livro de endereços"
8662
8663 #: src/summaryview.c:423
8664 msgid "/Create f_ilter rule"
8665 msgstr "/Criar regra de f_iltragem"
8666
8667 #: src/summaryview.c:424
8668 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8669 msgstr "/Criar regra de f_iltragem/_Automaticamente"
8670
8671 #: src/summaryview.c:426
8672 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8673 msgstr "/Criar regra de f_iltragem/Por _Remetente"
8674
8675 #: src/summaryview.c:428
8676 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8677 msgstr "/Criar regra de f_iltragem/Por _Destinatário"
8678
8679 #: src/summaryview.c:430
8680 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8681 msgstr "/Criar regra de f_iltragem/Por As_sunto"
8682
8683 #: src/summaryview.c:432
8684 msgid "/Create processing rule"
8685 msgstr "/Criar regra de processamento"
8686
8687 #: src/summaryview.c:433
8688 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8689 msgstr "/Criar regra de processamento/_Automaticamente"
8690
8691 #: src/summaryview.c:435
8692 msgid "/Create processing rule/by _From"
8693 msgstr "/Criar regra de processamento/Por _remetente (De:)"
8694
8695 #: src/summaryview.c:437
8696 msgid "/Create processing rule/by _To"
8697 msgstr "/Criar regra de processamento/Por _destinatário (Para:)"
8698
8699 #: src/summaryview.c:439
8700 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8701 msgstr "/Criar regra de processamento/Por As_sunto"
8702
8703 #: src/summaryview.c:445
8704 msgid "/_View/_Source"
8705 msgstr "/E_xibir/Origem (fonte)"
8706
8707 #: src/summaryview.c:446
8708 msgid "/_View/All _header"
8709 msgstr "/E_xibir/Todos os cabeçal_hos"
8710
8711 #: src/summaryview.c:450
8712 msgid "M"
8713 msgstr "x"
8714
8715 #: src/summaryview.c:457
8716 msgid "No."
8717 msgstr "No."
8718
8719 #: src/summaryview.c:459
8720 msgid "L"
8721 msgstr "L"
8722
8723 #: src/summaryview.c:501
8724 msgid "Toggle quick-search bar"
8725 msgstr "Exibir barra de Localização rápida"
8726
8727 #: src/summaryview.c:810
8728 msgid "Process mark"
8729 msgstr "Procesar marcas"
8730
8731 #: src/summaryview.c:811
8732 msgid "Some marks are left. Process it?"
8733 msgstr "Algumas marcas foram definidas. Processá-las?"
8734
8735 #: src/summaryview.c:854
8736 #, c-format
8737 msgid "Scanning folder (%s)..."
8738 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
8739
8740 #: src/summaryview.c:1247
8741 #: src/summaryview.c:1291
8742 msgid "No more unread messages"
8743 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
8744
8745 #: src/summaryview.c:1248
8746 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8747 msgstr "Não foram encontradas mensagens não-lidas. Procurar até o final?"
8748
8749 #: src/summaryview.c:1260
8750 #: src/summaryview.c:1304
8751 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8752 msgstr "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8753
8754 #: src/summaryview.c:1268
8755 msgid "No unread messages."
8756 msgstr "Não há mensagens não lidas"
8757
8758 #: src/summaryview.c:1292
8759 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8760 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
8761
8762 #: src/summaryview.c:1334
8763 #: src/summaryview.c:1358
8764 msgid "No more new messages"
8765 msgstr "Não há mais novas mensagens"
8766
8767 #: src/summaryview.c:1335
8768 msgid "No new message found. Search from the end?"
8769 msgstr "Não foram encontradas novas mensagens. Procurar até o final?"
8770
8771 #: src/summaryview.c:1344
8772 msgid "No new messages."
8773 msgstr "Não há novas mensagens"
8774
8775 #: src/summaryview.c:1359
8776 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8777 msgstr "Não há novas mensagens. Ir para a próxima pasta?"
8778
8779 #: src/summaryview.c:1361
8780 msgid "Search again"
8781 msgstr "Procurar novamente"
8782
8783 #: src/summaryview.c:1390
8784 #: src/summaryview.c:1415
8785 msgid "No more marked messages"
8786 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
8787
8788 #: src/summaryview.c:1391
8789 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8790 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar até o final?"
8791
8792 #: src/summaryview.c:1400
8793 #: src/summaryview.c:1425
8794 msgid "No marked messages."
8795 msgstr "Não há mensagens marcadas"
8796
8797 #: src/summaryview.c:1416
8798 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8799 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar do início?"
