1 # translation of pt_BR.po to Português brasileiro
2 # Portuguese translation of Sylpheed-claws.
3 # Copyright (C) 2000, 2004 Free Software Foundation, Inc.
4 # Andre Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>, 2000.
5 # Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>, 2001, 2002.
6 # Ivan Francolin Martinez <ivanfm@users.sourceforge.net>, 2002, 2003.
7 # Ivan Francolin Martinez <ivanfm@users.sourceforge.net>, 2003.
8 # Andre Filipe de Assuncao e Brito <andrefbr@netsite.com.br>, 2003.
9 # Frederico Goncalves Guimaraes <aracnus@skolelinux.no>, 2004.
10 # Aracnus <aracnus@skolelinux.no>, 2004.
13 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
14 "POT-Creation-Date: 2003-06-21 16:13+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2004-07-31 21:10-0300\n"
16 "Last-Translator: Aracnus <aracnus@skolelinux.no>\n"
17 "Language-Team: Português brasileiro\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
28 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
29 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
33 msgstr "Editar contas"
37 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
38 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
40 "As novas mensagens serão verificadas nessa ordem. Marque as caixas na coluna `G'\n"
41 "para habilitar a transferência de mensagens ao selecionar `Receber todas'."
44 #: src/addressadd.c:182
45 #: src/addressbook.c:643
48 #: src/editaddress.c:774
49 #: src/editaddress.c:823
51 #: src/editgroup.c:257
52 #: src/editjpilot.c:295
54 #: src/editvcard.c:210
55 #: src/importmutt.c:261
56 #: src/importpine.c:261
58 #: src/select-keys.c:301
63 #: src/prefs_account.c:926
68 #: src/ssl_manager.c:105
73 #: src/addressbook.c:785
74 #: src/editaddress.c:722
75 #: src/editaddress.c:856
76 #: src/prefs_actions.c:221
77 #: src/prefs_customheader.c:234
78 #: src/prefs_display_header.c:275
79 #: src/prefs_display_header.c:330
80 #: src/prefs_filtering_action.c:449
81 #: src/prefs_filtering.c:280
82 #: src/prefs_matcher.c:557
83 #: src/prefs_template.c:216
84 #: src/prefs_toolbar.c:769
93 #: src/prefs_customheader.c:241
102 #: src/prefs_actions.c:284
103 #: src/prefs_customheader.c:289
104 #: src/prefs_display_header.c:294
105 #: src/prefs_filtering_action.c:503
106 #: src/prefs_filtering.c:342
107 #: src/prefs_matcher.c:639
108 #: src/prefs_summary_column.c:289
109 #: src/prefs_toolbar.c:830
114 #: src/prefs_actions.c:278
115 #: src/prefs_customheader.c:283
116 #: src/prefs_display_header.c:288
117 #: src/prefs_filtering_action.c:497
118 #: src/prefs_filtering.c:336
119 #: src/prefs_matcher.c:633
120 #: src/prefs_summary_column.c:285
121 #: src/prefs_toolbar.c:826
126 msgid " Set as default account "
127 msgstr " Definir como conta padrão "
131 #: src/addressbook.c:1019
132 #: src/addressbook.c:3167
133 #: src/addressbook.c:3171
134 #: src/addressbook.c:3209
135 #: src/browseldap.c:307
137 #: src/exphtmldlg.c:196
138 #: src/expldifdlg.c:203
139 #: src/gtk/pluginwindow.c:223
141 #: src/message_search.c:135
142 #: src/summary_search.c:211
147 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
148 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser clonadas"
153 msgstr "%s foi clonada"
156 msgid "Delete account"
157 msgstr "Apagar conta"
160 msgid "Do you really want to delete this account?"
161 msgstr "Você deseja realmente apagar esta conta?"
164 #: src/addressbook.c:1042
165 #: src/addressbook.c:2305
166 #: src/addressbook.c:2333
167 #: src/compose.c:2250
168 #: src/compose.c:3081
169 #: src/compose.c:3563
170 #: src/compose.c:6036
171 #: src/compose.c:6358
172 #: src/exphtmldlg.c:185
173 #: src/expldifdlg.c:192
174 #: src/expldifdlg.c:250
175 #: src/imap_gtk.c:253
176 #: src/imap_gtk.c:300
177 #: src/imap_gtk.c:363
181 #: src/mainwindow.c:1564
182 #: src/message_search.c:198
185 #: src/news_gtk.c:204
186 #: src/news_gtk.c:242
187 #: src/news_gtk.c:297
188 #: src/prefs_actions.c:525
189 #: src/prefs_customheader.c:547
190 #: src/prefs_filtering.c:853
191 #: src/prefs_filtering.c:1001
192 #: src/prefs_matcher.c:1667
193 #: src/prefs_template.c:544
194 #: src/prefs_themes.c:421
195 #: src/prefs_themes.c:470
196 #: src/prefs_themes.c:477
197 #: src/ssl_manager.c:271
198 #: src/summary_search.c:328
199 #: src/summaryview.c:812
200 #: src/summaryview.c:1250
201 #: src/summaryview.c:1294
202 #: src/summaryview.c:1337
203 #: src/summaryview.c:1361
204 #: src/summaryview.c:1393
205 #: src/summaryview.c:1418
206 #: src/summaryview.c:1443
207 #: src/summaryview.c:1468
208 #: src/summaryview.c:2962
209 #: src/textview.c:1955
210 #: src/toolbar.c:1864
215 #: src/compose.c:3563
216 #: src/compose.c:6036
217 #: src/imap_gtk.c:253
218 #: src/imap_gtk.c:300
221 #: src/news_gtk.c:204
222 #: src/news_gtk.c:242
223 #: src/ssl_manager.c:271
229 msgid "Could not get message file %d"
230 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
233 msgid "Could not get message part."
234 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
237 msgid "Can't get part of multipart message"
238 msgstr "Não foi possível obter parte de uma mensagem com múltiplas partes"
243 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
244 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
246 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
247 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
252 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
255 "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da conexão.\n"
261 "Could not fork to execute the following command:\n"
265 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
271 msgid "--- Running: %s\n"
272 msgstr "--- Executando: %s\n"
276 msgid "--- Ended: %s\n"
277 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
280 msgid "Action's input/output"
281 msgstr "Entrada/saída da ação"
288 msgid "Completed %v/%u"
289 msgstr "Completado %v/%u"
298 "Enter the argument for the following action:\n"
299 "(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
302 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
303 "(`%%h' será substituído pelo argumento)\n"
307 msgid "Action's hidden user argument"
308 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
313 "Enter the argument for the following action:\n"
314 "(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
317 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
318 "(`%%u' será substituído pelo argumento)\n"
322 msgid "Action's user argument"
323 msgstr "Argumento do usuário para ação"
325 #: src/addressadd.c:162
326 msgid "Add to address book"
327 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
329 #: src/addressadd.c:194
330 #: src/select-keys.c:302
335 #: src/addressadd.c:204
336 #: src/addressbook.c:645
337 #: src/editaddress.c:628
338 #: src/editaddress.c:692
339 #: src/editgroup.c:259
343 #: src/addressadd.c:226
344 msgid "Select Address Book Folder"
345 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
347 #: src/addressadd.c:240
348 #: src/addrgather.c:506
349 #: src/alertpanel.c:190
350 #: src/alertpanel.c:324
351 #: src/compose.c:5858
352 #: src/editaddress.c:513
353 #: src/editbook.c:204
354 #: src/editgroup.c:369
355 #: src/editjpilot.c:344
356 #: src/editldap_basedn.c:212
357 #: src/editldap.c:342
358 #: src/editvcard.c:239
360 #: src/foldersel.c:199
361 #: src/grouplistdialog.c:244
362 #: src/gtk/about.c:232
363 #: src/gtk/description_window.c:120
364 #: src/gtk/gtkaspell.c:1425
365 #: src/gtk/gtkaspell.c:2378
366 #: src/gtk/inputdialog.c:202
367 #: src/gtk/prefswindow.c:318
368 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230
370 #: src/importmutt.c:287
371 #: src/importpine.c:287
373 #: src/mainwindow.c:2340
374 #: src/messageview.c:943
375 #: src/mimeview.c:1011
376 #: src/passphrase.c:130
377 #: src/prefs_actions.c:161
378 #: src/prefs_common.c:2528
379 #: src/prefs_common.c:2627
380 #: src/prefs_customheader.c:157
381 #: src/prefs_display_header.c:194
382 #: src/prefs_filtering_action.c:278
383 #: src/prefs_filtering.c:199
384 #: src/prefs_gtk.c:451
385 #: src/prefs_matcher.c:370
386 #: src/prefs_summary_column.c:313
387 #: src/prefs_template.c:263
388 #: src/ssl_manager.c:98
392 #: src/addressadd.c:241
393 #: src/addressbook.c:2321
394 #: src/addrgather.c:507
395 #: src/compose.c:5859
396 #: src/compose.c:6564
397 #: src/compose.c:6602
398 #: src/editaddress.c:514
399 #: src/editbook.c:205
400 #: src/editgroup.c:370
401 #: src/editjpilot.c:345
402 #: src/editldap_basedn.c:213
403 #: src/editldap.c:343
404 #: src/editvcard.c:240
405 #: src/exphtmldlg.c:725
406 #: src/expldifdlg.c:746
408 #: src/foldersel.c:200
409 #: src/grouplistdialog.c:245
410 #: src/gtk/foldersort.c:176
411 #: src/gtk/gtkaspell.c:1434
412 #: src/gtk/inputdialog.c:203
413 #: src/gtk/prefswindow.c:319
414 #: src/gtk/progressdialog.c:76
416 #: src/importldif.c:1034
417 #: src/importmutt.c:288
418 #: src/importpine.c:288
420 #: src/mainwindow.c:2340
421 #: src/messageview.c:943
422 #: src/mimeview.c:1012
423 #: src/passphrase.c:134
424 #: src/prefs_actions.c:162
425 #: src/prefs_common.c:2529
426 #: src/prefs_common.c:2628
427 #: src/prefs_customheader.c:158
428 #: src/prefs_display_header.c:195
429 #: src/prefs_filtering_action.c:279
430 #: src/prefs_filtering.c:200
431 #: src/prefs_gtk.c:452
432 #: src/prefs_matcher.c:371
433 #: src/prefs_summary_column.c:314
434 #: src/prefs_template.c:264
435 #: src/prefs_themes.c:421
436 #: src/prefs_themes.c:470
437 #: src/prefs_themes.c:477
438 #: src/select-keys.c:332
439 #: src/summaryview.c:812
440 #: src/summaryview.c:3253
444 #: src/addressbook.c:369
446 #: src/mainwindow.c:435
447 #: src/messageview.c:143
451 #: src/addressbook.c:370
452 msgid "/_File/New _Book"
453 msgstr "/_Arquivo/Novo _livro"
455 #: src/addressbook.c:371
456 msgid "/_File/New _vCard"
457 msgstr "/_Arquivo/Novo _vCard"
459 #: src/addressbook.c:373
460 msgid "/_File/New _JPilot"
461 msgstr "/_Arquivo/Novo _JPilot"
463 #: src/addressbook.c:376
464 msgid "/_File/New _Server"
465 msgstr "/_Arquivo/_Novo servidor"
467 #: src/addressbook.c:378
468 #: src/addressbook.c:381
470 #: src/mainwindow.c:442
471 #: src/mainwindow.c:445
472 #: src/mainwindow.c:447
473 #: src/messageview.c:146
475 msgstr "/_Arquivo/---"
477 #: src/addressbook.c:379
479 msgstr "/_Arquivo/_Editar"
481 #: src/addressbook.c:380
482 msgid "/_File/_Delete"
483 msgstr "/_Arquivo/_Apagar"
485 #: src/addressbook.c:382
487 msgstr "/_Arquivo/_Salvar"
489 #: src/addressbook.c:383
491 #: src/messageview.c:147
492 msgid "/_File/_Close"
493 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
495 #: src/addressbook.c:384
496 #: src/addressbook.c:412
497 #: src/addressbook.c:426
499 #: src/mainwindow.c:451
500 #: src/messageview.c:149
504 #: src/addressbook.c:385
506 msgstr "/_Editar/_Recortar"
508 #: src/addressbook.c:386
510 #: src/mainwindow.c:452
511 #: src/messageview.c:150
513 msgstr "/_Editar/_Copiar"
515 #: src/addressbook.c:387
517 msgid "/_Edit/_Paste"
518 msgstr "/_Editar/Co_lar"
520 #: src/addressbook.c:388
524 #: src/mainwindow.c:455
525 #: src/messageview.c:152
527 msgstr "/_Editar/---"
529 #: src/addressbook.c:389
530 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
531 msgstr "/_Editar/Colar _endereço"
533 #: src/addressbook.c:390
537 #: src/addressbook.c:391
538 msgid "/_Address/New _Address"
539 msgstr "/E_ndereço/Novo _endereço"
541 #: src/addressbook.c:392
542 msgid "/_Address/New _Group"
543 msgstr "/E_ndereço/Novo _grupo"
545 #: src/addressbook.c:393
546 msgid "/_Address/New _Folder"
547 msgstr "/E_ndereço/Nova _pasta"
549 #: src/addressbook.c:394
550 #: src/addressbook.c:397
551 msgid "/_Address/---"
552 msgstr "/E_ndereço/---"
554 #: src/addressbook.c:395
555 msgid "/_Address/_Edit"
556 msgstr "/E_ndereço/E_ditar"
558 #: src/addressbook.c:396
559 msgid "/_Address/_Delete"
560 msgstr "/E_ndereço/_Apagar"
562 #: src/addressbook.c:398
563 msgid "/_Address/_Mail To"
564 msgstr "/E_ndereço/Enviar e-_mail para"
566 #: src/addressbook.c:399
567 #: src/addressbook.c:403
568 #: src/mainwindow.c:673
569 #: src/mainwindow.c:696
570 #: src/mainwindow.c:698
571 #: src/mainwindow.c:707
572 #: src/mainwindow.c:710
573 #: src/mainwindow.c:714
574 #: src/messageview.c:267
575 #: src/messageview.c:288
577 msgstr "/_Ferramentas/---"
579 #: src/addressbook.c:400
580 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
581 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF..."
583 #: src/addressbook.c:401
584 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
585 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Mutt..."
587 #: src/addressbook.c:402
588 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
589 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Pine..."
591 #: src/addressbook.c:404
592 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
593 msgstr "/_Ferramentas/Exportar _HTML..."
595 #: src/addressbook.c:405
596 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
597 msgstr "/_Ferramentas/Exportar L_DIF..."
599 #: src/addressbook.c:406
601 #: src/mainwindow.c:740
602 #: src/messageview.c:291
606 #: src/addressbook.c:407
608 #: src/mainwindow.c:750
609 #: src/messageview.c:292
610 msgid "/_Help/_About"
611 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
613 #: src/addressbook.c:413
614 #: src/addressbook.c:427
615 #: src/summaryview.c:402
619 #: src/addressbook.c:414
620 #: src/addressbook.c:418
621 #: src/addressbook.c:428
622 #: src/addressbook.c:432
623 #: src/addressbook.c:436
636 #: src/summaryview.c:396
637 #: src/summaryview.c:399
638 #: src/summaryview.c:404
639 #: src/summaryview.c:418
640 #: src/summaryview.c:420
641 #: src/summaryview.c:441
645 #: src/addressbook.c:415
646 #: src/addressbook.c:429
647 msgid "/New _Address"
648 msgstr "/Novo _endereço"
650 #: src/addressbook.c:416
651 #: src/addressbook.c:430
653 msgstr "/Novo _grupo"
655 #: src/addressbook.c:417
656 #: src/addressbook.c:431
658 msgstr "/Nova _pasta"
660 #: src/addressbook.c:419
661 #: src/addressbook.c:433
665 #: src/addressbook.c:420
666 #: src/addressbook.c:434
670 #: src/addressbook.c:421
671 #: src/addressbook.c:435
675 #: src/addressbook.c:437
676 msgid "/Pa_ste Address"
677 msgstr "/Colar en_dereço"
679 #: src/addressbook.c:438
681 msgstr "/Enviar e-_mail para"
683 #: src/addressbook.c:440
684 msgid "/_Browse Entry"
685 msgstr "/Percorrer a en_trada"
687 #: src/addressbook.c:453
690 #: src/importldif.c:118
691 #: src/prefs_themes.c:622
692 #: src/prefs_themes.c:654
693 #: src/prefs_themes.c:655
696 msgstr "Desconhecido"
698 #: src/addressbook.c:460
699 #: src/addressbook.c:479
700 #: src/importldif.c:125
704 #: src/addressbook.c:461
705 #: src/importldif.c:126
706 msgid "Bad arguments"
707 msgstr "Argumentos incorretos"
709 #: src/addressbook.c:462
710 #: src/importldif.c:127
711 msgid "File not specified"
712 msgstr "Arquivo não especificado"
714 #: src/addressbook.c:463
715 #: src/importldif.c:128
716 msgid "Error opening file"
717 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
719 #: src/addressbook.c:464
720 #: src/importldif.c:129
721 msgid "Error reading file"
722 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
724 #: src/addressbook.c:465
725 #: src/importldif.c:130
726 msgid "End of file encountered"
727 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
729 #: src/addressbook.c:466
730 #: src/importldif.c:131
731 msgid "Error allocating memory"
732 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
734 #: src/addressbook.c:467
735 #: src/importldif.c:132
736 msgid "Bad file format"
737 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
739 #: src/addressbook.c:468
740 #: src/importldif.c:133
741 msgid "Error writing to file"
742 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
744 #: src/addressbook.c:469
745 #: src/importldif.c:134
746 msgid "Error opening directory"
747 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
749 #: src/addressbook.c:470
750 #: src/importldif.c:135
751 msgid "No path specified"
752 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
754 #: src/addressbook.c:480
755 msgid "Error connecting to LDAP server"
756 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
758 #: src/addressbook.c:481
759 msgid "Error initializing LDAP"
760 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
762 #: src/addressbook.c:482
763 msgid "Error binding to LDAP server"
764 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
766 #: src/addressbook.c:483
767 msgid "Error searching LDAP database"
768 msgstr "Ocorreu um erro durante a busca no servidor LDAP"
770 #: src/addressbook.c:484
771 msgid "Timeout performing LDAP operation"
772 msgstr "Foi atingido o tempo limite durante a operação do LDAP"
774 #: src/addressbook.c:485
775 msgid "Error in LDAP search criteria"
776 msgstr "Erro no critério de busca no LDAP"
778 #: src/addressbook.c:486
779 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
780 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério de busca"
782 #: src/addressbook.c:487
783 msgid "LDAP search terminated on request"
784 msgstr "A busca no LDAP foi terminada conforme solicitado"
786 #: src/addressbook.c:488
787 msgid "Error starting TLS connection"
788 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL"
790 #: src/addressbook.c:644
791 msgid "E-Mail address"
792 msgstr "Endereço de e-mail"
794 #: src/addressbook.c:648
795 #: src/prefs_common.c:2157
797 #: src/toolbar.c:1529
799 msgstr "Livro de endereços"
801 #: src/addressbook.c:750
805 #: src/addressbook.c:782
806 #: src/addressbook.c:2304
807 #: src/addressbook.c:2318
808 #: src/addressbook.c:2333
809 #: src/editaddress.c:716
810 #: src/editaddress.c:850
811 #: src/prefs_actions.c:234
812 #: src/prefs_display_header.c:281
813 #: src/prefs_display_header.c:337
814 #: src/prefs_filtering_action.c:135
815 #: src/prefs_filtering_action.c:462
816 #: src/prefs_filtering.c:293
817 #: src/prefs_matcher.c:570
818 #: src/prefs_template.c:229
819 #: src/prefs_toolbar.c:781
820 #: src/ssl_manager.c:92
826 #: src/addressbook.c:788
830 #: src/addressbook.c:800
831 #: src/compose.c:1447
832 #: src/compose.c:3240
833 #: src/compose.c:4556
834 #: src/compose.c:5265
835 #: src/headerview.c:53
836 #: src/prefs_template.c:173
837 #: src/summary_search.c:157
841 #: src/addressbook.c:804
842 #: src/compose.c:1431
843 #: src/compose.c:3239
844 #: src/prefs_template.c:175
848 #: src/addressbook.c:808
849 #: src/compose.c:1434
850 #: src/prefs_template.c:176
854 #: src/addressbook.c:1017
855 #: src/addressbook.c:1040
856 msgid "Delete address(es)"
857 msgstr "Apagar endereço(s)"
859 #: src/addressbook.c:1018
860 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
861 msgstr "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser apagados."
863 #: src/addressbook.c:1041
864 msgid "Really delete the address(es)?"
865 msgstr "Deseja realmente apagar o(s) endereço(s)?"
867 #: src/addressbook.c:1042
868 #: src/addressbook.c:2305
869 #: src/addressbook.c:2333
870 #: src/compose.c:2250
871 #: src/compose.c:3081
872 #: src/compose.c:6358
873 #: src/exphtmldlg.c:185
874 #: src/expldifdlg.c:192
875 #: src/expldifdlg.c:250
876 #: src/imap_gtk.c:363
880 #: src/mainwindow.c:1564
881 #: src/message_search.c:198
882 #: src/news_gtk.c:297
883 #: src/prefs_actions.c:525
884 #: src/prefs_customheader.c:547
885 #: src/prefs_filtering.c:853
886 #: src/prefs_filtering.c:1001
887 #: src/prefs_matcher.c:1667
888 #: src/prefs_template.c:544
889 #: src/prefs_themes.c:421
890 #: src/prefs_themes.c:470
891 #: src/prefs_themes.c:477
892 #: src/summary_search.c:328
893 #: src/summaryview.c:812
894 #: src/summaryview.c:1250
895 #: src/summaryview.c:1294
896 #: src/summaryview.c:1337
897 #: src/summaryview.c:1361
898 #: src/summaryview.c:1393
899 #: src/summaryview.c:1418
900 #: src/summaryview.c:1443
901 #: src/summaryview.c:1468
902 #: src/summaryview.c:2962
903 #: src/textview.c:1955
904 #: src/toolbar.c:1864
908 #: src/addressbook.c:1594
909 #: src/addressbook.c:1667
910 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
911 msgstr "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para leitura\"."
913 #: src/addressbook.c:1605
914 msgid "Cannot paste into an address group."
915 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
917 #: src/addressbook.c:2301
919 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
920 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em `%s'?"
922 #: src/addressbook.c:2313
925 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
926 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
928 "Deseja apagar a pasta E TODOS os endereços em `%s' ? \n"
929 "Se apagar apenas a pasta, os endereços serão movidos para a pasta superior."
931 #: src/addressbook.c:2319
933 msgstr "Somente a Pasta"
935 #: src/addressbook.c:2320
936 msgid "Folder and Addresses"
937 msgstr "Pasta e endereços"
939 #: src/addressbook.c:2332
941 msgid "Really delete `%s' ?"
942 msgstr "Deseja realmente apagar `%s'?"
944 #: src/addressbook.c:3117
945 msgid "New user, could not save index file."
946 msgstr "Novo usuario, não foi possível salvar arquivo de índice."
948 #: src/addressbook.c:3121
949 msgid "New user, could not save address book files."
950 msgstr "Novo usuario, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
952 #: src/addressbook.c:3131
953 msgid "Old address book converted successfully."
954 msgstr "Versão anterior do livro de endereços convertida com sucesso."
956 #: src/addressbook.c:3136
958 "Old address book converted,\n"
959 "could not save new address index file"
961 "O livro de endereços antigo foi convertido,\n"
962 "não foi possivel salvar o novo arquivo de indices."
964 #: src/addressbook.c:3149
966 "Could not convert address book,\n"
967 "but created empty new address book files."
969 "Não foi possível converter o livro de\n"
970 "endereços, mas foi criado um novo, em branco."
972 #: src/addressbook.c:3155
974 "Could not convert address book,\n"
975 "could not create new address book files."
977 "Não foi possível converter o livro de endereços,\n"
978 "nem foi possivel criar os novos arquivos do livro de endereços."
980 #: src/addressbook.c:3160
982 "Could not convert address book\n"
983 "and could not create new address book files."
985 "Não foi possível converter o livro de endereços, e não \n"
986 "foi possivel criar os novos arquivos do livro de endereços."
988 #: src/addressbook.c:3167
989 msgid "Addressbook conversion error"
990 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do livro de endereços"
992 #: src/addressbook.c:3171
993 msgid "Addressbook conversion"
994 msgstr "Conversão do livro de endereços"
996 #: src/addressbook.c:3207
997 msgid "Addressbook Error"
998 msgstr "Erro no livro de endereços"
1000 #: src/addressbook.c:3208
1001 msgid "Could not read address index"
1002 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
1004 #: src/addressbook.c:3565
1005 msgid "Busy searching..."
1006 msgstr "Ocupado procurando..."
1008 #: src/addressbook.c:3636
1011 msgstr "Procurar '%s'"
1013 #: src/addressbook.c:3856
1014 #: src/prefs_common.c:956
1018 #: src/addressbook.c:3872
1019 #: src/exphtmldlg.c:423
1020 #: src/expldifdlg.c:435
1021 #: src/exporthtml.c:1011
1022 #: src/importldif.c:690
1023 msgid "Address Book"
1024 msgstr "Livro de endereços"
1026 #: src/addressbook.c:3888
1030 #: src/addressbook.c:3904
1031 msgid "EMail Address"
1032 msgstr "Endereço de e-mail"
1034 #: src/addressbook.c:3920
1038 #: src/addressbook.c:3936
1039 #: src/exporthtml.c:913
1040 #: src/folderview.c:313
1041 #: src/prefs_account.c:2126
1045 #: src/addressbook.c:3952
1049 #: src/addressbook.c:3968
1050 #: src/addressbook.c:3984
1054 #: src/addressbook.c:4000
1056 msgstr "Servidor LDAP"
1058 #: src/addressbook.c:4016
1060 msgstr "Consulta LDAP"
1062 #: src/addrgather.c:156
1063 msgid "Please specify name for address book."
1064 msgstr "Por favor, especifique um nome para o livro de endereços."
1066 #: src/addrgather.c:176
1067 msgid "Please select the mail headers to search."
1068 msgstr "Selecione os cabeçalhos da mensagem a serem pesquisados."
1070 #: src/addrgather.c:183
1071 msgid "Busy harvesting addresses..."
1072 msgstr "Ocupado contando endereços..."
1074 #: src/addrgather.c:221
1075 msgid "Addresses gathered successfully."
1076 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
1078 #: src/addrgather.c:285
1079 msgid "No folder or message was selected."
1080 msgstr "Não foi selecionada nenhuma pasta ou mensagem."
1082 #: src/addrgather.c:293
1084 "Please select a folder to process from the folder\n"
1085 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
1088 "Por favor, selecione uma pasta a partir da lista para ser\n"
1089 "processada. Como alternativa, selecione uma ou mais\n"
1090 "mensagens da lista."
