Make POP3 use password store too.
[claws.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2006-2015 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 #
7 # Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2006-2015.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-12-22 11:07+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-12-20 19:02-0300\n"
14 "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>\n"
15 "Language-Team: Portuguese <>\n"
16 "Language: pt_BR\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
22
23 #: src/account.c:392 src/account.c:459
24 msgid ""
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing accounts."
27 msgstr ""
28 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
29 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
30
31 #: src/account.c:437
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
34
35 #: src/account.c:724
36 msgid "Edit accounts"
37 msgstr "Editar contas"
38
39 #: src/account.c:741
40 msgid ""
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
44 msgstr ""
45 "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
46 "contas, na ordem fornecida. As caixas de checagem indicam quais contas serão "
47 "incluídas. A conta padrão possui o seu texto em negrito."
48
49 #: src/account.c:812
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " Definir como conta _padrão "
52
53 #: src/account.c:904
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
56
57 #: src/account.c:911
58 #, c-format
59 msgid "Copy of %s"
60 msgstr "Cópia de %s"
61
62 #: src/account.c:1071
63 #, c-format
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "Deseja realmente excluir a conta '%s'?"
66
67 #: src/account.c:1073
68 msgid "(Untitled)"
69 msgstr "(Sem título)"
70
71 #: src/account.c:1074
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Excluir conta"
74
75 #: src/account.c:1554
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
77 msgid "G"
78 msgstr "R"
79
80 #: src/account.c:1560
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 msgstr "'Receber mensagem' busca os e-mails das contas marcadas"
83
84 #: src/account.c:1567 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
85 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7224 src/editaddress.c:1265
86 #: src/editaddress.c:1322 src/editaddress.c:1342
87 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
88 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
89 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
90 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
91 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
92 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1807
93 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
94 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
95 msgid "Name"
96 msgstr "Nome"
97
98 #: src/account.c:1575 src/prefs_account.c:1101 src/prefs_account.c:4061
99 msgid "Protocol"
100 msgstr "Protocolo"
101
102 #: src/account.c:1583 src/ssl_manager.c:102
103 msgid "Server"
104 msgstr "Servidor"
105
106 #: src/action.c:383
107 #, c-format
108 msgid "Could not get message file %d"
109 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
110
111 #: src/action.c:420
112 msgid "Could not get message part."
113 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
114
115 #: src/action.c:437
116 #, c-format
117 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
118 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
119
120 #: src/action.c:609
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
124 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
125 msgstr ""
126 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
127 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
128
129 #: src/action.c:721
130 msgid "There is no filtering action set"
131 msgstr "Não existe nenhuma ação de filtragem definida"
132
133 #: src/action.c:723
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Invalid filtering action(s):\n"
137 "%s"
138 msgstr ""
139 "Ação(ões) de filtragem inválida(s):\n"
140 "%s"
141
142 #: src/action.c:988
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
146 "%s\n"
147 "%s"
148 msgstr ""
149 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
150 "%s\n"
151 "%s"
152
153 #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:324 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
154 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1810
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824 src/privacy.c:62
159 msgid "Unknown error"
160 msgstr "Erro desconhecido"
161
162 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
163 msgid "Completed"
164 msgstr "Completado"
165
166 #: src/action.c:1244
167 #, c-format
168 msgid "--- Running: %s\n"
169 msgstr "--- Executando: %s\n"
170
171 #: src/action.c:1248
172 #, c-format
173 msgid "--- Ended: %s\n"
174 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
175
176 #: src/action.c:1281
177 msgid "Action's input/output"
178 msgstr "Entrada/saída da ação"
179
180 #: src/action.c:1609
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Enter the argument for the following action:\n"
184 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
185 "  %s"
186 msgstr ""
187 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
188 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
189 "  %s"
190
191 #: src/action.c:1614
192 msgid "Action's hidden user argument"
193 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
194
195 #: src/action.c:1618
196 #, c-format
197 msgid ""
198 "Enter the argument for the following action:\n"
199 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
200 "  %s"
201 msgstr ""
202 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
203 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
204 "  %s"
205
206 #: src/action.c:1623
207 msgid "Action's user argument"
208 msgstr "Argumento do usuário para ação"
209
210 #: src/addrclip.c:479
211 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
212 msgstr ""
213 "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma ou de sua sub-estrutura."
214
215 #: src/addrclip.c:502
216 msgid "Cannot copy an address book to itself."
217 msgstr "Não é possível copiar um Livro de Endereços para ele mesmo."
218
219 #: src/addrclip.c:593
220 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
221 msgstr ""
222 "Não é possível mover uma pasta para dentro dela mesma ou de sua sub-"
223 "estrutura."
224
225 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4947
226 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
227 msgid "Group"
228 msgstr "Grupo"
229
230 #: src/addrcustomattr.c:65
231 msgid "date of birth"
232 msgstr "data de nascimento"
233
234 #: src/addrcustomattr.c:66
235 msgid "address"
236 msgstr "endereço"
237
238 #: src/addrcustomattr.c:67
239 msgid "phone"
240 msgstr "telefone"
241
242 #: src/addrcustomattr.c:68
243 msgid "mobile phone"
244 msgstr "telefone celular"
245
246 #: src/addrcustomattr.c:69
247 msgid "organization"
248 msgstr "organização"
249
250 #: src/addrcustomattr.c:70
251 msgid "office address"
252 msgstr "endereço do trabalho"
253
254 #: src/addrcustomattr.c:71
255 msgid "office phone"
256 msgstr "telefone do trabalho"
257
258 #: src/addrcustomattr.c:72
259 msgid "fax"
260 msgstr "fax"
261
262 #: src/addrcustomattr.c:73
263 msgid "website"
264 msgstr "site na Internet"
265
266 #: src/addrcustomattr.c:141
267 msgid "Attribute name"
268 msgstr "Nome do atributo"
269
270 #: src/addrcustomattr.c:156
271 msgid "Delete all attribute names"
272 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
273
274 #: src/addrcustomattr.c:157
275 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
276 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes de atributos?"
277
278 #: src/addrcustomattr.c:181
279 msgid "Delete attribute name"
280 msgstr "Excluir o nome do atributo"
281
282 #: src/addrcustomattr.c:182
283 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
284 msgstr "Deseja realmente excluir esse nome de atributo?"
285
286 #: src/addrcustomattr.c:191
287 msgid "Reset to default"
288 msgstr "Restaurar os valores originais"
289
290 #: src/addrcustomattr.c:192
291 msgid ""
292 "Do you really want to replace all attribute names\n"
293 "with the default set?"
294 msgstr ""
295 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
296 "atributos pelos valores originais?"
297
298 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
299 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
300 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090
301 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
302 msgid "_Delete"
303 msgstr "E_xcluir"
304
305 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
306 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
307 msgid "Delete _all"
308 msgstr "Excluir _todos"
309
310 #: src/addrcustomattr.c:214
311 msgid "_Reset to default"
312 msgstr "_Restaurar os valores originais"
313
314 #: src/addrcustomattr.c:403
315 msgid "Attribute name is not set."
316 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
317
318 #: src/addrcustomattr.c:462
319 msgctxt "Dialog title"
320 msgid "Edit attribute names"
321 msgstr "Editar nomes dos atributos"
322
323 #: src/addrcustomattr.c:476
324 msgid "New attribute name:"
325 msgstr "Novo nome de atributo:"
326
327 #: src/addrcustomattr.c:513
328 msgid ""
329 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
330 "contacts."
331 msgstr ""
332 "A adição ou remoção de nomes de atributos não afetará os atributos já "
333 "definidos para os contatos."
334
335 #: src/addrduplicates.c:127
336 msgid "Show duplicates in the same book"
337 msgstr "Mostrar duplicatas no mesmo livro"
338
339 #: src/addrduplicates.c:133
340 msgid "Show duplicates in different books"
341 msgstr "Mostrar duplicatas em livros diferentes"
342
343 #: src/addrduplicates.c:144
344 msgid "Find address book email duplicates"
345 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
346
347 #: src/addrduplicates.c:145
348 msgid ""
349 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
350 msgstr ""
351 "O Claws Mail irá agora pesquisar endereços de e-mail duplicados no livro de "
352 "endereços."
353
354 #: src/addrduplicates.c:315
355 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
356 msgstr ""
357 "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
358
359 #: src/addrduplicates.c:346
360 msgid "Duplicate email addresses"
361 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
362
363 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
364 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
365 msgid "Address"
366 msgstr "Endereço"
367
368 #: src/addrduplicates.c:464
369 msgid "Address book path"
370 msgstr "Caminho do livro de endereços"
371
372 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
373 msgid "Delete address(es)"
374 msgstr "Excluir endereço(s)"
375
376 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
377 msgid "Really delete the address(es)?"
378 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
379
380 #: src/addrduplicates.c:842
381 msgid "Delete address"
382 msgstr "Excluir endereço"
383
384 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
385 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
386 msgstr ""
387 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
388 "excluídos."
389
390 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
391 msgid "Add to address book"
392 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
393
394 #: src/addressadd.c:207
395 msgid "Contact"
396 msgstr "Contato"
397
398 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1057
399 #: src/editaddress.c:1132 src/editgroup.c:290
400 msgid "Remarks"
401 msgstr "Notas"
402
403 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
404 msgid "Select Address Book Folder"
405 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
406
407 #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3217 src/addressbook.c:3268
408 msgid "Add address(es)"
409 msgstr "Adicionar endereço(s)"
410
411 #: src/addressadd.c:536
412 msgid "Can't add the specified address"
413 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
414
415 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4935 src/editaddress.c:1054
416 #: src/editaddress.c:1115 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
417 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
418 msgid "Email Address"
419 msgstr "Endereço de e-mail"
420
421 #: src/addressbook.c:405
422 msgid "_Book"
423 msgstr "Li_vro"
424
425 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
426 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:508
427 #: src/messageview.c:210 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
428 msgid "_Edit"
429 msgstr "_Editar"
430
431 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:511
432 #: src/messageview.c:213
433 msgid "_Tools"
434 msgstr "_Ferramentas"
435
436 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:593 src/mainwindow.c:513
437 #: src/messageview.c:214
438 msgid "_Help"
439 msgstr "_Ajuda"
440
441 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
442 msgid "New _Book"
443 msgstr "Novo li_vro"
444
445 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
446 msgid "New _Folder"
447 msgstr "Nova _pasta"
448
449 #: src/addressbook.c:413
450 msgid "New _vCard"
451 msgstr "Novo _vCard"
452
453 #: src/addressbook.c:417
454 msgid "New _JPilot"
455 msgstr "Novo _JPilot"
456
457 #: src/addressbook.c:420
458 msgid "New LDAP _Server"
459 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
460
461 #: src/addressbook.c:424
462 msgid "_Edit book"
463 msgstr "_Editar livro"
464
465 #: src/addressbook.c:425
466 msgid "_Delete book"
467 msgstr "E_xcluir livro"
468
469 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:604
470 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
472 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
473 msgid "_Save"
474 msgstr "_Salvar"
475
476 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:608 src/messageview.c:223
477 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
478 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
479 msgid "_Close"
480 msgstr "_Fechar"
481
482 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:227
483 msgid "_Select all"
484 msgstr "Selecionar _todos"
485
486 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
487 msgid "C_ut"
488 msgstr "_Recortar"
489
490 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
491 #: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:226
492 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
493 msgid "_Copy"
494 msgstr "_Copiar"
495
496 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
497 #: src/compose.c:617 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
498 msgid "_Paste"
499 msgstr "Co_lar"
500
501 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
502 msgid "New _Address"
503 msgstr "Novo e_ndereço"
504
505 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
506 msgid "New _Group"
507 msgstr "Novo _grupo"
508
509 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
510 msgid "_Mail To"
511 msgstr "Enviar _mensagem para"
512
513 #: src/addressbook.c:447
514 msgid "Import _LDIF file..."
515 msgstr "Importar arquivo _LDIF..."
516
517 #: src/addressbook.c:448
518 msgid "Import M_utt file..."
519 msgstr "Importar arquivo do _Mutt..."
520
521 #: src/addressbook.c:449
522 msgid "Import _Pine file..."
523 msgstr "Importar arquivo do _Pine..."
524
525 #: src/addressbook.c:451
526 msgid "Export _HTML..."
527 msgstr "Exportar _HTML..."
528
529 #: src/addressbook.c:452
530 msgid "Export LDI_F..."
531 msgstr "Exportar L_DIF..."
532
533 #: src/addressbook.c:454
534 msgid "Find duplicates..."
535 msgstr "Encontrar d_uplicatas..."
536
537 #: src/addressbook.c:455
538 msgid "Edit custom attributes..."