8800
8801 #: src/summaryview.c:1440
8802 #: src/summaryview.c:1465
8803 msgid "No more labeled messages"
8804 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
8805
8806 #: src/summaryview.c:1441
8807 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8808 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar até o final?"
8809
8810 #: src/summaryview.c:1450
8811 #: src/summaryview.c:1475
8812 msgid "No labeled messages."
8813 msgstr "Sem mensagens rotuladas."
8814
8815 #: src/summaryview.c:1466
8816 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8817 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar a partir do início?"
8818
8819 #: src/summaryview.c:1679
8820 msgid "Attracting messages by subject..."
8821 msgstr "Atraindo mensagens pelo assunto..."
8822
8823 #: src/summaryview.c:1826
8824 #, c-format
8825 msgid "%d deleted"
8826 msgstr "%d excluída"
8827
8828 #: src/summaryview.c:1830
8829 #, c-format
8830 msgid "%s%d moved"
8831 msgstr "%s%d movidas"
8832
8833 #: src/summaryview.c:1831
8834 #: src/summaryview.c:1838
8835 msgid ", "
8836 msgstr ", "
8837
8838 #: src/summaryview.c:1836
8839 #, c-format
8840 msgid "%s%d copied"
8841 msgstr "%s%d copiadas"
8842
8843 #: src/summaryview.c:1851
8844 msgid " item selected"
8845 msgstr " item selecionado"
8846
8847 #: src/summaryview.c:1853
8848 msgid " items selected"
8849 msgstr " itens selecionados"
8850
8851 #: src/summaryview.c:1869
8852 #, c-format
8853 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8854 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total (%s)"
8855
8856 #: src/summaryview.c:2043
8857 msgid "Sorting summary..."
8858 msgstr "Ordenando o sumário..."
8859
8860 #: src/summaryview.c:2113
8861 msgid "Setting summary from message data..."
8862 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
8863
8864 #: src/summaryview.c:2243
8865 msgid "(No Date)"
8866 msgstr "(Sem data)"
8867
8868 #: src/summaryview.c:2873
8869 msgid "You're not the author of the article\n"
8870 msgstr "Você não é o autor do artigo\n"
8871
8872 #: src/summaryview.c:2960
8873 msgid "Delete message(s)"
8874 msgstr "Mensagem(ns) apagada(s)"
8875
8876 #: src/summaryview.c:2961
8877 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
8878 msgstr "Deseja realmente excluir a(s) mensagem(ns) da lixeira?"
8879
8880 #: src/summaryview.c:3066
8881 msgid "Destination is same as current folder."
8882 msgstr "As pastas de origem e de destino são as mesmas."
8883
8884 #: src/summaryview.c:3143
8885 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8886 msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
8887
8888 #: src/summaryview.c:3193
8889 msgid "Selecting all messages..."
8890 msgstr "Selecionando todas as mensagens..."
8891
8892 #: src/summaryview.c:3251
8893 msgid "Append or Overwrite"
8894 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
8895
8896 #: src/summaryview.c:3252
8897 msgid "Append or overwrite existing file?"
8898 msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
8899
8900 #: src/summaryview.c:3253
8901 msgid "Append"
8902 msgstr "Acrescentar"
8903
8904 #: src/summaryview.c:3544
8905 msgid "Building threads..."
8906 msgstr "Construindo agrupamentos..."
8907
8908 #: src/summaryview.c:3642
8909 msgid "Unthreading..."
8910 msgstr "Desagrupando..."
8911
8912 #: src/summaryview.c:3775
8913 msgid "No filter rules defined."
8914 msgstr "Não foi definida nenhuma regra de filtragem."
8915
8916 #: src/summaryview.c:3784
8917 msgid "Filtering..."
8918 msgstr "Filtrando..."
