1 # Brazilian Portuguese translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2006-2015 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
7 # Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2006-2015.
10 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-12-22 11:07+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-12-20 19:02-0300\n"
14 "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>\n"
15 "Language-Team: Portuguese <>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
23 #: src/account.c:392 src/account.c:459
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing accounts."
28 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
29 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
37 msgstr "Editar contas"
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
45 "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
46 "contas, na ordem fornecida. As caixas de checagem indicam quais contas serão "
47 "incluídas. A conta padrão possui o seu texto em negrito."
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " Definir como conta _padrão "
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "Deseja realmente excluir a conta '%s'?"
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Excluir conta"
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 msgstr "'Receber mensagem' busca os e-mails das contas marcadas"
84 #: src/account.c:1567 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
85 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7224 src/editaddress.c:1265
86 #: src/editaddress.c:1322 src/editaddress.c:1342
87 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
88 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
89 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
90 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
91 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
92 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1807
93 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
94 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
98 #: src/account.c:1575 src/prefs_account.c:1101 src/prefs_account.c:4061
102 #: src/account.c:1583 src/ssl_manager.c:102
108 msgid "Could not get message file %d"
109 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
112 msgid "Could not get message part."
113 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
117 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
118 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
123 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
124 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
126 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
127 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
130 msgid "There is no filtering action set"
131 msgstr "Não existe nenhuma ação de filtragem definida"
136 "Invalid filtering action(s):\n"
139 "Ação(ões) de filtragem inválida(s):\n"
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
149 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
153 #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:324 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
154 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1810
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824 src/privacy.c:62
159 msgid "Unknown error"
160 msgstr "Erro desconhecido"
162 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
168 msgid "--- Running: %s\n"
169 msgstr "--- Executando: %s\n"
173 msgid "--- Ended: %s\n"
174 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
177 msgid "Action's input/output"
178 msgstr "Entrada/saída da ação"
183 "Enter the argument for the following action:\n"
184 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
187 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
188 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
192 msgid "Action's hidden user argument"
193 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
198 "Enter the argument for the following action:\n"
199 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
202 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
203 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
207 msgid "Action's user argument"
208 msgstr "Argumento do usuário para ação"
210 #: src/addrclip.c:479
211 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
213 "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma ou de sua sub-estrutura."
215 #: src/addrclip.c:502
216 msgid "Cannot copy an address book to itself."
217 msgstr "Não é possível copiar um Livro de Endereços para ele mesmo."
219 #: src/addrclip.c:593
220 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
222 "Não é possível mover uma pasta para dentro dela mesma ou de sua sub-"
225 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4947
226 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
230 #: src/addrcustomattr.c:65
231 msgid "date of birth"
232 msgstr "data de nascimento"
234 #: src/addrcustomattr.c:66
238 #: src/addrcustomattr.c:67
242 #: src/addrcustomattr.c:68
244 msgstr "telefone celular"
246 #: src/addrcustomattr.c:69
250 #: src/addrcustomattr.c:70
251 msgid "office address"
252 msgstr "endereço do trabalho"
254 #: src/addrcustomattr.c:71
256 msgstr "telefone do trabalho"
258 #: src/addrcustomattr.c:72
262 #: src/addrcustomattr.c:73
264 msgstr "site na Internet"
266 #: src/addrcustomattr.c:141
267 msgid "Attribute name"
268 msgstr "Nome do atributo"
270 #: src/addrcustomattr.c:156
271 msgid "Delete all attribute names"
272 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
274 #: src/addrcustomattr.c:157
275 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
276 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes de atributos?"
278 #: src/addrcustomattr.c:181
279 msgid "Delete attribute name"
280 msgstr "Excluir o nome do atributo"
282 #: src/addrcustomattr.c:182
283 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
284 msgstr "Deseja realmente excluir esse nome de atributo?"
286 #: src/addrcustomattr.c:191
287 msgid "Reset to default"
288 msgstr "Restaurar os valores originais"
290 #: src/addrcustomattr.c:192
292 "Do you really want to replace all attribute names\n"
293 "with the default set?"
295 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
296 "atributos pelos valores originais?"
298 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
299 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
300 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090
301 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
305 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
306 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
308 msgstr "Excluir _todos"
310 #: src/addrcustomattr.c:214
311 msgid "_Reset to default"
312 msgstr "_Restaurar os valores originais"
314 #: src/addrcustomattr.c:403
315 msgid "Attribute name is not set."
316 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
318 #: src/addrcustomattr.c:462
319 msgctxt "Dialog title"
320 msgid "Edit attribute names"
321 msgstr "Editar nomes dos atributos"
323 #: src/addrcustomattr.c:476
324 msgid "New attribute name:"
325 msgstr "Novo nome de atributo:"
327 #: src/addrcustomattr.c:513
329 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
332 "A adição ou remoção de nomes de atributos não afetará os atributos já "
333 "definidos para os contatos."
335 #: src/addrduplicates.c:127
336 msgid "Show duplicates in the same book"
337 msgstr "Mostrar duplicatas no mesmo livro"
339 #: src/addrduplicates.c:133
340 msgid "Show duplicates in different books"
341 msgstr "Mostrar duplicatas em livros diferentes"
343 #: src/addrduplicates.c:144
344 msgid "Find address book email duplicates"
345 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
347 #: src/addrduplicates.c:145
349 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
351 "O Claws Mail irá agora pesquisar endereços de e-mail duplicados no livro de "
354 #: src/addrduplicates.c:315
355 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
357 "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
359 #: src/addrduplicates.c:346
360 msgid "Duplicate email addresses"
361 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
363 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
364 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
368 #: src/addrduplicates.c:464
369 msgid "Address book path"
370 msgstr "Caminho do livro de endereços"
372 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
373 msgid "Delete address(es)"
374 msgstr "Excluir endereço(s)"
376 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
377 msgid "Really delete the address(es)?"
378 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
380 #: src/addrduplicates.c:842
381 msgid "Delete address"
382 msgstr "Excluir endereço"
384 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
385 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
387 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
390 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
391 msgid "Add to address book"
392 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
394 #: src/addressadd.c:207
398 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1057
399 #: src/editaddress.c:1132 src/editgroup.c:290
403 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
404 msgid "Select Address Book Folder"
405 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
407 #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3217 src/addressbook.c:3268
408 msgid "Add address(es)"
409 msgstr "Adicionar endereço(s)"
411 #: src/addressadd.c:536
412 msgid "Can't add the specified address"
413 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
415 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4935 src/editaddress.c:1054
416 #: src/editaddress.c:1115 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
417 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
418 msgid "Email Address"
419 msgstr "Endereço de e-mail"
421 #: src/addressbook.c:405
425 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
426 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:508
427 #: src/messageview.c:210 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
431 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:511
432 #: src/messageview.c:213
434 msgstr "_Ferramentas"
436 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:593 src/mainwindow.c:513
437 #: src/messageview.c:214
441 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
445 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
449 #: src/addressbook.c:413
453 #: src/addressbook.c:417
455 msgstr "Novo _JPilot"
457 #: src/addressbook.c:420
458 msgid "New LDAP _Server"
459 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
461 #: src/addressbook.c:424
463 msgstr "_Editar livro"
465 #: src/addressbook.c:425
467 msgstr "E_xcluir livro"
469 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:604
470 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
472 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
476 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:608 src/messageview.c:223
477 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
478 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
482 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:227
484 msgstr "Selecionar _todos"
486 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
490 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
491 #: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:226
492 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
496 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
497 #: src/compose.c:617 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
501 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
503 msgstr "Novo e_ndereço"
505 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
509 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
511 msgstr "Enviar _mensagem para"
513 #: src/addressbook.c:447
514 msgid "Import _LDIF file..."
515 msgstr "Importar arquivo _LDIF..."
517 #: src/addressbook.c:448
518 msgid "Import M_utt file..."
519 msgstr "Importar arquivo do _Mutt..."
521 #: src/addressbook.c:449
522 msgid "Import _Pine file..."
523 msgstr "Importar arquivo do _Pine..."
525 #: src/addressbook.c:451
526 msgid "Export _HTML..."
527 msgstr "Exportar _HTML..."
529 #: src/addressbook.c:452
530 msgid "Export LDI_F..."
531 msgstr "Exportar L_DIF..."
533 #: src/addressbook.c:454
534 msgid "Find duplicates..."
535 msgstr "Encontrar d_uplicatas..."
537 #: src/addressbook.c:455
538 msgid "Edit custom attributes..."
539 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
541 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:696 src/mainwindow.c:806
542 #: src/messageview.c:339
546 #: src/addressbook.c:494
547 msgid "_Browse Entry"
548 msgstr "Percorrer a entra_da"
550 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
551 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:139
552 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
553 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
554 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
556 msgstr "Desconhecido"
558 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
562 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
563 msgid "Bad arguments"
564 msgstr "Argumentos incorretos"
566 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
567 msgid "File not specified"
568 msgstr "Arquivo não especificado"
570 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
571 msgid "Error opening file"
572 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
574 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
575 msgid "Error reading file"
576 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
578 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
579 msgid "End of file encountered"
580 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
582 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
583 msgid "Error allocating memory"
584 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
586 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
587 msgid "Bad file format"
588 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
590 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
591 msgid "Error writing to file"
592 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
594 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
595 msgid "Error opening directory"
596 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
598 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
599 msgid "No path specified"
600 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
602 #: src/addressbook.c:534
603 msgid "Error connecting to LDAP server"
604 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
606 #: src/addressbook.c:535
607 msgid "Error initializing LDAP"
608 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
610 #: src/addressbook.c:536
611 msgid "Error binding to LDAP server"
612 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
614 #: src/addressbook.c:537
615 msgid "Error searching LDAP database"
616 msgstr "Ocorreu um erro durante a pesquisa no banco de dados LDAP"
618 #: src/addressbook.c:538
619 msgid "Timeout performing LDAP operation"
620 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
622 #: src/addressbook.c:539
623 msgid "Error in LDAP search criteria"
624 msgstr "Erro no critério de pesquisa no LDAP"
626 #: src/addressbook.c:540
627 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
628 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da pesquisa"
630 #: src/addressbook.c:541
631 msgid "LDAP search terminated on request"
632 msgstr "A pesquisa no LDAP foi terminada sob solicitação"
634 #: src/addressbook.c:542
635 msgid "Error starting TLS connection"
636 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TLS"
638 #: src/addressbook.c:543
639 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
640 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
642 #: src/addressbook.c:544
643 msgid "Missing required information"
644 msgstr "Faltam informações necessárias"
646 #: src/addressbook.c:545
647 msgid "Another contact exists with that key"
648 msgstr "Já existe outro contato com essa chave"
650 #: src/addressbook.c:546
651 msgid "Strong(er) authentication required"
652 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
654 #: src/addressbook.c:913
658 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:474
659 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
661 msgstr "Livro de endereços"
663 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:779
667 #: src/addressbook.c:1483
669 msgstr "Excluir grupo"
671 #: src/addressbook.c:1484
673 "Really delete the group(s)?\n"
674 "The addresses it contains will not be lost."
676 "Deseja realmente excluir esse(s) grupo(s)?\n"
677 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
679 #: src/addressbook.c:2195
680 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
682 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
685 #: src/addressbook.c:2205
686 msgid "Cannot paste into an address group."
687 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
689 #: src/addressbook.c:2914
691 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
692 msgstr "Deseja excluir os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
694 #: src/addressbook.c:2917 src/addressbook.c:2943 src/addressbook.c:2950
695 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
700 #: src/addressbook.c:2926
703 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
704 "contains will be moved into the parent folder."
706 "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela "
707 "contidos serão movidos para a pasta superior."
709 #: src/addressbook.c:2929 src/imap_gtk.c:362 src/mh_gtk.c:205
710 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
711 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1969
712 msgid "Delete folder"
713 msgstr "Excluir a pasta"
715 #: src/addressbook.c:2930
717 msgid "Delete _folder only"
718 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
720 #: src/addressbook.c:2930
721 msgid "Delete folder and _addresses"
722 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
724 #: src/addressbook.c:2941
727 "Do you want to delete '%s'?\n"
728 "The addresses it contains will not be lost."
730 "Deseja excluir '%s'?\n"
731 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
733 #: src/addressbook.c:2948
736 "Do you want to delete '%s'?\n"
737 "The addresses it contains will be lost."
739 "Deseja excluir '%s'?\n"
740 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
742 #: src/addressbook.c:3062
745 msgstr "Pesquisar '%s'"
747 #: src/addressbook.c:3200 src/addressbook.c:3249
749 msgstr "Novos contatos"
751 #: src/addressbook.c:4088
752 msgid "New user, could not save index file."
753 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
755 #: src/addressbook.c:4092
756 msgid "New user, could not save address book files."
758 "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
760 #: src/addressbook.c:4102
761 msgid "Old address book converted successfully."
762 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
764 #: src/addressbook.c:4107
766 "Old address book converted,\n"
767 "could not save new address index file."
769 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
770 "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
772 #: src/addressbook.c:4120
774 "Could not convert address book,\n"
775 "but created empty new address book files."
777 "Não foi possível converter o Livro de\n"
778 "Endereços, mas foi criado um novo, em branco."
780 #: src/addressbook.c:4126
782 "Could not convert address book,\n"
783 "could not save new address index file."
785 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
786 "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
788 #: src/addressbook.c:4131
790 "Could not convert address book\n"
791 "and could not create new address book files."
793 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
794 "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
796 #: src/addressbook.c:4138 src/addressbook.c:4144
797 msgid "Addressbook conversion error"
798 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
800 #: src/addressbook.c:4258
801 msgid "Addressbook Error"
802 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
804 #: src/addressbook.c:4259
805 msgid "Could not read address index"
806 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
808 #: src/addressbook.c:4590
809 msgid "Busy searching..."
810 msgstr "Ocupado pesquisando..."
812 #: src/addressbook.c:4899
816 #: src/addressbook.c:4911 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
817 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
819 msgstr "Livro de Endereços"
821 #: src/addressbook.c:4923
825 #: src/addressbook.c:4959 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
826 #: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
830 #: src/addressbook.c:4971
834 #: src/addressbook.c:4983 src/addressbook.c:4995
838 #: src/addressbook.c:5007
840 msgstr "Servidores LDAP"
842 #: src/addressbook.c:5019
844 msgstr "Consulta LDAP"
846 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
847 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
848 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
849 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
850 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
851 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
852 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
853 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
854 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
855 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
856 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
857 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
858 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
859 #: src/prefs_matcher.c:2523
863 #: src/addrgather.c:173
864 msgid "Please specify name for address book."
865 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
867 #: src/addrgather.c:180
868 msgid "No available address book."
869 msgstr "Não existe nenhum Livro de Endereços disponível."
871 #: src/addrgather.c:201
872 msgid "Please select the mail headers to search."
873 msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem pesquisados."
875 #: src/addrgather.c:208
876 msgid "Collecting addresses..."
877 msgstr "Coletando endereços..."
879 #: src/addrgather.c:248
880 msgid "address added by claws-mail"
881 msgstr "endereço adicionado pelo Claws-Mail"
883 #: src/addrgather.c:276
884 msgid "Addresses collected successfully."
885 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
887 #: src/addrgather.c:351
888 msgid "Current folder:"
889 msgstr "Pasta atual:"
891 #: src/addrgather.c:362
892 msgid "Address book name:"
893 msgstr "Nome do Livro de Endereços:"
895 #: src/addrgather.c:389
896 msgid "Address book folder size:"
897 msgstr "Tamanho da pasta do Livro de Endereços:"
899 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
901 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
903 "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado Livro de Endereços"
905 #: src/addrgather.c:407
906 msgid "Process these mail header fields"
907 msgstr "Processar estes campos de cabeçalho do e-mail"
909 #: src/addrgather.c:426
910 msgid "Include subfolders"
911 msgstr "Incluir sub-pastas"
913 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
915 msgstr "Nome do cabeçalho"
917 #: src/addrgather.c:451
918 msgid "Address Count"
919 msgstr "Contagem de endereços"
921 #: src/addrgather.c:561
922 msgid "Header Fields"
923 msgstr "Campos do cabeçalho"
925 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
926 #: src/importldif.c:1022
930 #: src/addrgather.c:620
931 msgid "Collect email addresses from selected messages"
932 msgstr "Coletar endereços de e-mail das mensagens selecionadas"
934 #: src/addrgather.c:624
935 msgid "Collect email addresses from folder"
936 msgstr "Coletar endereços de e-mail da pasta"
938 #: src/addrindex.c:123
939 msgid "Common addresses"
940 msgstr "Endereços comuns"
942 #: src/addrindex.c:124
943 msgid "Personal addresses"
944 msgstr "Endereços pessoais"
946 #: src/addrindex.c:130
947 msgid "Common address"
948 msgstr "Endereço comum"
950 #: src/addrindex.c:131
951 msgid "Personal address"
952 msgstr "Endereço pessoal"
954 #: src/addrindex.c:1827
955 msgid "Address(es) update"
956 msgstr "Atualização de endereço(s)"
958 #: src/addrindex.c:1828
959 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
961 "Não foi possível atualizar. As mudanças não foram escritas no diretório."
963 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9473
967 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5680 src/compose.c:6203
968 #: src/compose.c:11908 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
969 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:746
970 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4892
974 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5621 src/inc.c:669
975 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
979 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
981 msgstr "_Ver relatório"
983 #: src/alertpanel.c:347
984 msgid "Show this message next time"
985 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
987 #: src/browseldap.c:218
988 msgid "Browse Directory Entry"
989 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
991 #: src/browseldap.c:237
993 msgstr "Nome do servidor:"
995 #: src/browseldap.c:247
996 msgid "Distinguished Name (dn):"
997 msgstr "Nome distinto (dn):"
999 #: src/browseldap.c:270
1001 msgstr "Nome no LDAP"
1003 #: src/browseldap.c:272
1004 msgid "Attribute Value"
1005 msgstr "Atribuir valor"
1007 #: src/common/plugin.c:63
1011 #: src/common/plugin.c:64
1013 msgstr "um visualizador"
1015 #: src/common/plugin.c:65
1016 msgid "a MIME parser"
1017 msgstr "um analisador MIME"
1019 #: src/common/plugin.c:66
1023 #: src/common/plugin.c:67
1027 #: src/common/plugin.c:68
1028 msgid "a privacy interface"
1029 msgstr "uma interface de privacidade"
1031 #: src/common/plugin.c:69
1033 msgstr "um notificador"
1035 #: src/common/plugin.c:70
1037 msgstr "um utilitário"
1039 #: src/common/plugin.c:71
1043 #: src/common/plugin.c:332
1046 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1047 msgstr "Esse plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1049 #: src/common/plugin.c:434
1050 msgid "Plugin already loaded"
1051 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1053 #: src/common/plugin.c:445
1054 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1055 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1057 #: src/common/plugin.c:479
1058 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1060 "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v3 ou "
1063 #: src/common/plugin.c:488
1064 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1065 msgstr "Esse módulo é para o Claws Mail GTK1."
1067 #: src/common/plugin.c:770
1070 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1073 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1076 #: src/common/plugin.c:773
1078 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1081 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1084 #: src/common/plugin.c:782
1086 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1087 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1089 #: src/common/plugin.c:784
1090 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1091 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1093 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189
1094 msgid "SSL handshake failed\n"
1095 msgstr "Não foi possível efetuar o handshake do SSL\n"
1097 #: src/common/smtp.c:179
1098 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1099 msgstr "Nenhum método SMTP AUTH disponível\n"
1101 #: src/common/smtp.c:182
1102 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1103 msgstr "O método SMTP AUTH selecionado não está disponível\n"
1105 #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
1106 msgid "bad SMTP response\n"
1107 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
1109 #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
1110 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1111 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1113 #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
1114 msgid "error occurred on authentication\n"
1115 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1117 #: src/common/smtp.c:589
1119 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1120 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1122 #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
1123 msgid "couldn't start TLS session\n"
1124 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1126 #: src/common/socket.c:569
1127 msgid "Socket IO timeout.\n"
1128 msgstr "Tempo limite para o socket I/O.\n"
1130 #: src/common/socket.c:598
1131 msgid "Connection timed out.\n"
1132 msgstr "Tempo esgotado na conexão.\n"
1134 #: src/common/socket.c:732
1136 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1137 msgstr "%s:%d: falha na conexão (%s).\n"
1139 #: src/common/socket.c:972
1141 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1142 msgstr "%s:%d: endereço desconhecido.\n"
1144 #: src/common/socket.c:1064
1146 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1147 msgstr "%s:%s: falha na procura pelo endereço (%s).\n"
1149 #: src/common/socket.c:1368
1151 msgid "write on fd%d: %s\n"
1152 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1154 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1156 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1158 "Não foi possível verificar o status do arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1162 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1163 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1167 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1168 msgstr "Não foi possível importar o arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:630
1171 msgid "Internal error"
1172 msgstr "Erro interno"
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:635
1176 msgstr "Não checável"
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:639
1179 msgid "Self-signed certificate"
1180 msgstr "Certificado auto-assinado"
1182 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1183 msgid "Revoked certificate"
1184 msgstr "Certificado revogado"
1186 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1187 msgid "No certificate issuer found"
1188 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1191 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1192 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:871
1196 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1197 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado %s: %s\n"
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:875
1201 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1202 msgstr "O arquivo de certificado %s não foi encontrado (%s)\n"
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:894
1206 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1207 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo da chave %s (%s)\n"
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:898
1211 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1212 msgstr "O arquivo da chave %s não foi encontrado (%s)\n"
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:1046
1216 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1217 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de certificado P12 %s\n"
1219 #: src/common/ssl_certificate.c:1049
1221 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1222 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado P12 %s (%s)\n"
1224 #: src/common/ssl_certificate.c:1053
1226 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1227 msgstr "O arquivo de certificado P12 %s não foi encontrado (%s)\n"
1229 #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1230 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1231 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1232 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1233 msgid "<not in certificate>"
1234 msgstr "<não está no certificado>"
1236 #: src/common/string_match.c:81
1237 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1238 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1240 #: src/common/utils.c:257
1245 #: src/common/utils.c:258
1250 #: src/common/utils.c:259
1255 #: src/common/utils.c:260
1260 #: src/common/utils.c:4806
1261 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1265 #: src/common/utils.c:4807
1266 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1268 msgstr "Segunda-feira"
1270 #: src/common/utils.c:4808
1271 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1273 msgstr "Terça-feira"
1275 #: src/common/utils.c:4809
1276 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1278 msgstr "Quarta-feira"
1280 #: src/common/utils.c:4810
1281 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1283 msgstr "Quinta-feira"
1285 #: src/common/utils.c:4811
1286 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1288 msgstr "Sexta-feira"
1290 #: src/common/utils.c:4812
1291 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1295 #: src/common/utils.c:4814
1296 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1300 #: src/common/utils.c:4815
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1305 #: src/common/utils.c:4816
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1310 #: src/common/utils.c:4817
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1315 #: src/common/utils.c:4818
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1320 #: src/common/utils.c:4819
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1325 #: src/common/utils.c:4820
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1330 #: src/common/utils.c:4821
1331 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1335 #: src/common/utils.c:4822
1336 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1340 #: src/common/utils.c:4823
1341 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1345 #: src/common/utils.c:4824
1346 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1350 #: src/common/utils.c:4825
1351 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1355 #: src/common/utils.c:4827
1356 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1360 #: src/common/utils.c:4828
1361 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1365 #: src/common/utils.c:4829
1366 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1370 #: src/common/utils.c:4830
1371 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1375 #: src/common/utils.c:4831
1376 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1380 #: src/common/utils.c:4832
1381 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1385 #: src/common/utils.c:4833
1386 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1390 #: src/common/utils.c:4835
1391 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1395 #: src/common/utils.c:4836
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1400 #: src/common/utils.c:4837
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1405 #: src/common/utils.c:4838
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1410 #: src/common/utils.c:4839
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1415 #: src/common/utils.c:4840
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1420 #: src/common/utils.c:4841
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1425 #: src/common/utils.c:4842
1426 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1430 #: src/common/utils.c:4843
1431 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1435 #: src/common/utils.c:4844
1436 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1440 #: src/common/utils.c:4845
1441 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1445 #: src/common/utils.c:4846
1446 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1450 #: src/common/utils.c:4857
1451 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1455 #: src/common/utils.c:4858
1456 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1460 #: src/common/utils.c:4859
1461 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1465 #: src/common/utils.c:4860
1466 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1470 #: src/compose.c:576
1472 msgstr "_Adicionar..."
1474 #: src/compose.c:577 src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1475 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318
1479 #: src/compose.c:579 src/folderview.c:241
1480 msgid "_Properties..."
1481 msgstr "_Propriedades..."
1483 #: src/compose.c:586 src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:212
1487 #: src/compose.c:589
1489 msgstr "Orto_grafia"
1491 #: src/compose.c:591 src/compose.c:658
1495 #: src/compose.c:595
1499 #: src/compose.c:596
1501 msgstr "Enviar _mais tarde"
1503 #: src/compose.c:599
1504 msgid "_Attach file"
1505 msgstr "_Anexar arquivo"
1507 #: src/compose.c:600
1508 msgid "_Insert file"
1509 msgstr "_Inserir arquivo"
1511 #: src/compose.c:601
1512 msgid "Insert si_gnature"
1513 msgstr "Inserir assina_tura"
1515 #: src/compose.c:602
1516 msgid "_Replace signature"
1517 msgstr "S_ubstituir assinatura"
1519 #: src/compose.c:606
1523 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1527 #: src/compose.c:612 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1531 #: src/compose.c:615 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1535 #: src/compose.c:619
1536 msgid "_Special paste"
1537 msgstr "Colar _especial"
1539 #: src/compose.c:620
1540 msgid "As _quotation"
1541 msgstr "Como _citação"
1543 #: src/compose.c:621
1545 msgstr "Com _quebra de linhas"
1547 #: src/compose.c:622
1549 msgstr "_Sem quebra de linhas"
1551 #: src/compose.c:624 src/mainwindow.c:543
1552 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1554 msgstr "Selecionar _tudo"
1556 #: src/compose.c:626
1560 #: src/compose.c:627
1561 msgid "Move a character backward"
1562 msgstr "Mover um caractere para trás"
1564 #: src/compose.c:628
1565 msgid "Move a character forward"
1566 msgstr "Mover um caractere para frente"
1568 #: src/compose.c:629
1569 msgid "Move a word backward"
1570 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1572 #: src/compose.c:630
1573 msgid "Move a word forward"
1574 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1576 #: src/compose.c:631
1577 msgid "Move to beginning of line"
1578 msgstr "Mover para o início da linha"
1580 #: src/compose.c:632
1581 msgid "Move to end of line"
1582 msgstr "Mover para o final da linha"
1584 #: src/compose.c:633
1585 msgid "Move to previous line"
1586 msgstr "Mover para a linha anterior"
1588 #: src/compose.c:634
1589 msgid "Move to next line"
1590 msgstr "Mover para a próxima linha"
1592 #: src/compose.c:635
1593 msgid "Delete a character backward"
1594 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1596 #: src/compose.c:636
1597 msgid "Delete a character forward"
1598 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1600 #: src/compose.c:637
1601 msgid "Delete a word backward"
1602 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1604 #: src/compose.c:638
1605 msgid "Delete a word forward"
1606 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1608 #: src/compose.c:639
1610 msgstr "Apagar a linha"
1612 #: src/compose.c:640
1613 msgid "Delete to end of line"
1614 msgstr "Apagar até o final da linha"
1616 #: src/compose.c:643 src/messageview.c:229
1617 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1621 #: src/compose.c:646
1622 msgid "_Wrap current paragraph"
1623 msgstr "_Quebrar parágrafo atual"
1625 #: src/compose.c:647
1626 msgid "Wrap all long _lines"
1627 msgstr "Quebrar todas as l_inhas longas"
1629 #: src/compose.c:649
1630 msgid "Edit with e_xternal editor"
1631 msgstr "Editar com um programa e_xterno"
1633 #: src/compose.c:652
1634 msgid "_Check all or check selection"
1635 msgstr "_Verificar tudo ou somente a seleção"
1637 #: src/compose.c:653
1638 msgid "_Highlight all misspelled words"
1639 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1641 #: src/compose.c:654
1642 msgid "Check _backwards misspelled word"
1643 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1645 #: src/compose.c:655
1646 msgid "_Forward to next misspelled word"
1647 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1649 #: src/compose.c:663
1651 msgstr "Modo da _resposta"
1653 #: src/compose.c:665
1654 msgid "Privacy _System"
1655 msgstr "Sistema de _privacidade"
1657 #: src/compose.c:670
1659 msgstr "_Prioridade"
1661 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:265
1662 msgid "Character _encoding"
1663 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1665 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:270
1666 msgid "Western European"
1667 msgstr "Europeu Ocidental"
1669 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:271
1673 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:272
1677 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:273
1681 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:274
1685 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:275
1689 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:276
1693 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:277
1697 #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:278
1701 #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:314
1702 msgid "_Address book"
1703 msgstr "_Livro de endereços"
1705 #: src/compose.c:690
1709 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:335
1713 #: src/compose.c:701
1714 msgid "Aut_o wrapping"
1715 msgstr "Quebra auto_mática"
1717 #: src/compose.c:702
1718 msgid "Auto _indent"
1719 msgstr "Rec_uo automático"
1721 #: src/compose.c:703
1725 #: src/compose.c:704
1727 msgstr "_Criptografar"
1729 #: src/compose.c:705
1730 msgid "_Request Return Receipt"
1731 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1733 #: src/compose.c:706
1734 msgid "Remo_ve references"
1735 msgstr "_Remover referências"
1737 #: src/compose.c:707
1739 msgstr "Exibir _régua"
1741 #: src/compose.c:712 src/compose.c:722
1745 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:303
1749 #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:304
1753 #: src/compose.c:715
1754 msgid "_Mailing-list"
1755 msgstr "_Lista de discussão"
1757 #: src/compose.c:720
1761 #: src/compose.c:721
1765 #: src/compose.c:723
1769 #: src/compose.c:724
1771 msgstr "Bai_xíssima"
1773 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:352
1775 msgstr "_Automática"
1777 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:353
1778 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1779 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1781 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:873 src/messageview.c:354
1782 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1783 msgstr "U_nicode (UTF-8)"
1785 #: src/compose.c:735 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:358
1786 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1787 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1789 #: src/compose.c:738 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:361
1790 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1791 msgstr "_Grego (ISO-8859-7)"
1793 #: src/compose.c:743 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:366
1794 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1795 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1797 #: src/compose.c:1072
1798 msgid "New message From format error."
1799 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1801 #: src/compose.c:1164
1802 msgid "New message subject format error."
1803 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1805 #: src/compose.c:1195 src/quote_fmt.c:569
1807 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1808 msgstr "O corpo do modelo \"Nova mensagem\" possui um erro na linha %d."
1810 #: src/compose.c:1456
1811 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1813 "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1815 #: src/compose.c:1639 src/quote_fmt.c:586
1817 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1820 "O campo \"De\" do modelo \"Responder\" possui um endereço de e-mail inválido."
1822 #: src/compose.c:1687 src/quote_fmt.c:589
1824 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1825 msgstr "O corpo do modelo \"Responder\" possui um erro na linha %d."
1827 #: src/compose.c:1823 src/compose.c:2015 src/quote_fmt.c:606
1829 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1832 "O campo \"De\" do modelo \"Encaminhar\" possui um endereço de e-mail "
1835 #: src/compose.c:1883 src/quote_fmt.c:609
1837 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1838 msgstr "O corpo do modelo \"Encaminhar\" possui um erro na linha %d."
1840 #: src/compose.c:2057
1841 msgid "Fw: multiple emails"
1842 msgstr "Enc: múltiplos e-mails"
1844 #: src/compose.c:2537
1846 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1847 msgstr "O corpo do modelo \"Redirecionar\" possui um erro na linha %d."
1849 #: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:14
1853 #: src/compose.c:2607 src/gtk/headers.h:15
1857 #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:12
1859 msgstr "Responder para:"
1861 #: src/compose.c:2613 src/compose.c:4935 src/compose.c:4937
1862 #: src/gtk/headers.h:33
1864 msgstr "Newsgroups:"
1866 #: src/compose.c:2616 src/gtk/headers.h:34
1867 msgid "Followup-To:"
1868 msgstr "Seguindo a:"
1870 #: src/compose.c:2619 src/gtk/headers.h:17
1871 msgid "In-Reply-To:"
1872 msgstr "Em resposta a:"
1874 #: src/compose.c:2623 src/compose.c:4932 src/compose.c:4940
1875 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1879 #: src/compose.c:2832
1880 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1882 "Não foi possível anexar o arquivo (erro na conversão da codificação dos "
1885 #: src/compose.c:2838
1888 "The following file has been attached: \n"
1891 "The following files have been attached: \n"
1894 "O seguinte arquivo foi anexado: \n"
1897 "Os seguintes arquivos foram anexados: \n"
1900 #: src/compose.c:3111
1901 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1902 msgstr "A \"Marca de citação\" do modelo é inválida."
1904 #: src/compose.c:3602
1906 msgid "Could not get size of file '%s'."
1907 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do arquivo '%s'."
1909 #: src/compose.c:3613
1912 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1915 "Você esta prestes a inserir um arquivo de %s no corpo da mensagem. Deseja "
1916 "realmente fazer isso?"
1918 #: src/compose.c:3616
1919 msgid "Are you sure?"
1920 msgstr "Tem certeza?"
1922 #: src/compose.c:3617 src/compose.c:10529 src/compose.c:11390
1926 #: src/compose.c:3741
1928 msgid "File %s is empty."
1929 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1931 #: src/compose.c:3742
1933 msgstr "Arquivo vazio"
1935 #: src/compose.c:3743
1937 msgid "_Attach anyway"
1938 msgstr "+_Anexar mesmo assim"
1940 #: src/compose.c:3752
1942 msgid "Can't read %s."
1943 msgstr "Não foi possível ler %s."
1945 #: src/compose.c:3779
1948 msgstr "Mensagem: %s"
1950 #: src/compose.c:4772 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1951 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:421
1955 #: src/compose.c:4779 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
1957 msgid "%s - Compose message%s"
1958 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
1960 #: src/compose.c:4782 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
1962 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1963 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
1965 #: src/compose.c:4784 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
1966 msgid "Compose message"
1967 msgstr "Escrever mensagem"
1969 #: src/compose.c:4811 src/messageview.c:890
1971 "Account for sending mail is not specified.\n"
1972 "Please select a mail account before sending."
1974 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1975 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1977 #: src/compose.c:5031 src/compose.c:5063 src/compose.c:5105
1978 #: src/prefs_account.c:3270 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1982 #: src/compose.c:5032
1983 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1984 msgstr "O único destinatário é o endereço Cc padrão. Enviar mesmo assim?"
1986 #: src/compose.c:5033 src/compose.c:5065 src/compose.c:5098 src/compose.c:5622
1987 #: src/folderview.c:2438 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
1988 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
1992 #: src/compose.c:5064
1993 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1994 msgstr "O único destinatário é o endereço Cco padrão. Enviar mesmo assim?"
1996 #: src/compose.c:5081
1997 msgid "Recipient is not specified."
1998 msgstr "O destinatário não foi especificado."
2000 #: src/compose.c:5100 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
2003 msgstr "+Mandar para a _Fila de Saída"
2005 #: src/compose.c:5101
2007 msgid "Subject is empty. %s"
2008 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
2010 #: src/compose.c:5102 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2011 msgid "Send it anyway?"
2012 msgstr "Enviar mesmo assim?"
2014 #: src/compose.c:5103 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2015 msgid "Queue it anyway?"
2016 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
2018 #: src/compose.c:5105 src/toolbar.c:425
2020 msgstr "Enviar mais tarde"
2022 #: src/compose.c:5158 src/compose.c:9993
2024 "Could not queue message for sending:\n"
2026 "Charset conversion failed."
2028 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2030 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
2032 #: src/compose.c:5161 src/compose.c:9996
2034 "Could not queue message for sending:\n"
2036 "Couldn't get recipient encryption key."
2038 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2040 "Não foi possível obter a chave de criptografia do destinatário."
2042 #: src/compose.c:5167 src/compose.c:9990
2045 "Could not queue message for sending:\n"
2047 "Signature failed: %s"
2049 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2051 "Falha na assinatura: %s"
2053 #: src/compose.c:5170
2056 "Could not queue message for sending:\n"
2060 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2064 #: src/compose.c:5172
2065 msgid "Could not queue message for sending."
2066 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
2068 #: src/compose.c:5187 src/compose.c:5247
2070 "The message was queued but could not be sent.\n"
2071 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2073 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
2074 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2077 #: src/compose.c:5243
2081 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2084 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2087 #: src/compose.c:5618
2090 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2091 "to the specified %s charset.\n"
2094 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2095 "para a codificação %s especificada.\n"
2098 #: src/compose.c:5676
2101 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2102 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2106 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2107 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
2109 "Enviar mesmo assim?"
2111 #: src/compose.c:5787
2113 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2114 msgstr "Não foi possível descriptografar: %s"
2116 #: src/compose.c:5908
2117 msgid "Encryption warning"
2118 msgstr "Aviso de criptografia"
2120 #: src/compose.c:5909
2123 msgstr "+C_ontinuar"
2125 #: src/compose.c:5958
2126 msgid "No account for sending mails available!"
2127 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2129 #: src/compose.c:5967
2130 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2131 msgstr "A conta selecionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
2133 #: src/compose.c:6202
2135 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2136 msgstr "O anexo %s não existe mais. Devo ignorar?"
2138 #: src/compose.c:6203 src/mainwindow.c:651 src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2167
2139 msgid "Cancel sending"
2140 msgstr "Cancelar o envio"
2142 #: src/compose.c:6203
2143 msgid "Ignore attachment"
2144 msgstr "Ignorar o anexo"
2146 #: src/compose.c:6243
2148 msgid "Original %s part"
2149 msgstr "Parte %s original"
2151 #: src/compose.c:6825
2152 msgid "Add to address _book"
2153 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
2155 #: src/compose.c:6986
2156 msgid "Delete entry contents"
2157 msgstr "Excluir o conteúdo da entrada"
2159 #: src/compose.c:6990 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2160 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2162 "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2164 #: src/compose.c:7212
2168 #: src/compose.c:7218 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2169 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
2170 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:444
2174 #: src/compose.c:7281
2175 msgid "Save Message to "
2176 msgstr "Salvar mensagem em "
2178 #: src/compose.c:7318 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
2179 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2180 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
2181 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2182 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2183 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2184 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2189 #: src/compose.c:7791
2193 #: src/compose.c:7796
2194 msgid "_Attachments"
2197 #: src/compose.c:7810
2201 #: src/compose.c:7825
2205 #: src/compose.c:8049
2208 "Spell checker could not be started.\n"
2211 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2214 #: src/compose.c:8188
2218 #: src/compose.c:8205
2219 msgid "Account to use for this email"
2220 msgstr "Conta a ser usada por esse e-mail"
2222 #: src/compose.c:8207
2223 msgid "Sender address to be used"
2224 msgstr "Endereço do remetente a ser usado"
2226 #: src/compose.c:8373
2229 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2230 "encrypt this message."
2232 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
2233 "assinar ou criptografar essa mensagem."
2235 #: src/compose.c:8474 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2239 #: src/compose.c:8575 src/prefs_template.c:760
2241 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2242 msgstr "O corpo do modelo possui um erro na linha %d."
2244 #: src/compose.c:8691
2245 msgid "Template From format error."
2246 msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo."
2248 #: src/compose.c:8709
2249 msgid "Template To format error."
2250 msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo."
2252 #: src/compose.c:8727
2253 msgid "Template Cc format error."
2254 msgstr "Erro no formato da Cc do modelo."
2256 #: src/compose.c:8745
2257 msgid "Template Bcc format error."
2258 msgstr "Erro no formato da Cco do modelo."
2260 #: src/compose.c:8763
2261 msgid "Template Reply-To format error."
2262 msgstr "Erro no formato do Responder Para do modelo."
2264 #: src/compose.c:8782
2265 msgid "Template subject format error."
2266 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2268 #: src/compose.c:9051
2269 msgid "Invalid MIME type."
2270 msgstr "Tipo MIME inválido."
2272 #: src/compose.c:9066
2273 msgid "File doesn't exist or is empty."
2274 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
2276 #: src/compose.c:9140
2278 msgstr "Propriedades"
2280 #: src/compose.c:9157
2284 #: src/compose.c:9198
2286 msgstr "Codificação"
2288 #: src/compose.c:9218
2292 #: src/compose.c:9219
2294 msgstr "Nome do arquivo"
2296 #: src/compose.c:9470
2299 "The external editor is still working.\n"
2300 "Force terminating the process?\n"
2301 "process group id: %d"
2303 "O editor externo ainda está ativo.\n"
2304 "Deseja terminar o processo?\n"
2305 "Id do grupo do processo: %d"
2307 #: src/compose.c:9959 src/messageview.c:1097
2308 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2309 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem."
2311 #: src/compose.c:9985
2312 msgid "Could not queue message."
2313 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2315 #: src/compose.c:9987
2318 "Could not queue message:\n"
2322 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2326 #: src/compose.c:10165
2327 msgid "Could not save draft."
2328 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2330 #: src/compose.c:10169
2331 msgid "Could not save draft"
2332 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2334 #: src/compose.c:10170
2336 "Could not save draft.\n"
2337 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2339 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2340 "Deseja cancelar a saída ou descartar essa mensagem?"
2342 #: src/compose.c:10172
2343 msgid "_Cancel exit"
2344 msgstr "_Cancelar a saída"
2346 #: src/compose.c:10172
2347 msgid "_Discard email"
2348 msgstr "_Descartar a mensagem"
2350 #: src/compose.c:10332 src/compose.c:10346
2352 msgstr "Selecione o arquivo"
2354 #: src/compose.c:10360
2356 msgid "File '%s' could not be read."
2357 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
2359 #: src/compose.c:10362
2362 "File '%s' contained invalid characters\n"
2363 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2365 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2366 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
2368 #: src/compose.c:10449
2369 msgid "Discard message"
2370 msgstr "Descartar a mensagem"
2372 #: src/compose.c:10450
2373 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2374 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2376 #: src/compose.c:10451 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2380 #: src/compose.c:10451 src/compose.c:10455
2381 msgid "_Save to Drafts"
2382 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2384 #: src/compose.c:10453 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2385 msgid "Save changes"
2386 msgstr "Salvar alterações"
2388 #: src/compose.c:10454
2389 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2390 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2392 #: src/compose.c:10455
2394 msgstr "_Não salvar"
2396 #: src/compose.c:10526
2398 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2399 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2401 #: src/compose.c:10528
2402 msgid "Apply template"
2403 msgstr "Aplicar o modelo"
2405 #: src/compose.c:10529 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2406 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311
2407 #: src/prefs_toolbar.c:1050
2409 msgstr "_Substituir"
2411 #: src/compose.c:11387
2412 msgid "Insert or attach?"
2413 msgstr "Inserir ou anexar?"
2415 #: src/compose.c:11388
2417 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2418 "attach it to the email?"
2420 "Você deseja inserir o conteúdo do(s) arquivo(s) no corpo da mensagem ou "
2421 "anexá-lo ao e-mail?"
2423 #: src/compose.c:11390
2427 #: src/compose.c:11607
2429 msgid "Quote format error at line %d."
2430 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2432 #: src/compose.c:11902
2435 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2436 "time. Do you want to continue?"
2438 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2439 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2443 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2444 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2447 msgid "Claws Mail has crashed"
2448 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2454 "Please file a bug report and include the information below."
2457 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2461 msgstr "Relatório de depuração"
2463 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
2472 msgid "Create bug report"
2473 msgstr "Criar relatório de erros"
2476 msgid "Save crash information"
2477 msgstr "Salvar as informações do problema"
2479 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2480 msgid "Add New Person"
2481 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2483 #: src/editaddress.c:158
2485 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2486 "following values to be set:\n"
2491 " - any email address\n"
2492 " - any additional attribute\n"
2494 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2495 "Click Cancel to close without saving."
2497 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2498 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2500 " - Primeiro nome\n"
2503 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2504 " - qualquer atributo adicional\n"
2506 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2507 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2509 #: src/editaddress.c:169
2511 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2512 "following values to be set:\n"
2515 " - any email address\n"
2516 " - any additional attribute\n"
2518 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2519 "Click Cancel to close without saving."
2521 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2522 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2523 " - Primeiro nome\n"
2525 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2526 " - qualquer atributo adicional\n"
2528 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2529 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2531 #: src/editaddress.c:233
2532 msgid "Edit Person Details"
2533 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2535 #: src/editaddress.c:411
2536 msgid "An Email address must be supplied."
2537 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
2539 #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2540 msgid "A Name and Value must be supplied."
2541 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
2543 #: src/editaddress.c:676 src/prefs_folder_item.c:1675
2547 #: src/editaddress.c:677
2551 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2552 msgid "Edit Person Data"
2553 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2555 #: src/editaddress.c:785
2556 msgid "Choose a picture"
2557 msgstr "Selecione uma imagem"
2559 #: src/editaddress.c:804
2562 "Failed to import image: \n"
2565 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2568 #: src/editaddress.c:846
2569 msgid "_Set picture"
2570 msgstr "_Definir a imagem"
2572 #: src/editaddress.c:847
2573 msgid "_Unset picture"
2574 msgstr "_Excluir a imagem"
2576 #: src/editaddress.c:905
2580 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
2581 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2582 msgid "Display Name"
2583 msgstr "Nome exibido"
2585 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:967 src/ldif.c:754
2589 #: src/editaddress.c:964 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:750
2591 msgstr "Primeiro Nome"
2593 #: src/editaddress.c:970 src/editaddress.c:972
2597 #: src/editaddress.c:1056 src/editaddress.c:1124
2601 #: src/editaddress.c:1266 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1355
2602 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2603 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2607 #: src/editaddress.c:1426
2609 msgstr "Dados do _usuário"
2611 #: src/editaddress.c:1427
2612 msgid "_Email Addresses"
2613 msgstr "Endereços de _e-mail"
2615 #: src/editaddress.c:1430 src/editaddress.c:1433
2616 msgid "O_ther Attributes"
2617 msgstr "Outros _atributos"
2619 #: src/editaddress.c:1584
2622 "Failed to save image: \n"
2625 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
2628 #: src/editbook.c:109
2629 msgid "File appears to be OK."
2630 msgstr "O arquivo parece estar ok."
2632 #: src/editbook.c:112
2633 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2634 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2636 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2637 msgid "Could not read file."
2638 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2640 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2641 msgid "Edit Addressbook"
2642 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2644 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2645 msgid " Check File "
2646 msgstr " Verificar o arquivo "
2648 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2649 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1959
2650 #: src/wizard.c:1190 src/wizard.c:1610
2654 #: src/editbook.c:281
2655 msgid "Add New Addressbook"
2656 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2658 #: src/editgroup.c:101
2659 msgid "A Group Name must be supplied."
2660 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2662 #: src/editgroup.c:294
2663 msgid "Edit Group Data"
2664 msgstr "Editar os dados do grupo"
2666 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2668 msgstr "Nome do grupo"
2670 #: src/editgroup.c:342
2671 msgid "Addresses in Group"
2672 msgstr "Endereços no grupo"
2674 #: src/editgroup.c:377
2675 msgid "Available Addresses"
2676 msgstr "Endereços disponíveis"
2678 #: src/editgroup.c:452
2679 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2680 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2682 #: src/editgroup.c:500
2683 msgid "Edit Group Details"
2684 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2686 #: src/editgroup.c:503
2687 msgid "Add New Group"
2688 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2690 #: src/editgroup.c:553
2692 msgstr "Editar a pasta"
2694 #: src/editgroup.c:553
2695 msgid "Input the new name of folder:"
2696 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2698 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:194 src/mh_gtk.c:144
2699 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2703 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:145
2704 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2705 msgid "Input the name of new folder:"
2706 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2708 #: src/editjpilot.c:188
2709 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2710 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2712 #: src/editjpilot.c:200
2713 msgid "Select JPilot File"
2714 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2716 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2717 msgid "Edit JPilot Entry"
2718 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2720 #: src/editjpilot.c:281
2721 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2722 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2724 #: src/editjpilot.c:372
2725 msgid "Add New JPilot Entry"
2726 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2728 #: src/editldap_basedn.c:137
2729 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2730 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de pesquisa"
2732 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:440
2734 msgstr "Endereço do servidor"
2736 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:457
2737 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
2741 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:501
2743 msgstr "Base de pesquisa"
2745 #: src/editldap_basedn.c:197
2746 msgid "Available Search Base(s)"
2747 msgstr "Base(s) de pesquisa disponíveis"
2749 #: src/editldap_basedn.c:287
2750 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2752 "Não foi possível ler a(s) base(s) de pesquisa do servidor - por favor, "
2753 "defina manualmente"
2755 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:280
2756 msgid "Could not connect to server"
2757 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2759 #: src/editldap.c:151
2760 msgid "A Name must be supplied."
2761 msgstr "Você deve informar um nome."
2763 #: src/editldap.c:163
2764 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2765 msgstr "Você deve informar um endereço para o servidor."
2767 #: src/editldap.c:176
2768 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2769 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de pesquisa no LDAP."
2771 #: src/editldap.c:277
2772 msgid "Connected successfully to server"
2773 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
2775 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:973
2776 msgid "Edit LDAP Server"
2777 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2779 #: src/editldap.c:436
2780 msgid "A name that you wish to call the server."
2781 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2783 #: src/editldap.c:449
2785 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2786 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2787 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2788 "computer as Claws Mail."
2790 "Este é o endereço do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode ser "
2791 "apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar um "
2792 "endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um "
2793 "servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2795 #: src/editldap.c:469
2799 #: src/editldap.c:470 src/prefs_account.c:3343
2803 #: src/editldap.c:474
2805 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2806 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2807 "TLS_REQCERT fields)."
2809 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a conexão não se "
2810 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2811 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2813 #: src/editldap.c:478
2815 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2816 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2817 "TLS_REQCERT fields)."
2819 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a conexão não se "
2820 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2821 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2823 #: src/editldap.c:490
2824 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2825 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2827 #: src/editldap.c:493
2828 msgid " Check Server "
2829 msgstr " Verificar Servidor "
2831 #: src/editldap.c:497
2832 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2833 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
2835 #: src/editldap.c:510
2837 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2838 "Examples include:\n"
2839 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2840 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2841 " o=Organization Name,c=Country\n"
2843 "Isso especifica o nome do diretório a ser pesquisado no servidor. Por "
2845 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2846 " ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2847 " o=nome da organização,c=país\n"
2849 #: src/editldap.c:521
2851 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2854 "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no "
2857 #: src/editldap.c:577
2858 msgid "Search Attributes"
2859 msgstr "Atributos da pesquisa"
2861 #: src/editldap.c:586
2863 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2864 "find a name or address."
2866 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser pesquisados ao se "
2867 "tentar encontrar um nome ou endereço."
2869 #: src/editldap.c:589
2873 #: src/editldap.c:593
2875 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2876 "names and addresses during a name or address search process."
