1 # translation of pt_BR.po to Português Brasileiro
2 # Portuguese translation of Sylpheed-claws.
3 # Copyright (C) 2000, 2004 Free Software Foundation, Inc.
4 # Andre Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>, 2000.
5 # Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>, 2001, 2002.
6 # Ivan Francolin Martinez <ivanfm@users.sourceforge.net>, 2002, 2003.
7 # Ivan Francolin Martinez <ivanfm@users.sourceforge.net>, 2003.
8 # Andre Filipe de Assuncao e Brito <andrefbr@netsite.com.br>, 2003.
9 # Frederico Gonçalves Guimarães <aracnus@skolelinux.no>, 2004.
10 # Frederico Goncalves Guimaraes <aracnus@skolelinux.no>, 2004.
13 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
14 "POT-Creation-Date: 2003-06-21 16:13+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2004-08-22 14:00-0300\n"
16 "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes <aracnus@skolelinux.no>\n"
17 "Language-Team: Português Brasileiro\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26 "Some composing windows are open.\n"
27 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
29 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
30 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
34 msgstr "Editar contas"
38 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
39 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
41 "As novas mensagens serão verificadas nessa ordem. Marque as caixas na coluna `G'\n"
42 "para habilitar a transferência de mensagens ao selecionar `Receber todas'."
45 #: src/addressadd.c:182
46 #: src/addressbook.c:643
49 #: src/editaddress.c:774
50 #: src/editaddress.c:823
52 #: src/editgroup.c:257
53 #: src/editjpilot.c:295
55 #: src/editvcard.c:210
56 #: src/importmutt.c:261
57 #: src/importpine.c:261
59 #: src/select-keys.c:301
64 #: src/prefs_account.c:926
69 #: src/ssl_manager.c:105
74 #: src/addressbook.c:785
75 #: src/editaddress.c:722
76 #: src/editaddress.c:856
77 #: src/prefs_actions.c:221
78 #: src/prefs_customheader.c:234
79 #: src/prefs_display_header.c:275
80 #: src/prefs_display_header.c:330
81 #: src/prefs_filtering_action.c:449
82 #: src/prefs_filtering.c:280
83 #: src/prefs_matcher.c:559
84 #: src/prefs_template.c:216
85 #: src/prefs_toolbar.c:769
94 #: src/prefs_customheader.c:241
103 #: src/prefs_actions.c:284
104 #: src/prefs_customheader.c:289
105 #: src/prefs_display_header.c:294
106 #: src/prefs_filtering_action.c:503
107 #: src/prefs_filtering.c:342
108 #: src/prefs_matcher.c:641
109 #: src/prefs_summary_column.c:289
110 #: src/prefs_toolbar.c:830
115 #: src/prefs_actions.c:278
116 #: src/prefs_customheader.c:283
117 #: src/prefs_display_header.c:288
118 #: src/prefs_filtering_action.c:497
119 #: src/prefs_filtering.c:336
120 #: src/prefs_matcher.c:635
121 #: src/prefs_summary_column.c:285
122 #: src/prefs_toolbar.c:826
127 msgid " Set as default account "
128 msgstr " Definir como conta padrão "
132 #: src/addressbook.c:1019
133 #: src/addressbook.c:3167
134 #: src/addressbook.c:3172
135 #: src/addressbook.c:3211
136 #: src/browseldap.c:307
138 #: src/exphtmldlg.c:196
139 #: src/expldifdlg.c:203
140 #: src/gtk/pluginwindow.c:223
142 #: src/message_search.c:135
143 #: src/summary_search.c:211
148 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
149 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser clonadas"
154 msgstr "%s foi clonada"
157 msgid "Delete account"
158 msgstr "Apagar conta"
161 msgid "Do you really want to delete this account?"
162 msgstr "Você deseja realmente apagar esta conta?"
165 #: src/addressbook.c:1042
166 #: src/addressbook.c:2305
167 #: src/addressbook.c:2333
168 #: src/compose.c:2299
169 #: src/compose.c:3130
170 #: src/compose.c:3633
171 #: src/compose.c:6132
172 #: src/compose.c:6452
173 #: src/exphtmldlg.c:185
174 #: src/expldifdlg.c:192
175 #: src/expldifdlg.c:250
176 #: src/imap_gtk.c:253
177 #: src/imap_gtk.c:300
178 #: src/imap_gtk.c:363
182 #: src/mainwindow.c:1569
183 #: src/message_search.c:197
186 #: src/news_gtk.c:204
187 #: src/news_gtk.c:242
188 #: src/news_gtk.c:297
189 #: src/prefs_actions.c:525
190 #: src/prefs_customheader.c:547
191 #: src/prefs_filtering.c:853
192 #: src/prefs_filtering.c:1001
193 #: src/prefs_matcher.c:1680
194 #: src/prefs_template.c:544
195 #: src/prefs_themes.c:426
196 #: src/prefs_themes.c:475
197 #: src/prefs_themes.c:482
198 #: src/ssl_manager.c:271
199 #: src/summary_search.c:327
200 #: src/summaryview.c:813
201 #: src/summaryview.c:1251
202 #: src/summaryview.c:1295
203 #: src/summaryview.c:1338
204 #: src/summaryview.c:1362
205 #: src/summaryview.c:1394
206 #: src/summaryview.c:1419
207 #: src/summaryview.c:1444
208 #: src/summaryview.c:1469
209 #: src/summaryview.c:2964
210 #: src/textview.c:1955
211 #: src/toolbar.c:1868
216 #: src/compose.c:3633
217 #: src/compose.c:6132
218 #: src/imap_gtk.c:253
219 #: src/imap_gtk.c:300
222 #: src/news_gtk.c:204
223 #: src/news_gtk.c:242
224 #: src/ssl_manager.c:271
230 msgid "Could not get message file %d"
231 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
234 msgid "Could not get message part."
235 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
238 msgid "Can't get part of multipart message"
239 msgstr "Não foi possível obter parte de uma mensagem com múltiplas partes"
244 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
245 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
247 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
248 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
253 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
256 "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da conexão.\n"
262 "Could not fork to execute the following command:\n"
266 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
272 msgid "--- Running: %s\n"
273 msgstr "--- Executando: %s\n"
277 msgid "--- Ended: %s\n"
278 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
281 msgid "Action's input/output"
282 msgstr "Entrada/saída da ação"
289 msgid "Completed %v/%u"
290 msgstr "Completado %v/%u"
299 "Enter the argument for the following action:\n"
300 "(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
303 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
304 "(`%%h' será substituído pelo argumento)\n"
308 msgid "Action's hidden user argument"
309 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
314 "Enter the argument for the following action:\n"
315 "(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
318 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
319 "(`%%u' será substituído pelo argumento)\n"
323 msgid "Action's user argument"
324 msgstr "Argumento do usuário para ação"
326 #: src/addressadd.c:162
327 msgid "Add to address book"
328 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
330 #: src/addressadd.c:194
331 #: src/select-keys.c:302
336 #: src/addressadd.c:204
337 #: src/addressbook.c:645
338 #: src/editaddress.c:628
339 #: src/editaddress.c:692
340 #: src/editgroup.c:259
344 #: src/addressadd.c:226
345 msgid "Select Address Book Folder"
346 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
348 #: src/addressadd.c:240
349 #: src/addrgather.c:506
350 #: src/alertpanel.c:203
351 #: src/alertpanel.c:339
352 #: src/compose.c:5954
353 #: src/editaddress.c:513
354 #: src/editbook.c:204
355 #: src/editgroup.c:369
356 #: src/editjpilot.c:344
357 #: src/editldap_basedn.c:212
358 #: src/editldap.c:342
359 #: src/editvcard.c:239
361 #: src/foldersel.c:199
362 #: src/grouplistdialog.c:244
363 #: src/gtk/about.c:232
364 #: src/gtk/description_window.c:120
365 #: src/gtk/gtkaspell.c:1425
366 #: src/gtk/gtkaspell.c:2378
367 #: src/gtk/inputdialog.c:202
368 #: src/gtk/prefswindow.c:316
369 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230
371 #: src/importmutt.c:287
372 #: src/importpine.c:287
374 #: src/mainwindow.c:2345
375 #: src/messageview.c:955
376 #: src/mimeview.c:1019
377 #: src/passphrase.c:130
378 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:307
379 #: src/prefs_actions.c:161
380 #: src/prefs_common.c:2528
381 #: src/prefs_common.c:2627
382 #: src/prefs_customheader.c:157
383 #: src/prefs_display_header.c:194
384 #: src/prefs_filtering_action.c:278
385 #: src/prefs_filtering.c:199
386 #: src/prefs_gtk.c:451
387 #: src/prefs_matcher.c:372
388 #: src/prefs_summary_column.c:313
389 #: src/prefs_template.c:263
390 #: src/ssl_manager.c:98
394 #: src/addressadd.c:241
395 #: src/addressbook.c:2321
396 #: src/addrgather.c:507
397 #: src/compose.c:5955
398 #: src/compose.c:6656
399 #: src/compose.c:6694
400 #: src/editaddress.c:514
401 #: src/editbook.c:205
402 #: src/editgroup.c:370
403 #: src/editjpilot.c:345
404 #: src/editldap_basedn.c:213
405 #: src/editldap.c:343
406 #: src/editvcard.c:240
407 #: src/exphtmldlg.c:725
408 #: src/expldifdlg.c:746
410 #: src/foldersel.c:200
411 #: src/grouplistdialog.c:245
412 #: src/gtk/foldersort.c:176
413 #: src/gtk/gtkaspell.c:1434
414 #: src/gtk/inputdialog.c:203
415 #: src/gtk/prefswindow.c:317
416 #: src/gtk/progressdialog.c:76
418 #: src/importldif.c:1034
419 #: src/importmutt.c:288
420 #: src/importpine.c:288
422 #: src/mainwindow.c:2345
423 #: src/messageview.c:955
424 #: src/mimeview.c:1020
425 #: src/passphrase.c:134
426 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:307
427 #: src/prefs_actions.c:162
428 #: src/prefs_common.c:2529
429 #: src/prefs_common.c:2628
430 #: src/prefs_customheader.c:158
431 #: src/prefs_display_header.c:195
432 #: src/prefs_filtering_action.c:279
433 #: src/prefs_filtering.c:200
434 #: src/prefs_gtk.c:452
435 #: src/prefs_matcher.c:373
436 #: src/prefs_summary_column.c:314
437 #: src/prefs_template.c:264
438 #: src/prefs_themes.c:426
439 #: src/prefs_themes.c:475
440 #: src/prefs_themes.c:482
441 #: src/select-keys.c:332
442 #: src/summaryview.c:813
443 #: src/summaryview.c:3262
447 #: src/addressbook.c:369
449 #: src/mainwindow.c:435
450 #: src/messageview.c:151
454 #: src/addressbook.c:370
455 msgid "/_File/New _Book"
456 msgstr "/_Arquivo/Novo _livro"
458 #: src/addressbook.c:371
459 msgid "/_File/New _vCard"
460 msgstr "/_Arquivo/Novo _vCard"
462 #: src/addressbook.c:373
463 msgid "/_File/New _JPilot"
464 msgstr "/_Arquivo/Novo _JPilot"
466 #: src/addressbook.c:376
467 msgid "/_File/New _Server"
468 msgstr "/_Arquivo/_Novo servidor"
470 #: src/addressbook.c:378
471 #: src/addressbook.c:381
474 #: src/mainwindow.c:442
475 #: src/mainwindow.c:445
476 #: src/mainwindow.c:447
477 #: src/messageview.c:154
479 msgstr "/_Arquivo/---"
481 #: src/addressbook.c:379
483 msgstr "/_Arquivo/_Editar"
485 #: src/addressbook.c:380
486 msgid "/_File/_Delete"
487 msgstr "/_Arquivo/_Apagar"
489 #: src/addressbook.c:382
492 msgstr "/_Arquivo/_Salvar"
494 #: src/addressbook.c:383
496 #: src/messageview.c:155
497 msgid "/_File/_Close"
498 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
500 #: src/addressbook.c:384
501 #: src/addressbook.c:412
502 #: src/addressbook.c:426
504 #: src/mainwindow.c:451
505 #: src/messageview.c:157
509 #: src/addressbook.c:385
511 msgstr "/_Editar/_Recortar"
513 #: src/addressbook.c:386
515 #: src/mainwindow.c:452
516 #: src/messageview.c:158
518 msgstr "/_Editar/_Copiar"
520 #: src/addressbook.c:387
522 msgid "/_Edit/_Paste"
523 msgstr "/_Editar/Co_lar"
525 #: src/addressbook.c:388
529 #: src/mainwindow.c:455
530 #: src/messageview.c:160
532 msgstr "/_Editar/---"
534 #: src/addressbook.c:389
535 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
536 msgstr "/_Editar/Colar _endereço"
538 #: src/addressbook.c:390
542 #: src/addressbook.c:391
543 msgid "/_Address/New _Address"
544 msgstr "/E_ndereço/Novo _endereço"
546 #: src/addressbook.c:392
547 msgid "/_Address/New _Group"
548 msgstr "/E_ndereço/Novo _grupo"
550 #: src/addressbook.c:393
551 msgid "/_Address/New _Folder"
552 msgstr "/E_ndereço/Nova _pasta"
554 #: src/addressbook.c:394
555 #: src/addressbook.c:397
556 msgid "/_Address/---"
557 msgstr "/E_ndereço/---"
559 #: src/addressbook.c:395
560 msgid "/_Address/_Edit"
561 msgstr "/E_ndereço/E_ditar"
563 #: src/addressbook.c:396
564 msgid "/_Address/_Delete"
565 msgstr "/E_ndereço/_Apagar"
567 #: src/addressbook.c:398
568 msgid "/_Address/_Mail To"
569 msgstr "/E_ndereço/Enviar e-_mail para"
571 #: src/addressbook.c:399
572 #: src/addressbook.c:403
573 #: src/mainwindow.c:673
574 #: src/mainwindow.c:696
575 #: src/mainwindow.c:698
576 #: src/mainwindow.c:707
577 #: src/mainwindow.c:710
578 #: src/mainwindow.c:714
579 #: src/messageview.c:275
580 #: src/messageview.c:296
582 msgstr "/_Ferramentas/---"
584 #: src/addressbook.c:400
585 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
586 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF..."
588 #: src/addressbook.c:401
589 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
590 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Mutt..."
592 #: src/addressbook.c:402
593 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
594 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Pine..."
596 #: src/addressbook.c:404
597 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
598 msgstr "/_Ferramentas/Exportar _HTML..."
600 #: src/addressbook.c:405
601 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
602 msgstr "/_Ferramentas/Exportar L_DIF..."
604 #: src/addressbook.c:406
606 #: src/mainwindow.c:740
607 #: src/messageview.c:299
611 #: src/addressbook.c:407
613 #: src/mainwindow.c:750
614 #: src/messageview.c:300
615 msgid "/_Help/_About"
616 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
618 #: src/addressbook.c:413
619 #: src/addressbook.c:427
620 #: src/summaryview.c:403
624 #: src/addressbook.c:414
625 #: src/addressbook.c:418
626 #: src/addressbook.c:428
627 #: src/addressbook.c:432
628 #: src/addressbook.c:436
641 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:80
642 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:83
643 #: src/summaryview.c:397
644 #: src/summaryview.c:400
645 #: src/summaryview.c:405
646 #: src/summaryview.c:419
647 #: src/summaryview.c:421
648 #: src/summaryview.c:442
652 #: src/addressbook.c:415
653 #: src/addressbook.c:429
654 msgid "/New _Address"
655 msgstr "/Novo _endereço"
657 #: src/addressbook.c:416
658 #: src/addressbook.c:430
660 msgstr "/Novo _grupo"
662 #: src/addressbook.c:417
663 #: src/addressbook.c:431
665 msgstr "/Nova _pasta"
667 #: src/addressbook.c:419
668 #: src/addressbook.c:433
672 #: src/addressbook.c:420
673 #: src/addressbook.c:434
677 #: src/addressbook.c:421
678 #: src/addressbook.c:435
682 #: src/addressbook.c:437
683 msgid "/Pa_ste Address"
684 msgstr "/Colar en_dereço"
686 #: src/addressbook.c:438
688 msgstr "/Enviar e-_mail para"
690 #: src/addressbook.c:440
691 msgid "/_Browse Entry"
692 msgstr "/Percorrer a en_trada"
694 #: src/addressbook.c:453
697 #: src/importldif.c:118
698 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:95
699 #: src/prefs_themes.c:627
700 #: src/prefs_themes.c:659
701 #: src/prefs_themes.c:660
703 msgstr "Desconhecido"
705 #: src/addressbook.c:460
706 #: src/addressbook.c:479
707 #: src/importldif.c:125
711 #: src/addressbook.c:461
712 #: src/importldif.c:126
713 msgid "Bad arguments"
714 msgstr "Argumentos incorretos"
716 #: src/addressbook.c:462
717 #: src/importldif.c:127
718 msgid "File not specified"
719 msgstr "Arquivo não especificado"
721 #: src/addressbook.c:463
722 #: src/importldif.c:128
723 msgid "Error opening file"
724 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
726 #: src/addressbook.c:464
727 #: src/importldif.c:129
728 msgid "Error reading file"
729 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
731 #: src/addressbook.c:465
732 #: src/importldif.c:130
733 msgid "End of file encountered"
734 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
736 #: src/addressbook.c:466
737 #: src/importldif.c:131
738 msgid "Error allocating memory"
739 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
741 #: src/addressbook.c:467
742 #: src/importldif.c:132
743 msgid "Bad file format"
744 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
746 #: src/addressbook.c:468
747 #: src/importldif.c:133
748 msgid "Error writing to file"
749 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
751 #: src/addressbook.c:469
752 #: src/importldif.c:134
753 msgid "Error opening directory"
754 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
756 #: src/addressbook.c:470
757 #: src/importldif.c:135
758 msgid "No path specified"
759 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
761 #: src/addressbook.c:480
762 msgid "Error connecting to LDAP server"
763 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
765 #: src/addressbook.c:481
766 msgid "Error initializing LDAP"
767 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
769 #: src/addressbook.c:482
770 msgid "Error binding to LDAP server"
771 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
773 #: src/addressbook.c:483
774 msgid "Error searching LDAP database"
775 msgstr "Ocorreu um erro durante a busca no servidor LDAP"
777 #: src/addressbook.c:484
778 msgid "Timeout performing LDAP operation"
779 msgstr "Foi atingido o tempo limite durante a operação do LDAP"
781 #: src/addressbook.c:485
782 msgid "Error in LDAP search criteria"
783 msgstr "Erro no critério de busca no LDAP"
785 #: src/addressbook.c:486
786 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
787 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério de busca"
789 #: src/addressbook.c:487
790 msgid "LDAP search terminated on request"
791 msgstr "A busca no LDAP foi terminada conforme solicitado"
793 #: src/addressbook.c:488
794 msgid "Error starting TLS connection"
795 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL"
797 #: src/addressbook.c:644
798 msgid "E-Mail address"
799 msgstr "Endereço de e-mail"
801 #: src/addressbook.c:648
802 #: src/prefs_common.c:2157
804 #: src/toolbar.c:1529
806 msgstr "Livro de endereços"
808 #: src/addressbook.c:750
812 #: src/addressbook.c:782
813 #: src/addressbook.c:2304
814 #: src/addressbook.c:2318
815 #: src/addressbook.c:2333
816 #: src/editaddress.c:716
817 #: src/editaddress.c:850
818 #: src/prefs_actions.c:234
819 #: src/prefs_display_header.c:281
820 #: src/prefs_display_header.c:337
821 #: src/prefs_filtering_action.c:135
822 #: src/prefs_filtering_action.c:462
823 #: src/prefs_filtering.c:293
824 #: src/prefs_matcher.c:572
825 #: src/prefs_template.c:229
826 #: src/prefs_toolbar.c:781
827 #: src/ssl_manager.c:92
833 #: src/addressbook.c:788
837 #: src/addressbook.c:800
838 #: src/compose.c:1481
839 #: src/compose.c:3306
840 #: src/compose.c:4652
841 #: src/compose.c:5361
842 #: src/headerview.c:53
843 #: src/prefs_template.c:173
844 #: src/summary_search.c:157
848 #: src/addressbook.c:804
849 #: src/compose.c:1465
850 #: src/compose.c:3305
851 #: src/prefs_template.c:175
855 #: src/addressbook.c:808
856 #: src/compose.c:1468
857 #: src/prefs_template.c:176
861 #: src/addressbook.c:1017
862 #: src/addressbook.c:1040
863 msgid "Delete address(es)"
864 msgstr "Apagar endereço(s)"
866 #: src/addressbook.c:1018
867 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
868 msgstr "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser apagados."
870 #: src/addressbook.c:1041
871 msgid "Really delete the address(es)?"
872 msgstr "Deseja realmente apagar o(s) endereço(s)?"
874 #: src/addressbook.c:1042
875 #: src/addressbook.c:2305
876 #: src/addressbook.c:2333
877 #: src/compose.c:2299
878 #: src/compose.c:3130
879 #: src/compose.c:6452
880 #: src/exphtmldlg.c:185
881 #: src/expldifdlg.c:192
882 #: src/expldifdlg.c:250
883 #: src/imap_gtk.c:363
887 #: src/mainwindow.c:1569
888 #: src/message_search.c:197
889 #: src/news_gtk.c:297
890 #: src/prefs_actions.c:525
891 #: src/prefs_customheader.c:547
892 #: src/prefs_filtering.c:853
893 #: src/prefs_filtering.c:1001
894 #: src/prefs_matcher.c:1680
895 #: src/prefs_template.c:544
896 #: src/prefs_themes.c:426
897 #: src/prefs_themes.c:475
898 #: src/prefs_themes.c:482
899 #: src/summary_search.c:327
900 #: src/summaryview.c:813
901 #: src/summaryview.c:1251
902 #: src/summaryview.c:1295
903 #: src/summaryview.c:1338
904 #: src/summaryview.c:1362
905 #: src/summaryview.c:1394
906 #: src/summaryview.c:1419
907 #: src/summaryview.c:1444
908 #: src/summaryview.c:1469
909 #: src/summaryview.c:2964
910 #: src/textview.c:1956
911 #: src/toolbar.c:1868
915 #: src/addressbook.c:1594
916 #: src/addressbook.c:1667
917 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
918 msgstr "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para leitura\"."
920 #: src/addressbook.c:1605
921 msgid "Cannot paste into an address group."
922 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
924 #: src/addressbook.c:2301
926 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
927 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em `%s'?"
929 #: src/addressbook.c:2313
932 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
933 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
935 "Deseja apagar a pasta E TODOS os endereços em `%s' ? \n"
936 "Se apagar apenas a pasta, os endereços serão movidos para a pasta superior."
938 #: src/addressbook.c:2319
940 msgstr "Somente a Pasta"
942 #: src/addressbook.c:2320
943 msgid "Folder and Addresses"
944 msgstr "Pasta e endereços"
946 #: src/addressbook.c:2332
948 msgid "Really delete `%s' ?"
949 msgstr "Deseja realmente apagar `%s'?"
951 #: src/addressbook.c:3117
952 msgid "New user, could not save index file."
953 msgstr "Novo usuario, não foi possível salvar arquivo de índice."
955 #: src/addressbook.c:3121
956 msgid "New user, could not save address book files."
957 msgstr "Novo usuario, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
959 #: src/addressbook.c:3131
960 msgid "Old address book converted successfully."
961 msgstr "Versão anterior do Livro de Endereços convertida com sucesso."
963 #: src/addressbook.c:3136
965 "Old address book converted,\n"
966 "could not save new address index file"
968 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
969 "não foi possivel salvar o novo arquivo de índices"
971 #: src/addressbook.c:3149
973 "Could not convert address book,\n"
974 "but created empty new address book files."
976 "Não foi possível converter o livro de\n"
977 "endereços, mas foi criado um novo, em branco."
979 #: src/addressbook.c:3155
981 "Could not convert address book,\n"
982 "could not create new address book files."
984 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
985 "nem foi possivel criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
987 #: src/addressbook.c:3160
989 "Could not convert address book\n"
990 "and could not create new address book files."
992 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não \n"
993 "foi possivel criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
995 #: src/addressbook.c:3167
996 msgid "Addressbook conversion error"
997 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
999 #: src/addressbook.c:3172
1000 msgid "Addressbook conversion"
1001 msgstr "Conversão do Livro de Endereços"
1003 #: src/addressbook.c:3209
1004 msgid "Addressbook Error"
1005 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
1007 #: src/addressbook.c:3210
1008 msgid "Could not read address index"
1009 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
1011 #: src/addressbook.c:3568
1012 msgid "Busy searching..."
1013 msgstr "Ocupado procurando..."