539 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
540
541 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:696 src/mainwindow.c:806
542 #: src/messageview.c:339
543 msgid "_About"
544 msgstr "_Sobre"
545
546 #: src/addressbook.c:494
547 msgid "_Browse Entry"
548 msgstr "Percorrer a entra_da"
549
550 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
551 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:139
552 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
553 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
554 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
555 msgid "Unknown"
556 msgstr "Desconhecido"
557
558 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
559 msgid "Success"
560 msgstr "Sucesso"
561
562 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
563 msgid "Bad arguments"
564 msgstr "Argumentos incorretos"
565
566 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
567 msgid "File not specified"
568 msgstr "Arquivo não especificado"
569
570 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
571 msgid "Error opening file"
572 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
573
574 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
575 msgid "Error reading file"
576 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
577
578 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
579 msgid "End of file encountered"
580 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
581
582 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
583 msgid "Error allocating memory"
584 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
585
586 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
587 msgid "Bad file format"
588 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
589
590 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
591 msgid "Error writing to file"
592 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
593
594 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
595 msgid "Error opening directory"
596 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
597
598 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
599 msgid "No path specified"
600 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
601
602 #: src/addressbook.c:534
603 msgid "Error connecting to LDAP server"
604 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
605
606 #: src/addressbook.c:535
607 msgid "Error initializing LDAP"
608 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
609
610 #: src/addressbook.c:536
611 msgid "Error binding to LDAP server"
612 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
613
614 #: src/addressbook.c:537
615 msgid "Error searching LDAP database"
616 msgstr "Ocorreu um erro durante a pesquisa no banco de dados LDAP"
617
618 #: src/addressbook.c:538
619 msgid "Timeout performing LDAP operation"
620 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
621
622 #: src/addressbook.c:539
623 msgid "Error in LDAP search criteria"
624 msgstr "Erro no critério de pesquisa no LDAP"
625
626 #: src/addressbook.c:540
627 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
628 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da pesquisa"
629
630 #: src/addressbook.c:541
631 msgid "LDAP search terminated on request"
632 msgstr "A pesquisa no LDAP foi terminada sob solicitação"
633
634 #: src/addressbook.c:542
635 msgid "Error starting TLS connection"
636 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TLS"
637
638 #: src/addressbook.c:543
639 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
640 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
641
642 #: src/addressbook.c:544
643 msgid "Missing required information"
644 msgstr "Faltam informações necessárias"
645
646 #: src/addressbook.c:545
647 msgid "Another contact exists with that key"
648 msgstr "Já existe outro contato com essa chave"
649
650 #: src/addressbook.c:546
651 msgid "Strong(er) authentication required"
652 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
653
654 #: src/addressbook.c:913
655 msgid "Sources"
656 msgstr "Fontes"
657
658 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:474
659 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
660 msgid "Address book"
661 msgstr "Livro de endereços"
662
663 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:779
664 msgid "Search"
665 msgstr "Pesquisar"
666
667 #: src/addressbook.c:1483
668 msgid "Delete group"
669 msgstr "Excluir grupo"
670
671 #: src/addressbook.c:1484
672 msgid ""
673 "Really delete the group(s)?\n"
674 "The addresses it contains will not be lost."
675 msgstr ""
676 "Deseja realmente excluir esse(s) grupo(s)?\n"
677 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
678
679 #: src/addressbook.c:2195
680 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
681 msgstr ""
682 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
683 "leitura\"."
684
685 #: src/addressbook.c:2205
686 msgid "Cannot paste into an address group."
687 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
688
689 #: src/addressbook.c:2914
690 #, c-format
691 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
692 msgstr "Deseja excluir os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
693
694 #: src/addressbook.c:2917 src/addressbook.c:2943 src/addressbook.c:2950
695 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
696 #: src/toolbar.c:415
697 msgid "Delete"
698 msgstr "Excluir"
699
700 #: src/addressbook.c:2926
701 #, c-format
702 msgid ""
703 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
704 "contains will be moved into the parent folder."
705 msgstr ""
706 "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela "
707 "contidos serão movidos para a pasta superior."
708
709 #: src/addressbook.c:2929 src/imap_gtk.c:362 src/mh_gtk.c:205
710 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
711 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1969
712 msgid "Delete folder"
713 msgstr "Excluir a pasta"
714
715 #: src/addressbook.c:2930
716 #, fuzzy
717 msgid "Delete _folder only"
718 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
719
720 #: src/addressbook.c:2930
721 msgid "Delete folder and _addresses"
722 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
723
724 #: src/addressbook.c:2941
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "Do you want to delete '%s'?\n"
728 "The addresses it contains will not be lost."
729 msgstr ""
730 "Deseja excluir '%s'?\n"
731 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
732
733 #: src/addressbook.c:2948
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "Do you want to delete '%s'?\n"
737 "The addresses it contains will be lost."
738 msgstr ""
739 "Deseja excluir '%s'?\n"
740 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
741
742 #: src/addressbook.c:3062
743 #, c-format
744 msgid "Search '%s'"
745 msgstr "Pesquisar '%s'"
746
747 #: src/addressbook.c:3200 src/addressbook.c:3249
748 msgid "New Contacts"
749 msgstr "Novos contatos"
750
751 #: src/addressbook.c:4088
752 msgid "New user, could not save index file."
753 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
754
755 #: src/addressbook.c:4092
756 msgid "New user, could not save address book files."
757 msgstr ""
758 "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
759
760 #: src/addressbook.c:4102
761 msgid "Old address book converted successfully."
762 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
763
764 #: src/addressbook.c:4107
765 msgid ""
766 "Old address book converted,\n"
767 "could not save new address index file."
768 msgstr ""
769 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
770 "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
771
772 #: src/addressbook.c:4120
773 msgid ""
774 "Could not convert address book,\n"
775 "but created empty new address book files."
776 msgstr ""
777 "Não foi possível converter o Livro de\n"
778 "Endereços, mas foi criado um novo, em branco."
779
780 #: src/addressbook.c:4126
781 msgid ""
782 "Could not convert address book,\n"
783 "could not save new address index file."
784 msgstr ""
785 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
786 "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
787
788 #: src/addressbook.c:4131
789 msgid ""
790 "Could not convert address book\n"
791 "and could not create new address book files."
792 msgstr ""
793 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
794 "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
795
796 #: src/addressbook.c:4138 src/addressbook.c:4144
797 msgid "Addressbook conversion error"
798 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
799
800 #: src/addressbook.c:4258
801 msgid "Addressbook Error"
802 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
803
804 #: src/addressbook.c:4259
805 msgid "Could not read address index"
806 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
807
808 #: src/addressbook.c:4590
809 msgid "Busy searching..."
810 msgstr "Ocupado pesquisando..."
811
812 #: src/addressbook.c:4899
813 msgid "Interface"
814 msgstr "Interface"
815
816 #: src/addressbook.c:4911 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
817 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
818 msgid "Address Book"
819 msgstr "Livro de Endereços"
820
821 #: src/addressbook.c:4923
822 msgid "Person"
823 msgstr "Pessoa"
824
825 #: src/addressbook.c:4959 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
826 #: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
827 msgid "Folder"
828 msgstr "Pasta"
829
830 #: src/addressbook.c:4971
831 msgid "vCard"
832 msgstr "vCard"
833
834 #: src/addressbook.c:4983 src/addressbook.c:4995
835 msgid "JPilot"
836 msgstr "JPllot"
837
838 #: src/addressbook.c:5007
839 msgid "LDAP servers"
840 msgstr "Servidores LDAP"
841
842 #: src/addressbook.c:5019
843 msgid "LDAP Query"
844 msgstr "Consulta LDAP"
845
846 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
847 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
848 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
849 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
850 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
851 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
852 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
853 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
854 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
855 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
856 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
857 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
858 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
859 #: src/prefs_matcher.c:2523
860 msgid "Any"
861 msgstr "Qualquer"
862
863 #: src/addrgather.c:173
864 msgid "Please specify name for address book."
865 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
866
867 #: src/addrgather.c:180
868 msgid "No available address book."
869 msgstr "Não existe nenhum Livro de Endereços disponível."
870
871 #: src/addrgather.c:201
872 msgid "Please select the mail headers to search."
873 msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem pesquisados."
874
875 #: src/addrgather.c:208
876 msgid "Collecting addresses..."
877 msgstr "Coletando endereços..."
878
879 #: src/addrgather.c:248
880 msgid "address added by claws-mail"
881 msgstr "endereço adicionado pelo Claws-Mail"
882
883 #: src/addrgather.c:276
884 msgid "Addresses collected successfully."
885 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
886
887 #: src/addrgather.c:351
888 msgid "Current folder:"
889 msgstr "Pasta atual:"
890
891 #: src/addrgather.c:362
892 msgid "Address book name:"
893 msgstr "Nome do Livro de Endereços:"
894
895 #: src/addrgather.c:389
896 msgid "Address book folder size:"
897 msgstr "Tamanho da pasta do Livro de Endereços:"
898
899 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
900 msgid ""
901 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
902 msgstr ""
903 "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado Livro de Endereços"
904
905 #: src/addrgather.c:407
906 msgid "Process these mail header fields"
907 msgstr "Processar estes campos de cabeçalho do e-mail"
908
909 #: src/addrgather.c:426
910 msgid "Include subfolders"
911 msgstr "Incluir sub-pastas"
912
913 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
914 msgid "Header Name"
915 msgstr "Nome do cabeçalho"
916
917 #: src/addrgather.c:451
918 msgid "Address Count"
919 msgstr "Contagem de endereços"
920
921 #: src/addrgather.c:561
922 msgid "Header Fields"
923 msgstr "Campos do cabeçalho"
924
925 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
926 #: src/importldif.c:1022
927 msgid "Finish"
928 msgstr "Finalizar"
929
930 #: src/addrgather.c:620
931 msgid "Collect email addresses from selected messages"
932 msgstr "Coletar endereços de e-mail das mensagens selecionadas"
933
934 #: src/addrgather.c:624
935 msgid "Collect email addresses from folder"
936 msgstr "Coletar endereços de e-mail da pasta"
937
938 #: src/addrindex.c:123
939 msgid "Common addresses"
940 msgstr "Endereços comuns"
941
942 #: src/addrindex.c:124
943 msgid "Personal addresses"
944 msgstr "Endereços pessoais"
945
946 #: src/addrindex.c:130
947 msgid "Common address"
948 msgstr "Endereço comum"
949
950 #: src/addrindex.c:131
951 msgid "Personal address"
952 msgstr "Endereço pessoal"
953
954 #: src/addrindex.c:1827
955 msgid "Address(es) update"
956 msgstr "Atualização de endereço(s)"
957
958 #: src/addrindex.c:1828
959 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
960 msgstr ""
961 "Não foi possível atualizar. As mudanças não foram escritas no diretório."
962
963 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9473
964 msgid "Notice"
965 msgstr "Nota"
966
967 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5680 src/compose.c:6203
968 #: src/compose.c:11908 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
969 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:746
970 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4892
971 msgid "Warning"
972 msgstr "Aviso"
973
974 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5621 src/inc.c:669
975 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
976 msgid "Error"
977 msgstr "Erro"
978
979 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
980 msgid "_View log"
981 msgstr "_Ver relatório"
982
983 #: src/alertpanel.c:347
984 msgid "Show this message next time"
985 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
986
987 #: src/browseldap.c:218
988 msgid "Browse Directory Entry"
989 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
990
991 #: src/browseldap.c:237
992 msgid "Server Name:"
993 msgstr "Nome do servidor:"
994
995 #: src/browseldap.c:247
996 msgid "Distinguished Name (dn):"
997 msgstr "Nome distinto (dn):"
998
999 #: src/browseldap.c:270
1000 msgid "LDAP Name"
1001 msgstr "Nome no LDAP"
1002
1003 #: src/browseldap.c:272
1004 msgid "Attribute Value"
1005 msgstr "Atribuir valor"
1006
1007 #: src/common/plugin.c:63
1008 msgid "Nothing"
1009 msgstr "Nenhum"
1010
1011 #: src/common/plugin.c:64
1012 msgid "a viewer"
1013 msgstr "um visualizador"
1014
1015 #: src/common/plugin.c:65
1016 msgid "a MIME parser"
1017 msgstr "um analisador MIME"
1018
1019 #: src/common/plugin.c:66
1020 msgid "folders"
1021 msgstr "pastas"
1022
1023 #: src/common/plugin.c:67
1024 msgid "filtering"
1025 msgstr "filtragem"
1026
1027 #: src/common/plugin.c:68
1028 msgid "a privacy interface"
1029 msgstr "uma interface de privacidade"
1030
1031 #: src/common/plugin.c:69
1032 msgid "a notifier"
1033 msgstr "um notificador"
1034
1035 #: src/common/plugin.c:70
1036 msgid "an utility"
1037 msgstr "um utilitário"
1038
1039 #: src/common/plugin.c:71
1040 msgid "things"
1041 msgstr "coisas"
1042
1043 #: src/common/plugin.c:332
1044 #, c-format
1045 msgid ""
1046 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1047 msgstr "Esse plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1048
1049 #: src/common/plugin.c:434
1050 msgid "Plugin already loaded"
1051 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1052
1053 #: src/common/plugin.c:445
1054 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1055 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1056
1057 #: src/common/plugin.c:479
1058 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1059 msgstr ""
1060 "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v3 ou "
1061 "posterior."
1062
1063 #: src/common/plugin.c:488
1064 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1065 msgstr "Esse módulo é para o Claws Mail GTK1."
1066
1067 #: src/common/plugin.c:770
1068 #, c-format
1069 msgid ""
1070 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1071 "built with."
1072 msgstr ""
1073 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1074 "o plugin '%s'."
1075
1076 #: src/common/plugin.c:773
1077 msgid ""
1078 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1079 "with."
1080 msgstr ""
1081 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1082 "o plugin."