1092 #: src/addrgather.c:345
1096 #: src/addrgather.c:356
1097 #: src/exphtmldlg.c:637
1098 #: src/expldifdlg.c:667
1099 #: src/importldif.c:948
1100 msgid "Address Book :"
1101 msgstr "Livro de endereços:"
1103 #: src/addrgather.c:366
1104 msgid "Folder Size :"
1105 msgstr "Tamanho da pasta:"
1107 #: src/addrgather.c:381
1108 msgid "Process these mail header fields"
1109 msgstr "Processar esses campos dos cabeçalhos de e-mail"
1111 #: src/addrgather.c:399
1112 msgid "Include sub-folders"
1113 msgstr "Incluir sub-pastas"
1115 #: src/addrgather.c:422
1117 msgstr "Nome do cabeçalho"
1119 #: src/addrgather.c:423
1120 msgid "Address Count"
1121 msgstr "Contagem de endereços"
1123 #: src/addrgather.c:527
1124 #: src/alertpanel.c:155
1125 #: src/messageview.c:517
1127 #: src/textview.c:1955
1131 #: src/addrgather.c:528
1132 msgid "Header Fields"
1133 msgstr "Campos do cabeçalho"
1135 #: src/addrgather.c:529
1136 #: src/exphtmldlg.c:757
1137 #: src/expldifdlg.c:778
1138 #: src/importldif.c:1067
1142 #: src/addrgather.c:588
1143 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
1144 msgstr "Contar endereços de e-mail - a partir das mensagens selecionadas"
1146 #: src/addrgather.c:596
1147 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
1148 msgstr "Contar endereços de e-mail - a partir da pasta"
1150 #: src/addrindex.c:113
1151 #: src/addrindex.c:117
1152 #: src/addrindex.c:124
1153 msgid "Common address"
1154 msgstr "Endereços comuns"
1156 #: src/addrindex.c:114
1157 #: src/addrindex.c:118
1158 #: src/addrindex.c:125
1159 msgid "Personal address"
1160 msgstr "Endereços pessoais"
1162 #: src/alertpanel.c:142
1163 #: src/compose.c:6036
1168 #: src/alertpanel.c:168
1169 #: src/alertpanel.c:190
1170 #: src/compose.c:3563
1178 #: src/alertpanel.c:190
1182 #: src/alertpanel.c:308
1183 msgid "Show this message next time"
1184 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
1186 #: src/browseldap.c:238
1187 msgid "Browse Directory Entry"
1188 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
1190 #: src/browseldap.c:258
1191 msgid "Server Name :"
1192 msgstr "Nome do servidor:"
1194 #: src/browseldap.c:268
1195 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1196 msgstr "Nome distinto (dn):"
1198 #: src/browseldap.c:291
1200 msgstr "Nome no LDAP"
1202 #: src/browseldap.c:293
1203 msgid "Attribute Value"
1204 msgstr "Atribuir valor"
1206 #: src/common/nntp.c:68
1208 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
1209 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
1211 #: src/common/nntp.c:172
1212 #: src/common/nntp.c:235
1214 msgid "protocol error: %s\n"
1215 msgstr "erro do protocolo: %s\n"
1217 #: src/common/nntp.c:195
1218 #: src/common/nntp.c:241
1219 msgid "protocol error\n"
1220 msgstr "erro do protocolo\n"
1222 #: src/common/nntp.c:291
1223 msgid "Error occurred while posting\n"
1224 msgstr "Ocorreu um erro durante a postagem\n"
1226 #: src/common/nntp.c:369
1227 msgid "Error occurred while sending command\n"
1228 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar o comando\n"
1230 #: src/common/plugin.c:103
1231 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1232 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1234 #: src/common/smtp.c:154
1235 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1236 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1238 #: src/common/smtp.c:423
1239 #: src/common/smtp.c:472
1240 msgid "bad SMTP response\n"
1241 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
1243 #: src/common/smtp.c:443
1244 #: src/common/smtp.c:461
1245 #: src/common/smtp.c:568
1246 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1247 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1249 #: src/common/smtp.c:452
1251 msgid "error occurred on authentication\n"
1252 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1254 #: src/common/smtp.c:503
1256 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1257 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1259 #: src/common/smtp.c:528
1261 msgid "can't start TLS session\n"
1262 msgstr "não é possível iniciar a sessão TLS\n"
1264 #: src/common/ssl.c:77
1265 msgid "Error creating ssl context\n"
1266 msgstr "Erro na criação do contexto SSL\n"
1268 #: src/common/ssl.c:96
1270 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1271 msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão SSL (%s)\n"
1273 #: src/common/ssl_certificate.c:139
1274 #: src/common/ssl_certificate.c:150
1275 #: src/common/ssl_certificate.c:156
1276 #: src/common/ssl_certificate.c:163
1277 #: src/common/ssl_certificate.c:174
1278 #: src/common/ssl_certificate.c:180
1279 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63
1280 #: src/gtk/sslcertwindow.c:74
1281 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80
1282 #: src/gtk/sslcertwindow.c:87
1283 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98
1284 #: src/gtk/sslcertwindow.c:104
1285 msgid "<not in certificate>"
1286 msgstr "<não está no certificado>"
1288 #: src/common/ssl_certificate.c:189
1291 " Owner: %s (%s) in %s\n"
1292 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
1293 " Fingerprint: %s\n"
1294 " Signature status: %s"
1296 " Proprietário: %s (%s) em %s\n"
1297 " Assinado por: %s (%s) em %s\n"
1298 " Fingerprint: %s\n"
1299 " Situação da Assinatura: %s"
1301 #: src/common/ssl_certificate.c:307
1302 msgid "Can't load X509 default paths"
1303 msgstr "Não foi possível carregar os caminhos padrão do X509"
1305 #: src/common/ssl_certificate.c:362
1308 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
1311 "%s apresentou um certificado SSL desconhecido:\n"
1314 #: src/common/ssl_certificate.c:369
1315 #: src/common/ssl_certificate.c:407
1320 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
1321 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
1325 "As mensagens dessa conta não serão recebidas até que você salve o certificado.\n"
1326 "(Desmarque a opção \"%s\").\n"
1328 #: src/common/ssl_certificate.c:371
1329 #: src/common/ssl_certificate.c:409
1330 #: src/prefs_common.c:1095
1331 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
1332 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
1334 #: src/common/ssl_certificate.c:398
1337 "%s's SSL certificate changed !\n"
1338 "We have saved this one:\n"
1344 "This could mean the server answering is not the known one."
1346 "O certificado SSL de %s foi alterado !\n"
1347 "Nós temos o seguinte salvo:\n"
1353 "Isso pode significar que a resposta do servidor não é a conhecida."
1355 #: src/common/string_match.c:73
1356 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1357 msgstr "(Assunto eliminado por RegExp)"
1359 #: src/common/utils.c:178
1364 #: src/common/utils.c:180
1369 #: src/common/utils.c:182
1374 #: src/common/utils.c:184
1379 #: src/compose.c:511
1381 msgstr "/_Adicionar..."
1383 #: src/compose.c:512
1387 #: src/compose.c:514
1388 #: src/folderview.c:234
1389 msgid "/_Properties..."
1390 msgstr "/_Propriedades..."
1392 #: src/compose.c:520
1393 msgid "/_File/_Attach file"
1394 msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo"
1396 #: src/compose.c:521
1397 msgid "/_File/_Insert file"
1398 msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo"
1400 #: src/compose.c:522
1401 msgid "/_File/Insert si_gnature"
1402 msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura"
1404 #: src/compose.c:527
1405 msgid "/_Edit/_Undo"
1406 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
1408 #: src/compose.c:528
1409 msgid "/_Edit/_Redo"
1410 msgstr "/_Editar/_Refazer"
1412 #: src/compose.c:530
1414 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
1416 #: src/compose.c:533
1417 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1418 msgstr "/_Editar/_Colar como citação"
1420 #: src/compose.c:535
1421 #: src/mainwindow.c:453
1422 #: src/messageview.c:151
1423 msgid "/_Edit/Select _all"
1424 msgstr "/_Editar/Selecionar t_udo"
1426 #: src/compose.c:536
1427 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1428 msgstr "/_Editar/_Avançado"
1430 #: src/compose.c:537
1431 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1432 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para trás"
1434 #: src/compose.c:542
1435 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1436 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para frente"
1438 #: src/compose.c:547
1439 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1440 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para trás"
1442 #: src/compose.c:552
1443 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1444 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para frente"
1446 #: src/compose.c:557
1447 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1448 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o início da linha"
1450 #: src/compose.c:562
1451 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1452 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o final da linha"
1454 #: src/compose.c:567
1455 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1456 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a linha anterior"
1458 #: src/compose.c:572
1459 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1460 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a próxima linha"
1462 #: src/compose.c:577
1463 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1464 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para trás"
1466 #: src/compose.c:582
1467 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1468 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para frente"
1470 #: src/compose.c:587
1471 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1472 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para trás"
1474 #: src/compose.c:592
1475 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1476 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para frente"
1478 #: src/compose.c:597
1479 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1480 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha"
1482 #: src/compose.c:602
1483 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1484 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha inteira"
1486 #: src/compose.c:607
1487 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1488 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar até o final da linha"
1490 #: src/compose.c:613
1491 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1492 msgstr "/_Editar/_Quebrar parágrafo atual"
1494 #: src/compose.c:615
1495 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1496 msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas longas"
1498 #: src/compose.c:617
1499 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1500 msgstr "/_Editar/Quebra auto_mática"
1502 #: src/compose.c:619
1503 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1504 msgstr "/_Editar/Editar com um programa e_xterno"
1506 #: src/compose.c:622
1508 msgstr "/_Ortografia"
1510 #: src/compose.c:623
1511 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1512 msgstr "/_Ortografia/_Verificar tudo ou a seleção"
1514 #: src/compose.c:625
1515 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1516 msgstr "/_Ortografia/_Destacar todas as palavras erradas"
1518 #: src/compose.c:627
1519 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1520 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _trás da palavra errada"
1522 #: src/compose.c:629
1523 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1524 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _frente da palavra errada"
1526 #: src/compose.c:631
1527 msgid "/_Spelling/---"
1528 msgstr "/_Ortografia/---"
1530 #: src/compose.c:632
1531 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1532 msgstr "/_Ortografia/_Configuração"
1534 #: src/compose.c:636
1535 #: src/mainwindow.c:459
1536 #: src/messageview.c:156
1537 #: src/summaryview.c:442
1541 #: src/compose.c:637
1543 msgstr "/E_xibir/_Para"
1545 #: src/compose.c:638
1547 msgstr "/E_xibir/_Cc"
1549 #: src/compose.c:639
1551 msgstr "/E_xibir/Cc_o"
1553 #: src/compose.c:640
1554 msgid "/_View/_Reply to"
1555 msgstr "/E_xibir/_Responder para"
1557 #: src/compose.c:641
1558 #: src/compose.c:643
1559 #: src/compose.c:645
1560 #: src/mainwindow.c:477
1561 #: src/mainwindow.c:480
1562 #: src/mainwindow.c:509
1563 #: src/mainwindow.c:533
1564 #: src/mainwindow.c:617
1565 #: src/mainwindow.c:621
1566 #: src/messageview.c:240
1568 msgstr "/E_xibir/---"
1570 #: src/compose.c:642
1571 msgid "/_View/_Followup to"
1572 msgstr "/E_xibir/_Responder para"
1574 #: src/compose.c:644
1575 msgid "/_View/R_uler"
1576 msgstr "/E_xibir/Rég_ua"
1578 #: src/compose.c:646
1579 msgid "/_View/_Attachment"
1580 msgstr "/E_xibir/_Anexos"
1582 #: src/compose.c:648
1583 #: src/mainwindow.c:624
1584 #: src/messageview.c:244
1588 #: src/compose.c:649
1589 msgid "/_Message/_Send"
1590 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
1592 #: src/compose.c:651
1593 msgid "/_Message/Send _later"
1594 msgstr "/_Mensagem/Enviar _mais tarde"
1596 #: src/compose.c:653
1597 #: src/compose.c:659
1598 #: src/compose.c:664
1599 #: src/compose.c:666
1600 #: src/compose.c:670
1601 #: src/compose.c:677
1602 #: src/compose.c:684
1603 #: src/mainwindow.c:634
1604 #: src/mainwindow.c:644
1605 #: src/mainwindow.c:647
1606 #: src/mainwindow.c:652
1607 #: src/mainwindow.c:661
1608 #: src/messageview.c:247
1609 #: src/messageview.c:255
1610 #: src/messageview.c:260
1611 msgid "/_Message/---"
1612 msgstr "/_Mensagem/---"
1614 #: src/compose.c:654
1615 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
1616 msgstr "/_Mensagem/Salvar na pasta de _rascunho"
1618 #: src/compose.c:656
1619 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
1620 msgstr "/_Mensagem/Salvar e con_tinuar editando"
1622 #: src/compose.c:660
1623 msgid "/_Message/_To"
1624 msgstr "/_Mensagem/_Para"
1626 #: src/compose.c:661
1627 msgid "/_Message/_Cc"
1628 msgstr "/_Mensagem/_Cc"
1630 #: src/compose.c:662
1631 msgid "/_Message/_Bcc"
1632 msgstr "/_Mensagem/Cc_o"
1634 #: src/compose.c:663
1635 msgid "/_Message/_Reply to"
1636 msgstr "/_Mensagem/Re_sponder para"
1638 #: src/compose.c:665
1639 msgid "/_Message/_Followup to"
1640 msgstr "/_Mensagem/E_ncaminhar para"
1642 #: src/compose.c:667
1643 msgid "/_Message/_Attach"
1644 msgstr "/_Mensagem/_Anexar"
1646 #: src/compose.c:671
1647 msgid "/_Message/Si_gn"
1648 msgstr "/_Mensagem/Ass_inar"
1650 #: src/compose.c:672
1651 msgid "/_Message/_Encrypt"
1652 msgstr "/_Mensagem/Cripto_grafar"
1654 #: src/compose.c:673
1655 msgid "/_Message/Mode"
1656 msgstr "/_Mensagem/Modo"
1658 #: src/compose.c:674
1659 msgid "/_Message/Mode/MIME"
1660 msgstr "/_Mensagem/Modo/MIME"
1662 #: src/compose.c:675
1663 msgid "/_Message/Mode/Inline"
1664 msgstr "/_Mensagem/Modo/Inline"
1666 #: src/compose.c:678
1667 msgid "/_Message/_Priority"
1668 msgstr "/_Mensagem/_Prioridade"
1670 #: src/compose.c:679
1671 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1672 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Altíssima"
1674 #: src/compose.c:680
1675 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1676 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/A_lta"
1678 #: src/compose.c:681
1679 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1680 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Normal"
1682 #: src/compose.c:682
1683 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1684 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Baixa"
1686 #: src/compose.c:683
1687 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1688 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Muito baixa"
1690 #: src/compose.c:685
1691 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1692 msgstr "/_Mensagem/Solicitar Confirmação de _Recebimento"
1694 #: src/compose.c:686
1695 msgid "/_Message/Remo_ve references"
1696 msgstr "/_Mensagem/Remo_ver referências"
1698 #: src/compose.c:687
1699 #: src/mainwindow.c:664
1700 #: src/messageview.c:263
1702 msgstr "/Ferramen_tas"
1704 #: src/compose.c:688
1705 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1706 msgstr "/Ferramen_tas/Exibir _régua"
1708 #: src/compose.c:689
1709 #: src/messageview.c:264
1710 msgid "/_Tools/_Address book"
1711 msgstr "/Ferramen_tas/_Livro de endereços"
1713 #: src/compose.c:690
1714 msgid "/_Tools/_Template"
1715 msgstr "/Ferramen_tas/_Modelos"
1717 #: src/compose.c:691
1718 #: src/mainwindow.c:697
1719 #: src/messageview.c:289
1720 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1721 msgstr "/Ferramen_tas/_Ações"
1723 #: src/compose.c:1437
1725 msgstr "Responder para:"
1727 #: src/compose.c:1440
1728 #: src/compose.c:4553
1729 #: src/compose.c:5267
1730 #: src/headerview.c:54
1732 msgstr "Grupos de notícias:"
1734 #: src/compose.c:1443
1735 msgid "Followup-To:"
1736 msgstr "Encaminhar para:"
1738 #: src/compose.c:1762
1739 msgid "Quote mark format error."
1740 msgstr "Formato de citação incorreto."
1742 #: src/compose.c:1778
1743 msgid "Message reply/forward format error."
1744 msgstr "Formato de resposta/encaminhamento incorreto."
1746 #: src/compose.c:2121
1748 msgid "File %s is empty."
1749 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1751 #: src/compose.c:2125
1753 msgid "Can't read %s."
1754 msgstr "Não foi possível ler %s."
1756 #: src/compose.c:2159
1759 msgstr "Mensagem: %s"
1761 #: src/compose.c:2247
1762 msgid "Encrypted message"
1763 msgstr "Mensagem criptografada"
1765 #: src/compose.c:2248
1767 "Cannot re-edit an encrypted message. \n"
1768 "Discard encrypted part?"
1770 "Não é possível reeditar uma mensagem criptografada. \n"
1771 "Eliminar a parte criptografada?"
1773 #: src/compose.c:2909
1777 #: src/compose.c:2911
1779 msgid "%s - Compose message%s"
1780 msgstr "%s - Compondo mensagem%s"
1782 #: src/compose.c:2914
1784 msgid "Compose message%s"
1785 msgstr "Compor Mensagem%s"
1787 #: src/compose.c:2938
1788 #: src/compose.c:3173
1790 "Account for sending mail is not specified.\n"
1791 "Please select a mail account before sending."
1793 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1794 "mensagem. Por favor, informe uma conta antes de enviar."
1796 #: src/compose.c:3071
1797 msgid "Recipient is not specified."
1798 msgstr "Destinatário não especificado."
1800 #: src/compose.c:3079
1801 #: src/messageview.c:517
1802 #: src/prefs_account.c:766
1803 #: src/prefs_common.c:942
1804 #: src/toolbar.c:375
1805 #: src/toolbar.c:422
1809 #: src/compose.c:3080
1810 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1811 msgstr "Mensagem sem assunto. Enviar assim mesmo?"
1813 #: src/compose.c:3101
1814 msgid "Could not queue message for sending"
1815 msgstr "Falha ao colocar mensagens em espera para ser enviadas."
1817 #: src/compose.c:3106
1819 "The message was queued but could not be sent.\n"
1820 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1822 "A mensagem foi colocada na fila de espera, mas não pode ser enviada.\n"
1823 "Use \"Enviar mensagens da fila de espera\" a partir da janela principal para tentar novamente."
1825 #: src/compose.c:3189
1826 #: src/procmsg.c:1140
1827 #: src/send_message.c:229
1829 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1830 msgstr "Ocorreu um erro ao publicar a mensagem para %s ."
1832 #: src/compose.c:3209
1833 msgid "Can't save the message to Sent."
1834 msgstr "Não foi possível salvar a mensagem em 'Enviados'."
1836 #: src/compose.c:3454
1838 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1839 msgstr "Impossível localizar uma chave associada com a KeyId selecionada `%s'."
1841 #: src/compose.c:3559
1844 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1848 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
1850 "Enviá-la assim mesmo?"
1852 #: src/compose.c:3822
1853 msgid "No account for sending mails available!"
1854 msgstr "Não há contas disponíveis para enviar a mensagem!"
1856 #: src/compose.c:3832
1857 msgid "No account for posting news available!"
1858 msgstr "Não há contas disponíveis para publicar o artigo!"
1860 #: src/compose.c:4636
1861 #: src/headerview.c:52
1862 #: src/summary_search.c:150
1866 #: src/compose.c:4740
1867 #: src/compose.c:4910
1868 #: src/compose.c:5797
1872 #: src/compose.c:4741
1873 #: src/compose.c:4911
1874 #: src/mimeview.c:198
1875 #: src/prefs_summary_column.c:73
1876 #: src/select-keys.c:299
1877 #: src/summaryview.c:456
1881 #: src/compose.c:4805
1882 msgid "Save Message to "
1883 msgstr "Salvar mensagem em "
1885 #: src/compose.c:4825
1886 #: src/prefs_filtering_action.c:420
1888 msgstr "Selecionar..."
1890 #: src/compose.c:4962
1891 #: src/prefs_account.c:1356
1892 #: src/prefs_customheader.c:188
1893 #: src/prefs_matcher.c:146
1897 #: src/compose.c:4964
1901 #: src/compose.c:4966
1905 #: src/compose.c:4981
1906 #: src/headerview.c:55
1907 #: src/prefs_template.c:177
1908 #: src/summary_search.c:164
1912 #: src/compose.c:5216
1913 #: src/exphtmldlg.c:503
1914 #: src/gtk/colorlabel.c:279
1915 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499
1916 #: src/gtk/gtkaspell.c:2173
1917 #: src/summaryview.c:4057
1921 #: src/compose.c:5225
1924 "Spell checker could not be started.\n"
1927 "O Verificador Ortográfico não pode ser inicializado.\n"
1930 #: src/compose.c:5692
1931 msgid "Invalid MIME type."
1932 msgstr "Tipo MIME inválido."
1934 #: src/compose.c:5710
1935 msgid "File doesn't exist or is empty."
1936 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
1938 #: src/compose.c:5779
1940 msgstr "Propriedades"
1942 #: src/compose.c:5824
1944 msgstr "Codificação"
1946 #: src/compose.c:5855
1950 #: src/compose.c:5856
1951 #: src/prefs_toolbar.c:808
1953 msgstr "Nome do arquivo"
1955 #: src/compose.c:6033
1958 "The external editor is still working.\n"
1959 "Force terminating the process?\n"
1960 "process group id: %d"
1962 "O editor externo está ativo.\n"
1963 "Deseja finalizar o processo?\n"
1964 "Id. do processo: %d"
1966 #: src/compose.c:6356
1970 #: src/toolbar.c:1862
1971 msgid "Offline warning"
1972 msgstr "Advertência - Offline"
1974 #: src/compose.c:6357
1978 #: src/toolbar.c:1863
1979 msgid "You're working offline. Override?"
1980 msgstr "Você está trabalhando Offline. Redefinir?"
1982 #: src/compose.c:6480
1983 #: src/compose.c:6501
1985 msgstr "Selecionar arquivo"
1987 #: src/compose.c:6515
1989 msgid "File '%s' could not be read."
1990 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
1992 #: src/compose.c:6517
1995 "File '%s' contained invalid characters\n"
1996 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1998 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
1999 "codificação atual. A inserção pode ter ficado incorreta."
2001 #: src/compose.c:6562
2002 msgid "Discard message"
2003 msgstr "Descartar mensagem"
2005 #: src/compose.c:6563
2006 msgid "This message has been modified. discard it?"
2007 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2009 #: src/compose.c:6564
2013 #: src/compose.c:6564
2017 #: src/compose.c:6599
2019 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
2020 msgstr "Deseja realmente aplicar o modelo `%s' ?"
2022 #: src/compose.c:6601
2023 msgid "Apply template"
2024 msgstr "Aplicar modelo"
2026 #: src/compose.c:6602
2030 #: src/compose.c:6602
2031 #: src/toolbar.c:426
2037 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
2038 msgstr "Processo do Sylpheed (%ld) recebeu sinal %ld"
2041 msgid "Sylpheed has crashed"
2042 msgstr "O Sylpheed travou (Crashed)"
2048 "Please file a bug report and include the information below."
2051 "Por favor, preencha um relatório de falha (bug) com as informações abaixo."
2055 msgstr "Log de Debug"
2062 msgid "Create bug report"
2063 msgstr "Criar relatório de falhas (bug)"
2066 msgid "Save crash information"
2067 msgstr "Salvar Informações de travamento"
2069 #: src/editaddress.c:143
2070 msgid "Add New Person"
2071 msgstr "Adicionar nova Pessoa"
2073 #: src/editaddress.c:144
2074 msgid "Edit Person Details"
2075 msgstr "Editar detalhes da Pessoa"
2077 #: src/editaddress.c:285
2078 msgid "An E-Mail address must be supplied."
2079 msgstr "Um endereço de e-mail deve ser informado."
2081 #: src/editaddress.c:422
2082 msgid "A Name and Value must be supplied."
2083 msgstr "Um Nome ou Valor deve ser informado."
2085 #: src/editaddress.c:480
2086 msgid "Edit Person Data"
2087 msgstr "Editar dados da Pessoa"
2089 #: src/editaddress.c:577
2090 #: src/expldifdlg.c:549
2091 #: src/exporthtml.c:790
2093 msgid "Display Name"
2094 msgstr "Nome exibido"
2096 #: src/editaddress.c:583
2097 #: src/editaddress.c:587
2102 #: src/editaddress.c:584
2103 #: src/editaddress.c:586
2106 msgstr "Primeiro Nome"
2108 #: src/editaddress.c:589
2110 msgstr "Nick / Apelido"
2112 #: src/editaddress.c:626
2113 #: src/editaddress.c:674
2114 #: src/editaddress.c:884
2115 #: src/editgroup.c:258
2116 #: src/expldifdlg.c:562
2117 #: src/exporthtml.c:629
2118 #: src/exporthtml.c:793
2120 msgid "E-Mail Address"
2121 msgstr "Endereço de e-mail"
2123 #: src/editaddress.c:627
2124 #: src/editaddress.c:683
2128 #: src/editaddress.c:710
2132 #: src/editaddress.c:713
2136 #: src/editaddress.c:719
2137 #: src/editaddress.c:853
2141 #: src/editaddress.c:725
2142 #: src/editaddress.c:859
2143 #: src/gtk/quicksearch.c:295
2144 #: src/message_search.c:134
2145 #: src/summary_search.c:210
2149 #: src/editaddress.c:775
2150 #: src/editaddress.c:832
2151 #: src/prefs_customheader.c:205
2152 #: src/prefs_matcher.c:455
2156 #: src/editaddress.c:883
2158 msgstr "Dados Básicos"
2160 #: src/editaddress.c:885
2161 msgid "User Attributes"
2162 msgstr "Atributos do Usuário"
2164 #: src/editbook.c:112
2165 msgid "File appears to be Ok."
2166 msgstr "O arquivo parece estar Ok."
2168 #: src/editbook.c:115
2169 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2170 msgstr "O arquivo não parece estar no formato `Livro de Endereços'."
2172 #: src/editbook.c:118
2173 #: src/editjpilot.c:192
2174 #: src/editvcard.c:99
2175 msgid "Could not read file."
2176 msgstr "Não foi possível ler arquivo."
2178 #: src/editbook.c:152
2179 #: src/editbook.c:264
2180 msgid "Edit Addressbook"
2181 msgstr "Editar Livro de Endereço"
2183 #: src/editbook.c:181
2184 #: src/editjpilot.c:302
2185 #: src/editvcard.c:217
2186 msgid " Check File "
2187 msgstr " Verificar arquivo "
2189 #: src/editbook.c:186
2190 #: src/editjpilot.c:307
2191 #: src/editvcard.c:222
2192 #: src/importmutt.c:270
2193 #: src/importpine.c:270
2194 #: src/prefs_account.c:1573
2198 #: src/editbook.c:283
2199 msgid "Add New Addressbook"
2200 msgstr "Adicionar Novo Livro de endereços"
2202 #: src/editgroup.c:103
2203 msgid "A Group Name must be supplied."
2204 msgstr "Um Nome para o Grupo deve ser informado."
2206 #: src/editgroup.c:264
2207 msgid "Edit Group Data"
2208 msgstr "Editar Dados do Grupo"
2210 #: src/editgroup.c:292
2211 #: src/exporthtml.c:626
2213 msgstr "Nome do Grupo"
2215 #: src/editgroup.c:311
2216 msgid "Addresses in Group"
2217 msgstr "Endereços no Grupo"
2219 #: src/editgroup.c:313
2223 #: src/editgroup.c:340
2227 #: src/editgroup.c:342
2228 msgid "Available Addresses"
2229 msgstr "Endereços disponíveis"
2231 #: src/editgroup.c:402
2232 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
2233 msgstr "Mover end. de email de/para Grupo com os botões com setas"
2235 #: src/editgroup.c:450
2236 msgid "Edit Group Details"
2237 msgstr "Editar detalhes do grupo"
2239 #: src/editgroup.c:453
2240 msgid "Add New Group"
2241 msgstr "Adicionar novo grupo"
2243 #: src/editgroup.c:503
2245 msgstr "Editar pasta"
2247 #: src/editgroup.c:503
2248 msgid "Input the new name of folder:"
2249 msgstr "Nome da nova pasta:"
2251 #: src/editgroup.c:506
2252 #: src/imap_gtk.c:124
2257 #: src/editgroup.c:507
2259 msgid "Input the name of new folder:"
2260 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2262 #: src/editjpilot.c:189
2263 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2264 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2266 #: src/editjpilot.c:225
2267 msgid "Select JPilot File"
2268 msgstr "Selecione arquivo JPilot"
2270 #: src/editjpilot.c:273
2271 #: src/editjpilot.c:401
2272 msgid "Edit JPilot Entry"
2273 msgstr "Editar item JPilot"
2275 #: src/editjpilot.c:314
2276 #: src/editldap.c:481
2277 #: src/editvcard.c:229
2278 #: src/exphtmldlg.c:444
2279 #: src/expldifdlg.c:456
2280 #: src/importldif.c:721
2281 #: src/importmutt.c:277
2282 #: src/importpine.c:277
2283 #: src/prefs_account.c:2154
2284 #: src/prefs_spelling.c:244
2288 #: src/editjpilot.c:319
2289 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2290 msgstr "E-mail adicional para o item"
2292 #: src/editjpilot.c:408
2293 msgid "Add New JPilot Entry"
2294 msgstr "Adicionar novo item JPilot"
2296 #: src/editldap_basedn.c:141
2297 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2298 msgstr "Editar LDAP - Selecionar base de procura"
2300 #: src/editldap_basedn.c:161
2301 #: src/editldap.c:415
2303 msgstr "Nome do Host"
2305 #: src/editldap_basedn.c:171
2306 #: src/editldap.c:434
2307 #: src/ssl_manager.c:106
2311 #: src/editldap_basedn.c:181
2312 #: src/editldap.c:463
2314 msgstr "Base para procura"
2316 #: src/editldap_basedn.c:202
2317 msgid "Available Search Base(s)"
2318 msgstr "Bases de procura disponíveis"
2320 #: src/editldap_basedn.c:291
2321 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2322 msgstr "Não pude ler as 'Bases de procura' do servidor - defina manualmente"
2324 #: src/editldap_basedn.c:295
2325 #: src/editldap.c:267
2326 msgid "Could not connect to server"
2327 msgstr "Não pude conectar ao servidor"
2329 #: src/editldap.c:149
2330 msgid "A Name must be supplied."
2331 msgstr "Deve ser informado um nome."
2333 #: src/editldap.c:161
2334 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2335 msgstr "Deve ser informado um nome de host para o servidor."
2337 #: src/editldap.c:174
2338 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2339 msgstr "Você deve fornecer ao menos um atributo de busca no LDAP."
2341 #: src/editldap.c:264
2342 msgid "Connected successfully to server"
2343 msgstr "Conectado com sucesso ao servidor"
2345 #: src/editldap.c:315
2346 #: src/editldap.c:990
2347 msgid "Edit LDAP Server"
2348 msgstr "Editar servidor LDAP"
2350 #: src/editldap.c:410
2351 msgid "A name that you wish to call the server."
2352 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2354 #: src/editldap.c:425
2355 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Sylpheed."