1015 #: src/addressbook.c:3639
1018 msgstr "Procurar '%s'"
1020 #: src/addressbook.c:3859
1021 #: src/prefs_common.c:956
1025 #: src/addressbook.c:3875
1026 #: src/exphtmldlg.c:423
1027 #: src/expldifdlg.c:435
1028 #: src/exporthtml.c:1011
1029 #: src/importldif.c:690
1030 msgid "Address Book"
1031 msgstr "Livro de endereços"
1033 #: src/addressbook.c:3891
1037 #: src/addressbook.c:3907
1038 msgid "EMail Address"
1039 msgstr "Endereço de e-mail"
1041 #: src/addressbook.c:3923
1045 #: src/addressbook.c:3939
1046 #: src/exporthtml.c:913
1047 #: src/folderview.c:313
1048 #: src/prefs_account.c:2126
1052 #: src/addressbook.c:3955
1056 #: src/addressbook.c:3971
1057 #: src/addressbook.c:3987
1061 #: src/addressbook.c:4003
1063 msgstr "Servidor LDAP"
1065 #: src/addressbook.c:4019
1067 msgstr "Consulta LDAP"
1069 #: src/addrgather.c:156
1070 msgid "Please specify name for address book."
1071 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
1073 #: src/addrgather.c:176
1074 msgid "Please select the mail headers to search."
1075 msgstr "Selecione os cabeçalhos da mensagem a serem pesquisados."
1077 #: src/addrgather.c:183
1078 msgid "Busy harvesting addresses..."
1079 msgstr "Ocupado contando endereços..."
1081 #: src/addrgather.c:221
1082 msgid "Addresses gathered successfully."
1083 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
1085 #: src/addrgather.c:285
1086 msgid "No folder or message was selected."
1087 msgstr "Não foi selecionada nenhuma pasta ou mensagem."
1089 #: src/addrgather.c:293
1091 "Please select a folder to process from the folder\n"
1092 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
1095 "Por favor, selecione uma pasta a partir da lista para ser\n"
1096 "processada. Como alternativa, selecione uma ou mais\n"
1097 "mensagens da lista."
1099 #: src/addrgather.c:345
1103 #: src/addrgather.c:356
1104 #: src/exphtmldlg.c:637
1105 #: src/expldifdlg.c:667
1106 #: src/importldif.c:948
1107 msgid "Address Book :"
1108 msgstr "Livro de endereços:"
1110 #: src/addrgather.c:366
1111 msgid "Folder Size :"
1112 msgstr "Tamanho da pasta:"
1114 #: src/addrgather.c:381
1115 msgid "Process these mail header fields"
1116 msgstr "Processar esses campos dos cabeçalhos de e-mail"
1118 #: src/addrgather.c:399
1119 msgid "Include sub-folders"
1120 msgstr "Incluir sub-pastas"
1122 #: src/addrgather.c:422
1124 msgstr "Nome do cabeçalho"
1126 #: src/addrgather.c:423
1127 msgid "Address Count"
1128 msgstr "Contagem de endereços"
1130 #: src/addrgather.c:527
1131 #: src/alertpanel.c:168
1132 #: src/messageview.c:525
1133 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:288
1134 #: src/textview.c:1955
1138 #: src/addrgather.c:528
1139 msgid "Header Fields"
1140 msgstr "Campos do cabeçalho"
1142 #: src/addrgather.c:529
1143 #: src/exphtmldlg.c:757
1144 #: src/expldifdlg.c:778
1145 #: src/importldif.c:1067
1149 #: src/addrgather.c:588
1150 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
1151 msgstr "Contar endereços de e-mail - a partir das mensagens selecionadas"
1153 #: src/addrgather.c:596
1154 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
1155 msgstr "Contar endereços de e-mail - a partir da pasta"
1157 #: src/addrindex.c:113
1158 #: src/addrindex.c:117
1159 #: src/addrindex.c:124
1160 msgid "Common address"
1161 msgstr "Endereços comuns"
1163 #: src/addrindex.c:114
1164 #: src/addrindex.c:118
1165 #: src/addrindex.c:125
1166 msgid "Personal address"
1167 msgstr "Endereços pessoais"
1169 #: src/alertpanel.c:155
1170 #: src/compose.c:6132
1174 #: src/alertpanel.c:181
1175 #: src/alertpanel.c:203
1176 #: src/compose.c:3633
1178 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:107
1179 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:120
1180 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:146
1184 #: src/alertpanel.c:203
1188 #: src/alertpanel.c:327
1189 msgid "Show this message next time"
1190 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
1192 #: src/browseldap.c:238
1193 msgid "Browse Directory Entry"
1194 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
1196 #: src/browseldap.c:258
1197 msgid "Server Name :"
1198 msgstr "Nome do servidor:"
1200 #: src/browseldap.c:268
1201 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1202 msgstr "Nome distinto (dn):"
1204 #: src/browseldap.c:291
1206 msgstr "Nome no LDAP"
1208 #: src/browseldap.c:293
1209 msgid "Attribute Value"
1210 msgstr "Atribuir valor"
1212 #: src/common/nntp.c:68
1214 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
1215 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
1217 #: src/common/nntp.c:174
1218 #: src/common/nntp.c:237
1220 msgid "protocol error: %s\n"
1221 msgstr "erro do protocolo: %s\n"
1223 #: src/common/nntp.c:197
1224 #: src/common/nntp.c:243
1225 msgid "protocol error\n"
1226 msgstr "erro do protocolo\n"
1228 #: src/common/nntp.c:293
1229 msgid "Error occurred while posting\n"
1230 msgstr "Ocorreu um erro durante a postagem\n"
1232 #: src/common/nntp.c:373
1233 msgid "Error occurred while sending command\n"
1234 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar o comando\n"
1236 #: src/common/plugin.c:103
1237 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1238 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1240 #: src/common/smtp.c:154
1241 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1242 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1244 #: src/common/smtp.c:423
1245 #: src/common/smtp.c:472
1246 msgid "bad SMTP response\n"
1247 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
1249 #: src/common/smtp.c:443
1250 #: src/common/smtp.c:461
1251 #: src/common/smtp.c:568
1252 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1253 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1255 #: src/common/smtp.c:452
1257 msgid "error occurred on authentication\n"
1258 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1260 #: src/common/smtp.c:503
1262 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1263 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1265 #: src/common/smtp.c:528
1267 msgid "can't start TLS session\n"
1268 msgstr "não é possível iniciar a sessão TLS\n"
1270 #: src/common/ssl.c:136
1271 msgid "Error creating ssl context\n"
1272 msgstr "Erro na criação do contexto SSL\n"
1274 #: src/common/ssl.c:155
1276 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1277 msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão SSL (%s)\n"
1279 #: src/common/ssl_certificate.c:139
1280 #: src/common/ssl_certificate.c:150
1281 #: src/common/ssl_certificate.c:156
1282 #: src/common/ssl_certificate.c:163
1283 #: src/common/ssl_certificate.c:174
1284 #: src/common/ssl_certificate.c:180
1285 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63
1286 #: src/gtk/sslcertwindow.c:74
1287 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80
1288 #: src/gtk/sslcertwindow.c:87
1289 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98
1290 #: src/gtk/sslcertwindow.c:104
1291 msgid "<not in certificate>"
1292 msgstr "<não está no certificado>"
1294 #: src/common/ssl_certificate.c:189
1297 " Owner: %s (%s) in %s\n"
1298 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
1299 " Fingerprint: %s\n"
1300 " Signature status: %s"
1302 " Proprietário: %s (%s) em %s\n"
1303 " Assinado por: %s (%s) em %s\n"
1304 " Fingerprint: %s\n"
1305 " Situação da Assinatura: %s"
1307 #: src/common/ssl_certificate.c:307
1308 msgid "Can't load X509 default paths"
1309 msgstr "Não foi possível carregar os caminhos padrão do X509"
1311 #: src/common/ssl_certificate.c:362
1314 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
1317 "%s apresentou um certificado SSL desconhecido:\n"
1320 #: src/common/ssl_certificate.c:369
1321 #: src/common/ssl_certificate.c:407
1326 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
1327 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
1331 "As mensagens dessa conta não serão recebidas até que você salve o certificado.\n"
1332 "(Desmarque a opção \"%s\").\n"
1334 #: src/common/ssl_certificate.c:371
1335 #: src/common/ssl_certificate.c:409
1336 #: src/prefs_common.c:1095
1337 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
1338 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
1340 #: src/common/ssl_certificate.c:398
1343 "%s's SSL certificate changed !\n"
1344 "We have saved this one:\n"
1350 "This could mean the server answering is not the known one."
1352 "O certificado SSL de %s foi alterado !\n"
1353 "Nós temos o seguinte salvo:\n"
1359 "Isso pode significar que a resposta do servidor não é a conhecida."
1361 #: src/common/string_match.c:73
1362 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1363 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1365 #: src/common/utils.c:178
1370 #: src/common/utils.c:180
1375 #: src/common/utils.c:182
1380 #: src/common/utils.c:184
1385 #: src/compose.c:515
1387 msgstr "/_Adicionar..."
1389 #: src/compose.c:516
1393 #: src/compose.c:518
1394 #: src/folderview.c:234
1395 msgid "/_Properties..."
1396 msgstr "/_Propriedades..."
1398 #: src/compose.c:527
1399 msgid "/_File/_Attach file"
1400 msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo"
1402 #: src/compose.c:528
1403 msgid "/_File/_Insert file"
1404 msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo"
1406 #: src/compose.c:529
1407 msgid "/_File/Insert si_gnature"
1408 msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura"
1410 #: src/compose.c:534
1411 msgid "/_Edit/_Undo"
1412 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
1414 #: src/compose.c:535
1415 msgid "/_Edit/_Redo"
1416 msgstr "/_Editar/_Refazer"
1418 #: src/compose.c:537
1420 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
1422 #: src/compose.c:540
1423 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1424 msgstr "/_Editar/_Colar como citação"
1426 #: src/compose.c:542
1427 #: src/mainwindow.c:453
1428 #: src/messageview.c:159
1429 msgid "/_Edit/Select _all"
1430 msgstr "/_Editar/Selecionar t_udo"
1432 #: src/compose.c:543
1433 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1434 msgstr "/_Editar/_Avançado"
1436 #: src/compose.c:544
1437 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1438 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para trás"
1440 #: src/compose.c:549
1441 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1442 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para frente"
1444 #: src/compose.c:554
1445 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1446 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para trás"
1448 #: src/compose.c:559
1449 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1450 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para frente"
1452 #: src/compose.c:564
1453 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1454 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o início da linha"
1456 #: src/compose.c:569
1457 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1458 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o final da linha"
1460 #: src/compose.c:574
1461 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1462 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a linha anterior"
1464 #: src/compose.c:579
1465 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1466 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a próxima linha"
1468 #: src/compose.c:584
1469 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1470 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para trás"
1472 #: src/compose.c:589
1473 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1474 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para frente"
1476 #: src/compose.c:594
1477 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1478 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para trás"
1480 #: src/compose.c:599
1481 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1482 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para frente"
1484 #: src/compose.c:604
1485 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1486 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha"
1488 #: src/compose.c:609
1489 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1490 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha inteira"
1492 #: src/compose.c:614
1493 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1494 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar até o final da linha"
1496 #: src/compose.c:620
1497 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1498 msgstr "/_Editar/_Quebrar parágrafo atual"
1500 #: src/compose.c:622
1501 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1502 msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas longas"
1504 #: src/compose.c:624
1505 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1506 msgstr "/_Editar/Quebra auto_mática"
1508 #: src/compose.c:626
1509 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1510 msgstr "/_Editar/Editar com um programa e_xterno"
1512 #: src/compose.c:629
1514 msgstr "/_Ortografia"
1516 #: src/compose.c:630
1517 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1518 msgstr "/_Ortografia/_Verificar tudo ou somente a seleção"
1520 #: src/compose.c:632
1521 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1522 msgstr "/_Ortografia/_Destacar todas as palavras erradas"
1524 #: src/compose.c:634
1525 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1526 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _trás da palavra errada"
1528 #: src/compose.c:636
1529 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1530 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _frente da palavra errada"
1532 #: src/compose.c:638
1533 msgid "/_Spelling/---"
1534 msgstr "/_Ortografia/---"
1536 #: src/compose.c:639
1537 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1538 msgstr "/_Ortografia/_Configuração"
1540 #: src/compose.c:643
1541 #: src/mainwindow.c:459
1542 #: src/messageview.c:164
1543 #: src/summaryview.c:443
1547 #: src/compose.c:644
1549 msgstr "/E_xibir/_Para"
1551 #: src/compose.c:645
1553 msgstr "/E_xibir/_Cc"
1555 #: src/compose.c:646
1557 msgstr "/E_xibir/Cc_o"
1559 #: src/compose.c:647
1560 msgid "/_View/_Reply to"
1561 msgstr "/E_xibir/_Responder para"
1563 #: src/compose.c:648
1564 #: src/compose.c:650
1565 #: src/compose.c:652
1566 #: src/mainwindow.c:477
1567 #: src/mainwindow.c:480
1568 #: src/mainwindow.c:509
1569 #: src/mainwindow.c:533
1570 #: src/mainwindow.c:617
1571 #: src/mainwindow.c:621
1572 #: src/messageview.c:248
1574 msgstr "/E_xibir/---"
1576 #: src/compose.c:649
1577 msgid "/_View/_Followup to"
1578 msgstr "/E_xibir/_Seguindo a"
1580 #: src/compose.c:651
1581 msgid "/_View/R_uler"
1582 msgstr "/E_xibir/Rég_ua"
1584 #: src/compose.c:653
1585 msgid "/_View/_Attachment"
1586 msgstr "/E_xibir/_Anexos"
1588 #: src/compose.c:655
1589 #: src/mainwindow.c:624
1590 #: src/messageview.c:252
1594 #: src/compose.c:656
1595 msgid "/_Message/_Send"
1596 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
1598 #: src/compose.c:658
1599 msgid "/_Message/Send _later"
1600 msgstr "/_Mensagem/Enviar _mais tarde"
1602 #: src/compose.c:661
1603 #: src/compose.c:666
1604 #: src/compose.c:668
1605 #: src/compose.c:672
1606 #: src/compose.c:679
1607 #: src/compose.c:686
1608 #: src/mainwindow.c:634
1609 #: src/mainwindow.c:644
1610 #: src/mainwindow.c:647
1611 #: src/mainwindow.c:652
1612 #: src/mainwindow.c:661
1613 #: src/messageview.c:255
1614 #: src/messageview.c:263
1615 #: src/messageview.c:268
1616 msgid "/_Message/---"
1617 msgstr "/_Mensagem/---"
1619 #: src/compose.c:662
1620 msgid "/_Message/_To"
1621 msgstr "/_Mensagem/_Para"
1623 #: src/compose.c:663
1624 msgid "/_Message/_Cc"
1625 msgstr "/_Mensagem/_Cc"
1627 #: src/compose.c:664
1628 msgid "/_Message/_Bcc"
1629 msgstr "/_Mensagem/Cc_o"
1631 #: src/compose.c:665
1632 msgid "/_Message/_Reply to"
1633 msgstr "/_Mensagem/Re_sponder para"
1635 #: src/compose.c:667
1636 msgid "/_Message/_Followup to"
1637 msgstr "/_Mensagem/Seg_uir a"
1639 #: src/compose.c:669
1640 msgid "/_Message/_Attach"
1641 msgstr "/_Mensagem/_Anexar"
1643 #: src/compose.c:673
1644 msgid "/_Message/Si_gn"
1645 msgstr "/_Mensagem/Ass_inar"
1647 #: src/compose.c:674
1648 msgid "/_Message/_Encrypt"
1649 msgstr "/_Mensagem/Cripto_grafar"
1651 #: src/compose.c:675
1652 msgid "/_Message/Mode"
1653 msgstr "/_Mensagem/Mo_do"
1655 #: src/compose.c:676
1656 msgid "/_Message/Mode/MIME"
1657 msgstr "/_Mensagem/Mo_do/_MIME"
1659 #: src/compose.c:677
1660 msgid "/_Message/Mode/Inline"
1661 msgstr "/_Mensagem/Mo_do/_Inline"
1663 #: src/compose.c:680
1664 msgid "/_Message/_Priority"
1665 msgstr "/_Mensagem/P_rioridade"
1667 #: src/compose.c:681
1668 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1669 msgstr "/_Mensagem/P_rioridade/_Altíssima"
1671 #: src/compose.c:682
1672 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1673 msgstr "/_Mensagem/P_rioridade/A_lta"
1675 #: src/compose.c:683
1676 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1677 msgstr "/_Mensagem/P_rioridade/_Normal"
1679 #: src/compose.c:684
1680 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1681 msgstr "/_Mensagem/P_rioridade/_Baixa"
1683 #: src/compose.c:685
1684 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1685 msgstr "/_Mensagem/P_rioridade/_Baixíssima"
1687 #: src/compose.c:687
1688 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1689 msgstr "/_Mensagem/Solicitar con_firmação de recebimento"
1691 #: src/compose.c:688
1692 msgid "/_Message/Remo_ve references"
1693 msgstr "/_Mensagem/Remo_ver referências"
1695 #: src/compose.c:689
1696 #: src/mainwindow.c:664
1697 #: src/messageview.c:271
1699 msgstr "/_Ferramentas"
1701 #: src/compose.c:690
1702 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1703 msgstr "/_Ferramentas/Exibir _régua"
1705 #: src/compose.c:691
1706 #: src/messageview.c:272
1707 msgid "/_Tools/_Address book"
1708 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços"
1710 #: src/compose.c:692
1711 msgid "/_Tools/_Template"
1712 msgstr "/_Ferramentas/_Modelo"
1714 #: src/compose.c:693
1715 #: src/mainwindow.c:697
1716 #: src/messageview.c:297
1717 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1718 msgstr "/_Ferramentas/_Ações"
1720 #: src/compose.c:1471
1722 msgstr "Responder para:"
1724 #: src/compose.c:1474
1725 #: src/compose.c:4649
1726 #: src/compose.c:5363
1727 #: src/headerview.c:54
1729 msgstr "Newsgroups:"
1731 #: src/compose.c:1477
1732 msgid "Followup-To:"
1735 #: src/compose.c:1796
1736 msgid "Quote mark format error."
1737 msgstr "Erro no formato da marca de citação."
1739 #: src/compose.c:1812
1740 msgid "Message reply/forward format error."
1741 msgstr "Erro no formato da resposta/encaminhamento."
1743 #: src/compose.c:2155
1745 msgid "File %s is empty."
1746 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1748 #: src/compose.c:2159
1750 msgid "Can't read %s."
1751 msgstr "Não foi possível ler %s."
1753 #: src/compose.c:2193
1756 msgstr "Mensagem: %s"
1758 #: src/compose.c:2296
1759 msgid "Encrypted message"
1760 msgstr "Mensagem criptografada"
1762 #: src/compose.c:2297
1764 "Cannot re-edit an encrypted message. \n"
1765 "Discard encrypted part?"
1767 "Não é possível reeditar uma mensagem criptografada. \n"
1768 "Eliminar a parte criptografada?"
1770 #: src/compose.c:2958
1774 #: src/compose.c:2960
1776 msgid "%s - Compose message%s"
1777 msgstr "%s - Compor mensagem%s"
1779 #: src/compose.c:2963
1781 msgid "Compose message%s"
1782 msgstr "Compor Mensagem%s"
1784 #: src/compose.c:2987
1785 #: src/compose.c:3239
1787 "Account for sending mail is not specified.\n"
1788 "Please select a mail account before sending."
1790 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1791 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1793 #: src/compose.c:3120
1794 msgid "Recipient is not specified."
1795 msgstr "O destinatário não foi especificado."
1797 #: src/compose.c:3128
1798 #: src/messageview.c:525
1799 #: src/prefs_account.c:766
1800 #: src/prefs_common.c:942
1801 #: src/toolbar.c:375
1802 #: src/toolbar.c:422
1806 #: src/compose.c:3129
1807 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1808 msgstr "A mensagem está sem assunto. Enviar assim mesmo?"
1810 #: src/compose.c:3154
1811 msgid "Could not queue message for sending"
1812 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída"
1814 #: src/compose.c:3163
1816 "The message was queued but could not be sent.\n"
1817 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1819 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
1820 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para tentar novamente."
1822 #: src/compose.c:3255
1823 #: src/procmsg.c:1165
1824 #: src/send_message.c:229
1826 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1827 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s ."
1829 #: src/compose.c:3275
1830 msgid "Can't save the message to Sent."
1831 msgstr "Não foi possível salvar a mensagem em 'Enviados'."
1833 #: src/compose.c:3520
1835 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1836 msgstr "Impossível localizar uma chave associada com a id da chave selecionada `%s'."
1838 #: src/compose.c:3629
1841 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1845 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
1847 "Enviá-la assim mesmo?"
1849 #: src/compose.c:3907
1850 msgid "No account for sending mails available!"
1851 msgstr "Não há contas disponíveis para enviar a mensagem!"
1853 #: src/compose.c:3917
1854 msgid "No account for posting news available!"
1855 msgstr "Não há contas disponíveis para publicar o artigo!"
1857 #: src/compose.c:4732
1858 #: src/headerview.c:52
1859 #: src/summary_search.c:150
1863 #: src/compose.c:4836
1864 #: src/compose.c:5006
1865 #: src/compose.c:5893
1869 #: src/compose.c:4837
1870 #: src/compose.c:5007
1871 #: src/mimeview.c:197
1872 #: src/prefs_summary_column.c:73
1873 #: src/select-keys.c:299
1874 #: src/summaryview.c:457
1878 #: src/compose.c:4901
1879 msgid "Save Message to "
1880 msgstr "Salvar mensagem em "
1882 #: src/compose.c:4921
1883 #: src/prefs_filtering_action.c:420
1885 msgstr "Selecionar..."
1887 #: src/compose.c:5058
1888 #: src/prefs_account.c:1356
1889 #: src/prefs_customheader.c:188
1890 #: src/prefs_matcher.c:148
1894 #: src/compose.c:5060
1898 #: src/compose.c:5062
1902 #: src/compose.c:5077
1903 #: src/headerview.c:55
1904 #: src/prefs_template.c:177
1905 #: src/summary_search.c:164
1909 #: src/compose.c:5312
1910 #: src/exphtmldlg.c:503
1911 #: src/gtk/colorlabel.c:279
1912 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499
1913 #: src/gtk/gtkaspell.c:2173
1914 #: src/summaryview.c:4066
1918 #: src/compose.c:5321
1921 "Spell checker could not be started.\n"
1924 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
1927 #: src/compose.c:5788
1928 msgid "Invalid MIME type."
1929 msgstr "Tipo MIME inválido."
1931 #: src/compose.c:5806
1932 msgid "File doesn't exist or is empty."
1933 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
1935 #: src/compose.c:5875
1937 msgstr "Propriedades"
1939 #: src/compose.c:5920
1941 msgstr "Codificação"
1943 #: src/compose.c:5951
1947 #: src/compose.c:5952
1948 #: src/prefs_toolbar.c:808
1950 msgstr "Nome do arquivo"
1952 #: src/compose.c:6129
1955 "The external editor is still working.\n"
1956 "Force terminating the process?\n"
1957 "process group id: %d"
1959 "O editor externo ainda está ativo.\n"
1960 "Deseja matar o processo?\n"
1961 "Id do processo: %d"
1963 #: src/compose.c:6450
1967 #: src/toolbar.c:1866
1968 msgid "Offline warning"
1969 msgstr "Advertência - Offline"
1971 #: src/compose.c:6451
1975 #: src/toolbar.c:1867
1976 msgid "You're working offline. Override?"
1977 msgstr "Você está trabalhando offline. Redefinir?"
1979 #: src/compose.c:6572
1980 #: src/compose.c:6593
1982 msgstr "Selecione o arquivo"
1984 #: src/compose.c:6607
1986 msgid "File '%s' could not be read."
1987 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
1989 #: src/compose.c:6609
1992 "File '%s' contained invalid characters\n"
1993 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1995 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
1996 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
1998 #: src/compose.c:6654
1999 msgid "Discard message"
2000 msgstr "Descartar a mensagem"
2002 #: src/compose.c:6655
2003 msgid "This message has been modified. discard it?"
2004 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2006 #: src/compose.c:6656
2010 #: src/compose.c:6656
2012 msgstr "para Rascunho"
2014 #: src/compose.c:6691
2016 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
2017 msgstr "Deseja realmente aplicar o modelo `%s' ?"
2019 #: src/compose.c:6693
2020 msgid "Apply template"
2021 msgstr "Aplicar o modelo"
2023 #: src/compose.c:6694
2027 #: src/compose.c:6694
2028 #: src/toolbar.c:426
2034 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
2035 msgstr "O processo do Sylpheed (%ld) recebeu o sinal %ld"
2038 msgid "Sylpheed has crashed"
2039 msgstr "Ocorreu um problema com o Sylpheed"
2045 "Please file a bug report and include the information below."
2048 "Por favor, envie um relatório de falha (bug) com as informações abaixo."
2052 msgstr "Relatório de debug"
2059 msgid "Create bug report"
2060 msgstr "Criar relatório de falhas (bug)"
2063 msgid "Save crash information"
2064 msgstr "Salvar as informações do problema"
2066 #: src/editaddress.c:143
2067 msgid "Add New Person"
2068 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2070 #: src/editaddress.c:144
2071 msgid "Edit Person Details"
2072 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2074 #: src/editaddress.c:285
2075 msgid "An E-Mail address must be supplied."