2878 "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2879 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de pesquisa do nome ou "
2882 #: src/editldap.c:599
2883 msgid "Max Query Age (secs)"
2884 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2886 #: src/editldap.c:614
2888 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2889 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2890 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2891 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2892 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2893 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2894 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2895 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2896 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2897 "more memory to cache results."
2899 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2900 "pesquisa de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
2901 "pesquisa são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha "
2902 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
2903 "durante as tentativas de pesquisar o mesmo nome ou endereço em requisições "
2904 "de complemento de endereço subsequentes. A busca ocorre preferencialmente no "
2905 "cache nas novas requisições de pesquisa no servidor. O valor padrão de 600 "
2906 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2907 "valor mais alto reduz o tempo gasto em pesquisas subsequentes. Esse é um "
2908 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2909 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2911 #: src/editldap.c:631
2912 msgid "Include server in dynamic search"
2913 msgstr "Incluir o servidor na pesquisa dinâmica"
2915 #: src/editldap.c:636
2917 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2918 "address completion."
2920 "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas pesquisas dinâmicas, "
2921 "quando estiver usando a complementação do endereço."
2923 #: src/editldap.c:642
2924 msgid "Match names 'containing' search term"
2925 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da pesquisa"
2927 #: src/editldap.c:647
2929 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2930 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2931 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2932 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2933 "searches against other address interfaces."
2935 "As pesquisas de nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2936 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma pesquisa "
2937 "do tipo \"contém\"; esse tipo de pesquisa geralmente demora mais tempo. Note "
2938 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
2939 "com\" para todas as pesquisas, ao contrário das outras interfaces de "
2942 #: src/editldap.c:700
2944 msgstr "DN associado"
2946 #: src/editldap.c:709
2948 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2949 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2950 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2951 "performing a search."
2953 "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
2954 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
2955 "nome é: \"cn=usuário,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em "
2956 "branco durante as pesquisas."
2958 #: src/editldap.c:716
2959 msgid "Bind Password"
2960 msgstr "Senha associada"
2962 #: src/editldap.c:726
2963 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2965 "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"."
2967 #: src/editldap.c:731
2968 msgid "Timeout (secs)"
2969 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2971 #: src/editldap.c:745
2972 msgid "The timeout period in seconds."
2973 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2975 #: src/editldap.c:749
2976 msgid "Maximum Entries"
2977 msgstr "Número máximo de entradas"
2979 #: src/editldap.c:763
2981 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2983 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
2986 #: src/editldap.c:778 src/prefs_account.c:3234
2990 #: src/editldap.c:780 src/gtk/quicksearch.c:680
2994 #: src/editldap.c:978
2995 msgid "Add New LDAP Server"
2996 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2998 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2999 #: src/prefs_summaries.c:441
3003 #: src/edittags.c:216
3005 msgstr "Excluir etiqueta"
3007 #: src/edittags.c:217
3008 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3009 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
3011 #: src/edittags.c:244
3012 msgid "Delete all tags"
3013 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
3015 #: src/edittags.c:245
3016 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3017 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
3019 #: src/edittags.c:416
3020 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3022 "Você digitou um nome reservado para esta etiqueta. Por favor, escolha outro."
3024 #: src/edittags.c:458
3025 msgid "Tag is not set."
3026 msgstr "A etiqueta não foi definida."
3028 #: src/edittags.c:523
3029 msgctxt "Dialog title"
3031 msgstr "Aplicar etiquetas"
3033 #: src/edittags.c:537
3035 msgstr "Nova etiqueta:"
3037 #: src/edittags.c:570
3038 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3040 "Por favor, selecione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças "
3043 #: src/editvcard.c:95
3044 msgid "File does not appear to be vCard format."
3045 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
3047 #: src/editvcard.c:107
3048 msgid "Select vCard File"
3049 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
3051 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3052 msgid "Edit vCard Entry"
3053 msgstr "Editar a entrada vCard"
3055 #: src/editvcard.c:261
3056 msgid "Add New vCard Entry"
3057 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
3059 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3060 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3061 msgstr "Impossível configurar o certificado do cliente.\n"
3063 #: src/exphtmldlg.c:105
3064 msgid "Please specify output directory and file to create."
3066 "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser "
3069 #: src/exphtmldlg.c:108
3070 msgid "Select stylesheet and formatting."
3071 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
3073 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3074 msgid "File exported successfully."
3075 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
3077 #: src/exphtmldlg.c:177
3080 "The HTML output directory '%s'\n"
3081 "does not exist. Do you want to create it?"
3083 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
3084 "não existe. Deseja criá-lo?"
3086 #: src/exphtmldlg.c:180
3087 msgid "Create directory"
3088 msgstr "Criar diretório"
3090 #: src/exphtmldlg.c:189
3093 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3096 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
3099 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3100 msgid "Failed to Create Directory"
3101 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
3103 #: src/exphtmldlg.c:233
3104 msgid "Error creating HTML file"
3105 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
3107 #: src/exphtmldlg.c:319
3108 msgid "Select HTML output file"
3109 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
3111 #: src/exphtmldlg.c:383
3112 msgid "HTML Output File"
3113 msgstr "Arquivo HTML de saída"
3115 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3116 #: src/importldif.c:684
3120 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3122 msgstr "Folha de Estilo"
3124 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3125 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1181
3126 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3127 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:947
3128 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6042
3132 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:505 src/prefs_other.c:115
3133 #: src/prefs_other.c:407
3137 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3138 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
3142 #: src/exphtmldlg.c:456
3144 msgstr "Personalizado"
3146 #: src/exphtmldlg.c:457
3148 msgstr "Personalizado 2"
3150 #: src/exphtmldlg.c:458
3152 msgstr "Personalizado 3"
3154 #: src/exphtmldlg.c:459
3156 msgstr "Personalizado 4"
3158 #: src/exphtmldlg.c:466
3159 msgid "Full Name Format"
3160 msgstr "Formato do nome completo"
3162 #: src/exphtmldlg.c:474
3163 msgid "First Name, Last Name"
3164 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3166 #: src/exphtmldlg.c:475
3167 msgid "Last Name, First Name"
3168 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3170 #: src/exphtmldlg.c:482
3171 msgid "Color Banding"
3172 msgstr "Faixa de cores"
3174 #: src/exphtmldlg.c:488
3175 msgid "Format Email Links"
3176 msgstr "Formatar os links do e-mail"
3178 #: src/exphtmldlg.c:494
3179 msgid "Format User Attributes"
3180 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
3182 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3183 msgid "Address Book:"
3184 msgstr "Livro de endereços:"
3186 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3188 msgstr "Nome do arquivo:"
3190 #: src/exphtmldlg.c:559
3191 msgid "Open with Web Browser"
3192 msgstr "Abrir com o navegador Web"
3194 #: src/exphtmldlg.c:591
3195 msgid "Export Address Book to HTML File"
3196 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
3198 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3200 msgstr "Informações do arquivo"
3202 #: src/exphtmldlg.c:657
3206 #: src/expldifdlg.c:107
3207 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3209 "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser "
3212 #: src/expldifdlg.c:110
3213 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3215 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
3218 #: src/expldifdlg.c:187
3221 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3222 "does not exist. OK to create new directory?"
3224 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
3225 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
3227 #: src/expldifdlg.c:190
3228 msgid "Create Directory"
3229 msgstr "Criar diretório"
3231 #: src/expldifdlg.c:199
3234 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3237 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
3240 #: src/expldifdlg.c:241
3241 msgid "Suffix was not supplied"
3242 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3244 #: src/expldifdlg.c:243
3246 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3247 "you wish to proceed without a suffix?"
3249 "É necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
3250 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3252 #: src/expldifdlg.c:261
3253 msgid "Error creating LDIF file"
3254 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
3256 #: src/expldifdlg.c:336
3257 msgid "Select LDIF output file"
3258 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
3260 #: src/expldifdlg.c:400
3261 msgid "LDIF Output File"
3262 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3264 #: src/expldifdlg.c:431
3266 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3268 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3270 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
3271 "formato similar a:\n"
3272 " uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3274 #: src/expldifdlg.c:437
3276 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3278 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3280 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
3281 "um formato similar a:\n"
3282 " cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3284 #: src/expldifdlg.c:443
3286 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3287 "formatted similar to:\n"
3288 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3290 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa é usado para criar "
3291 "um DN que tem um formato similar a:\n"
3292 " mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3294 #: src/expldifdlg.c:489
3298 #: src/expldifdlg.c:499
3300 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3301 "entry. Examples include:\n"
3302 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3303 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3304 " o=Organization Name,c=Country\n"
3306 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
3307 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3308 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3309 " ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3310 " o=nome da organização,c=país\n"
3312 #: src/expldifdlg.c:507
3314 msgstr "DN relativo"
3316 #: src/expldifdlg.c:515
3320 #: src/expldifdlg.c:523
3322 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3323 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3324 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3325 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3326 "available RDN options that will be used to create the DN."
3328 "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um "
3329 "servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com "
3330 "exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
3331 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
3332 "RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis "
3333 "que serão utilizadas para criar o DN."
3335 #: src/expldifdlg.c:543
3336 msgid "Use DN attribute if present in data"
3337 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3339 #: src/expldifdlg.c:548
3341 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3342 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3343 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3344 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3346 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3347 "arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
3348 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF "
3349 "exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN "
3350 "não for encontrado."
3352 #: src/expldifdlg.c:558
3353 msgid "Exclude record if no Email Address"
3354 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
3356 #: src/expldifdlg.c:563
3358 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3359 "option to ignore these records."
3361 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
3362 "essa opção para ignorar estes registros."
3364 #: src/expldifdlg.c:655
3365 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3366 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
3368 #: src/expldifdlg.c:721
3369 msgid "Distinguished Name"
3370 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3372 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8190
3373 msgid "Export to mbox file"
3374 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
3377 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3378 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox."
3381 msgid "Source folder:"
3382 msgstr "Pasta de origem:"
3384 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3386 msgstr "Arquivo mbox:"
3389 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3390 msgstr "O nome do arquivo mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3393 msgid "Source folder can't be left empty."
3394 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3397 msgid "Couldn't find the source folder."
3398 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3401 msgid "Select exporting file"
3402 msgstr "Selecione arquivo de exportação"
3404 #: src/exporthtml.c:767
3406 msgstr "Nome completo"
3408 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3409 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
3413 #: src/exporthtml.c:974
3414 msgid "Claws Mail Address Book"
3415 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3417 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3418 msgid "Name already exists but is not a directory."
3419 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
3421 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3422 msgid "No permissions to create directory."
3423 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
3425 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3426 msgid "Name is too long."
3427 msgstr "O nome é muito longo."
3429 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3430 msgid "Not specified."
3431 msgstr "Não especificado."
3433 #: src/file_checker.c:76
3435 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3437 "O arquivo %s não foi encontrado. Deseja usar o arquivo de backup de %s?"
3439 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3441 msgid "Could not copy %s to %s"
3442 msgstr "Não foi possível copiar %s para %s"
3444 #: src/file_checker.c:98
3447 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3450 "O arquivo %s está vazio ou foi corrompido. Deseja usar o arquivo de backup "
3453 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3454 msgid "rule is not account-based\n"
3455 msgstr "a regra não é associada à conta\n"
3457 #: src/filtering.c:607
3460 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3461 "used to retrieve messages\n"
3463 "a regra é associada à conta [id=%d, nome='%s'], correspondendo à conta "
3464 "atualmente usada para recuperar as mensagens\n"
3466 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3467 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3468 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3469 msgid "NON_EXISTENT"
3470 msgstr "NON_EXISTENT"
3472 #: src/filtering.c:617
3474 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3477 "a regra é associada a conta, não correspondendo à conta atualmente usada "
3478 "para recuperar as mensagens\n"
3480 #: src/filtering.c:624
3483 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3484 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3486 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], não correspondendo à conta "
3487 "atualmente usada para recuperar as mensagens [id=%d, nome='%s']\n"
3489 #: src/filtering.c:643
3491 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3493 "a regra não é associada a conta, entretanto todas as regras serão aplicadas "
3494 "a pedido do usuário\n"
3496 #: src/filtering.c:649
3499 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3502 "a regra não é associada a conta [id=%d, nome='%s'], entretanto todas as "
3503 "regras serão aplicadas a pedido do usuário\n"
3505 #: src/filtering.c:667
3507 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3509 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], ignorada a pedido do "
3512 #: src/filtering.c:672
3513 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3514 msgstr "a regra é associada a conta, ignorada a pedido do usuário\n"
3516 #: src/filtering.c:694
3519 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3522 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], não correspondendo à conta "
3523 "atual [id=%d, nome='%s']\n"
3525 #: src/filtering.c:700
3526 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3527 msgstr "a regra é associada a conta, não correspondendo à conta atual\n"
3529 #: src/filtering.c:712
3532 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3535 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], conta atual [id=%d, "
3538 #: src/filtering.c:752
3540 msgid "applying action [ %s ]\n"
3541 msgstr "aplicando a ação [ %s ]\n"
3543 #: src/filtering.c:757
3544 msgid "action could not apply\n"
3545 msgstr "não foi possível aplicar a ação\n"
3547 #: src/filtering.c:759
3549 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3550 msgstr "não outro processamento após a ação [ %s ]\n"
3552 #: src/filtering.c:810
3554 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3555 msgstr "regra de processamento '%s' [ %s ]\n"
3557 #: src/filtering.c:814
3559 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3560 msgstr "regra de processamento <sem nome> [ %s ]\n"
3562 #: src/filtering.c:832
3564 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3565 msgstr "regra desabilitada '%s' [ %s ]\n"
3567 #: src/filtering.c:836
3569 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3570 msgstr "regra desabilitada <sem nome> [ %s ]\n"
3572 #: src/filtering.c:874
3573 msgid "undetermined"
3574 msgstr "indeterminado"
3576 #: src/filtering.c:878
3577 msgid "incorporation"
3578 msgstr "incorporação"
3580 #: src/filtering.c:882
3582 msgstr "manualmente"
3584 #: src/filtering.c:886
3585 msgid "folder processing"
3586 msgstr "processamento da pasta"
3588 #: src/filtering.c:890
3589 msgid "pre-processing"
3590 msgstr "pré-processamento"
3592 #: src/filtering.c:894
3593 msgid "post-processing"
3594 msgstr "pós-processamento"
3596 #: src/filtering.c:911
3599 "filtering message (%s%s%s)\n"
3600 "%smessage file: %s\n"
3606 "filtrando mensagem (%s%s%s)\n"
3607 "%sarquivo da mensagem: %s\n"
3613 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3617 #: src/filtering.c:920
3620 "filtering message (%s%s%s)\n"
3621 "%smessage file: %s\n"
3623 "filtrando mensagem (%s%s%s)\n"
3624 "%sarquivo da mensagem: %s\n"
3626 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:300
3628 msgstr "Caixa de Entrada"
3630 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
3634 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411 src/prefs_folder_item.c:303
3636 msgstr "Fila de Saída"
3638 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:304
3642 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:302
3646 #: src/folder.c:2011
3648 msgid "Processing (%s)...\n"
3649 msgstr "Processando (%s)...\n"
3651 #: src/folder.c:3256
3653 msgid "Copying %s to %s...\n"
3654 msgstr "Copiando %s para %s...\n"
3656 #: src/folder.c:3256
3658 msgid "Moving %s to %s...\n"
3659 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
3661 #: src/folder.c:3564
3663 msgid "Updating cache for %s..."
3664 msgstr "Atualizando o cache para %s ..."
3666 #: src/folder.c:4427
3667 msgid "Processing messages..."
3668 msgstr "Processando as mensagens..."
3670 #: src/folder.c:4563
3672 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3673 msgstr "Sincronizando %s para uso desconectado...\n"
3675 #: src/folder.c:4820
3676 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3677 msgstr "O nome da pasta não pode começar ou terminar com um ponto."
3679 #: src/foldersel.c:247
3680 msgid "Select folder"
3681 msgstr "Selecione a pasta"
3683 #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:146
3684 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3688 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:209 src/imap_gtk.c:215 src/imap_gtk.c:271
3689 #: src/imap_gtk.c:276 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:263 src/news_gtk.c:314
3690 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:424
3691 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:206
3692 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2043
3694 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3695 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3697 #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:225 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:167
3698 #: src/mh_gtk.c:273 src/news_gtk.c:321 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3699 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:436 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:219
3700 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2050
3702 msgid "The folder '%s' already exists."
3703 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3705 #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:231 src/mh_gtk.c:173
3706 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3707 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3709 msgid "Can't create the folder '%s'."
3710 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3712 #: src/folderview.c:236
3713 msgid "Mark all re_ad"
3714 msgstr "Marcar _todas como lidas"
3716 #: src/folderview.c:237
3717 msgid "Mark all read recursi_vely"
3718 msgstr "Marcar _recursivamente todas como lidas"
3720 #: src/folderview.c:239
3721 msgid "R_un processing rules"
3722 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3724 #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:547
3725 msgid "_Search folder..."
3726 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
3728 #: src/folderview.c:242
3729 msgid "Process_ing..."
3730 msgstr "Proce_ssamento..."
3732 #: src/folderview.c:243
3733 msgid "Empty _trash..."
3734 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
3736 #: src/folderview.c:244
3737 msgid "Send _queue..."
3738 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
3740 #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
3741 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3742 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6316
3746 #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
3747 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3748 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6318
3752 #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3753 #: src/prefs_folder_column.c:81
3757 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3758 #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:445
3762 #: src/folderview.c:767
3763 msgid "Setting folder info..."
3764 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
3766 #: src/folderview.c:839
3769 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3771 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3773 #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4134
3774 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3775 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3777 #: src/folderview.c:845 src/summaryview.c:4133
3778 msgid "Mark all as read"
3779 msgstr "Marcar todas como lidas"
3781 #: src/folderview.c:1015 src/imap.c:4605 src/mainwindow.c:5174 src/setup.c:91
3783 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3784 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s..."
3786 #: src/folderview.c:1019 src/imap.c:4610 src/mainwindow.c:5179 src/setup.c:96
3788 msgid "Scanning folder %s..."
3789 msgstr "Vasculhando a pasta %s..."
3791 #: src/folderview.c:1050
3792 msgid "Rebuild folder tree"
3793 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3795 #: src/folderview.c:1051
3797 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3799 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja "
3802 #: src/folderview.c:1061
3803 msgid "Rebuilding folder tree..."
3804 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
3806 #: src/folderview.c:1063
3807 msgid "Scanning folder tree..."
3808 msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
3810 #: src/folderview.c:1154
3812 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3813 msgstr "Não foi possível vasculhar a pasta %s\n"
3815 #: src/folderview.c:1208
3816 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3817 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3819 #: src/folderview.c:2124
3821 msgid "Closing folder %s..."
3822 msgstr "Fechando a pasta %s..."
3824 #: src/folderview.c:2219
3826 msgid "Opening folder %s..."
3827 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3829 #: src/folderview.c:2237
3830 msgid "Folder could not be opened."
3831 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3833 #: src/folderview.c:2379 src/mainwindow.c:2893 src/mainwindow.c:2897
3835 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3837 #: src/folderview.c:2380
3838 msgid "Delete all messages in trash?"
3839 msgstr "Excluir todas as mensagens da Lixeira?"
3841 #: src/folderview.c:2381
3843 msgid "_Empty trash"
3844 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
3846 #: src/folderview.c:2424 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
3847 msgid "Offline warning"
3848 msgstr "Aviso de modo desconectado"
3850 #: src/folderview.c:2425 src/toolbar.c:2608
3851 msgid "You're working offline. Override?"
3852 msgstr "Você está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
3854 #: src/folderview.c:2436 src/toolbar.c:2627
3855 msgid "Send queued messages"
3856 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3858 #: src/folderview.c:2437 src/toolbar.c:2628
3859 msgid "Send all queued messages?"
3860 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3862 #: src/folderview.c:2446 src/toolbar.c:2647
3863 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3864 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3866 #: src/folderview.c:2449 src/main.c:2717 src/toolbar.c:2650
3869 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3872 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3875 #: src/folderview.c:2524
3877 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3878 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3880 #: src/folderview.c:2525
3882 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3883 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3885 #: src/folderview.c:2527
3887 msgstr "Copiar a pasta"
3889 #: src/folderview.c:2527
3891 msgstr "Mover a pasta"
3893 #: src/folderview.c:2538
3895 msgid "Copying %s to %s..."
3896 msgstr "Copiando %s para %s..."
3898 #: src/folderview.c:2538
3900 msgid "Moving %s to %s..."
3901 msgstr "Movendo %s para %s..."
3903 #: src/folderview.c:2572
3904 msgid "Source and destination are the same."
3905 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
3907 #: src/folderview.c:2575
3908 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3909 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3911 #: src/folderview.c:2576
3912 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3913 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
3915 #: src/folderview.c:2579
3916 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3917 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
3919 #: src/folderview.c:2582
3920 msgid "Copy failed!"
3921 msgstr "Não foi possível copiar!"
3923 #: src/folderview.c:2582
3924 msgid "Move failed!"
3925 msgstr "Não foi possível mover!"
3927 #: src/folderview.c:2632
3929 msgid "Processing configuration for folder %s"
3930 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
3932 #: src/folderview.c:3060 src/summaryview.c:4579 src/summaryview.c:4684
3933 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3934 msgstr "A pasta de destino só pode ser usada para armazenar sub-pastas."
3936 #: src/grouplistdialog.c:161
3937 msgid "Newsgroup subscription"
3938 msgstr "Assinatura de newsgroup"
3940 #: src/grouplistdialog.c:178
3941 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3942 msgstr "Selecione os newsgroups para assinar:"
3944 #: src/grouplistdialog.c:184
3945 msgid "Find groups:"
3946 msgstr "Localizar grupos:"
3948 #: src/grouplistdialog.c:192
3950 msgstr " Pesquisar "
3952 #: src/grouplistdialog.c:204
3953 msgid "Newsgroup name"
3954 msgstr "Nome do newsgroup"
3956 #: src/grouplistdialog.c:205
3960 #: src/grouplistdialog.c:206
3964 #: src/grouplistdialog.c:347
3968 #: src/grouplistdialog.c:349
3970 msgstr "somente leitura"
3972 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3973 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3974 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3976 msgstr "desconhecido"
3978 #: src/grouplistdialog.c:422
3979 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3980 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
3982 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1916 src/summaryview.c:1584
3986 #: src/grouplistdialog.c:492
3988 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3989 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
3991 #: src/gtk/about.c:131
3993 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3995 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3997 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
3999 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
4001 #: src/gtk/about.c:137
4005 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4009 "Para suporte e discussões, assine a lista de discussão de usuários do Claws "
4012 #: src/gtk/about.c:142
4016 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4017 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4021 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
4022 "fazer doações para o projeto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
4024 #: src/gtk/about.c:158
4028 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4029 "The Claws Mail Team\n"
4030 " and Hiroyuki Yamamoto"
4034 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4035 "A Equipe do Claws Mail\n"
4036 " e Hiroyuki Yamamoto"
4038 #: src/gtk/about.c:161
4042 "System Information\n"
4046 "Informação do sistema\n"
4048 #: src/gtk/about.c:168
4051 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4052 "Operating System: %s %s (%s)"
4054 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4055 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4056 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
4058 #: src/gtk/about.c:177
4061 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4062 "Operating System: %s"
4064 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4065 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4066 "Sistema operacional: %s"
4068 #: src/gtk/about.c:186
4071 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4072 "Operating System: unknown"
4074 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4075 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4076 "Sistema operacional: desconhecido"
4078 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:526
4079 msgid "The Claws Mail Team"
4080 msgstr "A equipe do Claws Mail"
4082 #: src/gtk/about.c:261
4083 msgid "Previous team members"
4084 msgstr "Membros anteriores da equipe"
4086 #: src/gtk/about.c:280
4087 msgid "The translation team"
4088 msgstr "A equipe de tradução"
4090 #: src/gtk/about.c:299
4091 msgid "Documentation team"
4092 msgstr "A equipe de documentação"
4094 #: src/gtk/about.c:318
4098 #: src/gtk/about.c:337
4102 #: src/gtk/about.c:356
4103 msgid "Contributors"
4104 msgstr "Colaboradores"
4106 #: src/gtk/about.c:404
4107 msgid "Compiled-in Features\n"
4108 msgstr "Características compiladas\n"
4110 #: src/gtk/about.c:420
4112 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4113 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
4115 #: src/gtk/about.c:430
4117 msgid "adds support for spell checking\n"
4118 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
4120 #: src/gtk/about.c:440
4122 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4123 msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n"
4125 #: src/gtk/about.c:450
4127 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4129 "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
4132 #: src/gtk/about.c:461
4134 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4135 msgstr "permite a conversão de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
4137 #: src/gtk/about.c:471
4139 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4140 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
4142 #: src/gtk/about.c:481
4144 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4145 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
4147 #: src/gtk/about.c:491
4149 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4150 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
4152 #: src/gtk/about.c:501
4154 msgid "adds support for session handling\n"
4155 msgstr "adiciona suporte ao gerenciamento de seção\n"
4157 #: src/gtk/about.c:511
4158 msgctxt "NetworkManager"
4159 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4160 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na conexão de rede\n"
4162 #: src/gtk/about.c:543
4164 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4165 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4166 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4170 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
4171 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada "
4172 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
4173 "versão posterior.\n"
4176 #: src/gtk/about.c:549
4178 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4179 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4180 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4184 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
4185 "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
4186 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
4187 "para maiores detalhes.\n"
4190 #: src/gtk/about.c:567
4193 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4194 "this program. If not, see "
4196 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
4197 "com este programa. Caso contrário, veja <"
4199 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2541
4200 msgid "Session statistics\n"
4201 msgstr "Estatísticas da sessão\n"
4203 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2551 src/main.c:2554
4205 msgid "Started: %s\n"
4206 msgstr "Início: %s\n"
4208 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2560
4209 msgid "Incoming traffic\n"
4210 msgstr "Tráfego de entrada\n"
4212 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2563
4214 msgid "Received messages: %d\n"
4215 msgstr "Mensagens recebidas: %d\n"
4217 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2569
4218 msgid "Outgoing traffic\n"
4219 msgstr "Tráfego de saída\n"
4221 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2572
4223 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4224 msgstr "Mensagens novas/redirecionadas: %d\n"
4226 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2576
4228 msgid "Replied messages: %d\n"
4229 msgstr "Mensagens respondidas: %d\n"
4231 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2580
4233 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4234 msgstr "Mensagens encaminhadas: %d\n"
4236 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2584
4238 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4239 msgstr "Total de mensagens enviadas: %d\n"
4241 #: src/gtk/about.c:773
4242 msgid "About Claws Mail"
4243 msgstr "Sobre o Claws Mail"
4245 #: src/gtk/about.c:831
4247 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4248 "The Claws Mail Team\n"
4249 "and Hiroyuki Yamamoto"
4251 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4252 "A Equipe do Claws Mail\n"
4253 "e Hiroyuki Yamamoto"
4255 #: src/gtk/about.c:845
4257 msgstr "_Informação"
4259 #: src/gtk/about.c:851
4263 #: src/gtk/about.c:857
4265 msgstr "_Características"
4267 #: src/gtk/about.c:863
4271 #: src/gtk/about.c:871
4272 msgid "_Release Notes"
4273 msgstr "_Notas do lançamento"
4275 #: src/gtk/about.c:877
4277 msgstr "_Estatísticas"
4279 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
4283 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
4287 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
4291 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
4293 msgstr "Azul celeste"
4295 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
4299 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
4303 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
4307 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
4311 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
4313 msgstr "Marrom claro"
4315 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
4317 msgstr "Vermelho escuro"
4319 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
4321 msgstr "Rosa escuro"
4323 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
4325 msgstr "Azul metálico"
4327 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
4331 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
4332 msgid "Bright green"
4333 msgstr "Verde brilhante"
4335 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
4339 #: src/gtk/foldersort.c:156
4340 msgid "Set mailbox order"
4341 msgstr "Configure a ordem da caixa postal"
4343 #: src/gtk/foldersort.c:190
4344 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4346 "Mova as caixas postais para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista "
4349 #: src/gtk/foldersort.c:216
4351 msgstr "Caixas postais"
4353 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4354 msgid "No dictionary selected."
4355 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
4357 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4359 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4360 msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
4362 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4363 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4364 msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant."
4366 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4368 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4369 msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:"
4371 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4372 msgid "No misspelled word found."
4373 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
4375 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4376 msgid "Replace unknown word"
4377 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
4379 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4381 msgid "Replace \"%s\" with: "
4382 msgstr "Substituir por..."
4384 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4386 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4387 "will learn from mistake.\n"
4389 "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
4390 "o verificador aprender com os erros.\n"
4392 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4393 msgid "Change to..."
4394 msgstr "Mudar para..."
4396 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4400 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4402 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4403 msgstr "Não existe \"%s\" no dicionário '%s'"
4405 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4406 msgid "Accept in this session"
4407 msgstr "Aceitar nessa sessão"
4409 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4410 msgid "Add to personal dictionary"
4411 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
4413 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4414 msgid "Replace with..."
4415 msgstr "Substituir por..."
4417 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4419 msgid "Check with %s"
4420 msgstr "Verificar com %s"
4422 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4423 msgid "(no suggestions)"
4424 msgstr "(sem sugestões)"
4426 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4428 msgid "Dictionary: %s"
4429 msgstr "Dicionário: %s"
4431 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4433 msgid "Use alternate (%s)"
4434 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
4436 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4437 msgid "Use both dictionaries"
4438 msgstr "Usar ambos os dicionários"
4440 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4441 msgid "Check while typing"
4442 msgstr "Verificar durante a digitação"
4444 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4447 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4450 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
4453 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4456 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4459 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
4462 #: src/gtk/gtkutils.c:1921
4463 msgid "Failed: no service record found."
4466 #: src/gtk/gtkutils.c:1924
4467 msgid "Failed: network error."
4470 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4472 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4473 msgstr "Erro desconhecido"
4475 #: src/gtk/gtkutils.c:1997
4476 msgid "Configuring..."
4477 msgstr "Configurando..."
4479 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4480 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:435
4481 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:443
4485 #: src/gtk/headers.h:9
4489 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4490 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:437
4491 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:441
4495 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4499 #: src/gtk/headers.h:11
4503 #: src/gtk/headers.h:11
4507 #: src/gtk/headers.h:12
4509 msgstr "Responder para"
4511 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4512 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
4513 #: src/prefs_summaries.c:438 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4514 #: src/summaryview.c:442
4518 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4519 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2164
4520 #: src/quote_fmt.c:58
4524 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4528 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4529 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:61
4531 msgstr "ID da Mensagem"
4533 #: src/gtk/headers.h:16
4535 msgstr "ID da Mensagem:"
4537 #: src/gtk/headers.h:17
4539 msgstr "Respondendo a"
4541 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4542 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:60
4544 msgstr "Referências"
4546 #: src/gtk/headers.h:18
4548 msgstr "Referências:"
4550 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4551 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:439
4552 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:440
4556 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
4557 #: src/summary_search.c:440
4561 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:432
4563 msgstr "Comentários"
4565 #: src/gtk/headers.h:20
4567 msgstr "Comentários:"
4569 #: src/gtk/headers.h:21
4571 msgstr "Palavras-chave"
4573 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4575 msgstr "Palavras-chave:"
4577 #: src/gtk/headers.h:22
4579 msgstr "Data de reenvio"
4581 #: src/gtk/headers.h:22
4582 msgid "Resent-Date:"
4583 msgstr "Data de reenvio:"
4585 #: src/gtk/headers.h:23
4587 msgstr "Quem está reenviando"
4589 #: src/gtk/headers.h:23
4590 msgid "Resent-From:"
4591 msgstr "Quem está reenviando:"
4593 #: src/gtk/headers.h:24
4594 msgid "Resent-Sender"
4595 msgstr "Origem do reenvio"
4597 #: src/gtk/headers.h:24
4598 msgid "Resent-Sender:"
4599 msgstr "Origem do reenvio:"
4601 #: src/gtk/headers.h:25
4603 msgstr "Destinatário do reenvio"
4605 #: src/gtk/headers.h:25
4607 msgstr "Destinatário do reenvio:"
4609 #: src/gtk/headers.h:26
4611 msgstr "Cc do reenvio"
4613 #: src/gtk/headers.h:26
4615 msgstr "Cc do reenvio:"
4617 #: src/gtk/headers.h:27
4619 msgstr "Cco do reenvio"
4621 #: src/gtk/headers.h:27
4623 msgstr "Cco do reenvio:"
4625 #: src/gtk/headers.h:28
4626 msgid "Resent-Message-ID"
4627 msgstr "ID da mensagem reenviada"
4629 #: src/gtk/headers.h:28
4630 msgid "Resent-Message-ID:"
4631 msgstr "ID da mensagem reenviada:"
4633 #: src/gtk/headers.h:29
4635 msgstr "Caminho de retorno"
4637 #: src/gtk/headers.h:29
4638 msgid "Return-Path:"
4639 msgstr "Caminho de retorno:"
4641 #: src/gtk/headers.h:30
4645 #: src/gtk/headers.h:30
4649 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4650 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:59
4654 #: src/gtk/headers.h:34
4656 msgstr "Encaminhar para"
4658 #: src/gtk/headers.h:35
4659 msgid "Delivered-To"
4660 msgstr "Entregar para"
4662 #: src/gtk/headers.h:35
4663 msgid "Delivered-To:"
4664 msgstr "Entregar para:"
4666 #: src/gtk/headers.h:36
4668 msgstr "Visualizado"
4670 #: src/gtk/headers.h:36
4672 msgstr "Visualizado:"
4674 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4675 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:443
4676 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2805
4680 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:881
4684 #: src/gtk/headers.h:38
4688 #: src/gtk/headers.h:38
4692 #: src/gtk/headers.h:39
4693 msgid "Disposition-Notification-To"
4694 msgstr "Destinatário da notificação de disposição"
4696 #: src/gtk/headers.h:39
4697 msgid "Disposition-Notification-To:"
4698 msgstr "Destinatário da notificação de disposição:"
4700 #: src/gtk/headers.h:40
4701 msgid "Return-Receipt-To"
4702 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento"
4704 #: src/gtk/headers.h:40
4705 msgid "Return-Receipt-To:"
4706 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:"
4708 #: src/gtk/headers.h:41
4710 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4712 #: src/gtk/headers.h:41
4714 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4716 #: src/gtk/headers.h:42
4717 msgid "Content-Type"
4718 msgstr "Formato do conteúdo"
4720 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4721 msgid "Content-Type:"
4722 msgstr "Formato do conteúdo:"
4724 #: src/gtk/headers.h:43
4725 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4726 msgstr "Método de codificação do conteúdo"
4728 #: src/gtk/headers.h:43
4729 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4730 msgstr "Método de codificação do conteúdo:"
4732 #: src/gtk/headers.h:44
4733 msgid "MIME-Version"
4734 msgstr "Versão do MIME"
4736 #: src/gtk/headers.h:44
4737 msgid "MIME-Version:"
4738 msgstr "Versão do MIME:"
4740 #: src/gtk/headers.h:45
4742 msgstr "Precedência"
4744 #: src/gtk/headers.h:45
4746 msgstr "Precedência:"
4748 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1071
4749 msgid "Organization"
4750 msgstr "Organização"
4752 #: src/gtk/headers.h:46
4753 msgid "Organization:"
4754 msgstr "Organização:"
4756 #: src/gtk/headers.h:48
4757 msgid "Mailing-List"
4758 msgstr "Lista de discussão"
4760 #: src/gtk/headers.h:48
4761 msgid "Mailing-List:"
4762 msgstr "Lista de discussão:"
4764 #: src/gtk/headers.h:49
4766 msgstr "Envio para a lista"
4768 #: src/gtk/headers.h:49
4770 msgstr "Envio para a lista:"
4772 #: src/gtk/headers.h:50
4773 msgid "List-Subscribe"
4774 msgstr "Assinar a lista"
4776 #: src/gtk/headers.h:50
4777 msgid "List-Subscribe:"
4778 msgstr "Assinar a lista:"
4780 #: src/gtk/headers.h:51
4781 msgid "List-Unsubscribe"
4782 msgstr "Cancelar a assinatura da lista"
4784 #: src/gtk/headers.h:51
4785 msgid "List-Unsubscribe:"
4786 msgstr "Cancelar a assinatura da lista:"
4788 #: src/gtk/headers.h:52
4790 msgstr "Informações sobre a lista"
4792 #: src/gtk/headers.h:52
4794 msgstr "Informações sobre a lista:"
4796 #: src/gtk/headers.h:53
4797 msgid "List-Archive"
4798 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
4800 #: src/gtk/headers.h:53
4801 msgid "List-Archive:"
4802 msgstr "Arquivo de mensagens da lista:"
4804 #: src/gtk/headers.h:54
4806 msgstr "Proprietário da lista"
4808 #: src/gtk/headers.h:54
4810 msgstr "Proprietário da lista:"
4812 #: src/gtk/headers.h:56
4814 msgstr "Rótulo definido pelo usuário"
4816 #: src/gtk/headers.h:56
4818 msgstr "Rótulo definido pelo usuário:"
4820 #: src/gtk/headers.h:57
4822 msgstr "Cliente de e-mail do rementente"
4824 #: src/gtk/headers.h:57
4826 msgstr "Cliente de e-mail do rementente:"
4828 #: src/gtk/headers.h:58
4830 msgstr "Status definido pelo usuário"
4832 #: src/gtk/headers.h:58
4834 msgstr "Status definido pelo usuário:"
4836 #: src/gtk/headers.h:59
4838 msgstr "Imagem definida pelo usuário"
4840 #: src/gtk/headers.h:59
4842 msgstr "Imagem definida pelo usuário:"
4844 #: src/gtk/headers.h:60
4845 msgid "X-No-Archive"
4846 msgstr "Não arquivamento público da mensagem"
4848 #: src/gtk/headers.h:60
4849 msgid "X-No-Archive:"
4850 msgstr "Não arquivamento público da mensagem:"
4852 #: src/gtk/headers.h:63
4854 msgstr "Em resposta à"
4856 #: src/gtk/headers.h:63
4857 msgid "In reply to:"
4858 msgstr "Em resposta à:"
4860 #: src/gtk/headers.h:64
4864 #: src/gtk/headers.h:64
4866 msgstr "Para ou Cc:"
4868 #: src/gtk/headers.h:65
4869 msgid "From, To or Subject"
4870 msgstr "De, Para ou Assunto"
4872 #: src/gtk/headers.h:65
4873 msgid "From, To or Subject:"
4874 msgstr "De, Para ou Assunto:"
4876 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4878 msgstr "Nova mensagem"
4880 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4881 msgid "Unread message"
4882 msgstr "Mensagem não lida"
4884 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4885 msgid "Message has been replied to"
4886 msgstr "A mensagem foi respondida"
4888 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4889 msgid "Message has been forwarded"
4890 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
4892 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4893 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4894 msgstr "A mensagem foi encaminhada e respondida para"
4896 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4897 msgid "Message is in an ignored thread"
4898 msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada"
4900 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4901 msgid "Message is in a watched thread"
4902 msgstr "A mensagem está em uma discussão observada"
4904 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4905 msgid "Message is spam"
4906 msgstr "A mensagem é um spam"
4908 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4909 msgid "Message has attachment(s)"
4910 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
4912 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4913 msgid "Digitally signed message"
4914 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
4916 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4917 msgid "Encrypted message"
4918 msgstr "Mensagem criptografada"
4920 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4921 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4922 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
4924 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4925 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4926 msgstr "A mensagem está criptografada e possui anexo(s)"
4928 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4929 msgid "Marked message"
4930 msgstr "Mensagem marcada"
4932 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4933 msgid "Message is marked for deletion"
4934 msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
4936 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4937 msgid "Message is marked for moving"
4938 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
4940 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4941 msgid "Message is marked for copying"
4942 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
4944 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4945 msgid "Locked message"
4946 msgstr "Mensagem travada"
4948 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4949 msgid "Folder (normal, opened)"
4950 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
4952 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4953 msgid "Folder with read messages hidden"
4954 msgstr "Pasta com as mensagens lidas escondidas"
4956 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4957 msgid "Folder contains marked messages"
4958 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
4960 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4962 msgstr "Texto do ícone"
4964 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4967 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4969 "<span weight=\"bold\">Os seguintes ícones são usados para mostrar o status "
4970 "das mensagens e pastas:</span>"
4972 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4974 msgid "Input password for %s on %s:"
4975 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
4977 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4978 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4980 msgid "Input password for %s:"
4981 msgstr "Digite a senha para %s:"
4983 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4984 msgid "Input password:"
4985 msgstr "Digite a senha:"
4987 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4988 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4989 msgid "Input password"
4990 msgstr "Digite a senha"
4992 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4993 msgid "Remember password for this session"
4994 msgstr "Lembrar a senha para essa sessão"
4996 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4997 msgid "Remember this"
4998 msgstr "Lembrar disso"
5000 #: src/gtk/logwindow.c:447
5002 msgstr "Limpar _relatório"
5004 #: src/gtk/menu.c:137
5009 #: src/gtk/menu.c:138
5012 "This URL was too long for displaying and\n"
5013 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5014 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5016 "<span><b>Atenção:</b> Esta URL era muito grande para ser\n"
5017 "exibida e foi truncada por segurança. Esta mensagem pode estar\n"
5018 "corrompida, malformatada ou ser parte de uma tentativa de DoS.</span>"
5020 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5030 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5034 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5035 msgid "Plugin is not functional."
5036 msgstr "O plugin não está funcionando."
5038 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5039 msgid "Select the Plugins to load"
5040 msgstr "Selecione os plugins a serem carregados"
5042 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5045 "The following error occurred while loading %s:\n"
5049 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
5053 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5054 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5055 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5056 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5057 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5058 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5059 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
5060 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5061 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5062 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:136
5063 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5064 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:412
5065 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
5066 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
5067 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
5068 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
5069 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
5070 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
5071 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
5072 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
5073 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:614 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5074 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
5075 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
5076 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:709 src/prefs_toolbar.c:944
5080 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5082 msgstr "Carregar..."
5084 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5086 msgstr "Descarregar"
5088 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:222
5092 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5094 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5096 "Para maiores informações sobre os plugins, dê uma olhada no <a href=\"%s"
5097 "\"><span underline=\"none\">site web do Claws Mail</span></a>."
5099 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5100 msgid "Click here to load one or more plugins"
5101 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
5103 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5104 msgid "Unload the selected plugin"
5105 msgstr "Descarregar o plugin selecionado"
5107 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5108 msgid "Loaded plugins"
5109 msgstr "Plugins carregados"
5111 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5113 msgstr "Índice da Página"
5115 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:834
5119 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5120 #: src/prefs_account.c:3233 src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269
5121 #: src/prefs_account.c:3287 src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323
5122 #: src/prefs_account.c:3342 src/prefs_account.c:3434
5123 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5124 #: src/prefs_filtering.c:1875
5128 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5129 msgid "all messages"
5130 msgstr "todas as mensagens"
5132 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5133 msgid "messages whose age is greater than # days"
5134 msgstr "mensagens anteriores a # dias"
5136 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5137 msgid "messages whose age is less than # days"
5138 msgstr "mensagens posteriores a # dias"
5140 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5141 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5142 msgstr "mensagens anteriores a # horas"
5144 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5145 msgid "messages whose age is less than # hours"
5146 msgstr "mensagens posteriores a # horas"
5148 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5149 msgid "messages which contain S in the message body"
5150 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
5152 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5153 msgid "messages which contain S in the whole message"
5154 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
5156 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5157 msgid "messages carbon-copied to S"
5158 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
5160 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5161 msgid "message is either to: or cc: to S"
5162 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
5164 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5165 msgid "deleted messages"
5166 msgstr "mensagens excluídas"
5168 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5169 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5170 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
5172 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5173 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5174 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
5176 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5177 msgid "messages originating from user S"
5178 msgstr "mensagens originárias do usuário S"
5180 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5181 msgid "forwarded messages"
5182 msgstr "mensagens encaminhadas"
5184 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5185 msgid "messages which have attachments"
5186 msgstr "mensagens que tenham anexos"
5188 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5189 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5190 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer nome ou valor de cabeçalho"
5192 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5193 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5194 msgstr "mensagens que contenham S no valor de qualquer cabeçalho"
5196 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5197 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5198 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
5200 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5201 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5202 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
5204 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5205 msgid "messages which are marked with color #"
5206 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
5208 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5209 msgid "locked messages"
5210 msgstr "mensagens travadas"
5212 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5213 msgid "messages which are in newsgroup S"
5214 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
5216 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5217 msgid "new messages"
5218 msgstr "novas mensagens"
5220 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5221 msgid "old messages"
5222 msgstr "mensagens antigas"
5224 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5225 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5226 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
5228 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5229 msgid "messages which you have replied to"
5230 msgstr "mensagens que você respondeu"
5232 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5233 msgid "read messages"
5234 msgstr "mensagens lidas"
5236 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5237 msgid "messages which contain S in subject"
5238 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
5240 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5241 msgid "messages whose score is equal to # points"
5242 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
5244 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5245 msgid "messages whose score is greater than # points"
5246 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
5248 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5249 msgid "messages whose score is lower than # points"
5250 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
5252 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5253 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5254 msgstr "mensagens com tamanho igual a # bytes"
5256 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5257 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5258 msgstr "mensagens com tamanho maior que # bytes"
5260 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5261 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5262 msgstr "mensagens com tamanho menor que # bytes"
5264 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5265 msgid "messages which have been sent to S"
5266 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
5268 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5269 msgid "messages which tags contain S"
5270 msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S"
5272 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5273 msgid "messages which have tag(s)"
5274 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
5276 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5277 msgid "marked messages"
5278 msgstr "mensagens marcadas"
5280 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5281 msgid "unread messages"
5282 msgstr "mensagens não lidas"
5284 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5285 msgid "messages which contain S in References header"
5286 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'References'"
5288 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5290 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5292 "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um "
5293 "arquivo de mensagem"
5295 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5296 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5297 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'X-Label'"
5299 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5300 msgid "logical AND operator"
5301 msgstr "operador lógico 'E'"
5303 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5304 msgid "logical OR operator"
5305 msgstr "operador lógico 'OU'"
5307 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5308 msgid "logical NOT operator"
5309 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
5311 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5312 msgid "case sensitive search"
5313 msgstr "a pesquisa diferencia maiúsc./minúsc."
5315 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5316 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5318 "corresponder a uma expressão regular, ao invés de pesquisar por uma trecho"
5320 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5321 msgid "all filtering expressions are allowed"
5322 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
5324 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5325 msgid "Extended Search"
5326 msgstr "Pesquisa Extendida"
5328 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5330 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5331 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5332 "The following symbols can be used:"
5334 "A Pesquisa Extendida permite que o usuário defina os critérios de "
5335 "correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de "
5337 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
5339 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5340 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5342 "Ocorreu algum problema durante a pesquisa. Por favor, verifique seus "
5345 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5346 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5347 msgstr "De/Para/Cc/Assunto/Etiqueta"
5349 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5353 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5355 msgstr "Manter filtro"
5357 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5359 msgstr "Pesquisar enquanto digita"
5361 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5362 msgid "Run on select"
5363 msgstr "Executar na seleção"
5365 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5366 msgid "Clear the current search"
5367 msgstr "Limpar a pesquisa atual"
5369 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5370 msgid "Edit search criteria"
5371 msgstr "Editar os critérios da pesquisa"
5373 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5374 msgid "Information about extended symbols"
5375 msgstr "Informação sobre os símbolos extendidos"
5377 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5378 msgid "_Information"
5379 msgstr "_Informação"
5381 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5385 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5386 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5390 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5391 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5395 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5397 msgstr "Proprietário"
5399 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5403 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5404 #: src/prefs_themes.c:837
5408 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5409 msgid "Organization: "
5410 msgstr "Organização: "
5412 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5414 msgstr "Localização: "
5416 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5417 msgid "Fingerprint: \n"
5418 msgstr "Impressão digital: \n"
5420 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5421 msgid "Signature status: "
5422 msgstr "Status da assinatura: "
5424 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5425 msgid "Expires on: "
5426 msgstr "Expira em: "
5428 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5430 msgid "SSL certificate for %s"
5431 msgstr "Certificado SSL para %s"
5433 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5436 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5437 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5440 "O certificado é para %s, mas a conexão é com %s.\n"
5441 "Você pode estar se conectando a um servidor hostil.\n"
5444 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5447 "Certificate for %s is unknown.\n"
5448 "%sDo you want to accept it?"
5450 "O certificado de %s é desconhecido.\n"
5451 "%sDeseja aceitá-lo?"
5453 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5454 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5456 msgid "Signature status: %s"
5457 msgstr "Status da assinatura: %s"
5459 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5460 msgid "_View certificate"
5461 msgstr "_Ver certificado"
5463 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5464 msgid "SSL certificate is invalid"
5465 msgstr "O certificado SSL é inválido"
5467 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5468 msgid "SSL certificate is unknown"
5469 msgstr "O certificado SSL é desconhecido"
5471 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5472 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5473 msgid "_Cancel connection"
5474 msgstr "_Cancelar a conexão"
5476 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5477 msgid "_Accept and save"
5478 msgstr "_Aceitar e salvar"
5480 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5483 "Certificate for %s is expired.\n"
5484 "%sDo you want to continue?"
5486 "O certificado de %s expirou.\n"
5487 "%sDeseja continuar?"
5489 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5490 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5491 msgstr "O certificado SSL é inválido e expirou"
5493 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5494 msgid "SSL certificate is expired"
5495 msgstr "O certificado SSL expirou"
5497 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5501 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5502 msgid "New certificate:"
5503 msgstr "Certificado novo:"
5505 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5506 msgid "Known certificate:"
5507 msgstr "Certificado conhecido:"
5509 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5512 "Certificate for %s has changed.\n"
5513 "%sDo you want to accept it?"
5515 "O certificado de %s mudou.\n"
5516 "%sDeseja aceitá-lo?"