1083
1084 #: src/common/plugin.c:782
1085 #, c-format
1086 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1087 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1088
1089 #: src/common/plugin.c:784
1090 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1091 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1092
1093 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189
1094 msgid "SSL handshake failed\n"
1095 msgstr "Não foi possível efetuar o handshake do SSL\n"
1096
1097 #: src/common/smtp.c:179
1098 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1099 msgstr "Nenhum método SMTP AUTH disponível\n"
1100
1101 #: src/common/smtp.c:182
1102 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1103 msgstr "O método SMTP AUTH selecionado não está disponível\n"
1104
1105 #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
1106 msgid "bad SMTP response\n"
1107 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
1108
1109 #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
1110 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1111 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1112
1113 #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
1114 msgid "error occurred on authentication\n"
1115 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1116
1117 #: src/common/smtp.c:589
1118 #, c-format
1119 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1120 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1121
1122 #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
1123 msgid "couldn't start TLS session\n"
1124 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1125
1126 #: src/common/socket.c:569
1127 msgid "Socket IO timeout.\n"
1128 msgstr "Tempo limite para o socket I/O.\n"
1129
1130 #: src/common/socket.c:598
1131 msgid "Connection timed out.\n"
1132 msgstr "Tempo esgotado na conexão.\n"
1133
1134 #: src/common/socket.c:732
1135 #, c-format
1136 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1137 msgstr "%s:%d: falha na conexão (%s).\n"
1138
1139 #: src/common/socket.c:972
1140 #, c-format
1141 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1142 msgstr "%s:%d: endereço desconhecido.\n"
1143
1144 #: src/common/socket.c:1064
1145 #, c-format
1146 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1147 msgstr "%s:%s: falha na procura pelo endereço (%s).\n"
1148
1149 #: src/common/socket.c:1368
1150 #, c-format
1151 msgid "write on fd%d: %s\n"
1152 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1153
1154 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1155 #, c-format
1156 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1157 msgstr ""
1158 "Não foi possível verificar o status do arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1159
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1161 #, c-format
1162 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1163 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1164
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1166 #, c-format
1167 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1168 msgstr "Não foi possível importar o arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1169
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:630
1171 msgid "Internal error"
1172 msgstr "Erro interno"
1173
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:635
1175 msgid "Uncheckable"
1176 msgstr "Não checável"
1177
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:639
1179 msgid "Self-signed certificate"
1180 msgstr "Certificado auto-assinado"
1181
1182 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1183 msgid "Revoked certificate"
1184 msgstr "Certificado revogado"
1185
1186 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1187 msgid "No certificate issuer found"
1188 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1189
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1191 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1192 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1193
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:871
1195 #, c-format
1196 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1197 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado %s: %s\n"
1198
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:875
1200 #, c-format
1201 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1202 msgstr "O arquivo de certificado %s não foi encontrado (%s)\n"
1203
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:894
1205 #, c-format
1206 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1207 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo da chave %s (%s)\n"
1208
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:898
1210 #, c-format
1211 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1212 msgstr "O arquivo da chave %s não foi encontrado (%s)\n"
1213
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:1046
1215 #, c-format
1216 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1217 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de certificado P12 %s\n"
1218
1219 #: src/common/ssl_certificate.c:1049
1220 #, c-format
1221 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1222 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado P12 %s (%s)\n"
1223
1224 #: src/common/ssl_certificate.c:1053
1225 #, c-format
1226 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1227 msgstr "O arquivo de certificado P12 %s não foi encontrado (%s)\n"
1228
1229 #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1230 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1231 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1232 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1233 msgid "<not in certificate>"
1234 msgstr "<não está no certificado>"
1235
1236 #: src/common/string_match.c:81
1237 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1238 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1239
1240 #: src/common/utils.c:257
1241 #, c-format
1242 msgid "%dB"
1243 msgstr "%dB"
1244
1245 #: src/common/utils.c:258
1246 #, c-format
1247 msgid "%d.%02dKB"
1248 msgstr "%d,%02dKb"
1249
1250 #: src/common/utils.c:259
1251 #, c-format
1252 msgid "%d.%02dMB"
1253 msgstr "%d,%02dMb"
1254
1255 #: src/common/utils.c:260
1256 #, c-format
1257 msgid "%.2fGB"
1258 msgstr "%.2fGb"
1259
1260 #: src/common/utils.c:4806
1261 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1262 msgid "Sunday"
1263 msgstr "Domingo"
1264
1265 #: src/common/utils.c:4807
1266 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1267 msgid "Monday"
1268 msgstr "Segunda-feira"
1269
1270 #: src/common/utils.c:4808
1271 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1272 msgid "Tuesday"
1273 msgstr "Terça-feira"
1274
1275 #: src/common/utils.c:4809
1276 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1277 msgid "Wednesday"
1278 msgstr "Quarta-feira"
1279
1280 #: src/common/utils.c:4810
1281 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1282 msgid "Thursday"
1283 msgstr "Quinta-feira"
1284
1285 #: src/common/utils.c:4811
1286 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1287 msgid "Friday"
1288 msgstr "Sexta-feira"
1289
1290 #: src/common/utils.c:4812
1291 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1292 msgid "Saturday"
1293 msgstr "Sábado"
1294
1295 #: src/common/utils.c:4814
1296 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1297 msgid "January"
1298 msgstr "Janeiro"
1299
1300 #: src/common/utils.c:4815
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1302 msgid "February"
1303 msgstr "Fevereiro"
1304
1305 #: src/common/utils.c:4816
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1307 msgid "March"
1308 msgstr "Março"
1309
1310 #: src/common/utils.c:4817
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 msgid "April"
1313 msgstr "Abril"
1314
1315 #: src/common/utils.c:4818
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 msgid "May"
1318 msgstr "Maio"
1319
1320 #: src/common/utils.c:4819
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 msgid "June"
1323 msgstr "Junho"
1324
1325 #: src/common/utils.c:4820
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 msgid "July"
1328 msgstr "Julho"
1329
1330 #: src/common/utils.c:4821
1331 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1332 msgid "August"
1333 msgstr "Agosto"
1334
1335 #: src/common/utils.c:4822
1336 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1337 msgid "September"
1338 msgstr "Setembro"
1339
1340 #: src/common/utils.c:4823
1341 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1342 msgid "October"
1343 msgstr "Outubro"
1344
1345 #: src/common/utils.c:4824
1346 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1347 msgid "November"
1348 msgstr "Novembro"
1349
1350 #: src/common/utils.c:4825
1351 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1352 msgid "December"
1353 msgstr "Dezembro"
1354
1355 #: src/common/utils.c:4827
1356 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1357 msgid "Sun"
1358 msgstr "Dom"
1359
1360 #: src/common/utils.c:4828
1361 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1362 msgid "Mon"
1363 msgstr "Seg"
1364
1365 #: src/common/utils.c:4829
1366 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1367 msgid "Tue"
1368 msgstr "Ter"
1369
1370 #: src/common/utils.c:4830
1371 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1372 msgid "Wed"
1373 msgstr "Qua"
1374
1375 #: src/common/utils.c:4831
1376 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1377 msgid "Thu"
1378 msgstr "Qui"
1379
1380 #: src/common/utils.c:4832
1381 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1382 msgid "Fri"
1383 msgstr "Sex"
1384
1385 #: src/common/utils.c:4833
1386 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1387 msgid "Sat"
1388 msgstr "Sáb"
1389
1390 #: src/common/utils.c:4835
1391 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1392 msgid "Jan"
1393 msgstr "Jan"
1394
1395 #: src/common/utils.c:4836
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1397 msgid "Feb"
1398 msgstr "Fev"
1399
1400 #: src/common/utils.c:4837
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1402 msgid "Mar"
1403 msgstr "Mar"
1404
1405 #: src/common/utils.c:4838
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 msgid "Apr"
1408 msgstr "Abr"
1409
1410 #: src/common/utils.c:4839
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 msgid "May"
1413 msgstr "Mai"
1414
1415 #: src/common/utils.c:4840
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 msgid "Jun"
1418 msgstr "Jun"
1419
1420 #: src/common/utils.c:4841
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 msgid "Jul"
1423 msgstr "Jul"
1424
1425 #: src/common/utils.c:4842
1426 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1427 msgid "Aug"
1428 msgstr "Ago"
1429
1430 #: src/common/utils.c:4843
1431 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1432 msgid "Sep"
1433 msgstr "Set"
1434
1435 #: src/common/utils.c:4844
1436 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1437 msgid "Oct"
1438 msgstr "Out"
1439
1440 #: src/common/utils.c:4845
1441 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1442 msgid "Nov"
1443 msgstr "Nov"
1444
1445 #: src/common/utils.c:4846
1446 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1447 msgid "Dec"
1448 msgstr "Dez"
1449
1450 #: src/common/utils.c:4857
1451 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1452 msgid "AM"
1453 msgstr "AM"
1454
1455 #: src/common/utils.c:4858
1456 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1457 msgid "PM"
1458 msgstr "PM"
1459
1460 #: src/common/utils.c:4859
1461 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1462 msgid "am"
1463 msgstr "am"
1464
1465 #: src/common/utils.c:4860
1466 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1467 msgid "pm"
1468 msgstr "pm"
1469
1470 #: src/compose.c:576
1471 msgid "_Add..."
1472 msgstr "_Adicionar..."
1473
1474 #: src/compose.c:577 src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1475 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318
1476 msgid "_Remove"
1477 msgstr "_Remover"
1478
1479 #: src/compose.c:579 src/folderview.c:241
1480 msgid "_Properties..."
1481 msgstr "_Propriedades..."
1482
1483 #: src/compose.c:586 src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:212
1484 msgid "_Message"
1485 msgstr "_Mensagem"
1486
1487 #: src/compose.c:589
1488 msgid "_Spelling"
1489 msgstr "Orto_grafia"
1490
1491 #: src/compose.c:591 src/compose.c:658
1492 msgid "_Options"
1493 msgstr "_Opções"
1494
1495 #: src/compose.c:595
1496 msgid "S_end"
1497 msgstr "_Enviar"
1498
1499 #: src/compose.c:596
1500 msgid "Send _later"
1501 msgstr "Enviar _mais tarde"
1502
1503 #: src/compose.c:599
1504 msgid "_Attach file"
1505 msgstr "_Anexar arquivo"
1506
1507 #: src/compose.c:600
1508 msgid "_Insert file"
1509 msgstr "_Inserir arquivo"
1510
1511 #: src/compose.c:601
1512 msgid "Insert si_gnature"
1513 msgstr "Inserir assina_tura"
1514
1515 #: src/compose.c:602
1516 msgid "_Replace signature"
1517 msgstr "S_ubstituir assinatura"
1518
1519 #: src/compose.c:606
1520 msgid "_Print"
1521 msgstr "_Imprimir"
1522
1523 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1524 msgid "_Undo"
1525 msgstr "_Desfazer"
1526
1527 #: src/compose.c:612 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1528 msgid "_Redo"
1529 msgstr "Re_fazer"
1530
1531 #: src/compose.c:615 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1532 msgid "Cu_t"
1533 msgstr "_Recortar"
1534
1535 #: src/compose.c:619
1536 msgid "_Special paste"
1537 msgstr "Colar _especial"
1538
1539 #: src/compose.c:620
1540 msgid "As _quotation"
1541 msgstr "Como _citação"
1542
1543 #: src/compose.c:621
1544 msgid "_Wrapped"
1545 msgstr "Com _quebra de linhas"
1546
1547 #: src/compose.c:622
1548 msgid "_Unwrapped"
1549 msgstr "_Sem quebra de linhas"
1550
1551 #: src/compose.c:624 src/mainwindow.c:543
1552 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1553 msgid "Select _all"
1554 msgstr "Selecionar _tudo"
1555
1556 #: src/compose.c:626
1557 msgid "A_dvanced"
1558 msgstr "_Avançado"
1559
1560 #: src/compose.c:627
1561 msgid "Move a character backward"
1562 msgstr "Mover um caractere para trás"
1563
1564 #: src/compose.c:628
1565 msgid "Move a character forward"
1566 msgstr "Mover um caractere para frente"
1567
1568 #: src/compose.c:629
1569 msgid "Move a word backward"
1570 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1571
1572 #: src/compose.c:630
1573 msgid "Move a word forward"
1574 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1575
1576 #: src/compose.c:631
1577 msgid "Move to beginning of line"
1578 msgstr "Mover para o início da linha"
1579
1580 #: src/compose.c:632
1581 msgid "Move to end of line"
1582 msgstr "Mover para o final da linha"
1583
1584 #: src/compose.c:633
1585 msgid "Move to previous line"
1586 msgstr "Mover para a linha anterior"
1587
1588 #: src/compose.c:634
1589 msgid "Move to next line"
1590 msgstr "Mover para a próxima linha"
1591
1592 #: src/compose.c:635
1593 msgid "Delete a character backward"
1594 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1595
1596 #: src/compose.c:636
1597 msgid "Delete a character forward"
1598 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1599
1600 #: src/compose.c:637
1601 msgid "Delete a word backward"
1602 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1603
1604 #: src/compose.c:638
1605 msgid "Delete a word forward"
1606 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1607
1608 #: src/compose.c:639
1609 msgid "Delete line"
1610 msgstr "Apagar a linha"
1611
1612 #: src/compose.c:640
1613 msgid "Delete to end of line"
1614 msgstr "Apagar até o final da linha"
1615
1616 #: src/compose.c:643 src/messageview.c:229
1617 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1618 msgid "_Find"
1619 msgstr "Locali_zar"
1620
1621 #: src/compose.c:646
1622 msgid "_Wrap current paragraph"
1623 msgstr "_Quebrar parágrafo atual"
1624
1625 #: src/compose.c:647
1626 msgid "Wrap all long _lines"
1627 msgstr "Quebrar todas as l_inhas longas"
1628
1629 #: src/compose.c:649
1630 msgid "Edit with e_xternal editor"
1631 msgstr "Editar com um programa e_xterno"
1632
1633 #: src/compose.c:652
1634 msgid "_Check all or check selection"
1635 msgstr "_Verificar tudo ou somente a seleção"
1636
1637 #: src/compose.c:653
1638 msgid "_Highlight all misspelled words"
1639 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1640
1641 #: src/compose.c:654
1642 msgid "Check _backwards misspelled word"
1643 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1644
1645 #: src/compose.c:655
1646 msgid "_Forward to next misspelled word"
1647 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1648
1649 #: src/compose.c:663
1650 msgid "Reply _mode"
1651 msgstr "Modo da _resposta"
1652
1653 #: src/compose.c:665
1654 msgid "Privacy _System"
1655 msgstr "Sistema de _privacidade"
1656
1657 #: src/compose.c:670
1658 msgid "_Priority"
1659 msgstr "_Prioridade"
1660
1661 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:265
1662 msgid "Character _encoding"
1663 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1664
1665 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:270
1666 msgid "Western European"
1667 msgstr "Europeu Ocidental"
1668
1669 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:271
1670 msgid "Baltic"
1671 msgstr "Báltico"
1672
1673 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:272
1674 msgid "Hebrew"
1675 msgstr "Hebraico"
1676
1677 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:273
1678 msgid "Arabic"
1679 msgstr "Árabe"
1680
1681 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:274
1682 msgid "Cyrillic"
1683 msgstr "Cirílico"
1684
1685 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:275
1686 msgid "Japanese"
1687 msgstr "Japonês"
1688
1689 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:276
1690 msgid "Chinese"
1691 msgstr "Chinês"
1692
1693 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:277
1694 msgid "Korean"
1695 msgstr "Coreano"
1696
1697 #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:278
1698 msgid "Thai"
1699 msgstr "Tailandês"
1700
1701 #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:314
1702 msgid "_Address book"
1703 msgstr "_Livro de endereços"
1704
1705 #: src/compose.c:690
1706 msgid "_Template"
1707 msgstr "_Modelo"
1708
1709 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:335
1710 msgid "Actio_ns"
1711 msgstr "_Ações"
1712
1713 #: src/compose.c:701
1714 msgid "Aut_o wrapping"
1715 msgstr "Quebra auto_mática"
1716
1717 #: src/compose.c:702
1718 msgid "Auto _indent"
1719 msgstr "Rec_uo automático"
1720
1721 #: src/compose.c:703
1722 msgid "Si_gn"
1723 msgstr "_Assinar"
1724
1725 #: src/compose.c:704
1726 msgid "_Encrypt"
1727 msgstr "_Criptografar"
1728
1729 #: src/compose.c:705
1730 msgid "_Request Return Receipt"
1731 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1732
1733 #: src/compose.c:706
1734 msgid "Remo_ve references"
1735 msgstr "_Remover referências"
1736
1737 #: src/compose.c:707
1738 msgid "Show _ruler"
1739 msgstr "Exibir _régua"
1740
1741 #: src/compose.c:712 src/compose.c:722
1742 msgid "_Normal"
1743 msgstr "_Normal"
1744
1745 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:303
1746 msgid "_All"
1747 msgstr "_Todos"
1748
1749 #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:304
1750 msgid "_Sender"
1751 msgstr "_Remetente"
1752
1753 #: src/compose.c:715
1754 msgid "_Mailing-list"
1755 msgstr "_Lista de discussão"
1756
1757 #: src/compose.c:720
1758 msgid "_Highest"
1759 msgstr "_Altíssima"
1760
1761 #: src/compose.c:721
1762 msgid "Hi_gh"
1763 msgstr "A_lta"
1764
1765 #: src/compose.c:723
1766 msgid "Lo_w"
1767 msgstr "_Baixa"
1768
1769 #: src/compose.c:724
1770 msgid "_Lowest"
1771 msgstr "Bai_xíssima"
1772
1773 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:352
1774 msgid "_Automatic"
1775 msgstr "_Automática"
1776
1777 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:353
1778 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1779 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1780
1781 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:873 src/messageview.c:354
1782 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1783 msgstr "U_nicode (UTF-8)"
1784
1785 #: src/compose.c:735 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:358
1786 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1787 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1788
1789 #: src/compose.c:738 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:361
1790 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1791 msgstr "_Grego (ISO-8859-7)"
1792
1793 #: src/compose.c:743 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:366
1794 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1795 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1796
1797 #: src/compose.c:1072
1798 msgid "New message From format error."
