Fix a teensy weensy memory leak in Action configuration dialog.
[claws.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2006-2015 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 #
7 # Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2006-2015.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-12-22 11:07+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-12-20 19:02-0300\n"
14 "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>\n"
15 "Language-Team: Portuguese <>\n"
16 "Language: pt_BR\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
22
23 #: src/account.c:392 src/account.c:459
24 msgid ""
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing accounts."
27 msgstr ""
28 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
29 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
30
31 #: src/account.c:437
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
34
35 #: src/account.c:724
36 msgid "Edit accounts"
37 msgstr "Editar contas"
38
39 #: src/account.c:741
40 msgid ""
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
44 msgstr ""
45 "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
46 "contas, na ordem fornecida. As caixas de checagem indicam quais contas serão "
47 "incluídas. A conta padrão possui o seu texto em negrito."
48
49 #: src/account.c:812
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " Definir como conta _padrão "
52
53 #: src/account.c:904
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
56
57 #: src/account.c:911
58 #, c-format
59 msgid "Copy of %s"
60 msgstr "Cópia de %s"
61
62 #: src/account.c:1071
63 #, c-format
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "Deseja realmente excluir a conta '%s'?"
66
67 #: src/account.c:1073
68 msgid "(Untitled)"
69 msgstr "(Sem título)"
70
71 #: src/account.c:1074
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Excluir conta"
74
75 #: src/account.c:1554
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
77 msgid "G"
78 msgstr "R"
79
80 #: src/account.c:1560
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 msgstr "'Receber mensagem' busca os e-mails das contas marcadas"
83
84 #: src/account.c:1567 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
85 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7224 src/editaddress.c:1265
86 #: src/editaddress.c:1322 src/editaddress.c:1342
87 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
88 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
89 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
90 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
91 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
92 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1807
93 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
94 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
95 msgid "Name"
96 msgstr "Nome"
97
98 #: src/account.c:1575 src/prefs_account.c:1101 src/prefs_account.c:4061
99 msgid "Protocol"
100 msgstr "Protocolo"
101
102 #: src/account.c:1583 src/ssl_manager.c:102
103 msgid "Server"
104 msgstr "Servidor"
105
106 #: src/action.c:383
107 #, c-format
108 msgid "Could not get message file %d"
109 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
110
111 #: src/action.c:420
112 msgid "Could not get message part."
113 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
114
115 #: src/action.c:437
116 #, c-format
117 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
118 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
119
120 #: src/action.c:609
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
124 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
125 msgstr ""
126 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
127 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
128
129 #: src/action.c:721
130 msgid "There is no filtering action set"
131 msgstr "Não existe nenhuma ação de filtragem definida"
132
133 #: src/action.c:723
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Invalid filtering action(s):\n"
137 "%s"
138 msgstr ""
139 "Ação(ões) de filtragem inválida(s):\n"
140 "%s"
141
142 #: src/action.c:988
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
146 "%s\n"
147 "%s"
148 msgstr ""
149 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
150 "%s\n"
151 "%s"
152
153 #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:324 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
154 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1810
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824 src/privacy.c:62
159 msgid "Unknown error"
160 msgstr "Erro desconhecido"
161
162 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
163 msgid "Completed"
164 msgstr "Completado"
165
166 #: src/action.c:1244
167 #, c-format
168 msgid "--- Running: %s\n"
169 msgstr "--- Executando: %s\n"
170
171 #: src/action.c:1248
172 #, c-format
173 msgid "--- Ended: %s\n"
174 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
175
176 #: src/action.c:1281
177 msgid "Action's input/output"
178 msgstr "Entrada/saída da ação"
179
180 #: src/action.c:1609
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Enter the argument for the following action:\n"
184 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
185 "  %s"
186 msgstr ""
187 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
188 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
189 "  %s"
190
191 #: src/action.c:1614
192 msgid "Action's hidden user argument"
193 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
194
195 #: src/action.c:1618
196 #, c-format
197 msgid ""
198 "Enter the argument for the following action:\n"
199 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
200 "  %s"
201 msgstr ""
202 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
203 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
204 "  %s"
205
206 #: src/action.c:1623
207 msgid "Action's user argument"
208 msgstr "Argumento do usuário para ação"
209
210 #: src/addrclip.c:479
211 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
212 msgstr ""
213 "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma ou de sua sub-estrutura."
214
215 #: src/addrclip.c:502
216 msgid "Cannot copy an address book to itself."
217 msgstr "Não é possível copiar um Livro de Endereços para ele mesmo."
218
219 #: src/addrclip.c:593
220 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
221 msgstr ""
222 "Não é possível mover uma pasta para dentro dela mesma ou de sua sub-"
223 "estrutura."
224
225 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4947
226 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
227 msgid "Group"
228 msgstr "Grupo"
229
230 #: src/addrcustomattr.c:65
231 msgid "date of birth"
232 msgstr "data de nascimento"
233
234 #: src/addrcustomattr.c:66
235 msgid "address"
236 msgstr "endereço"
237
238 #: src/addrcustomattr.c:67
239 msgid "phone"
240 msgstr "telefone"
241
242 #: src/addrcustomattr.c:68
243 msgid "mobile phone"
244 msgstr "telefone celular"
245
246 #: src/addrcustomattr.c:69
247 msgid "organization"
248 msgstr "organização"
249
250 #: src/addrcustomattr.c:70
251 msgid "office address"
252 msgstr "endereço do trabalho"
253
254 #: src/addrcustomattr.c:71
255 msgid "office phone"
256 msgstr "telefone do trabalho"
257
258 #: src/addrcustomattr.c:72
259 msgid "fax"
260 msgstr "fax"
261
262 #: src/addrcustomattr.c:73
263 msgid "website"
264 msgstr "site na Internet"
265
266 #: src/addrcustomattr.c:141
267 msgid "Attribute name"
268 msgstr "Nome do atributo"
269
270 #: src/addrcustomattr.c:156
271 msgid "Delete all attribute names"
272 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
273
274 #: src/addrcustomattr.c:157
275 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
276 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes de atributos?"
277
278 #: src/addrcustomattr.c:181
279 msgid "Delete attribute name"
280 msgstr "Excluir o nome do atributo"
281
282 #: src/addrcustomattr.c:182
283 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
284 msgstr "Deseja realmente excluir esse nome de atributo?"
285
286 #: src/addrcustomattr.c:191
287 msgid "Reset to default"
288 msgstr "Restaurar os valores originais"
289
290 #: src/addrcustomattr.c:192
291 msgid ""
292 "Do you really want to replace all attribute names\n"
293 "with the default set?"
294 msgstr ""
295 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
296 "atributos pelos valores originais?"
297
298 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
299 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
300 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090
301 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
302 msgid "_Delete"
303 msgstr "E_xcluir"
304
305 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
306 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
307 msgid "Delete _all"
308 msgstr "Excluir _todos"
309
310 #: src/addrcustomattr.c:214
311 msgid "_Reset to default"
312 msgstr "_Restaurar os valores originais"
313
314 #: src/addrcustomattr.c:403
315 msgid "Attribute name is not set."
316 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
317
318 #: src/addrcustomattr.c:462
319 msgctxt "Dialog title"
320 msgid "Edit attribute names"
321 msgstr "Editar nomes dos atributos"
322
323 #: src/addrcustomattr.c:476
324 msgid "New attribute name:"
325 msgstr "Novo nome de atributo:"
326
327 #: src/addrcustomattr.c:513
328 msgid ""
329 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
330 "contacts."
331 msgstr ""
332 "A adição ou remoção de nomes de atributos não afetará os atributos já "
333 "definidos para os contatos."
334
335 #: src/addrduplicates.c:127
336 msgid "Show duplicates in the same book"
337 msgstr "Mostrar duplicatas no mesmo livro"
338
339 #: src/addrduplicates.c:133
340 msgid "Show duplicates in different books"
341 msgstr "Mostrar duplicatas em livros diferentes"
342
343 #: src/addrduplicates.c:144
344 msgid "Find address book email duplicates"
345 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
346
347 #: src/addrduplicates.c:145
348 msgid ""
349 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
350 msgstr ""
351 "O Claws Mail irá agora pesquisar endereços de e-mail duplicados no livro de "
352 "endereços."
353
354 #: src/addrduplicates.c:315
355 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
356 msgstr ""
357 "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
358
359 #: src/addrduplicates.c:346
360 msgid "Duplicate email addresses"
361 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
362
363 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
364 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
365 msgid "Address"
366 msgstr "Endereço"
367
368 #: src/addrduplicates.c:464
369 msgid "Address book path"
370 msgstr "Caminho do livro de endereços"
371
372 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
373 msgid "Delete address(es)"
374 msgstr "Excluir endereço(s)"
375
376 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
377 msgid "Really delete the address(es)?"
378 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
379
380 #: src/addrduplicates.c:842
381 msgid "Delete address"
382 msgstr "Excluir endereço"
383
384 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
385 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
386 msgstr ""
387 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
388 "excluídos."
389
390 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
391 msgid "Add to address book"
392 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
393
394 #: src/addressadd.c:207
395 msgid "Contact"
396 msgstr "Contato"
397
398 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1057
399 #: src/editaddress.c:1132 src/editgroup.c:290
400 msgid "Remarks"
401 msgstr "Notas"
402
403 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
404 msgid "Select Address Book Folder"
405 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
406
407 #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3217 src/addressbook.c:3268
408 msgid "Add address(es)"
409 msgstr "Adicionar endereço(s)"
410
411 #: src/addressadd.c:536
412 msgid "Can't add the specified address"
413 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
414
415 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4935 src/editaddress.c:1054
416 #: src/editaddress.c:1115 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
417 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
418 msgid "Email Address"
419 msgstr "Endereço de e-mail"
420
421 #: src/addressbook.c:405
422 msgid "_Book"
423 msgstr "Li_vro"
424
425 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
426 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:508
427 #: src/messageview.c:210 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
428 msgid "_Edit"
429 msgstr "_Editar"
430
431 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:511
432 #: src/messageview.c:213
433 msgid "_Tools"
434 msgstr "_Ferramentas"
435
436 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:593 src/mainwindow.c:513
437 #: src/messageview.c:214
438 msgid "_Help"
439 msgstr "_Ajuda"
440
441 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
442 msgid "New _Book"
443 msgstr "Novo li_vro"
444
445 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
446 msgid "New _Folder"
447 msgstr "Nova _pasta"
448
449 #: src/addressbook.c:413
450 msgid "New _vCard"
451 msgstr "Novo _vCard"
452
453 #: src/addressbook.c:417
454 msgid "New _JPilot"
455 msgstr "Novo _JPilot"
456
457 #: src/addressbook.c:420
458 msgid "New LDAP _Server"
459 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
460
461 #: src/addressbook.c:424
462 msgid "_Edit book"
463 msgstr "_Editar livro"
464
465 #: src/addressbook.c:425
466 msgid "_Delete book"
467 msgstr "E_xcluir livro"
468
469 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:604
470 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
472 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
473 msgid "_Save"
474 msgstr "_Salvar"
475
476 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:608 src/messageview.c:223
477 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
478 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
479 msgid "_Close"
480 msgstr "_Fechar"
481
482 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:227
483 msgid "_Select all"
484 msgstr "Selecionar _todos"
485
486 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
487 msgid "C_ut"
488 msgstr "_Recortar"
489
490 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
491 #: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:226
492 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
493 msgid "_Copy"
494 msgstr "_Copiar"
495
496 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
497 #: src/compose.c:617 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
498 msgid "_Paste"
499 msgstr "Co_lar"
500
501 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
502 msgid "New _Address"
503 msgstr "Novo e_ndereço"
504
505 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
506 msgid "New _Group"
507 msgstr "Novo _grupo"
508
509 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
510 msgid "_Mail To"
511 msgstr "Enviar _mensagem para"
512
513 #: src/addressbook.c:447
514 msgid "Import _LDIF file..."
515 msgstr "Importar arquivo _LDIF..."
516
517 #: src/addressbook.c:448
518 msgid "Import M_utt file..."
519 msgstr "Importar arquivo do _Mutt..."
520
521 #: src/addressbook.c:449
522 msgid "Import _Pine file..."
523 msgstr "Importar arquivo do _Pine..."
524
525 #: src/addressbook.c:451
526 msgid "Export _HTML..."
527 msgstr "Exportar _HTML..."
528
529 #: src/addressbook.c:452
530 msgid "Export LDI_F..."
531 msgstr "Exportar L_DIF..."
532
533 #: src/addressbook.c:454
534 msgid "Find duplicates..."
535 msgstr "Encontrar d_uplicatas..."
536
537 #: src/addressbook.c:455
538 msgid "Edit custom attributes..."
539 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
540
541 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:696 src/mainwindow.c:806
542 #: src/messageview.c:339
543 msgid "_About"
544 msgstr "_Sobre"
545
546 #: src/addressbook.c:494
547 msgid "_Browse Entry"
548 msgstr "Percorrer a entra_da"
549
550 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
551 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:139
552 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
553 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
554 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
555 msgid "Unknown"
556 msgstr "Desconhecido"
557
558 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
559 msgid "Success"
560 msgstr "Sucesso"
561
562 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
563 msgid "Bad arguments"
564 msgstr "Argumentos incorretos"
565
566 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
567 msgid "File not specified"
568 msgstr "Arquivo não especificado"
569
570 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
571 msgid "Error opening file"
572 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
573
574 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
575 msgid "Error reading file"
576 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
577
578 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
579 msgid "End of file encountered"
580 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
581
582 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
583 msgid "Error allocating memory"
584 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
585
586 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
587 msgid "Bad file format"
588 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
589
590 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
591 msgid "Error writing to file"
592 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
593
594 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
595 msgid "Error opening directory"
596 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
597
598 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
599 msgid "No path specified"
600 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
601
602 #: src/addressbook.c:534
603 msgid "Error connecting to LDAP server"
604 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
605
606 #: src/addressbook.c:535
607 msgid "Error initializing LDAP"
608 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
609
610 #: src/addressbook.c:536
611 msgid "Error binding to LDAP server"
612 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
613
614 #: src/addressbook.c:537
615 msgid "Error searching LDAP database"
616 msgstr "Ocorreu um erro durante a pesquisa no banco de dados LDAP"
617
618 #: src/addressbook.c:538
619 msgid "Timeout performing LDAP operation"
620 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
621
622 #: src/addressbook.c:539
623 msgid "Error in LDAP search criteria"
624 msgstr "Erro no critério de pesquisa no LDAP"
625
626 #: src/addressbook.c:540
627 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
628 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da pesquisa"
629
630 #: src/addressbook.c:541
631 msgid "LDAP search terminated on request"
632 msgstr "A pesquisa no LDAP foi terminada sob solicitação"
633
634 #: src/addressbook.c:542
635 msgid "Error starting TLS connection"
636 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TLS"
637
638 #: src/addressbook.c:543
639 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
640 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
641
642 #: src/addressbook.c:544
643 msgid "Missing required information"
644 msgstr "Faltam informações necessárias"
645
646 #: src/addressbook.c:545
647 msgid "Another contact exists with that key"
648 msgstr "Já existe outro contato com essa chave"
649
650 #: src/addressbook.c:546
651 msgid "Strong(er) authentication required"
652 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
653
654 #: src/addressbook.c:913
655 msgid "Sources"
656 msgstr "Fontes"
657
658 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:474
659 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
660 msgid "Address book"
661 msgstr "Livro de endereços"
662
663 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:779
664 msgid "Search"
665 msgstr "Pesquisar"
666
667 #: src/addressbook.c:1483
668 msgid "Delete group"
669 msgstr "Excluir grupo"
670
671 #: src/addressbook.c:1484
672 msgid ""
673 "Really delete the group(s)?\n"
674 "The addresses it contains will not be lost."
675 msgstr ""
676 "Deseja realmente excluir esse(s) grupo(s)?\n"
677 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
678
679 #: src/addressbook.c:2195
680 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
681 msgstr ""
682 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
683 "leitura\"."
684
685 #: src/addressbook.c:2205
686 msgid "Cannot paste into an address group."
687 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
688
689 #: src/addressbook.c:2914
690 #, c-format
691 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
692 msgstr "Deseja excluir os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
693
694 #: src/addressbook.c:2917 src/addressbook.c:2943 src/addressbook.c:2950
695 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
696 #: src/toolbar.c:415
697 msgid "Delete"
698 msgstr "Excluir"
699
700 #: src/addressbook.c:2926
701 #, c-format
702 msgid ""
703 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
704 "contains will be moved into the parent folder."
705 msgstr ""
706 "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela "
707 "contidos serão movidos para a pasta superior."
708
709 #: src/addressbook.c:2929 src/imap_gtk.c:362 src/mh_gtk.c:205
710 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
711 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1969
712 msgid "Delete folder"
713 msgstr "Excluir a pasta"
714
715 #: src/addressbook.c:2930
716 #, fuzzy
717 msgid "Delete _folder only"
718 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
719
720 #: src/addressbook.c:2930
721 msgid "Delete folder and _addresses"
722 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
723
724 #: src/addressbook.c:2941
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "Do you want to delete '%s'?\n"
728 "The addresses it contains will not be lost."
729 msgstr ""
730 "Deseja excluir '%s'?\n"
731 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
732
733 #: src/addressbook.c:2948
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "Do you want to delete '%s'?\n"
737 "The addresses it contains will be lost."
738 msgstr ""
739 "Deseja excluir '%s'?\n"
740 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
741
742 #: src/addressbook.c:3062
743 #, c-format
744 msgid "Search '%s'"
745 msgstr "Pesquisar '%s'"
746
747 #: src/addressbook.c:3200 src/addressbook.c:3249
748 msgid "New Contacts"
749 msgstr "Novos contatos"
750
751 #: src/addressbook.c:4088
752 msgid "New user, could not save index file."
753 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
754
755 #: src/addressbook.c:4092
756 msgid "New user, could not save address book files."
757 msgstr ""
758 "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
759
760 #: src/addressbook.c:4102
761 msgid "Old address book converted successfully."
762 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
763
764 #: src/addressbook.c:4107
765 msgid ""
766 "Old address book converted,\n"
767 "could not save new address index file."
768 msgstr ""
769 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
770 "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
771
772 #: src/addressbook.c:4120
773 msgid ""
774 "Could not convert address book,\n"
775 "but created empty new address book files."
776 msgstr ""
777 "Não foi possível converter o Livro de\n"
778 "Endereços, mas foi criado um novo, em branco."
779
780 #: src/addressbook.c:4126
781 msgid ""
782 "Could not convert address book,\n"
783 "could not save new address index file."
784 msgstr ""
785 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
786 "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
787
788 #: src/addressbook.c:4131
789 msgid ""
790 "Could not convert address book\n"
791 "and could not create new address book files."
792 msgstr ""
793 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
794 "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
795
796 #: src/addressbook.c:4138 src/addressbook.c:4144
797 msgid "Addressbook conversion error"
798 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
799
800 #: src/addressbook.c:4258
801 msgid "Addressbook Error"
802 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
803
804 #: src/addressbook.c:4259
805 msgid "Could not read address index"
806 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
807
808 #: src/addressbook.c:4590
809 msgid "Busy searching..."
810 msgstr "Ocupado pesquisando..."
811
812 #: src/addressbook.c:4899
813 msgid "Interface"
814 msgstr "Interface"
815
816 #: src/addressbook.c:4911 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
817 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
818 msgid "Address Book"
819 msgstr "Livro de Endereços"
820
821 #: src/addressbook.c:4923
822 msgid "Person"
823 msgstr "Pessoa"
824
825 #: src/addressbook.c:4959 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
826 #: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
827 msgid "Folder"
828 msgstr "Pasta"
829
830 #: src/addressbook.c:4971
831 msgid "vCard"
832 msgstr "vCard"
833
834 #: src/addressbook.c:4983 src/addressbook.c:4995
835 msgid "JPilot"
836 msgstr "JPllot"
837
838 #: src/addressbook.c:5007
839 msgid "LDAP servers"
840 msgstr "Servidores LDAP"
841
842 #: src/addressbook.c:5019
843 msgid "LDAP Query"
844 msgstr "Consulta LDAP"
845
846 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
847 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
848 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
849 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
850 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
851 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
852 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
853 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
854 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
855 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
856 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
857 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
858 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
859 #: src/prefs_matcher.c:2523
860 msgid "Any"
861 msgstr "Qualquer"
862
863 #: src/addrgather.c:173
864 msgid "Please specify name for address book."
865 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
866
867 #: src/addrgather.c:180
868 msgid "No available address book."
869 msgstr "Não existe nenhum Livro de Endereços disponível."
870
871 #: src/addrgather.c:201
872 msgid "Please select the mail headers to search."
873 msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem pesquisados."
874
875 #: src/addrgather.c:208
876 msgid "Collecting addresses..."
877 msgstr "Coletando endereços..."
878
879 #: src/addrgather.c:248
880 msgid "address added by claws-mail"
881 msgstr "endereço adicionado pelo Claws-Mail"
882
883 #: src/addrgather.c:276
884 msgid "Addresses collected successfully."
885 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
886
887 #: src/addrgather.c:351
888 msgid "Current folder:"
889 msgstr "Pasta atual:"
890
891 #: src/addrgather.c:362
892 msgid "Address book name:"
893 msgstr "Nome do Livro de Endereços:"
894
895 #: src/addrgather.c:389
896 msgid "Address book folder size:"
897 msgstr "Tamanho da pasta do Livro de Endereços:"
898
899 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
900 msgid ""
901 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
902 msgstr ""
903 "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado Livro de Endereços"
904
905 #: src/addrgather.c:407
906 msgid "Process these mail header fields"
907 msgstr "Processar estes campos de cabeçalho do e-mail"
908
909 #: src/addrgather.c:426
910 msgid "Include subfolders"
911 msgstr "Incluir sub-pastas"
912
913 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
914 msgid "Header Name"
915 msgstr "Nome do cabeçalho"
916
917 #: src/addrgather.c:451
918 msgid "Address Count"
919 msgstr "Contagem de endereços"
920
921 #: src/addrgather.c:561
922 msgid "Header Fields"
923 msgstr "Campos do cabeçalho"
924
925 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
926 #: src/importldif.c:1022
927 msgid "Finish"
928 msgstr "Finalizar"
929
930 #: src/addrgather.c:620
931 msgid "Collect email addresses from selected messages"
932 msgstr "Coletar endereços de e-mail das mensagens selecionadas"
933
934 #: src/addrgather.c:624
935 msgid "Collect email addresses from folder"
936 msgstr "Coletar endereços de e-mail da pasta"
937
938 #: src/addrindex.c:123
939 msgid "Common addresses"
940 msgstr "Endereços comuns"
941
942 #: src/addrindex.c:124
943 msgid "Personal addresses"
944 msgstr "Endereços pessoais"
945
946 #: src/addrindex.c:130
947 msgid "Common address"
948 msgstr "Endereço comum"
949
950 #: src/addrindex.c:131
951 msgid "Personal address"
952 msgstr "Endereço pessoal"
953
954 #: src/addrindex.c:1827
955 msgid "Address(es) update"
956 msgstr "Atualização de endereço(s)"
957
958 #: src/addrindex.c:1828
959 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
960 msgstr ""
961 "Não foi possível atualizar. As mudanças não foram escritas no diretório."
962
963 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9473
964 msgid "Notice"
965 msgstr "Nota"
966
967 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5680 src/compose.c:6203
968 #: src/compose.c:11908 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
969 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:746
970 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4892
971 msgid "Warning"
972 msgstr "Aviso"
973
974 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5621 src/inc.c:669
975 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
976 msgid "Error"
977 msgstr "Erro"
978
979 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
980 msgid "_View log"
981 msgstr "_Ver relatório"
982
983 #: src/alertpanel.c:347
984 msgid "Show this message next time"
985 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
986
987 #: src/browseldap.c:218
988 msgid "Browse Directory Entry"
989 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
990
991 #: src/browseldap.c:237
992 msgid "Server Name:"
993 msgstr "Nome do servidor:"
994
995 #: src/browseldap.c:247
996 msgid "Distinguished Name (dn):"
997 msgstr "Nome distinto (dn):"
998
999 #: src/browseldap.c:270
1000 msgid "LDAP Name"
1001 msgstr "Nome no LDAP"
1002
1003 #: src/browseldap.c:272
1004 msgid "Attribute Value"
1005 msgstr "Atribuir valor"
1006
1007 #: src/common/plugin.c:63
1008 msgid "Nothing"
1009 msgstr "Nenhum"
1010
1011 #: src/common/plugin.c:64
1012 msgid "a viewer"
1013 msgstr "um visualizador"
1014
1015 #: src/common/plugin.c:65
1016 msgid "a MIME parser"
1017 msgstr "um analisador MIME"
1018
1019 #: src/common/plugin.c:66
1020 msgid "folders"
1021 msgstr "pastas"
1022
1023 #: src/common/plugin.c:67
1024 msgid "filtering"
1025 msgstr "filtragem"
1026
1027 #: src/common/plugin.c:68
1028 msgid "a privacy interface"
1029 msgstr "uma interface de privacidade"
1030
1031 #: src/common/plugin.c:69
1032 msgid "a notifier"
1033 msgstr "um notificador"
1034
1035 #: src/common/plugin.c:70
1036 msgid "an utility"
1037 msgstr "um utilitário"
1038
1039 #: src/common/plugin.c:71
1040 msgid "things"
1041 msgstr "coisas"
1042
1043 #: src/common/plugin.c:332
1044 #, c-format
1045 msgid ""
1046 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1047 msgstr "Esse plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1048
1049 #: src/common/plugin.c:434
1050 msgid "Plugin already loaded"
1051 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1052
1053 #: src/common/plugin.c:445
1054 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1055 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1056
1057 #: src/common/plugin.c:479
1058 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1059 msgstr ""
1060 "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v3 ou "
1061 "posterior."
1062
1063 #: src/common/plugin.c:488
1064 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1065 msgstr "Esse módulo é para o Claws Mail GTK1."
1066
1067 #: src/common/plugin.c:770
1068 #, c-format
1069 msgid ""
1070 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1071 "built with."
1072 msgstr ""
1073 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1074 "o plugin '%s'."
1075
1076 #: src/common/plugin.c:773
1077 msgid ""
1078 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1079 "with."
1080 msgstr ""
1081 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1082 "o plugin."
1083
1084 #: src/common/plugin.c:782
1085 #, c-format
1086 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1087 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1088
1089 #: src/common/plugin.c:784
1090 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1091 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1092
1093 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189
1094 msgid "SSL handshake failed\n"
1095 msgstr "Não foi possível efetuar o handshake do SSL\n"
1096
1097 #: src/common/smtp.c:179
1098 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1099 msgstr "Nenhum método SMTP AUTH disponível\n"
1100
1101 #: src/common/smtp.c:182
1102 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1103 msgstr "O método SMTP AUTH selecionado não está disponível\n"
1104
1105 #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
1106 msgid "bad SMTP response\n"
1107 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
1108
1109 #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
1110 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1111 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1112
1113 #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
1114 msgid "error occurred on authentication\n"
1115 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1116
1117 #: src/common/smtp.c:589
1118 #, c-format
1119 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1120 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1121
1122 #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
1123 msgid "couldn't start TLS session\n"
1124 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1125
1126 #: src/common/socket.c:569
1127 msgid "Socket IO timeout.\n"
1128 msgstr "Tempo limite para o socket I/O.\n"
1129
1130 #: src/common/socket.c:598
1131 msgid "Connection timed out.\n"
1132 msgstr "Tempo esgotado na conexão.\n"
1133
1134 #: src/common/socket.c:732
1135 #, c-format
1136 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1137 msgstr "%s:%d: falha na conexão (%s).\n"
1138
1139 #: src/common/socket.c:972
1140 #, c-format
1141 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1142 msgstr "%s:%d: endereço desconhecido.\n"
1143
1144 #: src/common/socket.c:1064
1145 #, c-format
1146 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1147 msgstr "%s:%s: falha na procura pelo endereço (%s).\n"
1148
1149 #: src/common/socket.c:1368
1150 #, c-format
1151 msgid "write on fd%d: %s\n"
1152 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1153
1154 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1155 #, c-format
1156 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1157 msgstr ""
1158 "Não foi possível verificar o status do arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1159
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1161 #, c-format
1162 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1163 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1164
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1166 #, c-format
1167 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1168 msgstr "Não foi possível importar o arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1169
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:630
1171 msgid "Internal error"
1172 msgstr "Erro interno"
1173
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:635
1175 msgid "Uncheckable"
1176 msgstr "Não checável"
1177
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:639
1179 msgid "Self-signed certificate"
1180 msgstr "Certificado auto-assinado"
1181
1182 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1183 msgid "Revoked certificate"
1184 msgstr "Certificado revogado"
1185
1186 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1187 msgid "No certificate issuer found"
1188 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1189
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1191 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1192 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1193
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:871
1195 #, c-format
1196 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1197 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado %s: %s\n"
1198
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:875
1200 #, c-format
1201 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1202 msgstr "O arquivo de certificado %s não foi encontrado (%s)\n"
1203
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:894
1205 #, c-format
1206 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1207 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo da chave %s (%s)\n"
1208
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:898
1210 #, c-format
1211 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1212 msgstr "O arquivo da chave %s não foi encontrado (%s)\n"
1213
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:1046
1215 #, c-format
1216 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1217 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de certificado P12 %s\n"
1218
1219 #: src/common/ssl_certificate.c:1049
1220 #, c-format
1221 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1222 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado P12 %s (%s)\n"
1223
1224 #: src/common/ssl_certificate.c:1053
1225 #, c-format
1226 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1227 msgstr "O arquivo de certificado P12 %s não foi encontrado (%s)\n"
1228
1229 #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1230 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1231 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1232 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1233 msgid "<not in certificate>"
1234 msgstr "<não está no certificado>"
1235
1236 #: src/common/string_match.c:81
1237 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1238 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1239
1240 #: src/common/utils.c:257
1241 #, c-format
1242 msgid "%dB"
1243 msgstr "%dB"
1244
1245 #: src/common/utils.c:258
1246 #, c-format
1247 msgid "%d.%02dKB"
1248 msgstr "%d,%02dKb"
1249
1250 #: src/common/utils.c:259
1251 #, c-format
1252 msgid "%d.%02dMB"
1253 msgstr "%d,%02dMb"
1254
1255 #: src/common/utils.c:260
1256 #, c-format
1257 msgid "%.2fGB"
1258 msgstr "%.2fGb"
1259
1260 #: src/common/utils.c:4806
1261 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1262 msgid "Sunday"
1263 msgstr "Domingo"
1264
1265 #: src/common/utils.c:4807
1266 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1267 msgid "Monday"
1268 msgstr "Segunda-feira"
1269
1270 #: src/common/utils.c:4808
1271 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1272 msgid "Tuesday"
1273 msgstr "Terça-feira"
1274
1275 #: src/common/utils.c:4809
1276 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1277 msgid "Wednesday"
1278 msgstr "Quarta-feira"
1279
1280 #: src/common/utils.c:4810
1281 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1282 msgid "Thursday"
1283 msgstr "Quinta-feira"
1284
1285 #: src/common/utils.c:4811
1286 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1287 msgid "Friday"
1288 msgstr "Sexta-feira"
1289
1290 #: src/common/utils.c:4812
1291 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1292 msgid "Saturday"
1293 msgstr "Sábado"
1294
1295 #: src/common/utils.c:4814
1296 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1297 msgid "January"
1298 msgstr "Janeiro"
1299
1300 #: src/common/utils.c:4815
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1302 msgid "February"
1303 msgstr "Fevereiro"
1304
1305 #: src/common/utils.c:4816
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1307 msgid "March"
1308 msgstr "Março"
1309
1310 #: src/common/utils.c:4817
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 msgid "April"
1313 msgstr "Abril"
1314
1315 #: src/common/utils.c:4818
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 msgid "May"
1318 msgstr "Maio"
1319
1320 #: src/common/utils.c:4819
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 msgid "June"
1323 msgstr "Junho"
1324
1325 #: src/common/utils.c:4820
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 msgid "July"
1328 msgstr "Julho"
1329
1330 #: src/common/utils.c:4821
1331 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1332 msgid "August"
1333 msgstr "Agosto"
1334
1335 #: src/common/utils.c:4822
1336 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1337 msgid "September"
1338 msgstr "Setembro"
1339
1340 #: src/common/utils.c:4823
1341 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1342 msgid "October"
1343 msgstr "Outubro"
1344
1345 #: src/common/utils.c:4824
1346 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1347 msgid "November"
1348 msgstr "Novembro"
1349
1350 #: src/common/utils.c:4825
1351 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1352 msgid "December"
1353 msgstr "Dezembro"
1354
1355 #: src/common/utils.c:4827
1356 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1357 msgid "Sun"
1358 msgstr "Dom"
1359
1360 #: src/common/utils.c:4828
1361 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1362 msgid "Mon"
1363 msgstr "Seg"
1364
1365 #: src/common/utils.c:4829
1366 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1367 msgid "Tue"
1368 msgstr "Ter"
1369
1370 #: src/common/utils.c:4830
1371 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1372 msgid "Wed"
1373 msgstr "Qua"
1374
1375 #: src/common/utils.c:4831
1376 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1377 msgid "Thu"
1378 msgstr "Qui"
1379
1380 #: src/common/utils.c:4832
1381 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1382 msgid "Fri"
1383 msgstr "Sex"
1384
1385 #: src/common/utils.c:4833
1386 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1387 msgid "Sat"
1388 msgstr "Sáb"
1389
1390 #: src/common/utils.c:4835
1391 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1392 msgid "Jan"
1393 msgstr "Jan"
1394
1395 #: src/common/utils.c:4836
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1397 msgid "Feb"
1398 msgstr "Fev"
1399
1400 #: src/common/utils.c:4837
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1402 msgid "Mar"
1403 msgstr "Mar"
1404
1405 #: src/common/utils.c:4838
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 msgid "Apr"
1408 msgstr "Abr"
1409
1410 #: src/common/utils.c:4839
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 msgid "May"
1413 msgstr "Mai"
1414
1415 #: src/common/utils.c:4840
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 msgid "Jun"
1418 msgstr "Jun"
1419
1420 #: src/common/utils.c:4841
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 msgid "Jul"
1423 msgstr "Jul"
1424
1425 #: src/common/utils.c:4842
1426 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1427 msgid "Aug"
1428 msgstr "Ago"
1429
1430 #: src/common/utils.c:4843
1431 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1432 msgid "Sep"
1433 msgstr "Set"
1434
1435 #: src/common/utils.c:4844
1436 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1437 msgid "Oct"
1438 msgstr "Out"
1439
1440 #: src/common/utils.c:4845
1441 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1442 msgid "Nov"
1443 msgstr "Nov"
1444
1445 #: src/common/utils.c:4846
1446 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1447 msgid "Dec"
1448 msgstr "Dez"
1449
1450 #: src/common/utils.c:4857
1451 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1452 msgid "AM"
1453 msgstr "AM"
1454
1455 #: src/common/utils.c:4858
1456 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1457 msgid "PM"
1458 msgstr "PM"
1459
1460 #: src/common/utils.c:4859
1461 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1462 msgid "am"
1463 msgstr "am"
1464
1465 #: src/common/utils.c:4860
1466 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1467 msgid "pm"
1468 msgstr "pm"
1469
1470 #: src/compose.c:576
1471 msgid "_Add..."
1472 msgstr "_Adicionar..."
1473
1474 #: src/compose.c:577 src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1475 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318
1476 msgid "_Remove"
1477 msgstr "_Remover"
1478
1479 #: src/compose.c:579 src/folderview.c:241
1480 msgid "_Properties..."
1481 msgstr "_Propriedades..."
1482
1483 #: src/compose.c:586 src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:212
1484 msgid "_Message"
1485 msgstr "_Mensagem"
1486
1487 #: src/compose.c:589
1488 msgid "_Spelling"
1489 msgstr "Orto_grafia"
1490
1491 #: src/compose.c:591 src/compose.c:658
1492 msgid "_Options"
1493 msgstr "_Opções"
1494
1495 #: src/compose.c:595
1496 msgid "S_end"
1497 msgstr "_Enviar"
1498
1499 #: src/compose.c:596
1500 msgid "Send _later"
1501 msgstr "Enviar _mais tarde"
1502
1503 #: src/compose.c:599
1504 msgid "_Attach file"
1505 msgstr "_Anexar arquivo"
1506
1507 #: src/compose.c:600
1508 msgid "_Insert file"
1509 msgstr "_Inserir arquivo"
1510
1511 #: src/compose.c:601
1512 msgid "Insert si_gnature"
1513 msgstr "Inserir assina_tura"
1514
1515 #: src/compose.c:602
1516 msgid "_Replace signature"
1517 msgstr "S_ubstituir assinatura"
1518
1519 #: src/compose.c:606
1520 msgid "_Print"
1521 msgstr "_Imprimir"
1522
1523 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1524 msgid "_Undo"
1525 msgstr "_Desfazer"
1526
1527 #: src/compose.c:612 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1528 msgid "_Redo"
1529 msgstr "Re_fazer"
1530
1531 #: src/compose.c:615 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1532 msgid "Cu_t"
1533 msgstr "_Recortar"
1534
1535 #: src/compose.c:619
1536 msgid "_Special paste"
1537 msgstr "Colar _especial"
1538
1539 #: src/compose.c:620
1540 msgid "As _quotation"
1541 msgstr "Como _citação"
1542
1543 #: src/compose.c:621
1544 msgid "_Wrapped"
1545 msgstr "Com _quebra de linhas"
1546
1547 #: src/compose.c:622
1548 msgid "_Unwrapped"
1549 msgstr "_Sem quebra de linhas"
1550
1551 #: src/compose.c:624 src/mainwindow.c:543
1552 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1553 msgid "Select _all"
1554 msgstr "Selecionar _tudo"
1555
1556 #: src/compose.c:626
1557 msgid "A_dvanced"
1558 msgstr "_Avançado"
1559
1560 #: src/compose.c:627
1561 msgid "Move a character backward"
1562 msgstr "Mover um caractere para trás"
1563
1564 #: src/compose.c:628
1565 msgid "Move a character forward"
1566 msgstr "Mover um caractere para frente"
1567
1568 #: src/compose.c:629
1569 msgid "Move a word backward"
1570 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1571
1572 #: src/compose.c:630
1573 msgid "Move a word forward"
1574 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1575
1576 #: src/compose.c:631
1577 msgid "Move to beginning of line"
1578 msgstr "Mover para o início da linha"
1579
1580 #: src/compose.c:632
1581 msgid "Move to end of line"
1582 msgstr "Mover para o final da linha"
1583
1584 #: src/compose.c:633
1585 msgid "Move to previous line"
1586 msgstr "Mover para a linha anterior"
1587
1588 #: src/compose.c:634
1589 msgid "Move to next line"
1590 msgstr "Mover para a próxima linha"
1591
1592 #: src/compose.c:635
1593 msgid "Delete a character backward"
1594 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1595
1596 #: src/compose.c:636
1597 msgid "Delete a character forward"
1598 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1599
1600 #: src/compose.c:637
1601 msgid "Delete a word backward"
1602 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1603
1604 #: src/compose.c:638
1605 msgid "Delete a word forward"
1606 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1607
1608 #: src/compose.c:639
1609 msgid "Delete line"
1610 msgstr "Apagar a linha"
1611
1612 #: src/compose.c:640
1613 msgid "Delete to end of line"
1614 msgstr "Apagar até o final da linha"
1615
1616 #: src/compose.c:643 src/messageview.c:229
1617 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1618 msgid "_Find"
1619 msgstr "Locali_zar"
1620
1621 #: src/compose.c:646
1622 msgid "_Wrap current paragraph"
1623 msgstr "_Quebrar parágrafo atual"
1624
1625 #: src/compose.c:647
1626 msgid "Wrap all long _lines"
1627 msgstr "Quebrar todas as l_inhas longas"
1628
1629 #: src/compose.c:649
1630 msgid "Edit with e_xternal editor"
1631 msgstr "Editar com um programa e_xterno"
1632
1633 #: src/compose.c:652
1634 msgid "_Check all or check selection"
1635 msgstr "_Verificar tudo ou somente a seleção"
1636
1637 #: src/compose.c:653
1638 msgid "_Highlight all misspelled words"
1639 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1640
1641 #: src/compose.c:654
1642 msgid "Check _backwards misspelled word"
1643 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1644
1645 #: src/compose.c:655
1646 msgid "_Forward to next misspelled word"
1647 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1648
1649 #: src/compose.c:663
1650 msgid "Reply _mode"
1651 msgstr "Modo da _resposta"
1652
1653 #: src/compose.c:665
1654 msgid "Privacy _System"
1655 msgstr "Sistema de _privacidade"
1656
1657 #: src/compose.c:670
1658 msgid "_Priority"
1659 msgstr "_Prioridade"
1660
1661 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:265
1662 msgid "Character _encoding"
1663 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1664
1665 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:270
1666 msgid "Western European"
1667 msgstr "Europeu Ocidental"
1668
1669 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:271
1670 msgid "Baltic"
1671 msgstr "Báltico"
1672
1673 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:272
1674 msgid "Hebrew"
1675 msgstr "Hebraico"
1676
1677 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:273
1678 msgid "Arabic"
1679 msgstr "Árabe"
1680
1681 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:274
1682 msgid "Cyrillic"
1683 msgstr "Cirílico"
1684
1685 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:275
1686 msgid "Japanese"
1687 msgstr "Japonês"
1688
1689 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:276
1690 msgid "Chinese"
1691 msgstr "Chinês"
1692
1693 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:277
1694 msgid "Korean"
1695 msgstr "Coreano"
1696
1697 #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:278
1698 msgid "Thai"
1699 msgstr "Tailandês"
1700
1701 #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:314
1702 msgid "_Address book"
1703 msgstr "_Livro de endereços"
1704
1705 #: src/compose.c:690
1706 msgid "_Template"
1707 msgstr "_Modelo"
1708
1709 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:335
1710 msgid "Actio_ns"
1711 msgstr "_Ações"
1712
1713 #: src/compose.c:701
1714 msgid "Aut_o wrapping"
1715 msgstr "Quebra auto_mática"
1716
1717 #: src/compose.c:702
1718 msgid "Auto _indent"
1719 msgstr "Rec_uo automático"
1720
1721 #: src/compose.c:703
1722 msgid "Si_gn"
1723 msgstr "_Assinar"
1724
1725 #: src/compose.c:704
1726 msgid "_Encrypt"
1727 msgstr "_Criptografar"
1728
1729 #: src/compose.c:705
1730 msgid "_Request Return Receipt"
1731 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1732
1733 #: src/compose.c:706
1734 msgid "Remo_ve references"
1735 msgstr "_Remover referências"
1736
1737 #: src/compose.c:707
1738 msgid "Show _ruler"
1739 msgstr "Exibir _régua"
1740
1741 #: src/compose.c:712 src/compose.c:722
1742 msgid "_Normal"
1743 msgstr "_Normal"
1744
1745 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:303
1746 msgid "_All"
1747 msgstr "_Todos"
1748
1749 #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:304
1750 msgid "_Sender"
1751 msgstr "_Remetente"
1752
1753 #: src/compose.c:715
1754 msgid "_Mailing-list"
1755 msgstr "_Lista de discussão"
1756
1757 #: src/compose.c:720
1758 msgid "_Highest"
1759 msgstr "_Altíssima"
1760
1761 #: src/compose.c:721
1762 msgid "Hi_gh"
1763 msgstr "A_lta"
1764
1765 #: src/compose.c:723
1766 msgid "Lo_w"
1767 msgstr "_Baixa"
1768
1769 #: src/compose.c:724
1770 msgid "_Lowest"
1771 msgstr "Bai_xíssima"
1772
1773 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:352
1774 msgid "_Automatic"
1775 msgstr "_Automática"
1776
1777 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:353
1778 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1779 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1780
1781 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:873 src/messageview.c:354
1782 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1783 msgstr "U_nicode (UTF-8)"
1784
1785 #: src/compose.c:735 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:358
1786 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1787 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1788
1789 #: src/compose.c:738 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:361
1790 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1791 msgstr "_Grego (ISO-8859-7)"
1792
1793 #: src/compose.c:743 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:366
1794 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1795 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1796
1797 #: src/compose.c:1072
1798 msgid "New message From format error."
1799 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1800
1801 #: src/compose.c:1164
1802 msgid "New message subject format error."
1803 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1804
1805 #: src/compose.c:1195 src/quote_fmt.c:569
1806 #, c-format
1807 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1808 msgstr "O corpo do modelo \"Nova mensagem\" possui um erro na linha %d."
1809
1810 #: src/compose.c:1456
1811 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1812 msgstr ""
1813 "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1814
1815 #: src/compose.c:1639 src/quote_fmt.c:586
1816 msgid ""
1817 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1818 "address."
1819 msgstr ""
1820 "O campo \"De\" do modelo \"Responder\" possui um endereço de e-mail inválido."
1821
1822 #: src/compose.c:1687 src/quote_fmt.c:589
1823 #, c-format
1824 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1825 msgstr "O corpo do modelo \"Responder\" possui um erro na linha %d."
1826
1827 #: src/compose.c:1823 src/compose.c:2015 src/quote_fmt.c:606
1828 msgid ""
1829 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1830 "address."
1831 msgstr ""
1832 "O campo \"De\" do modelo \"Encaminhar\" possui um endereço de e-mail "
1833 "inválido."
1834
1835 #: src/compose.c:1883 src/quote_fmt.c:609
1836 #, c-format
1837 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1838 msgstr "O corpo do modelo \"Encaminhar\" possui um erro na linha %d."
1839
1840 #: src/compose.c:2057
1841 msgid "Fw: multiple emails"
1842 msgstr "Enc: múltiplos e-mails"
1843
1844 #: src/compose.c:2537
1845 #, c-format
1846 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1847 msgstr "O corpo do modelo \"Redirecionar\" possui um erro na linha %d."
1848
1849 #: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:14
1850 msgid "Cc:"
1851 msgstr "Cc:"
1852
1853 #: src/compose.c:2607 src/gtk/headers.h:15
1854 msgid "Bcc:"
1855 msgstr "Cco:"
1856
1857 #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:12
1858 msgid "Reply-To:"
1859 msgstr "Responder para:"
1860
1861 #: src/compose.c:2613 src/compose.c:4935 src/compose.c:4937
1862 #: src/gtk/headers.h:33
1863 msgid "Newsgroups:"
1864 msgstr "Newsgroups:"
1865
1866 #: src/compose.c:2616 src/gtk/headers.h:34
1867 msgid "Followup-To:"
1868 msgstr "Seguindo a:"
1869
1870 #: src/compose.c:2619 src/gtk/headers.h:17
1871 msgid "In-Reply-To:"
1872 msgstr "Em resposta a:"
1873
1874 #: src/compose.c:2623 src/compose.c:4932 src/compose.c:4940
1875 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1876 msgid "To:"
1877 msgstr "Para:"
1878
1879 #: src/compose.c:2832
1880 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1881 msgstr ""
1882 "Não foi possível anexar o arquivo (erro na conversão da codificação dos "
1883 "caracteres)."
1884
1885 #: src/compose.c:2838
1886 #, c-format
1887 msgid ""
1888 "The following file has been attached: \n"
1889 "%s"
1890 msgid_plural ""
1891 "The following files have been attached: \n"
1892 "%s"
1893 msgstr[0] ""
1894 "O seguinte arquivo foi anexado: \n"
1895 "%s"
1896 msgstr[1] ""
1897 "Os seguintes arquivos foram anexados: \n"
1898 "%s"
1899
1900 #: src/compose.c:3111
1901 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1902 msgstr "A \"Marca de citação\" do modelo é inválida."
1903
1904 #: src/compose.c:3602
1905 #, c-format
1906 msgid "Could not get size of file '%s'."
1907 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do arquivo '%s'."
1908
1909 #: src/compose.c:3613
1910 #, c-format
1911 msgid ""
1912 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1913 "want to do that?"
1914 msgstr ""
1915 "Você esta prestes a inserir um arquivo de %s no corpo da mensagem. Deseja "
1916 "realmente fazer isso?"
1917
1918 #: src/compose.c:3616
1919 msgid "Are you sure?"
1920 msgstr "Tem certeza?"
1921
1922 #: src/compose.c:3617 src/compose.c:10529 src/compose.c:11390
1923 msgid "_Insert"
1924 msgstr "_Inserir"
1925
1926 #: src/compose.c:3741
1927 #, c-format
1928 msgid "File %s is empty."
1929 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1930
1931 #: src/compose.c:3742
1932 msgid "Empty file"
1933 msgstr "Arquivo vazio"
1934
1935 #: src/compose.c:3743
1936 #, fuzzy
1937 msgid "_Attach anyway"
1938 msgstr "+_Anexar mesmo assim"
1939
1940 #: src/compose.c:3752
1941 #, c-format
1942 msgid "Can't read %s."
1943 msgstr "Não foi possível ler %s."
1944
1945 #: src/compose.c:3779
1946 #, c-format
1947 msgid "Message: %s"
1948 msgstr "Mensagem: %s"
1949
1950 #: src/compose.c:4772 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1951 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:421
1952 msgid " [Edited]"
1953 msgstr " [Editada]"
1954
1955 #: src/compose.c:4779 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
1956 #, c-format
1957 msgid "%s - Compose message%s"
1958 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
1959
1960 #: src/compose.c:4782 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
1961 #, c-format
1962 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1963 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
1964
1965 #: src/compose.c:4784 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
1966 msgid "Compose message"
1967 msgstr "Escrever mensagem"
1968
1969 #: src/compose.c:4811 src/messageview.c:890
1970 msgid ""
1971 "Account for sending mail is not specified.\n"
1972 "Please select a mail account before sending."
1973 msgstr ""
1974 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1975 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1976
1977 #: src/compose.c:5031 src/compose.c:5063 src/compose.c:5105
1978 #: src/prefs_account.c:3270 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1979 msgid "Send"
1980 msgstr "Enviar"
1981
1982 #: src/compose.c:5032
1983 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1984 msgstr "O único destinatário é o endereço Cc padrão. Enviar mesmo assim?"
1985
1986 #: src/compose.c:5033 src/compose.c:5065 src/compose.c:5098 src/compose.c:5622
1987 #: src/folderview.c:2438 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
1988 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
1989 msgid "_Send"
1990 msgstr "_Enviar"
1991
1992 #: src/compose.c:5064
1993 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1994 msgstr "O único destinatário é o endereço Cco padrão. Enviar mesmo assim?"
1995
1996 #: src/compose.c:5081
1997 msgid "Recipient is not specified."
1998 msgstr "O destinatário não foi especificado."
1999
2000 #: src/compose.c:5100 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
2001 #, fuzzy
2002 msgid "_Queue"
2003 msgstr "+Mandar para a _Fila de Saída"
2004
2005 #: src/compose.c:5101
2006 #, c-format
2007 msgid "Subject is empty. %s"
2008 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
2009
2010 #: src/compose.c:5102 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2011 msgid "Send it anyway?"
2012 msgstr "Enviar mesmo assim?"
2013
2014 #: src/compose.c:5103 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2015 msgid "Queue it anyway?"
2016 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
2017
2018 #: src/compose.c:5105 src/toolbar.c:425
2019 msgid "Send later"
2020 msgstr "Enviar mais tarde"
2021
2022 #: src/compose.c:5158 src/compose.c:9993
2023 msgid ""
2024 "Could not queue message for sending:\n"
2025 "\n"
2026 "Charset conversion failed."
2027 msgstr ""
2028 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2029 "\n"
2030 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
2031
2032 #: src/compose.c:5161 src/compose.c:9996
2033 msgid ""
2034 "Could not queue message for sending:\n"
2035 "\n"
2036 "Couldn't get recipient encryption key."
2037 msgstr ""
2038 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2039 "\n"
2040 "Não foi possível obter a chave de criptografia do destinatário."
2041
2042 #: src/compose.c:5167 src/compose.c:9990
2043 #, c-format
2044 msgid ""
2045 "Could not queue message for sending:\n"
2046 "\n"
2047 "Signature failed: %s"
2048 msgstr ""
2049 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2050 "\n"
2051 "Falha na assinatura: %s"
2052
2053 #: src/compose.c:5170
2054 #, c-format
2055 msgid ""
2056 "Could not queue message for sending:\n"
2057 "\n"
2058 "%s."
2059 msgstr ""
2060 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2061 "\n"
2062 "%s."
2063
2064 #: src/compose.c:5172
2065 msgid "Could not queue message for sending."
2066 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
2067
2068 #: src/compose.c:5187 src/compose.c:5247
2069 msgid ""
2070 "The message was queued but could not be sent.\n"
2071 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2072 msgstr ""
2073 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
2074 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2075 "tentar novamente."
2076
2077 #: src/compose.c:5243
2078 #, c-format
2079 msgid ""
2080 "%s\n"
2081 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2082 msgstr ""
2083 "%s\n"
2084 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2085 "tentar novamente."
2086
2087 #: src/compose.c:5618
2088 #, c-format
2089 msgid ""
2090 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2091 "to the specified %s charset.\n"
2092 "Send it as %s?"
2093 msgstr ""
2094 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2095 "para a codificação %s especificada.\n"
2096 "Enviá-la como %s?"
2097
2098 #: src/compose.c:5676
2099 #, c-format
2100 msgid ""
2101 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2102 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2103 "\n"
2104 "Send it anyway?"
2105 msgstr ""
2106 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2107 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
2108 "\n"
2109 "Enviar mesmo assim?"
2110
2111 #: src/compose.c:5787
2112 #, fuzzy, c-format
2113 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2114 msgstr "Não foi possível descriptografar: %s"
2115
2116 #: src/compose.c:5908
2117 msgid "Encryption warning"
2118 msgstr "Aviso de criptografia"
2119
2120 #: src/compose.c:5909
2121 #, fuzzy
2122 msgid "C_ontinue"
2123 msgstr "+C_ontinuar"
2124
2125 #: src/compose.c:5958
2126 msgid "No account for sending mails available!"
2127 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2128
2129 #: src/compose.c:5967
2130 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2131 msgstr "A conta selecionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
2132
2133 #: src/compose.c:6202
2134 #, c-format
2135 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2136 msgstr "O anexo %s não existe mais. Devo ignorar?"
2137
2138 #: src/compose.c:6203 src/mainwindow.c:651 src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2167
2139 msgid "Cancel sending"
2140 msgstr "Cancelar o envio"
2141
2142 #: src/compose.c:6203
2143 msgid "Ignore attachment"
2144 msgstr "Ignorar o anexo"
2145
2146 #: src/compose.c:6243
2147 #, c-format
2148 msgid "Original %s part"
2149 msgstr "Parte %s original"
2150
2151 #: src/compose.c:6825
2152 msgid "Add to address _book"
2153 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
2154
2155 #: src/compose.c:6986
2156 msgid "Delete entry contents"
2157 msgstr "Excluir o conteúdo da entrada"
2158
2159 #: src/compose.c:6990 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2160 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2161 msgstr ""
2162 "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2163
2164 #: src/compose.c:7212
2165 msgid "Mime type"
2166 msgstr "Tipo MIME"
2167
2168 #: src/compose.c:7218 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2169 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
2170 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:444
2171 msgid "Size"
2172 msgstr "Tamanho"
2173
2174 #: src/compose.c:7281
2175 msgid "Save Message to "
2176 msgstr "Salvar mensagem em "
2177
2178 #: src/compose.c:7318 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
2179 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2180 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
2181 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2182 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2183 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2184 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2186 msgid "_Browse"
2187 msgstr "Nav_egar"
2188
2189 #: src/compose.c:7791
2190 msgid "Hea_der"
2191 msgstr "_Cabeçalho"
2192
2193 #: src/compose.c:7796
2194 msgid "_Attachments"
2195 msgstr "Ane_xos"
2196
2197 #: src/compose.c:7810
2198 msgid "Othe_rs"
2199 msgstr "_Outros"
2200
2201 #: src/compose.c:7825
2202 msgid "S_ubject:"
2203 msgstr "_Assunto:"
2204
2205 #: src/compose.c:8049
2206 #, c-format
2207 msgid ""
2208 "Spell checker could not be started.\n"
2209 "%s"
2210 msgstr ""
2211 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2212 "%s"
2213
2214 #: src/compose.c:8188
2215 msgid "_From:"
2216 msgstr "_De:"
2217
2218 #: src/compose.c:8205
2219 msgid "Account to use for this email"
2220 msgstr "Conta a ser usada por esse e-mail"
2221
2222 #: src/compose.c:8207
2223 msgid "Sender address to be used"
2224 msgstr "Endereço do remetente a ser usado"
2225
2226 #: src/compose.c:8373
2227 #, c-format
2228 msgid ""
2229 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2230 "encrypt this message."
2231 msgstr ""
2232 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
2233 "assinar ou criptografar essa mensagem."
2234
2235 #: src/compose.c:8474 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2236 msgid "_None"
2237 msgstr "_Nenhum"
2238
2239 #: src/compose.c:8575 src/prefs_template.c:760
2240 #, c-format
2241 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2242 msgstr "O corpo do modelo possui um erro na linha %d."
2243
2244 #: src/compose.c:8691
2245 msgid "Template From format error."
2246 msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo."
2247
2248 #: src/compose.c:8709
2249 msgid "Template To format error."
2250 msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo."
2251
2252 #: src/compose.c:8727
2253 msgid "Template Cc format error."
2254 msgstr "Erro no formato da Cc do modelo."
2255
2256 #: src/compose.c:8745
2257 msgid "Template Bcc format error."
2258 msgstr "Erro no formato da Cco do modelo."
2259
2260 #: src/compose.c:8763
2261 msgid "Template Reply-To format error."
2262 msgstr "Erro no formato do Responder Para do modelo."
2263
2264 #: src/compose.c:8782
2265 msgid "Template subject format error."
2266 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2267
2268 #: src/compose.c:9051
2269 msgid "Invalid MIME type."
2270 msgstr "Tipo MIME inválido."
2271
2272 #: src/compose.c:9066
2273 msgid "File doesn't exist or is empty."
2274 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
2275
2276 #: src/compose.c:9140
2277 msgid "Properties"
2278 msgstr "Propriedades"
2279
2280 #: src/compose.c:9157
2281 msgid "MIME type"
2282 msgstr "Tipo MIME"
2283
2284 #: src/compose.c:9198
2285 msgid "Encoding"
2286 msgstr "Codificação"
2287
2288 #: src/compose.c:9218
2289 msgid "Path"
2290 msgstr "Caminho"
2291
2292 #: src/compose.c:9219
2293 msgid "File name"
2294 msgstr "Nome do arquivo"
2295
2296 #: src/compose.c:9470
2297 #, c-format
2298 msgid ""
2299 "The external editor is still working.\n"
2300 "Force terminating the process?\n"
2301 "process group id: %d"
2302 msgstr ""
2303 "O editor externo ainda está ativo.\n"
2304 "Deseja terminar o processo?\n"
2305 "Id do grupo do processo: %d"
2306
2307 #: src/compose.c:9959 src/messageview.c:1097
2308 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2309 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem."
2310
2311 #: src/compose.c:9985
2312 msgid "Could not queue message."
2313 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2314
2315 #: src/compose.c:9987
2316 #, c-format
2317 msgid ""
2318 "Could not queue message:\n"
2319 "\n"
2320 "%s."
2321 msgstr ""
2322 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2323 "\n"
2324 "%s."
2325
2326 #: src/compose.c:10165
2327 msgid "Could not save draft."
2328 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2329
2330 #: src/compose.c:10169
2331 msgid "Could not save draft"
2332 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2333
2334 #: src/compose.c:10170
2335 msgid ""
2336 "Could not save draft.\n"
2337 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2338 msgstr ""
2339 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2340 "Deseja cancelar a saída ou descartar essa mensagem?"
2341
2342 #: src/compose.c:10172
2343 msgid "_Cancel exit"
2344 msgstr "_Cancelar a saída"
2345
2346 #: src/compose.c:10172
2347 msgid "_Discard email"
2348 msgstr "_Descartar a mensagem"
2349
2350 #: src/compose.c:10332 src/compose.c:10346
2351 msgid "Select file"
2352 msgstr "Selecione o arquivo"
2353
2354 #: src/compose.c:10360
2355 #, c-format
2356 msgid "File '%s' could not be read."
2357 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
2358
2359 #: src/compose.c:10362
2360 #, c-format
2361 msgid ""
2362 "File '%s' contained invalid characters\n"
2363 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2364 msgstr ""
2365 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2366 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
2367
2368 #: src/compose.c:10449
2369 msgid "Discard message"
2370 msgstr "Descartar a mensagem"
2371
2372 #: src/compose.c:10450
2373 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2374 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2375
2376 #: src/compose.c:10451 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2377 msgid "_Discard"
2378 msgstr "_Descartar"
2379
2380 #: src/compose.c:10451 src/compose.c:10455
2381 msgid "_Save to Drafts"
2382 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2383
2384 #: src/compose.c:10453 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2385 msgid "Save changes"
2386 msgstr "Salvar alterações"
2387
2388 #: src/compose.c:10454
2389 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2390 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2391
2392 #: src/compose.c:10455
2393 msgid "_Don't save"
2394 msgstr "_Não salvar"
2395
2396 #: src/compose.c:10526
2397 #, c-format
2398 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2399 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2400
2401 #: src/compose.c:10528
2402 msgid "Apply template"
2403 msgstr "Aplicar o modelo"
2404
2405 #: src/compose.c:10529 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2406 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311
2407 #: src/prefs_toolbar.c:1050
2408 msgid "_Replace"
2409 msgstr "_Substituir"
2410
2411 #: src/compose.c:11387
2412 msgid "Insert or attach?"
2413 msgstr "Inserir ou anexar?"
2414
2415 #: src/compose.c:11388
2416 msgid ""
2417 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2418 "attach it to the email?"
2419 msgstr ""
2420 "Você deseja inserir o conteúdo do(s) arquivo(s) no corpo da mensagem ou "
2421 "anexá-lo ao e-mail?"
2422
2423 #: src/compose.c:11390
2424 msgid "_Attach"
2425 msgstr "_Anexar"
2426
2427 #: src/compose.c:11607
2428 #, c-format
2429 msgid "Quote format error at line %d."
2430 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2431
2432 #: src/compose.c:11902
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2436 "time. Do you want to continue?"
2437 msgstr ""
2438 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2439 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2440
2441 #: src/crash.c:140
2442 #, c-format
2443 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2444 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2445
2446 #: src/crash.c:186
2447 msgid "Claws Mail has crashed"
2448 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2449
2450 #: src/crash.c:202
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "%s.\n"
2454 "Please file a bug report and include the information below."
2455 msgstr ""
2456 "%s.\n"
2457 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2458
2459 #: src/crash.c:207
2460 msgid "Debug log"
2461 msgstr "Relatório de depuração"
2462
2463 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
2464 msgid "Close"
2465 msgstr "Fechar"
2466
2467 #: src/crash.c:256
2468 msgid "Save..."
2469 msgstr "Salvar..."
2470
2471 #: src/crash.c:261
2472 msgid "Create bug report"
2473 msgstr "Criar relatório de erros"
2474
2475 #: src/crash.c:311
2476 msgid "Save crash information"
2477 msgstr "Salvar as informações do problema"
2478
2479 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2480 msgid "Add New Person"
2481 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2482
2483 #: src/editaddress.c:158
2484 msgid ""
2485 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2486 "following values to be set:\n"
2487 " - Display Name\n"
2488 " - First Name\n"
2489 " - Last Name\n"
2490 " - Nickname\n"
2491 " - any email address\n"
2492 " - any additional attribute\n"
2493 "\n"
2494 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2495 "Click Cancel to close without saving."
2496 msgstr ""
2497 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2498 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2499 " - Nome exibido\n"
2500 " - Primeiro nome\n"
2501 " - Sobrenome\n"
2502 " - Apelido\n"
2503 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2504 " - qualquer atributo adicional\n"
2505 "\n"
2506 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2507 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2508
2509 #: src/editaddress.c:169
2510 msgid ""
2511 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2512 "following values to be set:\n"
2513 " - First Name\n"
2514 " - Last Name\n"
2515 " - any email address\n"
2516 " - any additional attribute\n"
2517 "\n"
2518 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2519 "Click Cancel to close without saving."
2520 msgstr ""
2521 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2522 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2523 " - Primeiro nome\n"
2524 " - Sobrenome\n"
2525 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2526 " - qualquer atributo adicional\n"
2527 "\n"
2528 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2529 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2530
2531 #: src/editaddress.c:233
2532 msgid "Edit Person Details"
2533 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2534
2535 #: src/editaddress.c:411
2536 msgid "An Email address must be supplied."
2537 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
2538
2539 #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2540 msgid "A Name and Value must be supplied."
2541 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
2542
2543 #: src/editaddress.c:676 src/prefs_folder_item.c:1675
2544 msgid "Discard"
2545 msgstr "Descartar"
2546
2547 #: src/editaddress.c:677
2548 msgid "Apply"
2549 msgstr "Aplicar"
2550
2551 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2552 msgid "Edit Person Data"
2553 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2554
2555 #: src/editaddress.c:785
2556 msgid "Choose a picture"
2557 msgstr "Selecione uma imagem"
2558
2559 #: src/editaddress.c:804
2560 #, c-format
2561 msgid ""
2562 "Failed to import image: \n"
2563 "%s"
2564 msgstr ""
2565 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2566 "%s"
2567
2568 #: src/editaddress.c:846
2569 msgid "_Set picture"
2570 msgstr "_Definir a imagem"
2571
2572 #: src/editaddress.c:847
2573 msgid "_Unset picture"
2574 msgstr "_Excluir a imagem"
2575
2576 #: src/editaddress.c:905
2577 msgid "Photo"
2578 msgstr "Foto"
2579
2580 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
2581 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2582 msgid "Display Name"
2583 msgstr "Nome exibido"
2584
2585 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:967 src/ldif.c:754
2586 msgid "Last Name"
2587 msgstr "Sobrenome"
2588
2589 #: src/editaddress.c:964 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:750
2590 msgid "First Name"
2591 msgstr "Primeiro Nome"
2592
2593 #: src/editaddress.c:970 src/editaddress.c:972
2594 msgid "Nickname"
2595 msgstr "Apelido"
2596
2597 #: src/editaddress.c:1056 src/editaddress.c:1124
2598 msgid "Alias"
2599 msgstr "Pseudônimo"
2600
2601 #: src/editaddress.c:1266 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1355
2602 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2603 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2604 msgid "Value"
2605 msgstr "Valor"
2606
2607 #: src/editaddress.c:1426
2608 msgid "_User Data"
2609 msgstr "Dados do _usuário"
2610
2611 #: src/editaddress.c:1427
2612 msgid "_Email Addresses"
2613 msgstr "Endereços de _e-mail"
2614
2615 #: src/editaddress.c:1430 src/editaddress.c:1433
2616 msgid "O_ther Attributes"
2617 msgstr "Outros _atributos"
2618
2619 #: src/editaddress.c:1584
2620 #, c-format
2621 msgid ""
2622 "Failed to save image: \n"
2623 "%s"
2624 msgstr ""
2625 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
2626 "%s"
2627
2628 #: src/editbook.c:109
2629 msgid "File appears to be OK."
2630 msgstr "O arquivo parece estar ok."
2631
2632 #: src/editbook.c:112
2633 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2634 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2635
2636 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2637 msgid "Could not read file."
2638 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2639
2640 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2641 msgid "Edit Addressbook"
2642 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2643
2644 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2645 msgid " Check File "
2646 msgstr " Verificar o arquivo "
2647
2648 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2649 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1959
2650 #: src/wizard.c:1190 src/wizard.c:1610
2651 msgid "File"
2652 msgstr "Arquivo"
2653
2654 #: src/editbook.c:281
2655 msgid "Add New Addressbook"
2656 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2657
2658 #: src/editgroup.c:101
2659 msgid "A Group Name must be supplied."
2660 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2661
2662 #: src/editgroup.c:294
2663 msgid "Edit Group Data"
2664 msgstr "Editar os dados do grupo"
2665
2666 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2667 msgid "Group Name"
2668 msgstr "Nome do grupo"
2669
2670 #: src/editgroup.c:342
2671 msgid "Addresses in Group"
2672 msgstr "Endereços no grupo"
2673
2674 #: src/editgroup.c:377
2675 msgid "Available Addresses"
2676 msgstr "Endereços disponíveis"
2677
2678 #: src/editgroup.c:452
2679 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2680 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2681
2682 #: src/editgroup.c:500
2683 msgid "Edit Group Details"
2684 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2685
2686 #: src/editgroup.c:503
2687 msgid "Add New Group"
2688 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2689
2690 #: src/editgroup.c:553
2691 msgid "Edit folder"
2692 msgstr "Editar a pasta"
2693
2694 #: src/editgroup.c:553
2695 msgid "Input the new name of folder:"
2696 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2697
2698 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:194 src/mh_gtk.c:144
2699 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2700 msgid "New folder"
2701 msgstr "Nova pasta"
2702
2703 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:145
2704 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2705 msgid "Input the name of new folder:"
2706 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2707
2708 #: src/editjpilot.c:188
2709 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2710 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2711
2712 #: src/editjpilot.c:200
2713 msgid "Select JPilot File"
2714 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2715
2716 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2717 msgid "Edit JPilot Entry"
2718 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2719
2720 #: src/editjpilot.c:281
2721 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2722 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2723
2724 #: src/editjpilot.c:372
2725 msgid "Add New JPilot Entry"
2726 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2727
2728 #: src/editldap_basedn.c:137
2729 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2730 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de pesquisa"
2731
2732 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:440
2733 msgid "Hostname"
2734 msgstr "Endereço do servidor"
2735
2736 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:457
2737 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
2738 msgid "Port"
2739 msgstr "Porta"
2740
2741 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:501
2742 msgid "Search Base"
2743 msgstr "Base de pesquisa"
2744
2745 #: src/editldap_basedn.c:197
2746 msgid "Available Search Base(s)"
2747 msgstr "Base(s) de pesquisa disponíveis"
2748
2749 #: src/editldap_basedn.c:287
2750 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2751 msgstr ""
2752 "Não foi possível ler a(s) base(s) de pesquisa do servidor - por favor, "
2753 "defina manualmente"
2754
2755 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:280
2756 msgid "Could not connect to server"
2757 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2758
2759 #: src/editldap.c:151
2760 msgid "A Name must be supplied."