2076 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
2078 #: src/editaddress.c:422
2079 msgid "A Name and Value must be supplied."
2080 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
2082 #: src/editaddress.c:480
2083 msgid "Edit Person Data"
2084 msgstr "Editar os dados pessoais"
2086 #: src/editaddress.c:577
2087 #: src/expldifdlg.c:549
2088 #: src/exporthtml.c:790
2090 msgid "Display Name"
2091 msgstr "Nome exibido"
2093 #: src/editaddress.c:583
2094 #: src/editaddress.c:587
2099 #: src/editaddress.c:584
2100 #: src/editaddress.c:586
2103 msgstr "Primeiro Nome"
2105 #: src/editaddress.c:589
2109 #: src/editaddress.c:626
2110 #: src/editaddress.c:674
2111 #: src/editaddress.c:884
2112 #: src/editgroup.c:258
2113 #: src/expldifdlg.c:562
2114 #: src/exporthtml.c:629
2115 #: src/exporthtml.c:793
2117 msgid "E-Mail Address"
2118 msgstr "Endereço de e-mail"
2120 #: src/editaddress.c:627
2121 #: src/editaddress.c:683
2125 #: src/editaddress.c:710
2127 msgstr "Mover acima"
2129 #: src/editaddress.c:713
2131 msgstr "Mover abaixo"
2133 #: src/editaddress.c:719
2134 #: src/editaddress.c:853
2138 #: src/editaddress.c:725
2139 #: src/editaddress.c:859
2140 #: src/gtk/quicksearch.c:296
2141 #: src/message_search.c:134
2142 #: src/summary_search.c:210
2146 #: src/editaddress.c:775
2147 #: src/editaddress.c:832
2148 #: src/prefs_customheader.c:205
2149 #: src/prefs_matcher.c:457
2153 #: src/editaddress.c:883
2155 msgstr "Dados básicos"
2157 #: src/editaddress.c:885
2158 msgid "User Attributes"
2159 msgstr "Atributos do usuário"
2161 #: src/editbook.c:112
2162 msgid "File appears to be Ok."
2163 msgstr "O arquivo parece estar ok."
2165 #: src/editbook.c:115
2166 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2167 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2169 #: src/editbook.c:118
2170 #: src/editjpilot.c:192
2171 #: src/editvcard.c:99
2172 msgid "Could not read file."
2173 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2175 #: src/editbook.c:152
2176 #: src/editbook.c:264
2177 msgid "Edit Addressbook"
2178 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2180 #: src/editbook.c:181
2181 #: src/editjpilot.c:302
2182 #: src/editvcard.c:217
2183 msgid " Check File "
2184 msgstr " Verificar o arquivo "
2186 #: src/editbook.c:186
2187 #: src/editjpilot.c:307
2188 #: src/editvcard.c:222
2189 #: src/importmutt.c:270
2190 #: src/importpine.c:270
2191 #: src/prefs_account.c:1573
2195 #: src/editbook.c:283
2196 msgid "Add New Addressbook"
2197 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2199 #: src/editgroup.c:103
2200 msgid "A Group Name must be supplied."
2201 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2203 #: src/editgroup.c:264
2204 msgid "Edit Group Data"
2205 msgstr "Editar os dados do grupo"
2207 #: src/editgroup.c:292
2208 #: src/exporthtml.c:626
2210 msgstr "Nome do grupo"
2212 #: src/editgroup.c:311
2213 msgid "Addresses in Group"
2214 msgstr "Endereços no grupo"
2216 #: src/editgroup.c:313
2220 #: src/editgroup.c:340
2224 #: src/editgroup.c:342
2225 msgid "Available Addresses"
2226 msgstr "Endereços disponíveis"
2228 #: src/editgroup.c:402
2229 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
2230 msgstr "Mover o endereço de e-mail do ou para o grupo com os botões com setas"
2232 #: src/editgroup.c:450
2233 msgid "Edit Group Details"
2234 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2236 #: src/editgroup.c:453
2237 msgid "Add New Group"
2238 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2240 #: src/editgroup.c:503
2242 msgstr "Editar a pasta"
2244 #: src/editgroup.c:503
2245 msgid "Input the new name of folder:"
2246 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2248 #: src/editgroup.c:506
2249 #: src/imap_gtk.c:124
2254 #: src/editgroup.c:507
2256 msgid "Input the name of new folder:"
2257 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2259 #: src/editjpilot.c:189
2260 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2261 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2263 #: src/editjpilot.c:225
2264 msgid "Select JPilot File"
2265 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2267 #: src/editjpilot.c:273
2268 #: src/editjpilot.c:401
2269 msgid "Edit JPilot Entry"
2270 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2272 #: src/editjpilot.c:314
2273 #: src/editldap.c:481
2274 #: src/editvcard.c:229
2275 #: src/exphtmldlg.c:444
2276 #: src/expldifdlg.c:456
2277 #: src/importldif.c:721
2278 #: src/importmutt.c:277
2279 #: src/importpine.c:277
2280 #: src/prefs_account.c:2154
2281 #: src/prefs_spelling.c:244
2285 #: src/editjpilot.c:319
2286 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2287 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2289 #: src/editjpilot.c:408
2290 msgid "Add New JPilot Entry"
2291 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2293 #: src/editldap_basedn.c:141
2294 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2295 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base da procura"
2297 #: src/editldap_basedn.c:161
2298 #: src/editldap.c:415
2300 msgstr "Nome do Host"
2302 #: src/editldap_basedn.c:171
2303 #: src/editldap.c:434
2304 #: src/ssl_manager.c:106
2308 #: src/editldap_basedn.c:181
2309 #: src/editldap.c:463
2311 msgstr "Base de procura"
2313 #: src/editldap_basedn.c:202
2314 msgid "Available Search Base(s)"
2315 msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
2317 #: src/editldap_basedn.c:291
2318 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2319 msgstr "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina manualmente"
2321 #: src/editldap_basedn.c:295
2322 #: src/editldap.c:267
2323 msgid "Could not connect to server"
2324 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2326 #: src/editldap.c:149
2327 msgid "A Name must be supplied."
2328 msgstr "Você deve informar um nome."
2330 #: src/editldap.c:161
2331 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2332 msgstr "Você deve informar um nome de host para o servidor."
2334 #: src/editldap.c:174
2335 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2336 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de busca no LDAP."
2338 #: src/editldap.c:264
2339 msgid "Connected successfully to server"
2340 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
2342 #: src/editldap.c:315
2343 #: src/editldap.c:990
2344 msgid "Edit LDAP Server"
2345 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2347 #: src/editldap.c:410
2348 msgid "A name that you wish to call the server."
2349 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2351 #: src/editldap.c:425
2352 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Sylpheed."
2353 msgstr "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar um endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um servidor LDAP no mesmo computador que o Sylpheed."
2355 #: src/editldap.c:449
2356 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2357 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2359 #: src/editldap.c:453
2360 msgid " Check Server "
2361 msgstr " Verificar Servidor "
2363 #: src/editldap.c:458
2364 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2365 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
2367 #: src/editldap.c:473
2369 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
2370 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2371 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2372 " o=Organization Name,c=Country\n"
2374 "Isso especifica o nome do diretório a ser procurado no servidor. Por exemplo:\n"
2375 "dc=sylpheed,dc=org\n"
2376 "ou=pessoa,dc=domínio,dc=com\n"
2377 "o=nome da organização,c=país\n"
2379 #: src/editldap.c:486
2380 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
2381 msgstr "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no servidor."
2383 #: src/editldap.c:493
2385 msgstr "Habilitar TLS"
2387 #: src/editldap.c:499
2388 msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection."
2389 msgstr "Conectar ao servidor usando uma conexão criptografada TLS."
2391 #: src/editldap.c:551
2392 msgid "Search Attributes"
2393 msgstr "Atributos da busca"
2395 #: src/editldap.c:561
2396 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
2397 msgstr "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar encontrar um nome ou endereço."
2399 #: src/editldap.c:565
2403 #: src/editldap.c:570
2404 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
2405 msgstr "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou endereço."
2407 #: src/editldap.c:577
2408 msgid "Max Query Age (secs)"
2409 msgstr "Duração máxima da consulta (secs)"
2411 #: src/editldap.c:593
2412 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
2413 msgstr "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de busca de endereço tem validade para completar endereços. Resultados de busca são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições de complemento de endereço subseqüentes. A busca ocorre preferencialmente no cache nas novas requisições de busca no servidor. O valor padrão de 600 segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um valor mais alto reduz o tempo gasto em buscas subseqüentes. Esse é um recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2415 #: src/editldap.c:611
2416 msgid "Include server in dynamic search"
2417 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
2419 #: src/editldap.c:617
2420 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
2421 msgstr "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas procuras dinâmicas, quando estiver usando a complementação do endereço."
2423 #: src/editldap.c:624
2424 msgid "Match names 'containing' search term"
2425 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
2427 #: src/editldap.c:630
2428 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
2429 msgstr "As buscas por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios \"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma busca do tipo \"contém\"; esse tipo de busca geralmente demora mais tempo. Note que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar com\" para todas as buscas, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2431 #: src/editldap.c:685
2435 #: src/editldap.c:695
2436 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when performing a search."
2437 msgstr "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso normalmente só é utilizdo em servidores protegidos. O formato típico desse nome é: \"cn=usuário,dc=sylpheed,dc=com\". Isso normalmente é deixado em branco durante as buscas."
2439 #: src/editldap.c:703
2440 msgid "Bind Password"
2443 #: src/editldap.c:713
2444 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2445 msgstr "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"Bind DN\"."
2447 #: src/editldap.c:719
2448 msgid "Timeout (secs)"
2449 msgstr "Tempo limite (seg)"
2451 #: src/editldap.c:734
2452 msgid "The timeout period in seconds."
2453 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2455 #: src/editldap.c:738
2456 msgid "Maximum Entries"
2457 msgstr "Número máximo de entradas"
2459 #: src/editldap.c:753
2460 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2461 msgstr "O número máximo de resultados que devem ser apresentados como resultado da procura."
2463 #: src/editldap.c:769
2464 #: src/prefs_account.c:762
2468 #: src/editldap.c:770
2469 #: src/message_search.c:133
2470 #: src/summary_search.c:209
2474 #: src/editldap.c:771
2475 #: src/gtk/quicksearch.c:268
2479 #: src/editldap.c:995
2480 msgid "Add New LDAP Server"
2481 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2483 #: src/editvcard.c:96
2484 msgid "File does not appear to be vCard format."
2485 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
2487 #: src/editvcard.c:132
2488 msgid "Select vCard File"
2489 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
2491 #: src/editvcard.c:188
2492 #: src/editvcard.c:291
2493 msgid "Edit vCard Entry"
2494 msgstr "Editar a entrada vCard"
2496 #: src/editvcard.c:296
2497 msgid "Add New vCard Entry"
2498 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
2500 #: src/exphtmldlg.c:111
2501 msgid "Please specify output directory and file to create."
2502 msgstr "Especifique o nome do diretório e do arquivo a ser criado."
2504 #: src/exphtmldlg.c:114
2505 msgid "Select stylesheet and formatting."
2506 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
2508 #: src/exphtmldlg.c:117
2509 #: src/expldifdlg.c:116
2510 msgid "File exported successfully."
2511 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
2513 #: src/exphtmldlg.c:181
2516 "HTML Output Directory '%s'\n"
2517 "does not exist. OK to create new directory?"
2519 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
2520 "não existe. Deseja criá-lo?"
2522 #: src/exphtmldlg.c:184
2523 #: src/expldifdlg.c:191
2524 msgid "Create Directory"
2525 msgstr "Criar o diretório"
2527 #: src/exphtmldlg.c:193
2530 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2533 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
2536 #: src/exphtmldlg.c:195
2537 #: src/expldifdlg.c:202
2538 msgid "Failed to Create Directory"
2539 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
2541 #: src/exphtmldlg.c:241
2542 msgid "Error creating HTML file"
2543 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
2545 #: src/exphtmldlg.c:361
2546 msgid "Select HTML Output File"
2547 msgstr "Selecionar arquivo HTML de saída"
2549 #: src/exphtmldlg.c:435
2550 msgid "HTML Output File"
2551 msgstr "Arquivo HTML de saída"
2553 #: src/exphtmldlg.c:496
2555 msgstr "Folha de Estilo"
2557 #: src/exphtmldlg.c:509
2558 #: src/prefs_common.c:2608
2559 #: src/prefs_common.c:2890
2563 #: src/exphtmldlg.c:515
2564 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:103
2568 #: src/exphtmldlg.c:521
2570 msgstr "Personalizado"
2572 #: src/exphtmldlg.c:527
2574 msgstr "Personalizado 2"
2576 #: src/exphtmldlg.c:533
2578 msgstr "Personalizado 3"
2580 #: src/exphtmldlg.c:539
2582 msgstr "Personalizado 4"
2584 #: src/exphtmldlg.c:553
2585 msgid "Full Name Format"
2586 msgstr "Formato do nome completo"
2588 #: src/exphtmldlg.c:560
2589 msgid "First Name, Last Name"
2590 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
2592 #: src/exphtmldlg.c:566
2593 msgid "Last Name, First Name"
2594 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
2596 #: src/exphtmldlg.c:580
2597 msgid "Color Banding"
2598 msgstr "Faixa de cores"
2600 #: src/exphtmldlg.c:586
2601 msgid "Format E-Mail Links"
2602 msgstr "Formatar os links do e-mail"
2604 #: src/exphtmldlg.c:592
2605 msgid "Format User Attributes"
2606 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
2608 #: src/exphtmldlg.c:647
2609 #: src/expldifdlg.c:677
2610 #: src/importldif.c:958
2612 msgstr "Nome do arquivo:"
2614 #: src/exphtmldlg.c:657
2615 msgid "Open with Web Browser"
2616 msgstr "Abrir com o navegador Web"
2618 #: src/exphtmldlg.c:689
2619 msgid "Export Address Book to HTML File"
2620 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
2622 #: src/exphtmldlg.c:723
2623 #: src/expldifdlg.c:744
2624 #: src/importldif.c:1032
2628 #: src/exphtmldlg.c:724
2629 #: src/expldifdlg.c:745
2630 #: src/importldif.c:1033
2631 #: src/toolbar.c:385
2632 #: src/toolbar.c:477
2636 #: src/exphtmldlg.c:755
2637 #: src/expldifdlg.c:776
2638 #: src/importldif.c:1065
2640 msgstr "Informações do arquivo"
2642 #: src/exphtmldlg.c:756
2646 #: src/expldifdlg.c:110
2647 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2648 msgstr "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser criado."
2650 #: src/expldifdlg.c:113
2651 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2652 msgstr "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished name')."
2654 #: src/expldifdlg.c:188
2657 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2658 "does not exist. OK to create new directory?"
2660 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
2661 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
2663 #: src/expldifdlg.c:200
2666 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2669 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
2672 #: src/expldifdlg.c:244
2673 msgid "Suffix was not supplied"
2674 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
2676 #: src/expldifdlg.c:246
2677 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
2678 msgstr "É necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
2680 #: src/expldifdlg.c:264
2681 msgid "Error creating LDIF file"
2682 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
2684 #: src/expldifdlg.c:373
2685 msgid "Select LDIF Output File"
2686 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
2688 #: src/expldifdlg.c:447
2689 msgid "LDIF Output File"
2690 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
2692 #: src/expldifdlg.c:508
2696 #: src/expldifdlg.c:520
2698 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
2699 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2700 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2701 " o=Organization Name,c=Country\n"
2703 "O sufixo é usado para criar um \"Nome distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
2704 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2705 " ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
2706 " o=nome organizacional,c=país\n"
2708 #: src/expldifdlg.c:529
2710 msgstr "DN relativo"
2712 #: src/expldifdlg.c:536
2716 #: src/expldifdlg.c:544
2718 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
2719 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2721 "O campo \"ID única\" do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
2722 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2724 #: src/expldifdlg.c:557
2726 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
2727 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2729 "O campo \"Nome exibido\" do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
2730 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2732 #: src/expldifdlg.c:570
2734 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
2735 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2737 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
2738 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2740 #: src/expldifdlg.c:584
2741 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
2742 msgstr "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis que irão ser utilizadas para criar o DN."
2744 #: src/expldifdlg.c:597
2745 msgid "Use DN attribute if present in data"
2746 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
2748 #: src/expldifdlg.c:604
2749 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
2750 msgstr "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN não for encontrado."
2752 #: src/expldifdlg.c:615
2753 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2754 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
2756 #: src/expldifdlg.c:622
2757 msgid "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this option to ignore these records."
2758 msgstr "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque essa opção para ignorar esses registros."
2760 #: src/expldifdlg.c:710
2761 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2762 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
2764 #: src/expldifdlg.c:777
2765 msgid "Distguished Name"
2766 msgstr "Nome Distinto"
2773 msgid "Specify target folder and mbox file."
2774 msgstr "Especifique a pasta de destino e o arquivo mbox."
2778 msgstr "Diretório de origem:"
2781 msgid "Exporting file:"
2782 msgstr "Arquivo a exportar:"
2788 #: src/prefs_account.c:1229
2790 msgstr " Selecionar... "
2793 msgid "Select exporting file"
2794 msgstr "Selecione arquivo a exportar"
2796 #: src/exporthtml.c:796
2798 msgstr "Nome completo"
2800 #: src/exporthtml.c:800
2801 #: src/importldif.c:1066
2805 #: src/exporthtml.c:1001
2806 msgid "Sylpheed Address Book"
2807 msgstr "Livro de Endereços do Sylpheed"
2809 #: src/exporthtml.c:1113
2810 #: src/exportldif.c:590
2811 msgid "Name already exists but is not a directory."
2812 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
2814 #: src/exporthtml.c:1116
2815 #: src/exportldif.c:593
2816 msgid "No permissions to create directory."
2817 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
2819 #: src/exporthtml.c:1119
2820 #: src/exportldif.c:596
2821 msgid "Name is too long."
2822 msgstr "O nome é muito longo."
2824 #: src/exporthtml.c:1122
2825 #: src/exportldif.c:599
2826 msgid "Not specified."
2827 msgstr "Não especificado."
2829 #: src/folder.c:1173
2831 msgstr "Caixa de Entrada"
2833 #: src/folder.c:1177
2837 #: src/folder.c:1181
2839 msgstr "Fila de Saída"
2841 #: src/folder.c:1185
2845 #: src/folder.c:1189
2849 #: src/folder.c:1441
2851 msgid "Processing (%s)...\n"
2852 msgstr "Processando (%s)...\n"
2854 #: src/folder.c:2443
2856 msgid "Moving %s to %s...\n"
2857 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
2859 #: src/foldersel.c:153
2860 msgid "Select folder"
2861 msgstr "Selecione a pasta"
2863 #: src/folderview.c:232
2864 msgid "/Mark all _read"
2865 msgstr "/Marcar _todas como lida"
2867 #: src/folderview.c:233
2868 msgid "/_Search folder..."
2869 msgstr "/P_rocurar na pasta..."
2871 #: src/folderview.c:235
2872 msgid "/_Processing..."
2873 msgstr "/_Processando..."
2875 #: src/folderview.c:314
2879 #: src/folderview.c:315
2883 #: src/folderview.c:316
2887 #: src/folderview.c:512
2888 msgid "Setting folder info..."
2889 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
2891 #: src/folderview.c:719
2892 #: src/mainwindow.c:2969
2895 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2896 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s ..."
2898 #: src/folderview.c:723
2899 #: src/mainwindow.c:2974
2902 msgid "Scanning folder %s ..."
2903 msgstr "Vasculhando a pasta %s ..."
2905 #: src/folderview.c:764
2906 msgid "Rebuilding folder tree..."
2907 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
2909 #: src/folderview.c:847
2910 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2911 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
2913 #: src/folderview.c:1502
2915 msgid "Opening Folder %s..."
2916 msgstr "Abrindo a pasta %s ..."
2918 #: src/folderview.c:1514
2919 msgid "Folder could not be opened."
2920 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
2922 #: src/folderview.c:1704
2924 msgid "Moving %s to %s..."
2925 msgstr "Movendo %s para %s..."
2927 #: src/folderview.c:1733
2928 msgid "Source and destination are the same."
2929 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
2931 #: src/folderview.c:1736
2932 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2933 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
2935 #: src/folderview.c:1739
2936 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2937 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
2939 #: src/folderview.c:1742
2940 msgid "Move failed!"
2941 msgstr "Não foi possível mover!"
2943 #: src/folderview.c:1777
2944 #: src/summaryview.c:3869
2945 msgid "Processing configuration"
2946 msgstr "Configuração do processamento"
2948 #: src/grouplistdialog.c:176
2949 msgid "Newsgroup subscription"
2950 msgstr "Inscrição em newsgroup"
2952 #: src/grouplistdialog.c:192
2953 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2954 msgstr "Selecione os newsgroups para inscrição:"
2956 #: src/grouplistdialog.c:198
2957 msgid "Find groups:"
2958 msgstr "Localizar grupos:"
2960 #: src/grouplistdialog.c:206
2964 #: src/grouplistdialog.c:218
2965 msgid "Newsgroup name"
2966 msgstr "Nome do newsgroup"
2968 #: src/grouplistdialog.c:219
2972 #: src/grouplistdialog.c:220
2976 #: src/grouplistdialog.c:246
2980 #: src/grouplistdialog.c:350
2984 #: src/grouplistdialog.c:352
2986 msgstr "somente leitura"
2988 #: src/grouplistdialog.c:354
2990 msgstr "desconhecido"
2992 #: src/grouplistdialog.c:401
2993 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2994 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
2996 #: src/grouplistdialog.c:444
2997 #: src/summaryview.c:1011
3001 #: src/grouplistdialog.c:480
3003 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3004 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
3006 #: src/gtk/about.c:89
3010 #: src/gtk/about.c:110
3013 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
3014 "Operating System: %s %s (%s)"
3016 "GTK+ Versão %d.%d.%d\n"
3017 "Sistema Operacional: %s %s (%s)"
3019 #: src/gtk/about.c:125
3021 msgid "Compiled-in features:%s"
3022 msgstr "Caracteristicas compiladas:%s"
3024 #: src/gtk/about.c:209
3026 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
3029 "GPGME está sob o copyright 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
3032 #: src/gtk/about.c:213
3034 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later version.\n"
3037 "Este programa é um software livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo de acordo com os termos da GPL (GNU General Public License) tal como publicada pela Free Software Foundation; tanto a Versão 2, ou (opcionalmente) qualquer versão posterior.\n"
3040 #: src/gtk/about.c:219
3042 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
3045 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License para maiores detalhes.\n"
3048 #: src/gtk/about.c:225
3049 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
3050 msgstr "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública GNU juntamente com este programa; caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
3052 #: src/gtk/colorlabel.c:46
3056 #: src/gtk/colorlabel.c:47
3060 #: src/gtk/colorlabel.c:48
3064 #: src/gtk/colorlabel.c:49
3066 msgstr "Azul Celeste"
3068 #: src/gtk/colorlabel.c:50
3072 #: src/gtk/colorlabel.c:51
3076 #: src/gtk/colorlabel.c:52
3080 #: src/gtk/foldersort.c:139
3081 msgid "Set folder sortorder"
3082 msgstr "Configure o ordenamento da pasta"
3084 #: src/gtk/foldersort.c:151
3086 "Move folders up or down to change\n"
3087 "the sort order in the folderview"
3089 "Mova as pastas para cima ou para baixo para\n"
3090 "mudar a ordem na visualização de pastas"
3092 #: src/gtk/foldersort.c:171
3096 #: src/gtk/foldersort.c:219
3100 #: src/gtk/gtkaspell.c:558
3101 msgid "No dictionary selected."
3102 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
3104 #: src/gtk/gtkaspell.c:777
3105 #: src/gtk/gtkaspell.c:1679
3106 #: src/gtk/gtkaspell.c:1949
3108 msgstr "Modo Normal"
3110 #: src/gtk/gtkaspell.c:779
3111 #: src/gtk/gtkaspell.c:1684
3112 #: src/gtk/gtkaspell.c:1960
3113 msgid "Bad Spellers Mode"
3114 msgstr "Modo de verificação ortográfica com problema"
3116 #: src/gtk/gtkaspell.c:818
3117 msgid "Unknown suggestion mode."
3118 msgstr "Modo de sugestões desconhecido."
3120 #: src/gtk/gtkaspell.c:1051
3121 msgid "No misspelled word found."