5518 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5519 msgid "_View certificates"
5520 msgstr "_Ver certificados"
5522 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5523 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5524 msgstr "O certificado SSL mudou e é inválido"
5526 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5527 msgid "SSL certificate changed"
5528 msgstr "O certificado SSL mudou"
5530 #: src/headerview.c:95
5534 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5535 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:623
5536 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:845 src/summaryview.c:3363
5537 #: src/summaryview.c:3381 src/summaryview.c:3402
5539 msgstr "(Sem remetente)"
5541 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5542 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:627
5543 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:848 src/summaryview.c:3414
5544 #: src/summaryview.c:3417
5545 msgid "(No Subject)"
5546 msgstr "(Sem assunto)"
5548 #: src/image_viewer.c:100
5552 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2558
5553 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
5554 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
5556 msgstr "Nome do arquivo:"
5558 #: src/image_viewer.c:306
5560 msgstr "Tamanho do arquivo:"
5562 #: src/image_viewer.c:355
5564 msgstr "Carregar imagem"
5567 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5568 msgstr "A conexão com o IMAP4 foi interrompida\n"
5570 #: src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 src/imap.c:630 src/imap.c:633
5571 #: src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:643 src/imap.c:646 src/imap.c:650
5572 #: src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 src/imap.c:662 src/imap.c:665
5573 #: src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 src/imap.c:677 src/imap.c:680
5574 #: src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 src/imap.c:692 src/imap.c:695
5575 #: src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 src/imap.c:707 src/imap.c:710
5576 #: src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 src/imap.c:722 src/imap.c:725
5577 #: src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 src/imap.c:737 src/imap.c:740
5578 #: src/imap.c:744 src/imap.c:748
5580 msgid "IMAP error on %s:"
5581 msgstr "Erro no IMAP em %s: estado ruim\n"
5585 msgid " authenticated\n"
5586 msgstr "Sem autenticação"
5590 msgid " not authenticated\n"
5591 msgstr "Sem autenticação"
5594 msgid " bad state\n"
5599 msgid " stream error\n"
5600 msgstr "Erro na leitura do socket"
5604 msgid " parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5606 "Erro no IMAP em %s: erro de análise (muito provavelmente uma submissão não-"
5607 "RFC do servidor)\n"
5611 msgid " connection refused\n"
5612 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão"
5616 msgid " memory error\n"
5617 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro de memória\n"
5621 msgid " fatal error\n"
5622 msgstr "Erro interno"
5626 msgid " protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5628 "Erro no IMAP em %s: erro de protocolo (muito provavelmente uma submissão não-"
5629 "RFC do servidor)\n"
5633 msgid " connection not accepted\n"
5634 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão não aceita\n"
5638 msgid " APPEND error\n"
5639 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no APPEND\n"
5642 msgid " NOOP error\n"
5647 msgid " LOGOUT error\n"
5648 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGOUT\n"
5652 msgid " CAPABILITY error\n"
5653 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CAPABILITY\n"
5657 msgid " CHECK error\n"
5658 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CHECK\n"
5662 msgid " CLOSE error\n"
5663 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CLOSE\n"
5667 msgid " EXPUNGE error\n"
5668 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXPUNGE\n"
5671 msgid " COPY error\n"
5676 msgid " UID COPY error\n"
5677 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID COPY\n"
5681 msgid " CREATE error\n"
5682 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CREATE\n"
5686 msgid " DELETE error\n"
5687 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no DELETE\n"
5691 msgid " EXAMINE error\n"
5692 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXAMINE\n"
5696 msgid " FETCH error\n"
5697 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no FETCH\n"
5701 msgid " UID FETCH error\n"
5702 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID FETCH\n"
5705 msgid " LIST error\n"
5710 msgid " LOGIN error\n"
5711 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGIN\n"
5714 msgid " LSUB error\n"
5719 msgid " RENAME error\n"
5720 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no RENAME\n"
5724 msgid " SEARCH error\n"
5725 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SEARCH\n"
5729 msgid " UID SEARCH error\n"
5730 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID SEARCH\n"
5734 msgid " SELECT error\n"
5735 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SELECT\n"
5739 msgid " STATUS error\n"
5740 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STATUS\n"
5744 msgid " STORE error\n"
5745 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STORE\n"
5749 msgid " UID STORE error\n"
5750 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID STORE\n"
5754 msgid " SUBSCRIBE error\n"
5755 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SUBSCRIBE\n"
5759 msgid " UNSUBSCRIBE error\n"
5760 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UNSUBSCRIBE\n"
5764 msgid " STARTTLS error\n"
5765 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STARTTLS\n"
5769 msgid " INVAL error\n"
5770 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no INVAL\n"
5774 msgid " EXTENSION error\n"
5775 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXTENSION\n"
5778 msgid " SASL error\n"
5782 msgid " SSL error\n"
5787 msgid " Unknown error [%d]\n"
5788 msgstr "Erro desconhecido"
5794 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5795 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5799 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
5800 "suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
5806 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5807 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5811 "Autenticações DIGEST-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
5812 "com suporte a SASL e o plugin DIGEST-MD5 SASL estiver instalado."
5818 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5819 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5823 "Autenticações SCRAM-SHA-1 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
5824 "com suporte a SASL e o plugin SCRAM SASL instalado."
5828 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5829 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
5833 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5834 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
5838 msgid "Connecting to %s failed"
5839 msgstr "Erro na conexão com %s"
5841 #: src/imap.c:988 src/imap.c:991
5843 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5844 msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
5846 #: src/imap.c:1021 src/imap.c:3652 src/imap.c:4311 src/imap.c:4408
5847 #: src/imap.c:4586 src/imap.c:5398
5848 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5850 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para conectar-se ao servidor IMAP."
5852 #: src/imap.c:1130 src/inc.c:818 src/news.c:387 src/send_message.c:281
5853 msgid "Insecure connection"
5854 msgstr "Conexão não-segura"
5856 #: src/imap.c:1131 src/inc.c:819 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5858 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5859 "available in this build of Claws Mail. \n"
5861 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5864 "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está "
5865 "disponível nessa compilação do Claws Mail. \n"
5867 "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
5869 #: src/imap.c:1137 src/inc.c:825 src/news.c:394 src/send_message.c:288
5870 msgid "Con_tinue connecting"
5871 msgstr "Con_tinuar a conexão"
5875 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5876 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor IMAP4: %s:%d..."
5880 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5881 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d"
5885 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5886 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d\n"
5888 #: src/imap.c:1231 src/imap.c:4073
5889 msgid "Can't start TLS session.\n"
5890 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
5894 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5895 msgstr "Não foi possível autenticar-se no servidor IMAP %s.\n"
5899 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5900 msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor IMAP %s."
5903 msgid "Adding messages..."
5904 msgstr "Adicionando mensagens..."
5906 #: src/imap.c:1920 src/mh.c:532
5907 msgid "Copying messages..."
5908 msgstr "Copiando mensagens..."
5911 msgid "can't set deleted flags\n"
5912 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
5914 #: src/imap.c:2520 src/imap.c:5028
5915 msgid "can't expunge\n"
5916 msgstr "não foi possível expurgar\n"
5920 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5921 msgstr "Procurando por pastas não assinadas em %s..."
5925 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5926 msgstr "Procurando por sub-pastas de %s..."
5929 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5930 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
5933 msgid "can't create mailbox\n"
5934 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
5938 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5939 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
5942 msgid "can't delete mailbox\n"
5943 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
5946 msgid "LIST failed\n"
5947 msgstr "Erro no comando LIST\n"
5950 msgid "Flagging messages..."
5951 msgstr "Marcando as mensagens..."
5955 msgid "can't select folder: %s\n"
5956 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
5959 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5960 msgstr "O servidor depende do TLS para efetutar a autenticação.\n"
5963 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5964 msgstr "Não foi possível atualizar as capacidades.\n"
5969 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5970 "compiled without TLS support.\n"
5972 "Ocorreu uma falha na conexão com %s: o servidor requer TLS, mas o Claws Mail "
5973 "foi compilado sem o suporte a TLS.\n"
5976 msgid "Server logins are disabled.\n"
5977 msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n"
5980 msgid "Fetching message..."
5981 msgstr "Buscando a mensagem..."
5985 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5986 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
5990 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5991 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5994 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5996 "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do "
5997 "Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; assim, essa(s) conta(s) "
5998 "está(ão) desabilitada(s).\n"
6000 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
6002 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6003 msgid "Create _new folder..."
6004 msgstr "Criar _nova pasta..."
6006 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6007 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6008 msgid "_Rename folder..."
6009 msgstr "_Renomear pasta..."
6011 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6012 msgid "M_ove folder..."
6013 msgstr "_Mover pasta..."
6015 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6016 msgid "Cop_y folder..."
6017 msgstr "_Copiar pasta..."
6019 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6020 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6021 msgid "_Delete folder..."
6022 msgstr "E_xcluir pasta..."
6024 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6026 msgstr "_Sincronizar"
6028 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6029 msgid "Down_load messages"
6030 msgstr "_Obter mensagens"
6032 #: src/imap_gtk.c:75
6033 msgid "S_ubscriptions"
6034 msgstr "Ass_inaturas"
6036 #: src/imap_gtk.c:77
6037 msgid "_Subscribe..."
6038 msgstr "Assi_nar..."
6040 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
6041 msgid "_Unsubscribe..."
6042 msgstr "Cance_lar assinatura..."
6044 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6045 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6046 msgid "_Check for new messages"
6047 msgstr "_Verificar novas mensagens"
6049 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6050 msgid "C_heck for new folders"
6051 msgstr "Verificar novas _pastas"
6053 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6054 msgid "R_ebuild folder tree"
6055 msgstr "Recons_truir a árvore de pastas"
6057 #: src/imap_gtk.c:87
6058 msgid "Show only subscribed _folders"
6059 msgstr "Mo_strar apenas pastas inscritas"
6061 #: src/imap_gtk.c:195
6063 "Input the name of new folder:\n"
6064 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6065 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6067 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
6068 "(se deseja criar uma pasta apenas para armazenar\n"
6069 "sub-pastas e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
6071 #: src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
6072 msgid "Inherit properties from parent folder"
6073 msgstr "Propriedades herdadas da pasta superior"
6075 #: src/imap_gtk.c:260 src/mh_gtk.c:253 src/news_gtk.c:305
6076 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:413 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:199
6077 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2035
6079 msgid "Input new name for '%s':"
6080 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
6082 #: src/imap_gtk.c:262 src/mh_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:414
6083 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:200
6084 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2036
6085 msgid "Rename folder"
6086 msgstr "Renomear a pasta"
6088 #: src/imap_gtk.c:291 src/mh_gtk.c:281 src/news_gtk.c:327
6089 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:444 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:226
6090 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056
6092 "The folder could not be renamed.\n"
6093 "The new folder name is not allowed."
6095 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
6096 "O nome fornecido não é permitido."
6098 #: src/imap_gtk.c:359 src/mh_gtk.c:202 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6101 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6102 "will not be possible.\n"
6104 "Do you really want to delete?"
6106 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão excluídas. Não será "
6107 "possível recuperá-las.\n"
6109 "Confirma a exclusão?"
6111 #: src/imap_gtk.c:380 src/news_gtk.c:280 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:349
6112 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:173
6113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1989
6115 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6116 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
6118 #: src/imap_gtk.c:506
6120 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6121 msgstr "Deseja pesquisar por sub-pastas não assinadas de '%s'?"
6123 #: src/imap_gtk.c:509
6124 msgid "Search recursively"
6125 msgstr "Pesquisar recursivamente"
6127 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6128 msgid "Subscriptions"
6129 msgstr "Assinaturas"
6131 #: src/imap_gtk.c:515
6134 msgstr "+_Pesquisar"
6136 #: src/imap_gtk.c:525
6138 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6139 msgstr "Selecione uma sub-pasta de %s para assinar:"
6141 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:675
6145 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6149 #: src/imap_gtk.c:556
6151 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6153 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6154 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6156 "Essa pasta já foi assinada e não possui nenhuma sub-pasta não assinada.\n"
6158 "Se existirem novas pastas, criadas ou assinadas a partir de outro cliente, "
6159 "utilize \"Verificar novas pastas\" na pasta raiz."
6161 #: src/imap_gtk.c:565
6163 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6164 msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?"
6166 #: src/imap_gtk.c:566
6170 #: src/imap_gtk.c:566
6172 msgstr "cancelar assinatura"
6174 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1428 src/prefs_folder_item.c:1456
6175 #: src/prefs_folder_item.c:1484
6176 msgid "Apply to subfolders"
6177 msgstr "Aplicar às sub-pastas"
6179 #: src/imap_gtk.c:574
6184 #: src/imap_gtk.c:575 src/news_gtk.c:267
6185 msgid "_Unsubscribe"
6186 msgstr "_Cancelar a assinatura"
6188 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6189 msgid "Import mbox file"
6190 msgstr "Importar arquivo mbox"
6193 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6194 msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
6197 msgid "Destination folder:"
6198 msgstr "Pasta de destino:"
6201 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6202 msgstr "O nome do arquivo mbox de origem não pode ser deixado em branco."
6206 "Destination folder is not set.\n"
6207 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6209 "A pasta de destino não foi definida.\n"
6210 "Importar o arquivo mbox para a pasta Caixa de Entrada?"
6213 msgid "Can't find the destination folder."
6214 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
6217 msgid "Select importing file"
6218 msgstr "Selecione o arquivo a importar"
6220 #: src/importldif.c:185
6221 msgid "Please specify address book name and file to import."
6223 "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
6225 #: src/importldif.c:188
6226 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6227 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
6229 #: src/importldif.c:191
6230 msgid "File imported."
6231 msgstr "Arquivo importado."
6233 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6234 msgid "Please select a file."
6235 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
6237 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6238 msgid "Address book name must be supplied."
6239 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
6241 #: src/importldif.c:496
6242 msgid "LDIF file imported successfully."
6243 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
6245 #: src/importldif.c:581
6246 msgid "Select LDIF File"
6247 msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
6249 #: src/importldif.c:667
6251 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6254 "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos "
6255 "dados do arquivo LDIF."
6257 #: src/importldif.c:672
6259 msgstr "Nome do arquivo"
6261 #: src/importldif.c:682
6262 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6263 msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
6265 #: src/importldif.c:689
6266 msgid "Select the LDIF file to import."
6267 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
6269 #: src/importldif.c:725
6273 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:438
6277 #: src/importldif.c:727
6278 msgid "LDIF Field Name"
6279 msgstr "Nome do campo LDIF"
6281 #: src/importldif.c:728
6282 msgid "Attribute Name"
6283 msgstr "Nome do atributo"
6285 #: src/importldif.c:783
6289 #: src/importldif.c:795
6293 #: src/importldif.c:807
6295 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6296 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6297 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6298 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6299 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6300 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6303 "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na "
6304 "lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), "
6305 "são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na "
6306 "coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique "
6307 "em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, "
6308 "na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da "
6309 "linha também irá selecionar o campo para ser importado."
6311 #: src/importldif.c:822
6312 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6313 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
6315 #: src/importldif.c:827
6316 msgid "Select for Import"
6317 msgstr "Selecionar para importação"
6319 #: src/importldif.c:832
6320 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6321 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
6323 #: src/importldif.c:834
6327 #: src/importldif.c:839
6328 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6329 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
6331 #: src/importldif.c:911
6332 msgid "Records Imported:"
6333 msgstr "Registros importados:"
6335 #: src/importldif.c:943
6336 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6337 msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
6339 #: src/importldif.c:980
6343 #: src/importmutt.c:141
6344 msgid "Error importing MUTT file."
6345 msgstr "Erro ao importar o arquivo do MUTT."
6347 #: src/importmutt.c:156
6348 msgid "Select MUTT File"
6349 msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
6351 #: src/importmutt.c:203
6352 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6353 msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
6355 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6356 msgid "Please select a file to import."
6357 msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
6359 #: src/importpine.c:140
6360 msgid "Error importing Pine file."
6361 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
6363 #: src/importpine.c:155
6364 msgid "Select Pine File"
6365 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
6367 #: src/importpine.c:202
6368 msgid "Import Pine file into Address Book"
6369 msgstr "Incorporar o arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
6371 #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
6372 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6373 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
6378 msgstr "%s falhou\n"
6381 msgid "Retrieving new messages"
6382 msgstr "Recebendo novas mensagens"
6388 #: src/inc.c:621 src/inc.c:675
6398 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6399 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6400 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
6401 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6404 msgid "Done (no new messages)"
6405 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
6408 msgid "Connection failed"
6409 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão"
6411 #: src/inc.c:655 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890
6413 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
6415 #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:446
6416 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2801 src/summaryview.c:6342
6420 #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
6422 msgstr "Tempo esgotado"
6426 msgid "Finished (%d new message)"
6427 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6428 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
6429 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
6432 msgid "Finished (no new messages)"
6433 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
6437 msgid "%s: Retrieving new messages"
6438 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
6442 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6443 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor POP3: %s:%d..."
6447 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6448 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
6452 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6453 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
6455 #: src/inc.c:934 src/plugins/managesieve/managesieve.c:427
6456 #: src/send_message.c:497
6457 msgid "Authenticating..."
6458 msgstr "Autenticando..."
6462 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6463 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
6466 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6467 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
6470 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6471 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
6474 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6475 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
6478 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6479 msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
6481 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:515
6487 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6488 msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
6492 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6493 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6494 msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)"
6495 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6499 msgid "Connection to %s:%d failed."
6500 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
6503 msgid "Error occurred while processing mail."
6504 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
6509 "Error occurred while processing mail:\n"
6512 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
6516 msgid "No disk space left."
6517 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
6520 msgid "Can't write file."
6521 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
6524 msgid "Socket error."
6525 msgstr "Erro de socket."
6529 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6530 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
6532 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:426 src/send_message.c:689
6533 msgid "Connection closed by the remote host."
6534 msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto."
6538 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6539 msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
6542 msgid "Mailbox is locked."
6543 msgstr "A caixa postal está travada."
6548 "Mailbox is locked:\n"
6551 "A caixa postal está travada:\n"
6554 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:674
6555 msgid "Authentication failed."
6556 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
6558 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:677
6561 "Authentication failed:\n"
6564 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
6567 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:693
6569 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6570 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6572 "O tempo da sessão está esgotado. Você pode recuperá-la aumentando o valor do "
6573 "tempo limite em Preferências/Outros/Miscelânea."
6577 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6578 msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d."
6581 msgid "Incorporation cancelled\n"
6582 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
6586 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6588 "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir por %d minutos?"
6592 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6593 msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
6597 msgstr "Apenas _uma vez"
6599 #: src/ldapupdate.c:1056
6610 "File '%s' already exists.\n"
6611 "Can't create folder."
6613 "O arquivo '%s' já existe.\n"
6614 "Não foi possível criar a pasta."
6619 "Configuration for %s found.\n"
6620 "Do you want to migrate this configuration?"
6622 "Foi encontrada uma configuração para %s.\n"
6623 "Deseja migrar essa configuração?"
6630 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6631 "script available at %s."
6635 "As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n"
6636 "convertidas por um script disponível em %s."
6639 msgid "Keep old configuration"
6640 msgstr "Manter a configuração antiga"
6644 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6645 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6648 "Manter um backup permite que você retroceda a uma versão anterior, mas pode "
6649 "consumir um tempo se você tem dados de IMAP ou News no cache, além de ocupar "
6650 "um espaço extra no seu disco."
6653 msgid "Migration of configuration"
6654 msgstr "Migração de configuração"
6657 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6658 msgstr "Copiando a configuração... Isso pode demorar um pouco..."
6661 msgid "Migration failed!"
6662 msgstr "Falha na migração!"
6665 msgid "Migrating configuration..."
6666 msgstr "Migrando a configuração..."
6669 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6670 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
6672 #: src/main.c:1137 src/main.c:1141 src/main.c:1145
6675 msgstr "Pasta de origem:"
6680 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6681 "more information:\n"
6684 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6685 "more information:\n"
6688 "Não foi possível carregar o plugin abaixo. Verifique a configuração dos "
6689 "plugins para maiores informações:\n"
6692 "Não foi possível carregar os plugins abaixo. Verifique a configuração dos "
6693 "plugins para maiores informações:\n"
6698 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6699 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6700 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6702 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. "
6703 "Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore "
6704 "de pastas\" no menu de contexto da pasta raiz da pasta da caixa postal para "
6705 "tentar consertá-la."
6709 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6710 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6711 "plugin and try again."
6713 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu "
6714 "carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo "
6715 "desatualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
6718 msgid "Missing filename\n"
6719 msgstr "Falta o nome do arquivo\n"
6722 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6723 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo para leitura\n"
6726 msgid "Malformed header\n"
6727 msgstr "Cabeçalho malformatado\n"
6730 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6731 msgstr "Cabeçalho 'To:' duplicado\n"
6734 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6735 msgstr "Falta o cabeçalho 'To:' (e ele é necessário)\n"
6739 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6740 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
6743 msgid " --compose [address] open composition window"
6744 msgstr " --compose [endereço] abre a janela de composição de mensagens"
6748 " --compose-from-file file\n"
6749 " open composition window with data from given file;\n"
6750 " use - as file name for reading from standard "
6752 " content format: headers first (To: required) until "
6754 " empty line, then mail body until end of file."
6756 " --compose-from-file file\n"
6757 " abre a janela de composição com dados de um "
6759 " use - no lugar do nome do arquivo para ler a partir "
6761 " entrada padrão;\n"
6762 " formato do conteúdo: cabeçalhos (To: é "
6763 "obrigatório) até uma\n"
6764 " linha em branco e o corpo do e-mail até o fim do "
6768 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6769 msgstr " --subscribe [uri] assina a URI fornecida, caso seja possível"
6773 " --attach file1 [file2]...\n"
6774 " open composition window with specified files\n"
6777 " --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
6778 " abre uma janela de composição, anexando os "
6783 msgid " --receive receive new messages"
6784 msgstr " --receive recebe novas mensagens"
6787 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6788 msgstr " --receive-all recebe novas mensagens de todas as contas"
6791 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6792 msgstr " --cancel-receiving cancela o recebimento de mensagens"
6795 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6796 msgstr " --cancel-sending cancela o envio de mensagens"
6800 " --search folder type request [recursive]\n"
6802 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6803 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6805 " request: search string\n"
6806 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6808 "--search pasta tipo solicitação [recursive]\n"
6809 " pesquisa mensagens\n"
6810 " pasta: ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" ou \"Mail\"\n"
6811 " tipo: s[ubject] (assunto), f[rom] (de), t[o] "
6812 "(para), e[xtended]\n"
6813 " (extendido), m[ixed] (misto) ou g: etiqueta\n"
6814 " solicitação: sequência a ser pesquisada\n"
6815 " recursive: falso se o argumento começar com 0, n, "
6819 msgid " --send send all queued messages"
6820 msgstr " --send envia todas as mensagens da Fila de Saída"
6823 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6824 msgstr " --status [pasta]... mostra o número total de mensagens"
6828 " --status-full [folder]...\n"
6829 " show the status of each folder"
6831 " --status-full [pasta]...\n"
6832 " mostra o status de cada pasta"
6835 msgid " --statistics show session statistics"
6836 msgstr " --statistics exibe as estatísticas da sessão"
6839 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6840 msgstr " --reset-statistics reinicia as estatísticas de sessão"
6844 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6845 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6847 " --select pasta[/msg] vai para a pasta/mensagem especificada\n"
6848 " pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta'"
6851 msgid " --online switch to online mode"
6852 msgstr " --online alterna para o modo conectado"
6855 msgid " --offline switch to offline mode"
6856 msgstr " --offline alterna para o modo desconectado"
6859 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6860 msgstr " --exit --quit -q sai do Claws Mail"
6863 msgid " --debug debug mode"
6864 msgstr " --debug modo de depuração"
6867 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6868 msgstr " --toggle-debug alterna o mode de debug"
6871 msgid " --help -h display this help and exit"
6872 msgstr " --help -h exibe essa tela de ajuda e finaliza"
6875 msgid " --version -v output version information and exit"
6876 msgstr " --version -v exibe a versão do programa e finaliza"
6880 " --version-full -V output version and built-in features information "
6883 " --version-full -V exibe a versão do programa e informações sobre os\n"
6884 " recursos internos e finaliza"
6887 msgid " --config-dir output configuration directory"
6888 msgstr " --config-dir exibe o diretório de configurações"
6892 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6893 " use specified configuration directory"
6895 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6896 " usa o diretório de configurações especificado"
6899 msgid "Unknown option\n"
6900 msgstr "Opção desconhecida\n"
6904 msgid "Processing (%s)..."
6905 msgstr "Processando (%s)..."
6908 msgid "top level folder"
6909 msgstr "pasta do nível mais acima"
6912 msgid "Queued messages"
6913 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
6916 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6918 "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar "
6922 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6923 msgstr "NetworkManager: a rede está conectada.\n"
6926 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6927 msgstr "NetworkManager: a rede está desconectada.\n"
6929 #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:209
6933 #: src/mainwindow.c:509 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:433
6937 #: src/mainwindow.c:512
6938 msgid "_Configuration"
6939 msgstr "_Configurações"
6941 #: src/mainwindow.c:516
6942 msgid "_Add mailbox"
6943 msgstr "Adicionar caixa _postal"
6945 #: src/mainwindow.c:517
6949 #: src/mainwindow.c:520
6950 msgid "Change mailbox order..."
6951 msgstr "Mudar a ordenação da caixa postal..."
6953 #: src/mainwindow.c:523
6954 msgid "_Import mbox file..."
6955 msgstr "Importar arquivo _mbox"
6957 #: src/mainwindow.c:524
6958 msgid "_Export to mbox file..."
6959 msgstr "Exporta para arquivo m_box"
6961 #: src/mainwindow.c:525
6962 msgid "_Export selected to mbox file..."
6963 msgstr "Exportar a seleção para um _arquivo mbox..."
6965 #: src/mainwindow.c:527
6966 msgid "Empty all _Trash folders"
6967 msgstr "Esvaziar todas as _Lixeiras"
6969 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:218
6970 msgid "_Save email as..."
6971 msgstr "Salvar a _mensagem como..."
6973 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:219
6974 msgid "_Save part as..."
6975 msgstr "Salvar a _parte como..."
6977 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:220
6978 msgid "Page setup..."
6979 msgstr "Con_figuração da página..."
6981 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:221
6983 msgstr "_Imprimir..."
6985 #: src/mainwindow.c:537
6986 msgid "Synchronise folders"
6987 msgstr "_Sincronizar pastas"
6989 #: src/mainwindow.c:539
6993 #: src/mainwindow.c:544
6994 msgid "Select _thread"
6995 msgstr "Selecionar _discussão"
6997 #: src/mainwindow.c:546
6998 msgid "_Find in current message..."
6999 msgstr "_Localizar na mensagem atual..."
7001 #: src/mainwindow.c:548
7002 msgid "_Quick search"
7003 msgstr "Pesquisa _rápida"
7005 #: src/mainwindow.c:551
7006 msgid "Show or hi_de"
7007 msgstr "_Mostrar ou esconder"
7009 #: src/mainwindow.c:552
7011 msgstr "_Barra de ferramentas"
7013 #: src/mainwindow.c:554
7014 msgid "Set displayed _columns"
7015 msgstr "Definir colu_nas visíveis"
7017 #: src/mainwindow.c:555
7018 msgid "In _folder list..."
7019 msgstr "Na lista de _pastas..."
7021 #: src/mainwindow.c:556
7022 msgid "In _message list..."
7023 msgstr "Na lista de _mensagens"
7025 #: src/mainwindow.c:561
7029 #: src/mainwindow.c:564
7033 #: src/mainwindow.c:566
7034 msgid "_Attract by subject"
7035 msgstr "_Atrair pelo assunto"
7037 #: src/mainwindow.c:568
7038 msgid "E_xpand all threads"
7039 msgstr "E_xpandir todas as discussões"
7041 #: src/mainwindow.c:569
7042 msgid "Co_llapse all threads"
7043 msgstr "Recolher _todas as discussões"
7045 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:232
7049 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:233
7050 msgid "_Previous message"
7051 msgstr "Mensagem _anterior"
7053 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:234
7054 msgid "_Next message"
7055 msgstr "_Próxima mensagem"
7057 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:236
7058 msgid "P_revious unread message"
7059 msgstr "Mensagem não _lida anterior"
7061 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:237
7062 msgid "N_ext unread message"
7063 msgstr "Próxima mensagem _não lida"
7065 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:239
7066 msgid "Previous ne_w message"
7067 msgstr "_Mensagem nova anterior"
7069 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:240
7070 msgid "Ne_xt new message"
7071 msgstr "Próxima m_ensagem nova"
7073 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:242
7074 msgid "Previous _marked message"
7075 msgstr "Mensagem ma_rcada anterior"
7077 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:243
7078 msgid "Next m_arked message"
7079 msgstr "Próxima mensa_gem marcada"
7081 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:245
7082 msgid "Previous _labeled message"
7083 msgstr "Mensagem rot_ulada anterior"
7085 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:246
7086 msgid "Next la_beled message"
7087 msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
7089 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:248
7090 msgid "Previous opened message"
7091 msgstr "Mensagem aberta anterior"
7093 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:249
7094 msgid "Next opened message"
7095 msgstr "Próxima mensagem aberta"
7097 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:251
7098 msgid "Parent message"
7099 msgstr "Mensagem pai"
7101 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:253
7102 msgid "Next unread _folder"
7103 msgstr "Próxima pa_sta não lida"
7105 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:254
7106 msgid "_Other folder..."
7107 msgstr "_Outra pasta..."
7109 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:200
7111 msgstr "Próxima parte"
7113 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:201
7114 msgid "Previous part"
7115 msgstr "Parte anterior"
7117 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:258
7118 msgid "Message scroll"
7119 msgstr "Rolagem da mensagem"
7121 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:259
7122 msgid "Previous line"
7123 msgstr "Linha anterior"
7125 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:260
7127 msgstr "Próxima linha"
7129 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:261 src/printing.c:481
7130 msgid "Previous page"
7131 msgstr "Página anterior"
7133 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:262 src/printing.c:488
7135 msgstr "Próxima página"
7137 #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:280
7139 msgstr "_Decodificação"
7141 #: src/mainwindow.c:628
7142 msgid "Open in new _window"
7143 msgstr "Abrir em uma nova _janela"
7145 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:287
7146 msgid "Mess_age source"
7147 msgstr "Código-_fonte da mensagem"
7149 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:288
7150 msgid "Message part"
7151 msgstr "Parte da mensagem"
7153 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:289
7154 msgid "View as text"
7155 msgstr "Visualizar como texto"
7157 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
7161 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:292
7162 msgid "Open with..."
7163 msgstr "Abrir com..."
7165 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:295
7169 #: src/mainwindow.c:641
7170 msgid "_Update summary"
7171 msgstr "At_ualizar sumário"
7173 #: src/mainwindow.c:644
7177 #: src/mainwindow.c:645
7178 msgid "Get from _current account"
7179 msgstr "Receber da conta _atual"
7181 #: src/mainwindow.c:646
7182 msgid "Get from _all accounts"
7183 msgstr "Receber de _todas as contas"
7185 #: src/mainwindow.c:647
7186 msgid "Cancel receivin_g"
7187 msgstr "_Cancelar a recepção"
7189 #: src/mainwindow.c:650
7190 msgid "_Send queued messages"
7191 msgstr "_Enviar mensagens da Fila de Saída"
7193 #: src/mainwindow.c:655
7194 msgid "Compose a_n email message"
7195 msgstr "Escrever uma mensa_gem de e-mail"
7197 #: src/mainwindow.c:656
7198 msgid "Compose a news message"
7199 msgstr "Escrever artigo de _Newsgroup"
7201 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:301
7202 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7206 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:425
7208 msgstr "Responder _para"
7210 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:305
7211 msgid "Mailing _list"
7212 msgstr "_Lista de discussão"
7214 #: src/mainwindow.c:663
7215 msgid "Follow-up and reply to"
7216 msgstr "_Acompanhar o assunto e responder"
7218 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2069
7220 msgstr "_Encaminhar"
7222 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2070
7223 msgid "For_ward as attachment"
7224 msgstr "Encaminhar como _anexo"
7226 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2071
7228 msgstr "Re_direcionar"
7230 #: src/mainwindow.c:670
7231 msgid "Mailing-_List"
7232 msgstr "_Lista de discussão"
7234 #: src/mainwindow.c:671
7236 msgstr "Enviar _mensagem"
7238 #: src/mainwindow.c:673
7242 #: src/mainwindow.c:677
7244 msgstr "Cancelar assinatura"
7246 #: src/mainwindow.c:679
7247 msgid "View archive"
7248 msgstr "_Ver arquivo"
7250 #: src/mainwindow.c:681
7251 msgid "Contact owner"
7252 msgstr "_Contatar o administrador"
7254 #: src/mainwindow.c:685
7258 #: src/mainwindow.c:686
7262 #: src/mainwindow.c:687
7263 msgid "Move to _trash"
7264 msgstr "Mover para a _Lixeira"
7266 #: src/mainwindow.c:688
7268 msgstr "E_xcluir..."
7270 #: src/mainwindow.c:689
7272 msgid "Move thread to tr_ash"
7273 msgstr "Mover para a _Lixeira"
7275 #: src/mainwindow.c:690
7277 msgid "Delete t_hread"
7278 msgstr "_Excluir discussão"
7280 #: src/mainwindow.c:691
7281 msgid "Cancel a news message"
7282 msgstr "Cancelar uma mensagem de Ne_wsgroup"
7284 #: src/mainwindow.c:694 src/mainwindow.c:695 src/summaryview.c:426
7288 #: src/mainwindow.c:696
7292 #: src/mainwindow.c:699
7293 msgid "Mark as unr_ead"
7294 msgstr "Marcar como _não lida"
7296 #: src/mainwindow.c:700
7297 msgid "Mark as rea_d"
7298 msgstr "Marcar como _lida"
7300 #: src/mainwindow.c:702
7301 msgid "Mark all read"
7302 msgstr "Marcar _todas como lidas"
7304 #: src/mainwindow.c:704 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7305 #: src/toolbar.c:419
7306 msgid "Ignore thread"
7307 msgstr "Ignorar discussão"
7309 #: src/mainwindow.c:705
7310 msgid "Unignore thread"
7311 msgstr "Deixar de ignorar discussão"
7313 #: src/mainwindow.c:706 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7314 #: src/toolbar.c:420
7315 msgid "Watch thread"
7316 msgstr "Observar discussão"
7318 #: src/mainwindow.c:707
7319 msgid "Unwatch thread"
7320 msgstr "Deixar de observar discussão"
7322 #: src/mainwindow.c:710
7323 msgid "Mark as _spam"
7324 msgstr "Marcar como _spam"
7326 #: src/mainwindow.c:711
7327 msgid "Mark as _ham"
7328 msgstr "Marcar como _não-spam"
7330 #: src/mainwindow.c:714 src/prefs_filtering_action.c:181
7334 #: src/mainwindow.c:715 src/prefs_filtering_action.c:182
7336 msgstr "Desbloquear"
7338 #: src/mainwindow.c:717 src/summaryview.c:427
7339 msgid "Color la_bel"
7340 msgstr "Ró_tulo colorido"
7342 #: src/mainwindow.c:718 src/summaryview.c:428
7346 #: src/mainwindow.c:721
7350 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1021
7351 msgid "Check signature"
7352 msgstr "Verificar assinatura"
7354 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:315
7355 msgid "Add sender to address boo_k"
7356 msgstr "Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
7358 #: src/mainwindow.c:731
7359 msgid "C_ollect addresses"
7360 msgstr "_Coletar endereços"
7362 #: src/mainwindow.c:732
7363 msgid "From current _folder..."
7364 msgstr "Da _pasta atual..."
7366 #: src/mainwindow.c:733
7367 msgid "From selected _messages..."
7368 msgstr "Das _mensagens selecionadas..."
7370 #: src/mainwindow.c:736
7371 msgid "_Filter all messages in folder"
7372 msgstr "Filtrar _todas as mensagens da pasta"
7374 #: src/mainwindow.c:737
7375 msgid "Filter _selected messages"
7376 msgstr "Filtrar as mensagens _selecionadas"
7378 #: src/mainwindow.c:738
7379 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7380 msgstr "E_xecutar regras de processamento da pasta"
7382 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:318
7383 msgid "_Create filter rule"
7384 msgstr "Criar regra de _filtragem"
7386 #: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:319
7387 #: src/messageview.c:325
7388 msgid "_Automatically"
7389 msgstr "_Automaticamente"
7391 #: src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:851
7392 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7394 msgstr "Pelo _remetente (De:)"
7396 #: src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:852
7397 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7399 msgstr "Pelo _destinatário (Para:)"
7401 #: src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:322
7402 #: src/messageview.c:328
7404 msgstr "Pelo a_ssunto"
7406 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:431
7407 msgid "Create processing rule"
7408 msgstr "Criar re_gra de processamento"
7410 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:332
7411 msgid "List _URLs..."
7412 msgstr "Listar _URLs..."
7414 #: src/mainwindow.c:760
7415 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7416 msgstr "Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
7418 #: src/mainwindow.c:761
7419 msgid "Delete du_plicated messages"
7420 msgstr "Excluir mensagens _duplicadas"
7422 #: src/mainwindow.c:762
7423 msgid "In selected folder"
7424 msgstr "Na pasta _selecionada"
7426 #: src/mainwindow.c:763
7427 msgid "In all folders"
7428 msgstr "Em _todas as pastas"
7430 #: src/mainwindow.c:766
7434 #: src/mainwindow.c:767
7438 #: src/mainwindow.c:770
7439 msgid "SSL cer_tificates"
7440 msgstr "Cert_ificados SSL"
7442 #: src/mainwindow.c:774
7443 msgid "Filtering Lo_g"
7444 msgstr "Relatório de _filtragem"
7446 #: src/mainwindow.c:776
7447 msgid "Network _Log"
7448 msgstr "Relatório da _rede"
7450 #: src/mainwindow.c:778
7451 msgid "_Forget all session passwords"
7452 msgstr "Es_quecer todas as senhas da sessão"
7454 #: src/mainwindow.c:781
7455 msgid "C_hange current account"
7456 msgstr "M_udar conta atual"
7458 #: src/mainwindow.c:783
7459 msgid "_Preferences for current account..."
7460 msgstr "Preferências da _conta atual..."
7462 #: src/mainwindow.c:784
7463 msgid "Create _new account..."
7464 msgstr "Criar uma _nova conta..."
7466 #: src/mainwindow.c:785
7467 msgid "_Edit accounts..."
7468 msgstr "_Editar contas..."
7470 #: src/mainwindow.c:788
7471 msgid "P_references..."
7472 msgstr "_Preferências..."
7474 #: src/mainwindow.c:789
7475 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7476 msgstr "P_ré-processamento..."
7478 #: src/mainwindow.c:790
7479 msgid "Post-pro_cessing..."
7480 msgstr "Pó_s-processamento..."
7482 #: src/mainwindow.c:791
7483 msgid "_Filtering..."
7484 msgstr "_Filtragem..."
7486 #: src/mainwindow.c:792
7487 msgid "_Templates..."
7488 msgstr "_Modelos..."
7490 #: src/mainwindow.c:793
7494 #: src/mainwindow.c:794
7496 msgstr "E_tiquetas..."
7498 #: src/mainwindow.c:796
7500 msgstr "_Plugins..."
7502 #: src/mainwindow.c:799
7506 #: src/mainwindow.c:800
7507 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7508 msgstr "_FAQ na Internet (contribuição dos usuários)"
7510 #: src/mainwindow.c:801
7511 msgid "Icon _Legend"
7512 msgstr "_Legendas dos ícones"
7514 #: src/mainwindow.c:803
7515 msgid "Set as default client"
7516 msgstr "Definir como o cliente padrão"
7518 #: src/mainwindow.c:810
7519 msgid "Offline _mode"
7520 msgstr "Modo _desconectado"
7522 #: src/mainwindow.c:811
7524 msgstr "Barra de men_u"
7526 #: src/mainwindow.c:812
7527 msgid "_Message view"
7528 msgstr "Visualização da _mensagem"
7530 #: src/mainwindow.c:814
7532 msgstr "Barra de _status"
7534 #: src/mainwindow.c:816
7535 msgid "Column headers"
7536 msgstr "_Cabeçalhos das colunas"
7538 #: src/mainwindow.c:817
7539 msgid "Th_read view"
7540 msgstr "A_grupar por assunto"
7542 #: src/mainwindow.c:818
7543 msgid "Hide read threads"
7544 msgstr "Ocultar discussões lidas"
7546 #: src/mainwindow.c:819
7547 msgid "_Hide read messages"
7548 msgstr "Ocultar mensagens _lidas"
7550 #: src/mainwindow.c:820
7551 msgid "Hide deleted messages"
7552 msgstr "Ocultar as mensagens excluídas"
7554 #: src/mainwindow.c:821
7556 msgstr "_Tela inteira"
7558 #: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:344
7559 msgid "Show all _headers"
7560 msgstr "Mostrar todos os cabeçal_hos"
7562 #: src/mainwindow.c:823 src/messageview.c:345
7563 msgid "_Collapse all"
7564 msgstr "Recolher _tudo"
7566 #: src/mainwindow.c:824 src/messageview.c:346
7567 msgid "Collapse from level _2"
7568 msgstr "Recolher a partir do nível _2"
7570 #: src/mainwindow.c:825 src/messageview.c:347
7571 msgid "Collapse from level _3"
7572 msgstr "Recolher a partir do nível _3"
7574 #: src/mainwindow.c:829
7575 msgid "Text _below icons"
7576 msgstr "Texto _abaixo do ícones"
7578 #: src/mainwindow.c:830
7579 msgid "Text be_side icons"
7580 msgstr "Texto ao _lado do ícones"
7582 #: src/mainwindow.c:831
7584 msgstr "Somente í_cones"
7586 #: src/mainwindow.c:832
7588 msgstr "Somente _texto"
7590 #: src/mainwindow.c:839
7594 #: src/mainwindow.c:840
7595 msgid "_Three columns"
7596 msgstr "_Três colunas"
7598 #: src/mainwindow.c:841
7599 msgid "_Wide message"
7600 msgstr "Ampliar a área de _mensagens"
7602 #: src/mainwindow.c:842
7603 msgid "W_ide message list"
7604 msgstr "Amplicar a _lista de mensagens"
7606 #: src/mainwindow.c:843
7607 msgid "S_mall screen"
7608 msgstr "_Tela pequena"
7610 #: src/mainwindow.c:847
7612 msgstr "Pelo _número"
7614 #: src/mainwindow.c:848
7616 msgstr "Pelo _tamanho"
7618 #: src/mainwindow.c:849
7622 #: src/mainwindow.c:850
7623 msgid "By thread date"
7624 msgstr "Pela data da discussão"
7626 #: src/mainwindow.c:853
7628 msgstr "Pelo a_ssunto"
7630 #: src/mainwindow.c:854
7631 msgid "By _color label"
7632 msgstr "Pela _cor do rótulo"
7634 #: src/mainwindow.c:855
7636 msgstr "Pela etiqueta"
7638 #: src/mainwindow.c:856
7640 msgstr "Pela _marca"
7642 #: src/mainwindow.c:857
7644 msgstr "Pelo s_tatus"
7646 #: src/mainwindow.c:858
7647 msgid "By a_ttachment"
7648 msgstr "Pelo ane_xo"
7650 #: src/mainwindow.c:859
7652 msgstr "Pela _pontuação"
7654 #: src/mainwindow.c:860
7656 msgstr "Pelo tra_vamento"
7658 #: src/mainwindow.c:861
7660 msgstr "Não _ordenar"
7662 #: src/mainwindow.c:865 src/prefs_summaries.c:455
7666 #: src/mainwindow.c:866 src/prefs_summaries.c:456
7668 msgstr "Decrescente"
7670 #: src/mainwindow.c:908 src/messageview.c:389
7671 msgid "_Auto detect"
7672 msgstr "_Autodetectar"
7674 #: src/mainwindow.c:1305 src/summaryview.c:6268
7675 msgid "Apply tags..."
7676 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7678 #: src/mainwindow.c:1949
7679 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7680 msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório."
7682 #: src/mainwindow.c:1964
7683 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7684 msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
7686 #: src/mainwindow.c:1967
7687 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7688 msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
7690 #: src/mainwindow.c:1981
7691 msgid "Select account"
7692 msgstr "Selecione a conta"
7694 #: src/mainwindow.c:2008 src/prefs_logging.c:140
7696 msgstr "Relatório da rede"
7698 #: src/mainwindow.c:2012
7699 msgid "Filtering/Processing debug log"
7700 msgstr "Relatório de depuração da filtragem/processamento"
7702 #: src/mainwindow.c:2031 src/prefs_logging.c:392
7703 msgid "filtering log enabled\n"
7704 msgstr "relatório de filtragem habilitado\n"
7706 #: src/mainwindow.c:2033 src/prefs_logging.c:394
7707 msgid "filtering log disabled\n"
7708 msgstr "relatório de filtragem desabilitado\n"
7710 #: src/mainwindow.c:2476 src/mainwindow.c:2483 src/mainwindow.c:2526
7711 #: src/mainwindow.c:2559 src/mainwindow.c:2591 src/mainwindow.c:2636
7712 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
7713 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1053
7717 #: src/mainwindow.c:2637 src/prefs_summary_open.c:114
7721 #: src/mainwindow.c:2894 src/mainwindow.c:2898
7722 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7723 msgstr "Excluir todas as mensagens da Lixeira?"
7725 #: src/mainwindow.c:2895
7729 #: src/mainwindow.c:2924 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7731 msgstr "Adicionar caixa postal"
7733 #: src/mainwindow.c:2925
7735 "Input the location of mailbox.\n"
7736 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7737 "scanned automatically."
7739 "Informe a localização da caixa postal.\n"
7740 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
7741 "verificada automaticamente."
7743 #: src/mainwindow.c:2931 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7744 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7746 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7747 msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
7749 #: src/mainwindow.c:2936 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7752 msgstr "Caixa postal"
7754 #: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7756 "Creation of the mailbox failed.\n"
7757 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7760 "Não foi possível criar a caixa postal.\n"
7761 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
7764 #: src/mainwindow.c:3394
7765 msgid "No posting allowed"
7766 msgstr "Não é permitido o envio de mensagens"
7768 #: src/mainwindow.c:3977
7769 msgid "Mbox import has failed."
7770 msgstr "Não foi possível importar o mbox."
7772 #: src/mainwindow.c:3986 src/mainwindow.c:3995
7773 msgid "Export to mbox has failed."
7774 msgstr "Não foi possível exportar para o mbox."
7776 #: src/mainwindow.c:4036 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:509
7780 #: src/mainwindow.c:4036 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:509
7781 msgid "Exit Claws Mail?"
7782 msgstr "Sair do Claws Mail?"
7784 #: src/mainwindow.c:4227
7785 msgid "Folder synchronisation"
7786 msgstr "Sincronização das pastas"
7788 #: src/mainwindow.c:4228
7789 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7790 msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
7792 #: src/mainwindow.c:4229
7794 msgid "_Synchronise"
7795 msgstr "+_Sincronizar"
7797 #: src/mainwindow.c:4670
7798 msgid "Deleting duplicated messages..."
7799 msgstr "Excluindo mensagens duplicadas..."
7801 #: src/mainwindow.c:4707
7803 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7804 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7805 msgstr[0] "Foi excluída %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
7806 msgstr[1] "Foram excluídas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
7808 #: src/mainwindow.c:4968 src/summaryview.c:5759
7809 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7810 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
7812 #: src/mainwindow.c:4976
7813 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7814 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
7816 #: src/mainwindow.c:4984 src/summaryview.c:5770
7817 msgid "Filtering configuration"
7818 msgstr "Configuração da filtragem"
7820 #: src/mainwindow.c:5099
7821 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7823 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível obter o caminho "
7826 #: src/mainwindow.c:5158
7827 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7828 msgstr "O Claws Mail foi registrado como o cliente padrão."
7830 #: src/mainwindow.c:5160
7832 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7834 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível escrever no "
7837 #: src/mainwindow.c:5318
7839 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7840 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7841 msgstr[0] "%d senha esquecida em %d contas.\n"
7842 msgstr[1] "%d senhas esquecidas em %d contas.\n"
7844 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7845 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7848 msgstr "cabeçalho %s"
7850 #: src/matcher.c:222
7854 #: src/matcher.c:223
7856 msgstr "linha do cabeçalho"
7858 #: src/matcher.c:224
7860 msgstr "linha do corpo"
7862 #: src/matcher.c:225
7866 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7867 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7868 msgid "Case sensitive"
7869 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
7871 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7872 msgid "Case insensitive"
7873 msgstr "Não diferenciar maiúsc./minúsc."
7875 #: src/matcher.c:1849
7877 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7878 msgstr "verificando se as mensagens correspondem [ %s ]\n"
7880 #: src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1939 src/matcher.c:1952
7881 msgid "message matches\n"
7882 msgstr "a mensagem corresponde\n"
7884 #: src/matcher.c:1927 src/matcher.c:1945 src/matcher.c:1954
7885 msgid "message does not match\n"
7886 msgstr "a mensagem não corresponde\n"
7888 #: src/matcher.c:2217 src/matcher.c:2218 src/matcher.c:2219 src/matcher.c:2220
7889 #: src/matcher.c:2221 src/matcher.c:2222 src/matcher.c:2223 src/matcher.c:2224
7896 "Could not open mbox file:\n"
7899 "Não foi possível abrir o arquivo mbox:\n"
7904 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7905 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7906 msgstr[0] "Importação da mbox... (%d mensagem importada)"
7907 msgstr[1] "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
7910 msgid "Overwrite mbox file"
7911 msgstr "Sobrescrever o arquivo mbox"
7914 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7915 msgstr "O arquivo já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
7917 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1848 src/mimeview.c:1842
7918 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3075
7920 msgstr "Sobrescrever"
7925 "Could not create mbox file:\n"
7928 "Não foi possível criar o arquivo mbox:\n"
7932 msgid "Exporting to mbox..."
7933 msgstr "Exportação para a mbox..."
7935 #: src/message_search.c:162
7936 msgid "Find in current message"
7937 msgstr "Localizar na mensagem atual"
7939 #: src/message_search.c:180
7941 msgstr "Localizar texto:"
7943 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7944 msgid "Search failed"
7945 msgstr "Ocorreu um erro na pesquisa"
7947 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7948 msgid "Search string not found."
7949 msgstr "A sequência pesquisada não foi localizada."
7951 #: src/message_search.c:338
7952 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7953 msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
7955 #: src/message_search.c:341
7956 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7957 msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
7959 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7960 msgid "Search finished"
7961 msgstr "Pesquisa concluída"
7963 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:238
7964 msgid "Compose _new message"
7965 msgstr "Escrever _nova mensagem"
7967 #: src/messageview.c:714 src/messageview.c:1393 src/messageview.c:1590
7968 msgid "Claws Mail - Message View"
7969 msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens"
7971 #: src/messageview.c:841
7972 msgid "<No Return-Path found>"
7973 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
7975 #: src/messageview.c:849
7978 "The notification address to which the return receipt is\n"
7979 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7980 "Notification address: %s\n"
7982 "It is advised to not to send the return receipt."
7984 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n"
7985 "não corresponde ao que está no campo Return-path:\n"
7986 "Endereço de Notificação: %s\n"
7988 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
7990 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
7992 msgstr "_Não enviar"
7994 #: src/messageview.c:869
7996 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7997 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7998 "officially addressed to you.\n"
7999 "It is advised to not to send the return receipt."
8001 "Essa mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
8002 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
8003 "oficialmente endereçada à você.\n"
8004 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
8006 #: src/messageview.c:1323
8008 msgid "Fetching message (%s)..."
8009 msgstr "Buscando a mensagem (%s)..."
8011 #: src/messageview.c:1359 src/procmime.c:1007
8013 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8014 msgstr "Não foi possível descriptografar: %s"
8016 #: src/messageview.c:1440 src/messageview.c:1448
8017 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8019 "A mensagem não está de acordo com o padrão MIME. Ela pode ser renderizada "
8022 #: src/messageview.c:1840 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:1995
8023 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:671 src/summaryview.c:4837
8024 #: src/summaryview.c:4840 src/textview.c:3063
8026 msgstr "Salvar como"
8028 #: src/messageview.c:1849
8029 msgid "Overwrite existing file?"