1799 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1800
1801 #: src/compose.c:1164
1802 msgid "New message subject format error."
1803 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1804
1805 #: src/compose.c:1195 src/quote_fmt.c:569
1806 #, c-format
1807 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1808 msgstr "O corpo do modelo \"Nova mensagem\" possui um erro na linha %d."
1809
1810 #: src/compose.c:1456
1811 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1812 msgstr ""
1813 "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1814
1815 #: src/compose.c:1639 src/quote_fmt.c:586
1816 msgid ""
1817 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1818 "address."
1819 msgstr ""
1820 "O campo \"De\" do modelo \"Responder\" possui um endereço de e-mail inválido."
1821
1822 #: src/compose.c:1687 src/quote_fmt.c:589
1823 #, c-format
1824 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1825 msgstr "O corpo do modelo \"Responder\" possui um erro na linha %d."
1826
1827 #: src/compose.c:1823 src/compose.c:2015 src/quote_fmt.c:606
1828 msgid ""
1829 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1830 "address."
1831 msgstr ""
1832 "O campo \"De\" do modelo \"Encaminhar\" possui um endereço de e-mail "
1833 "inválido."
1834
1835 #: src/compose.c:1883 src/quote_fmt.c:609
1836 #, c-format
1837 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1838 msgstr "O corpo do modelo \"Encaminhar\" possui um erro na linha %d."
1839
1840 #: src/compose.c:2057
1841 msgid "Fw: multiple emails"
1842 msgstr "Enc: múltiplos e-mails"
1843
1844 #: src/compose.c:2537
1845 #, c-format
1846 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1847 msgstr "O corpo do modelo \"Redirecionar\" possui um erro na linha %d."
1848
1849 #: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:14
1850 msgid "Cc:"
1851 msgstr "Cc:"
1852
1853 #: src/compose.c:2607 src/gtk/headers.h:15
1854 msgid "Bcc:"
1855 msgstr "Cco:"
1856
1857 #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:12
1858 msgid "Reply-To:"
1859 msgstr "Responder para:"
1860
1861 #: src/compose.c:2613 src/compose.c:4935 src/compose.c:4937
1862 #: src/gtk/headers.h:33
1863 msgid "Newsgroups:"
1864 msgstr "Newsgroups:"
1865
1866 #: src/compose.c:2616 src/gtk/headers.h:34
1867 msgid "Followup-To:"
1868 msgstr "Seguindo a:"
1869
1870 #: src/compose.c:2619 src/gtk/headers.h:17
1871 msgid "In-Reply-To:"
1872 msgstr "Em resposta a:"
1873
1874 #: src/compose.c:2623 src/compose.c:4932 src/compose.c:4940
1875 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1876 msgid "To:"
1877 msgstr "Para:"
1878
1879 #: src/compose.c:2832
1880 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1881 msgstr ""
1882 "Não foi possível anexar o arquivo (erro na conversão da codificação dos "
1883 "caracteres)."
1884
1885 #: src/compose.c:2838
1886 #, c-format
1887 msgid ""
1888 "The following file has been attached: \n"
1889 "%s"
1890 msgid_plural ""
1891 "The following files have been attached: \n"
1892 "%s"
1893 msgstr[0] ""
1894 "O seguinte arquivo foi anexado: \n"
1895 "%s"
1896 msgstr[1] ""
1897 "Os seguintes arquivos foram anexados: \n"
1898 "%s"
1899
1900 #: src/compose.c:3111
1901 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1902 msgstr "A \"Marca de citação\" do modelo é inválida."
1903
1904 #: src/compose.c:3602
1905 #, c-format
1906 msgid "Could not get size of file '%s'."
1907 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do arquivo '%s'."
1908
1909 #: src/compose.c:3613
1910 #, c-format
1911 msgid ""
1912 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1913 "want to do that?"
1914 msgstr ""
1915 "Você esta prestes a inserir um arquivo de %s no corpo da mensagem. Deseja "
1916 "realmente fazer isso?"
1917
1918 #: src/compose.c:3616
1919 msgid "Are you sure?"
1920 msgstr "Tem certeza?"
1921
1922 #: src/compose.c:3617 src/compose.c:10529 src/compose.c:11390
1923 msgid "_Insert"
1924 msgstr "_Inserir"
1925
1926 #: src/compose.c:3741
1927 #, c-format
1928 msgid "File %s is empty."
1929 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1930
1931 #: src/compose.c:3742
1932 msgid "Empty file"
1933 msgstr "Arquivo vazio"
1934
1935 #: src/compose.c:3743
1936 #, fuzzy
1937 msgid "_Attach anyway"
1938 msgstr "+_Anexar mesmo assim"
1939
1940 #: src/compose.c:3752
1941 #, c-format
1942 msgid "Can't read %s."
1943 msgstr "Não foi possível ler %s."
1944
1945 #: src/compose.c:3779
1946 #, c-format
1947 msgid "Message: %s"
1948 msgstr "Mensagem: %s"
1949
1950 #: src/compose.c:4772 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1951 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:421
1952 msgid " [Edited]"
1953 msgstr " [Editada]"
1954
1955 #: src/compose.c:4779 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
1956 #, c-format
1957 msgid "%s - Compose message%s"
1958 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
1959
1960 #: src/compose.c:4782 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
1961 #, c-format
1962 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1963 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
1964
1965 #: src/compose.c:4784 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
1966 msgid "Compose message"
1967 msgstr "Escrever mensagem"
1968
1969 #: src/compose.c:4811 src/messageview.c:890
1970 msgid ""
1971 "Account for sending mail is not specified.\n"
1972 "Please select a mail account before sending."
1973 msgstr ""
1974 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1975 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1976
1977 #: src/compose.c:5031 src/compose.c:5063 src/compose.c:5105
1978 #: src/prefs_account.c:3270 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1979 msgid "Send"
1980 msgstr "Enviar"
1981
1982 #: src/compose.c:5032
1983 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1984 msgstr "O único destinatário é o endereço Cc padrão. Enviar mesmo assim?"
1985
1986 #: src/compose.c:5033 src/compose.c:5065 src/compose.c:5098 src/compose.c:5622
1987 #: src/folderview.c:2438 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
1988 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
1989 msgid "_Send"
1990 msgstr "_Enviar"
1991
1992 #: src/compose.c:5064
1993 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1994 msgstr "O único destinatário é o endereço Cco padrão. Enviar mesmo assim?"
1995
1996 #: src/compose.c:5081
1997 msgid "Recipient is not specified."
1998 msgstr "O destinatário não foi especificado."
1999
2000 #: src/compose.c:5100 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
2001 #, fuzzy
2002 msgid "_Queue"
2003 msgstr "+Mandar para a _Fila de Saída"
2004
2005 #: src/compose.c:5101
2006 #, c-format
2007 msgid "Subject is empty. %s"
2008 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
2009
2010 #: src/compose.c:5102 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2011 msgid "Send it anyway?"
2012 msgstr "Enviar mesmo assim?"
2013
2014 #: src/compose.c:5103 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2015 msgid "Queue it anyway?"
2016 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
2017
2018 #: src/compose.c:5105 src/toolbar.c:425
2019 msgid "Send later"
2020 msgstr "Enviar mais tarde"
2021
2022 #: src/compose.c:5158 src/compose.c:9993
2023 msgid ""
2024 "Could not queue message for sending:\n"
2025 "\n"
2026 "Charset conversion failed."
2027 msgstr ""
2028 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2029 "\n"
2030 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
2031
2032 #: src/compose.c:5161 src/compose.c:9996
2033 msgid ""
2034 "Could not queue message for sending:\n"
2035 "\n"
2036 "Couldn't get recipient encryption key."
2037 msgstr ""
2038 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2039 "\n"
2040 "Não foi possível obter a chave de criptografia do destinatário."
2041
2042 #: src/compose.c:5167 src/compose.c:9990
2043 #, c-format
2044 msgid ""
2045 "Could not queue message for sending:\n"
2046 "\n"
2047 "Signature failed: %s"
2048 msgstr ""
2049 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2050 "\n"
2051 "Falha na assinatura: %s"
2052
2053 #: src/compose.c:5170
2054 #, c-format
2055 msgid ""
2056 "Could not queue message for sending:\n"
2057 "\n"
2058 "%s."
2059 msgstr ""
2060 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2061 "\n"
2062 "%s."
2063
2064 #: src/compose.c:5172
2065 msgid "Could not queue message for sending."
2066 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
2067
2068 #: src/compose.c:5187 src/compose.c:5247
2069 msgid ""
2070 "The message was queued but could not be sent.\n"
2071 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2072 msgstr ""
2073 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
2074 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2075 "tentar novamente."
2076
2077 #: src/compose.c:5243
2078 #, c-format
2079 msgid ""
2080 "%s\n"
2081 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2082 msgstr ""
2083 "%s\n"
2084 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2085 "tentar novamente."
2086
2087 #: src/compose.c:5618
2088 #, c-format
2089 msgid ""
2090 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2091 "to the specified %s charset.\n"
2092 "Send it as %s?"
2093 msgstr ""
2094 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2095 "para a codificação %s especificada.\n"
2096 "Enviá-la como %s?"
2097
2098 #: src/compose.c:5676
2099 #, c-format
2100 msgid ""
2101 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2102 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2103 "\n"
2104 "Send it anyway?"
2105 msgstr ""
2106 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2107 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
2108 "\n"
2109 "Enviar mesmo assim?"
2110
2111 #: src/compose.c:5787
2112 #, fuzzy, c-format
2113 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2114 msgstr "Não foi possível descriptografar: %s"
2115
2116 #: src/compose.c:5908
2117 msgid "Encryption warning"
2118 msgstr "Aviso de criptografia"
2119
2120 #: src/compose.c:5909
2121 #, fuzzy
2122 msgid "C_ontinue"
2123 msgstr "+C_ontinuar"
2124
2125 #: src/compose.c:5958
2126 msgid "No account for sending mails available!"
2127 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2128
2129 #: src/compose.c:5967
2130 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2131 msgstr "A conta selecionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
2132
2133 #: src/compose.c:6202
2134 #, c-format
2135 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2136 msgstr "O anexo %s não existe mais. Devo ignorar?"
2137
2138 #: src/compose.c:6203 src/mainwindow.c:651 src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2167
2139 msgid "Cancel sending"
2140 msgstr "Cancelar o envio"
2141
2142 #: src/compose.c:6203
2143 msgid "Ignore attachment"
2144 msgstr "Ignorar o anexo"
2145
2146 #: src/compose.c:6243
2147 #, c-format
2148 msgid "Original %s part"
2149 msgstr "Parte %s original"
2150
2151 #: src/compose.c:6825
2152 msgid "Add to address _book"
2153 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
2154
2155 #: src/compose.c:6986
2156 msgid "Delete entry contents"
2157 msgstr "Excluir o conteúdo da entrada"
2158
2159 #: src/compose.c:6990 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2160 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2161 msgstr ""
2162 "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2163
2164 #: src/compose.c:7212
2165 msgid "Mime type"
2166 msgstr "Tipo MIME"
2167
2168 #: src/compose.c:7218 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2169 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
2170 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:444
2171 msgid "Size"
2172 msgstr "Tamanho"
2173
2174 #: src/compose.c:7281
2175 msgid "Save Message to "
2176 msgstr "Salvar mensagem em "
2177
2178 #: src/compose.c:7318 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
2179 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2180 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
2181 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2182 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2183 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2184 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2186 msgid "_Browse"
2187 msgstr "Nav_egar"
2188
2189 #: src/compose.c:7791
2190 msgid "Hea_der"
2191 msgstr "_Cabeçalho"
2192
2193 #: src/compose.c:7796
2194 msgid "_Attachments"
2195 msgstr "Ane_xos"
2196
2197 #: src/compose.c:7810
2198 msgid "Othe_rs"
2199 msgstr "_Outros"
2200
2201 #: src/compose.c:7825
2202 msgid "S_ubject:"
2203 msgstr "_Assunto:"
2204
2205 #: src/compose.c:8049
2206 #, c-format
2207 msgid ""
2208 "Spell checker could not be started.\n"
2209 "%s"
2210 msgstr ""
2211 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2212 "%s"
2213
2214 #: src/compose.c:8188
2215 msgid "_From:"
2216 msgstr "_De:"
2217
2218 #: src/compose.c:8205
2219 msgid "Account to use for this email"
2220 msgstr "Conta a ser usada por esse e-mail"
2221
2222 #: src/compose.c:8207
2223 msgid "Sender address to be used"
2224 msgstr "Endereço do remetente a ser usado"
2225
2226 #: src/compose.c:8373
2227 #, c-format
2228 msgid ""
2229 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2230 "encrypt this message."