2761 msgstr "Você deve informar um nome."
2762
2763 #: src/editldap.c:163
2764 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2765 msgstr "Você deve informar um endereço para o servidor."
2766
2767 #: src/editldap.c:176
2768 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2769 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de pesquisa no LDAP."
2770
2771 #: src/editldap.c:277
2772 msgid "Connected successfully to server"
2773 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
2774
2775 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:973
2776 msgid "Edit LDAP Server"
2777 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2778
2779 #: src/editldap.c:436
2780 msgid "A name that you wish to call the server."
2781 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2782
2783 #: src/editldap.c:449
2784 msgid ""
2785 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2786 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2787 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2788 "computer as Claws Mail."
2789 msgstr ""
2790 "Este é o endereço do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode ser "
2791 "apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar um "
2792 "endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um "
2793 "servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2794
2795 #: src/editldap.c:469
2796 msgid "TLS"
2797 msgstr "TLS"
2798
2799 #: src/editldap.c:470 src/prefs_account.c:3343
2800 msgid "SSL"
2801 msgstr "SSL"
2802
2803 #: src/editldap.c:474
2804 msgid ""
2805 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2806 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2807 "TLS_REQCERT fields)."
2808 msgstr ""
2809 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a conexão não se "
2810 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2811 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2812
2813 #: src/editldap.c:478
2814 msgid ""
2815 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2816 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2817 "TLS_REQCERT fields)."
2818 msgstr ""
2819 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a conexão não se "
2820 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2821 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2822
2823 #: src/editldap.c:490
2824 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2825 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2826
2827 #: src/editldap.c:493
2828 msgid " Check Server "
2829 msgstr " Verificar Servidor "
2830
2831 #: src/editldap.c:497
2832 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2833 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
2834
2835 #: src/editldap.c:510
2836 msgid ""
2837 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2838 "Examples include:\n"
2839 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2840 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2841 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2842 msgstr ""
2843 "Isso especifica o nome do diretório a ser pesquisado no servidor. Por "
2844 "exemplo:\n"
2845 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2846 "  ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2847 "  o=nome da organização,c=país\n"
2848
2849 #: src/editldap.c:521
2850 msgid ""
2851 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2852 "server."
2853 msgstr ""
2854 "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no "
2855 "servidor."
2856
2857 #: src/editldap.c:577
2858 msgid "Search Attributes"
2859 msgstr "Atributos da pesquisa"
2860
2861 #: src/editldap.c:586
2862 msgid ""
2863 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2864 "find a name or address."
2865 msgstr ""
2866 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser pesquisados ao se "
2867 "tentar encontrar um nome ou endereço."
2868
2869 #: src/editldap.c:589
2870 msgid " Defaults "
2871 msgstr " Padrões"
2872
2873 #: src/editldap.c:593
2874 msgid ""
2875 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2876 "names and addresses during a name or address search process."
2877 msgstr ""
2878 "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2879 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de pesquisa do nome ou "
2880 "endereço."
2881
2882 #: src/editldap.c:599
2883 msgid "Max Query Age (secs)"
2884 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2885
2886 #: src/editldap.c:614
2887 msgid ""
2888 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2889 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2890 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2891 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2892 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2893 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2894 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2895 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2896 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2897 "more memory to cache results."
2898 msgstr ""
2899 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2900 "pesquisa de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
2901 "pesquisa são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha "
2902 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
2903 "durante as tentativas de pesquisar o mesmo nome ou endereço em requisições "
2904 "de complemento de endereço subsequentes. A busca ocorre preferencialmente no "
2905 "cache nas novas requisições de pesquisa no servidor. O valor padrão de 600 "
2906 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2907 "valor mais alto reduz o tempo gasto em pesquisas subsequentes. Esse é um "
2908 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2909 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2910
2911 #: src/editldap.c:631
2912 msgid "Include server in dynamic search"
2913 msgstr "Incluir o servidor na pesquisa dinâmica"
2914
2915 #: src/editldap.c:636
2916 msgid ""
2917 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2918 "address completion."
2919 msgstr ""
2920 "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas pesquisas dinâmicas, "
2921 "quando estiver usando a complementação do endereço."
2922
2923 #: src/editldap.c:642
2924 msgid "Match names 'containing' search term"
2925 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da pesquisa"
2926
2927 #: src/editldap.c:647
2928 msgid ""
2929 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2930 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2931 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2932 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2933 "searches against other address interfaces."
2934 msgstr ""
2935 "As pesquisas de nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2936 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma pesquisa "
2937 "do tipo \"contém\"; esse tipo de pesquisa geralmente demora mais tempo. Note "
2938 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
2939 "com\" para todas as pesquisas, ao contrário das outras interfaces de "
2940 "endereço."
2941
2942 #: src/editldap.c:700
2943 msgid "Bind DN"
2944 msgstr "DN associado"
2945
2946 #: src/editldap.c:709
2947 msgid ""
2948 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2949 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2950 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2951 "performing a search."
2952 msgstr ""
2953 "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
2954 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
2955 "nome é: \"cn=usuário,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em "
2956 "branco durante as pesquisas."
2957
2958 #: src/editldap.c:716
2959 msgid "Bind Password"
2960 msgstr "Senha associada"
2961
2962 #: src/editldap.c:726
2963 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2964 msgstr ""
2965 "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"."
2966
2967 #: src/editldap.c:731
2968 msgid "Timeout (secs)"
2969 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2970
2971 #: src/editldap.c:745
2972 msgid "The timeout period in seconds."
2973 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2974
2975 #: src/editldap.c:749
2976 msgid "Maximum Entries"
2977 msgstr "Número máximo de entradas"
2978
2979 #: src/editldap.c:763
2980 msgid ""
2981 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2982 msgstr ""
2983 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
2984 "pesquisa."
2985
2986 #: src/editldap.c:778 src/prefs_account.c:3234
2987 msgid "Basic"
2988 msgstr "Básico"
2989
2990 #: src/editldap.c:780 src/gtk/quicksearch.c:680
2991 msgid "Extended"
2992 msgstr "Extendido"
2993
2994 #: src/editldap.c:978
2995 msgid "Add New LDAP Server"
2996 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2997
2998 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2999 #: src/prefs_summaries.c:441
3000 msgid "Tag"
3001 msgstr "Etiqueta"
3002
3003 #: src/edittags.c:216
3004 msgid "Delete tag"
3005 msgstr "Excluir etiqueta"
3006
3007 #: src/edittags.c:217
3008 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3009 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
3010
3011 #: src/edittags.c:244
3012 msgid "Delete all tags"
3013 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
3014
3015 #: src/edittags.c:245
3016 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3017 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
3018
3019 #: src/edittags.c:416
3020 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3021 msgstr ""
3022 "Você digitou um nome reservado para esta etiqueta. Por favor, escolha outro."
3023
3024 #: src/edittags.c:458
3025 msgid "Tag is not set."
3026 msgstr "A etiqueta não foi definida."
3027
3028 #: src/edittags.c:523
3029 msgctxt "Dialog title"
3030 msgid "Apply tags"
3031 msgstr "Aplicar etiquetas"
3032
3033 #: src/edittags.c:537
3034 msgid "New tag:"
3035 msgstr "Nova etiqueta:"
3036
3037 #: src/edittags.c:570
3038 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3039 msgstr ""
3040 "Por favor, selecione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças "
3041 "são imediatas."
3042
3043 #: src/editvcard.c:95
3044 msgid "File does not appear to be vCard format."
3045 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
3046
3047 #: src/editvcard.c:107
3048 msgid "Select vCard File"
3049 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
3050
3051 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3052 msgid "Edit vCard Entry"
3053 msgstr "Editar a entrada vCard"
3054
3055 #: src/editvcard.c:261
3056 msgid "Add New vCard Entry"
3057 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
3058
3059 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3060 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3061 msgstr "Impossível configurar o certificado do cliente.\n"
3062
3063 #: src/exphtmldlg.c:105
3064 msgid "Please specify output directory and file to create."
3065 msgstr ""
3066 "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser "
3067 "criado."
3068
3069 #: src/exphtmldlg.c:108
3070 msgid "Select stylesheet and formatting."
3071 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
3072
3073 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3074 msgid "File exported successfully."
3075 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
3076
3077 #: src/exphtmldlg.c:177
3078 #, c-format
3079 msgid ""
3080 "The HTML output directory '%s'\n"
3081 "does not exist. Do you want to create it?"
3082 msgstr ""
3083 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
3084 "não existe. Deseja criá-lo?"
3085
3086 #: src/exphtmldlg.c:180
3087 msgid "Create directory"
3088 msgstr "Criar diretório"
3089
3090 #: src/exphtmldlg.c:189
3091 #, c-format
3092 msgid ""
3093 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3094 "%s"
3095 msgstr ""
3096 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
3097 "%s"
3098
3099 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3100 msgid "Failed to Create Directory"
3101 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
3102
3103 #: src/exphtmldlg.c:233
3104 msgid "Error creating HTML file"
3105 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
3106
3107 #: src/exphtmldlg.c:319
3108 msgid "Select HTML output file"
3109 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
3110
3111 #: src/exphtmldlg.c:383
3112 msgid "HTML Output File"
3113 msgstr "Arquivo HTML de saída"
3114
3115 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3116 #: src/importldif.c:684
3117 msgid "B_rowse"
3118 msgstr "Explo_rar"
3119
3120 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3121 msgid "Stylesheet"
3122 msgstr "Folha de Estilo"
3123
3124 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3125 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1181
3126 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3127 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:947
3128 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6042
3129 msgid "None"
3130 msgstr "Nenhum"
3131
3132 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:505 src/prefs_other.c:115
3133 #: src/prefs_other.c:407
3134 msgid "Default"
3135 msgstr "Padrão"
3136
3137 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3138 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
3139 msgid "Full"
3140 msgstr "Completo"
3141
3142 #: src/exphtmldlg.c:456
3143 msgid "Custom"
3144 msgstr "Personalizado"
3145
3146 #: src/exphtmldlg.c:457
3147 msgid "Custom-2"
3148 msgstr "Personalizado 2"
3149
3150 #: src/exphtmldlg.c:458
3151 msgid "Custom-3"
3152 msgstr "Personalizado 3"
3153
3154 #: src/exphtmldlg.c:459
3155 msgid "Custom-4"
3156 msgstr "Personalizado 4"
3157
3158 #: src/exphtmldlg.c:466
3159 msgid "Full Name Format"
3160 msgstr "Formato do nome completo"
3161
3162 #: src/exphtmldlg.c:474
3163 msgid "First Name, Last Name"
3164 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3165
3166 #: src/exphtmldlg.c:475
3167 msgid "Last Name, First Name"
3168 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3169
3170 #: src/exphtmldlg.c:482
3171 msgid "Color Banding"
3172 msgstr "Faixa de cores"
3173
3174 #: src/exphtmldlg.c:488
3175 msgid "Format Email Links"
3176 msgstr "Formatar os links do e-mail"
3177
3178 #: src/exphtmldlg.c:494
3179 msgid "Format User Attributes"
3180 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
3181
3182 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3183 msgid "Address Book:"
3184 msgstr "Livro de endereços:"
3185
3186 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3187 msgid "File Name:"
3188 msgstr "Nome do arquivo:"
3189
3190 #: src/exphtmldlg.c:559
3191 msgid "Open with Web Browser"
3192 msgstr "Abrir com o navegador Web"
3193
3194 #: src/exphtmldlg.c:591
3195 msgid "Export Address Book to HTML File"
3196 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
3197
3198 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3199 msgid "File Info"
3200 msgstr "Informações do arquivo"
3201
3202 #: src/exphtmldlg.c:657
3203 msgid "Format"
3204 msgstr "Formato"
3205
3206 #: src/expldifdlg.c:107
3207 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3208 msgstr ""
3209 "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser "
3210 "criado."
3211
3212 #: src/expldifdlg.c:110
3213 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3214 msgstr ""
3215 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
3216 "name')."
3217
3218 #: src/expldifdlg.c:187
3219 #, c-format
3220 msgid ""
3221 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3222 "does not exist. OK to create new directory?"
3223 msgstr ""
3224 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
3225 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
3226
3227 #: src/expldifdlg.c:190
3228 msgid "Create Directory"
3229 msgstr "Criar diretório"
3230
3231 #: src/expldifdlg.c:199
3232 #, c-format
3233 msgid ""
3234 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3235 "%s"
3236 msgstr ""
3237 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
3238 "%s"
3239
3240 #: src/expldifdlg.c:241
3241 msgid "Suffix was not supplied"
3242 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3243
3244 #: src/expldifdlg.c:243
3245 msgid ""
3246 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3247 "you wish to proceed without a suffix?"
3248 msgstr ""
3249 "É  necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
3250 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3251
3252 #: src/expldifdlg.c:261
3253 msgid "Error creating LDIF file"
3254 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
3255
3256 #: src/expldifdlg.c:336
3257 msgid "Select LDIF output file"
3258 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
3259
3260 #: src/expldifdlg.c:400
3261 msgid "LDIF Output File"
3262 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3263
3264 #: src/expldifdlg.c:431
3265 msgid ""
3266 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3267 "to:\n"
3268 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3269 msgstr ""
3270 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
3271 "formato similar a:\n"
3272 "  uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3273
3274 #: src/expldifdlg.c:437
3275 msgid ""
3276 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3277 "similar to:\n"
3278 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3279 msgstr ""
3280 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
3281 "um formato similar a:\n"
3282 "  cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3283
3284 #: src/expldifdlg.c:443
3285 msgid ""
3286 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3287 "formatted similar to:\n"
3288 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3289 msgstr ""
3290 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa  é usado para criar "
3291 "um DN que tem um formato similar a:\n"
3292 "  mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3293
3294 #: src/expldifdlg.c:489
3295 msgid "Suffix"
3296 msgstr "Sufixo"
3297
3298 #: src/expldifdlg.c:499
3299 msgid ""
3300 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3301 "entry. Examples include:\n"
3302 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3303 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3304 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3305 msgstr ""
3306 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
3307 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3308 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3309 "  ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3310 "  o=nome da organização,c=país\n"
3311
3312 #: src/expldifdlg.c:507
3313 msgid "Relative DN"
3314 msgstr "DN relativo"
3315
3316 #: src/expldifdlg.c:515
3317 msgid "Unique ID"
3318 msgstr "ID única"
3319
3320 #: src/expldifdlg.c:523
3321 msgid ""
3322 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3323 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3324 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3325 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3326 "available RDN options that will be used to create the DN."
3327 msgstr ""
3328 "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um "
3329 "servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com "
3330 "exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
3331 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
3332 "RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis "
3333 "que serão utilizadas para criar o DN."
3334
3335 #: src/expldifdlg.c:543
3336 msgid "Use DN attribute if present in data"
3337 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3338
3339 #: src/expldifdlg.c:548
3340 msgid ""
3341 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3342 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3343 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3344 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3345 msgstr ""
3346 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3347 "arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
3348 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF "
3349 "exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN "
3350 "não for encontrado."
3351
3352 #: src/expldifdlg.c:558
3353 msgid "Exclude record if no Email Address"
3354 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
3355
3356 #: src/expldifdlg.c:563
3357 msgid ""
3358 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3359 "option to ignore these records."
3360 msgstr ""
3361 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
3362 "essa opção para ignorar estes registros."
3363
3364 #: src/expldifdlg.c:655
3365 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3366 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
3367
3368 #: src/expldifdlg.c:721
3369 msgid "Distinguished Name"
3370 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3371
3372 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8190
3373 msgid "Export to mbox file"
3374 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
3375
3376 #: src/export.c:131
3377 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3378 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox."
3379
3380 #: src/export.c:142
3381 msgid "Source folder:"
3382 msgstr "Pasta de origem:"
3383
3384 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3385 msgid "Mbox file:"
3386 msgstr "Arquivo mbox:"
3387
3388 #: src/export.c:203
3389 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3390 msgstr "O nome do arquivo mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3391
3392 #: src/export.c:208
3393 msgid "Source folder can't be left empty."
3394 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3395
3396 #: src/export.c:221
3397 msgid "Couldn't find the source folder."
3398 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3399
3400 #: src/export.c:245
3401 msgid "Select exporting file"
3402 msgstr "Selecione arquivo de exportação"
3403
3404 #: src/exporthtml.c:767
3405 msgid "Full Name"
3406 msgstr "Nome completo"
3407
3408 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3409 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
3410 msgid "Attributes"
3411 msgstr "Atributos"
3412
3413 #: src/exporthtml.c:974
3414 msgid "Claws Mail Address Book"
3415 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3416
3417 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3418 msgid "Name already exists but is not a directory."
3419 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
3420
3421 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3422 msgid "No permissions to create directory."
3423 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
3424
3425 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3426 msgid "Name is too long."
3427 msgstr "O nome é muito longo."
3428
3429 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3430 msgid "Not specified."
3431 msgstr "Não especificado."
3432
3433 #: src/file_checker.c:76
3434 #, c-format
3435 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3436 msgstr ""
3437 "O arquivo %s não foi encontrado. Deseja usar o arquivo de backup de %s?"
3438
3439 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3440 #, c-format
3441 msgid "Could not copy %s to %s"
3442 msgstr "Não foi possível copiar %s para %s"
3443
3444 #: src/file_checker.c:98
3445 #, c-format
3446 msgid ""
3447 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3448 "%s?"
3449 msgstr ""
3450 "O arquivo %s está vazio ou foi corrompido. Deseja usar o arquivo de backup "
3451 "de %s?"
3452
3453 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3454 msgid "rule is not account-based\n"
3455 msgstr "a regra não é associada à conta\n"
3456
3457 #: src/filtering.c:607
3458 #, c-format
3459 msgid ""
3460 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3461 "used to retrieve messages\n"
3462 msgstr ""
3463 "a regra é associada à conta [id=%d, nome='%s'], correspondendo à conta "
3464 "atualmente usada para recuperar as mensagens\n"
3465
3466 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3467 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3468 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3469 msgid "NON_EXISTENT"
3470 msgstr "NON_EXISTENT"
3471
3472 #: src/filtering.c:617
3473 msgid ""
3474 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3475 "messages\n"
3476 msgstr ""
3477 "a regra é associada a conta, não correspondendo à conta atualmente usada "
3478 "para recuperar as mensagens\n"
3479
3480 #: src/filtering.c:624
3481 #, c-format
3482 msgid ""
3483 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3484 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3485 msgstr ""
3486 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], não correspondendo à conta "
3487 "atualmente usada para recuperar as mensagens [id=%d, nome='%s']\n"
3488
3489 #: src/filtering.c:643
3490 msgid ""
3491 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3492 msgstr ""
3493 "a regra não é associada a conta, entretanto todas as regras serão aplicadas "
3494 "a pedido do usuário\n"
3495
3496 #: src/filtering.c:649
3497 #, c-format
3498 msgid ""
3499 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3500 "request\n"
3501 msgstr ""
3502 "a regra não é associada a conta [id=%d, nome='%s'], entretanto todas as "
3503 "regras serão aplicadas a pedido do usuário\n"
3504
3505 #: src/filtering.c:667
3506 #, c-format
3507 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3508 msgstr ""
3509 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], ignorada a pedido do "
3510 "usuário\n"
3511
3512 #: src/filtering.c:672
3513 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3514 msgstr "a regra é associada a conta, ignorada a pedido do usuário\n"
3515
3516 #: src/filtering.c:694
3517 #, c-format
3518 msgid ""
3519 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3520 "%d, name='%s']\n"
3521 msgstr ""
3522 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], não correspondendo à conta "
3523 "atual [id=%d, nome='%s']\n"
3524
3525 #: src/filtering.c:700
3526 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3527 msgstr "a regra é associada a conta, não correspondendo à conta atual\n"
3528
3529 #: src/filtering.c:712
3530 #, c-format
3531 msgid ""
3532 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3533 "name='%s']\n"
3534 msgstr ""
3535 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], conta atual [id=%d, "
3536 "nome='%s']\n"
3537
3538 #: src/filtering.c:752
3539 #, c-format
3540 msgid "applying action [ %s ]\n"
3541 msgstr "aplicando a ação [ %s ]\n"
3542
3543 #: src/filtering.c:757
3544 msgid "action could not apply\n"
3545 msgstr "não foi possível aplicar a ação\n"
3546
3547 #: src/filtering.c:759
3548 #, c-format
3549 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3550 msgstr "não outro processamento após a ação [ %s ]\n"
3551
3552 #: src/filtering.c:810
3553 #, c-format
3554 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3555 msgstr "regra de processamento '%s' [ %s ]\n"
3556
3557 #: src/filtering.c:814
3558 #, c-format
3559 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3560 msgstr "regra de processamento <sem nome> [ %s ]\n"
3561
3562 #: src/filtering.c:832
3563 #, c-format
3564 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3565 msgstr "regra desabilitada '%s' [ %s ]\n"
3566
3567 #: src/filtering.c:836
3568 #, c-format
3569 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3570 msgstr "regra desabilitada <sem nome> [ %s ]\n"
3571
3572 #: src/filtering.c:874
3573 msgid "undetermined"
3574 msgstr "indeterminado"
3575
3576 #: src/filtering.c:878
3577 msgid "incorporation"
3578 msgstr "incorporação"
3579
3580 #: src/filtering.c:882
3581 msgid "manually"
3582 msgstr "manualmente"
3583
3584 #: src/filtering.c:886
3585 msgid "folder processing"
3586 msgstr "processamento da pasta"
3587
3588 #: src/filtering.c:890
3589 msgid "pre-processing"
3590 msgstr "pré-processamento"
3591
3592 #: src/filtering.c:894
3593 msgid "post-processing"
3594 msgstr "pós-processamento"
3595
3596 #: src/filtering.c:911
3597 #, c-format
3598 msgid ""
3599 "filtering message (%s%s%s)\n"
3600 "%smessage file: %s\n"
3601 "%s%s %s\n"
3602 "%s%s %s\n"
3603 "%s%s %s\n"
3604 "%s%s %s\n"
3605 msgstr ""
3606 "filtrando mensagem (%s%s%s)\n"
3607 "%sarquivo da mensagem: %s\n"
3608 "%s%s %s\n"
3609 "%s%s %s\n"
3610 "%s%s %s\n"
3611 "%s%s %s\n"
3612
3613 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3614 msgid ": "
3615 msgstr ": "
3616
3617 #: src/filtering.c:920
3618 #, c-format
3619 msgid ""
3620 "filtering message (%s%s%s)\n"
3621 "%smessage file: %s\n"
3622 msgstr ""
3623 "filtrando mensagem (%s%s%s)\n"
3624 "%sarquivo da mensagem: %s\n"
3625
3626 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:300
3627 msgid "Inbox"
3628 msgstr "Caixa de Entrada"
3629
3630 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
3631 msgid "Sent"
3632 msgstr "Enviadas"
3633
3634 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411 src/prefs_folder_item.c:303
3635 msgid "Queue"
3636 msgstr "Fila de Saída"
3637
3638 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:304
3639 msgid "Trash"
3640 msgstr "Lixeira"
3641
3642 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:302
3643 msgid "Drafts"
3644 msgstr "Rascunhos"
3645
3646 #: src/folder.c:2011
3647 #, c-format
3648 msgid "Processing (%s)...\n"
3649 msgstr "Processando (%s)...\n"
3650
3651 #: src/folder.c:3256
3652 #, c-format
3653 msgid "Copying %s to %s...\n"
3654 msgstr "Copiando %s para %s...\n"
3655
3656 #: src/folder.c:3256
3657 #, c-format
3658 msgid "Moving %s to %s...\n"
3659 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
3660
3661 #: src/folder.c:3564
3662 #, c-format
3663 msgid "Updating cache for %s..."
3664 msgstr "Atualizando o cache para %s ..."
3665
3666 #: src/folder.c:4427
3667 msgid "Processing messages..."
3668 msgstr "Processando as mensagens..."
3669
3670 #: src/folder.c:4563
3671 #, c-format
3672 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3673 msgstr "Sincronizando %s para uso desconectado...\n"
3674
3675 #: src/folder.c:4820
3676 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3677 msgstr "O nome da pasta não pode começar ou terminar com um ponto."
3678
3679 #: src/foldersel.c:247
3680 msgid "Select folder"
3681 msgstr "Selecione a pasta"
3682
3683 #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:146
3684 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3685 msgid "NewFolder"
3686 msgstr "NovaPasta"
3687
3688 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:209 src/imap_gtk.c:215 src/imap_gtk.c:271
3689 #: src/imap_gtk.c:276 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:263 src/news_gtk.c:314
3690 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:424
3691 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:206
3692 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2043
3693 #, c-format
3694 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3695 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3696
3697 #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:225 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:167
3698 #: src/mh_gtk.c:273 src/news_gtk.c:321 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3699 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:436 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:219
3700 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2050
3701 #, c-format
3702 msgid "The folder '%s' already exists."
3703 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3704
3705 #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:231 src/mh_gtk.c:173
3706 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3707 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3708 #, c-format
3709 msgid "Can't create the folder '%s'."
3710 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3711
3712 #: src/folderview.c:236
3713 msgid "Mark all re_ad"
3714 msgstr "Marcar _todas como lidas"
3715
3716 #: src/folderview.c:237
3717 msgid "Mark all read recursi_vely"
3718 msgstr "Marcar _recursivamente todas como lidas"
3719
3720 #: src/folderview.c:239
3721 msgid "R_un processing rules"
3722 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3723
3724 #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:547
3725 msgid "_Search folder..."
3726 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
3727
3728 #: src/folderview.c:242
3729 msgid "Process_ing..."
3730 msgstr "Proce_ssamento..."
3731
3732 #: src/folderview.c:243
3733 msgid "Empty _trash..."
3734 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
3735
3736 #: src/folderview.c:244
3737 msgid "Send _queue..."
3738 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
3739
3740 #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
3741 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3742 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6316
3743 msgid "New"
3744 msgstr "Nova"
3745
3746 #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
3747 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3748 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6318
3749 msgid "Unread"
3750 msgstr "Não lida"
3751
3752 #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3753 #: src/prefs_folder_column.c:81
3754 msgid "Total"
3755 msgstr "Total"
3756
3757 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3758 #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:445
3759 msgid "#"
3760 msgstr "#"
3761
3762 #: src/folderview.c:767
3763 msgid "Setting folder info..."
3764 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
3765
3766 #: src/folderview.c:839
3767 #, fuzzy
3768 msgid ""
3769 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3770 "read?"
3771 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3772
3773 #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4134
3774 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3775 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3776
3777 #: src/folderview.c:845 src/summaryview.c:4133
3778 msgid "Mark all as read"
3779 msgstr "Marcar todas como lidas"
3780
3781 #: src/folderview.c:1015 src/imap.c:4605 src/mainwindow.c:5174 src/setup.c:91
3782 #, c-format
3783 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3784 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s..."
3785
3786 #: src/folderview.c:1019 src/imap.c:4610 src/mainwindow.c:5179 src/setup.c:96
3787 #, c-format
3788 msgid "Scanning folder %s..."
3789 msgstr "Vasculhando a pasta %s..."
3790
3791 #: src/folderview.c:1050
3792 msgid "Rebuild folder tree"
3793 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3794
3795 #: src/folderview.c:1051
3796 msgid ""
3797 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3798 msgstr ""
3799 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja "
3800 "continuar?"
3801
3802 #: src/folderview.c:1061
3803 msgid "Rebuilding folder tree..."
3804 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
3805
3806 #: src/folderview.c:1063
3807 msgid "Scanning folder tree..."
3808 msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
3809
3810 #: src/folderview.c:1154
3811 #, c-format
3812 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3813 msgstr "Não foi possível vasculhar a pasta %s\n"
3814
3815 #: src/folderview.c:1208
3816 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3817 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3818
3819 #: src/folderview.c:2124
3820 #, c-format
3821 msgid "Closing folder %s..."
3822 msgstr "Fechando a pasta %s..."
3823
3824 #: src/folderview.c:2219
3825 #, c-format
3826 msgid "Opening folder %s..."
3827 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3828
3829 #: src/folderview.c:2237
3830 msgid "Folder could not be opened."
3831 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3832
3833 #: src/folderview.c:2379 src/mainwindow.c:2893 src/mainwindow.c:2897
3834 msgid "Empty trash"
3835 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3836
3837 #: src/folderview.c:2380
3838 msgid "Delete all messages in trash?"
3839 msgstr "Excluir todas as mensagens da Lixeira?"
3840
3841 #: src/folderview.c:2381
3842 #, fuzzy
3843 msgid "_Empty trash"
3844 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
3845
3846 #: src/folderview.c:2424 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
3847 msgid "Offline warning"
3848 msgstr "Aviso de modo desconectado"
3849
3850 #: src/folderview.c:2425 src/toolbar.c:2608
3851 msgid "You're working offline. Override?"
3852 msgstr "Você está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
3853
3854 #: src/folderview.c:2436 src/toolbar.c:2627
3855 msgid "Send queued messages"
3856 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3857
3858 #: src/folderview.c:2437 src/toolbar.c:2628
3859 msgid "Send all queued messages?"
3860 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3861
3862 #: src/folderview.c:2446 src/toolbar.c:2647
3863 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3864 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3865
3866 #: src/folderview.c:2449 src/main.c:2717 src/toolbar.c:2650
3867 #, c-format
3868 msgid ""
3869 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3870 "%s"
3871 msgstr ""
3872 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3873 "%s"
3874
3875 #: src/folderview.c:2524
3876 #, c-format
3877 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3878 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3879
3880 #: src/folderview.c:2525
3881 #, c-format
3882 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3883 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3884
3885 #: src/folderview.c:2527
3886 msgid "Copy folder"
3887 msgstr "Copiar a pasta"
3888
3889 #: src/folderview.c:2527
3890 msgid "Move folder"
3891 msgstr "Mover a pasta"
3892
3893 #: src/folderview.c:2538
3894 #, c-format
3895 msgid "Copying %s to %s..."
3896 msgstr "Copiando %s para %s..."
3897
3898 #: src/folderview.c:2538
3899 #, c-format
3900 msgid "Moving %s to %s..."
3901 msgstr "Movendo %s para %s..."
3902
3903 #: src/folderview.c:2572
3904 msgid "Source and destination are the same."
3905 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
3906
3907 #: src/folderview.c:2575
3908 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3909 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3910
3911 #: src/folderview.c:2576
3912 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3913 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
3914
3915 #: src/folderview.c:2579
3916 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3917 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
3918
3919 #: src/folderview.c:2582
3920 msgid "Copy failed!"
3921 msgstr "Não foi possível copiar!"
3922
3923 #: src/folderview.c:2582
3924 msgid "Move failed!"
3925 msgstr "Não foi possível mover!"
3926
3927 #: src/folderview.c:2632
3928 #, c-format
3929 msgid "Processing configuration for folder %s"
3930 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
3931
3932 #: src/folderview.c:3060 src/summaryview.c:4579 src/summaryview.c:4684
3933 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3934 msgstr "A pasta de destino só pode ser usada para armazenar sub-pastas."
3935
3936 #: src/grouplistdialog.c:161
3937 msgid "Newsgroup subscription"
3938 msgstr "Assinatura de newsgroup"
3939
3940 #: src/grouplistdialog.c:178
3941 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3942 msgstr "Selecione os newsgroups para assinar:"
3943
3944 #: src/grouplistdialog.c:184
3945 msgid "Find groups:"
3946 msgstr "Localizar grupos:"
3947
3948 #: src/grouplistdialog.c:192
3949 msgid " Search "
3950 msgstr " Pesquisar "
3951
3952 #: src/grouplistdialog.c:204
3953 msgid "Newsgroup name"
3954 msgstr "Nome do newsgroup"
3955
3956 #: src/grouplistdialog.c:205
3957 msgid "Messages"
3958 msgstr "Mensagens"
3959
3960 #: src/grouplistdialog.c:206
3961 msgid "Type"
3962 msgstr "Tipo"
3963
3964 #: src/grouplistdialog.c:347
3965 msgid "moderated"
3966 msgstr "moderado"
3967
3968 #: src/grouplistdialog.c:349
3969 msgid "readonly"
3970 msgstr "somente leitura"
3971
3972 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3973 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3974 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3975 msgid "unknown"
3976 msgstr "desconhecido"
3977
3978 #: src/grouplistdialog.c:422
3979 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3980 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
3981
3982 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1916 src/summaryview.c:1584
3983 msgid "Done."
3984 msgstr "Pronto."
3985
3986 #: src/grouplistdialog.c:492
3987 #, c-format
3988 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3989 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
3990
3991 #: src/gtk/about.c:131
3992 msgid ""
3993 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3994 "\n"
3995 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3996 msgstr ""
3997 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
3998 "\n"
3999 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
4000
4001 #: src/gtk/about.c:137
4002 msgid ""
4003 "\n"
4004 "\n"
4005 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4006 msgstr ""
4007 "\n"
4008 "\n"
4009 "Para suporte e discussões, assine a lista de discussão de usuários do Claws "
4010 "Mail:\n"
4011
4012 #: src/gtk/about.c:142
4013 msgid ""
4014 "\n"
4015 "\n"
4016 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4017 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4018 msgstr ""
4019 "\n"
4020 "\n"
4021 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
4022 "fazer doações para o projeto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
4023
4024 #: src/gtk/about.c:158
4025 msgid ""
4026 "\n"
4027 "\n"
4028 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4029 "The Claws Mail Team\n"
4030 " and Hiroyuki Yamamoto"
4031 msgstr ""
4032 "\n"
4033 "\n"
4034 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4035 "A Equipe do Claws Mail\n"
4036 " e Hiroyuki Yamamoto"
4037
4038 #: src/gtk/about.c:161
4039 msgid ""
4040 "\n"
4041 "\n"
4042 "System Information\n"
4043 msgstr ""
4044 "\n"
4045 "\n"
4046 "Informação do sistema\n"
4047
4048 #: src/gtk/about.c:168
4049 #, fuzzy, c-format
4050 msgid ""
4051 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4052 "Operating System: %s %s (%s)"
4053 msgstr ""
4054 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4055 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4056 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
4057
4058 #: src/gtk/about.c:177
4059 #, fuzzy, c-format
4060 msgid ""
4061 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4062 "Operating System: %s"
4063 msgstr ""
4064 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4065 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4066 "Sistema operacional: %s"
4067
4068 #: src/gtk/about.c:186
4069 #, fuzzy, c-format
4070 msgid ""
4071 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4072 "Operating System: unknown"
4073 msgstr ""
4074 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4075 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4076 "Sistema operacional: desconhecido"
4077
4078 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:526
4079 msgid "The Claws Mail Team"
4080 msgstr "A equipe do Claws Mail"
4081
4082 #: src/gtk/about.c:261
4083 msgid "Previous team members"
4084 msgstr "Membros anteriores da equipe"
4085
4086 #: src/gtk/about.c:280
4087 msgid "The translation team"
4088 msgstr "A equipe de tradução"
4089
4090 #: src/gtk/about.c:299
4091 msgid "Documentation team"
4092 msgstr "A equipe de documentação"
4093
4094 #: src/gtk/about.c:318
4095 msgid "Logo"
4096 msgstr "Logo"
4097
4098 #: src/gtk/about.c:337
4099 msgid "Icons"
4100 msgstr "Ícones"
4101
4102 #: src/gtk/about.c:356
4103 msgid "Contributors"
4104 msgstr "Colaboradores"
4105
4106 #: src/gtk/about.c:404
4107 msgid "Compiled-in Features\n"
4108 msgstr "Características compiladas\n"
4109
4110 #: src/gtk/about.c:420
4111 msgctxt "compface"
4112 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4113 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
4114
4115 #: src/gtk/about.c:430
4116 msgctxt "Enchant"
4117 msgid "adds support for spell checking\n"
4118 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
4119
4120 #: src/gtk/about.c:440
4121 msgctxt "GnuTLS"
4122 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4123 msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n"
4124
4125 #: src/gtk/about.c:450
4126 msgctxt "IPv6"
4127 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4128 msgstr ""
4129 "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
4130 "Internet\n"
4131
4132 #: src/gtk/about.c:461
4133 msgctxt "iconv"
4134 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4135 msgstr "permite a conversão de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
4136
4137 #: src/gtk/about.c:471
4138 msgctxt "JPilot"
4139 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4140 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
4141
4142 #: src/gtk/about.c:481
4143 msgctxt "LDAP"
4144 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4145 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
4146
4147 #: src/gtk/about.c:491
4148 msgctxt "libetpan"
4149 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4150 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
4151
4152 #: src/gtk/about.c:501
4153 msgctxt "libSM"
4154 msgid "adds support for session handling\n"
4155 msgstr "adiciona suporte ao gerenciamento de seção\n"
4156
4157 #: src/gtk/about.c:511
4158 msgctxt "NetworkManager"
4159 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4160 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na conexão de rede\n"
4161
4162 #: src/gtk/about.c:543
4163 msgid ""
4164 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4165 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4166 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4167 "version.\n"
4168 "\n"
4169 msgstr ""
4170 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
4171 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada "
4172 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
4173 "versão posterior.\n"
4174 "\n"
4175
4176 #: src/gtk/about.c:549
4177 msgid ""
4178 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4179 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4180 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4181 "more details.\n"
4182 "\n"
4183 msgstr ""
4184 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
4185 "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
4186 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
4187 "para maiores detalhes.\n"
4188 "\n"
4189
4190 #: src/gtk/about.c:567
4191 #, fuzzy
4192 msgid ""
4193 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4194 "this program. If not, see "
4195 msgstr ""
4196 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
4197 "com este programa. Caso contrário, veja <"
4198
4199 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2541
4200 msgid "Session statistics\n"
4201 msgstr "Estatísticas da sessão\n"
4202
4203 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2551 src/main.c:2554
4204 #, c-format
4205 msgid "Started: %s\n"
4206 msgstr "Início: %s\n"
4207
4208 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2560
4209 msgid "Incoming traffic\n"
4210 msgstr "Tráfego de entrada\n"
4211
4212 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2563
4213 #, c-format
4214 msgid "Received messages: %d\n"
4215 msgstr "Mensagens recebidas: %d\n"
4216
4217 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2569
4218 msgid "Outgoing traffic\n"
4219 msgstr "Tráfego de saída\n"
4220
4221 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2572
4222 #, c-format
4223 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4224 msgstr "Mensagens novas/redirecionadas: %d\n"
4225
4226 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2576
4227 #, c-format
4228 msgid "Replied messages: %d\n"
4229 msgstr "Mensagens respondidas: %d\n"
4230
4231 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2580
4232 #, c-format
4233 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4234 msgstr "Mensagens encaminhadas: %d\n"
4235
4236 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2584
4237 #, c-format
4238 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4239 msgstr "Total de mensagens enviadas: %d\n"
4240
4241 #: src/gtk/about.c:773
4242 msgid "About Claws Mail"
4243 msgstr "Sobre o Claws Mail"
4244
4245 #: src/gtk/about.c:831
4246 msgid ""
4247 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4248 "The Claws Mail Team\n"
4249 "and Hiroyuki Yamamoto"
4250 msgstr ""
4251 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4252 "A Equipe do Claws Mail\n"
4253 "e Hiroyuki Yamamoto"
4254
4255 #: src/gtk/about.c:845
4256 msgid "_Info"
4257 msgstr "_Informação"
4258
4259 #: src/gtk/about.c:851
4260 msgid "_Authors"
4261 msgstr "_Autores"
4262
4263 #: src/gtk/about.c:857
4264 msgid "_Features"
4265 msgstr "_Características"
4266
4267 #: src/gtk/about.c:863
4268 msgid "_License"
4269 msgstr "_Licença"
4270
4271 #: src/gtk/about.c:871
4272 msgid "_Release Notes"
4273 msgstr "_Notas do lançamento"
4274
4275 #: src/gtk/about.c:877
4276 msgid "_Statistics"
4277 msgstr "_Estatísticas"
4278
4279 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
4280 msgid "Orange"
4281 msgstr "Laranja"
4282
4283 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
4284 msgid "Red"
4285 msgstr "Vermelho"
4286
4287 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
4288 msgid "Pink"
4289 msgstr "Rosa"
4290
4291 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
4292 msgid "Sky blue"
4293 msgstr "Azul celeste"
4294
4295 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
4296 msgid "Blue"
4297 msgstr "Azul"
4298
4299 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
4300 msgid "Green"
4301 msgstr "Verde"
4302
4303 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
4304 msgid "Brown"
4305 msgstr "Marrom"
4306
4307 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
4308 msgid "Grey"
4309 msgstr "Cinza"
4310
4311 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
4312 msgid "Light brown"
4313 msgstr "Marrom claro"
4314
4315 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
4316 msgid "Dark red"
4317 msgstr "Vermelho escuro"
4318
4319 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
4320 msgid "Dark pink"
4321 msgstr "Rosa escuro"
4322
4323 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
4324 msgid "Steel blue"
4325 msgstr "Azul metálico"
4326
4327 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
4328 msgid "Gold"
4329 msgstr "Dourado"
4330
4331 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
4332 msgid "Bright green"
4333 msgstr "Verde brilhante"
4334
4335 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
4336 msgid "Magenta"
4337 msgstr "Magenta"
4338
4339 #: src/gtk/foldersort.c:156
4340 msgid "Set mailbox order"
4341 msgstr "Configure a ordem da caixa postal"
4342
4343 #: src/gtk/foldersort.c:190
4344 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4345 msgstr ""
4346 "Mova as caixas postais para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista "
4347 "de pastas."
4348
4349 #: src/gtk/foldersort.c:216
4350 msgid "Mailboxes"
4351 msgstr "Caixas postais"
4352
4353 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4354 msgid "No dictionary selected."
4355 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
4356
4357 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4358 #, c-format
4359 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4360 msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
4361
4362 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4363 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4364 msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant."
4365
4366 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4367 #, c-format
4368 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4369 msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:"
4370
4371 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4372 msgid "No misspelled word found."
4373 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
4374
4375 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4376 msgid "Replace unknown word"
4377 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
4378
4379 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4380 #, fuzzy, c-format
4381 msgid "Replace \"%s\" with: "
4382 msgstr "Substituir por..."
4383
4384 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4385 msgid ""
4386 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4387 "will learn from mistake.\n"
4388 msgstr ""
4389 "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
4390 "o verificador aprender com os erros.\n"
4391
4392 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4393 msgid "Change to..."
4394 msgstr "Mudar para..."
4395
4396 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4397 msgid "More..."
4398 msgstr "Mais..."
4399
4400 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4401 #, c-format
4402 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4403 msgstr "Não existe \"%s\" no dicionário '%s'"
4404
4405 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4406 msgid "Accept in this session"
4407 msgstr "Aceitar nessa sessão"
4408
4409 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4410 msgid "Add to personal dictionary"
4411 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
4412
4413 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4414 msgid "Replace with..."
4415 msgstr "Substituir por..."
4416
4417 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4418 #, c-format
4419 msgid "Check with %s"
4420 msgstr "Verificar com %s"
4421
4422 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4423 msgid "(no suggestions)"
4424 msgstr "(sem sugestões)"
4425
4426 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4427 #, c-format
4428 msgid "Dictionary: %s"
4429 msgstr "Dicionário: %s"
4430
4431 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4432 #, c-format
4433 msgid "Use alternate (%s)"
4434 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
4435
4436 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4437 msgid "Use both dictionaries"
4438 msgstr "Usar ambos os dicionários"
4439
4440 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4441 msgid "Check while typing"
4442 msgstr "Verificar durante a digitação"
4443
4444 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4445 #, c-format
4446 msgid ""
4447 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4448 "%s"
4449 msgstr ""
4450 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
4451 "%s"
4452
4453 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4454 #, c-format
4455 msgid ""
4456 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4457 "%s"
4458 msgstr ""
4459 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
4460 "%s"
4461
4462 #: src/gtk/gtkutils.c:1921
4463 msgid "Failed: no service record found."
4464 msgstr ""
4465
4466 #: src/gtk/gtkutils.c:1924
4467 msgid "Failed: network error."
4468 msgstr ""
4469
4470 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4471 #, fuzzy, c-format
4472 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4473 msgstr "Erro desconhecido"
4474
4475 #: src/gtk/gtkutils.c:1997
4476 msgid "Configuring..."
4477 msgstr "Configurando..."
4478
4479 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4480 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:435
4481 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:443
4482 msgid "Date"
4483 msgstr "Data"
4484
4485 #: src/gtk/headers.h:9
4486 msgid "Date:"
4487 msgstr "Data:"
4488
4489 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4490 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:437
4491 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:441
4492 msgid "From"
4493 msgstr "De"
4494
4495 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4496 msgid "From:"
4497 msgstr "De:"
4498
4499 #: src/gtk/headers.h:11
4500 msgid "Sender"
4501 msgstr "Remetente"
4502
4503 #: src/gtk/headers.h:11
4504 msgid "Sender:"
4505 msgstr "Remetente:"
4506
4507 #: src/gtk/headers.h:12
4508 msgid "Reply-To"
4509 msgstr "Responder para"
4510
4511 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4512 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
4513 #: src/prefs_summaries.c:438 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4514 #: src/summaryview.c:442
4515 msgid "To"
4516 msgstr "Para"
4517
4518 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4519 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2164
4520 #: src/quote_fmt.c:58
4521 msgid "Cc"
4522 msgstr "Cc"
4523
4524 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4525 msgid "Bcc"
4526 msgstr "Cco"
4527
4528 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4529 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:61
4530 msgid "Message-ID"
4531 msgstr "ID da Mensagem"
4532
4533 #: src/gtk/headers.h:16
4534 msgid "Message-ID:"
4535 msgstr "ID da Mensagem:"
4536
4537 #: src/gtk/headers.h:17
4538 msgid "In-Reply-To"
4539 msgstr "Respondendo a"
4540
4541 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4542 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:60
4543 msgid "References"
4544 msgstr "Referências"
4545
4546 #: src/gtk/headers.h:18
4547 msgid "References:"
4548 msgstr "Referências:"
4549
4550 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4551 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:439
4552 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:440
4553 msgid "Subject"
4554 msgstr "Assunto"
4555
4556 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
4557 #: src/summary_search.c:440
4558 msgid "Subject:"
4559 msgstr "Assunto:"
4560
4561 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:432
4562 msgid "Comments"
4563 msgstr "Comentários"
4564
4565 #: src/gtk/headers.h:20
4566 msgid "Comments:"
4567 msgstr "Comentários:"
4568
4569 #: src/gtk/headers.h:21
4570 msgid "Keywords"
4571 msgstr "Palavras-chave"
4572
4573 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4574 msgid "Keywords:"
4575 msgstr "Palavras-chave:"
4576
4577 #: src/gtk/headers.h:22
4578 msgid "Resent-Date"
4579 msgstr "Data de reenvio"
4580
4581 #: src/gtk/headers.h:22
4582 msgid "Resent-Date:"
4583 msgstr "Data de reenvio:"
4584
4585 #: src/gtk/headers.h:23
4586 msgid "Resent-From"
4587 msgstr "Quem está reenviando"
4588
4589 #: src/gtk/headers.h:23
4590 msgid "Resent-From:"
4591 msgstr "Quem está reenviando:"
4592
4593 #: src/gtk/headers.h:24
4594 msgid "Resent-Sender"
4595 msgstr "Origem do reenvio"
4596
4597 #: src/gtk/headers.h:24
4598 msgid "Resent-Sender:"
4599 msgstr "Origem do reenvio:"
4600
4601 #: src/gtk/headers.h:25
4602 msgid "Resent-To"
4603 msgstr "Destinatário do reenvio"
4604
4605 #: src/gtk/headers.h:25
4606 msgid "Resent-To:"
4607 msgstr "Destinatário do reenvio:"
4608
4609 #: src/gtk/headers.h:26
4610 msgid "Resent-Cc"
4611 msgstr "Cc do reenvio"
4612
4613 #: src/gtk/headers.h:26
4614 msgid "Resent-Cc:"
4615 msgstr "Cc do reenvio:"
4616
4617 #: src/gtk/headers.h:27
4618 msgid "Resent-Bcc"
4619 msgstr "Cco do reenvio"
4620
4621 #: src/gtk/headers.h:27
4622 msgid "Resent-Bcc:"
4623 msgstr "Cco do reenvio:"
4624
4625 #: src/gtk/headers.h:28
4626 msgid "Resent-Message-ID"
4627 msgstr "ID da mensagem reenviada"
4628
4629 #: src/gtk/headers.h:28
4630 msgid "Resent-Message-ID:"
4631 msgstr "ID da mensagem reenviada:"
4632
4633 #: src/gtk/headers.h:29
4634 msgid "Return-Path"
4635 msgstr "Caminho de retorno"
4636
4637 #: src/gtk/headers.h:29
4638 msgid "Return-Path:"
4639 msgstr "Caminho de retorno:"
4640
4641 #: src/gtk/headers.h:30
4642 msgid "Received"
4643 msgstr "Recebido"
4644
4645 #: src/gtk/headers.h:30
4646 msgid "Received:"
4647 msgstr "Recebido:"
4648
4649 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4650 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:59
4651 msgid "Newsgroups"
4652 msgstr "Newsgroups"
4653
4654 #: src/gtk/headers.h:34
4655 msgid "Followup-To"
4656 msgstr "Encaminhar para"
4657
4658 #: src/gtk/headers.h:35
4659 msgid "Delivered-To"
4660 msgstr "Entregar para"
4661
4662 #: src/gtk/headers.h:35
4663 msgid "Delivered-To:"
4664 msgstr "Entregar para:"
4665
4666 #: src/gtk/headers.h:36
4667 msgid "Seen"
4668 msgstr "Visualizado"
4669
4670 #: src/gtk/headers.h:36
4671 msgid "Seen:"
4672 msgstr "Visualizado:"
4673
4674 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4675 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:443
4676 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2805
4677 msgid "Status"
4678 msgstr "Status"
4679
4680 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:881
4681 msgid "Status:"
4682 msgstr "Status:"
4683
4684 #: src/gtk/headers.h:38
4685 msgid "Face"
4686 msgstr "Face"
4687
4688 #: src/gtk/headers.h:38
4689 msgid "Face:"
4690 msgstr "Face:"
4691
4692 #: src/gtk/headers.h:39
4693 msgid "Disposition-Notification-To"
4694 msgstr "Destinatário da notificação de disposição"
4695
4696 #: src/gtk/headers.h:39
4697 msgid "Disposition-Notification-To:"
4698 msgstr "Destinatário da notificação de disposição:"
4699
4700 #: src/gtk/headers.h:40
4701 msgid "Return-Receipt-To"
4702 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento"
4703
4704 #: src/gtk/headers.h:40
4705 msgid "Return-Receipt-To:"
4706 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:"
4707
4708 #: src/gtk/headers.h:41
4709 msgid "User-Agent"
4710 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4711
4712 #: src/gtk/headers.h:41
4713 msgid "User-Agent:"
4714 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4715
4716 #: src/gtk/headers.h:42
4717 msgid "Content-Type"
4718 msgstr "Formato do conteúdo"
4719
4720 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4721 msgid "Content-Type:"
4722 msgstr "Formato do conteúdo:"
4723
4724 #: src/gtk/headers.h:43
4725 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4726 msgstr "Método de codificação do conteúdo"
4727
4728 #: src/gtk/headers.h:43
4729 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4730 msgstr "Método de codificação do conteúdo:"
4731
4732 #: src/gtk/headers.h:44
4733 msgid "MIME-Version"
4734 msgstr "Versão do MIME"
4735
4736 #: src/gtk/headers.h:44
4737 msgid "MIME-Version:"
4738 msgstr "Versão do MIME:"
4739
4740 #: src/gtk/headers.h:45
4741 msgid "Precedence"
4742 msgstr "Precedência"
4743
4744 #: src/gtk/headers.h:45
4745 msgid "Precedence:"
4746 msgstr "Precedência:"
4747
4748 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1071
4749 msgid "Organization"
4750 msgstr "Organização"
4751
4752 #: src/gtk/headers.h:46
4753 msgid "Organization:"
4754 msgstr "Organização:"
4755
4756 #: src/gtk/headers.h:48
4757 msgid "Mailing-List"
4758 msgstr "Lista de discussão"
4759
4760 #: src/gtk/headers.h:48
4761 msgid "Mailing-List:"
4762 msgstr "Lista de discussão:"
4763
4764 #: src/gtk/headers.h:49
4765 msgid "List-Post"
4766 msgstr "Envio para a lista"
4767
4768 #: src/gtk/headers.h:49
4769 msgid "List-Post:"
4770 msgstr "Envio para a lista:"
4771
4772 #: src/gtk/headers.h:50
4773 msgid "List-Subscribe"
4774 msgstr "Assinar a lista"
4775
4776 #: src/gtk/headers.h:50
4777 msgid "List-Subscribe:"
4778 msgstr "Assinar a lista:"
4779
4780 #: src/gtk/headers.h:51
4781 msgid "List-Unsubscribe"
4782 msgstr "Cancelar a assinatura da lista"
4783
4784 #: src/gtk/headers.h:51
4785 msgid "List-Unsubscribe:"
4786 msgstr "Cancelar a assinatura da lista:"
4787
4788 #: src/gtk/headers.h:52
4789 msgid "List-Help"
4790 msgstr "Informações sobre a lista"
4791
4792 #: src/gtk/headers.h:52
4793 msgid "List-Help:"
4794 msgstr "Informações sobre a lista:"
4795
4796 #: src/gtk/headers.h:53
4797 msgid "List-Archive"
4798 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
4799
4800 #: src/gtk/headers.h:53
4801 msgid "List-Archive:"
4802 msgstr "Arquivo de mensagens da lista:"
4803
4804 #: src/gtk/headers.h:54
4805 msgid "List-Owner"
4806 msgstr "Proprietário da lista"
4807
4808 #: src/gtk/headers.h:54
4809 msgid "List-Owner:"
4810 msgstr "Proprietário da lista:"
4811
4812 #: src/gtk/headers.h:56
4813 msgid "X-Label"
4814 msgstr "Rótulo definido pelo usuário"
4815
4816 #: src/gtk/headers.h:56
4817 msgid "X-Label:"
4818 msgstr "Rótulo definido pelo usuário:"
4819
4820 #: src/gtk/headers.h:57
4821 msgid "X-Mailer"
4822 msgstr "Cliente de e-mail do rementente"
4823
4824 #: src/gtk/headers.h:57
4825 msgid "X-Mailer:"
4826 msgstr "Cliente de e-mail do rementente:"
4827
4828 #: src/gtk/headers.h:58
4829 msgid "X-Status"
4830 msgstr "Status definido pelo usuário"
4831
4832 #: src/gtk/headers.h:58
4833 msgid "X-Status:"
4834 msgstr "Status definido pelo usuário:"
4835
4836 #: src/gtk/headers.h:59
4837 msgid "X-Face"
4838 msgstr "Imagem definida pelo usuário"
4839
4840 #: src/gtk/headers.h:59
4841 msgid "X-Face:"
4842 msgstr "Imagem definida pelo usuário:"
4843
4844 #: src/gtk/headers.h:60
4845 msgid "X-No-Archive"
4846 msgstr "Não arquivamento público da mensagem"
4847
4848 #: src/gtk/headers.h:60
4849 msgid "X-No-Archive:"
4850 msgstr "Não arquivamento público da mensagem:"
4851
4852 #: src/gtk/headers.h:63
4853 msgid "In reply to"
4854 msgstr "Em resposta à"
4855
4856 #: src/gtk/headers.h:63
4857 msgid "In reply to:"
4858 msgstr "Em resposta à:"
4859
4860 #: src/gtk/headers.h:64
4861 msgid "To or Cc"
4862 msgstr "Para ou Cc"
4863
4864 #: src/gtk/headers.h:64
4865 msgid "To or Cc:"
4866 msgstr "Para ou Cc:"
4867
4868 #: src/gtk/headers.h:65
4869 msgid "From, To or Subject"
4870 msgstr "De, Para ou Assunto"
4871
4872 #: src/gtk/headers.h:65
4873 msgid "From, To or Subject:"
4874 msgstr "De, Para ou Assunto:"
4875
4876 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4877 msgid "New message"
4878 msgstr "Nova mensagem"
4879
4880 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4881 msgid "Unread message"
4882 msgstr "Mensagem não lida"
4883
4884 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4885 msgid "Message has been replied to"
4886 msgstr "A mensagem foi respondida"
4887
4888 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4889 msgid "Message has been forwarded"
4890 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
4891
4892 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4893 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4894 msgstr "A mensagem foi encaminhada e respondida para"
4895
4896 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4897 msgid "Message is in an ignored thread"
4898 msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada"
4899
4900 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4901 msgid "Message is in a watched thread"
4902 msgstr "A mensagem está em uma discussão observada"
4903
4904 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4905 msgid "Message is spam"
4906 msgstr "A mensagem é um spam"
4907
4908 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4909 msgid "Message has attachment(s)"
4910 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
4911
4912 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4913 msgid "Digitally signed message"
4914 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
4915
4916 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4917 msgid "Encrypted message"
4918 msgstr "Mensagem criptografada"
4919
4920 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4921 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4922 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
4923
4924 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4925 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4926 msgstr "A mensagem está criptografada e possui anexo(s)"
4927
4928 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4929 msgid "Marked message"
4930 msgstr "Mensagem marcada"
4931
4932 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4933 msgid "Message is marked for deletion"
4934 msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
4935
4936 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4937 msgid "Message is marked for moving"
4938 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
4939
4940 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4941 msgid "Message is marked for copying"
4942 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
4943
4944 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4945 msgid "Locked message"
4946 msgstr "Mensagem travada"
4947
4948 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4949 msgid "Folder (normal, opened)"
4950 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
4951
4952 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4953 msgid "Folder with read messages hidden"
4954 msgstr "Pasta com as mensagens lidas escondidas"
4955
4956 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4957 msgid "Folder contains marked messages"
4958 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
4959
4960 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4961 msgid "Icon Legend"
4962 msgstr "Texto do ícone"
4963
4964 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4965 #, fuzzy
4966 msgid ""
4967 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4968 msgstr ""
4969 "<span weight=\"bold\">Os seguintes ícones são usados para mostrar o status "
4970 "das mensagens e pastas:</span>"
4971
4972 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4973 #, c-format
4974 msgid "Input password for %s on %s:"
4975 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
4976
4977 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4978 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4979 #, c-format
4980 msgid "Input password for %s:"
4981 msgstr "Digite a senha para %s:"
4982
4983 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4984 msgid "Input password:"
4985 msgstr "Digite a senha:"
4986
4987 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4988 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4989 msgid "Input password"
4990 msgstr "Digite a senha"
4991
4992 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4993 msgid "Remember password for this session"
4994 msgstr "Lembrar a senha para essa sessão"
4995
4996 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4997 msgid "Remember this"
4998 msgstr "Lembrar disso"
4999
5000 #: src/gtk/logwindow.c:447
5001 msgid "Clear _Log"
5002 msgstr "Limpar _relatório"
5003
5004 #: src/gtk/menu.c:137
5005 #, fuzzy
5006 msgid "Warning:"
5007 msgstr "Aviso"
5008
5009 #: src/gtk/menu.c:138
5010 #, fuzzy
5011 msgid ""
5012 "This URL was too long for displaying and\n"
5013 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5014 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5015 msgstr ""
5016 "<span><b>Atenção:</b> Esta URL era muito grande para ser\n"
5017 "exibida e foi truncada por segurança. Esta mensagem pode estar\n"
5018 "corrompida, malformatada ou ser parte de uma tentativa de DoS.</span>"
5019
5020 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5021 msgid ""
5022 "\n"
5023 "\n"
5024 "Version: "
5025 msgstr ""
5026 "\n"
5027 "\n"
5028 "Versão: "
5029
5030 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5031 msgid "Error: "
5032 msgstr "Erro: "
5033
5034 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5035 msgid "Plugin is not functional."
5036 msgstr "O plugin não está funcionando."
5037
5038 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5039 msgid "Select the Plugins to load"
5040 msgstr "Selecione os plugins a serem carregados"
5041
5042 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5043 #, c-format
5044 msgid ""
5045 "The following error occurred while loading %s:\n"
5046 "\n"
5047 "%s\n"
5048 msgstr ""
5049 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
5050 "\n"
5051 "%s\n"
5052
5053 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5054 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5055 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5056 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5057 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5058 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5059 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
5060 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5061 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5062 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:136
5063 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5064 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:412
5065 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
5066 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
5067 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
5068 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
5069 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
5070 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
5071 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
5072 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
5073 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:614 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5074 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
5075 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
5076 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:709 src/prefs_toolbar.c:944
5077 msgid "Plugins"
5078 msgstr "Plugins"
5079
5080 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5081 msgid "Load..."
5082 msgstr "Carregar..."
5083
5084 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5085 msgid "Unload"
5086 msgstr "Descarregar"
5087
5088 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:222
5089 msgid "Description"
5090 msgstr "Descrição"
5091
5092 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5093 #, fuzzy, c-format
5094 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5095 msgstr ""
5096 "Para maiores informações sobre os plugins, dê uma olhada no <a href=\"%s"
5097 "\"><span underline=\"none\">site web do Claws Mail</span></a>."
5098
5099 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5100 msgid "Click here to load one or more plugins"
5101 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
5102
5103 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5104 msgid "Unload the selected plugin"
5105 msgstr "Descarregar o plugin selecionado"
5106
5107 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5108 msgid "Loaded plugins"
5109 msgstr "Plugins carregados"
5110
5111 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5112 msgid "Page Index"
5113 msgstr "Índice da Página"
5114
5115 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:834
5116 msgid "_Hide"
5117 msgstr "_Esconder"
5118
5119 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5120 #: src/prefs_account.c:3233 src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269
5121 #: src/prefs_account.c:3287 src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323
5122 #: src/prefs_account.c:3342 src/prefs_account.c:3434
5123 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5124 #: src/prefs_filtering.c:1875
5125 msgid "Account"
5126 msgstr "Conta"
5127
5128 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5129 msgid "all messages"
5130 msgstr "todas as mensagens"
5131
5132 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5133 msgid "messages whose age is greater than # days"
5134 msgstr "mensagens anteriores a # dias"
5135
5136 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5137 msgid "messages whose age is less than # days"
5138 msgstr "mensagens posteriores a # dias"
5139
5140 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5141 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5142 msgstr "mensagens anteriores a # horas"
5143
5144 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5145 msgid "messages whose age is less than # hours"
5146 msgstr "mensagens posteriores a # horas"
5147
5148 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5149 msgid "messages which contain S in the message body"
5150 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
5151
5152 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5153 msgid "messages which contain S in the whole message"
5154 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
5155
5156 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5157 msgid "messages carbon-copied to S"
5158 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
5159
5160 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5161 msgid "message is either to: or cc: to S"
5162 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
5163
5164 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5165 msgid "deleted messages"
5166 msgstr "mensagens excluídas"
5167
5168 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5169 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5170 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
5171
5172 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5173 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5174 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
5175
5176 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5177 msgid "messages originating from user S"
5178 msgstr "mensagens originárias do usuário S"
5179
5180 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5181 msgid "forwarded messages"
5182 msgstr "mensagens encaminhadas"
5183
5184 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5185 msgid "messages which have attachments"
5186 msgstr "mensagens que tenham anexos"
5187
5188 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5189 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5190 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer nome ou valor de cabeçalho"
5191
5192 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5193 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5194 msgstr "mensagens que contenham S no valor de qualquer cabeçalho"
5195
5196 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5197 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5198 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
5199
5200 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5201 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5202 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
5203
5204 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5205 msgid "messages which are marked with color #"
5206 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
5207
5208 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5209 msgid "locked messages"
5210 msgstr "mensagens travadas"
5211
5212 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5213 msgid "messages which are in newsgroup S"
5214 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
5215
5216 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5217 msgid "new messages"
5218 msgstr "novas mensagens"
5219
5220 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5221 msgid "old messages"
5222 msgstr "mensagens antigas"
5223
5224 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5225 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5226 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
5227
5228 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5229 msgid "messages which you have replied to"
5230 msgstr "mensagens que você respondeu"
5231
5232 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5233 msgid "read messages"
5234 msgstr "mensagens lidas"
5235
5236 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5237 msgid "messages which contain S in subject"
5238 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
5239
5240 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5241 msgid "messages whose score is equal to # points"
5242 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
5243
5244 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5245 msgid "messages whose score is greater than # points"
5246 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
5247
5248 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5249 msgid "messages whose score is lower than # points"
5250 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
5251
5252 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5253 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5254 msgstr "mensagens com tamanho igual a # bytes"
5255
5256 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5257 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5258 msgstr "mensagens com tamanho maior que # bytes"
5259
5260 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5261 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5262 msgstr "mensagens com tamanho menor que # bytes"
5263
5264 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5265 msgid "messages which have been sent to S"
5266 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
5267
5268 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5269 msgid "messages which tags contain S"
5270 msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S"
5271
5272 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5273 msgid "messages which have tag(s)"
5274 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
5275
5276 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5277 msgid "marked messages"
5278 msgstr "mensagens marcadas"
5279
5280 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5281 msgid "unread messages"
5282 msgstr "mensagens não lidas"
5283
5284 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5285 msgid "messages which contain S in References header"
5286 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'References'"
5287
5288 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5289 #, c-format
5290 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5291 msgstr ""
5292 "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um "
5293 "arquivo de mensagem"
5294
5295 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5296 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5297 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'X-Label'"
5298
5299 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5300 msgid "logical AND operator"
5301 msgstr "operador lógico 'E'"
5302
5303 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5304 msgid "logical OR operator"
5305 msgstr "operador lógico 'OU'"
5306
5307 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5308 msgid "logical NOT operator"
5309 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
5310
5311 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5312 msgid "case sensitive search"
5313 msgstr "a pesquisa diferencia maiúsc./minúsc."
5314
5315 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5316 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5317 msgstr ""
5318 "corresponder a uma expressão regular, ao invés de pesquisar por uma trecho"
5319
5320 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5321 msgid "all filtering expressions are allowed"
5322 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
5323
5324 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5325 msgid "Extended Search"
5326 msgstr "Pesquisa Extendida"
5327
5328 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5329 msgid ""
5330 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5331 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5332 "The following symbols can be used:"
5333 msgstr ""
5334 "A Pesquisa Extendida permite que o usuário defina os critérios de "
5335 "correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de "
5336 "mensagens.\n"
5337 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
5338
5339 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5340 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5341 msgstr ""
5342 "Ocorreu algum problema durante a pesquisa. Por favor, verifique seus "
5343 "relatórios."
5344
5345 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5346 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5347 msgstr "De/Para/Cc/Assunto/Etiqueta"
5348
5349 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5350 msgid "Recursive"
5351 msgstr "Recursivo"
5352
5353 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5354 msgid "Sticky"
5355 msgstr "Manter filtro"
5356
5357 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5358 msgid "Type-ahead"
5359 msgstr "Pesquisar enquanto digita"
5360
5361 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5362 msgid "Run on select"
5363 msgstr "Executar na seleção"
5364
5365 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5366 msgid "Clear the current search"
5367 msgstr "Limpar a pesquisa atual"
5368
5369 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5370 msgid "Edit search criteria"
5371 msgstr "Editar os critérios da pesquisa"
5372
5373 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5374 msgid "Information about extended symbols"
5375 msgstr "Informação sobre os símbolos extendidos"
5376
5377 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5378 msgid "_Information"
5379 msgstr "_Informação"
5380
5381 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5382 msgid "E_dit"
5383 msgstr "E_ditar"
5384
5385 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5386 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5387 msgid "C_lear"
5388 msgstr "_Limpar"
5389
5390 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5391 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5392 msgid "Correct"
5393 msgstr "Correto"
5394
5395 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5396 msgid "Owner"
5397 msgstr "Proprietário"
5398
5399 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5400 msgid "Signer"
5401 msgstr "Assinante"
5402
5403 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5404 #: src/prefs_themes.c:837
5405 msgid "Name: "
5406 msgstr "Nome: "
5407
5408 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5409 msgid "Organization: "
5410 msgstr "Organização: "
5411
5412 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5413 msgid "Location: "
5414 msgstr "Localização: "
5415
5416 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5417 msgid "Fingerprint: \n"
5418 msgstr "Impressão digital: \n"
5419
5420 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5421 msgid "Signature status: "
5422 msgstr "Status da assinatura: "
5423
5424 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5425 msgid "Expires on: "
5426 msgstr "Expira em: "
5427
5428 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5429 #, c-format
5430 msgid "SSL certificate for %s"
5431 msgstr "Certificado SSL para %s"
5432
5433 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5434 #, c-format
5435 msgid ""
5436 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5437 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5438 "\n"
5439 msgstr ""
5440 "O certificado é para  %s, mas a conexão é com %s.\n"
5441 "Você pode estar se conectando a um servidor hostil.\n"
5442 "\n"
5443
5444 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5445 #, c-format
5446 msgid ""
5447 "Certificate for %s is unknown.\n"
5448 "%sDo you want to accept it?"