8030 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
8032 #: src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:4857 src/summaryview.c:4860
8033 #: src/summaryview.c:4875
8035 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8036 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'."
8038 #: src/messageview.c:1910
8040 msgid "Show all %s."
8041 msgstr "Exibir todos os %s."
8043 #: src/messageview.c:1912
8044 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8045 msgstr "É exibido somente o primeiro megabyte do texto."
8047 #: src/messageview.c:1943
8049 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8052 "Você recebeu uma confirmação de recebimento nessa mensagem: ela foi exibida "
8055 #: src/messageview.c:1946
8056 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8057 msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento nessa mensagem."
8059 #: src/messageview.c:1952
8060 msgid "This message asks for a return receipt."
8061 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
8063 #: src/messageview.c:1953
8064 msgid "Send receipt"
8065 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
8067 #: src/messageview.c:1996
8069 "This message has been partially retrieved,\n"
8070 "and has been deleted from the server."
8072 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
8073 "e foi excluída no servidor."
8075 #: src/messageview.c:2002
8078 "This message has been partially retrieved;\n"
8081 "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
8084 #: src/messageview.c:2006 src/messageview.c:2028
8085 msgid "Mark for download"
8086 msgstr "Marcar para receber"
8088 #: src/messageview.c:2007 src/messageview.c:2019
8089 msgid "Mark for deletion"
8090 msgstr "Marcar para exclusão"
8092 #: src/messageview.c:2012
8095 "This message has been partially retrieved;\n"
8096 "it is %s and will be downloaded."
8098 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
8099 "ela é %s e será baixada."
8101 #: src/messageview.c:2017 src/messageview.c:2030
8102 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8106 #: src/messageview.c:2023
8109 "This message has been partially retrieved;\n"
8110 "it is %s and will be deleted."
8112 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
8113 "ela é %s e será excluída."
8115 #: src/messageview.c:2096
8116 msgid "Return Receipt Notification"
8117 msgstr "Confirmação de recebimento"
8119 #: src/messageview.c:2097
8121 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8123 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8126 "Mais de uma das suas contas utiliza o endereço de destinatário dessa "
8128 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
8129 "confirmação de recebimento:"
8131 #: src/messageview.c:2101 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:507
8135 #: src/messageview.c:2101
8136 msgid "_Send Notification"
8137 msgstr "_Enviar confirmação"
8139 #: src/messageview.c:2190
8140 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8141 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
8143 #: src/messageview.c:2952
8146 " There are no messages in this folder"
8149 " Não existem mais mensagens nesta pasta"
8151 #: src/messageview.c:2960
8154 " Message has been deleted"
8157 " A mensagem foi excluída"
8159 #: src/messageview.c:2961
8162 " Message has been deleted or moved to another folder"
8165 " A mensagem foi excluída ou movida para outra pasta"
8167 #: src/messageview.c:2994 src/messageview.c:3000 src/summaryview.c:4207
8168 #: src/summaryview.c:7037
8169 msgid "An error happened while learning.\n"
8170 msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
8173 msgid "Moving messages..."
8174 msgstr "Movendo as mensagens..."
8176 #: src/mh.c:674 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8177 msgid "Deleting messages..."
8178 msgstr "Excluindo mensagens..."
8180 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8181 msgid "Remove _mailbox..."
8182 msgstr "Remover _caixa postal..."
8187 "Can't remove the folder '%s'\n"
8191 "Não foi possível remover a pasta '%s'.\n"
8195 #: src/mh_gtk.c:365 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8198 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8199 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8201 "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
8202 "(As mensagens NÃO SERÃO excluídas do disco)"
8204 #: src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8205 msgid "Remove mailbox"
8206 msgstr "Remover a caixa postal"
8208 #: src/mimeview.c:192
8212 #: src/mimeview.c:194
8213 msgid "Open _with..."
8214 msgstr "Abrir _com..."
8216 #: src/mimeview.c:196
8218 msgstr "_Enviar para..."
8220 #: src/mimeview.c:197
8221 msgid "_Display as text"
8222 msgstr "Exibir como _texto"
8224 #: src/mimeview.c:198
8226 msgstr "_Salvar como..."
8228 #: src/mimeview.c:199
8229 msgid "Save _all..."
8230 msgstr "Salvar _todos..."
8232 #: src/mimeview.c:272
8236 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8237 #: src/mimeview.c:1041
8238 msgid "View full information"
8239 msgstr "Exibir informações completas"
8241 #: src/mimeview.c:1047
8243 msgstr "Verificar novamente"
8245 #: src/mimeview.c:1059
8247 msgid "%s Click the icon to check it."
8248 msgstr "%s Clique no ícone verificá-la."
8250 #: src/mimeview.c:1061
8252 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8253 msgstr "%s Clique no ícone ou pressione '%s' para verificá-la."
8255 #: src/mimeview.c:1071
8256 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8258 "Tempo esgotado durante a checagem da assinatura. Clique no ícone para tentar "
8261 #: src/mimeview.c:1073
8264 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8266 "Tempo esgotado durante a checagem da assinatura. Clique no ícone ou "
8267 "pressione '%s' para tentar novamente."
8269 #: src/mimeview.c:1313
8270 msgid "Checking signature..."
8271 msgstr "Verificando a assinatura..."
8273 #: src/mimeview.c:1354
8274 msgid "Go back to email"
8275 msgstr "Voltar à mensagem"
8277 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1850 src/mimeview.c:2042
8278 #: src/mimeview.c:2078 src/mimeview.c:2190 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:424
8280 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8282 "Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s"
8284 #: src/mimeview.c:1839 src/textview.c:3073
8286 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8287 msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?"
8289 #: src/mimeview.c:1881 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8290 msgid "Select destination folder"
8291 msgstr "Selecione a pasta de destino"
8293 #: src/mimeview.c:1888 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8295 msgid "'%s' is not a directory."
8296 msgstr "'%s' não é um diretório."
8298 #: src/mimeview.c:2125 src/mimeview.c:2132 src/textview.c:2990
8302 #: src/mimeview.c:2126 src/mimeview.c:2133 src/textview.c:2991
8305 "Enter the command-line to open file:\n"
8306 "('%s' will be replaced with file name)"
8308 "Digite o comando para abrir o arquivo:\n"
8309 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
8311 #: src/mimeview.c:2228
8314 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8319 #: src/mimeview.c:2236
8320 msgid "Execute untrusted binary?"
8321 msgstr "Executar binário não confiável?"
8323 #: src/mimeview.c:2237
8325 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8326 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8328 "Do you want to run this file?"
8330 "Esse anexo é um arquivo executável. Executar binários não confiáveis é "
8331 "perigoso e pode levar a um comprometimento do seu computador.\n"
8333 "Deseja executar esse arquivo?"
8335 #: src/mimeview.c:2241
8337 msgstr "Executar o binário"
8339 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8343 #: src/mimeview.c:2544 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8344 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700 src/summaryview.c:2695
8348 #: src/mimeview.c:2558 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
8349 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8350 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8351 msgid "Description:"
8356 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8357 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida.\n"
8361 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8362 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor NNTP: %s:%d...\n"
8366 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8367 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d...\n"
8371 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8373 "Libetpan não suporta o código de retorno 480, por isso optamos por "
8377 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8378 msgstr "Falha no modo leitor, continuando mesmo assim\n"
8382 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8383 msgstr "Erro na criação da sessão com %s:%d\n"
8387 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8388 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d...\n"
8391 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8393 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se conectar ao servidor de News."
8397 msgid "couldn't select group: %s\n"
8398 msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
8400 #: src/news.c:1050 src/news.c:1220
8402 msgid "couldn't set group: %s\n"
8403 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
8407 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8408 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
8410 #: src/news.c:1129 src/news.c:1153 src/news.c:1177
8411 msgid "couldn't get xhdr\n"
8412 msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
8416 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8417 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
8420 msgid "couldn't get xover\n"
8421 msgstr "não foi possível obter xover\n"
8424 msgid "invalid xover line\n"
8425 msgstr "linha xover inválida\n"
8429 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8430 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8433 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8435 "Você possui uma ou mais contas de Newsgroup definidas. Entretanto, essa "
8436 "versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao Newsgroup; essa(s) "
8437 "conta(s) está(ão) desabilitada(s).\n"
8439 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
8441 #: src/news_gtk.c:56
8442 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8443 msgstr "_Assinar o Newsgroup..."
8445 #: src/news_gtk.c:57
8446 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8447 msgstr "_Cancelar a assinatura do Newsgroup"
8449 #: src/news_gtk.c:265
8451 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8452 msgstr "Deseja realmente cancelar a assinatura do Newsgroup '%s'?"
8454 #: src/news_gtk.c:266
8455 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8456 msgstr "Cancelar a assinatura do Newsgroup"
8458 #: src/news_gtk.c:306
8459 msgid "Rename newsgroup folder"
8460 msgstr "Renomear a pasta do Newsgroup"
8462 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8463 msgid "Acpi Notifier"
8464 msgstr "Notificador ACPI"
8466 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8468 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8469 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8471 "Certifique-se de que o módulo do kernel 'acerhk' foi carregado.\n"
8472 "Você pode obtê-lo em http://www.cakey.de/acerhk/"
8474 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8476 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8477 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8479 "Certifique-se de que o módulo do kernel 'acer_acpi' foi carregado.\n"
8480 "Você pode obtê-lo em http://code.google.com/p/aceracpi/"
8482 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8483 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8484 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'asus_laptop' foi carregado."
8486 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8487 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8488 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'asus_acpi' foi carregado."
8490 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8491 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8492 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'ibm_acpi' foi carregado."
8494 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8496 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8497 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8499 "Certifique-se de que apanelc está instalado.\n"
8500 "Você pode obtê-lo em http://apanel.sourceforge.net/"
8502 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8503 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8504 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8505 msgid "Control file doesn't exist."
8506 msgstr "O arquivo de controle não existe."
8508 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8509 msgid " : no new or unread mail"
8510 msgstr " : nenhuma mensagem nova ou não lida"
8512 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8513 msgid " : unread mail"
8514 msgstr " : mensagem não lida"
8516 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8518 msgstr " : mensagem nova"
8520 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8521 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8522 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8526 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8527 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8528 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8532 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8533 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8534 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8538 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8539 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8540 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8544 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8546 msgstr "Tipo ACPI: "
8548 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8550 msgstr "Arquivo ACPI: "
8552 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8553 msgid "values - On: "
8554 msgstr "valores - Ligado: "
8556 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8558 msgstr " - Desligado: "
8560 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8561 msgid "Blink when user interaction is required"
8562 msgstr "Piscar quando for necessário uma intervenção do usuário"
8564 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8565 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8566 msgstr "Esse plugin manipula diversos LED's de mensagens ACPI."
8568 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8570 msgstr "LED do laptop"
8572 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8573 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:256
8574 msgid "Failed to register check before send hook"
8575 msgstr "Não foi possível registrar a checagem antes de enviar o gancho"
8577 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8578 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8580 "Mantenha todos os endereços dos destinatários em uma pasta do Livro de "
8583 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8584 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8585 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8586 msgid "Address Keeper"
8587 msgstr "Address Keeper"
8589 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8590 msgid "Address book location"
8591 msgstr "Localização do livro de endereços"
8593 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8594 msgid "Keep to folder"
8595 msgstr "Enviar para a pasta"
8597 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8598 msgid "Address book path where addresses are kept"
8599 msgstr "Caminho no Livro de Endereços onde os endereços serão armazenados"
8601 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8602 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8603 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8604 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446
8605 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8606 #: src/prefs_matcher.c:679
8608 msgstr "Selecione..."
8610 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8611 msgid "Fields to keep addresses from"
8612 msgstr "Campos de onde preservar os endereços"
8614 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8615 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8616 msgstr "Armazenar os endereços que aparecem nos cabeçalhos 'Para'"
8618 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8619 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8620 msgstr "Armazenar os endereços que aparecem nos cabeçalhos 'Cc'"
8622 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8623 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8624 msgstr "Armazenar os endereços que aparecem nos cabeçalhos 'Cco'"
8626 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8628 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8630 "Excluir os endereços correspondentes às seguintes expressões regulares (uma "
8633 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8634 msgid "Mail Archiver"
8635 msgstr "Empacotador de mensagens"
8637 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8638 msgid "Create Archive..."
8639 msgstr "Criar pacote..."
8641 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8644 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8646 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8647 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8648 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8649 "Several archiving options are also available.\n"
8651 "The archive can be stored as:\n"
8657 "The archive can be compressed using:\n"
8659 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8660 "format and compression.\n"
8662 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8664 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8666 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8669 "Esse plugin adiciona recursos de empacotamento ao Claws Mail.\n"
8671 "Ele habilita a seleção de uma pasta de mensagens que você deseja empacotar, "
8672 "a seleção de um nome, formato e localização para o pacote. Subpastas podem "
8673 "ser incluídas e somas de checagem MD5 podem ser adicionadas para cada "
8674 "arquivo no pacote. Existem várias opções de empacotamento.\n"
8676 "Os pacotes podem ser armazenados como:\n"
8682 "O pacote pode ser comprimido usando:\n"
8684 "Os pacotes podem ser restaurados com qualquer ferramenta que suporte o "
8685 "formato e a compressão selecionados.\n"
8687 "Os tipos de pasta suportados são MH, IMAP, RSSyl e vCalendar.\n"
8689 "Para ativar o recurso de empacotamento, vá até /Ferramentas/Criar pacote.\n"
8691 "As opções padrão podem ser definidas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
8692 "Empacotador de mensagens."
8694 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8696 msgstr "Empacotador"
8698 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8700 msgstr "Empacotando"
8702 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8703 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8704 msgstr "Pressione o botão Cancelar para interromper o empacotamento"
8706 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8708 msgstr "Empacotando:"
8710 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507
8711 msgid "Folder and archive must be selected"
8712 msgstr "A pasta e o pacote devem ser selecionados"
8714 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516
8716 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8717 msgstr "%s: já existe. Continuar mesmo assim?"
8719 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519
8721 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8722 msgstr "%s: é um link. Não é possível continuar."
8724 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522
8726 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8727 msgstr "%s: é um diretório. Não é possível continuar."
8729 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8731 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8732 msgstr "%s: permissões insuficientes. Não é possível continuar."
8734 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8736 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8737 msgstr "%s: erro desconhecido. Não é possível continuar."
8739 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
8742 "Not a valid file name:\n"
8745 "Não é um nome de arquivo válido:\n"
8748 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578
8751 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8754 "Não é uma pasta do Claws Mail válida:\n"
8757 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607
8760 "Adding files in folder failed\n"
8761 "Files in folder: %d\n"
8762 "Files in list: %d\n"
8766 "Alguns arquivos não foram adicionados à pasta\n"
8767 "Arquivos na pasta: %d\n"
8768 "Arquivos na lista: %d\n"
8770 "Continuar mesmo assim?"
8772 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:709
8773 msgid "Archive result"
8774 msgstr "Resultado do pacote"
8776 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:739
8780 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:748
8784 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:754
8785 msgid "Archive format"
8786 msgstr "Formato do pacote"
8788 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:761
8789 msgid "Compression method"
8790 msgstr "Método de compressão"
8792 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
8793 msgid "Number of files"
8794 msgstr "Número de arquivos"
8796 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:777
8797 msgid "Archive Size"
8798 msgstr "Tamanho do pacote"
8800 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
8802 msgstr "Tamanho da pasta"
8804 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:794
8805 msgid "Compression level"
8806 msgstr "Nível de compressão"
8808 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8809 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8810 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8811 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:507
8815 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8816 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8817 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8818 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722 src/prefs_folder_item.c:506
8819 #: src/prefs_summaries.c:372
8823 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:802
8824 msgid "MD5 checksum"
8825 msgstr "Checksum MD5"
8827 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:810
8828 msgid "Descriptive names"
8829 msgstr "Nomes descritivos"
8831 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:818
8832 msgid "Delete selected files"
8833 msgstr "Excluir arquivos selecionados"
8835 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:827
8836 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1203
8837 msgid "Select mails before"
8838 msgstr "Selecione as mensagens antes"
8840 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:903
8841 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8843 "Selecione o nome de arquivo para o pacote [o sufixo deve indicar o tipo de "
8846 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:951
8851 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:988
8852 msgid "Create Archive"
8853 msgstr "Criar pacote"
8855 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1003
8856 msgid "Enter Archiver arguments"
8857 msgstr "Digite os argumentos para o empacotador"
8859 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1016
8860 msgid "Folder to archive"
8861 msgstr "Pasta para o pacote"
8863 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1023
8864 msgid "Folder which is the root of the archive"
8865 msgstr "Pasta onde está a raiz do pacote"
8867 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
8868 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8869 msgstr "Clique nesse botão para selecionar a pasta que será a raiz do pacote"
8871 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1034
8872 msgid "Name for archive"
8873 msgstr "Nome para o pacote"
8875 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
8876 msgid "Archive location and name"
8877 msgstr "Localização e nome do pacote"
8879 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
8880 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8881 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8883 msgstr "_Selecionar"
8885 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8886 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8887 msgstr "Clique nesse botão para selecionar o nome a localização para o pacote"
8889 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1047
8890 msgid "Choose compression"
8891 msgstr "Escolha a compressão"
8893 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1060
8894 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8895 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão ZIP no pacote"
8897 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1067
8898 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8899 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão BZIP2 no pacote"
8901 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1074
8902 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8903 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão Compress no pacote"
8905 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
8906 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8907 msgstr "Selecione essa opção para desabilitar a compressão do pacote"
8909 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
8910 msgid "Choose format"
8911 msgstr "Escolha o formato"
8913 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
8914 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8915 msgstr "Selecione essa opção para usar o TAR como formato do pacote"
8917 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8918 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8919 msgstr "Selecione essa opção para usar o SHAR como formato do pacote"
8921 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8922 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8923 msgstr "Selecione essa opção para usar o CPIO como formato do pacote"
8925 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8926 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8927 msgstr "Selecione essa opção para usar o PAX como formato do pacote"
8929 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
8930 msgid "Miscellaneous options"
8931 msgstr "Outras opções"
8933 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8937 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
8938 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8939 msgstr "Selecione essa opção para incluir as subpastas no pacote"
8941 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8945 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8947 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8948 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8949 "will take to create the archive"
8951 "Selecione essa opção para adicionar checksums MD5 a cada arquivo do\n"
8952 "pacote. Saiba, entretanto, que isso aumentará significativamente o\n"
8953 "tempo de criação do pacote."
8955 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8959 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
8960 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8962 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8963 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8964 "Names will be truncated to max 96 characters"
8966 "Selecione essa opção para usar nomes descritivos para cada arquivo no\n"
8967 "pacote. O esquema de nome é: data_de@para@assunto.\n"
8968 "Os nomes serão truncados no limite de 96 caracteres."
8970 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
8972 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8973 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8975 "Selecione essa opção para excluir as mensagens após o empacotamento.\n"
8976 "Apenas para IMAP4, caixa postal local e POP3."
8978 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194
8979 msgid "Selection options"
8980 msgstr "Opções de seleção"
8982 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8984 "Select emails before a certain date\n"
8985 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8987 "Excluir mensagens anteriores a determinada data.\n"
8988 "A data deve estar no formato ISO-8601 [YYYY-MM-DD]."
8990 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
8991 msgid "Default save folder"
8992 msgstr "Pasta de salvamento padrão"
8994 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8995 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8997 "Clique nesse botão para selecionar a localização padrão para salvamento de "
9000 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
9001 msgid "Default compression"
9002 msgstr "Compressão padrão"
9004 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
9005 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
9006 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão ZIP como padrão"
9008 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
9009 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9010 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão BZIP como padrão"
9012 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
9013 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9014 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão Compress como padrão"
9016 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
9017 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9018 msgstr "Selecione essa opção para desabilitar a compressão por padrão"
9020 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
9021 msgid "Default format"
9022 msgstr "Formato padrão"
9024 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
9025 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9026 msgstr "Selecione essa opção para usar o formato TAR como padrão"
9028 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
9029 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9030 msgstr "Selecione essa opção para usar o formato SHAR como padrão"
9032 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
9033 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9034 msgstr "Selecione essa opção para usar o formato CPIO como padrão"
9036 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9037 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9038 msgstr "Selecione essa opção para usar o formato PAX como padrão"
9040 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
9041 msgid "Default miscellaneous options"
9042 msgstr "Padrões para outras opções"
9044 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9045 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9046 msgstr "Selecione essa opção para incluir as subpastas no pacote como padrão"
9048 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9052 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
9054 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9056 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9057 "will take to create the archives"
9059 "Selecione essa opção para adicionar, como padrão, checksums MD5 a\n"
9060 "cada arquivo do pacote. Saiba, entretanto, que isso aumentará \n"
9061 "significativamente o tempo de criação do pacote."
9063 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
9064 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
9068 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9069 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9070 msgstr "Selecione essa opção para excluir as mensagens após o empacotamento"
9072 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9073 msgid "Remove attachments"
9074 msgstr "Remover anexos"
9076 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9077 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:945
9081 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:444
9082 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2789
9086 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9087 msgid "Destroy attachments"
9088 msgstr "Destruir anexos"
9090 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9092 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9094 "The deleted data will be unrecoverable."
9096 "Deseja realmente remover todos os anexos das mensagens selecionadas?\n"
9098 "Os dados excluídos não poderão ser recuperados."
9100 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9101 msgid "This message doesn't have any attachments."
9102 msgstr "Essa mensagem não tem nenhum anexo."
9104 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9105 msgid "Remove attachments..."
9106 msgstr "Remover anexos..."
9108 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9109 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9113 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9115 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9117 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9118 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9120 "Esse plugin remove anexos das mensagens.\n"
9122 "Atenção: esta operação não pode ser cancelada e os anexos excluídos estarão "
9123 "perdidos pra sempre (e pra sempre é realmente muito tempo)."
9125 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9126 msgid "Attachment handling"
9127 msgstr "Gerenciamento de anexos"
9129 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9132 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9133 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9137 "Um anexo foi mencionado na mensagem que você está enviando, mas nenhum "
9138 "arquivo foi anexado. A menção aparece na linha %d, que começa com o texto: "
9139 "<span weight=\"bold\">%.20s</span>...\n"
9143 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9144 msgid "Attachment warning"
9145 msgstr "Alerta de anexo"
9147 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:249
9148 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:286
9149 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
9150 msgid "Attach warner"
9151 msgstr "Alerta de anexo"
9153 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:296
9155 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9156 "no file is attached."
9158 "Avisa o usuário caso seja encontrada uma referência a anexos no texto da "
9159 "mensagem e não exista nenhum arquivo anexado"
9161 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9165 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9166 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9168 "For encontrada correspondência para uma das seguintes expressões regulares "
9171 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9172 msgid "Expressions are case sensitive"
9173 msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas nas expressões"
9175 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9176 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9178 "Maiúsculas são diferenciadas de minúsculas na correspondência de expressões "
9179 "regulares da lista"
9181 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9182 msgid "Lines starting with quotation marks"
9183 msgstr "Linhas iniciando com marcas de citação"
9185 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9187 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9188 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9191 "Exclui as linhas de citação da checagem pelas expressões regulares acima. "
9192 "Repare que marcas inseridas manualmente não podem ser distinguidas daquelas "
9193 "geradas automaticamente nas respostas."
9195 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9196 msgid "Forwarded or redirected messages"
9197 msgstr "Mensagens encaminhadas ou redirecionadas"
9199 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9201 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9203 "Não verifica a ausência de anexos ao encaminhar ou redirecionar mensagens"
9205 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362
9207 msgstr "Assinaturas"
9209 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9211 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9212 "the regular expressions above"
9214 "Não verifica a ausência de anexos nas linhas a partir do primeiro caractere "
9215 "separador de assinatura"
9217 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9219 msgstr "Avisar quando"
9221 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9225 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9226 msgid "Attach Warner"
9227 msgstr "Alerta de anexo"
9229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9230 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9234 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9235 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9236 msgstr "Bogofilter: buscando conteúdo..."
9238 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9239 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9240 msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
9242 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9244 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9245 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9246 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9247 "with a few hundred spam and ham messages."
9249 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
9250 "desse erro é que ele ainda não aprendeu nenhuma mensagem.\n"
9251 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para "
9252 "treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
9254 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9257 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9260 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível "
9261 "executar o comando `%s %s %s`."
9263 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9264 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9265 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
9267 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9268 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9270 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9271 msgstr "Erro no aprendizado; `%s` retornou o status %d."
9273 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9274 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9275 msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..."
9277 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9280 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9283 "Erro no aprendizado; `%s%s%s` retornou o erro:\n"
9286 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9288 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9289 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9292 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9293 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9294 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9296 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9297 "specially designated folder.\n"
9299 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9301 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
9302 "IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter "
9303 "instalado localmente.\n"
9305 "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, "
9306 "marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as "
9307 "opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
9308 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva "
9309 "em uma determinada pasta.\n"
9311 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9314 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9315 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9316 msgid "Spam detection"
9317 msgstr "Detecção de spam"
9319 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9320 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9321 msgid "Spam learning"
9322 msgstr "Aprendizado de spam"
9324 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9325 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9326 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
9327 msgid "Process messages on receiving"
9328 msgstr "Processar as mensagens durante a recepção"
9330 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9331 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9332 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
9333 msgid "Maximum size"
9334 msgstr "Tamanho máximo"
9336 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9337 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9338 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366
9339 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9340 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
9342 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9343 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9344 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 src/prefs_account.c:1507
9348 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9350 msgstr "Excluir spam"
9352 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9353 msgid "Save spam in..."
9354 msgstr "Salvar spam em..."
9356 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9357 msgid "Only mark as spam"
9358 msgstr "Apenas marcar como spam"
9360 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9361 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9362 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
9364 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9366 "Pasta a ser utilizada para armazenar os spams identificados. Deixe em branco "
9367 "para utilizar a Lixeira."
9369 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9370 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9371 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421
9372 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9373 msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar os spams"
9375 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9376 msgid "When unsure, move to"
9377 msgstr "Em caso de incerteza, mover para"
9379 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9381 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9384 "Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cuja avaliação de spam esteja "
9385 "incerta. Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada."
9387 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9388 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9390 "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens "
9393 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9394 msgid "Insert X-Bogosity header"
9395 msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity"
9397 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9398 msgid "Only done for messages in MH folders"
9399 msgstr "Efetuado somente em mensagens nas pastas MH"
9401 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9402 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9403 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436
9404 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9405 msgstr "Remetentes da lista branca presentes no Livro de Endereços/pasta"
9407 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9408 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9409 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
9411 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9412 "normal folder even if detected as spam"
9414 "Mensagens oriundas de contatos do seu Livro de Endereços serão recebidas na "
9415 "pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam"
9417 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9418 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9419 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450
9420 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9422 "Clique nesse botão para selecionar um livro ou uma pasta no Livro de "
9425 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9426 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9427 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9428 msgstr "Aprender os e-mails da lista branca como não-spam"
9430 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9432 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9435 "Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte "
9436 "da lista branca, essa mensagem deve ser aprendida como não-spam."
9438 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9439 msgid "Bogofilter call"
9440 msgstr "Chamada do Bogofilter"
9442 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9443 msgid "Path to bogofilter executable"
9444 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
9446 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9447 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9448 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428
9449 msgid "Mark spam as read"
9450 msgstr "Marcar spam como lido"
9452 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9456 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9457 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9458 msgstr "Bsfilter: buscando o corpo..."
9460 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9461 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9462 msgstr "Bsfilter: filtrando a mensagem..."
9464 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9466 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9467 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9468 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9469 "a few hundred spam and ham messages."
9471 "O plugin Bsfilter não conseguiu filtrar a mensagem. A causa provável do erro "
9472 "é que ele ainda não aprendeu com nenhuma mensagem.\n"
9473 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\" para "
9474 "treinar o Bsfilter com algumas centenas de spams e não-spams."
9476 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9479 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9482 "O plugin do Bsfilter não conseguiu filtrar a mensagem. Não foi possível "
9483 "executar o comando `%s`."
9485 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9486 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9487 msgstr "Bsfilter: aprendendo com a mensagem..."
9489 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9491 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9492 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9495 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9496 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9497 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9499 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9500 "specially designated folder.\n"
9502 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9504 "Este plugin pode procurar por spams em todas as mensagens recebidas em "
9505 "contas IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bsfilter. Você precisa ter o Bsfilter "
9506 "instalado na sua máquina.\n"
9508 "Antes do Bsfilter ser capaz de reconhecer mensagens como spam, você deve "
9509 "treiná-lo, marcando algumas centenas de spams e mensagens legítimas, usando "
9510 "as opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\".\n"
9512 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva "
9513 "em uma pasta especialmente designada.\n"
9515 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9518 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9519 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407
9520 msgid "Save spam in"
9521 msgstr "Salvar spam em"
9523 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9525 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9528 "Se o Bsfilter identificar um e-mail como spam ou incerto, mas ele estiver na "
9529 "lista branca, será interpretado como não-spam."
9531 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9532 msgid "Bsfilter call"
9533 msgstr "Comando do Bsfilter"
9535 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9536 msgid "Path to bsfilter executable"
9537 msgstr "Caminho parra o executável do Bsfilter"
9539 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9540 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
9541 msgid "Clam AntiVirus"
9542 msgstr "Clam AntiVirus"
9544 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9547 "No socket information.\n"
9548 "Antivirus disabled."
9551 "Sem informação de soquete.\n"
9552 "Antivírus desabilitado."
9554 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9557 "Clamd does not respond to ping.\n"
9561 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
9562 "O Clamd está em execução?"
9564 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9566 msgid "Detected %s virus."
9567 msgstr "Vírus %s detectado."
9569 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9575 "Erro na verificação:\n"
9578 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9580 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9581 msgstr "Arquivo: %s. Tamanho (%d) maior que o limite (%d)\n"
9583 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9584 msgid "ClamAV: scanning message..."
9585 msgstr "ClamAV: verificando a mensagem..."
9587 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9588 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9589 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de filtragem de mensagens"
9591 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9594 "No socket information.\n"
9595 "Antivirus disabled."
9598 "Sem informação de soquete.\n"
9599 "Antivírus desabilitado."
9601 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9604 "Clamd does not respond to ping.\n"
9608 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
9609 "O Clamd está em execução?"
9611 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9613 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9614 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9616 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9617 "saved in a specially designated folder.\n"
9619 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9620 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9621 "the permissions for your home folder and the\n"
9622 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9623 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9624 "users at least need to be given execute permissions\n"
9625 "on these folders.\n"
9627 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9628 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9629 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9631 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9633 "Esse plugin utiliza o Clam AntiVirus para verificar todas as mensagens "
9634 "recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP.\n"
9636 "Quando um vírus é encontrado no anexo de alguma mensagem, ele pode ser "
9637 "excluído ou salvo em uma pasta específica\n"
9639 "Uma vez que esse plugin comunica-se com o Clamd através\n"
9640 "de um soquete Unix, existem alguns requisitos mínimos para\n"
9641 "as permissões das suas pastas home e .claws-mail. Todos\n"
9642 "os usuários devem ter, no mínimo, permissão de execução\n"
9645 "Para evitar alterações nas permissões, você pode configurar\n"
9646 "o clamav-daemon para se comunicar através de um soquete\n"
9647 "TCP e selecionar as configurações manuais para o clamd.\n"
9649 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Clam "
9652 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9653 msgid "Virus detection"
9654 msgstr "Detecção de vírus"
9656 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9657 msgid "Enable virus scanning"
9658 msgstr "Habilitar a verificação de vírus"
9660 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9661 msgid "Maximum attachment size"
9662 msgstr "Tamanho máximo do anexo"
9664 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9665 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9666 msgstr "Anexos de tamanho maior do que esse não serão verificados"
9668 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9672 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9673 msgid "Save infected mail in"
9674 msgstr "Salvar arquivos infectados em"
9676 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9677 msgid "Save mail that contains viruses"
9678 msgstr "Salva as mensagens que contenham vírus"
9680 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9682 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9684 "Pasta onde serão armazenadas as mensagens infectadas. Deixe em branco para "
9685 "usar a pasta padrão da lixeira."
9687 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9688 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9690 "Clique neste botão para selecionar uma pasta para armazenar a mensagem "
9693 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9694 msgid "Automatic configuration"
9695 msgstr "Configuração automática"
9697 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9698 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9699 msgstr "Define se a configuração deve ser automática ou manual"
9701 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9702 msgid "Where is clamd.conf"
9703 msgstr "Onde está o clamd.conf"
9705 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9707 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9708 "able to locate the file automatically"
9710 "Caminho completo do clamd.conf. Se este campo não estiver em branco, então o "
9711 "plugin foi capaz de localizar o arquivo automaticamente."
9713 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9717 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9718 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9719 msgstr "Clique neste botão para selecionar o caminho completo do clamd.conf"
9721 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9722 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9723 msgstr "Verifique as permissões para as pastas e ajuste-as se necessário"
9725 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9726 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9727 msgstr "Clique neste botão para verificar e ajustar as permissões da pasta"
9729 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9731 msgstr "Endereço do servidor"
9733 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9734 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9735 msgstr "Endereço ou IP da máquina remota executando o serviço clamav"
9737 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
9738 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9739 msgstr "Número da porta que o serviço clamav está utilizando"
9741 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9744 "No socket information.\n"
9745 "Antivirus disabled."
9747 "Nova configuração\n"
9748 "Sem informação de soquete.\n"
9749 "Antivírus desabilitado."
9751 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
9754 "Clamd does not respond to ping.\n"
9757 "Nova configuração\n"
9758 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
9759 "O Clamd está em execução?"
9761 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9764 "%s: Unable to open\n"
9765 "clamd will be disabled"
9767 "%s: Não foi possível abrir\n"
9768 "Clamd será desabilitado"
9770 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9773 "%s: Not able to find required information\n"
9774 "clamd will be disabled"
9776 "%s: Não foi possível encontrar a informação solicitada\n"
9777 "Clamd será desabilitado"
9779 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9780 msgid "Could not create socket"
9781 msgstr "Não foi possível criar o soquete"
9783 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:422
9784 msgid ": File does not exist"
9785 msgstr ": O arquivo não existe"
9787 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
9788 msgid ": Unable to open"
9789 msgstr ": Não foi possível abrir"
9791 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
9792 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:460
9793 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
9794 msgid "Socket write error"
9795 msgstr "Erro na escrita do socket"
9797 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
9799 msgid "%s: Error reading"
9800 msgstr "%s: Erro na leitura"
9802 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:481
9803 msgid "Socket read error"
9804 msgstr "Erro na leitura do socket"
9806 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9808 msgstr "Demonstração"
9810 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9811 msgid "Failed to register log text hook"
9812 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de relatório"
9814 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9816 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9817 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9819 "It is not really useful."
9821 "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws "
9822 "Mail. Ele instala um gancho para uma saída nova de relatório e a escreve na "
9825 "Ele definitivamente não é muito útil."
9827 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9828 msgid "Display images"
9829 msgstr "Exibir imagens"
9831 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9832 msgid "Display embedded images"
9833 msgstr "Exibir Imagens incorporadas"
9835 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9836 msgid "Execute javascript"
9837 msgstr "Executar Javascript"
9839 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9840 msgid "Execute embedded javascript"
9841 msgstr "Executar Javascript incorporado"
9843 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9844 msgid "Execute Java applets"
9845 msgstr "Executar applets Java"
9847 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9848 msgid "Execute embedded Java applets"
9849 msgstr "Executar applets Java incorporados"
9851 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9852 msgid "Render objects using plugins"
9853 msgstr "Renderizar objetos usando plugins"
9855 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9856 msgid "Render embedded objects using plugins"
9857 msgstr "Renderizar objetos incorporados usando plugins"
9859 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9860 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9861 msgstr "Abrir no visualizador (o conteúdo remoto está habilitado)"
9863 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9864 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9865 msgstr "Não fazer nada (o conteúdo remoto está desabilitado)"
9867 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9871 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9872 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9873 msgstr "Usar as configurações de proxy do GNOME"
9875 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9879 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9880 msgid "Remote resources"
9881 msgstr "Recursos remotos"
9883 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9885 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9886 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9887 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9888 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9891 "Carregar recursos remotos pode gerar alguns problemas de privacidade.\n"
9892 "Quando a carga de conteúdo remoto está desabilitada, nada é solicitado\n"
9893 "à rede. A renderização de imagens, scripts, objetos de plugin ou applets\n"
9894 "Java ainda podem estar habilitados para os conteúdos anexados ao e-mail."
9896 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9897 msgid "Enable loading of remote content"
9898 msgstr "Habilitar a carga de conteúdo remoto"
9900 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9901 msgid "When clicking on a link, by default"
9902 msgstr "Ao clicar em um link, por padrão"
9904 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9905 msgid "Open in external browser"
9906 msgstr "Abra em um navegador externo"
9908 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9909 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9910 msgstr "O CSS desse arquivo será aplicado em todas as partes HTML"
9912 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9913 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
9914 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
9915 #: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1530 src/prefs_account.c:1991
9916 #: src/prefs_customheader.c:236
9920 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9921 msgid "Select stylesheet"
9922 msgstr "Selecione a folha de estilos"
9924 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:395
9925 msgid "Remote content loading is disabled."
9926 msgstr "A recuperação de conteúdo remoto está desabilitada."
9928 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9930 msgstr "Carregar imagens"
9932 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9933 msgid "Enable remote content"
9934 msgstr "Habilitar conteúdo remoto"
9936 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
9937 msgid "Enable Javascript"
9938 msgstr "Habilitar Javascript"
9940 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
9941 msgid "Enable Plugins"
9942 msgstr "Habilitar plugins"
9944 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
9946 msgstr "Habilitar Java"
9948 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:482
9949 msgid "Open links with external browser"
9950 msgstr "Abrir os links com um navegador externo"
9952 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:651
9954 msgid "An error occurred: %d\n"
9955 msgstr "Ocorreu um erro: %d\n"
9957 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707
9959 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9960 msgstr "%s é uma fonte malformada ou não suportada"
9962 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:718
9963 msgid "Search the Web"
9964 msgstr "Pesquisar a Web"
9966 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730
9967 msgid "Open in Viewer"
9968 msgstr "Abrir no visualizador"
9970 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:732
9971 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9972 msgstr "Abrir no visualizador (habilitar conteúdo remoto)"
9974 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:741
9975 msgid "Open in Browser"
9976 msgstr "Abrir no navegador"
9978 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751
9980 msgstr "Abrir a imagem"
9982 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
9984 msgstr "Copiar o link"
9986 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
9987 msgid "Download Link"
9988 msgstr "Baixar o link"
9990 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775
9991 msgid "Save Image As"
9992 msgstr "Salvar imagem como"
9994 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
9996 msgstr "Copiar a imagem"
9998 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:803
10000 msgstr "Importar a fonte"
10002 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1016
10006 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1044
10007 msgid "Fancy HTML Viewer"
10008 msgstr "Visualizador HTML Fancy"
10010 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1049
10013 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10014 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10015 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10017 "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando a biblioteca WebKit %d.%d."
10019 "Todo o conteúdo remoto é bloquado por padrão. As opções podem ser "
10020 "encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Fancy"
10022 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10023 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10024 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10028 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10029 msgid "Failed to register mail receive hook"
10030 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de recebimento de mensagens"
10032 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10034 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10035 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10036 "ID and retrieval time.\n"
10038 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10040 "Este plugin modifica as mensagens baixadas. Ele insere cabeçalhos contendo "
10041 "algumas informações da transferência: UIDL, nome da conta no Claws Mail, "
10042 "servidor POP, ID do usuário e hora da transferência.\n"
10044 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
10047 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10048 msgid "Mail marking"
10049 msgstr "Marcação da mensagem"
10051 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10052 msgid "Add fetchinfo headers"
10053 msgstr "Adicionar cabeçalhos fetchinfo"
10055 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10056 msgid "Headers to be added"
10057 msgstr "Cabeçalhos a serem a adicionados"
10059 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10063 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10065 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10067 "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-UIDL com com o ID único de listagem da mensagem "
10070 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10071 msgid "Account name"
10072 msgstr "Nome da conta"
10074 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10075 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10076 msgstr "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-ACCOUNT com o nome da conta"
10078 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10079 msgid "Receive server"
10080 msgstr "Servidor de recebimento"
10082 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10083 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10085 "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-SERVER com o nome do servidor de recebimento"
10087 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10089 msgstr "ID do usuário"
10091 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10092 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10093 msgstr "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-USERID com o ID do usuário"
10095 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10097 msgstr "Horário da transferência"
10099 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10101 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10104 "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-TIME com a data e hora do recebimento da "
10105 "mensagemno formato RFC822"
10107 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:126
10108 msgid "GData plugin: Authorization required"
10109 msgstr "Plugin GData: É necessária autorização"
10111 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:128
10113 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10114 "the GData plugin.\n"
10116 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10117 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10118 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10121 "Você deve autorizar o Claws Mail a acessar sua lista de contatos da Google "
10122 "para usar o plugin GData.\n"
10124 "Visite a página de autorização da Google pressionando o botão abaixo. Após a "
10125 "confirmação da autorização, você receberá um código de autorização. Digite "
10126 "esse código no campo abaixo para garantir ao Claws Mail o acesso à sua lista "
10127 "de contatos da Google."
10129 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:143
10133 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:149
10134 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10136 "Clique aqui para abrir a página de autorização da Google no seu navegador"
10138 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10142 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:159
10143 msgid "Enter code:"
10144 msgstr "Digite o código:"
10146 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:325
10148 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10149 msgstr "Plugin GData: Erro na solicitação de contatos: %s\n"
10151 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10152 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:341
10154 msgid "Added %d of"
10155 msgid_plural "Added %d of"
10156 msgstr[0] "Adicionado %d de"
10157 msgstr[1] "Adicionados %d de"
10159 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10160 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:343
10162 msgid "1 contact to the cache"
10163 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10164 msgstr[0] "1 contato para o cache"
10165 msgstr[1] "%d contatos para o cache"
10167 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:353
10168 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10169 msgstr "Plugin GData: Iniciando solicitação assíncrona de contatos\n"
10171 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:374
10173 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10174 msgstr "Plugin GData: Erro na solicitação de grupos: %s\n"
10176 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:411
10177 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10178 msgstr "Plugin GData: Os grupos foram recebidos\n"
10180 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:418
10181 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10182 msgstr "Plugin GData: Iniciando solicitação assíncrona de grupos\n"
10184 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:443
10186 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10187 msgstr "Plugin GData: Erro na autorização: %s\n"
10189 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:450
10190 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10191 msgstr "Plugin GData: A autorização foi bem sucedida\n"
10193 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:460
10194 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10195 msgstr "Plugin GData: Iniciando autorização interativa\n"
10197 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:470
10198 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10200 "Plugin GData: Código de autorização recebido, requisitando a autorização\n"
10202 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:477
10204 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10207 "Plugin GData: Não foi recebido nenhum código de autorização, a solicitação "
10208 "de autorização foi cancelada\n"
10210 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494
10212 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10213 msgstr "Plugin GData: Erro na atualização da autorização: %s\n"
10215 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:503
10216 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10217 msgstr "Plugin GData: A atualização da autorização foi bem sucedida\n"
10219 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:556
10220 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10221 msgstr "Plugin GData: Tentando atualizar a autorização\n"
10223 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:77
10224 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:200 src/prefs_account.c:1745
10225 msgid "Authentication"
10226 msgstr "Autenticação"
10228 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:83
10229 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152 src/wizard.c:1554
10231 msgstr "Nome de usuário:"
10233 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:94
10234 msgid "Polling interval (seconds):"
10235 msgstr "Intervalo entre consultas (segundos):"
10237 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:101
10238 msgid "Maximum number of results:"
10239 msgstr "Número máximo de resultados:"
10241 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10242 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10246 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10247 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10249 "Não foi possível registrar o gancho de complementação de endereço no plugin "
10252 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10253 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10255 "Não foi possível registrar o gancho de mudança para offline no plugin GData"
10257 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10259 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10261 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10262 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10263 "into the Tab-address completion.\n"
10265 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10267 "Este plugin fornece acesso ao protocolo GData para o Claws Mail.\n"
10269 "O protocolo GData é uma interface para os serviços da Google.\n"
10270 "Atualmente, a única funcionalidade implementada é a de incluir os Contatos "
10271 "Google na complementação de endereços via tecla Tab.\n"
10273 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é bem-vindo."
10275 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
10276 msgid "GData integration"
10277 msgstr "Integração com GData"
10279 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
10280 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:439
10281 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:499
10282 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10284 msgstr "Libravatar"
10286 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
10287 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10289 "Não foi possível registrar o gancho de atualização do cabeçalho de avatar"
10291 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:390
10292 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10294 "Não foi possível registrar o gancho de renderização da imagem de avatar"
10296 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:396
10297 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10298 msgstr "Não foi possível criar o diretório de cache da imagem de avatar"
10300 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:406
10301 msgid "Failed to load missing items cache"
10302 msgstr "Não foi possível carregar o cache de itens faltantes"
10304 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:449
10306 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10307 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10308 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10309 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10310 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10311 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10313 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10314 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10315 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10317 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10319 "Exibe imagens de perfis do libravatar para nas mensagens.\n"
10320 "Mais informações sobre o libravatar podem ser obtidas em\n"
10321 "http://www.libravatar.org/. Caso o perfil existe no gravatar.com,\n"
10322 "mas não no libravatar, suas imagens também podem ser\n"
10323 "recuperadas (quando os redirecionamentos estiverem ativados\n"
10324 "nas configurações do plugin). A página de configuração do\n"
10325 "plugin está disponível a partir da janela principal em:\n"
10326 "/Configurações/Preferências/Plugins/Libravatar.\n"
10327 "Esse plugin usa a libcurl para recuperar as imagens, por isso,\n"
10328 "caso sua conexão passe por um proxy, por favor verifique o\n"
10329 "manual digital do curl(1) para maiores detalhes na configuração\n"
10330 "do 'http_proxy'. Mais informações sobre essa e outras questões\n"
10331 "podem ser obtidas no arquivo README.\n"
10333 "Qualquer retorno para <ricardo@mones.org> é bem-vindo.\n"
10335 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10337 msgid "Error reading cache stats"
10338 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
10340 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10342 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10343 msgstr "Usando %s em %d arquivos, %d diretórios e %d outros"
10345 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10347 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10348 msgstr "Usando %s em %d arquivos, %d diretórios e %d outros"
10350 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10351 msgid "Clear icon cache"
10352 msgstr "Limpar o cache de ícones"
10354 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10355 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10357 "Deseja realmente remover todos os ícones de avatares armazenados em cache?"
10359 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10360 msgid "Not enough memory for operation"
10361 msgstr "Não existe memória suficiente para essa operação"
10363 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10366 "Icon cache successfully cleared:\n"
10367 "• %u missing entries removed.\n"
10368 "• %u files removed."
10370 "O cache de ícones foi limpo com sucesso:\n"
10371 "• %u entradas perdidas removidas.\n"
10372 "• %u arquivos removidos."
10374 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10376 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10378 "<span color=\"#006400\">O cache de ícones foi limpo com sucesso!</span>"
10380 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10383 "Errors clearing icon cache:\n"
10384 "• %u missing entries removed.\n"
10385 "• %u files removed.\n"
10386 "• %u files failed to be read.\n"
10387 "• %u files couldn't be removed."
10389 "Ocorreram erros na limpeza do cache de ícones:\n"
10390 "• %u entradas perdidas removidas.\n"
10391 "• %u arquivos removidos.\n"
10392 "• %u arquivos que não puderam ser lidos.\n"
10393 "• %u arquivos que não puderam ser removidos."
10395 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10397 msgid "Error clearing icon cache."
10398 msgstr "Limpar o cache de ícones"
10400 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10401 msgid "_Use cached icons"
10402 msgstr "_Usar ícones do cache"
10404 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10406 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10408 "Mantém os ícones no disco para reuso, ao invés de efetuar outra requisição à "
10411 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10412 msgid "Cache refresh interval"
10413 msgstr "Intervalo de atualização do cache"
10415 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1486
10416 #: src/prefs_matcher.c:336
10420 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10421 msgid "Mystery man"
10422 msgstr "Mystery man"
10424 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10428 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10432 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10436 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10440 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10442 msgstr "URL personalizada"
10444 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10445 msgid "A blank image"
10446 msgstr "Uma imagem em branco"
10448 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10449 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10450 msgstr "A silhueta em tom de cinza de baixo contraste não obstrusiva"
10452 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10453 msgid "A generated geometric pattern"
10454 msgstr "Um padrão geométrico"
10456 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10457 msgid "A generated full-body monster"
10458 msgstr "Um monstro de corpo inteiro"
10460 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10461 msgid "A generated almost unique face"
10462 msgstr "Uma face quase única"
10464 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10465 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10466 msgstr "Uma imagem pixelada ao estilo dos jogos 8-bit"
10468 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10469 msgid "Redirect to a user provided URL"
10470 msgstr "Redireciona para uma URL fornecida pelo usuário"
10472 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10474 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10475 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10477 "Digite a URL para a qual você deve ser direcionado caso não exista um ícone "
10478 "de usuário disponível. Deixe em branco para usar o ícone laranja padrão da "
10481 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10482 msgid "_Allow redirects to other sites"
10483 msgstr "_Permitir redirecionamento para outros sites"
10485 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10487 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10488 "services like gravatar.com"
10490 "Segue indicações de redirecionamento do servidor libravatar para outros "
10491 "serviços como o gravatar.com"
10493 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10494 msgid "_Enable federated servers"
10495 msgstr "_Habilitar servidores federados"
10497 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10498 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10500 "Tenta obter o avatar a partir do servidor libravatar do domínio do remetente"
10502 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10503 msgid "Request timeout"
10504 msgstr "Tempo da requisição esgotado"
10506 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10507 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
10508 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
10509 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
10510 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 src/prefs_other.c:557
10511 #: src/prefs_summaries.c:538
10513 msgstr "segundo(s)"
10515 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10517 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10518 "than global socket I/O timeout."
10520 "Defina 0 para usar o tempo limite global do socket de I/O. O valor máximo "
10521 "tem que ser menor que o tempo limite global do socket de I/O."
10523 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10525 msgstr "Cache de ícone"
10527 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10528 msgid "Default missing icon mode"
10529 msgstr "Modo de ícone faltante padrão"
10531 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10535 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10537 msgid "mailmbox folder"
10538 msgstr "pasta mailmbox (etPan!)"
10540 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10541 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10542 msgstr "Esse é um plugin para manipular caixas postais no formato mbox."
10544 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10548 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10550 "Input the location of mailbox.\n"
10551 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10552 "scanned automatically."
10554 "Informe a localização da caixa postal.\n"
10555 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
10556 "verificada automaticamente."
10558 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10561 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
10562 "Do you really want to delete?"
10564 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão excluídas.\n"
10565 "Deseja realmente fazer isso?"