2356 msgstr "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.mydomain.com\" pode ser apropriado para a organização \"mydomain.com\". Também pode ser usado o endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um servidor LDAP no mesmo computador que o Sylpheed."
2358 #: src/editldap.c:449
2359 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2360 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2362 #: src/editldap.c:453
2363 msgid " Check Server "
2364 msgstr " Verificar Servidor "
2366 #: src/editldap.c:458
2367 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2368 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
2370 #: src/editldap.c:473
2372 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
2373 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2374 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2375 " o=Organization Name,c=Country\n"
2377 "Isso especifica o nome do diretório a ser procurado no servidor. Por exemplo:\n"
2378 "dc=sylpheed,dc=org\n"
2379 "ou=pessoa,dc=domínio,dc=com\n"
2380 "o=nome da organização,c=país\n"
2382 #: src/editldap.c:486
2383 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
2384 msgstr "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no servidor."
2386 #: src/editldap.c:493
2388 msgstr "Habilitar TLS"
2390 #: src/editldap.c:499
2391 msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection."
2392 msgstr "Conectar ao servidor usando uma conexão criptografada TLS."
2394 #: src/editldap.c:551
2395 msgid "Search Attributes"
2396 msgstr "Atributos da busca"
2398 #: src/editldap.c:561
2399 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
2400 msgstr "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar encontrar um nome ou endereço."
2402 #: src/editldap.c:565
2406 #: src/editldap.c:570
2407 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
2408 msgstr "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou endereço."
2410 #: src/editldap.c:577
2411 msgid "Max Query Age (secs)"
2412 msgstr "Duração máxima da consulta (secs)"
2414 #: src/editldap.c:593
2415 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
2416 msgstr "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de busca de endereço tem validade para completar endereços. Resultados de busca são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições de complemento de endereço subseqüentes. A busca ocorre preferencialmente no cache nas novas requisições de busca no servidor. O valor padrão de 600 segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um valor mais alto reduz o tempo gasto em buscas subseqüentes. Esse é um recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2418 #: src/editldap.c:611
2419 msgid "Include server in dynamic search"
2420 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
2422 #: src/editldap.c:617
2423 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
2424 msgstr "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas procuras dinâmicas, quando estiver usando a complementação do endereço."
2426 #: src/editldap.c:624
2427 msgid "Match names 'containing' search term"
2428 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
2430 #: src/editldap.c:630
2431 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
2432 msgstr "As buscas por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios \"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma busca do tipo \"contém\"; esse tipo de busca geralmente demora mais tempo. Note que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar com\" para todas as buscas, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2434 #: src/editldap.c:685
2438 #: src/editldap.c:695
2439 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when performing a search."
2440 msgstr "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso normalmente só é utilizdo em servidores protegidos. O formato típico desse nome é: \"cn=usuário,dc=sylpheed,dc=com\". Isso normalmente é deixado em branco durante as buscas."
2442 #: src/editldap.c:703
2443 msgid "Bind Password"
2446 #: src/editldap.c:713
2447 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2448 msgstr "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"Bind DN\"."
2450 #: src/editldap.c:719
2451 msgid "Timeout (secs)"
2452 msgstr "Tempo limite (seg)"
2454 #: src/editldap.c:734
2455 msgid "The timeout period in seconds."
2456 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2458 #: src/editldap.c:738
2459 msgid "Maximum Entries"
2460 msgstr "No. máximo de itens"
2462 #: src/editldap.c:753
2463 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2464 msgstr "O número máximo de resultados que devem ser retornados como resultado da procura."
2466 #: src/editldap.c:769
2467 #: src/prefs_account.c:762
2471 #: src/editldap.c:770
2472 #: src/message_search.c:133
2473 #: src/summary_search.c:209
2477 #: src/editldap.c:771
2478 #: src/gtk/quicksearch.c:267
2482 #: src/editldap.c:995
2483 msgid "Add New LDAP Server"
2484 msgstr "Adicionar novo Servidor LDAP"
2486 #: src/editvcard.c:96
2487 msgid "File does not appear to be vCard format."
2488 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
2490 #: src/editvcard.c:132
2491 msgid "Select vCard File"
2492 msgstr "Selecionar arquivo vCard"
2494 #: src/editvcard.c:188
2495 #: src/editvcard.c:291
2496 msgid "Edit vCard Entry"
2497 msgstr "Editar item vCard"
2499 #: src/editvcard.c:296
2500 msgid "Add New vCard Entry"
2501 msgstr "Adicionar novo item vCard"
2503 #: src/exphtmldlg.c:111
2504 msgid "Please specify output directory and file to create."
2505 msgstr "Especifique o nome da pasta e do arquivo a criar"
2507 #: src/exphtmldlg.c:114
2508 msgid "Select stylesheet and formatting."
2509 msgstr "Selecione Folha de Estilo e normatação"
2511 #: src/exphtmldlg.c:117
2512 #: src/expldifdlg.c:116
2513 msgid "File exported successfully."
2514 msgstr "Arquivo exportado com sucesso."
2516 #: src/exphtmldlg.c:181
2519 "HTML Output Directory '%s'\n"
2520 "does not exist. OK to create new directory?"
2522 "Diretório de saída HTML '%s'\n"
2523 "não existe. Ok para criar o novo diretório?"
2525 #: src/exphtmldlg.c:184
2526 #: src/expldifdlg.c:191
2527 msgid "Create Directory"
2528 msgstr "Criar diretório"
2530 #: src/exphtmldlg.c:193
2533 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2536 "Não foi possível criar diretório para o arquivo HTML:\n"
2539 #: src/exphtmldlg.c:195
2540 #: src/expldifdlg.c:202
2541 msgid "Failed to Create Directory"
2542 msgstr "Falha ao Criar o Diretório"
2544 #: src/exphtmldlg.c:241
2545 msgid "Error creating HTML file"
2546 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo HTML"
2548 #: src/exphtmldlg.c:361
2549 msgid "Select HTML Output File"
2550 msgstr "Selecionar arquivo HTML de saída"
2552 #: src/exphtmldlg.c:435
2553 msgid "HTML Output File"
2554 msgstr "Arquivo HTML de saída"
2556 #: src/exphtmldlg.c:496
2558 msgstr "Folha de Estilo"
2560 #: src/exphtmldlg.c:509
2561 #: src/prefs_common.c:2608
2562 #: src/prefs_common.c:2890
2566 #: src/exphtmldlg.c:515
2571 #: src/exphtmldlg.c:521
2573 msgstr "Personalizado"
2575 #: src/exphtmldlg.c:527
2577 msgstr "Personalizado 2"
2579 #: src/exphtmldlg.c:533
2581 msgstr "Personalizado 3"
2583 #: src/exphtmldlg.c:539
2585 msgstr "Personalizado 4"
2587 #: src/exphtmldlg.c:553
2588 msgid "Full Name Format"
2589 msgstr "Formato para o Nome Completo"
2591 #: src/exphtmldlg.c:560
2592 msgid "First Name, Last Name"
2593 msgstr "Primeiro Nome, Último Nome"
2595 #: src/exphtmldlg.c:566
2596 msgid "Last Name, First Name"
2597 msgstr "Último Nome, Primeiro Nome"
2599 #: src/exphtmldlg.c:580
2600 msgid "Color Banding"
2601 msgstr "Seleção de cores"
2603 #: src/exphtmldlg.c:586
2604 msgid "Format E-Mail Links"
2605 msgstr "Formato do Link dos e-mails"
2607 #: src/exphtmldlg.c:592
2608 msgid "Format User Attributes"
2609 msgstr "Formato dos Atributos do Usuário"
2611 #: src/exphtmldlg.c:647
2612 #: src/expldifdlg.c:677
2613 #: src/importldif.c:958
2615 msgstr "Nome do arquivo:"
2617 #: src/exphtmldlg.c:657
2618 msgid "Open with Web Browser"
2619 msgstr "Abrir com o Web browser"
2621 #: src/exphtmldlg.c:689
2622 msgid "Export Address Book to HTML File"
2623 msgstr "Exportar Livro de Endereços para documento HTML"
2625 #: src/exphtmldlg.c:723
2626 #: src/expldifdlg.c:744
2627 #: src/importldif.c:1032
2631 #: src/exphtmldlg.c:724
2632 #: src/expldifdlg.c:745
2633 #: src/importldif.c:1033
2634 #: src/toolbar.c:385
2635 #: src/toolbar.c:477
2639 #: src/exphtmldlg.c:755
2640 #: src/expldifdlg.c:776
2641 #: src/importldif.c:1065
2643 msgstr "Informações do arquivo"
2645 #: src/exphtmldlg.c:756
2649 #: src/expldifdlg.c:110
2650 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2651 msgstr "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser criado."
2653 #: src/expldifdlg.c:113
2654 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2655 msgstr "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished name')."
2657 #: src/expldifdlg.c:188
2660 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2661 "does not exist. OK to create new directory?"
2663 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
2664 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
2666 #: src/expldifdlg.c:200
2669 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2672 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
2675 #: src/expldifdlg.c:244
2676 msgid "Suffix was not supplied"
2677 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
2679 #: src/expldifdlg.c:246
2680 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
2681 msgstr "É necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. Você tem certeza de que quer prosseguir sem um sufixo?"
2683 #: src/expldifdlg.c:264
2684 msgid "Error creating LDIF file"
2685 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
2687 #: src/expldifdlg.c:373
2688 msgid "Select LDIF Output File"
2689 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
2691 #: src/expldifdlg.c:447
2692 msgid "LDIF Output File"
2693 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
2695 #: src/expldifdlg.c:508
2699 #: src/expldifdlg.c:520
2701 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
2702 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2703 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2704 " o=Organization Name,c=Country\n"
2706 "O sufixo é usado para criar um \"Nome distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
2707 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2708 " ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
2709 " o=nome organizacional,c=país\n"
2711 #: src/expldifdlg.c:529
2713 msgstr "DN relativo"
2715 #: src/expldifdlg.c:536
2719 #: src/expldifdlg.c:544
2721 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
2722 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2724 "O campo \"ID única\" do livro de endereços é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
2725 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2727 #: src/expldifdlg.c:557
2729 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
2730 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2732 "O campo \"Nome exibido\" do livro de endereços é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
2733 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2735 #: src/expldifdlg.c:570
2737 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
2738 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2740 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
2741 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2743 #: src/expldifdlg.c:584
2744 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
2745 msgstr "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis que irão ser utilizadas para criar o DN."
2747 #: src/expldifdlg.c:597
2748 msgid "Use DN attribute if present in data"
2749 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
2751 #: src/expldifdlg.c:604
2752 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
2753 msgstr "O livro de endereços pode conter entradas importadas previamente de um arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja presente nos dados do livro de endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN não for encontrado."
2755 #: src/expldifdlg.c:615
2756 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2757 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
2759 #: src/expldifdlg.c:622
2760 msgid "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this option to ignore these records."
2761 msgstr "Um livro de endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque essa opção para ignorar esses registros."
2763 #: src/expldifdlg.c:710
2764 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2765 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
2767 #: src/expldifdlg.c:777
2768 msgid "Distguished Name"
2769 msgstr "Nome Distinto"
2776 msgid "Specify target folder and mbox file."
2777 msgstr "Especificar pasta de origem e arquivo mbox."
2784 msgid "Exporting file:"
2785 msgstr "Arquivo a exportar:"
2791 #: src/prefs_account.c:1229
2793 msgstr "Selecionar..."
2796 msgid "Select exporting file"
2797 msgstr "Selecione arquivo a exportar"
2799 #: src/exporthtml.c:796
2801 msgstr "Nome completo"
2803 #: src/exporthtml.c:800
2804 #: src/importldif.c:1066
2808 #: src/exporthtml.c:1001
2809 msgid "Sylpheed Address Book"
2810 msgstr "Livro de endereços do Sylpheed"
2812 #: src/exporthtml.c:1113
2813 #: src/exportldif.c:590
2814 msgid "Name already exists but is not a directory."
2815 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
2817 #: src/exporthtml.c:1116
2818 #: src/exportldif.c:593
2819 msgid "No permissions to create directory."
2820 msgstr "Sem permissão para criar diretório"
2822 #: src/exporthtml.c:1119
2823 #: src/exportldif.c:596
2824 msgid "Name is too long."
2825 msgstr "O Nome é muito longo."
2827 #: src/exporthtml.c:1122
2828 #: src/exportldif.c:599
2829 msgid "Not specified."
2830 msgstr "Não especificado."
2832 #: src/folder.c:1172
2834 msgstr "Caixa de Entrada"
2836 #: src/folder.c:1176
2840 #: src/folder.c:1180
2842 msgstr "Caixa de saída"
2844 #: src/folder.c:1184
2848 #: src/folder.c:1188
2852 #: src/folder.c:1440
2854 msgid "Processing (%s)...\n"
2855 msgstr "Processando (%s)...\n"
2857 #: src/folder.c:2401
2859 msgid "Moving %s to %s...\n"
2860 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
2862 #: src/foldersel.c:153
2863 msgid "Select folder"
2864 msgstr "Selecione uma pasta"
2866 #: src/folderview.c:232
2867 msgid "/Mark all _read"
2868 msgstr "/Ma_rcar todas como lida"
2870 #: src/folderview.c:233
2871 msgid "/_Search folder..."
2872 msgstr "/Procurar na pa_sta"
2874 #: src/folderview.c:235
2875 msgid "/_Processing..."
2876 msgstr "/_Processando..."
2878 #: src/folderview.c:314
2882 #: src/folderview.c:315
2886 #: src/folderview.c:316
2890 #: src/folderview.c:512
2891 msgid "Setting folder info..."
2892 msgstr "Configurando informações da pasta..."
2894 #: src/folderview.c:719
2895 #: src/mainwindow.c:2964
2898 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2899 msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..."
2901 #: src/folderview.c:723
2902 #: src/mainwindow.c:2969
2905 msgid "Scanning folder %s ..."
2906 msgstr "Revisando pasta %s ..."
2908 #: src/folderview.c:764
2909 msgid "Rebuilding folder tree..."
2910 msgstr "Atualizando árvore de pastas..."
2912 #: src/folderview.c:847
2913 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2914 msgstr "Verificar se há novas mensagens nas pastas..."
2916 #: src/folderview.c:1502
2918 msgid "Opening Folder %s..."
2919 msgstr "Abrindo a pasta %s ..."
2921 #: src/folderview.c:1514
2922 msgid "Folder could not be opened."
2923 msgstr "A pasta não pôde ser aberta."
2925 #: src/folderview.c:1704
2927 msgid "Moving %s to %s..."
2928 msgstr "Movendo %s para %s..."
2930 #: src/folderview.c:1733
2931 msgid "Source and destination are the same."
2932 msgstr "Pasta de origem e de destino são a mesma."
2934 #: src/folderview.c:1736
2935 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2936 msgstr "Não é possível mover a pasta para outra dentro dela."
2938 #: src/folderview.c:1739
2939 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2940 msgstr "Não é possivel mover pastas entre contas diferentes."
2942 #: src/folderview.c:1742
2943 msgid "Move failed!"
2944 msgstr "Erro ao mover!"
2946 #: src/folderview.c:1777
2947 #: src/summaryview.c:3860
2948 msgid "Processing configuration"
2949 msgstr "Configuração do processamento"
2951 #: src/grouplistdialog.c:176
2952 msgid "Newsgroup subscription"
2953 msgstr "Inscrição em Grupos de notícias(newsgroup)"
2955 #: src/grouplistdialog.c:192
2956 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2957 msgstr "Selecione os grupos de notícias(newsgroup) para inscrição."
2959 #: src/grouplistdialog.c:198
2960 msgid "Find groups:"
2961 msgstr "Localizar grupos:"
2963 #: src/grouplistdialog.c:206
2967 #: src/grouplistdialog.c:218
2968 msgid "Newsgroup name"
2969 msgstr "Nome do grupo de notícia"
2971 #: src/grouplistdialog.c:219
2975 #: src/grouplistdialog.c:220
2979 #: src/grouplistdialog.c:246
2983 #: src/grouplistdialog.c:350
2987 #: src/grouplistdialog.c:352
2989 msgstr "somente leitura"
2991 #: src/grouplistdialog.c:354
2993 msgstr "desconhecido"
2995 #: src/grouplistdialog.c:401
2996 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2997 msgstr "Não pude obter listagem de grupos."
2999 #: src/grouplistdialog.c:444
3000 #: src/summaryview.c:1010
3004 #: src/grouplistdialog.c:480
3006 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3007 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
3009 #: src/gtk/about.c:89
3013 #: src/gtk/about.c:110
3016 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
3017 "Operating System: %s %s (%s)"
3019 "GTK+ Versão %d.%d.%d\n"
3020 "Sistema Operacional: %s %s (%s)"
3022 #: src/gtk/about.c:125
3024 msgid "Compiled-in features:%s"
3025 msgstr "Caracteristicas compiladas:%s"
3027 #: src/gtk/about.c:209
3029 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
3032 "GPGME está sob copyright de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
3035 #: src/gtk/about.c:213
3037 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later version.\n"
3040 "Este programa é um software livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo de acordo com os termos da GPL (GNU General Public License) tal como publicada pela Free Software Foundation; tanto a Versão 2, ou (opcionalmente) qualquer versão posterior.\n"
3043 #: src/gtk/about.c:219
3045 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
3048 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA GARANTIA; sem qualquer garantia implícita de COMERCIALIDADE ou ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License para maiores detalhes.\n"
3051 #: src/gtk/about.c:225
3052 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
3053 msgstr "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública GNU juntamente com este programa. Caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
3055 #: src/gtk/colorlabel.c:46
3059 #: src/gtk/colorlabel.c:47
3063 #: src/gtk/colorlabel.c:48
3067 #: src/gtk/colorlabel.c:49
3069 msgstr "Azul Celeste"
3071 #: src/gtk/colorlabel.c:50
3075 #: src/gtk/colorlabel.c:51
3079 #: src/gtk/colorlabel.c:52
3083 #: src/gtk/foldersort.c:139
3084 msgid "Set folder sortorder"
3085 msgstr "Configure o ordenamento da pasta"
3087 #: src/gtk/foldersort.c:151
3089 "Move folders up or down to change\n"
3090 "the sort order in the folderview"
3092 "Mova as pastas para cima ou para baixo para\n"
3093 "mudar a ordem na vizualização de pastas"
3095 #: src/gtk/foldersort.c:171
3099 #: src/gtk/foldersort.c:219
3103 #: src/gtk/gtkaspell.c:558
3104 msgid "No dictionary selected."
3105 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
3107 #: src/gtk/gtkaspell.c:777
3108 #: src/gtk/gtkaspell.c:1679
3109 #: src/gtk/gtkaspell.c:1949
3111 msgstr "Modo Normal"
3113 #: src/gtk/gtkaspell.c:779
3114 #: src/gtk/gtkaspell.c:1684
3115 #: src/gtk/gtkaspell.c:1960
3116 msgid "Bad Spellers Mode"
3117 msgstr "Modo de verificadores com problemas"
3119 #: src/gtk/gtkaspell.c:818
3120 msgid "Unknown suggestion mode."
3121 msgstr "Modo de sugestões Desconhecido."
3123 #: src/gtk/gtkaspell.c:1051
3124 msgid "No misspelled word found."
3125 msgstr "Não foram encontrados erros de grafia."
3127 #: src/gtk/gtkaspell.c:1385
3128 msgid "Replace unknown word"
3129 msgstr "Substituir palavra desconhecida"
3131 #: src/gtk/gtkaspell.c:1395
3133 msgid "Replace \"%s\" with: "
3134 msgstr "Substituir \"%s\" por: "
3136 #: src/gtk/gtkaspell.c:1415
3138 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
3139 "will learn from mistake.\n"
3141 "Pressione a tecla MOD1 ao pressionar Enter para\n"
3142 "o verificador aprender os erros mais comuns.\n"
3144 #: src/gtk/gtkaspell.c:1674
3145 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
3147 msgstr "Modo Rápido"
3149 #: src/gtk/gtkaspell.c:1786
3151 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3152 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
3154 #: src/gtk/gtkaspell.c:1799
3155 msgid "Accept in this session"
3156 msgstr "Aceitar nessa sessão"
3158 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809
3159 msgid "Add to personal dictionary"
3160 msgstr "Adicionar ao dicionário do usuário"
3162 #: src/gtk/gtkaspell.c:1819
3163 msgid "Replace with..."
3164 msgstr "Substituir por..."
3166 #: src/gtk/gtkaspell.c:1829
3168 msgid "Check with %s"
3169 msgstr "Verificar com %s"
3171 #: src/gtk/gtkaspell.c:1848
3172 msgid "(no suggestions)"
3173 msgstr "(sem sugestões)"
3175 #: src/gtk/gtkaspell.c:1859
3176 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
3180 #: src/gtk/gtkaspell.c:1914
3182 msgid "Dictionary: %s"
3183 msgstr "Dicionário: %s"
3185 #: src/gtk/gtkaspell.c:1927
3187 msgid "Use alternate (%s)"
3188 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
3190 #: src/gtk/gtkaspell.c:1975
3191 #: src/prefs_spelling.c:172
3192 msgid "Check while typing"
3193 msgstr "Verificar ao digitar"
3195 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
3196 msgid "Change dictionary"
3197 msgstr "Alterar dicionário"
3199 #: src/gtk/gtkaspell.c:2141
3202 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3205 "O Verificador Ortográfico não pode trocar de dicionário.\n"
3208 #: src/gtk/gtkutils.c:61
3209 #: src/gtk/gtkutils.c:77
3213 #: src/gtk/inputdialog.c:152
3215 msgid "Input password for %s on %s:"
3216 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
3218 #: src/gtk/inputdialog.c:154
3219 msgid "Input password"
3220 msgstr "Digite a senha"
3222 #: src/gtk/logwindow.c:61
3223 msgid "Protocol log"
3224 msgstr "Log do protocolo"
3226 #: src/gtk/pluginwindow.c:115
3227 msgid "Select Plugin to load"
3228 msgstr "Selecione o plugin a ser carregado"
3230 #: src/gtk/pluginwindow.c:151
3231 #: src/gtk/pluginwindow.c:175
3235 #: src/gtk/pluginwindow.c:189
3236 #: src/prefs_common.c:2475
3240 #: src/gtk/pluginwindow.c:213
3242 msgstr "Carregar Plugin"
3244 #: src/gtk/pluginwindow.c:218
3245 msgid "Unload Plugin"
3246 msgstr "Descarregar Plugin"
3248 #: src/gtk/prefswindow.c:214
3250 msgstr "Indice da Pagina"
3252 #: src/gtk/prefswindow.c:320
3253 #: src/prefs_gtk.c:453
3257 #: src/gtk/progressdialog.c:52
3258 #: src/prefs_filtering_action.c:344
3262 #: src/gtk/progressdialog.c:53
3263 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121
3264 #: src/prefs_summary_column.c:68
3268 #: src/gtk/quicksearch.c:154
3269 msgid "all messages"
3270 msgstr "todas mensagens"
3272 #: src/gtk/quicksearch.c:155
3273 msgid "messages whose age is greater than #"
3274 msgstr "mensagens com mais de # dias"
3276 #: src/gtk/quicksearch.c:156
3277 msgid "messages whose age is less than #"
3278 msgstr "mensagens com menos de # dias"
3280 #: src/gtk/quicksearch.c:157
3281 msgid "messages which contain S in the message body"
3282 msgstr "mensagens que contém S no corpo da mensagem"
3284 #: src/gtk/quicksearch.c:158
3285 msgid "messages which contain S in the whole message"
3286 msgstr "mensagens que contém S em qualquer parte"
3288 #: src/gtk/quicksearch.c:159
3289 msgid "messages carbon-copied to S"
3290 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
3292 #: src/gtk/quicksearch.c:160
3293 msgid "message is either to: or cc: to S"
3294 msgstr "mensagem que possui 'To:' ou 'Cc:' para S"
3296 #: src/gtk/quicksearch.c:161
3297 msgid "deleted messages"
3298 msgstr "mensagem apagada"
3300 #: src/gtk/quicksearch.c:162
3301 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3302 msgstr "mensagem que contém S no campo remetente"
3304 #: src/gtk/quicksearch.c:163
3305 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3306 msgstr "verdadeiro se executar \"S\" com sucesso"
3308 #: src/gtk/quicksearch.c:164
3309 msgid "messages originating from user S"
3310 msgstr "mensagens originadas do usuario S"
3312 #: src/gtk/quicksearch.c:165
3313 msgid "forwarded messages"
3314 msgstr "mensagens encaminhadas"
3316 #: src/gtk/quicksearch.c:166
3317 msgid "messages which contain header S"
3318 msgstr "mensagens que contém o cabeçalho S"
3320 #: src/gtk/quicksearch.c:167
3321 msgid "messages which contain S in Message-Id header"
3322 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho ID de mensagem"
3324 #: src/gtk/quicksearch.c:168
3325 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3326 msgstr "mensagem que contém S no cabeçalho 'inreplyto'"
3328 #: src/gtk/quicksearch.c:169
3329 msgid "locked messages"
3330 msgstr "mensagens travadas"
3332 #: src/gtk/quicksearch.c:170
3333 msgid "messages which are in newsgroup S"
3334 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
3336 #: src/gtk/quicksearch.c:171
3337 msgid "new messages"
3338 msgstr "novas mensagens"
3340 #: src/gtk/quicksearch.c:172
3341 msgid "old messages"
3342 msgstr "mensagens antigas"
3344 #: src/gtk/quicksearch.c:173
3345 msgid "messages which have been replied to"
3346 msgstr "mensagens que foram respondidas"
3348 #: src/gtk/quicksearch.c:174
3349 msgid "read messages"
3350 msgstr "mensagens lidas"
3352 #: src/gtk/quicksearch.c:175
3353 msgid "messages which contain S in subject"
3354 msgstr "mensagens que contém S no assunto"
3356 #: src/gtk/quicksearch.c:176
3357 msgid "messages whose score is equal to #"
3358 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
3360 #: src/gtk/quicksearch.c:177
3361 msgid "messages whose score is greater than #"
3362 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
3364 #: src/gtk/quicksearch.c:178
3365 msgid "messages whose score is lower than #"
3366 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
3368 #: src/gtk/quicksearch.c:179
3369 msgid "messages whose size is equal to #"
3370 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
3372 #: src/gtk/quicksearch.c:180
3373 msgid "messages whose size is greater than #"
3374 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
3376 #: src/gtk/quicksearch.c:181
3377 msgid "messages whose size is smaller than #"
3378 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
3380 #: src/gtk/quicksearch.c:182
3381 msgid "messages which have been sent to S"
3382 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
3384 #: src/gtk/quicksearch.c:183
3385 msgid "marked messages"
3386 msgstr "mensagens marcadas"
3388 #: src/gtk/quicksearch.c:184
3389 msgid "unread messages"
3390 msgstr "mensagens não lidas"
3392 #: src/gtk/quicksearch.c:185
3393 msgid "messages which contain S in References header"
3394 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
3396 #: src/gtk/quicksearch.c:186
3397 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3398 msgstr "as mensagens retornaram 0 quando foram passadas para o comando"
3400 #: src/gtk/quicksearch.c:187
3401 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3402 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
3404 #: src/gtk/quicksearch.c:189
3405 msgid "logical AND operator"
3406 msgstr "operador lógico 'E'"
3408 #: src/gtk/quicksearch.c:190
3409 msgid "logical OR operator"
3410 msgstr "operador lógico 'OU'"
3412 #: src/gtk/quicksearch.c:191
3413 msgid "logical NOT operator"
3414 msgstr "operador lógico de NEGAÇÃO"
3416 #: src/gtk/quicksearch.c:192
3417 msgid "case sensitive search"
3418 msgstr "pesquisa sensível a maiúsc./minusc."
3420 #: src/gtk/quicksearch.c:194
3421 msgid "all filtering expressions are allowed"
3422 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
3424 #: src/gtk/quicksearch.c:201
3425 msgid "Extended Search symbols"
3426 msgstr "Símbolos da Pesquisa Extendida"
3428 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3429 #: src/prefs_filtering_action.c:1113
3430 #: src/prefs_matcher.c:142
3431 #: src/prefs_matcher.c:1711
3432 #: src/prefs_summary_column.c:70
3433 #: src/quote_fmt.c:47
3434 #: src/summaryview.c:453
3438 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3439 #: src/prefs_filtering_action.c:1114
3440 #: src/prefs_matcher.c:143
3441 #: src/prefs_matcher.c:1712
3442 #: src/prefs_summary_column.c:71
3443 #: src/quote_fmt.c:42
3444 #: src/summaryview.c:454
3448 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3449 #: src/prefs_filtering_action.c:1115
3450 #: src/prefs_matcher.c:143
3451 #: src/prefs_matcher.c:1713
3452 #: src/quote_fmt.c:48
3456 #: src/gtk/quicksearch.c:304
3457 msgid "Extended Symbols"
3460 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114
3461 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268
3462 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3466 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3468 msgstr "Proprietário"
3470 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3474 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127
3475 #: src/gtk/sslcertwindow.c:148
3476 #: src/prefs_themes.c:853
3480 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
3481 #: src/gtk/sslcertwindow.c:155
3482 msgid "Organization: "
3483 msgstr "Organização: "
3485 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141
3486 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
3488 msgstr "Localização: "
3490 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3491 msgid "Fingerprint: "
3492 msgstr "Fingerprint:"
3494 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3495 msgid "Signature status: "
3496 msgstr "Situação da Assinatura: "
3498 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3500 msgid "SSL certificate for %s"
3501 msgstr "Certificado SSL para %s"
3503 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
3505 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
3506 msgstr "Certificado para %s é desconhecido. Você deseja aceita-lo?"