3122 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
3124 #: src/gtk/gtkaspell.c:1385
3125 msgid "Replace unknown word"
3126 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
3128 #: src/gtk/gtkaspell.c:1395
3130 msgid "Replace \"%s\" with: "
3131 msgstr "Substituir \"%s\" por: "
3133 #: src/gtk/gtkaspell.c:1415
3135 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
3136 "will learn from mistake.\n"
3138 "Pressione a tecla MOD1 junto com Enter para\n"
3139 "o verificador aprender com os erros.\n"
3141 #: src/gtk/gtkaspell.c:1674
3142 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
3144 msgstr "Modo Rápido"
3146 #: src/gtk/gtkaspell.c:1786
3148 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3149 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
3151 #: src/gtk/gtkaspell.c:1799
3152 msgid "Accept in this session"
3153 msgstr "Aceitar nessa sessão"
3155 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809
3156 msgid "Add to personal dictionary"
3157 msgstr "Adicionar ao dicionário do usuário"
3159 #: src/gtk/gtkaspell.c:1819
3160 msgid "Replace with..."
3161 msgstr "Substituir por..."
3163 #: src/gtk/gtkaspell.c:1829
3165 msgid "Check with %s"
3166 msgstr "Verificar com %s"
3168 #: src/gtk/gtkaspell.c:1848
3169 msgid "(no suggestions)"
3170 msgstr "(sem sugestões)"
3172 #: src/gtk/gtkaspell.c:1859
3173 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
3177 #: src/gtk/gtkaspell.c:1914
3179 msgid "Dictionary: %s"
3180 msgstr "Dicionário: %s"
3182 #: src/gtk/gtkaspell.c:1927
3184 msgid "Use alternate (%s)"
3185 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
3187 #: src/gtk/gtkaspell.c:1975
3188 #: src/prefs_spelling.c:172
3189 msgid "Check while typing"
3190 msgstr "Verificar durante a digitação"
3192 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
3193 msgid "Change dictionary"
3194 msgstr "Alterar dicionário"
3196 #: src/gtk/gtkaspell.c:2141
3199 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3202 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
3205 #: src/gtk/gtkutils.c:61
3206 #: src/gtk/gtkutils.c:77
3210 #: src/gtk/inputdialog.c:152
3212 msgid "Input password for %s on %s:"
3213 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
3215 #: src/gtk/inputdialog.c:154
3216 msgid "Input password"
3217 msgstr "Digite a senha"
3219 #: src/gtk/logwindow.c:61
3220 msgid "Protocol log"
3221 msgstr "Relatório do protocolo"
3223 #: src/gtk/pluginwindow.c:115
3224 msgid "Select Plugin to load"
3225 msgstr "Selecione o plugin a ser carregado"
3227 #: src/gtk/pluginwindow.c:151
3228 #: src/gtk/pluginwindow.c:175
3232 #: src/gtk/pluginwindow.c:189
3233 #: src/prefs_common.c:2475
3237 #: src/gtk/pluginwindow.c:213
3239 msgstr "Carregar Plugin"
3241 #: src/gtk/pluginwindow.c:218
3242 msgid "Unload Plugin"
3243 msgstr "Descarregar Plugin"
3245 #: src/gtk/prefswindow.c:214
3247 msgstr "Índice da Página"
3249 #: src/gtk/prefswindow.c:318
3250 #: src/prefs_gtk.c:453
3254 #: src/gtk/progressdialog.c:52
3255 #: src/prefs_filtering_action.c:344
3259 #: src/gtk/progressdialog.c:53
3260 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121
3261 #: src/prefs_summary_column.c:68
3265 #: src/gtk/quicksearch.c:154
3266 msgid "all messages"
3267 msgstr "todas as mensagens"
3269 #: src/gtk/quicksearch.c:155
3270 msgid "messages whose age is greater than #"
3271 msgstr "mensagens com mais de # dias"
3273 #: src/gtk/quicksearch.c:156
3274 msgid "messages whose age is less than #"
3275 msgstr "mensagens com menos de # dias"
3277 #: src/gtk/quicksearch.c:157
3278 msgid "messages which contain S in the message body"
3279 msgstr "mensagens que contenham S no corpo da mensagem"
3281 #: src/gtk/quicksearch.c:158
3282 msgid "messages which contain S in the whole message"
3283 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
3285 #: src/gtk/quicksearch.c:159
3286 msgid "messages carbon-copied to S"
3287 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
3289 #: src/gtk/quicksearch.c:160
3290 msgid "message is either to: or cc: to S"
3291 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
3293 #: src/gtk/quicksearch.c:161
3294 msgid "deleted messages"
3295 msgstr "mensagens apagadas"
3297 #: src/gtk/quicksearch.c:162
3298 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3299 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
3301 #: src/gtk/quicksearch.c:163
3302 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3303 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
3305 #: src/gtk/quicksearch.c:164
3306 msgid "messages originating from user S"
3307 msgstr "mensagens originárias do usuario S"
3309 #: src/gtk/quicksearch.c:165
3310 msgid "forwarded messages"
3311 msgstr "mensagens encaminhadas"
3313 #: src/gtk/quicksearch.c:166
3314 msgid "messages which contain header S"
3315 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
3317 #: src/gtk/quicksearch.c:167
3318 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3319 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
3321 #: src/gtk/quicksearch.c:168
3322 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3323 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
3325 #: src/gtk/quicksearch.c:169
3326 msgid "locked messages"
3327 msgstr "mensagens travadas"
3329 #: src/gtk/quicksearch.c:170
3330 msgid "messages which are in newsgroup S"
3331 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
3333 #: src/gtk/quicksearch.c:171
3334 msgid "new messages"
3335 msgstr "novas mensagens"
3337 #: src/gtk/quicksearch.c:172
3338 msgid "old messages"
3339 msgstr "mensagens antigas"
3341 #: src/gtk/quicksearch.c:173
3342 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3343 msgstr "mensagens incompletas (não foram recebidas integralmente)"
3345 #: src/gtk/quicksearch.c:174
3346 msgid "messages which have been replied to"
3347 msgstr "mensagens que foram respondidas"
3349 #: src/gtk/quicksearch.c:175
3350 msgid "read messages"
3351 msgstr "mensagens lidas"
3353 #: src/gtk/quicksearch.c:176
3354 msgid "messages which contain S in subject"
3355 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
3357 #: src/gtk/quicksearch.c:177
3358 msgid "messages whose score is equal to #"
3359 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
3361 #: src/gtk/quicksearch.c:178
3362 msgid "messages whose score is greater than #"
3363 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
3365 #: src/gtk/quicksearch.c:179
3366 msgid "messages whose score is lower than #"
3367 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
3369 #: src/gtk/quicksearch.c:180
3370 msgid "messages whose size is equal to #"
3371 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
3373 #: src/gtk/quicksearch.c:181
3374 msgid "messages whose size is greater than #"
3375 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
3377 #: src/gtk/quicksearch.c:182
3378 msgid "messages whose size is smaller than #"
3379 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
3381 #: src/gtk/quicksearch.c:183
3382 msgid "messages which have been sent to S"
3383 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
3385 #: src/gtk/quicksearch.c:184
3386 msgid "marked messages"
3387 msgstr "mensagens marcadas"
3389 #: src/gtk/quicksearch.c:185
3390 msgid "unread messages"
3391 msgstr "mensagens não lidas"
3393 #: src/gtk/quicksearch.c:186
3394 msgid "messages which contain S in References header"
3395 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
3397 #: src/gtk/quicksearch.c:187
3398 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3399 msgstr "as mensagens retornaram 0 quando foram passadas para o comando"
3401 #: src/gtk/quicksearch.c:188
3402 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3403 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
3405 #: src/gtk/quicksearch.c:190
3406 msgid "logical AND operator"
3407 msgstr "operador lógico 'E'"
3409 #: src/gtk/quicksearch.c:191
3410 msgid "logical OR operator"
3411 msgstr "operador lógico 'OU'"
3413 #: src/gtk/quicksearch.c:192
3414 msgid "logical NOT operator"
3415 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
3417 #: src/gtk/quicksearch.c:193
3418 msgid "case sensitive search"
3419 msgstr "busca sensível a maiúsc./minúsc."
3421 #: src/gtk/quicksearch.c:195
3422 msgid "all filtering expressions are allowed"
3423 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
3425 #: src/gtk/quicksearch.c:202
3426 msgid "Extended Search symbols"
3427 msgstr "Símbolos da pesquisa extendida"
3429 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3430 #: src/prefs_filtering_action.c:1113
3431 #: src/prefs_matcher.c:144
3432 #: src/prefs_matcher.c:1724
3433 #: src/prefs_summary_column.c:70
3434 #: src/quote_fmt.c:47
3435 #: src/summaryview.c:454
3439 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3440 #: src/prefs_filtering_action.c:1114
3441 #: src/prefs_matcher.c:145
3442 #: src/prefs_matcher.c:1725
3443 #: src/prefs_summary_column.c:71
3444 #: src/quote_fmt.c:42
3445 #: src/summaryview.c:455
3449 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3450 #: src/prefs_filtering_action.c:1115
3451 #: src/prefs_matcher.c:145
3452 #: src/prefs_matcher.c:1726
3453 #: src/quote_fmt.c:48
3457 #: src/gtk/quicksearch.c:305
3458 msgid "Extended Symbols"
3459 msgstr "Símbolos extendidos"
3461 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114
3462 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268
3463 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3467 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3469 msgstr "Proprietário"
3471 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3475 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127
3476 #: src/gtk/sslcertwindow.c:148
3477 #: src/prefs_themes.c:858
3481 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
3482 #: src/gtk/sslcertwindow.c:155
3483 msgid "Organization: "
3484 msgstr "Organização: "
3486 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141
3487 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
3489 msgstr "Localização: "
3491 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3492 msgid "Fingerprint: "
3493 msgstr "Fingerprint: "
3495 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3496 msgid "Signature status: "
3497 msgstr "Situação da Assinatura: "
3499 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3501 msgid "SSL certificate for %s"
3502 msgstr "Certificado SSL para %s"
3504 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
3506 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
3507 msgstr "O certificado para %s é desconhecido. Você deseja aceitá-lo?"
3509 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270
3510 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323
3512 msgid "Signature status: %s"
3513 msgstr "Situação da assinatura: %s"
3515 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
3516 msgid "View certificate"
3517 msgstr "Ver certificado"
3519 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
3520 msgid "Unknown SSL Certificate"
3521 msgstr "Certificado SSL desconhecido"
3523 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
3524 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
3525 msgid "Accept and save"
3526 msgstr "Aceitar e salvar"
3528 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
3529 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
3530 msgid "Cancel connection"
3531 msgstr "Cancelar a conexão"
3533 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
3534 msgid "New certificate:"
3535 msgstr "Certificado novo:"
3537 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
3538 msgid "Known certificate:"
3539 msgstr "Certificado conhecido:"
3541 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
3543 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3544 msgstr "O certificado para %s foi alterado. Você deseja aceitá-lo?"
3546 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
3547 msgid "View certificates"
3548 msgstr "Ver certificados"
3550 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
3551 msgid "Changed SSL Certificate"
3552 msgstr "O certificado SSL foi alterado"
3554 #: src/headerview.c:181
3555 #: src/summaryview.c:2247
3557 msgstr "(Sem remetente)"
3559 #: src/headerview.c:202
3560 #: src/summaryview.c:2292
3561 #: src/summaryview.c:2295
3562 msgid "(No Subject)"
3563 msgstr "(Sem assunto)"
3567 msgid "Connecting to %s failed"
3568 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s"
3572 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3573 msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
3576 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
3577 msgstr "criando conexão IMAP4 via tunel\n"
3581 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
3582 msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d...\n"
3585 msgid "Can't start TLS session.\n"
3586 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
3590 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3591 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
3595 msgid "can't expunge\n"
3596 msgstr "não foi possível expurgar\n"
3599 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
3600 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: 1:*\n"
3603 msgid "can't close folder\n"
3604 msgstr "não foi possível fechar a pasta\n"
3608 msgid "root folder %s does not exist\n"
3609 msgstr "a pasta raiz %s não existe\n"
3613 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
3614 msgstr "ocorreu um erro durante o comando LIST.\n"
3617 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3618 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
3621 msgid "can't create mailbox\n"
3622 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
3625 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3626 msgstr "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho"
3630 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3631 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
3634 msgid "can't delete mailbox\n"
3635 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
3638 msgid "can't get envelope\n"
3639 msgstr "não foi possível obter o envelope\n"
3642 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
3643 msgstr "ocorreu um erro durante a obtenção do envelope.\n"
3647 msgid "can't parse envelope: %s\n"
3648 msgstr "não foi possível analisar o envelope: %s\n"
3652 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
3653 msgstr "Não foi possível estabelecer uma sessão IMAP4 com: %s\n"
3657 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3658 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n"
3662 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
3663 msgstr "Não foi possível estabelecer uma sessão IMAP4 com: %s:%d\n"
3666 msgid "can't get namespace\n"
3667 msgstr "não foi possível obter o 'namespace'\n"
3671 msgid "can't select folder: %s\n"
3672 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
3675 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3676 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação IMAP4.\n"
3679 msgid "IMAP4 login failed.\n"
3680 msgstr "Ocorreu um erro no login com o servidor IMAP4.\n"
3684 msgid "can't append %s to %s\n"
3685 msgstr "não foi possível acrescentar %s em %s\n"
3689 msgid "can't append message to %s\n"
3690 msgstr "não foi possível acrescentar a mensagem em %s\n"
3694 msgid "can't copy %s to %s\n"
3695 msgstr "não foi possível copiar %s para %s\n"
3699 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
3700 msgstr "ocorreu um erro durante o comando do IMAP: STORE %s %s\n"
3703 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
3704 msgstr "ocorreu um erro durante o comando IMAP: EXPUNGE\n"
3707 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
3708 msgstr "ocorreu um erro durante o comando IMAP: CLOSE\n"
3712 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3713 msgstr "iconv não pôde converter de UTF-7 para %s\n"
3715 #: src/imap_gtk.c:52
3717 msgid "/Create _new folder..."
3718 msgstr "/Criar _nova pasta..."
3720 #: src/imap_gtk.c:53
3722 msgid "/_Rename folder..."
3723 msgstr "/_Renomear pasta..."
3725 #: src/imap_gtk.c:54
3727 msgid "/M_ove folder..."
3728 msgstr "/M_over pasta..."
3730 #: src/imap_gtk.c:55
3732 msgid "/_Delete folder"
3733 msgstr "/_Excluir pasta"
3735 #: src/imap_gtk.c:57
3736 msgid "/Down_load messages"
3737 msgstr "/_Baixar mensagems"
3739 #: src/imap_gtk.c:59
3741 #: src/news_gtk.c:54
3742 msgid "/_Check for new messages"
3743 msgstr "/Verifi_car se há novas mensagens"
3745 #: src/imap_gtk.c:60
3747 msgid "/R_ebuild folder tree"
3748 msgstr "/Reconstruir árvore de _pastas"
3750 #: src/imap_gtk.c:62
3751 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3752 msgstr "/Remover conta _IMAP4"
3754 #: src/imap_gtk.c:125
3756 "Input the name of new folder:\n"
3757 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3758 " append `/' at the end of the name)"
3760 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
3761 "(se desejar criar uma pasta para armazenar subpastas,\n"
3762 " adicione `/' ao final do nome)"
3764 #: src/imap_gtk.c:128
3769 #: src/imap_gtk.c:134
3773 msgid "`%c' can't be included in folder name."
3774 msgstr "`%c' não pode ser incluido no nome da pasta."
3776 #: src/imap_gtk.c:144
3777 #: src/imap_gtk.c:191
3781 msgid "The folder `%s' already exists."
3782 msgstr "A pasta `%s' já existe."
3784 #: src/imap_gtk.c:150
3787 msgid "Can't create the folder `%s'."
3788 msgstr "Não foi possível criar a pasta `%s'."
3790 #: src/imap_gtk.c:173
3793 msgid "Input new name for `%s':"
3794 msgstr "Entre com o novo nome para `%s':"
3796 #: src/imap_gtk.c:174
3798 msgid "Rename folder"
3799 msgstr "Renomear a pasta"
3801 #: src/imap_gtk.c:201
3804 "The folder could not be renamed.\n"
3805 "The new folder name is not allowed."
3807 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
3808 "O nome fornecido não é permitido."
3810 #: src/imap_gtk.c:251
3812 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
3813 msgstr "Deseja realmente excluir a conta IMAP4 `%s'?"
3815 #: src/imap_gtk.c:252
3816 msgid "Delete IMAP4 account"
3817 msgstr "Excluir a conta IMAP4"
3819 #: src/imap_gtk.c:297
3823 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
3824 "Do you really want to delete?"
3826 "Todas a(s) pasta(s) e mensagem(ns) sob `%s' serão apagadas.\n"
3827 "Confirma a exclusão?"
3829 #: src/imap_gtk.c:299
3831 msgid "Delete folder"
3832 msgstr "Excluir a pasta"
3834 #: src/imap_gtk.c:317
3837 msgid "Can't remove the folder `%s'."
3838 msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'."
3840 #: src/imap_gtk.c:361
3841 #: src/news_gtk.c:295
3845 #: src/imap_gtk.c:362
3846 #: src/news_gtk.c:296
3847 msgid "You are offline. Go online?"
3848 msgstr "Você está offline. Mudar para online?"
3850 #: src/imap_gtk.c:379
3851 #: src/news_gtk.c:313
3853 msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
3854 msgstr "Ocorreu um erro durante a recepção das mensagens em `%s' ."
3861 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3862 msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
3865 msgid "Importing file:"
3866 msgstr "Arquivo de importação:"
3869 msgid "Destination dir:"
3870 msgstr "Diretório de destino:"
3873 msgid "Select importing file"
3874 msgstr "Selecione o arquivo a importar"
3876 #: src/importldif.c:189
3877 msgid "Please specify address book name and file to import."
3878 msgstr "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
3880 #: src/importldif.c:192
3881 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3882 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
3884 #: src/importldif.c:195
3885 msgid "File imported."
3886 msgstr "Arquivo importado."
3888 #: src/importldif.c:449
3889 #: src/importmutt.c:124
3890 #: src/importpine.c:124
3891 msgid "Please select a file."
3892 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
3894 #: src/importldif.c:455
3895 #: src/importmutt.c:129
3896 #: src/importpine.c:129
3897 msgid "Address book name must be supplied."
3898 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
3900 #: src/importldif.c:470
3901 msgid "Error reading LDIF fields."
3902 msgstr "Ocorreu um erro ao ler os campos LDIF."
3904 #: src/importldif.c:493
3905 msgid "LDIF file imported successfully."
3906 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
3908 #: src/importldif.c:605
3909 msgid "Select LDIF File"
3910 msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
3912 #: src/importldif.c:701
3913 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
3914 msgstr "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos dados do arquivo LDIF."
3916 #: src/importldif.c:707
3918 msgstr "Nome do arquivo"
3920 #: src/importldif.c:718
3921 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3922 msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
3924 #: src/importldif.c:727
3925 msgid "Select the LDIF file to import."
3926 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
3928 #: src/importldif.c:764
3932 #: src/importldif.c:765
3933 #: src/summaryview.c:452
3937 #: src/importldif.c:766
3938 msgid "LDIF Field Name"
3939 msgstr "Nome do campo LDIF"
3941 #: src/importldif.c:767
3942 msgid "Attribute Name"
3943 msgstr "Nome do atributo"
3945 #: src/importldif.c:822
3949 #: src/importldif.c:834
3953 #: src/importldif.c:845
3954 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3955 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
3957 #: src/importldif.c:850
3961 #: src/importldif.c:868
3962 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
3963 msgstr "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na lista acima. Os campos reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da linha também irá selecionar o campo para ser importado."
3965 #: src/importldif.c:880
3966 msgid "Select for Import"
3967 msgstr "Selecione para importar"
3969 #: src/importldif.c:886
3970 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3971 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
3973 #: src/importldif.c:889
3977 #: src/importldif.c:895
3978 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3979 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
3981 #: src/importldif.c:968
3982 msgid "Records Imported :"
3983 msgstr "Registros importados:"
3985 #: src/importldif.c:999
3986 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3987 msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
3989 #: src/importmutt.c:143
3990 msgid "Error importing MUTT file."
3991 msgstr "Erro ao importar arquivo do MUTT."
3993 #: src/importmutt.c:171
3994 #: src/importmutt.c:328
3995 #: src/importpine.c:171
3996 #: src/importpine.c:329
3997 msgid "Please select a file to import."
3998 msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
4000 #: src/importmutt.c:185
4001 msgid "Select MUTT File"
4002 msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
4004 #: src/importmutt.c:239
4005 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4006 msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
4008 #: src/importpine.c:143
4009 msgid "Error importing Pine file."
4010 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
4012 #: src/importpine.c:185
4013 msgid "Select Pine File"
4014 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
4016 #: src/importpine.c:239
4017 msgid "Import Pine file into Address Book"
4018 msgstr "Incorporar arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
4021 msgid "Retrieving new messages"
4022 msgstr "Recebendo novas mensagens"
4039 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
4040 msgstr "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidos)"
4043 msgid "Done (no new messages)"
4044 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
4047 msgid "Connection failed"
4048 msgstr "Ocorreu um erro na conexão"
4052 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
4055 #: src/prefs_summary_column.c:76
4060 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243
4062 msgstr "Tempo limite"
4066 msgid "Finished (%d new message(s))"
4067 msgstr "Concluído (%d novas mensagem(ns))"
4070 msgid "Finished (no new messages)"
4071 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
4074 msgid "Some errors occurred while getting mail."
4075 msgstr "Ocorreram alguns erros durante o recebimento das mensagens."
4079 msgid "%s: Retrieving new messages"
4080 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
4084 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4085 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s..."
4089 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4090 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
4094 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4095 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
4098 #: src/send_message.c:462
4099 msgid "Authenticating..."
4100 msgstr "Autenticando..."
4104 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4105 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
4108 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4109 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
4112 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4113 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
4116 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4117 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
4120 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4121 msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
4125 msgid "Deleting message %d"
4126 msgstr "Apagando a mensagem %d"
4129 #: src/send_message.c:480
4135 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4136 msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
4140 msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
4141 msgstr "Recebendo (%d mensagem(ns), (%s) recebidas)"
4144 msgid "Connection failed."
4145 msgstr "Ocorreu um erro na conexão."
4148 msgid "Error occurred while processing mail."
4149 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
4154 "Error occurred while processing mail:\n"
4157 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
4161 msgid "No disk space left."
4162 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
4165 msgid "Can't write file."
4166 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
4169 msgid "Socket error."
4170 msgstr "Erro de socket."
4173 #: src/send_message.c:605
4174 msgid "Connection closed by the remote host."
4175 msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto."
4178 msgid "Mailbox is locked."
4179 msgstr "A caixa postal está bloqueada."
4184 "Mailbox is locked:\n"
4187 "Caixa postal bloqueada:\n"
4191 #: src/send_message.c:590
4192 msgid "Authentication failed."
4193 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
4196 #: src/send_message.c:593
4199 "Authentication failed:\n"
4202 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
4206 #: src/send_message.c:609
4207 msgid "Session timed out."
4208 msgstr "Tempo da sessão esgotado."
4211 msgid "Incorporation cancelled\n"
4212 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
4222 "File `%s' already exists.\n"
4223 "Can't create folder."
4225 "O arquivo `%s' já existe.\n"
4226 "Não foi possível criar a pasta."
4229 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4230 msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n"
4234 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4235 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
4238 msgid " --compose [address] open composition window"
4239 msgstr " --compose [endereço] abre a janela para compor mensagem"
4243 " --attach file1 [file2]...\n"
4244 " open composition window with specified files\n"
4247 " --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
4248 " abre uma janela de composição com os arquivos\n"
4249 " especificados anexados"
4252 msgid " --receive receive new messages"
4253 msgstr " --receive recebe novas mensagens"
4256 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
4257 msgstr " --receive-all recebe novas mensagens de todas as contas"
4260 msgid " --send send all queued messages"
4261 msgstr " --send envia todas as mensagens da Fila de Saída"
4264 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
4265 msgstr " --status [pasta]... mostra o número total de mensagens"
4269 " --status-full [folder]...\n"
4270 " show the status of each folder"
4272 " --status-full [pasta]...\n"
4273 " mostra a situação de cada pasta"
4276 msgid " --online switch to online mode"
4277 msgstr " --online alterna para o modo online"
4280 msgid " --offline switch to offline mode"
4281 msgstr " --offline alterna para o modo offline"
4284 msgid " --debug debug mode"
4285 msgstr " --debug modo de debug"
4288 msgid " --help display this help and exit"
4289 msgstr " --help exibe esta tela de ajuda e finaliza"
4292 msgid " --version output version information and exit"
4293 msgstr " --version exibe a versão do programa e finaliza"
4296 msgid " --config-dir output configuration directory"
4297 msgstr " --config-dir diretório onde está armazenada a configuração"
4300 #: src/summaryview.c:4985
4302 msgid "Processing (%s)..."
4303 msgstr "Processando (%s)..."
4306 msgid "top level folder"
4307 msgstr "pasta do nível mais acima"
4310 msgid "Really quit?"
4311 msgstr "Deseja realmente sair?"
4314 msgid "Composing message exists."
4315 msgstr "Ainda existem mensagens sendo escritas."