10567 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10569 msgid "No Sieve auth method available\n"
10570 msgstr "Nenhum método SMTP AUTH disponível\n"
10572 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:443
10574 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10575 msgstr "O método SMTP AUTH selecionado não está disponível\n"
10577 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10578 msgid "Disconnected"
10581 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:680
10583 msgid "Disconnected: %s"
10584 msgstr "Dicionário: %s"
10586 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728
10587 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873
10589 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10592 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735
10595 msgstr "Erro no comando LIST\n"
10597 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800
10598 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816
10599 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843
10600 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925
10601 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943
10603 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10604 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
10606 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
10608 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10609 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
10611 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878
10613 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10616 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1135
10617 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10620 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1137
10622 msgid "Auth method not available"
10623 msgstr "não disponível"
10625 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5657
10629 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10630 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10631 msgid "Chec_k Syntax"
10634 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10638 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10639 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10640 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10642 msgid "Unable to get script contents"
10643 msgstr "Habilitar conteúdo remoto"
10645 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10647 msgid "Reverting..."
10648 msgstr "Relatar o spam..."
10650 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10651 msgid "Revert script"
10654 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10656 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10657 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
10659 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10664 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10666 msgid "Script saved successfully."
10667 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
10669 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10672 msgstr "Abrindo..."
10674 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10676 msgid "Checking syntax..."
10677 msgstr "Verificando a assinatura..."
10679 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10681 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10682 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
10684 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10686 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10689 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10690 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1278
10692 msgstr "Abrindo..."
10694 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10695 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10696 msgid "Add Sieve script"
10699 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10701 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10702 msgstr "Digite o nome para a nova árvore de pastas RSS."
10704 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10706 msgid "Enter new name for the script."
10707 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
10709 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10711 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10712 msgstr "Deseja realmente excluir a conta '%s'?"
10714 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10716 msgid "Delete filter"
10717 msgstr "Excluir a pasta"
10719 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10724 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10725 msgid "An account can only have one active script at a time."
10728 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10730 msgid "Unable to connect"
10731 msgstr ": Não foi possível abrir"
10733 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
10735 msgid "Listing scripts..."
10736 msgstr "Scripts Python"
10738 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10740 msgid "Connecting..."
10741 msgstr "Conectando"
10743 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
10744 msgid "Manage Sieve Filters"
10747 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
10748 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10751 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10752 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10753 msgid "ManageSieve"
10756 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10757 msgid "Manage Sieve Filters..."
10760 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10761 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10764 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:146
10766 msgid "Enable Sieve"
10767 msgstr "Habilitar Java"
10769 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:153 src/prefs_account.c:1095
10770 msgid "Server information"
10771 msgstr "Informações do servidor"
10773 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:162
10775 msgid "Server name"
10776 msgstr "Nome do servidor:"
10778 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:171
10779 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10782 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:175
10784 msgid "Server port"
10787 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:182
10788 msgid "Connect to this port instead of the default"
10791 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:186
10794 msgstr "_Criptografar"
10796 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:191
10800 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:193
10802 msgid "Use TLS when available"
10803 msgstr "não disponível"
10805 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:195
10806 msgid "Require TLS"
10809 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203
10810 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:267
10811 msgid "No authentication"
10812 msgstr "Sem autenticação"
10814 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:205
10816 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10817 msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
10819 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:207
10821 msgid "Specify authentication"
10822 msgstr "Efetuar autenticação"
10824 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:237
10825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:345
10826 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:464 src/prefs_account.c:1280
10827 #: src/prefs_account.c:1791
10829 msgstr "ID do usuário"
10831 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:247
10832 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:394
10833 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:353
10834 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:472 src/prefs_account.c:1286
10835 #: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539
10836 #: src/wizard.c:1208 src/wizard.c:1628
10840 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:263 src/prefs_account.c:1569
10841 #: src/prefs_account.c:1763
10842 msgid "Authentication method"
10843 msgstr "Método de autenticação"
10845 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:272 src/prefs_account.c:1579
10846 #: src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:291
10848 msgstr "Automático"
10850 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:379
10851 msgid "Sieve server must not contain a space."
10854 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:385
10856 msgid "Sieve server is not entered."
10857 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
10859 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:413
10863 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10867 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10868 msgid "Failed to register newmail hook"
10869 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de newmail"
10871 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10873 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10874 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de relatório: %s: %s\n"
10876 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10879 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10882 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10884 "Current log is %s"
10886 "Este plugin escreve um sumário do cabeçalho de cada e-mail recebido, após "
10887 "ordená-los, em um arquivo de relatório\n"
10889 "O padrão é ~/Mail/NewLog\n"
10891 "O relatório atual é %s"
10893 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
10895 msgstr "Arquivo de relatório"
10897 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10901 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
10902 msgid "Select folder(s)"
10903 msgstr "Selecione a(s) pasta(s)"
10905 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
10906 msgid "select recursively"
10907 msgstr "seleção recursiva"
10909 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10910 msgid "No new messages"
10911 msgstr "Nenhuma mensagem nova"
10913 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10914 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
10915 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
10916 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
10917 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
10918 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
10919 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
10920 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
10921 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
10922 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
10923 msgid "Notification"
10924 msgstr "Notificação"
10926 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10927 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10928 msgstr "O plugin Notificação precisa suporte a agrupamento."
10930 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10931 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10933 "Não foi possível registrar o gancho de atualização de item da pasta no "
10934 "plugin Notificação"
10936 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10937 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10939 "Não foi possível registrar o gancho de atualização da pasta no plugin "
10942 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10943 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10945 "Não foi possível registrar o gancho de atualização msginfo no plugin "
10948 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10949 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10951 "Não foi possível registrar o gancho de desconexão no plugin Notificação"
10953 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10954 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10956 "Não foi possível registrar o gancho de encerramento da janela principal no "
10957 "plugin Notificação"
10959 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10960 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10962 "Não foi possível registrar o gancho de minimização no plugin Notificação"
10964 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10965 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10967 "Não foi possível registrar o gancho de mudança na lista de contas no plugin "
10970 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10971 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10973 "Não foi possível registrar o gancho de alteração do tema no plugin "
10976 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
10978 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10980 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10981 "preferences dialog.\n"
10983 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10985 "Este plugin fornece várias formas de notificar o usuário sobre mensagens "
10986 "novas e não lidas.\n"
10987 "Este plugin é amplamente configurável na seção de plugins da janela de "
10990 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é muito bem-vindo."
10992 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
10993 msgid "Various tools"
10994 msgstr "Várias ferramentas"
10996 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10997 msgid "New Mail message"
10998 msgstr "Nova mensagem de e-mail"
11000 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
11001 msgid "New News post"
11002 msgstr "Novo artigo de Newsgroup"
11004 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11005 msgid "A new message arrived"
11006 msgstr "Chegou uma nova mensagem"
11008 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
11009 msgid "New Calendar message"
11010 msgstr "Nova mensagem de Agenda"
11012 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11013 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11014 msgid "A new calendar message arrived"
11015 msgstr "Chegou uma nova mensagem de Agenda"
11017 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
11018 msgid "New RSS feed article"
11019 msgstr "Novo artigo RSS"
11021 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11022 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:869
11023 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11024 msgstr "Chegou um novo artigo de um alimentador RSS"
11026 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
11027 msgid "New unknown message"
11028 msgstr "Nova mensagem desconhecida"
11030 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
11031 msgid "Unknown message type arrived"
11032 msgstr "Chegou uma mensagem de tipo desconhecido"
11034 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
11035 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:638
11036 msgid "Present main window"
11037 msgstr "Abrir a janela principal"
11039 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
11040 msgid "Mail message"
11041 msgstr "Mensagem de e-mail"
11043 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
11044 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
11046 msgid "%d new message arrived"
11047 msgid_plural "%d new messages arrived"
11048 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem"
11049 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens"
11051 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
11052 msgid "News message"
11053 msgstr "Mensagem de Newsgroup"
11055 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
11056 msgid "Calendar message"
11057 msgstr "Mensagem de Agenda"
11059 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
11060 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:903
11062 msgid "%d new calendar message arrived"
11063 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11064 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem de Agenda"
11065 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens de Agenda"
11067 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
11068 msgid "RSS news feed"
11069 msgstr "Alimentador de notícias RSS"
11071 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
11073 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11074 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11075 msgstr[0] "Chegou %d novo artigo de um alimentador RSS"
11076 msgstr[1] "Chegaram %d novos artigos de um alimentador RSS"
11078 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:574
11080 msgid "%d new message"
11081 msgid_plural "%d new messages"
11082 msgstr[0] "%d nova messagem"
11083 msgstr[1] "%d novas messagens"
11085 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
11087 msgstr "Teclas de atalho"
11089 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
11093 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
11095 msgstr "Janela de notificação"
11097 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
11098 #: src/prefs_receive.c:133
11102 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
11106 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
11107 msgid "SysTrayicon"
11108 msgstr "SysTrayicon"
11110 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
11114 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
11115 msgid "Include folder types"
11116 msgstr "Incluir os tipos de pasta"
11118 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
11119 msgid "Mail folders"
11120 msgstr "Pastas de e-mail"
11122 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
11123 msgid "News folders"
11124 msgstr "Pastas de Newsgroups"
11126 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
11127 msgid "RSSyl folders"
11128 msgstr "Pastas RSSyl"
11130 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
11131 msgid "vCalendar folders"
11132 msgstr "Pastas do vCalendar"
11134 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
11135 msgid "These settings override folder-specific selections."
11137 "Essas configurações têm prioridade sobre as seleções especificas das pastas."
11139 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
11140 msgid "Global notification settings"
11141 msgstr "Configurações globais de notificação"
11143 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
11144 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11146 "Definir a dica de urgência do gerenciador de janelas quando houverem novas "
11149 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
11150 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11152 "Definir a dica de urgência do gerenciador de janelas quando houverem "
11153 "mensagens não lidas"
11155 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
11156 msgid "Use sound theme"
11157 msgstr "Usar um tema de som"
11159 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
11160 msgid "Show banner"
11161 msgstr "Mostrar letreiro"
11163 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
11164 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
11165 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:504
11169 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:181
11170 #: src/prefs_summaries.c:486 src/prefs_summaries.c:505
11174 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
11175 msgid "Only when not empty"
11176 msgstr "Apenas quando não estiver vazio"
11178 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
11179 msgid "Banner speed"
11180 msgstr "Velocidade do letreiro"
11182 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
11183 msgid "Maximum number of messages"
11184 msgstr "Número máximo de mensagens"
11186 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
11187 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11188 msgstr "Limite o número de mensagens exibidas, use 0 para ilimitadas"
11190 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
11191 msgid "Banner width"
11192 msgstr "Largura do letreiro"
11194 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
11195 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11196 msgstr "Limite o tamanho do letreiro, use 0 para a largura da tela"
11198 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850 src/prefs_message.c:189
11199 #: src/prefs_message.c:223
11203 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
11204 msgid "Include unread mails in banner"
11205 msgstr "Incluir mensagens não lidas no letreiro"
11207 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
11208 msgid "Make banner sticky"
11209 msgstr "Tornar o letreiro aderente"
11211 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
11212 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
11213 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
11214 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
11215 msgid "Only include selected folders"
11216 msgstr "Incluir apenas as pastas selecionadas"
11218 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
11219 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
11220 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
11221 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
11222 msgid "Select folders..."
11223 msgstr "Selecione as pastas..."
11225 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
11226 msgid "Banner colors"
11227 msgstr "Cores do letreiro"
11229 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
11230 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
11231 msgid "Use custom colors"
11232 msgstr "Usar cores personalizadas"
11234 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
11235 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
11239 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
11240 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
11241 msgid "Foreground color"
11242 msgstr "Cor da frente"
11244 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
11245 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
11246 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11247 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11251 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
11252 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
11253 msgid "Background color"
11254 msgstr "Cor do fundo"
11256 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
11257 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
11258 msgid "Enable popup"
11259 msgstr "Habilitar janela de notificação"
11261 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
11262 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
11263 msgid "Popup timeout"
11264 msgstr "Limite de tempo da janela de notificação"
11266 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
11267 msgid "Make popup sticky"
11268 msgstr "Tornar a janela de notificação aderente"
11270 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
11271 msgid "Set popup window width and position"
11272 msgstr "Configure a largura e posição da janela de notificação"
11274 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
11275 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11276 msgstr "(o gerenciador de janelas tem liberdade para ignorar isso)"
11278 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
11279 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
11280 msgid "Display folder name"
11281 msgstr "Exibir o nome da pasta"
11283 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
11284 msgid "Sample popup window"
11285 msgstr "Janela de notificação de exemplo"
11287 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
11291 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
11292 msgid "Select command"
11293 msgstr "Selecionar o comando"
11295 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
11296 msgid "Enable command"
11297 msgstr "Habilitar comando"
11299 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
11300 msgid "Command to execute"
11301 msgstr "Comando a ser executado"
11303 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
11304 msgid "Block command after execution for"
11305 msgstr "Bloquear o comando após ser executado para"
11307 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
11309 msgstr "Habilitar LCD"
11311 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
11312 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11313 msgstr "Nome do host:porta do servidor LCDd"
11315 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
11316 msgid "Enable Trayicon"
11317 msgstr "Habilitar ícone na área de notificação"
11319 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
11320 msgid "Hide at start-up"
11321 msgstr "Esconder ao iniciar"
11323 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
11324 msgid "Close to tray"
11325 msgstr "Fechar para a barra de ícones"
11327 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
11328 msgid "Hide when iconified"
11329 msgstr "Esconder quando iconificado"
11331 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11332 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11333 #. notification bubble. If your language does not have a word
11334 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11335 #. instead.See also
11336 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11337 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
11338 msgid "Passive toaster popup"
11339 msgstr "Janela de notificação passiva"
11341 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
11342 msgid "Add to Indicator Applet"
11343 msgstr "Adicionar ao miniaplicativo indicador"
11345 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
11346 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11347 msgstr "Esconder a janela principal quando minimizar"
11349 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
11350 msgid "Register Claws Mail"
11351 msgstr "Registrar o Claws Mail"
11353 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
11354 msgid "Enable global hotkeys"
11355 msgstr "Habilitar teclas de atalho globais"
11357 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11359 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11360 msgstr "Exemplos de teclas de atalho incluem <b>%s</b> e <b>%s</b>"
11362 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11363 msgid "<control><shift>F11"
11364 msgstr "<control><shift>F11"
11366 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11370 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
11371 msgid "Toggle minimize"
11372 msgstr "Alternar minimizar"
11374 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
11376 msgstr "_Receber mensagens"
11378 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
11382 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
11383 msgid "E_mail from account"
11384 msgstr "E-mail da _conta"
11386 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
11387 msgid "Open A_ddressbook"
11388 msgstr "Abrir o _Livro de Endereços"
11390 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
11391 msgid "E_xit Claws Mail"
11392 msgstr "_Sair do Claws Mail"
11394 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11395 msgid "_Work Offline"
11396 msgstr "Trabalhar _desconectado"
11398 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11399 msgid "Show Trayicon Notifications"
11400 msgstr "Exibir aviso na área de notificações"
11402 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
11404 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11405 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
11407 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:816
11408 msgid "New mail message"
11409 msgstr "Nova mensagem de e-mail"
11411 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:818
11412 msgid "New news post"
11413 msgstr "Nova publicação de Newsgroup"
11415 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:820
11416 msgid "New calendar message"
11417 msgstr "Nova mensagem de Agenda"
11419 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
11420 msgid "New article in RSS feed"
11421 msgstr "Novo artigo de um alimentador RSS"
11423 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
11424 msgid "New messages arrived"
11425 msgstr "Chegou uma nova mensagem"
11427 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:881
11429 msgid "%d new mail message arrived"
11430 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11431 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem"
11432 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens"
11434 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:892
11436 msgid "%d new news post arrived"
11437 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11438 msgstr[0] "Chegou %d nova publicação de Newsgroup"
11439 msgstr[1] "Chegou %d novas publicações de Newsgroup"
11441 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:914
11443 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11444 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11445 msgstr[0] "Chegou %d novo artigo de um alimentador RSS"
11446 msgstr[1] "Chegaram %d novos artigos de um alimentador RSS"
11448 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
11452 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11456 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11460 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11464 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710
11468 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
11470 msgstr "Modificado:"
11472 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:717
11476 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11477 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722
11479 msgstr "Otimizado:"
11481 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1180
11482 msgid "PDF properties"
11483 msgstr "Propriedades do PDF"
11485 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1329
11487 msgid "Enter password"
11488 msgstr "Digite a senha"
11490 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1330
11492 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11495 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1345
11497 msgid "%s Document"
11498 msgstr "Documento %s"
11500 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1351
11505 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1368
11506 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11507 msgstr "A renderização para PDF falhou por um motivo desconhecido."
11509 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1732
11510 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1950
11511 msgid "Document Index"
11512 msgstr "Índice do documento"
11514 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1918
11516 msgstr "Primeira página"
11518 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
11519 msgid "Previous Page"
11520 msgstr "Página anterior"
11522 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
11524 msgstr "Próxima página"
11526 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11528 msgstr "Última página"
11530 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
11532 msgstr "Aumentar zoom"
11534 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
11536 msgstr "Diminuir zoom"
11538 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1935
11540 msgstr "Ajustar a página"
11542 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1938
11543 msgid "Fit Page Width"
11544 msgstr "Ajustar a largura da página"
11546 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
11547 msgid "Rotate Left"
11548 msgstr "Girar para a esquerda"
11550 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
11551 msgid "Rotate Right"
11552 msgstr "Girar para a direita"
11554 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
11555 msgid "Document Info"
11556 msgstr "Informações do documento"
11558 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1952
11559 msgid "Page Number"
11560 msgstr "Número da página"
11562 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1954
11563 msgid "Zoom Factor"
11564 msgstr "Fator de zoom"
11566 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2059
11569 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11570 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11572 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11574 "Esse plugin habilita a visualização de anexos em PDF e PostScript usando a "
11575 "biblioteca Poppler %s e a ferramenta gs.\n"
11577 "Qualquer retorno é bem-vindo: iwkse@claws-mail.org"
11579 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2065
11580 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2073
11581 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2093
11583 msgstr "Visualizador PDF"
11585 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2069
11588 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11589 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11590 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11594 "Atenção; não foi possível encontrar o binário do ghostscript (gs) necessário "
11595 "para o plugin %s processar anexos PostScript. Assim, somente anexos PDf "
11596 "serão exibidos. Para habilitar o suporte ao PostScript, por favor instale o "
11601 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11602 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11603 msgstr "Editar regras de filtragem Perl (ext)..."
11605 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11606 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11608 "Não foi possível registrar o gancho de complementação automática de endereço "
11611 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
11613 msgstr "Frase-senha"
11615 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
11616 msgid "[no user id]"
11617 msgstr "[sem id do usuário]"
11619 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
11621 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11623 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para a "
11624 "nova chave:</span>\n"
11628 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
11629 msgid "Passphrases did not match.\n"
11630 msgstr "As senhas não conferem.\n"
11632 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:268
11634 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11636 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor, digite novamente a senha "
11637 "para a nova chave:</span>\n"
11641 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
11643 msgid "Please enter the passphrase for:"
11644 msgstr "Por favor, digite o nome da caixa postal."
11646 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:276
11647 msgid "Bad passphrase.\n"
11648 msgstr "Senha incorreta.\n"
11650 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
11652 msgstr "Importação de chaves"
11654 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
11656 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11657 "from a keyserver?"
11659 "Essa chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail verifique-a e "
11660 "importe-a de um servidor de chaves?"
11662 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
11670 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
11671 msgid " This key is not in your keyring.\n"
11672 msgstr " Essa chave não está no seu chaveiro.\n"
11674 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
11675 msgid " It should be possible to import it "
11676 msgstr " É possível importá-la "
11678 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
11680 "when working online,\n"
11683 "quando estiver trabalhando conectado,\n"
11686 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
11688 "with the following command: \n"
11692 "usando o seguinte comando: \n"
11696 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
11699 " Importing key ID "
11702 " Importação da ID da chave "
11704 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
11705 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
11706 msgstr " Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n"
11708 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11709 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11710 msgstr " Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n"
11712 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
11713 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
11714 msgstr " Servidores de chaves algumas vezes são lentos.\n"
11716 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
11718 " You can try to import it manually with the command:\n"
11722 " Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:\n"
11726 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
11727 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
11728 msgstr " A importação de chaves não está implementada no Windows.\n"
11730 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
11731 msgid " This key is in your keyring.\n"
11732 msgstr " Essa chave está no seu chaveiro.\n"
11734 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11738 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11740 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11741 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11743 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11744 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11746 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11748 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11750 "Esse plugin gerencia as operações básicas do PGP e fornece complementação "
11751 "automática de endereço a partir do chaveiro GPG. Ele é usado por outros "
11752 "plugins, como o PGP/Mime.\n"
11754 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG "
11755 "e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
11757 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
11759 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11761 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11762 msgid "Core operations"
11763 msgstr "Operações do núcleo"
11765 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
11766 msgid "Automatically check signatures"
11767 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
11769 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
11770 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11771 msgstr "Usar o chaveiro para complementação automática de endereço"
11773 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
11774 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11775 msgstr "Usar o gpg-agent para gerenciar senhas"
11777 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
11778 msgid "Store passphrase in memory"
11779 msgstr "Armazenar a senha na memória"
11781 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11782 msgid "Expire after"
11783 msgstr "Expira após"
11785 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
11786 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11788 "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
11790 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:475
11791 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_receive.c:159
11795 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
11796 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11797 msgstr "Capturar a entrada ao informar senha"
11799 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
11800 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11801 msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver funcionando"
11803 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
11805 msgid "Path to GnuPG executable"
11806 msgstr "Caminho parra o executável do Bsfilter"
11808 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
11810 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11814 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
11815 msgid "Select GnuPG executable"
11818 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:353
11820 msgstr "Chave de assinatura"
11822 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:361
11823 msgid "Use default GnuPG key"
11824 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
11826 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:372
11827 msgid "Select key by your email address"
11828 msgstr "Selecionar chave pelo seu endereço de email"
11830 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:383
11831 msgid "Specify key manually"
11832 msgstr "Especificar a chave manualmente"
11834 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:393
11835 msgid "User or key ID:"
11836 msgstr "Usuário ou ID da chave:"
11838 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:434
11839 msgid "No secret key found."
11840 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta."
11842 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
11843 msgid "Generate a new key pair"
11844 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
11846 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:615
11850 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
11852 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11854 "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, selecione a "
11857 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11859 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11860 msgstr "Coletando informações para '%s' ... %c"
11862 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
11864 msgstr "Indefinido"
11866 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11867 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:161
11871 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11872 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11876 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
11877 msgid "Select Keys"
11878 msgstr "Selecione as chaves"
11880 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
11882 msgstr "ID da chave"
11884 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
11888 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11892 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
11893 msgid "Do_n't encrypt"
11894 msgstr "_Não criptografar"
11896 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11898 msgstr "Adicionar chave"
11900 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
11901 msgid "Enter another user or key ID:"
11902 msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
11904 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11906 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11907 msgstr "Criptografar como %s <%s>"
11909 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
11912 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11913 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11914 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11916 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11918 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11920 "A chave de criptografia não é inteiramente confiável.\n"
11921 "Se você escolher criptografar a mensagem com essa chave, não é\n"
11922 "possível garantir que ela irá para pessoa que você está deseja.\n"
11924 "Detalhes da chave: ID %s, identidade primária %s <%s>\n"
11926 "Você confia nesta chave o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
11928 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11929 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11930 msgid "No signature found"
11931 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
11933 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:159
11935 msgstr "Não confiável"
11937 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:218
11939 msgid "The signature can't be checked - %s"
11940 msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s"
11942 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
11943 msgid "The signature has not been checked."
11944 msgstr "A assinatura não foi checada."
11946 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
11947 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11949 "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
11951 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
11953 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
11954 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida [definitivamente]"
11956 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
11958 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
11959 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida [completamente]"
11961 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11963 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
11964 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida [relativamente]"
11966 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:244
11968 msgid "Good signature from \"%s\""
11969 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida"
11971 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:267
11973 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
11974 msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível"
11976 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:254
11978 msgid "Expired signature from \"%s\""
11979 msgstr "A assinatura de \"%s\" expirou"
11981 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
11983 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
11984 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida, mas a chave expirou"
11986 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:260
11988 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
11989 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida, mas a chave foi revogada"
11991 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:263
11993 msgid "Bad signature from \"%s\""
11994 msgstr "A assinatura de \"%s\" é inválida"
11996 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
11997 msgid "The signature has not been checked"
11998 msgstr "A assinatura não foi verificada"
12000 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
12001 msgid "Error checking signature: no status\n"
12002 msgstr "Ocorreu um erro na verificação da assinatura: sem status\n"
12004 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:309
12006 msgid "Error checking signature: %s\n"
12007 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: %s\n"
12009 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
12011 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12012 msgstr "Assinatura feita em %s usando %s ID da chave %s\n"
12014 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:333
12016 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12017 msgstr "Assinatura boa de \"%s\" (validade: %s)\n"
12019 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:338
12021 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12022 msgstr "A chave uid \"%s\" expirou\n"
12024 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:343
12026 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12027 msgstr "Assinatura expirada de \"%s\" (validade: %s)\n"
12029 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
12031 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12032 msgstr "A chave uid \"%s\" foi revogada\n"
12034 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
12036 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12037 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
12039 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:366
12041 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12042 msgstr "Assinatura boa de \"%s\" (validade: %s)\n"
12044 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:368
12048 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:373
12050 msgid "Owner Trust: %s\n"
12051 msgstr "Confiabilidade do proprietário: %s\n"
12053 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:374
12057 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
12058 msgid "Primary key fingerprint:"
12059 msgstr "Impressão digital primária da chave:"
12061 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:394
12063 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12064 msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
12066 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
12068 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12069 msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
12071 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:434
12073 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12074 msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s"
12076 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:450
12078 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12079 msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s"
12081 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:605
12082 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12083 msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua"
12085 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:615
12087 msgid "Secret key not found (%s)"
12088 msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)"
12090 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:628
12092 msgid "Error setting secret key: %s"
12093 msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s"
12095 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:717
12097 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12099 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado "
12102 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:723
12105 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12106 "version %s is required.\n"
12108 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está "
12109 "instalado, mas é necessária a versão %s.\n"
12111 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:731
12113 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12114 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)"
12116 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:747
12118 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12119 "OpenPGP support disabled."
12121 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
12122 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
12124 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:781
12126 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12127 "generate a key pair.\n"
12129 "Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as "
12130 "informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n"
12132 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:786
12133 msgid "No PGP key found"
12134 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP"
12136 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:787
12138 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12139 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12140 "Do you want to create a new key pair now?"
12142 "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que "
12143 "você não poderá assinar suas mensagens ou receber e-mails criptografados.\n"
12144 "Deseja criar um novo par de chaves agora?"
12146 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:857 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:873
12148 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12149 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s"
12151 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:864
12153 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12154 "generate entropy..."
12156 "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o mouse "
12157 "aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..."
12159 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:879
12160 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12161 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido"
12163 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
12166 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12169 "Do you want to export it to a keyserver?"
12171 "Seu novo par de chaves foi gerado. Sua impressão digital é:\n"
12174 "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?"
12176 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:887
12177 msgid "Key generated"
12178 msgstr "Chaves geradas"
12180 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:926
12181 msgid "Key exported."
12182 msgstr "Chaves exportadas."
12184 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:928
12185 msgid "Couldn't export key."
12186 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
12188 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:932
12189 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
12190 msgstr "A exportação de chaves não está implementada no Windows."
12192 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12193 msgid "Incorrect part"
12194 msgstr "Parte incorreta"
12196 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12197 msgid "Not a text part"
12198 msgstr "Não é uma parte de texto"
12200 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12201 msgid "Couldn't get text data."
12202 msgstr "Não foi possível obter os dados do texto."
12204 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12205 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12207 "Não foi possível converter os dados de texto para nenhuma codificação de "
12208 "caracteres apropriada."
12210 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12211 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12212 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12213 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:509 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:652
12214 #: src/plugins/smime/smime.c:415
12216 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12217 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s"
12219 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12220 msgid "Couldn't parse mime part."
12221 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
12223 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12225 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12226 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo descriptografado %s"
12228 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12229 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12230 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12231 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12233 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12234 msgstr "Não foi possível escrever no arquivo descriptografado %s"
12236 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12237 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12240 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12243 "--- Início dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
12245 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12246 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12247 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12248 msgstr "--- Fim dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
12250 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12252 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12253 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo descriptografado %s"
12255 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12256 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12257 msgstr "Não foi possível examinar o arquivo descriptografado."
12259 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12260 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12261 msgstr "Não foi possível examinar as partes do arquivo descriptografado."
12263 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12264 msgid "Malformed message"
12265 msgstr "Mensagem malformatada"
12267 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503
12268 msgid "Couldn't create temporary file."
12269 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário."
12271 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
12273 msgid "Data signing failed, %s"
12274 msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
12276 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:563
12278 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12279 msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s"
12281 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
12282 msgid "Data signing failed, no results."
12283 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados."
12285 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
12286 msgid "Data signing failed, no contents."
12287 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo."
12289 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12291 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12292 "are email headers, like Subject."
12294 "Por favor, perceba que os anexos e os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) "
12295 "não são criptografados pelo sistema PGP/Inline."
12297 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:662
12299 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12300 msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s"
12302 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:691
12304 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12305 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário, %s"
12307 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:718
12309 msgid "Encryption failed, %s"
12310 msgstr "Falha na criptografia, %s"
12312 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12314 msgstr "PGP/Inline"
12316 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12318 msgstr "PGP/inline"
12320 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12322 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12323 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12324 "encrypt your own mails.\n"
12326 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12327 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12330 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12332 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12334 "Esse plugin manipula o ultrapassado método inline de assinatura e/ou "
12335 "criptografia de mensagens. Você pode descriptografar mensagens, verificar "
12336 "assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
12338 "Ele pode ser selecionado como Sistema de Privacidade Padrão em /"
12339 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
12340 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
12342 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
12344 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12346 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12347 msgid "Signature boundary not found."
12348 msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura."
12350 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:496
12351 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12352 msgstr "Não foi possível traduzir o arquivo descriptografado."
12354 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:503
12355 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12356 msgstr "Não foi possível traduzir as partes do arquivo descriptografado."
12358 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:455 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
12360 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12361 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s"
12363 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:596
12364 msgid "OpenPGP digital signature"
12365 msgstr "Assinatura digital OpenPGP"
12367 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:618
12369 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12372 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
12373 "criptografados pelo sistema PGP/Mime."
12375 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:790
12379 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12383 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12385 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12386 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12388 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12389 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12392 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12394 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12396 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. "
12397 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
12398 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
12400 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
12401 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
12402 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
12404 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
12406 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12408 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12409 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12410 msgid "Python scripts"
12411 msgstr "Scripts Python"
12413 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12414 msgid "Show Python console..."
12415 msgstr "Exibir o console Python..."
12417 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12418 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:482
12422 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506
12423 #: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1198
12424 #: src/wizard.c:1618
12428 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12429 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12433 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12434 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12435 msgstr "Não foi possível registrar \"compose create hook\" no plugin Python"
12437 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12439 "This plugin provides Python integration features.\n"
12440 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12441 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12443 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12444 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12445 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12446 "builtin toolbar editor.\n"
12448 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12449 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12451 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12452 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12454 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12455 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12456 "following files in this directory are recognised:\n"
12459 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12460 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12464 "Executed at plugin load\n"
12467 "Executed at plugin unload\n"
12470 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12472 " help(clawsmail)\n"
12474 "in the interactive Python console.\n"
12476 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12477 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12478 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12479 "inclusion in the examples.\n"
12481 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12483 "Esse plugin fornece recursos de integração com Python.\n"
12484 "O código Python pode ser digitado interativamente em um console Python "
12485 "embutido, acessível em Ferramentas -> Exibir console Python, ou armazenado "
12488 "Esses scripts tornam-se, então, disponíveis no menu. Você pode associar "
12489 "atalhos de teclado a eles, da mesma forma como faz com outros itens do menu. "
12490 "Você também pode adicionar botões para chamar os scripts nas barras de "
12491 "ferramentas, usando o editor de barras de ferramentas do próprio Claws "
12494 "Você pode acrescentar scripts que atuem na janela principal adicionando os "
12495 "arquivos em ~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
12497 "Você pode acrescentar scripts que atuem na janela de composição aberta "
12498 "adicionando os arquivos em ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12500 "A pasta ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ pode conter scripts que são "
12501 "executados automaticamente na ocorrência de determinados eventos. Atualmente "
12502 "são reconhecidos os seguintes arquivos nesse diretório:\n"
12505 "Executado sempre que uma janela de composição é aberta, independente se isso "
12506 "ocorreu para a escrita de uma nova mensagem, para a resposta ou para o "
12507 "encaminhamento de uma mensagem já existente.\n"
12510 "Executado quando o plugin é carregado\n"
12513 "Executado quando o plugin é descarregado\n"
12516 "Para informações mais atualizadas sobre a API, digite\n"
12518 " help(clawsmail)\n"
12520 "no console interativo do Python.\n"
12522 "O código-fonte desse plugin vem com vários exemplos de script no diretório "
12523 "\"examples\". Caso você escreva um plugin e tenha interesse em compartilhá-"
12524 "lo, fique à vontade para enviá-lo para que eu possa avaliar a possibilidade "
12525 "de inclui-lo nos exemplos.\n"
12527 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é bem-vindo."
12529 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12530 msgid "Python integration"
12531 msgstr "Integração com o Python"
12533 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12536 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12539 "Não foi possível ler o conteúdo do antigo arquivo de fontes xml:\n"
12542 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12544 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12546 "RSSyl: Ocorreu um erro ao escrever '%s' na lista de exportação de fontes.\n"
12548 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12550 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12551 msgstr "RSSyl: Não foi possível excluir o antigo arquivo OPML '%s': %s\n"
12553 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12555 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12557 "RSSyl: Não foi possível abrir o arquivo '%s' para a exportação da lista de "
12560 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12561 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12563 "RSSyl: Ocorreu um erro durante a escrita do arquivo de exportação de "
12566 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12569 "Error while subscribing feed\n"
12572 "Folder name '%s' is not allowed."
12574 "Ocorreu um erro na assinatura da fonte\n"
12577 "O nome de pasta '%s' não é permitido."
12579 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12581 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12582 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12584 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12585 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12587 "Esse plugin permite criar uma árvore na caixa postal onde você pode "
12588 "adicionar fontes de notícias nos formatos RSS 1.0, RSS 2.0 ou Atom.\n"
12590 "Cada fonte de notícia irá criar uma pasta com as entradas apropriadas, "
12591 "buscadas na Web. Você pode lê-las e excluir ou manter as entradas antigas."
12593 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12597 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12598 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12602 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
12603 msgid "Refresh all feeds"
12604 msgstr "Atualizar todas as fontes"
12606 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12607 msgid "Subscribe feed"
12608 msgstr "Assinar a fonte"
12610 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12611 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12612 msgstr "Digite a URL da fonte de notícias que você deseja assinar:"
12614 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12616 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12617 msgstr "'%c' não pode ser usado no nome da pasta."
12619 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:253
12620 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12621 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12622 msgstr[0] "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a fonte."
12623 msgstr[1] "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar as fontes."
12625 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
12627 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12628 msgstr "Deseja realmente remover a árvore da fonte '%s'?\n"
12630 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:317
12631 msgid "Remove feed tree"
12632 msgstr "Remover a árvore da fonte"
12634 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:351
12635 msgid "Select an OPML file"
12636 msgstr "Selecione um arquivo OPML"
12638 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:155
12640 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12641 msgstr "Não foi possível criar a pasta para a nova fonte '%s'."
12643 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12645 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12646 msgstr "RSSyl: Assinando uma nova fonte %s\n"
12648 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12650 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12651 msgstr "RSSyl: Nova fonte assinada: '%s' (%s)\n"
12653 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12655 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12656 msgstr "RSSyl: Atualizando a fonte %s\n"
12658 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12660 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12661 msgstr "RSSyl: A atualização da fonte foi finalizada: %s\n"
12663 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12665 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12666 msgstr "RSSyl: Ocorreu um erro na recuperação da fonte em '%s': %s\n"
12668 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12670 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12671 msgstr "RSSyl: Não foi encontrada nenhuma fonte válida em '%s'\n"
12673 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12675 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12676 msgstr "RSSyl: Não foi possível processar a fonte em '%s'\n"
12678 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12680 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12682 "RSSyl: A aplicação está encerrando, não possível encerrar a atualização do "
12685 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:273
12686 msgid "HTTP Basic authentication"
12687 msgstr "Autenticação HTTP básica"
12689 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:290
12690 msgid "Use default refresh interval"
12691 msgstr "Use o intervalo padrão de atualização"
12693 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:302
12694 msgid "Keep old items"
12695 msgstr "Manter itens antigos"
12697 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:308
12701 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
12702 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12704 "Fonte atualizada, excluindo itens que já não existem mais na origem da fonte"
12706 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:313
12707 msgid "Fetch comments if possible"
12708 msgstr "Buscar comentários, se possível"
12710 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:338
12712 msgid "Always mark it as new"
12713 msgstr "Sempre marcar como nova"
12715 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
12716 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12719 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:350
12721 msgid "Never mark it as new"
12722 msgstr "Nunca marcar como não nova"
12724 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:355
12726 msgid "Add item title to the top of message"
12727 msgstr "Adicionar o título do item no topo da mensagem"
12729 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:362
12730 msgid "Ignore title rename"
12731 msgstr "Ignorar a renomeação do título"
12733 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:367
12735 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12738 "Habilite isso para manter o nome atual da pasta, mesmo que o autor do feed "
12739 "altere o título da fonte,"
12741 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:371
12742 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:547
12743 msgid "Verify SSL certificate validity"
12744 msgstr "Verificar a validade do certificado SSL"
12746 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:391
12748 msgstr "Nome de usuário"
12750 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:404
12753 msgstr "<b>URL de origem:</b>"
12755 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:417
12757 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12758 msgstr "Buscar comentários, se possível"
12760 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:425
12764 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:426
12765 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12768 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:450
12770 msgid "If an item changes"
12771 msgstr "Apenas se o seu texto mudar"
12773 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:455
12777 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:468
12779 msgid "Refresh interval"
12780 msgstr "Intervalo de atualização do cache"
12782 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:476
12784 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12786 "<b>Intervalo de atualização em minutos:</b>\n"
12787 "<small>(Coloque 0 para desabilitar a atualização automática dessa fonte)</"
12790 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:528
12794 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:536
12795 msgid "Set feed properties"
12796 msgstr "Definir as propriedades da fonte"
12798 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12799 msgid "_Refresh feed"
12800 msgstr "Atualizar a _fonte"
12802 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12803 msgid "Feed pr_operties"
12804 msgstr "_Propriedades da fonte..."
12806 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12810 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12811 msgid "R_efresh recursively"
12812 msgstr "Atualizar recursivamente"
12814 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12815 msgid "Subscribe _new feed..."
12816 msgstr "Assinar uma _nova fonte..."
12818 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12819 msgid "Create new _folder..."
12820 msgstr "Criar nova _pasta..."
12822 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12823 msgid "Import feed list..."
12824 msgstr "Importar lista de fontes..."
12826 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12827 msgid "Remove tree"
12828 msgstr "Remover a árvore"
12830 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12831 msgid "Add RSS folder tree"
12832 msgstr "Adicionar árvore de pastas RSS"
12834 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12835 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12836 msgstr "Digite o nome para a nova árvore de pastas RSS."
12838 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12840 "Creation of folder tree failed.\n"
12841 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12844 "Ocorreu um erro na criação da árvore de pastas.\n"
12845 "Talvez alguns arquivos já existam ou você não tem permissão para escrever lá."
12847 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17
12849 msgstr "Minhas fontes"
12851 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12852 msgid "Select cookies file"
12853 msgstr "Selecione o arquivo de cookie"
12855 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12856 msgid "Default refresh interval"
12857 msgstr "Intervalo padrão de atualização"
12859 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12860 msgid "Refresh all feeds on application start"
12861 msgstr "Atualizar todas as fontes ao iniciar o programa"
12863 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12864 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
12865 msgstr "Verificar a validade dos certificados SSL para novas fontes"
12867 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12868 msgid "Path to cookies file"
12869 msgstr "Caminho para o arquivo de cookies"
12871 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12872 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12874 "Caminho para o arquivo cookies.txt (estilo Netscape), contendo seus cookies"
12876 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12878 msgstr "Atualizando"
12880 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12881 msgid "Security and privacy"
12882 msgstr "Segurança e privacidade"
12884 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12885 msgid "Subscribe new feed?"
12886 msgstr "Assinar a nova fonte?"
12888 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12890 msgid "Feed folder:"
12891 msgstr "<b>Pasta da fonte:</b>"
12893 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12895 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12898 "Ao invés de usar o título oficial, você pode digitar um nome de pasta "
12899 "diferente para a nova fonte."
12901 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12902 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12903 msgstr "_Editar as propriedades da fonte após assiná-la"
12905 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
12907 msgid "Updating comments for '%s'..."
12908 msgstr "Atualizando os comentários para '%s'..."
12910 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12911 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
12912 msgid "401 (Authorisation required)"
12913 msgstr "401 (Requer autorização)"
12915 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12916 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
12917 msgid "403 (Unauthorised)"
12918 msgstr "403 (Não autorizado)"
12920 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
12921 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
12922 msgid "404 (Not found)"
12923 msgstr "404 (Não encontrado)"
12925 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
12930 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
12932 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12934 "Error fetching feed at\n"
12939 "Erro ao obter fonte em\n"
12944 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
12947 "No valid feed found at\n"
12950 "Não foi encontrada nenhuma fonte válida em\n"
12953 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
12955 msgid "Untitled feed"
12956 msgstr "Sem título"
12958 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
12960 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
12961 msgstr "RSSyl: Não foi encontrada nenhuma fonte válida em '%s'\n"
12963 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:228
12965 msgid "Updating feed '%s'..."
12966 msgstr "Atualizando a fonte '%s'..."
12968 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:250
12971 "Couldn't process feed at\n"
12974 "Please contact developers, this should not happen."
12976 "Não foi possível processar a fonte em\n"
12979 "Por favor, entre em contato com os desenvolvedores. Isso não poderia ter "
12982 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:334
12983 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
12984 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar suas fontes."
12986 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
12988 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
12989 "Please report this, with debug output attached.\n"
12991 "Ocorreu um problema interno na atualização do formato de armazenamento. Isso "
12992 "não poderia acontecer. Por favor informe isso, com a saída de depuração "
12995 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12996 #: src/plugins/smime/smime.c:915
13000 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13002 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13003 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13005 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13006 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13009 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13010 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13013 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13015 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13017 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13019 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com S/MIME. "
13020 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
13021 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
13023 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
13024 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
13025 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
13027 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
13028 "Esse plugin também precisa do gpgsm, gnupg-agent e dirmngr instalados e "
13031 "Informações sobre como fazer certificados S/MIME funcionarem com o GPGSM "
13032 "podem ser encontradas em:\n"
13033 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13035 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13037 #: src/plugins/smime/smime.c:423
13039 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13040 msgstr "Não foi possível configurar o protocolo GPG, %s"
13042 #: src/plugins/smime/smime.c:451
13043 msgid "Couldn't open temporary file"
13044 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário."
13046 #: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477
13047 msgid "Couldn't write to temporary file"
13048 msgstr "Não foi possível escrever em um arquivo temporário."
13050 #: src/plugins/smime/smime.c:488
13051 msgid "Couldn't close temporary file"
13052 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo temporário."
13054 #: src/plugins/smime/smime.c:710
13056 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13059 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
13060 "criptografados pelo sistema S/MIME."
13062 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
13063 msgid "Reporting spam..."
13064 msgstr "Relatar o spam..."
13066 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
13067 msgid "Report spam online..."
13068 msgstr "Relatar o spam online..."
13070 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
13071 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
13072 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
13074 msgstr "SpamReport"
13076 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
13078 "This plugin reports spam to various places.\n"
13079 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13081 " * spam-signal.fr\n"
13083 " * lists.debian.org nomination system"
13085 "Esse plugin relata spams para vários lugares.\n"
13086 "Atualmente são suportados os seguintes sites e métodos:\n"
13088 " * spam-signal.fr\n"
13090 " * sistema de notificação da lists.debian.org"
13092 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
13093 msgid "Spam reporting"
13094 msgstr "Relatando o spam"
13096 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
13098 msgstr "Habilitado"
13100 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
13101 msgid "Forward to:"
13102 msgstr "Encaminhar para:"
13104 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1566
13108 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13109 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
13110 msgid "SpamAssassin"
13111 msgstr "SpamAssassin"
13113 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13114 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13115 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n"
13117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13118 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13119 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efetuar a filtragem.\n"
13121 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13122 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13123 msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n"
13125 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13126 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13127 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
13129 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13131 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13132 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13135 "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
13136 "desse erro é um servidor spamd inalcançável. Por favor, certifique-se de que "
13137 "o spamd está em execução e acessível."
13139 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13141 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
13144 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa(s) mensagem(ns) ao "
13145 "servidor de aprendizado remoto."
13147 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13148 msgid "Failed to get username"
13149 msgstr "Não foi possível obter o nome de usuário"
13151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13152 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13154 "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas "
13157 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13159 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13160 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13161 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13163 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13165 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13166 "specially designated folder.\n"
13168 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13170 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
13171 "IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um "
13172 "servidor SpamAssassin (spamd) funcionando em algum lugar.\n"
13174 "Ele também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
13176 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva "
13177 "em uma pasta especial.\n"
13179 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
13182 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13186 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13191 msgid "Unix Socket"
13192 msgstr "Socket Unix"
13194 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
13195 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13196 msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin"
13198 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
13200 msgstr "Transportar"
13202 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
13203 msgid "Type of transport"
13204 msgstr "Tipo de transporte"
13206 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
13210 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
13211 msgid "User to use with spamd server"
13212 msgstr "Usuário a ser utilizado para o servidor spamd"
13214 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
13218 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
13219 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13220 msgstr "Endereço ou endereço IP do servidor spamd"
13222 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
13223 msgid "Port of spamd server"
13224 msgstr "Porta do servidor spamd"
13226 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13227 msgid "Path of Unix socket"
13228 msgstr "Caminho do socket Unix"
13230 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
13232 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13235 "Duração máxima da checagem. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
13237 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13241 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13246 "Analisador TNEF Claws Mail:\n"
13250 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13251 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13252 msgid "Failed to write the part data."
13253 msgstr "Não foi possível escrever os dados da parte."
13255 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13256 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13257 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VCalendar."
13259 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13260 msgid "Failed to parse VTask data."
13261 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VTask."
13263 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
13264 msgid "Failed to parse VCard data."
13265 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VCard."
13267 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
13268 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
13269 msgid "TNEF Parser"
13270 msgstr "Analisador TNEF"
13272 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
13274 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13276 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13277 "Hand <yerase@yerot.com>"
13279 "Este plugin do Claws Mail permite a leitura de anexos application/ms-tnef.\n"
13281 "O plugin usa a biblioteca Ytnef, que possui copyright 2002-2007 por Randall "
13282 "Hand <yerase@yerot.com>"
13284 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13285 msgid "_Edit this meeting..."
13286 msgstr "_Editar esta reunião..."
13288 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13289 msgid "_Cancel this meeting..."
13290 msgstr "_Cancelar esta reunião..."
13292 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13293 msgid "_Create new meeting..."
13294 msgstr "Criar uma _nova reunião..."
13296 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13297 msgid "_Go to today"
13298 msgstr "Ir para _hoje"
13300 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13304 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13308 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
13309 #: src/prefs_account.c:1476 src/prefs_folder_item.c:553 src/prefs_matcher.c:337
13313 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13317 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13321 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13325 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13329 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13333 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13337 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13341 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13345 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13349 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13353 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13357 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13361 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13365 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13369 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13373 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13377 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13381 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13385 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13389 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13390 msgid "Week number"
13391 msgstr "Número da semana"
13393 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887
13394 msgid "Previous month"
13395 msgstr "Mês anterior"
13397 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13399 msgstr "Próximo mês"
13401 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:44 src/plugins/vcalendar/plugin.c:68
13402 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:710
13406 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13408 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13409 "Evolution or Outlook.\n"
13411 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13412 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13413 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13414 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13415 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13416 "choose \"New meeting...\".\n"
13418 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13419 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13420 "information from others."
13422 "Esse plugin habilita a manipulação de mensagens do vCalendar, como é feito "
13423 "no Evolution ou no Outlook.\n"
13425 "Quando carregado, ele irá criar uma caixa de correio para o vCalendar na sua "
13426 "lista de pastas, que será preenchida pelas reuniões que você aceitou ou "
13428 "As requisições de reunião que você receber serão apresentadas em um formato "
13429 "apropriado e você poderá aceitá-las ou recusá-las.\n"
13430 "Para criar uma reunião clique com o botão direito do mouse nas pastas "
13431 "vCalendar ou Reuniões e escolha \"Nova reunião...\".\n"
13433 "Você também estará apto a inscrever-se em fontes webCal remotas, exportar "
13434 "suas reuniões e agendas, publicar sua informação de livre/ocupado e "
13435 "recuperar essa informação dos outros."
13437 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13441 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13442 msgid "Create meeting from message..."
13443 msgstr "Criar reunião a partir da mensagem..."
13445 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13448 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13449 msgstr "Você está prestes a criar %d reuniões, uma-a-uma. Deseja continuar?"
13451 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13452 msgid "Creating meeting..."
13453 msgstr "Criando reunião..."
13455 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13457 msgstr "sem assunto"
13459 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
13463 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
13464 msgid "Tentatively accept"
13465 msgstr "Aceitar provisioriamente"
13467 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
13471 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13472 msgid "You have a Todo item."
13473 msgstr "Você tem uma tarefa."
13475 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
13476 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13477 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
13478 msgid "Details follow:"
13479 msgstr "Detalhes a seguir:"
13481 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
13482 msgid "You have created a meeting."
13483 msgstr "Você criou uma reunião."
13485 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13486 msgid "You have been invited to a meeting."
13487 msgstr "Você foi convidado para uma reunião."
13489 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13490 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13491 msgstr "Uma reunião para a qual você foi convidado foi cancelada."
13493 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
13494 msgid "You have been forwarded an appointment."
13495 msgstr "Foi remetido um compromisso para você."
13497 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:565
13498 msgid "(this event recurs)"
13501 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:572
13503 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13505 "%s <span weight=\"bold\">(esse evento é parte de um evento repetitivo)</span>"
13507 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:752
13508 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13509 msgstr "Você recebeu uma resposta para uma proposta de reunião desconhecida."
13511 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:756
13514 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13515 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13517 "Você recebeu uma resposta para uma proposta de reunião.\n"
13518 "%s %s o convite, que tem os seguintes detalhes:"
13520 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:835
13521 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13522 msgstr "Erro - não foi possível obter a parte MIME da agenda."
13524 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:842
13525 msgid "Error - no calendar part found."
13526 msgstr "Erro - não foi encontrada nenhuma parte de agenda."
13528 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:856
13529 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13530 msgstr "Erro - tipo de componente de agenda desconhecido."