3508 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270
3509 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323
3511 msgid "Signature status: %s"
3512 msgstr "Situação da Assinatura: %s"
3514 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
3515 msgid "View certificate"
3516 msgstr "Ver certificado"
3518 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
3519 msgid "Unknown SSL Certificate"
3520 msgstr "Certificado SSL desconhecido"
3522 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
3523 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
3524 msgid "Accept and save"
3525 msgstr "Aceitar e salvar"
3527 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
3528 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
3529 msgid "Cancel connection"
3530 msgstr "Cancelar conexão"
3532 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
3533 msgid "New certificate:"
3534 msgstr "Novo certificado:"
3536 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
3537 msgid "Known certificate:"
3538 msgstr "Certificado conhecido:"
3540 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
3542 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3543 msgstr "Certificado para %s foi alterado. Você deseja aceita-lo?"
3545 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
3546 msgid "View certificates"
3547 msgstr "Ver certificados"
3549 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
3550 msgid "Changed SSL Certificate"
3551 msgstr "Certificado SSL alterado"
3553 #: src/headerview.c:181
3554 #: src/summaryview.c:2246
3556 msgstr "(Sem remetente)"
3558 #: src/headerview.c:202
3559 #: src/summaryview.c:2291
3560 #: src/summaryview.c:2294
3561 msgid "(No Subject)"
3562 msgstr "(Sem assunto)"
3566 msgid "Connecting to %s failed"
3567 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s"
3571 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3572 msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
3575 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
3576 msgstr "criando conexão IMAP4 via tunel\n"
3580 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
3581 msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n"
3584 msgid "Can't start TLS session.\n"
3585 msgstr "Não foi possível estabelecer sessão TLS.\n"
3589 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3590 msgstr "não pude definir `A apagar': %d\n"
3594 msgid "can't expunge\n"
3595 msgstr "não pude eliminar\n"
3598 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
3599 msgstr "não foi possível marcar para deleção: 1:*\n"
3602 msgid "can't close folder\n"
3603 msgstr "não foi possível fechar a pasta\n"
3607 msgid "root folder %s does not exist\n"
3608 msgstr "a pasta raiz %s não existe\n"
3612 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
3613 msgstr "ocorreu um erro durante o comando LIST.\n"
3616 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3617 msgstr "não pude criar mailbox: falha no comando LIST\n"
3620 msgid "can't create mailbox\n"
3621 msgstr "não pude criar a mailbox\n"
3624 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3625 msgstr "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho"
3629 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3630 msgstr "não pude renomear a Caixa de Mensagens: %s para %s\n"
3633 msgid "can't delete mailbox\n"
3634 msgstr "não pude apagar a mailbox\n"
3637 msgid "can't get envelope\n"
3638 msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n"
3641 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
3642 msgstr "Ocorreu um erro ao obter 'envelope'\n"
3646 msgid "can't parse envelope: %s\n"
3647 msgstr "não foi possível analizar o 'envelope': %s\n"
3651 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
3652 msgstr "Não foi possível estabelecer sessão IMAP4 com: %s\n"
3656 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3657 msgstr "Não pude conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n"
3661 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
3662 msgstr "Não pude estabelecer sessão IMAP4 com: %s:%d\n"
3665 msgid "can't get namespace\n"
3666 msgstr "não pude obter o 'namespace'\n"
3670 msgid "can't select folder: %s\n"
3671 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
3674 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3675 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação IMAP4.\n"
3678 msgid "IMAP4 login failed.\n"
3679 msgstr "Falha no login ao servidor IMAP4.\n"
3683 msgid "can't append %s to %s\n"
3684 msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
3688 msgid "can't append message to %s\n"
3689 msgstr "não foi possível adicionar a mensagem a %s\n"
3693 msgid "can't copy %s to %s\n"
3694 msgstr "não pude copiar %s para %s\n"
3698 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
3699 msgstr "ocorreu um erro ao executar comando do IMAP: STORE %s %s\n"
3702 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
3703 msgstr "erro ao executar comando IMAP: EXPUNGE\n"
3706 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
3707 msgstr "ocorre um erro durante a execução do comando IMAP: CLOSE\n"
3711 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3712 msgstr "iconv não pôde converter de UTF-7 para %s\n"
3714 #: src/imap_gtk.c:52
3716 msgid "/Create _new folder..."
3717 msgstr "/Criar _nova pasta..."
3719 #: src/imap_gtk.c:53
3721 msgid "/_Rename folder..."
3722 msgstr "/_Renomear pasta..."
3724 #: src/imap_gtk.c:54
3726 msgid "/M_ove folder..."
3727 msgstr "/M_over pasta..."
3729 #: src/imap_gtk.c:55
3731 msgid "/_Delete folder"
3732 msgstr "/_Apagar pasta"
3734 #: src/imap_gtk.c:57
3735 msgid "/Down_load messages"
3736 msgstr "/_Baixar as mensagems"
3738 #: src/imap_gtk.c:59
3740 #: src/news_gtk.c:54
3741 msgid "/_Check for new messages"
3742 msgstr "/Verifi_car se há novas mensagens"
3744 #: src/imap_gtk.c:60
3746 msgid "/R_ebuild folder tree"
3747 msgstr "/Atualizar árvor_e de pastas"
3749 #: src/imap_gtk.c:62
3750 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3751 msgstr "/Remover conta _IMAP4"
3753 #: src/imap_gtk.c:125
3755 "Input the name of new folder:\n"
3756 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3757 " append `/' at the end of the name)"
3759 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
3760 "(se desejas criar uma pasta para armazenar suas subpastas,\n"
3761 "adicione uma `/' ao final do nome)"
3763 #: src/imap_gtk.c:128
3768 #: src/imap_gtk.c:134
3772 msgid "`%c' can't be included in folder name."
3773 msgstr "`%c' não pode ser usado como nome da pasta."
3775 #: src/imap_gtk.c:144
3776 #: src/imap_gtk.c:191
3780 msgid "The folder `%s' already exists."
3781 msgstr "A pasta `%s' já existe."
3783 #: src/imap_gtk.c:150
3786 msgid "Can't create the folder `%s'."
3787 msgstr "Não pude criar a pasta `%s'."
3789 #: src/imap_gtk.c:173
3792 msgid "Input new name for `%s':"
3793 msgstr "Novo nome para `%s':"
3795 #: src/imap_gtk.c:174
3797 msgid "Rename folder"
3798 msgstr "Renomear pasta"
3800 #: src/imap_gtk.c:201
3803 "The folder could not be renamed.\n"
3804 "The new folder name is not allowed."
3806 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
3807 "O nome fornecido é inválido."
3809 #: src/imap_gtk.c:251
3811 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
3812 msgstr "Apagar conta IMAP4 `%s'?"
3814 #: src/imap_gtk.c:252
3815 msgid "Delete IMAP4 account"
3816 msgstr "Apagar conta IMAP4"
3818 #: src/imap_gtk.c:297
3822 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
3823 "Do you really want to delete?"
3825 "Todas as pastas e mensagens sob `%s' serão apagadas.\n"
3826 "Confirma a exclusão?"
3828 #: src/imap_gtk.c:299
3830 msgid "Delete folder"
3831 msgstr "Apagar pasta"
3833 #: src/imap_gtk.c:317
3836 msgid "Can't remove the folder `%s'."
3837 msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'."
3839 #: src/imap_gtk.c:361
3840 #: src/news_gtk.c:295
3844 #: src/imap_gtk.c:362
3845 #: src/news_gtk.c:296
3846 msgid "You are offline. Go online?"
3847 msgstr "Você está no modo offline. Mudar para online?"
3849 #: src/imap_gtk.c:379
3850 #: src/news_gtk.c:313
3852 msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
3853 msgstr "Ocorreu um erro ao baixar as mensagens em `%s' ."
3860 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3861 msgstr "Informe arquivo mbox a importar e a pasta de destino"
3864 msgid "Importing file:"
3865 msgstr "Arquivo MBOX:"
3868 msgid "Destination dir:"
3869 msgstr "Pasta de destino:"
3872 msgid "Select importing file"
3873 msgstr "Selecione arquivo a importar"
3875 #: src/importldif.c:189
3876 msgid "Please specify address book name and file to import."
3877 msgstr "Especifique o nome do Livro de Endereços e o arquivo a importar"
3879 #: src/importldif.c:192
3880 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3881 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar"
3883 #: src/importldif.c:195
3884 msgid "File imported."
3885 msgstr "Arquivo importado."
3887 #: src/importldif.c:449
3888 #: src/importmutt.c:124
3889 #: src/importpine.c:124
3890 msgid "Please select a file."
3891 msgstr "Selecione um arquivo por favor."
3893 #: src/importldif.c:455
3894 #: src/importmutt.c:129
3895 #: src/importpine.c:129
3896 msgid "Address book name must be supplied."
3897 msgstr "O nome do Livro de Endereços deve ser fornecido."
3899 #: src/importldif.c:470
3900 msgid "Error reading LDIF fields."
3901 msgstr "Erro ao ler campos do arquivo LDIF."
3903 #: src/importldif.c:493
3904 msgid "LDIF file imported successfully."
3905 msgstr "Importação do LDIF concluída com sucesso."
3907 #: src/importldif.c:605
3908 msgid "Select LDIF File"
3909 msgstr "Selecionar arquivo LDIF"
3911 #: src/importldif.c:701
3912 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
3913 msgstr "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos dados do arquivo LDIF."
3915 #: src/importldif.c:707
3917 msgstr "Nome do arquivo"
3919 #: src/importldif.c:718
3920 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3921 msgstr "A especificação de arquivo completa do arquivo LDIF a ser importado."
3923 #: src/importldif.c:727
3924 msgid "Select the LDIF file to import."
3925 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
3927 #: src/importldif.c:764
3931 #: src/importldif.c:765
3932 #: src/summaryview.c:451
3936 #: src/importldif.c:766
3937 msgid "LDIF Field Name"
3938 msgstr "Nome do campo LDIF"
3940 #: src/importldif.c:767
3941 msgid "Attribute Name"
3942 msgstr "Atributos do Usuário"
3944 #: src/importldif.c:822
3948 #: src/importldif.c:834
3952 #: src/importldif.c:845
3953 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3954 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
3956 #: src/importldif.c:850
3960 #: src/importldif.c:868
3961 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
3962 msgstr "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na lista acima. Os campos reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da linha também irá selecionar o campo para ser importado."
3964 #: src/importldif.c:880
3965 msgid "Select for Import"
3966 msgstr "Selecione para importar"
3968 #: src/importldif.c:886
3969 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3970 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livre de endereços."
3972 #: src/importldif.c:889
3976 #: src/importldif.c:895
3977 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3978 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
3980 #: src/importldif.c:968
3981 msgid "Records Imported :"
3982 msgstr "Registros importados:"
3984 #: src/importldif.c:999
3985 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3986 msgstr "Incorporar arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
3988 #: src/importmutt.c:143
3989 msgid "Error importing MUTT file."
3990 msgstr "Erro ao importar arquivo do MUTT"
3992 #: src/importmutt.c:171
3993 #: src/importmutt.c:328
3994 #: src/importpine.c:171
3995 #: src/importpine.c:329
3996 msgid "Please select a file to import."
3997 msgstr "Selecione um arquivo para importar."
3999 #: src/importmutt.c:185
4000 msgid "Select MUTT File"
4001 msgstr "Selecionar arquivo do MUTT"
4003 #: src/importmutt.c:239
4004 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4005 msgstr "Incorporar arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
4007 #: src/importpine.c:143
4008 msgid "Error importing Pine file."
4009 msgstr "Erro ao importar arquivo do Pine"
4011 #: src/importpine.c:185
4012 msgid "Select Pine File"
4013 msgstr "Selecione arquivo do Pine"
4015 #: src/importpine.c:239
4016 msgid "Import Pine file into Address Book"
4017 msgstr "Incorporar arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
4020 msgid "Retrieving new messages"
4021 msgstr "Recebendo novas mensagens"
4025 msgstr "Aguardando..."
4034 msgstr "Recebendo..."
4038 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
4039 msgstr "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidos)"
4042 msgid "Done (no new messages)"
4043 msgstr "Pronto (Não há novas mensagens)"
4046 msgid "Connection failed"
4047 msgstr "Falha na conexão"
4051 msgstr "Falha na autenticação"
4054 #: src/prefs_summary_column.c:76
4059 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243
4061 msgstr "Tempo limite"
4065 msgid "Finished (%d new message(s))"
4066 msgstr "Concluído (%d novas mensagens)"
4069 msgid "Finished (no new messages)"
4070 msgstr "Concluído (Não há novas mensagens)"
4073 msgid "Some errors occurred while getting mail."
4074 msgstr "Ocorreram erros ao receber as mensagens."
4078 msgid "%s: Retrieving new messages"
4079 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
4083 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4084 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s...."
4088 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4089 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
4093 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4094 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d"
4097 #: src/send_message.c:462
4098 msgid "Authenticating..."
4099 msgstr "Autenticando..."
4103 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4104 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
4107 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4108 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)"
4111 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4112 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)"
4115 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4116 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)"
4119 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4120 msgstr "Obtendo o tamanho das novas mensagens (LIST)"
4124 msgid "Deleting message %d"
4125 msgstr "Apagando mensagem %d"
4128 #: src/send_message.c:480
4134 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4135 msgstr "Recuperando mensagens (%d / %d) (%s / %s)"
4139 msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
4140 msgstr "Recebendo (%d mensagem(ns), (%s) recebidas)"
4143 msgid "Connection failed."
4144 msgstr "Ocorreu um erro na conexão."
4147 msgid "Error occurred while processing mail."
4148 msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas."
4153 "Error occurred while processing mail:\n"
4156 "Ocorreu um erro enquanto durante o processamento da mensagem:\n"
4160 msgid "No disk space left."
4161 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
4164 msgid "Can't write file."
4165 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo."
4168 msgid "Socket error."
4169 msgstr "Erro de socket."
4172 #: src/send_message.c:605
4173 msgid "Connection closed by the remote host."
4174 msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto."
4177 msgid "Mailbox is locked."
4178 msgstr "A Caixa Postal (mailbox) está bloqueada."
4183 "Mailbox is locked:\n"
4186 "Caixa postal bloqueada:\n"
4190 #: src/send_message.c:590
4191 msgid "Authentication failed."
4192 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
4195 #: src/send_message.c:593
4198 "Authentication failed:\n"
4200 msgstr "Falha na autenticação:%s"
4203 #: src/send_message.c:609
4204 msgid "Session timed out."
4205 msgstr "Tempo da sessão esgotado."
4208 msgid "Incorporation cancelled\n"
4209 msgstr "Incorporação cancelada\n"
4219 "File `%s' already exists.\n"
4220 "Can't create folder."
4222 "O arquivo `%s' já existe.\n"
4223 "Não foi possível criar a pasta."
4226 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4227 msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n"
4231 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4232 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
4235 msgid " --compose [address] open composition window"
4236 msgstr " --compose [endereço] abre a janela para compor mensagem"
4240 " --attach file1 [file2]...\n"
4241 " open composition window with specified files\n"
4244 " --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
4245 " abre uma janela de composição com os arquivos\n"
4246 " especificados em anexo"
4249 msgid " --receive receive new messages"
4250 msgstr " --receive receber novas mensagens"
4253 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
4254 msgstr " --receive-all receber novas mensagens de todas as contas"
4257 msgid " --send send all queued messages"
4258 msgstr " --send envia todas as mensagens em espera"
4261 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
4262 msgstr " --status [pasta]... mostra o número total de mensagens"
4266 " --status-full [folder]...\n"
4267 " show the status of each folder"
4269 " --status-full [pasta]...\n"
4270 " mostra o estado de cada pasta"
4273 msgid " --online switch to online mode"
4274 msgstr " --online alternar para o modo online"
4277 msgid " --offline switch to offline mode"
4278 msgstr " --offline alternar para o modo offline"
4281 msgid " --debug debug mode"
4282 msgstr " --debug modo de debug"
4285 msgid " --help display this help and exit"
4286 msgstr " --help exibe esta tela de ajuda e finaliza"
4289 msgid " --version output version information and exit"
4290 msgstr " --version exibe a versão do programa e finaliza"
4293 msgid " --config-dir output configuration directory"
4294 msgstr " --config-dir diretório onde está armazenada a configuração"
4297 #: src/summaryview.c:4976
4299 msgid "Processing (%s)..."
4300 msgstr "Processando (%s)..."
4303 msgid "top level folder"
4304 msgstr "pasta nível acima"
4307 msgid "Composing message exists."
4308 msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas."
4315 msgid "Discard them"
4320 msgstr "Não finalizar"
4323 msgid "Queued messages"
4324 msgstr "Mensagens na 'Caixa de Saída'"
4327 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4328 msgstr "Há mensagens que não foram enviadas. Finalizar?"
4331 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4332 msgstr "Ocorreram erros ao enviar suas mensagens em espera."
4334 #: src/mainwindow.c:436
4335 msgid "/_File/_Add mailbox"
4336 msgstr "/_Arquivo/_Adicionar mailbox"
4338 #: src/mainwindow.c:437
4339 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4340 msgstr "/_Arquivo/_Adicionar mailbox/MH..."
4342 #: src/mainwindow.c:438
4343 msgid "/_File/Change folder order"
4344 msgstr "/_Arquivo/Mudar a ordem da pasta"
4346 #: src/mainwindow.c:439
4347 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4348 msgstr "/_Arquivo/I_mportar de arquivo mbox..."
4350 #: src/mainwindow.c:440
4351 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4352 msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox"
4354 #: src/mainwindow.c:441
4355 msgid "/_File/Empty _trash"
4356 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar _Lixeira"
4358 #: src/mainwindow.c:443
4359 #: src/messageview.c:144
4360 msgid "/_File/_Save as..."
4361 msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."
4363 #: src/mainwindow.c:444
4364 #: src/messageview.c:145
4365 msgid "/_File/_Print..."
4366 msgstr "/_Arquivo/Im_primir"
4368 #: src/mainwindow.c:446
4369 msgid "/_File/_Work offline"
4370 msgstr "/_Arquivo/Trabalhar _Offline"
4372 #: src/mainwindow.c:449
4373 msgid "/_File/E_xit"
4374 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
4376 #: src/mainwindow.c:454
4377 msgid "/_Edit/Select _thread"
4378 msgstr "/_Editar/Selecionar _thread"
4380 #: src/mainwindow.c:456
4381 #: src/messageview.c:153
4382 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4383 msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual"
4385 #: src/mainwindow.c:458
4386 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4387 msgstr "/_Editar/Procurar pa_sta..."
4389 #: src/mainwindow.c:460
4390 msgid "/_View/Show or hi_de"
4391 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der"
4393 #: src/mainwindow.c:461
4394 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4395 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/Listagem de pastas"
4397 #: src/mainwindow.c:463
4398 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4399 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/Visualização das _Mensagens"
4401 #: src/mainwindow.c:465
4402 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4403 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas"
4405 #: src/mainwindow.c:467
4406 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4407 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
4409 #: src/mainwindow.c:469
4410 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4411 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Ícones"
4413 #: src/mainwindow.c:471
4414 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4415 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Texto"
4417 #: src/mainwindow.c:473
4418 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4419 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Nenhuma"
4421 #: src/mainwindow.c:475
4422 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4423 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/Barra de _status"
4425 #: src/mainwindow.c:478
4426 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4427 msgstr "/E_xibir/Separar _Árvore de pastas"
4429 #: src/mainwindow.c:479
4430 msgid "/_View/Separate m_essage view"
4431 msgstr "/E_xibir/Separar Visualização de m_ensagens"
4433 #: src/mainwindow.c:481
4434 msgid "/_View/_Sort"
4435 msgstr "/E_xibir/Organi_zar"
4437 #: src/mainwindow.c:482
4438 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4439 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _número"
4441 #: src/mainwindow.c:483
4442 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
4443 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _tamanho"
4445 #: src/mainwindow.c:484
4446 msgid "/_View/_Sort/by _date"
4447 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _data"
4449 #: src/mainwindow.c:485
4450 msgid "/_View/_Sort/by _from"
4451 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _remetente"
4453 #: src/mainwindow.c:486
4454 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
4455 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _destinatário"
4457 #: src/mainwindow.c:487
4458 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
4459 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por as_sunto"
4461 #: src/mainwindow.c:488
4462 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4463 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _cor"
4465 #: src/mainwindow.c:490
4466 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4467 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _marca"
4469 #: src/mainwindow.c:491
4470 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4471 msgstr "/_Exibir/_Ordenar/por _status"
4473 #: src/mainwindow.c:492
4474 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4475 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por anexos"
4477 #: src/mainwindow.c:494
4478 msgid "/_View/_Sort/by score"
4479 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por pontuação"
4481 #: src/mainwindow.c:495
4482 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4483 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por trava"
4485 #: src/mainwindow.c:496
4486 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4487 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Nã_o organizar"
4489 #: src/mainwindow.c:497
4490 #: src/mainwindow.c:500
4491 msgid "/_View/_Sort/---"
4492 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/---"
4494 #: src/mainwindow.c:498
4495 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4496 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Crescente"
4498 #: src/mainwindow.c:499
4499 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4500 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Decrescente"
4502 #: src/mainwindow.c:501
4503 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4504 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Atrair _por assunto"
4506 #: src/mainwindow.c:503
4507 msgid "/_View/Th_read view"
4508 msgstr "/E_xibir/Ativa modo de Th_read"
4510 #: src/mainwindow.c:504
4511 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4512 msgstr "/E_xibir/Expandir threads"
4514 #: src/mainwindow.c:505
4515 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4516 msgstr "/E_xibir/Ocu_ltar todas as threads"
4518 #: src/mainwindow.c:506
4519 msgid "/_View/_Hide read messages"
4520 msgstr "/E_xibir/_Ocultar Mensagens lidas"
4522 #: src/mainwindow.c:507
4523 msgid "/_View/Set displayed _items..."
4524 msgstr "/E_xibir/Elementos v_isíveis..."
4526 #: src/mainwindow.c:510
4527 msgid "/_View/_Go to"
4528 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)"
4530 #: src/mainwindow.c:511
4531 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4532 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem an_terior"
4534 #: src/mainwindow.c:512
4535 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4536 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próxima me_nsagem"
4538 #: src/mainwindow.c:513
4539 #: src/mainwindow.c:518
4540 #: src/mainwindow.c:521
4541 #: src/mainwindow.c:526
4542 #: src/mainwindow.c:531
4543 msgid "/_View/_Go to/---"
4544 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/---"
4546 #: src/mainwindow.c:514
4547 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4548 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Não lida (anterior)"
4550 #: src/mainwindow.c:516
4551 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4552 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx_ima não lida"
4554 #: src/mainwindow.c:519
4555 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4556 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Nova Mensagem an_terior"
4558 #: src/mainwindow.c:520
4559 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4560 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próxima nova me_nsagem"
4562 #: src/mainwindow.c:522
4563 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4564 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem _marcada anterior"
4566 #: src/mainwindow.c:524
4567 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4568 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx. mensagem m_arcada"
4570 #: src/mainwindow.c:527
4571 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4572 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem rotu_lada anterior"
4574 #: src/mainwindow.c:529
4575 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4576 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx. mensagem rotulada"
4578 #: src/mainwindow.c:532
4579 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4580 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Outra _pasta"
4582 #: src/mainwindow.c:536
4583 #: src/mainwindow.c:543
4584 #: src/messageview.c:159
4585 msgid "/_View/_Code set/---"
4586 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/---"
4588 #: src/mainwindow.c:540
4589 #: src/messageview.c:163
4590 msgid "/_View/_Code set"
4591 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres"
4593 #: src/mainwindow.c:541
4594 #: src/messageview.c:164
4595 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
4596 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Autodetectar"
4598 #: src/mainwindow.c:544
4599 #: src/messageview.c:167
4600 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
4601 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4603 #: src/mainwindow.c:548
4604 #: src/messageview.c:171
4605 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
4606 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Unicode (_UTF-8)"
4608 #: src/mainwindow.c:552
4609 #: src/messageview.c:175
4610 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
4611 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_1)"
4613 #: src/mainwindow.c:554
4614 #: src/messageview.c:177
4615 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
4616 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_15)"
4618 #: src/mainwindow.c:558
4619 #: src/messageview.c:181
4620 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
4621 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Central (ISO-8859-_2)"
4623 #: src/mainwindow.c:561
4624 #: src/messageview.c:184
4625 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
4626 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Báltico (ISO-8859-13)"
4628 #: src/mainwindow.c:563
4629 #: src/messageview.c:186
4630 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
4631 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Báltico (ISO-8859-4)"
4633 #: src/mainwindow.c:566
4634 #: src/messageview.c:189
4635 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
4636 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Grego (ISO-8859-_7)"
4638 #: src/mainwindow.c:569
4639 #: src/messageview.c:192
4640 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
4641 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
4643 #: src/mainwindow.c:572
4644 #: src/messageview.c:195
4645 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4646 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
4648 #: src/mainwindow.c:574
4649 #: src/messageview.c:197
4650 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
4651 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
4653 #: src/mainwindow.c:576
4654 #: src/messageview.c:199
4655 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)"
4656 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (KOI8-U)"
4658 #: src/mainwindow.c:578
4659 #: src/messageview.c:201
4660 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
4661 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (Windows-1251)"
4663 #: src/mainwindow.c:582
4664 #: src/messageview.c:205
4665 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4666 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-_JP)"
4668 #: src/mainwindow.c:585
4669 #: src/messageview.c:208
4670 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4671 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)"
4673 #: src/mainwindow.c:588
4674 #: src/messageview.c:211
4675 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
4676 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
4678 #: src/mainwindow.c:590
4679 #: src/messageview.c:213
4680 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
4681 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
4683 #: src/mainwindow.c:594
4684 #: src/messageview.c:217
4685 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
4686 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês simplificado (_GB2312)"
4688 #: src/mainwindow.c:596
4689 #: src/messageview.c:219
4690 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
4691 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
4693 #: src/mainwindow.c:598
4694 #: src/messageview.c:221
4695 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4696 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
4698 #: src/mainwindow.c:600
4699 #: src/messageview.c:223
4700 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4701 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês (ISO-2022-_CN)"
4703 #: src/mainwindow.c:603
4704 #: src/messageview.c:226
4705 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
4706 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
4708 #: src/mainwindow.c:605
4709 #: src/messageview.c:228
4710 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
4711 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (ISO-2022-KR)"
4713 #: src/mainwindow.c:608
4714 #: src/messageview.c:231
4715 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
4716 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (TIS-620)"
4718 #: src/mainwindow.c:610
4719 #: src/messageview.c:233
4720 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
4721 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (Windows-874)"
4723 #: src/mainwindow.c:618
4724 #: src/summaryview.c:443
4725 msgid "/_View/Open in new _window"
4726 msgstr "/E_xibir/Abrir numa n_ova janela"
4728 #: src/mainwindow.c:619
4729 #: src/messageview.c:241
4730 msgid "/_View/Mess_age source"
4731 msgstr "/E_xibir/E_xibir origem"
4733 #: src/mainwindow.c:620
4734 #: src/messageview.c:242
4735 msgid "/_View/Show all _headers"
4736 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
4738 #: src/mainwindow.c:622
4739 msgid "/_View/_Update summary"
4740 msgstr "/E_xibir/At_ualizar Sumário"
4742 #: src/mainwindow.c:625
4743 msgid "/_Message/Recei_ve"
4744 msgstr "/_Mensagem/Rece_ber"
4746 #: src/mainwindow.c:626
4747 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4748 msgstr "/_Mensagem/Rece_ber/Receber da conta _atual"
4750 #: src/mainwindow.c:628
4751 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4752 msgstr "/_Mensagem/Rece_ber/Receber de _todas as contas"
4754 #: src/mainwindow.c:630
4755 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4756 msgstr "/_Mensagem/Rece_ber/Cancelar recebimento"
4758 #: src/mainwindow.c:632
4759 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4760 msgstr "/_Mensagem/Rece_ber/---"
4762 #: src/mainwindow.c:633
4763 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4764 msgstr "/_Mensagem/Enviar mensa_gens em espera"
4766 #: src/mainwindow.c:635
4767 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4768 msgstr "/_Mensagem/Compor me_nsagem (e-mail)"
4770 #: src/mainwindow.c:636
4771 msgid "/_Message/Compose a news message"
4772 msgstr "/_Mensagem/Compor mensagem (news)"
4774 #: src/mainwindow.c:637
4775 #: src/messageview.c:248
4776 msgid "/_Message/_Reply"
4777 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
4779 #: src/mainwindow.c:638
4780 msgid "/_Message/Repl_y to"
4781 msgstr "/_Mensagem/_Responder para"
4783 #: src/mainwindow.c:639
4784 #: src/messageview.c:249
4785 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4786 msgstr "/Mensagem/Responder para/t_odos"
4788 #: src/mainwindow.c:640
4789 #: src/messageview.c:251
4790 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4791 msgstr "/_Mensagem/Res_ponder para/remetente"
4793 #: src/mainwindow.c:641
4794 #: src/messageview.c:253
4795 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4796 msgstr "/Mensagem/Responder para/_lista de discussão"
4798 #: src/mainwindow.c:643
4799 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4800 msgstr "/_Mensagem/Redirecionar..."