4322 msgid "Discard them"
4327 msgstr "Não finalizar"
4330 msgid "Queued messages"
4331 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
4334 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4335 msgstr "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar?"
4338 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4339 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
4341 #: src/mainwindow.c:436
4342 msgid "/_File/_Add mailbox"
4343 msgstr "/_Arquivo/_Adicionar caixa postal"
4345 #: src/mainwindow.c:437
4346 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4347 msgstr "/_Arquivo/_Adicionar caixa postal/MH..."
4349 #: src/mainwindow.c:438
4350 msgid "/_File/Change folder order"
4351 msgstr "/_Arquivo/Mudar a ordem da _pasta"
4353 #: src/mainwindow.c:439
4354 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4355 msgstr "/_Arquivo/_Importar arquivo mbox..."
4357 #: src/mainwindow.c:440
4358 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4359 msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox..."
4361 #: src/mainwindow.c:441
4362 msgid "/_File/Empty _trash"
4363 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar _Lixeira"
4365 #: src/mainwindow.c:443
4366 #: src/messageview.c:152
4367 msgid "/_File/_Save as..."
4368 msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."
4370 #: src/mainwindow.c:444
4371 #: src/messageview.c:153
4372 msgid "/_File/_Print..."
4373 msgstr "/_Arquivo/Im_primir..."
4375 #: src/mainwindow.c:446
4376 msgid "/_File/_Work offline"
4377 msgstr "/_Arquivo/Trabalhar _Offline"
4379 #: src/mainwindow.c:449
4380 msgid "/_File/E_xit"
4381 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
4383 #: src/mainwindow.c:454
4384 msgid "/_Edit/Select _thread"
4385 msgstr "/_Editar/Selecionar _thread"
4387 #: src/mainwindow.c:456
4388 #: src/messageview.c:161
4389 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4390 msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual..."
4392 #: src/mainwindow.c:458
4393 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4394 msgstr "/_Editar/Procurar pa_sta..."
4396 #: src/mainwindow.c:460
4397 msgid "/_View/Show or hi_de"
4398 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder"
4400 #: src/mainwindow.c:461
4401 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4402 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Listagem de pastas"
4404 #: src/mainwindow.c:463
4405 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4406 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Visualização das _Mensagens"
4408 #: src/mainwindow.c:465
4409 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4410 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas"
4412 #: src/mainwindow.c:467
4413 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4414 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
4416 #: src/mainwindow.c:469
4417 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4418 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Ícones"
4420 #: src/mainwindow.c:471
4421 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4422 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Texto"
4424 #: src/mainwindow.c:473
4425 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4426 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Nenhum"
4428 #: src/mainwindow.c:475
4429 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4430 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Barra de _status"
4432 #: src/mainwindow.c:478
4433 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4434 msgstr "/E_xibir/Separar árvore de _pastas"
4436 #: src/mainwindow.c:479
4437 msgid "/_View/Separate m_essage view"
4438 msgstr "/E_xibir/Separar _visualização de mensagens"
4440 #: src/mainwindow.c:481
4441 msgid "/_View/_Sort"
4442 msgstr "/E_xibir/_Ordenar"
4444 #: src/mainwindow.c:482
4445 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4446 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _número"
4448 #: src/mainwindow.c:483
4449 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
4450 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por taman_ho"
4452 #: src/mainwindow.c:484
4453 msgid "/_View/_Sort/by _date"
4454 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _data"
4456 #: src/mainwindow.c:485
4457 msgid "/_View/_Sort/by _from"
4458 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _remetente"
4460 #: src/mainwindow.c:486
4461 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
4462 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por dest_inatário"
4464 #: src/mainwindow.c:487
4465 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
4466 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _assunto"
4468 #: src/mainwindow.c:488
4469 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4470 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _cor"
4472 #: src/mainwindow.c:490
4473 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4474 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _marca"
4476 #: src/mainwindow.c:491
4477 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4478 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _situação"
4480 #: src/mainwindow.c:492
4481 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4482 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por ane_xos"
4484 #: src/mainwindow.c:494
4485 msgid "/_View/_Sort/by score"
4486 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por pont_uação"
4488 #: src/mainwindow.c:495
4489 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4490 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por tra_vamentos"
4492 #: src/mainwindow.c:496
4493 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4494 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Não or_ganizar"
4496 #: src/mainwindow.c:497
4497 #: src/mainwindow.c:500
4498 msgid "/_View/_Sort/---"
4499 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/---"
4501 #: src/mainwindow.c:498
4502 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4503 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Cr_escente"
4505 #: src/mainwindow.c:499
4506 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4507 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Decrescen_te"
4509 #: src/mainwindow.c:501
4510 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4511 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Atrair _por assunto"
4513 #: src/mainwindow.c:503
4514 msgid "/_View/Th_read view"
4515 msgstr "/E_xibir/Ativar agrupamento por assunto (_threads)"
4517 #: src/mainwindow.c:504
4518 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4519 msgstr "/E_xibir/E_xpandir todos os agrupamentos"
4521 #: src/mainwindow.c:505
4522 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4523 msgstr "/E_xibir/_Encolher todas os agrupamentos"
4525 #: src/mainwindow.c:506
4526 msgid "/_View/_Hide read messages"
4527 msgstr "/E_xibir/Ocultar mensagens _lidas"
4529 #: src/mainwindow.c:507
4530 msgid "/_View/Set displayed _items..."
4531 msgstr "/E_xibir/_Definir elementos visíveis..."
4533 #: src/mainwindow.c:510
4534 msgid "/_View/_Go to"
4535 msgstr "/E_xibir/_Ir para"
4537 #: src/mainwindow.c:511
4538 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4539 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem _anterior"
4541 #: src/mainwindow.c:512
4542 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4543 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Próxima mensagem"
4545 #: src/mainwindow.c:513
4546 #: src/mainwindow.c:518
4547 #: src/mainwindow.c:521
4548 #: src/mainwindow.c:526
4549 #: src/mainwindow.c:531
4550 msgid "/_View/_Go to/---"
4551 msgstr "/E_xibir/_Ir para/---"
4553 #: src/mainwindow.c:514
4554 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4555 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Não _lida anterior"
4557 #: src/mainwindow.c:516
4558 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4559 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima _não lida"
4561 #: src/mainwindow.c:519
4562 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4563 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Mensagem nova anterior"
4565 #: src/mainwindow.c:520
4566 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4567 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima m_ensagem nova"
4569 #: src/mainwindow.c:522
4570 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4571 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem ma_rcada anterior"
4573 #: src/mainwindow.c:524
4574 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4575 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensa_gem marcada"
4577 #: src/mainwindow.c:527
4578 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4579 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem rot_ulada anterior"
4581 #: src/mainwindow.c:529
4582 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4583 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensagem ro_tulada"
4585 #: src/mainwindow.c:532
4586 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4587 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Outra pa_sta..."
4589 #: src/mainwindow.c:536
4590 #: src/mainwindow.c:543
4591 #: src/messageview.c:167
4592 msgid "/_View/_Code set/---"
4593 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/---"
4595 #: src/mainwindow.c:540
4596 #: src/messageview.c:171
4597 msgid "/_View/_Code set"
4598 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres"
4600 #: src/mainwindow.c:541
4601 #: src/messageview.c:172
4602 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
4603 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Autodetectar"
4605 #: src/mainwindow.c:544
4606 #: src/messageview.c:175
4607 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
4608 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)"
4610 #: src/mainwindow.c:548
4611 #: src/messageview.c:179
4612 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
4613 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Unicode (UT_F-8)"
4615 #: src/mainwindow.c:552
4616 #: src/messageview.c:183
4617 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
4618 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)"
4620 #: src/mainwindow.c:554
4621 #: src/messageview.c:185
4622 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
4623 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-1_5)"
4625 #: src/mainwindow.c:558
4626 #: src/messageview.c:189
4627 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
4628 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europeu Central (ISO-8859-_2)"
4630 #: src/mainwindow.c:561
4631 #: src/messageview.c:192
4632 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
4633 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Báltico (ISO-8859-1_3)"
4635 #: src/mainwindow.c:563
4636 #: src/messageview.c:194
4637 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
4638 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)"
4640 #: src/mainwindow.c:566
4641 #: src/messageview.c:197
4642 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
4643 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Grego (ISO-8859-7)"
4645 #: src/mainwindow.c:569
4646 #: src/messageview.c:200
4647 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
4648 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
4650 #: src/mainwindow.c:572
4651 #: src/messageview.c:203
4652 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4653 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Cirílico (ISO-8859-5)"
4655 #: src/mainwindow.c:574
4656 #: src/messageview.c:205
4657 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
4658 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
4660 #: src/mainwindow.c:576
4661 #: src/messageview.c:207
4662 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)"
4663 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (KOI8-_U)"
4665 #: src/mainwindow.c:578
4666 #: src/messageview.c:209
4667 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
4668 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (_Windows-1251)"
4670 #: src/mainwindow.c:582
4671 #: src/messageview.c:213
4672 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4673 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Japonês (ISO-2022-JP)"
4675 #: src/mainwindow.c:585
4676 #: src/messageview.c:216
4677 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4678 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-J_P-2)"
4680 #: src/mainwindow.c:588
4681 #: src/messageview.c:219
4682 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
4683 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
4685 #: src/mainwindow.c:590
4686 #: src/messageview.c:221
4687 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
4688 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
4690 #: src/mainwindow.c:594
4691 #: src/messageview.c:225
4692 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
4693 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/C_hinês simplificado (GB2312)"
4695 #: src/mainwindow.c:596
4696 #: src/messageview.c:227
4697 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
4698 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
4700 #: src/mainwindow.c:598
4701 #: src/messageview.c:229
4702 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4703 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
4705 #: src/mainwindow.c:600
4706 #: src/messageview.c:231
4707 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4708 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês (ISO-2022-C_N)"
4710 #: src/mainwindow.c:603
4711 #: src/messageview.c:234
4712 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
4713 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
4715 #: src/mainwindow.c:605
4716 #: src/messageview.c:236
4717 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
4718 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (ISO-2_022-KR)"
4720 #: src/mainwindow.c:608
4721 #: src/messageview.c:239
4722 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
4723 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (TIS-_620)"
4725 #: src/mainwindow.c:610
4726 #: src/messageview.c:241
4727 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
4728 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (Windows-_874)"
4730 #: src/mainwindow.c:618
4731 #: src/summaryview.c:444
4732 msgid "/_View/Open in new _window"
4733 msgstr "/E_xibir/Abrir em uma _nova janela"
4735 #: src/mainwindow.c:619
4736 #: src/messageview.c:249
4737 msgid "/_View/Mess_age source"
4738 msgstr "/E_xibir/Código-_fonte da mensagem"
4740 #: src/mainwindow.c:620
4741 #: src/messageview.c:250
4742 msgid "/_View/Show all _headers"
4743 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
4745 #: src/mainwindow.c:622
4746 msgid "/_View/_Update summary"
4747 msgstr "/E_xibir/At_ualizar sumário"
4749 #: src/mainwindow.c:625
4750 msgid "/_Message/Recei_ve"
4751 msgstr "/_Mensagem/_Receber"
4753 #: src/mainwindow.c:626
4754 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4755 msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber da conta _atual"
4757 #: src/mainwindow.c:628
4758 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4759 msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber de _todas as contas"
4761 #: src/mainwindow.c:630
4762 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4763 msgstr "/_Mensagem/_Receber/_Cancelar recebimento"
4765 #: src/mainwindow.c:632
4766 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4767 msgstr "/_Mensagem/_Receber/---"
4769 #: src/mainwindow.c:633
4770 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4771 msgstr "/_Mensagem/_Enviar mensagens da Fila de Saída"
4773 #: src/mainwindow.c:635
4774 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4775 msgstr "/_Mensagem/Escrever mensagem de e-mai_l"
4777 #: src/mainwindow.c:636
4778 msgid "/_Message/Compose a news message"
4779 msgstr "/_Mensagem/Escrever mensagem de _newsgroup"
4781 #: src/mainwindow.c:637
4782 #: src/messageview.c:256
4783 msgid "/_Message/_Reply"
4784 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
4786 #: src/mainwindow.c:638
4787 msgid "/_Message/Repl_y to"
4788 msgstr "/_Mensagem/Responder _para"
4790 #: src/mainwindow.c:639
4791 #: src/messageview.c:257
4792 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4793 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_todos"
4795 #: src/mainwindow.c:640
4796 #: src/messageview.c:259
4797 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4798 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_remetente"
4800 #: src/mainwindow.c:641
4801 #: src/messageview.c:261
4802 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4803 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_lista de discussão"
4805 #: src/mainwindow.c:643
4806 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4807 msgstr "/_Mensagem/_Seguir o assunto e responder"
4809 #: src/mainwindow.c:645
4810 #: src/messageview.c:264
4811 msgid "/_Message/_Forward"
4812 msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
4814 #: src/mainwindow.c:646
4815 msgid "/_Message/Redirect"
4816 msgstr "/_Mensagem/Re_direcionar"
4818 #: src/mainwindow.c:648
4819 msgid "/_Message/M_ove..."
4820 msgstr "/_Mensagem/M_over..."
4822 #: src/mainwindow.c:649
4823 msgid "/_Message/_Copy..."
4824 msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
4826 #: src/mainwindow.c:650
4827 msgid "/_Message/_Delete"
4828 msgstr "/_Mensagem/_Apagar"
4830 #: src/mainwindow.c:651
4831 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4832 msgstr "/_Mensagem/Cancelar uma mensagem de ne_wsgroup"
4834 #: src/mainwindow.c:653
4835 msgid "/_Message/_Mark"
4836 msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
4838 #: src/mainwindow.c:654
4839 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4840 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
4842 #: src/mainwindow.c:655
4843 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4844 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
4846 #: src/mainwindow.c:656
4847 msgid "/_Message/_Mark/---"
4848 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
4850 #: src/mainwindow.c:657
4851 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4852 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
4854 #: src/mainwindow.c:658
4855 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4856 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _lida"
4858 #: src/mainwindow.c:660
4859 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4860 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar _todas como lidas"
4862 #: src/mainwindow.c:662
4863 #: src/messageview.c:269
4864 msgid "/_Message/Re-_edit"
4865 msgstr "/_Mensagem/Re-edi_tar"
4867 #: src/mainwindow.c:665
4868 msgid "/_Tools/_Address book..."
4869 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços..."
4871 #: src/mainwindow.c:666
4872 #: src/messageview.c:273
4873 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4874 msgstr "/_Ferramentas/Adicionar _remetente ao Livro de Endereços"
4876 #: src/mainwindow.c:668
4877 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4878 msgstr "/_Ferramentas/_Contar endereços"
4880 #: src/mainwindow.c:669
4881 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4882 msgstr "/_Ferramentas/_Contar endereços/da _pasta..."
4884 #: src/mainwindow.c:671
4885 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4886 msgstr "/_Ferramentas/_Contar endereços/das _mensagens..."
4888 #: src/mainwindow.c:674
4889 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4890 msgstr "/_Ferramentas/Filtrar _todas as mensagens da pasta"
4892 #: src/mainwindow.c:676
4893 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4894 msgstr "/_Ferramentas/Filtrar as mensagens _selecionadas"
4896 #: src/mainwindow.c:678
4897 #: src/messageview.c:276
4898 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4899 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem"
4901 #: src/mainwindow.c:679
4902 #: src/messageview.c:278
4903 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4904 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente"
4906 #: src/mainwindow.c:681
4907 #: src/messageview.c:280
4908 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4909 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Por _remetente"
4911 #: src/mainwindow.c:683
4912 #: src/messageview.c:282
4913 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4914 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Por _destinatário"
4916 #: src/mainwindow.c:685
4917 #: src/messageview.c:284
4918 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4919 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Por a_ssunto"
4921 #: src/mainwindow.c:687
4922 msgid "/_Tools/_Create processing rule"
4923 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento"
4925 #: src/mainwindow.c:688
4926 msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically"
4927 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/_Automaticamente"
4929 #: src/mainwindow.c:690
4930 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From"
4931 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Por _remetente (De:)"
4933 #: src/mainwindow.c:692
4934 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To"
4935 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Por _destinatário (Para:)"
4937 #: src/mainwindow.c:694
4938 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject"
4939 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Por a_ssunto"
4941 #: src/mainwindow.c:699
4942 msgid "/_Tools/_Check for new messages in all folders"
4943 msgstr "/_Ferramentas/Verificar por _novas mensagens em todas as pastas"
4945 #: src/mainwindow.c:701
4946 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4947 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas"
4949 #: src/mainwindow.c:703
4950 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4951 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Na pasta _selecionada"
4953 #: src/mainwindow.c:705
4954 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4955 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Em _todas as pastas"
4957 #: src/mainwindow.c:708
4958 msgid "/_Tools/E_xecute"
4959 msgstr "/_Ferramentas/_Executar"
4961 #: src/mainwindow.c:711
4962 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
4963 msgstr "/_Ferramentas/Cert_ificados SSL..."
4965 #: src/mainwindow.c:715
4966 msgid "/_Tools/_Log window"
4967 msgstr "/_Ferramentas/_Janela de relatório"
4969 #: src/mainwindow.c:717
4970 msgid "/_Configuration"
4971 msgstr "/_Configuração"
4973 #: src/mainwindow.c:718
4974 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4975 msgstr "/_Configuração/M_udar conta atual"
4977 #: src/mainwindow.c:720
4978 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4979 msgstr "/_Configuração/_Preferências da conta atual..."
4981 #: src/mainwindow.c:722
4982 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4983 msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
4985 #: src/mainwindow.c:724
4986 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4987 msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
4989 #: src/mainwindow.c:726
4990 msgid "/_Configuration/---"
4991 msgstr "/_Configuração/---"
4993 #: src/mainwindow.c:727
4994 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
4995 msgstr "/_Configuração/Preferências _comuns..."
4997 #: src/mainwindow.c:729
4998 msgid "/_Configuration/Pre-processing..."
4999 msgstr "/_Configuração/P_ré-processamento..."
5001 #: src/mainwindow.c:731
5002 msgid "/_Configuration/Post-processing..."
5003 msgstr "/_Configuração/Pó_s-processamento..."
5005 #: src/mainwindow.c:733
5006 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5007 msgstr "/_Configuração/_Filtragem..."
5009 #: src/mainwindow.c:735
5010 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5011 msgstr "/_Configuração/_Modelos ..."
5013 #: src/mainwindow.c:736
5014 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5015 msgstr "/_Configuração/_Ações..."
5017 #: src/mainwindow.c:737
5018 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..."
5019 msgstr "/_Configuração/_Outras preferências..."
5021 #: src/mainwindow.c:738
5022 msgid "/_Configuration/Plugins..."
5023 msgstr "/_Configuração/P_lugins..."
5025 #: src/mainwindow.c:741
5026 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
5027 msgstr "/_Ajuda/_Manual (Local)"
5029 #: src/mainwindow.c:742
5030 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
5031 msgstr "_Ajuda/Manual (_Homepage de documentação do Sylpheed)"
5033 #: src/mainwindow.c:744
5034 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
5035 msgstr "/_Ajuda/_FAQ (Local)"
5037 #: src/mainwindow.c:745
5038 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
5039 msgstr "/_Ajuda/FA_Q (Homepage de documentação do Sylpheed)"
5041 #: src/mainwindow.c:747
5042 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
5043 msgstr "/A_juda/FAQ do _Claws (documentação do Claws)"
5045 #: src/mainwindow.c:749
5047 msgstr "/_Ajuda/---"
5049 #: src/mainwindow.c:873
5050 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5051 msgstr "Você está online. Clique no ícone para ficar offline"
5053 #: src/mainwindow.c:877
5054 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5055 msgstr "Você está offline. Clique no ícone para ficar online"
5057 #: src/mainwindow.c:894
5058 msgid "Select account"
5059 msgstr "Selecione a conta"
5061 #: src/mainwindow.c:1230
5062 #: src/mainwindow.c:1271
5063 #: src/mainwindow.c:1299
5064 #: src/prefs_folder_item.c:534
5068 #: src/mainwindow.c:1300
5072 #: src/mainwindow.c:1567
5074 msgstr "Esvaziar Lixeira"
5076 #: src/mainwindow.c:1568
5077 msgid "Empty all messages in trash?"
5078 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
5080 #: src/mainwindow.c:1586
5082 msgstr "Adicionar caixa de correio"
5084 #: src/mainwindow.c:1587
5086 "Input the location of mailbox.\n"
5087 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5088 "scanned automatically."
5090 "Informe a localização de sua caixa de correio (mailbox).\n"
5091 "Se for especificada uma mailbox existente, ela será\n"
5092 "verificada automaticamente."
5094 #: src/mainwindow.c:1593
5096 msgid "The mailbox `%s' already exists."
5097 msgstr "A caixa de correio `%s' já existe."
5099 #: src/mainwindow.c:1598
5102 msgstr "Caixa de correio"
5104 #: src/mainwindow.c:1603
5107 "Creation of the mailbox failed.\n"
5108 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
5110 "Não foi possível criar a caixa de correio.\n"
5111 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta pasta."
5113 #: src/mainwindow.c:1943
5114 msgid "Sylpheed - Folder View"
5115 msgstr "Sylpheed - Visualizador de pastas"
5117 #: src/mainwindow.c:1964
5118 #: src/messageview.c:412
5119 msgid "Sylpheed - Message View"
5120 msgstr "Sylpheed - Visualizador de mensagem"
5122 #: src/mainwindow.c:2344
5123 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:306
5127 #: src/mainwindow.c:2344
5128 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:306
5129 msgid "Exit this program?"
5130 msgstr "Sair do programa?"
5132 #: src/mainwindow.c:2699
5133 msgid "Deleting duplicated messages..."
5134 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
5136 #: src/mainwindow.c:2733
5138 msgid "Deleted %d duplicate message(s) in %d folders.\n"
5139 msgstr "Foram apagadas %d mensagem(ns) duplicadas em %d pastas.\n"
5141 #: src/mainwindow.c:2878
5142 #: src/summaryview.c:3865
5143 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5144 msgstr "Processando as regras a serem aplicadas antes das regras das pastas"
5146 #: src/mainwindow.c:2886
5147 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5148 msgstr "Processando as regras a serem aplicadas após as regras das pastas"
5150 #: src/mainwindow.c:2894
5151 #: src/summaryview.c:3874
5152 msgid "Filtering configuration"
5153 msgstr "Configuração da filtragem"
5155 #: src/matcher.c:1231
5156 #: src/matcher.c:1232
5157 #: src/matcher.c:1233
5158 #: src/matcher.c:1234
5159 #: src/matcher.c:1235
5160 #: src/matcher.c:1236
5161 #: src/matcher.c:1237
5162 #: src/matcher.c:1238
5166 #: src/message_search.c:88
5167 msgid "Find in current message"
5168 msgstr "Localizar na mensagem atual"
5170 #: src/message_search.c:106
5172 msgstr "Localizar texto:"
5174 #: src/message_search.c:121
5175 #: src/prefs_matcher.c:541
5176 #: src/summary_search.c:183
5177 msgid "Case sensitive"
5178 msgstr "Sensível a maiúsc./minúsc."
5180 #: src/message_search.c:127
5181 #: src/summary_search.c:189
5182 msgid "Backward search"
5183 msgstr "Procurar para trás"
5185 #: src/message_search.c:183
5186 #: src/summary_search.c:317
5187 msgid "Search string not found."
5188 msgstr "String de procura não localizada."
5190 #: src/message_search.c:190
5191 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5192 msgstr "Cheguei no princípio da mensagem; seguir até o final?"
5194 #: src/message_search.c:193
5195 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5196 msgstr "Cheguei no fim da mensagem; procurar do começo?"
5198 #: src/message_search.c:196
5199 #: src/summary_search.c:326
5200 msgid "Search finished"
5201 msgstr "Procura concluída"
5203 #: src/messageview.c:253
5204 msgid "/_Message/Compose _new message"
5205 msgstr "/_Mensagem/Compor _nova mensagem"
5207 #: src/messageview.c:265
5208 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5209 msgstr "/_Mensagem/Encaminhar como _anexo"
5211 #: src/messageview.c:267
5212 msgid "/_Message/Redirec_t"
5213 msgstr "/_Mensagem/_Redirecionar"
5215 #: src/messageview.c:286
5216 msgid "/_Tools/Create processing rule/"
5217 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de processamento"
5219 #: src/messageview.c:288
5220 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5221 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de processamento/_Automaticamente"
5223 #: src/messageview.c:290
5224 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5225 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de processamento/Por _remetente (De:)"
5227 #: src/messageview.c:292
5228 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5229 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de processamento/Por _destinatário (Para:)"
5231 #: src/messageview.c:294
5232 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5233 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de processamento/Por as_sunto"
5235 #: src/messageview.c:510
5236 msgid "<No Return-Path found>"
5237 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
5239 #: src/messageview.c:518
5242 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
5243 "does not correspond to the return path:\n"
5244 "Notification address: %s\n"
5246 "It is advised to not to send the return receipt."