5449 msgstr ""
5450 "O certificado de %s é desconhecido.\n"
5451 "%sDeseja aceitá-lo?"
5452
5453 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5454 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5455 #, c-format
5456 msgid "Signature status: %s"
5457 msgstr "Status da assinatura: %s"
5458
5459 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5460 msgid "_View certificate"
5461 msgstr "_Ver certificado"
5462
5463 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5464 msgid "SSL certificate is invalid"
5465 msgstr "O certificado SSL é inválido"
5466
5467 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5468 msgid "SSL certificate is unknown"
5469 msgstr "O certificado SSL é desconhecido"
5470
5471 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5472 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5473 msgid "_Cancel connection"
5474 msgstr "_Cancelar a conexão"
5475
5476 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5477 msgid "_Accept and save"
5478 msgstr "_Aceitar e salvar"
5479
5480 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5481 #, c-format
5482 msgid ""
5483 "Certificate for %s is expired.\n"
5484 "%sDo you want to continue?"
5485 msgstr ""
5486 "O certificado de %s expirou.\n"
5487 "%sDeseja continuar?"
5488
5489 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5490 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5491 msgstr "O certificado SSL é inválido e expirou"
5492
5493 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5494 msgid "SSL certificate is expired"
5495 msgstr "O certificado SSL expirou"
5496
5497 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5498 msgid "_Accept"
5499 msgstr "_Aceitar"
5500
5501 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5502 msgid "New certificate:"
5503 msgstr "Certificado novo:"
5504
5505 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5506 msgid "Known certificate:"
5507 msgstr "Certificado conhecido:"
5508
5509 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5510 #, c-format
5511 msgid ""
5512 "Certificate for %s has changed.\n"
5513 "%sDo you want to accept it?"
5514 msgstr ""
5515 "O certificado de %s mudou.\n"
5516 "%sDeseja aceitá-lo?"
5517
5518 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5519 msgid "_View certificates"
5520 msgstr "_Ver certificados"
5521
5522 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5523 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5524 msgstr "O certificado SSL mudou e é inválido"
5525
5526 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5527 msgid "SSL certificate changed"
5528 msgstr "O certificado SSL mudou"
5529
5530 #: src/headerview.c:95
5531 msgid "Tags:"
5532 msgstr "Etiquetas:"
5533
5534 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5535 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:623
5536 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:845 src/summaryview.c:3363
5537 #: src/summaryview.c:3381 src/summaryview.c:3402
5538 msgid "(No From)"
5539 msgstr "(Sem remetente)"
5540
5541 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5542 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:627
5543 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:848 src/summaryview.c:3414
5544 #: src/summaryview.c:3417
5545 msgid "(No Subject)"
5546 msgstr "(Sem assunto)"
5547
5548 #: src/image_viewer.c:100
5549 msgid "Error:"
5550 msgstr "Erro:"
5551
5552 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2558
5553 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
5554 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
5555 msgid "Filename:"
5556 msgstr "Nome do arquivo:"
5557
5558 #: src/image_viewer.c:306
5559 msgid "Filesize:"
5560 msgstr "Tamanho do arquivo:"
5561
5562 #: src/image_viewer.c:355
5563 msgid "Load Image"
5564 msgstr "Carregar imagem"
5565
5566 #: src/imap.c:582
5567 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5568 msgstr "A conexão com o IMAP4 foi interrompida\n"
5569
5570 #: src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 src/imap.c:630 src/imap.c:633
5571 #: src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:643 src/imap.c:646 src/imap.c:650
5572 #: src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 src/imap.c:662 src/imap.c:665
5573 #: src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 src/imap.c:677 src/imap.c:680
5574 #: src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 src/imap.c:692 src/imap.c:695
5575 #: src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 src/imap.c:707 src/imap.c:710
5576 #: src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 src/imap.c:722 src/imap.c:725
5577 #: src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 src/imap.c:737 src/imap.c:740
5578 #: src/imap.c:744 src/imap.c:748
5579 #, fuzzy, c-format
5580 msgid "IMAP error on %s:"
5581 msgstr "Erro no IMAP em %s: estado ruim\n"
5582
5583 #: src/imap.c:621
5584 #, fuzzy
5585 msgid " authenticated\n"
5586 msgstr "Sem autenticação"
5587
5588 #: src/imap.c:624
5589 #, fuzzy
5590 msgid " not authenticated\n"
5591 msgstr "Sem autenticação"
5592
5593 #: src/imap.c:627
5594 msgid " bad state\n"
5595 msgstr ""
5596
5597 #: src/imap.c:630
5598 #, fuzzy
5599 msgid " stream error\n"
5600 msgstr "Erro na leitura do socket"
5601
5602 #: src/imap.c:633
5603 #, fuzzy
5604 msgid " parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5605 msgstr ""
5606 "Erro no IMAP em %s: erro de análise (muito provavelmente uma submissão não-"
5607 "RFC do servidor)\n"
5608
5609 #: src/imap.c:637
5610 #, fuzzy
5611 msgid " connection refused\n"
5612 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão"
5613
5614 #: src/imap.c:640
5615 #, fuzzy
5616 msgid " memory error\n"
5617 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro de memória\n"
5618
5619 #: src/imap.c:643
5620 #, fuzzy
5621 msgid " fatal error\n"
5622 msgstr "Erro interno"
5623
5624 #: src/imap.c:646
5625 #, fuzzy
5626 msgid " protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5627 msgstr ""
5628 "Erro no IMAP em %s: erro de protocolo (muito provavelmente uma submissão não-"
5629 "RFC do servidor)\n"
5630
5631 #: src/imap.c:650
5632 #, fuzzy
5633 msgid " connection not accepted\n"
5634 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão não aceita\n"
5635
5636 #: src/imap.c:653
5637 #, fuzzy
5638 msgid " APPEND error\n"
5639 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no APPEND\n"
5640
5641 #: src/imap.c:656
5642 msgid " NOOP error\n"
5643 msgstr ""
5644
5645 #: src/imap.c:659
5646 #, fuzzy
5647 msgid " LOGOUT error\n"
5648 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGOUT\n"
5649
5650 #: src/imap.c:662
5651 #, fuzzy
5652 msgid " CAPABILITY error\n"
5653 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CAPABILITY\n"
5654
5655 #: src/imap.c:665
5656 #, fuzzy
5657 msgid " CHECK error\n"
5658 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CHECK\n"
5659
5660 #: src/imap.c:668
5661 #, fuzzy
5662 msgid " CLOSE error\n"
5663 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CLOSE\n"
5664
5665 #: src/imap.c:671
5666 #, fuzzy
5667 msgid " EXPUNGE error\n"
5668 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXPUNGE\n"
5669
5670 #: src/imap.c:674
5671 msgid " COPY error\n"
5672 msgstr ""
5673
5674 #: src/imap.c:677
5675 #, fuzzy
5676 msgid " UID COPY error\n"
5677 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID COPY\n"
5678
5679 #: src/imap.c:680
5680 #, fuzzy
5681 msgid " CREATE error\n"
5682 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CREATE\n"
5683
5684 #: src/imap.c:683
5685 #, fuzzy
5686 msgid " DELETE error\n"
5687 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no DELETE\n"
5688
5689 #: src/imap.c:686
5690 #, fuzzy
5691 msgid " EXAMINE error\n"
5692 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXAMINE\n"
5693
5694 #: src/imap.c:689
5695 #, fuzzy
5696 msgid " FETCH error\n"
5697 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no FETCH\n"
5698
5699 #: src/imap.c:692
5700 #, fuzzy
5701 msgid " UID FETCH error\n"
5702 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID FETCH\n"
5703
5704 #: src/imap.c:695
5705 msgid " LIST error\n"
5706 msgstr ""
5707
5708 #: src/imap.c:698
5709 #, fuzzy
5710 msgid " LOGIN error\n"
5711 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGIN\n"
5712
5713 #: src/imap.c:701
5714 msgid " LSUB error\n"
5715 msgstr ""
5716
5717 #: src/imap.c:704
5718 #, fuzzy
5719 msgid " RENAME error\n"
5720 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no RENAME\n"
5721
5722 #: src/imap.c:707
5723 #, fuzzy
5724 msgid " SEARCH error\n"
5725 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SEARCH\n"
5726
5727 #: src/imap.c:710
5728 #, fuzzy
5729 msgid " UID SEARCH error\n"
5730 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID SEARCH\n"
5731
5732 #: src/imap.c:713
5733 #, fuzzy
5734 msgid " SELECT error\n"
5735 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SELECT\n"
5736
5737 #: src/imap.c:716
5738 #, fuzzy
5739 msgid " STATUS error\n"
5740 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STATUS\n"
5741
5742 #: src/imap.c:719
5743 #, fuzzy
5744 msgid " STORE error\n"
5745 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STORE\n"
5746
5747 #: src/imap.c:722
5748 #, fuzzy
5749 msgid " UID STORE error\n"
5750 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID STORE\n"
5751
5752 #: src/imap.c:725
5753 #, fuzzy
5754 msgid " SUBSCRIBE error\n"
5755 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SUBSCRIBE\n"
5756
5757 #: src/imap.c:728
5758 #, fuzzy
5759 msgid " UNSUBSCRIBE error\n"
5760 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UNSUBSCRIBE\n"
5761
5762 #: src/imap.c:731
5763 #, fuzzy
5764 msgid " STARTTLS error\n"
5765 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STARTTLS\n"
5766
5767 #: src/imap.c:734
5768 #, fuzzy
5769 msgid " INVAL error\n"
5770 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no INVAL\n"
5771
5772 #: src/imap.c:737
5773 #, fuzzy
5774 msgid " EXTENSION error\n"
5775 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXTENSION\n"
5776
5777 #: src/imap.c:740
5778 msgid " SASL error\n"
5779 msgstr ""
5780
5781 #: src/imap.c:744
5782 msgid " SSL error\n"
5783 msgstr ""
5784
5785 #: src/imap.c:748
5786 #, fuzzy, c-format
5787 msgid " Unknown error [%d]\n"
5788 msgstr "Erro desconhecido"
5789
5790 #: src/imap.c:940
5791 msgid ""
5792 "\n"
5793 "\n"
5794 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5795 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5796 msgstr ""
5797 "\n"
5798 "\n"
5799 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
5800 "suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
5801
5802 #: src/imap.c:946
5803 msgid ""
5804 "\n"
5805 "\n"
5806 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5807 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5808 msgstr ""
5809 "\n"
5810 "\n"
5811 "Autenticações DIGEST-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
5812 "com suporte a SASL e o plugin DIGEST-MD5 SASL estiver instalado."
5813
5814 #: src/imap.c:952
5815 msgid ""
5816 "\n"
5817 "\n"
5818 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5819 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5820 msgstr ""
5821 "\n"
5822 "\n"
5823 "Autenticações SCRAM-SHA-1 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
5824 "com suporte a SASL e o plugin SCRAM SASL instalado."
5825
5826 #: src/imap.c:959
5827 #, c-format
5828 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5829 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
5830
5831 #: src/imap.c:963
5832 #, c-format
5833 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5834 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
5835
5836 #: src/imap.c:981
5837 #, c-format
5838 msgid "Connecting to %s failed"
5839 msgstr "Erro na conexão com %s"
5840
5841 #: src/imap.c:988 src/imap.c:991
5842 #, c-format
5843 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5844 msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
5845
5846 #: src/imap.c:1021 src/imap.c:3652 src/imap.c:4311 src/imap.c:4408
5847 #: src/imap.c:4586 src/imap.c:5398
5848 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5849 msgstr ""
5850 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para conectar-se ao servidor IMAP."
5851
5852 #: src/imap.c:1130 src/inc.c:818 src/news.c:387 src/send_message.c:281
5853 msgid "Insecure connection"
5854 msgstr "Conexão não-segura"
5855
5856 #: src/imap.c:1131 src/inc.c:819 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5857 msgid ""
5858 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5859 "available in this build of Claws Mail. \n"
5860 "\n"
5861 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5862 "not be secure."
5863 msgstr ""
5864 "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está "
5865 "disponível nessa compilação do Claws Mail. \n"
5866 "\n"
5867 "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
5868
5869 #: src/imap.c:1137 src/inc.c:825 src/news.c:394 src/send_message.c:288
5870 msgid "Con_tinue connecting"
5871 msgstr "Con_tinuar a conexão"
5872
5873 #: src/imap.c:1147
5874 #, c-format
5875 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5876 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor IMAP4: %s:%d..."
5877
5878 #: src/imap.c:1195
5879 #, c-format
5880 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5881 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d"
5882
5883 #: src/imap.c:1198
5884 #, c-format
5885 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5886 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d\n"
5887
5888 #: src/imap.c:1231 src/imap.c:4073
5889 msgid "Can't start TLS session.\n"
5890 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
5891
5892 #: src/imap.c:1294
5893 #, c-format
5894 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5895 msgstr "Não foi possível autenticar-se no servidor IMAP %s.\n"
5896
5897 #: src/imap.c:1297
5898 #, c-format
5899 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5900 msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor IMAP %s."
5901
5902 #: src/imap.c:1715
5903 msgid "Adding messages..."
5904 msgstr "Adicionando mensagens..."
5905
5906 #: src/imap.c:1920 src/mh.c:532
5907 msgid "Copying messages..."
5908 msgstr "Copiando mensagens..."
5909
5910 #: src/imap.c:2513
5911 msgid "can't set deleted flags\n"
5912 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
5913
5914 #: src/imap.c:2520 src/imap.c:5028
5915 msgid "can't expunge\n"
5916 msgstr "não foi possível expurgar\n"
5917
5918 #: src/imap.c:2871
5919 #, c-format
5920 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5921 msgstr "Procurando por pastas não assinadas em %s..."
5922
5923 #: src/imap.c:2874
5924 #, c-format
5925 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5926 msgstr "Procurando por sub-pastas de %s..."
5927
5928 #: src/imap.c:3192
5929 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5930 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
5931
5932 #: src/imap.c:3207
5933 msgid "can't create mailbox\n"
5934 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
5935
5936 #: src/imap.c:3338
5937 #, c-format
5938 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5939 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
5940
5941 #: src/imap.c:3451
5942 msgid "can't delete mailbox\n"
5943 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
5944
5945 #: src/imap.c:3730
5946 msgid "LIST failed\n"
5947 msgstr "Erro no comando LIST\n"
5948
5949 #: src/imap.c:3815
5950 msgid "Flagging messages..."
5951 msgstr "Marcando as mensagens..."
5952
5953 #: src/imap.c:3918
5954 #, c-format
5955 msgid "can't select folder: %s\n"
5956 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
5957
5958 #: src/imap.c:4070
5959 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5960 msgstr "O servidor depende do TLS para efetutar a autenticação.\n"
5961
5962 #: src/imap.c:4080
5963 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5964 msgstr "Não foi possível atualizar as capacidades.\n"
5965
5966 #: src/imap.c:4085
5967 #, c-format
5968 msgid ""
5969 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5970 "compiled without TLS support.\n"
5971 msgstr ""
5972 "Ocorreu uma falha na conexão com %s: o servidor requer TLS, mas o Claws Mail "
5973 "foi compilado sem o suporte a TLS.\n"
5974
5975 #: src/imap.c:4093
5976 msgid "Server logins are disabled.\n"
5977 msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n"
5978
5979 #: src/imap.c:4316
5980 msgid "Fetching message..."
5981 msgstr "Buscando a mensagem..."
5982
5983 #: src/imap.c:5021
5984 #, c-format
5985 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5986 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
5987
5988 #: src/imap.c:6056
5989 msgid ""
5990 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5991 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5992 "disabled.\n"
5993 "\n"
5994 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5995 msgstr ""
5996 "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do "
5997 "Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; assim, essa(s) conta(s) "
5998 "está(ão) desabilitada(s).\n"
5999 "\n"
6000 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
6001
6002 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6003 msgid "Create _new folder..."
6004 msgstr "Criar _nova pasta..."
6005
6006 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6007 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6008 msgid "_Rename folder..."
6009 msgstr "_Renomear pasta..."
6010
6011 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6012 msgid "M_ove folder..."
6013 msgstr "_Mover pasta..."
6014
6015 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6016 msgid "Cop_y folder..."
6017 msgstr "_Copiar pasta..."
6018
6019 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6020 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6021 msgid "_Delete folder..."
6022 msgstr "E_xcluir pasta..."
6023
6024 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6025 msgid "Synchronise"
6026 msgstr "_Sincronizar"
6027
6028 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6029 msgid "Down_load messages"
6030 msgstr "_Obter mensagens"
6031
6032 #: src/imap_gtk.c:75
6033 msgid "S_ubscriptions"
6034 msgstr "Ass_inaturas"
6035
6036 #: src/imap_gtk.c:77
6037 msgid "_Subscribe..."
6038 msgstr "Assi_nar..."
6039
6040 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
6041 msgid "_Unsubscribe..."
6042 msgstr "Cance_lar assinatura..."
6043
6044 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6045 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6046 msgid "_Check for new messages"
6047 msgstr "_Verificar novas mensagens"
6048
6049 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6050 msgid "C_heck for new folders"
6051 msgstr "Verificar novas _pastas"
6052
6053 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6054 msgid "R_ebuild folder tree"
6055 msgstr "Recons_truir a árvore de pastas"
6056
6057 #: src/imap_gtk.c:87
6058 msgid "Show only subscribed _folders"
6059 msgstr "Mo_strar apenas pastas inscritas"
6060
6061 #: src/imap_gtk.c:195
6062 msgid ""
6063 "Input the name of new folder:\n"
6064 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6065 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6066 msgstr ""
6067 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
6068 "(se deseja criar uma pasta apenas para armazenar\n"
6069 "sub-pastas e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
6070
6071 #: src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
6072 msgid "Inherit properties from parent folder"
6073 msgstr "Propriedades herdadas da pasta superior"
6074
6075 #: src/imap_gtk.c:260 src/mh_gtk.c:253 src/news_gtk.c:305
6076 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:413 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:199
6077 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2035
6078 #, c-format
6079 msgid "Input new name for '%s':"
6080 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
6081
6082 #: src/imap_gtk.c:262 src/mh_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:414
6083 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:200
6084 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2036
6085 msgid "Rename folder"
6086 msgstr "Renomear a pasta"
6087
6088 #: src/imap_gtk.c:291 src/mh_gtk.c:281 src/news_gtk.c:327
6089 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:444 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:226
6090 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056
6091 msgid ""
6092 "The folder could not be renamed.\n"
6093 "The new folder name is not allowed."
6094 msgstr ""
6095 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
6096 "O nome fornecido não é permitido."
6097
6098 #: src/imap_gtk.c:359 src/mh_gtk.c:202 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6099 #, c-format
6100 msgid ""
6101 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6102 "will not be possible.\n"
6103 "\n"
6104 "Do you really want to delete?"
6105 msgstr ""
6106 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão excluídas. Não será "
6107 "possível recuperá-las.\n"
6108 "\n"
6109 "Confirma a exclusão?"
6110
6111 #: src/imap_gtk.c:380 src/news_gtk.c:280 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:349
6112 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:173
6113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1989
6114 #, c-format
6115 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6116 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
6117
6118 #: src/imap_gtk.c:506
6119 #, c-format
6120 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6121 msgstr "Deseja pesquisar por sub-pastas não assinadas de '%s'?"
6122
6123 #: src/imap_gtk.c:509
6124 msgid "Search recursively"
6125 msgstr "Pesquisar recursivamente"
6126
6127 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6128 msgid "Subscriptions"
6129 msgstr "Assinaturas"
6130
6131 #: src/imap_gtk.c:515
6132 #, fuzzy
6133 msgid "_Search"
6134 msgstr "+_Pesquisar"
6135
6136 #: src/imap_gtk.c:525
6137 #, c-format
6138 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6139 msgstr "Selecione uma sub-pasta de %s para assinar:"
6140
6141 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:675
6142 msgid "Subscribe"
6143 msgstr "Assinar"
6144
6145 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6146 msgid "All of them"
6147 msgstr "Todas"
6148
6149 #: src/imap_gtk.c:556
6150 msgid ""
6151 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6152 "\n"
6153 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6154 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6155 msgstr ""
6156 "Essa pasta já foi assinada e não possui nenhuma sub-pasta não assinada.\n"
6157 "\n"
6158 "Se existirem novas pastas, criadas ou assinadas a partir de outro cliente, "
6159 "utilize \"Verificar novas pastas\" na pasta raiz."
6160
6161 #: src/imap_gtk.c:565
6162 #, c-format
6163 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6164 msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?"
6165
6166 #: src/imap_gtk.c:566
6167 msgid "subscribe"
6168 msgstr "assinar"
6169
6170 #: src/imap_gtk.c:566
6171 msgid "unsubscribe"
6172 msgstr "cancelar assinatura"
6173
6174 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1428 src/prefs_folder_item.c:1456
6175 #: src/prefs_folder_item.c:1484
6176 msgid "Apply to subfolders"
6177 msgstr "Aplicar às sub-pastas"
6178
6179 #: src/imap_gtk.c:574
6180 #, fuzzy
6181 msgid "_Subscribe"
6182 msgstr "+_Assinar"
6183
6184 #: src/imap_gtk.c:575 src/news_gtk.c:267
6185 msgid "_Unsubscribe"
6186 msgstr "_Cancelar a assinatura"
6187
6188 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6189 msgid "Import mbox file"
6190 msgstr "Importar arquivo mbox"
6191
6192 #: src/import.c:131
6193 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6194 msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
6195
6196 #: src/import.c:148
6197 msgid "Destination folder:"
6198 msgstr "Pasta de destino:"
6199
6200 #: src/import.c:202
6201 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6202 msgstr "O nome do arquivo mbox de origem não pode ser deixado em branco."
6203
6204 #: src/import.c:207
6205 msgid ""
6206 "Destination folder is not set.\n"
6207 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6208 msgstr ""
6209 "A pasta de destino não foi definida.\n"
6210 "Importar o arquivo mbox para a pasta Caixa de Entrada?"
6211
6212 #: src/import.c:229
6213 msgid "Can't find the destination folder."
6214 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
6215
6216 #: src/import.c:254
6217 msgid "Select importing file"
6218 msgstr "Selecione o arquivo a importar"
6219
6220 #: src/importldif.c:185
6221 msgid "Please specify address book name and file to import."
6222 msgstr ""
6223 "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
6224
6225 #: src/importldif.c:188
6226 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6227 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
6228
6229 #: src/importldif.c:191
6230 msgid "File imported."
6231 msgstr "Arquivo importado."
6232
6233 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6234 msgid "Please select a file."
6235 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
6236
6237 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6238 msgid "Address book name must be supplied."
6239 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
6240
6241 #: src/importldif.c:496
6242 msgid "LDIF file imported successfully."
6243 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
6244
6245 #: src/importldif.c:581
6246 msgid "Select LDIF File"
6247 msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
6248
6249 #: src/importldif.c:667
6250 msgid ""
6251 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6252 "file data."
6253 msgstr ""
6254 "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos "
6255 "dados do arquivo LDIF."
6256
6257 #: src/importldif.c:672
6258 msgid "File Name"
6259 msgstr "Nome do arquivo"
6260
6261 #: src/importldif.c:682
6262 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6263 msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
6264
6265 #: src/importldif.c:689
6266 msgid "Select the LDIF file to import."
6267 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
6268
6269 #: src/importldif.c:725
6270 msgid "R"
6271 msgstr "R"
6272
6273 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:438
6274 msgid "S"
6275 msgstr "E"
6276
6277 #: src/importldif.c:727
6278 msgid "LDIF Field Name"
6279 msgstr "Nome do campo LDIF"
6280
6281 #: src/importldif.c:728
6282 msgid "Attribute Name"
6283 msgstr "Nome do atributo"
6284
6285 #: src/importldif.c:783
6286 msgid "LDIF Field"
6287 msgstr "Campo LDIF"
6288
6289 #: src/importldif.c:795
6290 msgid "Attribute"
6291 msgstr "Atributo"
6292
6293 #: src/importldif.c:807
6294 msgid ""
6295 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6296 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6297 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6298 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6299 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6300 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6301 "field for import."
6302 msgstr ""
6303 "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na "
6304 "lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), "
6305 "são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na "
6306 "coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique "
6307 "em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, "
6308 "na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da "
6309 "linha também irá selecionar o campo para ser importado."
6310
6311 #: src/importldif.c:822
6312 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6313 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
6314
6315 #: src/importldif.c:827
6316 msgid "Select for Import"
6317 msgstr "Selecionar para importação"
6318
6319 #: src/importldif.c:832
6320 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6321 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
6322
6323 #: src/importldif.c:834
6324 msgid " Modify "
6325 msgstr " Modificar"
6326
6327 #: src/importldif.c:839
6328 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6329 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
6330
6331 #: src/importldif.c:911
6332 msgid "Records Imported:"
6333 msgstr "Registros importados:"
6334
6335 #: src/importldif.c:943
6336 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6337 msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
6338
6339 #: src/importldif.c:980
6340 msgid "Proceed"
6341 msgstr "Prosseguir"
6342
6343 #: src/importmutt.c:141
6344 msgid "Error importing MUTT file."
6345 msgstr "Erro ao importar o arquivo do MUTT."
6346
6347 #: src/importmutt.c:156
6348 msgid "Select MUTT File"
6349 msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
6350
6351 #: src/importmutt.c:203
6352 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6353 msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
6354
6355 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6356 msgid "Please select a file to import."
6357 msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
6358
6359 #: src/importpine.c:140
6360 msgid "Error importing Pine file."
6361 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
6362
6363 #: src/importpine.c:155
6364 msgid "Select Pine File"
6365 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
6366
6367 #: src/importpine.c:202
6368 msgid "Import Pine file into Address Book"
6369 msgstr "Incorporar o arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
6370
6371 #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
6372 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6373 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
6374
6375 #: src/inc.c:344
6376 #, c-format
6377 msgid "%s failed\n"
6378 msgstr "%s falhou\n"
6379
6380 #: src/inc.c:417
6381 msgid "Retrieving new messages"
6382 msgstr "Recebendo novas mensagens"
6383
6384 #: src/inc.c:478
6385 msgid "Standby"
6386 msgstr "Aguardando"
6387
6388 #: src/inc.c:621 src/inc.c:675
6389 msgid "Cancelled"
6390 msgstr "Cancelado"
6391
6392 #: src/inc.c:632
6393 msgid "Retrieving"
6394 msgstr "Recebendo"
6395
6396 #: src/inc.c:641
6397 #, c-format
6398 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6399 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6400 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
6401 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6402
6403 #: src/inc.c:647
6404 msgid "Done (no new messages)"
6405 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
6406
6407 #: src/inc.c:652
6408 msgid "Connection failed"
6409 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão"
6410
6411 #: src/inc.c:655 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890
6412 msgid "Auth failed"
6413 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
6414
6415 #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:446
6416 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2801 src/summaryview.c:6342
6417 msgid "Locked"
6418 msgstr "Travada"
6419
6420 #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
6421 msgid "Timeout"
6422 msgstr "Tempo esgotado"
6423
6424 #: src/inc.c:759
6425 #, c-format
6426 msgid "Finished (%d new message)"
6427 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6428 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
6429 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
6430
6431 #: src/inc.c:763
6432 msgid "Finished (no new messages)"
6433 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
6434
6435 #: src/inc.c:802
6436 #, c-format
6437 msgid "%s: Retrieving new messages"
6438 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
6439
6440 #: src/inc.c:832
6441 #, c-format
6442 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6443 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor POP3: %s:%d..."
6444
6445 #: src/inc.c:850
6446 #, c-format
6447 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6448 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
6449
6450 #: src/inc.c:854
6451 #, c-format
6452 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6453 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
6454
6455 #: src/inc.c:934 src/plugins/managesieve/managesieve.c:427
6456 #: src/send_message.c:497
6457 msgid "Authenticating..."
6458 msgstr "Autenticando..."
6459
6460 #: src/inc.c:936
6461 #, c-format
6462 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6463 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
6464
6465 #: src/inc.c:942
6466 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6467 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
6468
6469 #: src/inc.c:946
6470 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6471 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
6472
6473 #: src/inc.c:950
6474 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6475 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
6476
6477 #: src/inc.c:954
6478 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6479 msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
6480
6481 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:515
6482 msgid "Quitting"
6483 msgstr "Saindo"
6484
6485 #: src/inc.c:986
6486 #, c-format
6487 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6488 msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
6489
6490 #: src/inc.c:999
6491 #, c-format
6492 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6493 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6494 msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)"
6495 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6496
6497 #: src/inc.c:1158
6498 #, c-format
6499 msgid "Connection to %s:%d failed."
6500 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
6501
6502 #: src/inc.c:1163
6503 msgid "Error occurred while processing mail."
6504 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
6505
6506 #: src/inc.c:1169
6507 #, c-format
6508 msgid ""
6509 "Error occurred while processing mail:\n"
6510 "%s"
6511 msgstr ""
6512 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
6513 "%s"
6514
6515 #: src/inc.c:1175
6516 msgid "No disk space left."
6517 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
6518
6519 #: src/inc.c:1180
6520 msgid "Can't write file."
6521 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
6522
6523 #: src/inc.c:1185
6524 msgid "Socket error."
6525 msgstr "Erro de socket."
6526
6527 #: src/inc.c:1188
6528 #, c-format
6529 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6530 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
6531
6532 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:426 src/send_message.c:689
6533 msgid "Connection closed by the remote host."
6534 msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto."
6535
6536 #: src/inc.c:1196
6537 #, c-format
6538 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6539 msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
6540
6541 #: src/inc.c:1201
6542 msgid "Mailbox is locked."
6543 msgstr "A caixa postal está travada."
6544
6545 #: src/inc.c:1205
6546 #, c-format
6547 msgid ""
6548 "Mailbox is locked:\n"
6549 "%s"
6550 msgstr ""
6551 "A caixa postal está travada:\n"
6552 "%s"
6553
6554 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:674
6555 msgid "Authentication failed."
6556 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
6557
6558 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:677
6559 #, c-format
6560 msgid ""
6561 "Authentication failed:\n"
6562 "%s"
6563 msgstr ""
6564 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
6565 "%s"
6566
6567 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:693
6568 msgid ""
6569 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6570 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6571 msgstr ""
6572 "O tempo da sessão está esgotado. Você pode recuperá-la aumentando o valor do "
6573 "tempo limite em Preferências/Outros/Miscelânea."
6574
6575 #: src/inc.c:1227
6576 #, c-format
6577 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6578 msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d."
6579
6580 #: src/inc.c:1265
6581 msgid "Incorporation cancelled\n"
6582 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
6583
6584 #: src/inc.c:1530
6585 #, c-format
6586 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6587 msgstr ""
6588 "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir por %d minutos?"
6589
6590 #: src/inc.c:1536
6591 #, c-format
6592 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6593 msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
6594
6595 #: src/inc.c:1543
6596 msgid "On_ly once"
6597 msgstr "Apenas _uma vez"
6598
6599 #: src/ldapupdate.c:1056
6600 msgid "Some SN"
6601 msgstr "Some SN"
6602
6603 #: src/ldif.c:758
6604 msgid "Nick Name"
6605 msgstr "Apelido"
6606
6607 #: src/main.c:242
6608 #, c-format
6609 msgid ""
6610 "File '%s' already exists.\n"
6611 "Can't create folder."
6612 msgstr ""
6613 "O arquivo '%s' já existe.\n"
6614 "Não foi possível criar a pasta."
6615
6616 #: src/main.c:363
6617 #, c-format
6618 msgid ""
6619 "Configuration for %s found.\n"
6620 "Do you want to migrate this configuration?"
6621 msgstr ""
6622 "Foi encontrada uma configuração para %s.\n"
6623 "Deseja migrar essa configuração?"
6624
6625 #: src/main.c:365
6626 #, c-format
6627 msgid ""
6628 "\n"
6629 "\n"
6630 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6631 "script available at %s."
6632 msgstr ""
6633 "\n"
6634 "\n"
6635 "As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n"
6636 "convertidas por um script disponível em %s."
6637
6638 #: src/main.c:377
6639 msgid "Keep old configuration"
6640 msgstr "Manter a configuração antiga"
6641
6642 #: src/main.c:380
6643 msgid ""
6644 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6645 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6646 "on your disk."
6647 msgstr ""
6648 "Manter um backup permite que você retroceda a uma versão anterior, mas pode "
6649 "consumir um tempo se você tem dados de IMAP ou News no cache, além de ocupar "
6650 "um espaço extra no seu disco."
6651
6652 #: src/main.c:388
6653 msgid "Migration of configuration"
6654 msgstr "Migração de configuração"
6655
6656 #: src/main.c:399
6657 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6658 msgstr "Copiando a configuração... Isso pode demorar um pouco..."
6659
6660 #: src/main.c:408
6661 msgid "Migration failed!"
6662 msgstr "Falha na migração!"
6663
6664 #: src/main.c:417
6665 msgid "Migrating configuration..."
6666 msgstr "Migrando a configuração..."
6667
6668 #: src/main.c:1117
6669 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6670 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
6671
6672 #: src/main.c:1137 src/main.c:1141 src/main.c:1145
6673 #, fuzzy
6674 msgid "(or older)"
6675 msgstr "Pasta de origem:"
6676
6677 #: src/main.c:1445
6678 #, c-format
6679 msgid ""
6680 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6681 "more information:\n"
6682 "%s"
6683 msgid_plural ""
6684 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6685 "more information:\n"
6686 "%s"
6687 msgstr[0] ""
6688 "Não foi possível carregar o plugin abaixo. Verifique a configuração dos "
6689 "plugins para maiores informações:\n"
6690 "%s"
6691 msgstr[1] ""
6692 "Não foi possível carregar os plugins abaixo. Verifique a configuração dos "
6693 "plugins para maiores informações:\n"
6694 "%s"
6695
6696 #: src/main.c:1473
6697 msgid ""
6698 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6699 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6700 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6701 msgstr ""
6702 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. "
6703 "Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore "
6704 "de pastas\" no menu de contexto da pasta raiz da pasta da caixa postal para "
6705 "tentar consertá-la."
6706
6707 #: src/main.c:1479
6708 msgid ""
6709 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6710 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6711 "plugin and try again."
6712 msgstr ""
6713 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu "
6714 "carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo "
6715 "desatualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
6716
6717 #: src/main.c:1729
6718 msgid "Missing filename\n"
6719 msgstr "Falta o nome do arquivo\n"
6720
6721 #: src/main.c:1736
6722 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6723 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo para leitura\n"
6724
6725 #: src/main.c:1747
6726 msgid "Malformed header\n"
6727 msgstr "Cabeçalho malformatado\n"
6728
6729 #: src/main.c:1754
6730 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6731 msgstr "Cabeçalho 'To:' duplicado\n"
6732
6733 #: src/main.c:1765
6734 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6735 msgstr "Falta o cabeçalho 'To:' (e ele é necessário)\n"
6736
6737 #: src/main.c:1908
6738 #, c-format
6739 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6740 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
6741
6742 #: src/main.c:1910
6743 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6744 msgstr "  --compose [endereço]   abre a janela de composição de mensagens"
6745
6746 #: src/main.c:1911
6747 msgid ""
6748 "  --compose-from-file file\n"
6749 "                         open composition window with data from given file;\n"
6750 "                         use - as file name for reading from standard "
6751 "input;\n"
6752 "                         content format: headers first (To: required) until "
6753 "an\n"
6754 "                         empty line, then mail body until end of file."
6755 msgstr ""
6756 "  --compose-from-file file\n"
6757 "                         abre a janela de composição com dados de um "
6758 "arquivo;\n"
6759 "                         use - no lugar do nome do arquivo para ler a partir "
6760 "da\n"
6761 "                         entrada padrão;\n"
6762 "                          formato do conteúdo: cabeçalhos (To: é "
6763 "obrigatório) até uma\n"
6764 "                         linha em branco e o corpo do e-mail até o fim do "
6765 "arquivo"
6766
6767 #: src/main.c:1916
6768 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6769 msgstr "  --subscribe [uri]      assina a URI fornecida, caso seja possível"
6770
6771 #: src/main.c:1917
6772 msgid ""
6773 "  --attach file1 [file2]...\n"
6774 "                         open composition window with specified files\n"
6775 "                         attached"
6776 msgstr ""
6777 "  --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
6778 "                         abre uma janela de composição, anexando os "
6779 "arquivos\n"
6780 "                         especificados"
6781
6782 #: src/main.c:1920
6783 msgid "  --receive              receive new messages"
6784 msgstr "  --receive              recebe novas mensagens"
6785
6786 #: src/main.c:1921
6787 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6788 msgstr "  --receive-all          recebe novas mensagens de todas as contas"
6789
6790 #: src/main.c:1922
6791 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6792 msgstr "  --cancel-receiving     cancela o recebimento de mensagens"
6793
6794 #: src/main.c:1923
6795 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6796 msgstr "  --cancel-sending       cancela o envio de mensagens"
6797
6798 #: src/main.c:1924
6799 msgid ""
6800 "  --search folder type request [recursive]\n"
6801 "                         searches mail\n"
6802 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6803 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6804 "g: tag\n"
6805 "                         request: search string\n"
6806 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6807 msgstr ""
6808 "--search pasta tipo solicitação [recursive]\n"
6809 "                         pesquisa mensagens\n"
6810 "                         pasta: ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" ou \"Mail\"\n"
6811 "                         tipo: s[ubject] (assunto), f[rom] (de), t[o] "
6812 "(para), e[xtended]\n"
6813 "                         (extendido), m[ixed] (misto) ou g: etiqueta\n"
6814 "                         solicitação: sequência a ser pesquisada\n"
6815 "                         recursive: falso se o argumento começar com 0, n, "
6816 "N, f ou F"
6817
6818 #: src/main.c:1931
6819 msgid "  --send                 send all queued messages"
6820 msgstr "  --send                 envia todas as mensagens da Fila de Saída"
6821
6822 #: src/main.c:1932
6823 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6824 msgstr "  --status [pasta]...    mostra o número total de mensagens"
6825
6826 #: src/main.c:1933
6827 msgid ""
6828 "  --status-full [folder]...\n"
6829 "                         show the status of each folder"
6830 msgstr ""
6831 "  --status-full [pasta]...\n"
6832 "                         mostra o status de cada pasta"
6833
6834 #: src/main.c:1935
6835 msgid "  --statistics           show session statistics"
6836 msgstr "  --statistics           exibe as estatísticas da sessão"
6837
6838 #: src/main.c:1936
6839 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6840 msgstr "  --reset-statistics     reinicia as estatísticas de sessão"
6841
6842 #: src/main.c:1937
6843 msgid ""
6844 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6845 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6846 msgstr ""
6847 "  --select pasta[/msg]   vai para a pasta/mensagem especificada\n"
6848 "                         pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta'"
6849
6850 #: src/main.c:1939
6851 msgid "  --online               switch to online mode"
6852 msgstr "  --online               alterna para o modo conectado"
6853
6854 #: src/main.c:1940
6855 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6856 msgstr "  --offline              alterna para o modo desconectado"
6857
6858 #: src/main.c:1941
6859 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6860 msgstr "  --exit --quit -q       sai do Claws Mail"
6861
6862 #: src/main.c:1942
6863 msgid "  --debug                debug mode"
6864 msgstr "  --debug                modo de depuração"
6865
6866 #: src/main.c:1943
6867 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6868 msgstr "  --toggle-debug         alterna o mode de debug"
6869
6870 #: src/main.c:1944
6871 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6872 msgstr "  --help -h              exibe essa tela de ajuda e finaliza"
6873
6874 #: src/main.c:1945
6875 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6876 msgstr "  --version -v           exibe a versão do programa e finaliza"
6877
6878 #: src/main.c:1946
6879 msgid ""
6880 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6881 "and exit"
6882 msgstr ""
6883 "  --version-full -V      exibe a versão do programa e informações sobre os\n"
6884 "                         recursos internos e finaliza"
6885
6886 #: src/main.c:1947
6887 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6888 msgstr "  --config-dir           exibe o diretório de configurações"
6889
6890 #: src/main.c:1948
6891 msgid ""
6892 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6893 "                         use specified configuration directory"
6894 msgstr ""
6895 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6896 "                         usa o diretório de configurações especificado"
6897
6898 #: src/main.c:1998
6899 msgid "Unknown option\n"
6900 msgstr "Opção desconhecida\n"
6901
6902 #: src/main.c:2016
6903 #, c-format
6904 msgid "Processing (%s)..."
6905 msgstr "Processando (%s)..."
6906
6907 #: src/main.c:2019
6908 msgid "top level folder"
6909 msgstr "pasta do nível mais acima"
6910
6911 #: src/main.c:2102
6912 msgid "Queued messages"
6913 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
6914
6915 #: src/main.c:2103
6916 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6917 msgstr ""
6918 "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar "
6919 "agora?"
6920
6921 #: src/main.c:2845
6922 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6923 msgstr "NetworkManager: a rede está conectada.\n"
6924
6925 #: src/main.c:2851
6926 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6927 msgstr "NetworkManager: a rede está desconectada.\n"
6928
6929 #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:209
6930 msgid "_File"
6931 msgstr "_Arquivo"
6932
6933 #: src/mainwindow.c:509 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:433
6934 msgid "_View"
6935 msgstr "E_xibir"
6936
6937 #: src/mainwindow.c:512
6938 msgid "_Configuration"
6939 msgstr "_Configurações"
6940
6941 #: src/mainwindow.c:516
6942 msgid "_Add mailbox"
6943 msgstr "Adicionar caixa _postal"
6944
6945 #: src/mainwindow.c:517
6946 msgid "MH..."
6947 msgstr "MH..."
6948
6949 #: src/mainwindow.c:520
6950 msgid "Change mailbox order..."
6951 msgstr "Mudar a ordenação da caixa postal..."
6952
6953 #: src/mainwindow.c:523
6954 msgid "_Import mbox file..."
6955 msgstr "Importar arquivo _mbox"
6956
6957 #: src/mainwindow.c:524
6958 msgid "_Export to mbox file..."
6959 msgstr "Exporta para arquivo m_box"
6960
6961 #: src/mainwindow.c:525
6962 msgid "_Export selected to mbox file..."
6963 msgstr "Exportar a seleção para um _arquivo mbox..."
6964
6965 #: src/mainwindow.c:527
6966 msgid "Empty all _Trash folders"
6967 msgstr "Esvaziar todas as _Lixeiras"
6968
6969 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:218
6970 msgid "_Save email as..."
6971 msgstr "Salvar a _mensagem como..."
6972
6973 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:219
6974 msgid "_Save part as..."
6975 msgstr "Salvar a _parte como..."
6976
6977 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:220
6978 msgid "Page setup..."
6979 msgstr "Con_figuração da página..."
6980
6981 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:221
6982 msgid "_Print..."
6983 msgstr "_Imprimir..."
6984
6985 #: src/mainwindow.c:537
6986 msgid "Synchronise folders"
6987 msgstr "_Sincronizar pastas"
6988
6989 #: src/mainwindow.c:539
6990 msgid "E_xit"
6991 msgstr "Sai_r"
6992
6993 #: src/mainwindow.c:544
6994 msgid "Select _thread"
6995 msgstr "Selecionar _discussão"
6996
6997 #: src/mainwindow.c:546
6998 msgid "_Find in current message..."
6999 msgstr "_Localizar na mensagem atual..."
7000
7001 #: src/mainwindow.c:548
7002 msgid "_Quick search"
7003 msgstr "Pesquisa _rápida"
7004
7005 #: src/mainwindow.c:551
7006 msgid "Show or hi_de"
7007 msgstr "_Mostrar ou esconder"
7008
7009 #: src/mainwindow.c:552
7010 msgid "_Toolbar"
7011 msgstr "_Barra de ferramentas"
7012
7013 #: src/mainwindow.c:554
7014 msgid "Set displayed _columns"
7015 msgstr "Definir colu_nas visíveis"
7016
7017 #: src/mainwindow.c:555
7018 msgid "In _folder list..."
7019 msgstr "Na lista de _pastas..."
7020
7021 #: src/mainwindow.c:556
7022 msgid "In _message list..."
7023 msgstr "Na lista de _mensagens"
7024
7025 #: src/mainwindow.c:561
7026 msgid "La_yout"
7027 msgstr "_Aparência"
7028
7029 #: src/mainwindow.c:564
7030 msgid "_Sort"
7031 msgstr "_Ordenar"
7032
7033 #: src/mainwindow.c:566
7034 msgid "_Attract by subject"
7035 msgstr "_Atrair pelo assunto"
7036
7037 #: src/mainwindow.c:568
7038 msgid "E_xpand all threads"
7039 msgstr "E_xpandir todas as discussões"
7040
7041 #: src/mainwindow.c:569
7042 msgid "Co_llapse all threads"
7043 msgstr "Recolher _todas as discussões"
7044
7045 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:232
7046 msgid "_Go to"
7047 msgstr "_Ir para"
7048
7049 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:233
7050 msgid "_Previous message"
7051 msgstr "Mensagem _anterior"
7052
7053 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:234
7054 msgid "_Next message"
7055 msgstr "_Próxima mensagem"
7056
7057 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:236
7058 msgid "P_revious unread message"
7059 msgstr "Mensagem não _lida anterior"
7060
7061 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:237
7062 msgid "N_ext unread message"
7063 msgstr "Próxima mensagem _não lida"
7064
7065 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:239
7066 msgid "Previous ne_w message"
7067 msgstr "_Mensagem nova anterior"
7068
7069 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:240
7070 msgid "Ne_xt new message"
7071 msgstr "Próxima m_ensagem nova"
7072
7073 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:242
7074 msgid "Previous _marked message"
7075 msgstr "Mensagem ma_rcada anterior"
7076
7077 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:243
7078 msgid "Next m_arked message"
7079 msgstr "Próxima mensa_gem marcada"
7080
7081 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:245
7082 msgid "Previous _labeled message"
7083 msgstr "Mensagem rot_ulada anterior"
7084
7085 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:246
7086 msgid "Next la_beled message"
7087 msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
7088
7089 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:248
7090 msgid "Previous opened message"
7091 msgstr "Mensagem aberta anterior"
7092
7093 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:249
7094 msgid "Next opened message"
7095 msgstr "Próxima mensagem aberta"
7096
7097 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:251
7098 msgid "Parent message"
7099 msgstr "Mensagem pai"
7100
7101 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:253
7102 msgid "Next unread _folder"
7103 msgstr "Próxima pa_sta não lida"
7104
7105 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:254
7106 msgid "_Other folder..."
7107 msgstr "_Outra pasta..."
7108
7109 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:200
7110 msgid "Next part"
7111 msgstr "Próxima parte"
7112
7113 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:201
7114 msgid "Previous part"
7115 msgstr "Parte anterior"
7116
7117 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:258
7118 msgid "Message scroll"
7119 msgstr "Rolagem da mensagem"
7120
7121 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:259
7122 msgid "Previous line"
7123 msgstr "Linha anterior"
7124
7125 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:260
7126 msgid "Next line"
7127 msgstr "Próxima linha"
7128
7129 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:261 src/printing.c:481
7130 msgid "Previous page"
7131 msgstr "Página anterior"
7132
7133 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:262 src/printing.c:488
7134 msgid "Next page"
7135 msgstr "Próxima página"
7136
7137 #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:280
7138 msgid "Decode"
7139 msgstr "_Decodificação"
7140
7141 #: src/mainwindow.c:628
7142 msgid "Open in new _window"
7143 msgstr "Abrir em uma nova _janela"
7144
7145 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:287
7146 msgid "Mess_age source"
7147 msgstr "Código-_fonte da mensagem"
7148
7149 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:288
7150 msgid "Message part"
7151 msgstr "Parte da mensagem"
7152
7153 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:289
7154 msgid "View as text"
7155 msgstr "Visualizar como texto"
7156
7157 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
7158 msgid "Open"
7159 msgstr "Abrir"
7160
7161 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:292
7162 msgid "Open with..."
7163 msgstr "Abrir com..."
7164
7165 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:295
7166 msgid "Quotes"
7167 msgstr "Ci_tações"
7168
7169 #: src/mainwindow.c:641
7170 msgid "_Update summary"
7171 msgstr "At_ualizar sumário"
7172
7173 #: src/mainwindow.c:644
7174 msgid "Recei_ve"
7175 msgstr "_Receber"
7176
7177 #: src/mainwindow.c:645
7178 msgid "Get from _current account"
7179 msgstr "Receber da conta _atual"
7180
7181 #: src/mainwindow.c:646
7182 msgid "Get from _all accounts"
7183 msgstr "Receber de _todas as contas"
7184
7185 #: src/mainwindow.c:647
7186 msgid "Cancel receivin_g"
7187 msgstr "_Cancelar a recepção"
7188
7189 #: src/mainwindow.c:650
7190 msgid "_Send queued messages"
7191 msgstr "_Enviar mensagens da Fila de Saída"
7192
7193 #: src/mainwindow.c:655
7194 msgid "Compose a_n email message"
7195 msgstr "Escrever uma mensa_gem de e-mail"
7196
7197 #: src/mainwindow.c:656
7198 msgid "Compose a news message"
7199 msgstr "Escrever artigo de _Newsgroup"
7200
7201 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:301
7202 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7203 msgid "_Reply"
7204 msgstr "_Responder"
7205
7206 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:425
7207 msgid "Repl_y to"
7208 msgstr "Responder _para"
7209
7210 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:305
7211 msgid "Mailing _list"
7212 msgstr "_Lista de discussão"
7213
7214 #: src/mainwindow.c:663
7215 msgid "Follow-up and reply to"
7216 msgstr "_Acompanhar o assunto e responder"
7217
7218 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2069
7219 msgid "_Forward"
7220 msgstr "_Encaminhar"
7221
7222 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2070
7223 msgid "For_ward as attachment"
7224 msgstr "Encaminhar como _anexo"
7225
7226 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2071
7227 msgid "Redirec_t"
7228 msgstr "Re_direcionar"
7229
7230 #: src/mainwindow.c:670
7231 msgid "Mailing-_List"
7232 msgstr "_Lista de discussão"
7233
7234 #: src/mainwindow.c:671
7235 msgid "Post"
7236 msgstr "Enviar _mensagem"
7237
7238 #: src/mainwindow.c:673
7239 msgid "Help"
7240 msgstr "_Ajuda"
7241
7242 #: src/mainwindow.c:677
7243 msgid "Unsubscribe"
7244 msgstr "Cancelar assinatura"
7245
7246 #: src/mainwindow.c:679
7247 msgid "View archive"
7248 msgstr "_Ver arquivo"
7249
7250 #: src/mainwindow.c:681
7251 msgid "Contact owner"
7252 msgstr "_Contatar o administrador"
7253
7254 #: src/mainwindow.c:685
7255 msgid "M_ove..."
7256 msgstr "M_over..."
7257
7258 #: src/mainwindow.c:686
7259 msgid "_Copy..."
7260 msgstr "_Copiar..."
7261
7262 #: src/mainwindow.c:687
7263 msgid "Move to _trash"
7264 msgstr "Mover para a _Lixeira"
7265
7266 #: src/mainwindow.c:688
7267 msgid "_Delete..."
7268 msgstr "E_xcluir..."
7269
7270 #: src/mainwindow.c:689
7271 #, fuzzy
7272 msgid "Move thread to tr_ash"
7273 msgstr "Mover para a _Lixeira"
7274
7275 #: src/mainwindow.c:690
7276 #, fuzzy
7277 msgid "Delete t_hread"
7278 msgstr "_Excluir discussão"
7279
7280 #: src/mainwindow.c:691
7281 msgid "Cancel a news message"
7282 msgstr "Cancelar uma mensagem de Ne_wsgroup"
7283
7284 #: src/mainwindow.c:694 src/mainwindow.c:695 src/summaryview.c:426
7285 msgid "_Mark"
7286 msgstr "_Marcar"
7287
7288 #: src/mainwindow.c:696
7289 msgid "_Unmark"
7290 msgstr "_Desmarcar"
7291
7292 #: src/mainwindow.c:699
7293 msgid "Mark as unr_ead"
7294 msgstr "Marcar como _não lida"
7295
7296 #: src/mainwindow.c:700
7297 msgid "Mark as rea_d"
7298 msgstr "Marcar como _lida"
7299
7300 #: src/mainwindow.c:702
7301 msgid "Mark all read"
7302 msgstr "Marcar _todas como lidas"
7303
7304 #: src/mainwindow.c:704 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7305 #: src/toolbar.c:419
7306 msgid "Ignore thread"
7307 msgstr "Ignorar discussão"
7308
7309 #: src/mainwindow.c:705
7310 msgid "Unignore thread"
7311 msgstr "Deixar de ignorar discussão"
7312
7313 #: src/mainwindow.c:706 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7314 #: src/toolbar.c:420
7315 msgid "Watch thread"
7316 msgstr "Observar discussão"
7317
7318 #: src/mainwindow.c:707
7319 msgid "Unwatch thread"
7320 msgstr "Deixar de observar discussão"
7321
7322 #: src/mainwindow.c:710
7323 msgid "Mark as _spam"
7324 msgstr "Marcar como _spam"
7325
7326 #: src/mainwindow.c:711
7327 msgid "Mark as _ham"
7328 msgstr "Marcar como _não-spam"
7329
7330 #: src/mainwindow.c:714 src/prefs_filtering_action.c:181
7331 msgid "Lock"
7332 msgstr "Bloquear"
7333
7334 #: src/mainwindow.c:715 src/prefs_filtering_action.c:182
7335 msgid "Unlock"
7336 msgstr "Desbloquear"
7337
7338 #: src/mainwindow.c:717 src/summaryview.c:427
7339 msgid "Color la_bel"
7340 msgstr "Ró_tulo colorido"
7341
7342 #: src/mainwindow.c:718 src/summaryview.c:428
7343 msgid "Ta_gs"
7344 msgstr "E_tiquetas"
7345
7346 #: src/mainwindow.c:721
7347 msgid "Re-_edit"
7348 msgstr "Reedi_tar"
7349
7350 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1021
7351 msgid "Check signature"
7352 msgstr "Verificar assinatura"
7353
7354 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:315
7355 msgid "Add sender to address boo_k"
7356 msgstr "Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
7357
7358 #: src/mainwindow.c:731
7359 msgid "C_ollect addresses"
7360 msgstr "_Coletar endereços"
7361
7362 #: src/mainwindow.c:732
7363 msgid "From current _folder..."
7364 msgstr "Da _pasta atual..."
7365
7366 #: src/mainwindow.c:733
7367 msgid "From selected _messages..."
7368 msgstr "Das _mensagens selecionadas..."
7369
7370 #: src/mainwindow.c:736
7371 msgid "_Filter all messages in folder"
7372 msgstr "Filtrar _todas as mensagens da pasta"
7373
7374 #: src/mainwindow.c:737
7375 msgid "Filter _selected messages"
7376 msgstr "Filtrar as mensagens _selecionadas"
7377
7378 #: src/mainwindow.c:738
7379 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7380 msgstr "E_xecutar regras de processamento da pasta"
7381
7382 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:318
7383 msgid "_Create filter rule"
7384 msgstr "Criar regra de _filtragem"
7385
7386 #: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:319
7387 #: src/messageview.c:325
7388 msgid "_Automatically"
7389 msgstr "_Automaticamente"
7390
7391 #: src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:851
7392 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7393 msgid "By _From"
7394 msgstr "Pelo _remetente (De:)"
7395
7396 #: src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:852
7397 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7398 msgid "By _To"
7399 msgstr "Pelo _destinatário (Para:)"
7400
7401 #: src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:322
7402 #: src/messageview.c:328
7403 msgid "By _Subject"
7404 msgstr "Pelo a_ssunto"
7405
7406 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:431
7407 msgid "Create processing rule"
7408 msgstr "Criar re_gra de processamento"
7409
7410 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:332
7411 msgid "List _URLs..."
7412 msgstr "Listar _URLs..."
7413
7414 #: src/mainwindow.c:760
7415 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7416 msgstr "Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
7417
7418 #: src/mainwindow.c:761
7419 msgid "Delete du_plicated messages"
7420 msgstr "Excluir mensagens _duplicadas"
7421
7422 #: src/mainwindow.c:762
7423 msgid "In selected folder"
7424 msgstr "Na pasta _selecionada"
7425
7426 #: src/mainwindow.c:763
7427 msgid "In all folders"
7428 msgstr "Em _todas as pastas"
7429
7430 #: src/mainwindow.c:766
7431 msgid "E_xecute"
7432 msgstr "_Executar"
7433
7434 #: src/mainwindow.c:767
7435 msgid "Exp_unge"
7436 msgstr "Exp_urgar"
7437
7438 #: src/mainwindow.c:770
7439 msgid "SSL cer_tificates"
7440 msgstr "Cert_ificados SSL"
7441
7442 #: src/mainwindow.c:774
7443 msgid "Filtering Lo_g"
7444 msgstr "Relatório de _filtragem"
7445
7446 #: src/mainwindow.c:776
7447 msgid "Network _Log"
7448 msgstr "Relatório da _rede"
7449
7450 #: src/mainwindow.c:778
7451 msgid "_Forget all session passwords"
7452 msgstr "Es_quecer todas as senhas da sessão"
7453
7454 #: src/mainwindow.c:781
7455 msgid "C_hange current account"
7456 msgstr "M_udar conta atual"
7457
7458 #: src/mainwindow.c:783
7459 msgid "_Preferences for current account..."
7460 msgstr "Preferências da _conta atual..."
7461
7462 #: src/mainwindow.c:784
7463 msgid "Create _new account..."
7464 msgstr "Criar uma _nova conta..."
7465
7466 #: src/mainwindow.c:785
7467 msgid "_Edit accounts..."
7468 msgstr "_Editar contas..."
7469
7470 #: src/mainwindow.c:788
7471 msgid "P_references..."
7472 msgstr "_Preferências..."
7473
7474 #: src/mainwindow.c:789
7475 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7476 msgstr "P_ré-processamento..."
7477
7478 #: src/mainwindow.c:790
7479 msgid "Post-pro_cessing..."
7480 msgstr "Pó_s-processamento..."
7481
7482 #: src/mainwindow.c:791
7483 msgid "_Filtering..."
7484 msgstr "_Filtragem..."
7485
7486 #: src/mainwindow.c:792
7487 msgid "_Templates..."
7488 msgstr "_Modelos..."
7489
7490 #: src/mainwindow.c:793
7491 msgid "_Actions..."
7492 msgstr "_Ações..."
7493
7494 #: src/mainwindow.c:794
7495 msgid "Tag_s..."
7496 msgstr "E_tiquetas..."
7497
7498 #: src/mainwindow.c:796
7499 msgid "Plu_gins..."
7500 msgstr "_Plugins..."
7501
7502 #: src/mainwindow.c:799
7503 msgid "_Manual"
7504 msgstr "_Manual"
7505
7506 #: src/mainwindow.c:800
7507 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7508 msgstr "_FAQ na Internet (contribuição dos usuários)"
7509
7510 #: src/mainwindow.c:801
7511 msgid "Icon _Legend"
7512 msgstr "_Legendas dos ícones"
7513
7514 #: src/mainwindow.c:803
7515 msgid "Set as default client"
7516 msgstr "Definir como o cliente padrão"
7517
7518 #: src/mainwindow.c:810
7519 msgid "Offline _mode"
7520 msgstr "Modo _desconectado"
7521
7522 #: src/mainwindow.c:811
7523 msgid "Men_ubar"
7524 msgstr "Barra de men_u"
7525
7526 #: src/mainwindow.c:812
7527 msgid "_Message view"
7528 msgstr "Visualização da _mensagem"
7529
7530 #: src/mainwindow.c:814
7531 msgid "Status _bar"
7532 msgstr "Barra de _status"
7533
7534 #: src/mainwindow.c:816
7535 msgid "Column headers"
7536 msgstr "_Cabeçalhos das colunas"
7537
7538 #: src/mainwindow.c:817
7539 msgid "Th_read view"
7540 msgstr "A_grupar por assunto"
7541
7542 #: src/mainwindow.c:818
7543 msgid "Hide read threads"
7544 msgstr "Ocultar discussões lidas"
7545
7546 #: src/mainwindow.c:819
7547 msgid "_Hide read messages"
7548 msgstr "Ocultar mensagens _lidas"
7549
7550 #: src/mainwindow.c:820
7551 msgid "Hide deleted messages"
7552 msgstr "Ocultar as mensagens excluídas"
7553
7554 #: src/mainwindow.c:821
7555 msgid "_Fullscreen"
7556 msgstr "_Tela inteira"
7557
7558 #: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:344
7559 msgid "Show all _headers"
7560 msgstr "Mostrar todos os cabeçal_hos"
7561
7562 #: src/mainwindow.c:823 src/messageview.c:345
7563 msgid "_Collapse all"
7564 msgstr "Recolher _tudo"
7565
7566 #: src/mainwindow.c:824 src/messageview.c:346
7567 msgid "Collapse from level _2"
7568 msgstr "Recolher a partir do nível _2"
7569
7570 #: src/mainwindow.c:825 src/messageview.c:347
7571 msgid "Collapse from level _3"
7572 msgstr "Recolher a partir do nível _3"
7573
7574 #: src/mainwindow.c:829
7575 msgid "Text _below icons"
7576 msgstr "Texto _abaixo do ícones"
7577
7578 #: src/mainwindow.c:830
7579 msgid "Text be_side icons"
7580 msgstr "Texto ao _lado do ícones"
7581
7582 #: src/mainwindow.c:831
7583 msgid "_Icons only"
7584 msgstr "Somente í_cones"
7585
7586 #: src/mainwindow.c:832
7587 msgid "_Text only"
7588 msgstr "Somente _texto"
7589
7590 #: src/mainwindow.c:839
7591 msgid "_Standard"
7592 msgstr "_Padrão"
7593
7594 #: src/mainwindow.c:840
7595 msgid "_Three columns"
7596 msgstr "_Três colunas"
7597
7598 #: src/mainwindow.c:841
7599 msgid "_Wide message"
7600 msgstr "Ampliar a área de _mensagens"
7601
7602 #: src/mainwindow.c:842
7603 msgid "W_ide message list"
7604 msgstr "Amplicar a _lista de mensagens"
7605
7606 #: src/mainwindow.c:843
7607 msgid "S_mall screen"
7608 msgstr "_Tela pequena"
7609
7610 #: src/mainwindow.c:847
7611 msgid "By _number"
7612 msgstr "Pelo _número"
7613
7614 #: src/mainwindow.c:848
7615 msgid "By s_ize"
7616 msgstr "Pelo _tamanho"
7617
7618 #: src/mainwindow.c:849
7619 msgid "By _date"
7620 msgstr "Pela _data"
7621
7622 #: src/mainwindow.c:850
7623 msgid "By thread date"
7624 msgstr "Pela data da discussão"
7625
7626 #: src/mainwindow.c:853
7627 msgid "By s_ubject"
7628 msgstr "Pelo a_ssunto"
7629
7630 #: src/mainwindow.c:854
7631 msgid "By _color label"
7632 msgstr "Pela _cor do rótulo"
7633
7634 #: src/mainwindow.c:855
7635 msgid "By tag"
7636 msgstr "Pela etiqueta"
7637
7638 #: src/mainwindow.c:856
7639 msgid "By _mark"
7640 msgstr "Pela _marca"
7641
7642 #: src/mainwindow.c:857
7643 msgid "By _status"
7644 msgstr "Pelo s_tatus"
7645
7646 #: src/mainwindow.c:858
7647 msgid "By a_ttachment"
7648 msgstr "Pelo ane_xo"
7649
7650 #: src/mainwindow.c:859
7651 msgid "By score"
7652 msgstr "Pela _pontuação"
7653
7654 #: src/mainwindow.c:860
7655 msgid "By locked"
7656 msgstr "Pelo tra_vamento"
7657
7658 #: src/mainwindow.c:861
7659 msgid "D_on't sort"
7660 msgstr "Não _ordenar"
7661
7662 #: src/mainwindow.c:865 src/prefs_summaries.c:455
7663 msgid "Ascending"
7664 msgstr "Crescente"
7665
7666 #: src/mainwindow.c:866 src/prefs_summaries.c:456
7667 msgid "Descending"
7668 msgstr "Decrescente"
7669
7670 #: src/mainwindow.c:908 src/messageview.c:389
7671 msgid "_Auto detect"
7672 msgstr "_Autodetectar"
7673
7674 #: src/mainwindow.c:1305 src/summaryview.c:6268
7675 msgid "Apply tags..."
7676 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7677
7678 #: src/mainwindow.c:1949
7679 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7680 msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório."
7681
7682 #: src/mainwindow.c:1964
7683 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7684 msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
7685
7686 #: src/mainwindow.c:1967
7687 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7688 msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
7689
7690 #: src/mainwindow.c:1981
7691 msgid "Select account"
7692 msgstr "Selecione a conta"
7693
7694 #: src/mainwindow.c:2008 src/prefs_logging.c:140
7695 msgid "Network log"
7696 msgstr "Relatório da rede"
7697
7698 #: src/mainwindow.c:2012
7699 msgid "Filtering/Processing debug log"
7700 msgstr "Relatório de depuração da filtragem/processamento"
7701
7702 #: src/mainwindow.c:2031 src/prefs_logging.c:392
7703 msgid "filtering log enabled\n"
7704 msgstr "relatório de filtragem habilitado\n"
7705
7706 #: src/mainwindow.c:2033 src/prefs_logging.c:394
7707 msgid "filtering log disabled\n"
7708 msgstr "relatório de filtragem desabilitado\n"
7709
7710 #: src/mainwindow.c:2476 src/mainwindow.c:2483 src/mainwindow.c:2526
7711 #: src/mainwindow.c:2559 src/mainwindow.c:2591 src/mainwindow.c:2636
7712 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
7713 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1053
7714 msgid "Untitled"
7715 msgstr "Sem título"
7716
7717 #: src/mainwindow.c:2637 src/prefs_summary_open.c:114
7718 msgid "none"
7719 msgstr "nenhuma"
7720
7721 #: src/mainwindow.c:2894 src/mainwindow.c:2898
7722 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7723 msgstr "Excluir todas as mensagens da Lixeira?"
7724
7725 #: src/mainwindow.c:2895
7726 msgid "Don't quit"
7727 msgstr "Não sair"
7728
7729 #: src/mainwindow.c:2924 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7730 msgid "Add mailbox"
7731 msgstr "Adicionar caixa postal"
7732
7733 #: src/mainwindow.c:2925
7734 msgid ""
7735 "Input the location of mailbox.\n"
7736 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7737 "scanned automatically."
7738 msgstr ""
7739 "Informe a localização da caixa postal.\n"
7740 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
7741 "verificada automaticamente."
7742
7743 #: src/mainwindow.c:2931 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7744 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7745 #, c-format
7746 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7747 msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
7748
7749 #: src/mainwindow.c:2936 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7750 #: src/wizard.c:740
7751 msgid "Mailbox"
7752 msgstr "Caixa postal"
7753
7754 #: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7755 msgid ""
7756 "Creation of the mailbox failed.\n"
7757 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7758 "there."
7759 msgstr ""
7760 "Não foi possível criar a caixa postal.\n"
7761 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
7762 "pasta."
7763
7764 #: src/mainwindow.c:3394
7765 msgid "No posting allowed"
7766 msgstr "Não é permitido o envio de mensagens"
7767
7768 #: src/mainwindow.c:3977
7769 msgid "Mbox import has failed."
7770 msgstr "Não foi possível importar o mbox."
7771
7772 #: src/mainwindow.c:3986 src/mainwindow.c:3995
7773 msgid "Export to mbox has failed."
7774 msgstr "Não foi possível exportar para o mbox."
7775
7776 #: src/mainwindow.c:4036 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:509
7777 msgid "Exit"
7778 msgstr "Sair"
7779
7780 #: src/mainwindow.c:4036 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:509
7781 msgid "Exit Claws Mail?"
7782 msgstr "Sair do Claws Mail?"
7783
7784 #: src/mainwindow.c:4227
7785 msgid "Folder synchronisation"
7786 msgstr "Sincronização das pastas"
7787
7788 #: src/mainwindow.c:4228
7789 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7790 msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
7791
7792 #: src/mainwindow.c:4229
7793 #, fuzzy
7794 msgid "_Synchronise"
7795 msgstr "+_Sincronizar"
7796
7797 #: src/mainwindow.c:4670
7798 msgid "Deleting duplicated messages..."
7799 msgstr "Excluindo mensagens duplicadas..."