4802 #: src/mainwindow.c:645
4803 #: src/messageview.c:256
4804 msgid "/_Message/_Forward"
4805 msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
4807 #: src/mainwindow.c:646
4808 msgid "/_Message/Redirect"
4809 msgstr "/_Mensagem/Redirecionar"
4811 #: src/mainwindow.c:648
4812 msgid "/_Message/M_ove..."
4813 msgstr "/_Mensagem/M_over..."
4815 #: src/mainwindow.c:649
4816 msgid "/_Message/_Copy..."
4817 msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
4819 #: src/mainwindow.c:650
4820 msgid "/_Message/_Delete"
4821 msgstr "/_Mensagem/_Apagar"
4823 #: src/mainwindow.c:651
4824 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4825 msgstr "/_Mensagem/Cancelar mensagem de news"
4827 #: src/mainwindow.c:653
4828 msgid "/_Message/_Mark"
4829 msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
4831 #: src/mainwindow.c:654
4832 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4833 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
4835 #: src/mainwindow.c:655
4836 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4837 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
4839 #: src/mainwindow.c:656
4840 msgid "/_Message/_Mark/---"
4841 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
4843 #: src/mainwindow.c:657
4844 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4845 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
4847 #: src/mainwindow.c:658
4848 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4849 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como li_da"
4851 #: src/mainwindow.c:660
4852 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4853 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar todas como lidas"
4855 #: src/mainwindow.c:662
4856 #: src/messageview.c:261
4857 msgid "/_Message/Re-_edit"
4858 msgstr "/_Mensagem/Re-e_ditar"
4860 #: src/mainwindow.c:665
4861 msgid "/_Tools/_Address book..."
4862 msgstr "/Ferramen_tas/_Livro de endereços..."
4864 #: src/mainwindow.c:666
4865 #: src/messageview.c:265
4866 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4867 msgstr "/Ferramen_tas/Adicionar remetente ao _Livro de endereços"
4869 #: src/mainwindow.c:668
4870 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4871 msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços"
4873 #: src/mainwindow.c:669
4874 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4875 msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços/de uma Pasta..."
4877 #: src/mainwindow.c:671
4878 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4879 msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços/de _Mensagens..."
4881 #: src/mainwindow.c:674
4882 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4883 msgstr "/Ferramen_tas/_Filtrar todas as mensagens da pasta"
4885 #: src/mainwindow.c:676
4886 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4887 msgstr "/Ferramen_tas/_Filtrar as mensagens selecionadas"
4889 #: src/mainwindow.c:678
4890 #: src/messageview.c:268
4891 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4892 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem"
4894 #: src/mainwindow.c:679
4895 #: src/messageview.c:270
4896 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4897 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/_Automaticamente"
4899 #: src/mainwindow.c:681
4900 #: src/messageview.c:272
4901 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4902 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por _Remetente"
4904 #: src/mainwindow.c:683
4905 #: src/messageview.c:274
4906 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4907 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por _Destinatário"
4909 #: src/mainwindow.c:685
4910 #: src/messageview.c:276
4911 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4912 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por As_sunto"
4914 #: src/mainwindow.c:687
4915 msgid "/_Tools/_Create processing rule"
4916 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de processamento"
4918 #: src/mainwindow.c:688
4919 msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically"
4920 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de processamento/_Automaticamente"
4922 #: src/mainwindow.c:690
4923 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From"
4924 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de processamento/Por _remetente (De:)"
4926 #: src/mainwindow.c:692
4927 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To"
4928 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de processamento/Por _destinatário (Para:)"
4930 #: src/mainwindow.c:694
4931 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject"
4932 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de processamento/Por as_sunto"
4934 #: src/mainwindow.c:699
4935 msgid "/_Tools/_Check for new messages in all folders"
4936 msgstr "/Ferramen_tas/_Verificar em todas as pastas se existem novas mensagens"
4938 #: src/mainwindow.c:701
4939 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4940 msgstr "/Ferramen_tas/Apagar mensagens du_plicadas"
4942 #: src/mainwindow.c:703
4943 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4944 msgstr "/Ferramen_tas/Apagar mensagens du_plicadas/Na pasta atual"
4946 #: src/mainwindow.c:705
4947 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4948 msgstr "/Ferramen_tas/Apagar mensagens du_plicadas/Em todas as pastas"
4950 #: src/mainwindow.c:708
4951 msgid "/_Tools/E_xecute"
4952 msgstr "/Ferramen_tas/E_xecutar"
4954 #: src/mainwindow.c:711
4955 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
4956 msgstr "/Ferramen_tas/Certi_ficados SSL..."
4958 #: src/mainwindow.c:715
4959 msgid "/_Tools/_Log window"
4960 msgstr "/Ferramen_tas/Janela de _log"
4962 #: src/mainwindow.c:717
4963 msgid "/_Configuration"
4964 msgstr "/_Configuração"
4966 #: src/mainwindow.c:718
4967 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4968 msgstr "/_Configuração/_Mudar conta atual"
4970 #: src/mainwindow.c:720
4971 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4972 msgstr "/_Configuração/_Preferências da conta atual"
4974 #: src/mainwindow.c:722
4975 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4976 msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
4978 #: src/mainwindow.c:724
4979 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4980 msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
4982 #: src/mainwindow.c:726
4983 msgid "/_Configuration/---"
4984 msgstr "/_Configuração/---"
4986 #: src/mainwindow.c:727
4987 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
4988 msgstr "/_Configuração/Preferências _comuns..."
4990 #: src/mainwindow.c:729
4991 msgid "/_Configuration/Pre-processing..."
4992 msgstr "/_Configuração/Pre-processamento..."
4994 #: src/mainwindow.c:731
4995 msgid "/_Configuration/Post-processing..."
4996 msgstr "/_Configuração/Pós-processamento..."
4998 #: src/mainwindow.c:733
4999 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5000 msgstr "/_Configuração/Regras de _Filtragem"
5002 #: src/mainwindow.c:735
5003 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5004 msgstr "/_Configuração/_Modelos ..."
5006 #: src/mainwindow.c:736
5007 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5008 msgstr "/_Configuração/_Ações..."
5010 #: src/mainwindow.c:737
5011 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..."
5012 msgstr "/_Configuração/_Outras preferências..."
5014 #: src/mainwindow.c:738
5015 msgid "/_Configuration/Plugins..."
5016 msgstr "/_Configuração/_Plugins..."
5018 #: src/mainwindow.c:741
5019 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
5020 msgstr "/_Ajuda/_Manual (Local)"
5022 #: src/mainwindow.c:742
5023 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
5024 msgstr "_Ajuda/_Manual (Homepage de documentação do Sylpheed)"
5026 #: src/mainwindow.c:744
5027 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
5028 msgstr "/_Ajuda/_FAQ (Local)"
5030 #: src/mainwindow.c:745
5031 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
5032 msgstr "/_Ajuda/_FAQ (Homepage de documentação do Sylpheed)"
5034 #: src/mainwindow.c:747
5035 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
5036 msgstr "/A_juda/_Claws FAQ (documentação do Claws)"
5038 #: src/mainwindow.c:749
5040 msgstr "/_Ajuda/---"
5042 #: src/mainwindow.c:872
5043 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5044 msgstr "Você está online. Clique no ícone para ficar offline."
5046 #: src/mainwindow.c:876
5047 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5048 msgstr "Você está offline. Clique no ícone para ficar online."
5050 #: src/mainwindow.c:893
5051 msgid "Select account"
5052 msgstr "Selecione a conta"
5054 #: src/mainwindow.c:1225
5055 #: src/mainwindow.c:1266
5056 #: src/mainwindow.c:1294
5057 #: src/prefs_folder_item.c:534
5061 #: src/mainwindow.c:1295
5065 #: src/mainwindow.c:1562
5067 msgstr "Esvaziar Lixeira"
5069 #: src/mainwindow.c:1563
5070 msgid "Empty all messages in trash?"
5071 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
5073 #: src/mainwindow.c:1581
5075 msgstr "Adicionar Caixa de Correio"
5077 #: src/mainwindow.c:1582
5079 "Input the location of mailbox.\n"
5080 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5081 "scanned automatically."
5083 "Informe a localização de sua Caixa de Correio (mailbox).\n"
5084 "Se for especificada uma mailbox existente, ela será\n"
5085 "verificada automaticamente."
5087 #: src/mainwindow.c:1588
5089 msgid "The mailbox `%s' already exists."
5090 msgstr "A Caixa de Correio `%s' já existe."
5092 #: src/mainwindow.c:1593
5095 msgstr "Caixa de Correio"
5097 #: src/mainwindow.c:1598
5100 "Creation of the mailbox failed.\n"
5101 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
5103 "Não foi possível criar a Caixa de Correio.\n"
5104 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta pasta."
5106 #: src/mainwindow.c:1938
5107 msgid "Sylpheed - Folder View"
5108 msgstr "Sylpheed - Visualizador de pastas"
5110 #: src/mainwindow.c:1959
5111 #: src/messageview.c:404
5112 msgid "Sylpheed - Message View"
5113 msgstr "Sylpheed - Visualizador de mensagem"
5115 #: src/mainwindow.c:2339
5119 #: src/mainwindow.c:2339
5120 msgid "Exit this program?"
5121 msgstr "Sair do programa?"
5123 #: src/mainwindow.c:2694
5124 msgid "Deleting duplicated messages..."
5125 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
5127 #: src/mainwindow.c:2728
5129 msgid "Deleted %d duplicate message(s) in %d folders.\n"
5130 msgstr "Foram excluídas %d mensagem(ns) duplicadas em %d pastas.\n"
5132 #: src/mainwindow.c:2873
5133 #: src/summaryview.c:3856
5134 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5135 msgstr "Processando as regras a serem aplicadas antes das regras das pastas."
5137 #: src/mainwindow.c:2881
5138 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5139 msgstr "Processando as regras a serem aplicadas após as regras das pastas."
5141 #: src/mainwindow.c:2889
5142 #: src/summaryview.c:3865
5143 msgid "Filtering configuration"
5144 msgstr "Configuração da filtragem"
5146 #: src/matcher.c:1223
5147 #: src/matcher.c:1224
5148 #: src/matcher.c:1225
5149 #: src/matcher.c:1226
5150 #: src/matcher.c:1227
5151 #: src/matcher.c:1228
5152 #: src/matcher.c:1229
5153 #: src/matcher.c:1230
5157 #: src/message_search.c:88
5158 msgid "Find in current message"
5159 msgstr "Localizar na mensagem atual"
5161 #: src/message_search.c:106
5163 msgstr "Localizar texto:"
5165 #: src/message_search.c:121
5166 #: src/prefs_matcher.c:539
5167 #: src/summary_search.c:183
5168 msgid "Case sensitive"
5169 msgstr "Sensível a MAIÚSC./minusc."
5171 #: src/message_search.c:127
5172 #: src/summary_search.c:189
5173 msgid "Backward search"
5174 msgstr "Procurar para trás"
5176 #: src/message_search.c:183
5177 #: src/summary_search.c:317
5178 msgid "Search failed"
5179 msgstr "Erro na procura"
5181 #: src/message_search.c:184
5182 #: src/summary_search.c:318
5183 msgid "Search string not found."
5184 msgstr "String de procura não localizada."
5186 #: src/message_search.c:191
5187 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5188 msgstr "Cheguei no princípio da mensagem; seguir até o final?"
5190 #: src/message_search.c:194
5191 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5192 msgstr "Cheguei no fim da mensagem; procurar do começo?"
5194 #: src/message_search.c:197
5195 #: src/summary_search.c:327
5196 msgid "Search finished"
5197 msgstr "Procura concluída"
5199 #: src/messageview.c:245
5200 msgid "/_Message/Compose _new message"
5201 msgstr "/_Mensagem/Compor _nova mensagem"
5203 #: src/messageview.c:257
5204 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5205 msgstr "/_Mensagem/Encaminhar como _anexo"
5207 #: src/messageview.c:259
5208 msgid "/_Message/Redirec_t"
5209 msgstr "/_Mensagem/_Redirecionar"
5211 #: src/messageview.c:278
5212 msgid "/_Tools/Create processing rule/"
5213 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de processamento"
5215 #: src/messageview.c:280
5216 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5217 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de processamento/_Automaticamente"
5219 #: src/messageview.c:282
5220 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5221 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de processamento/Por _remetente (De:)"
5223 #: src/messageview.c:284
5224 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5225 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de processamento/Por _destinatário (Para:)"
5227 #: src/messageview.c:286
5228 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5229 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de processamento/Por as_sunto"
5231 #: src/messageview.c:502
5232 msgid "<No Return-Path found>"
5233 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
5235 #: src/messageview.c:510
5238 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
5239 "does not correspond to the return path:\n"
5240 "Notification address: %s\n"
5242 "It is advised to not to send the return receipt."
5244 "O endereço para o qual deverá ser enviado a Confirmação de Recebimento\n"
5245 "não corresponde ao que está no campo return path:\n"
5246 "Endereço de Notificação: %s\n"
5248 "Esta é uma advertência para não enviar a Confirmação."
5250 #: src/messageview.c:518
5252 msgstr "+Não enviar"
5254 #: src/messageview.c:528
5256 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5257 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5258 "officially addressed to you.\n"
5259 "Receipt notification cancelled."
5261 "Esta mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
5262 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
5263 "oficialmente endereçada à você.\n"
5264 "O envio da Confirmação de Recebimento foi cancelado."
5266 #: src/messageview.c:936
5267 #: src/mimeview.c:1120
5268 #: src/summaryview.c:3248
5270 msgstr "Salvar como"
5272 #: src/messageview.c:941
5273 #: src/mimeview.c:1011
5274 #: src/summaryview.c:3253
5276 msgstr "Sobrescrever"
5278 #: src/messageview.c:942
5279 msgid "Overwrite existing file?"
5280 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
5282 #: src/messageview.c:949
5283 #: src/summaryview.c:3261
5284 #: src/summaryview.c:3265
5285 #: src/summaryview.c:3282
5287 msgid "Can't save the file `%s'."
5288 msgstr "Não pude salvar o arquivo `%s'."
5290 #: src/messageview.c:1014
5291 msgid "This message asks for a return receipt"
5292 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento"
5294 #: src/messageview.c:1015
5295 msgid "Send receipt"
5296 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
5298 #: src/messageview.c:1068
5299 msgid "Return Receipt Notification"
5300 msgstr "Retornar Notificação de Recebimento"
5302 #: src/messageview.c:1069
5304 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5305 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:"
5307 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n"
5308 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a notificação:"
5310 #: src/messageview.c:1073
5311 msgid "Send Notification"
5312 msgstr "Enviar Notificação"
5314 #: src/messageview.c:1073
5318 #: src/messageview.c:1127
5319 #: src/summaryview.c:3300
5320 #: src/toolbar.c:169
5324 #: src/messageview.c:1128
5325 #: src/summaryview.c:3301
5328 "Enter the print command line:\n"
5329 "(`%s' will be replaced with file name)"
5331 "Digite o comando de impressão:\n"
5332 "(`%s' será sustituído pelo nome do arquivo)"
5334 #: src/messageview.c:1134
5335 #: src/summaryview.c:3307
5338 "Print command line is invalid:\n"
5341 "O comando de impressão é inválido:\n"
5346 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5347 msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
5350 msgid "/Remove _mailbox"
5351 msgstr "/Remover _mailbox"
5356 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
5357 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5359 "Deseja realmente apagar a mailbox `%s'?\n"
5360 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
5363 msgid "Remove mailbox"
5364 msgstr "Remover mailbox"
5366 #: src/mimeview.c:154
5370 #: src/mimeview.c:155
5371 msgid "/Open _with..."
5372 msgstr "/Abrir _com..."
5374 #: src/mimeview.c:156
5375 msgid "/_Display as text"
5376 msgstr "/E_xibir como texto"
5378 #: src/mimeview.c:157
5379 msgid "/_Save as..."
5380 msgstr "/_Salvar como..."
5382 #: src/mimeview.c:158
5383 msgid "/Save _all..."
5384 msgstr "/S_alvar todos..."
5386 #: src/mimeview.c:197
5390 #: src/mimeview.c:641
5394 #: src/mimeview.c:646
5395 #: src/mimeview.c:651
5396 #: src/mimeview.c:656
5398 msgstr "Informação completa"
5400 #: src/mimeview.c:661
5402 msgstr "Checar novamente"
5404 #: src/mimeview.c:953
5405 #: src/mimeview.c:1019
5406 #: src/mimeview.c:1180
5407 #: src/mimeview.c:1210
5408 msgid "Can't save the part of multipart message."
5409 msgstr "Não foi possível gravar parte(s) dessa mensagem"
5411 #: src/mimeview.c:1009
5413 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5414 msgstr "Sobrescrever o arquivo %s?"
5416 #: src/mimeview.c:1046
5417 msgid "Select destination folder"
5418 msgstr "Selecione a pasta de destino"
5420 #: src/mimeview.c:1053
5422 msgid "`%s' is not a directory."
5423 msgstr "`%s' não é um diretório."
5425 #: src/mimeview.c:1220
5429 #: src/mimeview.c:1221
5432 "Enter the command line to open file:\n"
5433 "(`%s' will be replaced with file name)"
5435 "Digite o comando de impressão:\n"
5436 "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
5440 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5441 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n"
5445 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5446 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. Reconectando...\n"
5449 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5450 msgstr "não consegui obter a listage do newsgroup\n"
5453 msgid "can't post article.\n"
5454 msgstr "não consegui postar o artigo.\n"
5458 msgid "can't retrieve article %d\n"
5459 msgstr "não foi possível receber o artigo %d\n"
5463 msgid "can't select group: %s\n"
5464 msgstr "não consegui selecionar o grupo: %s\n"
5468 msgid "can't set group: %s\n"
5469 msgstr "não pude definir o grupo: %s\n"
5473 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5474 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
5478 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5479 msgstr "ocorreu um erro ao obter %s.\n"
5483 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5484 msgstr "obtendo xover %d em %s...\n"
5488 msgid "can't get xover\n"
5489 msgstr "não foi possível obter xover\n"
5493 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5494 msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
5499 msgid "invalid xover line: %s\n"
5500 msgstr "linha xover inválida: %s\n"
5506 msgid "can't get xhdr\n"
5507 msgstr "não pude obter xhdr\n"
5513 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5514 msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n"
5518 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5519 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
5521 #: src/news_gtk.c:49
5522 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5523 msgstr "/In_scrição em Newsgroup..."
5525 #: src/news_gtk.c:50
5526 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5527 msgstr "/_Desinscrever do newsgroup..."
5529 #: src/news_gtk.c:52
5533 #: src/news_gtk.c:56
5534 msgid "/Remove _news account"
5535 msgstr "/Remover conta de _news"
5537 #: src/news_gtk.c:202
5539 msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?"
5540 msgstr "Deseja realmente se desinscrever do newsgroup `%s'?"
5542 #: src/news_gtk.c:203
5543 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5544 msgstr "Desinscrever do newsgroup"
5546 #: src/news_gtk.c:240
5548 msgid "Really delete news account `%s'?"
5549 msgstr "Deseja apagar a conta de news `%s'?"
5551 #: src/news_gtk.c:241
5552 msgid "Delete news account"
5553 msgstr "Apagar conta de news"
5555 #: src/passphrase.c:85
5559 #: src/passphrase.c:256
5560 msgid "[no user id]"
5561 msgstr "[sem UserId]"
5563 #: src/passphrase.c:260
5566 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
5571 "%sDigite a senha de acesso para:\n"
5576 #: src/passphrase.c:264
5578 "Bad passphrase! Try again...\n"
5581 "Senha incorreta! Tente novamente...\n"
5584 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:116
5585 msgid "ClamAV: scanning message..."
5586 msgstr "ClamAV: verificando a messagem..."
5588 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:226
5589 msgid "Clam AntiVirus"
5590 msgstr "Clam AntiVirus"
5592 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:231
5594 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5596 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
5598 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5600 "Esse plugin utiliza o Clam AntiVirus para escanear todas as mensagens recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP.\n"
5602 "Quando um anexo contendo um vírus é encontrado, ele pode ser apagado ou salvo em uma pasta própria.\n"
5604 "Esse plugin contém apenas a função para escanear e apagar ou mover a mensagem. Você provavelmente irá querer carregar também o plugin de interface com usuário em Gtk+, caso contrário você terá que escrever a configuração do plugin manualmente.\n"
5606 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:93
5607 msgid "Enable virus scanning"
5608 msgstr "Habilitar a verificação de vírus"
5610 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:107
5611 msgid "Scan archive contents"
5612 msgstr "Verificar o conteúdo do arquivo"
5614 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:120
5615 msgid "Maximum attachment size"
5616 msgstr "Tamanho máximo do anexo"
5618 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:138
5622 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
5623 msgid "Save infected messages"
5624 msgstr "Salvar mensagens infectadas"
5626 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:155
5628 msgstr "Salvar pasta"
5630 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:169
5631 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:178
5632 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5633 msgstr "Deixe em branco para utilizar a pasta padrão da lixeira"
5635 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:240
5636 msgid "Filtering/Clam AntiVirus"
5637 msgstr "Filtrando/Clam AntiVirus"
5639 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:261
5640 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5641 msgstr "Clam AntiVirus GTK"
5643 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:266
5645 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5647 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/Clam AntiVirus.\n"
5649 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the attachment is larger it will not be checked), configure whether infected mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected mail will be saved.\n"
5651 "Esse plugin fornece uma página de Preferências para o plugin do Clam AntiVirus.\n"
5653 "Você irá encontrar as opções na janela Outras Preferências dentro de Filtragem/Clam AntiVirus.\n"
5655 "Com esse plugin você pode habilitar o escaneamento, escaneamento de conteúdo, definir o tamanho máximo dos anexos a serem checados (caso o anexo seja maior, ele não será verificado), configurar se as mensagens devem ser recebidas (padrão: sim) e selecionar a pasta onde as mensagens infectadas serão salvas.\n"
5657 #: src/plugins/demo/demo.c:71
5659 msgstr "Demonstração"
5661 #: src/plugins/demo/demo.c:76
5663 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5665 "It is not really useful"
5667 "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Sylpheed. Ele instala um gancho para uma saída de log nova e a escreve na stdout.\n"
5669 "Ele definitivamente não é muito útil."
5671 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
5672 msgid "Message View/Dillo Browser"
5673 msgstr "Visualizar a mensagem/Navegador Dillo"
5675 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:106
5676 msgid "Do not load remote links in mails"
5677 msgstr "Não carregar links remotos nas mensagens"
5679 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112
5680 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5681 msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo"
5683 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:114
5684 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5685 msgstr "Você ainda pode carregar os links remotos atualizando a página"
5687 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121
5688 msgid "Full window mode (hide controls)"
5689 msgstr "Modo de tela inteira (esconde os controles)"
5691 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127
5692 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5693 msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo"
5695 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
5696 msgid "Dillo HTML Viewer"
5697 msgstr "Visualizador HTML Dillo"
5699 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200
5700 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5701 msgstr "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo."
5703 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:58
5704 msgid "Image Viewer"
5705 msgstr "Visualizador de imagens"
5707 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:63
5708 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
5709 msgstr "Esse plugin utiliza o gdk-pixbuf ou imlib para mostrar imagens em anexo."
5711 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:340
5713 msgstr "Nome do arquivo:"
5715 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:347
5717 msgstr "Tamanho do arquivo:"
5719 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:368
5721 msgstr "Carregar imagem"
5723 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:374
5724 msgid "Content-Type:"
5725 msgstr "Content-Type:"
5727 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
5728 msgid "Automatically display attached images"
5729 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
5731 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
5733 "Resize attached images by default\n"
5734 "(Clicking image toggles scaling)"
5736 "Redimensionar imagens anexadas como padrão\n"
5737 "(Ao clicar na imagem ativa/desativa a escala)"
5739 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:153
5740 msgid "Message View/Image Viewer"
5741 msgstr "Visualizar a mensagem/Visualizador de imagens"
5743 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5744 msgid "MathML Viewer"
5745 msgstr "Visualizador MathML "
5747 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5748 msgid "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments (Content-Type: text/mathml)"
5749 msgstr "Esse plugin utiliza o componente GtkMathView para renderizar os anexos em MathML (Content-Type: text/mathml)"
5751 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:181
5752 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5753 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
5755 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:316
5756 msgid "SpamAssassin"
5757 msgstr "SpamAssassin"
5759 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:321
5761 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
5763 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a special folder.\n"
5765 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5767 "Esse plugin procura spams em todas as mensagens recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um servidor SpamAssassin (spamd) sendo executado em algum lugar.\n"
5769 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva em uma pasta especial.\n"
5771 "Esse plugin contém somente a função para filtrar e excluir ou mover a mensagem. Você provavelmente irá querer carregar o plugin de interface com o usuário tambem, caso contrário você terá que escrever a configuração do plugin manualmente.\n"
5773 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:76
5775 msgstr "Desabilitado"
5777 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77
5781 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
5785 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5787 msgstr "Soquete Unix"
5789 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:176
5791 msgstr "Transportar"
5793 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:183
5797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:220
5798 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5799 msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd"
5801 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:223
5805 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:233
5806 msgid "Port of spamd server"
5807 msgstr "Porta do servidor spamd"
5809 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240
5810 msgid "Path of Unix socket"
5811 msgstr "Caminho do soquete Unix"
5813 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:263
5814 msgid "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will be aborted and the message will be handled as not spam."
5815 msgstr "Tempo permitido para a checagem. Se a checagem durar mais, ela será cancelada e a mensagem será considerada como não sendo spam."
5817 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
5821 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
5823 msgstr "Salvar spam"
5825 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288
5826 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
5827 msgstr "Salvar os e-mails que foram identificados como spamem uma pasta"
5829 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:304
5830 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
5831 msgstr "Tamanho máximo permitido à mensagem para que ela possa ser checada"
5833 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:308
5837 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
5839 msgstr "Salvar pasta"
5841 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:330
5842 msgid "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash folder"
5843 msgstr "Pasta que será usada para salvar o spam. Deixe em branco para usar a pasta padrão da lixeira"
5845 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
5849 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:339
5850 msgid "Maximum Size"
5851 msgstr "Tamanho máximo"
5853 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
5854 msgid "Filtering/SpamAssassin"
5855 msgstr "Filtragem/SpamAssassin"
5857 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:474
5858 msgid "SpamAssassin GTK"
5859 msgstr "SpamAssassin GTK"
5861 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:479
5863 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5865 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/SpamAssassin.\n"
5867 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will be saved.\n"
5869 "Esse plugin fornece uma página de Preferências para o plugin do SpamAssassin.\n"
5871 "Você irá encontrar as opções na janela Outras Preferências, dentro de Filtragem/SpamAssassin.\n"
5873 "Com esse plugin você pode habilitar a filtragem, mudar o host e a porta do servidor SpamAssassin, configurar o tamanho máximo das mensagens a serem checadas (se a mensagem for maior, ela não será verificada), configurar se os spams devem ser recebidos (padrão: sim) e selecionar a pasta onde o spam será salvo.\n"
5875 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:217
5877 msgstr "Ícone da barra do sistema"
5879 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:222
5881 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n"
5883 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
5885 "Esse plugin mostra um ícone de caixa de correio na barra do sistema, que indica se você tem mensagens novas ou não lidas.\n"
5887 "A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário ela contém uma carta. Ao passa o mouse sobre o ícone aparece uma indicação do número de mensagens lidas, não lidas e do total."