2231 msgstr ""
2232 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
2233 "assinar ou criptografar essa mensagem."
2234
2235 #: src/compose.c:8474 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2236 msgid "_None"
2237 msgstr "_Nenhum"
2238
2239 #: src/compose.c:8575 src/prefs_template.c:760
2240 #, c-format
2241 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2242 msgstr "O corpo do modelo possui um erro na linha %d."
2243
2244 #: src/compose.c:8691
2245 msgid "Template From format error."
2246 msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo."
2247
2248 #: src/compose.c:8709
2249 msgid "Template To format error."
2250 msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo."
2251
2252 #: src/compose.c:8727
2253 msgid "Template Cc format error."
2254 msgstr "Erro no formato da Cc do modelo."
2255
2256 #: src/compose.c:8745
2257 msgid "Template Bcc format error."
2258 msgstr "Erro no formato da Cco do modelo."
2259
2260 #: src/compose.c:8763
2261 msgid "Template Reply-To format error."
2262 msgstr "Erro no formato do Responder Para do modelo."
2263
2264 #: src/compose.c:8782
2265 msgid "Template subject format error."
2266 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2267
2268 #: src/compose.c:9051
2269 msgid "Invalid MIME type."
2270 msgstr "Tipo MIME inválido."
2271
2272 #: src/compose.c:9066
2273 msgid "File doesn't exist or is empty."
2274 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
2275
2276 #: src/compose.c:9140
2277 msgid "Properties"
2278 msgstr "Propriedades"
2279
2280 #: src/compose.c:9157
2281 msgid "MIME type"
2282 msgstr "Tipo MIME"
2283
2284 #: src/compose.c:9198
2285 msgid "Encoding"
2286 msgstr "Codificação"
2287
2288 #: src/compose.c:9218
2289 msgid "Path"
2290 msgstr "Caminho"
2291
2292 #: src/compose.c:9219
2293 msgid "File name"
2294 msgstr "Nome do arquivo"
2295
2296 #: src/compose.c:9470
2297 #, c-format
2298 msgid ""
2299 "The external editor is still working.\n"
2300 "Force terminating the process?\n"
2301 "process group id: %d"
2302 msgstr ""
2303 "O editor externo ainda está ativo.\n"
2304 "Deseja terminar o processo?\n"
2305 "Id do grupo do processo: %d"
2306
2307 #: src/compose.c:9959 src/messageview.c:1097
2308 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2309 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem."
2310
2311 #: src/compose.c:9985
2312 msgid "Could not queue message."
2313 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2314
2315 #: src/compose.c:9987
2316 #, c-format
2317 msgid ""
2318 "Could not queue message:\n"
2319 "\n"
2320 "%s."
2321 msgstr ""
2322 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2323 "\n"
2324 "%s."
2325
2326 #: src/compose.c:10165
2327 msgid "Could not save draft."
2328 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2329
2330 #: src/compose.c:10169
2331 msgid "Could not save draft"
2332 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2333
2334 #: src/compose.c:10170
2335 msgid ""
2336 "Could not save draft.\n"
2337 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2338 msgstr ""
2339 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2340 "Deseja cancelar a saída ou descartar essa mensagem?"
2341
2342 #: src/compose.c:10172
2343 msgid "_Cancel exit"
2344 msgstr "_Cancelar a saída"
2345
2346 #: src/compose.c:10172
2347 msgid "_Discard email"
2348 msgstr "_Descartar a mensagem"
2349
2350 #: src/compose.c:10332 src/compose.c:10346
2351 msgid "Select file"
2352 msgstr "Selecione o arquivo"
2353
2354 #: src/compose.c:10360
2355 #, c-format
2356 msgid "File '%s' could not be read."
2357 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
2358
2359 #: src/compose.c:10362
2360 #, c-format
2361 msgid ""
2362 "File '%s' contained invalid characters\n"
2363 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2364 msgstr ""
2365 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2366 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
2367
2368 #: src/compose.c:10449
2369 msgid "Discard message"
2370 msgstr "Descartar a mensagem"
2371
2372 #: src/compose.c:10450
2373 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2374 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2375
2376 #: src/compose.c:10451 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2377 msgid "_Discard"
2378 msgstr "_Descartar"
2379
2380 #: src/compose.c:10451 src/compose.c:10455
2381 msgid "_Save to Drafts"
2382 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2383
2384 #: src/compose.c:10453 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2385 msgid "Save changes"
2386 msgstr "Salvar alterações"
2387
2388 #: src/compose.c:10454
2389 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2390 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2391
2392 #: src/compose.c:10455
2393 msgid "_Don't save"
2394 msgstr "_Não salvar"
2395
2396 #: src/compose.c:10526
2397 #, c-format
2398 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2399 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2400
2401 #: src/compose.c:10528
2402 msgid "Apply template"
2403 msgstr "Aplicar o modelo"
2404
2405 #: src/compose.c:10529 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2406 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311
2407 #: src/prefs_toolbar.c:1050
2408 msgid "_Replace"
2409 msgstr "_Substituir"
2410
2411 #: src/compose.c:11387
2412 msgid "Insert or attach?"
2413 msgstr "Inserir ou anexar?"
2414
2415 #: src/compose.c:11388
2416 msgid ""
2417 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2418 "attach it to the email?"
2419 msgstr ""
2420 "Você deseja inserir o conteúdo do(s) arquivo(s) no corpo da mensagem ou "
2421 "anexá-lo ao e-mail?"
2422
2423 #: src/compose.c:11390
2424 msgid "_Attach"
2425 msgstr "_Anexar"
2426
2427 #: src/compose.c:11607
2428 #, c-format
2429 msgid "Quote format error at line %d."
2430 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2431
2432 #: src/compose.c:11902
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2436 "time. Do you want to continue?"
2437 msgstr ""
2438 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2439 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2440
2441 #: src/crash.c:140
2442 #, c-format
2443 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2444 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2445
2446 #: src/crash.c:186
2447 msgid "Claws Mail has crashed"
2448 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2449
2450 #: src/crash.c:202
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "%s.\n"
2454 "Please file a bug report and include the information below."
2455 msgstr ""
2456 "%s.\n"
2457 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2458
2459 #: src/crash.c:207
2460 msgid "Debug log"
2461 msgstr "Relatório de depuração"
2462
2463 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
2464 msgid "Close"
2465 msgstr "Fechar"
2466
2467 #: src/crash.c:256
2468 msgid "Save..."
2469 msgstr "Salvar..."
2470
2471 #: src/crash.c:261
2472 msgid "Create bug report"
2473 msgstr "Criar relatório de erros"
2474
2475 #: src/crash.c:311
2476 msgid "Save crash information"
2477 msgstr "Salvar as informações do problema"
2478
2479 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2480 msgid "Add New Person"
2481 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2482
2483 #: src/editaddress.c:158
2484 msgid ""
2485 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2486 "following values to be set:\n"
2487 " - Display Name\n"
2488 " - First Name\n"
2489 " - Last Name\n"
2490 " - Nickname\n"
2491 " - any email address\n"
2492 " - any additional attribute\n"
2493 "\n"
2494 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2495 "Click Cancel to close without saving."
2496 msgstr ""
2497 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2498 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2499 " - Nome exibido\n"
2500 " - Primeiro nome\n"
2501 " - Sobrenome\n"
2502 " - Apelido\n"
2503 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2504 " - qualquer atributo adicional\n"
2505 "\n"
2506 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2507 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2508
2509 #: src/editaddress.c:169
2510 msgid ""
2511 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2512 "following values to be set:\n"
2513 " - First Name\n"
2514 " - Last Name\n"
2515 " - any email address\n"
2516 " - any additional attribute\n"
2517 "\n"
2518 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2519 "Click Cancel to close without saving."
2520 msgstr ""
2521 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2522 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2523 " - Primeiro nome\n"
2524 " - Sobrenome\n"
2525 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2526 " - qualquer atributo adicional\n"
2527 "\n"
2528 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2529 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2530
2531 #: src/editaddress.c:233
2532 msgid "Edit Person Details"
2533 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2534
2535 #: src/editaddress.c:411
2536 msgid "An Email address must be supplied."
2537 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
2538
2539 #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2540 msgid "A Name and Value must be supplied."
2541 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
2542
2543 #: src/editaddress.c:676 src/prefs_folder_item.c:1675
2544 msgid "Discard"
2545 msgstr "Descartar"
2546
2547 #: src/editaddress.c:677
2548 msgid "Apply"
2549 msgstr "Aplicar"
2550
2551 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2552 msgid "Edit Person Data"
2553 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2554
2555 #: src/editaddress.c:785
2556 msgid "Choose a picture"
2557 msgstr "Selecione uma imagem"
2558
2559 #: src/editaddress.c:804
2560 #, c-format
2561 msgid ""
2562 "Failed to import image: \n"
2563 "%s"
2564 msgstr ""
2565 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2566 "%s"
2567
2568 #: src/editaddress.c:846
2569 msgid "_Set picture"
2570 msgstr "_Definir a imagem"
2571
2572 #: src/editaddress.c:847
2573 msgid "_Unset picture"
2574 msgstr "_Excluir a imagem"
2575
2576 #: src/editaddress.c:905
2577 msgid "Photo"
2578 msgstr "Foto"
2579
2580 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
2581 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2582 msgid "Display Name"
2583 msgstr "Nome exibido"
2584
2585 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:967 src/ldif.c:754
2586 msgid "Last Name"
2587 msgstr "Sobrenome"
2588
2589 #: src/editaddress.c:964 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:750
2590 msgid "First Name"
2591 msgstr "Primeiro Nome"
2592
2593 #: src/editaddress.c:970 src/editaddress.c:972
2594 msgid "Nickname"
2595 msgstr "Apelido"
2596
2597 #: src/editaddress.c:1056 src/editaddress.c:1124
2598 msgid "Alias"
2599 msgstr "Pseudônimo"
2600
2601 #: src/editaddress.c:1266 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1355
2602 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2603 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2604 msgid "Value"
2605 msgstr "Valor"
2606
2607 #: src/editaddress.c:1426
2608 msgid "_User Data"
2609 msgstr "Dados do _usuário"
2610
2611 #: src/editaddress.c:1427
2612 msgid "_Email Addresses"
2613 msgstr "Endereços de _e-mail"
2614
2615 #: src/editaddress.c:1430 src/editaddress.c:1433
2616 msgid "O_ther Attributes"
2617 msgstr "Outros _atributos"
2618
2619 #: src/editaddress.c:1584
2620 #, c-format
2621 msgid ""
2622 "Failed to save image: \n"
2623 "%s"
2624 msgstr ""
2625 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
2626 "%s"
2627
2628 #: src/editbook.c:109
2629 msgid "File appears to be OK."
2630 msgstr "O arquivo parece estar ok."
2631
2632 #: src/editbook.c:112
2633 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2634 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2635
2636 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2637 msgid "Could not read file."
2638 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2639
2640 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2641 msgid "Edit Addressbook"
2642 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2643
2644 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2645 msgid " Check File "
2646 msgstr " Verificar o arquivo "
2647
2648 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2649 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1959
2650 #: src/wizard.c:1190 src/wizard.c:1610
2651 msgid "File"
2652 msgstr "Arquivo"
2653
2654 #: src/editbook.c:281
2655 msgid "Add New Addressbook"
2656 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2657
2658 #: src/editgroup.c:101
2659 msgid "A Group Name must be supplied."
2660 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2661
2662 #: src/editgroup.c:294
2663 msgid "Edit Group Data"
2664 msgstr "Editar os dados do grupo"
2665
2666 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2667 msgid "Group Name"
2668 msgstr "Nome do grupo"
2669
2670 #: src/editgroup.c:342
2671 msgid "Addresses in Group"
2672 msgstr "Endereços no grupo"
2673
2674 #: src/editgroup.c:377
2675 msgid "Available Addresses"
2676 msgstr "Endereços disponíveis"
2677
2678 #: src/editgroup.c:452
2679 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2680 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2681
2682 #: src/editgroup.c:500
2683 msgid "Edit Group Details"
2684 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2685
2686 #: src/editgroup.c:503
2687 msgid "Add New Group"
2688 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2689
2690 #: src/editgroup.c:553
2691 msgid "Edit folder"
2692 msgstr "Editar a pasta"
2693
2694 #: src/editgroup.c:553
2695 msgid "Input the new name of folder:"
2696 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2697
2698 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:194 src/mh_gtk.c:144
2699 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2700 msgid "New folder"
2701 msgstr "Nova pasta"
2702
2703 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:145
2704 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2705 msgid "Input the name of new folder:"
2706 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2707
2708 #: src/editjpilot.c:188
2709 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2710 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2711
2712 #: src/editjpilot.c:200
2713 msgid "Select JPilot File"
2714 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2715
2716 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2717 msgid "Edit JPilot Entry"
2718 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2719
2720 #: src/editjpilot.c:281
2721 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2722 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2723
2724 #: src/editjpilot.c:372
2725 msgid "Add New JPilot Entry"
2726 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2727
2728 #: src/editldap_basedn.c:137
2729 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2730 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de pesquisa"
2731
2732 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:440
2733 msgid "Hostname"
2734 msgstr "Endereço do servidor"
2735
2736 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:457
2737 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
2738 msgid "Port"
2739 msgstr "Porta"
2740
2741 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:501
2742 msgid "Search Base"
2743 msgstr "Base de pesquisa"
2744
2745 #: src/editldap_basedn.c:197
2746 msgid "Available Search Base(s)"
2747 msgstr "Base(s) de pesquisa disponíveis"
2748
2749 #: src/editldap_basedn.c:287
2750 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2751 msgstr ""
2752 "Não foi possível ler a(s) base(s) de pesquisa do servidor - por favor, "
2753 "defina manualmente"
2754
2755 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:280
2756 msgid "Could not connect to server"
2757 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2758
2759 #: src/editldap.c:151
2760 msgid "A Name must be supplied."