8919
8920 #: src/summaryview.c:5109
8921 #, c-format
8922 msgid ""
8923 "Regular expression (regexp) error:\n"
8924 "%s"
8925 msgstr ""
8926 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
8927 "%s"
8928
8929 #: src/textview.c:566
8930 msgid "This message can't be displayed.\n"
8931 msgstr "Essa mensagem não pod ser exibida.\n"
8932
8933 #: src/textview.c:583
8934 msgid "The following can be performed on this part by "
8935 msgstr "O seguinte pode ser efetuado nessa parte através de"
8936
8937 #: src/textview.c:584
8938 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
8939 msgstr "um clique com o botão direito no ícone ou no item da lista:\n"
8940
8941 #: src/textview.c:586
8942 msgid "    To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
8943 msgstr "    Para salvar, selecione 'Salvar como...' (Tecla de atalho: 'y')\n"
8944
8945 #: src/textview.c:587
8946 msgid "    To display as text select 'Display as text' "
8947 msgstr "    Para exibir como texto, selecione 'Mostrar como texto' "
8948
8949 #: src/textview.c:588
8950 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
8951 msgstr "(Tecla de atalho: 't')\n"
8952
8953 #: src/textview.c:589
8954 msgid "    To open with an external program select 'Open' "
8955 msgstr "    Para abrir com um programa externo, selecione 'Abrir'"
8956
8957 #: src/textview.c:590
8958 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
8959 msgstr "(Tecla de atalho: 'l'),\n"
8960
8961 #: src/textview.c:591
8962 msgid "    (alternately double-click, or click the middle "
8963 msgstr "    (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o"
8964
8965 #: src/textview.c:592
8966 msgid "mouse button),\n"
8967 msgstr "botão do meio do mouse),\n"
8968
8969 #: src/textview.c:593
8970 msgid "    or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
8971 msgstr "    ou selecione 'Abrir com...' (Tecla de atalho: 'o')\n"
8972
8973 #: src/textview.c:1951
8974 #, c-format
8975 msgid ""
8976 "The real URL (%s) is different from\n"
8977 "the apparent URL (%s).\n"
8978 "Open it anyway?"
8979 msgstr ""
8980 "A URL real (%s) é diferente da\n"
8981 "URL aparente (%s).\n"
8982 "Deseja abrir mesmo assim?"
8983
8984 #: src/toolbar.c:155
8985 #: src/toolbar.c:1335
8986 msgid "Receive Mail on all Accounts"
8987 msgstr "Receber os e-mails de todas as contas"
8988
8989 #: src/toolbar.c:156
8990 #: src/toolbar.c:1341
8991 msgid "Receive Mail on current Account"
8992 msgstr "Receber os e-mails da conta atual"
8993
8994 #: src/toolbar.c:157
8995 #: src/toolbar.c:1347
8996 msgid "Send Queued Message(s)"
8997 msgstr "Enviar mensagem(ns) da fila de saída"
8998
8999 #: src/toolbar.c:158
9000 #: src/toolbar.c:1360
9001 msgid "Compose Email"
9002 msgstr "Escrever e-mail"
9003
9004 #: src/toolbar.c:159
9005 #: src/toolbar.c:1364
9006 msgid "Compose News"
9007 msgstr "Escrever artigo"
9008
9009 #: src/toolbar.c:160
9010 #: src/toolbar.c:1370
9011 #: src/toolbar.c:1380
9012 msgid "Reply to Message"
9013 msgstr "Responder à mensagem"
9014
9015 #: src/toolbar.c:161
9016 #: src/toolbar.c:1387
9017 #: src/toolbar.c:1397
9018 msgid "Reply to Sender"
9019 msgstr "Responder ao remetente"
9020
9021 #: src/toolbar.c:162
9022 #: src/toolbar.c:1404
9023 #: src/toolbar.c:1414
9024 msgid "Reply to All"
9025 msgstr "Responder a todos"
9026
9027 #: src/toolbar.c:163
9028 #: src/toolbar.c:1421
9029 #: src/toolbar.c:1431
9030 msgid "Reply to Mailing-list"
9031 msgstr "Responder à lista de discussão"
9032
9033 #: src/toolbar.c:164
9034 #: src/toolbar.c:1438
9035 #: src/toolbar.c:1448
9036 msgid "Forward Message"
9037 msgstr "Encaminhar a mensagem"
9038
9039 #: src/toolbar.c:165
9040 #: src/toolbar.c:1455
9041 msgid "Delete Message"
9042 msgstr "Apagar a mensagem"
9043
9044 #: src/toolbar.c:167