5890 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
5891 msgstr "Servidor APOP não encontrado na saudação\n"
5894 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5895 msgstr "Erro de sintaxe na saudação do servidor\n"
5899 msgid "POP3 protocol error\n"
5900 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
5904 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5905 msgstr "POP3: Apagando mensagem expirada %d\n"
5909 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5910 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d (%d bytes)\n"
5913 msgid "mailbox is locked\n"
5914 msgstr "mailbox local está bloqueada\n"
5917 msgid "session timeout\n"
5918 msgstr "tempo da sessão esgotado\n"
5921 msgid "command not supported\n"
5922 msgstr "esse comando não é suportado\n"
5925 msgid "error occurred on POP3 session\n"
5926 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
5928 #: src/prefs_account.c:692
5933 #: src/prefs_account.c:711
5934 msgid "Preferences for new account"
5935 msgstr "Preferências da nova conta"
5937 #: src/prefs_account.c:716
5939 msgid "%s - Account preferences"
5940 msgstr "%s - Preferências da conta"
5942 #: src/prefs_account.c:764
5943 #: src/prefs_common.c:940
5947 #: src/prefs_account.c:768
5948 #: src/prefs_common.c:944
5949 #: src/prefs_folder_item.c:778
5953 #: src/prefs_account.c:771
5954 #: src/prefs_common.c:953
5956 msgstr "Privacidade"
5958 #: src/prefs_account.c:775
5962 #: src/prefs_account.c:778
5966 #: src/prefs_account.c:857
5967 msgid "Name of account"
5968 msgstr "Nome desta conta"
5970 #: src/prefs_account.c:866
5971 msgid "Set as default"
5972 msgstr "Definir como padrão"
5974 #: src/prefs_account.c:870
5975 msgid "Personal information"
5976 msgstr "Informações pessoais"
5978 #: src/prefs_account.c:879
5980 msgstr "Nome completo"
5982 #: src/prefs_account.c:885
5983 msgid "Mail address"
5984 msgstr "Endereço de e-mail"
5986 #: src/prefs_account.c:891
5987 msgid "Organization"
5988 msgstr "Organização"
5990 #: src/prefs_account.c:915
5991 msgid "Server information"
5992 msgstr "Informações do servidor"
5994 #: src/prefs_account.c:936
5995 msgid "POP3 (normal)"
5996 msgstr "POP3 (normal)"
5998 #: src/prefs_account.c:938
5999 msgid "POP3 (APOP auth)"
6000 msgstr "POP3 (autent. APOP)"
6002 #: src/prefs_account.c:940
6003 #: src/prefs_account.c:1272
6004 #: src/prefs_account.c:1866
6008 #: src/prefs_account.c:942
6010 msgstr "News (NNTP)"
6012 #: src/prefs_account.c:944
6013 msgid "Local mbox file"
6014 msgstr "Arquivo mbox local"
6016 #: src/prefs_account.c:946
6017 msgid "None (SMTP only)"
6018 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
6020 #: src/prefs_account.c:966
6021 msgid "This server requires authentication"
6022 msgstr "Este servidor requer autenticação"
6024 #: src/prefs_account.c:973
6025 msgid "Authenticate on connect"
6026 msgstr "Autenticar ao conectar"
6028 #: src/prefs_account.c:1018
6030 msgstr "Servidor de News"
6032 #: src/prefs_account.c:1024
6033 msgid "Server for receiving"
6034 msgstr "Servidor para recebimento"
6036 #: src/prefs_account.c:1030
6037 msgid "Local mailbox"
6038 msgstr "Mailbox local"
6040 #: src/prefs_account.c:1037
6041 msgid "SMTP server (send)"
6042 msgstr "Servidor SMTP (para enviar)"
6044 #: src/prefs_account.c:1045
6045 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6046 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
6048 #: src/prefs_account.c:1054
6049 msgid "command to send mails"
6050 msgstr "comando para enviar mensagens"
6052 #: src/prefs_account.c:1061
6053 #: src/prefs_account.c:1435
6055 msgstr "ID do Usuário"
6057 #: src/prefs_account.c:1067
6058 #: src/prefs_account.c:1444
6062 #: src/prefs_account.c:1143
6063 #: src/prefs_account.c:1849
6067 #: src/prefs_account.c:1151
6068 msgid "Remove messages on server when received"
6069 msgstr "Eliminar mensagens recebidas do servidor"
6071 #: src/prefs_account.c:1162
6072 msgid "Remove after"
6073 msgstr "Remover após"
6075 #: src/prefs_account.c:1171
6079 #: src/prefs_account.c:1188
6080 msgid "(0 days: remove immediately)"
6081 msgstr "(0 dias: apagadar imediatamente)"
6083 #: src/prefs_account.c:1195
6084 msgid "Download all messages on server"
6085 msgstr "Receber todas as mensagens"
6087 #: src/prefs_account.c:1201
6088 msgid "Receive size limit"
6089 msgstr "Recebendo limite de tamanho"
6091 #: src/prefs_account.c:1208
6095 #: src/prefs_account.c:1220
6096 msgid "Default inbox"
6097 msgstr "Caixa de entrada para essa conta"
6099 #: src/prefs_account.c:1243
6100 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
6101 msgstr "(Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta)"
6103 #: src/prefs_account.c:1248
6104 msgid "Maximum number of articles to download"
6105 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
6107 #: src/prefs_account.c:1267
6108 msgid "unlimited if 0 is specified"
6109 msgstr "ilimitado se 0 for especificado"
6111 #: src/prefs_account.c:1283
6112 #: src/prefs_account.c:1406
6113 msgid "Authentication method"
6114 msgstr "Método de Autenticação"
6116 #: src/prefs_account.c:1293
6117 #: src/prefs_account.c:1416
6118 #: src/prefs_common.c:1300
6122 #: src/prefs_account.c:1300
6123 msgid "Filter messages on receiving"
6124 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
6126 #: src/prefs_account.c:1304
6127 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
6128 msgstr "`Receber todas' também verifica mensagens dessa conta"
6130 #: src/prefs_account.c:1363
6132 msgstr "Adicionar Data"
6134 #: src/prefs_account.c:1364
6135 msgid "Generate Message-Id"
6136 msgstr "Gerar ID de mensagem"
6138 #: src/prefs_account.c:1371
6139 msgid "Add user-defined header"
6140 msgstr "Adicionar cabeçalho do usuário"
6142 #: src/prefs_account.c:1373
6143 #: src/prefs_common.c:1800
6145 msgstr " Editar... "
6147 #: src/prefs_account.c:1383
6148 msgid "Authentication"
6149 msgstr "Autenticação do usuário"
6151 #: src/prefs_account.c:1391
6152 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6153 msgstr "SMTP com autenticação (SMTP AUTH)"
6155 #: src/prefs_account.c:1466
6157 "If you leave these entries empty, the same\n"
6158 "user ID and password as receiving will be used."
6160 "Se você deixar estes campos em branco, será utilizado\n"
6161 "o mesmo usuário e senha de recebimento de mensagens."
6163 #: src/prefs_account.c:1475
6164 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6165 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
6167 #: src/prefs_account.c:1490
6168 msgid "POP authentication timeout: "
6169 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
6171 #: src/prefs_account.c:1499
6175 #: src/prefs_account.c:1546
6176 #: src/prefs_account.c:1591
6177 #: src/toolbar.c:428
6181 #: src/prefs_account.c:1554
6182 msgid "Insert signature automatically"
6183 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
6185 #: src/prefs_account.c:1559
6186 msgid "Signature separator"
6187 msgstr "Separador de assinatura"
6189 #: src/prefs_account.c:1581
6190 msgid "Command output"
6191 msgstr "Saída do comando"
6193 #: src/prefs_account.c:1599
6194 msgid "Automatically set the following addresses"
6195 msgstr "Automaticamente definir os seguintes endereços"
6197 #: src/prefs_account.c:1608
6198 #: src/prefs_filtering_action.c:1116
6199 #: src/prefs_matcher.c:143
6200 #: src/prefs_matcher.c:1714
6201 #: src/quote_fmt.c:49
6205 #: src/prefs_account.c:1621
6209 #: src/prefs_account.c:1634
6211 msgstr "Responder para"
6213 #: src/prefs_account.c:1689
6214 msgid "Encrypt message by default"
6215 msgstr "Criptografar mensagens como padrão"
6217 #: src/prefs_account.c:1691
6218 msgid "Sign message by default"
6219 msgstr "Assinar mensagens como padrão"
6221 #: src/prefs_account.c:1693
6222 msgid "Default mode"
6223 msgstr "Modp Padrão"
6225 #: src/prefs_account.c:1701
6226 msgid "Use PGP/MIME"
6227 msgstr "Utilizar PGP/MIME"
6229 #: src/prefs_account.c:1710
6231 msgstr "Utilizar modo Inline"
6233 #: src/prefs_account.c:1720
6235 msgstr "Chave de assinatura"
6237 #: src/prefs_account.c:1728
6238 msgid "Use default GnuPG key"
6239 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
6241 #: src/prefs_account.c:1737
6242 msgid "Select key by your email address"
6243 msgstr "Selecionar chave pelo end. de email"
6245 #: src/prefs_account.c:1746
6246 msgid "Specify key manually"
6247 msgstr "Selecionar chave manualmente"
6249 #: src/prefs_account.c:1762
6250 msgid "User or key ID:"
6251 msgstr "Usuário ou KeyId:"
6253 #: src/prefs_account.c:1857
6254 #: src/prefs_account.c:1874
6255 #: src/prefs_account.c:1890
6256 msgid "Don't use SSL"
6257 msgstr "Não Utilizar SSL"
6259 #: src/prefs_account.c:1860
6260 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6261 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
6263 #: src/prefs_account.c:1863
6264 #: src/prefs_account.c:1880
6265 #: src/prefs_account.c:1914
6266 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6267 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
6269 #: src/prefs_account.c:1877
6270 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6271 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
6273 #: src/prefs_account.c:1883
6277 #: src/prefs_account.c:1898
6278 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6279 msgstr "Utilizar SSL conexão NNTP"
6281 #: src/prefs_account.c:1900
6283 msgstr "Enviar (SMTP)"
6285 #: src/prefs_account.c:1908
6286 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6287 msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)"
6289 #: src/prefs_account.c:1911
6290 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6291 msgstr "Utilizar SSL para o servidor SMTP"
6293 #: src/prefs_account.c:1922
6294 msgid "Use non-blocking SSL"
6295 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
6297 #: src/prefs_account.c:1934
6298 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6299 msgstr "(Desligue essa opção se você estiver tendo problemas de conexão via SSL)"
6301 #: src/prefs_account.c:2058
6302 msgid "Specify SMTP port"
6303 msgstr "Porta do servidor SMTP"
6305 #: src/prefs_account.c:2064
6306 msgid "Specify POP3 port"
6307 msgstr "Porta do servidor POP3"
6309 #: src/prefs_account.c:2070
6310 msgid "Specify IMAP4 port"
6311 msgstr "Porta do servidor IMAP4"
6313 #: src/prefs_account.c:2076
6314 msgid "Specify NNTP port"
6315 msgstr "Porta do servidor NNTP"
6317 #: src/prefs_account.c:2081
6318 msgid "Specify domain name"
6319 msgstr "Nome do domínio"
6321 #: src/prefs_account.c:2091
6322 msgid "Use command to communicate with server"
6323 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
6325 #: src/prefs_account.c:2099
6326 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6327 msgstr "Marcar mensagens multiplas (cross-posted) como lidas e com a cor:"
6329 #: src/prefs_account.c:2113
6330 msgid "IMAP server directory"
6331 msgstr "Pasta no servidor IMAP"
6333 #: src/prefs_account.c:2167
6334 msgid "Put sent messages in"
6335 msgstr "Salvar mensagens enviadas em"
6337 #: src/prefs_account.c:2169
6338 msgid "Put draft messages in"
6339 msgstr "Salvar Rascunhos de mensagens em"
6341 #: src/prefs_account.c:2171
6342 msgid "Put deleted messages in"
6343 msgstr "Salvar mensagens apagadas em"
6345 #: src/prefs_account.c:2235
6346 msgid "Account name is not entered."
6347 msgstr "Nome da Conta não foi especificado."
6349 #: src/prefs_account.c:2239
6350 msgid "Mail address is not entered."
6351 msgstr "Endereço de e-mail não especificado."
6353 #: src/prefs_account.c:2247
6354 msgid "SMTP server is not entered."
6355 msgstr "Servidor SMTP não especificado."
6357 #: src/prefs_account.c:2252
6358 msgid "User ID is not entered."
6359 msgstr "UserID não especificada."
6361 #: src/prefs_account.c:2257
6362 msgid "POP3 server is not entered."
6363 msgstr "Servidor POP3 não especificado."
6365 #: src/prefs_account.c:2262
6366 msgid "IMAP4 server is not entered."
6367 msgstr "Servidor IMAP4 não especificado."
6369 #: src/prefs_account.c:2267
6370 msgid "NNTP server is not entered."
6371 msgstr "Servidor NNTP não especificado."
6373 #: src/prefs_account.c:2273
6374 msgid "local mailbox filename is not entered."
6375 msgstr "nome da mailbox local não informado."
6377 #: src/prefs_account.c:2279
6378 msgid "mail command is not entered."
6379 msgstr "comando de mail não informado."
6381 #: src/prefs_account.c:2363
6383 "Its not recommended to use the old style Inline\n"
6384 "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
6385 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
6387 "Não é recomendável o uso do antigo sistema de assinatura\n"
6388 "Inline para criptografar mensagens. Não é de acordo\n"
6389 "com a RFC 3156 - Segurança MIME com OpenPGP."
6391 #: src/prefs_actions.c:167
6392 msgid "Actions configuration"
6393 msgstr "Configuração de ações"
6395 #: src/prefs_actions.c:189
6397 msgstr "Nome do menu: "
6399 #: src/prefs_actions.c:198
6400 msgid "Command line:"
6401 msgstr "Linha de comando: "
6403 #: src/prefs_actions.c:227
6405 msgstr " Substituir"
6407 #: src/prefs_actions.c:240
6408 msgid " Syntax help "
6409 msgstr " Ajuda da Sintaxe "
6411 #: src/prefs_actions.c:259
6412 msgid "Current actions"
6413 msgstr "Ações atuais"
6415 #: src/prefs_actions.c:382
6416 #: src/prefs_filtering_action.c:546
6417 #: src/prefs_filtering_action.c:619
6418 #: src/prefs_filtering.c:593
6419 #: src/prefs_filtering.c:653
6420 #: src/prefs_filtering.c:672
6421 #: src/prefs_matcher.c:687
6422 #: src/prefs_matcher.c:777
6423 #: src/prefs_template.c:309
6427 #: src/prefs_actions.c:428
6428 msgid "Menu name is not set."
6429 msgstr "Nome do menu não foi definido."
6431 #: src/prefs_actions.c:433
6432 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6433 msgstr "Dois pontos ':' não é um caractere válido."
6435 #: src/prefs_actions.c:443
6436 msgid "Menu name is too long."
6437 msgstr "Nome do menu é muito longo."
6439 #: src/prefs_actions.c:452
6440 msgid "Command line not set."
6441 msgstr "Linha de comando não informada."
6443 #: src/prefs_actions.c:457
6444 msgid "Menu name and command are too long."
6445 msgstr "Nome do menu e comando muito longos."
6447 #: src/prefs_actions.c:462
6452 "has a syntax error."
6456 "possui um erro na sintaxe."
6458 #: src/prefs_actions.c:523
6459 msgid "Delete action"
6460 msgstr "Apagar ação"
6462 #: src/prefs_actions.c:524
6463 msgid "Do you really want to delete this action?"
6464 msgstr "Você realmente deseja apagar esta ação?"
6466 #: src/prefs_actions.c:657
6470 #: src/prefs_actions.c:658
6471 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6472 msgstr "Usar / no nome do menu para gerar sub-menus."
6474 #: src/prefs_actions.c:660
6475 msgid "COMMAND LINE:"
6476 msgstr "COMMAND LINE:"
6478 #: src/prefs_actions.c:661
6480 msgstr "Começar com:"
6482 #: src/prefs_actions.c:662
6483 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6484 msgstr "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
6486 #: src/prefs_actions.c:663
6487 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6488 msgstr "para enviar o texto fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando"
6490 #: src/prefs_actions.c:664
6491 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6492 msgstr "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário para a saía padrão do comando"
6494 #: src/prefs_actions.c:665
6496 msgstr "Terminar com:"
6498 #: src/prefs_actions.c:666
6499 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6500 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção com saída do comando"
6502 #: src/prefs_actions.c:667
6503 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6504 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
6506 #: src/prefs_actions.c:668
6507 msgid "to run command asynchronously"
6508 msgstr "executar o comando em modo assincrono"
6510 #: src/prefs_actions.c:669
6514 #: src/prefs_actions.c:670
6515 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6516 msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822"
6518 #: src/prefs_actions.c:671
6519 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6520 msgstr "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
6522 #: src/prefs_actions.c:672
6523 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6524 msgstr "pelo arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
6526 #: src/prefs_actions.c:673
6527 msgid "for a user provided argument"
6528 msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
6530 #: src/prefs_actions.c:674
6531 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6532 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (por ex. senha)"
6534 #: src/prefs_actions.c:675
6535 msgid "for the text selection"
6536 msgstr "para a seleção de texto"
6538 #: src/prefs_actions.c:676
6539 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6540 msgstr "aplique as ações de filtragem entre {} para selecionar as mensagens"
6542 #: src/prefs_actions.c:684
6543 #: src/prefs_filtering_action.c:1131
6544 #: src/quote_fmt.c:76
6545 msgid "Description of symbols"
6546 msgstr "Descrição dos símbolos"
6548 #: src/prefs_common.c:923
6549 msgid "Common Preferences"
6550 msgstr "Preferências comuns"
6552 #: src/prefs_common.c:946
6556 #: src/prefs_common.c:948
6560 #: src/prefs_common.c:950
6561 #: src/prefs_fonts.c:197
6565 #: src/prefs_common.c:958
6566 #: src/select-keys.c:333
6570 #: src/prefs_common.c:1004
6571 msgid "External program"
6572 msgstr "Programa externo"
6574 #: src/prefs_common.c:1013
6575 msgid "Use external program for incorporation"
6576 msgstr "Usar programa externo para incorporar mensagens"
6578 #: src/prefs_common.c:1020
6582 #: src/prefs_common.c:1044
6583 msgid "Auto-check new mail"
6584 msgstr "Verificação automática de novas mensagens"
6586 #: src/prefs_common.c:1046
6590 #: src/prefs_common.c:1058
6594 #: src/prefs_common.c:1067
6595 msgid "Check new mail on startup"
6596 msgstr "Verificar o correio ao iniciar"
6598 #: src/prefs_common.c:1069
6599 msgid "Update all local folders after incorporation"
6600 msgstr "Atualizar todas as pastas ao receber mensagens"
6602 #: src/prefs_common.c:1077
6603 msgid "Show receive dialog"
6604 msgstr "Exibir diálogo de recebimento"
6606 #: src/prefs_common.c:1087
6607 #: src/prefs_common.c:1208
6608 #: src/prefs_common.c:2088
6612 #: src/prefs_common.c:1088
6613 msgid "Only on manual receiving"
6614 msgstr "Somente na recepção manual"
6616 #: src/prefs_common.c:1090
6617 #: src/prefs_common.c:1209
6622 #: src/prefs_common.c:1098
6623 msgid "Close receive dialog when finished"
6624 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
6626 #: src/prefs_common.c:1100
6627 msgid "Run command when new mail arrives"
6628 msgstr "Ao chegar novas mensagens, executar comando"
6630 #: src/prefs_common.c:1110
6631 msgid "after autochecking"
6632 msgstr "após verificação automática"
6634 #: src/prefs_common.c:1112
6635 msgid "after manual checking"
6636 msgstr "após verificação manual"
6638 #: src/prefs_common.c:1126
6641 "Command to execute:\n"
6642 "(use %d as number of new mails)"
6644 "Comando a ser executado:\n"
6645 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
6647 #: src/prefs_common.c:1194
6648 msgid "Save sent messages to Sent folder"
6649 msgstr "Salvar mensagens enviadas na `Caixa de saída'"
6651 #: src/prefs_common.c:1199
6652 msgid "Show send dialog"
6653 msgstr "Exibir diálogo de envio"
6655 #: src/prefs_common.c:1217
6656 msgid "Outgoing codeset"
6657 msgstr "Conjunto de caracteres para enviar"
6659 #: src/prefs_common.c:1226
6660 msgid "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
6661 msgstr "Se `Automático' estiver selecionado, será utilizada a melhor codificação para o locale atual"
6663 #: src/prefs_common.c:1238
6664 msgid "Automatic (Recommended)"
6665 msgstr "Automático (Recomendado)"
6667 #: src/prefs_common.c:1239
6668 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
6669 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
6671 #: src/prefs_common.c:1241
6672 msgid "Unicode (UTF-8)"
6673 msgstr "Unicode (UTF-8)"
6675 #: src/prefs_common.c:1243
6676 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
6677 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
6679 #: src/prefs_common.c:1244
6680 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
6681 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
6683 #: src/prefs_common.c:1245
6684 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
6685 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
6687 #: src/prefs_common.c:1246
6688 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
6689 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
6691 #: src/prefs_common.c:1247
6692 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
6693 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
6695 #: src/prefs_common.c:1248
6696 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
6697 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
6699 #: src/prefs_common.c:1249
6700 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6701 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
6703 #: src/prefs_common.c:1251
6704 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
6705 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
6707 #: src/prefs_common.c:1253
6708 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
6709 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
6711 #: src/prefs_common.c:1255
6712 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
6713 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
6715 #: src/prefs_common.c:1256
6716 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
6717 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
6719 #: src/prefs_common.c:1258
6720 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
6721 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
6723 #: src/prefs_common.c:1260
6724 msgid "Japanese (EUC-JP)"
6725 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
6727 #: src/prefs_common.c:1261
6728 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
6729 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
6731 #: src/prefs_common.c:1263
6732 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
6733 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
6735 #: src/prefs_common.c:1264
6736 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
6737 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
6739 #: src/prefs_common.c:1266
6740 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
6741 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
6743 #: src/prefs_common.c:1267
6744 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
6745 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
6747 #: src/prefs_common.c:1269
6748 msgid "Korean (EUC-KR)"
6749 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
6751 #: src/prefs_common.c:1270
6752 msgid "Thai (TIS-620)"
6753 msgstr "Thai (TIS-620)"
6755 #: src/prefs_common.c:1271
6756 msgid "Thai (Windows-874)"
6757 msgstr "Thai (Windows-874)"
6759 #: src/prefs_common.c:1284
6760 msgid "Transfer encoding"
6761 msgstr "Codificação da transferência"
6763 #: src/prefs_common.c:1293
6764 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
6765 msgstr "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-ASCII"
6767 #: src/prefs_common.c:1367
6768 msgid "Automatic account selection"
6769 msgstr "Seleção Automática de Conta"
6771 #: src/prefs_common.c:1375
6772 msgid "when replying"
6773 msgstr "ao responder"
6775 #: src/prefs_common.c:1377
6776 msgid "when forwarding"
6777 msgstr "ao encaminhar"
6779 #: src/prefs_common.c:1379
6780 msgid "when re-editing"
6781 msgstr "ao reeditar"
6783 #: src/prefs_common.c:1386
6784 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6785 msgstr "Botão Responder deve responder para Lista de Discussão"
6787 #: src/prefs_common.c:1389
6788 msgid "Automatically launch the external editor"
6789 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
6791 #: src/prefs_common.c:1396
6792 #: src/prefs_filtering_action.c:143
6793 msgid "Forward as attachment"
6794 msgstr "Encaminhar como anexo"
6796 #: src/prefs_common.c:1399
6797 msgid "Block cursor"
6798 msgstr "Cursor em formato de Bloco"
6800 #: src/prefs_common.c:1402
6801 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6802 msgstr "Manter o cabeçalho original 'De' ao redirecionar"
6804 #: src/prefs_common.c:1410
6805 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6806 msgstr "Salvar na pasta de Rascunho a cada "
6808 #: src/prefs_common.c:1417
6809 #: src/prefs_wrapping.c:117
6813 #: src/prefs_common.c:1425
6815 msgstr "Níveis de 'desfazer'"
6817 #: src/prefs_common.c:1493
6818 msgid "Reply will quote by default"
6819 msgstr "Responder para todos com citação por padrão"
6821 #: src/prefs_common.c:1495
6822 msgid "Reply format"
6823 msgstr "Formato de resposta"
6825 #: src/prefs_common.c:1510
6826 #: src/prefs_common.c:1549
6827 msgid "Quotation mark"
6828 msgstr "Marcador de citação"
6830 #: src/prefs_common.c:1534
6831 msgid "Forward format"
6832 msgstr "Formato de reenvio"
6834 #: src/prefs_common.c:1578
6835 msgid " Description of symbols "
6836 msgstr " Descrição dos símbolos "
6838 #: src/prefs_common.c:1586
6839 msgid "Quotation characters"
6840 msgstr "Caracteres de Citação (Quoting)"
6842 #: src/prefs_common.c:1601
6843 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
6844 msgstr "Tratar esses caracteres como marcas de citação: "
6846 #: src/prefs_common.c:1651
6847 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
6848 msgstr "Traduzir cabeçalhos (como `De:', `Assunto:')"
6850 #: src/prefs_common.c:1654
6851 msgid "Display unread number next to folder name"
6852 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta"
6854 #: src/prefs_common.c:1663
6855 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
6856 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
6858 #: src/prefs_common.c:1678
6862 #: src/prefs_common.c:1684
6863 msgid "Summary View"
6864 msgstr "Visualização do resumo"
6866 #: src/prefs_common.c:1693
6867 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
6868 msgstr "Mostrar o destinatário no campo `De' se o remetente for você"
6870 #: src/prefs_common.c:1696
6871 msgid "Display sender using address book"
6872 msgstr "Exibir remetente utilizando o Livro de endereços"
6874 #: src/prefs_common.c:1699
6875 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
6876 msgstr "Agrupar utilizando o assunto em adição aos cabeçalhos padrão"
6878 #: src/prefs_common.c:1707
6879 #: src/prefs_common.c:2459
6880 #: src/prefs_common.c:2497
6882 msgstr "Formato de data"
6884 #: src/prefs_common.c:1729
6885 msgid " Set displayed items in summary... "
6886 msgstr " Definir elementos visíveis de cabeçalho... "
6888 #: src/prefs_common.c:1785
6890 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
6891 "ASCII character (Japanese only)"
6893 "Exibir caracteres de 2-bytes com caracteres \n"
6894 "de 1-byte (somente Japonês)"
6896 #: src/prefs_common.c:1791
6897 msgid "Display header pane above message view"
6898 msgstr "Exibir cabeçalhos antes da mensagem"
6900 #: src/prefs_common.c:1798
6901 msgid "Display short headers on message view"
6902 msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem"
6904 #: src/prefs_common.c:1820
6906 msgstr "Linha de espaço"
6908 #: src/prefs_common.c:1834
6909 #: src/prefs_common.c:1874
6913 #: src/prefs_common.c:1839
6915 msgstr "Endentar texto"
6917 #: src/prefs_common.c:1841
6919 msgstr "Deslocamento"
6921 #: src/prefs_common.c:1848
6923 msgstr "Meia página"
6925 #: src/prefs_common.c:1854
6926 msgid "Smooth scroll"
6927 msgstr "Deslocamento suave"
6929 #: src/prefs_common.c:1860
6933 #: src/prefs_common.c:1885
6934 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
6935 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que nomes)"
6937 #: src/prefs_common.c:1928
6938 msgid "Automatically check signatures"
6939 msgstr "Verificar automaticamente as assinaturas"
6941 #: src/prefs_common.c:1931
6942 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
6943 msgstr "Salvar temporariamente a senha"
6945 #: src/prefs_common.c:1946
6946 msgid "Expire after"
6947 msgstr "Remover após"
6949 #: src/prefs_common.c:1957
6950 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6951 msgstr "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
6953 #: src/prefs_common.c:1965
6957 #: src/prefs_common.c:1982
6958 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6959 msgstr "Capturar digitação ao informar senha"
6961 #: src/prefs_common.c:1987
6962 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6963 msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando"
6965 #: src/prefs_common.c:2042
6966 msgid "Always open messages in summary when selected"
6967 msgstr "Sempre abrir as mensagens selecionadas no sumário"
6969 #: src/prefs_common.c:2046
6970 msgid "Open first unread message when entering a folder"
6971 msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao abrir uma pasta"
6973 #: src/prefs_common.c:2050
6974 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
6975 msgstr "Somente marcar mensagem como lida ao abrir em nova janela"
6977 #: src/prefs_common.c:2054
6978 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
6979 msgstr "Ir para a `Caixa de entrada' após receber mensagens"
6981 #: src/prefs_common.c:2064
6982 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
6983 msgstr "Executar imediatamente ao mover/apagar mensagens"
6985 #: src/prefs_common.c:2066
6986 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
6987 msgstr "Se essa opção estiver desativada as mensagens serão marcadas até a execução"
6989 #: src/prefs_common.c:2079
6990 msgid "Show no-unread-message dialog"
6991 msgstr "Exibir aviso se não há mais mensagens não-lidas"
6993 #: src/prefs_common.c:2089
6994 msgid "Assume 'Yes'"
6995 msgstr "Assumir 'Sim'"
6997 #: src/prefs_common.c:2091
6999 msgstr "Assumir 'Não'"
7001 #: src/prefs_common.c:2100
7002 msgid " Set key bindings... "
7003 msgstr " Definir comportamento das teclas... "
7005 #: src/prefs_common.c:2166
7006 msgid "Add address to destination when double-clicked"
7007 msgstr "Copiar endereço para destino ao fazer um duplo-clique"
7009 #: src/prefs_common.c:2169
7011 msgstr "Tamanho do log"
7013 #: src/prefs_common.c:2176
7014 msgid "Clip the log size"
7015 msgstr "Reduzir o tamanho do Log"
7017 #: src/prefs_common.c:2181
7018 msgid "Log window length"
7019 msgstr "Tamanho da janela do Log"
7021 #: src/prefs_common.c:2194
7022 msgid "0 to stop logging in the log window"
7023 msgstr "0 para parar a exibição na janela de log"
7025 #: src/prefs_common.c:2203
7029 #: src/prefs_common.c:2210
7030 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
7031 msgstr "Perguntar antes de aceitar certificados SSL"
7033 #: src/prefs_common.c:2218
7037 #: src/prefs_common.c:2226
7038 msgid "Confirm on exit"
7039 msgstr "Confirmar ao sair"
7041 #: src/prefs_common.c:2233
7042 msgid "Empty trash on exit"
7043 msgstr "Esvaziar Lixeira ao sair"
7045 #: src/prefs_common.c:2235
7046 msgid "Ask before emptying"
7047 msgstr "Perguntar antes de esvaziar"
7049 #: src/prefs_common.c:2239
7050 msgid "Warn if there are queued messages"
7051 msgstr "Alertar se há mensagens em espera"
7053 #: src/prefs_common.c:2245
7054 msgid "Socket I/O timeout:"
7055 msgstr "Tempo limite para o socket E/S:"
7057 #: src/prefs_common.c:2258
7061 #: src/prefs_common.c:2435
7062 msgid "the full abbreviated weekday name"
7063 msgstr "nome do dia da semana abreviado"
7065 #: src/prefs_common.c:2436
7066 msgid "the full weekday name"
7067 msgstr "nome do dia da semana completo"
7069 #: src/prefs_common.c:2437
7070 msgid "the abbreviated month name"
7071 msgstr "nome do mês abreviado"
7073 #: src/prefs_common.c:2438
7074 msgid "the full month name"
7075 msgstr "nome do mês completo"
7077 #: src/prefs_common.c:2439
7078 msgid "the preferred date and time for the current locale"
7079 msgstr "data e hora padrão (pela localização)"
7081 #: src/prefs_common.c:2440
7082 msgid "the century number (year/100)"
7083 msgstr "século (ano/100)"
7085 #: src/prefs_common.c:2441
7086 msgid "the day of the month as a decimal number"
7087 msgstr "dia do mês como número"
7089 #: src/prefs_common.c:2442
7090 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
7093 #: src/prefs_common.c:2443
7094 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
7097 #: src/prefs_common.c:2444
7098 msgid "the day of the year as a decimal number"
7099 msgstr "dia do ano como número"
7101 #: src/prefs_common.c:2445
7102 msgid "the month as a decimal number"
7103 msgstr "mês como número"
7105 #: src/prefs_common.c:2446
7106 msgid "the minute as a decimal number"
7109 #: src/prefs_common.c:2447
7110 msgid "either AM or PM"
7111 msgstr "se AM ou PM"
7113 #: src/prefs_common.c:2448
7114 msgid "the second as a decimal number"
7117 #: src/prefs_common.c:2449
7118 msgid "the day of the week as a decimal number"
7119 msgstr "dia do mês como número"
7121 #: src/prefs_common.c:2450
7122 msgid "the preferred date for the current locale"
7123 msgstr "data (padrão da localização)"
7125 #: src/prefs_common.c:2451
7126 msgid "the last two digits of a year"
7127 msgstr "dois últimos dígitos do ano"
7129 #: src/prefs_common.c:2452
7130 msgid "the year as a decimal number"
7133 #: src/prefs_common.c:2453
7134 msgid "the time zone or name or abbreviation"
7135 msgstr "abreviação da `Zona de Horário'"
7137 #: src/prefs_common.c:2474
7139 msgstr "Especificador"
7141 #: src/prefs_common.c:2514
7145 #: src/prefs_common.c:2584
7146 msgid "Key bindings"
7147 msgstr "Comportamento das teclas"
7149 #: src/prefs_common.c:2598
7150 msgid "Select preset:"
7151 msgstr "Selecionar padrão:"
7153 #: src/prefs_common.c:2611
7154 #: src/prefs_common.c:2896
7155 msgid "Old Sylpheed"
7156 msgstr "Velho Sylpheed"
7158 #: src/prefs_common.c:2619
7160 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
7161 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
7163 "Você também pode modificar os atalhos de menu\n"
7164 "pressionando a(s) tecla(s) ao coloca o ponteiro\n"
7167 #: src/prefs_customheader.c:163
7168 msgid "Custom header configuration"
7169 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
7171 #: src/prefs_customheader.c:261
7172 msgid "Current custom headers"
7173 msgstr "Personalização de cabeçalhos(Headers) atual "
7175 #: src/prefs_customheader.c:483
7176 #: src/prefs_display_header.c:530
7177 #: src/prefs_matcher.c:1175
7178 msgid "Header name is not set."