7800
7801 #: src/mainwindow.c:4707
7802 #, c-format
7803 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7804 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7805 msgstr[0] "Foi excluída %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
7806 msgstr[1] "Foram excluídas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
7807
7808 #: src/mainwindow.c:4968 src/summaryview.c:5759
7809 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7810 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
7811
7812 #: src/mainwindow.c:4976
7813 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7814 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
7815
7816 #: src/mainwindow.c:4984 src/summaryview.c:5770
7817 msgid "Filtering configuration"
7818 msgstr "Configuração da filtragem"
7819
7820 #: src/mainwindow.c:5099
7821 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7822 msgstr ""
7823 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível obter o caminho "
7824 "do executável."
7825
7826 #: src/mainwindow.c:5158
7827 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7828 msgstr "O Claws Mail foi registrado como o cliente padrão."
7829
7830 #: src/mainwindow.c:5160
7831 msgid ""
7832 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7833 msgstr ""
7834 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível escrever no "
7835 "registro."
7836
7837 #: src/mainwindow.c:5318
7838 #, c-format
7839 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7840 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7841 msgstr[0] "%d senha esquecida em %d contas.\n"
7842 msgstr[1] "%d senhas esquecidas em %d contas.\n"
7843
7844 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7845 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7846 #, c-format
7847 msgid "%s header"
7848 msgstr "cabeçalho %s"
7849
7850 #: src/matcher.c:222
7851 msgid "header"
7852 msgstr "cabeçalho"
7853
7854 #: src/matcher.c:223
7855 msgid "header line"
7856 msgstr "linha do cabeçalho"
7857
7858 #: src/matcher.c:224
7859 msgid "body line"
7860 msgstr "linha do corpo"
7861
7862 #: src/matcher.c:225
7863 msgid "tag"
7864 msgstr "etiqueta"
7865
7866 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7867 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7868 msgid "Case sensitive"
7869 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
7870
7871 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7872 msgid "Case insensitive"
7873 msgstr "Não diferenciar maiúsc./minúsc."
7874
7875 #: src/matcher.c:1849
7876 #, c-format
7877 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7878 msgstr "verificando se as mensagens correspondem [ %s ]\n"
7879
7880 #: src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1939 src/matcher.c:1952
7881 msgid "message matches\n"
7882 msgstr "a mensagem corresponde\n"
7883
7884 #: src/matcher.c:1927 src/matcher.c:1945 src/matcher.c:1954
7885 msgid "message does not match\n"
7886 msgstr "a mensagem não corresponde\n"
7887
7888 #: src/matcher.c:2217 src/matcher.c:2218 src/matcher.c:2219 src/matcher.c:2220
7889 #: src/matcher.c:2221 src/matcher.c:2222 src/matcher.c:2223 src/matcher.c:2224
7890 msgid "(none)"
7891 msgstr "(nenhuma)"
7892
7893 #: src/mbox.c:107
7894 #, c-format
7895 msgid ""
7896 "Could not open mbox file:\n"
7897 "%s\n"
7898 msgstr ""
7899 "Não foi possível abrir o arquivo mbox:\n"
7900 "%s\n"
7901
7902 #: src/mbox.c:144
7903 #, c-format
7904 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7905 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7906 msgstr[0] "Importação da mbox... (%d mensagem importada)"
7907 msgstr[1] "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
7908
7909 #: src/mbox.c:553
7910 msgid "Overwrite mbox file"
7911 msgstr "Sobrescrever o arquivo mbox"
7912
7913 #: src/mbox.c:554
7914 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7915 msgstr "O arquivo já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
7916
7917 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1848 src/mimeview.c:1842
7918 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3075
7919 msgid "Overwrite"
7920 msgstr "Sobrescrever"
7921
7922 #: src/mbox.c:564
7923 #, c-format
7924 msgid ""
7925 "Could not create mbox file:\n"
7926 "%s\n"
7927 msgstr ""
7928 "Não foi possível criar o arquivo mbox:\n"
7929 "%s\n"
7930
7931 #: src/mbox.c:572
7932 msgid "Exporting to mbox..."
7933 msgstr "Exportação para a mbox..."
7934
7935 #: src/message_search.c:162
7936 msgid "Find in current message"
7937 msgstr "Localizar na mensagem atual"
7938
7939 #: src/message_search.c:180
7940 msgid "Find text:"
7941 msgstr "Localizar texto:"
7942
7943 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7944 msgid "Search failed"
7945 msgstr "Ocorreu um erro na pesquisa"
7946
7947 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7948 msgid "Search string not found."
7949 msgstr "A sequência pesquisada não foi localizada."
7950
7951 #: src/message_search.c:338
7952 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7953 msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
7954
7955 #: src/message_search.c:341
7956 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7957 msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
7958
7959 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7960 msgid "Search finished"
7961 msgstr "Pesquisa concluída"
7962
7963 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:238
7964 msgid "Compose _new message"
7965 msgstr "Escrever _nova mensagem"
7966
7967 #: src/messageview.c:714 src/messageview.c:1393 src/messageview.c:1590
7968 msgid "Claws Mail - Message View"
7969 msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens"
7970
7971 #: src/messageview.c:841
7972 msgid "<No Return-Path found>"
7973 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
7974
7975 #: src/messageview.c:849
7976 #, c-format
7977 msgid ""
7978 "The notification address to which the return receipt is\n"
7979 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7980 "Notification address: %s\n"
7981 "Return path: %s\n"
7982 "It is advised to not to send the return receipt."
7983 msgstr ""
7984 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n"
7985 "não corresponde ao que está no campo Return-path:\n"
7986 "Endereço de Notificação: %s\n"
7987 "Return-path: %s\n"
7988 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
7989
7990 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
7991 msgid "_Don't Send"
7992 msgstr "_Não enviar"
7993
7994 #: src/messageview.c:869
7995 msgid ""
7996 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7997 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7998 "officially addressed to you.\n"
7999 "It is advised to not to send the return receipt."
8000 msgstr ""
8001 "Essa mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
8002 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
8003 "oficialmente endereçada à você.\n"
8004 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
8005
8006 #: src/messageview.c:1323
8007 #, c-format
8008 msgid "Fetching message (%s)..."
8009 msgstr "Buscando a mensagem (%s)..."
8010
8011 #: src/messageview.c:1359 src/procmime.c:1007
8012 #, c-format
8013 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8014 msgstr "Não foi possível descriptografar: %s"
8015
8016 #: src/messageview.c:1440 src/messageview.c:1448
8017 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8018 msgstr ""
8019 "A mensagem não está de acordo com o padrão MIME. Ela pode ser renderizada "
8020 "incorretamente."
8021
8022 #: src/messageview.c:1840 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:1995
8023 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:671 src/summaryview.c:4837
8024 #: src/summaryview.c:4840 src/textview.c:3063
8025 msgid "Save as"
8026 msgstr "Salvar como"
8027
8028 #: src/messageview.c:1849
8029 msgid "Overwrite existing file?"
8030 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
8031
8032 #: src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:4857 src/summaryview.c:4860
8033 #: src/summaryview.c:4875
8034 #, c-format
8035 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8036 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'."
8037
8038 #: src/messageview.c:1910
8039 #, c-format
8040 msgid "Show all %s."
8041 msgstr "Exibir todos os %s."
8042
8043 #: src/messageview.c:1912
8044 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8045 msgstr "É exibido somente o primeiro megabyte do texto."
8046
8047 #: src/messageview.c:1943
8048 msgid ""
8049 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8050 "recipient."
8051 msgstr ""
8052 "Você recebeu uma confirmação de recebimento nessa mensagem: ela foi exibida "
8053 "pelo recebedor."
8054
8055 #: src/messageview.c:1946
8056 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8057 msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento nessa mensagem."
8058
8059 #: src/messageview.c:1952
8060 msgid "This message asks for a return receipt."
8061 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
8062
8063 #: src/messageview.c:1953
8064 msgid "Send receipt"
8065 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
8066
8067 #: src/messageview.c:1996
8068 msgid ""
8069 "This message has been partially retrieved,\n"
8070 "and has been deleted from the server."
8071 msgstr ""
8072 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
8073 "e foi excluída no servidor."
8074
8075 #: src/messageview.c:2002
8076 #, c-format
8077 msgid ""
8078 "This message has been partially retrieved;\n"
8079 "it is %s."
8080 msgstr ""
8081 "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
8082 "ela é %s."
8083
8084 #: src/messageview.c:2006 src/messageview.c:2028
8085 msgid "Mark for download"
8086 msgstr "Marcar para receber"
8087
8088 #: src/messageview.c:2007 src/messageview.c:2019
8089 msgid "Mark for deletion"
8090 msgstr "Marcar para exclusão"
8091
8092 #: src/messageview.c:2012
8093 #, c-format
8094 msgid ""
8095 "This message has been partially retrieved;\n"
8096 "it is %s and will be downloaded."
8097 msgstr ""
8098 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
8099 "ela é %s e será baixada."
8100
8101 #: src/messageview.c:2017 src/messageview.c:2030
8102 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8103 msgid "Unmark"
8104 msgstr "Desmarcar"
8105
8106 #: src/messageview.c:2023
8107 #, c-format
8108 msgid ""
8109 "This message has been partially retrieved;\n"
8110 "it is %s and will be deleted."
8111 msgstr ""
8112 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
8113 "ela é %s e será excluída."
8114
8115 #: src/messageview.c:2096
8116 msgid "Return Receipt Notification"
8117 msgstr "Confirmação de recebimento"
8118
8119 #: src/messageview.c:2097
8120 msgid ""
8121 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8122 "to.\n"
8123 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8124 "notification:"
8125 msgstr ""
8126 "Mais de uma das suas contas utiliza o endereço de destinatário dessa "
8127 "mensagem.\n"
8128 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
8129 "confirmação de recebimento:"
8130
8131 #: src/messageview.c:2101 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:507
8132 msgid "_Cancel"
8133 msgstr "_Cancelar"
8134
8135 #: src/messageview.c:2101
8136 msgid "_Send Notification"
8137 msgstr "_Enviar confirmação"
8138
8139 #: src/messageview.c:2190
8140 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8141 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
8142
8143 #: src/messageview.c:2952
8144 msgid ""
8145 "\n"
8146 "  There are no messages in this folder"
8147 msgstr ""
8148 "\n"
8149 "  Não existem mais mensagens nesta pasta"
8150
8151 #: src/messageview.c:2960
8152 msgid ""
8153 "\n"
8154 "  Message has been deleted"
8155 msgstr ""
8156 "\n"
8157 "  A mensagem foi excluída"
8158
8159 #: src/messageview.c:2961
8160 msgid ""
8161 "\n"
8162 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8163 msgstr ""
8164 "\n"
8165 "  A mensagem foi excluída ou movida para outra pasta"
8166
8167 #: src/messageview.c:2994 src/messageview.c:3000 src/summaryview.c:4207
8168 #: src/summaryview.c:7037
8169 msgid "An error happened while learning.\n"
8170 msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
8171
8172 #: src/mh.c:530
8173 msgid "Moving messages..."
8174 msgstr "Movendo as mensagens..."
8175
8176 #: src/mh.c:674 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8177 msgid "Deleting messages..."
8178 msgstr "Excluindo mensagens..."
8179
8180 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8181 msgid "Remove _mailbox..."
8182 msgstr "Remover _caixa postal..."
8183
8184 #: src/mh_gtk.c:223
8185 #, c-format
8186 msgid ""
8187 "Can't remove the folder '%s'\n"
8188 "\n"
8189 "%s."
8190 msgstr ""
8191 "Não foi possível remover a pasta '%s'.\n"
8192 "\n"
8193 "%s."
8194
8195 #: src/mh_gtk.c:365 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8196 #, c-format
8197 msgid ""
8198 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8199 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8200 msgstr ""
8201 "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
8202 "(As mensagens NÃO SERÃO excluídas do disco)"
8203
8204 #: src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8205 msgid "Remove mailbox"
8206 msgstr "Remover a caixa postal"
8207
8208 #: src/mimeview.c:192
8209 msgid "_Open"
8210 msgstr "_Abrir"
8211
8212 #: src/mimeview.c:194
8213 msgid "Open _with..."
8214 msgstr "Abrir _com..."
8215
8216 #: src/mimeview.c:196
8217 msgid "Send to..."
8218 msgstr "_Enviar para..."
8219
8220 #: src/mimeview.c:197
8221 msgid "_Display as text"
8222 msgstr "Exibir como _texto"
8223
8224 #: src/mimeview.c:198
8225 msgid "_Save as..."
8226 msgstr "_Salvar como..."
8227
8228 #: src/mimeview.c:199
8229 msgid "Save _all..."
8230 msgstr "Salvar _todos..."
8231
8232 #: src/mimeview.c:272
8233 msgid "MIME Type"
8234 msgstr "Tipo MIME"
8235
8236 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8237 #: src/mimeview.c:1041
8238 msgid "View full information"
8239 msgstr "Exibir informações completas"
8240
8241 #: src/mimeview.c:1047
8242 msgid "Check again"
8243 msgstr "Verificar novamente"
8244
8245 #: src/mimeview.c:1059
8246 #, c-format
8247 msgid "%s Click the icon to check it."
8248 msgstr "%s Clique no ícone verificá-la."
8249
8250 #: src/mimeview.c:1061
8251 #, c-format
8252 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8253 msgstr "%s Clique no ícone ou pressione '%s' para verificá-la."
8254
8255 #: src/mimeview.c:1071
8256 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8257 msgstr ""
8258 "Tempo esgotado durante a checagem da assinatura. Clique no ícone para tentar "
8259 "novamente."
8260
8261 #: src/mimeview.c:1073
8262 #, c-format
8263 msgid ""
8264 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8265 msgstr ""
8266 "Tempo esgotado durante a checagem da assinatura. Clique no ícone ou "
8267 "pressione '%s' para tentar novamente."
8268
8269 #: src/mimeview.c:1313
8270 msgid "Checking signature..."
8271 msgstr "Verificando a assinatura..."
8272
8273 #: src/mimeview.c:1354
8274 msgid "Go back to email"
8275 msgstr "Voltar à mensagem"
8276
8277 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1850 src/mimeview.c:2042
8278 #: src/mimeview.c:2078 src/mimeview.c:2190 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:424
8279 #, c-format
8280 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8281 msgstr ""
8282 "Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s"
8283
8284 #: src/mimeview.c:1839 src/textview.c:3073
8285 #, c-format
8286 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8287 msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?"
8288
8289 #: src/mimeview.c:1881 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8290 msgid "Select destination folder"
8291 msgstr "Selecione a pasta de destino"
8292
8293 #: src/mimeview.c:1888 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8294 #, c-format
8295 msgid "'%s' is not a directory."
8296 msgstr "'%s' não é um diretório."
8297
8298 #: src/mimeview.c:2125 src/mimeview.c:2132 src/textview.c:2990
8299 msgid "Open with"
8300 msgstr "Abrir com"
8301
8302 #: src/mimeview.c:2126 src/mimeview.c:2133 src/textview.c:2991
8303 #, c-format
8304 msgid ""
8305 "Enter the command-line to open file:\n"
8306 "('%s' will be replaced with file name)"
8307 msgstr ""
8308 "Digite o comando para abrir o arquivo:\n"
8309 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
8310
8311 #: src/mimeview.c:2228
8312 #, c-format
8313 msgid ""
8314 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8315 "\n"
8316 "%s"
8317 msgstr ""
8318
8319 #: src/mimeview.c:2236
8320 msgid "Execute untrusted binary?"
8321 msgstr "Executar binário não confiável?"
8322
8323 #: src/mimeview.c:2237
8324 msgid ""
8325 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8326 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8327 "\n"
8328 "Do you want to run this file?"
8329 msgstr ""
8330 "Esse anexo é um arquivo executável. Executar binários não confiáveis é "
8331 "perigoso e pode levar a um comprometimento do seu computador.\n"
8332 "\n"
8333 "Deseja executar esse arquivo?"
8334
8335 #: src/mimeview.c:2241
8336 msgid "Run binary"
8337 msgstr "Executar o binário"
8338
8339 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8340 msgid "Type:"
8341 msgstr "Tipo:"
8342
8343 #: src/mimeview.c:2544 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8344 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700 src/summaryview.c:2695
8345 msgid "Size:"
8346 msgstr "Tamanho:"
8347
8348 #: src/mimeview.c:2558 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
8349 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8350 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8351 msgid "Description:"
8352 msgstr "Descrição:"
8353
8354 #: src/news.c:302
8355 #, c-format
8356 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8357 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida.\n"
8358
8359 #: src/news.c:335
8360 #, c-format
8361 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8362 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor NNTP: %s:%d...\n"
8363
8364 #: src/news.c:356
8365 #, c-format
8366 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8367 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d...\n"
8368
8369 #: src/news.c:437
8370 msgid ""
8371 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8372 msgstr ""
8373 "Libetpan não suporta o código de retorno 480, por isso optamos por "
8374 "continuar\n"
8375
8376 #: src/news.c:446
8377 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8378 msgstr "Falha no modo leitor, continuando mesmo assim\n"
8379
8380 #: src/news.c:450
8381 #, c-format
8382 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8383 msgstr "Erro na criação da sessão com %s:%d\n"
8384
8385 #: src/news.c:465
8386 #, c-format
8387 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8388 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d...\n"
8389
8390 #: src/news.c:490
8391 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8392 msgstr ""
8393 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se conectar ao servidor de News."
8394
8395 #: src/news.c:861
8396 #, c-format
8397 msgid "couldn't select group: %s\n"
8398 msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
8399
8400 #: src/news.c:1050 src/news.c:1220
8401 #, c-format
8402 msgid "couldn't set group: %s\n"
8403 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
8404
8405 #: src/news.c:1059
8406 #, c-format
8407 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8408 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
8409
8410 #: src/news.c:1129 src/news.c:1153 src/news.c:1177
8411 msgid "couldn't get xhdr\n"
8412 msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
8413
8414 #: src/news.c:1213
8415 #, c-format
8416 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8417 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
8418
8419 #: src/news.c:1228
8420 msgid "couldn't get xover\n"
8421 msgstr "não foi possível obter xover\n"
8422
8423 #: src/news.c:1243
8424 msgid "invalid xover line\n"
8425 msgstr "linha xover inválida\n"
8426
8427 #: src/news.c:1445
8428 msgid ""
8429 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8430 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8431 "disabled.\n"
8432 "\n"
8433 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8434 msgstr ""
8435 "Você possui uma ou mais contas de Newsgroup definidas. Entretanto, essa "
8436 "versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao Newsgroup; essa(s) "
8437 "conta(s) está(ão) desabilitada(s).\n"
8438 "\n"
8439 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
8440
8441 #: src/news_gtk.c:56
8442 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8443 msgstr "_Assinar o Newsgroup..."
8444
8445 #: src/news_gtk.c:57
8446 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8447 msgstr "_Cancelar a assinatura do Newsgroup"
8448
8449 #: src/news_gtk.c:265
8450 #, c-format
8451 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8452 msgstr "Deseja realmente cancelar a assinatura do Newsgroup '%s'?"
8453
8454 #: src/news_gtk.c:266
8455 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8456 msgstr "Cancelar a assinatura do Newsgroup"
8457
8458 #: src/news_gtk.c:306
8459 msgid "Rename newsgroup folder"
8460 msgstr "Renomear a pasta do Newsgroup"
8461
8462 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8463 msgid "Acpi Notifier"
8464 msgstr "Notificador ACPI"
8465
8466 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8467 msgid ""
8468 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8469 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8470 msgstr ""
8471 "Certifique-se de que o módulo do kernel 'acerhk' foi carregado.\n"
8472 "Você pode obtê-lo em http://www.cakey.de/acerhk/"
8473
8474 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8475 msgid ""
8476 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8477 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8478 msgstr ""
8479 "Certifique-se de que o módulo do kernel 'acer_acpi' foi carregado.\n"
8480 "Você pode obtê-lo em http://code.google.com/p/aceracpi/"
8481
8482 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8483 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8484 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'asus_laptop' foi carregado."
8485
8486 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8487 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8488 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'asus_acpi' foi carregado."
8489
8490 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8491 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8492 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'ibm_acpi' foi carregado."
8493
8494 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8495 msgid ""
8496 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8497 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8498 msgstr ""
8499 "Certifique-se de que apanelc está instalado.\n"
8500 "Você pode obtê-lo em http://apanel.sourceforge.net/"
8501
8502 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8503 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8504 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8505 msgid "Control file doesn't exist."
8506 msgstr "O arquivo de controle não existe."
8507
8508 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8509 msgid " : no new or unread mail"
8510 msgstr " : nenhuma mensagem nova ou não lida"
8511
8512 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8513 msgid " : unread mail"
8514 msgstr " : mensagem não lida"
8515
8516 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8517 msgid " : new mail"
8518 msgstr " : mensagem nova"
8519
8520 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8521 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8522 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8523 msgid "off"
8524 msgstr "apagado"
8525
8526 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8527 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8528 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8529 msgid "blinking"
8530 msgstr "piscando"
8531
8532 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8533 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8534 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8535 msgid "on"
8536 msgstr "aceso"
8537
8538 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8539 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8540 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8541 msgid "LED "
8542 msgstr "LED "
8543
8544 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8545 msgid "ACPI type: "
8546 msgstr "Tipo ACPI: "
8547
8548 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8549 msgid "ACPI file: "
8550 msgstr "Arquivo ACPI: "
8551
8552 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8553 msgid "values - On: "
8554 msgstr "valores - Ligado: "
8555
8556 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8557 msgid " - Off: "
8558 msgstr " - Desligado: "
8559
8560 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8561 msgid "Blink when user interaction is required"
8562 msgstr "Piscar quando for necessário uma intervenção do usuário"
8563
8564 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8565 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8566 msgstr "Esse plugin manipula diversos LED's de mensagens ACPI."
8567
8568 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8569 msgid "Laptop LED"
8570 msgstr "LED do laptop"
8571
8572 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8573 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:256
8574 msgid "Failed to register check before send hook"
8575 msgstr "Não foi possível registrar a checagem antes de enviar o gancho"
8576
8577 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8578 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8579 msgstr ""
8580 "Mantenha todos os endereços dos destinatários em uma pasta do Livro de "
8581 "Endereços."
8582
8583 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8584 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8585 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8586 msgid "Address Keeper"
8587 msgstr "Address Keeper"
8588
8589 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8590 msgid "Address book location"
8591 msgstr "Localização do livro de endereços"
8592
8593 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8594 msgid "Keep to folder"
8595 msgstr "Enviar para a pasta"
8596
8597 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8598 msgid "Address book path where addresses are kept"
8599 msgstr "Caminho no Livro de Endereços onde os endereços serão armazenados"
8600
8601 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8602 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8603 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8604 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446
8605 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8606 #: src/prefs_matcher.c:679
8607 msgid "Select..."
8608 msgstr "Selecione..."
8609
8610 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8611 msgid "Fields to keep addresses from"
8612 msgstr "Campos de onde preservar os endereços"
8613
8614 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8615 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8616 msgstr "Armazenar os endereços que aparecem nos cabeçalhos 'Para'"
8617
8618 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8619 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8620 msgstr "Armazenar os endereços que aparecem nos cabeçalhos 'Cc'"
8621
8622 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8623 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8624 msgstr "Armazenar os endereços que aparecem nos cabeçalhos 'Cco'"
8625
8626 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8627 msgid ""
8628 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8629 msgstr ""
8630 "Excluir os endereços correspondentes às seguintes expressões regulares (uma "
8631 "por linha)"
8632
8633 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8634 msgid "Mail Archiver"
8635 msgstr "Empacotador de mensagens"
8636
8637 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8638 msgid "Create Archive..."
8639 msgstr "Criar pacote..."
8640
8641 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8642 #, c-format
8643 msgid ""
8644 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8645 "\n"
8646 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8647 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8648 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8649 "Several archiving options are also available.\n"
8650 "\n"
8651 "The archive can be stored as:\n"
8652 "\tTAR\n"
8653 "\tPAX\n"
8654 "\tSHAR\n"
8655 "\tCPIO\n"
8656 "\n"
8657 "The archive can be compressed using:\n"
8658 "%s\n"
8659 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8660 "format and compression.\n"
8661 "\n"
8662 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8663 "\n"
8664 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8665 "\n"
8666 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8667 "Archiver"
8668 msgstr ""
8669 "Esse plugin adiciona recursos de empacotamento ao Claws Mail.\n"
8670 "\n"
8671 "Ele habilita a seleção de uma pasta de mensagens que você deseja empacotar, "
8672 "a seleção de um nome, formato e localização para o pacote. Subpastas podem "
8673 "ser incluídas e somas de checagem MD5 podem ser adicionadas para cada "
8674 "arquivo no pacote. Existem várias opções de empacotamento.\n"
8675 "\n"
8676 "Os pacotes podem ser armazenados como:\n"
8677 "\tTAR\n"
8678 "\tPAX\n"
8679 "\tSHAR\n"
8680 "\tCPIO\n"
8681 "\n"
8682 "O pacote pode ser comprimido usando:\n"
8683 "%s\n"
8684 "Os pacotes podem ser restaurados com qualquer ferramenta que suporte o "
8685 "formato e a compressão selecionados.\n"
8686 "\n"
8687 "Os tipos de pasta suportados são MH, IMAP, RSSyl e vCalendar.\n"
8688 "\n"
8689 "Para ativar o recurso de empacotamento, vá até /Ferramentas/Criar pacote.\n"
8690 "\n"
8691 "As opções padrão podem ser definidas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
8692 "Empacotador de mensagens."
8693
8694 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8695 msgid "Archiver"
8696 msgstr "Empacotador"
8697
8698 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8699 msgid "Archiving"
8700 msgstr "Empacotando"
8701
8702 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8703 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8704 msgstr "Pressione o botão Cancelar para interromper o empacotamento"
8705
8706 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8707 msgid "Archiving:"
8708 msgstr "Empacotando:"
8709
8710 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507
8711 msgid "Folder and archive must be selected"
8712 msgstr "A pasta e o pacote devem ser selecionados"
8713
8714 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516
8715 #, c-format
8716 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8717 msgstr "%s: já existe. Continuar mesmo assim?"
8718
8719 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519
8720 #, c-format
8721 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8722 msgstr "%s: é um link. Não é possível continuar."
8723
8724 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522
8725 #, c-format
8726 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8727 msgstr "%s: é um diretório. Não é possível continuar."
8728
8729 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8730 #, c-format
8731 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8732 msgstr "%s: permissões insuficientes. Não é possível continuar."
8733
8734 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8735 #, c-format
8736 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8737 msgstr "%s: erro desconhecido. Não é possível continuar."
8738
8739 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
8740 #, c-format
8741 msgid ""
8742 "Not a valid file name:\n"
8743 "%s."
8744 msgstr ""
8745 "Não é um nome de arquivo válido:\n"
8746 "%s."
8747
8748 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578
8749 #, c-format
8750 msgid ""
8751 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8752 "%s."
8753 msgstr ""
8754 "Não é uma pasta do Claws Mail válida:\n"
8755 "%s."
8756
8757 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607
8758 #, c-format
8759 msgid ""
8760 "Adding files in folder failed\n"
8761 "Files in folder: %d\n"
8762 "Files in list:   %d\n"
8763 "\n"
8764 "Continue anyway?"
8765 msgstr ""
8766 "Alguns arquivos não foram adicionados à pasta\n"
8767 "Arquivos na pasta: %d\n"
8768 "Arquivos na lista:   %d\n"
8769 "\n"
8770 "Continuar mesmo assim?"
8771
8772 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:709
8773 msgid "Archive result"
8774 msgstr "Resultado do pacote"
8775
8776 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:739
8777 msgid "Values"
8778 msgstr "Valores"
8779
8780 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:748
8781 msgid "Archive"
8782 msgstr "Pacote"
8783
8784 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:754
8785 msgid "Archive format"
8786 msgstr "Formato do pacote"
8787
8788 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:761
8789 msgid "Compression method"
8790 msgstr "Método de compressão"
8791
8792 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
8793 msgid "Number of files"
8794 msgstr "Número de arquivos"
8795
8796 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:777
8797 msgid "Archive Size"
8798 msgstr "Tamanho do pacote"
8799
8800 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
8801 msgid "Folder Size"
8802 msgstr "Tamanho da pasta"
8803
8804 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:794
8805 msgid "Compression level"
8806 msgstr "Nível de compressão"
8807
8808 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8809 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8810 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8811 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:507
8812 msgid "Yes"
8813 msgstr "Sim"
8814
8815 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8816 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8817 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8818 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722 src/prefs_folder_item.c:506
8819 #: src/prefs_summaries.c:372
8820 msgid "No"
8821 msgstr "Não"
8822
8823 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:802
8824 msgid "MD5 checksum"
8825 msgstr "Checksum MD5"
8826
8827 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:810
8828 msgid "Descriptive names"
8829 msgstr "Nomes descritivos"
8830
8831 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:818
8832 msgid "Delete selected files"
8833 msgstr "Excluir arquivos selecionados"
8834
8835 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:827
8836 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1203
8837 msgid "Select mails before"
8838 msgstr "Selecione as mensagens antes"
8839
8840 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:903
8841 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8842 msgstr ""
8843 "Selecione o nome de arquivo para o pacote [o sufixo deve indicar o tipo de "
8844 "pacote, ex. .tgz]"
8845
8846 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:951
8847 #, c-format
8848 msgid "%ld of %ld"
8849 msgstr "%ld de %ld"
8850
8851 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:988
8852 msgid "Create Archive"
8853 msgstr "Criar pacote"
8854
8855 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1003
8856 msgid "Enter Archiver arguments"
8857 msgstr "Digite os argumentos para o empacotador"
8858
8859 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1016
8860 msgid "Folder to archive"
8861 msgstr "Pasta para o pacote"
8862
8863 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1023
8864 msgid "Folder which is the root of the archive"
8865 msgstr "Pasta onde está a raiz do pacote"
8866
8867 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
8868 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8869 msgstr "Clique nesse botão para selecionar a pasta que será a raiz do pacote"
8870
8871 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1034
8872 msgid "Name for archive"
8873 msgstr "Nome para o pacote"
8874
8875 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
8876 msgid "Archive location and name"
8877 msgstr "Localização e nome do pacote"
8878
8879 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
8880 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8881 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8882 msgid "_Select"
8883 msgstr "_Selecionar"
8884
8885 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8886 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8887 msgstr "Clique nesse botão para selecionar o nome a localização para o pacote"
8888
8889 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1047
8890 msgid "Choose compression"
8891 msgstr "Escolha a compressão"
8892
8893 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1060
8894 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8895 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão ZIP no pacote"
8896
8897 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1067
8898 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8899 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão BZIP2 no pacote"
8900
8901 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1074
8902 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8903 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão Compress no pacote"
8904
8905 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
8906 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8907 msgstr "Selecione essa opção para desabilitar a compressão do pacote"
8908
8909 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
8910 msgid "Choose format"
8911 msgstr "Escolha o formato"
8912
8913 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
8914 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8915 msgstr "Selecione essa opção para usar o TAR como formato do pacote"
8916
8917 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8918 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8919 msgstr "Selecione essa opção para usar o SHAR como formato do pacote"
8920
8921 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8922 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8923 msgstr "Selecione essa opção para usar o CPIO como formato do pacote"
8924
8925 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8926 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8927 msgstr "Selecione essa opção para usar o PAX como formato do pacote"
8928
8929 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
8930 msgid "Miscellaneous options"
8931 msgstr "Outras opções"
8932
8933 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8934 msgid "_Recursive"
8935 msgstr "_Recursivo"
8936
8937 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
8938 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8939 msgstr "Selecione essa opção para incluir as subpastas no pacote"
8940
8941 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8942 msgid "_MD5sum"
8943 msgstr "_MD5sum"
8944
8945 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8946 msgid ""
8947 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8948 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8949 "will take to create the archive"
8950 msgstr ""
8951 "Selecione essa opção para adicionar checksums MD5 a cada arquivo do\n"
8952 "pacote. Saiba, entretanto, que isso aumentará significativamente o\n"
8953 "tempo de criação do pacote."
8954
8955 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8956 msgid "R_ename"
8957 msgstr "R_enomear"
8958
8959 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
8960 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8961 msgid ""
8962 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8963 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8964 "Names will be truncated to max 96 characters"
8965 msgstr ""
8966 "Selecione essa opção para usar nomes descritivos para cada arquivo no\n"
8967 "pacote. O esquema de nome é: data_de@para@assunto.\n"
8968 "Os nomes serão truncados no limite de 96 caracteres."
8969
8970 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
8971 msgid ""
8972 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8973 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8974 msgstr ""
8975 "Selecione essa opção para excluir as mensagens após o empacotamento.\n"
8976 "Apenas para IMAP4, caixa postal local e POP3."
8977
8978 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194
8979 msgid "Selection options"
8980 msgstr "Opções de seleção"
8981
8982 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8983 msgid ""
8984 "Select emails before a certain date\n"
8985 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8986 msgstr ""
8987 "Excluir mensagens anteriores a determinada data.\n"
8988 "A data deve estar no formato ISO-8601 [YYYY-MM-DD]."
8989
8990 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
8991 msgid "Default save folder"
8992 msgstr "Pasta de salvamento padrão"
8993
8994 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8995 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8996 msgstr ""
8997 "Clique nesse botão para selecionar a localização padrão para salvamento de "
8998 "pacotes"
8999
9000 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
9001 msgid "Default compression"
9002 msgstr "Compressão padrão"
9003
9004 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
9005 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
9006 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão ZIP como padrão"
9007
9008 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
9009 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9010 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão BZIP como padrão"
9011
9012 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
9013 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9014 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão Compress como padrão"
9015
9016 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
9017 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9018 msgstr "Selecione essa opção para desabilitar a compressão por padrão"
9019
9020 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
9021 msgid "Default format"
9022 msgstr "Formato padrão"
9023
9024 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
9025 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9026 msgstr "Selecione essa opção para usar o formato TAR como padrão"
9027
9028 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
9029 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9030 msgstr "Selecione essa opção para usar o formato SHAR como padrão"
9031
9032 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
9033 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9034 msgstr "Selecione essa opção para usar o formato CPIO como padrão"
9035
9036 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9037 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9038 msgstr "Selecione essa opção para usar o formato PAX como padrão"
9039
9040 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
9041 msgid "Default miscellaneous options"
9042 msgstr "Padrões para outras opções"
9043
9044 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9045 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9046 msgstr "Selecione essa opção para incluir as subpastas no pacote como padrão"
9047
9048 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9049 msgid "MD5sum"
9050 msgstr "MD5sum"
9051
9052 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
9053 msgid ""
9054 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9055 "default.\n"
9056 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9057 "will take to create the archives"
9058 msgstr ""
9059 "Selecione essa opção para adicionar, como padrão, checksums MD5 a\n"
9060 "cada arquivo do pacote. Saiba, entretanto, que isso aumentará \n"
9061 "significativamente o tempo de criação do pacote."
9062
9063 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
9064 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
9065 msgid "Rename"
9066 msgstr "Renomear"
9067
9068 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9069 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9070 msgstr "Selecione essa opção para excluir as mensagens após o empacotamento"
9071
9072 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9073 msgid "Remove attachments"
9074 msgstr "Remover anexos"
9075
9076 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9077 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:945
9078 msgid "Remove"
9079 msgstr "Remover"
9080
9081 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:444
9082 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2789
9083 msgid "Attachment"
9084 msgstr "Anexos"
9085
9086 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9087 msgid "Destroy attachments"
9088 msgstr "Destruir anexos"
9089
9090 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9091 msgid ""
9092 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9093 "\n"
9094 "The deleted data will be unrecoverable."
9095 msgstr ""
9096 "Deseja realmente remover todos os anexos das mensagens selecionadas?\n"
9097 "\n"
9098 "Os dados excluídos não poderão ser recuperados."
9099
9100 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9101 msgid "This message doesn't have any attachments."
9102 msgstr "Essa mensagem não tem nenhum anexo."
9103
9104 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9105 msgid "Remove attachments..."
9106 msgstr "Remover anexos..."
9107
9108 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9109 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9110 msgid "AttRemover"
9111 msgstr "AttRemover"
9112
9113 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9114 msgid ""
9115 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9116 "\n"
9117 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9118 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9119 msgstr ""
9120 "Esse plugin remove anexos das mensagens.\n"
9121 "\n"
9122 "Atenção: esta operação não pode ser cancelada e os anexos excluídos estarão "
9123 "perdidos pra sempre (e pra sempre é realmente muito tempo)."
9124
9125 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9126 msgid "Attachment handling"
9127 msgstr "Gerenciamento de anexos"
9128
9129 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9130 #, fuzzy, c-format
9131 msgid ""
9132 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9133 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9134 "\n"
9135 "%s"
9136 msgstr ""
9137 "Um anexo foi mencionado na mensagem que você está enviando, mas nenhum "
9138 "arquivo foi anexado. A menção aparece na linha %d, que começa com o texto: "
9139 "<span weight=\"bold\">%.20s</span>...\n"
9140 "\n"
9141 "%s mesmo assim?"
9142
9143 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9144 msgid "Attachment warning"
9145 msgstr "Alerta de anexo"
9146
9147 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:249
9148 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:286
9149 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
9150 msgid "Attach warner"
9151 msgstr "Alerta de anexo"
9152
9153 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:296
9154 msgid ""
9155 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9156 "no file is attached."
9157 msgstr ""
9158 "Avisa o usuário caso seja encontrada uma referência a anexos no texto da "
9159 "mensagem e não exista nenhum arquivo anexado"
9160
9161 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9162 msgid "attach"
9163 msgstr "anexo"
9164
9165 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9166 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9167 msgstr ""
9168 "For encontrada correspondência para uma das seguintes expressões regulares "
9169 "(uma por linha)"
9170
9171 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9172 msgid "Expressions are case sensitive"
9173 msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas nas expressões"
9174
9175 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9176 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9177 msgstr ""
9178 "Maiúsculas são diferenciadas de minúsculas na correspondência de expressões "
9179 "regulares da lista"
9180
9181 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9182 msgid "Lines starting with quotation marks"
9183 msgstr "Linhas iniciando com marcas de citação"
9184
9185 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9186 msgid ""
9187 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9188 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9189 "replying."
9190 msgstr ""
9191 "Exclui as linhas de citação da checagem pelas expressões regulares acima. "
9192 "Repare que marcas inseridas manualmente não podem ser distinguidas daquelas "
9193 "geradas automaticamente nas respostas."
9194
9195 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9196 msgid "Forwarded or redirected messages"
9197 msgstr "Mensagens encaminhadas ou redirecionadas"
9198
9199 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9200 msgid ""
9201 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9202 msgstr ""
9203 "Não verifica a ausência de anexos ao encaminhar ou redirecionar mensagens"
9204
9205 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362
9206 msgid "Signatures"
9207 msgstr "Assinaturas"
9208
9209 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9210 msgid ""
9211 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9212 "the regular expressions above"
9213 msgstr ""
9214 "Não verifica a ausência de anexos nas linhas a partir do primeiro caractere "
9215 "separador de assinatura"
9216
9217 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9218 msgid "Warn when"
9219 msgstr "Avisar quando"
9220
9221 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9222 msgid "Excluding"
9223 msgstr "Excluir"
9224
9225 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9226 msgid "Attach Warner"
9227 msgstr "Alerta de anexo"
9228
9229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9230 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9231 msgid "Bogofilter"
9232 msgstr "Bogofilter"
9233
9234 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9235 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9236 msgstr "Bogofilter: buscando conteúdo..."
9237
9238 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9239 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9240 msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
9241
9242 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9243 msgid ""
9244 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9245 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9246 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9247 "with a few hundred spam and ham messages."
9248 msgstr ""
9249 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
9250 "desse erro é que ele ainda não aprendeu nenhuma mensagem.\n"
9251 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para "
9252 "treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
9253
9254 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9255 #, c-format
9256 msgid ""
9257 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9258 "couldn't be run."
9259 msgstr ""
9260 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível "
9261 "executar o comando `%s %s %s`."
9262
9263 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9264 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9265 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
9266
9267 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9268 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9269 #, c-format
9270 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9271 msgstr "Erro no aprendizado; `%s` retornou o status %d."
9272
9273 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9274 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9275 msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..."
9276
9277 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9278 #, c-format
9279 msgid ""
9280 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9281 "%s"
9282 msgstr ""
9283 "Erro no aprendizado; `%s%s%s` retornou o erro:\n"
9284 "%s"
9285
9286 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9287 msgid ""
9288 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9289 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9290 "locally.\n"
9291 "\n"
9292 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9293 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9294 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9295 "\n"
9296 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9297 "specially designated folder.\n"
9298 "\n"
9299 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9300 msgstr ""
9301 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
9302 "IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter "
9303 "instalado localmente.\n"
9304 "\n"
9305 "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, "
9306 "marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as "
9307 "opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
9308 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva "
9309 "em uma determinada pasta.\n"
9310 "\n"
9311 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9312 "Bogofilter."
9313
9314 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9315 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9316 msgid "Spam detection"
9317 msgstr "Detecção de spam"
9318
9319 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9320 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9321 msgid "Spam learning"
9322 msgstr "Aprendizado de spam"
9323
9324 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9325 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9326 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
9327 msgid "Process messages on receiving"
9328 msgstr "Processar as mensagens durante a recepção"
9329
9330 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9331 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9332 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
9333 msgid "Maximum size"
9334 msgstr "Tamanho máximo"
9335
9336 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9337 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9338 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366
9339 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9340 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
9341
9342 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9343 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9344 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 src/prefs_account.c:1507
9345 msgid "KB"
9346 msgstr "Kb"
9347
9348 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9349 msgid "Delete spam"
9350 msgstr "Excluir spam"
9351
9352 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9353 msgid "Save spam in..."
9354 msgstr "Salvar spam em..."
9355
9356 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9357 msgid "Only mark as spam"
9358 msgstr "Apenas marcar como spam"
9359
9360 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9361 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9362 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
9363 msgid ""
9364 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9365 msgstr ""
9366 "Pasta a ser utilizada para armazenar os spams identificados. Deixe em branco "
9367 "para utilizar a Lixeira."
9368
9369 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9370 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9371 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421
9372 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9373 msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar os spams"
9374
9375 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9376 msgid "When unsure, move to"
9377 msgstr "Em caso de incerteza, mover para"
9378
9379 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9380 msgid ""
9381 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9382 "the Inbox folder."
9383 msgstr ""
9384 "Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cuja avaliação de spam esteja "
9385 "incerta. Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada."
9386
9387 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9388 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9389 msgstr ""
9390 "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens "
9391 "Incertas."
9392
9393 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9394 msgid "Insert X-Bogosity header"
9395 msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity"
9396
9397 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9398 msgid "Only done for messages in MH folders"
9399 msgstr "Efetuado somente em mensagens nas pastas MH"
9400
9401 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9402 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9403 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436
9404 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9405 msgstr "Remetentes da lista branca presentes no Livro de Endereços/pasta"
9406
9407 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9408 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9409 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
9410 msgid ""
9411 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9412 "normal folder even if detected as spam"
9413 msgstr ""
9414 "Mensagens oriundas de contatos do seu Livro de Endereços serão recebidas na "
9415 "pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam"
9416
9417 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9418 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9419 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450
9420 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9421 msgstr ""
9422 "Clique nesse botão para selecionar um livro ou uma pasta no Livro de "
9423 "Endereços"
9424
9425 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9426 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9427 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9428 msgstr "Aprender os e-mails da lista branca como não-spam"
9429
9430 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9431 msgid ""
9432 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9433 "learn it as ham."
9434 msgstr ""
9435 "Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte "
9436 "da lista branca, essa mensagem deve ser aprendida como não-spam."
9437
9438 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9439 msgid "Bogofilter call"
9440 msgstr "Chamada do Bogofilter"
9441
9442 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9443 msgid "Path to bogofilter executable"
9444 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
9445
9446 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9447 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9448 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428
9449 msgid "Mark spam as read"
9450 msgstr "Marcar spam como lido"
9451
9452 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9453 msgid "Bsfilter"
9454 msgstr "Bsfilter"
9455
9456 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9457 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9458 msgstr "Bsfilter: buscando o corpo..."
9459
9460 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9461 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9462 msgstr "Bsfilter: filtrando a mensagem..."
9463
9464 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9465 msgid ""
9466 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9467 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9468 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9469 "a few hundred spam and ham messages."
9470 msgstr ""
9471 "O plugin Bsfilter não conseguiu filtrar a mensagem. A causa provável do erro "
9472 "é que ele ainda não aprendeu com nenhuma mensagem.\n"
9473 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\" para "
9474 "treinar o Bsfilter com algumas centenas de spams e não-spams."
9475
9476 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9477 #, c-format
9478 msgid ""
9479 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9480 "run."
9481 msgstr ""
9482 "O plugin do Bsfilter não conseguiu filtrar a mensagem. Não foi possível "
9483 "executar o comando `%s`."
9484
9485 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9486 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9487 msgstr "Bsfilter: aprendendo com a mensagem..."
9488
9489 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9490 msgid ""
9491 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9492 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9493 "locally.\n"
9494 "\n"
9495 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9496 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9497 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9498 "\n"
9499 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9500 "specially designated folder.\n"
9501 "\n"
9502 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9503 msgstr ""
9504 "Este plugin pode procurar por spams em todas as mensagens recebidas em "
9505 "contas IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bsfilter. Você precisa ter o Bsfilter "
9506 "instalado na sua máquina.\n"
9507 "\n"
9508 "Antes do Bsfilter ser capaz de reconhecer mensagens como spam, você deve "
9509 "treiná-lo, marcando algumas centenas de spams e mensagens legítimas, usando "
9510 "as opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\".\n"
9511 "\n"
9512 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva "
9513 "em uma pasta especialmente designada.\n"
9514 "\n"
9515 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9516 "Bsfilter."
9517
9518 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9519 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407
9520 msgid "Save spam in"
9521 msgstr "Salvar spam em"
9522
9523 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9524 msgid ""
9525 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9526 "learn it as ham."
9527 msgstr ""
9528 "Se o Bsfilter identificar um e-mail como spam ou incerto, mas ele estiver na "
9529 "lista branca, será interpretado como não-spam."
9530
9531 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9532 msgid "Bsfilter call"
9533 msgstr "Comando do Bsfilter"
9534
9535 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9536 msgid "Path to bsfilter executable"
9537 msgstr "Caminho parra o executável do Bsfilter"
9538
9539 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9540 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
9541 msgid "Clam AntiVirus"
9542 msgstr "Clam AntiVirus"
9543
9544 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9545 msgid ""
9546 "Scanning\n"
9547 "No socket information.\n"
9548 "Antivirus disabled."
9549 msgstr ""
9550 "Verificando\n"
9551 "Sem informação de soquete.\n"
9552 "Antivírus desabilitado."
9553
9554 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9555 msgid ""
9556 "Scanning\n"
9557 "Clamd does not respond to ping.\n"
9558 "Is clamd running?"
9559 msgstr ""
9560 "Verificando\n"
9561 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
9562 "O Clamd está em execução?"
9563
9564 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9565 #, c-format
9566 msgid "Detected %s virus."
9567 msgstr "Vírus %s detectado."
9568
9569 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9570 #, c-format
9571 msgid ""
9572 "Scanning error:\n"
9573 "%s"
9574 msgstr ""
9575 "Erro na verificação:\n"
9576 "%s"
9577
9578 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9579 #, c-format
9580 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9581 msgstr "Arquivo: %s. Tamanho (%d) maior que o limite (%d)\n"
9582
9583 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9584 msgid "ClamAV: scanning message..."
9585 msgstr "ClamAV: verificando a mensagem..."
9586
9587 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9588 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9589 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de filtragem de mensagens"
9590
9591 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9592 msgid ""
9593 "Init\n"
9594 "No socket information.\n"
9595 "Antivirus disabled."
9596 msgstr ""
9597 "Init\n"
9598 "Sem informação de soquete.\n"
9599 "Antivírus desabilitado."
9600
9601 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9602 msgid ""
9603 "Init\n"
9604 "Clamd does not respond to ping.\n"
9605 "Is clamd running?"
9606 msgstr ""
9607 "Init\n"
9608 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
9609 "O Clamd está em execução?"
9610
9611 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9612 msgid ""
9613 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9614 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9615 "\n"
9616 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9617 "saved in a specially designated folder.\n"
9618 "\n"
9619 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9620 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9621 "the permissions for your home folder and the\n"
9622 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9623 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9624 "users at least need to be given execute permissions\n"
9625 "on these folders.\n"
9626 "\n"
9627 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9628 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9629 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9630 "\n"
9631 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9632 msgstr ""
9633 "Esse plugin utiliza o Clam AntiVirus para verificar todas as mensagens "
9634 "recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP.\n"
9635 "\n"
9636 "Quando um vírus é encontrado no anexo de alguma mensagem, ele pode ser "
9637 "excluído ou salvo em uma pasta específica\n"
9638 "\n"
9639 "Uma vez que esse plugin comunica-se com o Clamd através\n"
9640 "de um soquete Unix, existem alguns requisitos mínimos para\n"
9641 "as permissões das suas pastas home e .claws-mail. Todos\n"
9642 "os usuários devem ter, no mínimo, permissão de execução\n"
9643 "nessas pastas.\n"
9644 "\n"
9645 "Para evitar alterações nas permissões, você pode configurar\n"
9646 "o clamav-daemon para se comunicar através de um soquete\n"
9647 "TCP e selecionar as configurações manuais para o clamd.\n"
9648 "\n"
9649 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Clam "
9650 "AntiVirus"
9651
9652 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9653 msgid "Virus detection"
9654 msgstr "Detecção de vírus"
9655
9656 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9657 msgid "Enable virus scanning"
9658 msgstr "Habilitar a verificação de vírus"
9659
9660 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9661 msgid "Maximum attachment size"
9662 msgstr "Tamanho máximo do anexo"
9663
9664 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9665 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9666 msgstr "Anexos de tamanho maior do que esse não serão verificados"
9667
9668 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9669 msgid "MB"
9670 msgstr "MB"
9671
9672 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9673 msgid "Save infected mail in"
9674 msgstr "Salvar arquivos infectados em"
9675
9676 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9677 msgid "Save mail that contains viruses"
9678 msgstr "Salva as mensagens que contenham vírus"
9679
9680 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9681 msgid ""
9682 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9683 msgstr ""
9684 "Pasta onde serão armazenadas as mensagens infectadas. Deixe em branco para "
9685 "usar a pasta padrão da lixeira."
9686
9687 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9688 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9689 msgstr ""
9690 "Clique neste botão para selecionar uma pasta para armazenar a mensagem "
9691 "infectada"
9692
9693 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9694 msgid "Automatic configuration"
9695 msgstr "Configuração automática"
9696
9697 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9698 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9699 msgstr "Define se a configuração deve ser automática ou manual"
9700
9701 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9702 msgid "Where is clamd.conf"
9703 msgstr "Onde está o clamd.conf"
9704
9705 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9706 msgid ""
9707 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9708 "able to locate the file automatically"
9709 msgstr ""
9710 "Caminho completo do clamd.conf. Se este campo não estiver em branco, então o "
9711 "plugin foi capaz de localizar o arquivo automaticamente."
9712
9713 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9714 msgid "Br_owse"
9715 msgstr "Na_vegar"
9716
9717 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9718 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9719 msgstr "Clique neste botão para selecionar o caminho completo do clamd.conf"
9720
9721 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9722 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9723 msgstr "Verifique as permissões para as pastas e ajuste-as se necessário"
9724
9725 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9726 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9727 msgstr "Clique neste botão para verificar e ajustar as permissões da pasta"
9728
9729 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9730 msgid "Remote Host"
9731 msgstr "Endereço do servidor"
9732
9733 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9734 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9735 msgstr "Endereço ou IP da máquina remota executando o serviço clamav"
9736
9737 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
9738 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9739 msgstr "Número da porta que o serviço clamav está utilizando"
9740
9741 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9742 msgid ""
9743 "New config\n"
9744 "No socket information.\n"
9745 "Antivirus disabled."
9746 msgstr ""
9747 "Nova configuração\n"
9748 "Sem informação de soquete.\n"
9749 "Antivírus desabilitado."
9750
9751 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
9752 msgid ""
9753 "New config\n"
9754 "Clamd does not respond to ping.\n"
9755 "Is clamd running?"
9756 msgstr ""
9757 "Nova configuração\n"
9758 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
9759 "O Clamd está em execução?"
9760
9761 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9762 #, c-format
9763 msgid ""
9764 "%s: Unable to open\n"
9765 "clamd will be disabled"
9766 msgstr ""
9767 "%s: Não foi possível abrir\n"
9768 "Clamd será desabilitado"
9769
9770 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9771 #, c-format
9772 msgid ""
9773 "%s: Not able to find required information\n"
9774 "clamd will be disabled"
9775 msgstr ""
9776 "%s: Não foi possível encontrar a informação solicitada\n"
9777 "Clamd será desabilitado"
9778
9779 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9780 msgid "Could not create socket"
9781 msgstr "Não foi possível criar o soquete"
9782
9783 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:422
9784 msgid ": File does not exist"
9785 msgstr ": O arquivo não existe"
9786
9787 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
9788 msgid ": Unable to open"
9789 msgstr ": Não foi possível abrir"
9790
9791 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
9792 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:460
9793 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
9794 msgid "Socket write error"
9795 msgstr "Erro na escrita do socket"
9796
9797 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
9798 #, c-format
9799 msgid "%s: Error reading"
9800 msgstr "%s: Erro na leitura"
9801
9802 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:481
9803 msgid "Socket read error"
9804 msgstr "Erro na leitura do socket"
9805
9806 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9807 msgid "Demo"
9808 msgstr "Demonstração"
9809
9810 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9811 msgid "Failed to register log text hook"
9812 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de relatório"
9813
9814 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9815 msgid ""
9816 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9817 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9818 "\n"
9819 "It is not really useful."
9820 msgstr ""
9821 "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws "
9822 "Mail. Ele instala um gancho para uma saída nova de relatório e a escreve na "
9823 "stdout.\n"
9824 "\n"
9825 "Ele definitivamente não é muito útil."
9826
9827 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9828 msgid "Display images"
9829 msgstr "Exibir imagens"
9830
9831 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9832 msgid "Display embedded images"
9833 msgstr "Exibir Imagens incorporadas"
9834
9835 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9836 msgid "Execute javascript"
9837 msgstr "Executar Javascript"
9838
9839 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9840 msgid "Execute embedded javascript"
9841 msgstr "Executar Javascript incorporado"
9842
9843 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9844 msgid "Execute Java applets"
9845 msgstr "Executar applets Java"
9846
9847 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9848 msgid "Execute embedded Java applets"
9849 msgstr "Executar applets Java incorporados"
9850
9851 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9852 msgid "Render objects using plugins"
9853 msgstr "Renderizar objetos usando plugins"
9854
9855 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9856 msgid "Render embedded objects using plugins"
9857 msgstr "Renderizar objetos incorporados usando plugins"
9858
9859 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9860 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9861 msgstr "Abrir no visualizador (o conteúdo remoto está habilitado)"
9862
9863 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9864 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9865 msgstr "Não fazer nada (o conteúdo remoto está desabilitado)"
9866
9867 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9868 msgid "Proxy"
9869 msgstr "Proxy"
9870
9871 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9872 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9873 msgstr "Usar as configurações de proxy do GNOME"
9874
9875 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9876 msgid "Use proxy"
9877 msgstr "Usar proxy"
9878
9879 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9880 msgid "Remote resources"
9881 msgstr "Recursos remotos"
9882
9883 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9884 msgid ""
9885 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9886 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9887 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9888 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9889 "in the email."
9890 msgstr ""
9891 "Carregar recursos remotos pode gerar alguns problemas de privacidade.\n"
9892 "Quando a carga de conteúdo remoto está desabilitada, nada é solicitado\n"
9893 "à rede. A renderização de imagens, scripts, objetos de plugin ou applets\n"
9894 "Java ainda podem estar habilitados para os conteúdos anexados ao e-mail."
9895
9896 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9897 msgid "Enable loading of remote content"
9898 msgstr "Habilitar a carga de conteúdo remoto"
9899
9900 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9901 msgid "When clicking on a link, by default"
9902 msgstr "Ao clicar em um link, por padrão"
9903
9904 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9905 msgid "Open in external browser"
9906 msgstr "Abra em um navegador externo"
9907
9908 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9909 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9910 msgstr "O CSS desse arquivo será aplicado em todas as partes HTML"
9911
9912 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9913 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
9914 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
9915 #: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1530 src/prefs_account.c:1991
9916 #: src/prefs_customheader.c:236
9917 msgid "Bro_wse"
9918 msgstr "E_xplorar"
9919
9920 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9921 msgid "Select stylesheet"
9922 msgstr "Selecione a folha de estilos"
9923
9924 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:395
9925 msgid "Remote content loading is disabled."
9926 msgstr "A recuperação de conteúdo remoto está desabilitada."
9927
9928 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9929 msgid "Load images"
9930 msgstr "Carregar imagens"
9931
9932 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9933 msgid "Enable remote content"
9934 msgstr "Habilitar conteúdo remoto"
9935
9936 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
9937 msgid "Enable Javascript"
9938 msgstr "Habilitar Javascript"
9939
9940 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
9941 msgid "Enable Plugins"
9942 msgstr "Habilitar plugins"
9943
9944 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
9945 msgid "Enable Java"
9946 msgstr "Habilitar Java"
9947
9948 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:482
9949 msgid "Open links with external browser"
9950 msgstr "Abrir os links com um navegador externo"
9951
9952 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:651
9953 #, c-format
9954 msgid "An error occurred: %d\n"
9955 msgstr "Ocorreu um erro: %d\n"
9956
9957 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707
9958 #, c-format
9959 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9960 msgstr "%s é uma fonte malformada ou não suportada"
9961
9962 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:718
9963 msgid "Search the Web"
9964 msgstr "Pesquisar a Web"
9965
9966 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730
9967 msgid "Open in Viewer"
9968 msgstr "Abrir no visualizador"
9969
9970 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:732
9971 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9972 msgstr "Abrir no visualizador (habilitar conteúdo remoto)"
9973
9974 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:741
9975 msgid "Open in Browser"
9976 msgstr "Abrir no navegador"
9977
9978 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751
9979 msgid "Open Image"
9980 msgstr "Abrir a imagem"
9981
9982 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
9983 msgid "Copy Link"
9984 msgstr "Copiar o link"
9985
9986 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
9987 msgid "Download Link"
9988 msgstr "Baixar o link"
9989
9990 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775
9991 msgid "Save Image As"
9992 msgstr "Salvar imagem como"
9993
9994 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
9995 msgid "Copy Image"
9996 msgstr "Copiar a imagem"
9997
9998 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:803
9999 msgid "Import feed"
10000 msgstr "Importar a fonte"
10001
10002 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1016
10003 msgid "Fancy"
10004 msgstr "Fancy"
10005
10006 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1044
10007 msgid "Fancy HTML Viewer"
10008 msgstr "Visualizador HTML Fancy"
10009
10010 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1049
10011 #, c-format
10012 msgid ""
10013 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10014 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10015 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10016 msgstr ""
10017 "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando a biblioteca WebKit %d.%d."
10018 "%d.\n"
10019 "Todo o conteúdo remoto é bloquado por padrão. As opções podem ser "
10020 "encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Fancy"
10021
10022 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10023 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10024 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10025 msgid "Fetchinfo"
10026 msgstr "Fetchinfo"
10027
10028 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10029 msgid "Failed to register mail receive hook"
10030 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de recebimento de mensagens"
10031
10032 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10033 msgid ""
10034 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10035 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10036 "ID and retrieval time.\n"
10037 "\n"
10038 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10039 msgstr ""
10040 "Este plugin modifica as mensagens baixadas. Ele insere cabeçalhos contendo "
10041 "algumas informações da transferência: UIDL, nome da conta no Claws Mail, "
10042 "servidor POP, ID do usuário e hora da transferência.\n"
10043 "\n"
10044 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
10045 "Fetchinfo."
10046
10047 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10048 msgid "Mail marking"
10049 msgstr "Marcação da mensagem"
10050
10051 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10052 msgid "Add fetchinfo headers"
10053 msgstr "Adicionar cabeçalhos fetchinfo"
10054
10055 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10056 msgid "Headers to be added"
10057 msgstr "Cabeçalhos a serem a adicionados"
10058
10059 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10060 msgid "UIDL"
10061 msgstr "UIDL"
10062
10063 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10064 msgid ""
10065 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10066 msgstr ""
10067 "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-UIDL com com o ID único de listagem da mensagem "
10068 "(POP3)"
10069
10070 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10071 msgid "Account name"
10072 msgstr "Nome da conta"
10073
10074 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10075 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10076 msgstr "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-ACCOUNT com o nome da conta"
10077
10078 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10079 msgid "Receive server"
10080 msgstr "Servidor de recebimento"
10081
10082 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10083 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10084 msgstr ""
10085 "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-SERVER com o nome do servidor de recebimento"
10086
10087 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10088 msgid "UserID"
10089 msgstr "ID do usuário"
10090
10091 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10092 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10093 msgstr "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-USERID com o ID do usuário"
10094
10095 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10096 msgid "Fetch time"
10097 msgstr "Horário da transferência"
10098
10099 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10100 msgid ""
10101 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10102 "RFC822 format"
10103 msgstr ""
10104 "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-TIME com a data e hora do recebimento da "
10105 "mensagemno formato RFC822"
10106
10107 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:126
10108 msgid "GData plugin: Authorization required"
10109 msgstr "Plugin GData: É necessária autorização"
10110
10111 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:128
10112 msgid ""
10113 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10114 "the GData plugin.\n"
10115 "\n"
10116 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10117 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10118 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10119 "list."
10120 msgstr ""
10121 "Você deve autorizar o Claws Mail a acessar sua lista de contatos da Google "
10122 "para usar o plugin GData.\n"
10123 "\n"
10124 "Visite a página de autorização da Google pressionando o botão abaixo. Após a "
10125 "confirmação da autorização, você receberá um código de autorização. Digite "
10126 "esse código no campo abaixo para garantir ao Claws Mail o acesso à sua lista "
10127 "de contatos da Google."
10128
10129 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:143
10130 msgid "Step 1:"
10131 msgstr "Passo 1:"
10132
10133 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:149
10134 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10135 msgstr ""
10136 "Clique aqui para abrir a página de autorização da Google no seu navegador"
10137
10138 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10139 msgid "Step 2:"
10140 msgstr "Passo 2:"
10141
10142 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:159
10143 msgid "Enter code:"
10144 msgstr "Digite o código:"
10145
10146 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:325
10147 #, c-format
10148 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10149 msgstr "Plugin GData: Erro na solicitação de contatos: %s\n"
10150
10151 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10152 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:341
10153 #, c-format
10154 msgid "Added %d of"
10155 msgid_plural "Added %d of"
10156 msgstr[0] "Adicionado %d de"
10157 msgstr[1] "Adicionados %d de"
10158
10159 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10160 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:343
10161 #, c-format
10162 msgid "1 contact to the cache"
10163 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10164 msgstr[0] "1 contato para o cache"
10165 msgstr[1] "%d contatos para o cache"
10166
10167 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:353
10168 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10169 msgstr "Plugin GData: Iniciando solicitação assíncrona de contatos\n"
10170
10171 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:374
10172 #, c-format
10173 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10174 msgstr "Plugin GData: Erro na solicitação de grupos: %s\n"
10175
10176 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:411
10177 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10178 msgstr "Plugin GData: Os grupos foram recebidos\n"
10179
10180 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:418
10181 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10182 msgstr "Plugin GData: Iniciando solicitação assíncrona de grupos\n"
10183
10184 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:443
10185 #, c-format
10186 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10187 msgstr "Plugin GData: Erro na autorização: %s\n"
10188
10189 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:450
10190 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10191 msgstr "Plugin GData: A autorização foi bem sucedida\n"
10192
10193 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:460
10194 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10195 msgstr "Plugin GData: Iniciando autorização interativa\n"
10196
10197 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:470
10198 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10199 msgstr ""
10200 "Plugin GData: Código de autorização recebido, requisitando a autorização\n"
10201
10202 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:477
10203 msgid ""
10204 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10205 "cancelled\n"
10206 msgstr ""
10207 "Plugin GData: Não foi recebido nenhum código de autorização, a solicitação "
10208 "de autorização foi cancelada\n"
10209
10210 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494
10211 #, c-format
10212 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10213 msgstr "Plugin GData: Erro na atualização da autorização: %s\n"
10214
10215 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:503
10216 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10217 msgstr "Plugin GData: A atualização da autorização foi bem sucedida\n"
10218
10219 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:556
10220 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10221 msgstr "Plugin GData: Tentando atualizar a autorização\n"
10222
10223 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:77
10224 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:200 src/prefs_account.c:1745
10225 msgid "Authentication"
10226 msgstr "Autenticação"
10227
10228 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:83
10229 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152 src/wizard.c:1554
10230 msgid "Username:"
10231 msgstr "Nome de usuário:"
10232
10233 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:94
10234 msgid "Polling interval (seconds):"
10235 msgstr "Intervalo entre consultas (segundos):"
10236
10237 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:101
10238 msgid "Maximum number of results:"
10239 msgstr "Número máximo de resultados:"
10240
10241 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10242 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10243 msgid "GData"
10244 msgstr "GData"
10245
10246 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10247 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10248 msgstr ""
10249 "Não foi possível registrar o gancho de complementação de endereço no plugin "
10250 "GData"
10251
10252 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10253 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10254 msgstr ""
10255 "Não foi possível registrar o gancho de mudança para offline no plugin GData"
10256
10257 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10258 msgid ""
10259 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10260 "\n"
10261 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10262 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10263 "into the Tab-address completion.\n"
10264 "\n"
10265 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10266 msgstr ""
10267 "Este plugin fornece acesso ao protocolo GData para o Claws Mail.\n"
10268 "\n"
10269 "O protocolo GData é uma interface para os serviços da Google.\n"
10270 "Atualmente, a única funcionalidade implementada é a de incluir os Contatos "
10271 "Google na complementação de endereços via tecla Tab.\n"
10272 "\n"
10273 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é bem-vindo."
10274
10275 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
10276 msgid "GData integration"
10277 msgstr "Integração com GData"
10278
10279 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
10280 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:439
10281 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:499
10282 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10283 msgid "Libravatar"
10284 msgstr "Libravatar"
10285
10286 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
10287 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10288 msgstr ""
10289 "Não foi possível registrar o gancho de atualização do cabeçalho de avatar"
10290
10291 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:390
10292 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10293 msgstr ""
10294 "Não foi possível registrar o gancho de renderização da imagem de avatar"
10295
10296 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:396
10297 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10298 msgstr "Não foi possível criar o diretório de cache da imagem de avatar"
10299
10300 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:406
10301 msgid "Failed to load missing items cache"
10302 msgstr "Não foi possível carregar o cache de itens faltantes"
10303
10304 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:449
10305 msgid ""
10306 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10307 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10308 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10309 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10310 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10311 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10312 "\n"
10313 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10314 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10315 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10316 "\n"
10317 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10318 msgstr ""
10319 "Exibe imagens de perfis do libravatar para nas mensagens.\n"
10320 "Mais informações sobre o libravatar podem ser obtidas em\n"
10321 "http://www.libravatar.org/. Caso o perfil existe no gravatar.com,\n"
10322 "mas não no libravatar, suas imagens também podem ser\n"
10323 "recuperadas (quando os redirecionamentos estiverem ativados\n"
10324 "nas configurações do plugin). A página de configuração do\n"
10325 "plugin está disponível a partir da janela principal em:\n"
10326 "/Configurações/Preferências/Plugins/Libravatar.\n"
10327 "Esse plugin usa a libcurl para recuperar as imagens, por isso,\n"
10328 "caso sua conexão passe por um proxy, por favor verifique o\n"
10329 "manual digital do curl(1) para maiores detalhes na configuração\n"
10330 "do 'http_proxy'. Mais informações sobre essa e outras questões\n"
10331 "podem ser obtidas no arquivo README.\n"
10332 "\n"
10333 "Qualquer retorno para <ricardo@mones.org> é bem-vindo.\n"
10334
10335 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10336 #, fuzzy
10337 msgid "Error reading cache stats"
10338 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
10339
10340 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10341 #, fuzzy, c-format
10342 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10343 msgstr "Usando %s em %d arquivos, %d diretórios e %d outros"
10344
10345 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10346 #, c-format
10347 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10348 msgstr "Usando %s em %d arquivos, %d diretórios e %d outros"
10349
10350 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10351 msgid "Clear icon cache"
10352 msgstr "Limpar o cache de ícones"
10353
10354 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10355 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10356 msgstr ""
10357 "Deseja realmente remover todos os ícones de avatares armazenados em cache?"
10358
10359 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10360 msgid "Not enough memory for operation"
10361 msgstr "Não existe memória suficiente para essa operação"
10362
10363 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10364 #, c-format
10365 msgid ""
10366 "Icon cache successfully cleared:\n"
10367 "• %u missing entries removed.\n"
10368 "• %u files removed."
10369 msgstr ""
10370 "O cache de ícones foi limpo com sucesso:\n"
10371 "• %u entradas perdidas removidas.\n"
10372 "• %u arquivos removidos."