5248 "O endereço para o qual deverá ser enviado a Confirmação de Recebimento\n"
5249 "não corresponde ao que está no campo return path:\n"
5250 "Endereço de Notificação: %s\n"
5252 "Esta é uma advertência para não enviar a Confirmação."
5254 #: src/messageview.c:526
5256 msgstr "+Não enviar"
5258 #: src/messageview.c:536
5260 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5261 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5262 "officially addressed to you.\n"
5263 "Receipt notification cancelled."
5265 "Esta mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
5266 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
5267 "oficialmente endereçada à você.\n"
5268 "O envio da Confirmação de Recebimento foi cancelado."
5270 #: src/messageview.c:948
5271 #: src/mimeview.c:1128
5272 #: src/summaryview.c:3257
5274 msgstr "Salvar como"
5276 #: src/messageview.c:953
5277 #: src/mimeview.c:1019
5278 #: src/summaryview.c:3262
5280 msgstr "Sobrescrever"
5282 #: src/messageview.c:954
5283 msgid "Overwrite existing file?"
5284 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
5286 #: src/messageview.c:961
5287 #: src/summaryview.c:3270
5288 #: src/summaryview.c:3274
5289 #: src/summaryview.c:3291
5291 msgid "Can't save the file `%s'."
5292 msgstr "Não pude salvar o arquivo `%s'."
5294 #: src/messageview.c:1026
5295 msgid "This message asks for a return receipt."
5296 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
5298 #: src/messageview.c:1027
5299 msgid "Send receipt"
5300 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
5302 #: src/messageview.c:1067
5304 "This message has been partially retrieved,\n"
5305 "and has been deleted from the server."
5307 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
5308 "e foi apagada no servidor."
5310 #: src/messageview.c:1073
5313 "This message has been partially retrieved;\n"
5316 "Esta mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
5319 #: src/messageview.c:1077
5320 #: src/messageview.c:1099
5321 msgid "Mark for download"
5322 msgstr "Marcar para receber"
5324 #: src/messageview.c:1078
5325 #: src/messageview.c:1090
5326 msgid "Mark for deletion"
5327 msgstr "Marcar para exclusão"
5329 #: src/messageview.c:1083
5332 "This message has been partially retrieved;\n"
5333 "it is %s and will be downloaded."
5335 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
5336 "ela é %s e será baixada."
5338 #: src/messageview.c:1088
5339 #: src/messageview.c:1101
5340 #: src/prefs_filtering_action.c:137
5344 #: src/messageview.c:1094
5347 "This message has been partially retrieved;\n"
5348 "it is %s and will be deleted."
5350 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
5351 "ela é %s e será apagada."
5353 #: src/messageview.c:1168
5354 msgid "Return Receipt Notification"
5355 msgstr "Retornar Notificação de Recebimento"
5357 #: src/messageview.c:1169
5359 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5360 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:"
5362 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n"
5363 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a notificação:"
5365 #: src/messageview.c:1173
5366 msgid "Send Notification"
5367 msgstr "Enviar Notificação"
5369 #: src/messageview.c:1173
5373 #: src/messageview.c:1227
5374 #: src/summaryview.c:3309
5375 #: src/toolbar.c:169
5379 #: src/messageview.c:1228
5380 #: src/summaryview.c:3310
5383 "Enter the print command line:\n"
5384 "(`%s' will be replaced with file name)"
5386 "Digite o comando de impressão:\n"
5387 "(`%s' será sustituído pelo nome do arquivo)"
5389 #: src/messageview.c:1234
5390 #: src/summaryview.c:3316
5393 "Print command line is invalid:\n"
5396 "O comando de impressão é inválido:\n"
5401 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5402 msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
5405 msgid "/Remove _mailbox"
5406 msgstr "/Remover _caixa postal"
5411 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
5412 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5414 "Deseja realmente excluir a caixa postal `%s'?\n"
5415 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
5418 msgid "Remove mailbox"
5419 msgstr "Remover a caixa postal"
5421 #: src/mimeview.c:153
5425 #: src/mimeview.c:154
5426 msgid "/Open _with..."
5427 msgstr "/Abrir _com..."
5429 #: src/mimeview.c:155
5430 msgid "/_Display as text"
5431 msgstr "/_Exibir como texto"
5433 #: src/mimeview.c:156
5434 msgid "/_Save as..."
5435 msgstr "/_Salvar como..."
5437 #: src/mimeview.c:157
5438 msgid "/Save _all..."
5439 msgstr "/Salvar _todos..."
5441 #: src/mimeview.c:196
5445 #: src/mimeview.c:640
5449 #: src/mimeview.c:645
5450 #: src/mimeview.c:650
5451 #: src/mimeview.c:655
5453 msgstr "Informação completa"
5455 #: src/mimeview.c:660
5457 msgstr "Verificar novamente"
5459 #: src/mimeview.c:961
5460 #: src/mimeview.c:1027
5461 #: src/mimeview.c:1188
5462 #: src/mimeview.c:1218
5463 msgid "Can't save the part of multipart message."
5464 msgstr "Não foi possível gravar parte da mensagem multipartes."
5466 #: src/mimeview.c:1017
5468 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5469 msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?"
5471 #: src/mimeview.c:1054
5472 msgid "Select destination folder"
5473 msgstr "Selecione a pasta de destino"
5475 #: src/mimeview.c:1061
5477 msgid "`%s' is not a directory."
5478 msgstr "`%s' não é um diretório."
5480 #: src/mimeview.c:1228
5484 #: src/mimeview.c:1229
5487 "Enter the command line to open file:\n"
5488 "(`%s' will be replaced with file name)"
5490 "Digite a linha de comando para abrir o arquivo:\n"
5491 "(`%s' será sustituído pelo nome do arquivo)"
5495 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5496 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d...\n"
5500 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5501 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. Reconectando...\n"
5504 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5505 msgstr "não foi possível obter a listagem do newsgroup\n"
5508 msgid "can't post article.\n"
5509 msgstr "não foi possível postar o artigo.\n"
5513 msgid "can't retrieve article %d\n"
5514 msgstr "não foi possível receber o artigo %d\n"
5518 msgid "can't select group: %s\n"
5519 msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
5523 msgid "can't set group: %s\n"
5524 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
5528 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5529 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
5533 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5534 msgstr "ocorreu um erro ao obter %s.\n"
5538 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5539 msgstr "obtendo xover %d em %s...\n"
5543 msgid "can't get xover\n"
5544 msgstr "não foi possível obter xover\n"
5548 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5549 msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
5554 msgid "invalid xover line: %s\n"
5555 msgstr "linha xover inválida: %s\n"
5561 msgid "can't get xhdr\n"
5562 msgstr "não pude obter xhdr\n"
5568 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5569 msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n"
5573 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5574 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
5576 #: src/news_gtk.c:49
5577 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5578 msgstr "/_Inscrever no newsgroup..."
5580 #: src/news_gtk.c:50
5581 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5582 msgstr "/_Desinscrever do newsgroup"
5584 #: src/news_gtk.c:52
5588 #: src/news_gtk.c:56
5589 msgid "/Remove _news account"
5590 msgstr "/_Remover conta de newsgroup"
5592 #: src/news_gtk.c:202
5594 msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?"
5595 msgstr "Deseja realmente se desinscrever do newsgroup `%s'?"
5597 #: src/news_gtk.c:203
5598 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5599 msgstr "Desinscrever do newsgroup"
5601 #: src/news_gtk.c:240
5603 msgid "Really delete news account `%s'?"
5604 msgstr "Deseja excluir a conta de newsgroup `%s'?"
5606 #: src/news_gtk.c:241
5607 msgid "Delete news account"
5608 msgstr "Excluir conta de newsgroup"
5610 #: src/passphrase.c:85
5612 msgstr "Frase-senha"
5614 #: src/passphrase.c:256
5615 msgid "[no user id]"
5616 msgstr "[sem id do usuário]"
5618 #: src/passphrase.c:260
5621 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
5626 "%sDigite a frase-senha para:\n"
5631 #: src/passphrase.c:264
5633 "Bad passphrase! Try again...\n"
5636 "Senha incorreta! Tente novamente...\n"
5639 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:116
5640 msgid "ClamAV: scanning message..."
5641 msgstr "ClamAV: verificando a messagem..."
5643 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:226
5644 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:243
5645 msgid "Clam AntiVirus"
5646 msgstr "Clam AntiVirus"
5648 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:231
5650 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5652 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
5654 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5656 "Esse plugin utiliza o Clam AntiVirus para escanear todas as mensagens recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP.\n"
5658 "Quando um anexo contendo um vírus é encontrado, ele pode ser apagado ou salvo em uma pasta própria.\n"
5660 "Esse plugin contém apenas a função para escanear e apagar ou mover a mensagem. Você provavelmente irá querer carregar também o plugin de interface com usuário em Gtk+, caso contrário você terá que escrever a configuração do plugin manualmente.\n"
5662 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:93
5663 msgid "Enable virus scanning"
5664 msgstr "Habilitar a verificação de vírus"
5666 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:107
5667 msgid "Scan archive contents"
5668 msgstr "Verificar o conteúdo do arquivo"
5670 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:120
5671 msgid "Maximum attachment size"
5672 msgstr "Tamanho máximo do anexo"
5674 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:138
5678 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
5679 msgid "Save infected messages"
5680 msgstr "Salvar mensagens infectadas"
5682 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:155
5684 msgstr "Salvar pasta"
5686 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:169
5687 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:178
5688 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5689 msgstr "Deixe em branco para utilizar a pasta padrão da lixeira"
5691 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:242
5692 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:455
5696 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:267
5697 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5698 msgstr "Clam AntiVirus GTK"
5700 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:272
5702 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5704 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/Clam AntiVirus.\n"
5706 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the attachment is larger it will not be checked), configure whether infected mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected mail will be saved.\n"
5708 "Esse plugin fornece uma página de Preferências para o plugin do Clam AntiVirus.\n"
5710 "Você irá encontrar as opções na janela Outras Preferências dentro de Filtragem/Clam AntiVirus.\n"
5712 "Com esse plugin você pode habilitar o escaneamento, escaneamento de conteúdo, definir o tamanho máximo dos anexos a serem checados (caso o anexo seja maior, ele não será verificado), configurar se as mensagens devem ser recebidas (padrão: sim) e selecionar a pasta onde as mensagens infectadas serão salvas.\n"
5714 #: src/plugins/demo/demo.c:71
5716 msgstr "Demonstração"
5718 #: src/plugins/demo/demo.c:76
5720 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5722 "It is not really useful"
5724 "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Sylpheed. Ele instala um gancho para uma saída de log nova e a escreve na stdout.\n"
5726 "Ele definitivamente não é muito útil."
5728 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:73
5729 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:152
5730 #: src/prefs_ext_prog.c:265
5731 #: src/prefs_msg_colors.c:383
5732 msgid "Message View"
5733 msgstr "Visualização da mensagem"
5735 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
5736 msgid "Dillo Browser"
5737 msgstr "Navegador Dillo"
5739 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112
5740 msgid "Do not load remote links in mails"
5741 msgstr "Não carregar links remotos nas mensagens"
5743 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:118
5744 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5745 msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo"
5747 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:120
5748 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5749 msgstr "Você ainda pode carregar os links remotos atualizando a página"
5751 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127
5752 msgid "Full window mode (hide controls)"
5753 msgstr "Modo de tela inteira (esconde os controles)"
5755 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
5756 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5757 msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo"
5759 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
5760 msgid "Dillo HTML Viewer"
5761 msgstr "Visualizador HTML Dillo"
5763 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200
5764 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5765 msgstr "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo."
5767 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:58
5768 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:153
5769 msgid "Image Viewer"
5770 msgstr "Visualizador de imagens"
5772 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:63
5773 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
5774 msgstr "Esse plugin utiliza o gdk-pixbuf ou imlib para mostrar imagens em anexo."
5776 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:340
5778 msgstr "Nome do arquivo:"
5780 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:347
5782 msgstr "Tamanho do arquivo:"
5784 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:368
5786 msgstr "Carregar imagem"
5788 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:374
5789 msgid "Content-Type:"
5790 msgstr "Content-Type:"
5792 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
5793 msgid "Automatically display attached images"
5794 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
5796 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
5798 "Resize attached images by default\n"
5799 "(Clicking image toggles scaling)"
5801 "Redimensionar imagens anexadas como padrão\n"
5802 "(Ao clicar na imagem ativa/desativa a escala)"
5804 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5805 msgid "MathML Viewer"
5806 msgstr "Visualizador MathML "
5808 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5809 msgid "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments (Content-Type: text/mathml)"
5810 msgstr "Esse plugin utiliza o componente GtkMathView para renderizar os anexos em MathML (Content-Type: text/mathml)"
5812 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:58
5816 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:63
5818 "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and decryption of encrypted messages. \n"
5820 "You don't need it to send signed or encrypted emails."
5822 "Esse plugin habilita a verificação da assinatura em mensagens assinadas digitalmente, bem como a decriptação de mensagens criptografadas.\n"
5824 "Ele não é necessário para o envio de mensagens assinadas ou criptografadas."
5826 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:97
5830 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:99
5831 #: src/prefs_common.c:1090
5832 #: src/prefs_common.c:1209
5836 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:101
5840 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:105
5844 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:125
5846 msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
5847 msgstr "Assinatura válida para %s (Confiança: %s)"
5849 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:130
5850 msgid "The signature has expired"
5851 msgstr "A assinatura expirou"
5853 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:132
5854 msgid "The key that was used to sign this part has expired"
5855 msgstr "A chave que foi utilizada para assinar essa parte expirou"
5857 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:134
5858 msgid "Not all signatures are valid"
5859 msgstr "Nem todas as assinaturas são válidas"
5861 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:136
5862 msgid "This signature is invalid"
5863 msgstr "A assinatura é inválida"
5865 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:138
5866 msgid "You have no key to verify this signature"
5867 msgstr "Você não tem nenhuma chave para verificar essa assinatura"
5869 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:140
5870 #: src/privacy.c:150
5871 #: src/privacy.c:169
5872 msgid "No signature found"
5873 msgstr "Assinatura não encontrada"
5875 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:142
5876 msgid "An error occured"
5877 msgstr "Ocorreu um erro"
5879 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:144
5880 msgid "The signature has not been checked"
5881 msgstr "A assinatura não foi checada"
5883 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:168
5885 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
5886 msgstr "Assinatura feita %s usando %s chave de identificação %s\n"
5888 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:177
5890 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
5891 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida\n"
5893 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:182
5895 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
5896 msgstr "A assinatura de \"%s\" expirou\n"
5898 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:187
5900 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
5901 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
5903 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:198
5905 msgid " aka \"%s\"\n"
5906 msgstr " tb. conhecido como \"%s\"\n"
5908 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:203
5910 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
5911 msgstr "Fingeprint primário da chave: %s\n"
5913 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:214
5915 msgid "Signature expires %s\n"
5916 msgstr "A assinatura expira %s\n"
5918 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:216
5920 msgid "Signature expired %s\n"
5921 msgstr "A assinatura expirou %s\n"
5923 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:289
5925 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
5926 "OpenPGP support disabled."
5928 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
5929 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
5931 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:181
5932 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5933 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
5935 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:316
5936 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:456
5937 msgid "SpamAssassin"
5938 msgstr "SpamAssassin"
5940 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:321
5942 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
5944 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a special folder.\n"
5946 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5948 "Esse plugin procura spams em todas as mensagens recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um servidor SpamAssassin (spamd) sendo executado em algum lugar.\n"
5950 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva em uma pasta especial.\n"
5952 "Esse plugin contém somente a função para filtrar e excluir ou mover a mensagem. Você provavelmente irá querer carregar o plugin de interface com o usuário tambem, caso contrário você terá que escrever a configuração do plugin manualmente.\n"
5954 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:76
5956 msgstr "Desabilitado"
5958 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77
5962 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
5966 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5968 msgstr "Socket Unix"
5970 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:176
5972 msgstr "Transportar"
5974 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:183
5978 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:220
5979 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5980 msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd"
5982 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:223
5986 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:233
5987 msgid "Port of spamd server"
5988 msgstr "Porta do servidor spamd"
5990 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240
5991 msgid "Path of Unix socket"
5992 msgstr "Caminho do socket Unix"
5994 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:263
5995 msgid "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will be aborted and the message will be handled as not spam."
5996 msgstr "Tempo permitido para a checagem. Se a checagem durar mais, ela será cancelada e a mensagem será considerada como não sendo spam."
5998 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
6002 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
6004 msgstr "Salvar spam"
6006 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288
6007 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
6008 msgstr "Salvar os e-mails que foram identificados como spam em uma pasta"
6010 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:304
6011 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
6012 msgstr "Tamanho máximo permitido à mensagem para que ela possa ser checada"
6014 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:308
6018 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
6020 msgstr "Salvar pasta"
6022 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:330
6023 msgid "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash folder"
6024 msgstr "Pasta que será usada para salvar o spam. Deixe em branco para usar a pasta padrão da lixeira"
6026 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
6030 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:339
6031 msgid "Maximum Size"
6032 msgstr "Tamanho máximo"
6034 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:480
6035 msgid "SpamAssassin GTK"
6036 msgstr "SpamAssassin GTK"
6038 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:485
6040 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
6042 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/SpamAssassin.\n"
6044 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will be saved.\n"
6046 "Esse plugin fornece uma página de Preferências para o plugin do SpamAssassin.\n"
6048 "Você irá encontrar as opções na janela Outras Preferências, dentro de Filtragem/SpamAssassin.\n"
6050 "Com esse plugin você pode habilitar a filtragem, mudar o host e a porta do servidor SpamAssassin, configurar o tamanho máximo das mensagens a serem checadas (se a mensagem for maior, ela não será verificada), configurar se os spams devem ser recebidos (padrão: sim) e selecionar a pasta onde o spam será salvo.\n"
6052 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:78
6056 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:79
6058 msgstr "/Buscar _todas"
6060 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:81
6064 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:82
6065 msgid "/Open A_ddressbook"
6066 msgstr "/Abrir _Livro de Endereços"
6068 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:84
6069 msgid "/E_xit Sylpheed"
6070 msgstr "/_Sair do Sylpheed"
6072 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:261
6074 msgstr "Ícone da barra do sistema"
6076 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:266
6078 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n"
6080 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
6082 "Esse plugin mostra um ícone de caixa postal na barra do sistema, que indica se você tem mensagens novas ou não lidas.\n"
6084 "A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário ela contém uma carta. Ao passa o mouse sobre o ícone aparece uma indicação do número de mensagens lidas, não lidas e do total."
6087 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
6088 msgstr "Timestamp do APOP não encontrado na saudação\n"
6091 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
6092 msgstr "Erro de sintaxe na saudação do servidor\n"
6096 msgid "POP3 protocol error\n"
6097 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
6101 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
6102 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
6106 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
6107 msgstr "POP3: Apagando mensagem expirada %d\n"
6111 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
6112 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d (%d bytes)\n"
6115 msgid "mailbox is locked\n"
6116 msgstr "a caixa postal local está bloqueada\n"
6119 msgid "Session timeout\n"
6120 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
6123 msgid "command not supported\n"
6124 msgstr "esse comando não é suportado\n"
6127 msgid "error occurred on POP3 session\n"
6128 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
6131 msgid "TOP command unsupported\n"
6132 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
6134 #: src/prefs_account.c:692
6139 #: src/prefs_account.c:711
6140 msgid "Preferences for new account"
6141 msgstr "Preferências da nova conta"
6143 #: src/prefs_account.c:716
6145 msgid "%s - Account preferences"
6146 msgstr "%s - Preferências da conta"
6148 #: src/prefs_account.c:764
6149 #: src/prefs_common.c:940
6153 #: src/prefs_account.c:768
6154 #: src/prefs_common.c:944
6155 #: src/prefs_folder_item.c:785
6156 #: src/prefs_spelling.c:361
6157 #: src/prefs_wrapping.c:169
6161 #: src/prefs_account.c:771
6162 #: src/prefs_common.c:953
6164 msgstr "Privacidade"
6166 #: src/prefs_account.c:775
6170 #: src/prefs_account.c:778
6174 #: src/prefs_account.c:857
6175 msgid "Name of account"
6176 msgstr "Nome da conta"
6178 #: src/prefs_account.c:866
6179 msgid "Set as default"
6180 msgstr "Definir como padrão"
6182 #: src/prefs_account.c:870
6183 msgid "Personal information"
6184 msgstr "Informações pessoais"
6186 #: src/prefs_account.c:879
6188 msgstr "Nome completo"
6190 #: src/prefs_account.c:885
6191 msgid "Mail address"
6192 msgstr "Endereço de e-mail"
6194 #: src/prefs_account.c:891
6195 msgid "Organization"
6196 msgstr "Organização"
6198 #: src/prefs_account.c:915
6199 msgid "Server information"
6200 msgstr "Informações do servidor"
6202 #: src/prefs_account.c:936
6203 msgid "POP3 (normal)"
6204 msgstr "POP3 (normal)"
6206 #: src/prefs_account.c:938
6207 msgid "POP3 (APOP auth)"
6208 msgstr "POP3 (autenticação APOP)"
6210 #: src/prefs_account.c:940
6211 #: src/prefs_account.c:1272
6212 #: src/prefs_account.c:1866
6216 #: src/prefs_account.c:942
6218 msgstr "News (NNTP)"
6220 #: src/prefs_account.c:944
6221 msgid "Local mbox file"
6222 msgstr "Arquivo mbox local"
6224 #: src/prefs_account.c:946
6225 msgid "None (SMTP only)"
6226 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
6228 #: src/prefs_account.c:966
6229 msgid "This server requires authentication"
6230 msgstr "Este servidor requer autenticação"
6232 #: src/prefs_account.c:973
6233 msgid "Authenticate on connect"
6234 msgstr "Autenticar ao conectar"
6236 #: src/prefs_account.c:1018
6238 msgstr "Servidor de News"
6240 #: src/prefs_account.c:1024
6241 msgid "Server for receiving"
6242 msgstr "Servidor para recebimento"
6244 #: src/prefs_account.c:1030
6245 msgid "Local mailbox"
6246 msgstr "Caixa postal local"
6248 #: src/prefs_account.c:1037
6249 msgid "SMTP server (send)"
6250 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
6252 #: src/prefs_account.c:1045
6253 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6254 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
6256 #: src/prefs_account.c:1054
6257 msgid "command to send mails"
6258 msgstr "comando para enviar mensagens"
6260 #: src/prefs_account.c:1061
6261 #: src/prefs_account.c:1435
6263 msgstr "ID do usuário"
6265 #: src/prefs_account.c:1067
6266 #: src/prefs_account.c:1444
6270 #: src/prefs_account.c:1143
6271 #: src/prefs_account.c:1849
6275 #: src/prefs_account.c:1151
6276 msgid "Remove messages on server when received"
6277 msgstr "Eliminar as mensagens no servidor após recebê-las"
6279 #: src/prefs_account.c:1162
6280 msgid "Remove after"
6281 msgstr "Remover após"
6283 #: src/prefs_account.c:1171
6287 #: src/prefs_account.c:1188
6288 msgid "(0 days: remove immediately)"
6289 msgstr "(0 dia: apagar imediatamente)"
6291 #: src/prefs_account.c:1195
6292 msgid "Download all messages on server"
6293 msgstr "Receber todas as mensagens"
6295 #: src/prefs_account.c:1201
6296 msgid "Receive size limit"
6297 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
6299 #: src/prefs_account.c:1208
6303 #: src/prefs_account.c:1220
6304 msgid "Default inbox"
6305 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
6307 #: src/prefs_account.c:1243
6308 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
6309 msgstr "(Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta)"
6311 #: src/prefs_account.c:1248
6312 msgid "Maximum number of articles to download"
6313 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
6315 #: src/prefs_account.c:1267
6316 msgid "unlimited if 0 is specified"
6317 msgstr "ilimitado se 0 for especificado"
6319 #: src/prefs_account.c:1283
6320 #: src/prefs_account.c:1406
6321 msgid "Authentication method"
6322 msgstr "Método de Autenticação"
6324 #: src/prefs_account.c:1293
6325 #: src/prefs_account.c:1416
6326 #: src/prefs_common.c:1300
6330 #: src/prefs_account.c:1300
6331 msgid "Filter messages on receiving"
6332 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
6334 #: src/prefs_account.c:1304
6335 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
6336 msgstr "`Receber todas' verifica mensagens dessa conta"
6338 #: src/prefs_account.c:1363
6340 msgstr "Adicionar Data"
6342 #: src/prefs_account.c:1364
6343 msgid "Generate Message-ID"
6344 msgstr "Gerar Message-ID"
6346 #: src/prefs_account.c:1371
6347 msgid "Add user-defined header"
6348 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário"
6350 #: src/prefs_account.c:1373
6351 #: src/prefs_common.c:1800
6353 msgstr " Editar... "
6355 #: src/prefs_account.c:1383
6356 msgid "Authentication"
6357 msgstr "Autenticação"
6359 #: src/prefs_account.c:1391
6360 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6361 msgstr "SMTP com autenticação (SMTP AUTH)"
6363 #: src/prefs_account.c:1466
6365 "If you leave these entries empty, the same\n"
6366 "user ID and password as receiving will be used."