7179 msgstr "Nome do cabeçalho não foi definido."
7181 #: src/prefs_customheader.c:487
7182 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
7183 msgstr "Esse nome de cabeçalho não é permitido como um cabeçalho personalizado."
7185 #: src/prefs_customheader.c:545
7186 msgid "Delete header"
7187 msgstr "Apagar cabeçalho"
7189 #: src/prefs_customheader.c:546
7190 msgid "Do you really want to delete this header?"
7191 msgstr "Quer realmente apagar este cabeçalho?"
7193 #: src/prefs_display_header.c:201
7194 msgid "Displayed header configuration"
7195 msgstr "Configuração dos cabeçalhos visiveis"
7197 #: src/prefs_display_header.c:225
7198 #: src/prefs_matcher.c:434
7200 msgstr "Nome do Cabeçalho"
7202 #: src/prefs_display_header.c:257
7203 msgid "Displayed Headers"
7204 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
7206 #: src/prefs_display_header.c:315
7207 msgid "Hidden headers"
7208 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
7210 #: src/prefs_display_header.c:345
7211 msgid "Show all unspecified headers"
7212 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos"
7214 #: src/prefs_display_header.c:540
7215 msgid "This header is already in the list."
7216 msgstr "Esse cabeçalho já existe na lista."
7218 #: src/prefs_ext_prog.c:102
7220 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7221 msgstr "%s será sustituido pelo nome do arquivo/URL"
7223 #: src/prefs_ext_prog.c:118
7225 msgstr "Web browser"
7227 #: src/prefs_ext_prog.c:147
7228 msgid "Print command"
7229 msgstr "Comando de impressão"
7231 #: src/prefs_ext_prog.c:163
7233 msgstr "Editor de texto"
7235 #: src/prefs_ext_prog.c:190
7236 msgid "Image viewer"
7237 msgstr "Visualizador de imagens"
7239 #: src/prefs_ext_prog.c:208
7240 msgid "Audio player"
7241 msgstr "Reprodutor de áudio"
7243 #: src/prefs_ext_prog.c:265
7244 msgid "Message View/External Programs"
7245 msgstr "Visualização da mensagem/Programas externos"
7247 #: src/prefs_filtering_action.c:133
7251 #: src/prefs_filtering_action.c:134
7255 #: src/prefs_filtering_action.c:136
7256 #: src/prefs_summary_column.c:67
7260 #: src/prefs_filtering_action.c:137
7264 #: src/prefs_filtering_action.c:138
7268 #: src/prefs_filtering_action.c:139
7270 msgstr "Desbloquear"
7272 #: src/prefs_filtering_action.c:140
7273 msgid "Mark as read"
7274 msgstr "Marcar como lida"
7276 #: src/prefs_filtering_action.c:141
7277 msgid "Mark as unread"
7278 msgstr "Marcar como não lida"
7280 #: src/prefs_filtering_action.c:142
7281 #: src/toolbar.c:381
7282 #: src/toolbar.c:474
7286 #: src/prefs_filtering_action.c:144
7288 msgstr "Redirecionar"
7290 #: src/prefs_filtering_action.c:145
7291 #: src/prefs_filtering_action.c:395
7292 #: src/toolbar.c:166
7293 #: src/toolbar.c:384
7294 #: src/toolbar.c:1461
7298 #: src/prefs_filtering_action.c:146
7299 #: src/prefs_filtering_action.c:400
7303 #: src/prefs_filtering_action.c:147
7304 msgid "Change score"
7305 msgstr "Mudar a pontuação"
7307 #: src/prefs_filtering_action.c:148
7309 msgstr "Configurar a pontuação"
7311 #: src/prefs_filtering_action.c:149
7315 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7317 msgstr "Parar a filtragem"
7319 #: src/prefs_filtering_action.c:285
7320 msgid "Filtering action configuration"
7321 msgstr "Configuração das ações da filtragem"
7323 #: src/prefs_filtering_action.c:308
7324 #: src/prefs_filtering.c:244
7328 #: src/prefs_filtering_action.c:385
7332 #: src/prefs_filtering_action.c:390
7334 msgstr "Destinatário"
7336 #: src/prefs_filtering_action.c:405
7337 #: src/prefs_summary_column.c:75
7338 #: src/summaryview.c:458
7342 #: src/prefs_filtering_action.c:427
7343 #: src/prefs_matcher.c:467
7347 #: src/prefs_filtering_action.c:455
7348 #: src/prefs_filtering.c:286
7349 #: src/prefs_matcher.c:563
7350 #: src/prefs_template.c:222
7351 #: src/prefs_toolbar.c:775
7353 msgstr " Substituir "
7355 #: src/prefs_filtering_action.c:481
7356 msgid "Current action list"
7357 msgstr "Lista da ação atual"
7359 #: src/prefs_filtering_action.c:761
7360 msgid "Command line not set"
7361 msgstr "A linha de comando não foi configurada"
7363 #: src/prefs_filtering_action.c:762
7364 msgid "Destination is not set."
7365 msgstr "Destinatário não especificado."
7367 #: src/prefs_filtering_action.c:772
7368 msgid "Recipient is not set."
7369 msgstr "O destinatário não foi especificado."
7371 #: src/prefs_filtering_action.c:786
7372 msgid "Score is not set"
7373 msgstr "A pontuação não foi definida"
7375 #: src/prefs_filtering_action.c:1075
7376 msgid "No action was defined."
7377 msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
7379 #: src/prefs_filtering_action.c:1117
7380 #: src/prefs_matcher.c:1715
7381 #: src/prefs_summary_column.c:72
7382 #: src/quote_fmt.c:41
7383 #: src/summaryview.c:455
7387 #: src/prefs_filtering_action.c:1118
7388 #: src/prefs_matcher.c:1716
7389 #: src/quote_fmt.c:52
7391 msgstr "ID da Mensagem"
7393 #: src/prefs_filtering_action.c:1119
7394 #: src/prefs_matcher.c:144
7395 #: src/prefs_matcher.c:1717
7396 #: src/quote_fmt.c:50
7398 msgstr "Grupos de notícias"
7400 #: src/prefs_filtering_action.c:1120
7401 #: src/prefs_matcher.c:144
7402 #: src/prefs_matcher.c:1718
7403 #: src/quote_fmt.c:51
7405 msgstr "Referências"
7407 #: src/prefs_filtering_action.c:1121
7408 #: src/prefs_matcher.c:1719
7409 msgid "Filename - should not be modified"
7410 msgstr "Nome de arquivo - não deve ser modificado"
7412 #: src/prefs_filtering_action.c:1122
7413 #: src/prefs_matcher.c:1720
7417 #: src/prefs_filtering_action.c:1123
7418 #: src/prefs_matcher.c:1721
7419 msgid "escape character for quotes"
7420 msgstr "caractere de escape para citações"
7422 #: src/prefs_filtering_action.c:1124
7423 #: src/prefs_matcher.c:1722
7424 msgid "quote character"
7425 msgstr "caracter de citação (Quoting)"
7427 #: src/prefs_filtering.c:129
7428 #: src/prefs_filtering.c:206
7429 msgid "Filtering/Processing configuration"
7430 msgstr "Filtos/Configuração de processamento"
7432 #: src/prefs_filtering.c:223
7436 #: src/prefs_filtering.c:237
7437 #: src/prefs_filtering.c:258
7439 msgstr "Definir ..."
7441 #: src/prefs_filtering.c:312
7442 msgid "Current filtering/processing rules"
7443 msgstr "Regras correntes de filtragem/processamento"
7445 #: src/prefs_filtering.c:328
7449 #: src/prefs_filtering.c:350
7453 #: src/prefs_filtering.c:716
7454 #: src/prefs_filtering.c:791
7455 msgid "Condition string is not valid."
7456 msgstr "String de condição inválida."
7458 #: src/prefs_filtering.c:750
7459 #: src/prefs_filtering.c:798
7460 msgid "Action string is not valid."
7461 msgstr "A seqüência de ação não é válida."
7463 #: src/prefs_filtering.c:778
7464 msgid "Condition string is empty."
7465 msgstr "String de condição está vazia."
7467 #: src/prefs_filtering.c:784
7468 msgid "Action string is empty."
7469 msgstr "A seqüência de ação está vazia."
7471 #: src/prefs_filtering.c:851
7473 msgstr "Apagar regra"
7475 #: src/prefs_filtering.c:852
7476 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7477 msgstr "Quer realmente apagar esta regra?"
7479 #: src/prefs_filtering.c:999
7480 #: src/prefs_matcher.c:1665
7481 msgid "Entry not saved"
7482 msgstr "Entrada não foi salva"
7484 #: src/prefs_filtering.c:1000
7485 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7486 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar assim mesmo?"
7488 #: src/prefs_folder_item.c:166
7489 #: src/prefs_folder_item.c:441
7493 msgstr "Aplicar às subpastas"
7495 #: src/prefs_folder_item.c:173
7496 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7497 msgstr "ExpReg para Simplificar assunto: "
7499 #: src/prefs_folder_item.c:193
7500 msgid "Folder chmod: "
7501 msgstr "Alterar modo (chmod) da Pasta: "
7503 #: src/prefs_folder_item.c:219
7504 msgid "Folder color: "
7505 msgstr "Cor da Pasta:"
7507 #: src/prefs_folder_item.c:247
7508 msgid "Process at startup"
7509 msgstr "Processar na inicialização"
7511 #: src/prefs_folder_item.c:261
7512 msgid "Scan for new mail"
7513 msgstr "Procurar por mensagens novas"
7515 #: src/prefs_folder_item.c:449
7516 msgid "Request Return Receipt"
7517 msgstr "SolicitarvConfirmação de Recebimento"
7519 #: src/prefs_folder_item.c:464
7520 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7521 msgstr "Salvar cópia da mensagem nessa pasta ao invés de usar a Caixa de Saída"
7523 #: src/prefs_folder_item.c:478
7524 msgid "Default To: "
7525 msgstr "Padrão To: "
7527 #: src/prefs_folder_item.c:497
7528 msgid "Send replies to: "
7529 msgstr "Enviar respostas para: "
7531 #: src/prefs_folder_item.c:517
7532 msgid "Default account: "
7533 msgstr "Conta padrão: "
7535 #: src/prefs_folder_item.c:561
7536 msgid "Default dictionary: "
7537 msgstr "Dicionário padrão:"
7539 #: src/prefs_folder_item.c:755
7540 msgid "Pick color for folder"
7541 msgstr "Definir cor para Pasta"
7543 #: src/prefs_folder_item.c:766
7547 #: src/prefs_folder_item.c:798
7549 msgid "%s - Settings for folder"
7550 msgstr "%s - Configurações da pasta"
7552 #: src/prefs_fonts.c:73
7553 msgid "Font selection"
7554 msgstr "Seleção de fonte"
7556 #: src/prefs_fonts.c:153
7558 msgstr "Lista de pastas"
7560 #: src/prefs_fonts.c:175
7561 msgid "Message List"
7562 msgstr "Lista de mensagens"
7564 #: src/prefs_fonts.c:219
7568 #: src/prefs_fonts.c:247
7569 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
7570 msgstr "Você tem que reiniciar o programa para que as mudanças tenham efeito"
7572 #: src/prefs_fonts.c:290
7573 msgid "Display/Fonts"
7574 msgstr "Exibir/Fontes"
7576 #: src/prefs_gtk.c:777
7578 msgstr "Preferências"
7580 #: src/prefs_matcher.c:142
7581 msgid "All messages"
7582 msgstr "Todas as mensagens"
7584 #: src/prefs_matcher.c:143
7588 #: src/prefs_matcher.c:144
7590 msgstr "Em resposta à"
7592 #: src/prefs_matcher.c:145
7593 msgid "Age greater than"
7594 msgstr "Criação maior do que"
7596 #: src/prefs_matcher.c:145
7597 msgid "Age lower than"
7598 msgstr "Criação menor do que"
7600 #: src/prefs_matcher.c:146
7601 msgid "Headers part"
7602 msgstr "Trecho do cabeçalho"
7604 #: src/prefs_matcher.c:147
7606 msgstr "Trecho do texto"
7608 #: src/prefs_matcher.c:147
7609 msgid "Whole message"
7610 msgstr "Toda a mensagem"
7612 #: src/prefs_matcher.c:148
7614 msgstr "Sinalizada como Não lida"
7616 #: src/prefs_matcher.c:148
7618 msgstr "Novo sinalizador"
7620 #: src/prefs_matcher.c:149
7622 msgstr "Sinalizada como marcado"
7624 #: src/prefs_matcher.c:149
7625 msgid "Deleted flag"
7626 msgstr "Sinalizada como apagada"
7628 #: src/prefs_matcher.c:150
7629 msgid "Replied flag"
7630 msgstr "Sinalizada como respondida"
7632 #: src/prefs_matcher.c:150
7633 msgid "Forwarded flag"
7634 msgstr "Sinalizada como reenviada"
7636 #: src/prefs_matcher.c:151
7638 msgstr "Indicador de trava"
7640 #: src/prefs_matcher.c:152
7642 msgstr "Rótulos Coloridos"
7644 #: src/prefs_matcher.c:153
7645 #: src/toolbar.c:168
7646 msgid "Ignore thread"
7647 msgstr "Ignorar agrupamento"
7649 #: src/prefs_matcher.c:154
7650 msgid "Score greater than"
7651 msgstr "Pontuação maior do que"
7653 #: src/prefs_matcher.c:154
7654 msgid "Score lower than"
7655 msgstr "Pontuação menor do que"
7657 #: src/prefs_matcher.c:155
7658 msgid "Score equal to"
7659 msgstr "Pontuação igual a"
7661 #: src/prefs_matcher.c:156
7665 #: src/prefs_matcher.c:157
7666 msgid "Size greater than"
7667 msgstr "Tamanho maior do que"
7669 #: src/prefs_matcher.c:158
7670 msgid "Size smaller than"
7671 msgstr "Tamanho menor do que"
7673 #: src/prefs_matcher.c:159
7674 msgid "Size exactly"
7675 msgstr "Tamanho Exato"
7677 #: src/prefs_matcher.c:176
7681 #: src/prefs_matcher.c:176
7685 #: src/prefs_matcher.c:193
7689 #: src/prefs_matcher.c:193
7690 msgid "does not contain"
7693 #: src/prefs_matcher.c:210
7697 #: src/prefs_matcher.c:210
7701 #: src/prefs_matcher.c:377
7702 msgid "Condition configuration"
7703 msgstr "Configuração de condição"
7705 #: src/prefs_matcher.c:402
7709 #: src/prefs_matcher.c:489
7713 #: src/prefs_matcher.c:540
7715 msgstr "Usar exp.reg."
7717 #: src/prefs_matcher.c:578
7719 msgstr "Oper. Booleano"
7721 #: src/prefs_matcher.c:617
7722 msgid "Current condition rules"
7723 msgstr "Regras de condição atuais"
7725 #: src/prefs_matcher.c:1155
7726 msgid "Value is not set."
7727 msgstr "Valor não definido."
7729 #: src/prefs_matcher.c:1666
7731 "The entry was not saved\n"
7732 "Have you really finished?"
7734 "A entrada não foi salva.\n"
7735 "Você realmente terminou?"
7737 #: src/prefs_matcher.c:1706
7738 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7739 msgstr "'Test' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem"
7741 #: src/prefs_matcher.c:1707
7742 msgid "using an external program or script. The program will"
7743 msgstr "utilizando um programa ou script externo. O programa irá"
7745 #: src/prefs_matcher.c:1708
7746 msgid "return either 0 or 1"
7747 msgstr "retornar 0 ou 1"
7749 #: src/prefs_matcher.c:1709
7750 msgid "The following symbols can be used:"
7751 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos:"
7753 #: src/prefs_matcher.c:1729
7754 msgid "Match Type: 'Test'"
7755 msgstr "Tipo correspondente: 'Teste'"
7757 #: src/prefs_msg_colors.c:101
7758 msgid "Enable coloration of message"
7759 msgstr "Permitir cores na mensagem"
7761 #: src/prefs_msg_colors.c:115
7762 msgid "Quoted Text - First Level"
7763 msgstr "Texto citado - 1o. nível"
7765 #: src/prefs_msg_colors.c:128
7766 msgid "Quoted Text - Second Level"
7767 msgstr "Texto citado - 2o. nível"
7769 #: src/prefs_msg_colors.c:141
7770 msgid "Quoted Text - Third Level"
7771 msgstr "Texto citado - 3o. nível"
7773 #: src/prefs_msg_colors.c:154
7775 msgstr "Links (URL's)"
7777 #: src/prefs_msg_colors.c:166
7778 msgid "Target folder"
7779 msgstr "Pasta de destino"
7781 #: src/prefs_msg_colors.c:178
7783 msgstr "Assinaturas"
7785 #: src/prefs_msg_colors.c:182
7786 msgid "Recycle quote colors"
7787 msgstr "Reutilizar cores em citações"
7789 #: src/prefs_msg_colors.c:243
7790 msgid "Pick color for quotation level 1"
7791 msgstr "Definir cor para citação de nível 1"
7793 #: src/prefs_msg_colors.c:246
7794 msgid "Pick color for quotation level 2"
7795 msgstr "Definir cor para citação de nível 2"
7797 #: src/prefs_msg_colors.c:249
7798 msgid "Pick color for quotation level 3"
7799 msgstr "Definir cor para citação de nível 3"
7801 #: src/prefs_msg_colors.c:252
7802 msgid "Pick color for URI"
7803 msgstr "Definir cor para Link"
7805 #: src/prefs_msg_colors.c:255
7806 msgid "Pick color for target folder"
7807 msgstr "Definir cor para pasta de destino"
7809 #: src/prefs_msg_colors.c:258
7810 msgid "Pick color for signatures"
7811 msgstr "Definir cor para a Assinatura"
7813 #: src/prefs_msg_colors.c:383
7814 msgid "Message View/Colors"
7815 msgstr "Visualização da mensagem/Cores"
7817 #: src/prefs_spelling.c:95
7818 msgid "Select dictionaries location"
7819 msgstr "Informe a localização dos dicionários"
7821 #: src/prefs_spelling.c:124
7822 msgid "Pick color for misspelled word"
7823 msgstr "Selecione uma cor para a palavra grifada"
7825 #: src/prefs_spelling.c:165
7826 msgid "Enable spell checker"
7827 msgstr "Habilitar Verificador Ortográfico"
7829 #: src/prefs_spelling.c:180
7830 msgid "Enable alternate dictionary"
7831 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
7833 #: src/prefs_spelling.c:186
7834 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7835 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
7837 #: src/prefs_spelling.c:188
7838 msgid "Dictionaries path:"
7839 msgstr "Caminho dos Dicionários:"
7841 #: src/prefs_spelling.c:202
7842 msgid "Default dictionary:"
7843 msgstr "Dicionário padrão:"
7845 #: src/prefs_spelling.c:219
7846 msgid "Default suggestion mode:"
7847 msgstr "Modo padrão de sugestões:"
7849 #: src/prefs_spelling.c:236
7850 msgid "Misspelled word color:"
7851 msgstr "Cor para erros de grafia:"
7853 #: src/prefs_spelling.c:361
7854 msgid "Compose/Spell Checker"
7855 msgstr "Compor/Verificação ortográfica"
7857 #: src/prefs_summary_column.c:69
7861 #: src/prefs_summary_column.c:74
7865 #: src/prefs_summary_column.c:178
7866 msgid "Displayed items configuration"
7867 msgstr "Itens de configuração exibidos"
7869 #: src/prefs_summary_column.c:195
7871 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
7872 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7874 "Selecione os ítens que serão exibidos na visualização do sumário. Você pode\n"
7875 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo, ou arrastando os itens."
7877 #: src/prefs_summary_column.c:222
7878 msgid "Available items"
7879 msgstr "Ítens disponíveis"
7881 #: src/prefs_summary_column.c:240
7885 #: src/prefs_summary_column.c:244
7889 #: src/prefs_summary_column.c:265
7890 msgid "Displayed items"
7891 msgstr "Itens exibidos"
7893 #: src/prefs_summary_column.c:306
7894 msgid " Use default "
7895 msgstr " Utilizar padrão "
7897 #: src/prefs_template.c:158
7898 msgid "Template name"
7899 msgstr "Nome do modelo"
7901 #: src/prefs_template.c:235
7905 #: src/prefs_template.c:249
7906 msgid "Current templates"
7907 msgstr "Modelos atuais"
7909 #: src/prefs_template.c:269
7910 msgid "Template configuration"
7911 msgstr "Configuração de modelos"
7913 #: src/prefs_template.c:380
7917 #: src/prefs_template.c:453
7918 msgid "Template format error."
7919 msgstr "Formato do modelo incorreto."
7921 #: src/prefs_template.c:542
7922 msgid "Delete template"
7923 msgstr "Apagar modelo"
7925 #: src/prefs_template.c:543
7926 msgid "Do you really want to delete this template?"
7927 msgstr "Quer realmente apagar este modelo?"
7929 #: src/prefs_themes.c:312
7930 #: src/prefs_themes.c:644
7931 msgid "Default internal theme"
7932 msgstr "Tema interno padrão"
7934 #: src/prefs_themes.c:337
7935 msgid "Display/Themes"
7936 msgstr "Exibir/Temas"
7938 #: src/prefs_themes.c:409
7939 msgid "Only root can remove system themes"
7940 msgstr "Apenas o root pode remove temas do sistema"
7942 #: src/prefs_themes.c:412
7944 msgid "Remove system theme '%s'"
7945 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
7947 #: src/prefs_themes.c:416
7949 msgid "Remove theme '%s'"
7950 msgstr "Remover o tema '%s'"
7952 #: src/prefs_themes.c:420
7953 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
7954 msgstr "Você quer realmente remover esse tema?"
7956 #: src/prefs_themes.c:429
7960 "while removing theme."
7962 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
7963 "durante a remoção do tema."
7965 #: src/prefs_themes.c:433
7966 msgid "Removing theme directory failed."
7967 msgstr "Ocorreu um erro na remoção do diretório do tema."
7969 #: src/prefs_themes.c:436
7970 msgid "Theme removed succesfully"
7971 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
7973 #: src/prefs_themes.c:456
7974 msgid "Select theme folder"
7975 msgstr "Selecione a pasta do tema"
7977 #: src/prefs_themes.c:466
7979 msgid "Install theme '%s'"
7980 msgstr "Instalar o tema '%s'"
7982 #: src/prefs_themes.c:469
7984 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
7987 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
7988 "Instalar mesmo assim?"
7990 #: src/prefs_themes.c:476
7991 msgid "Do you want to install theme for all users?"
7992 msgstr "Você deseja instalar o tema para todos os usuários?"
7994 #: src/prefs_themes.c:497
7996 "A theme with the same name is\n"
7997 "already installed in this location"
7999 "Um tema com o mesmo nome\n"
8000 "já está instalado nesse local"
8002 #: src/prefs_themes.c:501
8003 msgid "Couldn't create destination directory"
8004 msgstr "Não foi possível criar diretório de destino"
8006 #: src/prefs_themes.c:514
8007 msgid "Theme installed succesfully"
8008 msgstr "O tema foi instalado com sucesso"
8010 #: src/prefs_themes.c:521
8011 msgid "Failed installing theme"
8012 msgstr "Ocorreu um erro durante a instalação do tema"
8014 #: src/prefs_themes.c:524
8018 "while installing theme."
8020 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
8021 "durante a instalação do tema."
8023 #: src/prefs_themes.c:607
8025 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
8026 msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
8028 #: src/prefs_themes.c:645
8029 msgid "The Sylpheed Claws Team"
8030 msgstr "A Equipe do Sylpheed Claws"
8032 #: src/prefs_themes.c:647
8034 msgid "Internal theme has %d icons"
8035 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
8037 #: src/prefs_themes.c:653
8038 msgid "No info file available for this theme"
8039 msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
8041 #: src/prefs_themes.c:671
8042 msgid "Error: can't get theme status"
8043 msgstr "Erro: não foi possível verificar a situação do tema"
8045 #: src/prefs_themes.c:695
8047 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
8048 msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
8050 #: src/prefs_themes.c:786
8054 #: src/prefs_themes.c:808
8055 msgid "Install new..."
8056 msgstr "Instalar novo..."
8058 #: src/prefs_themes.c:813
8060 msgstr "Obter mais..."