2761 msgstr "Você deve informar um nome."
2762
2763 #: src/editldap.c:163
2764 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2765 msgstr "Você deve informar um endereço para o servidor."
2766
2767 #: src/editldap.c:176
2768 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2769 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de pesquisa no LDAP."
2770
2771 #: src/editldap.c:277
2772 msgid "Connected successfully to server"
2773 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
2774
2775 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:973
2776 msgid "Edit LDAP Server"
2777 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2778
2779 #: src/editldap.c:436
2780 msgid "A name that you wish to call the server."
2781 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2782
2783 #: src/editldap.c:449
2784 msgid ""
2785 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2786 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2787 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2788 "computer as Claws Mail."
2789 msgstr ""
2790 "Este é o endereço do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode ser "
2791 "apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar um "
2792 "endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um "
2793 "servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2794
2795 #: src/editldap.c:469
2796 msgid "TLS"
2797 msgstr "TLS"
2798
2799 #: src/editldap.c:470 src/prefs_account.c:3343
2800 msgid "SSL"
2801 msgstr "SSL"
2802
2803 #: src/editldap.c:474
2804 msgid ""
2805 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2806 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2807 "TLS_REQCERT fields)."
2808 msgstr ""
2809 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a conexão não se "
2810 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2811 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2812
2813 #: src/editldap.c:478
2814 msgid ""
2815 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2816 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2817 "TLS_REQCERT fields)."
2818 msgstr ""
2819 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a conexão não se "
2820 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2821 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2822
2823 #: src/editldap.c:490
2824 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2825 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2826
2827 #: src/editldap.c:493
2828 msgid " Check Server "
2829 msgstr " Verificar Servidor "
2830
2831 #: src/editldap.c:497
2832 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2833 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
2834
2835 #: src/editldap.c:510
2836 msgid ""
2837 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2838 "Examples include:\n"
2839 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2840 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2841 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2842 msgstr ""
2843 "Isso especifica o nome do diretório a ser pesquisado no servidor. Por "
2844 "exemplo:\n"
2845 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2846 "  ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2847 "  o=nome da organização,c=país\n"
2848
2849 #: src/editldap.c:521
2850 msgid ""
2851 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2852 "server."
2853 msgstr ""
2854 "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no "
2855 "servidor."
2856
2857 #: src/editldap.c:577
2858 msgid "Search Attributes"
2859 msgstr "Atributos da pesquisa"
2860
2861 #: src/editldap.c:586
2862 msgid ""
2863 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2864 "find a name or address."
2865 msgstr ""
2866 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser pesquisados ao se "
2867 "tentar encontrar um nome ou endereço."
2868
2869 #: src/editldap.c:589
2870 msgid " Defaults "
2871 msgstr " Padrões"
2872
2873 #: src/editldap.c:593
2874 msgid ""
2875 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2876 "names and addresses during a name or address search process."
2877 msgstr ""
2878 "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2879 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de pesquisa do nome ou "
2880 "endereço."
2881
2882 #: src/editldap.c:599
2883 msgid "Max Query Age (secs)"
2884 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2885
2886 #: src/editldap.c:614
2887 msgid ""
2888 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2889 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2890 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2891 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2892 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2893 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2894 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2895 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2896 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2897 "more memory to cache results."
2898 msgstr ""
2899 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2900 "pesquisa de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
2901 "pesquisa são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha "
2902 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
2903 "durante as tentativas de pesquisar o mesmo nome ou endereço em requisições "
2904 "de complemento de endereço subsequentes. A busca ocorre preferencialmente no "
2905 "cache nas novas requisições de pesquisa no servidor. O valor padrão de 600 "
2906 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2907 "valor mais alto reduz o tempo gasto em pesquisas subsequentes. Esse é um "
2908 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2909 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2910
2911 #: src/editldap.c:631
2912 msgid "Include server in dynamic search"
2913 msgstr "Incluir o servidor na pesquisa dinâmica"
2914
2915 #: src/editldap.c:636
2916 msgid ""
2917 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2918 "address completion."
2919 msgstr ""
2920 "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas pesquisas dinâmicas, "
2921 "quando estiver usando a complementação do endereço."
2922
2923 #: src/editldap.c:642
2924 msgid "Match names 'containing' search term"
2925 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da pesquisa"
2926
2927 #: src/editldap.c:647
2928 msgid ""
2929 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2930 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2931 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2932 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2933 "searches against other address interfaces."
2934 msgstr ""
2935 "As pesquisas de nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2936 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma pesquisa "
2937 "do tipo \"contém\"; esse tipo de pesquisa geralmente demora mais tempo. Note "
2938 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
2939 "com\" para todas as pesquisas, ao contrário das outras interfaces de "
2940 "endereço."
2941
2942 #: src/editldap.c:700
2943 msgid "Bind DN"
2944 msgstr "DN associado"
2945
2946 #: src/editldap.c:709
2947 msgid ""
2948 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2949 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2950 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2951 "performing a search."
2952 msgstr ""
2953 "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
2954 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
2955 "nome é: \"cn=usuário,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em "
2956 "branco durante as pesquisas."
2957
2958 #: src/editldap.c:716
2959 msgid "Bind Password"
2960 msgstr "Senha associada"
2961
2962 #: src/editldap.c:726
2963 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2964 msgstr ""
2965 "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"."
2966
2967 #: src/editldap.c:731
2968 msgid "Timeout (secs)"
2969 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2970
2971 #: src/editldap.c:745
2972 msgid "The timeout period in seconds."
2973 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2974
2975 #: src/editldap.c:749
2976 msgid "Maximum Entries"
2977 msgstr "Número máximo de entradas"
2978
2979 #: src/editldap.c:763
2980 msgid ""
2981 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2982 msgstr ""
2983 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
2984 "pesquisa."
2985
2986 #: src/editldap.c:778 src/prefs_account.c:3234
2987 msgid "Basic"
2988 msgstr "Básico"
2989
2990 #: src/editldap.c:780 src/gtk/quicksearch.c:680
2991 msgid "Extended"
2992 msgstr "Extendido"
2993
2994 #: src/editldap.c:978
2995 msgid "Add New LDAP Server"
2996 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2997
2998 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2999 #: src/prefs_summaries.c:441
3000 msgid "Tag"
3001 msgstr "Etiqueta"
3002
3003 #: src/edittags.c:216
3004 msgid "Delete tag"
3005 msgstr "Excluir etiqueta"
3006
3007 #: src/edittags.c:217
3008 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3009 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
3010
3011 #: src/edittags.c:244
3012 msgid "Delete all tags"
3013 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
3014
3015 #: src/edittags.c:245
3016 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3017 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
3018
3019 #: src/edittags.c:416
3020 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3021 msgstr ""
3022 "Você digitou um nome reservado para esta etiqueta. Por favor, escolha outro."
3023
3024 #: src/edittags.c:458
3025 msgid "Tag is not set."
3026 msgstr "A etiqueta não foi definida."
3027
3028 #: src/edittags.c:523
3029 msgctxt "Dialog title"
3030 msgid "Apply tags"
3031 msgstr "Aplicar etiquetas"
3032
3033 #: src/edittags.c:537
3034 msgid "New tag:"
3035 msgstr "Nova etiqueta:"
3036
3037 #: src/edittags.c:570
3038 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3039 msgstr ""
3040 "Por favor, selecione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças "
3041 "são imediatas."
3042
3043 #: src/editvcard.c:95
3044 msgid "File does not appear to be vCard format."
3045 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
3046
3047 #: src/editvcard.c:107
3048 msgid "Select vCard File"
3049 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
3050
3051 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3052 msgid "Edit vCard Entry"
3053 msgstr "Editar a entrada vCard"
3054
3055 #: src/editvcard.c:261
3056 msgid "Add New vCard Entry"
3057 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
3058
3059 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3060 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3061 msgstr "Impossível configurar o certificado do cliente.\n"
3062
3063 #: src/exphtmldlg.c:105
3064 msgid "Please specify output directory and file to create."
3065 msgstr ""
3066 "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser "
3067 "criado."
3068
3069 #: src/exphtmldlg.c:108
3070 msgid "Select stylesheet and formatting."
3071 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
3072
3073 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3074 msgid "File exported successfully."
3075 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
3076
3077 #: src/exphtmldlg.c:177
3078 #, c-format
3079 msgid ""
3080 "The HTML output directory '%s'\n"
3081 "does not exist. Do you want to create it?"
3082 msgstr ""
3083 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
3084 "não existe. Deseja criá-lo?"
3085
3086 #: src/exphtmldlg.c:180
3087 msgid "Create directory"
3088 msgstr "Criar diretório"
3089
3090 #: src/exphtmldlg.c:189
3091 #, c-format
3092 msgid ""
3093 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3094 "%s"
3095 msgstr ""
3096 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
3097 "%s"
3098
3099 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3100 msgid "Failed to Create Directory"
3101 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
3102
3103 #: src/exphtmldlg.c:233
3104 msgid "Error creating HTML file"
3105 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
3106
3107 #: src/exphtmldlg.c:319
3108 msgid "Select HTML output file"
3109 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
3110
3111 #: src/exphtmldlg.c:383
3112 msgid "HTML Output File"
3113 msgstr "Arquivo HTML de saída"
3114
3115 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3116 #: src/importldif.c:684
3117 msgid "B_rowse"
3118 msgstr "Explo_rar"
3119
3120 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3121 msgid "Stylesheet"
3122 msgstr "Folha de Estilo"
3123
3124 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3125 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1181
3126 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3127 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:947
3128 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6042
3129 msgid "None"
3130 msgstr "Nenhum"
3131
3132 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:505 src/prefs_other.c:115
3133 #: src/prefs_other.c:407
3134 msgid "Default"
3135 msgstr "Padrão"
3136
3137 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3138 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
3139 msgid "Full"
3140 msgstr "Completo"
3141
3142 #: src/exphtmldlg.c:456
3143 msgid "Custom"
3144 msgstr "Personalizado"
3145
3146 #: src/exphtmldlg.c:457
3147 msgid "Custom-2"
3148 msgstr "Personalizado 2"
3149
3150 #: src/exphtmldlg.c:458
3151 msgid "Custom-3"
3152 msgstr "Personalizado 3"
3153
3154 #: src/exphtmldlg.c:459
3155 msgid "Custom-4"
3156 msgstr "Personalizado 4"
3157
3158 #: src/exphtmldlg.c:466
3159 msgid "Full Name Format"
3160 msgstr "Formato do nome completo"
3161
3162 #: src/exphtmldlg.c:474
3163 msgid "First Name, Last Name"
3164 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3165
3166 #: src/exphtmldlg.c:475
3167 msgid "Last Name, First Name"
3168 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3169
3170 #: src/exphtmldlg.c:482
3171 msgid "Color Banding"
3172 msgstr "Faixa de cores"
3173
3174 #: src/exphtmldlg.c:488
3175 msgid "Format Email Links"
3176 msgstr "Formatar os links do e-mail"
3177
3178 #: src/exphtmldlg.c:494
3179 msgid "Format User Attributes"
3180 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
3181
3182 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3183 msgid "Address Book:"
3184 msgstr "Livro de endereços:"
3185
3186 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3187 msgid "File Name:"
3188 msgstr "Nome do arquivo:"
3189
3190 #: src/exphtmldlg.c:559
3191 msgid "Open with Web Browser"
3192 msgstr "Abrir com o navegador Web"
3193
3194 #: src/exphtmldlg.c:591
3195 msgid "Export Address Book to HTML File"
3196 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
3197
3198 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3199 msgid "File Info"
3200 msgstr "Informações do arquivo"
3201
3202 #: src/exphtmldlg.c:657
3203 msgid "Format"
3204 msgstr "Formato"
3205
3206 #: src/expldifdlg.c:107
3207 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3208 msgstr ""
3209 "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser "
3210 "criado."
3211
3212 #: src/expldifdlg.c:110
3213 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3214 msgstr ""
3215 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
3216 "name')."
3217
3218 #: src/expldifdlg.c:187
3219 #, c-format
3220 msgid ""
3221 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3222 "does not exist. OK to create new directory?"
3223 msgstr ""
3224 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
3225 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
3226
3227 #: src/expldifdlg.c:190
3228 msgid "Create Directory"
3229 msgstr "Criar diretório"
3230
3231 #: src/expldifdlg.c:199
3232 #, c-format
3233 msgid ""
3234 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3235 "%s"
3236 msgstr ""
3237 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
3238 "%s"
3239
3240 #: src/expldifdlg.c:241
3241 msgid "Suffix was not supplied"
3242 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3243
3244 #: src/expldifdlg.c:243
3245 msgid ""
3246 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3247 "you wish to proceed without a suffix?"