10373
10374 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10375 #, fuzzy
10376 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10377 msgstr ""
10378 "<span color=\"#006400\">O cache de ícones foi limpo com sucesso!</span>"
10379
10380 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10381 #, c-format
10382 msgid ""
10383 "Errors clearing icon cache:\n"
10384 "• %u missing entries removed.\n"
10385 "• %u files removed.\n"
10386 "• %u files failed to be read.\n"
10387 "• %u files couldn't be removed."
10388 msgstr ""
10389 "Ocorreram erros na limpeza do cache de ícones:\n"
10390 "• %u entradas perdidas removidas.\n"
10391 "• %u arquivos removidos.\n"
10392 "• %u arquivos que não puderam ser lidos.\n"
10393 "• %u arquivos que não puderam ser removidos."
10394
10395 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10396 #, fuzzy
10397 msgid "Error clearing icon cache."
10398 msgstr "Limpar o cache de ícones"
10399
10400 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10401 msgid "_Use cached icons"
10402 msgstr "_Usar ícones do cache"
10403
10404 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10405 msgid ""
10406 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10407 msgstr ""
10408 "Mantém os ícones no disco para reuso, ao invés de efetuar outra requisição à "
10409 "rede"
10410
10411 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10412 msgid "Cache refresh interval"
10413 msgstr "Intervalo de atualização do cache"
10414
10415 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1486
10416 #: src/prefs_matcher.c:336
10417 msgid "hours"
10418 msgstr "horas"
10419
10420 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10421 msgid "Mystery man"
10422 msgstr "Mystery man"
10423
10424 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10425 msgid "Identicon"
10426 msgstr "Identicon"
10427
10428 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10429 msgid "MonsterID"
10430 msgstr "MonsterID"
10431
10432 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10433 msgid "Wavatar"
10434 msgstr "Wavatar"
10435
10436 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10437 msgid "Retro"
10438 msgstr "Retro"
10439
10440 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10441 msgid "Custom URL"
10442 msgstr "URL personalizada"
10443
10444 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10445 msgid "A blank image"
10446 msgstr "Uma imagem em branco"
10447
10448 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10449 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10450 msgstr "A silhueta em tom de cinza de baixo contraste não obstrusiva"
10451
10452 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10453 msgid "A generated geometric pattern"
10454 msgstr "Um padrão geométrico"
10455
10456 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10457 msgid "A generated full-body monster"
10458 msgstr "Um monstro de corpo inteiro"
10459
10460 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10461 msgid "A generated almost unique face"
10462 msgstr "Uma face quase única"
10463
10464 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10465 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10466 msgstr "Uma imagem pixelada ao estilo dos jogos 8-bit"
10467
10468 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10469 msgid "Redirect to a user provided URL"
10470 msgstr "Redireciona para uma URL fornecida pelo usuário"
10471
10472 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10473 msgid ""
10474 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10475 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10476 msgstr ""
10477 "Digite a URL para a qual você deve ser direcionado caso não exista um ícone "
10478 "de usuário disponível. Deixe em branco para usar o ícone laranja padrão da "
10479 "libravatar."
10480
10481 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10482 msgid "_Allow redirects to other sites"
10483 msgstr "_Permitir redirecionamento para outros sites"
10484
10485 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10486 msgid ""
10487 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10488 "services like gravatar.com"
10489 msgstr ""
10490 "Segue indicações de redirecionamento do servidor libravatar para outros "
10491 "serviços como o gravatar.com"
10492
10493 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10494 msgid "_Enable federated servers"
10495 msgstr "_Habilitar servidores federados"
10496
10497 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10498 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10499 msgstr ""
10500 "Tenta obter o avatar a partir do servidor libravatar do domínio do remetente"
10501
10502 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10503 msgid "Request timeout"
10504 msgstr "Tempo da requisição esgotado"
10505
10506 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10507 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
10508 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
10509 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
10510 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 src/prefs_other.c:557
10511 #: src/prefs_summaries.c:538
10512 msgid "second(s)"
10513 msgstr "segundo(s)"
10514
10515 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10516 msgid ""
10517 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10518 "than global socket I/O timeout."
10519 msgstr ""
10520 "Defina 0 para usar o tempo limite global do socket de I/O. O valor máximo "
10521 "tem que ser menor que o tempo limite global do socket de I/O."
10522
10523 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10524 msgid "Icon cache"
10525 msgstr "Cache de ícone"
10526
10527 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10528 msgid "Default missing icon mode"
10529 msgstr "Modo de ícone faltante padrão"
10530
10531 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10532 msgid "Network"
10533 msgstr "Rede"
10534
10535 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10536 #, fuzzy
10537 msgid "mailmbox folder"
10538 msgstr "pasta mailmbox (etPan!)"
10539
10540 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10541 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10542 msgstr "Esse é um plugin para manipular caixas postais no formato mbox."
10543
10544 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10545 msgid "MBOX"
10546 msgstr "MBOX"
10547
10548 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10549 msgid ""
10550 "Input the location of mailbox.\n"
10551 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10552 "scanned automatically."
10553 msgstr ""
10554 "Informe a localização da caixa postal.\n"
10555 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
10556 "verificada automaticamente."
10557
10558 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10559 #, c-format
10560 msgid ""
10561 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
10562 "Do you really want to delete?"
10563 msgstr ""
10564 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão excluídas.\n"
10565 "Deseja realmente fazer isso?"
10566
10567 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10568 #, fuzzy
10569 msgid "No Sieve auth method available\n"
10570 msgstr "Nenhum método SMTP AUTH disponível\n"
10571
10572 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:443
10573 #, fuzzy
10574 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10575 msgstr "O método SMTP AUTH selecionado não está disponível\n"
10576
10577 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10578 msgid "Disconnected"
10579 msgstr ""
10580
10581 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:680
10582 #, fuzzy, c-format
10583 msgid "Disconnected: %s"
10584 msgstr "Dicionário: %s"
10585
10586 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728
10587 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873
10588 #, c-format
10589 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10590 msgstr ""
10591
10592 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735
10593 #, fuzzy
10594 msgid "TLS failed"
10595 msgstr "Erro no comando LIST\n"
10596
10597 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800
10598 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816
10599 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843
10600 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925
10601 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943
10602 #, fuzzy
10603 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10604 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
10605
10606 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
10607 #, fuzzy, c-format
10608 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10609 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
10610
10611 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878
10612 #, c-format
10613 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10614 msgstr ""
10615
10616 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1135
10617 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10618 msgstr ""
10619
10620 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1137
10621 #, fuzzy
10622 msgid "Auth method not available"
10623 msgstr "não disponível"
10624
10625 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5657
10626 msgid "_Filter"
10627 msgstr "_Filtrar"
10628
10629 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10630 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10631 msgid "Chec_k Syntax"
10632 msgstr ""
10633
10634 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10635 msgid "Re_vert"
10636 msgstr ""
10637
10638 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10639 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10640 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10641 #, fuzzy
10642 msgid "Unable to get script contents"
10643 msgstr "Habilitar conteúdo remoto"
10644
10645 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10646 #, fuzzy
10647 msgid "Reverting..."
10648 msgstr "Relatar o spam..."
10649
10650 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10651 msgid "Revert script"
10652 msgstr ""
10653
10654 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10655 #, fuzzy
10656 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10657 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
10658
10659 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10660 #, fuzzy
10661 msgid "_Revert"
10662 msgstr "Nunca"
10663
10664 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10665 #, fuzzy
10666 msgid "Script saved successfully."
10667 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
10668
10669 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10670 #, fuzzy
10671 msgid "Saving..."
10672 msgstr "Abrindo..."
10673
10674 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10675 #, fuzzy
10676 msgid "Checking syntax..."
10677 msgstr "Verificando a assinatura..."
10678
10679 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10680 #, fuzzy
10681 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10682 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
10683
10684 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10685 #, c-format
10686 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10687 msgstr ""
10688
10689 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10690 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1278
10691 msgid "Loading..."
10692 msgstr "Abrindo..."
10693
10694 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10695 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10696 msgid "Add Sieve script"
10697 msgstr ""
10698
10699 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10700 #, fuzzy
10701 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10702 msgstr "Digite o nome para a nova árvore de pastas RSS."
10703
10704 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10705 #, fuzzy
10706 msgid "Enter new name for the script."
10707 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
10708
10709 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10710 #, fuzzy, c-format
10711 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10712 msgstr "Deseja realmente excluir a conta '%s'?"
10713
10714 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10715 #, fuzzy
10716 msgid "Delete filter"
10717 msgstr "Excluir a pasta"
10718
10719 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10720 #, fuzzy
10721 msgid "Active"
10722 msgstr "Ação"
10723
10724 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10725 msgid "An account can only have one active script at a time."
10726 msgstr ""
10727
10728 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10729 #, fuzzy
10730 msgid "Unable to connect"
10731 msgstr ": Não foi possível abrir"
10732
10733 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
10734 #, fuzzy
10735 msgid "Listing scripts..."
10736 msgstr "Scripts Python"
10737
10738 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10739 #, fuzzy
10740 msgid "Connecting..."
10741 msgstr "Conectando"
10742
10743 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
10744 msgid "Manage Sieve Filters"
10745 msgstr ""
10746
10747 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
10748 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10749 msgstr ""
10750
10751 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10752 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10753 msgid "ManageSieve"
10754 msgstr ""
10755
10756 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10757 msgid "Manage Sieve Filters..."
10758 msgstr ""
10759
10760 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10761 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10762 msgstr ""
10763
10764 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:146
10765 #, fuzzy
10766 msgid "Enable Sieve"
10767 msgstr "Habilitar Java"
10768
10769 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:153 src/prefs_account.c:1095
10770 msgid "Server information"
10771 msgstr "Informações do servidor"
10772
10773 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:162
10774 #, fuzzy
10775 msgid "Server name"
10776 msgstr "Nome do servidor:"
10777
10778 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:171
10779 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10780 msgstr ""
10781
10782 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:175
10783 #, fuzzy
10784 msgid "Server port"
10785 msgstr "Servidor"
10786
10787 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:182
10788 msgid "Connect to this port instead of the default"
10789 msgstr ""
10790
10791 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:186
10792 #, fuzzy
10793 msgid "Encryption"
10794 msgstr "_Criptografar"
10795
10796 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:191
10797 msgid "No TLS"
10798 msgstr ""
10799
10800 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:193
10801 #, fuzzy
10802 msgid "Use TLS when available"
10803 msgstr "não disponível"
10804
10805 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:195
10806 msgid "Require TLS"
10807 msgstr ""
10808
10809 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203
10810 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:267
10811 msgid "No authentication"
10812 msgstr "Sem autenticação"
10813
10814 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:205
10815 #, fuzzy
10816 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10817 msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
10818
10819 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:207
10820 #, fuzzy
10821 msgid "Specify authentication"
10822 msgstr "Efetuar autenticação"
10823
10824 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:237
10825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:345
10826 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:464 src/prefs_account.c:1280
10827 #: src/prefs_account.c:1791
10828 msgid "User ID"
10829 msgstr "ID do usuário"
10830
10831 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:247
10832 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:394
10833 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:353
10834 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:472 src/prefs_account.c:1286
10835 #: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539
10836 #: src/wizard.c:1208 src/wizard.c:1628
10837 msgid "Password"
10838 msgstr "Senha"
10839
10840 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:263 src/prefs_account.c:1569
10841 #: src/prefs_account.c:1763
10842 msgid "Authentication method"
10843 msgstr "Método de autenticação"
10844
10845 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:272 src/prefs_account.c:1579
10846 #: src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:291
10847 msgid "Automatic"
10848 msgstr "Automático"
10849
10850 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:379
10851 msgid "Sieve server must not contain a space."
10852 msgstr ""
10853
10854 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:385
10855 #, fuzzy
10856 msgid "Sieve server is not entered."
10857 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
10858
10859 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:413
10860 msgid "Sieve"
10861 msgstr ""
10862
10863 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10864 msgid "NewMail"
10865 msgstr "NewMail"
10866
10867 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10868 msgid "Failed to register newmail hook"
10869 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de newmail"
10870
10871 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10872 #, c-format
10873 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10874 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de relatório: %s: %s\n"
10875
10876 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10877 #, c-format
10878 msgid ""
10879 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10880 "after sorting.\n"
10881 "\n"
10882 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10883 "\n"
10884 "Current log is %s"
10885 msgstr ""
10886 "Este plugin escreve um sumário do cabeçalho de cada e-mail recebido, após "
10887 "ordená-los, em um arquivo de relatório\n"
10888 "\n"
10889 "O padrão é ~/Mail/NewLog\n"
10890 "\n"
10891 "O relatório atual é %s"
10892
10893 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
10894 msgid "Log file"
10895 msgstr "Arquivo de relatório"
10896
10897 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10898 msgid "Folder:"
10899 msgstr "Pasta:"
10900
10901 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
10902 msgid "Select folder(s)"
10903 msgstr "Selecione a(s) pasta(s)"
10904
10905 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
10906 msgid "select recursively"
10907 msgstr "seleção recursiva"
10908
10909 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10910 msgid "No new messages"
10911 msgstr "Nenhuma mensagem nova"
10912
10913 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10914 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
10915 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
10916 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
10917 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
10918 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
10919 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
10920 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
10921 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
10922 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
10923 msgid "Notification"
10924 msgstr "Notificação"
10925
10926 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10927 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10928 msgstr "O plugin Notificação precisa suporte a agrupamento."
10929
10930 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10931 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10932 msgstr ""
10933 "Não foi possível registrar o gancho de atualização de item da pasta no "
10934 "plugin Notificação"
10935
10936 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10937 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10938 msgstr ""
10939 "Não foi possível registrar o gancho de atualização da pasta no plugin "
10940 "Notificação"
10941
10942 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10943 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10944 msgstr ""
10945 "Não foi possível registrar o gancho de atualização msginfo no plugin "
10946 "Notificação"
10947
10948 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10949 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10950 msgstr ""
10951 "Não foi possível registrar o gancho de desconexão no plugin Notificação"
10952
10953 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10954 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10955 msgstr ""
10956 "Não foi possível registrar o gancho de encerramento da janela principal no "
10957 "plugin Notificação"
10958
10959 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10960 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10961 msgstr ""
10962 "Não foi possível registrar o gancho de minimização no plugin Notificação"
10963
10964 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10965 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10966 msgstr ""
10967 "Não foi possível registrar o gancho de mudança na lista de contas no plugin "
10968 "Notificação"
10969
10970 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10971 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10972 msgstr ""
10973 "Não foi possível registrar o gancho de alteração do tema no plugin "
10974 "Notificação"
10975
10976 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
10977 msgid ""
10978 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10979 "email.\n"
10980 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10981 "preferences dialog.\n"
10982 "\n"
10983 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10984 msgstr ""
10985 "Este plugin fornece várias formas de notificar o usuário sobre mensagens "
10986 "novas e não lidas.\n"
10987 "Este plugin é amplamente configurável na seção de plugins da janela de "
10988 "preferências.\n"
10989 "\n"
10990 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é muito bem-vindo."
10991
10992 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
10993 msgid "Various tools"
10994 msgstr "Várias ferramentas"
10995
10996 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10997 msgid "New Mail message"
10998 msgstr "Nova mensagem de e-mail"
10999
11000 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
11001 msgid "New News post"
11002 msgstr "Novo artigo de Newsgroup"
11003
11004 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11005 msgid "A new message arrived"
11006 msgstr "Chegou uma nova mensagem"
11007
11008 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
11009 msgid "New Calendar message"
11010 msgstr "Nova mensagem de Agenda"
11011
11012 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11013 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11014 msgid "A new calendar message arrived"
11015 msgstr "Chegou uma nova mensagem de Agenda"
11016
11017 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
11018 msgid "New RSS feed article"
11019 msgstr "Novo artigo RSS"
11020
11021 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11022 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:869
11023 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11024 msgstr "Chegou um novo artigo de um alimentador RSS"
11025
11026 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
11027 msgid "New unknown message"
11028 msgstr "Nova mensagem desconhecida"
11029
11030 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
11031 msgid "Unknown message type arrived"
11032 msgstr "Chegou uma mensagem de tipo desconhecido"
11033
11034 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
11035 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:638
11036 msgid "Present main window"
11037 msgstr "Abrir a janela principal"
11038
11039 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
11040 msgid "Mail message"
11041 msgstr "Mensagem de e-mail"
11042
11043 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
11044 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
11045 #, c-format
11046 msgid "%d new message arrived"
11047 msgid_plural "%d new messages arrived"
11048 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem"
11049 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens"
11050
11051 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
11052 msgid "News message"
11053 msgstr "Mensagem de Newsgroup"
11054
11055 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
11056 msgid "Calendar message"
11057 msgstr "Mensagem de Agenda"
11058
11059 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
11060 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:903
11061 #, c-format
11062 msgid "%d new calendar message arrived"
11063 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11064 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem de Agenda"
11065 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens de Agenda"
11066
11067 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
11068 msgid "RSS news feed"
11069 msgstr "Alimentador de notícias RSS"
11070
11071 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
11072 #, c-format
11073 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11074 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11075 msgstr[0] "Chegou %d novo artigo de um alimentador RSS"
11076 msgstr[1] "Chegaram %d novos artigos de um alimentador RSS"
11077
11078 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:574
11079 #, c-format
11080 msgid "%d new message"
11081 msgid_plural "%d new messages"
11082 msgstr[0] "%d nova messagem"
11083 msgstr[1] "%d novas messagens"
11084
11085 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
11086 msgid "Hotkeys"
11087 msgstr "Teclas de atalho"
11088
11089 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
11090 msgid "Banner"
11091 msgstr "Letreiro"
11092
11093 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
11094 msgid "Popup"
11095 msgstr "Janela de notificação"
11096
11097 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
11098 #: src/prefs_receive.c:133
11099 msgid "Command"
11100 msgstr "Comando"
11101
11102 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
11103 msgid "LCD"
11104 msgstr "LCD"
11105
11106 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
11107 msgid "SysTrayicon"
11108 msgstr "SysTrayicon"
11109
11110 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
11111 msgid "Indicator"
11112 msgstr "Indicador"
11113
11114 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
11115 msgid "Include folder types"
11116 msgstr "Incluir os tipos de pasta"
11117
11118 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
11119 msgid "Mail folders"
11120 msgstr "Pastas de e-mail"
11121
11122 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
11123 msgid "News folders"
11124 msgstr "Pastas de Newsgroups"
11125
11126 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
11127 msgid "RSSyl folders"
11128 msgstr "Pastas RSSyl"
11129
11130 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
11131 msgid "vCalendar folders"
11132 msgstr "Pastas do vCalendar"
11133
11134 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
11135 msgid "These settings override folder-specific selections."
11136 msgstr ""
11137 "Essas configurações têm prioridade sobre as seleções especificas das pastas."
11138
11139 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
11140 msgid "Global notification settings"
11141 msgstr "Configurações globais de notificação"
11142
11143 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
11144 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11145 msgstr ""
11146 "Definir a dica de urgência do gerenciador de janelas quando houverem novas "
11147 "mensagens"
11148
11149 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
11150 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11151 msgstr ""
11152 "Definir a dica de urgência do gerenciador de janelas quando houverem "
11153 "mensagens não lidas"
11154
11155 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
11156 msgid "Use sound theme"
11157 msgstr "Usar um tema de som"
11158
11159 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
11160 msgid "Show banner"
11161 msgstr "Mostrar letreiro"
11162
11163 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
11164 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
11165 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:504
11166 msgid "Never"
11167 msgstr "Nunca"
11168
11169 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:181
11170 #: src/prefs_summaries.c:486 src/prefs_summaries.c:505
11171 msgid "Always"
11172 msgstr "Sempre"
11173
11174 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
11175 msgid "Only when not empty"
11176 msgstr "Apenas quando não estiver vazio"
11177
11178 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
11179 msgid "Banner speed"
11180 msgstr "Velocidade do letreiro"
11181
11182 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
11183 msgid "Maximum number of messages"
11184 msgstr "Número máximo de mensagens"
11185
11186 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
11187 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11188 msgstr "Limite o número de mensagens exibidas, use 0 para ilimitadas"
11189
11190 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
11191 msgid "Banner width"
11192 msgstr "Largura do letreiro"
11193
11194 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
11195 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11196 msgstr "Limite o tamanho do letreiro, use 0 para a largura da tela"
11197
11198 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850 src/prefs_message.c:189
11199 #: src/prefs_message.c:223
11200 msgid "pixel(s)"
11201 msgstr "pixel(s)"
11202
11203 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
11204 msgid "Include unread mails in banner"
11205 msgstr "Incluir mensagens não lidas no letreiro"
11206
11207 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
11208 msgid "Make banner sticky"
11209 msgstr "Tornar o letreiro aderente"
11210
11211 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
11212 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
11213 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
11214 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
11215 msgid "Only include selected folders"
11216 msgstr "Incluir apenas as pastas selecionadas"
11217
11218 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
11219 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
11220 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
11221 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
11222 msgid "Select folders..."
11223 msgstr "Selecione as pastas..."
11224
11225 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
11226 msgid "Banner colors"
11227 msgstr "Cores do letreiro"
11228
11229 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
11230 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
11231 msgid "Use custom colors"
11232 msgstr "Usar cores personalizadas"
11233
11234 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
11235 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
11236 msgid "Foreground"
11237 msgstr "Frente"
11238
11239 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
11240 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
11241 msgid "Foreground color"
11242 msgstr "Cor da frente"
11243
11244 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
11245 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
11246 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11247 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11248 msgid "Background"
11249 msgstr "Fundo"
11250
11251 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
11252 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
11253 msgid "Background color"
11254 msgstr "Cor do fundo"
11255
11256 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
11257 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
11258 msgid "Enable popup"
11259 msgstr "Habilitar janela de notificação"
11260
11261 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
11262 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
11263 msgid "Popup timeout"
11264 msgstr "Limite de tempo da janela de notificação"
11265
11266 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
11267 msgid "Make popup sticky"
11268 msgstr "Tornar a janela de notificação aderente"
11269
11270 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
11271 msgid "Set popup window width and position"
11272 msgstr "Configure a largura e posição da janela de notificação"
11273
11274 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
11275 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11276 msgstr "(o gerenciador de janelas tem liberdade para ignorar isso)"
11277
11278 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
11279 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
11280 msgid "Display folder name"
11281 msgstr "Exibir o nome da pasta"
11282
11283 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
11284 msgid "Sample popup window"
11285 msgstr "Janela de notificação de exemplo"
11286
11287 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
11288 msgid "Done"
11289 msgstr "Feito"
11290
11291 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
11292 msgid "Select command"
11293 msgstr "Selecionar o comando"
11294
11295 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
11296 msgid "Enable command"
11297 msgstr "Habilitar comando"
11298
11299 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
11300 msgid "Command to execute"
11301 msgstr "Comando a ser executado"
11302
11303 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
11304 msgid "Block command after execution for"
11305 msgstr "Bloquear o comando após ser executado para"
11306
11307 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
11308 msgid "Enable LCD"
11309 msgstr "Habilitar LCD"
11310
11311 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
11312 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11313 msgstr "Nome do host:porta do servidor LCDd"
11314
11315 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
11316 msgid "Enable Trayicon"
11317 msgstr "Habilitar ícone na área de notificação"
11318
11319 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
11320 msgid "Hide at start-up"
11321 msgstr "Esconder ao iniciar"
11322
11323 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
11324 msgid "Close to tray"
11325 msgstr "Fechar para a barra de ícones"
11326
11327 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
11328 msgid "Hide when iconified"
11329 msgstr "Esconder quando iconificado"
11330
11331 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11332 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11333 #. notification bubble. If your language does not have a word
11334 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11335 #. instead.See also
11336 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11337 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
11338 msgid "Passive toaster popup"
11339 msgstr "Janela de notificação passiva"
11340
11341 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
11342 msgid "Add to Indicator Applet"
11343 msgstr "Adicionar ao miniaplicativo indicador"
11344
11345 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
11346 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11347 msgstr "Esconder a janela principal quando minimizar"
11348
11349 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
11350 msgid "Register Claws Mail"
11351 msgstr "Registrar o Claws Mail"
11352
11353 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
11354 msgid "Enable global hotkeys"
11355 msgstr "Habilitar teclas de atalho globais"
11356
11357 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11358 #, c-format
11359 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11360 msgstr "Exemplos de teclas de atalho incluem <b>%s</b> e <b>%s</b>"
11361
11362 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11363 msgid "<control><shift>F11"
11364 msgstr "<control><shift>F11"
11365
11366 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11367 msgid "<alt>N"
11368 msgstr "<alt>N"
11369
11370 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
11371 msgid "Toggle minimize"
11372 msgstr "Alternar minimizar"
11373
11374 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
11375 msgid "_Get Mail"
11376 msgstr "_Receber mensagens"
11377
11378 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
11379 msgid "_Email"
11380 msgstr "_E-mail"
11381
11382 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
11383 msgid "E_mail from account"
11384 msgstr "E-mail da _conta"
11385
11386 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
11387 msgid "Open A_ddressbook"
11388 msgstr "Abrir o _Livro de Endereços"
11389
11390 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
11391 msgid "E_xit Claws Mail"
11392 msgstr "_Sair do Claws Mail"
11393
11394 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11395 msgid "_Work Offline"
11396 msgstr "Trabalhar _desconectado"
11397
11398 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11399 msgid "Show Trayicon Notifications"
11400 msgstr "Exibir aviso na área de notificações"
11401
11402 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
11403 #, c-format
11404 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11405 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
11406
11407 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:816
11408 msgid "New mail message"
11409 msgstr "Nova mensagem de e-mail"
11410
11411 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:818
11412 msgid "New news post"
11413 msgstr "Nova publicação de Newsgroup"
11414
11415 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:820
11416 msgid "New calendar message"
11417 msgstr "Nova mensagem de Agenda"
11418
11419 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
11420 msgid "New article in RSS feed"
11421 msgstr "Novo artigo de um alimentador RSS"
11422
11423 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
11424 msgid "New messages arrived"
11425 msgstr "Chegou uma nova mensagem"
11426
11427 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:881
11428 #, c-format
11429 msgid "%d new mail message arrived"
11430 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11431 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem"
11432 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens"
11433
11434 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:892
11435 #, c-format
11436 msgid "%d new news post arrived"
11437 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11438 msgstr[0] "Chegou %d nova publicação de Newsgroup"
11439 msgstr[1] "Chegou %d novas publicações de Newsgroup"
11440
11441 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:914
11442 #, c-format
11443 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11444 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11445 msgstr[0] "Chegou %d novo artigo de um alimentador RSS"
11446 msgstr[1] "Chegaram %d novos artigos de um alimentador RSS"
11447
11448 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
11449 msgid "Title:"
11450 msgstr "Título:"
11451
11452 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11453 msgid "Author:"
11454 msgstr "Autor:"
11455
11456 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11457 msgid "Creator:"
11458 msgstr "Criador:"
11459
11460 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11461 msgid "Producer:"
11462 msgstr "Produtor:"
11463
11464 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710
11465 msgid "Created:"
11466 msgstr "Criado:"
11467
11468 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
11469 msgid "Modified:"
11470 msgstr "Modificado:"
11471
11472 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:717
11473 msgid "Format:"
11474 msgstr "Formato:"
11475
11476 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11477 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722
11478 msgid "Optimized:"
11479 msgstr "Otimizado:"
11480
11481 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1180
11482 msgid "PDF properties"
11483 msgstr "Propriedades do PDF"
11484
11485 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1329
11486 #, fuzzy
11487 msgid "Enter password"
11488 msgstr "Digite a senha"
11489
11490 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1330
11491 msgid ""
11492 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11493 msgstr ""
11494
11495 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1345
11496 #, c-format
11497 msgid "%s Document"
11498 msgstr "Documento %s"
11499
11500 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1351
11501 #, c-format
11502 msgid "of %d"
11503 msgstr "de %d"
11504
11505 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1368
11506 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11507 msgstr "A renderização para PDF falhou por um motivo desconhecido."
11508
11509 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1732
11510 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1950
11511 msgid "Document Index"
11512 msgstr "Índice do documento"
11513
11514 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1918
11515 msgid "First Page"
11516 msgstr "Primeira página"
11517
11518 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
11519 msgid "Previous Page"
11520 msgstr "Página anterior"
11521
11522 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
11523 msgid "Next Page"
11524 msgstr "Próxima página"
11525
11526 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11527 msgid "Last Page"
11528 msgstr "Última página"
11529
11530 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
11531 msgid "Zoom In"
11532 msgstr "Aumentar zoom"
11533
11534 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
11535 msgid "Zoom Out"
11536 msgstr "Diminuir zoom"
11537
11538 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1935
11539 msgid "Fit Page"
11540 msgstr "Ajustar a página"
11541
11542 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1938
11543 msgid "Fit Page Width"
11544 msgstr "Ajustar a largura da página"
11545
11546 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
11547 msgid "Rotate Left"
11548 msgstr "Girar para a esquerda"
11549
11550 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
11551 msgid "Rotate Right"
11552 msgstr "Girar para a direita"
11553
11554 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
11555 msgid "Document Info"
11556 msgstr "Informações do documento"
11557
11558 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1952
11559 msgid "Page Number"
11560 msgstr "Número da página"
11561
11562 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1954
11563 msgid "Zoom Factor"
11564 msgstr "Fator de zoom"
11565
11566 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2059
11567 #, c-format
11568 msgid ""
11569 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11570 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11571 "\n"
11572 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11573 msgstr ""
11574 "Esse plugin habilita a visualização de anexos em PDF e PostScript usando a "
11575 "biblioteca Poppler %s e a ferramenta gs.\n"
11576 "\n"
11577 "Qualquer retorno é bem-vindo: iwkse@claws-mail.org"
11578
11579 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2065
11580 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2073
11581 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2093
11582 msgid "PDF Viewer"
11583 msgstr "Visualizador PDF"
11584
11585 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2069
11586 #, c-format
11587 msgid ""
11588 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11589 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11590 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11591 "\n"
11592 "%s"
11593 msgstr ""
11594 "Atenção; não foi possível encontrar o binário do ghostscript (gs) necessário "
11595 "para o plugin %s processar anexos PostScript. Assim, somente anexos PDf "
11596 "serão exibidos. Para habilitar o suporte ao PostScript, por favor instale o "
11597 "programa gs.\n"
11598 "\n"
11599 "%s"
11600
11601 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11602 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11603 msgstr "Editar regras de filtragem Perl (ext)..."
11604
11605 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11606 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11607 msgstr ""
11608 "Não foi possível registrar o gancho de complementação automática de endereço "
11609 "PGP"
11610
11611 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
11612 msgid "Passphrase"
11613 msgstr "Frase-senha"
11614
11615 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
11616 msgid "[no user id]"
11617 msgstr "[sem id do usuário]"
11618
11619 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
11620 #, fuzzy
11621 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11622 msgstr ""
11623 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para a "
11624 "nova chave:</span>\n"
11625 "\n"
11626 "%.*s\n"
11627
11628 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
11629 msgid "Passphrases did not match.\n"
11630 msgstr "As senhas não conferem.\n"
11631
11632 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:268
11633 #, fuzzy
11634 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11635 msgstr ""
11636 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor, digite novamente a senha "
11637 "para a nova chave:</span>\n"
11638 "\n"
11639 "%.*s\n"
11640
11641 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
11642 #, fuzzy
11643 msgid "Please enter the passphrase for:"
11644 msgstr "Por favor, digite o nome da caixa postal."
11645
11646 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:276
11647 msgid "Bad passphrase.\n"
11648 msgstr "Senha incorreta.\n"
11649
11650 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
11651 msgid "Key import"
11652 msgstr "Importação de chaves"
11653
11654 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
11655 msgid ""
11656 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11657 "from a keyserver?"
11658 msgstr ""
11659 "Essa chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail verifique-a e "
11660 "importe-a de um servidor de chaves?"
11661
11662 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
11663 msgid ""
11664 "\n"
11665 "  Key ID "
11666 msgstr ""
11667 "\n"
11668 "  ID da chave "
11669
11670 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
11671 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11672 msgstr "   Essa chave não está no seu chaveiro.\n"
11673
11674 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
11675 msgid "   It should be possible to import it "
11676 msgstr "   É possível importá-la "
11677
11678 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
11679 msgid ""
11680 "when working online,\n"
11681 "   or "
11682 msgstr ""
11683 "quando estiver trabalhando conectado,\n"
11684 "   ou "
11685
11686 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
11687 msgid ""
11688 "with the following command: \n"
11689 "\n"
11690 "     "
11691 msgstr ""
11692 "usando o seguinte comando: \n"
11693 "\n"
11694 "     "
11695
11696 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
11697 msgid ""
11698 "\n"
11699 "  Importing key ID "
11700 msgstr ""
11701 "\n"
11702 "  Importação da ID da chave "
11703
11704 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
11705 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11706 msgstr "   Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n"
11707
11708 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11709 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11710 msgstr "   Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n"
11711
11712 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
11713 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11714 msgstr "   Servidores de chaves algumas vezes são lentos.\n"
11715
11716 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
11717 msgid ""
11718 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11719 "\n"
11720 "     "
11721 msgstr ""
11722 "   Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:\n"
11723 "\n"
11724 "     "
11725
11726 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
11727 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
11728 msgstr "   A importação de chaves não está implementada no Windows.\n"
11729
11730 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
11731 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11732 msgstr "   Essa chave está no seu chaveiro.\n"
11733
11734 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11735 msgid "PGP/Core"
11736 msgstr "PGP/Core"
11737
11738 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11739 msgid ""
11740 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11741 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11742 "\n"
11743 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11744 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11745 "\n"
11746 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11747 "\n"
11748 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11749 msgstr ""
11750 "Esse plugin gerencia as operações básicas do PGP e fornece complementação "
11751 "automática de endereço a partir do chaveiro GPG. Ele é usado por outros "
11752 "plugins, como o PGP/Mime.\n"
11753 "\n"
11754 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG "
11755 "e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
11756 "\n"
11757 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
11758 "\n"
11759 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11760
11761 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11762 msgid "Core operations"
11763 msgstr "Operações do núcleo"
11764
11765 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
11766 msgid "Automatically check signatures"
11767 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
11768
11769 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
11770 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11771 msgstr "Usar o chaveiro para complementação automática de endereço"
11772
11773 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
11774 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11775 msgstr "Usar o gpg-agent para gerenciar senhas"
11776
11777 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
11778 msgid "Store passphrase in memory"
11779 msgstr "Armazenar a senha na memória"
11780
11781 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11782 msgid "Expire after"
11783 msgstr "Expira após"
11784
11785 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
11786 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11787 msgstr ""
11788 "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
11789
11790 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:475
11791 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_receive.c:159
11792 msgid "minute(s)"
11793 msgstr "minuto(s)"
11794
11795 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
11796 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11797 msgstr "Capturar a entrada ao informar senha"
11798
11799 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
11800 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11801 msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver funcionando"
11802
11803 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
11804 #, fuzzy
11805 msgid "Path to GnuPG executable"
11806 msgstr "Caminho parra o executável do Bsfilter"
11807
11808 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
11809 msgid ""
11810 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11811 "determined."
11812 msgstr ""
11813
11814 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
11815 msgid "Select GnuPG executable"
11816 msgstr ""
11817
11818 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:353
11819 msgid "Sign key"
11820 msgstr "Chave de assinatura"
11821
11822 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:361
11823 msgid "Use default GnuPG key"
11824 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
11825
11826 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:372
11827 msgid "Select key by your email address"
11828 msgstr "Selecionar chave pelo seu endereço de email"
11829
11830 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:383
11831 msgid "Specify key manually"
11832 msgstr "Especificar a chave manualmente"
11833
11834 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:393
11835 msgid "User or key ID:"
11836 msgstr "Usuário ou ID da chave:"
11837
11838 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:434
11839 msgid "No secret key found."
11840 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta."
11841
11842 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
11843 msgid "Generate a new key pair"
11844 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
11845
11846 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:615
11847 msgid "GPG"
11848 msgstr "GPG"
11849
11850 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
11851 #, c-format
11852 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11853 msgstr ""
11854 "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, selecione a "
11855 "chave."
11856
11857 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11858 #, c-format
11859 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11860 msgstr "Coletando informações para '%s' ... %c"
11861
11862 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
11863 msgid "Undefined"
11864 msgstr "Indefinido"
11865
11866 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11867 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:161
11868 msgid "Marginal"
11869 msgstr "Marginal"
11870
11871 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11872 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11873 msgid "Ultimate"
11874 msgstr "Máximo"
11875
11876 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
11877 msgid "Select Keys"
11878 msgstr "Selecione as chaves"
11879
11880 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
11881 msgid "Key ID"
11882 msgstr "ID da chave"
11883
11884 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
11885 msgid "Trust"
11886 msgstr "Confiar"
11887
11888 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11889 msgid "_Other"
11890 msgstr "_Outro"
11891
11892 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
11893 msgid "Do_n't encrypt"
11894 msgstr "_Não criptografar"
11895
11896 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11897 msgid "Add key"
11898 msgstr "Adicionar chave"
11899
11900 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
11901 msgid "Enter another user or key ID:"
11902 msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
11903
11904 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11905 #, c-format
11906 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11907 msgstr "Criptografar como %s <%s>"
11908
11909 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
11910 #, fuzzy, c-format
11911 msgid ""
11912 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11913 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11914 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11915 "\n"
11916 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11917 "\n"
11918 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11919 msgstr ""
11920 "A chave de criptografia não é inteiramente confiável.\n"
11921 "Se você escolher criptografar a mensagem com essa chave, não é\n"
11922 "possível garantir que ela irá para pessoa que você está deseja.\n"
11923 "\n"
11924 "Detalhes da chave: ID %s, identidade primária %s &lt;%s&gt;\n"
11925 "\n"
11926 "Você confia nesta chave o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
11927
11928 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11929 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11930 msgid "No signature found"
11931 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
11932
11933 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:159
11934 msgid "Untrusted"
11935 msgstr "Não confiável"
11936
11937 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:218
11938 #, c-format
11939 msgid "The signature can't be checked - %s"
11940 msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s"
11941
11942 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
11943 msgid "The signature has not been checked."
11944 msgstr "A assinatura não foi checada."
11945
11946 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
11947 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11948 msgstr ""
11949 "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
11950
11951 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
11952 #, c-format
11953 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
11954 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida [definitivamente]"
11955
11956 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
11957 #, c-format
11958 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
11959 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida [completamente]"
11960
11961 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11962 #, c-format
11963 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
11964 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida [relativamente]"
11965
11966 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:244
11967 #, c-format
11968 msgid "Good signature from \"%s\""
11969 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida"
11970
11971 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:267
11972 #, c-format
11973 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
11974 msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível"
11975
11976 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:254
11977 #, c-format
11978 msgid "Expired signature from \"%s\""
11979 msgstr "A assinatura de \"%s\" expirou"
11980
11981 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
11982 #, c-format
11983 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
11984 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida, mas a chave expirou"
11985
11986 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:260
11987 #, c-format
11988 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
11989 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida, mas a chave foi revogada"
11990
11991 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:263
11992 #, c-format
11993 msgid "Bad signature from \"%s\""
11994 msgstr "A assinatura de \"%s\" é inválida"
11995
11996 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
11997 msgid "The signature has not been checked"
11998 msgstr "A assinatura não foi verificada"
11999
12000 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
12001 msgid "Error checking signature: no status\n"
12002 msgstr "Ocorreu um erro na verificação da assinatura: sem status\n"
12003
12004 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:309
12005 #, c-format
12006 msgid "Error checking signature: %s\n"
12007 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: %s\n"
12008
12009 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
12010 #, c-format
12011 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12012 msgstr "Assinatura feita em %s usando %s ID da chave %s\n"
12013
12014 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:333
12015 #, c-format
12016 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12017 msgstr "Assinatura boa de \"%s\" (validade: %s)\n"
12018
12019 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:338
12020 #, c-format
12021 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12022 msgstr "A chave uid \"%s\" expirou\n"
12023
12024 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:343
12025 #, c-format
12026 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12027 msgstr "Assinatura expirada de \"%s\" (validade: %s)\n"
12028
12029 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
12030 #, c-format
12031 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12032 msgstr "A chave uid \"%s\" foi revogada\n"
12033
12034 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
12035 #, c-format
12036 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12037 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
12038
12039 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:366
12040 #, fuzzy, c-format
12041 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12042 msgstr "Assinatura boa de \"%s\" (validade: %s)\n"
12043
12044 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:368
12045 msgid "Revoked"
12046 msgstr "Revogada"
12047
12048 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:373
12049 #, c-format
12050 msgid "Owner Trust: %s\n"
12051 msgstr "Confiabilidade do proprietário: %s\n"
12052
12053 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:374
12054 msgid "No key!"
12055 msgstr ""
12056
12057 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
12058 msgid "Primary key fingerprint:"
12059 msgstr "Impressão digital primária da chave:"
12060
12061 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:394
12062 #, c-format
12063 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12064 msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
12065
12066 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
12067 #, c-format
12068 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12069 msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
12070
12071 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:434
12072 #, c-format
12073 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12074 msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s"
12075
12076 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:450
12077 #, c-format
12078 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12079 msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s"
12080
12081 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:605
12082 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12083 msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua"
12084
12085 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:615
12086 #, c-format
12087 msgid "Secret key not found (%s)"
12088 msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)"
12089
12090 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:628
12091 #, c-format
12092 msgid "Error setting secret key: %s"
12093 msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s"
12094
12095 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:717
12096 #, c-format
12097 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12098 msgstr ""
12099 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado "
12100 "corretamente."
12101
12102 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:723
12103 #, c-format
12104 msgid ""
12105 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12106 "version %s is required.\n"
12107 msgstr ""
12108 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está "
12109 "instalado, mas é necessária a versão %s.\n"
12110
12111 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:731
12112 #, c-format
12113 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12114 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)"
12115
12116 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:747
12117 msgid ""
12118 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12119 "OpenPGP support disabled."
12120 msgstr ""
12121 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
12122 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
12123
12124 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:781
12125 msgid ""
12126 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12127 "generate a key pair.\n"
12128 msgstr ""
12129 "Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as "
12130 "informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n"
12131
12132 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:786
12133 msgid "No PGP key found"
12134 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP"
12135
12136 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:787
12137 msgid ""
12138 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12139 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12140 "Do you want to create a new key pair now?"
12141 msgstr ""
12142 "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que "
12143 "você não poderá assinar suas mensagens ou receber e-mails criptografados.\n"
12144 "Deseja criar um novo par de chaves agora?"
12145
12146 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:857 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:873
12147 #, c-format
12148 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12149 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s"
12150
12151 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:864
12152 msgid ""
12153 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12154 "generate entropy..."
12155 msgstr ""
12156 "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o mouse "
12157 "aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..."
12158
12159 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:879
12160 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12161 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido"
12162
12163 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
12164 #, c-format
12165 msgid ""
12166 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12167 "%s\n"
12168 "\n"
12169 "Do you want to export it to a keyserver?"
12170 msgstr ""
12171 "Seu novo par de chaves foi gerado. Sua impressão digital é:\n"
12172 "%s\n"
12173 "\n"
12174 "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?"
12175
12176 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:887
12177 msgid "Key generated"
12178 msgstr "Chaves geradas"
12179
12180 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:926
12181 msgid "Key exported."
12182 msgstr "Chaves exportadas."
12183
12184 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:928
12185 msgid "Couldn't export key."
12186 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
12187
12188 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:932
12189 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
12190 msgstr "A exportação de chaves não está implementada no Windows."
12191
12192 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12193 msgid "Incorrect part"
12194 msgstr "Parte incorreta"
12195
12196 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12197 msgid "Not a text part"
12198 msgstr "Não é uma parte de texto"
12199
12200 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12201 msgid "Couldn't get text data."
12202 msgstr "Não foi possível obter os dados do texto."
12203
12204 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12205 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12206 msgstr ""
12207 "Não foi possível converter os dados de texto para nenhuma codificação de "
12208 "caracteres apropriada."
12209
12210 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12211 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12212 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12213 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:509 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:652
12214 #: src/plugins/smime/smime.c:415
12215 #, c-format
12216 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12217 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s"
12218
12219 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12220 msgid "Couldn't parse mime part."
12221 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
12222
12223 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12224 #, c-format
12225 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12226 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo descriptografado %s"
12227
12228 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12229 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12230 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12231 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12232 #, c-format
12233 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12234 msgstr "Não foi possível escrever no arquivo descriptografado %s"
12235
12236 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12237 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12238 msgid ""
12239 "\n"
12240 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12241 msgstr ""
12242 "\n"
12243 "--- Início dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
12244
12245 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12246 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12247 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12248 msgstr "--- Fim dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
12249
12250 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12251 #, c-format
12252 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12253 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo descriptografado %s"
12254
12255 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12256 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12257 msgstr "Não foi possível examinar o arquivo descriptografado."
12258
12259 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12260 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12261 msgstr "Não foi possível examinar as partes do arquivo descriptografado."
12262
12263 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12264 msgid "Malformed message"
12265 msgstr "Mensagem malformatada"
12266
12267 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503
12268 msgid "Couldn't create temporary file."
12269 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário."
12270
12271 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
12272 #, c-format
12273 msgid "Data signing failed, %s"
12274 msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
12275
12276 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:563
12277 #, c-format
12278 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12279 msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s"
12280
12281 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
12282 msgid "Data signing failed, no results."
12283 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados."
12284
12285 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
12286 msgid "Data signing failed, no contents."
12287 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo."
12288
12289 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12290 msgid ""
12291 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12292 "are email headers, like Subject."
12293 msgstr ""
12294 "Por favor, perceba que os anexos e os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) "
12295 "não são criptografados pelo sistema PGP/Inline."
12296
12297 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:662
12298 #, c-format
12299 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12300 msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s"
12301
12302 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:691
12303 #, c-format
12304 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12305 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário, %s"
12306
12307 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:718
12308 #, c-format
12309 msgid "Encryption failed, %s"
12310 msgstr "Falha na criptografia, %s"
12311
12312 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12313 msgid "PGP/Inline"
12314 msgstr "PGP/Inline"
12315
12316 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12317 msgid "PGP/inline"
12318 msgstr "PGP/inline"
12319
12320 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12321 msgid ""
12322 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12323 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12324 "encrypt your own mails.\n"
12325 "\n"
12326 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12327 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12328 "System\n"
12329 "\n"
12330 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12331 "\n"
12332 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12333 msgstr ""
12334 "Esse plugin manipula o ultrapassado método inline de assinatura e/ou "
12335 "criptografia de mensagens. Você pode descriptografar mensagens, verificar "
12336 "assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
12337 "\n"
12338 "Ele pode ser selecionado como Sistema de Privacidade Padrão em /"
12339 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
12340 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
12341 "\n"
12342 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
12343 "\n"
12344 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12345
12346 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12347 msgid "Signature boundary not found."
12348 msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura."
12349
12350 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:496
12351 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12352 msgstr "Não foi possível traduzir o arquivo descriptografado."
12353
12354 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:503
12355 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12356 msgstr "Não foi possível traduzir as partes do arquivo descriptografado."
12357
12358 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:455 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
12359 #, c-format
12360 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12361 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s"
12362
12363 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:596
12364 msgid "OpenPGP digital signature"
12365 msgstr "Assinatura digital OpenPGP"
12366
12367 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:618
12368 msgid ""
12369 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12370 "Mime system."
12371 msgstr ""
12372 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
12373 "criptografados pelo sistema PGP/Mime."
12374
12375 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:790
12376 msgid "PGP/Mime"
12377 msgstr "PGP/MIME"
12378
12379 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12380 msgid "PGP/MIME"
12381 msgstr "PGP/MIME"
12382
12383 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12384 msgid ""
12385 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12386 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12387 "\n"
12388 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12389 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12390 "System\n"
12391 "\n"
12392 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12393 "\n"
12394 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12395 msgstr ""
12396 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. "
12397 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
12398 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
12399 "\n"
12400 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
12401 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
12402 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
12403 "\n"
12404 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
12405 "\n"
12406 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12407
12408 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12409 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12410 msgid "Python scripts"
12411 msgstr "Scripts Python"
12412
12413 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12414 msgid "Show Python console..."
12415 msgstr "Exibir o console Python..."
12416
12417 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12418 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:482
12419 msgid "Refresh"
12420 msgstr "Atualizar"
12421
12422 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506
12423 #: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1198
12424 #: src/wizard.c:1618
12425 msgid "Browse"
12426 msgstr "Navegar"
12427
12428 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12429 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12430 msgid "Python"
12431 msgstr "Python"
12432
12433 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12434 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12435 msgstr "Não foi possível registrar \"compose create hook\" no plugin Python"
12436
12437 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12438 msgid ""
12439 "This plugin provides Python integration features.\n"
12440 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12441 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12442 "\n"
12443 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12444 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12445 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12446 "builtin toolbar editor.\n"
12447 "\n"
12448 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12449 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12450 "\n"
12451 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12452 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12453 "\n"
12454 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12455 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12456 "following files in this directory are recognised:\n"
12457 "\n"
12458 "compose_any\n"
12459 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12460 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12461 "message.\n"
12462 "\n"
12463 "startup\n"
12464 "Executed at plugin load\n"
12465 "\n"
12466 "shutdown\n"
12467 "Executed at plugin unload\n"
12468 "\n"
12469 "\n"
12470 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12471 "\n"
12472 " help(clawsmail)\n"
12473 "\n"
12474 "in the interactive Python console.\n"
12475 "\n"
12476 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12477 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12478 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12479 "inclusion in the examples.\n"
12480 "\n"
12481 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12482 msgstr ""
12483 "Esse plugin fornece recursos de integração com Python.\n"
12484 "O código Python pode ser digitado interativamente em um console Python "
12485 "embutido, acessível em Ferramentas -> Exibir console Python, ou armazenado "
12486 "em scripts.\n"
12487 "\n"
12488 "Esses scripts tornam-se, então, disponíveis no menu. Você pode associar "
12489 "atalhos de teclado a eles, da mesma forma como faz com outros itens do menu. "
12490 "Você também pode adicionar botões para chamar os scripts nas barras de "
12491 "ferramentas, usando o editor de barras de ferramentas do próprio Claws "
12492 "Mail.\n"
12493 "\n"
12494 "Você pode acrescentar scripts que atuem na janela principal adicionando os "
12495 "arquivos em ~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
12496 "\n"
12497 "Você pode acrescentar scripts que atuem na janela de composição aberta "
12498 "adicionando os arquivos em ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12499 "\n"
12500 "A pasta ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ pode conter scripts que são "
12501 "executados automaticamente na ocorrência de determinados eventos. Atualmente "
12502 "são reconhecidos os seguintes arquivos nesse diretório:\n"
12503 "\n"
12504 "compose_any\n"
12505 "Executado sempre que uma janela de composição é aberta, independente se isso "
12506 "ocorreu para a escrita de uma nova mensagem, para a resposta ou para o "
12507 "encaminhamento de uma mensagem já existente.\n"
12508 "\n"
12509 "startup\n"
12510 "Executado quando o plugin é carregado\n"
12511 "\n"
12512 "shutdown\n"
12513 "Executado quando o plugin é descarregado\n"
12514 "\n"
12515 "\n"
12516 "Para informações mais atualizadas sobre a API, digite\n"
12517 "\n"
12518 " help(clawsmail)\n"
12519 "\n"
12520 "no console interativo do Python.\n"
12521 "\n"
12522 "O código-fonte desse plugin vem com vários exemplos de script no diretório "
12523 "\"examples\". Caso você escreva um plugin e tenha interesse em compartilhá-"
12524 "lo, fique à vontade para enviá-lo para que eu possa avaliar a possibilidade "
12525 "de inclui-lo nos exemplos.\n"
12526 "\n"
12527 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é bem-vindo."
12528
12529 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12530 msgid "Python integration"
12531 msgstr "Integração com o Python"
12532
12533 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12534 #, c-format
12535 msgid ""
12536 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12537 "%s"
12538 msgstr ""
12539 "Não foi possível ler o conteúdo do antigo arquivo de fontes xml:\n"
12540 "%s"
12541
12542 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12543 #, c-format
12544 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12545 msgstr ""
12546 "RSSyl: Ocorreu um erro ao escrever '%s' na lista de exportação de fontes.\n"
12547
12548 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12549 #, c-format
12550 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12551 msgstr "RSSyl: Não foi possível excluir o antigo arquivo OPML '%s': %s\n"
12552
12553 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12554 #, c-format
12555 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12556 msgstr ""
12557 "RSSyl: Não foi possível abrir o arquivo '%s' para a exportação da lista de "
12558 "fontes: %s\n"
12559
12560 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12561 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12562 msgstr ""
12563 "RSSyl: Ocorreu um erro durante a escrita do arquivo de exportação de "
12564 "fontes.\n"
12565
12566 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12567 #, c-format
12568 msgid ""
12569 "Error while subscribing feed\n"
12570 "%s\n"
12571 "\n"
12572 "Folder name '%s' is not allowed."
12573 msgstr ""
12574 "Ocorreu um erro na assinatura da fonte\n"
12575 "%s\n"
12576 "\n"
12577 "O nome de pasta '%s' não é permitido."
12578
12579 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12580 msgid ""
12581 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12582 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12583 "\n"
12584 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12585 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12586 msgstr ""
12587 "Esse plugin permite criar uma árvore na caixa postal onde você pode "
12588 "adicionar fontes de notícias nos formatos RSS 1.0, RSS 2.0 ou Atom.\n"
12589 "\n"
12590 "Cada fonte de notícia irá criar uma pasta com as entradas apropriadas, "
12591 "buscadas na Web. Você pode lê-las e excluir ou manter as entradas antigas."
12592
12593 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12594 msgid "RSS feed"
12595 msgstr "Fonte RSS"
12596
12597 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12598 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12599 msgid "(empty)"
12600 msgstr "(vazio)"
12601
12602 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
12603 msgid "Refresh all feeds"
12604 msgstr "Atualizar todas as fontes"
12605
12606 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12607 msgid "Subscribe feed"
12608 msgstr "Assinar a fonte"
12609
12610 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12611 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12612 msgstr "Digite a URL da fonte de notícias que você deseja assinar:"
12613
12614 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12615 #, c-format
12616 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12617 msgstr "'%c' não pode ser usado no nome da pasta."
12618
12619 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:253
12620 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12621 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12622 msgstr[0] "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a fonte."
12623 msgstr[1] "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar as fontes."
12624
12625 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
12626 #, c-format
12627 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12628 msgstr "Deseja realmente remover a árvore da fonte '%s'?\n"
12629
12630 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:317
12631 msgid "Remove feed tree"
12632 msgstr "Remover a árvore da fonte"
12633
12634 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:351
12635 msgid "Select an OPML file"
12636 msgstr "Selecione um arquivo OPML"
12637
12638 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:155
12639 #, c-format
12640 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12641 msgstr "Não foi possível criar a pasta para a nova fonte '%s'."
12642
12643 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12644 #, c-format
12645 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12646 msgstr "RSSyl: Assinando uma nova fonte %s\n"
12647
12648 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12649 #, c-format
12650 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12651 msgstr "RSSyl: Nova fonte assinada: '%s' (%s)\n"
12652
12653 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12654 #, c-format
12655 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12656 msgstr "RSSyl: Atualizando a fonte %s\n"
12657
12658 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12659 #, c-format
12660 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12661 msgstr "RSSyl: A atualização da fonte foi finalizada: %s\n"
12662
12663 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12664 #, c-format
12665 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12666 msgstr "RSSyl: Ocorreu um erro na recuperação da fonte em '%s': %s\n"
12667
12668 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12669 #, c-format
12670 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12671 msgstr "RSSyl: Não foi encontrada nenhuma fonte válida em '%s'\n"
12672
12673 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12674 #, c-format
12675 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12676 msgstr "RSSyl: Não foi possível processar a fonte em '%s'\n"
12677
12678 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12679 #, c-format
12680 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12681 msgstr ""
12682 "RSSyl: A aplicação está encerrando, não possível encerrar a atualização do "
12683 "feed em '%s'\n"
12684
12685 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:273
12686 msgid "HTTP Basic authentication"
12687 msgstr "Autenticação HTTP básica"
12688
12689 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:290
12690 msgid "Use default refresh interval"
12691 msgstr "Use o intervalo padrão de atualização"
12692
12693 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:302
12694 msgid "Keep old items"
12695 msgstr "Manter itens antigos"
12696
12697 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:308
12698 msgid "_Trim"
12699 msgstr "_Aparar"
12700
12701 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
12702 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12703 msgstr ""
12704 "Fonte atualizada, excluindo itens que já não existem mais na origem da fonte"
12705
12706 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:313
12707 msgid "Fetch comments if possible"
12708 msgstr "Buscar comentários, se possível"
12709
12710 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:338
12711 #, fuzzy
12712 msgid "Always mark it as new"
12713 msgstr "Sempre marcar como nova"
12714
12715 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
12716 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12717 msgstr ""
12718
12719 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:350
12720 #, fuzzy
12721 msgid "Never mark it as new"
12722 msgstr "Nunca marcar como não nova"
12723
12724 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:355
12725 #, fuzzy
12726 msgid "Add item title to the top of message"
12727 msgstr "Adicionar o título do item no topo da mensagem"
12728
12729 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:362
12730 msgid "Ignore title rename"
12731 msgstr "Ignorar a renomeação do título"
12732
12733 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:367
12734 msgid ""
12735 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12736 "of the feed."
12737 msgstr ""
12738 "Habilite isso para manter o nome atual da pasta, mesmo que o autor do feed "
12739 "altere o título da fonte,"
12740
12741 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:371
12742 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:547
12743 msgid "Verify SSL certificate validity"
12744 msgstr "Verificar a validade do certificado SSL"
12745
12746 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:391
12747 msgid "User name"
12748 msgstr "Nome de usuário"
12749
12750 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:404
12751 #, fuzzy
12752 msgid "Source URL"
12753 msgstr "<b>URL de origem:</b>"
12754
12755 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:417
12756 #, fuzzy
12757 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12758 msgstr "Buscar comentários, se possível"
12759
12760 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:425
12761 msgid "day(s)"
12762 msgstr ""
12763
12764 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:426
12765 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12766 msgstr ""
12767
12768 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:450
12769 #, fuzzy
12770 msgid "If an item changes"
12771 msgstr "Apenas se o seu texto mudar"
12772
12773 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:455
12774 msgid "Items"
12775 msgstr ""
12776
12777 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:468
12778 #, fuzzy
12779 msgid "Refresh interval"
12780 msgstr "Intervalo de atualização do cache"
12781
12782 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:476
12783 #, fuzzy
12784 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12785 msgstr ""
12786 "<b>Intervalo de atualização em minutos:</b>\n"
12787 "<small>(Coloque 0 para desabilitar a atualização automática dessa fonte)</"
12788 "small>"
12789
12790 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:528
12791 msgid "_OK"
12792 msgstr "_Ok"
12793
12794 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:536
12795 msgid "Set feed properties"
12796 msgstr "Definir as propriedades da fonte"
12797
12798 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12799 msgid "_Refresh feed"
12800 msgstr "Atualizar a _fonte"
12801
12802 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12803 msgid "Feed pr_operties"
12804 msgstr "_Propriedades da fonte..."
12805
12806 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12807 msgid "Rena_me..."
12808 msgstr "Reno_mear"
12809
12810 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12811 msgid "R_efresh recursively"
12812 msgstr "Atualizar recursivamente"
12813
12814 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12815 msgid "Subscribe _new feed..."
12816 msgstr "Assinar uma _nova fonte..."
12817
12818 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12819 msgid "Create new _folder..."
12820 msgstr "Criar nova _pasta..."
12821
12822 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12823 msgid "Import feed list..."
12824 msgstr "Importar lista de fontes..."
12825
12826 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12827 msgid "Remove tree"
12828 msgstr "Remover a árvore"
12829
12830 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12831 msgid "Add RSS folder tree"
12832 msgstr "Adicionar árvore de pastas RSS"
12833
12834 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12835 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12836 msgstr "Digite o nome para a nova árvore de pastas RSS."
12837
12838 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12839 msgid ""
12840 "Creation of folder tree failed.\n"
12841 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12842 "there?"
12843 msgstr ""
12844 "Ocorreu um erro na criação da árvore de pastas.\n"
12845 "Talvez alguns arquivos já existam ou você não tem permissão para escrever lá."
12846
12847 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17
12848 msgid "My Feeds"
12849 msgstr "Minhas fontes"
12850
12851 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12852 msgid "Select cookies file"
12853 msgstr "Selecione o arquivo de cookie"
12854
12855 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12856 msgid "Default refresh interval"
12857 msgstr "Intervalo padrão de atualização"
12858
12859 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12860 msgid "Refresh all feeds on application start"
12861 msgstr "Atualizar todas as fontes ao iniciar o programa"
12862
12863 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12864 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
12865 msgstr "Verificar a validade dos certificados SSL para novas fontes"
12866
12867 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12868 msgid "Path to cookies file"
12869 msgstr "Caminho para o arquivo de cookies"
12870
12871 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12872 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12873 msgstr ""
12874 "Caminho para o arquivo cookies.txt (estilo Netscape), contendo seus cookies"
12875
12876 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12877 msgid "Refreshing"
12878 msgstr "Atualizando"
12879
12880 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12881 msgid "Security and privacy"
12882 msgstr "Segurança e privacidade"
12883
12884 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12885 msgid "Subscribe new feed?"
12886 msgstr "Assinar a nova fonte?"
12887
12888 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12889 #, fuzzy
12890 msgid "Feed folder:"
12891 msgstr "<b>Pasta da fonte:</b>"
12892
12893 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12894 msgid ""
12895 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12896 "the feed."
12897 msgstr ""
12898 "Ao invés de usar o título oficial, você pode digitar um nome de pasta "
12899 "diferente para a nova fonte."
12900
12901 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12902 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12903 msgstr "_Editar as propriedades da fonte após assiná-la"
12904
12905 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
12906 #, c-format
12907 msgid "Updating comments for '%s'..."
12908 msgstr "Atualizando os comentários para '%s'..."
12909
12910 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12911 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
12912 msgid "401 (Authorisation required)"
12913 msgstr "401 (Requer autorização)"
12914
12915 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12916 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
12917 msgid "403 (Unauthorised)"
12918 msgstr "403 (Não autorizado)"
12919
12920 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
12921 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
12922 msgid "404 (Not found)"
12923 msgstr "404 (Não encontrado)"
12924
12925 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
12926 #, c-format
12927 msgid "Error %d"
12928 msgstr "Erro %d"
12929
12930 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
12931 #, c-format
12932 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12933 msgid ""
12934 "Error fetching feed at\n"
12935 "<b>%s</b>:\n"
12936 "\n"
12937 "%s"
12938 msgstr ""
12939 "Erro ao obter fonte em\n"
12940 "<b>%s</b>:\n"
12941 "\n"
12942 "%s"
12943
12944 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
12945 #, c-format
12946 msgid ""
12947 "No valid feed found at\n"
12948 "<b>%s</b>"
12949 msgstr ""
12950 "Não foi encontrada nenhuma fonte válida em\n"
12951 "<b>%s</b>"
12952
12953 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
12954 #, fuzzy
12955 msgid "Untitled feed"
12956 msgstr "Sem título"
12957
12958 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
12959 #, fuzzy, c-format
12960 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
12961 msgstr "RSSyl: Não foi encontrada nenhuma fonte válida em '%s'\n"
12962
12963 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:228
12964 #, c-format
12965 msgid "Updating feed '%s'..."
12966 msgstr "Atualizando a fonte '%s'..."
12967
12968 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:250
12969 #, c-format
12970 msgid ""
12971 "Couldn't process feed at\n"
12972 "<b>%s</b>\n"
12973 "\n"
12974 "Please contact developers, this should not happen."
12975 msgstr ""
12976 "Não foi possível processar a fonte em\n"
12977 "<b>%s</b>\n"
12978 "\n"
12979 "Por favor, entre em contato com os desenvolvedores. Isso não poderia ter "
12980 "acontecido."
12981
12982 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:334
12983 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
12984 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar suas fontes."
12985
12986 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
12987 msgid ""
12988 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
12989 "Please report this, with debug output attached.\n"
12990 msgstr ""
12991 "Ocorreu um problema interno na atualização do formato de armazenamento. Isso "
12992 "não poderia acontecer. Por favor informe isso, com a saída de depuração "
12993 "anexada.\n"
12994
12995 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12996 #: src/plugins/smime/smime.c:915
12997 msgid "S/MIME"
12998 msgstr "S/MIME"
12999
13000 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13001 msgid ""
13002 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13003 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13004 "\n"
13005 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13006 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13007 "System\n"
13008 "\n"
13009 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13010 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13011 "configured.\n"
13012 "\n"
13013 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13014 "found at:\n"
13015 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13016 "\n"
13017 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13018 msgstr ""
13019 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com S/MIME. "
13020 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
13021 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
13022 "\n"
13023 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
13024 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
13025 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
13026 "\n"
13027 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
13028 "Esse plugin também precisa do gpgsm, gnupg-agent e dirmngr instalados e "
13029 "configurados.\n"
13030 "\n"
13031 "Informações sobre como fazer certificados S/MIME funcionarem com o GPGSM "
13032 "podem ser encontradas em:\n"
13033 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13034 "\n"
13035 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13036
13037 #: src/plugins/smime/smime.c:423
13038 #, c-format
13039 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13040 msgstr "Não foi possível configurar o protocolo GPG, %s"
13041
13042 #: src/plugins/smime/smime.c:451
13043 msgid "Couldn't open temporary file"
13044 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário."
13045
13046 #: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477
13047 msgid "Couldn't write to temporary file"
13048 msgstr "Não foi possível escrever em um arquivo temporário."
13049
13050 #: src/plugins/smime/smime.c:488
13051 msgid "Couldn't close temporary file"
13052 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo temporário."
13053
13054 #: src/plugins/smime/smime.c:710
13055 msgid ""
13056 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13057 "MIME system."
13058 msgstr ""
13059 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
13060 "criptografados pelo sistema S/MIME."
13061
13062 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
13063 msgid "Reporting spam..."
13064 msgstr "Relatar o spam..."
13065
13066 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
13067 msgid "Report spam online..."
13068 msgstr "Relatar o spam online..."
13069
13070 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
13071 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
13072 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
13073 msgid "SpamReport"
13074 msgstr "SpamReport"
13075
13076 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
13077 msgid ""
13078 "This plugin reports spam to various places.\n"
13079 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13080 "\n"
13081 " * spam-signal.fr\n"
13082 " * spamcop.net\n"
13083 " * lists.debian.org nomination system"
13084 msgstr ""
13085 "Esse plugin relata spams para vários lugares.\n"
13086 "Atualmente são suportados os seguintes sites e métodos:\n"
13087 "\n"
13088 " * spam-signal.fr\n"
13089 " * spamcop.net\n"
13090 " * sistema de notificação da lists.debian.org"
13091
13092 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
13093 msgid "Spam reporting"
13094 msgstr "Relatando o spam"
13095
13096 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
13097 msgid "Enabled"
13098 msgstr "Habilitado"
13099
13100 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
13101 msgid "Forward to:"
13102 msgstr "Encaminhar para:"
13103
13104 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1566
13105 msgid "Password:"
13106 msgstr "Senha:"
13107
13108 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13109 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
13110 msgid "SpamAssassin"
13111 msgstr "SpamAssassin"
13112
13113 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13114 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13115 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n"
13116
13117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13118 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13119 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efetuar a filtragem.\n"
13120
13121 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13122 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13123 msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n"
13124
13125 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13126 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13127 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
13128
13129 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13130 msgid ""
13131 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13132 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13133 "accessible."
13134 msgstr ""
13135 "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
13136 "desse erro é um servidor spamd inalcançável. Por favor, certifique-se de que "
13137 "o spamd está em execução e acessível."
13138
13139 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13140 msgid ""
13141 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
13142 "learner."
13143 msgstr ""
13144 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa(s) mensagem(ns) ao "
13145 "servidor de aprendizado remoto."
13146
13147 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13148 msgid "Failed to get username"
13149 msgstr "Não foi possível obter o nome de usuário"
13150
13151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13152 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13153 msgstr ""
13154 "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas "
13155 "preferências.\n"
13156
13157 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13158 msgid ""
13159 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13160 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13161 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13162 "\n"
13163 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13164 "\n"
13165 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13166 "specially designated folder.\n"
13167 "\n"
13168 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13169 msgstr ""
13170 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
13171 "IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um "
13172 "servidor SpamAssassin (spamd) funcionando em algum lugar.\n"
13173 "\n"
13174 "Ele também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
13175 "\n"
13176 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva "
13177 "em uma pasta especial.\n"
13178 "\n"
13179 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
13180 "SpamAssassin"
13181
13182 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13183 msgid "Localhost"
13184 msgstr "Localhost"
13185
13186 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13187 msgid "TCP"
13188 msgstr "TCP"
13189
13190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13191 msgid "Unix Socket"
13192 msgstr "Socket Unix"
13193
13194 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
13195 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13196 msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin"
13197
13198 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
13199 msgid "Transport"
13200 msgstr "Transportar"
13201
13202 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
13203 msgid "Type of transport"
13204 msgstr "Tipo de transporte"
13205
13206 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
13207 msgid "User"
13208 msgstr "Usuário"
13209
13210 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
13211 msgid "User to use with spamd server"
13212 msgstr "Usuário a ser utilizado para o servidor spamd"
13213
13214 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
13215 msgid "spamd"
13216 msgstr "spamd"
13217
13218 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
13219 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13220 msgstr "Endereço ou endereço IP do servidor spamd"
13221
13222 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
13223 msgid "Port of spamd server"
13224 msgstr "Porta do servidor spamd"
13225
13226 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13227 msgid "Path of Unix socket"
13228 msgstr "Caminho do socket Unix"
13229
13230 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
13231 msgid ""
13232 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13233 "aborted."