6368 "Se você deixar estes campos em branco, será utilizado\n"
6369 "o mesmo usuário e senha de recebimento de mensagens."
6371 #: src/prefs_account.c:1475
6372 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6373 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
6375 #: src/prefs_account.c:1490
6376 msgid "POP authentication timeout: "
6377 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
6379 #: src/prefs_account.c:1499
6383 #: src/prefs_account.c:1546
6384 #: src/prefs_account.c:1591
6385 #: src/toolbar.c:428
6389 #: src/prefs_account.c:1554
6390 msgid "Insert signature automatically"
6391 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
6393 #: src/prefs_account.c:1559
6394 msgid "Signature separator"
6395 msgstr "Separador de assinatura"
6397 #: src/prefs_account.c:1581
6398 msgid "Command output"
6399 msgstr "Saída do comando"
6401 #: src/prefs_account.c:1599
6402 msgid "Automatically set the following addresses"
6403 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
6405 #: src/prefs_account.c:1608
6406 #: src/prefs_filtering_action.c:1116
6407 #: src/prefs_matcher.c:145
6408 #: src/prefs_matcher.c:1727
6409 #: src/quote_fmt.c:49
6413 #: src/prefs_account.c:1621
6417 #: src/prefs_account.c:1634
6419 msgstr "Responder para"
6421 #: src/prefs_account.c:1689
6422 msgid "Encrypt message by default"
6423 msgstr "Criptografar mensagens como padrão"
6425 #: src/prefs_account.c:1691
6426 msgid "Sign message by default"
6427 msgstr "Assinar mensagem como padrão"
6429 #: src/prefs_account.c:1693
6430 msgid "Default mode"
6431 msgstr "Modo Padrão"
6433 #: src/prefs_account.c:1701
6434 msgid "Use PGP/MIME"
6435 msgstr "Utilizar PGP/MIME"
6437 #: src/prefs_account.c:1710
6439 msgstr "Utilizar modo Inline"
6441 #: src/prefs_account.c:1720
6443 msgstr "Chave de assinatura"
6445 #: src/prefs_account.c:1728
6446 msgid "Use default GnuPG key"
6447 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
6449 #: src/prefs_account.c:1737
6450 msgid "Select key by your email address"
6451 msgstr "Selecionar chave pelo endereço de email"
6453 #: src/prefs_account.c:1746
6454 msgid "Specify key manually"
6455 msgstr "Selecionar a chave manualmente"
6457 #: src/prefs_account.c:1762
6458 msgid "User or key ID:"
6459 msgstr "Usuário ou Id da chave:"
6461 #: src/prefs_account.c:1857
6462 #: src/prefs_account.c:1874
6463 #: src/prefs_account.c:1890
6464 msgid "Don't use SSL"
6465 msgstr "Não Utilizar SSL"
6467 #: src/prefs_account.c:1860
6468 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6469 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
6471 #: src/prefs_account.c:1863
6472 #: src/prefs_account.c:1880
6473 #: src/prefs_account.c:1914
6474 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6475 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
6477 #: src/prefs_account.c:1877
6478 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6479 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
6481 #: src/prefs_account.c:1883
6485 #: src/prefs_account.c:1898
6486 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6487 msgstr "Utilizar SSL para conexão NNTP"
6489 #: src/prefs_account.c:1900
6491 msgstr "Enviar (SMTP)"
6493 #: src/prefs_account.c:1908
6494 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6495 msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)"
6497 #: src/prefs_account.c:1911
6498 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6499 msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP"
6501 #: src/prefs_account.c:1922
6502 msgid "Use non-blocking SSL"
6503 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
6505 #: src/prefs_account.c:1934
6506 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6507 msgstr "(Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL)"
6509 #: src/prefs_account.c:2058
6510 msgid "Specify SMTP port"
6511 msgstr "Especifique a porta do SMTP"
6513 #: src/prefs_account.c:2064
6514 msgid "Specify POP3 port"
6515 msgstr "Especifique a porta do POP3"
6517 #: src/prefs_account.c:2070
6518 msgid "Specify IMAP4 port"
6519 msgstr "Especifique a porta do IMAP4"
6521 #: src/prefs_account.c:2076
6522 msgid "Specify NNTP port"
6523 msgstr "Especifique a porta do NNTP"
6525 #: src/prefs_account.c:2081
6526 msgid "Specify domain name"
6527 msgstr "Especifique o nome do domínio"
6529 #: src/prefs_account.c:2091
6530 msgid "Use command to communicate with server"
6531 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
6533 #: src/prefs_account.c:2099
6534 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6535 msgstr "Marcar mensagens multiplas (cross-posted) como lidas e com a cor:"
6537 #: src/prefs_account.c:2113
6538 msgid "IMAP server directory"
6539 msgstr "Diretório do servidor IMAP"
6541 #: src/prefs_account.c:2167
6542 msgid "Put sent messages in"
6543 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
6545 #: src/prefs_account.c:2169
6546 msgid "Put draft messages in"
6547 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
6549 #: src/prefs_account.c:2171
6550 msgid "Put deleted messages in"
6551 msgstr "Colocar as mensagens apagadas em"
6553 #: src/prefs_account.c:2235
6554 msgid "Account name is not entered."
6555 msgstr "O nome da conta não foi informado."
6557 #: src/prefs_account.c:2239
6558 msgid "Mail address is not entered."
6559 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
6561 #: src/prefs_account.c:2247
6562 msgid "SMTP server is not entered."
6563 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
6565 #: src/prefs_account.c:2252
6566 msgid "User ID is not entered."
6567 msgstr "A ID do usuário não foi informada."
6569 #: src/prefs_account.c:2257
6570 msgid "POP3 server is not entered."
6571 msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
6573 #: src/prefs_account.c:2262
6574 msgid "IMAP4 server is not entered."
6575 msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
6577 #: src/prefs_account.c:2267
6578 msgid "NNTP server is not entered."
6579 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
6581 #: src/prefs_account.c:2273
6582 msgid "local mailbox filename is not entered."
6583 msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado."
6585 #: src/prefs_account.c:2279
6586 msgid "mail command is not entered."
6587 msgstr "o comando de e-mail não foi informado."
6589 #: src/prefs_account.c:2363
6591 "Its not recommended to use the old style Inline\n"
6592 "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
6593 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
6595 "Não é recomendável o uso do antigo sistema de assinatura\n"
6596 "Inline para criptografar mensagens. Não é de acordo\n"
6597 "com a RFC 3156 - Segurança MIME com OpenPGP."
6599 #: src/prefs_actions.c:167
6600 msgid "Actions configuration"
6601 msgstr "Configuração de ações"
6603 #: src/prefs_actions.c:189
6605 msgstr "Nome do menu:"
6607 #: src/prefs_actions.c:198
6608 msgid "Command line:"
6609 msgstr "Linha de comando:"
6611 #: src/prefs_actions.c:227
6613 msgstr " Substituir "
6615 #: src/prefs_actions.c:240
6616 msgid " Syntax help "
6617 msgstr " Ajuda de Sintaxe "
6619 #: src/prefs_actions.c:259
6620 msgid "Current actions"
6621 msgstr "Ações atuais"
6623 #: src/prefs_actions.c:382
6624 #: src/prefs_filtering_action.c:546
6625 #: src/prefs_filtering_action.c:619
6626 #: src/prefs_filtering.c:593
6627 #: src/prefs_filtering.c:653
6628 #: src/prefs_filtering.c:672
6629 #: src/prefs_matcher.c:689
6630 #: src/prefs_matcher.c:779
6631 #: src/prefs_template.c:309
6635 #: src/prefs_actions.c:428
6636 msgid "Menu name is not set."
6637 msgstr "O nome do menu não foi definido."
6639 #: src/prefs_actions.c:433
6640 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6641 msgstr "O sinal dois pontos ':' não é permitido no nome do menu."
6643 #: src/prefs_actions.c:443
6644 msgid "Menu name is too long."
6645 msgstr "O nome do menu é muito longo."
6647 #: src/prefs_actions.c:452
6648 msgid "Command line not set."
6649 msgstr "A linha de comando não foi informada."
6651 #: src/prefs_actions.c:457
6652 msgid "Menu name and command are too long."
6653 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
6655 #: src/prefs_actions.c:462
6660 "has a syntax error."
6664 "possui um erro de sintaxe."
6666 #: src/prefs_actions.c:523
6667 msgid "Delete action"
6668 msgstr "Excluir ação"
6670 #: src/prefs_actions.c:524
6671 msgid "Do you really want to delete this action?"
6672 msgstr "Deseja realmente deseja excluir esta ação?"
6674 #: src/prefs_actions.c:657
6676 msgstr "NOME DO MENU:"
6678 #: src/prefs_actions.c:658
6679 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6680 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
6682 #: src/prefs_actions.c:660
6683 msgid "COMMAND LINE:"
6684 msgstr "LINHA DE COMANDO:"
6686 #: src/prefs_actions.c:661
6688 msgstr "Começar com:"
6690 #: src/prefs_actions.c:662
6691 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6692 msgstr "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
6694 #: src/prefs_actions.c:663
6695 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6696 msgstr "para enviar o texto fornecido pelo usuário como entrada para o comando"
6698 #: src/prefs_actions.c:664
6699 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6700 msgstr "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário como entrada para o comando"
6702 #: src/prefs_actions.c:665
6704 msgstr "Terminar com:"
6706 #: src/prefs_actions.c:666
6707 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6708 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
6710 #: src/prefs_actions.c:667
6711 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6712 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
6714 #: src/prefs_actions.c:668
6715 msgid "to run command asynchronously"
6716 msgstr "executar o comando em modo assíncrono"
6718 #: src/prefs_actions.c:669
6722 #: src/prefs_actions.c:670
6723 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6724 msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822"
6726 #: src/prefs_actions.c:671
6727 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6728 msgstr "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
6730 #: src/prefs_actions.c:672
6731 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6732 msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
6734 #: src/prefs_actions.c:673
6735 msgid "for a user provided argument"
6736 msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
6738 #: src/prefs_actions.c:674
6739 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6740 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (por ex. senha)"
6742 #: src/prefs_actions.c:675
6743 msgid "for the text selection"
6744 msgstr "para a seleção de texto"
6746 #: src/prefs_actions.c:676
6747 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6748 msgstr "aplique as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
6750 #: src/prefs_actions.c:684
6751 #: src/prefs_filtering_action.c:1131
6752 #: src/quote_fmt.c:76
6753 msgid "Description of symbols"
6754 msgstr "Descrição dos símbolos"
6756 #: src/prefs_common.c:923
6757 msgid "Common Preferences"
6758 msgstr "Preferências comuns"
6760 #: src/prefs_common.c:946
6764 #: src/prefs_common.c:948
6765 #: src/prefs_fonts.c:290
6766 #: src/prefs_themes.c:329
6770 #: src/prefs_common.c:950
6771 #: src/prefs_fonts.c:197
6775 #: src/prefs_common.c:958
6776 #: src/select-keys.c:333
6780 #: src/prefs_common.c:1004
6781 msgid "External program"
6782 msgstr "Programa externo"
6784 #: src/prefs_common.c:1013
6785 msgid "Use external program for incorporation"
6786 msgstr "Usar programa externo para incorporar mensagens"
6788 #: src/prefs_common.c:1020
6792 #: src/prefs_common.c:1044
6793 msgid "Auto-check new mail"
6794 msgstr "Verificação automática de novas mensagens"
6796 #: src/prefs_common.c:1046
6800 #: src/prefs_common.c:1058
6804 #: src/prefs_common.c:1067
6805 msgid "Check new mail on startup"
6806 msgstr "Procurar por novas mensagens ao iniciar"
6808 #: src/prefs_common.c:1069
6809 msgid "Update all local folders after incorporation"
6810 msgstr "Atualizar todas as pastas ao receber mensagens"
6812 #: src/prefs_common.c:1077
6813 msgid "Show receive dialog"
6814 msgstr "Exibir janela de diálogo de recebimento"
6816 #: src/prefs_common.c:1087
6817 #: src/prefs_common.c:1208
6818 #: src/prefs_common.c:2088
6822 #: src/prefs_common.c:1088
6823 msgid "Only on manual receiving"
6824 msgstr "Somente na recepção manual"
6826 #: src/prefs_common.c:1098
6827 msgid "Close receive dialog when finished"
6828 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
6830 #: src/prefs_common.c:1100
6831 msgid "Run command when new mail arrives"
6832 msgstr "Executar comando quando chegarem novas mensagens"
6834 #: src/prefs_common.c:1110
6835 msgid "after autochecking"
6836 msgstr "após verificação automática"
6838 #: src/prefs_common.c:1112
6839 msgid "after manual checking"
6840 msgstr "após verificação manual"
6842 #: src/prefs_common.c:1126
6845 "Command to execute:\n"
6846 "(use %d as number of new mails)"
6848 "Comando a ser executado:\n"
6849 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
6851 #: src/prefs_common.c:1194
6852 msgid "Save sent messages to Sent folder"
6853 msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta `Enviadas'"
6855 #: src/prefs_common.c:1199
6856 msgid "Show send dialog"
6857 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
6859 #: src/prefs_common.c:1217
6860 msgid "Outgoing codeset"
6861 msgstr "Conjunto de caracteres para o envio"
6863 #: src/prefs_common.c:1226
6864 msgid "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
6865 msgstr "Se for selecionado `Automático', será utilizada a melhor codificação para o locale atual"
6867 #: src/prefs_common.c:1238
6868 msgid "Automatic (Recommended)"
6869 msgstr "Automático (Recomendado)"
6871 #: src/prefs_common.c:1239
6872 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
6873 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
6875 #: src/prefs_common.c:1241
6876 msgid "Unicode (UTF-8)"
6877 msgstr "Unicode (UTF-8)"
6879 #: src/prefs_common.c:1243
6880 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
6881 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
6883 #: src/prefs_common.c:1244
6884 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
6885 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
6887 #: src/prefs_common.c:1245
6888 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
6889 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
6891 #: src/prefs_common.c:1246
6892 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
6893 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
6895 #: src/prefs_common.c:1247
6896 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
6897 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
6899 #: src/prefs_common.c:1248
6900 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
6901 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
6903 #: src/prefs_common.c:1249
6904 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6905 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
6907 #: src/prefs_common.c:1251
6908 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
6909 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
6911 #: src/prefs_common.c:1253
6912 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
6913 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
6915 #: src/prefs_common.c:1255
6916 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
6917 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
6919 #: src/prefs_common.c:1256
6920 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
6921 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
6923 #: src/prefs_common.c:1258
6924 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
6925 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
6927 #: src/prefs_common.c:1260
6928 msgid "Japanese (EUC-JP)"
6929 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
6931 #: src/prefs_common.c:1261
6932 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
6933 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
6935 #: src/prefs_common.c:1263
6936 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
6937 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
6939 #: src/prefs_common.c:1264
6940 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
6941 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
6943 #: src/prefs_common.c:1266
6944 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
6945 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
6947 #: src/prefs_common.c:1267
6948 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
6949 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
6951 #: src/prefs_common.c:1269
6952 msgid "Korean (EUC-KR)"
6953 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
6955 #: src/prefs_common.c:1270
6956 msgid "Thai (TIS-620)"
6957 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
6959 #: src/prefs_common.c:1271
6960 msgid "Thai (Windows-874)"
6961 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
6963 #: src/prefs_common.c:1284
6964 msgid "Transfer encoding"
6965 msgstr "Codificação da transferência"
6967 #: src/prefs_common.c:1293
6968 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
6969 msgstr "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-ASCII"
6971 #: src/prefs_common.c:1367
6972 msgid "Automatic account selection"
6973 msgstr "Seleção Automática de Conta"
6975 #: src/prefs_common.c:1375
6976 msgid "when replying"
6977 msgstr "ao responder"
6979 #: src/prefs_common.c:1377
6980 msgid "when forwarding"
6981 msgstr "ao encaminhar"
6983 #: src/prefs_common.c:1379
6984 msgid "when re-editing"
6985 msgstr "ao reeditar"
6987 #: src/prefs_common.c:1386
6988 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6989 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
6991 #: src/prefs_common.c:1389
6992 msgid "Automatically launch the external editor"
6993 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
6995 #: src/prefs_common.c:1396
6996 #: src/prefs_filtering_action.c:143
6997 msgid "Forward as attachment"
6998 msgstr "Encaminhar como anexo"
7000 #: src/prefs_common.c:1399
7001 msgid "Block cursor"
7002 msgstr "Cursor em formato de bloco"
7004 #: src/prefs_common.c:1402
7005 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
7006 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redirecionar"
7008 #: src/prefs_common.c:1410
7009 msgid "Autosave to Drafts folder every "
7010 msgstr "Salvar automaticamente na pasta Rascunho a cada "
7012 #: src/prefs_common.c:1417
7013 #: src/prefs_wrapping.c:117
7017 #: src/prefs_common.c:1425
7019 msgstr "Níveis de desfazer"
7021 #: src/prefs_common.c:1493
7022 msgid "Reply will quote by default"
7023 msgstr "Responder com citação por padrão"
7025 #: src/prefs_common.c:1495
7026 msgid "Reply format"
7027 msgstr "Formato da resposta"
7029 #: src/prefs_common.c:1510
7030 #: src/prefs_common.c:1549
7031 msgid "Quotation mark"
7032 msgstr "Marcador de citação"
7034 #: src/prefs_common.c:1534
7035 msgid "Forward format"
7036 msgstr "Formato de encaminhamento"
7038 #: src/prefs_common.c:1578
7039 msgid " Description of symbols "
7040 msgstr " Descrição dos símbolos "
7042 #: src/prefs_common.c:1586
7043 msgid "Quotation characters"
7044 msgstr "Caracteres de citação"
7046 #: src/prefs_common.c:1601
7047 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
7048 msgstr "Tratar esses caracteres como marcas de citação: "
7050 #: src/prefs_common.c:1651
7051 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
7052 msgstr "Traduzir cabeçalhos (por exemplo, `De:', `Assunto:')"
7054 #: src/prefs_common.c:1654
7055 msgid "Display unread number next to folder name"
7056 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta"
7058 #: src/prefs_common.c:1663
7059 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
7060 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
7062 #: src/prefs_common.c:1678
7066 #: src/prefs_common.c:1684
7067 msgid "Summary View"
7068 msgstr "Visualização do sumário"
7070 #: src/prefs_common.c:1693
7071 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
7072 msgstr "Mostrar o destinatário no campo `De' se o remetente for você"
7074 #: src/prefs_common.c:1696
7075 msgid "Display sender using address book"
7076 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
7078 #: src/prefs_common.c:1699
7079 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
7080 msgstr "Agrupar utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
7082 #: src/prefs_common.c:1707
7083 #: src/prefs_common.c:2459
7084 #: src/prefs_common.c:2497
7086 msgstr "Formato da data"
7088 #: src/prefs_common.c:1729
7089 msgid " Set displayed items in summary... "
7090 msgstr " Definir os elementos visíveis no sumário... "
7092 #: src/prefs_common.c:1785
7094 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
7095 "ASCII character (Japanese only)"
7097 "Exibir caracteres multi-byte como\n"
7098 "caracteres ASCII (somente Japonês)"
7100 #: src/prefs_common.c:1791
7101 msgid "Display header pane above message view"
7102 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
7104 #: src/prefs_common.c:1798
7105 msgid "Display short headers on message view"
7106 msgstr "Exibir cabeçalhos curtos na visualização da mensagem"
7108 #: src/prefs_common.c:1820
7110 msgstr "Espaçamento entre linhas"
7112 #: src/prefs_common.c:1834
7113 #: src/prefs_common.c:1874
7117 #: src/prefs_common.c:1839
7119 msgstr "Endentar texto"
7121 #: src/prefs_common.c:1841
7125 #: src/prefs_common.c:1848
7127 msgstr "Meia página"
7129 #: src/prefs_common.c:1854
7130 msgid "Smooth scroll"
7131 msgstr "Rolagem suave"
7133 #: src/prefs_common.c:1860
7137 #: src/prefs_common.c:1885
7138 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
7139 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
7141 #: src/prefs_common.c:1928
7142 msgid "Automatically check signatures"
7143 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
7145 #: src/prefs_common.c:1931
7146 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
7147 msgstr "Armazenar a senha na memória temporariamente"
7149 #: src/prefs_common.c:1946
7150 msgid "Expire after"
7151 msgstr "Remover após"
7153 #: src/prefs_common.c:1957
7154 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
7155 msgstr "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
7157 #: src/prefs_common.c:1965
7161 #: src/prefs_common.c:1982
7162 msgid "Grab input while entering a passphrase"
7163 msgstr "Capturar a digitação ao informar senha"
7165 #: src/prefs_common.c:1987
7166 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
7167 msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando"
7169 #: src/prefs_common.c:2042
7170 msgid "Always open messages in summary when selected"
7171 msgstr "Sempre abrir as mensagens selecionadas no sumário"
7173 #: src/prefs_common.c:2046
7174 msgid "Open first unread message when entering a folder"
7175 msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao entrar em uma pasta"
7177 #: src/prefs_common.c:2050
7178 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
7179 msgstr "Somente marcar mensagem como lida ao abri-la em uma nova janela"
7181 #: src/prefs_common.c:2054
7182 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
7183 msgstr "Ir para a `Caixa de Entrada' após receber novas mensagens"
7185 #: src/prefs_common.c:2064
7186 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
7187 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens"
7189 #: src/prefs_common.c:2066
7190 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
7191 msgstr "Se essa opção estiver desativada as mensagens serão marcadas até a execução"
7193 #: src/prefs_common.c:2079
7194 msgid "Show no-unread-message dialog"
7195 msgstr "Exibir aviso se não houver mais mensagens não lidas"
7197 #: src/prefs_common.c:2089
7198 msgid "Assume 'Yes'"
7199 msgstr "Assumir 'Sim'"
7201 #: src/prefs_common.c:2091
7203 msgstr "Assumir 'Não'"
7205 #: src/prefs_common.c:2100
7206 msgid " Set key bindings... "
7207 msgstr " Definir associações das teclas... "
7209 #: src/prefs_common.c:2166
7210 msgid "Add address to destination when double-clicked"
7211 msgstr "Copiar endereço para destino ao fazer um duplo-clique"
7213 #: src/prefs_common.c:2169
7215 msgstr "Tamanho do relatório"
7217 #: src/prefs_common.c:2176
7218 msgid "Clip the log size"
7219 msgstr "Reduzir o tamanho do relatório"
7221 #: src/prefs_common.c:2181
7222 msgid "Log window length"
7223 msgstr "Tamanho da janela de relatório"
7225 #: src/prefs_common.c:2194
7226 msgid "0 to stop logging in the log window"
7227 msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
7229 #: src/prefs_common.c:2203
7233 #: src/prefs_common.c:2210
7234 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
7235 msgstr "Perguntar antes de aceitar certificados SSL"
7237 #: src/prefs_common.c:2218
7241 #: src/prefs_common.c:2226
7242 msgid "Confirm on exit"
7243 msgstr "Confirmar ao sair"
7245 #: src/prefs_common.c:2233
7246 msgid "Empty trash on exit"
7247 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
7249 #: src/prefs_common.c:2235
7250 msgid "Ask before emptying"
7251 msgstr "Perguntar antes de esvaziar"
7253 #: src/prefs_common.c:2239
7254 msgid "Warn if there are queued messages"
7255 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
7257 #: src/prefs_common.c:2245
7258 msgid "Socket I/O timeout:"
7259 msgstr "Tempo limite para o socket E/S:"
7261 #: src/prefs_common.c:2258
7265 #: src/prefs_common.c:2435
7266 msgid "the full abbreviated weekday name"
7267 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
7269 #: src/prefs_common.c:2436
7270 msgid "the full weekday name"
7271 msgstr "o nome completo do dia da semana"
7273 #: src/prefs_common.c:2437
7274 msgid "the abbreviated month name"
7275 msgstr "o nome abreviado do mês"
7277 #: src/prefs_common.c:2438
7278 msgid "the full month name"
7279 msgstr "o nome completo do mês"
7281 #: src/prefs_common.c:2439
7282 msgid "the preferred date and time for the current locale"
7283 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
7285 #: src/prefs_common.c:2440
7286 msgid "the century number (year/100)"
7287 msgstr "o número do século (ano/100)"
7289 #: src/prefs_common.c:2441
7290 msgid "the day of the month as a decimal number"
7291 msgstr "o dia do mês como número"
7293 #: src/prefs_common.c:2442
7294 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
7295 msgstr "as horas no formato 24 horas"
7297 #: src/prefs_common.c:2443
7298 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
7299 msgstr "as horas no formato 12 horas"
7301 #: src/prefs_common.c:2444
7302 msgid "the day of the year as a decimal number"
7303 msgstr "o dia do ano como número"
7305 #: src/prefs_common.c:2445
7306 msgid "the month as a decimal number"
7307 msgstr "o mês como número"
7309 #: src/prefs_common.c:2446
7310 msgid "the minute as a decimal number"
7313 #: src/prefs_common.c:2447
7314 msgid "either AM or PM"
7317 #: src/prefs_common.c:2448
7318 msgid "the second as a decimal number"
7319 msgstr "os segundos"
7321 #: src/prefs_common.c:2449
7322 msgid "the day of the week as a decimal number"
7323 msgstr "o dia da semana como número"
7325 #: src/prefs_common.c:2450
7326 msgid "the preferred date for the current locale"
7327 msgstr "a data preferida para o locale atual"
7329 #: src/prefs_common.c:2451
7330 msgid "the last two digits of a year"
7331 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
7333 #: src/prefs_common.c:2452
7334 msgid "the year as a decimal number"
7337 #: src/prefs_common.c:2453
7338 msgid "the time zone or name or abbreviation"
7339 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
7341 #: src/prefs_common.c:2474
7343 msgstr "Especificador"
7345 #: src/prefs_common.c:2514
7349 #: src/prefs_common.c:2584
7350 msgid "Key bindings"
7351 msgstr "Associação das teclas"
7353 #: src/prefs_common.c:2598
7354 msgid "Select preset:"
7355 msgstr "Selecionar pré-configuração:"
7357 #: src/prefs_common.c:2611
7358 #: src/prefs_common.c:2896
7359 msgid "Old Sylpheed"
7360 msgstr "Sylpheed antigo"
7362 #: src/prefs_common.c:2619
7364 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
7365 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
7367 "Você também pode modificar os atalhos de menu\n"
7368 "pressionando a(s) tecla(s) ao coloca o ponteiro\n"
7369 "do mouse sobre o item."