3248 msgstr ""
3249 "É  necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
3250 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3251
3252 #: src/expldifdlg.c:261
3253 msgid "Error creating LDIF file"
3254 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
3255
3256 #: src/expldifdlg.c:336
3257 msgid "Select LDIF output file"
3258 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
3259
3260 #: src/expldifdlg.c:400
3261 msgid "LDIF Output File"
3262 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3263
3264 #: src/expldifdlg.c:431
3265 msgid ""
3266 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3267 "to:\n"
3268 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3269 msgstr ""
3270 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
3271 "formato similar a:\n"
3272 "  uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3273
3274 #: src/expldifdlg.c:437
3275 msgid ""
3276 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3277 "similar to:\n"
3278 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3279 msgstr ""
3280 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
3281 "um formato similar a:\n"
3282 "  cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3283
3284 #: src/expldifdlg.c:443
3285 msgid ""
3286 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3287 "formatted similar to:\n"
3288 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3289 msgstr ""
3290 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa  é usado para criar "
3291 "um DN que tem um formato similar a:\n"
3292 "  mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3293
3294 #: src/expldifdlg.c:489
3295 msgid "Suffix"
3296 msgstr "Sufixo"
3297
3298 #: src/expldifdlg.c:499
3299 msgid ""
3300 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3301 "entry. Examples include:\n"
3302 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3303 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3304 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3305 msgstr ""
3306 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
3307 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3308 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3309 "  ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3310 "  o=nome da organização,c=país\n"
3311
3312 #: src/expldifdlg.c:507
3313 msgid "Relative DN"
3314 msgstr "DN relativo"
3315
3316 #: src/expldifdlg.c:515
3317 msgid "Unique ID"
3318 msgstr "ID única"
3319
3320 #: src/expldifdlg.c:523
3321 msgid ""
3322 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3323 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3324 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3325 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3326 "available RDN options that will be used to create the DN."
3327 msgstr ""
3328 "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um "
3329 "servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com "
3330 "exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
3331 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
3332 "RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis "
3333 "que serão utilizadas para criar o DN."
3334
3335 #: src/expldifdlg.c:543
3336 msgid "Use DN attribute if present in data"
3337 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3338
3339 #: src/expldifdlg.c:548
3340 msgid ""
3341 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3342 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3343 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3344 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3345 msgstr ""
3346 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3347 "arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
3348 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF "
3349 "exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN "
3350 "não for encontrado."
3351
3352 #: src/expldifdlg.c:558
3353 msgid "Exclude record if no Email Address"
3354 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
3355
3356 #: src/expldifdlg.c:563
3357 msgid ""
3358 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3359 "option to ignore these records."
3360 msgstr ""
3361 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
3362 "essa opção para ignorar estes registros."
3363
3364 #: src/expldifdlg.c:655
3365 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3366 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
3367
3368 #: src/expldifdlg.c:721
3369 msgid "Distinguished Name"
3370 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3371
3372 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8190
3373 msgid "Export to mbox file"
3374 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
3375
3376 #: src/export.c:131
3377 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3378 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox."
3379
3380 #: src/export.c:142
3381 msgid "Source folder:"
3382 msgstr "Pasta de origem:"
3383
3384 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3385 msgid "Mbox file:"
3386 msgstr "Arquivo mbox:"
3387
3388 #: src/export.c:203
3389 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3390 msgstr "O nome do arquivo mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3391
3392 #: src/export.c:208
3393 msgid "Source folder can't be left empty."
3394 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3395
3396 #: src/export.c:221
3397 msgid "Couldn't find the source folder."
3398 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3399
3400 #: src/export.c:245
3401 msgid "Select exporting file"
3402 msgstr "Selecione arquivo de exportação"
3403
3404 #: src/exporthtml.c:767
3405 msgid "Full Name"
3406 msgstr "Nome completo"
3407
3408 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3409 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
3410 msgid "Attributes"
3411 msgstr "Atributos"
3412
3413 #: src/exporthtml.c:974
3414 msgid "Claws Mail Address Book"
3415 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3416
3417 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3418 msgid "Name already exists but is not a directory."
3419 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
3420
3421 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3422 msgid "No permissions to create directory."
3423 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
3424
3425 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3426 msgid "Name is too long."
3427 msgstr "O nome é muito longo."
3428
3429 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3430 msgid "Not specified."
3431 msgstr "Não especificado."
3432
3433 #: src/file_checker.c:76
3434 #, c-format
3435 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3436 msgstr ""
3437 "O arquivo %s não foi encontrado. Deseja usar o arquivo de backup de %s?"
3438
3439 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3440 #, c-format
3441 msgid "Could not copy %s to %s"
3442 msgstr "Não foi possível copiar %s para %s"
3443
3444 #: src/file_checker.c:98
3445 #, c-format
3446 msgid ""
3447 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3448 "%s?"
3449 msgstr ""
3450 "O arquivo %s está vazio ou foi corrompido. Deseja usar o arquivo de backup "
3451 "de %s?"
3452
3453 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3454 msgid "rule is not account-based\n"
3455 msgstr "a regra não é associada à conta\n"
3456
3457 #: src/filtering.c:607
3458 #, c-format
3459 msgid ""
3460 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3461 "used to retrieve messages\n"
3462 msgstr ""
3463 "a regra é associada à conta [id=%d, nome='%s'], correspondendo à conta "
3464 "atualmente usada para recuperar as mensagens\n"
3465
3466 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3467 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3468 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3469 msgid "NON_EXISTENT"
3470 msgstr "NON_EXISTENT"
3471
3472 #: src/filtering.c:617
3473 msgid ""
3474 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3475 "messages\n"
3476 msgstr ""
3477 "a regra é associada a conta, não correspondendo à conta atualmente usada "
3478 "para recuperar as mensagens\n"
3479
3480 #: src/filtering.c:624
3481 #, c-format
3482 msgid ""
3483 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3484 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3485 msgstr ""
3486 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], não correspondendo à conta "
3487 "atualmente usada para recuperar as mensagens [id=%d, nome='%s']\n"
3488
3489 #: src/filtering.c:643
3490 msgid ""
3491 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3492 msgstr ""
3493 "a regra não é associada a conta, entretanto todas as regras serão aplicadas "
3494 "a pedido do usuário\n"
3495
3496 #: src/filtering.c:649
3497 #, c-format
3498 msgid ""
3499 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3500 "request\n"
3501 msgstr ""
3502 "a regra não é associada a conta [id=%d, nome='%s'], entretanto todas as "
3503 "regras serão aplicadas a pedido do usuário\n"
3504
3505 #: src/filtering.c:667
3506 #, c-format
3507 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3508 msgstr ""
3509 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], ignorada a pedido do "
3510 "usuário\n"
3511
3512 #: src/filtering.c:672
3513 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3514 msgstr "a regra é associada a conta, ignorada a pedido do usuário\n"
3515
3516 #: src/filtering.c:694
3517 #, c-format
3518 msgid ""
3519 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3520 "%d, name='%s']\n"
3521 msgstr ""
3522 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], não correspondendo à conta "
3523 "atual [id=%d, nome='%s']\n"
3524
3525 #: src/filtering.c:700
3526 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3527 msgstr "a regra é associada a conta, não correspondendo à conta atual\n"
3528
3529 #: src/filtering.c:712
3530 #, c-format
3531 msgid ""
3532 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3533 "name='%s']\n"
3534 msgstr ""
3535 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], conta atual [id=%d, "
3536 "nome='%s']\n"
3537
3538 #: src/filtering.c:752
3539 #, c-format
3540 msgid "applying action [ %s ]\n"
3541 msgstr "aplicando a ação [ %s ]\n"
3542
3543 #: src/filtering.c:757
3544 msgid "action could not apply\n"
3545 msgstr "não foi possível aplicar a ação\n"
3546
3547 #: src/filtering.c:759
3548 #, c-format
3549 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3550 msgstr "não outro processamento após a ação [ %s ]\n"
3551
3552 #: src/filtering.c:810
3553 #, c-format
3554 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3555 msgstr "regra de processamento '%s' [ %s ]\n"
3556
3557 #: src/filtering.c:814
3558 #, c-format
3559 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3560 msgstr "regra de processamento <sem nome> [ %s ]\n"
3561
3562 #: src/filtering.c:832
3563 #, c-format
3564 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3565 msgstr "regra desabilitada '%s' [ %s ]\n"
3566
3567 #: src/filtering.c:836
3568 #, c-format
3569 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3570 msgstr "regra desabilitada <sem nome> [ %s ]\n"
3571
3572 #: src/filtering.c:874
3573 msgid "undetermined"
3574 msgstr "indeterminado"
3575
3576 #: src/filtering.c:878
3577 msgid "incorporation"
3578 msgstr "incorporação"
3579
3580 #: src/filtering.c:882
3581 msgid "manually"
3582 msgstr "manualmente"
3583
3584 #: src/filtering.c:886
3585 msgid "folder processing"
3586 msgstr "processamento da pasta"
3587
3588 #: src/filtering.c:890
3589 msgid "pre-processing"
3590 msgstr "pré-processamento"
3591
3592 #: src/filtering.c:894
3593 msgid "post-processing"
3594 msgstr "pós-processamento"
3595
3596 #: src/filtering.c:911
3597 #, c-format
3598 msgid ""
3599 "filtering message (%s%s%s)\n"
3600 "%smessage file: %s\n"
3601 "%s%s %s\n"
3602 "%s%s %s\n"
3603 "%s%s %s\n"
3604 "%s%s %s\n"
3605 msgstr ""
3606 "filtrando mensagem (%s%s%s)\n"
3607 "%sarquivo da mensagem: %s\n"
3608 "%s%s %s\n"
3609 "%s%s %s\n"
3610 "%s%s %s\n"
3611 "%s%s %s\n"
3612
3613 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3614 msgid ": "
3615 msgstr ": "
3616
3617 #: src/filtering.c:920
3618 #, c-format
3619 msgid ""
3620 "filtering message (%s%s%s)\n"
3621 "%smessage file: %s\n"
3622 msgstr ""
3623 "filtrando mensagem (%s%s%s)\n"
3624 "%sarquivo da mensagem: %s\n"
3625
3626 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:300
3627 msgid "Inbox"
3628 msgstr "Caixa de Entrada"
3629
3630 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
3631 msgid "Sent"
3632 msgstr "Enviadas"
3633
3634 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411 src/prefs_folder_item.c:303
3635 msgid "Queue"
3636 msgstr "Fila de Saída"
3637
3638 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:304
3639 msgid "Trash"
3640 msgstr "Lixeira"
3641
3642 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:302
3643 msgid "Drafts"
3644 msgstr "Rascunhos"
3645
3646 #: src/folder.c:2011
3647 #, c-format
3648 msgid "Processing (%s)...\n"
3649 msgstr "Processando (%s)...\n"
3650
3651 #: src/folder.c:3256
3652 #, c-format
3653 msgid "Copying %s to %s...\n"
3654 msgstr "Copiando %s para %s...\n"
3655
3656 #: src/folder.c:3256
3657 #, c-format
3658 msgid "Moving %s to %s...\n"
3659 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
3660
3661 #: src/folder.c:3564
3662 #, c-format
3663 msgid "Updating cache for %s..."
3664 msgstr "Atualizando o cache para %s ..."
3665
3666 #: src/folder.c:4427
3667 msgid "Processing messages..."
3668 msgstr "Processando as mensagens..."
3669
3670 #: src/folder.c:4563
3671 #, c-format
3672 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3673 msgstr "Sincronizando %s para uso desconectado...\n"
3674
3675 #: src/folder.c:4820
3676 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3677 msgstr "O nome da pasta não pode começar ou terminar com um ponto."
3678
3679 #: src/foldersel.c:247
3680 msgid "Select folder"
3681 msgstr "Selecione a pasta"
3682
3683 #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:146
3684 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3685 msgid "NewFolder"
3686 msgstr "NovaPasta"
3687
3688 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:209 src/imap_gtk.c:215 src/imap_gtk.c:271
3689 #: src/imap_gtk.c:276 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:263 src/news_gtk.c:314
3690 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:424
3691 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:206
3692 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2043
3693 #, c-format
3694 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3695 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3696
3697 #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:225 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:167
3698 #: src/mh_gtk.c:273 src/news_gtk.c:321 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3699 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:436 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:219
3700 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2050
3701 #, c-format
3702 msgid "The folder '%s' already exists."
3703 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3704
3705 #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:231 src/mh_gtk.c:173
3706 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3707 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3708 #, c-format
3709 msgid "Can't create the folder '%s'."
3710 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3711
3712 #: src/folderview.c:236
3713 msgid "Mark all re_ad"
3714 msgstr "Marcar _todas como lidas"
3715
3716 #: src/folderview.c:237
3717 msgid "Mark all read recursi_vely"
3718 msgstr "Marcar _recursivamente todas como lidas"
3719
3720 #: src/folderview.c:239
3721 msgid "R_un processing rules"
3722 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3723
3724 #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:547
3725 msgid "_Search folder..."
3726 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
3727
3728 #: src/folderview.c:242
3729 msgid "Process_ing..."
3730 msgstr "Proce_ssamento..."
3731
3732 #: src/folderview.c:243
3733 msgid "Empty _trash..."
3734 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
3735
3736 #: src/folderview.c:244
3737 msgid "Send _queue..."
3738 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
3739
3740 #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
3741 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3742 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6316
3743 msgid "New"
3744 msgstr "Nova"
3745
3746 #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
3747 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3748 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6318
3749 msgid "Unread"
3750 msgstr "Não lida"
3751
3752 #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3753 #: src/prefs_folder_column.c:81
3754 msgid "Total"
3755 msgstr "Total"
3756
3757 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3758 #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:445
3759 msgid "#"
3760 msgstr "#"
3761
3762 #: src/folderview.c:767
3763 msgid "Setting folder info..."
3764 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
3765
3766 #: src/folderview.c:839
3767 #, fuzzy
3768 msgid ""
3769 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3770 "read?"
3771 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3772
3773 #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4134
3774 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3775 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3776
3777 #: src/folderview.c:845 src/summaryview.c:4133
3778 msgid "Mark all as read"
3779 msgstr "Marcar todas como lidas"
3780
3781 #: src/folderview.c:1015 src/imap.c:4605 src/mainwindow.c:5174 src/setup.c:91
3782 #, c-format
3783 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3784 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s..."
3785
3786 #: src/folderview.c:1019 src/imap.c:4610 src/mainwindow.c:5179 src/setup.c:96
3787 #, c-format
3788 msgid "Scanning folder %s..."
3789 msgstr "Vasculhando a pasta %s..."