13234 msgstr ""
13235 "Duração máxima da checagem. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
13236
13237 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13238 #, c-format
13239 msgid ""
13240 "\n"
13241 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13242 "\n"
13243 "%s\n"
13244 msgstr ""
13245 "\n"
13246 "Analisador TNEF Claws Mail:\n"
13247 "\n"
13248 "%s\n"
13249
13250 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13251 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13252 msgid "Failed to write the part data."
13253 msgstr "Não foi possível escrever os dados da parte."
13254
13255 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13256 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13257 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VCalendar."
13258
13259 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13260 msgid "Failed to parse VTask data."
13261 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VTask."
13262
13263 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
13264 msgid "Failed to parse VCard data."
13265 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VCard."
13266
13267 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
13268 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
13269 msgid "TNEF Parser"
13270 msgstr "Analisador TNEF"
13271
13272 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
13273 msgid ""
13274 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13275 "\n"
13276 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13277 "Hand <yerase@yerot.com>"
13278 msgstr ""
13279 "Este plugin do Claws Mail permite a leitura de anexos application/ms-tnef.\n"
13280 "\n"
13281 "O plugin usa a biblioteca Ytnef, que possui copyright 2002-2007 por Randall "
13282 "Hand <yerase@yerot.com>"
13283
13284 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13285 msgid "_Edit this meeting..."
13286 msgstr "_Editar esta reunião..."
13287
13288 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13289 msgid "_Cancel this meeting..."
13290 msgstr "_Cancelar esta reunião..."
13291
13292 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13293 msgid "_Create new meeting..."
13294 msgstr "Criar uma _nova reunião..."
13295
13296 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13297 msgid "_Go to today"
13298 msgstr "Ir para _hoje"
13299
13300 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13301 msgid "Start"
13302 msgstr "Início"
13303
13304 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13305 msgid "Show"
13306 msgstr "Exibir"
13307
13308 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
13309 #: src/prefs_account.c:1476 src/prefs_folder_item.c:553 src/prefs_matcher.c:337
13310 msgid "days"
13311 msgstr "dias"
13312
13313 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13314 msgid "Monday"
13315 msgstr "Segunda"
13316
13317 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13318 msgid "Tuesday"
13319 msgstr "Terça"
13320
13321 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13322 msgid "Wednesday"
13323 msgstr "Quarta"
13324
13325 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13326 msgid "Thursday"
13327 msgstr "Quinta"
13328
13329 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13330 msgid "Friday"
13331 msgstr "Sexta"
13332
13333 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13334 msgid "Saturday"
13335 msgstr "Sábado"
13336
13337 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13338 msgid "Sunday"
13339 msgstr "Domingo"
13340
13341 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13342 msgid "January"
13343 msgstr "Janeiro"
13344
13345 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13346 msgid "February"
13347 msgstr "Fevereiro"
13348
13349 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13350 msgid "March"
13351 msgstr "Março"
13352
13353 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13354 msgid "April"
13355 msgstr "Abril"
13356
13357 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13358 msgid "May"
13359 msgstr "Maio"
13360
13361 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13362 msgid "June"
13363 msgstr "Junho"
13364
13365 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13366 msgid "July"
13367 msgstr "Julho"
13368
13369 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13370 msgid "August"
13371 msgstr "Agosto"
13372
13373 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13374 msgid "September"
13375 msgstr "Setembro"
13376
13377 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13378 msgid "October"
13379 msgstr "Outubro"
13380
13381 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13382 msgid "November"
13383 msgstr "Novembro"
13384
13385 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13386 msgid "December"
13387 msgstr "Dezembro"
13388
13389 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13390 msgid "Week number"
13391 msgstr "Número da semana"
13392
13393 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887
13394 msgid "Previous month"
13395 msgstr "Mês anterior"
13396
13397 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13398 msgid "Next month"
13399 msgstr "Próximo mês"
13400
13401 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:44 src/plugins/vcalendar/plugin.c:68
13402 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:710
13403 msgid "vCalendar"
13404 msgstr "vCalendar"
13405
13406 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13407 msgid ""
13408 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13409 "Evolution or Outlook.\n"
13410 "\n"
13411 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13412 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13413 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13414 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13415 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13416 "choose \"New meeting...\".\n"
13417 "\n"
13418 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13419 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13420 "information from others."
13421 msgstr ""
13422 "Esse plugin habilita a manipulação de mensagens do vCalendar, como é feito "
13423 "no Evolution ou no Outlook.\n"
13424 "\n"
13425 "Quando carregado, ele irá criar uma caixa de correio para o vCalendar na sua "
13426 "lista de pastas, que será preenchida pelas reuniões que você aceitou ou "
13427 "criou.\n"
13428 "As requisições de reunião que você receber serão apresentadas em um formato "
13429 "apropriado e você poderá aceitá-las ou recusá-las.\n"
13430 "Para criar uma reunião clique com o botão direito do mouse nas pastas "
13431 "vCalendar ou Reuniões e escolha \"Nova reunião...\".\n"
13432 "\n"
13433 "Você também estará apto a inscrever-se em fontes webCal remotas, exportar "
13434 "suas reuniões e agendas, publicar sua informação de livre/ocupado e "
13435 "recuperar essa informação dos outros."
13436
13437 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13438 msgid "Calendar"
13439 msgstr "Agenda"
13440
13441 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13442 msgid "Create meeting from message..."
13443 msgstr "Criar reunião a partir da mensagem..."
13444
13445 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13446 #, c-format
13447 msgid ""
13448 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13449 msgstr "Você está prestes a criar %d reuniões, uma-a-uma. Deseja continuar?"
13450
13451 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13452 msgid "Creating meeting..."
13453 msgstr "Criando reunião..."
13454
13455 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13456 msgid "no subject"
13457 msgstr "sem assunto"
13458
13459 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
13460 msgid "Accept"
13461 msgstr "Aceitar"
13462
13463 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
13464 msgid "Tentatively accept"
13465 msgstr "Aceitar provisioriamente"
13466
13467 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
13468 msgid "Decline"
13469 msgstr "Recusar"
13470
13471 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13472 msgid "You have a Todo item."
13473 msgstr "Você tem uma tarefa."
13474
13475 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
13476 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13477 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
13478 msgid "Details follow:"
13479 msgstr "Detalhes a seguir:"
13480
13481 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
13482 msgid "You have created a meeting."
13483 msgstr "Você criou uma reunião."
13484
13485 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13486 msgid "You have been invited to a meeting."
13487 msgstr "Você foi convidado para uma reunião."
13488
13489 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13490 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13491 msgstr "Uma reunião para a qual você foi convidado foi cancelada."
13492
13493 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
13494 msgid "You have been forwarded an appointment."
13495 msgstr "Foi remetido um compromisso para você."
13496
13497 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:565
13498 msgid "(this event recurs)"
13499 msgstr ""
13500
13501 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:572
13502 #, fuzzy
13503 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13504 msgstr ""
13505 "%s <span weight=\"bold\">(esse evento é parte de um evento repetitivo)</span>"
13506
13507 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:752
13508 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13509 msgstr "Você recebeu uma resposta para uma proposta de reunião desconhecida."
13510
13511 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:756
13512 #, c-format
13513 msgid ""
13514 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13515 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13516 msgstr ""
13517 "Você recebeu uma resposta para uma proposta de reunião.\n"
13518 "%s %s o convite, que tem os seguintes detalhes:"
13519
13520 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:835
13521 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13522 msgstr "Erro - não foi possível obter a parte MIME da agenda."
13523
13524 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:842
13525 msgid "Error - no calendar part found."
13526 msgstr "Erro - não foi encontrada nenhuma parte de agenda."
13527
13528 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:856
13529 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13530 msgstr "Erro - tipo de componente de agenda desconhecido."
13531
13532 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13533 msgid "Send a notification to the attendees"
13534 msgstr "Enviar uma notificação aos participantes"
13535
13536 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:994
13537 msgid "Cancel meeting"
13538 msgstr "Cancelar reunião"
13539
13540 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:995
13541 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13542 msgstr "Deseja realmente cancelar essa reunião?"
13543
13544 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
13545 msgid "No account found"
13546 msgstr "Não foi encontrada nenhuma conta"
13547
13548 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1091
13549 msgid ""
13550 "You have no account matching any attendee.\n"
13551 "Do you want to reply anyway?"
13552 msgstr ""
13553 "Você não tem nenhuma conta correspondente a nenhum dos participantes.\n"
13554 "Deseja responder mesmo assim?"
13555
13556 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1093
13557 #, fuzzy
13558 msgid "Reply anyway"
13559 msgstr "+Responder mesmo assim"
13560
13561 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
13562 msgid "Answer"
13563 msgstr "Responder"
13564
13565 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1223
13566 msgid "Edit meeting..."
13567 msgstr "Editar reunião..."
13568
13569 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1224
13570 msgid "Cancel meeting..."
13571 msgstr "Cancelar reunião..."
13572
13573 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1225
13574 msgid "Launch website"
13575 msgstr "Abrir site da Web"
13576
13577 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1229
13578 msgid "You are already busy at this time."
13579 msgstr "Você já está ocupado nesse horário."
13580
13581 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13582 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
13583 msgid "Event:"
13584 msgstr "Evento:"
13585
13586 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
13587 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13588 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
13589 msgid "Organizer:"
13590 msgstr "Organizador:"
13591
13592 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
13593 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
13594 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
13595 msgid "Location:"
13596 msgstr "Localização:"
13597
13598 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
13599 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
13600 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
13601 msgid "Summary:"
13602 msgstr "Resumo:"
13603
13604 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
13605 msgid "Starting:"
13606 msgstr "Início:"
13607
13608 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1273
13609 msgid "Ending:"
13610 msgstr "Término:"
13611
13612 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1275
13613 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
13614 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
13615 msgid "Attendees:"
13616 msgstr "Participantes:"
13617
13618 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1277
13619 msgid "Action:"
13620 msgstr "Ação:"
13621
13622 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
13623 msgid "_New meeting..."
13624 msgstr "_Nova reunião..."
13625
13626 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
13627 msgid "_Export calendar..."
13628 msgstr "_Exportar agenda..."
13629
13630 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13631 msgid "_Subscribe to webCal..."
13632 msgstr "_Inscrever-se no webCal..."
13633
13634 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13635 msgid "_Rename..."
13636 msgstr "_Renomear..."
13637
13638 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13639 msgid "U_pdate subscriptions"
13640 msgstr "_Atualizar subscrições"
13641
13642 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13643 msgid "_List view"
13644 msgstr "Visão em _lista"
13645
13646 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13647 msgid "_Week view"
13648 msgstr "Visão _semanal"
13649
13650 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13651 msgid "_Month view"
13652 msgstr "Visão _mensal"
13653
13654 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1094
13655 msgid "Meetings"
13656 msgstr "Reuniões"
13657
13658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479
13659 msgid "in the past"
13660 msgstr "no passado"
13661
13662 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482
13663 msgid "today"
13664 msgstr "hoje"
13665
13666 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485
13667 msgid "tomorrow"
13668 msgstr "amanhã"
13669
13670 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488
13671 msgid "this week"
13672 msgstr "essa semana"
13673
13674 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
13675 msgid "later"
13676 msgstr "mais tarde"
13677
13678 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1495
13679 #, c-format
13680 msgid ""
13681 "\n"
13682 "These are the events planned %s:\n"
13683 msgstr ""
13684 "\n"
13685 "Esses são os eventos planejados %s:\n"
13686
13687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1590
13688 #, c-format
13689 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13690 msgstr "Tempo esgotado (%d segundos) ao tentar conectar com %s\n"
13691
13692 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1608
13693 #, c-format
13694 msgid "Error %ld"
13695 msgstr "Erro %ld"
13696
13697 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805
13698 #, c-format
13699 msgid ""
13700 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13701 "%s:\n"
13702 "\n"
13703 "%s"
13704 msgstr ""
13705 "Não foi possível recuperar a URL do WebCal:\n"
13706 "%s\n"
13707 "\n"
13708 "%s"
13709
13710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809
13711 #, c-format
13712 msgid ""
13713 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13714 "%s:\n"
13715 "\n"
13716 "%s\n"
13717 msgstr ""
13718 "Não foi possível recuperar a URL do WebCal:\n"
13719 "%s\n"
13720 "\n"
13721 "%s\n"
13722
13723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
13724 #, c-format
13725 msgid ""
13726 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13727 "%s\n"
13728 "%s"
13729 msgstr ""
13730 "Esse endereço não se parece com uma URL de WebCal:\n"
13731 "%s\n"
13732 "%s"
13733
13734 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
13735 #, c-format
13736 msgid ""
13737 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13738 "%s\n"
13739 "%s\n"
13740 msgstr ""
13741 "Esse endereço não se parece com uma URL de WebCal:\n"
13742 "%s\n"
13743 "%s\n"
13744
13745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852
13746 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1855
13747 #, c-format
13748 msgid "Could not create directory %s"
13749 msgstr "Não foi possível criar o diretório %s"
13750
13751 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1893
13752 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13753 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a fonte Webcal."
13754
13755 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
13756 #, c-format
13757 msgid "Fetching calendar for %s..."
13758 msgstr "Buscando a agenda de %s ..."
13759
13760 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1905
13761 msgid "new subscription"
13762 msgstr "nova assinatura"
13763
13764 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916
13765 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13766 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a subscrição."
13767
13768 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928
13769 msgid "Subscribe to WebCal"
13770 msgstr "Inscrever-se no WebCal"
13771
13772 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928
13773 msgid "Enter the WebCal URL:"
13774 msgstr "Digite a URL do WebCal:"
13775
13776 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1940
13777 msgid "Could not parse the URL."
13778 msgstr "Não foi possível analisar a URL."
13779
13780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968
13781 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13782 msgstr "Deseja realmente desinscrever-se?"
13783
13784 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13785 msgid "accepted"
13786 msgstr "aceito"
13787
13788 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13789 msgid "tentatively accepted"
13790 msgstr "aceito provisoriamente"
13791
13792 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13793 msgid "declined"
13794 msgstr "recusado"
13795
13796 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13797 msgid "did not answer"
13798 msgstr "sem resposta"
13799
13800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13801 msgid "individual"
13802 msgstr "individual"
13803
13804 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13805 msgid "group"
13806 msgstr "grupo"
13807
13808 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13809 msgid "resource"
13810 msgstr "recursos"
13811
13812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13813 msgid "room"
13814 msgstr "sala"
13815
13816 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13817 msgid "Past"
13818 msgstr "Passado"
13819
13820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13821 msgid "Today"
13822 msgstr "Hoje"
13823
13824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13825 msgid "Tomorrow"
13826 msgstr "Amanhã"
13827
13828 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13829 msgid "This week"
13830 msgstr "Essa semana"
13831
13832 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13833 msgid "Later"
13834 msgstr "Mais tarde"
13835
13836 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
13837 msgid "Accepted: "
13838 msgstr "Aceito: "
13839
13840 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
13841 msgid "Declined: "
13842 msgstr "Recusado: "
13843
13844 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
13845 msgid "Tentatively Accepted: "
13846 msgstr "Aceito provisoriamente: "
13847
13848 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13849 msgid "Individual"
13850 msgstr "Individual"
13851
13852 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13853 msgid "Resource"
13854 msgstr "Recursos"
13855
13856 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13857 msgid "Room"
13858 msgstr "Sala"
13859
13860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13861 msgid "Add..."
13862 msgstr "Adicionar..."
13863
13864 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13865 msgid ""
13866 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
13867 "- "
13868 msgstr ""
13869 "A(s) pessoa(s) seguintes estão ocupadas no horário que você planejou a "
13870 "reunião:\n"
13871 "- "
13872
13873 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13874 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13875 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13876 msgid "You"
13877 msgstr "Você"
13878
13879 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13880 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13881 msgstr "Você está ocupado no horário em que planejou a reunião"
13882
13883 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13884 #, c-format
13885 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13886 msgstr "%s está ocupado no horário que você planejou a reunião"
13887
13888 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13889 #, c-format
13890 msgid "%d hour sooner"
13891 msgstr "%d hora mais cedo"
13892
13893 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13894 #, c-format
13895 msgid "%d hours sooner"
13896 msgstr "%d horas mais cedo"
13897
13898 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13899 #, c-format
13900 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13901 msgstr "%d horas e %d minutos mais cedo"
13902
13903 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13904 #, c-format
13905 msgid "%d minutes sooner"
13906 msgstr "%d minutos mais cedo"
13907
13908 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13909 #, c-format
13910 msgid "%d hour later"
13911 msgstr "%d hora mais tarde"
13912
13913 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13914 #, c-format
13915 msgid "%d hours later"
13916 msgstr "%d horas mais tarde"
13917
13918 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13919 #, c-format
13920 msgid "%d hours and %d minutes later"
13921 msgstr "%d horas e %d minutos mais tarde"
13922
13923 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13924 #, c-format
13925 msgid "%d minutes later"
13926 msgstr "%d minutos mais tarde"
13927
13928 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13929 #, c-format
13930 msgid ""
13931 "\n"
13932 "\n"
13933 "Everyone would be available %s or %s."
13934 msgstr ""
13935 "\n"
13936 "\n"
13937 "Todos estarão disponíveis %s ou %s."
13938
13939 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13940 #, c-format
13941 msgid ""
13942 "\n"
13943 "\n"
13944 "Everyone would be available %s."
13945 msgstr ""
13946 "\n"
13947 "\n"
13948 "Todos estarão disponíveis %s."
13949
13950 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13951 msgid ""
13952 "\n"
13953 "\n"
13954 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13955 "6 hours."
13956 msgstr ""
13957 "\n"
13958 "\n"
13959 "Não é possível ter essa reunião com todas as pessoas nas 6 horas anteriores "
13960 "ou posteriores."
13961
13962 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13963 #, c-format
13964 msgid "would be available %s or %s"
13965 msgstr "estará disponível %s ou %s"
13966
13967 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13968 #, c-format
13969 msgid "would be available %s"
13970 msgstr "estará disponível %s"
13971
13972 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13973 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13974 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13975 msgid "not available"
13976 msgstr "não disponível"
13977
13978 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
13979 #, c-format
13980 msgid ", but would be available %s or %s."
13981 msgstr ", mas estará disponível %s ou %s."
13982
13983 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13984 #, c-format
13985 msgid ", but would be available %s."
13986 msgstr ", mas estará disponível %s."
13987
13988 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13989 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13990 msgstr ", e não estará disponível nas 6 horas anteriores ou posteriores."
13991
13992 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
13993 msgid "available"
13994 msgstr "disponível"
13995
13996 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
13997 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
13998 msgid "Free/busy retrieval failed"
13999 msgstr "Não foi possível recuperar a informação de livre/ocupado"
14000
14001 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14002 msgid "Not everyone is available"
14003 msgstr "Nem todos estão disponíveis"
14004
14005 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14006 msgid "Send anyway"
14007 msgstr "Enviar mesmo assim"
14008
14009 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14010 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14011 msgstr "Nem todos estão disponíveis. Veja nas dicas para mais informações..."
14012
14013 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14014 #, c-format
14015 msgid "Fetching planning for %s..."
14016 msgstr "Buscando o planejamento de %s ..."
14017
14018 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14019 msgid "Available"
14020 msgstr "Disponível"
14021
14022 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14023 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14024 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14025 msgid "Everyone is available."
14026 msgstr "Todos estão disponíveis."
14027
14028 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14029 msgid ""
14030 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14031 "retrieved."
14032 msgstr ""
14033 "Todos estão aparentemente disponíveis, mas nem todas as informações de livre/"
14034 "ocupado foram recebidas corretamente."
14035
14036 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
14037 msgid ""
14038 "Could not send the meeting invitation.\n"
14039 "Check the recipients."
14040 msgstr ""
14041 "Não foi possível enviar o convite para a reunião.\n"
14042 "Verifique os destinatários."
14043
14044 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
14045 msgid "Save & Send"
14046 msgstr "Salvar & enviar"
14047
14048 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
14049 msgid "Check availability"
14050 msgstr "Verificar disponibilidade"
14051
14052 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
14053 #, fuzzy
14054 msgid "Starts at:"
14055 msgstr "<b>Início:</b> "
14056
14057 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
14058 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
14059 #, fuzzy
14060 msgid "on:"
14061 msgstr "aceso"
14062
14063 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
14064 #, fuzzy
14065 msgid "Ends at:"
14066 msgstr "<b>Término:</b> "
14067
14068 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
14069 msgid "New meeting"
14070 msgstr "Nova reunião"
14071
14072 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
14073 #, c-format
14074 msgid "%s - Edit meeting"
14075 msgstr "%s - Editar reunião"
14076
14077 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
14078 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
14079 msgid "Time:"
14080 msgstr "Hora:"
14081
14082 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
14083 #, c-format
14084 msgid "%d hour"
14085 msgid_plural "%d hours"
14086 msgstr[0] "%d hora"
14087 msgstr[1] "%d horas"
14088
14089 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
14090 #, c-format
14091 msgid "%d minute"
14092 msgid_plural "%d minutes"
14093 msgstr[0] "%d minuto"
14094 msgstr[1] "%d minutos"
14095
14096 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
14097 #, c-format
14098 msgid "Upcoming event: %s"
14099 msgstr "Evento iminente: %s"
14100
14101 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
14102 #, c-format
14103 msgid ""
14104 "You have a meeting or event soon.\n"
14105 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14106 "Location: %s\n"
14107 "More information:\n"
14108 "\n"
14109 "%s"
14110 msgstr ""
14111 "Você terá uma reunião ou evento em breve.\n"
14112 "Iniciará às %s e terminará %s mais tarde.\n"
14113 "Localização: %s\n"
14114 "Mais informações:\n"
14115 "\n"
14116 "%s"
14117
14118 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
14119 #, c-format
14120 msgid "Remind me in %d minute"
14121 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14122 msgstr[0] "Lembre-me em %d minuto"
14123 msgstr[1] "Lembre-me em %d minutos"
14124
14125 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
14126 msgid "Empty calendar"
14127 msgstr "Agenda vazia"
14128
14129 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
14130 msgid "There is nothing to export."
14131 msgstr "Não existe nada para exportar."
14132
14133 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2076
14134 msgid "Could not export the calendar."
14135 msgstr "Não foi possível exportar a agenda."
14136
14137 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2093
14138 msgid "Export calendar to ICS"
14139 msgstr "Exportar agenda para ICS"
14140
14141 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
14142 #, c-format
14143 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14144 msgstr "Não foi possível exportar a agenda para '%s'\n"
14145
14146 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
14147 msgid "Could not export the freebusy info."
14148 msgstr "Não foi possível exportar a informação de livre/ocupado."
14149
14150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2264
14151 #, c-format
14152 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14153 msgstr "Não foi possível exportar a informação de livre/ocupado para '%s'\n"
14154
14155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:282
14156 msgid "Reminders"
14157 msgstr "Lembretes"
14158
14159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:291
14160 msgid "Alert me"
14161 msgstr "Alerte-me"
14162
14163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:303
14164 msgid "minutes before an event"
14165 msgstr "minutos antes do evento"
14166
14167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:315
14168 msgid "Calendar export"
14169 msgstr "Exportação da agenda"
14170
14171 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:326
14172 msgid "Automatically export calendar to"
14173 msgstr "Exportar a agenda automaticamente para"
14174
14175 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:335
14176 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14177 msgid "You can export to a local file or URL"
14178 msgstr "Você pode exportar para um arquivo local ou uma URL"
14179
14180 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
14181 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14182 msgstr ""
14183 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo.ics)"
14184
14185 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:367
14186 msgid "Include webcal subscriptions in export"
14187 msgstr "Incluir as subscrições de webcal na exportação"
14188
14189 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:377
14190 msgid "Command to run after calendar export"
14191 msgstr "Comando a ser executado após a exportação da agenda"
14192
14193 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
14194 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14195 msgstr "Registre a Agenda do Claws no relógio Orage do XFCE"
14196
14197 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:408
14198 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14199 msgstr ""
14200 "Permite ao Orage (versão superior a 4.4) visualizar a agenda do Claws Mail"
14201
14202 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:421
14203 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14204 msgstr ""
14205
14206 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14207 msgid ""
14208 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14209 msgstr ""
14210
14211 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433
14212 msgid "Free/Busy information"
14213 msgstr "Informação de livre/ocupado"
14214
14215 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:445
14216 msgid "Automatically export free/busy status to"
14217 msgstr "Exportar a informação de livre/ocupado automaticamente para"
14218
14219 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:456
14220 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14221 msgstr ""
14222 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo.ifb)"
14223
14224 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:486
14225 msgid "Command to run after free/busy status export"
14226 msgstr ""
14227 "Comando a ser executado após a exportação da informação de livre/ocupado"
14228
14229 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:513
14230 msgid "Get free/busy status of others from"
14231 msgstr "Obter as informações de livre/ocupado dos outros em"
14232
14233 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:521
14234 #, c-format
14235 msgid ""
14236 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14237 "left part of the email address, %d for the domain"
14238 msgstr ""
14239 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo."
14240 "ifb). Use %u para a parte esquerda do endereço de e-mail, %d para o domínio"
14241
14242 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:535
14243 msgid "SSL options"
14244 msgstr "Opções do SSL"
14245
14246 #: src/pop.c:152
14247 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14248 msgstr "Marca de hora do APOP não encontrado na saudação\n"
14249
14250 #: src/pop.c:159
14251 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14252 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação\n"
14253
14254 #: src/pop.c:166
14255 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14256 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação (não é ASCII)\n"
14257
14258 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14259 msgid "POP3 protocol error\n"
14260 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
14261
14262 #: src/pop.c:263
14263 #, c-format
14264 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14265 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
14266
14267 #: src/pop.c:841
14268 #, c-format
14269 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
14270 msgstr "POP3: Excluindo a mensagem expirada %d [%s]\n"
14271
14272 #: src/pop.c:857
14273 #, c-format
14274 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14275 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d [%s] (%d bytes)\n"
14276
14277 #: src/pop.c:889
14278 msgid "mailbox is locked\n"
14279 msgstr "a caixa postal está travada\n"
14280
14281 #: src/pop.c:892
14282 msgid "Session timeout\n"
14283 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
14284
14285 #: src/pop.c:911
14286 msgid "command not supported\n"
14287 msgstr "comando não suportado\n"
14288
14289 #: src/pop.c:916
14290 msgid "error occurred on POP3 session\n"
14291 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
14292
14293 #: src/pop.c:1111
14294 msgid "TOP command unsupported\n"
14295 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
14296
14297 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1450 src/prefs_account.c:2434
14298 #: src/wizard.c:1492
14299 msgid "POP3"
14300 msgstr "POP3"
14301
14302 #: src/prefs_account.c:337 src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:2449
14303 msgid "IMAP4"
14304 msgstr "IMAP4"
14305
14306 #: src/prefs_account.c:338
14307 msgid "News (NNTP)"
14308 msgstr "News (NNTP)"
14309
14310 #: src/prefs_account.c:339 src/wizard.c:1494
14311 msgid "Local mbox file"
14312 msgstr "Arquivo mbox local"
14313
14314 #: src/prefs_account.c:340
14315 msgid "None (SMTP only)"
14316 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
14317
14318 #: src/prefs_account.c:1033
14319 msgid "Name of account"
14320 msgstr "Nome da conta"
14321
14322 #: src/prefs_account.c:1042
14323 msgid "Set as default"
14324 msgstr "Definir como padrão"
14325
14326 #: src/prefs_account.c:1050
14327 msgid "Personal information"
14328 msgstr "Informações pessoais"
14329
14330 #: src/prefs_account.c:1059
14331 msgid "Full name"
14332 msgstr "Nome completo"
14333
14334 #: src/prefs_account.c:1065
14335 msgid "Mail address"
14336 msgstr "Endereço de e-mail"
14337
14338 #: src/prefs_account.c:1128 src/wizard.c:1517
14339 msgid "Auto-configure"
14340 msgstr "Configuração automática"
14341
14342 #: src/prefs_account.c:1130 src/wizard.c:1518
14343 msgid "Cancel"
14344 msgstr "Cancelar"
14345
14346 #: src/prefs_account.c:1147
14347 #, fuzzy
14348 msgid ""
14349 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14350 "has been built without IMAP and News support."
14351 msgstr ""
14352 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
14353 "foi compilada sem suporte a IMAP e Newsgroups.</span>"
14354
14355 #: src/prefs_account.c:1176
14356 msgid "This server requires authentication"
14357 msgstr "Este servidor requer autenticação"
14358
14359 #: src/prefs_account.c:1183
14360 msgid "Authenticate on connect"
14361 msgstr "Autenticar ao conectar"
14362
14363 #: src/prefs_account.c:1237
14364 msgid "News server"
14365 msgstr "Servidor de news"
14366
14367 #: src/prefs_account.c:1243
14368 msgid "Server for receiving"
14369 msgstr "Servidor para recebimento"
14370
14371 #: src/prefs_account.c:1249
14372 msgid "Local mailbox"
14373 msgstr "Caixa postal local"
14374
14375 #: src/prefs_account.c:1256
14376 msgid "SMTP server (send)"
14377 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
14378
14379 #: src/prefs_account.c:1264
14380 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14381 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
14382
14383 #: src/prefs_account.c:1273
14384 msgid "command to send mails"
14385 msgstr "comando para enviar mensagens"
14386
14387 #: src/prefs_account.c:1338
14388 #, c-format
14389 msgid "Account%d"
14390 msgstr "Conta%d"
14391
14392 #: src/prefs_account.c:1424
14393 msgid "Local"
14394 msgstr "Local"
14395
14396 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1519
14397 msgid "Default Inbox"
14398 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
14399
14400 #: src/prefs_account.c:1437 src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:1526
14401 #: src/prefs_account.c:1533
14402 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14403 msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta"
14404
14405 #: src/prefs_account.c:1452
14406 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14407 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
14408
14409 #: src/prefs_account.c:1455
14410 msgid "Remove messages on server when received"
14411 msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
14412
14413 #: src/prefs_account.c:1466
14414 msgid "Remove after"
14415 msgstr "Remover após"
14416
14417 #: src/prefs_account.c:1473 src/prefs_account.c:1483
14418 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14419 msgstr "0 dia e 0 hora: excluir imediatamente"
14420
14421 #: src/prefs_account.c:1496
14422 msgid "Receive size limit"
14423 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
14424
14425 #: src/prefs_account.c:1499
14426 msgid ""
14427 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14428 "you will be able to download them fully or delete them."
14429 msgstr ""
14430 "Mensagens acima desse limite serão recebidas parcialmente. Ao selecioná-las, "
14431 "você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
14432
14433 #: src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:2464
14434 msgid "NNTP"
14435 msgstr "NNTP"
14436
14437 #: src/prefs_account.c:1546
14438 msgid "Maximum number of articles to download"
14439 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
14440
14441 #: src/prefs_account.c:1556
14442 msgid "unlimited if 0 is specified"
14443 msgstr "ilimitado se for especificado 0"
14444
14445 #: src/prefs_account.c:1592
14446 msgid "IMAP server directory"
14447 msgstr "Diretório do servidor IMAP"
14448
14449 #: src/prefs_account.c:1596
14450 msgid "(usually empty)"
14451 msgstr "(geralmente vazio)"
14452
14453 #: src/prefs_account.c:1610
14454 msgid "Show subscribed folders only"
14455 msgstr "Mostrar apenas pastas assinadas"
14456
14457 #: src/prefs_account.c:1617
14458 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14459 msgstr ""
14460 "Módulo de eficiência de banda (impede a recuperação de etiquetas remotas)"
14461
14462 #: src/prefs_account.c:1619
14463 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14464 msgstr ""
14465 "Esse modo usa menos banda, mas pode ser mais lento com alguns servidores."
14466
14467 #: src/prefs_account.c:1626
14468 msgid "Filter messages on receiving"
14469 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
14470
14471 #: src/prefs_account.c:1633
14472 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14473 msgstr "Permite filtrar usando plugins, durante o recebimento"
14474
14475 #: src/prefs_account.c:1637
14476 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14477 msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta"
14478
14479 #: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:208
14480 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:1989
14481 msgid "Header"
14482 msgstr "Cabeçalho"
14483
14484 #: src/prefs_account.c:1720
14485 msgid "Generate Message-ID"
14486 msgstr "Gerar Message-ID"
14487
14488 #: src/prefs_account.c:1723
14489 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14490 msgstr "Enviar o endereço de e-mail da conta na Message-ID"
14491
14492 #: src/prefs_account.c:1726
14493 msgid "Add user agent header"
14494 msgstr "Adicionar cabeçalho user agent"
14495
14496 #: src/prefs_account.c:1733
14497 msgid "Add user-defined header"
14498 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário"
14499
14500 #: src/prefs_account.c:1748
14501 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14502 msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
14503
14504 #: src/prefs_account.c:1833
14505 msgid ""
14506 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14507 "will be used."
14508 msgstr ""
14509 "Deixe estes campos em branco, para utilizar os mesmos usuário e senha de "
14510 "recebimento."
14511
14512 #: src/prefs_account.c:1844
14513 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
14514 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
14515
14516 #: src/prefs_account.c:1859
14517 msgid "POP authentication timeout: "
14518 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
14519
14520 #: src/prefs_account.c:1867
14521 msgid "minutes"
14522 msgstr "minutos"
14523
14524 #: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983
14525 msgid "Signature"
14526 msgstr "Assinatura"
14527
14528 #: src/prefs_account.c:1940
14529 msgid "Automatically insert signature"
14530 msgstr "Inserir a assinatura automaticamente"
14531
14532 #: src/prefs_account.c:1945
14533 msgid "Signature separator"
14534 msgstr "Separador de assinatura"
14535
14536 #: src/prefs_account.c:1970
14537 msgid "Command output"
14538 msgstr "Saída do comando"
14539
14540 #: src/prefs_account.c:2003
14541 msgid "Automatically set the following addresses"
14542 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
14543
14544 #: src/prefs_account.c:2055
14545 msgid "Spell check dictionaries"
14546 msgstr "Dicionários de checagem ortográfica"
14547
14548 #: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1080
14549 #: src/prefs_spelling.c:163
14550 msgid "Default dictionary"
14551 msgstr "Dicionário padrão"
14552
14553 #: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1114
14554 #: src/prefs_spelling.c:176
14555 msgid "Default alternate dictionary"
14556 msgstr "Dicionário alternativo padrão"
14557
14558 #: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288
14559 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1430
14560 #: src/prefs_folder_item.c:1820 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14561 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14562 msgid "Compose"
14563 msgstr "Escrever"
14564
14565 #: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1458 src/prefs_quote.c:134
14566 #: src/toolbar.c:409
14567 msgid "Reply"
14568 msgstr "Responder"
14569
14570 #: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191
14571 #: src/prefs_folder_item.c:1486 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
14572 msgid "Forward"
14573 msgstr "Encaminhar"
14574
14575 #: src/prefs_account.c:2241
14576 msgid "Default privacy system"
14577 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
14578
14579 #: src/prefs_account.c:2270
14580 msgid "Always sign messages"
14581 msgstr "Sempre assinar as mensagens"
14582
14583 #: src/prefs_account.c:2272
14584 msgid "Always encrypt messages"
14585 msgstr "Sempre criptografar as mensagens"
14586
14587 #: src/prefs_account.c:2274
14588 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14589 msgstr "Sempre assinar as mensagens em resposta a mensagens assinadas"
14590
14591 #: src/prefs_account.c:2277
14592 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14593 msgstr ""
14594 "Sempre criptografar as mensagens em resposta a mensagens criptografadas"
14595
14596 #: src/prefs_account.c:2280
14597 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14598 msgstr ""
14599 "Criptografar as mensagens enviadas com sua própria chave além da dos "
14600 "destinatários"
14601
14602 #: src/prefs_account.c:2282
14603 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14604 msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples"
14605
14606 #: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467
14607 msgid "Don't use SSL"
14608 msgstr "Não utilizar SSL"
14609
14610 #: src/prefs_account.c:2441
14611 msgid "Use SSL for POP3 connection"
14612 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
14613
14614 #: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490
14615 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
14616 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
14617
14618 #: src/prefs_account.c:2456
14619 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
14620 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
14621
14622 #: src/prefs_account.c:2476
14623 msgid "Use SSL for NNTP connection"
14624 msgstr "Utilizar SSL para conexão NNTP"
14625
14626 #: src/prefs_account.c:2480
14627 msgid "Send (SMTP)"
14628 msgstr "Enviar (SMTP)"
14629
14630 #: src/prefs_account.c:2484
14631 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
14632 msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)"
14633
14634 #: src/prefs_account.c:2487
14635 msgid "Use SSL for SMTP connection"
14636 msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP"
14637
14638 #: src/prefs_account.c:2495
14639 msgid "Client certificates"
14640 msgstr "Certificados do cliente"
14641
14642 #: src/prefs_account.c:2503
14643 msgid "Certificate for receiving"
14644 msgstr "Certificado para recebimento"
14645
14646 #: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530
14647 #: src/prefs_account.c:2532
14648 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14649 msgstr "Certificado do cliente como um arquivo PKCS12 ou PEM"
14650
14651 #: src/prefs_account.c:2525
14652 msgid "Certificate for sending"
14653 msgstr "Certificado para envio"
14654
14655 #: src/prefs_account.c:2558
14656 #, fuzzy
14657 msgid "Automatically accept valid SSL certificates"
14658 msgstr "Aceitar certificados SSL válidos, mas desconhecidos, automaticamente"
14659
14660 #: src/prefs_account.c:2561
14661 msgid "Use non-blocking SSL"
14662 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
14663
14664 #: src/prefs_account.c:2573
14665 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
14666 msgstr "Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL"
14667
14668 #: src/prefs_account.c:2691
14669 msgid "SMTP port"
14670 msgstr "Porta SMTP"
14671
14672 #: src/prefs_account.c:2698
14673 msgid "POP3 port"
14674 msgstr "Porta POP3"
14675
14676 #: src/prefs_account.c:2705
14677 msgid "IMAP4 port"
14678 msgstr "Porta IMAP4"
14679
14680 #: src/prefs_account.c:2712
14681 msgid "NNTP port"
14682 msgstr "Porta NNTP"
14683
14684 #: src/prefs_account.c:2718
14685 msgid "Domain name"
14686 msgstr "Nome do domínio"
14687
14688 #: src/prefs_account.c:2721
14689 msgid ""
14690 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14691 "connecting to SMTP servers."
14692 msgstr ""
14693 "O nome do domínio será utilizado na Message-ID gerada e durante a conexão "
14694 "com os servidores SMTP."
14695
14696 #: src/prefs_account.c:2735
14697 msgid "Use command to communicate with server"
14698 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
14699
14700 #: src/prefs_account.c:2743
14701 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
14702 msgstr ""
14703 "Mover as mensagens excluídas para a lixeira e expurgá-las imediatamente"
14704
14705 #: src/prefs_account.c:2745
14706 msgid ""
14707 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
14708 "expunging."
14709 msgstr ""
14710 "Move as mensagens excluídas para a lixeira, ao invés de usar a marca de "
14711 "exclusão (\\Deleted), sem expurgá-la."
14712
14713 #: src/prefs_account.c:2749
14714 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14715 msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
14716
14717 #: src/prefs_account.c:2805
14718 msgid "Put sent messages in"
14719 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
14720
14721 #: src/prefs_account.c:2807
14722 msgid "Put queued messages in"
14723 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
14724
14725 #: src/prefs_account.c:2809
14726 msgid "Put draft messages in"
14727 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
14728
14729 #: src/prefs_account.c:2811
14730 msgid "Put deleted messages in"
14731 msgstr "Colocar as mensagens excluídas em"
14732
14733 #: src/prefs_account.c:2871
14734 msgid "Account name is not entered."
14735 msgstr "O nome da conta não foi informado."
14736
14737 #: src/prefs_account.c:2875
14738 msgid "Mail address is not entered."
14739 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
14740
14741 #: src/prefs_account.c:2882
14742 msgid "SMTP server is not entered."
14743 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
14744
14745 #: src/prefs_account.c:2887
14746 msgid "User ID is not entered."
14747 msgstr "A ID do usuário não foi informada."
14748
14749 #: src/prefs_account.c:2892
14750 msgid "POP3 server is not entered."
14751 msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
14752
14753 #: src/prefs_account.c:2912
14754 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14755 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
14756
14757 #: src/prefs_account.c:2918
14758 msgid "IMAP4 server is not entered."
14759 msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
14760
14761 #: src/prefs_account.c:2923
14762 msgid "NNTP server is not entered."
14763 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
14764
14765 #: src/prefs_account.c:2929
14766 msgid "local mailbox filename is not entered."
14767 msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado."
14768
14769 #: src/prefs_account.c:2935
14770 msgid "mail command is not entered."
14771 msgstr "o comando de e-mail não foi informado."
14772
14773 #: src/prefs_account.c:3252
14774 msgid "Receive"
14775 msgstr "Receber"
14776
14777 #: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1836 src/prefs_quote.c:238
14778 msgid "Templates"
14779 msgstr "Modelos"
14780
14781 #: src/prefs_account.c:3324
14782 msgid "Privacy"
14783 msgstr "Privacidade"
14784
14785 #: src/prefs_account.c:3435
14786 msgid "Advanced"
14787 msgstr "Avançado"
14788
14789 #: src/prefs_account.c:3726
14790 msgid "Preferences for new account"
14791 msgstr "Preferências da nova conta"
14792
14793 #: src/prefs_account.c:3728
14794 #, c-format
14795 msgid "%s - Account preferences"
14796 msgstr "%s - Preferências da conta"
14797
14798 #: src/prefs_account.c:3849 src/wizard.c:1382
14799 msgid "Failed (wrong address)"
14800 msgstr "Falha (endereço errado)"
14801
14802 #: src/prefs_account.c:3934
14803 msgid "Select signature file"
14804 msgstr "Selecione o arquivo de assinatura"
14805
14806 #: src/prefs_account.c:3952 src/prefs_account.c:3969 src/wizard.c:1059
14807 msgid "Select certificate file"
14808 msgstr "Selecione o arquivo do certificado"
14809
14810 #: src/prefs_account.c:4065
14811 msgid "Protocol:"
14812 msgstr "Protocolo:"
14813
14814 #: src/prefs_account.c:4205
14815 #, c-format
14816 msgid "%s (plugin not loaded)"
14817 msgstr "%s (plugin não carregado)"
14818
14819 #: src/prefs_actions.c:223
14820 msgid "Actions configuration"
14821 msgstr "Configuração de ações"
14822
14823 #: src/prefs_actions.c:250
14824 msgid "Menu name"
14825 msgstr "Nome do menu"
14826
14827 #: src/prefs_actions.c:283
14828 msgid "Shell command"
14829 msgstr "Comando do shell"
14830
14831 #: src/prefs_actions.c:293
14832 msgid "Filter action"
14833 msgstr "Ação de filtragem"
14834
14835 #: src/prefs_actions.c:299
14836 msgid "Edit filter action"
14837 msgstr "Editar ação de filtragem"
14838
14839 #: src/prefs_actions.c:327
14840 msgid "Append the new action above to the list"
14841 msgstr "Adiciona a nova ação definida acima à lista"
14842
14843 #: src/prefs_actions.c:335
14844 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14845 msgstr "Substitui a ação selecionada na lista pela definida acima"
14846
14847 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14848 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:320
14849 #: src/prefs_toolbar.c:1056
14850 msgid "Re_move"
14851 msgstr "Re_mover"
14852
14853 #: src/prefs_actions.c:345
14854 msgid "Delete the selected action from the list"
14855 msgstr "Exclui a ação selecionada da lista"
14856
14857 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14858 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14859 msgstr "Limpa todos os campos da janela"
14860
14861 #: src/prefs_actions.c:363
14862 msgid "Show information on configuring actions"
14863 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de ações"
14864
14865 #: src/prefs_actions.c:394
14866 msgid "Move the selected action up"
14867 msgstr "Move a ação selecionada para cima"
14868
14869 #: src/prefs_actions.c:402
14870 msgid "Move selected action down"
14871 msgstr "Move a ação selecionada para baixo"
14872
14873 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14874 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
14875 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:896
14876 #: src/prefs_template.c:472
14877 msgid "(New)"
14878 msgstr "(Novo)"
14879
14880 #: src/prefs_actions.c:600
14881 msgid "Menu name is not set."
14882 msgstr "O nome do menu não foi definido."
14883
14884 #: src/prefs_actions.c:605
14885 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14886 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
14887
14888 #: src/prefs_actions.c:610
14889 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14890 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
14891
14892 #: src/prefs_actions.c:616
14893 msgid "There is an action with this name already."
14894 msgstr "Já existe uma ação com este nome."
14895
14896 #: src/prefs_actions.c:635
14897 msgid "Menu name is too long."
14898 msgstr "O nome do menu é muito longo."
14899
14900 #: src/prefs_actions.c:644
14901 msgid "Command-line not set."
14902 msgstr "O comando não foi definido."
14903
14904 #: src/prefs_actions.c:649
14905 msgid "Menu name and command are too long."
14906 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
14907
14908 #: src/prefs_actions.c:655
14909 #, c-format
14910 msgid ""
14911 "The command\n"
14912 "%s\n"
14913 "has a syntax error."
14914 msgstr ""
14915 "O comando\n"
14916 "%s\n"
14917 "possui um erro de sintaxe."
14918
14919 #: src/prefs_actions.c:713
14920 msgid "Delete action"
14921 msgstr "Excluir ação"
14922
14923 #: src/prefs_actions.c:714
14924 msgid "Do you really want to delete this action?"
14925 msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa ação?"
14926
14927 #: src/prefs_actions.c:734
14928 msgid "Delete all actions"
14929 msgstr "Excluir todas as ações"
14930
14931 #: src/prefs_actions.c:735
14932 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14933 msgstr "Deseja realmente deseja excluir todas as ações?"
14934
14935 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
14936 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2114 src/prefs_template.c:572
14937 #: src/prefs_template.c:597
14938 msgid "Entry not saved"
14939 msgstr "A entrada não foi salva"
14940
14941 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
14942 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
14943 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14944 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar mesmo assim?"
14945
14946 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
14947 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
14948 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:574
14949 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14950 #, fuzzy
14951 msgid "_Continue editing"
14952 msgstr "+Con_tinuar editando"
14953
14954 #: src/prefs_actions.c:903
14955 msgid "Actions list not saved"
14956 msgstr "A lista de ações não foi salva"
14957
14958 #: src/prefs_actions.c:904
14959 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14960 msgstr "A lista de ações foi modificada. Fechar mesmo assim?"
14961
14962 #: src/prefs_actions.c:974
14963 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14964 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
14965
14966 #: src/prefs_actions.c:975
14967 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14968 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
14969
14970 #: src/prefs_actions.c:977
14971 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14972 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
14973
14974 #: src/prefs_actions.c:978
14975 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14976 msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
14977
14978 #: src/prefs_actions.c:979
14979 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14980 msgstr ""
14981 "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
14982
14983 #: src/prefs_actions.c:980
14984 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14985 msgstr ""
14986 "para enviar o texto fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando"
14987
14988 #: src/prefs_actions.c:981
14989 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14990 msgstr ""
14991 "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário para a entrada padrão "
14992 "do comando"
14993
14994 #: src/prefs_actions.c:982
14995 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14996 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
14997
14998 #: src/prefs_actions.c:983
14999 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15000 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
15001
15002 #: src/prefs_actions.c:984
15003 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15004 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
15005
15006 #: src/prefs_actions.c:985
15007 msgid "to run command asynchronously"
15008 msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
15009
15010 #: src/prefs_actions.c:986
15011 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15012 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
15013
15014 #: src/prefs_actions.c:987
15015 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15016 msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822 "
15017
15018 #: src/prefs_actions.c:988
15019 msgid ""
15020 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15021 msgstr ""
15022 "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
15023
15024 #: src/prefs_actions.c:989
15025 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15026 msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
15027
15028 #: src/prefs_actions.c:990
15029 msgid "for a user provided argument"
15030 msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
15031
15032 #: src/prefs_actions.c:991
15033 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15034 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (ex. senha)"
15035
15036 #: src/prefs_actions.c:992
15037 msgid "for the text selection"
15038 msgstr "para a seleção de texto"
15039
15040 #: src/prefs_actions.c:993
15041 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15042 msgstr "aplica as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
15043
15044 #: src/prefs_actions.c:994
15045 msgid "for a literal %"
15046 msgstr "para um % literal"
15047
15048 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:936
15049 msgid "Actions"
15050 msgstr "Ações"
15051
15052 #: src/prefs_actions.c:1005
15053 msgid ""
15054 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15055 "process a complete message file or just one of its parts."
15056 msgstr ""
15057 "O recurso Ações é uma forma do usuário executar comandos externos para "
15058 "processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
15059
15060 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
15061 #: src/prefs_template.c:1121
15062 msgid "D_uplicate"
15063 msgstr "D_uplicar"
15064
15065 #: src/prefs_actions.c:1212
15066 msgid "Current actions"
15067 msgstr "Ações atuais"
15068
15069 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
15070 #: src/prefs_filtering.c:1132
15071 msgid "Action string is not valid."
15072 msgstr "A especificação da ação não é válida."
15073
15074 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
15075 msgid "Hello,\\n"
15076 msgstr "Olá,\\n"
15077
15078 #: src/prefs_common.c:298
15079 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15080 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q\\n%X"
15081
15082 #: src/prefs_common.c:304 src/prefs_quote.c:85
15083 msgid ""
15084 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15085 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15086 msgstr ""
15087 "\\n\\nIniciando encaminhamento de mensagem:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{De: %f"
15088 "\\n}?t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Assunto: %s\\n}\\n\\n"
15089 "%M"
15090
15091 #: src/prefs_common.c:448
15092 msgid "%x(%a) %H:%M"
15093 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15094
15095 #: src/prefs_compose_writing.c:125
15096 msgid "Automatic account selection"
15097 msgstr "Seleção automática da conta"
15098
15099 #: src/prefs_compose_writing.c:133
15100 msgid "when replying"
15101 msgstr "ao responder"
15102
15103 #: src/prefs_compose_writing.c:135
15104 msgid "when forwarding"
15105 msgstr "ao encaminhar"
15106
15107 #: src/prefs_compose_writing.c:137
15108 msgid "when re-editing"
15109 msgstr "ao reeditar"
15110
15111 #: src/prefs_compose_writing.c:140
15112 msgid "Editing"
15113 msgstr "Edição"
15114
15115 #: src/prefs_compose_writing.c:144
15116 msgid "Automatically launch the external editor"
15117 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
15118
15119 #: src/prefs_compose_writing.c:152
15120 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15121 msgstr "Salvar automaticamente a mensagem na pasta Rascunho a cada"
15122
15123 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
15124 msgid "characters"
15125 msgstr "caracteres"
15126
15127 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15128 msgid "Even if message is to be encrypted"
15129 msgstr "Mesmo se a mensagem estiver pra ser criptografada"
15130
15131 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15132 msgid "Undo level"
15133 msgstr "Níveis de desfazer"
15134
15135 #: src/prefs_compose_writing.c:198
15136 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15137 msgstr "Avisar ao inserir um arquivo maior que"
15138
15139 #: src/prefs_compose_writing.c:210
15140 msgid "KB into message body "
15141 msgstr "Kb no corpo da mensagem "
15142
15143 #: src/prefs_compose_writing.c:216
15144 msgid "Replying"
15145 msgstr "Resposta"
15146
15147 #: src/prefs_compose_writing.c:219
15148 msgid "Reply will quote by default"
15149 msgstr "Responder com citação por padrão"
15150
15151 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15152 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15153 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
15154
15155 #: src/prefs_compose_writing.c:224
15156 msgid "Forwarding"
15157 msgstr "Encaminhamento"
15158
15159 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
15160 msgid "Forward as attachment"
15161 msgstr "Encaminhar como anexo"
15162
15163 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15164 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
15165 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redirecionar"
15166
15167 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15168 msgid "When dropping files into the Compose window"
15169 msgstr "Ao arrastar arquivos para a janela de composição"
15170
15171 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15172 msgid "Ask"
15173 msgstr "Perguntar"
15174
15175 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
15176 msgid "Insert"
15177 msgstr "Inserir"
15178
15179 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
15180 msgid "Attach"
15181 msgstr "Anexo"
15182
15183 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15184 msgid "Writing"
15185 msgstr "Escrita"
15186
15187 #: src/prefs_customheader.c:183
15188 msgid "Custom header configuration"
15189 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
15190
15191 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
15192 #: src/prefs_matcher.c:1594 src/prefs_matcher.c:1609
15193 msgid "Header name is not set."
15194 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
15195
15196 #: src/prefs_customheader.c:516
15197 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15198 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
15199
15200 #: src/prefs_customheader.c:563
15201 msgid "Choose a PNG file"
15202 msgstr "Selecione um arquivo PNG"
15203
15204 #: src/prefs_customheader.c:565
15205 msgid "Choose an XBM file"
15206 msgstr "Selecione um arquivo XBM"
15207
15208 #: src/prefs_customheader.c:567
15209 msgid "Choose a text file"
15210 msgstr "Selecione um arquivo de texto"
15211
15212 #: src/prefs_customheader.c:580
15213 msgid "This file isn't an image."
15214 msgstr "Esse arquivo não é uma imagem."
15215
15216 #: src/prefs_customheader.c:585
15217 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15218 msgstr "A imagem selecionada não possui o tamanho correto (48x48)."
15219
15220 #: src/prefs_customheader.c:591
15221 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15222 msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes."
15223
15224 #: src/prefs_customheader.c:596
15225 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15226 msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)."
15227
15228 #: src/prefs_customheader.c:605
15229 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15230 msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)."
15231
15232 #: src/prefs_customheader.c:614
15233 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15234 msgstr ""
15235 "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu "
15236 "$PATH."
15237
15238 #: src/prefs_customheader.c:620
15239 #, c-format
15240 msgid "Compface error: %s"
15241 msgstr "Erro no compface: %s"
15242
15243 #: src/prefs_customheader.c:673
15244 msgid "This file contains newlines."
15245 msgstr "Esse arquivo possui quebras de linhas."
15246
15247 #: src/prefs_customheader.c:703
15248 msgid "Delete header"
15249 msgstr "Excluir cabeçalho"
15250
15251 #: src/prefs_customheader.c:704
15252 msgid "Do you really want to delete this header?"
15253 msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?"
15254
15255 #: src/prefs_customheader.c:877
15256 msgid "Current custom headers"
15257 msgstr "Cabeçalhos personalizados atuais"
15258
15259 #: src/prefs_display_header.c:250
15260 msgid "Displayed header configuration"
15261 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
15262
15263 #: src/prefs_display_header.c:274
15264 msgid "Header name"
15265 msgstr "Nome do cabeçalho"
15266
15267 #: src/prefs_display_header.c:317
15268 msgid "Displayed Headers"
15269 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
15270
15271 #: src/prefs_display_header.c:379
15272 msgid "Hidden headers"
15273 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
15274
15275 #: src/prefs_display_header.c:405
15276 msgid "Show all unspecified headers"
15277 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
15278
15279 #: src/prefs_display_header.c:609
15280 msgid "This header is already in the list."
15281 msgstr "Esse cabeçalho já está na lista."
15282
15283 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15284 #, c-format
15285 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15286 msgstr "%s será substituído pelo nome do arquivo/URL"
15287
15288 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15289 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15290 msgstr ""
15291
15292 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15293 msgid "Use system defaults when possible"
15294 msgstr "Usar padrões do sistema, quando possível"
15295
15296 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15297 msgid "Web browser"
15298 msgstr "Navegador Web"
15299
15300 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15301 msgid "Text editor"
15302 msgstr "Editor de texto"
15303
15304 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15305 msgid "Command for 'Display as text'"
15306 msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'"
15307
15308 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15309 msgid ""
15310 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15311 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15312 msgstr ""
15313 "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem "
15314 "através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'"
15315
15316 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15317 #: src/prefs_message.c:354
15318 msgid "Message View"
15319 msgstr "Visualização da mensagem"
15320
15321 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15322 msgid "External Programs"
15323 msgstr "Programas externos"
15324
15325 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15326 msgid "Move"
15327 msgstr "Mover"
15328
15329 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15330 msgid "Copy"
15331 msgstr "Copiar"
15332
15333 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15334 msgid "Hide"
15335 msgstr "Esconder"
15336
15337 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15338 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15339 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15340 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15341 msgid "Message flags"
15342 msgstr "Marcas da mensagem"
15343
15344 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:442
15345 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2795
15346 msgid "Mark"
15347 msgstr "Marcar"
15348
15349 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15350 msgid "Mark as read"
15351 msgstr "Marcar como lida"
15352
15353 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15354 msgid "Mark as unread"
15355 msgstr "Marcar como não lida"
15356
15357 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15358 msgid "Mark as spam"
15359 msgstr "Marcar como _spam"
15360
15361 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15362 msgid "Mark as ham"
15363 msgstr "Marcar como _não-spam"
15364
15365 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
15366 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
15367 msgid "Execute"
15368 msgstr "Executar"
15369
15370 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:440
15371 msgid "Color label"
15372 msgstr "Rótulo colorido"
15373
15374 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15375 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15376 msgid "Resend"
15377 msgstr "Re-enviar"
15378
15379 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15380 msgid "Redirect"
15381 msgstr "Redirecionar"
15382
15383 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15384 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
15385 #: src/prefs_summaries.c:445 src/prefs_summary_column.c:87
15386 #: src/summaryview.c:446
15387 msgid "Score"
15388 msgstr "Pontuação"
15389
15390 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15391 msgid "Change score"
15392 msgstr "Mudar a pontuação"
15393
15394 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15395 msgid "Set score"
15396 msgstr "Configurar a pontuação"
15397
15398 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15399 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15400 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:448
15401 msgid "Tags"
15402 msgstr "Etiquetas"
15403
15404 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15405 msgid "Apply tag"
15406 msgstr "Aplicar etiqueta"
15407
15408 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15409 msgid "Unset tag"
15410 msgstr "Remover etiqueta"
15411
15412 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15413 msgid "Clear tags"
15414 msgstr "Limpar etiquetas"
15415
15416 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15417 msgid "Threads"
15418 msgstr "Discussões"
15419
15420 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15421 msgid "Stop filter"
15422 msgstr "Parar a filtragem"
15423
15424 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15425 msgid "Action configuration"
15426 msgstr "Configuração da ação"
15427
15428 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
15429 #: src/prefs_matcher.c:586
15430 msgid "Rule"
15431 msgstr "Regra"
15432
15433 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15434 msgid "Action"
15435 msgstr "Ação"
15436
15437 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15438 msgid "Command-line not set"
15439 msgstr "O comando não foi definido"
15440
15441 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15442 msgid "Destination is not set."
15443 msgstr "O destino não foi especificado."
15444
15445 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15446 msgid "Recipient is not set."
15447 msgstr "O destinatário não foi especificado."
15448
15449 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15450 msgid "Score is not set"
15451 msgstr "A pontuação não foi definida"
15452
15453 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15454 msgid "Header is not set."
15455 msgstr "O cabeçalho não foi definido."
15456
15457 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15458 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15459 msgstr "O Livro de Endereços/pasta de destino não foi definido."
15460
15461 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15462 msgid "Tag name is empty."
15463 msgstr "O nome da etiqueta não foi definido."
15464
15465 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15466 msgid "No action was defined."
15467 msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
15468
15469 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2160
15470 #: src/quote_fmt.c:79
15471 msgid "literal %"
15472 msgstr "% literal"
15473
15474 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2169
15475 msgid "filename (should not be modified)"
15476 msgstr "Nome do arquivo (não deve ser modificado)"
15477
15478 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2170
15479 #: src/quote_fmt.c:87
15480 msgid "new line"
15481 msgstr "Nova linha"
15482
15483 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2171
15484 msgid "escape character for quotes"
15485 msgstr "Caractere de escape para as aspas"
15486
15487 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
15488 msgid "quote character"
15489 msgstr "Caractere para aspas"
15490
15491 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15492 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15493 msgstr "Ação da filtragem: 'Executar'"
15494
15495 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15496 msgid ""
15497 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15498 "program or script.\n"
15499 "The following symbols can be used:"
15500 msgstr ""
15501 "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem "
15502 "para um programa ou script externo.\n"
15503 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
15504
15505 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
15506 msgid "Recipient"
15507 msgstr "Destinatário"
15508
15509 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15510 msgid "Book/Folder"
15511 msgstr "Livro/Pasta"
15512
15513 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15514 msgid "Destination"
15515 msgstr "Destino"
15516
15517 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15518 msgid "Color"
15519 msgstr "Colorir"
15520
15521 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
15522 msgid "Current action list"
15523 msgstr "Lista das ações atuais"
15524
15525 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15526 msgid "Filtering/Processing configuration"
15527 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
15528
15529 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
15530 #: src/prefs_filtering.c:981
15531 msgctxt "Filtering Account Menu"
15532 msgid "All"
15533 msgstr "Todas"
15534
15535 #: src/prefs_filtering.c:411
15536 msgid "Condition"
15537 msgstr "Condição"
15538
15539 #: src/prefs_filtering.c:424
15540 msgid " D_efine... "
15541 msgstr " _Definir... "
15542
15543 #: src/prefs_filtering.c:446
15544 msgid " De_fine... "
15545 msgstr " De_finir... "
15546
15547 #: src/prefs_filtering.c:475
15548 msgid "Append the new rule above to the list"
15549 msgstr "Adiciona a nova regra definida acima à lista"
15550
15551 #: src/prefs_filtering.c:484
15552 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15553 msgstr "Substitui a regra selecionada na lista pela definida acima"
15554
15555 #: src/prefs_filtering.c:493
15556 msgid "Delete the selected rule from the list"
15557 msgstr "Exclui a regra selecionada da lista"
15558
15559 #: src/prefs_filtering.c:532
15560 msgid "Move the selected rule to the top"
15561 msgstr "Move a regra selecionada para o início"
15562
15563 #: src/prefs_filtering.c:535
15564 msgid "Page u_p"
15565 msgstr "Página a_cima"
15566
15567 #: src/prefs_filtering.c:543
15568 msgid "Move the selected rule one page up"
15569 msgstr "Move a regra selecionada uma página acima"
15570
15571 #: src/prefs_filtering.c:552
15572 msgid "Move the selected rule up"
15573 msgstr "Move a regra selecionada para cima"
15574
15575 #: src/prefs_filtering.c:560
15576 msgid "Move the selected rule down"
15577 msgstr "Move a regra selecionada para baixo"
15578
15579 #: src/prefs_filtering.c:563
15580 msgid "Page dow_n"
15581 msgstr "Página a_baixo"
15582
15583 #: src/prefs_filtering.c:571
15584 msgid "Move the selected rule one page down"
15585 msgstr "Move a regra selecionada uma página abaixo"
15586
15587 #: src/prefs_filtering.c:580
15588 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15589 msgstr "Move a regra selecionada para o final"
15590
15591 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
15592 msgid "Condition string is not valid."
15593 msgstr "A especificação da condição não é válida."
15594
15595 #: src/prefs_filtering.c:1111
15596 msgid "Condition string is empty."
15597 msgstr "A especificação da condição está em branco."
15598
15599 #: src/prefs_filtering.c:1117
15600 msgid "Action string is empty."
15601 msgstr "A especificação da ação está em branco."
15602
15603 #: src/prefs_filtering.c:1205
15604 msgid "Delete rule"
15605 msgstr "Excluir regra"
15606
15607 #: src/prefs_filtering.c:1206
15608 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15609 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
15610
15611 #: src/prefs_filtering.c:1224
15612 msgid "Delete all rules"
15613 msgstr "Excluir todas as regras"
15614
15615 #: src/prefs_filtering.c:1225
15616 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15617 msgstr "Deseja realmente excluir todas as regras?"
15618
15619 #: src/prefs_filtering.c:1475
15620 msgid "Filtering rules not saved"
15621 msgstr "As regras de filtragem não foram salvas"
15622
15623 #: src/prefs_filtering.c:1476
15624 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15625 msgstr "A lista de regras de filtros foram modificadas. Fechar mesmo assim?"
15626
15627 #: src/prefs_filtering.c:1698
15628 msgid "Move one page up"
15629 msgstr "Move uma página acima"
15630
15631 #: src/prefs_filtering.c:1699
15632 msgid "Move one page down"
15633 msgstr "Move uma página abaixo"
15634
15635 #: src/prefs_filtering.c:1854
15636 msgid "Enable"
15637 msgstr "Habilitar"
15638
15639 #: src/prefs_folder_column.c:212
15640 msgid "Folder list columns configuration"
15641 msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
15642
15643 #: src/prefs_folder_column.c:229
15644 msgid ""
15645 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15646 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15647 msgstr ""
15648 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n"
15649 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
15650
15651 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15652 msgid "Hidden columns"
15653 msgstr "Colunas ocultas"
15654
15655 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:409
15656 #: src/prefs_summaries.c:587 src/prefs_summary_column.c:304
15657 msgid "Displayed columns"
15658 msgstr "Colunas exibidas"
15659
15660 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15661 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
15662 msgid " Use default "
15663 msgstr " Utilizar o padrão "
15664
15665 #: src/prefs_folder_item.c:262 src/prefs_folder_item.c:864
15666 #: src/prefs_folder_item.c:1390
15667 #, fuzzy
15668 msgid ""
15669 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
15670 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15671 "subfolders\"."
15672 msgstr ""
15673 "<i>Estas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de nível "
15674 "mais alto. Entretanto você pode defini-las para toda a árvore da caixa "
15675 "postal selecionando \"Aplicar às sub-pastas\".</i>"
15676
15677 #: src/prefs_folder_item.c:274 src/prefs_folder_item.c:876
15678 msgid ""
15679 "Apply to\n"
15680 "subfolders"
15681 msgstr ""
15682 "Aplicar às\n"
15683 "sub-pastas"
15684
15685 #: src/prefs_folder_item.c:299
15686 msgid "Normal"
15687 msgstr "Normal"
15688
15689 #: src/prefs_folder_item.c:301
15690 msgid "Outbox"
15691 msgstr "Enviadas"
15692
15693 #: src/prefs_folder_item.c:317
15694 msgid "Folder type"
15695 msgstr "Tipo de pasta"
15696
15697 #: src/prefs_folder_item.c:329
15698 msgid "Simplify Subject RegExp"
15699 msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto"
15700
15701 #: src/prefs_folder_item.c:355
15702 msgid "Test string:"
15703 msgstr "Sequencia de teste:"
15704
15705 #: src/prefs_folder_item.c:372
15706 msgid "Result:"
15707 msgstr "Resultado:"
15708
15709 #: src/prefs_folder_item.c:387
15710 msgid "Folder chmod"
15711 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta"
15712
15713 #: src/prefs_folder_item.c:413
15714 msgid "Folder color"
15715 msgstr "Cor da Pasta"
15716
15717 #: src/prefs_folder_item.c:426 src/prefs_folder_item.c:1659
15718 msgid "Pick color for folder"
15719 msgstr "Selecione a cor para a pasta"
15720
15721 #: src/prefs_folder_item.c:444
15722 msgid "Run Processing rules at start-up"
15723 msgstr "Executar as regras de processamento ao iniciar"
15724
15725 #: src/prefs_folder_item.c:459
15726 msgid "Run Processing rules when opening"
15727 msgstr "Executar as regras de processamento ao abrir"
15728
15729 #: src/prefs_folder_item.c:473
15730 msgid "Scan for new mail"
15731 msgstr "Procurar por novas mensagens"
15732
15733 #: src/prefs_folder_item.c:475
15734 msgid ""
15735 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15736 "side filtering on IMAP or by an external application"
15737 msgstr ""
15738 "Marque essa opção se a mensagem for enviada diretamente para essa pasta por "
15739 "meio de uma filtragem no servidor IMAP ou por uma aplicação externa"
15740
15741 #: src/prefs_folder_item.c:495
15742 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15743 msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes"
15744
15745 #: src/prefs_folder_item.c:512
15746 msgid ""
15747 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15748 "View/Text Options)"
15749 msgstr ""
15750 "\"Padrão\" seguirá as preferências globais (encontradas em /Preferências/"
15751 "Visualização da mensagem/Opções do texto"
15752
15753 #: src/prefs_folder_item.c:522
15754 msgid "Synchronise for offline use"
15755 msgstr "Sincronizar para uso desconectado"
15756
15757 #: src/prefs_folder_item.c:543
15758 msgid "Fetch message bodies from the last"
15759 msgstr "Buscar os corpos das mensagens a partir da última"
15760
15761 #: src/prefs_folder_item.c:550
15762 msgid "0: all bodies"
15763 msgstr "0: todos os corpos"
15764
15765 #: src/prefs_folder_item.c:558
15766 msgid "Remove older messages bodies"
15767 msgstr "Remover os corpos das mensagens antigas"
15768
15769 #: src/prefs_folder_item.c:575
15770 msgid "Discard folder cache"
15771 msgstr "Descartar o cache da pasta"
15772
15773 #: src/prefs_folder_item.c:885
15774 msgid "Request Return Receipt"
15775 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
15776
15777 #: src/prefs_folder_item.c:900
15778 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15779 msgstr ""
15780 "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
15781
15782 #: src/prefs_folder_item.c:913 src/prefs_folder_item.c:936
15783 #: src/prefs_folder_item.c:960 src/prefs_folder_item.c:983
15784 #: src/prefs_folder_item.c:1006
15785 msgid "Default "
15786 msgstr "Padrão "
15787
15788 #: src/prefs_folder_item.c:937
15789 msgid " for replies"
15790 msgstr " para as respostas"
15791
15792 #: src/prefs_folder_item.c:1029
15793 msgid "Default account"
15794 msgstr "Conta padrão"
15795
15796 #: src/prefs_folder_item.c:1672
15797 msgid "Discard cache"
15798 msgstr "Descartar o cache"
15799
15800 #: src/prefs_folder_item.c:1673
15801 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15802 msgstr "Deseja realmente descartar os dados do cache local dessa pasta?"