13532 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13533 msgid "Send a notification to the attendees"
13534 msgstr "Enviar uma notificação aos participantes"
13536 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:994
13537 msgid "Cancel meeting"
13538 msgstr "Cancelar reunião"
13540 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:995
13541 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13542 msgstr "Deseja realmente cancelar essa reunião?"
13544 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
13545 msgid "No account found"
13546 msgstr "Não foi encontrada nenhuma conta"
13548 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1091
13550 "You have no account matching any attendee.\n"
13551 "Do you want to reply anyway?"
13553 "Você não tem nenhuma conta correspondente a nenhum dos participantes.\n"
13554 "Deseja responder mesmo assim?"
13556 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1093
13558 msgid "Reply anyway"
13559 msgstr "+Responder mesmo assim"
13561 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
13565 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1223
13566 msgid "Edit meeting..."
13567 msgstr "Editar reunião..."
13569 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1224
13570 msgid "Cancel meeting..."
13571 msgstr "Cancelar reunião..."
13573 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1225
13574 msgid "Launch website"
13575 msgstr "Abrir site da Web"
13577 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1229
13578 msgid "You are already busy at this time."
13579 msgstr "Você já está ocupado nesse horário."
13581 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13582 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
13586 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
13587 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13588 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
13590 msgstr "Organizador:"
13592 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
13593 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
13594 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
13596 msgstr "Localização:"
13598 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
13599 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
13600 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
13604 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
13608 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1273
13612 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1275
13613 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
13614 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
13616 msgstr "Participantes:"
13618 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1277
13622 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
13623 msgid "_New meeting..."
13624 msgstr "_Nova reunião..."
13626 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
13627 msgid "_Export calendar..."
13628 msgstr "_Exportar agenda..."
13630 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13631 msgid "_Subscribe to webCal..."
13632 msgstr "_Inscrever-se no webCal..."
13634 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13636 msgstr "_Renomear..."
13638 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13639 msgid "U_pdate subscriptions"
13640 msgstr "_Atualizar subscrições"
13642 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13644 msgstr "Visão em _lista"
13646 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13648 msgstr "Visão _semanal"
13650 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13651 msgid "_Month view"
13652 msgstr "Visão _mensal"
13654 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1094
13658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479
13659 msgid "in the past"
13660 msgstr "no passado"
13662 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482
13666 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485
13670 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488
13672 msgstr "essa semana"
13674 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
13676 msgstr "mais tarde"
13678 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1495
13682 "These are the events planned %s:\n"
13685 "Esses são os eventos planejados %s:\n"
13687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1590
13689 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13690 msgstr "Tempo esgotado (%d segundos) ao tentar conectar com %s\n"
13692 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1608
13697 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805
13700 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13705 "Não foi possível recuperar a URL do WebCal:\n"
13710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809
13713 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13718 "Não foi possível recuperar a URL do WebCal:\n"
13723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
13726 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13730 "Esse endereço não se parece com uma URL de WebCal:\n"
13734 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
13737 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13741 "Esse endereço não se parece com uma URL de WebCal:\n"
13745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852
13746 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1855
13748 msgid "Could not create directory %s"
13749 msgstr "Não foi possível criar o diretório %s"
13751 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1893
13752 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13753 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a fonte Webcal."
13755 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
13757 msgid "Fetching calendar for %s..."
13758 msgstr "Buscando a agenda de %s ..."
13760 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1905
13761 msgid "new subscription"
13762 msgstr "nova assinatura"
13764 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916
13765 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13766 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a subscrição."
13768 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928
13769 msgid "Subscribe to WebCal"
13770 msgstr "Inscrever-se no WebCal"
13772 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928
13773 msgid "Enter the WebCal URL:"
13774 msgstr "Digite a URL do WebCal:"
13776 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1940
13777 msgid "Could not parse the URL."
13778 msgstr "Não foi possível analisar a URL."
13780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968
13781 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13782 msgstr "Deseja realmente desinscrever-se?"
13784 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13788 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13789 msgid "tentatively accepted"
13790 msgstr "aceito provisoriamente"
13792 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13796 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13797 msgid "did not answer"
13798 msgstr "sem resposta"
13800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13802 msgstr "individual"
13804 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13808 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13816 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13828 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13830 msgstr "Essa semana"
13832 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13834 msgstr "Mais tarde"
13836 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
13840 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
13842 msgstr "Recusado: "
13844 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
13845 msgid "Tentatively Accepted: "
13846 msgstr "Aceito provisoriamente: "
13848 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13850 msgstr "Individual"
13852 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13856 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13862 msgstr "Adicionar..."
13864 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13866 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
13869 "A(s) pessoa(s) seguintes estão ocupadas no horário que você planejou a "
13873 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13874 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13875 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13879 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13880 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13881 msgstr "Você está ocupado no horário em que planejou a reunião"
13883 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13885 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13886 msgstr "%s está ocupado no horário que você planejou a reunião"
13888 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13890 msgid "%d hour sooner"
13891 msgstr "%d hora mais cedo"
13893 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13895 msgid "%d hours sooner"
13896 msgstr "%d horas mais cedo"
13898 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13900 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13901 msgstr "%d horas e %d minutos mais cedo"
13903 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13905 msgid "%d minutes sooner"
13906 msgstr "%d minutos mais cedo"
13908 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13910 msgid "%d hour later"
13911 msgstr "%d hora mais tarde"
13913 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13915 msgid "%d hours later"
13916 msgstr "%d horas mais tarde"
13918 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13920 msgid "%d hours and %d minutes later"
13921 msgstr "%d horas e %d minutos mais tarde"
13923 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13925 msgid "%d minutes later"
13926 msgstr "%d minutos mais tarde"
13928 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13933 "Everyone would be available %s or %s."
13937 "Todos estarão disponíveis %s ou %s."
13939 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13944 "Everyone would be available %s."
13948 "Todos estarão disponíveis %s."
13950 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13954 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13959 "Não é possível ter essa reunião com todas as pessoas nas 6 horas anteriores "
13962 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13964 msgid "would be available %s or %s"
13965 msgstr "estará disponível %s ou %s"
13967 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13969 msgid "would be available %s"
13970 msgstr "estará disponível %s"
13972 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13973 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13974 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13975 msgid "not available"
13976 msgstr "não disponível"
13978 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
13980 msgid ", but would be available %s or %s."
13981 msgstr ", mas estará disponível %s ou %s."
13983 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13985 msgid ", but would be available %s."
13986 msgstr ", mas estará disponível %s."
13988 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13989 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13990 msgstr ", e não estará disponível nas 6 horas anteriores ou posteriores."
13992 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
13994 msgstr "disponível"
13996 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
13997 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
13998 msgid "Free/busy retrieval failed"
13999 msgstr "Não foi possível recuperar a informação de livre/ocupado"
14001 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14002 msgid "Not everyone is available"
14003 msgstr "Nem todos estão disponíveis"
14005 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14006 msgid "Send anyway"
14007 msgstr "Enviar mesmo assim"
14009 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14010 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14011 msgstr "Nem todos estão disponíveis. Veja nas dicas para mais informações..."
14013 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14015 msgid "Fetching planning for %s..."
14016 msgstr "Buscando o planejamento de %s ..."
14018 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14020 msgstr "Disponível"
14022 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14023 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14024 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14025 msgid "Everyone is available."
14026 msgstr "Todos estão disponíveis."
14028 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14030 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14033 "Todos estão aparentemente disponíveis, mas nem todas as informações de livre/"
14034 "ocupado foram recebidas corretamente."
14036 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
14038 "Could not send the meeting invitation.\n"
14039 "Check the recipients."
14041 "Não foi possível enviar o convite para a reunião.\n"
14042 "Verifique os destinatários."
14044 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
14045 msgid "Save & Send"
14046 msgstr "Salvar & enviar"
14048 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
14049 msgid "Check availability"
14050 msgstr "Verificar disponibilidade"
14052 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
14055 msgstr "<b>Início:</b> "
14057 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
14058 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
14063 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
14066 msgstr "<b>Término:</b> "
14068 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
14069 msgid "New meeting"
14070 msgstr "Nova reunião"
14072 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
14074 msgid "%s - Edit meeting"
14075 msgstr "%s - Editar reunião"
14077 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
14078 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
14082 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
14085 msgid_plural "%d hours"
14086 msgstr[0] "%d hora"
14087 msgstr[1] "%d horas"
14089 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
14092 msgid_plural "%d minutes"
14093 msgstr[0] "%d minuto"
14094 msgstr[1] "%d minutos"
14096 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
14098 msgid "Upcoming event: %s"
14099 msgstr "Evento iminente: %s"
14101 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
14104 "You have a meeting or event soon.\n"
14105 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14107 "More information:\n"
14111 "Você terá uma reunião ou evento em breve.\n"
14112 "Iniciará às %s e terminará %s mais tarde.\n"
14113 "Localização: %s\n"
14114 "Mais informações:\n"
14118 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
14120 msgid "Remind me in %d minute"
14121 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14122 msgstr[0] "Lembre-me em %d minuto"
14123 msgstr[1] "Lembre-me em %d minutos"
14125 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
14126 msgid "Empty calendar"
14127 msgstr "Agenda vazia"
14129 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
14130 msgid "There is nothing to export."
14131 msgstr "Não existe nada para exportar."
14133 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2076
14134 msgid "Could not export the calendar."
14135 msgstr "Não foi possível exportar a agenda."
14137 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2093
14138 msgid "Export calendar to ICS"
14139 msgstr "Exportar agenda para ICS"
14141 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
14143 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14144 msgstr "Não foi possível exportar a agenda para '%s'\n"
14146 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
14147 msgid "Could not export the freebusy info."
14148 msgstr "Não foi possível exportar a informação de livre/ocupado."
14150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2264
14152 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14153 msgstr "Não foi possível exportar a informação de livre/ocupado para '%s'\n"
14155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:282
14159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:291
14163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:303
14164 msgid "minutes before an event"
14165 msgstr "minutos antes do evento"
14167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:315
14168 msgid "Calendar export"
14169 msgstr "Exportação da agenda"
14171 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:326
14172 msgid "Automatically export calendar to"
14173 msgstr "Exportar a agenda automaticamente para"
14175 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:335
14176 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14177 msgid "You can export to a local file or URL"
14178 msgstr "Você pode exportar para um arquivo local ou uma URL"
14180 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
14181 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14183 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo.ics)"
14185 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:367
14186 msgid "Include webcal subscriptions in export"
14187 msgstr "Incluir as subscrições de webcal na exportação"
14189 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:377
14190 msgid "Command to run after calendar export"
14191 msgstr "Comando a ser executado após a exportação da agenda"
14193 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
14194 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14195 msgstr "Registre a Agenda do Claws no relógio Orage do XFCE"
14197 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:408
14198 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14200 "Permite ao Orage (versão superior a 4.4) visualizar a agenda do Claws Mail"
14202 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:421
14203 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14206 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14208 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14211 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433
14212 msgid "Free/Busy information"
14213 msgstr "Informação de livre/ocupado"
14215 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:445
14216 msgid "Automatically export free/busy status to"
14217 msgstr "Exportar a informação de livre/ocupado automaticamente para"
14219 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:456
14220 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14222 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo.ifb)"
14224 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:486
14225 msgid "Command to run after free/busy status export"
14227 "Comando a ser executado após a exportação da informação de livre/ocupado"
14229 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:513
14230 msgid "Get free/busy status of others from"
14231 msgstr "Obter as informações de livre/ocupado dos outros em"
14233 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:521
14236 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14237 "left part of the email address, %d for the domain"
14239 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo."
14240 "ifb). Use %u para a parte esquerda do endereço de e-mail, %d para o domínio"
14242 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:535
14243 msgid "SSL options"
14244 msgstr "Opções do SSL"
14247 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14248 msgstr "Marca de hora do APOP não encontrado na saudação\n"
14251 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14252 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação\n"
14255 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14256 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação (não é ASCII)\n"
14258 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14259 msgid "POP3 protocol error\n"
14260 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
14264 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14265 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
14269 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
14270 msgstr "POP3: Excluindo a mensagem expirada %d [%s]\n"
14274 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14275 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d [%s] (%d bytes)\n"
14278 msgid "mailbox is locked\n"
14279 msgstr "a caixa postal está travada\n"
14282 msgid "Session timeout\n"
14283 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
14286 msgid "command not supported\n"
14287 msgstr "comando não suportado\n"
14290 msgid "error occurred on POP3 session\n"
14291 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
14294 msgid "TOP command unsupported\n"
14295 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
14297 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1450 src/prefs_account.c:2434
14298 #: src/wizard.c:1492
14302 #: src/prefs_account.c:337 src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:2449
14306 #: src/prefs_account.c:338
14307 msgid "News (NNTP)"
14308 msgstr "News (NNTP)"
14310 #: src/prefs_account.c:339 src/wizard.c:1494
14311 msgid "Local mbox file"
14312 msgstr "Arquivo mbox local"
14314 #: src/prefs_account.c:340
14315 msgid "None (SMTP only)"
14316 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
14318 #: src/prefs_account.c:1033
14319 msgid "Name of account"
14320 msgstr "Nome da conta"
14322 #: src/prefs_account.c:1042
14323 msgid "Set as default"
14324 msgstr "Definir como padrão"
14326 #: src/prefs_account.c:1050
14327 msgid "Personal information"
14328 msgstr "Informações pessoais"
14330 #: src/prefs_account.c:1059
14332 msgstr "Nome completo"
14334 #: src/prefs_account.c:1065
14335 msgid "Mail address"
14336 msgstr "Endereço de e-mail"
14338 #: src/prefs_account.c:1128 src/wizard.c:1517
14339 msgid "Auto-configure"
14340 msgstr "Configuração automática"
14342 #: src/prefs_account.c:1130 src/wizard.c:1518
14346 #: src/prefs_account.c:1147
14349 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14350 "has been built without IMAP and News support."
14352 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
14353 "foi compilada sem suporte a IMAP e Newsgroups.</span>"
14355 #: src/prefs_account.c:1176
14356 msgid "This server requires authentication"
14357 msgstr "Este servidor requer autenticação"
14359 #: src/prefs_account.c:1183
14360 msgid "Authenticate on connect"
14361 msgstr "Autenticar ao conectar"
14363 #: src/prefs_account.c:1237
14364 msgid "News server"
14365 msgstr "Servidor de news"
14367 #: src/prefs_account.c:1243
14368 msgid "Server for receiving"
14369 msgstr "Servidor para recebimento"
14371 #: src/prefs_account.c:1249
14372 msgid "Local mailbox"
14373 msgstr "Caixa postal local"
14375 #: src/prefs_account.c:1256
14376 msgid "SMTP server (send)"
14377 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
14379 #: src/prefs_account.c:1264
14380 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14381 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
14383 #: src/prefs_account.c:1273
14384 msgid "command to send mails"
14385 msgstr "comando para enviar mensagens"
14387 #: src/prefs_account.c:1338
14392 #: src/prefs_account.c:1424
14396 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1519
14397 msgid "Default Inbox"
14398 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
14400 #: src/prefs_account.c:1437 src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:1526
14401 #: src/prefs_account.c:1533
14402 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14403 msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta"
14405 #: src/prefs_account.c:1452
14406 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14407 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
14409 #: src/prefs_account.c:1455
14410 msgid "Remove messages on server when received"
14411 msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
14413 #: src/prefs_account.c:1466
14414 msgid "Remove after"
14415 msgstr "Remover após"
14417 #: src/prefs_account.c:1473 src/prefs_account.c:1483
14418 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14419 msgstr "0 dia e 0 hora: excluir imediatamente"
14421 #: src/prefs_account.c:1496
14422 msgid "Receive size limit"
14423 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
14425 #: src/prefs_account.c:1499
14427 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14428 "you will be able to download them fully or delete them."
14430 "Mensagens acima desse limite serão recebidas parcialmente. Ao selecioná-las, "
14431 "você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
14433 #: src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:2464
14437 #: src/prefs_account.c:1546
14438 msgid "Maximum number of articles to download"
14439 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
14441 #: src/prefs_account.c:1556
14442 msgid "unlimited if 0 is specified"
14443 msgstr "ilimitado se for especificado 0"
14445 #: src/prefs_account.c:1592
14446 msgid "IMAP server directory"
14447 msgstr "Diretório do servidor IMAP"
14449 #: src/prefs_account.c:1596
14450 msgid "(usually empty)"
14451 msgstr "(geralmente vazio)"
14453 #: src/prefs_account.c:1610
14454 msgid "Show subscribed folders only"
14455 msgstr "Mostrar apenas pastas assinadas"
14457 #: src/prefs_account.c:1617
14458 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14460 "Módulo de eficiência de banda (impede a recuperação de etiquetas remotas)"
14462 #: src/prefs_account.c:1619
14463 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14465 "Esse modo usa menos banda, mas pode ser mais lento com alguns servidores."
14467 #: src/prefs_account.c:1626
14468 msgid "Filter messages on receiving"
14469 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
14471 #: src/prefs_account.c:1633
14472 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14473 msgstr "Permite filtrar usando plugins, durante o recebimento"
14475 #: src/prefs_account.c:1637
14476 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14477 msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta"
14479 #: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:208
14480 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:1989
14484 #: src/prefs_account.c:1720
14485 msgid "Generate Message-ID"
14486 msgstr "Gerar Message-ID"
14488 #: src/prefs_account.c:1723
14489 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14490 msgstr "Enviar o endereço de e-mail da conta na Message-ID"
14492 #: src/prefs_account.c:1726
14493 msgid "Add user agent header"
14494 msgstr "Adicionar cabeçalho user agent"
14496 #: src/prefs_account.c:1733
14497 msgid "Add user-defined header"
14498 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário"
14500 #: src/prefs_account.c:1748
14501 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14502 msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
14504 #: src/prefs_account.c:1833
14506 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14509 "Deixe estes campos em branco, para utilizar os mesmos usuário e senha de "
14512 #: src/prefs_account.c:1844
14513 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
14514 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
14516 #: src/prefs_account.c:1859
14517 msgid "POP authentication timeout: "
14518 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
14520 #: src/prefs_account.c:1867
14524 #: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983
14526 msgstr "Assinatura"
14528 #: src/prefs_account.c:1940
14529 msgid "Automatically insert signature"
14530 msgstr "Inserir a assinatura automaticamente"
14532 #: src/prefs_account.c:1945
14533 msgid "Signature separator"
14534 msgstr "Separador de assinatura"
14536 #: src/prefs_account.c:1970
14537 msgid "Command output"
14538 msgstr "Saída do comando"
14540 #: src/prefs_account.c:2003
14541 msgid "Automatically set the following addresses"
14542 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
14544 #: src/prefs_account.c:2055
14545 msgid "Spell check dictionaries"
14546 msgstr "Dicionários de checagem ortográfica"
14548 #: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1080
14549 #: src/prefs_spelling.c:163
14550 msgid "Default dictionary"
14551 msgstr "Dicionário padrão"
14553 #: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1114
14554 #: src/prefs_spelling.c:176
14555 msgid "Default alternate dictionary"
14556 msgstr "Dicionário alternativo padrão"
14558 #: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288
14559 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1430
14560 #: src/prefs_folder_item.c:1820 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14561 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14565 #: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1458 src/prefs_quote.c:134
14566 #: src/toolbar.c:409
14570 #: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191
14571 #: src/prefs_folder_item.c:1486 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
14573 msgstr "Encaminhar"
14575 #: src/prefs_account.c:2241
14576 msgid "Default privacy system"
14577 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
14579 #: src/prefs_account.c:2270
14580 msgid "Always sign messages"
14581 msgstr "Sempre assinar as mensagens"
14583 #: src/prefs_account.c:2272
14584 msgid "Always encrypt messages"
14585 msgstr "Sempre criptografar as mensagens"
14587 #: src/prefs_account.c:2274
14588 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14589 msgstr "Sempre assinar as mensagens em resposta a mensagens assinadas"
14591 #: src/prefs_account.c:2277
14592 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14594 "Sempre criptografar as mensagens em resposta a mensagens criptografadas"
14596 #: src/prefs_account.c:2280
14597 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14599 "Criptografar as mensagens enviadas com sua própria chave além da dos "
14602 #: src/prefs_account.c:2282
14603 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14604 msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples"
14606 #: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467
14607 msgid "Don't use SSL"
14608 msgstr "Não utilizar SSL"
14610 #: src/prefs_account.c:2441
14611 msgid "Use SSL for POP3 connection"
14612 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
14614 #: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490
14615 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
14616 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
14618 #: src/prefs_account.c:2456
14619 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
14620 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
14622 #: src/prefs_account.c:2476
14623 msgid "Use SSL for NNTP connection"
14624 msgstr "Utilizar SSL para conexão NNTP"
14626 #: src/prefs_account.c:2480
14627 msgid "Send (SMTP)"
14628 msgstr "Enviar (SMTP)"
14630 #: src/prefs_account.c:2484
14631 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
14632 msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)"
14634 #: src/prefs_account.c:2487
14635 msgid "Use SSL for SMTP connection"
14636 msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP"
14638 #: src/prefs_account.c:2495
14639 msgid "Client certificates"
14640 msgstr "Certificados do cliente"
14642 #: src/prefs_account.c:2503
14643 msgid "Certificate for receiving"
14644 msgstr "Certificado para recebimento"
14646 #: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530
14647 #: src/prefs_account.c:2532
14648 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14649 msgstr "Certificado do cliente como um arquivo PKCS12 ou PEM"
14651 #: src/prefs_account.c:2525
14652 msgid "Certificate for sending"
14653 msgstr "Certificado para envio"
14655 #: src/prefs_account.c:2558
14657 msgid "Automatically accept valid SSL certificates"
14658 msgstr "Aceitar certificados SSL válidos, mas desconhecidos, automaticamente"
14660 #: src/prefs_account.c:2561
14661 msgid "Use non-blocking SSL"
14662 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
14664 #: src/prefs_account.c:2573
14665 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
14666 msgstr "Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL"
14668 #: src/prefs_account.c:2691
14670 msgstr "Porta SMTP"
14672 #: src/prefs_account.c:2698
14674 msgstr "Porta POP3"
14676 #: src/prefs_account.c:2705
14678 msgstr "Porta IMAP4"
14680 #: src/prefs_account.c:2712
14682 msgstr "Porta NNTP"
14684 #: src/prefs_account.c:2718
14685 msgid "Domain name"
14686 msgstr "Nome do domínio"
14688 #: src/prefs_account.c:2721
14690 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14691 "connecting to SMTP servers."
14693 "O nome do domínio será utilizado na Message-ID gerada e durante a conexão "
14694 "com os servidores SMTP."
14696 #: src/prefs_account.c:2735
14697 msgid "Use command to communicate with server"
14698 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
14700 #: src/prefs_account.c:2743
14701 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
14703 "Mover as mensagens excluídas para a lixeira e expurgá-las imediatamente"
14705 #: src/prefs_account.c:2745
14707 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
14710 "Move as mensagens excluídas para a lixeira, ao invés de usar a marca de "
14711 "exclusão (\\Deleted), sem expurgá-la."
14713 #: src/prefs_account.c:2749
14714 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14715 msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
14717 #: src/prefs_account.c:2805
14718 msgid "Put sent messages in"
14719 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
14721 #: src/prefs_account.c:2807
14722 msgid "Put queued messages in"
14723 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
14725 #: src/prefs_account.c:2809
14726 msgid "Put draft messages in"
14727 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
14729 #: src/prefs_account.c:2811
14730 msgid "Put deleted messages in"
14731 msgstr "Colocar as mensagens excluídas em"
14733 #: src/prefs_account.c:2871
14734 msgid "Account name is not entered."
14735 msgstr "O nome da conta não foi informado."
14737 #: src/prefs_account.c:2875
14738 msgid "Mail address is not entered."
14739 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
14741 #: src/prefs_account.c:2882
14742 msgid "SMTP server is not entered."
14743 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
14745 #: src/prefs_account.c:2887
14746 msgid "User ID is not entered."
14747 msgstr "A ID do usuário não foi informada."
14749 #: src/prefs_account.c:2892
14750 msgid "POP3 server is not entered."
14751 msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
14753 #: src/prefs_account.c:2912
14754 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14755 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
14757 #: src/prefs_account.c:2918
14758 msgid "IMAP4 server is not entered."
14759 msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
14761 #: src/prefs_account.c:2923
14762 msgid "NNTP server is not entered."
14763 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
14765 #: src/prefs_account.c:2929
14766 msgid "local mailbox filename is not entered."
14767 msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado."
14769 #: src/prefs_account.c:2935
14770 msgid "mail command is not entered."
14771 msgstr "o comando de e-mail não foi informado."
14773 #: src/prefs_account.c:3252
14777 #: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1836 src/prefs_quote.c:238
14781 #: src/prefs_account.c:3324
14783 msgstr "Privacidade"
14785 #: src/prefs_account.c:3435
14789 #: src/prefs_account.c:3726
14790 msgid "Preferences for new account"
14791 msgstr "Preferências da nova conta"
14793 #: src/prefs_account.c:3728
14795 msgid "%s - Account preferences"
14796 msgstr "%s - Preferências da conta"
14798 #: src/prefs_account.c:3849 src/wizard.c:1382
14799 msgid "Failed (wrong address)"
14800 msgstr "Falha (endereço errado)"
14802 #: src/prefs_account.c:3934
14803 msgid "Select signature file"
14804 msgstr "Selecione o arquivo de assinatura"
14806 #: src/prefs_account.c:3952 src/prefs_account.c:3969 src/wizard.c:1059
14807 msgid "Select certificate file"
14808 msgstr "Selecione o arquivo do certificado"
14810 #: src/prefs_account.c:4065
14812 msgstr "Protocolo:"
14814 #: src/prefs_account.c:4205
14816 msgid "%s (plugin not loaded)"
14817 msgstr "%s (plugin não carregado)"
14819 #: src/prefs_actions.c:223
14820 msgid "Actions configuration"
14821 msgstr "Configuração de ações"
14823 #: src/prefs_actions.c:250
14825 msgstr "Nome do menu"
14827 #: src/prefs_actions.c:283
14828 msgid "Shell command"
14829 msgstr "Comando do shell"
14831 #: src/prefs_actions.c:293
14832 msgid "Filter action"
14833 msgstr "Ação de filtragem"
14835 #: src/prefs_actions.c:299
14836 msgid "Edit filter action"
14837 msgstr "Editar ação de filtragem"
14839 #: src/prefs_actions.c:327
14840 msgid "Append the new action above to the list"
14841 msgstr "Adiciona a nova ação definida acima à lista"
14843 #: src/prefs_actions.c:335
14844 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14845 msgstr "Substitui a ação selecionada na lista pela definida acima"
14847 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14848 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:320
14849 #: src/prefs_toolbar.c:1056
14853 #: src/prefs_actions.c:345
14854 msgid "Delete the selected action from the list"
14855 msgstr "Exclui a ação selecionada da lista"
14857 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14858 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14859 msgstr "Limpa todos os campos da janela"
14861 #: src/prefs_actions.c:363
14862 msgid "Show information on configuring actions"
14863 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de ações"
14865 #: src/prefs_actions.c:394
14866 msgid "Move the selected action up"
14867 msgstr "Move a ação selecionada para cima"
14869 #: src/prefs_actions.c:402
14870 msgid "Move selected action down"
14871 msgstr "Move a ação selecionada para baixo"
14873 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14874 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
14875 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:896
14876 #: src/prefs_template.c:472
14880 #: src/prefs_actions.c:600
14881 msgid "Menu name is not set."
14882 msgstr "O nome do menu não foi definido."
14884 #: src/prefs_actions.c:605
14885 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14886 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
14888 #: src/prefs_actions.c:610
14889 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14890 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
14892 #: src/prefs_actions.c:616
14893 msgid "There is an action with this name already."
14894 msgstr "Já existe uma ação com este nome."
14896 #: src/prefs_actions.c:635
14897 msgid "Menu name is too long."
14898 msgstr "O nome do menu é muito longo."
14900 #: src/prefs_actions.c:644
14901 msgid "Command-line not set."
14902 msgstr "O comando não foi definido."
14904 #: src/prefs_actions.c:649
14905 msgid "Menu name and command are too long."
14906 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
14908 #: src/prefs_actions.c:655
14913 "has a syntax error."
14917 "possui um erro de sintaxe."
14919 #: src/prefs_actions.c:713
14920 msgid "Delete action"
14921 msgstr "Excluir ação"
14923 #: src/prefs_actions.c:714
14924 msgid "Do you really want to delete this action?"
14925 msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa ação?"
14927 #: src/prefs_actions.c:734
14928 msgid "Delete all actions"
14929 msgstr "Excluir todas as ações"
14931 #: src/prefs_actions.c:735
14932 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14933 msgstr "Deseja realmente deseja excluir todas as ações?"
14935 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
14936 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2114 src/prefs_template.c:572
14937 #: src/prefs_template.c:597
14938 msgid "Entry not saved"
14939 msgstr "A entrada não foi salva"
14941 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
14942 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
14943 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14944 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar mesmo assim?"
14946 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
14947 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
14948 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:574
14949 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14951 msgid "_Continue editing"
14952 msgstr "+Con_tinuar editando"
14954 #: src/prefs_actions.c:903
14955 msgid "Actions list not saved"
14956 msgstr "A lista de ações não foi salva"
14958 #: src/prefs_actions.c:904
14959 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14960 msgstr "A lista de ações foi modificada. Fechar mesmo assim?"
14962 #: src/prefs_actions.c:974
14963 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14964 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
14966 #: src/prefs_actions.c:975
14967 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14968 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
14970 #: src/prefs_actions.c:977
14971 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14972 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
14974 #: src/prefs_actions.c:978
14975 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14976 msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
14978 #: src/prefs_actions.c:979
14979 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14981 "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
14983 #: src/prefs_actions.c:980
14984 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14986 "para enviar o texto fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando"
14988 #: src/prefs_actions.c:981
14989 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14991 "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário para a entrada padrão "
14994 #: src/prefs_actions.c:982
14995 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14996 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
14998 #: src/prefs_actions.c:983
14999 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15000 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
15002 #: src/prefs_actions.c:984
15003 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15004 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
15006 #: src/prefs_actions.c:985
15007 msgid "to run command asynchronously"
15008 msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
15010 #: src/prefs_actions.c:986
15011 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15012 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
15014 #: src/prefs_actions.c:987
15015 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15016 msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822 "
15018 #: src/prefs_actions.c:988
15020 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15022 "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
15024 #: src/prefs_actions.c:989
15025 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15026 msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
15028 #: src/prefs_actions.c:990
15029 msgid "for a user provided argument"
15030 msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
15032 #: src/prefs_actions.c:991
15033 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15034 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (ex. senha)"
15036 #: src/prefs_actions.c:992
15037 msgid "for the text selection"
15038 msgstr "para a seleção de texto"
15040 #: src/prefs_actions.c:993
15041 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15042 msgstr "aplica as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
15044 #: src/prefs_actions.c:994
15045 msgid "for a literal %"
15046 msgstr "para um % literal"
15048 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:936
15052 #: src/prefs_actions.c:1005
15054 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15055 "process a complete message file or just one of its parts."
15057 "O recurso Ações é uma forma do usuário executar comandos externos para "
15058 "processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
15060 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
15061 #: src/prefs_template.c:1121
15065 #: src/prefs_actions.c:1212
15066 msgid "Current actions"
15067 msgstr "Ações atuais"
15069 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
15070 #: src/prefs_filtering.c:1132
15071 msgid "Action string is not valid."
15072 msgstr "A especificação da ação não é válida."
15074 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
15078 #: src/prefs_common.c:298
15079 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15080 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q\\n%X"
15082 #: src/prefs_common.c:304 src/prefs_quote.c:85
15084 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15085 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15087 "\\n\\nIniciando encaminhamento de mensagem:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{De: %f"
15088 "\\n}?t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Assunto: %s\\n}\\n\\n"
15091 #: src/prefs_common.c:448
15092 msgid "%x(%a) %H:%M"
15093 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15095 #: src/prefs_compose_writing.c:125
15096 msgid "Automatic account selection"
15097 msgstr "Seleção automática da conta"
15099 #: src/prefs_compose_writing.c:133
15100 msgid "when replying"
15101 msgstr "ao responder"
15103 #: src/prefs_compose_writing.c:135
15104 msgid "when forwarding"
15105 msgstr "ao encaminhar"
15107 #: src/prefs_compose_writing.c:137
15108 msgid "when re-editing"
15109 msgstr "ao reeditar"
15111 #: src/prefs_compose_writing.c:140
15115 #: src/prefs_compose_writing.c:144
15116 msgid "Automatically launch the external editor"
15117 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
15119 #: src/prefs_compose_writing.c:152
15120 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15121 msgstr "Salvar automaticamente a mensagem na pasta Rascunho a cada"
15123 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
15125 msgstr "caracteres"
15127 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15128 msgid "Even if message is to be encrypted"
15129 msgstr "Mesmo se a mensagem estiver pra ser criptografada"
15131 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15133 msgstr "Níveis de desfazer"
15135 #: src/prefs_compose_writing.c:198
15136 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15137 msgstr "Avisar ao inserir um arquivo maior que"
15139 #: src/prefs_compose_writing.c:210
15140 msgid "KB into message body "
15141 msgstr "Kb no corpo da mensagem "
15143 #: src/prefs_compose_writing.c:216
15147 #: src/prefs_compose_writing.c:219
15148 msgid "Reply will quote by default"
15149 msgstr "Responder com citação por padrão"
15151 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15152 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15153 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
15155 #: src/prefs_compose_writing.c:224
15157 msgstr "Encaminhamento"
15159 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
15160 msgid "Forward as attachment"
15161 msgstr "Encaminhar como anexo"
15163 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15164 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
15165 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redirecionar"
15167 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15168 msgid "When dropping files into the Compose window"
15169 msgstr "Ao arrastar arquivos para a janela de composição"
15171 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15175 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
15179 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
15183 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15187 #: src/prefs_customheader.c:183
15188 msgid "Custom header configuration"
15189 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
15191 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
15192 #: src/prefs_matcher.c:1594 src/prefs_matcher.c:1609
15193 msgid "Header name is not set."
15194 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
15196 #: src/prefs_customheader.c:516
15197 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15198 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
15200 #: src/prefs_customheader.c:563
15201 msgid "Choose a PNG file"
15202 msgstr "Selecione um arquivo PNG"
15204 #: src/prefs_customheader.c:565
15205 msgid "Choose an XBM file"
15206 msgstr "Selecione um arquivo XBM"
15208 #: src/prefs_customheader.c:567
15209 msgid "Choose a text file"
15210 msgstr "Selecione um arquivo de texto"
15212 #: src/prefs_customheader.c:580
15213 msgid "This file isn't an image."
15214 msgstr "Esse arquivo não é uma imagem."
15216 #: src/prefs_customheader.c:585
15217 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15218 msgstr "A imagem selecionada não possui o tamanho correto (48x48)."
15220 #: src/prefs_customheader.c:591
15221 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15222 msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes."
15224 #: src/prefs_customheader.c:596
15225 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15226 msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)."
15228 #: src/prefs_customheader.c:605
15229 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15230 msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)."
15232 #: src/prefs_customheader.c:614
15233 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15235 "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu "
15238 #: src/prefs_customheader.c:620
15240 msgid "Compface error: %s"
15241 msgstr "Erro no compface: %s"
15243 #: src/prefs_customheader.c:673
15244 msgid "This file contains newlines."
15245 msgstr "Esse arquivo possui quebras de linhas."
15247 #: src/prefs_customheader.c:703
15248 msgid "Delete header"
15249 msgstr "Excluir cabeçalho"
15251 #: src/prefs_customheader.c:704
15252 msgid "Do you really want to delete this header?"
15253 msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?"
15255 #: src/prefs_customheader.c:877
15256 msgid "Current custom headers"
15257 msgstr "Cabeçalhos personalizados atuais"
15259 #: src/prefs_display_header.c:250
15260 msgid "Displayed header configuration"
15261 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
15263 #: src/prefs_display_header.c:274
15264 msgid "Header name"
15265 msgstr "Nome do cabeçalho"
15267 #: src/prefs_display_header.c:317
15268 msgid "Displayed Headers"
15269 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
15271 #: src/prefs_display_header.c:379
15272 msgid "Hidden headers"
15273 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
15275 #: src/prefs_display_header.c:405
15276 msgid "Show all unspecified headers"
15277 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
15279 #: src/prefs_display_header.c:609
15280 msgid "This header is already in the list."
15281 msgstr "Esse cabeçalho já está na lista."
15283 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15285 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15286 msgstr "%s será substituído pelo nome do arquivo/URL"
15288 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15289 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15292 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15293 msgid "Use system defaults when possible"
15294 msgstr "Usar padrões do sistema, quando possível"
15296 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15297 msgid "Web browser"
15298 msgstr "Navegador Web"
15300 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15301 msgid "Text editor"
15302 msgstr "Editor de texto"
15304 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15305 msgid "Command for 'Display as text'"
15306 msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'"
15308 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15310 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15311 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15313 "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem "
15314 "através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'"
15316 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15317 #: src/prefs_message.c:354
15318 msgid "Message View"
15319 msgstr "Visualização da mensagem"
15321 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15322 msgid "External Programs"
15323 msgstr "Programas externos"
15325 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15329 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15333 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15337 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15338 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15339 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15340 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15341 msgid "Message flags"
15342 msgstr "Marcas da mensagem"
15344 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:442
15345 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2795
15349 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15350 msgid "Mark as read"
15351 msgstr "Marcar como lida"
15353 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15354 msgid "Mark as unread"
15355 msgstr "Marcar como não lida"
15357 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15358 msgid "Mark as spam"
15359 msgstr "Marcar como _spam"
15361 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15362 msgid "Mark as ham"
15363 msgstr "Marcar como _não-spam"
15365 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
15366 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
15370 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:440
15371 msgid "Color label"
15372 msgstr "Rótulo colorido"
15374 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15375 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15379 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15381 msgstr "Redirecionar"
15383 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15384 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
15385 #: src/prefs_summaries.c:445 src/prefs_summary_column.c:87
15386 #: src/summaryview.c:446
15390 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15391 msgid "Change score"
15392 msgstr "Mudar a pontuação"
15394 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15396 msgstr "Configurar a pontuação"
15398 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15399 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15400 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:448
15404 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15406 msgstr "Aplicar etiqueta"
15408 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15410 msgstr "Remover etiqueta"
15412 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15414 msgstr "Limpar etiquetas"
15416 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15418 msgstr "Discussões"
15420 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15421 msgid "Stop filter"
15422 msgstr "Parar a filtragem"
15424 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15425 msgid "Action configuration"
15426 msgstr "Configuração da ação"
15428 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
15429 #: src/prefs_matcher.c:586
15433 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15437 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15438 msgid "Command-line not set"
15439 msgstr "O comando não foi definido"
15441 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15442 msgid "Destination is not set."
15443 msgstr "O destino não foi especificado."
15445 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15446 msgid "Recipient is not set."
15447 msgstr "O destinatário não foi especificado."
15449 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15450 msgid "Score is not set"
15451 msgstr "A pontuação não foi definida"
15453 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15454 msgid "Header is not set."
15455 msgstr "O cabeçalho não foi definido."
15457 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15458 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15459 msgstr "O Livro de Endereços/pasta de destino não foi definido."
15461 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15462 msgid "Tag name is empty."
15463 msgstr "O nome da etiqueta não foi definido."
15465 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15466 msgid "No action was defined."
15467 msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
15469 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2160
15470 #: src/quote_fmt.c:79
15474 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2169
15475 msgid "filename (should not be modified)"
15476 msgstr "Nome do arquivo (não deve ser modificado)"
15478 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2170
15479 #: src/quote_fmt.c:87
15481 msgstr "Nova linha"
15483 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2171
15484 msgid "escape character for quotes"
15485 msgstr "Caractere de escape para as aspas"
15487 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
15488 msgid "quote character"
15489 msgstr "Caractere para aspas"
15491 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15492 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15493 msgstr "Ação da filtragem: 'Executar'"
15495 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15497 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15498 "program or script.\n"
15499 "The following symbols can be used:"
15501 "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem "
15502 "para um programa ou script externo.\n"
15503 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
15505 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
15507 msgstr "Destinatário"
15509 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15510 msgid "Book/Folder"
15511 msgstr "Livro/Pasta"
15513 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15514 msgid "Destination"
15517 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15521 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
15522 msgid "Current action list"
15523 msgstr "Lista das ações atuais"
15525 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15526 msgid "Filtering/Processing configuration"
15527 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
15529 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
15530 #: src/prefs_filtering.c:981
15531 msgctxt "Filtering Account Menu"
15535 #: src/prefs_filtering.c:411
15539 #: src/prefs_filtering.c:424
15540 msgid " D_efine... "
15541 msgstr " _Definir... "
15543 #: src/prefs_filtering.c:446
15544 msgid " De_fine... "
15545 msgstr " De_finir... "
15547 #: src/prefs_filtering.c:475
15548 msgid "Append the new rule above to the list"
15549 msgstr "Adiciona a nova regra definida acima à lista"
15551 #: src/prefs_filtering.c:484
15552 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15553 msgstr "Substitui a regra selecionada na lista pela definida acima"
15555 #: src/prefs_filtering.c:493
15556 msgid "Delete the selected rule from the list"
15557 msgstr "Exclui a regra selecionada da lista"
15559 #: src/prefs_filtering.c:532
15560 msgid "Move the selected rule to the top"
15561 msgstr "Move a regra selecionada para o início"
15563 #: src/prefs_filtering.c:535
15565 msgstr "Página a_cima"
15567 #: src/prefs_filtering.c:543
15568 msgid "Move the selected rule one page up"
15569 msgstr "Move a regra selecionada uma página acima"
15571 #: src/prefs_filtering.c:552
15572 msgid "Move the selected rule up"
15573 msgstr "Move a regra selecionada para cima"
15575 #: src/prefs_filtering.c:560
15576 msgid "Move the selected rule down"
15577 msgstr "Move a regra selecionada para baixo"
15579 #: src/prefs_filtering.c:563
15581 msgstr "Página a_baixo"
15583 #: src/prefs_filtering.c:571
15584 msgid "Move the selected rule one page down"
15585 msgstr "Move a regra selecionada uma página abaixo"
15587 #: src/prefs_filtering.c:580
15588 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15589 msgstr "Move a regra selecionada para o final"
15591 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
15592 msgid "Condition string is not valid."
15593 msgstr "A especificação da condição não é válida."
15595 #: src/prefs_filtering.c:1111
15596 msgid "Condition string is empty."
15597 msgstr "A especificação da condição está em branco."
15599 #: src/prefs_filtering.c:1117
15600 msgid "Action string is empty."
15601 msgstr "A especificação da ação está em branco."
15603 #: src/prefs_filtering.c:1205
15604 msgid "Delete rule"
15605 msgstr "Excluir regra"
15607 #: src/prefs_filtering.c:1206
15608 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15609 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
15611 #: src/prefs_filtering.c:1224
15612 msgid "Delete all rules"
15613 msgstr "Excluir todas as regras"
15615 #: src/prefs_filtering.c:1225
15616 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15617 msgstr "Deseja realmente excluir todas as regras?"
15619 #: src/prefs_filtering.c:1475
15620 msgid "Filtering rules not saved"
15621 msgstr "As regras de filtragem não foram salvas"
15623 #: src/prefs_filtering.c:1476
15624 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15625 msgstr "A lista de regras de filtros foram modificadas. Fechar mesmo assim?"
15627 #: src/prefs_filtering.c:1698
15628 msgid "Move one page up"
15629 msgstr "Move uma página acima"
15631 #: src/prefs_filtering.c:1699
15632 msgid "Move one page down"
15633 msgstr "Move uma página abaixo"
15635 #: src/prefs_filtering.c:1854
15639 #: src/prefs_folder_column.c:212
15640 msgid "Folder list columns configuration"
15641 msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
15643 #: src/prefs_folder_column.c:229
15645 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15646 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15648 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n"
15649 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
15651 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15652 msgid "Hidden columns"
15653 msgstr "Colunas ocultas"
15655 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:409
15656 #: src/prefs_summaries.c:587 src/prefs_summary_column.c:304
15657 msgid "Displayed columns"
15658 msgstr "Colunas exibidas"
15660 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15661 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
15662 msgid " Use default "
15663 msgstr " Utilizar o padrão "
15665 #: src/prefs_folder_item.c:262 src/prefs_folder_item.c:864
15666 #: src/prefs_folder_item.c:1390
15669 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
15670 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15673 "<i>Estas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de nível "
15674 "mais alto. Entretanto você pode defini-las para toda a árvore da caixa "
15675 "postal selecionando \"Aplicar às sub-pastas\".</i>"
15677 #: src/prefs_folder_item.c:274 src/prefs_folder_item.c:876
15685 #: src/prefs_folder_item.c:299
15689 #: src/prefs_folder_item.c:301
15693 #: src/prefs_folder_item.c:317
15694 msgid "Folder type"
15695 msgstr "Tipo de pasta"
15697 #: src/prefs_folder_item.c:329
15698 msgid "Simplify Subject RegExp"
15699 msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto"
15701 #: src/prefs_folder_item.c:355
15702 msgid "Test string:"
15703 msgstr "Sequencia de teste:"
15705 #: src/prefs_folder_item.c:372
15707 msgstr "Resultado:"
15709 #: src/prefs_folder_item.c:387
15710 msgid "Folder chmod"
15711 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta"
15713 #: src/prefs_folder_item.c:413
15714 msgid "Folder color"
15715 msgstr "Cor da Pasta"
15717 #: src/prefs_folder_item.c:426 src/prefs_folder_item.c:1659
15718 msgid "Pick color for folder"
15719 msgstr "Selecione a cor para a pasta"
15721 #: src/prefs_folder_item.c:444
15722 msgid "Run Processing rules at start-up"
15723 msgstr "Executar as regras de processamento ao iniciar"
15725 #: src/prefs_folder_item.c:459
15726 msgid "Run Processing rules when opening"
15727 msgstr "Executar as regras de processamento ao abrir"
15729 #: src/prefs_folder_item.c:473
15730 msgid "Scan for new mail"
15731 msgstr "Procurar por novas mensagens"
15733 #: src/prefs_folder_item.c:475
15735 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15736 "side filtering on IMAP or by an external application"
15738 "Marque essa opção se a mensagem for enviada diretamente para essa pasta por "
15739 "meio de uma filtragem no servidor IMAP ou por uma aplicação externa"
15741 #: src/prefs_folder_item.c:495
15742 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15743 msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes"
15745 #: src/prefs_folder_item.c:512
15747 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15748 "View/Text Options)"
15750 "\"Padrão\" seguirá as preferências globais (encontradas em /Preferências/"
15751 "Visualização da mensagem/Opções do texto"
15753 #: src/prefs_folder_item.c:522
15754 msgid "Synchronise for offline use"
15755 msgstr "Sincronizar para uso desconectado"
15757 #: src/prefs_folder_item.c:543
15758 msgid "Fetch message bodies from the last"
15759 msgstr "Buscar os corpos das mensagens a partir da última"
15761 #: src/prefs_folder_item.c:550
15762 msgid "0: all bodies"
15763 msgstr "0: todos os corpos"
15765 #: src/prefs_folder_item.c:558
15766 msgid "Remove older messages bodies"
15767 msgstr "Remover os corpos das mensagens antigas"
15769 #: src/prefs_folder_item.c:575
15770 msgid "Discard folder cache"
15771 msgstr "Descartar o cache da pasta"
15773 #: src/prefs_folder_item.c:885
15774 msgid "Request Return Receipt"
15775 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
15777 #: src/prefs_folder_item.c:900
15778 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15780 "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
15782 #: src/prefs_folder_item.c:913 src/prefs_folder_item.c:936
15783 #: src/prefs_folder_item.c:960 src/prefs_folder_item.c:983
15784 #: src/prefs_folder_item.c:1006
15788 #: src/prefs_folder_item.c:937
15789 msgid " for replies"
15790 msgstr " para as respostas"
15792 #: src/prefs_folder_item.c:1029
15793 msgid "Default account"
15794 msgstr "Conta padrão"
15796 #: src/prefs_folder_item.c:1672
15797 msgid "Discard cache"
15798 msgstr "Descartar o cache"
15800 #: src/prefs_folder_item.c:1673
15801 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15802 msgstr "Deseja realmente descartar os dados do cache local dessa pasta?"
15804 #: src/prefs_folder_item.c:1803
15808 #: src/prefs_folder_item.c:1882
15810 msgid "Properties for folder %s"
15811 msgstr "Propriedades da pasta %s"
15813 #: src/prefs_fonts.c:79
15814 msgid "Folder and Message Lists"
15815 msgstr "Listas de pastas e mensagens"
15817 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2035
15821 #: src/prefs_fonts.c:126
15822 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15824 "Derivar fontes pequenas e em negrito a partir das fontes das listas de "
15825 "pastas e de mensagens"
15827 #: src/prefs_fonts.c:136
15831 #: src/prefs_fonts.c:158
15835 #: src/prefs_fonts.c:180
15836 msgid "Use different font for printing"
15837 msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir"
15839 #: src/prefs_fonts.c:190
15840 msgid "Message Printing"
15841 msgstr "Impressão da mensagem"
15843 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:731
15844 #: src/prefs_themes.c:365
15848 #: src/prefs_fonts.c:269
15852 #: src/prefs_gtk.c:948 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
15853 msgid "Preferences"
15854 msgstr "Preferências"
15856 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15857 msgid "Automatically display attached images"
15858 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
15860 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15861 msgid "Resize attached images by default"
15862 msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
15864 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15865 msgid "Clicking image toggles scaling"
15866 msgstr "Clicar na imagem ativa/desativa a escala"
15868 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15869 msgid "Display images inline"
15870 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
15872 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15873 msgid "Print images"
15874 msgstr "Imprimir imagens"
15876 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15877 msgid "Image Viewer"
15878 msgstr "Visualizador de imagens"
15880 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15881 msgid "Restrict the log window to"
15882 msgstr "Restringir a janela de relatórios a"
15884 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15885 msgid "0 to stop logging in the log window"
15886 msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
15888 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15892 #: src/prefs_logging.c:171
15893 msgid "Filtering/processing log"
15894 msgstr "Relatório de filtragem/processamento"
15896 #: src/prefs_logging.c:174
15897 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15898 msgstr "Habilitar relatório das regras de filtragem/processamento"
15900 #: src/prefs_logging.c:180
15902 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15903 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15904 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15905 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15907 "Se marcado, ativa o relatório das regras de filtragem e processamento.\n"
15908 "O relatório pode ser acessado em 'Ferramentas/Relatório de filtragem'.\n"
15909 "Atenção: habilitar essa opção tornará a filtragem/processamento mais lentos, "
15910 "isso pode se tornar crítico ao se aplicar muitas regras sobre milhares de "
15913 #: src/prefs_logging.c:187
15914 msgid "Log filtering/processing when..."
15915 msgstr "Detalhar filtragem/processamento durante..."