3790
3791 #: src/folderview.c:1050
3792 msgid "Rebuild folder tree"
3793 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3794
3795 #: src/folderview.c:1051
3796 msgid ""
3797 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3798 msgstr ""
3799 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja "
3800 "continuar?"
3801
3802 #: src/folderview.c:1061
3803 msgid "Rebuilding folder tree..."
3804 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
3805
3806 #: src/folderview.c:1063
3807 msgid "Scanning folder tree..."
3808 msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
3809
3810 #: src/folderview.c:1154
3811 #, c-format
3812 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3813 msgstr "Não foi possível vasculhar a pasta %s\n"
3814
3815 #: src/folderview.c:1208
3816 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3817 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3818
3819 #: src/folderview.c:2124
3820 #, c-format
3821 msgid "Closing folder %s..."
3822 msgstr "Fechando a pasta %s..."
3823
3824 #: src/folderview.c:2219
3825 #, c-format
3826 msgid "Opening folder %s..."
3827 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3828
3829 #: src/folderview.c:2237
3830 msgid "Folder could not be opened."
3831 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3832
3833 #: src/folderview.c:2379 src/mainwindow.c:2893 src/mainwindow.c:2897
3834 msgid "Empty trash"
3835 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3836
3837 #: src/folderview.c:2380
3838 msgid "Delete all messages in trash?"
3839 msgstr "Excluir todas as mensagens da Lixeira?"
3840
3841 #: src/folderview.c:2381
3842 #, fuzzy
3843 msgid "_Empty trash"
3844 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
3845
3846 #: src/folderview.c:2424 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
3847 msgid "Offline warning"
3848 msgstr "Aviso de modo desconectado"
3849
3850 #: src/folderview.c:2425 src/toolbar.c:2608
3851 msgid "You're working offline. Override?"
3852 msgstr "Você está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
3853
3854 #: src/folderview.c:2436 src/toolbar.c:2627
3855 msgid "Send queued messages"
3856 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3857
3858 #: src/folderview.c:2437 src/toolbar.c:2628
3859 msgid "Send all queued messages?"
3860 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3861
3862 #: src/folderview.c:2446 src/toolbar.c:2647
3863 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3864 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3865
3866 #: src/folderview.c:2449 src/main.c:2717 src/toolbar.c:2650
3867 #, c-format
3868 msgid ""
3869 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3870 "%s"
3871 msgstr ""
3872 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3873 "%s"
3874
3875 #: src/folderview.c:2524
3876 #, c-format
3877 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3878 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3879
3880 #: src/folderview.c:2525
3881 #, c-format
3882 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3883 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3884
3885 #: src/folderview.c:2527
3886 msgid "Copy folder"
3887 msgstr "Copiar a pasta"
3888
3889 #: src/folderview.c:2527
3890 msgid "Move folder"
3891 msgstr "Mover a pasta"
3892
3893 #: src/folderview.c:2538
3894 #, c-format
3895 msgid "Copying %s to %s..."
3896 msgstr "Copiando %s para %s..."
3897
3898 #: src/folderview.c:2538
3899 #, c-format
3900 msgid "Moving %s to %s..."
3901 msgstr "Movendo %s para %s..."
3902
3903 #: src/folderview.c:2572
3904 msgid "Source and destination are the same."
3905 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
3906
3907 #: src/folderview.c:2575
3908 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3909 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3910
3911 #: src/folderview.c:2576
3912 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3913 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
3914
3915 #: src/folderview.c:2579
3916 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3917 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
3918
3919 #: src/folderview.c:2582
3920 msgid "Copy failed!"
3921 msgstr "Não foi possível copiar!"
3922
3923 #: src/folderview.c:2582
3924 msgid "Move failed!"
3925 msgstr "Não foi possível mover!"
3926
3927 #: src/folderview.c:2632
3928 #, c-format
3929 msgid "Processing configuration for folder %s"
3930 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
3931
3932 #: src/folderview.c:3060 src/summaryview.c:4579 src/summaryview.c:4684
3933 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3934 msgstr "A pasta de destino só pode ser usada para armazenar sub-pastas."
3935
3936 #: src/grouplistdialog.c:161
3937 msgid "Newsgroup subscription"
3938 msgstr "Assinatura de newsgroup"
3939
3940 #: src/grouplistdialog.c:178
3941 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3942 msgstr "Selecione os newsgroups para assinar:"
3943
3944 #: src/grouplistdialog.c:184
3945 msgid "Find groups:"
3946 msgstr "Localizar grupos:"
3947
3948 #: src/grouplistdialog.c:192
3949 msgid " Search "
3950 msgstr " Pesquisar "
3951
3952 #: src/grouplistdialog.c:204
3953 msgid "Newsgroup name"
3954 msgstr "Nome do newsgroup"
3955
3956 #: src/grouplistdialog.c:205
3957 msgid "Messages"
3958 msgstr "Mensagens"
3959
3960 #: src/grouplistdialog.c:206
3961 msgid "Type"
3962 msgstr "Tipo"
3963
3964 #: src/grouplistdialog.c:347
3965 msgid "moderated"
3966 msgstr "moderado"
3967
3968 #: src/grouplistdialog.c:349
3969 msgid "readonly"
3970 msgstr "somente leitura"
3971
3972 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3973 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3974 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3975 msgid "unknown"
3976 msgstr "desconhecido"
3977
3978 #: src/grouplistdialog.c:422
3979 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3980 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
3981
3982 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1916 src/summaryview.c:1584
3983 msgid "Done."
3984 msgstr "Pronto."
3985
3986 #: src/grouplistdialog.c:492
3987 #, c-format
3988 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3989 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
3990
3991 #: src/gtk/about.c:131
3992 msgid ""
3993 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3994 "\n"
3995 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3996 msgstr ""
3997 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
3998 "\n"
3999 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
4000
4001 #: src/gtk/about.c:137
4002 msgid ""
4003 "\n"
4004 "\n"
4005 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4006 msgstr ""
4007 "\n"
4008 "\n"
4009 "Para suporte e discussões, assine a lista de discussão de usuários do Claws "
4010 "Mail:\n"
4011
4012 #: src/gtk/about.c:142
4013 msgid ""
4014 "\n"
4015 "\n"
4016 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4017 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4018 msgstr ""
4019 "\n"
4020 "\n"
4021 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
4022 "fazer doações para o projeto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
4023
4024 #: src/gtk/about.c:158
4025 msgid ""
4026 "\n"
4027 "\n"
4028 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4029 "The Claws Mail Team\n"
4030 " and Hiroyuki Yamamoto"
4031 msgstr ""
4032 "\n"
4033 "\n"
4034 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4035 "A Equipe do Claws Mail\n"
4036 " e Hiroyuki Yamamoto"
4037
4038 #: src/gtk/about.c:161
4039 msgid ""
4040 "\n"
4041 "\n"
4042 "System Information\n"
4043 msgstr ""
4044 "\n"
4045 "\n"
4046 "Informação do sistema\n"
4047
4048 #: src/gtk/about.c:168
4049 #, fuzzy, c-format
4050 msgid ""
4051 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4052 "Operating System: %s %s (%s)"
4053 msgstr ""
4054 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4055 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4056 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
4057
4058 #: src/gtk/about.c:177
4059 #, fuzzy, c-format
4060 msgid ""
4061 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4062 "Operating System: %s"
4063 msgstr ""
4064 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4065 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4066 "Sistema operacional: %s"
4067
4068 #: src/gtk/about.c:186
4069 #, fuzzy, c-format
4070 msgid ""
4071 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4072 "Operating System: unknown"
4073 msgstr ""
4074 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4075 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4076 "Sistema operacional: desconhecido"
4077
4078 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:526
4079 msgid "The Claws Mail Team"
4080 msgstr "A equipe do Claws Mail"
4081
4082 #: src/gtk/about.c:261
4083 msgid "Previous team members"
4084 msgstr "Membros anteriores da equipe"
4085
4086 #: src/gtk/about.c:280
4087 msgid "The translation team"
4088 msgstr "A equipe de tradução"
4089
4090 #: src/gtk/about.c:299
4091 msgid "Documentation team"
4092 msgstr "A equipe de documentação"
4093
4094 #: src/gtk/about.c:318
4095 msgid "Logo"
4096 msgstr "Logo"
4097
4098 #: src/gtk/about.c:337
4099 msgid "Icons"
4100 msgstr "Ícones"
4101
4102 #: src/gtk/about.c:356
4103 msgid "Contributors"
4104 msgstr "Colaboradores"
4105
4106 #: src/gtk/about.c:404
4107 msgid "Compiled-in Features\n"
4108 msgstr "Características compiladas\n"
4109
4110 #: src/gtk/about.c:420
4111 msgctxt "compface"
4112 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4113 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
4114
4115 #: src/gtk/about.c:430
4116 msgctxt "Enchant"
4117 msgid "adds support for spell checking\n"
4118 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
4119
4120 #: src/gtk/about.c:440
4121 msgctxt "GnuTLS"
4122 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4123 msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n"
4124
4125 #: src/gtk/about.c:450
4126 msgctxt "IPv6"
4127 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4128 msgstr ""
4129 "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
4130 "Internet\n"
4131
4132 #: src/gtk/about.c:461
4133 msgctxt "iconv"
4134 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4135 msgstr "permite a conversão de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
4136
4137 #: src/gtk/about.c:471
4138 msgctxt "JPilot"
4139 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4140 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
4141
4142 #: src/gtk/about.c:481
4143 msgctxt "LDAP"
4144 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4145 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
4146
4147 #: src/gtk/about.c:491
4148 msgctxt "libetpan"
4149 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4150 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
4151
4152 #: src/gtk/about.c:501
4153 msgctxt "libSM"
4154 msgid "adds support for session handling\n"
4155 msgstr "adiciona suporte ao gerenciamento de seção\n"
4156
4157 #: src/gtk/about.c:511
4158 msgctxt "NetworkManager"
4159 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4160 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na conexão de rede\n"
4161
4162 #: src/gtk/about.c:543
4163 msgid ""
4164 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4165 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4166 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4167 "version.\n"
4168 "\n"
4169 msgstr ""
4170 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
4171 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada "
4172 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
4173 "versão posterior.\n"
4174 "\n"
4175
4176 #: src/gtk/about.c:549
4177 msgid ""
4178 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4179 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4180 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4181 "more details.\n"
4182 "\n"
4183 msgstr ""
4184 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
4185 "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
4186 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
4187 "para maiores detalhes.\n"
4188 "\n"
4189
4190 #: src/gtk/about.c:567
4191 #, fuzzy
4192 msgid ""
4193 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4194 "this program. If not, see "
4195 msgstr ""
4196 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
4197 "com este programa. Caso contrário, veja <"
4198
4199 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2541
4200 msgid "Session statistics\n"
4201 msgstr "Estatísticas da sessão\n"
4202
4203 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2551 src/main.c:2554
4204 #, c-format
4205 msgid "Started: %s\n"
4206 msgstr "Início: %s\n"
4207
4208 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2560
4209 msgid "Incoming traffic\n"
4210 msgstr "Tráfego de entrada\n"
4211
4212 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2563
4213 #, c-format
4214 msgid "Received messages: %d\n"
4215 msgstr "Mensagens recebidas: %d\n"
4216
4217 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2569
4218 msgid "Outgoing traffic\n"
4219 msgstr "Tráfego de saída\n"
4220
4221 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2572
4222 #, c-format
4223 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4224 msgstr "Mensagens novas/redirecionadas: %d\n"
4225
4226 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2576
4227 #, c-format
4228 msgid "Replied messages: %d\n"
4229 msgstr "Mensagens respondidas: %d\n"
4230
4231 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2580
4232 #, c-format
4233 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4234 msgstr "Mensagens encaminhadas: %d\n"
4235
4236 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2584
4237 #, c-format
4238 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4239 msgstr "Total de mensagens enviadas: %d\n"
4240
4241 #: src/gtk/about.c:773
4242 msgid "About Claws Mail"
4243 msgstr "Sobre o Claws Mail"
4244
4245 #: src/gtk/about.c:831
4246 msgid ""
4247 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4248 "The Claws Mail Team\n"
4249 "and Hiroyuki Yamamoto"
4250 msgstr ""
4251 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4252 "A Equipe do Claws Mail\n"
4253 "e Hiroyuki Yamamoto"
4254
4255 #: src/gtk/about.c:845
4256 msgid "_Info"
4257 msgstr "_Informação"
4258
4259 #: src/gtk/about.c:851
4260 msgid "_Authors"
4261 msgstr "_Autores"
4262
4263 #: src/gtk/about.c:857
4264 msgid "_Features"
4265 msgstr "_Características"
4266
4267 #: src/gtk/about.c:863
4268 msgid "_License"
4269 msgstr "_Licença"
4270
4271 #: src/gtk/about.c:871
4272 msgid "_Release Notes"
4273 msgstr "_Notas do lançamento"
4274
4275 #: src/gtk/about.c:877
4276 msgid "_Statistics"
4277 msgstr "_Estatísticas"
4278
4279 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
4280 msgid "Orange"
4281 msgstr "Laranja"
4282
4283 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
4284 msgid "Red"
4285 msgstr "Vermelho"
4286
4287 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
4288 msgid "Pink"
4289 msgstr "Rosa"
4290
4291 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
4292 msgid "Sky blue"
4293 msgstr "Azul celeste"
4294
4295 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
4296 msgid "Blue"
4297 msgstr "Azul"
4298
4299 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
4300 msgid "Green"
4301 msgstr "Verde"
4302
4303 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
4304 msgid "Brown"
4305 msgstr "Marrom"
4306
4307 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
4308 msgid "Grey"
4309 msgstr "Cinza"
4310
4311 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
4312 msgid "Light brown"
4313 msgstr "Marrom claro"
4314
4315 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
4316 msgid "Dark red"
4317 msgstr "Vermelho escuro"
4318
4319 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
4320 msgid "Dark pink"
4321 msgstr "Rosa escuro"
4322
4323 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
4324 msgid "Steel blue"
4325 msgstr "Azul metálico"
4326
4327 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
4328 msgid "Gold"
4329 msgstr "Dourado"
4330
4331 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
4332 msgid "Bright green"
4333 msgstr "Verde brilhante"