15803
15804 #: src/prefs_folder_item.c:1803
15805 msgid "General"
15806 msgstr "Geral"
15807
15808 #: src/prefs_folder_item.c:1882
15809 #, c-format
15810 msgid "Properties for folder %s"
15811 msgstr "Propriedades da pasta %s"
15812
15813 #: src/prefs_fonts.c:79
15814 msgid "Folder and Message Lists"
15815 msgstr "Listas de pastas e mensagens"
15816
15817 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2035
15818 msgid "Message"
15819 msgstr "Mensagem"
15820
15821 #: src/prefs_fonts.c:126
15822 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15823 msgstr ""
15824 "Derivar fontes pequenas e em negrito a partir das fontes das listas de "
15825 "pastas e de mensagens"
15826
15827 #: src/prefs_fonts.c:136
15828 msgid "Small"
15829 msgstr "Pequena"
15830
15831 #: src/prefs_fonts.c:158
15832 msgid "Bold"
15833 msgstr "Negrito"
15834
15835 #: src/prefs_fonts.c:180
15836 msgid "Use different font for printing"
15837 msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir"
15838
15839 #: src/prefs_fonts.c:190
15840 msgid "Message Printing"
15841 msgstr "Impressão da mensagem"
15842
15843 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:731
15844 #: src/prefs_themes.c:365
15845 msgid "Display"
15846 msgstr "Exibir"
15847
15848 #: src/prefs_fonts.c:269
15849 msgid "Fonts"
15850 msgstr "Fontes"
15851
15852 #: src/prefs_gtk.c:948 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
15853 msgid "Preferences"
15854 msgstr "Preferências"
15855
15856 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15857 msgid "Automatically display attached images"
15858 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
15859
15860 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15861 msgid "Resize attached images by default"
15862 msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
15863
15864 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15865 msgid "Clicking image toggles scaling"
15866 msgstr "Clicar na imagem ativa/desativa a escala"
15867
15868 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15869 msgid "Display images inline"
15870 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
15871
15872 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15873 msgid "Print images"
15874 msgstr "Imprimir imagens"
15875
15876 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15877 msgid "Image Viewer"
15878 msgstr "Visualizador de imagens"
15879
15880 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15881 msgid "Restrict the log window to"
15882 msgstr "Restringir a janela de relatórios a"
15883
15884 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15885 msgid "0 to stop logging in the log window"
15886 msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
15887
15888 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15889 msgid "lines"
15890 msgstr "linhas"
15891
15892 #: src/prefs_logging.c:171
15893 msgid "Filtering/processing log"
15894 msgstr "Relatório de filtragem/processamento"
15895
15896 #: src/prefs_logging.c:174
15897 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15898 msgstr "Habilitar relatório das regras de filtragem/processamento"
15899
15900 #: src/prefs_logging.c:180
15901 msgid ""
15902 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15903 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15904 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15905 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15906 msgstr ""
15907 "Se marcado, ativa o relatório das regras de filtragem e processamento.\n"
15908 "O relatório pode ser acessado em 'Ferramentas/Relatório de filtragem'.\n"
15909 "Atenção: habilitar essa opção tornará a filtragem/processamento mais lentos, "
15910 "isso pode se tornar crítico ao se aplicar muitas regras sobre milhares de "
15911 "mensagens."
15912
15913 #: src/prefs_logging.c:187
15914 msgid "Log filtering/processing when..."
15915 msgstr "Detalhar filtragem/processamento durante..."
15916
15917 #: src/prefs_logging.c:191
15918 msgid "filtering at incorporation"
15919 msgstr "a filtragem na incorporação"
15920
15921 #: src/prefs_logging.c:193
15922 msgid "pre-processing folders"
15923 msgstr "o pré-processamento das pastas"
15924
15925 #: src/prefs_logging.c:198
15926 msgid "manually filtering"
15927 msgstr "a filtragem manual"
15928
15929 #: src/prefs_logging.c:200
15930 msgid "post-processing folders"
15931 msgstr "o pós-processamento das pastas"
15932
15933 #: src/prefs_logging.c:207
15934 msgid "processing folders"
15935 msgstr "o processamento das pastas"
15936
15937 #: src/prefs_logging.c:222
15938 msgid "Log level"
15939 msgstr "Detalhamento do relatório"
15940
15941 #: src/prefs_logging.c:231
15942 msgid "Low"
15943 msgstr "Baixo"
15944
15945 #: src/prefs_logging.c:232
15946 msgid "Medium"
15947 msgstr "Médio"
15948
15949 #: src/prefs_logging.c:233
15950 msgid "High"
15951 msgstr "Alto"
15952
15953 #: src/prefs_logging.c:238
15954 msgid ""
15955 "Select the level of detail of the logging.\n"
15956 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15957 "match and what actions are performed.\n"
15958 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15959 "and why rules are skipped.\n"
15960 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15961 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15962 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15963 msgstr ""
15964 "Selecione o nível de detalhamento do relatório.\n"
15965 "Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições "
15966 "correspondem ou não e quais ações são efetuadas.\n"
15967 "Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem que está sendo "
15968 "processada e porque as regras foram ignoradas.\n"
15969 "Escolha Alto para explicitar as razões de porque as regras foram ignoradas "
15970 "ou não e porque as condições correspondem ou não.\n"
15971 "Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto na performance."
15972
15973 #: src/prefs_logging.c:280
15974 msgid "Disk log"
15975 msgstr "Relatório no disco"
15976
15977 #: src/prefs_logging.c:282
15978 msgid "Write the following information to disk..."
15979 msgstr "Escrever as informações seguintes no disco..."
15980
15981 #: src/prefs_logging.c:290
15982 msgid "Warning messages"
15983 msgstr "Mensagens de alerta"
15984
15985 #: src/prefs_logging.c:291
15986 msgid "Network protocol messages"
15987 msgstr "Mensagens do protocolo de rede"
15988
15989 #: src/prefs_logging.c:295
15990 msgid "Error messages"
15991 msgstr "Mensagens de erro"
15992
15993 #: src/prefs_logging.c:296
15994 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15995 msgstr "Mensagens de status para o relatório de filtragem/processamento"
15996
15997 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:688
15998 msgid "Other"
15999 msgstr "Outro"
16000
16001 #: src/prefs_logging.c:428
16002 msgid "Logging"
16003 msgstr "Relatórios"
16004
16005 #: src/prefs_matcher.c:331
16006 msgid "more than"
16007 msgstr "mais de"
16008
16009 #: src/prefs_matcher.c:332
16010 msgid "less than"
16011 msgstr "menos de"
16012
16013 #: src/prefs_matcher.c:338
16014 msgid "weeks"
16015 msgstr "semanas"
16016
16017 #: src/prefs_matcher.c:342
16018 msgid "higher than"
16019 msgstr "mais alta que"
16020
16021 #: src/prefs_matcher.c:343
16022 msgid "lower than"
16023 msgstr "mais baixa que"
16024
16025 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
16026 msgid "exactly"
16027 msgstr "exatamente"
16028
16029 #: src/prefs_matcher.c:348
16030 msgid "greater than"
16031 msgstr "maior que"
16032
16033 #: src/prefs_matcher.c:349
16034 msgid "smaller than"
16035 msgstr "menor que"
16036
16037 #: src/prefs_matcher.c:354
16038 msgid "bytes"
16039 msgstr "bytes"
16040
16041 #: src/prefs_matcher.c:355
16042 msgid "kilobytes"
16043 msgstr "kilobytes"
16044
16045 #: src/prefs_matcher.c:356
16046 msgid "megabytes"
16047 msgstr "megabytes"
16048
16049 #: src/prefs_matcher.c:360
16050 msgid "contains"
16051 msgstr "contém"
16052
16053 #: src/prefs_matcher.c:361
16054 msgid "doesn't contain"
16055 msgstr "não contém"
16056
16057 #: src/prefs_matcher.c:385
16058 msgid "headers part"
16059 msgstr "trecho do cabeçalho"
16060
16061 #: src/prefs_matcher.c:386
16062 msgid "headers values"
16063 msgstr "valores dos cabeçalhos"
16064
16065 #: src/prefs_matcher.c:387
16066 msgid "body part"
16067 msgstr "trecho do corpo"
16068
16069 #: src/prefs_matcher.c:388
16070 msgid "whole message"
16071 msgstr "toda a mensagem"
16072
16073 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6332
16074 msgid "Marked"
16075 msgstr "Marcada"
16076
16077 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6330
16078 msgid "Deleted"
16079 msgstr "Excluída"
16080
16081 #: src/prefs_matcher.c:396
16082 msgid "Replied"
16083 msgstr "Respondida"
16084
16085 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6324
16086 msgid "Forwarded"
16087 msgstr "Encaminhada"
16088
16089 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6314 src/toolbar.c:416
16090 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
16091 msgid "Spam"
16092 msgstr "Spam"
16093
16094 #: src/prefs_matcher.c:400
16095 msgid "Has attachment"
16096 msgstr "Possui anexo"
16097
16098 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6350
16099 msgid "Signed"
16100 msgstr "Assinada"
16101
16102 #: src/prefs_matcher.c:405
16103 msgid "set"
16104 msgstr "definida"
16105
16106 #: src/prefs_matcher.c:406
16107 msgid "not set"
16108 msgstr "não definida"
16109
16110 #: src/prefs_matcher.c:410
16111 msgid "yes"
16112 msgstr "sim"
16113
16114 #: src/prefs_matcher.c:411
16115 msgid "no"
16116 msgstr "não"
16117
16118 #: src/prefs_matcher.c:415
16119 msgid "Any tags"
16120 msgstr "Qualquer etiqueta"
16121
16122 #: src/prefs_matcher.c:416
16123 msgid "Specific tag"
16124 msgstr "Etiqueta específica"
16125
16126 #: src/prefs_matcher.c:420
16127 msgid "ignored"
16128 msgstr "ignorada"
16129
16130 #: src/prefs_matcher.c:421
16131 msgid "not ignored"
16132 msgstr "não ignorada"
16133
16134 #: src/prefs_matcher.c:422
16135 msgid "watched"
16136 msgstr "observada"
16137
16138 #: src/prefs_matcher.c:423
16139 msgid "not watched"
16140 msgstr "não observada"
16141
16142 #: src/prefs_matcher.c:427
16143 msgid "found"
16144 msgstr "encontrada"
16145
16146 #: src/prefs_matcher.c:428
16147 msgid "not found"
16148 msgstr "não encontrada"
16149
16150 #: src/prefs_matcher.c:432
16151 msgid "0 (Passed)"
16152 msgstr "0 (Passou)"
16153
16154 #: src/prefs_matcher.c:433
16155 msgid "non-0 (Failed)"
16156 msgstr "não-0 (Falhou)"
16157
16158 #: src/prefs_matcher.c:569
16159 msgid "Condition configuration"
16160 msgstr "Configuração da condição"
16161
16162 #: src/prefs_matcher.c:613
16163 msgid "Match criteria:"
16164 msgstr "Critério:"
16165
16166 #: src/prefs_matcher.c:622
16167 msgid "All messages"
16168 msgstr "Todas as mensagens"
16169
16170 #: src/prefs_matcher.c:624
16171 msgid "Age"
16172 msgstr "Idade"
16173
16174 #: src/prefs_matcher.c:625
16175 msgid "Phrase"
16176 msgstr "Frase"
16177
16178 #: src/prefs_matcher.c:626
16179 msgid "Flags"
16180 msgstr "Marcas"
16181
16182 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16183 msgid "Color labels"
16184 msgstr "Rótulos coloridos"
16185
16186 #: src/prefs_matcher.c:628
16187 msgid "Thread"
16188 msgstr "Discussão"
16189
16190 #: src/prefs_matcher.c:631
16191 msgid "Partially downloaded"
16192 msgstr "Transferido parcialmente"
16193
16194 #: src/prefs_matcher.c:634
16195 msgid "External program test"
16196 msgstr "Teste por programa externo"
16197
16198 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1615 src/prefs_matcher.c:1630
16199 #: src/prefs_matcher.c:2516
16200 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16201 msgid "All"
16202 msgstr "Todas"
16203
16204 #: src/prefs_matcher.c:743
16205 msgid "Use regexp"
16206 msgstr "Usar expressão regular"
16207
16208 #: src/prefs_matcher.c:819
16209 msgid "Message must match"
16210 msgstr "A mensagem deve corresponder a"
16211
16212 #: src/prefs_matcher.c:823
16213 msgid "at least one"
16214 msgstr "pelo menos uma das"
16215
16216 #: src/prefs_matcher.c:824
16217 msgid "all"
16218 msgstr "todas as"
16219
16220 #: src/prefs_matcher.c:827
16221 msgid "of above rules"
16222 msgstr "regras acima"
16223
16224 #: src/prefs_matcher.c:1533 src/prefs_matcher.c:1599
16225 msgid "Search pattern is not set."
16226 msgstr "O padrão da pesquisa não foi definido."
16227
16228 #: src/prefs_matcher.c:1542
16229 msgid "Test command is not set."
16230 msgstr "O comando de teste não foi definido."
16231
16232 #: src/prefs_matcher.c:1616
16233 msgid "all addresses in all headers"
16234 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
16235
16236 #: src/prefs_matcher.c:1619
16237 msgid "any address in any header"
16238 msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho"
16239
16240 #: src/prefs_matcher.c:1621
16241 #, c-format
16242 msgid "the address(es) in header '%s'"
16243 msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'"
16244
16245 #: src/prefs_matcher.c:1622
16246 #, c-format
16247 msgid ""
16248 "Book/folder path is not set.\n"
16249 "\n"
16250 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16251 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16252 msgstr ""
16253 "O caminho do livro/pasta não está definido.\n"
16254 "\n"
16255 "Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de "
16256 "endereços, deve selecionar '%s' da caixa de seleção do livro/pasta."
16257
16258 #: src/prefs_matcher.c:1841
16259 msgid "Headers part"
16260 msgstr "Trecho do cabeçalho"
16261
16262 #: src/prefs_matcher.c:1845
16263 msgid "Headers values"
16264 msgstr "Valores dos cabeçalhos"
16265
16266 #: src/prefs_matcher.c:1849
16267 msgid "Body part"
16268 msgstr "Trecho do texto"
16269
16270 #: src/prefs_matcher.c:1853
16271 msgid "Whole message"
16272 msgstr "Toda a mensagem"
16273
16274 #: src/prefs_matcher.c:1966 src/prefs_matcher.c:2008
16275 msgid "in"
16276 msgstr "em"
16277
16278 #: src/prefs_matcher.c:1968
16279 msgid "content is"
16280 msgstr "conteúdo é"
16281
16282 #: src/prefs_matcher.c:1977
16283 msgid "Age is"
16284 msgstr "Idade é"
16285
16286 #: src/prefs_matcher.c:1982
16287 msgid "Flag"
16288 msgstr "Marca"
16289
16290 #: src/prefs_matcher.c:1983 src/prefs_matcher.c:1998
16291 msgid "is"
16292 msgstr "é"
16293
16294 #: src/prefs_matcher.c:1988
16295 msgid "Name:"
16296 msgstr "Nome:"
16297
16298 #: src/prefs_matcher.c:1997
16299 msgid "Label"
16300 msgstr "Rótulo"
16301
16302 #: src/prefs_matcher.c:2003
16303 msgid "Value:"
16304 msgstr "Valor:"
16305
16306 #: src/prefs_matcher.c:2018
16307 msgid "Score is"
16308 msgstr "A pontuação é"
16309
16310 #: src/prefs_matcher.c:2019
16311 msgid "points"
16312 msgstr "pontos"
16313
16314 #: src/prefs_matcher.c:2029
16315 msgid "Size is"
16316 msgstr "O tamanho é"
16317
16318 #: src/prefs_matcher.c:2034
16319 msgid "Scope:"
16320 msgstr "Alcance:"
16321
16322 #: src/prefs_matcher.c:2036
16323 msgid "tags"
16324 msgstr "etiquetas"
16325
16326 #: src/prefs_matcher.c:2041
16327 msgid "type is"
16328 msgstr "o tipo é"
16329
16330 #: src/prefs_matcher.c:2045
16331 msgid "Program returns"
16332 msgstr "O programa retorna"
16333
16334 #: src/prefs_matcher.c:2115
16335 msgid ""
16336 "The entry was not saved.\n"
16337 "Close anyway?"
16338 msgstr ""
16339 "A entrada não foi salva.\n"
16340 "Fechar mesmo assim?"
16341
16342 #: src/prefs_matcher.c:2181
16343 msgid "Match Type: 'Test'"
16344 msgstr "Correspondência: 'Testar'"
16345
16346 #: src/prefs_matcher.c:2182
16347 msgid ""
16348 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16349 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16350 "\n"
16351 "The following symbols can be used:"
16352 msgstr ""
16353 "'Testar' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para "
16354 "um programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
16355 "\n"
16356 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
16357
16358 #: src/prefs_matcher.c:2281
16359 msgid "Current condition rules"
16360 msgstr "Regras de condição atuais"
16361
16362 #: src/prefs_message.c:120
16363 msgid "Headers"
16364 msgstr "Cabeçalho"
16365
16366 #: src/prefs_message.c:123
16367 msgid "Display header pane above message view"
16368 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
16369
16370 #: src/prefs_message.c:127
16371 msgid "Display (X-)Face in message view"
16372 msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
16373
16374 #: src/prefs_message.c:130
16375 msgid "Display Face in message view"
16376 msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
16377
16378 #: src/prefs_message.c:144
16379 msgid "Display headers in message view"
16380 msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem"
16381
16382 #: src/prefs_message.c:156
16383 msgid "HTML messages"
16384 msgstr "Mensagens em HTML"
16385
16386 #: src/prefs_message.c:159
16387 msgid "Render HTML messages as text"
16388 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
16389
16390 #: src/prefs_message.c:162
16391 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16392 msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível"
16393
16394 #: src/prefs_message.c:165
16395 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16396 msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes/alternativas"
16397
16398 #: src/prefs_message.c:175
16399 msgid "Line space"
16400 msgstr "Espaçamento entre linhas"
16401
16402 #: src/prefs_message.c:195
16403 msgid "Scroll"
16404 msgstr "Rolagem"
16405
16406 #: src/prefs_message.c:197
16407 msgid "Half page"
16408 msgstr "Meia página"
16409
16410 #: src/prefs_message.c:203
16411 msgid "Smooth scroll"
16412 msgstr "Rolagem suave"
16413
16414 #: src/prefs_message.c:209
16415 msgid "Step"
16416 msgstr "Passo"
16417
16418 #: src/prefs_message.c:230
16419 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16420 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
16421
16422 #: src/prefs_message.c:233
16423 msgid "Quotation"
16424 msgstr "Citação"
16425
16426 #: src/prefs_message.c:242
16427 msgid "Collapse quoted text on double click"
16428 msgstr "Recolher o texto citado com duplo clique"
16429
16430 #: src/prefs_message.c:249
16431 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16432 msgstr "Tratar estes caracteres como marcas de citação: "
16433
16434 #: src/prefs_message.c:355
16435 msgid "Text Options"
16436 msgstr "Opções do texto"
16437
16438 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16439 msgid "Message view"
16440 msgstr "Visualização da mensagem"
16441
16442 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16443 msgid "Enable coloration of message text"
16444 msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
16445
16446 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16447 msgid "Quote"
16448 msgstr "Citar"
16449
16450 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16451 msgid "Cycle quote colors"
16452 msgstr "Ciclar as cores das citações"
16453
16454 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16455 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16456 msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas"
16457
16458 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16459 msgid "1st Level"
16460 msgstr "1º nível"
16461
16462 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16463 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16464 msgid "Text"
16465 msgstr "Texto"
16466
16467 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16468 msgctxt "Tooltip"
16469 msgid "Pick color for 1st level text"
16470 msgstr "Selecione a cor para o texto do 1º nível"
16471
16472 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16473 msgid "2nd Level"
16474 msgstr "2º nível"
16475
16476 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16477 msgctxt "Tooltip"
16478 msgid "Pick color for 2nd level text"
16479 msgstr "Selecione a cor para o texto do 2º nível"
16480
16481 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16482 msgid "3rd Level"
16483 msgstr "3º nível"
16484
16485 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16486 msgctxt "Tooltip"
16487 msgid "Pick color for 3rd level text"
16488 msgstr "Selecione a cor para o texto do 3º nível"
16489
16490 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16491 msgid "Enable coloration of text background"
16492 msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto"
16493
16494 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16495 msgctxt "Tooltip"
16496 msgid "Pick color for 1st level text background"
16497 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 1º nível"
16498
16499 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16500 msgctxt "Tooltip"
16501 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16502 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 2º nível"
16503
16504 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16505 msgctxt "Tooltip"
16506 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16507 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 3º nível"
16508
16509 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16510 msgctxt "Tooltip"
16511 msgid "Pick color for links"
16512 msgstr "Selecione a cor para os links"
16513
16514 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16515 msgid "URI link"
16516 msgstr "Links URI"
16517
16518 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16519 msgctxt "Tooltip"
16520 msgid "Pick color for signatures"
16521 msgstr "Selecione a cor para as assinaturas"
16522
16523 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:357
16524 msgid "Folder list"
16525 msgstr "Lista de pastas"
16526
16527 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16528 msgid ""
16529 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16530 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16531 msgstr ""
16532 "Selecione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada "
16533 "quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está "
16534 "desativada"
16535
16536 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16537 msgid "Target folder"
16538 msgstr "Pasta de destino"
16539
16540 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16541 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16542 msgstr "Selecione a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
16543
16544 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16545 msgid "Folder containing new messages"
16546 msgstr "Pasta contendo novas mensagens"
16547
16548 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16549 #. rule name and should not be translated
16550 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16551 #, c-format
16552 msgctxt "Tooltip"
16553 msgid "Pick color for 'color %d'"
16554 msgstr "Selecione a cor para a 'cor %d'"
16555
16556 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16557 #. rule name and should not be translated
16558 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16559 #, c-format
16560 msgid "Set label for 'color %d'"
16561 msgstr "Defina o rótulo para a 'cor %d'"
16562
16563 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16564 #. rule name and should not be translated
16565 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16566 #, c-format
16567 msgctxt "Dialog title"
16568 msgid "Pick color for 'color %d'"
16569 msgstr "Seleção de cor para a 'cor %d'"
16570
16571 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16572 msgctxt "Dialog title"
16573 msgid "Pick color for 1st level text"
16574 msgstr "Seleção de cor para o texto do 1º nível"
16575
16576 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16577 msgctxt "Dialog title"
16578 msgid "Pick color for 2nd level text"
16579 msgstr "Seleção de cor para o texto do 2º nível"
16580
16581 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16582 msgctxt "Dialog title"
16583 msgid "Pick color for 3rd level text"
16584 msgstr "Seleção de cor para o texto do 3º nível"
16585
16586 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16587 msgctxt "Dialog title"
16588 msgid "Pick color for 1st level text background"
16589 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 1º nível"
16590
16591 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16592 msgctxt "Dialog title"
16593 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16594 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 2º nível"
16595
16596 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16597 msgctxt "Dialog title"
16598 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16599 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 3º nível"
16600
16601 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16602 msgctxt "Dialog title"
16603 msgid "Pick color for links"
16604 msgstr "Seleção de cor para os links"
16605
16606 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16607 msgctxt "Dialog title"
16608 msgid "Pick color for target folder"
16609 msgstr "Seleção de cor para pasta de destino"
16610
16611 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16612 msgctxt "Dialog title"
16613 msgid "Pick color for signatures"
16614 msgstr "Seleção de cor para as assinaturas"
16615
16616 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16617 msgctxt "Dialog title"
16618 msgid "Pick color for folder"
16619 msgstr "Seleção de cor para as pastas"
16620
16621 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16622 msgid "Colors"
16623 msgstr "Cores"
16624
16625 #: src/prefs_other.c:96
16626 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16627 msgstr "Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos"
16628
16629 #: src/prefs_other.c:110
16630 msgid "Select preset:"
16631 msgstr "Selecionar pré-definido:"
16632
16633 #: src/prefs_other.c:125
16634 msgid ""
16635 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16636 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16637 msgstr ""
16638 "Você também pode modificar os atalhos de menu pressionando\n"
16639 "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do mouse sobre o item."
16640
16641 #: src/prefs_other.c:478
16642 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16643 msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
16644
16645 #: src/prefs_other.c:481
16646 msgid "On exit"
16647 msgstr "Ao sair"
16648
16649 #: src/prefs_other.c:484
16650 msgid "Confirm on exit"
16651 msgstr "Confirmar ao sair"
16652
16653 #: src/prefs_other.c:491
16654 msgid "Empty trash on exit"
16655 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
16656
16657 #: src/prefs_other.c:494
16658 msgid "Warn if there are queued messages"
16659 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
16660
16661 #: src/prefs_other.c:496
16662 msgid "Keyboard shortcuts"
16663 msgstr "Atalhos de teclado"
16664
16665 #: src/prefs_other.c:499
16666 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16667 msgstr "Habilitar a personalização de atalhos do teclado"
16668
16669 #: src/prefs_other.c:502
16670 msgid ""
16671 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16672 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16673 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16674 msgstr ""
16675 "Se marcado, permite que você altere os atalhos de teclado da maioria dos "
16676 "itens do menu, parando o ponteiro do mouse sobre o item e pressionando uma "
16677 "combinação de teclas.\n"
16678 "Desmarque essa opção caso você deseje travar todos os atalhos de teclado."
16679
16680 #: src/prefs_other.c:509
16681 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16682 msgstr " Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos... "
16683
16684 #: src/prefs_other.c:519
16685 msgid "Metadata handling"
16686 msgstr "Manipulação dos metadados"
16687
16688 #: src/prefs_other.c:520
16689 msgid ""
16690 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16691 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16692 msgstr ""
16693 "O modo seguro solicita ao SO a escrita imediata dos metadados no disco;\n"
16694 "isso evita perda de dados após uma falha, mas pode consumir algum tempo."
16695
16696 #: src/prefs_other.c:524
16697 msgid "Safer"
16698 msgstr "Mais seguro"
16699
16700 #: src/prefs_other.c:526
16701 msgid "Faster"
16702 msgstr "Mais rápido"
16703
16704 #: src/prefs_other.c:544
16705 msgid "Socket I/O timeout"
16706 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
16707
16708 #: src/prefs_other.c:566
16709 msgid "Ask before emptying trash"
16710 msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira"
16711
16712 #: src/prefs_other.c:568
16713 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16714 msgstr ""
16715 "Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem "
16716 "manual"
16717
16718 #: src/prefs_other.c:573
16719 msgid "Use secure file deletion if possible"
16720 msgstr "Use a exclusão segura do arquivo, se possível"
16721
16722 #: src/prefs_other.c:577
16723 msgid ""
16724 "Use secure file deletion if possible\n"
16725 "(the 'shred' program is not available)"
16726 msgstr ""
16727 "Use a exclusão segura de arquivo, se possível\n"
16728 "(o programa 'shred' não está disponível)"
16729
16730 #: src/prefs_other.c:582
16731 msgid ""
16732 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16733 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16734 msgstr ""
16735 "Usa o programa 'shred' para sobrescrever os arquivos com dados aleatórios "
16736 "antes de exclui-los. Isso tornar a exclusão mais lenta. Certifique-se de ler "
16737 "a página de manual do shred para eventuais advertências."
16738
16739 #: src/prefs_other.c:586
16740 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16741 msgstr "Sincronize as pastas off-line assim que possível"
16742
16743 #: src/prefs_other.c:689
16744 msgid "Miscellaneous"
16745 msgstr "Miscelânea"
16746
16747 #: src/prefs_quote.c:77
16748 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16749 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q"
16750
16751 #: src/prefs_receive.c:123
16752 msgid "External incorporation program"
16753 msgstr "Programa de incorporação externo"
16754
16755 #: src/prefs_receive.c:126
16756 msgid "Use external program for receiving mail"
16757 msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
16758
16759 #: src/prefs_receive.c:142
16760 msgid "Automatic checking"
16761 msgstr "Verificação automática"
16762
16763 #: src/prefs_receive.c:149
16764 msgid "Check for new mail every"
16765 msgstr "Verificar por novas mensagens a cada"
16766
16767 #: src/prefs_receive.c:167
16768 msgid "Check for new mail on start-up"
16769 msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
16770
16771 #: src/prefs_receive.c:170
16772 msgid "Dialogs"
16773 msgstr "Janela de mensagens"
16774
16775 #: src/prefs_receive.c:172
16776 msgid "Show receive dialog"
16777 msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento"
16778
16779 #: src/prefs_receive.c:182
16780 msgid "Only on manual receiving"
16781 msgstr "Somente na recepção manual"
16782
16783 #: src/prefs_receive.c:193
16784 msgid "Close receive dialog when finished"
16785 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
16786
16787 #: src/prefs_receive.c:196
16788 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16789 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
16790
16791 #: src/prefs_receive.c:199
16792 msgid "After receiving new mail"
16793 msgstr "Após o recebimento de novas mensagens"
16794
16795 #: src/prefs_receive.c:201
16796 msgid "Go to Inbox"
16797 msgstr "Ir para a Caixa de Entrada"
16798
16799 #: src/prefs_receive.c:203
16800 msgid "Update all local folders"
16801 msgstr "Atualizar todas as pastas locais"
16802
16803 #: src/prefs_receive.c:205
16804 msgid "Run command"
16805 msgstr "Executar comando"
16806
16807 #: src/prefs_receive.c:210
16808 msgid "after automatic check"
16809 msgstr "após verificação automática"
16810
16811 #: src/prefs_receive.c:212
16812 msgid "after manual check"
16813 msgstr "após verificação manual"
16814
16815 #: src/prefs_receive.c:220
16816 #, c-format
16817 msgid ""
16818 "Command to execute:\n"
16819 "(use %d as number of new mails)"
16820 msgstr ""
16821 "Comando a ser executado:\n"
16822 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
16823
16824 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:358
16825 msgid "Mail Handling"
16826 msgstr "Manipulação das mensagens"
16827
16828 #: src/prefs_receive.c:344
16829 msgid "Receiving"
16830 msgstr "Recebimento"
16831
16832 #: src/prefs_send.c:161
16833 #, fuzzy
16834 msgid "Save sent messages"
16835 msgstr "Mensagem pai"
16836
16837 #: src/prefs_send.c:164
16838 msgid "Confirm before sending queued messages"
16839 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
16840
16841 #: src/prefs_send.c:167
16842 msgid "Never send Return Receipts"
16843 msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento"
16844
16845 #: src/prefs_send.c:170
16846 msgid "Show send dialog"
16847 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
16848
16849 #: src/prefs_send.c:172
16850 msgid "Warn when Subject is empty"
16851 msgstr "Alertar quando a mensagem estiver sem assunto"
16852
16853 #: src/prefs_send.c:180
16854 msgid "Outgoing encoding"
16855 msgstr "Codificação de saída"
16856
16857 #: src/prefs_send.c:205
16858 msgid ""
16859 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16860 "be used"
16861 msgstr ""
16862 "Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o "
16863 "locale atual"
16864
16865 #: src/prefs_send.c:220
16866 msgid "Automatic (Recommended)"
16867 msgstr "Automático (Recomendado)"
16868
16869 #: src/prefs_send.c:222
16870 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16871 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
16872
16873 #: src/prefs_send.c:223
16874 msgid "Unicode (UTF-8)"
16875 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16876
16877 #: src/prefs_send.c:225
16878 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16879 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
16880
16881 #: src/prefs_send.c:226
16882 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16883 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
16884
16885 #: src/prefs_send.c:228
16886 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16887 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
16888
16889 #: src/prefs_send.c:230
16890 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16891 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
16892
16893 #: src/prefs_send.c:231
16894 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16895 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
16896
16897 #: src/prefs_send.c:233
16898 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16899 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
16900
16901 #: src/prefs_send.c:235
16902 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16903 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
16904
16905 #: src/prefs_send.c:236
16906 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16907 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
16908
16909 #: src/prefs_send.c:238
16910 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16911 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
16912
16913 #: src/prefs_send.c:239
16914 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16915 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
16916
16917 #: src/prefs_send.c:241
16918 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16919 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
16920
16921 #: src/prefs_send.c:243
16922 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16923 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
16924
16925 #: src/prefs_send.c:244
16926 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16927 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
16928
16929 #: src/prefs_send.c:245
16930 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16931 msgstr "Cirílico (X-MAC-CYRILLIC)"
16932
16933 #: src/prefs_send.c:246
16934 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16935 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
16936
16937 #: src/prefs_send.c:247
16938 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16939 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
16940
16941 #: src/prefs_send.c:249
16942 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16943 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
16944
16945 #: src/prefs_send.c:251
16946 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16947 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
16948
16949 #: src/prefs_send.c:252
16950 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16951 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
16952
16953 #: src/prefs_send.c:255
16954 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16955 msgstr "Chinês simplificado (GB18030)"
16956
16957 #: src/prefs_send.c:256
16958 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16959 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
16960
16961 #: src/prefs_send.c:257
16962 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16963 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
16964
16965 #: src/prefs_send.c:258
16966 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16967 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
16968
16969 #: src/prefs_send.c:260
16970 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16971 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
16972
16973 #: src/prefs_send.c:261
16974 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16975 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
16976
16977 #: src/prefs_send.c:264
16978 msgid "Korean (EUC-KR)"
16979 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
16980
16981 #: src/prefs_send.c:266
16982 msgid "Thai (TIS-620)"
16983 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
16984
16985 #: src/prefs_send.c:267
16986 msgid "Thai (Windows-874)"
16987 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
16988
16989 #: src/prefs_send.c:271
16990 msgid "Transfer encoding"
16991 msgstr "Codificação da transferência"
16992
16993 #: src/prefs_send.c:282
16994 msgid ""
16995 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16996 "characters"
16997 msgstr ""
16998 "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-"
16999 "Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-"
17000 "ASCII"
17001
17002 #: src/prefs_send.c:359 src/send_message.c:502 src/send_message.c:506
17003 #: src/send_message.c:511
17004 msgid "Sending"
17005 msgstr "Envio"
17006
17007 #: src/prefs_spelling.c:81
17008 msgid "Pick color for misspelled word"
17009 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas"
17010
17011 #: src/prefs_spelling.c:129
17012 msgid "Enable spell checker"
17013 msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
17014
17015 #: src/prefs_spelling.c:134
17016 msgid "Enable alternate dictionary"
17017 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
17018
17019 #: src/prefs_spelling.c:139
17020 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17021 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
17022
17023 #: src/prefs_spelling.c:141
17024 msgid "Automatic spell checking"
17025 msgstr "Verificação ortográfica automática"
17026
17027 #: src/prefs_spelling.c:149
17028 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17029 msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
17030
17031 #: src/prefs_spelling.c:153
17032 msgid "Dictionary"
17033 msgstr "Dicionário"
17034
17035 #: src/prefs_spelling.c:190
17036 msgid "Check with both dictionaries"
17037 msgstr "Checar com ambos os dicionários"
17038
17039 #: src/prefs_spelling.c:197
17040 msgid "Get more dictionaries..."
17041 msgstr "Obter mais dicionários..."
17042
17043 #: src/prefs_spelling.c:207
17044 msgid "Misspelled word color"
17045 msgstr "Cor para os erros de grafia"
17046
17047 #: src/prefs_spelling.c:220
17048 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17049 msgstr ""
17050 "Selecione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar"
17051
17052 #: src/prefs_spelling.c:337
17053 msgid "Spell Checking"
17054 msgstr "Verificador ortográfico"
17055
17056 #: src/prefs_summaries.c:153
17057 msgid "the abbreviated weekday name"
17058 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
17059
17060 #: src/prefs_summaries.c:154
17061 msgid "the full weekday name"
17062 msgstr "o nome completo do dia da semana"
17063
17064 #: src/prefs_summaries.c:155
17065 msgid "the abbreviated month name"
17066 msgstr "o nome abreviado do mês"
17067
17068 #: src/prefs_summaries.c:156
17069 msgid "the full month name"
17070 msgstr "o nome completo do mês"
17071
17072 #: src/prefs_summaries.c:157
17073 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17074 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
17075
17076 #: src/prefs_summaries.c:158
17077 msgid "the century number (year/100)"
17078 msgstr "o número do século (ano/100)"
17079
17080 #: src/prefs_summaries.c:159
17081 msgid "the day of the month as a decimal number"
17082 msgstr "o dia do mês"
17083
17084 #: src/prefs_summaries.c:160
17085 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17086 msgstr "as horas no formato 24 horas"
17087
17088 #: src/prefs_summaries.c:161
17089 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17090 msgstr "as horas no formato 12 horas"
17091
17092 #: src/prefs_summaries.c:162
17093 msgid "the day of the year as a decimal number"
17094 msgstr "o dia do ano"
17095
17096 #: src/prefs_summaries.c:163
17097 msgid "the month as a decimal number"
17098 msgstr "o mês como um número decimal"
17099
17100 #: src/prefs_summaries.c:164
17101 msgid "the minute as a decimal number"
17102 msgstr "os minutos"
17103
17104 #: src/prefs_summaries.c:165
17105 msgid "either AM or PM"
17106 msgstr "usar AM ou PM"
17107
17108 #: src/prefs_summaries.c:166
17109 msgid "the second as a decimal number"
17110 msgstr "os segundos"
17111
17112 #: src/prefs_summaries.c:167
17113 msgid "the day of the week as a decimal number"
17114 msgstr "o dia da semana como um número decimal"
17115
17116 #: src/prefs_summaries.c:168
17117 msgid "the preferred date for the current locale"
17118 msgstr "a data preferida para o locale atual"
17119
17120 #: src/prefs_summaries.c:169
17121 msgid "the last two digits of a year"
17122 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
17123
17124 #: src/prefs_summaries.c:170
17125 msgid "the year as a decimal number"
17126 msgstr "o ano"
17127
17128 #: src/prefs_summaries.c:171
17129 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17130 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
17131
17132 #: src/prefs_summaries.c:192 src/prefs_summaries.c:240
17133 #: src/prefs_summaries.c:561
17134 msgid "Date format"
17135 msgstr "Formato da data"
17136
17137 #: src/prefs_summaries.c:216
17138 msgid "Specifier"
17139 msgstr "Código"
17140
17141 #: src/prefs_summaries.c:258
17142 msgid "Example"
17143 msgstr "Exemplo"
17144
17145 #: src/prefs_summaries.c:363
17146 #, fuzzy
17147 msgid "Display message count next to folder name"
17148 msgstr "Exibir número de mensagens ao lado do nome da pasta"
17149
17150 #: src/prefs_summaries.c:373
17151 msgid "Unread messages"
17152 msgstr "Mensagens não lidas"
17153
17154 #: src/prefs_summaries.c:374
17155 msgid "Unread and Total messages"
17156 msgstr "Mensagens não lidas e totais"
17157
17158 #: src/prefs_summaries.c:384
17159 msgid "Open last opened folder at start-up"
17160 msgstr "Abrir a última pasta aberta, ao iniciar"
17161
17162 #: src/prefs_summaries.c:387
17163 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17164 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
17165
17166 #: src/prefs_summaries.c:401
17167 msgid "letters"
17168 msgstr "letras"
17169
17170 #: src/prefs_summaries.c:419
17171 msgid "Message list"
17172 msgstr "Lista de mensagens"
17173
17174 #: src/prefs_summaries.c:425
17175 #, fuzzy
17176 msgid "Sort new folders by"
17177 msgstr "Verificar novas _pastas"
17178
17179 #: src/prefs_summaries.c:433 src/prefs_summary_column.c:86
17180 msgid "Number"
17181 msgstr "Número"
17182
17183 #: src/prefs_summaries.c:436
17184 #, fuzzy
17185 msgid "Thread date"
17186 msgstr "Pela data da discussão"
17187
17188 #: src/prefs_summaries.c:447
17189 #, fuzzy
17190 msgid "Don't sort"
17191 msgstr "Não _ordenar"
17192
17193 #: src/prefs_summaries.c:464
17194 msgid "Set default selection when entering a folder"
17195 msgstr "Defina a seleção padrão ao entrar em uma pasta"
17196
17197 #: src/prefs_summaries.c:477
17198 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17199 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
17200
17201 #: src/prefs_summaries.c:487
17202 msgid "Assume 'Yes'"
17203 msgstr "Assumir 'Sim'"
17204
17205 #: src/prefs_summaries.c:488
17206 msgid "Assume 'No'"
17207 msgstr "Assumir 'Não'"
17208
17209 #: src/prefs_summaries.c:496
17210 msgid "Open message when selected"
17211 msgstr "Abrir a mensagem ao selecioná-la"
17212
17213 #: src/prefs_summaries.c:506
17214 msgid "When message view is visible"
17215 msgstr "Quando a visualização da mensagem estiver ativa"
17216
17217 #: src/prefs_summaries.c:512
17218 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17219 msgstr "Agrupar discussão utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
17220
17221 #: src/prefs_summaries.c:516
17222 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17223 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens"
17224
17225 #: src/prefs_summaries.c:518
17226 msgid ""
17227 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17228 "Execute'"
17229 msgstr ""
17230 "Adiar a movimentação, cópia ou exclusão as mensagens até que se selecione "
17231 "'Ferramentas/Executar'"
17232
17233 #: src/prefs_summaries.c:521
17234 msgid "Mark message as read"
17235 msgstr "Marcar a mensagem como lida"
17236
17237 #: src/prefs_summaries.c:524
17238 msgid "when selected, after"
17239 msgstr "quando selecionada, após"
17240
17241 #: src/prefs_summaries.c:544
17242 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17243 msgstr "apenas quando aberta em uma nova janela ou respondida"
17244
17245 #: src/prefs_summaries.c:551
17246 msgid "Display sender using address book"
17247 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
17248
17249 #: src/prefs_summaries.c:555
17250 msgid "Show tooltips"
17251 msgstr "Exibir dicas"
17252
17253 #: src/prefs_summaries.c:581
17254 msgid "Date format help"
17255 msgstr "Ajuda do formato da data"
17256
17257 #: src/prefs_summaries.c:599
17258 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17259 msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens da pasta como lidas"
17260
17261 #: src/prefs_summaries.c:602
17262 msgid "Translate header names"
17263 msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
17264
17265 #: src/prefs_summaries.c:604
17266 msgid ""
17267 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17268 "translated into your language."
17269 msgstr ""
17270 "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida "
17271 "para o seu idioma."
17272
17273 #: src/prefs_summaries.c:732
17274 msgid "Summaries"
17275 msgstr "Sumários"
17276
17277 #: src/prefs_summary_column.c:226
17278 msgid "Message list columns configuration"
17279 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
17280
17281 #: src/prefs_summary_column.c:243
17282 msgid ""
17283 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17284 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17285 msgstr ""
17286 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
17287 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
17288
17289 #: src/prefs_summary_open.c:109
17290 msgid "first marked email"
17291 msgstr "primeira mensagem marcada"
17292
17293 #: src/prefs_summary_open.c:110
17294 msgid "first new email"
17295 msgstr "primeira mensagem nova"
17296
17297 #: src/prefs_summary_open.c:111
17298 msgid "first unread email"
17299 msgstr "primeira mensagem não lida"
17300
17301 #: src/prefs_summary_open.c:112
17302 msgid "last opened email"
17303 msgstr "última mensagem aberta"
17304
17305 #: src/prefs_summary_open.c:113
17306 msgid "last email in the list"
17307 msgstr "última mensagem da lista"
17308
17309 #: src/prefs_summary_open.c:115
17310 msgid "first email in the list"
17311 msgstr "primeira mensagem da lista"
17312
17313 #: src/prefs_summary_open.c:184
17314 msgid " Selection when entering a folder"
17315 msgstr " Seleção ao entrar em uma pasta"
17316
17317 #: src/prefs_summary_open.c:230
17318 msgid "Possible selections"
17319 msgstr "Seleções possíveis"
17320
17321 #: src/prefs_summary_open.c:266
17322 msgid "Selection on folder opening"
17323 msgstr "Seleção ao abrir a pasta"
17324
17325 #: src/prefs_template.c:80
17326 msgid "This name is used as the Menu item"
17327 msgstr "Esse nome é usado como um item do menu"
17328
17329 #: src/prefs_template.c:82
17330 msgid ""
17331 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17332 "account."
17333 msgstr ""
17334 "Sobrepor o cabeçalho De da conta de composição. Isso não muda a conta de "
17335 "composição."
17336
17337 #: src/prefs_template.c:309
17338 msgid "Append the new template above to the list"
17339 msgstr "Adiciona o novo modelo definido acima à lista"
17340
17341 #: src/prefs_template.c:318
17342 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17343 msgstr "Substitui o modelo selecionado na lista pelo definido acima"
17344
17345 #: src/prefs_template.c:328
17346 msgid "Delete the selected template from the list"
17347 msgstr "Exclui o modelo selecionado da lista"
17348
17349 #: src/prefs_template.c:346
17350 msgid "Show information on configuring templates"
17351 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de modelos"
17352
17353 #: src/prefs_template.c:370
17354 msgid "Move the selected template to the top"
17355 msgstr "Move o modelo selecionado para o início"
17356
17357 #: src/prefs_template.c:380
17358 msgid "Move the selected template up"
17359 msgstr "Move o modelo selecionado para cima"
17360
17361 #: src/prefs_template.c:388
17362 msgid "Move the selected template down"
17363 msgstr "Move o modelo selecionado para baixo"
17364
17365 #: src/prefs_template.c:398
17366 msgid "Move the selected template to the bottom"
17367 msgstr "Move o modelo selecionado para o fim"
17368
17369 #: src/prefs_template.c:414
17370 msgid "Template configuration"
17371 msgstr "Configuração dos modelos"
17372
17373 #: src/prefs_template.c:602
17374 msgid "Templates list not saved"
17375 msgstr "A lista de modelos não foi salva"
17376
17377 #: src/prefs_template.c:603
17378 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17379 msgstr "A lista de modelos foi modificada. Fechar mesmo assim?"
17380
17381 #: src/prefs_template.c:768
17382 msgid "The template's name is not set."
17383 msgstr "O nome do modelo não foi definido."
17384
17385 #: src/prefs_template.c:811
17386 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17387 msgstr "O campo \"De\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
17388
17389 #: src/prefs_template.c:817
17390 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17391 msgstr "O campo \"Para\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
17392
17393 #: src/prefs_template.c:823
17394 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17395 msgstr "O campo \"Cc\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
17396
17397 #: src/prefs_template.c:829
17398 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17399 msgstr "O campo \"Cco\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
17400
17401 #: src/prefs_template.c:835
17402 msgid ""
17403 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17404 msgstr ""
17405 "O campo \"Responder para\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
17406
17407 #: src/prefs_template.c:841
17408 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17409 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo é inválido."
17410
17411 #: src/prefs_template.c:912
17412 msgid "Delete template"
17413 msgstr "Excluir modelo"
17414
17415 #: src/prefs_template.c:913
17416 msgid "Do you really want to delete this template?"
17417 msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?"
17418
17419 #: src/prefs_template.c:925
17420 msgid "Delete all templates"
17421 msgstr "Excluir todos os modelos"
17422
17423 #: src/prefs_template.c:926
17424 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17425 msgstr "Deseja realmente excluir todos os modelos?"
17426
17427 #: src/prefs_template.c:1241
17428 msgid "Current templates"
17429 msgstr "Modelos atuais"
17430
17431 #: src/prefs_template.c:1269
17432 msgid "Template"
17433 msgstr "Modelo"
17434
17435 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:705
17436 msgid "Default internal theme"
17437 msgstr "Tema interno padrão"
17438
17439 #: src/prefs_themes.c:366
17440 msgid "Themes"
17441 msgstr "Temas"
17442
17443 #: src/prefs_themes.c:436
17444 msgid "Only root can remove system themes"
17445 msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema"
17446
17447 #: src/prefs_themes.c:439
17448 #, c-format
17449 msgid "Remove system theme '%s'"
17450 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
17451
17452 #: src/prefs_themes.c:442
17453 #, c-format
17454 msgid "Remove theme '%s'"
17455 msgstr "Remover o tema '%s'"
17456
17457 #: src/prefs_themes.c:448
17458 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17459 msgstr "Deseja realmente remover esse tema?"
17460
17461 #: src/prefs_themes.c:458
17462 #, c-format
17463 msgid ""
17464 "File %s failed\n"
17465 "while removing theme."
17466 msgstr ""
17467 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
17468 "durante a remoção do tema."
17469
17470 #: src/prefs_themes.c:462
17471 msgid "Removing theme directory failed."
17472 msgstr "O diretório do tema não foi removido."
17473
17474 #: src/prefs_themes.c:465
17475 msgid "Theme removed successfully"
17476 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
17477
17478 #: src/prefs_themes.c:485
17479 msgid "Select theme folder"
17480 msgstr "Selecione a pasta do tema"
17481
17482 #: src/prefs_themes.c:500
17483 #, c-format
17484 msgid "Install theme '%s'"
17485 msgstr "Instalar o tema '%s'"
17486
17487 #: src/prefs_themes.c:503
17488 msgid ""
17489 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17490 "Install anyway?"
17491 msgstr ""
17492 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
17493 "Instalar mesmo assim?"
17494
17495 #: src/prefs_themes.c:510
17496 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17497 msgstr "Deseja instalar o tema para todos os usuários?"
17498
17499 #: src/prefs_themes.c:530
17500 msgid "Theme exists"
17501 msgstr "O tema já existe"
17502
17503 #: src/prefs_themes.c:531
17504 msgid ""
17505 "A theme with the same name is\n"
17506 "already installed in this location.\n"
17507 "\n"
17508 "Do you want to replace it?"
17509 msgstr ""
17510 "Um tema com o mesmo nome\n"
17511 "já está instalado nesse local.\n"
17512 "\n"
17513 "Deseja substitui-lo?"
17514
17515 #: src/prefs_themes.c:537
17516 #, c-format
17517 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17518 msgstr "Não foi possível excluir o tema antigo em %s."
17519
17520 #: src/prefs_themes.c:545
17521 #, c-format
17522 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17523 msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino %s."
17524
17525 #: src/prefs_themes.c:558
17526 msgid "Theme installed successfully."
17527 msgstr "O tema foi instalado com sucesso."
17528
17529 #: src/prefs_themes.c:565
17530 msgid "Failed installing theme"
17531 msgstr "O tema não foi instalado"
17532
17533 #: src/prefs_themes.c:568
17534 #, c-format
17535 msgid ""
17536 "File %s failed\n"
17537 "while installing theme."
17538 msgstr ""
17539 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
17540 "durante a instalação do tema."
17541
17542 #: src/prefs_themes.c:667
17543 #, c-format
17544 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17545 msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
17546
17547 #: src/prefs_themes.c:708
17548 #, c-format
17549 msgid "Internal theme has %d icons"
17550 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
17551
17552 #: src/prefs_themes.c:714
17553 msgid "No info file available for this theme"
17554 msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
17555
17556 #: src/prefs_themes.c:732
17557 msgid "Error: couldn't get theme status"
17558 msgstr "Erro: não foi possível obter o status do tema"
17559
17560 #: src/prefs_themes.c:756
17561 #, c-format
17562 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17563 msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
17564
17565 #: src/prefs_themes.c:804
17566 msgid "Selector"
17567 msgstr "Seletor"
17568
17569 #: src/prefs_themes.c:815
17570 msgid "Install new..."
17571 msgstr "Instalar novo..."
17572
17573 #: src/prefs_themes.c:820
17574 msgid "Get more..."
17575 msgstr "Obter mais..."
17576
17577 #: src/prefs_themes.c:831
17578 msgid "Information"
17579 msgstr "Informação"
17580
17581 #: src/prefs_themes.c:845
17582 msgid "Author: "
17583 msgstr "Author: "
17584
17585 #: src/prefs_themes.c:853
17586 msgid "URL:"
17587 msgstr "URL:"
17588
17589 #: src/prefs_themes.c:895
17590 msgid "Preview"
17591 msgstr "Visualização"
17592
17593 #: src/prefs_toolbar.c:176
17594 msgid ""
17595 "Selected Action already set.\n"
17596 "Please choose another Action from List"
17597 msgstr ""
17598 "A Ação selecionada já foi definida.\n"
17599 "Selecione outra Ação na lista"
17600
17601 #: src/prefs_toolbar.c:177
17602 msgid "Item has no icon defined."
17603 msgstr "O item não tem ícone definido."
17604
17605 #: src/prefs_toolbar.c:178
17606 msgid "Item has no text defined."
17607 msgstr "O item não tem texto definido."
17608
17609 #: src/prefs_toolbar.c:916
17610 msgid "Toolbar item"
17611 msgstr "Item da barra de ferramentas"
17612
17613 #: src/prefs_toolbar.c:932
17614 msgid "Item type"
17615 msgstr "Tipo do item"
17616
17617 #: src/prefs_toolbar.c:942
17618 msgid "Internal Function"
17619 msgstr "Função interna"
17620
17621 #: src/prefs_toolbar.c:943
17622 msgid "User Action"
17623 msgstr "Ação do usuário"
17624
17625 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
17626 msgid "Separator"
17627 msgstr "Separador"
17628
17629 #: src/prefs_toolbar.c:952
17630 msgid "Event executed on click"
17631 msgstr "Evento executado ao clicar"
17632
17633 #: src/prefs_toolbar.c:991
17634 msgid "Toolbar text"
17635 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
17636
17637 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
17638 msgid "Icon"
17639 msgstr "Ícone"
17640
17641 #: src/prefs_toolbar.c:1042
17642 msgid "A_dd"
17643 msgstr "_Adicionar"
17644
17645 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
17646 msgid "Toolbars"
17647 msgstr "Barra de ferramentas"
17648
17649 #: src/prefs_toolbar.c:1263
17650 msgid "Main Window"
17651 msgstr "Janela principal"
17652
17653 #: src/prefs_toolbar.c:1277
17654 msgid "Message Window"
17655 msgstr "Janela da mensagem"
17656
17657 #: src/prefs_toolbar.c:1291
17658 msgid "Compose Window"
17659 msgstr "Janela de composição"
17660
17661 #: src/prefs_toolbar.c:1405
17662 msgid "Icon text"
17663 msgstr "Texto do ícone"
17664
17665 #: src/prefs_toolbar.c:1414
17666 msgid "Mapped event"
17667 msgstr "Evento mapeado"
17668
17669 #: src/prefs_toolbar.c:1711
17670 msgid "Toolbar item icon"
17671 msgstr "Ícone do item da barra de ferramentas"
17672
17673 #: src/prefs_wrapping.c:80
17674 msgid "Auto wrapping"
17675 msgstr "Quebra automática"
17676
17677 #: src/prefs_wrapping.c:81
17678 msgid "Wrap quotation"
17679 msgstr "Quebrar linhas da citação"
17680
17681 #: src/prefs_wrapping.c:82
17682 msgid "Wrap pasted text"
17683 msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
17684
17685 #: src/prefs_wrapping.c:83
17686 msgid "Auto indent"
17687 msgstr "Recuo automático"
17688
17689 #: src/prefs_wrapping.c:89
17690 msgid "Wrap text at"
17691 msgstr "Quebrar o texto em"
17692
17693 #: src/prefs_wrapping.c:154
17694 msgid "Wrapping"
17695 msgstr "Quebra de linhas"
17696
17697 #: src/printing.c:436
17698 msgid "Print preview"
17699 msgstr "Visualização da impressão"
17700
17701 #: src/printing.c:479
17702 msgid "First page"
17703 msgstr "Primeira página"
17704
17705 #: src/printing.c:490
17706 msgid "Last page"
17707 msgstr "Última página"
17708
17709 #: src/printing.c:496
17710 msgid "Zoom 100%"
17711 msgstr "Zoom 100%"
17712
17713 #: src/printing.c:498
17714 msgid "Zoom fit"
17715 msgstr "Ajustar zoom"
17716
17717 #: src/printing.c:500
17718 msgid "Zoom in"
17719 msgstr "Aumentar o zoom"
17720
17721 #: src/printing.c:502
17722 msgid "Zoom out"
17723 msgstr "Reduzir o zoom"
17724
17725 #: src/printing.c:701
17726 #, c-format
17727 msgid "Page %d"
17728 msgstr "Página %d"
17729
17730 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17731 msgid "No information available"
17732 msgstr "Não existe informação disponível"
17733
17734 #: src/privacy.c:490
17735 msgid "No recipient keys defined."
17736 msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário."
17737
17738 #: src/procmime.c:432 src/procmime.c:434 src/procmime.c:435
17739 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17740 msgstr "[Erro ao decodificar BASE64]\n"
17741
17742 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
17743 msgid "Already trying to send."
17744 msgstr "Ainda tentando envia."
17745
17746 #: src/procmsg.c:1550 src/procmsg.c:1609
17747 #, c-format
17748 msgid "Couldn't open file %s."
17749 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s."
17750
17751 #: src/procmsg.c:1619
17752 msgid "Queued message header is broken."
17753 msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema."
17754
17755 #: src/procmsg.c:1639
17756 msgid "An error happened during SMTP session."
17757 msgstr "Ocorreu um erro durante a seção SMTP."
17758
17759 #: src/procmsg.c:1653
17760 msgid ""
17761 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17762 "SMTP session."
17763 msgstr ""
17764 "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro "
17765 "durante a seção SMTP."
17766
17767 #: src/procmsg.c:1661
17768 msgid ""
17769 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17770 "generated by Claws Mail."
17771 msgstr ""
17772 "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem "
17773 "não tenha sido gerada pelo Claws Mail."
17774
17775 #: src/procmsg.c:1683
17776 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17777 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio do artigo."
17778
17779 #: src/procmsg.c:1696
17780 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17781 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio do artigo."
17782
17783 #: src/procmsg.c:1710
17784 #, c-format
17785 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17786 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s."
17787
17788 #: src/procmsg.c:2262
17789 msgid "Filtering messages...\n"
17790 msgstr "Filtrando as mensagens...\n"
17791
17792 #: src/quote_fmt.c:47
17793 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17794 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
17795
17796 #: src/quote_fmt.c:48
17797 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17798 msgstr "formato de data personalizado (veja 'man strftime')"
17799
17800 #: src/quote_fmt.c:51
17801 msgid "email address of sender"
17802 msgstr "endereço de e-mail do remetente"
17803
17804 #: src/quote_fmt.c:52
17805 msgid "full name of sender"
17806 msgstr "nome completo do remetente"
17807
17808 #: src/quote_fmt.c:53
17809 msgid "first name of sender"
17810 msgstr "primeiro nome do remetente"
17811
17812 #: src/quote_fmt.c:54
17813 msgid "last name of sender"
17814 msgstr "sobrenome do remetente"
17815
17816 #: src/quote_fmt.c:55
17817 msgid "initials of sender"
17818 msgstr "iniciais do remetente"
17819
17820 #: src/quote_fmt.c:62
17821 msgid "message body"
17822 msgstr "corpo da mensagem"
17823
17824 #: src/quote_fmt.c:63
17825 msgid "quoted message body"
17826 msgstr "corpo da mensagem citada"
17827
17828 #: src/quote_fmt.c:64
17829 msgid "message body without signature"
17830 msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
17831
17832 #: src/quote_fmt.c:65
17833 msgid "quoted message body without signature"
17834 msgstr "corpo da mensagem citada e sem a assinatura"
17835
17836 #: src/quote_fmt.c:66
17837 msgid "message tags"
17838 msgstr "etiquetas de mensagem"
17839
17840 #: src/quote_fmt.c:67
17841 msgid "current dictionary"
17842 msgstr "dicionário atual"
17843
17844 #: src/quote_fmt.c:68
17845 msgid "cursor position"
17846 msgstr "posição do cursor"
17847
17848 #: src/quote_fmt.c:69
17849 msgid "account property: your name"
17850 msgstr "propriedade da conta: seu nome"
17851
17852 #: src/quote_fmt.c:70
17853 msgid "account property: your email address"
17854 msgstr "propriedade da conta: seu endereço de e-mail"
17855
17856 #: src/quote_fmt.c:71
17857 msgid "account property: account name"
17858 msgstr "propriedade da conta: nome da conta"
17859
17860 #: src/quote_fmt.c:72
17861 msgid "account property: organization"
17862 msgstr "propriedade da conta: organização"
17863
17864 #: src/quote_fmt.c:73
17865 msgid "account property: signature"
17866 msgstr "propriedade da conta: assinatura"
17867
17868 #: src/quote_fmt.c:74
17869 msgid "account property: signature path"
17870 msgstr "propriedade da conta: caminho da assinatura"
17871
17872 #: src/quote_fmt.c:75
17873 msgid "account property: default dictionary"
17874 msgstr "propriedade da conta: dicionário padrão"
17875
17876 #: src/quote_fmt.c:76
17877 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17878 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Cc"
17879
17880 #: src/quote_fmt.c:77
17881 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17882 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: De"
17883
17884 #: src/quote_fmt.c:78
17885 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17886 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Para"
17887
17888 #: src/quote_fmt.c:80
17889 msgid "literal backslash"
17890 msgstr "barra invertida literal"
17891
17892 #: src/quote_fmt.c:81
17893 msgid "literal question mark"
17894 msgstr "ponto de interrogação literal"
17895
17896 #: src/quote_fmt.c:82
17897 msgid "literal exclamation mark"
17898 msgstr "ponto de exclamação literal"
17899
17900 #: src/quote_fmt.c:83
17901 msgid "literal pipe"
17902 msgstr "pipe literal"
17903
17904 #: src/quote_fmt.c:84
17905 msgid "literal opening curly brace"
17906 msgstr "chave esquerda literal"
17907
17908 #: src/quote_fmt.c:85
17909 msgid "literal closing curly brace"
17910 msgstr "chave direita literal"
17911
17912 #: src/quote_fmt.c:86
17913 msgid "tab"
17914 msgstr "tabulação"
17915
17916 #: src/quote_fmt.c:89
17917 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17918 msgstr "<span weight=\"bold\">comandos:</span>"
17919
17920 #: src/quote_fmt.c:90
17921 msgid ""
17922 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17923 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17924 "symbols (or their long equivalent)"
17925 msgstr ""
17926 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x estiver definido, onde\n"
17927 "x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17928 "(ou o seu equivalente extenso)"
17929
17930 #: src/quote_fmt.c:91
17931 msgid ""
17932 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17933 "of\n"
17934 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17935 "symbols (or their long equivalent)"
17936 msgstr ""
17937 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x não estiver definido,\n"
17938 "onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
17939 "ABt]\n"
17940 "(ou o seu equivalente extenso)"
17941
17942 #: src/quote_fmt.c:92
17943 msgid ""
17944 "insert file:\n"
17945 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17946 "to insert"
17947 msgstr ""
17948 "inserir o arquivo:\n"
17949 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
17950 "arquivo a ser inserido"
17951
17952 #: src/quote_fmt.c:93
17953 msgid ""
17954 "insert program output:\n"
17955 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17956 "get\n"
17957 "the output from"
17958 msgstr ""
17959 "inserir a saída do programa:\n"
17960 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando "
17961 "para gerar\n"
17962 "a saída"
17963
17964 #: src/quote_fmt.c:94
17965 msgid ""
17966 "insert user input:\n"
17967 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17968 "user-entered text"
17969 msgstr ""
17970 "inserir a entrada do usuário:\n"
17971 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é uma variável a ser substituída "
17972 "pelo texto digitado\n"
17973 "pelo usuário"
17974
17975 #: src/quote_fmt.c:95
17976 msgid ""
17977 "attach file:\n"
17978 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17979 "to attach"
17980 msgstr ""
17981 "anexar arquivo:\n"
17982 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
17983 "arquivo a ser anexado"
17984
17985 #: src/quote_fmt.c:97
17986 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17987 msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
17988
17989 #: src/quote_fmt.c:98
17990 msgid ""
17991 "text that can contain any of the symbols or\n"
17992 "commands above"
17993 msgstr ""
17994 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
17995 "ou comandos acima"
17996
17997 #: src/quote_fmt.c:99
17998 msgid ""
17999 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18000 "commands) above"
18001 msgstr ""
18002 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
18003 "(sem comandos) acima"
18004
18005 #: src/quote_fmt.c:100
18006 msgid ""
18007 "completion from address book only works with the first\n"
18008 "address of the header, it outputs the full name\n"
18009 "of the contact if that address matches exactly\n"
18010 "one contact in the address book"
18011 msgstr ""
18012 "complemento a partir do Livro de Endereços funciona\n"
18013 "apenas com o primeiro endereço do cabeçalho, ele\n"
18014 "gera o nome completo do contato se aquele endereço\n"
18015 "corresponder exatamente a um contato do livro"
18016
18017 #: src/quote_fmt.c:109
18018 msgid "Description of symbols"
18019 msgstr "Descrição dos símbolos"
18020
18021 #: src/quote_fmt.c:110
18022 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18023 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos e comandos:"
18024
18025 #: src/quote_fmt.c:173
18026 msgid "Use template when composing new messages"
18027 msgstr "Usar modelo ao escrever novas mensagens"
18028
18029 #: src/quote_fmt.c:197
18030 msgid ""
18031 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18032 "new message."
18033 msgstr ""
18034 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para escrever a "
18035 "nova mensagem."
18036
18037 #: src/quote_fmt.c:299
18038 msgid "Use template when replying to messages"
18039 msgstr "Usar modelo ao responder a mensagens"
18040
18041 #: src/quote_fmt.c:323
18042 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18043 msgstr ""
18044 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para responder."
18045
18046 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
18047 msgid "Quotation mark"
18048 msgstr "Marca de citação"
18049
18050 #: src/quote_fmt.c:429
18051 msgid "Use template when forwarding messages"
18052 msgstr "Usar modelo ao encaminhar mensagens"
18053
18054 #: src/quote_fmt.c:453
18055 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18056 msgstr ""
18057 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para encaminhar."
18058
18059 #: src/quote_fmt.c:545
18060 msgid "Defaults"
18061 msgstr "Padrões"
18062
18063 #: src/quote_fmt.c:563
18064 msgid ""
18065 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18066 "address."
18067 msgstr ""
18068 "O campo \"De\" do modelo \"Nova mensagem\" possui um endereço de e-mail "
18069 "inválido."
18070
18071 #: src/quote_fmt.c:566
18072 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18073 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo \"Nova mensagem\" é inválido."
18074
18075 #: src/quote_fmt.c:583
18076 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18077 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Responder\" é inválido."
18078
18079 #: src/quote_fmt.c:603
18080 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18081 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Encaminhar\" é inválido."
18082
18083 #: src/quote_fmt_parse.y:541
18084 #, c-format
18085 msgid "Enter text to replace '%s'"
18086 msgstr "Digite o texto para substituir '%s'"
18087
18088 #: src/quote_fmt_parse.y:542
18089 msgid "Enter variable"
18090 msgstr "Digite a variável"
18091
18092 #: src/send_message.c:152
18093 #, c-format
18094 msgid "Sending message using command: %s\n"
18095 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
18096
18097 #: src/send_message.c:166
18098 #, c-format
18099 msgid "Couldn't execute command: %s"
18100 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
18101
18102 #: src/send_message.c:201
18103 #, c-format
18104 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18105 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
18106
18107 #: src/send_message.c:351
18108 msgid "Connecting"
18109 msgstr "Conectando"
18110
18111 #: src/send_message.c:356
18112 msgid "Doing POP before SMTP..."
18113 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
18114
18115 #: src/send_message.c:359
18116 msgid "POP before SMTP"
18117 msgstr "POP antes do SMTP"
18118
18119 #: src/send_message.c:364
18120 #, c-format
18121 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18122 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor SMTP: %s:%d..."
18123
18124 #: src/send_message.c:421
18125 msgid "Mail sent successfully."
18126 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
18127
18128 #: src/send_message.c:487
18129 msgid "Sending HELO..."
18130 msgstr "Enviando HELO..."