15917 #: src/prefs_logging.c:191
15918 msgid "filtering at incorporation"
15919 msgstr "a filtragem na incorporação"
15921 #: src/prefs_logging.c:193
15922 msgid "pre-processing folders"
15923 msgstr "o pré-processamento das pastas"
15925 #: src/prefs_logging.c:198
15926 msgid "manually filtering"
15927 msgstr "a filtragem manual"
15929 #: src/prefs_logging.c:200
15930 msgid "post-processing folders"
15931 msgstr "o pós-processamento das pastas"
15933 #: src/prefs_logging.c:207
15934 msgid "processing folders"
15935 msgstr "o processamento das pastas"
15937 #: src/prefs_logging.c:222
15939 msgstr "Detalhamento do relatório"
15941 #: src/prefs_logging.c:231
15945 #: src/prefs_logging.c:232
15949 #: src/prefs_logging.c:233
15953 #: src/prefs_logging.c:238
15955 "Select the level of detail of the logging.\n"
15956 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15957 "match and what actions are performed.\n"
15958 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15959 "and why rules are skipped.\n"
15960 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15961 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15962 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15964 "Selecione o nível de detalhamento do relatório.\n"
15965 "Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições "
15966 "correspondem ou não e quais ações são efetuadas.\n"
15967 "Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem que está sendo "
15968 "processada e porque as regras foram ignoradas.\n"
15969 "Escolha Alto para explicitar as razões de porque as regras foram ignoradas "
15970 "ou não e porque as condições correspondem ou não.\n"
15971 "Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto na performance."
15973 #: src/prefs_logging.c:280
15975 msgstr "Relatório no disco"
15977 #: src/prefs_logging.c:282
15978 msgid "Write the following information to disk..."
15979 msgstr "Escrever as informações seguintes no disco..."
15981 #: src/prefs_logging.c:290
15982 msgid "Warning messages"
15983 msgstr "Mensagens de alerta"
15985 #: src/prefs_logging.c:291
15986 msgid "Network protocol messages"
15987 msgstr "Mensagens do protocolo de rede"
15989 #: src/prefs_logging.c:295
15990 msgid "Error messages"
15991 msgstr "Mensagens de erro"
15993 #: src/prefs_logging.c:296
15994 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15995 msgstr "Mensagens de status para o relatório de filtragem/processamento"
15997 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:688
16001 #: src/prefs_logging.c:428
16003 msgstr "Relatórios"
16005 #: src/prefs_matcher.c:331
16009 #: src/prefs_matcher.c:332
16013 #: src/prefs_matcher.c:338
16017 #: src/prefs_matcher.c:342
16018 msgid "higher than"
16019 msgstr "mais alta que"
16021 #: src/prefs_matcher.c:343
16023 msgstr "mais baixa que"
16025 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
16027 msgstr "exatamente"
16029 #: src/prefs_matcher.c:348
16030 msgid "greater than"
16033 #: src/prefs_matcher.c:349
16034 msgid "smaller than"
16037 #: src/prefs_matcher.c:354
16041 #: src/prefs_matcher.c:355
16045 #: src/prefs_matcher.c:356
16049 #: src/prefs_matcher.c:360
16053 #: src/prefs_matcher.c:361
16054 msgid "doesn't contain"
16055 msgstr "não contém"
16057 #: src/prefs_matcher.c:385
16058 msgid "headers part"
16059 msgstr "trecho do cabeçalho"
16061 #: src/prefs_matcher.c:386
16062 msgid "headers values"
16063 msgstr "valores dos cabeçalhos"
16065 #: src/prefs_matcher.c:387
16067 msgstr "trecho do corpo"
16069 #: src/prefs_matcher.c:388
16070 msgid "whole message"
16071 msgstr "toda a mensagem"
16073 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6332
16077 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6330
16081 #: src/prefs_matcher.c:396
16083 msgstr "Respondida"
16085 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6324
16087 msgstr "Encaminhada"
16089 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6314 src/toolbar.c:416
16090 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
16094 #: src/prefs_matcher.c:400
16095 msgid "Has attachment"
16096 msgstr "Possui anexo"
16098 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6350
16102 #: src/prefs_matcher.c:405
16106 #: src/prefs_matcher.c:406
16108 msgstr "não definida"
16110 #: src/prefs_matcher.c:410
16114 #: src/prefs_matcher.c:411
16118 #: src/prefs_matcher.c:415
16120 msgstr "Qualquer etiqueta"
16122 #: src/prefs_matcher.c:416
16123 msgid "Specific tag"
16124 msgstr "Etiqueta específica"
16126 #: src/prefs_matcher.c:420
16130 #: src/prefs_matcher.c:421
16131 msgid "not ignored"
16132 msgstr "não ignorada"
16134 #: src/prefs_matcher.c:422
16138 #: src/prefs_matcher.c:423
16139 msgid "not watched"
16140 msgstr "não observada"
16142 #: src/prefs_matcher.c:427
16144 msgstr "encontrada"
16146 #: src/prefs_matcher.c:428
16148 msgstr "não encontrada"
16150 #: src/prefs_matcher.c:432
16152 msgstr "0 (Passou)"
16154 #: src/prefs_matcher.c:433
16155 msgid "non-0 (Failed)"
16156 msgstr "não-0 (Falhou)"
16158 #: src/prefs_matcher.c:569
16159 msgid "Condition configuration"
16160 msgstr "Configuração da condição"
16162 #: src/prefs_matcher.c:613
16163 msgid "Match criteria:"
16166 #: src/prefs_matcher.c:622
16167 msgid "All messages"
16168 msgstr "Todas as mensagens"
16170 #: src/prefs_matcher.c:624
16174 #: src/prefs_matcher.c:625
16178 #: src/prefs_matcher.c:626
16182 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16183 msgid "Color labels"
16184 msgstr "Rótulos coloridos"
16186 #: src/prefs_matcher.c:628
16190 #: src/prefs_matcher.c:631
16191 msgid "Partially downloaded"
16192 msgstr "Transferido parcialmente"
16194 #: src/prefs_matcher.c:634
16195 msgid "External program test"
16196 msgstr "Teste por programa externo"
16198 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1615 src/prefs_matcher.c:1630
16199 #: src/prefs_matcher.c:2516
16200 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16204 #: src/prefs_matcher.c:743
16206 msgstr "Usar expressão regular"
16208 #: src/prefs_matcher.c:819
16209 msgid "Message must match"
16210 msgstr "A mensagem deve corresponder a"
16212 #: src/prefs_matcher.c:823
16213 msgid "at least one"
16214 msgstr "pelo menos uma das"
16216 #: src/prefs_matcher.c:824
16220 #: src/prefs_matcher.c:827
16221 msgid "of above rules"
16222 msgstr "regras acima"
16224 #: src/prefs_matcher.c:1533 src/prefs_matcher.c:1599
16225 msgid "Search pattern is not set."
16226 msgstr "O padrão da pesquisa não foi definido."
16228 #: src/prefs_matcher.c:1542
16229 msgid "Test command is not set."
16230 msgstr "O comando de teste não foi definido."
16232 #: src/prefs_matcher.c:1616
16233 msgid "all addresses in all headers"
16234 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
16236 #: src/prefs_matcher.c:1619
16237 msgid "any address in any header"
16238 msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho"
16240 #: src/prefs_matcher.c:1621
16242 msgid "the address(es) in header '%s'"
16243 msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'"
16245 #: src/prefs_matcher.c:1622
16248 "Book/folder path is not set.\n"
16250 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16251 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16253 "O caminho do livro/pasta não está definido.\n"
16255 "Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de "
16256 "endereços, deve selecionar '%s' da caixa de seleção do livro/pasta."
16258 #: src/prefs_matcher.c:1841
16259 msgid "Headers part"
16260 msgstr "Trecho do cabeçalho"
16262 #: src/prefs_matcher.c:1845
16263 msgid "Headers values"
16264 msgstr "Valores dos cabeçalhos"
16266 #: src/prefs_matcher.c:1849
16268 msgstr "Trecho do texto"
16270 #: src/prefs_matcher.c:1853
16271 msgid "Whole message"
16272 msgstr "Toda a mensagem"
16274 #: src/prefs_matcher.c:1966 src/prefs_matcher.c:2008
16278 #: src/prefs_matcher.c:1968
16280 msgstr "conteúdo é"
16282 #: src/prefs_matcher.c:1977
16286 #: src/prefs_matcher.c:1982
16290 #: src/prefs_matcher.c:1983 src/prefs_matcher.c:1998
16294 #: src/prefs_matcher.c:1988
16298 #: src/prefs_matcher.c:1997
16302 #: src/prefs_matcher.c:2003
16306 #: src/prefs_matcher.c:2018
16308 msgstr "A pontuação é"
16310 #: src/prefs_matcher.c:2019
16314 #: src/prefs_matcher.c:2029
16316 msgstr "O tamanho é"
16318 #: src/prefs_matcher.c:2034
16322 #: src/prefs_matcher.c:2036
16326 #: src/prefs_matcher.c:2041
16330 #: src/prefs_matcher.c:2045
16331 msgid "Program returns"
16332 msgstr "O programa retorna"
16334 #: src/prefs_matcher.c:2115
16336 "The entry was not saved.\n"
16339 "A entrada não foi salva.\n"
16340 "Fechar mesmo assim?"
16342 #: src/prefs_matcher.c:2181
16343 msgid "Match Type: 'Test'"
16344 msgstr "Correspondência: 'Testar'"
16346 #: src/prefs_matcher.c:2182
16348 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16349 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16351 "The following symbols can be used:"
16353 "'Testar' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para "
16354 "um programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
16356 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
16358 #: src/prefs_matcher.c:2281
16359 msgid "Current condition rules"
16360 msgstr "Regras de condição atuais"
16362 #: src/prefs_message.c:120
16366 #: src/prefs_message.c:123
16367 msgid "Display header pane above message view"
16368 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
16370 #: src/prefs_message.c:127
16371 msgid "Display (X-)Face in message view"
16372 msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
16374 #: src/prefs_message.c:130
16375 msgid "Display Face in message view"
16376 msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
16378 #: src/prefs_message.c:144
16379 msgid "Display headers in message view"
16380 msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem"
16382 #: src/prefs_message.c:156
16383 msgid "HTML messages"
16384 msgstr "Mensagens em HTML"
16386 #: src/prefs_message.c:159
16387 msgid "Render HTML messages as text"
16388 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
16390 #: src/prefs_message.c:162
16391 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16392 msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível"
16394 #: src/prefs_message.c:165
16395 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16396 msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes/alternativas"
16398 #: src/prefs_message.c:175
16400 msgstr "Espaçamento entre linhas"
16402 #: src/prefs_message.c:195
16406 #: src/prefs_message.c:197
16408 msgstr "Meia página"
16410 #: src/prefs_message.c:203
16411 msgid "Smooth scroll"
16412 msgstr "Rolagem suave"
16414 #: src/prefs_message.c:209
16418 #: src/prefs_message.c:230
16419 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16420 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
16422 #: src/prefs_message.c:233
16426 #: src/prefs_message.c:242
16427 msgid "Collapse quoted text on double click"
16428 msgstr "Recolher o texto citado com duplo clique"
16430 #: src/prefs_message.c:249
16431 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16432 msgstr "Tratar estes caracteres como marcas de citação: "
16434 #: src/prefs_message.c:355
16435 msgid "Text Options"
16436 msgstr "Opções do texto"
16438 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16439 msgid "Message view"
16440 msgstr "Visualização da mensagem"
16442 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16443 msgid "Enable coloration of message text"
16444 msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
16446 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16450 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16451 msgid "Cycle quote colors"
16452 msgstr "Ciclar as cores das citações"
16454 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16455 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16456 msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas"
16458 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16462 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16463 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16467 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16469 msgid "Pick color for 1st level text"
16470 msgstr "Selecione a cor para o texto do 1º nível"
16472 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16476 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16478 msgid "Pick color for 2nd level text"
16479 msgstr "Selecione a cor para o texto do 2º nível"
16481 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16485 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16487 msgid "Pick color for 3rd level text"
16488 msgstr "Selecione a cor para o texto do 3º nível"
16490 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16491 msgid "Enable coloration of text background"
16492 msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto"
16494 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16496 msgid "Pick color for 1st level text background"
16497 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 1º nível"
16499 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16501 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16502 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 2º nível"
16504 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16506 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16507 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 3º nível"
16509 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16511 msgid "Pick color for links"
16512 msgstr "Selecione a cor para os links"
16514 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16518 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16520 msgid "Pick color for signatures"
16521 msgstr "Selecione a cor para as assinaturas"
16523 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:357
16524 msgid "Folder list"
16525 msgstr "Lista de pastas"
16527 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16529 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16530 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16532 "Selecione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada "
16533 "quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está "
16536 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16537 msgid "Target folder"
16538 msgstr "Pasta de destino"
16540 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16541 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16542 msgstr "Selecione a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
16544 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16545 msgid "Folder containing new messages"
16546 msgstr "Pasta contendo novas mensagens"
16548 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16549 #. rule name and should not be translated
16550 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16553 msgid "Pick color for 'color %d'"
16554 msgstr "Selecione a cor para a 'cor %d'"
16556 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16557 #. rule name and should not be translated
16558 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16560 msgid "Set label for 'color %d'"
16561 msgstr "Defina o rótulo para a 'cor %d'"
16563 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16564 #. rule name and should not be translated
16565 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16567 msgctxt "Dialog title"
16568 msgid "Pick color for 'color %d'"
16569 msgstr "Seleção de cor para a 'cor %d'"
16571 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16572 msgctxt "Dialog title"
16573 msgid "Pick color for 1st level text"
16574 msgstr "Seleção de cor para o texto do 1º nível"
16576 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16577 msgctxt "Dialog title"
16578 msgid "Pick color for 2nd level text"
16579 msgstr "Seleção de cor para o texto do 2º nível"
16581 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16582 msgctxt "Dialog title"
16583 msgid "Pick color for 3rd level text"
16584 msgstr "Seleção de cor para o texto do 3º nível"
16586 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16587 msgctxt "Dialog title"
16588 msgid "Pick color for 1st level text background"
16589 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 1º nível"
16591 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16592 msgctxt "Dialog title"
16593 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16594 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 2º nível"
16596 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16597 msgctxt "Dialog title"
16598 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16599 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 3º nível"
16601 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16602 msgctxt "Dialog title"
16603 msgid "Pick color for links"
16604 msgstr "Seleção de cor para os links"
16606 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16607 msgctxt "Dialog title"
16608 msgid "Pick color for target folder"
16609 msgstr "Seleção de cor para pasta de destino"
16611 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16612 msgctxt "Dialog title"
16613 msgid "Pick color for signatures"
16614 msgstr "Seleção de cor para as assinaturas"
16616 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16617 msgctxt "Dialog title"
16618 msgid "Pick color for folder"
16619 msgstr "Seleção de cor para as pastas"
16621 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16625 #: src/prefs_other.c:96
16626 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16627 msgstr "Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos"
16629 #: src/prefs_other.c:110
16630 msgid "Select preset:"
16631 msgstr "Selecionar pré-definido:"
16633 #: src/prefs_other.c:125
16635 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16636 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16638 "Você também pode modificar os atalhos de menu pressionando\n"
16639 "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do mouse sobre o item."
16641 #: src/prefs_other.c:478
16642 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16643 msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
16645 #: src/prefs_other.c:481
16649 #: src/prefs_other.c:484
16650 msgid "Confirm on exit"
16651 msgstr "Confirmar ao sair"
16653 #: src/prefs_other.c:491
16654 msgid "Empty trash on exit"
16655 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
16657 #: src/prefs_other.c:494
16658 msgid "Warn if there are queued messages"
16659 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
16661 #: src/prefs_other.c:496
16662 msgid "Keyboard shortcuts"
16663 msgstr "Atalhos de teclado"
16665 #: src/prefs_other.c:499
16666 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16667 msgstr "Habilitar a personalização de atalhos do teclado"
16669 #: src/prefs_other.c:502
16671 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16672 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16673 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16675 "Se marcado, permite que você altere os atalhos de teclado da maioria dos "
16676 "itens do menu, parando o ponteiro do mouse sobre o item e pressionando uma "
16677 "combinação de teclas.\n"
16678 "Desmarque essa opção caso você deseje travar todos os atalhos de teclado."
16680 #: src/prefs_other.c:509
16681 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16682 msgstr " Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos... "
16684 #: src/prefs_other.c:519
16685 msgid "Metadata handling"
16686 msgstr "Manipulação dos metadados"
16688 #: src/prefs_other.c:520
16690 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16691 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16693 "O modo seguro solicita ao SO a escrita imediata dos metadados no disco;\n"
16694 "isso evita perda de dados após uma falha, mas pode consumir algum tempo."
16696 #: src/prefs_other.c:524
16698 msgstr "Mais seguro"
16700 #: src/prefs_other.c:526
16702 msgstr "Mais rápido"
16704 #: src/prefs_other.c:544
16705 msgid "Socket I/O timeout"
16706 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
16708 #: src/prefs_other.c:566
16709 msgid "Ask before emptying trash"
16710 msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira"
16712 #: src/prefs_other.c:568
16713 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16715 "Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem "
16718 #: src/prefs_other.c:573
16719 msgid "Use secure file deletion if possible"
16720 msgstr "Use a exclusão segura do arquivo, se possível"
16722 #: src/prefs_other.c:577
16724 "Use secure file deletion if possible\n"
16725 "(the 'shred' program is not available)"
16727 "Use a exclusão segura de arquivo, se possível\n"
16728 "(o programa 'shred' não está disponível)"
16730 #: src/prefs_other.c:582
16732 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16733 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16735 "Usa o programa 'shred' para sobrescrever os arquivos com dados aleatórios "
16736 "antes de exclui-los. Isso tornar a exclusão mais lenta. Certifique-se de ler "
16737 "a página de manual do shred para eventuais advertências."
16739 #: src/prefs_other.c:586
16740 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16741 msgstr "Sincronize as pastas off-line assim que possível"
16743 #: src/prefs_other.c:689
16744 msgid "Miscellaneous"
16745 msgstr "Miscelânea"
16747 #: src/prefs_quote.c:77
16748 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16749 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q"
16751 #: src/prefs_receive.c:123
16752 msgid "External incorporation program"
16753 msgstr "Programa de incorporação externo"
16755 #: src/prefs_receive.c:126
16756 msgid "Use external program for receiving mail"
16757 msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
16759 #: src/prefs_receive.c:142
16760 msgid "Automatic checking"
16761 msgstr "Verificação automática"
16763 #: src/prefs_receive.c:149
16764 msgid "Check for new mail every"
16765 msgstr "Verificar por novas mensagens a cada"
16767 #: src/prefs_receive.c:167
16768 msgid "Check for new mail on start-up"
16769 msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
16771 #: src/prefs_receive.c:170
16773 msgstr "Janela de mensagens"
16775 #: src/prefs_receive.c:172
16776 msgid "Show receive dialog"
16777 msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento"
16779 #: src/prefs_receive.c:182
16780 msgid "Only on manual receiving"
16781 msgstr "Somente na recepção manual"
16783 #: src/prefs_receive.c:193
16784 msgid "Close receive dialog when finished"
16785 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
16787 #: src/prefs_receive.c:196
16788 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16789 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
16791 #: src/prefs_receive.c:199
16792 msgid "After receiving new mail"
16793 msgstr "Após o recebimento de novas mensagens"
16795 #: src/prefs_receive.c:201
16796 msgid "Go to Inbox"
16797 msgstr "Ir para a Caixa de Entrada"
16799 #: src/prefs_receive.c:203
16800 msgid "Update all local folders"
16801 msgstr "Atualizar todas as pastas locais"
16803 #: src/prefs_receive.c:205
16804 msgid "Run command"
16805 msgstr "Executar comando"
16807 #: src/prefs_receive.c:210
16808 msgid "after automatic check"
16809 msgstr "após verificação automática"
16811 #: src/prefs_receive.c:212
16812 msgid "after manual check"
16813 msgstr "após verificação manual"
16815 #: src/prefs_receive.c:220
16818 "Command to execute:\n"
16819 "(use %d as number of new mails)"
16821 "Comando a ser executado:\n"
16822 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
16824 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:358
16825 msgid "Mail Handling"
16826 msgstr "Manipulação das mensagens"
16828 #: src/prefs_receive.c:344
16830 msgstr "Recebimento"
16832 #: src/prefs_send.c:161
16834 msgid "Save sent messages"
16835 msgstr "Mensagem pai"
16837 #: src/prefs_send.c:164
16838 msgid "Confirm before sending queued messages"
16839 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
16841 #: src/prefs_send.c:167
16842 msgid "Never send Return Receipts"
16843 msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento"
16845 #: src/prefs_send.c:170
16846 msgid "Show send dialog"
16847 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
16849 #: src/prefs_send.c:172
16850 msgid "Warn when Subject is empty"
16851 msgstr "Alertar quando a mensagem estiver sem assunto"
16853 #: src/prefs_send.c:180
16854 msgid "Outgoing encoding"
16855 msgstr "Codificação de saída"
16857 #: src/prefs_send.c:205
16859 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16862 "Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o "
16865 #: src/prefs_send.c:220
16866 msgid "Automatic (Recommended)"
16867 msgstr "Automático (Recomendado)"
16869 #: src/prefs_send.c:222
16870 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16871 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
16873 #: src/prefs_send.c:223
16874 msgid "Unicode (UTF-8)"
16875 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16877 #: src/prefs_send.c:225
16878 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16879 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
16881 #: src/prefs_send.c:226
16882 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16883 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
16885 #: src/prefs_send.c:228
16886 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16887 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
16889 #: src/prefs_send.c:230
16890 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16891 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
16893 #: src/prefs_send.c:231
16894 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16895 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
16897 #: src/prefs_send.c:233
16898 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16899 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
16901 #: src/prefs_send.c:235
16902 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16903 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
16905 #: src/prefs_send.c:236
16906 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16907 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
16909 #: src/prefs_send.c:238
16910 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16911 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
16913 #: src/prefs_send.c:239
16914 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16915 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
16917 #: src/prefs_send.c:241
16918 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16919 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
16921 #: src/prefs_send.c:243
16922 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16923 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
16925 #: src/prefs_send.c:244
16926 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16927 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
16929 #: src/prefs_send.c:245
16930 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16931 msgstr "Cirílico (X-MAC-CYRILLIC)"
16933 #: src/prefs_send.c:246
16934 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16935 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
16937 #: src/prefs_send.c:247
16938 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16939 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
16941 #: src/prefs_send.c:249
16942 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16943 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
16945 #: src/prefs_send.c:251
16946 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16947 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
16949 #: src/prefs_send.c:252
16950 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16951 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
16953 #: src/prefs_send.c:255
16954 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16955 msgstr "Chinês simplificado (GB18030)"
16957 #: src/prefs_send.c:256
16958 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16959 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
16961 #: src/prefs_send.c:257
16962 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16963 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
16965 #: src/prefs_send.c:258
16966 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16967 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
16969 #: src/prefs_send.c:260
16970 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16971 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
16973 #: src/prefs_send.c:261
16974 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16975 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
16977 #: src/prefs_send.c:264
16978 msgid "Korean (EUC-KR)"
16979 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
16981 #: src/prefs_send.c:266
16982 msgid "Thai (TIS-620)"
16983 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
16985 #: src/prefs_send.c:267
16986 msgid "Thai (Windows-874)"
16987 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
16989 #: src/prefs_send.c:271
16990 msgid "Transfer encoding"
16991 msgstr "Codificação da transferência"
16993 #: src/prefs_send.c:282
16995 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16998 "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-"
16999 "Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-"
17002 #: src/prefs_send.c:359 src/send_message.c:502 src/send_message.c:506
17003 #: src/send_message.c:511
17007 #: src/prefs_spelling.c:81
17008 msgid "Pick color for misspelled word"
17009 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas"
17011 #: src/prefs_spelling.c:129
17012 msgid "Enable spell checker"
17013 msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
17015 #: src/prefs_spelling.c:134
17016 msgid "Enable alternate dictionary"
17017 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
17019 #: src/prefs_spelling.c:139
17020 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17021 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
17023 #: src/prefs_spelling.c:141
17024 msgid "Automatic spell checking"
17025 msgstr "Verificação ortográfica automática"
17027 #: src/prefs_spelling.c:149
17028 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17029 msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
17031 #: src/prefs_spelling.c:153
17033 msgstr "Dicionário"
17035 #: src/prefs_spelling.c:190
17036 msgid "Check with both dictionaries"
17037 msgstr "Checar com ambos os dicionários"
17039 #: src/prefs_spelling.c:197
17040 msgid "Get more dictionaries..."
17041 msgstr "Obter mais dicionários..."
17043 #: src/prefs_spelling.c:207
17044 msgid "Misspelled word color"
17045 msgstr "Cor para os erros de grafia"
17047 #: src/prefs_spelling.c:220
17048 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17050 "Selecione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar"
17052 #: src/prefs_spelling.c:337
17053 msgid "Spell Checking"
17054 msgstr "Verificador ortográfico"
17056 #: src/prefs_summaries.c:153
17057 msgid "the abbreviated weekday name"
17058 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
17060 #: src/prefs_summaries.c:154
17061 msgid "the full weekday name"
17062 msgstr "o nome completo do dia da semana"
17064 #: src/prefs_summaries.c:155
17065 msgid "the abbreviated month name"
17066 msgstr "o nome abreviado do mês"
17068 #: src/prefs_summaries.c:156
17069 msgid "the full month name"
17070 msgstr "o nome completo do mês"
17072 #: src/prefs_summaries.c:157
17073 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17074 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
17076 #: src/prefs_summaries.c:158
17077 msgid "the century number (year/100)"
17078 msgstr "o número do século (ano/100)"
17080 #: src/prefs_summaries.c:159
17081 msgid "the day of the month as a decimal number"
17082 msgstr "o dia do mês"
17084 #: src/prefs_summaries.c:160
17085 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17086 msgstr "as horas no formato 24 horas"
17088 #: src/prefs_summaries.c:161
17089 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17090 msgstr "as horas no formato 12 horas"
17092 #: src/prefs_summaries.c:162
17093 msgid "the day of the year as a decimal number"
17094 msgstr "o dia do ano"
17096 #: src/prefs_summaries.c:163
17097 msgid "the month as a decimal number"
17098 msgstr "o mês como um número decimal"
17100 #: src/prefs_summaries.c:164
17101 msgid "the minute as a decimal number"
17102 msgstr "os minutos"
17104 #: src/prefs_summaries.c:165
17105 msgid "either AM or PM"
17106 msgstr "usar AM ou PM"
17108 #: src/prefs_summaries.c:166
17109 msgid "the second as a decimal number"
17110 msgstr "os segundos"
17112 #: src/prefs_summaries.c:167
17113 msgid "the day of the week as a decimal number"
17114 msgstr "o dia da semana como um número decimal"
17116 #: src/prefs_summaries.c:168
17117 msgid "the preferred date for the current locale"
17118 msgstr "a data preferida para o locale atual"
17120 #: src/prefs_summaries.c:169
17121 msgid "the last two digits of a year"
17122 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
17124 #: src/prefs_summaries.c:170
17125 msgid "the year as a decimal number"
17128 #: src/prefs_summaries.c:171
17129 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17130 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
17132 #: src/prefs_summaries.c:192 src/prefs_summaries.c:240
17133 #: src/prefs_summaries.c:561
17134 msgid "Date format"
17135 msgstr "Formato da data"
17137 #: src/prefs_summaries.c:216
17141 #: src/prefs_summaries.c:258
17145 #: src/prefs_summaries.c:363
17147 msgid "Display message count next to folder name"
17148 msgstr "Exibir número de mensagens ao lado do nome da pasta"
17150 #: src/prefs_summaries.c:373
17151 msgid "Unread messages"
17152 msgstr "Mensagens não lidas"
17154 #: src/prefs_summaries.c:374
17155 msgid "Unread and Total messages"
17156 msgstr "Mensagens não lidas e totais"
17158 #: src/prefs_summaries.c:384
17159 msgid "Open last opened folder at start-up"
17160 msgstr "Abrir a última pasta aberta, ao iniciar"
17162 #: src/prefs_summaries.c:387
17163 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17164 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
17166 #: src/prefs_summaries.c:401
17170 #: src/prefs_summaries.c:419
17171 msgid "Message list"
17172 msgstr "Lista de mensagens"
17174 #: src/prefs_summaries.c:425
17176 msgid "Sort new folders by"
17177 msgstr "Verificar novas _pastas"
17179 #: src/prefs_summaries.c:433 src/prefs_summary_column.c:86
17183 #: src/prefs_summaries.c:436
17185 msgid "Thread date"
17186 msgstr "Pela data da discussão"
17188 #: src/prefs_summaries.c:447
17191 msgstr "Não _ordenar"
17193 #: src/prefs_summaries.c:464
17194 msgid "Set default selection when entering a folder"
17195 msgstr "Defina a seleção padrão ao entrar em uma pasta"
17197 #: src/prefs_summaries.c:477
17198 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17199 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
17201 #: src/prefs_summaries.c:487
17202 msgid "Assume 'Yes'"
17203 msgstr "Assumir 'Sim'"
17205 #: src/prefs_summaries.c:488
17206 msgid "Assume 'No'"
17207 msgstr "Assumir 'Não'"
17209 #: src/prefs_summaries.c:496
17210 msgid "Open message when selected"
17211 msgstr "Abrir a mensagem ao selecioná-la"
17213 #: src/prefs_summaries.c:506
17214 msgid "When message view is visible"
17215 msgstr "Quando a visualização da mensagem estiver ativa"
17217 #: src/prefs_summaries.c:512
17218 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17219 msgstr "Agrupar discussão utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
17221 #: src/prefs_summaries.c:516
17222 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17223 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens"
17225 #: src/prefs_summaries.c:518
17227 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17230 "Adiar a movimentação, cópia ou exclusão as mensagens até que se selecione "
17231 "'Ferramentas/Executar'"
17233 #: src/prefs_summaries.c:521
17234 msgid "Mark message as read"
17235 msgstr "Marcar a mensagem como lida"
17237 #: src/prefs_summaries.c:524
17238 msgid "when selected, after"
17239 msgstr "quando selecionada, após"
17241 #: src/prefs_summaries.c:544
17242 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17243 msgstr "apenas quando aberta em uma nova janela ou respondida"
17245 #: src/prefs_summaries.c:551
17246 msgid "Display sender using address book"
17247 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
17249 #: src/prefs_summaries.c:555
17250 msgid "Show tooltips"
17251 msgstr "Exibir dicas"
17253 #: src/prefs_summaries.c:581
17254 msgid "Date format help"
17255 msgstr "Ajuda do formato da data"
17257 #: src/prefs_summaries.c:599
17258 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17259 msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens da pasta como lidas"
17261 #: src/prefs_summaries.c:602
17262 msgid "Translate header names"
17263 msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
17265 #: src/prefs_summaries.c:604
17267 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17268 "translated into your language."
17270 "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida "
17271 "para o seu idioma."
17273 #: src/prefs_summaries.c:732
17277 #: src/prefs_summary_column.c:226
17278 msgid "Message list columns configuration"
17279 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
17281 #: src/prefs_summary_column.c:243
17283 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17284 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17286 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
17287 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
17289 #: src/prefs_summary_open.c:109
17290 msgid "first marked email"
17291 msgstr "primeira mensagem marcada"
17293 #: src/prefs_summary_open.c:110
17294 msgid "first new email"
17295 msgstr "primeira mensagem nova"
17297 #: src/prefs_summary_open.c:111
17298 msgid "first unread email"
17299 msgstr "primeira mensagem não lida"
17301 #: src/prefs_summary_open.c:112
17302 msgid "last opened email"
17303 msgstr "última mensagem aberta"
17305 #: src/prefs_summary_open.c:113
17306 msgid "last email in the list"
17307 msgstr "última mensagem da lista"
17309 #: src/prefs_summary_open.c:115
17310 msgid "first email in the list"
17311 msgstr "primeira mensagem da lista"
17313 #: src/prefs_summary_open.c:184
17314 msgid " Selection when entering a folder"
17315 msgstr " Seleção ao entrar em uma pasta"
17317 #: src/prefs_summary_open.c:230
17318 msgid "Possible selections"
17319 msgstr "Seleções possíveis"
17321 #: src/prefs_summary_open.c:266
17322 msgid "Selection on folder opening"
17323 msgstr "Seleção ao abrir a pasta"
17325 #: src/prefs_template.c:80
17326 msgid "This name is used as the Menu item"
17327 msgstr "Esse nome é usado como um item do menu"
17329 #: src/prefs_template.c:82
17331 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17334 "Sobrepor o cabeçalho De da conta de composição. Isso não muda a conta de "
17337 #: src/prefs_template.c:309
17338 msgid "Append the new template above to the list"
17339 msgstr "Adiciona o novo modelo definido acima à lista"
17341 #: src/prefs_template.c:318
17342 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17343 msgstr "Substitui o modelo selecionado na lista pelo definido acima"
17345 #: src/prefs_template.c:328
17346 msgid "Delete the selected template from the list"
17347 msgstr "Exclui o modelo selecionado da lista"
17349 #: src/prefs_template.c:346
17350 msgid "Show information on configuring templates"
17351 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de modelos"
17353 #: src/prefs_template.c:370
17354 msgid "Move the selected template to the top"
17355 msgstr "Move o modelo selecionado para o início"
17357 #: src/prefs_template.c:380
17358 msgid "Move the selected template up"
17359 msgstr "Move o modelo selecionado para cima"
17361 #: src/prefs_template.c:388
17362 msgid "Move the selected template down"
17363 msgstr "Move o modelo selecionado para baixo"
17365 #: src/prefs_template.c:398
17366 msgid "Move the selected template to the bottom"
17367 msgstr "Move o modelo selecionado para o fim"
17369 #: src/prefs_template.c:414
17370 msgid "Template configuration"
17371 msgstr "Configuração dos modelos"
17373 #: src/prefs_template.c:602
17374 msgid "Templates list not saved"
17375 msgstr "A lista de modelos não foi salva"
17377 #: src/prefs_template.c:603
17378 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17379 msgstr "A lista de modelos foi modificada. Fechar mesmo assim?"
17381 #: src/prefs_template.c:768
17382 msgid "The template's name is not set."
17383 msgstr "O nome do modelo não foi definido."
17385 #: src/prefs_template.c:811
17386 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17387 msgstr "O campo \"De\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
17389 #: src/prefs_template.c:817
17390 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17391 msgstr "O campo \"Para\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
17393 #: src/prefs_template.c:823
17394 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17395 msgstr "O campo \"Cc\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
17397 #: src/prefs_template.c:829
17398 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17399 msgstr "O campo \"Cco\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
17401 #: src/prefs_template.c:835
17403 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17405 "O campo \"Responder para\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
17407 #: src/prefs_template.c:841
17408 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17409 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo é inválido."
17411 #: src/prefs_template.c:912
17412 msgid "Delete template"
17413 msgstr "Excluir modelo"
17415 #: src/prefs_template.c:913
17416 msgid "Do you really want to delete this template?"
17417 msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?"
17419 #: src/prefs_template.c:925
17420 msgid "Delete all templates"
17421 msgstr "Excluir todos os modelos"
17423 #: src/prefs_template.c:926
17424 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17425 msgstr "Deseja realmente excluir todos os modelos?"
17427 #: src/prefs_template.c:1241
17428 msgid "Current templates"
17429 msgstr "Modelos atuais"
17431 #: src/prefs_template.c:1269
17435 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:705
17436 msgid "Default internal theme"
17437 msgstr "Tema interno padrão"
17439 #: src/prefs_themes.c:366
17443 #: src/prefs_themes.c:436
17444 msgid "Only root can remove system themes"
17445 msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema"
17447 #: src/prefs_themes.c:439
17449 msgid "Remove system theme '%s'"
17450 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
17452 #: src/prefs_themes.c:442
17454 msgid "Remove theme '%s'"
17455 msgstr "Remover o tema '%s'"
17457 #: src/prefs_themes.c:448
17458 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17459 msgstr "Deseja realmente remover esse tema?"
17461 #: src/prefs_themes.c:458
17465 "while removing theme."
17467 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
17468 "durante a remoção do tema."
17470 #: src/prefs_themes.c:462
17471 msgid "Removing theme directory failed."
17472 msgstr "O diretório do tema não foi removido."
17474 #: src/prefs_themes.c:465
17475 msgid "Theme removed successfully"
17476 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
17478 #: src/prefs_themes.c:485
17479 msgid "Select theme folder"
17480 msgstr "Selecione a pasta do tema"
17482 #: src/prefs_themes.c:500
17484 msgid "Install theme '%s'"
17485 msgstr "Instalar o tema '%s'"
17487 #: src/prefs_themes.c:503
17489 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17492 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
17493 "Instalar mesmo assim?"
17495 #: src/prefs_themes.c:510
17496 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17497 msgstr "Deseja instalar o tema para todos os usuários?"
17499 #: src/prefs_themes.c:530
17500 msgid "Theme exists"
17501 msgstr "O tema já existe"
17503 #: src/prefs_themes.c:531
17505 "A theme with the same name is\n"
17506 "already installed in this location.\n"
17508 "Do you want to replace it?"
17510 "Um tema com o mesmo nome\n"
17511 "já está instalado nesse local.\n"
17513 "Deseja substitui-lo?"
17515 #: src/prefs_themes.c:537
17517 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17518 msgstr "Não foi possível excluir o tema antigo em %s."
17520 #: src/prefs_themes.c:545
17522 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17523 msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino %s."
17525 #: src/prefs_themes.c:558
17526 msgid "Theme installed successfully."
17527 msgstr "O tema foi instalado com sucesso."
17529 #: src/prefs_themes.c:565
17530 msgid "Failed installing theme"
17531 msgstr "O tema não foi instalado"
17533 #: src/prefs_themes.c:568
17537 "while installing theme."
17539 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
17540 "durante a instalação do tema."
17542 #: src/prefs_themes.c:667
17544 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17545 msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
17547 #: src/prefs_themes.c:708
17549 msgid "Internal theme has %d icons"
17550 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
17552 #: src/prefs_themes.c:714
17553 msgid "No info file available for this theme"
17554 msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
17556 #: src/prefs_themes.c:732
17557 msgid "Error: couldn't get theme status"
17558 msgstr "Erro: não foi possível obter o status do tema"
17560 #: src/prefs_themes.c:756
17562 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17563 msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
17565 #: src/prefs_themes.c:804
17569 #: src/prefs_themes.c:815
17570 msgid "Install new..."
17571 msgstr "Instalar novo..."
17573 #: src/prefs_themes.c:820
17574 msgid "Get more..."
17575 msgstr "Obter mais..."
17577 #: src/prefs_themes.c:831
17578 msgid "Information"
17579 msgstr "Informação"
17581 #: src/prefs_themes.c:845
17585 #: src/prefs_themes.c:853
17589 #: src/prefs_themes.c:895
17591 msgstr "Visualização"
17593 #: src/prefs_toolbar.c:176
17595 "Selected Action already set.\n"
17596 "Please choose another Action from List"
17598 "A Ação selecionada já foi definida.\n"
17599 "Selecione outra Ação na lista"
17601 #: src/prefs_toolbar.c:177
17602 msgid "Item has no icon defined."
17603 msgstr "O item não tem ícone definido."
17605 #: src/prefs_toolbar.c:178
17606 msgid "Item has no text defined."
17607 msgstr "O item não tem texto definido."
17609 #: src/prefs_toolbar.c:916
17610 msgid "Toolbar item"
17611 msgstr "Item da barra de ferramentas"
17613 #: src/prefs_toolbar.c:932
17615 msgstr "Tipo do item"
17617 #: src/prefs_toolbar.c:942
17618 msgid "Internal Function"
17619 msgstr "Função interna"
17621 #: src/prefs_toolbar.c:943
17622 msgid "User Action"
17623 msgstr "Ação do usuário"
17625 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
17629 #: src/prefs_toolbar.c:952
17630 msgid "Event executed on click"
17631 msgstr "Evento executado ao clicar"
17633 #: src/prefs_toolbar.c:991
17634 msgid "Toolbar text"
17635 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
17637 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
17641 #: src/prefs_toolbar.c:1042
17643 msgstr "_Adicionar"
17645 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
17647 msgstr "Barra de ferramentas"
17649 #: src/prefs_toolbar.c:1263
17650 msgid "Main Window"
17651 msgstr "Janela principal"
17653 #: src/prefs_toolbar.c:1277
17654 msgid "Message Window"
17655 msgstr "Janela da mensagem"
17657 #: src/prefs_toolbar.c:1291
17658 msgid "Compose Window"
17659 msgstr "Janela de composição"
17661 #: src/prefs_toolbar.c:1405
17663 msgstr "Texto do ícone"
17665 #: src/prefs_toolbar.c:1414
17666 msgid "Mapped event"
17667 msgstr "Evento mapeado"
17669 #: src/prefs_toolbar.c:1711
17670 msgid "Toolbar item icon"
17671 msgstr "Ícone do item da barra de ferramentas"
17673 #: src/prefs_wrapping.c:80
17674 msgid "Auto wrapping"
17675 msgstr "Quebra automática"
17677 #: src/prefs_wrapping.c:81
17678 msgid "Wrap quotation"
17679 msgstr "Quebrar linhas da citação"
17681 #: src/prefs_wrapping.c:82
17682 msgid "Wrap pasted text"
17683 msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
17685 #: src/prefs_wrapping.c:83
17686 msgid "Auto indent"
17687 msgstr "Recuo automático"
17689 #: src/prefs_wrapping.c:89
17690 msgid "Wrap text at"
17691 msgstr "Quebrar o texto em"
17693 #: src/prefs_wrapping.c:154
17695 msgstr "Quebra de linhas"
17697 #: src/printing.c:436
17698 msgid "Print preview"
17699 msgstr "Visualização da impressão"
17701 #: src/printing.c:479
17703 msgstr "Primeira página"
17705 #: src/printing.c:490
17707 msgstr "Última página"
17709 #: src/printing.c:496
17713 #: src/printing.c:498
17715 msgstr "Ajustar zoom"
17717 #: src/printing.c:500
17719 msgstr "Aumentar o zoom"
17721 #: src/printing.c:502
17723 msgstr "Reduzir o zoom"
17725 #: src/printing.c:701
17730 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17731 msgid "No information available"
17732 msgstr "Não existe informação disponível"
17734 #: src/privacy.c:490
17735 msgid "No recipient keys defined."
17736 msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário."
17738 #: src/procmime.c:432 src/procmime.c:434 src/procmime.c:435
17739 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17740 msgstr "[Erro ao decodificar BASE64]\n"
17742 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
17743 msgid "Already trying to send."
17744 msgstr "Ainda tentando envia."
17746 #: src/procmsg.c:1550 src/procmsg.c:1609
17748 msgid "Couldn't open file %s."
17749 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s."
17751 #: src/procmsg.c:1619
17752 msgid "Queued message header is broken."
17753 msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema."
17755 #: src/procmsg.c:1639
17756 msgid "An error happened during SMTP session."
17757 msgstr "Ocorreu um erro durante a seção SMTP."
17759 #: src/procmsg.c:1653
17761 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17764 "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro "
17765 "durante a seção SMTP."
17767 #: src/procmsg.c:1661
17769 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17770 "generated by Claws Mail."
17772 "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem "
17773 "não tenha sido gerada pelo Claws Mail."
17775 #: src/procmsg.c:1683
17776 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17777 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio do artigo."
17779 #: src/procmsg.c:1696
17780 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17781 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio do artigo."
17783 #: src/procmsg.c:1710
17785 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17786 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s."
17788 #: src/procmsg.c:2262
17789 msgid "Filtering messages...\n"
17790 msgstr "Filtrando as mensagens...\n"
17792 #: src/quote_fmt.c:47
17793 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17794 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
17796 #: src/quote_fmt.c:48
17797 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17798 msgstr "formato de data personalizado (veja 'man strftime')"
17800 #: src/quote_fmt.c:51
17801 msgid "email address of sender"
17802 msgstr "endereço de e-mail do remetente"
17804 #: src/quote_fmt.c:52
17805 msgid "full name of sender"
17806 msgstr "nome completo do remetente"
17808 #: src/quote_fmt.c:53
17809 msgid "first name of sender"
17810 msgstr "primeiro nome do remetente"
17812 #: src/quote_fmt.c:54
17813 msgid "last name of sender"
17814 msgstr "sobrenome do remetente"
17816 #: src/quote_fmt.c:55
17817 msgid "initials of sender"
17818 msgstr "iniciais do remetente"
17820 #: src/quote_fmt.c:62
17821 msgid "message body"
17822 msgstr "corpo da mensagem"
17824 #: src/quote_fmt.c:63
17825 msgid "quoted message body"
17826 msgstr "corpo da mensagem citada"
17828 #: src/quote_fmt.c:64
17829 msgid "message body without signature"
17830 msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
17832 #: src/quote_fmt.c:65
17833 msgid "quoted message body without signature"
17834 msgstr "corpo da mensagem citada e sem a assinatura"
17836 #: src/quote_fmt.c:66
17837 msgid "message tags"
17838 msgstr "etiquetas de mensagem"
17840 #: src/quote_fmt.c:67
17841 msgid "current dictionary"
17842 msgstr "dicionário atual"
17844 #: src/quote_fmt.c:68
17845 msgid "cursor position"
17846 msgstr "posição do cursor"
17848 #: src/quote_fmt.c:69
17849 msgid "account property: your name"
17850 msgstr "propriedade da conta: seu nome"
17852 #: src/quote_fmt.c:70
17853 msgid "account property: your email address"
17854 msgstr "propriedade da conta: seu endereço de e-mail"
17856 #: src/quote_fmt.c:71
17857 msgid "account property: account name"
17858 msgstr "propriedade da conta: nome da conta"
17860 #: src/quote_fmt.c:72
17861 msgid "account property: organization"
17862 msgstr "propriedade da conta: organização"
17864 #: src/quote_fmt.c:73
17865 msgid "account property: signature"
17866 msgstr "propriedade da conta: assinatura"
17868 #: src/quote_fmt.c:74
17869 msgid "account property: signature path"
17870 msgstr "propriedade da conta: caminho da assinatura"
17872 #: src/quote_fmt.c:75
17873 msgid "account property: default dictionary"
17874 msgstr "propriedade da conta: dicionário padrão"
17876 #: src/quote_fmt.c:76
17877 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17878 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Cc"
17880 #: src/quote_fmt.c:77
17881 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17882 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: De"
17884 #: src/quote_fmt.c:78
17885 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17886 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Para"
17888 #: src/quote_fmt.c:80
17889 msgid "literal backslash"
17890 msgstr "barra invertida literal"
17892 #: src/quote_fmt.c:81
17893 msgid "literal question mark"
17894 msgstr "ponto de interrogação literal"
17896 #: src/quote_fmt.c:82
17897 msgid "literal exclamation mark"
17898 msgstr "ponto de exclamação literal"
17900 #: src/quote_fmt.c:83
17901 msgid "literal pipe"
17902 msgstr "pipe literal"
17904 #: src/quote_fmt.c:84
17905 msgid "literal opening curly brace"
17906 msgstr "chave esquerda literal"
17908 #: src/quote_fmt.c:85
17909 msgid "literal closing curly brace"
17910 msgstr "chave direita literal"
17912 #: src/quote_fmt.c:86
17916 #: src/quote_fmt.c:89
17917 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17918 msgstr "<span weight=\"bold\">comandos:</span>"
17920 #: src/quote_fmt.c:90
17922 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17923 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17924 "symbols (or their long equivalent)"
17926 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x estiver definido, onde\n"
17927 "x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17928 "(ou o seu equivalente extenso)"
17930 #: src/quote_fmt.c:91
17932 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17934 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17935 "symbols (or their long equivalent)"
17937 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x não estiver definido,\n"
17938 "onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
17940 "(ou o seu equivalente extenso)"
17942 #: src/quote_fmt.c:92
17945 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17948 "inserir o arquivo:\n"
17949 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
17950 "arquivo a ser inserido"
17952 #: src/quote_fmt.c:93
17954 "insert program output:\n"
17955 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17959 "inserir a saída do programa:\n"
17960 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando "
17964 #: src/quote_fmt.c:94
17966 "insert user input:\n"
17967 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17968 "user-entered text"
17970 "inserir a entrada do usuário:\n"
17971 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é uma variável a ser substituída "
17972 "pelo texto digitado\n"
17975 #: src/quote_fmt.c:95
17978 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17981 "anexar arquivo:\n"
17982 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
17983 "arquivo a ser anexado"
17985 #: src/quote_fmt.c:97
17986 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17987 msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
17989 #: src/quote_fmt.c:98
17991 "text that can contain any of the symbols or\n"
17994 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
17995 "ou comandos acima"
17997 #: src/quote_fmt.c:99
17999 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18002 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
18003 "(sem comandos) acima"
18005 #: src/quote_fmt.c:100
18007 "completion from address book only works with the first\n"
18008 "address of the header, it outputs the full name\n"
18009 "of the contact if that address matches exactly\n"
18010 "one contact in the address book"
18012 "complemento a partir do Livro de Endereços funciona\n"
18013 "apenas com o primeiro endereço do cabeçalho, ele\n"
18014 "gera o nome completo do contato se aquele endereço\n"
18015 "corresponder exatamente a um contato do livro"
18017 #: src/quote_fmt.c:109
18018 msgid "Description of symbols"
18019 msgstr "Descrição dos símbolos"
18021 #: src/quote_fmt.c:110
18022 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18023 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos e comandos:"
18025 #: src/quote_fmt.c:173
18026 msgid "Use template when composing new messages"
18027 msgstr "Usar modelo ao escrever novas mensagens"
18029 #: src/quote_fmt.c:197
18031 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18034 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para escrever a "
18037 #: src/quote_fmt.c:299
18038 msgid "Use template when replying to messages"
18039 msgstr "Usar modelo ao responder a mensagens"
18041 #: src/quote_fmt.c:323
18042 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18044 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para responder."
18046 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
18047 msgid "Quotation mark"
18048 msgstr "Marca de citação"
18050 #: src/quote_fmt.c:429
18051 msgid "Use template when forwarding messages"
18052 msgstr "Usar modelo ao encaminhar mensagens"
18054 #: src/quote_fmt.c:453
18055 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18057 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para encaminhar."
18059 #: src/quote_fmt.c:545
18063 #: src/quote_fmt.c:563
18065 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18068 "O campo \"De\" do modelo \"Nova mensagem\" possui um endereço de e-mail "
18071 #: src/quote_fmt.c:566
18072 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18073 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo \"Nova mensagem\" é inválido."
18075 #: src/quote_fmt.c:583
18076 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18077 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Responder\" é inválido."
18079 #: src/quote_fmt.c:603
18080 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18081 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Encaminhar\" é inválido."
18083 #: src/quote_fmt_parse.y:541
18085 msgid "Enter text to replace '%s'"
18086 msgstr "Digite o texto para substituir '%s'"
18088 #: src/quote_fmt_parse.y:542
18089 msgid "Enter variable"
18090 msgstr "Digite a variável"
18092 #: src/send_message.c:152
18094 msgid "Sending message using command: %s\n"
18095 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
18097 #: src/send_message.c:166
18099 msgid "Couldn't execute command: %s"
18100 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
18102 #: src/send_message.c:201
18104 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18105 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
18107 #: src/send_message.c:351
18109 msgstr "Conectando"
18111 #: src/send_message.c:356
18112 msgid "Doing POP before SMTP..."