9045 #: src/toolbar.c:1467
9046 msgid "Goto Next Message"
9047 msgstr "Ir para a próxima mensagem"
9048
9049 #: src/toolbar.c:171
9050 #: src/toolbar.c:1475
9051 msgid "Send Message"
9052 msgstr "Enviar a mensagem"
9053
9054 #: src/toolbar.c:172
9055 #: src/toolbar.c:1481
9056 msgid "Put into queue folder and send later"
9057 msgstr "Armazene na pasta de fila de envio e envie mais tarde"
9058
9059 #: src/toolbar.c:173
9060 #: src/toolbar.c:1487
9061 msgid "Save to draft folder"
9062 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
9063
9064 #: src/toolbar.c:174
9065 #: src/toolbar.c:1493
9066 msgid "Insert file"
9067 msgstr "Inserir arquivo"
9068
9069 #: src/toolbar.c:175
9070 #: src/toolbar.c:1499
9071 msgid "Attach file"
9072 msgstr "Anexar arquivo"
9073
9074 #: src/toolbar.c:176
9075 #: src/toolbar.c:1505
9076 msgid "Insert signature"
9077 msgstr "Inserir assinatura"
9078
9079 #: src/toolbar.c:177
9080 #: src/toolbar.c:1511
9081 msgid "Edit with external editor"
9082 msgstr "Editar com um programa externo"
9083
9084 #: src/toolbar.c:178
9085 #: src/toolbar.c:1517
9086 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
9087 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
9088
9089 #: src/toolbar.c:179
9090 #: src/toolbar.c:1523
9091 msgid "Wrap all long lines"
9092 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
9093
9094 #: src/toolbar.c:182
9095 #: src/toolbar.c:1536
9096 msgid "Check spelling"
9097 msgstr "Verificar ortografia"
9098
9099 #: src/toolbar.c:184
9100 msgid "Sylpheed Actions Feature"
9101 msgstr "Ações do Sylpheed"
9102
9103 #: src/toolbar.c:204
9104 msgid "/Reply with _quote"
9105 msgstr "/Responder com _citação"
9106
9107 #: src/toolbar.c:205
9108 msgid "/_Reply without quote"
9109 msgstr "/_Responder sem citação"
9110
9111 #: src/toolbar.c:209
9112 msgid "/Reply to all with _quote"
9113 msgstr "/Responder para _todos com citação"
9114
9115 #: src/toolbar.c:210
9116 msgid "/_Reply to all without quote"
9117 msgstr "/_Responder a todos sem citação"
9118
9119 #: src/toolbar.c:214
9120 msgid "/Reply to list with _quote"
9121 msgstr "/Responder à lista com _citação"
9122
9123 #: src/toolbar.c:215
9124 msgid "/_Reply to list without quote"
9125 msgstr "/_Responder à lista sem citação"
9126
9127 #: src/toolbar.c:219
9128 msgid "/Reply to sender with _quote"
9129 msgstr "/Res_ponder ao remetente com citação"
9130
9131 #: src/toolbar.c:220
9132 msgid "/_Reply to sender without quote"
9133 msgstr "/Res_ponder ao remetente com citação"
9134
9135 #: src/toolbar.c:225
9136 msgid "/For_ward as attachment"
9137 msgstr "/Encaminhar como anexo"
9138
9139 #: src/toolbar.c:226
9140 msgid "/Redirec_t"
9141 msgstr "/Redirecion_ar"
9142
9143 #: src/toolbar.c:372
9144 msgid "Get"
9145 msgstr "Buscar"
9146
9147 #: src/toolbar.c:373
9148 msgid "Get All"
9149 msgstr "Buscar todas"
9150
9151 #: src/toolbar.c:376
9152 msgid "Email"
9153 msgstr "E-mail"
9154
9155 #: src/toolbar.c:378
9156 #: src/toolbar.c:471
9157 msgid "Reply"
9158 msgstr "Responder"
9159
9160 #: src/toolbar.c:379
9161 #: src/toolbar.c:472
9162 msgid "All"
9163 msgstr "Todas"
9164
9165 #: src/toolbar.c:380
9166 #: src/toolbar.c:473
9167 msgid "Sender"
9168 msgstr "Remetente"
9169
9170 #: src/toolbar.c:423
9171 msgid "Send later"
9172 msgstr "Enviar mais tarde"
9173
9174 #: src/toolbar.c:424
9175 msgid "Draft"
9176 msgstr "Rascunho"
9177
9178 #: src/toolbar.c:427
9179 msgid "Attach"
9180 msgstr "Anexo"
9181
9182 #: src/toolbar.c:430
9183 msgid "Editor"
9184 msgstr "Editor"
9185
9186 #: src/toolbar.c:431
9187 msgid "Wrap paragraph"
9188 msgstr "Quebrar o parágrafo"
9189
9190 #: src/toolbar.c:432
9191 msgid "Wrap all"
9192 msgstr "Quebrar tudo"
9193
9194 #: src/toolbar.c:1352
9195 msgid "News"
9196 msgstr "Notícias"
9197