18131
18132 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493 src/send_message.c:498
18133 msgid "Authenticating"
18134 msgstr "Autenticando"
18135
18136 #: src/send_message.c:489 src/send_message.c:494
18137 msgid "Sending message..."
18138 msgstr "Enviando a mensagem..."
18139
18140 #: src/send_message.c:492
18141 msgid "Sending EHLO..."
18142 msgstr "Enviando EHLO..."
18143
18144 #: src/send_message.c:501
18145 msgid "Sending MAIL FROM..."
18146 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
18147
18148 #: src/send_message.c:505
18149 msgid "Sending RCPT TO..."
18150 msgstr "Enviando RCPT TO..."
18151
18152 #: src/send_message.c:510
18153 msgid "Sending DATA..."
18154 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
18155
18156 #: src/send_message.c:514
18157 msgid "Quitting..."
18158 msgstr "Saindo..."
18159
18160 #: src/send_message.c:543
18161 #, c-format
18162 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18163 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
18164
18165 #: src/send_message.c:596
18166 msgid "Sending message"
18167 msgstr "Enviando a mensagem"
18168
18169 #: src/send_message.c:665 src/send_message.c:685
18170 msgid "Error occurred while sending the message."
18171 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
18172
18173 #: src/send_message.c:668
18174 #, c-format
18175 msgid ""
18176 "Error occurred while sending the message:\n"
18177 "%s"
18178 msgstr ""
18179 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
18180 "%s"
18181
18182 #: src/setup.c:75
18183 msgid "Mailbox setting"
18184 msgstr "Configuração da caixa postal"
18185
18186 #: src/setup.c:76
18187 msgid ""
18188 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18189 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18190 "if you have the one.\n"
18191 "If you're not sure, just select OK."
18192 msgstr ""
18193 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
18194 "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
18195 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
18196 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
18197
18198 #: src/sourcewindow.c:64
18199 msgid "Source of the message"
18200 msgstr "Código-fonte da mensagem"
18201
18202 #: src/sourcewindow.c:159
18203 #, c-format
18204 msgid "%s - Source"
18205 msgstr "%s - Código-fonte"
18206
18207 #: src/ssl_manager.c:157
18208 msgid "Saved SSL certificates"
18209 msgstr "Certificados SSL salvos"
18210
18211 #: src/ssl_manager.c:431
18212 msgid "Delete certificate"
18213 msgstr "Excluir certificado"
18214
18215 #: src/ssl_manager.c:432
18216 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18217 msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?"
18218
18219 #: src/summary_search.c:259
18220 msgid "Search messages"
18221 msgstr "Pesquisar mensagens"
18222
18223 #: src/summary_search.c:281
18224 msgid "Match any of the following"
18225 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
18226
18227 #: src/summary_search.c:283
18228 msgid "Match all of the following"
18229 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
18230
18231 #: src/summary_search.c:447
18232 msgid "Body:"
18233 msgstr "Corpo:"
18234
18235 #: src/summary_search.c:454
18236 msgid "Condition:"
18237 msgstr "Condição:"
18238
18239 #: src/summary_search.c:484
18240 msgid "Find _all"
18241 msgstr "Localizar _todas"
18242
18243 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
18244 #, c-format
18245 msgid "Searching in %s... \n"
18246 msgstr "Pesquisando em %s... \n"
18247
18248 #: src/summary_search.c:787
18249 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18250 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
18251
18252 #: src/summary_search.c:789
18253 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18254 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
18255
18256 #: src/summaryview.c:429
18257 msgid "Create _filter rule"
18258 msgstr "Criar regra de _filtragem"
18259
18260 #: src/summaryview.c:557
18261 msgid "Toggle quick search bar"
18262 msgstr "Alternar a exibição da barra de pesquisa rápida"
18263
18264 #: src/summaryview.c:594
18265 msgid "Toggle multiple selection"
18266 msgstr "Alternar a múltipla seleção"
18267
18268 #: src/summaryview.c:1294
18269 msgid "Process mark"
18270 msgstr "Processar marca"
18271
18272 #: src/summaryview.c:1295
18273 msgid "Some marks are left. Process them?"
18274 msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
18275
18276 #: src/summaryview.c:1345
18277 #, c-format
18278 msgid "Scanning folder (%s)..."
18279 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
18280
18281 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894
18282 msgid "No more unread messages"
18283 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
18284
18285 #: src/summaryview.c:1843
18286 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18287 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Pesquisar a partir do fim?"
18288
18289 #: src/summaryview.c:1855 src/summaryview.c:1907 src/summaryview.c:1950
18290 #: src/summaryview.c:2002 src/summaryview.c:2081
18291 msgid ""
18292 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18293 msgstr ""
18294 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18295
18296 #: src/summaryview.c:1863
18297 msgid "No unread messages."
18298 msgstr "Não há mensagens não lidas."
18299
18300 #: src/summaryview.c:1895
18301 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18302 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
18303
18304 #: src/summaryview.c:1937 src/summaryview.c:1989
18305 msgid "No more new messages"
18306 msgstr "Não há mais mensagens novas"
18307
18308 #: src/summaryview.c:1938
18309 msgid "No new message found. Search from the end?"
18310 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Pesquisar a partir do fim?"
18311
18312 #: src/summaryview.c:1958
18313 msgid "No new messages."
18314 msgstr "Não há mensagens novas."
18315
18316 #: src/summaryview.c:1990
18317 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18318 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
18319
18320 #: src/summaryview.c:2027 src/summaryview.c:2068
18321 msgid "No more marked messages"
18322 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
18323
18324 #: src/summaryview.c:2028
18325 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18326 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Pesquisar desde o fim?"
18327
18328 #: src/summaryview.c:2037
18329 msgid "No marked messages."
18330 msgstr "Não há mensagens marcadas."
18331
18332 #: src/summaryview.c:2069
18333 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18334 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?"
18335
18336 #: src/summaryview.c:2106 src/summaryview.c:2131
18337 msgid "No more labeled messages"
18338 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
18339
18340 #: src/summaryview.c:2107
18341 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18342 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o fim?"
18343
18344 #: src/summaryview.c:2116 src/summaryview.c:2141
18345 msgid "No labeled messages."
18346 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
18347
18348 #: src/summaryview.c:2132
18349 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18350 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o início?"
18351
18352 #: src/summaryview.c:2446
18353 msgid "Attracting messages by subject..."
18354 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
18355
18356 #: src/summaryview.c:2631
18357 #, c-format
18358 msgid "%d deleted"
18359 msgstr "%d excluída"
18360
18361 #: src/summaryview.c:2635
18362 #, c-format
18363 msgid "%s%d moved"
18364 msgstr "%s%d movida"
18365
18366 #: src/summaryview.c:2636 src/summaryview.c:2643
18367 msgid ", "
18368 msgstr ", "
18369
18370 #: src/summaryview.c:2641
18371 #, c-format
18372 msgid "%s%d copied"
18373 msgstr "%s%d copiada"
18374
18375 #: src/summaryview.c:2655
18376 msgid " item selected"
18377 msgid_plural " items selected"
18378 msgstr[0] " item selecionado"
18379 msgstr[1] " itens selecionados"
18380
18381 #: src/summaryview.c:2673 src/summaryview.c:2716
18382 #, c-format
18383 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18384 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
18385
18386 #: src/summaryview.c:2691
18387 #, fuzzy
18388 msgid "Message summary"
18389 msgstr "Parte da mensagem"
18390
18391 #: src/summaryview.c:2692
18392 msgid "New:"
18393 msgstr ""
18394
18395 #: src/summaryview.c:2693
18396 #, fuzzy
18397 msgid "Unread:"
18398 msgstr "Não lida"
18399
18400 #: src/summaryview.c:2694
18401 #, fuzzy
18402 msgid "Total:"
18403 msgstr "Total"
18404
18405 #: src/summaryview.c:2696
18406 #, fuzzy
18407 msgid "Marked:"
18408 msgstr "Marcada"
18409
18410 #: src/summaryview.c:2697
18411 #, fuzzy
18412 msgid "Replied:"
18413 msgstr "Respondida"
18414
18415 #: src/summaryview.c:2698
18416 #, fuzzy
18417 msgid "Forwarded:"
18418 msgstr "Encaminhada"
18419
18420 #: src/summaryview.c:2699
18421 #, fuzzy
18422 msgid "Locked:"
18423 msgstr "Travada"
18424
18425 #: src/summaryview.c:2700
18426 #, fuzzy
18427 msgid "Ignored:"
18428 msgstr "ignorada"
18429
18430 #: src/summaryview.c:2701
18431 #, fuzzy
18432 msgid "Watched:"
18433 msgstr "observada"
18434
18435 #: src/summaryview.c:2711
18436 #, c-format
18437 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18438 msgstr "%d/%d selecionada(s) (%s/%s), %d não lida(s)"
18439
18440 #: src/summaryview.c:2991
18441 msgid "Sorting summary..."
18442 msgstr "Ordenando o sumário..."
18443
18444 #: src/summaryview.c:3130
18445 msgid "Setting summary from message data..."
18446 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
18447
18448 #: src/summaryview.c:3335
18449 msgid "(No Date)"
18450 msgstr "(Sem data)"
18451
18452 #: src/summaryview.c:3387
18453 msgid "(No Recipient)"
18454 msgstr "(Sem destinatário)"
18455
18456 #: src/summaryview.c:3422
18457 #, c-format
18458 msgid "From: %s, on %s"
18459 msgstr ""
18460
18461 #: src/summaryview.c:3431
18462 #, c-format
18463 msgid "To: %s, on %s"
18464 msgstr ""
18465
18466 #: src/summaryview.c:4310
18467 msgid "You're not the author of the article.\n"
18468 msgstr "Você não é o autor do artigo.\n"
18469
18470 #: src/summaryview.c:4403
18471 #, c-format
18472 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18473 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18474 msgstr[0] "Deseja realmente excluir a mensagem selecionada?"
18475 msgstr[1] "Deseja realmente excluir as %d mensagens selecionadas?"
18476
18477 #: src/summaryview.c:4406
18478 msgid "Delete message(s)"
18479 msgstr "Excluir a(s) mensagem(ns)"
18480
18481 #: src/summaryview.c:4574
18482 msgid "Destination is same as current folder."
18483 msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
18484
18485 #: src/summaryview.c:4679
18486 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18487 msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
18488
18489 #: src/summaryview.c:4844
18490 msgid "Append or Overwrite"
18491 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
18492
18493 #: src/summaryview.c:4845
18494 msgid "Append or overwrite existing file?"
18495 msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
18496
18497 #: src/summaryview.c:4846
18498 msgid "_Append"
18499 msgstr "_Acrescentar"
18500
18501 #: src/summaryview.c:4846
18502 msgid "_Overwrite"
18503 msgstr "_Sobrescrever"
18504
18505 #: src/summaryview.c:4887
18506 #, c-format
18507 msgid ""
18508 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18509 msgstr ""
18510 "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente "
18511 "continuar?"
18512
18513 #: src/summaryview.c:5371
18514 msgid "Building threads..."
18515 msgstr "Agrupando discussões..."
18516
18517 #: src/summaryview.c:5619
18518 msgid "Skip these rules"
18519 msgstr "Ignorar estas regras"
18520
18521 #: src/summaryview.c:5622
18522 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18523 msgstr "Aplicar estas regras independente da conta à qual elas pertençam"
18524
18525 #: src/summaryview.c:5625
18526 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18527 msgstr "Aplicar estas regras caso elas refiram-se à conta atual"
18528
18529 #: src/summaryview.c:5654
18530 msgid "Filtering"
18531 msgstr "Filtragem"
18532
18533 #: src/summaryview.c:5655
18534 msgid ""
18535 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18536 "Please choose what to do with these rules:"
18537 msgstr ""
18538 "Existem algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n"
18539 "Por favor, escolha o que fazer com estas regras:"
18540
18541 #: src/summaryview.c:5685
18542 msgid "Filtering..."
18543 msgstr "Filtrando..."
18544
18545 #: src/summaryview.c:5764
18546 msgid "Processing configuration"
18547 msgstr "Configuração do processamento"
18548
18549 #: src/summaryview.c:6310
18550 msgid "Ignored thread"
18551 msgstr "Discussão ignorada"
18552
18553 #: src/summaryview.c:6312
18554 msgid "Watched thread"
18555 msgstr "Discussão observada"
18556
18557 #: src/summaryview.c:6320
18558 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18559 msgstr "Respondida, mas também encaminhada - clique para ver a resposta"
18560
18561 #: src/summaryview.c:6322
18562 msgid "Replied - click to see reply"
18563 msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
18564
18565 #: src/summaryview.c:6334
18566 msgid "To be moved"
18567 msgstr "A ser movida"
18568
18569 #: src/summaryview.c:6336
18570 msgid "To be copied"
18571 msgstr "A ser copiada"
18572
18573 #: src/summaryview.c:6348
18574 msgid "Signed, has attachment(s)"
18575 msgstr "Assinada, possui anexo(s)"
18576
18577 #: src/summaryview.c:6352
18578 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18579 msgstr "Criptografada, possui anexo(s)"
18580
18581 #: src/summaryview.c:6354
18582 msgid "Encrypted"
18583 msgstr "Criptografada"
18584
18585 #: src/summaryview.c:6356
18586 msgid "Has attachment(s)"
18587 msgstr "Possui anexo(s)"
18588
18589 #: src/summaryview.c:8004
18590 #, c-format
18591 msgid ""
18592 "Regular expression (regexp) error:\n"
18593 "%s"
18594 msgstr ""
18595 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
18596 "%s"
18597
18598 #: src/summaryview.c:8107
18599 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18600 msgstr "Voltar à lista de pastas (se você tiver mensagens não lidas)"
18601
18602 #: src/summaryview.c:8112
18603 msgid "Go back to the folder list"
18604 msgstr "Voltar à lista de pastas"
18605
18606 #: src/textview.c:231
18607 msgid "_Open in web browser"
18608 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
18609
18610 #: src/textview.c:232
18611 msgid "Copy this _link"
18612 msgstr "Copiar esse _link"
18613
18614 #: src/textview.c:239
18615 msgid "_Reply to this address"
18616 msgstr "_Responder para esse endereço"
18617
18618 #: src/textview.c:240
18619 msgid "Add to _Address book"
18620 msgstr "Adicionar ao Li_vro de Endereços"
18621
18622 #: src/textview.c:241
18623 msgid "Copy this add_ress"
18624 msgstr "Copiar esse en_dereço"
18625
18626 #: src/textview.c:247
18627 msgid "_Open image"
18628 msgstr "_Abrir imagem"
18629
18630 #: src/textview.c:248
18631 msgid "_Save image..."
18632 msgstr "_Salvar imagem..."
18633
18634 #: src/textview.c:722
18635 #, c-format
18636 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
18637 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
18638
18639 #: src/textview.c:725
18640 #, c-format
18641 msgid "[%s (%d bytes)]"
18642 msgstr "[%s (%d bytes)]"
18643
18644 #: src/textview.c:914
18645 msgid ""
18646 "\n"
18647 "  This message can't be displayed.\n"
18648 "  This is probably due to a network error.\n"
18649 "\n"
18650 "  Use "
18651 msgstr ""
18652 "\n"
18653 "  Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
18654 "  Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n"
18655 "\n"
18656 "  Use "
18657
18658 #: src/textview.c:919
18659 msgid "'Network Log'"
18660 msgstr "'Relatório da rede'"
18661
18662 #: src/textview.c:920
18663 msgid " in the Tools menu for more information."
18664 msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
18665
18666 #: src/textview.c:983
18667 msgid "  The following can be performed on this part\n"
18668 msgstr "  Pode-se efetuar o seguinte nessa parte\n"
18669
18670 #: src/textview.c:985
18671 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
18672 msgstr "  clicando com o botão direito no ícone ou item da lista:"
18673
18674 #: src/textview.c:989
18675 msgid "     - To save, select "
18676 msgstr "     - Para salvar, selecione  "
18677
18678 #: src/textview.c:990
18679 msgid "'Save as...'"
18680 msgstr "'Salvar como...'"
18681
18682 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
18683 #: src/textview.c:1026
18684 msgid " (Shortcut key: '"
18685 msgstr " (Tecla de atalho: '"
18686
18687 #: src/textview.c:1000
18688 msgid "     - To display as text, select "
18689 msgstr "     - Para exibir como texto, selecione "
18690
18691 #: src/textview.c:1001
18692 msgid "'Display as text'"
18693 msgstr "'Mostrar como texto'"
18694
18695 #: src/textview.c:1012
18696 msgid "     - To open with an external program, select "
18697 msgstr "     - Para abrir com um programa externo, selecione "
18698
18699 #: src/textview.c:1013
18700 msgid "'Open'"
18701 msgstr "'Abrir'"
18702
18703 #: src/textview.c:1021
18704 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
18705 msgstr "       (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o "
18706
18707 #: src/textview.c:1022
18708 msgid "mouse button)\n"
18709 msgstr "botão do meio do mouse)\n"
18710
18711 #: src/textview.c:1024
18712 msgid "     - Or use "
18713 msgstr "     - Ou use "
18714
18715 #: src/textview.c:1025
18716 msgid "'Open with...'"
18717 msgstr "'Abrir com...'"
18718
18719 #: src/textview.c:1139
18720 #, c-format
18721 msgid ""
18722 "The command to view attachment as text failed:\n"
18723 "    %s\n"
18724 "Exit code %d\n"
18725 msgstr ""
18726 "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n"
18727 "    %s\n"
18728 "Código de saída %d\n"
18729
18730 #: src/textview.c:2188
18731 msgid "Tags: "
18732 msgstr "Etiquetas: "
18733
18734 #: src/textview.c:2894
18735 #, fuzzy
18736 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18737 msgstr ""
18738 "A URL real é diferente da exibida.\n"
18739 "\n"
18740 "<b>URL exibida:</b> %s\n"
18741 "\n"
18742 "<b>URL real:</b> %s\n"
18743 "\n"
18744 "Deseja abrir mesmo assim?"
18745
18746 #: src/textview.c:2895
18747 #, fuzzy
18748 msgid "Displayed URL:"
18749 msgstr "Exibir"
18750
18751 #: src/textview.c:2896
18752 #, fuzzy
18753 msgid "Real URL:"
18754 msgstr "URL:"
18755
18756 #: src/textview.c:2897
18757 #, fuzzy
18758 msgid "Open it anyway?"
18759 msgstr "Enviar mesmo assim?"
18760
18761 #: src/textview.c:2898
18762 msgid "Phishing attempt warning"
18763 msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing"
18764
18765 #: src/textview.c:2899
18766 msgid "_Open URL"
18767 msgstr "_Abrir URL"
18768
18769 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
18770 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18771 msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
18772
18773 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
18774 msgid "Receive Mail from current Account"
18775 msgstr "Receber mensagens da conta atual"
18776
18777 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
18778 msgid "Send Queued Messages"
18779 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
18780
18781 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
18782 msgid "Compose Email"
18783 msgstr "Escrever e-mail"
18784
18785 #: src/toolbar.c:196
18786 msgid "Compose News"
18787 msgstr "Escrever artigo"
18788
18789 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
18790 msgid "Reply to Message"
18791 msgstr "Responder à mensagem"
18792
18793 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
18794 msgid "Reply to Sender"
18795 msgstr "Responder ao remetente"
18796
18797 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
18798 msgid "Reply to All"
18799 msgstr "Responder a todos"
18800
18801 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
18802 msgid "Reply to Mailing-list"
18803 msgstr "Responder à lista de discussão"
18804
18805 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
18806 msgid "Open email"
18807 msgstr "Abrir e-mail"
18808
18809 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
18810 msgid "Forward Message"
18811 msgstr "Encaminhar a mensagem"
18812
18813 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
18814 msgid "Trash Message"
18815 msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira"
18816
18817 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
18818 msgid "Delete Message"
18819 msgstr "Excluir a mensagem"
18820
18821 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
18822 msgid "Go to Previous Unread Message"
18823 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
18824
18825 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
18826 msgid "Go to Next Unread Message"
18827 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
18828
18829 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
18830 msgid "Print"
18831 msgstr "Imprimir"
18832
18833 #: src/toolbar.c:211
18834 msgid "Learn Spam or Ham"
18835 msgstr "Aprender spam ou não-spam"
18836
18837 #: src/toolbar.c:212
18838 msgid "Open folder/Go to folder list"
18839 msgstr "Abrir a pasta/Ir para a lista de pastas"
18840
18841 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
18842 msgid "Send Message"
18843 msgstr "Enviar a mensagem"
18844
18845 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
18846 msgid "Put into queue folder and send later"
18847 msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
18848
18849 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
18850 msgid "Save to draft folder"
18851 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
18852
18853 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
18854 msgid "Insert file"
18855 msgstr "Inserir arquivo"
18856
18857 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
18858 msgid "Attach file"
18859 msgstr "Anexar arquivo"
18860
18861 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
18862 msgid "Insert signature"
18863 msgstr "Inserir assinatura"
18864
18865 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
18866 msgid "Replace signature"
18867 msgstr "Substituir assinatura"
18868
18869 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
18870 msgid "Edit with external editor"
18871 msgstr "Editar com um programa externo"
18872
18873 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
18874 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18875 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
18876
18877 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
18878 msgid "Wrap all long lines"
18879 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
18880
18881 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
18882 msgid "Check spelling"
18883 msgstr "Verificar ortografia"
18884
18885 #: src/toolbar.c:229
18886 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18887 msgstr "Ações do Claws Mail"
18888
18889 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
18890 msgid "Cancel receiving"
18891 msgstr "Cancelar a recepção"
18892
18893 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
18894 msgid "Cancel receiving/sending"
18895 msgstr "Cancelar recepção/envio"
18896
18897 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
18898 msgid "Close window"
18899 msgstr "Fechar a janela"
18900
18901 #: src/toolbar.c:235
18902 msgid "Claws Mail Plugins"
18903 msgstr "Plugins do Claws Mail"
18904
18905 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
18906 msgctxt "Toolbar"
18907 msgid "Trash"
18908 msgstr "Lixeira"
18909
18910 #: src/toolbar.c:402
18911 msgid "Folders"
18912 msgstr "Pastas"
18913
18914 #: src/toolbar.c:404
18915 msgid "Get Mail"
18916 msgstr "Receber mensagens"
18917
18918 #: src/toolbar.c:405
18919 msgid "Get"
18920 msgstr "Obter"
18921
18922 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
18923 msgctxt "Toolbar"
18924 msgid "Compose"
18925 msgstr "Escrever"
18926
18927 #: src/toolbar.c:410
18928 msgid "All"
18929 msgstr "Todos"
18930
18931 #: src/toolbar.c:411
18932 msgctxt "Toolbar"
18933 msgid "Sender"
18934 msgstr "Remetente"
18935
18936 #: src/toolbar.c:412
18937 msgid "List"
18938 msgstr "Lista"
18939
18940 #: src/toolbar.c:417
18941 msgid "Prev"
18942 msgstr "Anterior"
18943
18944 #: src/toolbar.c:418
18945 msgid "Next"
18946 msgstr "Próxima"
18947
18948 #: src/toolbar.c:426
18949 msgid "Draft"
18950 msgstr "Rascunho"
18951
18952 #: src/toolbar.c:429
18953 msgid "Insert sig."
18954 msgstr "Inserir assinatura"
18955
18956 #: src/toolbar.c:430
18957 msgid "Replace sig."
18958 msgstr "Substituir assinatura"
18959
18960 #: src/toolbar.c:431
18961 msgid "Edit"
18962 msgstr "Editar"
18963
18964 #: src/toolbar.c:432
18965 msgid "Wrap para."
18966 msgstr "Quebrar parág."
18967
18968 #: src/toolbar.c:433
18969 msgid "Wrap all"
18970 msgstr "Quebrar tudo"
18971
18972 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
18973 msgid "Stop"
18974 msgstr "Parar"
18975
18976 #: src/toolbar.c:437
18977 msgid "Stop all"
18978 msgstr "Parar tudo"
18979
18980 #: src/toolbar.c:897
18981 msgid "Compose News message"
18982 msgstr "Escrever artigo de Newsgroup"
18983
18984 #: src/toolbar.c:936
18985 msgid "Learn spam"
18986 msgstr "Aprender spam"
18987
18988 #: src/toolbar.c:945
18989 msgid "Ham"
18990 msgstr "Não-spam"
18991
18992 #: src/toolbar.c:947
18993 msgid "Learn ham"
18994 msgstr "Aprender não-spam"
18995
18996 #: src/toolbar.c:1925
18997 msgid "Go to folder list"
18998 msgstr "Ir para a lista de pastas"
18999
19000 #: src/toolbar.c:1931
19001 msgid "Receive Mail from selected Account"
19002 msgstr "Receber as mensagens da conta selecionada"
19003
19004 #: src/toolbar.c:1947
19005 msgid "Open preferences"
19006 msgstr "Abrir as preferências"
19007
19008 #: src/toolbar.c:1958
19009 msgid "Compose with selected Account"
19010 msgstr "Escrever usando a conta selecionada"
19011
19012 #: src/toolbar.c:1979
19013 msgid "Learn as..."
19014 msgstr "Aprender como..."
19015
19016 #: src/toolbar.c:1989
19017 msgid "Learn as _Spam"
19018 msgstr "Aprender como _spam"
19019
19020 #: src/toolbar.c:1990
19021 msgid "Learn as _Ham"
19022 msgstr "Aprender como _não-spam"
19023
19024 #: src/toolbar.c:1997
19025 msgid "Reply to Message options"
19026 msgstr "Opções de Responder à Mensagem"
19027
19028 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
19029 msgid "_Reply with quote"
19030 msgstr "Responder _com citação"
19031
19032 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
19033 msgid "Reply without _quote"
19034 msgstr "Responder _sem citação"
19035
19036 #: src/toolbar.c:2014
19037 msgid "Reply to Sender options"
19038 msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
19039
19040 #: src/toolbar.c:2031
19041 msgid "Reply to All options"
19042 msgstr "Opções de Responder a Todos"
19043
19044 #: src/toolbar.c:2048
19045 msgid "Reply to Mailing-list options"
19046 msgstr "Opções de Responder à Lista de Discussão"
19047
19048 #: src/toolbar.c:2065
19049 msgid "Forward Message options"
19050 msgstr "Opções de Encaminhar a Mensagem"
19051
19052 #: src/uri_opener.c:88
19053 msgid "There are no URLs in this email."
19054 msgstr "Não existem URLs nessa mensagem."
19055
19056 #: src/uri_opener.c:116
19057 msgid "Available URLs:"
19058 msgstr "URLs disponíveis:"
19059
19060 #: src/uri_opener.c:181
19061 msgctxt "Dialog title"
19062 msgid "Open URLs"
19063 msgstr "Abrir URLs"
19064
19065 #: src/uri_opener.c:206
19066 msgid "Please select the URL to open."
19067 msgstr "Por favor, selecione a URL a ser aberta."
19068
19069 #: src/uri_opener.c:214
19070 msgid "Select All"
19071 msgstr "Selecionar tudo"
19072
19073 #: src/wizard.c:520
19074 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19075 msgid "Welcome to Claws Mail"
19076 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
19077
19078 #: src/wizard.c:543
19079 #, c-format
19080 msgid ""
19081 "\n"
19082 "Welcome to Claws Mail\n"
19083 "---------------------\n"
19084 "\n"
19085 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19086 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19087 "toolbar.\n"
19088 "\n"
19089 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19090 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19091 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19092 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19093 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19094 "\n"
19095 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19096 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19097 "and change the general Preferences by using\n"
19098 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19099 "\n"
19100 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19101 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19102 "or online at the URL given below.\n"
19103 "\n"
19104 "Useful URLs\n"
19105 "-----------\n"
19106 "Homepage:      <%s>\n"
19107 "Manual:        <%s>\n"
19108 "FAQ:\t       <%s>\n"
19109 "Themes:        <%s>\n"
19110 "Mailing Lists: <%s>\n"
19111 "\n"
19112 "LICENSE\n"
19113 "-------\n"
19114 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19115 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19116 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19117 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
19118 "found at <%s>.\n"
19119 "\n"
19120 "DONATIONS\n"
19121 "---------\n"
19122 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19123 "so at <%s>.\n"
19124 "\n"
19125 msgstr ""
19126 "\n"
19127 "Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n"
19128 "--------------------------\n"
19129 "\n"
19130 "Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n"
19131 "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n"
19132 "na barra de ferramentas.\n"
19133 "\n"
19134 "O Claws Mail possui vários recursos extra acessíveis através de\n"
19135 "plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n"
19136 "plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), proteção à privacidade\n"
19137 "(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n"
19138 "compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n"
19139 "menu '/Configurações/Plugins'.\n"
19140 "\n"
19141 "Você pode mudar as configurações da sua conta selecionando\n"
19142 "o menu '/Configurações/Preferências da conta atual'.\n"
19143 "E pode mudar as preferências gerais em '/Configurações/Preferências'.\n"
19144 "\n"
19145 "Você pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n"
19146 "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, no site indicado\n"
19147 "abaixo.\n"
19148 "\n"
19149 "URLs úteis\n"
19150 "-----------\n"
19151 "Página principal:    <%s>\n"
19152 "Manual:              <%s>\n"
19153 "FAQ:                <%s>\n"
19154 "Temas:               <%s>\n"
19155 "Listas de discussão: <%s>\n"
19156 "\n"
19157 "LICENÇA\n"
19158 "-------\n"
19159 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n"
19160 "GNU General Public License, versão 3 ou posterior, conforme\n"
19161 "publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19162 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n"
19163 "encontrada em <%s>.\n"
19164 "\n"
19165 "DOAÇÕES\n"
19166 "---------\n"
19167 "Se você deseja fazer doações para o projeto do Claws Mail,\n"
19168 "pode fazê-lo em <%s>.\n"
19169 "\n"
19170
19171 #: src/wizard.c:619
19172 msgid "Please enter the mailbox name."
19173 msgstr "Por favor, digite o nome da caixa postal."
19174
19175 #: src/wizard.c:647
19176 msgid "Please enter your name and email address."
19177 msgstr "Por favor, digite o seu nome e endereço de e-mail."
19178
19179 #: src/wizard.c:658
19180 msgid "Please enter your receiving server and username."
19181 msgstr ""
19182 "Por favor, digite o endereço e o nome de usuário do seu servidor de "
19183 "recebimento."
19184
19185 #: src/wizard.c:668
19186 msgid "Please enter your username."
19187 msgstr "Por favor, digite o seu nome de usuário."
19188
19189 #: src/wizard.c:678
19190 msgid "Please enter your SMTP server."
19191 msgstr "Por favor, digite o endereço do seu servidor SMTP."
19192
19193 #: src/wizard.c:689
19194 msgid "Please enter your SMTP username."
19195 msgstr "Por favor, digite o nome de usuário para o SMTP."
19196
19197 #: src/wizard.c:968
19198 #, fuzzy
19199 msgid "Your name:"
19200 msgstr "Nome de referência:"
19201
19202 #: src/wizard.c:979
19203 #, fuzzy
19204 msgid "Your email address:"
19205 msgstr "Endereço de e-mail"
19206
19207 #: src/wizard.c:990
19208 msgid "Your organization:"
19209 msgstr "Sua organização:"
19210
19211 #: src/wizard.c:1024
19212 #, fuzzy
19213 msgid "Mailbox name:"
19214 msgstr "Caixas postais"
19215
19216 #: src/wizard.c:1032
19217 msgid ""
19218 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19219 "Mail\""
19220 msgstr ""
19221 "Você também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/fulano/"
19222 "Documentos/Mail\""
19223
19224 #: src/wizard.c:1103
19225 msgid ""
19226 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19227 "com:25\""
19228 msgstr ""
19229 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
19230 "exemplo.com:25\""
19231
19232 #: src/wizard.c:1106
19233 #, fuzzy
19234 msgid "SMTP server address:"
19235 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
19236
19237 #: src/wizard.c:1112
19238 msgid "Use authentication"
19239 msgstr "Efetuar autenticação"
19240
19241 #: src/wizard.c:1121
19242 #, fuzzy
19243 msgid "(empty to use the same as receive)"
19244 msgstr ""
19245 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar o mesmo da recepção)</span>"
19246
19247 #: src/wizard.c:1135
19248 msgid "SMTP username:"
19249 msgstr "Nome de usuário do SMTP:"
19250
19251 #: src/wizard.c:1146
19252 msgid "SMTP password:"
19253 msgstr "Senha do SMTP:"
19254
19255 #: src/wizard.c:1159
19256 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
19257 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor SMTP"
19258
19259 #: src/wizard.c:1170 src/wizard.c:1590
19260 msgid "Use SSL via STARTTLS"
19261 msgstr "Usar SSL via STARTTLS"
19262
19263 #: src/wizard.c:1182 src/wizard.c:1602
19264 msgid "Client SSL certificate (optional)"
19265 msgstr "Certificado SSL do cliente (opcional)"
19266
19267 #: src/wizard.c:1250 src/wizard.c:1282 src/wizard.c:1537
19268 #, fuzzy
19269 msgid "Server address:"
19270 msgstr "Nome do servidor:"
19271
19272 #: src/wizard.c:1314
19273 #, fuzzy
19274 msgid "Local mailbox:"
19275 msgstr "Caixa postal local"
19276
19277 #: src/wizard.c:1483
19278 #, fuzzy
19279 msgid "Server type:"
19280 msgstr "Nome do servidor:"
19281
19282 #: src/wizard.c:1493
19283 msgid "IMAP"
19284 msgstr "IMAP"
19285
19286 #: src/wizard.c:1548
19287 msgid ""
19288 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19289 "com:110\""
19290 msgstr ""
19291 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
19292 "exemplo.com:110\""
19293
19294 #: src/wizard.c:1579
19295 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
19296 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor de recebimento"
19297
19298 #: src/wizard.c:1644
19299 msgid "IMAP server directory:"
19300 msgstr "Diretório do servidor IMAP:"
19301
19302 #: src/wizard.c:1655
19303 msgid "Show only subscribed folders"
19304 msgstr "Mostrar apenas pastas assinadas"
19305
19306 #: src/wizard.c:1663
19307 #, fuzzy
19308 msgid ""
19309 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19310 "has been built without IMAP support."
19311 msgstr ""
19312 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
19313 "foi compilada sem suporte ao IMAP.</span>"
19314
19315 #: src/wizard.c:1781
19316 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19317 msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail"
19318
19319 #: src/wizard.c:1815
19320 msgid "Welcome to Claws Mail"
19321 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
19322
19323 #: src/wizard.c:1823
19324 msgid ""
19325 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19326 "\n"
19327 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19328 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19329 "five minutes."
19330 msgstr ""
19331 "Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n"
19332 "\n"
19333 "Nós iremos começar definindo algumas informações básicas sobre você e suas "
19334 "opções mais comuns de e-mail. Assim, você poderá iniciar a utilização do "
19335 "Claws Mail em menos de cinco minutos."
19336
19337 #: src/wizard.c:1836
19338 msgid "About You"
19339 msgstr "Sobre você"
19340
19341 #: src/wizard.c:1844 src/wizard.c:1859 src/wizard.c:1874 src/wizard.c:1890
19342 msgid "Bold fields must be completed"
19343 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
19344
19345 #: src/wizard.c:1851
19346 msgid "Receiving mail"
19347 msgstr "Recebimento de mensagens"
19348
19349 #: src/wizard.c:1866
19350 msgid "Sending mail"
19351 msgstr "Envio de mensagem"
19352
19353 #: src/wizard.c:1882
19354 msgid "Saving mail on disk"
19355 msgstr "Salvamento da mensagem no disco"
19356
19357 #: src/wizard.c:1898
19358 msgid "Configuration finished"
19359 msgstr "Configuração encerrada"
19360
19361 #: src/wizard.c:1906
19362 msgid ""
19363 "Claws Mail is now ready.\n"
19364 "Click Save to start."
19365 msgstr ""
19366 "O Claws Mail está pronto.\n"
19367 "Clique em Salvar para iniciar."
19368
19369 #~ msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
19370 #~ msgstr ""
19371 #~ "Não foi possível registrar o gancho de renderização interno do avatar"
19372
19373 #~ msgid "%s: host lookup timed out.\n"
19374 #~ msgstr "%s: tempo esgotado na procura pelo endereço.\n"
19375
19376 #~ msgid "%s: unknown host.\n"
19377 #~ msgstr "%s: endereço desconhecido.\n"
19378
19379 #~ msgid "+_Insert"
19380 #~ msgstr "+_Inserir"
19381
19382 #~ msgid "+_Send"
19383 #~ msgstr "+Enviar _agora"
19384
19385 #~ msgid "<i>%s</i>"
19386 #~ msgstr "<i>%s</i>"
19387
19388 #~ msgid "+_Save to Drafts"
19389 #~ msgstr "+Salvar em _Rascunhos"
19390
19391 #~ msgid ""
19392 #~ ">. \n"
19393 #~ "\n"
19394 #~ msgstr ""
19395 #~ ">. \n"
19396 #~ "\n"
19397
19398 #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
19399 #~ msgstr ""
19400 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
19401
19402 #~ msgid "Failed."
19403 #~ msgstr "Falhou."
19404
19405 #~ msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
19406 #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: autenticado\n"
19407
19408 #~ msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
19409 #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: não autenticado\n"
19410
19411 #~ msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
19412 #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no fluxo\n"
19413
19414 #~ msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
19415 #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão recusada\n"
19416
19417 #~ msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
19418 #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro fatal\n"
19419
19420 #~ msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
19421 #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no NOOP\n"
19422
19423 #~ msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
19424 #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no COPY\n"
19425
19426 #~ msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
19427 #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LIST\n"
19428
19429 #~ msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
19430 #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LSUB\n"
19431
19432 #~ msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
19433 #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SASL\n"
19434
19435 #~ msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
19436 #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SSL\n"
19437
19438 #~ msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
19439 #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro desconhecido [%d]\n"
19440
19441 #~ msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
19442 #~ msgstr ""
19443 #~ "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho"
19444
19445 #~ msgid "+_Unsubscribe"
19446 #~ msgstr "+_Cancelar assinatura"
19447
19448 #~ msgid "Failed to register folder item update hook"
19449 #~ msgstr ""
19450 #~ "Não foi possível registrar o gancho de atualização de itens da pasta"
19451
19452 #~ msgid "Failed to register folder update hook"
19453 #~ msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização da pasta"
19454
19455 #~ msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
19456 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou mais antigo)"
19457
19458 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
19459 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou mais antigo)"
19460
19461 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
19462 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou mais antigo)"
19463
19464 #~ msgid "can't copy message %s to %s\n"
19465 #~ msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
19466
19467 #~ msgid "<b>Type: </b>"
19468 #~ msgstr "<b>Tipo: </b>"
19469
19470 #~ msgid "<b>Size: </b>"
19471 #~ msgstr "<b>Tamanho: </b>"
19472
19473 #~ msgid "<b>Filename: </b>"
19474 #~ msgstr "<b>Nome do arquivo: </b>"
19475
19476 #~ msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
19477 #~ msgstr ""
19478 #~ "não foi possível escrever as configurações do Fetchinfo no arquivo\n"
19479
19480 #~ msgid ""
19481 #~ "\n"
19482 #~ "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
19483 #~ msgstr ""
19484 #~ "\n"
19485 #~ "Plugin GData: Não foi possível escrever a configuração do plugin no "
19486 #~ "arquivo\n"
19487
19488 #~ msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
19489 #~ msgstr "Localização encontrada: (%.2f,%.2f)"
19490
19491 #~ msgid "Alleged country of origin: "
19492 #~ msgstr "País de origem alegado: "
19493
19494 #~ msgid "Could not resolve location of IP address "
19495 #~ msgstr "Não foi possível resolver a localização do endereço IP "
19496
19497 #~ msgid "Try to locate sender"
19498 #~ msgstr "Tente localizar o remetente"
19499
19500 #~ msgid "Andorra"
19501 #~ msgstr "Andorra"
19502
19503 #~ msgid "United Arab Emirates"
19504 #~ msgstr "Emirados Árabes Unidos"
19505
19506 #~ msgid "Afghanistan"
19507 #~ msgstr "Afeganistão"
19508
19509 #~ msgid "Antigua And Barbuda"
19510 #~ msgstr "Antígua e Barbuda"
19511
19512 #~ msgid "Anguilla"
19513 #~ msgstr "Anguila"
19514
19515 #~ msgid "Albania"
19516 #~ msgstr "Albânia"
19517
19518 #~ msgid "Armenia"
19519 #~ msgstr "Armênia"
19520
19521 #~ msgid "Netherlands Antilles"
19522 #~ msgstr "Antilhas Holandesas"
19523
19524 #~ msgid "Angola"
19525 #~ msgstr "Angola"
19526
19527 #~ msgid "Antarctica"
19528 #~ msgstr "Antártida"
19529
19530 #~ msgid "Argentina"
19531 #~ msgstr "Argentina"
19532
19533 #~ msgid "American Samoa"
19534 #~ msgstr "Samoa Americana"
19535
19536 #~ msgid "Austria"
19537 #~ msgstr "Áustria"
19538
19539 #~ msgid "Australia"
19540 #~ msgstr "Austrália"
19541
19542 #~ msgid "Aruba"
19543 #~ msgstr "Aruba"
19544
19545 #~ msgid "Azerbaijan"
19546 #~ msgstr "Azerbaijão"
19547
19548 #~ msgid "Bosnia And Herzegovina"
19549 #~ msgstr "Bósnia e Herzegovina"
19550
19551 #~ msgid "Barbados"
19552 #~ msgstr "Barbados"
19553
19554 #~ msgid "Bangladesh"
19555 #~ msgstr "Bangladesh"
19556
19557 #~ msgid "Belgium"
19558 #~ msgstr "Bélgica"
19559
19560 #~ msgid "Burkina Faso"
19561 #~ msgstr "Burkina Faso"
19562
19563 #~ msgid "Bulgaria"
19564 #~ msgstr "Bulgária"
19565
19566 #~ msgid "Bahrain"
19567 #~ msgstr "Barém"
19568
19569 #~ msgid "Burundi"
19570 #~ msgstr "Burundi"
19571
19572 #~ msgid "Benin"
19573 #~ msgstr "Benim"
19574
19575 #~ msgid "Bermuda"
19576 #~ msgstr "Bermuda"
19577
19578 #~ msgid "Brunei Darussalam"
19579 #~ msgstr "Brunei Darussalam"
19580
19581 #~ msgid "Bolivia"
19582 #~ msgstr "Bolívia"
19583
19584 #~ msgid "Brazil"
19585 #~ msgstr "Brasil"
19586
19587 #~ msgid "Bahamas"
19588 #~ msgstr "Bahamas"
19589
19590 #~ msgid "Bhutan"
19591 #~ msgstr "Butão"
19592
19593 #~ msgid "Bouvet Island"
19594 #~ msgstr "Ilha Bouvet"
19595
19596 #~ msgid "Botswana"
19597 #~ msgstr "Botsuana"
19598
19599 #~ msgid "Belarus"
19600 #~ msgstr "Bielorússia"
19601
19602 #~ msgid "Belize"
19603 #~ msgstr "Belize"
19604
19605 #~ msgid "Canada"
19606 #~ msgstr "Canadá"
19607
19608 #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
19609 #~ msgstr "Ilhas Cocos (Keeling)"
19610
19611 #~ msgid "Central African Republic"
19612 #~ msgstr "República Centro-Africana"
19613
19614 #~ msgid "Congo"
19615 #~ msgstr "Congo"
19616
19617 #~ msgid "Switzerland"
19618 #~ msgstr "Suíça"
19619
19620 #~ msgid "Cote D'Ivoire"
19621 #~ msgstr "Costa do Marfim"
19622
19623 #~ msgid "Cook Islands"
19624 #~ msgstr "Ilhas Cook"
19625
19626 #~ msgid "Chile"
19627 #~ msgstr "Chile"
19628
19629 #~ msgid "Cameroon"
19630 #~ msgstr "Camarões"
19631
19632 #~ msgid "China"
19633 #~ msgstr "China"
19634
19635 #~ msgid "Colombia"
19636 #~ msgstr "Colômbia"
19637
19638 #~ msgid "Costa Rica"
19639 #~ msgstr "Costa Rica"
19640
19641 #~ msgid "Cuba"
19642 #~ msgstr "Cuba"
19643
19644 #~ msgid "Cape Verde"
19645 #~ msgstr "Cabo Verde"
19646
19647 #~ msgid "Christmas Island"
19648 #~ msgstr "Ilha Christmas"
19649
19650 #~ msgid "Cyprus"
19651 #~ msgstr "Chipre"
19652
19653 #~ msgid "Czech Republic"
19654 #~ msgstr "República Tcheca"
19655
19656 #~ msgid "Germany"
19657 #~ msgstr "Alemanha"
19658
19659 #~ msgid "Djibouti"
19660 #~ msgstr "Djibuti"
19661
19662 #~ msgid "Denmark"
19663 #~ msgstr "Dinamarca"
19664
19665 #~ msgid "Dominica"
19666 #~ msgstr "Dominica"
19667
19668 #~ msgid "Dominican Republic"
19669 #~ msgstr "República Dominicana"
19670
19671 #~ msgid "Algeria"
19672 #~ msgstr "Argélia"
19673
19674 #~ msgid "Ecuador"
19675 #~ msgstr "Equador"
19676
19677 #~ msgid "Estonia"
19678 #~ msgstr "Estônia"
19679
19680 #~ msgid "Egypt"
19681 #~ msgstr "Egito"
19682
19683 #~ msgid "Western Sahara"
19684 #~ msgstr "Sahara Ocidental"
19685
19686 #~ msgid "Eritrea"
19687 #~ msgstr "Eritreia"
19688
19689 #~ msgid "Spain"
19690 #~ msgstr "Espanha"
19691
19692 #~ msgid "Ethiopia"
19693 #~ msgstr "Etiópia"
19694
19695 #~ msgid "Finland"
19696 #~ msgstr "Finlândia"
19697
19698 #~ msgid "Fiji"
19699 #~ msgstr "Fiji"
19700
19701 #~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
19702 #~ msgstr "Ilhas Falkland (Malvinas)"
19703
19704 #~ msgid "Micronesia, Federated States Of"
19705 #~ msgstr "Micronésia, Estados Federados da"
19706
19707 #~ msgid "Faroe Islands"
19708 #~ msgstr "Ilhas Faroé"
19709
19710 #~ msgid "France"
19711 #~ msgstr "França"
19712
19713 #~ msgid "France, Metropolitan"
19714 #~ msgstr "França, Metropolitana"
19715
19716 #~ msgid "Gabon"
19717 #~ msgstr "Gabão"
19718
19719 #~ msgid "United Kingdom"
19720 #~ msgstr "Reino Unido"
19721
19722 #~ msgid "Grenada"
19723 #~ msgstr "Granada"
19724
19725 #~ msgid "Georgia"
19726 #~ msgstr "Geórgia"
19727
19728 #~ msgid "French Guiana"
19729 #~ msgstr "Guiana Francesa"
19730
19731 #~ msgid "Ghana"
19732 #~ msgstr "Gana"
19733
19734 #~ msgid "Gibraltar"
19735 #~ msgstr "Gibraltar"
19736
19737 #~ msgid "Greenland"
19738 #~ msgstr "Groelândia"
19739
19740 #~ msgid "Gambia"
19741 #~ msgstr "Gâmbia"
19742
19743 #~ msgid "Guinea"
19744 #~ msgstr "Guiné"
19745
19746 #~ msgid "Guadeloupe"
19747 #~ msgstr "Guadalupe"
19748
19749 #~ msgid "Equatorial Guinea"
19750 #~ msgstr "Guiné Equatorial"
19751
19752 #~ msgid "Greece"
19753 #~ msgstr "Grécia"
19754
19755 #~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
19756 #~ msgstr "Ilhas Geórgia do Sul e Sandwich do Sul"
19757
19758 #~ msgid "Guatemala"
19759 #~ msgstr "Guatemala"
19760
19761 #~ msgid "Guam"
19762 #~ msgstr "Guam"
19763
19764 #~ msgid "Guinea-Bissau"
19765 #~ msgstr "Guiné-Bissau"
19766
19767 #~ msgid "Guyana"
19768 #~ msgstr "Guiana"
19769
19770 #~ msgid "Hong Kong"
19771 #~ msgstr "Hong Kong"
19772
19773 #~ msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
19774 #~ msgstr "Ilha Heard e Ilhas McDonald"
19775
19776 #~ msgid "Honduras"
19777 #~ msgstr "Honduras"
19778
19779 #~ msgid "Croatia"
19780 #~ msgstr "Croácia"
19781
19782 #~ msgid "Haiti"
19783 #~ msgstr "Haiti"
19784
19785 #~ msgid "Hungary"
19786 #~ msgstr "Hungria"
19787
19788 #~ msgid "Indonesia"
19789 #~ msgstr "Indonésia"
19790
19791 #~ msgid "Ireland"
19792 #~ msgstr "Irlanda"
19793
19794 #~ msgid "Israel"
19795 #~ msgstr "Israel"
19796
19797 #~ msgid "India"
19798 #~ msgstr "Índia"
19799
19800 #~ msgid "British Indian Ocean Territory"
19801 #~ msgstr "Território Britânico do Oceano Índico"
19802
19803 #~ msgid "Iraq"
19804 #~ msgstr "Iraque"
19805
19806 #~ msgid "Iran, Islamic Republic Of"
19807 #~ msgstr "Irã, República Islâmica do"
19808
19809 #~ msgid "Iceland"
19810 #~ msgstr "Islândia"
19811
19812 #~ msgid "Italy"
19813 #~ msgstr "Itália"
19814
19815 #~ msgid "Jamaica"
19816 #~ msgstr "Jamaica"
19817
19818 #~ msgid "Jordan"
19819 #~ msgstr "Jordânia"
19820
19821 #~ msgid "Japan"
19822 #~ msgstr "Japão"
19823
19824 #~ msgid "Kenya"
19825 #~ msgstr "Quênia"
19826
19827 #~ msgid "Kyrgyzstan"
19828 #~ msgstr "Quirguistão"
19829
19830 #~ msgid "Cambodia"
19831 #~ msgstr "Camboja"
19832
19833 #~ msgid "Kiribati"
19834 #~ msgstr "Quiribati"
19835
19836 #~ msgid "Comoros"
19837 #~ msgstr "Comores"
19838
19839 #~ msgid "Saint Kitts And Nevis"
19840 #~ msgstr "São Cristóvão e Nevis"
19841
19842 #~ msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
19843 #~ msgstr "Coreia, República Popular Democrática da"
19844
19845 #~ msgid "Korea, Republic Of"
19846 #~ msgstr "Coreia, República da"
19847
19848 #~ msgid "Kuwait"
19849 #~ msgstr "Kuwait"
19850
19851 #~ msgid "Cayman Islands"
19852 #~ msgstr "Ilhas Caimã"
19853
19854 #~ msgid "Kazakhstan"
19855 #~ msgstr "Cazaquistão"
19856
19857 #~ msgid "Lao People'S Democratic Republic"
19858 #~ msgstr "República Democrática Popular do Laos"
19859
19860 #~ msgid "Lebanon"
19861 #~ msgstr "Líbano"
19862
19863 #~ msgid "Saint Lucia"
19864 #~ msgstr "Santa Lúcia"
19865
19866 #~ msgid "Liechtenstein"
19867 #~ msgstr "Liechtenstein"
19868
19869 #~ msgid "Sri Lanka"
19870 #~ msgstr "Sri Lanka"
19871
19872 #~ msgid "Liberia"
19873 #~ msgstr "Libéria"
19874
19875 #~ msgid "Lesotho"
19876 #~ msgstr "Lesoto"
19877
19878 #~ msgid "Lithuania"
19879 #~ msgstr "Lituânia"
19880
19881 #~ msgid "Luxembourg"
19882 #~ msgstr "Luxemburgo"
19883
19884 #~ msgid "Latvia"
19885 #~ msgstr "Letônia"
19886
19887 #~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
19888 #~ msgstr "Líbia Jamahiriya Árabe"
19889
19890 #~ msgid "Morocco"
19891 #~ msgstr "Marrocos"
19892
19893 #~ msgid "Monaco"
19894 #~ msgstr "Mônaco"
19895
19896 #~ msgid "Moldova, Republic Of"
19897 #~ msgstr "Moldávia, República da"
19898
19899 #~ msgid "Madagascar"
19900 #~ msgstr "Madagascar"
19901
19902 #~ msgid "Marshall Islands"
19903 #~ msgstr "Ilhas Marshall"
19904
19905 #~ msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
19906 #~ msgstr "Macedônia, Antiga República Iugoslava da"
19907
19908 #~ msgid "Mali"
19909 #~ msgstr "Mali"
19910
19911 #~ msgid "Myanmar"
19912 #~ msgstr "Birmânia"
19913
19914 #~ msgid "Mongolia"
19915 #~ msgstr "Mongólia"
19916
19917 #~ msgid "Macao"
19918 #~ msgstr "Macau"
19919
19920 #~ msgid "Northern Mariana Islands"
19921 #~ msgstr "Ilhas Marianas do Norte"
19922
19923 #~ msgid "Martinique"
19924 #~ msgstr "Martinica"
19925
19926 #~ msgid "Mauritania"
19927 #~ msgstr "Mauritânia"
19928
19929 #~ msgid "Montserrat"
19930 #~ msgstr "Montserrat"
19931
19932 #~ msgid "Malta"
19933 #~ msgstr "Malta"
19934
19935 #~ msgid "Mauritius"
19936 #~ msgstr "Maurício"
19937
19938 #~ msgid "Maldives"
19939 #~ msgstr "Maldivas"
19940
19941 #~ msgid "Malawi"
19942 #~ msgstr "Malaui"
19943
19944 #~ msgid "Mexico"
19945 #~ msgstr "México"
19946
19947 #~ msgid "Malaysia"
19948 #~ msgstr "Malásia"
19949
19950 #~ msgid "Mozambique"
19951 #~ msgstr "Moçambique"
19952
19953 #~ msgid "Namibia"
19954 #~ msgstr "Namíbia"
19955
19956 #~ msgid "New Caledonia"
19957 #~ msgstr "Nova Caledônia"
19958
19959 #~ msgid "Niger"
19960 #~ msgstr "Níger"
19961
19962 #~ msgid "Norfolk Island"
19963 #~ msgstr "Ilha Norfolk"
19964
19965 #~ msgid "Nigeria"
19966 #~ msgstr "Nigéria"
19967
19968 #~ msgid "Nicaragua"
19969 #~ msgstr "Nicarágua"
19970
19971 #~ msgid "Netherlands"
19972 #~ msgstr "Países Baixos"
19973
19974 #~ msgid "Norway"
19975 #~ msgstr "Noruega"
19976
19977 #~ msgid "Nepal"
19978 #~ msgstr "Nepal"
19979
19980 #~ msgid "Nauru"
19981 #~ msgstr "Nauru"
19982
19983 #~ msgid "Niue"
19984 #~ msgstr "Niue"
19985
19986 #~ msgid "New Zealand"
19987 #~ msgstr "Nova Zelândia"
19988
19989 #~ msgid "Oman"
19990 #~ msgstr "Omã"
19991
19992 #~ msgid "Panama"
19993 #~ msgstr "Panamá"
19994
19995 #~ msgid "Peru"
19996 #~ msgstr "Peru"
19997
19998 #~ msgid "French Polynesia"
19999 #~ msgstr "Polinésia Francesa"
20000
20001 #~ msgid "Papua New Guinea"
20002 #~ msgstr "Papua Nova Guiné"
20003
20004 #~ msgid "Philippines"
20005 #~ msgstr "Filipinas"
20006
20007 #~ msgid "Pakistan"
20008 #~ msgstr "Paquistão"
20009
20010 #~ msgid "Poland"
20011 #~ msgstr "Polônia"
20012
20013 #~ msgid "Saint Pierre And Miquelon"
20014 #~ msgstr "São Pedro e Miquelão"
20015
20016 #~ msgid "Pitcairn"
20017 #~ msgstr "Picárnia"
20018
20019 #~ msgid "Puerto Rico"
20020 #~ msgstr "Porto Rico"
20021
20022 #~ msgid "Portugal"
20023 #~ msgstr "Portugal"
20024
20025 #~ msgid "Palau"
20026 #~ msgstr "Palau"
20027
20028 #~ msgid "Paraguay"
20029 #~ msgstr "Paraguai"
20030
20031 #~ msgid "Qatar"
20032 #~ msgstr "Qatar"
20033
20034 #~ msgid "Reunion"
20035 #~ msgstr "Reunião"
20036
20037 #~ msgid "Romania"
20038 #~ msgstr "Romênia"
20039
20040 #~ msgid "Russian Federation"
20041 #~ msgstr "Federação Russa"
20042
20043 #~ msgid "Rwanda"
20044 #~ msgstr "Ruanda"
20045
20046 #~ msgid "Saudi Arabia"
20047 #~ msgstr "Arábia Saudita"
20048
20049 #~ msgid "Solomon Islands"
20050 #~ msgstr "Ilhas Salomão"
20051
20052 #~ msgid "Seychelles"
20053 #~ msgstr "Seychelles"
20054
20055 #~ msgid "Sudan"
20056 #~ msgstr "Sudão"
20057
20058 #~ msgid "Sweden"
20059 #~ msgstr "Suécia"
20060
20061 #~ msgid "Singapore"
20062 #~ msgstr "Singapura"
20063
20064 #~ msgid "Saint Helena"
20065 #~ msgstr "Santa Helena"
20066
20067 #~ msgid "Slovenia"
20068 #~ msgstr "Eslovênia"
20069
20070 #~ msgid "Svalbard And Jan Mayen"
20071 #~ msgstr "Svalbard e Jan Mayen"
20072
20073 #~ msgid "Slovakia"
20074 #~ msgstr "Eslováquia"
20075
20076 #~ msgid "Sierra Leone"
20077 #~ msgstr "Serra Leoa"
20078
20079 #~ msgid "San Marino"
20080 #~ msgstr "San Marino"
20081
20082 #~ msgid "Senegal"
20083 #~ msgstr "Senegal"
20084
20085 #~ msgid "Somalia"
20086 #~ msgstr "Somália"
20087
20088 #~ msgid "Suriname"
20089 #~ msgstr "Suriname"
20090
20091 #~ msgid "Sao Tome And Principe"
20092 #~ msgstr "São Tomé e Príncipe"
20093
20094 #~ msgid "El Salvador"
20095 #~ msgstr "El Salvador"
20096
20097 #~ msgid "Syrian Arab Republic"
20098 #~ msgstr "República Árabe da Síria"
20099
20100 #~ msgid "Swaziland"
20101 #~ msgstr "Suazilândia"
20102
20103 #~ msgid "Turks And Caicos Islands"
20104 #~ msgstr "Ilhas Turcas e Caicos"
20105
20106 #~ msgid "Chad"
20107 #~ msgstr "Chade"
20108
20109 #~ msgid "French Southern Territories"
20110 #~ msgstr "Território das Terras Austrais e Antártidas Francesas"
20111
20112 #~ msgid "Togo"
20113 #~ msgstr "Togo"
20114
20115 #~ msgid "Thailand"
20116 #~ msgstr "Tailândia"
20117
20118 #~ msgid "Tajikistan"
20119 #~ msgstr "Tadjiquistão"
20120
20121 #~ msgid "Tokelau"
20122 #~ msgstr "Toquelau"
20123
20124 #~ msgid "Turkmenistan"
20125 #~ msgstr "Turcomênia"
20126
20127 #~ msgid "Tunisia"
20128 #~ msgstr "Tunísia"
20129
20130 #~ msgid "Tonga"
20131 #~ msgstr "Tonga"
20132
20133 #~ msgid "East Timor"
20134 #~ msgstr "Timor Leste"
20135
20136 #~ msgid "Turkey"
20137 #~ msgstr "Turquia"
20138
20139 #~ msgid "Trinidad And Tobago"
20140 #~ msgstr "Trinidad e Tobago"
20141
20142 #~ msgid "Tuvalu"
20143 #~ msgstr "Tuvalu"
20144
20145 #~ msgid "Taiwan, Province Of China"
20146 #~ msgstr "Taiwan, Província da China"
20147
20148 #~ msgid "Tanzania, United Republic Of"
20149 #~ msgstr "Tanzânia, República Unida da"
20150
20151 #~ msgid "Ukraine"
20152 #~ msgstr "Ucrânia"
20153
20154 #~ msgid "Uganda"
20155 #~ msgstr "Uganda"
20156
20157 #~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
20158 #~ msgstr "Ilhas Menores Distantes dos Estados Unidos"
20159
20160 #~ msgid "United States"
20161 #~ msgstr "Estados Unidos"
20162
20163 #~ msgid "Uruguay"
20164 #~ msgstr "Uruguai"
20165
20166 #~ msgid "Uzbekistan"
20167 #~ msgstr "Uzbequistão"
20168
20169 #~ msgid "Holy See (Vatican City State)"
20170 #~ msgstr "Santa Sé (Estado da Cidade do Vaticano)"
20171
20172 #~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
20173 #~ msgstr "São Vicente e Granadinas"
20174
20175 #~ msgid "Venezuela"
20176 #~ msgstr "Venezuela"
20177
20178 #~ msgid "Virgin Islands, British"
20179 #~ msgstr "Ilhas Virgens Britânicas"
20180
20181 #~ msgid "Virgin Islands, U.S."
20182 #~ msgstr "Ilhas Virgens Americanas"
20183
20184 #~ msgid "Viet Nam"
20185 #~ msgstr "Vietnã"
20186
20187 #~ msgid "Vanuatu"
20188 #~ msgstr "Vanuatu"
20189
20190 #~ msgid "Wallis And Futuna"
20191 #~ msgstr "Wallis e Futuna"
20192
20193 #~ msgid "Samoa"
20194 #~ msgstr "Samoa"
20195
20196 #~ msgid "Yemen"
20197 #~ msgstr "Iêmen"
20198
20199 #~ msgid "Mayotte"
20200 #~ msgstr "Maiote"
20201
20202 #~ msgid "Serbia And Montenegro"
20203 #~ msgstr "Sérvia e Montenegro"
20204
20205 #~ msgid "South Africa"
20206 #~ msgstr "África do Sul"
20207
20208 #~ msgid "Zambia"
20209 #~ msgstr "Zâmbia"
20210
20211 #~ msgid "Democratic Republic Of The Congo"
20212 #~ msgstr "República Democrática do Congo"
20213
20214 #~ msgid "Zimbabwe"
20215 #~ msgstr "Zimbábue"
20216
20217 #~ msgid "GeoLocation"
20218 #~ msgstr "GeoLocation"
20219
20220 #~ msgid "Could not initialize clutter"
20221 #~ msgstr "Não foi possível iniciar o clutter"
20222
20223 #~ msgid "Could not create regular expression: %s\n"
20224 #~ msgstr "Não foi possível criar a expressão regular: %s\n"
20225
20226 #~ msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
20227 #~ msgstr ""
20228 #~ "Não foi possível registrar o gancho messageview_show no plugin GeoLocation"
20229
20230 #~ msgid ""
20231 #~ "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
20232 #~ "\n"
20233 #~ "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location "
20234 #~ "of senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
20235 #~ "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
20236 #~ "list managers often strip sender information from the mails, so mails "
20237 #~ "from mailing lists may be assigned to the location of the mailing list "
20238 #~ "server instead of the mail sender.\n"
20239 #~ "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
20240 #~ "this information to divorce your spouse.\n"
20241 #~ "\n"
20242 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about "
20243 #~ "marital quarrels)."
20244 #~ msgstr ""
20245 #~ "Este plugin disponibiliza a opção de geolocalização no Claws Mail.\n"
20246 #~ "\n"
20247 #~ "Aviso: É tecnicamente impossível descobrir a localização geográfica dos "
20248 #~ "remetentes a partir de seus e-mails, com um certo grau de precisão. Os "
20249 #~ "resultados apresentados aqui são apenas estimativas grosseiras. Em "
20250 #~ "particular, gerenciadores de listas de discussão removem das mensagens as "
20251 #~ "informações do remetente. Com isso, mensagens oriundas de listas de "
20252 #~ "discussão podem estar associadas à localização da lista e não à do "
20253 #~ "remetente.\n"
20254 #~ "Em caso de dúvida, não confie nos resultados deste plugin (e não se "
20255 #~ "baseie em sua informação para se divorciar de sua esposa).\n"
20256 #~ "\n"
20257 #~ "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é bem-vindo (desde que não tenha a "
20258 #~ "ver com disputas maritais)."
20259
20260 #~ msgid "GeoLocation integration"
20261 #~ msgstr "Integração com o GeoLocation"
20262
20263 #~ msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
20264 #~ msgstr ""
20265 #~ "<span weight=\"bold\">Erro na leitura das estatísticas do cache</span>"
20266
20267 #~ msgid ""
20268 #~ "<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and "
20269 #~ "%d errors</span>"
20270 #~ msgstr ""
20271 #~ "<span color=\"red\">Usando %s em %d arquivos, %d diretórios, %d outros e "
20272 #~ "%d erros</span>"
20273
20274 #~ msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
20275 #~ msgstr ""
20276 #~ "<span color=\"red\">Ocorreram erros na limpeza do cache de ícones.</span>"
20277
20278 #~ msgid "seconds"
20279 #~ msgstr "segundos"
20280
20281 #~ msgid "mbox (etPan!)..."
20282 #~ msgstr "mbox (etPan!)..."
20283
20284 #~ msgid ""
20285 #~ "\n"
20286 #~ "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
20287 #~ msgstr ""
20288 #~ "\n"
20289 #~ "Plugin Notificação: Não foi possível salvar a configuração do plugin no "
20290 #~ "arquivo\n"
20291
20292 #~ msgid ""
20293 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
20294 #~ "span>\n"
20295 #~ "\n"
20296 #~ "%.*s\n"
20297 #~ msgstr ""
20298 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para:</"
20299 #~ "span>\n"
20300 #~ "\n"
20301 #~ "%.*s\n"
20302
20303 #~ msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
20304 #~ msgstr "                    uid \"%s\" (validade: %s)\n"
20305
20306 #~ msgid ""
20307 #~ "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
20308 #~ "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
20309 #~ msgstr ""
20310 #~ "<b>Buscar comentários das publicações mais recentes que:</b>\n"
20311 #~ "<small>(Em dias; digite -1 para obter todos os comentários)</small>"
20312
20313 #~ msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
20314 #~ msgstr "<b>Se um item mudar, não marcá-lo como novo:</b>"
20315
20316 #~ msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
20317 #~ msgstr "%s <span weight=\"bold\">(esse evento se repete)</span>"
20318
20319 #~ msgid "<b> on:</b>"
20320 #~ msgstr "<b> em:</b>"
20321
20322 #~ msgid "+Discard"
20323 #~ msgstr "+Descartar"
20324
20325 #~ msgid "Save sent messages to Sent folder"
20326 #~ msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta Enviadas"
20327
20328 #~ msgid ""
20329 #~ "<b>Message summary</b>\n"
20330 #~ "<b>New:</b> %d\n"
20331 #~ "<b>Unread:</b> %d\n"
20332 #~ "<b>Total:</b> %d\n"
20333 #~ "<b>Size:</b> %s\n"
20334 #~ "\n"
20335 #~ "<b>Marked:</b> %d\n"
20336 #~ "<b>Replied:</b> %d\n"
20337 #~ "<b>Forwarded:</b> %d\n"
20338 #~ "<b>Locked:</b> %d\n"
20339 #~ "<b>Ignored:</b> %d\n"
20340 #~ "<b>Watched:</b> %d"
20341 #~ msgstr ""
20342 #~ "<b>Sumário da mensagem</b>\n"
20343 #~ "<b>Nova:</b> %d\n"
20344 #~ "<b>Não lida:</b> %d\n"
20345 #~ "<b>Total:</b> %d\n"
20346 #~ "<b>Tamanho:</b> %s\n"
20347 #~ "\n"
20348 #~ "<b>Marcada:</b> %d\n"
20349 #~ "<b>Respondida:</b> %d\n"
20350 #~ "<b>Encaminhada:</b> %d\n"
20351 #~ "<b>Travada:</b> %d\n"
20352 #~ "<b>Ignorada:</b> %d\n"
20353 #~ "<b>Observada:</b> %d"
20354
20355 #~ msgid ""
20356 #~ "%s\n"
20357 #~ "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
20358 #~ msgstr ""
20359 #~ "%s\n"
20360 #~ "<span color='%s' style='italic'>De: %s, em %s</span>"
20361
20362 #~ msgid ""
20363 #~ "%s\n"
20364 #~ "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
20365 #~ msgstr ""
20366 #~ "%s\n"
20367 #~ "<span color='%s' style='italic'>Para: %s, em %s</span>"
20368
20369 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
20370 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Seu nome:</span>"
20371
20372 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
20373 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Seu endereço de e-mail:</span>"
20374
20375 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
20376 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nome da caixa postal:</span>"
20377
20378 #~ msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
20379 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor SMTP:</span>"
20380
20381 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
20382 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
20383
20384 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
20385 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Caixa postal local:</span>"
20386
20387 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
20388 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo do servidor:</span>"
20389
20390 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
20391 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nome de usuário:</span>"