18113 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
18115 #: src/send_message.c:359
18116 msgid "POP before SMTP"
18117 msgstr "POP antes do SMTP"
18119 #: src/send_message.c:364
18121 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18122 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor SMTP: %s:%d..."
18124 #: src/send_message.c:421
18125 msgid "Mail sent successfully."
18126 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
18128 #: src/send_message.c:487
18129 msgid "Sending HELO..."
18130 msgstr "Enviando HELO..."
18132 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493 src/send_message.c:498
18133 msgid "Authenticating"
18134 msgstr "Autenticando"
18136 #: src/send_message.c:489 src/send_message.c:494
18137 msgid "Sending message..."
18138 msgstr "Enviando a mensagem..."
18140 #: src/send_message.c:492
18141 msgid "Sending EHLO..."
18142 msgstr "Enviando EHLO..."
18144 #: src/send_message.c:501
18145 msgid "Sending MAIL FROM..."
18146 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
18148 #: src/send_message.c:505
18149 msgid "Sending RCPT TO..."
18150 msgstr "Enviando RCPT TO..."
18152 #: src/send_message.c:510
18153 msgid "Sending DATA..."
18154 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
18156 #: src/send_message.c:514
18157 msgid "Quitting..."
18160 #: src/send_message.c:543
18162 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18163 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
18165 #: src/send_message.c:596
18166 msgid "Sending message"
18167 msgstr "Enviando a mensagem"
18169 #: src/send_message.c:665 src/send_message.c:685
18170 msgid "Error occurred while sending the message."
18171 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
18173 #: src/send_message.c:668
18176 "Error occurred while sending the message:\n"
18179 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
18183 msgid "Mailbox setting"
18184 msgstr "Configuração da caixa postal"
18188 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18189 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18190 "if you have the one.\n"
18191 "If you're not sure, just select OK."
18193 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
18194 "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
18195 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
18196 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
18198 #: src/sourcewindow.c:64
18199 msgid "Source of the message"
18200 msgstr "Código-fonte da mensagem"
18202 #: src/sourcewindow.c:159
18204 msgid "%s - Source"
18205 msgstr "%s - Código-fonte"
18207 #: src/ssl_manager.c:157
18208 msgid "Saved SSL certificates"
18209 msgstr "Certificados SSL salvos"
18211 #: src/ssl_manager.c:431
18212 msgid "Delete certificate"
18213 msgstr "Excluir certificado"
18215 #: src/ssl_manager.c:432
18216 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18217 msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?"
18219 #: src/summary_search.c:259
18220 msgid "Search messages"
18221 msgstr "Pesquisar mensagens"
18223 #: src/summary_search.c:281
18224 msgid "Match any of the following"
18225 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
18227 #: src/summary_search.c:283
18228 msgid "Match all of the following"
18229 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
18231 #: src/summary_search.c:447
18235 #: src/summary_search.c:454
18239 #: src/summary_search.c:484
18241 msgstr "Localizar _todas"
18243 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
18245 msgid "Searching in %s... \n"
18246 msgstr "Pesquisando em %s... \n"
18248 #: src/summary_search.c:787
18249 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18250 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
18252 #: src/summary_search.c:789
18253 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18254 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
18256 #: src/summaryview.c:429
18257 msgid "Create _filter rule"
18258 msgstr "Criar regra de _filtragem"
18260 #: src/summaryview.c:557
18261 msgid "Toggle quick search bar"
18262 msgstr "Alternar a exibição da barra de pesquisa rápida"
18264 #: src/summaryview.c:594
18265 msgid "Toggle multiple selection"
18266 msgstr "Alternar a múltipla seleção"
18268 #: src/summaryview.c:1294
18269 msgid "Process mark"
18270 msgstr "Processar marca"
18272 #: src/summaryview.c:1295
18273 msgid "Some marks are left. Process them?"
18274 msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
18276 #: src/summaryview.c:1345
18278 msgid "Scanning folder (%s)..."
18279 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
18281 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894
18282 msgid "No more unread messages"
18283 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
18285 #: src/summaryview.c:1843
18286 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18287 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Pesquisar a partir do fim?"
18289 #: src/summaryview.c:1855 src/summaryview.c:1907 src/summaryview.c:1950
18290 #: src/summaryview.c:2002 src/summaryview.c:2081
18292 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18294 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18296 #: src/summaryview.c:1863
18297 msgid "No unread messages."
18298 msgstr "Não há mensagens não lidas."
18300 #: src/summaryview.c:1895
18301 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18302 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
18304 #: src/summaryview.c:1937 src/summaryview.c:1989
18305 msgid "No more new messages"
18306 msgstr "Não há mais mensagens novas"
18308 #: src/summaryview.c:1938
18309 msgid "No new message found. Search from the end?"
18310 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Pesquisar a partir do fim?"
18312 #: src/summaryview.c:1958
18313 msgid "No new messages."
18314 msgstr "Não há mensagens novas."
18316 #: src/summaryview.c:1990
18317 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18318 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
18320 #: src/summaryview.c:2027 src/summaryview.c:2068
18321 msgid "No more marked messages"
18322 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
18324 #: src/summaryview.c:2028
18325 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18326 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Pesquisar desde o fim?"
18328 #: src/summaryview.c:2037
18329 msgid "No marked messages."
18330 msgstr "Não há mensagens marcadas."
18332 #: src/summaryview.c:2069
18333 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18334 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?"
18336 #: src/summaryview.c:2106 src/summaryview.c:2131
18337 msgid "No more labeled messages"
18338 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
18340 #: src/summaryview.c:2107
18341 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18342 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o fim?"
18344 #: src/summaryview.c:2116 src/summaryview.c:2141
18345 msgid "No labeled messages."
18346 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
18348 #: src/summaryview.c:2132
18349 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18350 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o início?"
18352 #: src/summaryview.c:2446
18353 msgid "Attracting messages by subject..."
18354 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
18356 #: src/summaryview.c:2631
18359 msgstr "%d excluída"
18361 #: src/summaryview.c:2635
18364 msgstr "%s%d movida"
18366 #: src/summaryview.c:2636 src/summaryview.c:2643
18370 #: src/summaryview.c:2641
18372 msgid "%s%d copied"
18373 msgstr "%s%d copiada"
18375 #: src/summaryview.c:2655
18376 msgid " item selected"
18377 msgid_plural " items selected"
18378 msgstr[0] " item selecionado"
18379 msgstr[1] " itens selecionados"
18381 #: src/summaryview.c:2673 src/summaryview.c:2716
18383 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18384 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
18386 #: src/summaryview.c:2691
18388 msgid "Message summary"
18389 msgstr "Parte da mensagem"
18391 #: src/summaryview.c:2692
18395 #: src/summaryview.c:2693
18400 #: src/summaryview.c:2694
18405 #: src/summaryview.c:2696
18410 #: src/summaryview.c:2697
18413 msgstr "Respondida"
18415 #: src/summaryview.c:2698
18418 msgstr "Encaminhada"
18420 #: src/summaryview.c:2699
18425 #: src/summaryview.c:2700
18430 #: src/summaryview.c:2701
18435 #: src/summaryview.c:2711
18437 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18438 msgstr "%d/%d selecionada(s) (%s/%s), %d não lida(s)"
18440 #: src/summaryview.c:2991
18441 msgid "Sorting summary..."
18442 msgstr "Ordenando o sumário..."
18444 #: src/summaryview.c:3130
18445 msgid "Setting summary from message data..."
18446 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
18448 #: src/summaryview.c:3335
18450 msgstr "(Sem data)"
18452 #: src/summaryview.c:3387
18453 msgid "(No Recipient)"
18454 msgstr "(Sem destinatário)"
18456 #: src/summaryview.c:3422
18458 msgid "From: %s, on %s"
18461 #: src/summaryview.c:3431
18463 msgid "To: %s, on %s"
18466 #: src/summaryview.c:4310
18467 msgid "You're not the author of the article.\n"
18468 msgstr "Você não é o autor do artigo.\n"
18470 #: src/summaryview.c:4403
18472 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18473 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18474 msgstr[0] "Deseja realmente excluir a mensagem selecionada?"
18475 msgstr[1] "Deseja realmente excluir as %d mensagens selecionadas?"
18477 #: src/summaryview.c:4406
18478 msgid "Delete message(s)"
18479 msgstr "Excluir a(s) mensagem(ns)"
18481 #: src/summaryview.c:4574
18482 msgid "Destination is same as current folder."
18483 msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
18485 #: src/summaryview.c:4679
18486 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18487 msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
18489 #: src/summaryview.c:4844
18490 msgid "Append or Overwrite"
18491 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
18493 #: src/summaryview.c:4845
18494 msgid "Append or overwrite existing file?"
18495 msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
18497 #: src/summaryview.c:4846
18499 msgstr "_Acrescentar"
18501 #: src/summaryview.c:4846
18503 msgstr "_Sobrescrever"
18505 #: src/summaryview.c:4887
18508 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18510 "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente "
18513 #: src/summaryview.c:5371
18514 msgid "Building threads..."
18515 msgstr "Agrupando discussões..."
18517 #: src/summaryview.c:5619
18518 msgid "Skip these rules"
18519 msgstr "Ignorar estas regras"
18521 #: src/summaryview.c:5622
18522 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18523 msgstr "Aplicar estas regras independente da conta à qual elas pertençam"
18525 #: src/summaryview.c:5625
18526 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18527 msgstr "Aplicar estas regras caso elas refiram-se à conta atual"
18529 #: src/summaryview.c:5654
18533 #: src/summaryview.c:5655
18535 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18536 "Please choose what to do with these rules:"
18538 "Existem algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n"
18539 "Por favor, escolha o que fazer com estas regras:"
18541 #: src/summaryview.c:5685
18542 msgid "Filtering..."
18543 msgstr "Filtrando..."
18545 #: src/summaryview.c:5764
18546 msgid "Processing configuration"
18547 msgstr "Configuração do processamento"
18549 #: src/summaryview.c:6310
18550 msgid "Ignored thread"
18551 msgstr "Discussão ignorada"
18553 #: src/summaryview.c:6312
18554 msgid "Watched thread"
18555 msgstr "Discussão observada"
18557 #: src/summaryview.c:6320
18558 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18559 msgstr "Respondida, mas também encaminhada - clique para ver a resposta"
18561 #: src/summaryview.c:6322
18562 msgid "Replied - click to see reply"
18563 msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
18565 #: src/summaryview.c:6334
18566 msgid "To be moved"
18567 msgstr "A ser movida"
18569 #: src/summaryview.c:6336
18570 msgid "To be copied"
18571 msgstr "A ser copiada"
18573 #: src/summaryview.c:6348
18574 msgid "Signed, has attachment(s)"
18575 msgstr "Assinada, possui anexo(s)"
18577 #: src/summaryview.c:6352
18578 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18579 msgstr "Criptografada, possui anexo(s)"
18581 #: src/summaryview.c:6354
18583 msgstr "Criptografada"
18585 #: src/summaryview.c:6356
18586 msgid "Has attachment(s)"
18587 msgstr "Possui anexo(s)"
18589 #: src/summaryview.c:8004
18592 "Regular expression (regexp) error:\n"
18595 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
18598 #: src/summaryview.c:8107
18599 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18600 msgstr "Voltar à lista de pastas (se você tiver mensagens não lidas)"
18602 #: src/summaryview.c:8112
18603 msgid "Go back to the folder list"
18604 msgstr "Voltar à lista de pastas"
18606 #: src/textview.c:231
18607 msgid "_Open in web browser"
18608 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
18610 #: src/textview.c:232
18611 msgid "Copy this _link"
18612 msgstr "Copiar esse _link"
18614 #: src/textview.c:239
18615 msgid "_Reply to this address"
18616 msgstr "_Responder para esse endereço"
18618 #: src/textview.c:240
18619 msgid "Add to _Address book"
18620 msgstr "Adicionar ao Li_vro de Endereços"
18622 #: src/textview.c:241
18623 msgid "Copy this add_ress"
18624 msgstr "Copiar esse en_dereço"
18626 #: src/textview.c:247
18627 msgid "_Open image"
18628 msgstr "_Abrir imagem"
18630 #: src/textview.c:248
18631 msgid "_Save image..."
18632 msgstr "_Salvar imagem..."
18634 #: src/textview.c:722
18636 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
18637 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
18639 #: src/textview.c:725
18641 msgid "[%s (%d bytes)]"
18642 msgstr "[%s (%d bytes)]"
18644 #: src/textview.c:914
18647 " This message can't be displayed.\n"
18648 " This is probably due to a network error.\n"
18653 " Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
18654 " Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n"
18658 #: src/textview.c:919
18659 msgid "'Network Log'"
18660 msgstr "'Relatório da rede'"
18662 #: src/textview.c:920
18663 msgid " in the Tools menu for more information."
18664 msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
18666 #: src/textview.c:983
18667 msgid " The following can be performed on this part\n"
18668 msgstr " Pode-se efetuar o seguinte nessa parte\n"
18670 #: src/textview.c:985
18671 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
18672 msgstr " clicando com o botão direito no ícone ou item da lista:"
18674 #: src/textview.c:989
18675 msgid " - To save, select "
18676 msgstr " - Para salvar, selecione "
18678 #: src/textview.c:990
18679 msgid "'Save as...'"
18680 msgstr "'Salvar como...'"
18682 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
18683 #: src/textview.c:1026
18684 msgid " (Shortcut key: '"
18685 msgstr " (Tecla de atalho: '"
18687 #: src/textview.c:1000
18688 msgid " - To display as text, select "
18689 msgstr " - Para exibir como texto, selecione "
18691 #: src/textview.c:1001
18692 msgid "'Display as text'"
18693 msgstr "'Mostrar como texto'"
18695 #: src/textview.c:1012
18696 msgid " - To open with an external program, select "
18697 msgstr " - Para abrir com um programa externo, selecione "
18699 #: src/textview.c:1013
18703 #: src/textview.c:1021
18704 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
18705 msgstr " (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o "
18707 #: src/textview.c:1022
18708 msgid "mouse button)\n"
18709 msgstr "botão do meio do mouse)\n"
18711 #: src/textview.c:1024
18713 msgstr " - Ou use "
18715 #: src/textview.c:1025
18716 msgid "'Open with...'"
18717 msgstr "'Abrir com...'"
18719 #: src/textview.c:1139
18722 "The command to view attachment as text failed:\n"
18726 "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n"
18728 "Código de saída %d\n"
18730 #: src/textview.c:2188
18732 msgstr "Etiquetas: "
18734 #: src/textview.c:2894
18736 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18738 "A URL real é diferente da exibida.\n"
18740 "<b>URL exibida:</b> %s\n"
18742 "<b>URL real:</b> %s\n"
18744 "Deseja abrir mesmo assim?"
18746 #: src/textview.c:2895
18748 msgid "Displayed URL:"
18751 #: src/textview.c:2896
18756 #: src/textview.c:2897
18758 msgid "Open it anyway?"
18759 msgstr "Enviar mesmo assim?"
18761 #: src/textview.c:2898
18762 msgid "Phishing attempt warning"
18763 msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing"
18765 #: src/textview.c:2899
18767 msgstr "_Abrir URL"
18769 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
18770 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18771 msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
18773 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
18774 msgid "Receive Mail from current Account"
18775 msgstr "Receber mensagens da conta atual"
18777 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
18778 msgid "Send Queued Messages"
18779 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
18781 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
18782 msgid "Compose Email"
18783 msgstr "Escrever e-mail"
18785 #: src/toolbar.c:196
18786 msgid "Compose News"
18787 msgstr "Escrever artigo"
18789 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
18790 msgid "Reply to Message"
18791 msgstr "Responder à mensagem"
18793 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
18794 msgid "Reply to Sender"
18795 msgstr "Responder ao remetente"
18797 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
18798 msgid "Reply to All"
18799 msgstr "Responder a todos"
18801 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
18802 msgid "Reply to Mailing-list"
18803 msgstr "Responder à lista de discussão"
18805 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
18807 msgstr "Abrir e-mail"
18809 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
18810 msgid "Forward Message"
18811 msgstr "Encaminhar a mensagem"
18813 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
18814 msgid "Trash Message"
18815 msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira"
18817 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
18818 msgid "Delete Message"
18819 msgstr "Excluir a mensagem"
18821 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
18822 msgid "Go to Previous Unread Message"
18823 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
18825 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
18826 msgid "Go to Next Unread Message"
18827 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
18829 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
18833 #: src/toolbar.c:211
18834 msgid "Learn Spam or Ham"
18835 msgstr "Aprender spam ou não-spam"
18837 #: src/toolbar.c:212
18838 msgid "Open folder/Go to folder list"
18839 msgstr "Abrir a pasta/Ir para a lista de pastas"
18841 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
18842 msgid "Send Message"
18843 msgstr "Enviar a mensagem"
18845 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
18846 msgid "Put into queue folder and send later"
18847 msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
18849 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
18850 msgid "Save to draft folder"
18851 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
18853 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
18854 msgid "Insert file"
18855 msgstr "Inserir arquivo"
18857 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
18858 msgid "Attach file"
18859 msgstr "Anexar arquivo"
18861 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
18862 msgid "Insert signature"
18863 msgstr "Inserir assinatura"
18865 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
18866 msgid "Replace signature"
18867 msgstr "Substituir assinatura"
18869 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
18870 msgid "Edit with external editor"
18871 msgstr "Editar com um programa externo"
18873 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
18874 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18875 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
18877 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
18878 msgid "Wrap all long lines"
18879 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
18881 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
18882 msgid "Check spelling"
18883 msgstr "Verificar ortografia"
18885 #: src/toolbar.c:229
18886 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18887 msgstr "Ações do Claws Mail"
18889 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
18890 msgid "Cancel receiving"
18891 msgstr "Cancelar a recepção"
18893 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
18894 msgid "Cancel receiving/sending"
18895 msgstr "Cancelar recepção/envio"
18897 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
18898 msgid "Close window"
18899 msgstr "Fechar a janela"
18901 #: src/toolbar.c:235
18902 msgid "Claws Mail Plugins"
18903 msgstr "Plugins do Claws Mail"
18905 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
18910 #: src/toolbar.c:402
18914 #: src/toolbar.c:404
18916 msgstr "Receber mensagens"
18918 #: src/toolbar.c:405
18922 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
18927 #: src/toolbar.c:410
18931 #: src/toolbar.c:411
18936 #: src/toolbar.c:412
18940 #: src/toolbar.c:417
18944 #: src/toolbar.c:418
18948 #: src/toolbar.c:426
18952 #: src/toolbar.c:429
18953 msgid "Insert sig."
18954 msgstr "Inserir assinatura"
18956 #: src/toolbar.c:430
18957 msgid "Replace sig."
18958 msgstr "Substituir assinatura"
18960 #: src/toolbar.c:431
18964 #: src/toolbar.c:432
18966 msgstr "Quebrar parág."
18968 #: src/toolbar.c:433
18970 msgstr "Quebrar tudo"
18972 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
18976 #: src/toolbar.c:437
18978 msgstr "Parar tudo"
18980 #: src/toolbar.c:897
18981 msgid "Compose News message"
18982 msgstr "Escrever artigo de Newsgroup"
18984 #: src/toolbar.c:936
18986 msgstr "Aprender spam"
18988 #: src/toolbar.c:945
18992 #: src/toolbar.c:947
18994 msgstr "Aprender não-spam"
18996 #: src/toolbar.c:1925
18997 msgid "Go to folder list"
18998 msgstr "Ir para a lista de pastas"
19000 #: src/toolbar.c:1931
19001 msgid "Receive Mail from selected Account"
19002 msgstr "Receber as mensagens da conta selecionada"
19004 #: src/toolbar.c:1947
19005 msgid "Open preferences"
19006 msgstr "Abrir as preferências"
19008 #: src/toolbar.c:1958
19009 msgid "Compose with selected Account"
19010 msgstr "Escrever usando a conta selecionada"
19012 #: src/toolbar.c:1979
19013 msgid "Learn as..."
19014 msgstr "Aprender como..."
19016 #: src/toolbar.c:1989
19017 msgid "Learn as _Spam"
19018 msgstr "Aprender como _spam"
19020 #: src/toolbar.c:1990
19021 msgid "Learn as _Ham"
19022 msgstr "Aprender como _não-spam"
19024 #: src/toolbar.c:1997
19025 msgid "Reply to Message options"
19026 msgstr "Opções de Responder à Mensagem"
19028 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
19029 msgid "_Reply with quote"
19030 msgstr "Responder _com citação"
19032 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
19033 msgid "Reply without _quote"
19034 msgstr "Responder _sem citação"
19036 #: src/toolbar.c:2014
19037 msgid "Reply to Sender options"
19038 msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
19040 #: src/toolbar.c:2031
19041 msgid "Reply to All options"
19042 msgstr "Opções de Responder a Todos"
19044 #: src/toolbar.c:2048
19045 msgid "Reply to Mailing-list options"
19046 msgstr "Opções de Responder à Lista de Discussão"
19048 #: src/toolbar.c:2065
19049 msgid "Forward Message options"
19050 msgstr "Opções de Encaminhar a Mensagem"
19052 #: src/uri_opener.c:88
19053 msgid "There are no URLs in this email."
19054 msgstr "Não existem URLs nessa mensagem."
19056 #: src/uri_opener.c:116
19057 msgid "Available URLs:"
19058 msgstr "URLs disponíveis:"
19060 #: src/uri_opener.c:181
19061 msgctxt "Dialog title"
19063 msgstr "Abrir URLs"
19065 #: src/uri_opener.c:206
19066 msgid "Please select the URL to open."
19067 msgstr "Por favor, selecione a URL a ser aberta."
19069 #: src/uri_opener.c:214
19071 msgstr "Selecionar tudo"
19073 #: src/wizard.c:520
19074 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19075 msgid "Welcome to Claws Mail"
19076 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
19078 #: src/wizard.c:543
19082 "Welcome to Claws Mail\n"
19083 "---------------------\n"
19085 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19086 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19089 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19090 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19091 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19092 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19093 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19095 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19096 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19097 "and change the general Preferences by using\n"
19098 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19100 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19101 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19102 "or online at the URL given below.\n"
19110 "Mailing Lists: <%s>\n"
19114 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19115 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19116 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19117 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
19122 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19127 "Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n"
19128 "--------------------------\n"
19130 "Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n"
19131 "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n"
19132 "na barra de ferramentas.\n"
19134 "O Claws Mail possui vários recursos extra acessíveis através de\n"
19135 "plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n"
19136 "plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), proteção à privacidade\n"
19137 "(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n"
19138 "compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n"
19139 "menu '/Configurações/Plugins'.\n"
19141 "Você pode mudar as configurações da sua conta selecionando\n"
19142 "o menu '/Configurações/Preferências da conta atual'.\n"
19143 "E pode mudar as preferências gerais em '/Configurações/Preferências'.\n"
19145 "Você pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n"
19146 "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, no site indicado\n"
19151 "Página principal: <%s>\n"
19155 "Listas de discussão: <%s>\n"
19159 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n"
19160 "GNU General Public License, versão 3 ou posterior, conforme\n"
19161 "publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19162 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n"
19163 "encontrada em <%s>.\n"
19167 "Se você deseja fazer doações para o projeto do Claws Mail,\n"
19168 "pode fazê-lo em <%s>.\n"
19171 #: src/wizard.c:619
19172 msgid "Please enter the mailbox name."
19173 msgstr "Por favor, digite o nome da caixa postal."
19175 #: src/wizard.c:647
19176 msgid "Please enter your name and email address."
19177 msgstr "Por favor, digite o seu nome e endereço de e-mail."
19179 #: src/wizard.c:658
19180 msgid "Please enter your receiving server and username."
19182 "Por favor, digite o endereço e o nome de usuário do seu servidor de "
19185 #: src/wizard.c:668
19186 msgid "Please enter your username."
19187 msgstr "Por favor, digite o seu nome de usuário."
19189 #: src/wizard.c:678
19190 msgid "Please enter your SMTP server."
19191 msgstr "Por favor, digite o endereço do seu servidor SMTP."
19193 #: src/wizard.c:689
19194 msgid "Please enter your SMTP username."
19195 msgstr "Por favor, digite o nome de usuário para o SMTP."
19197 #: src/wizard.c:968
19200 msgstr "Nome de referência:"
19202 #: src/wizard.c:979
19204 msgid "Your email address:"
19205 msgstr "Endereço de e-mail"
19207 #: src/wizard.c:990
19208 msgid "Your organization:"
19209 msgstr "Sua organização:"
19211 #: src/wizard.c:1024
19213 msgid "Mailbox name:"
19214 msgstr "Caixas postais"
19216 #: src/wizard.c:1032
19218 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19221 "Você também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/fulano/"
19222 "Documentos/Mail\""
19224 #: src/wizard.c:1103
19226 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19229 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
19232 #: src/wizard.c:1106
19234 msgid "SMTP server address:"
19235 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
19237 #: src/wizard.c:1112
19238 msgid "Use authentication"
19239 msgstr "Efetuar autenticação"
19241 #: src/wizard.c:1121
19243 msgid "(empty to use the same as receive)"
19245 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar o mesmo da recepção)</span>"
19247 #: src/wizard.c:1135
19248 msgid "SMTP username:"
19249 msgstr "Nome de usuário do SMTP:"
19251 #: src/wizard.c:1146
19252 msgid "SMTP password:"
19253 msgstr "Senha do SMTP:"
19255 #: src/wizard.c:1159
19256 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
19257 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor SMTP"
19259 #: src/wizard.c:1170 src/wizard.c:1590
19260 msgid "Use SSL via STARTTLS"
19261 msgstr "Usar SSL via STARTTLS"
19263 #: src/wizard.c:1182 src/wizard.c:1602
19264 msgid "Client SSL certificate (optional)"
19265 msgstr "Certificado SSL do cliente (opcional)"
19267 #: src/wizard.c:1250 src/wizard.c:1282 src/wizard.c:1537
19269 msgid "Server address:"
19270 msgstr "Nome do servidor:"
19272 #: src/wizard.c:1314
19274 msgid "Local mailbox:"
19275 msgstr "Caixa postal local"
19277 #: src/wizard.c:1483
19279 msgid "Server type:"
19280 msgstr "Nome do servidor:"
19282 #: src/wizard.c:1493
19286 #: src/wizard.c:1548
19288 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19291 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
19292 "exemplo.com:110\""
19294 #: src/wizard.c:1579
19295 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
19296 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor de recebimento"
19298 #: src/wizard.c:1644
19299 msgid "IMAP server directory:"
19300 msgstr "Diretório do servidor IMAP:"
19302 #: src/wizard.c:1655
19303 msgid "Show only subscribed folders"
19304 msgstr "Mostrar apenas pastas assinadas"
19306 #: src/wizard.c:1663
19309 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19310 "has been built without IMAP support."
19312 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
19313 "foi compilada sem suporte ao IMAP.</span>"
19315 #: src/wizard.c:1781
19316 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19317 msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail"
19319 #: src/wizard.c:1815
19320 msgid "Welcome to Claws Mail"
19321 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
19323 #: src/wizard.c:1823
19325 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19327 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19328 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19331 "Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n"
19333 "Nós iremos começar definindo algumas informações básicas sobre você e suas "
19334 "opções mais comuns de e-mail. Assim, você poderá iniciar a utilização do "
19335 "Claws Mail em menos de cinco minutos."
19337 #: src/wizard.c:1836
19339 msgstr "Sobre você"
19341 #: src/wizard.c:1844 src/wizard.c:1859 src/wizard.c:1874 src/wizard.c:1890
19342 msgid "Bold fields must be completed"
19343 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
19345 #: src/wizard.c:1851
19346 msgid "Receiving mail"
19347 msgstr "Recebimento de mensagens"
19349 #: src/wizard.c:1866
19350 msgid "Sending mail"
19351 msgstr "Envio de mensagem"
19353 #: src/wizard.c:1882
19354 msgid "Saving mail on disk"
19355 msgstr "Salvamento da mensagem no disco"
19357 #: src/wizard.c:1898
19358 msgid "Configuration finished"
19359 msgstr "Configuração encerrada"
19361 #: src/wizard.c:1906
19363 "Claws Mail is now ready.\n"
19364 "Click Save to start."
19366 "O Claws Mail está pronto.\n"
19367 "Clique em Salvar para iniciar."
19369 #~ msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
19371 #~ "Não foi possível registrar o gancho de renderização interno do avatar"
19373 #~ msgid "%s: host lookup timed out.\n"
19374 #~ msgstr "%s: tempo esgotado na procura pelo endereço.\n"
19376 #~ msgid "%s: unknown host.\n"
19377 #~ msgstr "%s: endereço desconhecido.\n"
19379 #~ msgid "+_Insert"
19380 #~ msgstr "+_Inserir"
19383 #~ msgstr "+Enviar _agora"
19385 #~ msgid "<i>%s</i>"
19386 #~ msgstr "<i>%s</i>"
19388 #~ msgid "+_Save to Drafts"
19389 #~ msgstr "+Salvar em _Rascunhos"
19398 #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
19400 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
19403 #~ msgstr "Falhou."
19405 #~ msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
19406 #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: autenticado\n"
19408 #~ msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
19409 #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: não autenticado\n"
19411 #~ msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
19412 #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no fluxo\n"
19414 #~ msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
19415 #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão recusada\n"
19417 #~ msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
19418 #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro fatal\n"
19420 #~ msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
19421 #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no NOOP\n"
19423 #~ msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
19424 #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no COPY\n"
19426 #~ msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
19427 #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LIST\n"
19429 #~ msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
19430 #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LSUB\n"
19432 #~ msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
19433 #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SASL\n"
19435 #~ msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
19436 #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SSL\n"
19438 #~ msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
19439 #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro desconhecido [%d]\n"
19441 #~ msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
19443 #~ "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho"
19445 #~ msgid "+_Unsubscribe"
19446 #~ msgstr "+_Cancelar assinatura"
19448 #~ msgid "Failed to register folder item update hook"
19450 #~ "Não foi possível registrar o gancho de atualização de itens da pasta"
19452 #~ msgid "Failed to register folder update hook"
19453 #~ msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização da pasta"
19455 #~ msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
19456 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou mais antigo)"
19458 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
19459 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou mais antigo)"
19461 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
19462 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou mais antigo)"
19464 #~ msgid "can't copy message %s to %s\n"
19465 #~ msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
19467 #~ msgid "<b>Type: </b>"
19468 #~ msgstr "<b>Tipo: </b>"
19470 #~ msgid "<b>Size: </b>"
19471 #~ msgstr "<b>Tamanho: </b>"
19473 #~ msgid "<b>Filename: </b>"
19474 #~ msgstr "<b>Nome do arquivo: </b>"
19476 #~ msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
19478 #~ "não foi possível escrever as configurações do Fetchinfo no arquivo\n"
19482 #~ "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
19485 #~ "Plugin GData: Não foi possível escrever a configuração do plugin no "
19488 #~ msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
19489 #~ msgstr "Localização encontrada: (%.2f,%.2f)"
19491 #~ msgid "Alleged country of origin: "
19492 #~ msgstr "País de origem alegado: "
19494 #~ msgid "Could not resolve location of IP address "
19495 #~ msgstr "Não foi possível resolver a localização do endereço IP "
19497 #~ msgid "Try to locate sender"
19498 #~ msgstr "Tente localizar o remetente"
19501 #~ msgstr "Andorra"
19503 #~ msgid "United Arab Emirates"
19504 #~ msgstr "Emirados Árabes Unidos"
19506 #~ msgid "Afghanistan"
19507 #~ msgstr "Afeganistão"
19509 #~ msgid "Antigua And Barbuda"
19510 #~ msgstr "Antígua e Barbuda"
19512 #~ msgid "Anguilla"
19513 #~ msgstr "Anguila"
19516 #~ msgstr "Albânia"
19519 #~ msgstr "Armênia"
19521 #~ msgid "Netherlands Antilles"
19522 #~ msgstr "Antilhas Holandesas"
19527 #~ msgid "Antarctica"
19528 #~ msgstr "Antártida"
19530 #~ msgid "Argentina"
19531 #~ msgstr "Argentina"
19533 #~ msgid "American Samoa"
19534 #~ msgstr "Samoa Americana"
19537 #~ msgstr "Áustria"
19539 #~ msgid "Australia"
19540 #~ msgstr "Austrália"
19545 #~ msgid "Azerbaijan"
19546 #~ msgstr "Azerbaijão"
19548 #~ msgid "Bosnia And Herzegovina"
19549 #~ msgstr "Bósnia e Herzegovina"
19551 #~ msgid "Barbados"
19552 #~ msgstr "Barbados"
19554 #~ msgid "Bangladesh"
19555 #~ msgstr "Bangladesh"
19558 #~ msgstr "Bélgica"
19560 #~ msgid "Burkina Faso"
19561 #~ msgstr "Burkina Faso"
19563 #~ msgid "Bulgaria"
19564 #~ msgstr "Bulgária"
19570 #~ msgstr "Burundi"
19576 #~ msgstr "Bermuda"
19578 #~ msgid "Brunei Darussalam"
19579 #~ msgstr "Brunei Darussalam"
19582 #~ msgstr "Bolívia"
19588 #~ msgstr "Bahamas"
19593 #~ msgid "Bouvet Island"
19594 #~ msgstr "Ilha Bouvet"
19596 #~ msgid "Botswana"
19597 #~ msgstr "Botsuana"
19600 #~ msgstr "Bielorússia"
19608 #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
19609 #~ msgstr "Ilhas Cocos (Keeling)"
19611 #~ msgid "Central African Republic"
19612 #~ msgstr "República Centro-Africana"
19617 #~ msgid "Switzerland"
19620 #~ msgid "Cote D'Ivoire"
19621 #~ msgstr "Costa do Marfim"
19623 #~ msgid "Cook Islands"
19624 #~ msgstr "Ilhas Cook"
19629 #~ msgid "Cameroon"
19630 #~ msgstr "Camarões"
19635 #~ msgid "Colombia"
19636 #~ msgstr "Colômbia"
19638 #~ msgid "Costa Rica"
19639 #~ msgstr "Costa Rica"
19644 #~ msgid "Cape Verde"
19645 #~ msgstr "Cabo Verde"
19647 #~ msgid "Christmas Island"
19648 #~ msgstr "Ilha Christmas"
19653 #~ msgid "Czech Republic"
19654 #~ msgstr "República Tcheca"
19657 #~ msgstr "Alemanha"
19659 #~ msgid "Djibouti"
19660 #~ msgstr "Djibuti"
19663 #~ msgstr "Dinamarca"
19665 #~ msgid "Dominica"
19666 #~ msgstr "Dominica"
19668 #~ msgid "Dominican Republic"
19669 #~ msgstr "República Dominicana"
19672 #~ msgstr "Argélia"
19675 #~ msgstr "Equador"
19678 #~ msgstr "Estônia"
19683 #~ msgid "Western Sahara"
19684 #~ msgstr "Sahara Ocidental"
19687 #~ msgstr "Eritreia"
19690 #~ msgstr "Espanha"
19692 #~ msgid "Ethiopia"
19693 #~ msgstr "Etiópia"
19696 #~ msgstr "Finlândia"
19701 #~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
19702 #~ msgstr "Ilhas Falkland (Malvinas)"
19704 #~ msgid "Micronesia, Federated States Of"
19705 #~ msgstr "Micronésia, Estados Federados da"
19707 #~ msgid "Faroe Islands"
19708 #~ msgstr "Ilhas Faroé"
19713 #~ msgid "France, Metropolitan"
19714 #~ msgstr "França, Metropolitana"
19719 #~ msgid "United Kingdom"
19720 #~ msgstr "Reino Unido"
19723 #~ msgstr "Granada"
19726 #~ msgstr "Geórgia"
19728 #~ msgid "French Guiana"
19729 #~ msgstr "Guiana Francesa"
19734 #~ msgid "Gibraltar"
19735 #~ msgstr "Gibraltar"
19737 #~ msgid "Greenland"
19738 #~ msgstr "Groelândia"
19746 #~ msgid "Guadeloupe"
19747 #~ msgstr "Guadalupe"
19749 #~ msgid "Equatorial Guinea"
19750 #~ msgstr "Guiné Equatorial"
19755 #~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
19756 #~ msgstr "Ilhas Geórgia do Sul e Sandwich do Sul"
19758 #~ msgid "Guatemala"
19759 #~ msgstr "Guatemala"
19764 #~ msgid "Guinea-Bissau"
19765 #~ msgstr "Guiné-Bissau"
19770 #~ msgid "Hong Kong"
19771 #~ msgstr "Hong Kong"
19773 #~ msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
19774 #~ msgstr "Ilha Heard e Ilhas McDonald"
19776 #~ msgid "Honduras"
19777 #~ msgstr "Honduras"
19780 #~ msgstr "Croácia"
19786 #~ msgstr "Hungria"
19788 #~ msgid "Indonesia"
19789 #~ msgstr "Indonésia"
19792 #~ msgstr "Irlanda"
19800 #~ msgid "British Indian Ocean Territory"
19801 #~ msgstr "Território Britânico do Oceano Índico"
19806 #~ msgid "Iran, Islamic Republic Of"
19807 #~ msgstr "Irã, República Islâmica do"
19810 #~ msgstr "Islândia"
19816 #~ msgstr "Jamaica"
19819 #~ msgstr "Jordânia"
19827 #~ msgid "Kyrgyzstan"
19828 #~ msgstr "Quirguistão"
19830 #~ msgid "Cambodia"
19831 #~ msgstr "Camboja"
19833 #~ msgid "Kiribati"
19834 #~ msgstr "Quiribati"
19837 #~ msgstr "Comores"
19839 #~ msgid "Saint Kitts And Nevis"
19840 #~ msgstr "São Cristóvão e Nevis"
19842 #~ msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
19843 #~ msgstr "Coreia, República Popular Democrática da"
19845 #~ msgid "Korea, Republic Of"
19846 #~ msgstr "Coreia, República da"
19851 #~ msgid "Cayman Islands"
19852 #~ msgstr "Ilhas Caimã"
19854 #~ msgid "Kazakhstan"
19855 #~ msgstr "Cazaquistão"
19857 #~ msgid "Lao People'S Democratic Republic"
19858 #~ msgstr "República Democrática Popular do Laos"
19863 #~ msgid "Saint Lucia"
19864 #~ msgstr "Santa Lúcia"
19866 #~ msgid "Liechtenstein"
19867 #~ msgstr "Liechtenstein"
19869 #~ msgid "Sri Lanka"
19870 #~ msgstr "Sri Lanka"
19873 #~ msgstr "Libéria"
19878 #~ msgid "Lithuania"
19879 #~ msgstr "Lituânia"
19881 #~ msgid "Luxembourg"
19882 #~ msgstr "Luxemburgo"
19885 #~ msgstr "Letônia"
19887 #~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
19888 #~ msgstr "Líbia Jamahiriya Árabe"
19891 #~ msgstr "Marrocos"
19896 #~ msgid "Moldova, Republic Of"
19897 #~ msgstr "Moldávia, República da"
19899 #~ msgid "Madagascar"
19900 #~ msgstr "Madagascar"
19902 #~ msgid "Marshall Islands"
19903 #~ msgstr "Ilhas Marshall"
19905 #~ msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
19906 #~ msgstr "Macedônia, Antiga República Iugoslava da"
19912 #~ msgstr "Birmânia"
19914 #~ msgid "Mongolia"
19915 #~ msgstr "Mongólia"
19920 #~ msgid "Northern Mariana Islands"
19921 #~ msgstr "Ilhas Marianas do Norte"
19923 #~ msgid "Martinique"
19924 #~ msgstr "Martinica"
19926 #~ msgid "Mauritania"
19927 #~ msgstr "Mauritânia"
19929 #~ msgid "Montserrat"
19930 #~ msgstr "Montserrat"
19935 #~ msgid "Mauritius"
19936 #~ msgstr "Maurício"
19938 #~ msgid "Maldives"
19939 #~ msgstr "Maldivas"
19947 #~ msgid "Malaysia"
19948 #~ msgstr "Malásia"
19950 #~ msgid "Mozambique"
19951 #~ msgstr "Moçambique"
19954 #~ msgstr "Namíbia"
19956 #~ msgid "New Caledonia"
19957 #~ msgstr "Nova Caledônia"
19962 #~ msgid "Norfolk Island"
19963 #~ msgstr "Ilha Norfolk"
19966 #~ msgstr "Nigéria"
19968 #~ msgid "Nicaragua"
19969 #~ msgstr "Nicarágua"
19971 #~ msgid "Netherlands"
19972 #~ msgstr "Países Baixos"
19975 #~ msgstr "Noruega"
19986 #~ msgid "New Zealand"
19987 #~ msgstr "Nova Zelândia"
19998 #~ msgid "French Polynesia"
19999 #~ msgstr "Polinésia Francesa"
20001 #~ msgid "Papua New Guinea"
20002 #~ msgstr "Papua Nova Guiné"
20004 #~ msgid "Philippines"
20005 #~ msgstr "Filipinas"
20007 #~ msgid "Pakistan"
20008 #~ msgstr "Paquistão"
20011 #~ msgstr "Polônia"
20013 #~ msgid "Saint Pierre And Miquelon"
20014 #~ msgstr "São Pedro e Miquelão"
20016 #~ msgid "Pitcairn"
20017 #~ msgstr "Picárnia"
20019 #~ msgid "Puerto Rico"
20020 #~ msgstr "Porto Rico"
20022 #~ msgid "Portugal"
20023 #~ msgstr "Portugal"
20028 #~ msgid "Paraguay"
20029 #~ msgstr "Paraguai"
20035 #~ msgstr "Reunião"
20038 #~ msgstr "Romênia"
20040 #~ msgid "Russian Federation"
20041 #~ msgstr "Federação Russa"
20046 #~ msgid "Saudi Arabia"
20047 #~ msgstr "Arábia Saudita"
20049 #~ msgid "Solomon Islands"
20050 #~ msgstr "Ilhas Salomão"
20052 #~ msgid "Seychelles"
20053 #~ msgstr "Seychelles"
20061 #~ msgid "Singapore"
20062 #~ msgstr "Singapura"
20064 #~ msgid "Saint Helena"
20065 #~ msgstr "Santa Helena"
20067 #~ msgid "Slovenia"
20068 #~ msgstr "Eslovênia"
20070 #~ msgid "Svalbard And Jan Mayen"
20071 #~ msgstr "Svalbard e Jan Mayen"
20073 #~ msgid "Slovakia"
20074 #~ msgstr "Eslováquia"
20076 #~ msgid "Sierra Leone"
20077 #~ msgstr "Serra Leoa"
20079 #~ msgid "San Marino"
20080 #~ msgstr "San Marino"
20083 #~ msgstr "Senegal"
20086 #~ msgstr "Somália"
20088 #~ msgid "Suriname"
20089 #~ msgstr "Suriname"
20091 #~ msgid "Sao Tome And Principe"
20092 #~ msgstr "São Tomé e Príncipe"
20094 #~ msgid "El Salvador"
20095 #~ msgstr "El Salvador"
20097 #~ msgid "Syrian Arab Republic"
20098 #~ msgstr "República Árabe da Síria"
20100 #~ msgid "Swaziland"
20101 #~ msgstr "Suazilândia"
20103 #~ msgid "Turks And Caicos Islands"
20104 #~ msgstr "Ilhas Turcas e Caicos"
20109 #~ msgid "French Southern Territories"
20110 #~ msgstr "Território das Terras Austrais e Antártidas Francesas"
20115 #~ msgid "Thailand"
20116 #~ msgstr "Tailândia"
20118 #~ msgid "Tajikistan"
20119 #~ msgstr "Tadjiquistão"
20122 #~ msgstr "Toquelau"
20124 #~ msgid "Turkmenistan"
20125 #~ msgstr "Turcomênia"
20128 #~ msgstr "Tunísia"
20133 #~ msgid "East Timor"
20134 #~ msgstr "Timor Leste"
20137 #~ msgstr "Turquia"
20139 #~ msgid "Trinidad And Tobago"
20140 #~ msgstr "Trinidad e Tobago"
20145 #~ msgid "Taiwan, Province Of China"
20146 #~ msgstr "Taiwan, Província da China"
20148 #~ msgid "Tanzania, United Republic Of"
20149 #~ msgstr "Tanzânia, República Unida da"
20152 #~ msgstr "Ucrânia"
20157 #~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
20158 #~ msgstr "Ilhas Menores Distantes dos Estados Unidos"
20160 #~ msgid "United States"
20161 #~ msgstr "Estados Unidos"
20164 #~ msgstr "Uruguai"
20166 #~ msgid "Uzbekistan"
20167 #~ msgstr "Uzbequistão"
20169 #~ msgid "Holy See (Vatican City State)"
20170 #~ msgstr "Santa Sé (Estado da Cidade do Vaticano)"
20172 #~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
20173 #~ msgstr "São Vicente e Granadinas"
20175 #~ msgid "Venezuela"
20176 #~ msgstr "Venezuela"
20178 #~ msgid "Virgin Islands, British"
20179 #~ msgstr "Ilhas Virgens Britânicas"
20181 #~ msgid "Virgin Islands, U.S."
20182 #~ msgstr "Ilhas Virgens Americanas"
20184 #~ msgid "Viet Nam"
20188 #~ msgstr "Vanuatu"
20190 #~ msgid "Wallis And Futuna"
20191 #~ msgstr "Wallis e Futuna"
20202 #~ msgid "Serbia And Montenegro"
20203 #~ msgstr "Sérvia e Montenegro"
20205 #~ msgid "South Africa"
20206 #~ msgstr "África do Sul"
20211 #~ msgid "Democratic Republic Of The Congo"
20212 #~ msgstr "República Democrática do Congo"
20214 #~ msgid "Zimbabwe"
20215 #~ msgstr "Zimbábue"
20217 #~ msgid "GeoLocation"
20218 #~ msgstr "GeoLocation"
20220 #~ msgid "Could not initialize clutter"
20221 #~ msgstr "Não foi possível iniciar o clutter"
20223 #~ msgid "Could not create regular expression: %s\n"
20224 #~ msgstr "Não foi possível criar a expressão regular: %s\n"
20226 #~ msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
20228 #~ "Não foi possível registrar o gancho messageview_show no plugin GeoLocation"
20231 #~ "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
20233 #~ "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location "
20234 #~ "of senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
20235 #~ "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
20236 #~ "list managers often strip sender information from the mails, so mails "
20237 #~ "from mailing lists may be assigned to the location of the mailing list "
20238 #~ "server instead of the mail sender.\n"
20239 #~ "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
20240 #~ "this information to divorce your spouse.\n"
20242 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about "
20243 #~ "marital quarrels)."
20245 #~ "Este plugin disponibiliza a opção de geolocalização no Claws Mail.\n"
20247 #~ "Aviso: É tecnicamente impossível descobrir a localização geográfica dos "
20248 #~ "remetentes a partir de seus e-mails, com um certo grau de precisão. Os "
20249 #~ "resultados apresentados aqui são apenas estimativas grosseiras. Em "
20250 #~ "particular, gerenciadores de listas de discussão removem das mensagens as "
20251 #~ "informações do remetente. Com isso, mensagens oriundas de listas de "
20252 #~ "discussão podem estar associadas à localização da lista e não à do "
20254 #~ "Em caso de dúvida, não confie nos resultados deste plugin (e não se "
20255 #~ "baseie em sua informação para se divorciar de sua esposa).\n"
20257 #~ "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é bem-vindo (desde que não tenha a "
20258 #~ "ver com disputas maritais)."
20260 #~ msgid "GeoLocation integration"
20261 #~ msgstr "Integração com o GeoLocation"
20263 #~ msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
20265 #~ "<span weight=\"bold\">Erro na leitura das estatísticas do cache</span>"
20268 #~ "<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and "
20269 #~ "%d errors</span>"
20271 #~ "<span color=\"red\">Usando %s em %d arquivos, %d diretórios, %d outros e "
20272 #~ "%d erros</span>"
20274 #~ msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
20276 #~ "<span color=\"red\">Ocorreram erros na limpeza do cache de ícones.</span>"
20279 #~ msgstr "segundos"
20281 #~ msgid "mbox (etPan!)..."
20282 #~ msgstr "mbox (etPan!)..."
20286 #~ "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
20289 #~ "Plugin Notificação: Não foi possível salvar a configuração do plugin no "
20293 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
20298 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para:</"
20303 #~ msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
20304 #~ msgstr " uid \"%s\" (validade: %s)\n"
20307 #~ "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
20308 #~ "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
20310 #~ "<b>Buscar comentários das publicações mais recentes que:</b>\n"
20311 #~ "<small>(Em dias; digite -1 para obter todos os comentários)</small>"
20313 #~ msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
20314 #~ msgstr "<b>Se um item mudar, não marcá-lo como novo:</b>"
20316 #~ msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
20317 #~ msgstr "%s <span weight=\"bold\">(esse evento se repete)</span>"
20319 #~ msgid "<b> on:</b>"
20320 #~ msgstr "<b> em:</b>"
20322 #~ msgid "+Discard"
20323 #~ msgstr "+Descartar"
20325 #~ msgid "Save sent messages to Sent folder"
20326 #~ msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta Enviadas"
20329 #~ "<b>Message summary</b>\n"
20330 #~ "<b>New:</b> %d\n"
20331 #~ "<b>Unread:</b> %d\n"
20332 #~ "<b>Total:</b> %d\n"
20333 #~ "<b>Size:</b> %s\n"
20335 #~ "<b>Marked:</b> %d\n"
20336 #~ "<b>Replied:</b> %d\n"
20337 #~ "<b>Forwarded:</b> %d\n"
20338 #~ "<b>Locked:</b> %d\n"
20339 #~ "<b>Ignored:</b> %d\n"
20340 #~ "<b>Watched:</b> %d"
20342 #~ "<b>Sumário da mensagem</b>\n"
20343 #~ "<b>Nova:</b> %d\n"
20344 #~ "<b>Não lida:</b> %d\n"
20345 #~ "<b>Total:</b> %d\n"
20346 #~ "<b>Tamanho:</b> %s\n"
20348 #~ "<b>Marcada:</b> %d\n"
20349 #~ "<b>Respondida:</b> %d\n"
20350 #~ "<b>Encaminhada:</b> %d\n"
20351 #~ "<b>Travada:</b> %d\n"
20352 #~ "<b>Ignorada:</b> %d\n"
20353 #~ "<b>Observada:</b> %d"
20357 #~ "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
20360 #~ "<span color='%s' style='italic'>De: %s, em %s</span>"
20364 #~ "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
20367 #~ "<span color='%s' style='italic'>Para: %s, em %s</span>"
20369 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
20370 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Seu nome:</span>"
20372 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
20373 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Seu endereço de e-mail:</span>"
20375 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
20376 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nome da caixa postal:</span>"
20378 #~ msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
20379 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor SMTP:</span>"
20381 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
20382 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
20384 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
20385 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Caixa postal local:</span>"
20387 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
20388 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo do servidor:</span>"
20390 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
20391 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nome de usuário:</span>"