8062 #: src/prefs_themes.c:845
8066 #: src/prefs_themes.c:861
8070 #: src/prefs_themes.c:869
8074 #: src/prefs_themes.c:897
8078 #: src/prefs_themes.c:911
8080 msgstr "Visualização prévia"
8082 #: src/prefs_themes.c:954
8086 #: src/prefs_themes.c:966
8090 #: src/prefs_themes.c:971
8094 #: src/prefs_toolbar.c:86
8096 "Selected Action already set.\n"
8097 "Please choose another Action from List"
8099 "A ação selecionada já foi definida.\n"
8100 "Selecione outra ação da lista"
8102 #: src/prefs_toolbar.c:127
8103 msgid "Main toolbar configuration"
8104 msgstr "Configuração da Barra de Ferramentas Principal"
8106 #: src/prefs_toolbar.c:128
8107 msgid "Compose toolbar configuration"
8108 msgstr "Configuração da Barra de Ferramentas de Composição"
8110 #: src/prefs_toolbar.c:129
8111 msgid "Message view toolbar configuration"
8112 msgstr "Configuração da Barra de Ferramentas da Janela de Mensagem"
8114 #: src/prefs_toolbar.c:620
8115 msgid "Sylpheed Action"
8116 msgstr "Ações do Sylpheed"
8118 #: src/prefs_toolbar.c:629
8119 msgid "Toolbar text"
8120 msgstr "Texto da Barra de ferramentas"
8122 #: src/prefs_toolbar.c:682
8123 msgid "Available toolbar icons"
8124 msgstr "Ícones disponíveis na barra de tarefas"
8126 #: src/prefs_toolbar.c:737
8127 msgid "Event executed on click"
8128 msgstr "Evento executado ao clicar"
8130 #: src/prefs_toolbar.c:787
8134 #: src/prefs_toolbar.c:794
8135 msgid "Displayed toolbar items"
8136 msgstr "Itens exibidos"
8138 #: src/prefs_toolbar.c:807
8142 #: src/prefs_toolbar.c:809
8144 msgstr "Texto do ícone"
8146 #: src/prefs_toolbar.c:810
8147 msgid "Mapped event"
8148 msgstr "Evento mapeado"
8150 #: src/prefs_toolbar.c:875
8151 msgid "Customize Toolbars/Main Window"
8152 msgstr "Personalizar _Barra de ferramentas/Janela Principal..."
8154 #: src/prefs_toolbar.c:884
8155 msgid "Customize Toolbars/Message Window"
8156 msgstr "Personalizar _Barra de ferramentas/Janela de Mensagem..."
8158 #: src/prefs_toolbar.c:893
8159 msgid "Customize Toolbars/Compose Window"
8160 msgstr "Personalizar _Barra de ferramentas/Janela de composição..."
8162 #: src/prefs_wrapping.c:76
8163 msgid "Wrap on input"
8164 msgstr "Quebrar linhas na entrada"
8166 #: src/prefs_wrapping.c:82
8167 msgid "Wrap before sending"
8168 msgstr "Quebrar linhas antes de enviar"
8170 #: src/prefs_wrapping.c:88
8171 msgid "Wrap quotation"
8172 msgstr "Quebrar citação"
8174 #: src/prefs_wrapping.c:95
8175 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
8176 msgstr "Quebra de linha inteligente (EXPERIMENTAL)"
8178 #: src/prefs_wrapping.c:107
8179 msgid "Wrap messages at"
8180 msgstr "Inserir quebra de linhas em"
8182 #: src/prefs_wrapping.c:169
8183 msgid "Compose/Message Wrapping"
8184 msgstr "Composição/Quebra de linhas da mensagem"
8186 #: src/privacy.c:150
8187 #: src/privacy.c:169
8189 msgid "No signature found"
8190 msgstr "Assinatura não encontrada"
8192 #: src/privacy.c:154
8193 #: src/privacy.c:173
8194 msgid "No information available"
8195 msgstr "Não existe informação disponível"
8197 #: src/procmsg.c:1117
8198 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8199 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio de notícia."
8201 #: src/procmsg.c:1128
8202 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8203 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário de notícia a enviar."
8205 #: src/quote_fmt.c:40
8206 msgid "Customize date format (see man strftime)"
8207 msgstr "Personalizar o formato da data (veja man strftime)"
8209 #: src/quote_fmt.c:43
8210 msgid "Full Name of Sender"
8211 msgstr "Nome Completo do Remetente"
8213 #: src/quote_fmt.c:44
8214 msgid "First Name of Sender"
8215 msgstr "Primeiro Nome do Remetente"
8217 #: src/quote_fmt.c:45
8218 msgid "Last Name of Sender"
8219 msgstr "Sobrenome do Remetente"
8221 #: src/quote_fmt.c:46
8222 msgid "Initials of Sender"
8223 msgstr "Iniciais do Remetente"
8225 #: src/quote_fmt.c:53
8226 msgid "Message body"
8227 msgstr "Corpo da Mensagem"
8229 #: src/quote_fmt.c:54
8230 msgid "Quoted message body"
8231 msgstr "Corpo da mensagem em citação"
8233 #: src/quote_fmt.c:55
8234 msgid "Message body without signature"
8235 msgstr "Corpo da mensagem sem a assinatura"
8237 #: src/quote_fmt.c:56
8238 msgid "Quoted message body without signature"
8239 msgstr "Corpo da mensagem citado sem a assinatura"
8241 #: src/quote_fmt.c:57
8242 msgid "Cursor position"
8243 msgstr "Posição do cursor"
8245 #: src/quote_fmt.c:59
8247 "Insert expr if x is set\n"
8248 "x is one of the characters above after %"
8250 "Insira a expressão se x estiver definido\n"
8251 "x é um dos caracteres que está após %"
8253 #: src/quote_fmt.c:61
8255 msgstr "Um % Literal"
8257 #: src/quote_fmt.c:62
8258 msgid "Literal backslash"
8259 msgstr "Barra invertida Literal"
8261 #: src/quote_fmt.c:63
8262 msgid "Literal question mark"
8263 msgstr "Ponto de interrogação literal"
8265 #: src/quote_fmt.c:64
8266 msgid "Literal pipe"
8267 msgstr "Pipe literal"
8269 #: src/quote_fmt.c:65
8270 msgid "Literal opening curly brace"
8271 msgstr "Abre colchetes literal"
8273 #: src/quote_fmt.c:66
8274 msgid "Literal closing curly brace"
8275 msgstr "Fecha colchetes literal"
8277 #: src/quote_fmt.c:68
8279 msgstr "Inserir arquivo"
8281 #: src/quote_fmt.c:69
8282 msgid "Insert program output"
8283 msgstr "Inserir saída de programa"
8285 #: src/select-keys.c:103
8287 msgid "Please select key for `%s'"
8288 msgstr "Selecione a chave para `%s'"
8290 #: src/select-keys.c:106
8292 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
8293 msgstr "Coletando informações para `%s' ... %c"
8295 #: src/select-keys.c:273
8297 msgstr "Selecionar chave"
8299 #: src/select-keys.c:300
8303 #: src/select-keys.c:303
8307 #: src/select-keys.c:323
8308 msgid " List all keys "
8309 msgstr " Listar todas as chaves"
8311 #: src/select-keys.c:331
8315 #: src/select-keys.c:453
8317 msgstr "Adicionar chave"
8319 #: src/select-keys.c:454
8320 msgid "Enter another user or key ID:"
8321 msgstr "Informe outro usuário ou KeyId:"
8323 #: src/send_message.c:373
8327 #: src/send_message.c:380
8328 msgid "Doing POP before SMTP..."
8329 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
8331 #: src/send_message.c:383
8332 msgid "POP before SMTP"
8333 msgstr "POP antes do SMTP"
8335 #: src/send_message.c:388
8337 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8338 msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s ..."
8340 #: src/send_message.c:452
8341 msgid "Sending HELO..."
8342 msgstr "Enviando HELO..."
8344 #: src/send_message.c:453
8345 #: src/send_message.c:458
8346 #: src/send_message.c:463
8347 msgid "Authenticating"
8348 msgstr "Autenticando usuário"
8350 #: src/send_message.c:454
8351 #: src/send_message.c:459
8352 msgid "Sending message..."
8353 msgstr "Enviando a mensagem..."
8355 #: src/send_message.c:457
8356 msgid "Sending EHLO..."
8357 msgstr "Enviando EHLO..."
8359 #: src/send_message.c:466
8360 msgid "Sending MAIL FROM..."
8361 msgstr "Enviando REMETENTE..."
8363 #: src/send_message.c:467
8364 #: src/send_message.c:471
8365 #: src/send_message.c:476
8369 #: src/send_message.c:470
8370 msgid "Sending RCPT TO..."
8371 msgstr "Enviando DESTINATÁRIO..."
8373 #: src/send_message.c:475
8374 msgid "Sending DATA..."
8375 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
8377 #: src/send_message.c:479
8381 #: src/send_message.c:507
8383 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8384 msgstr "Enviando mensagem (%d / %d bytes)"
8386 #: src/send_message.c:535
8387 msgid "Sending message"
8388 msgstr "Enviar mensagem"
8390 #: src/send_message.c:581
8391 #: src/send_message.c:601
8392 msgid "Error occurred while sending the message."
8393 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens."
8395 #: src/send_message.c:584
8398 "Error occurred while sending the message:\n"
8401 "Ocorreu um erro ao enviar a mensagem:\n"
8405 msgid "Mailbox setting"
8406 msgstr "Configuração da caixa postal (mailbox)"
8410 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8411 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8412 "if you have the one.\n"
8413 "If you're not sure, just select OK."
8415 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
8416 "caixa postal (mailbox), Você pode utilizar uma já\n"
8417 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
8418 "Se não tem certeza, apenas clique em OK."
8434 msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
8435 msgstr "Assinatura válida para %s (Confiança: %s)"
8438 msgid "The signature has expired"
8439 msgstr "A assinatura expirou"
8442 msgid "The key that was used to sign this part has expired"
8443 msgstr "A chave que foi utilizada para assinar essa parte expirou"
8446 msgid "Not all signatures are valid"
8447 msgstr "Nem todas as assinaturas são válidas"
8450 msgid "This signature is invalid"
8451 msgstr "A assinatura é inválida"
8454 msgid "You have no key to verify this signature"
8455 msgstr "Você não tem nenhuma chave para verificar essa assinatura"
8458 msgid "An error occured"
8459 msgstr "Ocorreu um erro"
8462 msgid "The signature has not been checked"
8463 msgstr "A assinatura não foi checada"
8467 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
8468 msgstr "Assinatura feita %s usando %s chave de identificação %s\n"
8472 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
8473 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida\n"
8477 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
8478 msgstr "A assinatura de \"%s\" expirou\n"
8482 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8483 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
8487 msgid " aka \"%s\"\n"
8488 msgstr " tb. conhecido como \"%s\"\n"
8492 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8493 msgstr "Fingeprint primário da chave: %s\n"
8497 msgid "Signature expires %s\n"
8498 msgstr "A assinatura expira %s\n"
8502 msgid "Signature expired %s\n"
8503 msgstr "A assinatura expirou %s\n"
8507 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8508 "OpenPGP support disabled."
8510 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
8511 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
8513 #: src/sourcewindow.c:66
8514 msgid "Source of the message"
8515 msgstr "Código-fonte da mensagem"
8517 #: src/sourcewindow.c:133
8520 msgstr "%s - Código-fonte"
8522 #: src/ssl_manager.c:82
8523 msgid "Saved SSL Certificates"
8524 msgstr "Certificados SSL salvos"
8526 #: src/ssl_manager.c:95
8530 #: src/ssl_manager.c:269
8531 msgid "Delete certificate"
8532 msgstr "Apagar certificado"
8534 #: src/ssl_manager.c:270
8535 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8536 msgstr "Quer realmente apagar este certificado?"
8538 #: src/summary_search.c:101
8539 msgid "Search messages"
8540 msgstr "Procurar mensagem"
8542 #: src/summary_search.c:171
8546 #: src/summary_search.c:195
8547 msgid "Select all matched"
8548 msgstr "Selecionar todas as ocorrências"
8550 #: src/summary_search.c:203
8554 #: src/summary_search.c:323
8555 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8556 msgstr "Chegou no princípio da lista; seguir até o final?"
8558 #: src/summary_search.c:325
8559 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8560 msgstr "Chegou no fim da lista; procurar no começo?"
8562 #: src/summaryview.c:389
8564 msgstr "/_Responder"
8566 #: src/summaryview.c:390
8568 msgstr "/Responder para/"
8570 #: src/summaryview.c:391
8571 msgid "/Repl_y to/_all"
8572 msgstr "/Responder para/todos"
8574 #: src/summaryview.c:392
8575 msgid "/Repl_y to/_sender"
8576 msgstr "/Res_ponder para/remetente"
8578 #: src/summaryview.c:393
8579 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8580 msgstr "/Responder para/lista de discussão"
8582 #: src/summaryview.c:395
8583 msgid "/Follow-up and reply to"
8584 msgstr "/_Encaminhar e responder"
8586 #: src/summaryview.c:397
8587 #: src/toolbar.c:224
8589 msgstr "/En_caminhar"
8591 #: src/summaryview.c:398
8593 msgstr "/Redirecionar"
8595 #: src/summaryview.c:400
8599 #: src/summaryview.c:401
8601 msgstr "/_Copiar..."
8603 #: src/summaryview.c:403
8604 msgid "/Cancel a news message"
8605 msgstr "/Cancelar mensagem de News"
8607 #: src/summaryview.c:405
8611 #: src/summaryview.c:406
8612 msgid "/_Mark/_Mark"
8613 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
8615 #: src/summaryview.c:407
8616 msgid "/_Mark/_Unmark"
8617 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
8619 #: src/summaryview.c:408
8621 msgstr "/_Marcar/---"
8623 #: src/summaryview.c:409
8624 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8625 msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida"
8627 #: src/summaryview.c:410
8628 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8629 msgstr "/_Marcar/Marcar como lida"
8631 #: src/summaryview.c:411
8632 msgid "/_Mark/Mark all read"
8633 msgstr "/_Marcar/Marcar todas como lidas"
8635 #: src/summaryview.c:412
8636 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8637 msgstr "/_Marcar/Ignorar assunto (thread)"
8639 #: src/summaryview.c:413
8640 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8641 msgstr "/_Marcar/Respeitar assunto (thread)"
8643 #: src/summaryview.c:414
8645 msgstr "/_Marcar/_Travar"
8647 #: src/summaryview.c:415
8648 msgid "/_Mark/Unlock"
8649 msgstr "/_Marcar/_Destravar"
8651 #: src/summaryview.c:416
8652 msgid "/Color la_bel"
8653 msgstr "/Rótulos Coloridos"
8655 #: src/summaryview.c:419
8659 #: src/summaryview.c:421
8660 msgid "/Add sender to address boo_k"
8661 msgstr "/Adicionar remetente ao _Livro de endereços"
8663 #: src/summaryview.c:423
8664 msgid "/Create f_ilter rule"
8665 msgstr "/Criar regra de f_iltragem"
8667 #: src/summaryview.c:424
8668 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8669 msgstr "/Criar regra de f_iltragem/_Automaticamente"
8671 #: src/summaryview.c:426
8672 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8673 msgstr "/Criar regra de f_iltragem/Por _Remetente"
8675 #: src/summaryview.c:428
8676 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8677 msgstr "/Criar regra de f_iltragem/Por _Destinatário"
8679 #: src/summaryview.c:430
8680 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8681 msgstr "/Criar regra de f_iltragem/Por As_sunto"
8683 #: src/summaryview.c:432
8684 msgid "/Create processing rule"
8685 msgstr "/Criar regra de processamento"
8687 #: src/summaryview.c:433
8688 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8689 msgstr "/Criar regra de processamento/_Automaticamente"
8691 #: src/summaryview.c:435
8692 msgid "/Create processing rule/by _From"
8693 msgstr "/Criar regra de processamento/Por _remetente (De:)"
8695 #: src/summaryview.c:437
8696 msgid "/Create processing rule/by _To"
8697 msgstr "/Criar regra de processamento/Por _destinatário (Para:)"
8699 #: src/summaryview.c:439
8700 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8701 msgstr "/Criar regra de processamento/Por As_sunto"
8703 #: src/summaryview.c:445
8704 msgid "/_View/_Source"
8705 msgstr "/E_xibir/Origem (fonte)"
8707 #: src/summaryview.c:446
8708 msgid "/_View/All _header"
8709 msgstr "/E_xibir/Todos os cabeçal_hos"
8711 #: src/summaryview.c:450
8715 #: src/summaryview.c:457
8719 #: src/summaryview.c:459
8723 #: src/summaryview.c:501
8724 msgid "Toggle quick-search bar"
8725 msgstr "Exibir barra de Localização rápida"
8727 #: src/summaryview.c:810
8728 msgid "Process mark"
8729 msgstr "Procesar marcas"
8731 #: src/summaryview.c:811
8732 msgid "Some marks are left. Process it?"
8733 msgstr "Algumas marcas foram definidas. Processá-las?"
8735 #: src/summaryview.c:854
8737 msgid "Scanning folder (%s)..."
8738 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
8740 #: src/summaryview.c:1247
8741 #: src/summaryview.c:1291
8742 msgid "No more unread messages"
8743 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
8745 #: src/summaryview.c:1248
8746 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8747 msgstr "Não foram encontradas mensagens não-lidas. Procurar até o final?"
8749 #: src/summaryview.c:1260
8750 #: src/summaryview.c:1304
8751 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8752 msgstr "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8754 #: src/summaryview.c:1268
8755 msgid "No unread messages."
8756 msgstr "Não há mensagens não lidas"
8758 #: src/summaryview.c:1292
8759 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8760 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
8762 #: src/summaryview.c:1334
8763 #: src/summaryview.c:1358
8764 msgid "No more new messages"
8765 msgstr "Não há mais novas mensagens"
8767 #: src/summaryview.c:1335
8768 msgid "No new message found. Search from the end?"
8769 msgstr "Não foram encontradas novas mensagens. Procurar até o final?"
8771 #: src/summaryview.c:1344
8772 msgid "No new messages."
8773 msgstr "Não há novas mensagens"
8775 #: src/summaryview.c:1359
8776 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8777 msgstr "Não há novas mensagens. Ir para a próxima pasta?"
8779 #: src/summaryview.c:1361
8780 msgid "Search again"
8781 msgstr "Procurar novamente"
8783 #: src/summaryview.c:1390
8784 #: src/summaryview.c:1415
8785 msgid "No more marked messages"
8786 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
8788 #: src/summaryview.c:1391
8789 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8790 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar até o final?"
8792 #: src/summaryview.c:1400
8793 #: src/summaryview.c:1425
8794 msgid "No marked messages."
8795 msgstr "Não há mensagens marcadas"
8797 #: src/summaryview.c:1416
8798 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8799 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar do início?"
8801 #: src/summaryview.c:1440
8802 #: src/summaryview.c:1465
8803 msgid "No more labeled messages"
8804 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
8806 #: src/summaryview.c:1441
8807 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8808 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar até o final?"
8810 #: src/summaryview.c:1450
8811 #: src/summaryview.c:1475
8812 msgid "No labeled messages."
8813 msgstr "Sem mensagens rotuladas."
8815 #: src/summaryview.c:1466
8816 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8817 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar a partir do início?"
8819 #: src/summaryview.c:1679
8820 msgid "Attracting messages by subject..."
8821 msgstr "Atraindo mensagens pelo assunto..."
8823 #: src/summaryview.c:1826
8826 msgstr "%d excluída"
8828 #: src/summaryview.c:1830
8831 msgstr "%s%d movidas"
8833 #: src/summaryview.c:1831
8834 #: src/summaryview.c:1838
8838 #: src/summaryview.c:1836
8841 msgstr "%s%d copiadas"
8843 #: src/summaryview.c:1851
8844 msgid " item selected"
8845 msgstr " item selecionado"
8847 #: src/summaryview.c:1853
8848 msgid " items selected"
8849 msgstr " itens selecionados"
8851 #: src/summaryview.c:1869
8853 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8854 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total (%s)"
8856 #: src/summaryview.c:2043
8857 msgid "Sorting summary..."
8858 msgstr "Ordenando o sumário..."
8860 #: src/summaryview.c:2113
8861 msgid "Setting summary from message data..."
8862 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
8864 #: src/summaryview.c:2243
8868 #: src/summaryview.c:2873
8869 msgid "You're not the author of the article\n"
8870 msgstr "Você não é o autor do artigo\n"
8872 #: src/summaryview.c:2960
8873 msgid "Delete message(s)"
8874 msgstr "Mensagem(ns) apagada(s)"
8876 #: src/summaryview.c:2961
8877 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
8878 msgstr "Deseja realmente excluir a(s) mensagem(ns) da lixeira?"
8880 #: src/summaryview.c:3066
8881 msgid "Destination is same as current folder."
8882 msgstr "As pastas de origem e de destino são as mesmas."
8884 #: src/summaryview.c:3143
8885 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8886 msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
8888 #: src/summaryview.c:3193
8889 msgid "Selecting all messages..."
8890 msgstr "Selecionando todas as mensagens..."
8892 #: src/summaryview.c:3251
8893 msgid "Append or Overwrite"
8894 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
8896 #: src/summaryview.c:3252
8897 msgid "Append or overwrite existing file?"
8898 msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
8900 #: src/summaryview.c:3253
8902 msgstr "Acrescentar"
8904 #: src/summaryview.c:3544
8905 msgid "Building threads..."
8906 msgstr "Construindo agrupamentos..."
8908 #: src/summaryview.c:3642
8909 msgid "Unthreading..."
8910 msgstr "Desagrupando..."
8912 #: src/summaryview.c:3775
8913 msgid "No filter rules defined."
8914 msgstr "Não foi definida nenhuma regra de filtragem."
8916 #: src/summaryview.c:3784
8917 msgid "Filtering..."
8918 msgstr "Filtrando..."
8920 #: src/summaryview.c:5109
8923 "Regular expression (regexp) error:\n"
8926 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
8929 #: src/textview.c:566
8930 msgid "This message can't be displayed.\n"
8931 msgstr "Essa mensagem não pod ser exibida.\n"
8933 #: src/textview.c:583
8934 msgid "The following can be performed on this part by "
8935 msgstr "O seguinte pode ser efetuado nessa parte através de"
8937 #: src/textview.c:584
8938 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
8939 msgstr "um clique com o botão direito no ícone ou no item da lista:\n"
8941 #: src/textview.c:586
8942 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
8943 msgstr " Para salvar, selecione 'Salvar como...' (Tecla de atalho: 'y')\n"
8945 #: src/textview.c:587
8946 msgid " To display as text select 'Display as text' "
8947 msgstr " Para exibir como texto, selecione 'Mostrar como texto' "
8949 #: src/textview.c:588
8950 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
8951 msgstr "(Tecla de atalho: 't')\n"
8953 #: src/textview.c:589
8954 msgid " To open with an external program select 'Open' "
8955 msgstr " Para abrir com um programa externo, selecione 'Abrir'"
8957 #: src/textview.c:590
8958 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
8959 msgstr "(Tecla de atalho: 'l'),\n"
8961 #: src/textview.c:591
8962 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
8963 msgstr " (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o"
8965 #: src/textview.c:592
8966 msgid "mouse button),\n"
8967 msgstr "botão do meio do mouse),\n"
8969 #: src/textview.c:593
8970 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
8971 msgstr " ou selecione 'Abrir com...' (Tecla de atalho: 'o')\n"
8973 #: src/textview.c:1951
8976 "The real URL (%s) is different from\n"
8977 "the apparent URL (%s).\n"
8980 "A URL real (%s) é diferente da\n"
8981 "URL aparente (%s).\n"
8982 "Deseja abrir mesmo assim?"
8984 #: src/toolbar.c:155
8985 #: src/toolbar.c:1335
8986 msgid "Receive Mail on all Accounts"
8987 msgstr "Receber os e-mails de todas as contas"
8989 #: src/toolbar.c:156
8990 #: src/toolbar.c:1341
8991 msgid "Receive Mail on current Account"
8992 msgstr "Receber os e-mails da conta atual"
8994 #: src/toolbar.c:157
8995 #: src/toolbar.c:1347
8996 msgid "Send Queued Message(s)"
8997 msgstr "Enviar mensagem(ns) da fila de saída"
8999 #: src/toolbar.c:158
9000 #: src/toolbar.c:1360
9001 msgid "Compose Email"
9002 msgstr "Escrever e-mail"
9004 #: src/toolbar.c:159
9005 #: src/toolbar.c:1364
9006 msgid "Compose News"
9007 msgstr "Escrever artigo"
9009 #: src/toolbar.c:160
9010 #: src/toolbar.c:1370
9011 #: src/toolbar.c:1380
9012 msgid "Reply to Message"
9013 msgstr "Responder à mensagem"
9015 #: src/toolbar.c:161
9016 #: src/toolbar.c:1387
9017 #: src/toolbar.c:1397
9018 msgid "Reply to Sender"
9019 msgstr "Responder ao remetente"
9021 #: src/toolbar.c:162
9022 #: src/toolbar.c:1404
9023 #: src/toolbar.c:1414
9024 msgid "Reply to All"
9025 msgstr "Responder a todos"
9027 #: src/toolbar.c:163
9028 #: src/toolbar.c:1421
9029 #: src/toolbar.c:1431
9030 msgid "Reply to Mailing-list"
9031 msgstr "Responder à lista de discussão"
9033 #: src/toolbar.c:164
9034 #: src/toolbar.c:1438
9035 #: src/toolbar.c:1448
9036 msgid "Forward Message"
9037 msgstr "Encaminhar a mensagem"
9039 #: src/toolbar.c:165
9040 #: src/toolbar.c:1455
9041 msgid "Delete Message"
9042 msgstr "Apagar a mensagem"
9044 #: src/toolbar.c:167
9045 #: src/toolbar.c:1467
9046 msgid "Goto Next Message"
9047 msgstr "Ir para a próxima mensagem"
9049 #: src/toolbar.c:171
9050 #: src/toolbar.c:1475
9051 msgid "Send Message"
9052 msgstr "Enviar a mensagem"
9054 #: src/toolbar.c:172
9055 #: src/toolbar.c:1481
9056 msgid "Put into queue folder and send later"
9057 msgstr "Armazene na pasta de fila de envio e envie mais tarde"
9059 #: src/toolbar.c:173
9060 #: src/toolbar.c:1487
9061 msgid "Save to draft folder"
9062 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
9064 #: src/toolbar.c:174
9065 #: src/toolbar.c:1493
9067 msgstr "Inserir arquivo"
9069 #: src/toolbar.c:175
9070 #: src/toolbar.c:1499
9072 msgstr "Anexar arquivo"
9074 #: src/toolbar.c:176
9075 #: src/toolbar.c:1505
9076 msgid "Insert signature"
9077 msgstr "Inserir assinatura"
9079 #: src/toolbar.c:177
9080 #: src/toolbar.c:1511
9081 msgid "Edit with external editor"
9082 msgstr "Editar com um programa externo"
9084 #: src/toolbar.c:178
9085 #: src/toolbar.c:1517
9086 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
9087 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
9089 #: src/toolbar.c:179
9090 #: src/toolbar.c:1523
9091 msgid "Wrap all long lines"
9092 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
9094 #: src/toolbar.c:182
9095 #: src/toolbar.c:1536
9096 msgid "Check spelling"
9097 msgstr "Verificar ortografia"
9099 #: src/toolbar.c:184
9100 msgid "Sylpheed Actions Feature"
9101 msgstr "Ações do Sylpheed"
9103 #: src/toolbar.c:204
9104 msgid "/Reply with _quote"
9105 msgstr "/Responder com _citação"
9107 #: src/toolbar.c:205
9108 msgid "/_Reply without quote"
9109 msgstr "/_Responder sem citação"
9111 #: src/toolbar.c:209
9112 msgid "/Reply to all with _quote"
9113 msgstr "/Responder para _todos com citação"
9115 #: src/toolbar.c:210
9116 msgid "/_Reply to all without quote"
9117 msgstr "/_Responder a todos sem citação"
9119 #: src/toolbar.c:214
9120 msgid "/Reply to list with _quote"
9121 msgstr "/Responder à lista com _citação"
9123 #: src/toolbar.c:215
9124 msgid "/_Reply to list without quote"
9125 msgstr "/_Responder à lista sem citação"
9127 #: src/toolbar.c:219
9128 msgid "/Reply to sender with _quote"
9129 msgstr "/Res_ponder ao remetente com citação"
9131 #: src/toolbar.c:220
9132 msgid "/_Reply to sender without quote"
9133 msgstr "/Res_ponder ao remetente com citação"
9135 #: src/toolbar.c:225
9136 msgid "/For_ward as attachment"
9137 msgstr "/Encaminhar como anexo"
9139 #: src/toolbar.c:226
9141 msgstr "/Redirecion_ar"
9143 #: src/toolbar.c:372
9147 #: src/toolbar.c:373
9149 msgstr "Buscar todas"
9151 #: src/toolbar.c:376
9155 #: src/toolbar.c:378
9156 #: src/toolbar.c:471
9160 #: src/toolbar.c:379
9161 #: src/toolbar.c:472
9165 #: src/toolbar.c:380
9166 #: src/toolbar.c:473
9170 #: src/toolbar.c:423
9172 msgstr "Enviar mais tarde"
9174 #: src/toolbar.c:424
9178 #: src/toolbar.c:427
9182 #: src/toolbar.c:430
9186 #: src/toolbar.c:431
9187 msgid "Wrap paragraph"
9188 msgstr "Quebrar o parágrafo"
9190 #: src/toolbar.c:432
9192 msgstr "Quebrar tudo"
9194 #: src/toolbar.c:1352