7371 #: src/prefs_customheader.c:163
7372 msgid "Custom header configuration"
7373 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
7375 #: src/prefs_customheader.c:261
7376 msgid "Current custom headers"
7377 msgstr "Cabeçalhos personalizados atualmente"
7379 #: src/prefs_customheader.c:483
7380 #: src/prefs_display_header.c:530
7381 #: src/prefs_matcher.c:1186
7382 msgid "Header name is not set."
7383 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
7385 #: src/prefs_customheader.c:487
7386 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
7387 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
7389 #: src/prefs_customheader.c:545
7390 msgid "Delete header"
7391 msgstr "Excluir cabeçalho"
7393 #: src/prefs_customheader.c:546
7394 msgid "Do you really want to delete this header?"
7395 msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?"
7397 #: src/prefs_display_header.c:201
7398 msgid "Displayed header configuration"
7399 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
7401 #: src/prefs_display_header.c:225
7402 #: src/prefs_matcher.c:436
7404 msgstr "Nome do cabeçalho"
7406 #: src/prefs_display_header.c:257
7407 msgid "Displayed Headers"
7408 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
7410 #: src/prefs_display_header.c:315
7411 msgid "Hidden headers"
7412 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
7414 #: src/prefs_display_header.c:345
7415 msgid "Show all unspecified headers"
7416 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
7418 #: src/prefs_display_header.c:540
7419 msgid "This header is already in the list."
7420 msgstr "Esse cabeçalho já está na lista."
7422 #: src/prefs_ext_prog.c:102
7424 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7425 msgstr "%s será sustituido pelo nome do arquivo/URL"
7427 #: src/prefs_ext_prog.c:118
7429 msgstr "Navegador Web"
7431 #: src/prefs_ext_prog.c:147
7432 msgid "Print command"
7433 msgstr "Comando de impressão"
7435 #: src/prefs_ext_prog.c:163
7437 msgstr "Editor de texto"
7439 #: src/prefs_ext_prog.c:190
7440 msgid "Image viewer"
7441 msgstr "Visualizador de imagens"
7443 #: src/prefs_ext_prog.c:208
7444 msgid "Audio player"
7445 msgstr "Reprodutor de áudio"
7447 #: src/prefs_ext_prog.c:266
7448 msgid "External Programs"
7449 msgstr "Programas externos"
7451 #: src/prefs_filtering_action.c:133
7455 #: src/prefs_filtering_action.c:134
7459 #: src/prefs_filtering_action.c:136
7460 #: src/prefs_summary_column.c:67
7464 #: src/prefs_filtering_action.c:138
7468 #: src/prefs_filtering_action.c:139
7470 msgstr "Desbloquear"
7472 #: src/prefs_filtering_action.c:140
7473 msgid "Mark as read"
7474 msgstr "Marcar como lida"
7476 #: src/prefs_filtering_action.c:141
7477 msgid "Mark as unread"
7478 msgstr "Marcar como não lida"
7480 #: src/prefs_filtering_action.c:142
7481 #: src/toolbar.c:381
7482 #: src/toolbar.c:474
7486 #: src/prefs_filtering_action.c:144
7488 msgstr "Redirecionar"
7490 #: src/prefs_filtering_action.c:145
7491 #: src/prefs_filtering_action.c:395
7492 #: src/toolbar.c:166
7493 #: src/toolbar.c:384
7494 #: src/toolbar.c:1461
7498 #: src/prefs_filtering_action.c:146
7499 #: src/prefs_filtering_action.c:400
7503 #: src/prefs_filtering_action.c:147
7504 msgid "Change score"
7505 msgstr "Mudar a pontuação"
7507 #: src/prefs_filtering_action.c:148
7509 msgstr "Configurar a pontuação"
7511 #: src/prefs_filtering_action.c:149
7515 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7517 msgstr "Parar a filtragem"
7519 #: src/prefs_filtering_action.c:285
7520 msgid "Filtering action configuration"
7521 msgstr "Configuração das ações da filtragem"
7523 #: src/prefs_filtering_action.c:308
7524 #: src/prefs_filtering.c:244
7528 #: src/prefs_filtering_action.c:385
7532 #: src/prefs_filtering_action.c:390
7534 msgstr "Destinatário"
7536 #: src/prefs_filtering_action.c:405
7537 #: src/prefs_summary_column.c:75
7538 #: src/summaryview.c:459
7542 #: src/prefs_filtering_action.c:427
7543 #: src/prefs_matcher.c:469
7547 #: src/prefs_filtering_action.c:455
7548 #: src/prefs_filtering.c:286
7549 #: src/prefs_matcher.c:565
7550 #: src/prefs_template.c:222
7551 #: src/prefs_toolbar.c:775
7553 msgstr " Substituir "
7555 #: src/prefs_filtering_action.c:481
7556 msgid "Current action list"
7557 msgstr "Lista das ações atuais"
7559 #: src/prefs_filtering_action.c:761
7560 msgid "Command line not set"
7561 msgstr "A linha de comando não foi configurada"
7563 #: src/prefs_filtering_action.c:762
7564 msgid "Destination is not set."
7565 msgstr "O destino não foi especificado."
7567 #: src/prefs_filtering_action.c:772
7568 msgid "Recipient is not set."
7569 msgstr "O destinatário não foi especificado."
7571 #: src/prefs_filtering_action.c:786
7572 msgid "Score is not set"
7573 msgstr "A pontuação não foi definida"
7575 #: src/prefs_filtering_action.c:1075
7576 msgid "No action was defined."
7577 msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
7579 #: src/prefs_filtering_action.c:1117
7580 #: src/prefs_matcher.c:1728
7581 #: src/prefs_summary_column.c:72
7582 #: src/quote_fmt.c:41
7583 #: src/summaryview.c:456
7587 #: src/prefs_filtering_action.c:1118
7588 #: src/prefs_matcher.c:1729
7589 #: src/quote_fmt.c:52
7591 msgstr "ID da Mensagem"
7593 #: src/prefs_filtering_action.c:1119
7594 #: src/prefs_matcher.c:146
7595 #: src/prefs_matcher.c:1730
7596 #: src/quote_fmt.c:50
7600 #: src/prefs_filtering_action.c:1120
7601 #: src/prefs_matcher.c:146
7602 #: src/prefs_matcher.c:1731
7603 #: src/quote_fmt.c:51
7605 msgstr "Referências"
7607 #: src/prefs_filtering_action.c:1121
7608 #: src/prefs_matcher.c:1732
7609 msgid "Filename - should not be modified"
7610 msgstr "Nome do arquivo - não deve ser modificado"
7612 #: src/prefs_filtering_action.c:1122
7613 #: src/prefs_matcher.c:1733
7617 #: src/prefs_filtering_action.c:1123
7618 #: src/prefs_matcher.c:1734
7619 msgid "escape character for quotes"
7620 msgstr "caractere de escape para citações"
7622 #: src/prefs_filtering_action.c:1124
7623 #: src/prefs_matcher.c:1735
7624 msgid "quote character"
7625 msgstr "caracter de citação (Quoting)"
7627 #: src/prefs_filtering.c:129
7628 #: src/prefs_filtering.c:206
7629 msgid "Filtering/Processing configuration"
7630 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
7632 #: src/prefs_filtering.c:223
7636 #: src/prefs_filtering.c:237
7637 #: src/prefs_filtering.c:258
7641 #: src/prefs_filtering.c:312
7642 msgid "Current filtering/processing rules"
7643 msgstr "Regras atuais de filtragem/processamento"
7645 #: src/prefs_filtering.c:328
7649 #: src/prefs_filtering.c:350
7653 #: src/prefs_filtering.c:716
7654 #: src/prefs_filtering.c:791
7655 msgid "Condition string is not valid."
7656 msgstr "A especificação da condição não é válida."
7658 #: src/prefs_filtering.c:750
7659 #: src/prefs_filtering.c:798
7660 msgid "Action string is not valid."
7661 msgstr "A especificação da ação não é válida."
7663 #: src/prefs_filtering.c:778
7664 msgid "Condition string is empty."
7665 msgstr "A especificação da condição está vazia."
7667 #: src/prefs_filtering.c:784
7668 msgid "Action string is empty."
7669 msgstr "A especificação da ação está vazia."
7671 #: src/prefs_filtering.c:851
7673 msgstr "Excluir regra"
7675 #: src/prefs_filtering.c:852
7676 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7677 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
7679 #: src/prefs_filtering.c:999
7680 #: src/prefs_matcher.c:1678
7681 msgid "Entry not saved"
7682 msgstr "A entrada não foi salva"
7684 #: src/prefs_filtering.c:1000
7685 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7686 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar assim mesmo?"
7688 #: src/prefs_folder_item.c:166
7689 #: src/prefs_folder_item.c:441
7697 #: src/prefs_folder_item.c:173
7698 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7699 msgstr "Simplificar expressão regular do assunto: "
7701 #: src/prefs_folder_item.c:193
7702 msgid "Folder chmod: "
7703 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta: "
7705 #: src/prefs_folder_item.c:219
7706 msgid "Folder color: "
7707 msgstr "Cor da Pasta: "
7709 #: src/prefs_folder_item.c:247
7710 msgid "Process at startup"
7711 msgstr "Processar ao iniciar"
7713 #: src/prefs_folder_item.c:261
7714 msgid "Scan for new mail"
7715 msgstr "Procurar por novas mensagens"
7717 #: src/prefs_folder_item.c:449
7718 msgid "Request Return Receipt"
7719 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
7721 #: src/prefs_folder_item.c:464
7722 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7723 msgstr "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
7725 #: src/prefs_folder_item.c:478
7726 msgid "Default To: "
7727 msgstr "'Para:' padrão: "
7729 #: src/prefs_folder_item.c:497
7730 msgid "Send replies to: "
7731 msgstr "Enviar respostas para: "
7733 #: src/prefs_folder_item.c:517
7734 msgid "Default account: "
7735 msgstr "Conta padrão: "
7737 #: src/prefs_folder_item.c:561
7738 msgid "Default dictionary: "
7739 msgstr "Dicionário padrão: "
7741 #: src/prefs_folder_item.c:755
7742 msgid "Pick color for folder"
7743 msgstr "Definir cor para a pasta"
7745 #: src/prefs_folder_item.c:768
7749 #: src/prefs_folder_item.c:808
7751 msgid "%s - Settings for folder"
7752 msgstr "%s - Configurações da pasta"
7754 #: src/prefs_fonts.c:73
7755 msgid "Font selection"
7756 msgstr "Seleção da fonte"
7758 #: src/prefs_fonts.c:153
7760 msgstr "Lista de pastas"
7762 #: src/prefs_fonts.c:175
7763 msgid "Message List"
7764 msgstr "Lista de mensagens"
7766 #: src/prefs_fonts.c:219
7770 #: src/prefs_fonts.c:247
7771 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
7772 msgstr "Você deve reiniciar o programa para que as mudanças surtam efeito"
7774 #: src/prefs_fonts.c:291
7778 #: src/prefs_gtk.c:777
7780 msgstr "Preferências"
7782 #: src/prefs_matcher.c:144
7783 msgid "All messages"
7784 msgstr "Todas as mensagens"
7786 #: src/prefs_matcher.c:145
7790 #: src/prefs_matcher.c:146
7792 msgstr "Em resposta à"
7794 #: src/prefs_matcher.c:147
7795 msgid "Age greater than"
7796 msgstr "Idade maior que"
7798 #: src/prefs_matcher.c:147
7799 msgid "Age lower than"
7800 msgstr "Idade menor que"
7802 #: src/prefs_matcher.c:148
7803 msgid "Headers part"
7804 msgstr "Trecho do cabeçalho"
7806 #: src/prefs_matcher.c:149
7808 msgstr "Trecho do texto"
7810 #: src/prefs_matcher.c:149
7811 msgid "Whole message"
7812 msgstr "Toda a mensagem"
7814 #: src/prefs_matcher.c:150
7816 msgstr "Sinalizada como não lida"
7818 #: src/prefs_matcher.c:150
7820 msgstr "Novo sinalizador"
7822 #: src/prefs_matcher.c:151
7824 msgstr "Sinalizada como marcada"
7826 #: src/prefs_matcher.c:151
7827 msgid "Deleted flag"
7828 msgstr "Sinalizada como apagada"
7830 #: src/prefs_matcher.c:152
7831 msgid "Replied flag"
7832 msgstr "Sinalizada como respondida"
7834 #: src/prefs_matcher.c:152
7835 msgid "Forwarded flag"
7836 msgstr "Sinalizada como encaminhada"
7838 #: src/prefs_matcher.c:153
7840 msgstr "Sinalizada como travada"
7842 #: src/prefs_matcher.c:154
7844 msgstr "Rótulos Coloridos"
7846 #: src/prefs_matcher.c:155
7847 #: src/toolbar.c:168
7848 msgid "Ignore thread"
7849 msgstr "Ignorar agrupamento"
7851 #: src/prefs_matcher.c:156
7852 msgid "Score greater than"
7853 msgstr "Pontuação maior que"
7855 #: src/prefs_matcher.c:156
7856 msgid "Score lower than"
7857 msgstr "Pontuação menor que"
7859 #: src/prefs_matcher.c:157
7860 msgid "Score equal to"
7861 msgstr "Pontuação igual a"
7863 #: src/prefs_matcher.c:158
7867 #: src/prefs_matcher.c:159
7868 msgid "Size greater than"
7869 msgstr "Tamanho maior que"
7871 #: src/prefs_matcher.c:160
7872 msgid "Size smaller than"
7873 msgstr "Tamanho menor que"
7875 #: src/prefs_matcher.c:161
7876 msgid "Size exactly"
7877 msgstr "Tamanho exato"
7879 #: src/prefs_matcher.c:178
7883 #: src/prefs_matcher.c:178
7887 #: src/prefs_matcher.c:195
7891 #: src/prefs_matcher.c:195
7892 msgid "does not contain"
7895 #: src/prefs_matcher.c:212
7899 #: src/prefs_matcher.c:212
7903 #: src/prefs_matcher.c:379
7904 msgid "Condition configuration"
7905 msgstr "Configuração da condição"
7907 #: src/prefs_matcher.c:404
7909 msgstr "Tipo correspondente"
7911 #: src/prefs_matcher.c:491
7915 #: src/prefs_matcher.c:542
7917 msgstr "Usar expressão regular"
7919 #: src/prefs_matcher.c:580
7921 msgstr "Operador booleano"
7923 #: src/prefs_matcher.c:619
7924 msgid "Current condition rules"
7925 msgstr "Regras de condição atuais"
7927 #: src/prefs_matcher.c:1166
7928 msgid "Value is not set."
7929 msgstr "Valor não definido."
7931 #: src/prefs_matcher.c:1679
7933 "The entry was not saved\n"
7934 "Have you really finished?"
7936 "A entrada não foi salva.\n"
7937 "Você realmente terminou?"
7939 #: src/prefs_matcher.c:1719
7940 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7941 msgstr "'Test' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem"
7943 #: src/prefs_matcher.c:1720
7944 msgid "using an external program or script. The program will"
7945 msgstr "utilizando um programa ou script externo. O programa irá"
7947 #: src/prefs_matcher.c:1721
7948 msgid "return either 0 or 1"
7949 msgstr "retornar 0 ou 1"
7951 #: src/prefs_matcher.c:1722
7952 msgid "The following symbols can be used:"
7953 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos:"
7955 #: src/prefs_matcher.c:1742
7956 msgid "Match Type: 'Test'"
7957 msgstr "Tipo correspondente: 'Teste'"
7959 #: src/prefs_msg_colors.c:101
7960 msgid "Enable coloration of message"
7961 msgstr "Permitir cores na mensagem"
7963 #: src/prefs_msg_colors.c:115
7964 msgid "Quoted Text - First Level"
7965 msgstr "Texto citado - 1o. nível"
7967 #: src/prefs_msg_colors.c:128
7968 msgid "Quoted Text - Second Level"
7969 msgstr "Texto citado - 2o. nível"
7971 #: src/prefs_msg_colors.c:141
7972 msgid "Quoted Text - Third Level"
7973 msgstr "Texto citado - 3o. nível"
7975 #: src/prefs_msg_colors.c:154
7977 msgstr "Links (URL's)"
7979 #: src/prefs_msg_colors.c:166
7980 msgid "Target folder"
7981 msgstr "Pasta de destino"
7983 #: src/prefs_msg_colors.c:178
7985 msgstr "Assinaturas"
7987 #: src/prefs_msg_colors.c:182
7988 msgid "Recycle quote colors"
7989 msgstr "Reutilizar cores nas citações"
7991 #: src/prefs_msg_colors.c:243
7992 msgid "Pick color for quotation level 1"
7993 msgstr "Definir cor para citação de nível 1"
7995 #: src/prefs_msg_colors.c:246
7996 msgid "Pick color for quotation level 2"
7997 msgstr "Definir cor para citação de nível 2"
7999 #: src/prefs_msg_colors.c:249
8000 msgid "Pick color for quotation level 3"
8001 msgstr "Definir cor para citação de nível 3"
8003 #: src/prefs_msg_colors.c:252
8004 msgid "Pick color for URI"
8005 msgstr "Definir cor para Link"
8007 #: src/prefs_msg_colors.c:255
8008 msgid "Pick color for target folder"
8009 msgstr "Definir cor para pasta de destino"
8011 #: src/prefs_msg_colors.c:258
8012 msgid "Pick color for signatures"
8013 msgstr "Definir cor para as assinaturas"
8015 #: src/prefs_msg_colors.c:384
8019 #: src/prefs_spelling.c:95
8020 msgid "Select dictionaries location"
8021 msgstr "Informe a localização dos dicionários"
8023 #: src/prefs_spelling.c:124
8024 msgid "Pick color for misspelled word"
8025 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas"
8027 #: src/prefs_spelling.c:165
8028 msgid "Enable spell checker"
8029 msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
8031 #: src/prefs_spelling.c:180
8032 msgid "Enable alternate dictionary"
8033 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
8035 #: src/prefs_spelling.c:186
8036 msgid "Faster switching with last used dictionary"
8037 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
8039 #: src/prefs_spelling.c:188
8040 msgid "Dictionaries path:"
8041 msgstr "Caminho dos dicionários:"
8043 #: src/prefs_spelling.c:202
8044 msgid "Default dictionary:"
8045 msgstr "Dicionário padrão:"
8047 #: src/prefs_spelling.c:219
8048 msgid "Default suggestion mode:"
8049 msgstr "Modo padrão de sugestões:"
8051 #: src/prefs_spelling.c:236
8052 msgid "Misspelled word color:"
8053 msgstr "Cor para os erros de grafia:"
8055 #: src/prefs_spelling.c:362
8056 msgid "Spell Checker"
8057 msgstr "Verificador ortográfico"
8059 #: src/prefs_summary_column.c:69
8063 #: src/prefs_summary_column.c:74
8067 #: src/prefs_summary_column.c:178
8068 msgid "Displayed items configuration"
8069 msgstr "Configuração dos itens exibidos"
8071 #: src/prefs_summary_column.c:195
8073 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
8074 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8076 "Selecione os ítens que serão exibidos na visualização do sumário. Você pode\n"
8077 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo, ou arrastando os itens."
8079 #: src/prefs_summary_column.c:222
8080 msgid "Available items"
8081 msgstr "Itens disponíveis"
8083 #: src/prefs_summary_column.c:240
8087 #: src/prefs_summary_column.c:244
8091 #: src/prefs_summary_column.c:265
8092 msgid "Displayed items"
8093 msgstr "Itens exibidos"
8095 #: src/prefs_summary_column.c:306
8096 msgid " Use default "
8097 msgstr " Utilizar o padrão "
8099 #: src/prefs_template.c:158
8100 msgid "Template name"
8101 msgstr "Nome do modelo"
8103 #: src/prefs_template.c:235
8107 #: src/prefs_template.c:249
8108 msgid "Current templates"
8109 msgstr "Modelos atuais"
8111 #: src/prefs_template.c:269
8112 msgid "Template configuration"
8113 msgstr "Configuração dos modelos"
8115 #: src/prefs_template.c:380
8119 #: src/prefs_template.c:453
8120 msgid "Template format error."
8121 msgstr "Formato do modelo incorreto."
8123 #: src/prefs_template.c:542
8124 msgid "Delete template"
8125 msgstr "Excluir modelo"
8127 #: src/prefs_template.c:543
8128 msgid "Do you really want to delete this template?"
8129 msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?"
8131 #: src/prefs_themes.c:312
8132 #: src/prefs_themes.c:649
8133 msgid "Default internal theme"
8134 msgstr "Tema interno padrão"
8136 #: src/prefs_themes.c:330
8140 #: src/prefs_themes.c:414
8141 msgid "Only root can remove system themes"
8142 msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema"
8144 #: src/prefs_themes.c:417
8146 msgid "Remove system theme '%s'"
8147 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
8149 #: src/prefs_themes.c:421
8151 msgid "Remove theme '%s'"
8152 msgstr "Remover o tema '%s'"
8154 #: src/prefs_themes.c:425
8155 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
8156 msgstr "Você deseja realmente remover esse tema?"
8158 #: src/prefs_themes.c:434
8162 "while removing theme."
8164 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
8165 "durante a remoção do tema."
8167 #: src/prefs_themes.c:438
8168 msgid "Removing theme directory failed."
8169 msgstr "O diretório do tema não foi removido."
8171 #: src/prefs_themes.c:441
8172 msgid "Theme removed succesfully"
8173 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
8175 #: src/prefs_themes.c:461
8176 msgid "Select theme folder"
8177 msgstr "Selecione a pasta do tema"
8179 #: src/prefs_themes.c:471
8181 msgid "Install theme '%s'"
8182 msgstr "Instalar o tema '%s'"
8184 #: src/prefs_themes.c:474
8186 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
8189 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
8190 "Instalar mesmo assim?"
8192 #: src/prefs_themes.c:481
8193 msgid "Do you want to install theme for all users?"
8194 msgstr "Você deseja instalar o tema para todos os usuários?"
8196 #: src/prefs_themes.c:502
8198 "A theme with the same name is\n"
8199 "already installed in this location"
8201 "Um tema com o mesmo nome\n"
8202 "já está instalado nesse local"
8204 #: src/prefs_themes.c:506
8205 msgid "Couldn't create destination directory"
8206 msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino"
8208 #: src/prefs_themes.c:519
8209 msgid "Theme installed succesfully"
8210 msgstr "O tema foi instalado com sucesso"
8212 #: src/prefs_themes.c:526
8213 msgid "Failed installing theme"
8214 msgstr "O tema não foi instalado"
8216 #: src/prefs_themes.c:529
8220 "while installing theme."
8222 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
8223 "durante a instalação do tema."
8225 #: src/prefs_themes.c:612
8227 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
8228 msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
8230 #: src/prefs_themes.c:650
8231 msgid "The Sylpheed Claws Team"
8232 msgstr "A Equipe do Sylpheed Claws"
8234 #: src/prefs_themes.c:652
8236 msgid "Internal theme has %d icons"
8237 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
8239 #: src/prefs_themes.c:658
8240 msgid "No info file available for this theme"
8241 msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
8243 #: src/prefs_themes.c:676
8244 msgid "Error: can't get theme status"
8245 msgstr "Erro: não foi possível verificar a situação do tema"
8247 #: src/prefs_themes.c:700
8249 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
8250 msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
8252 #: src/prefs_themes.c:791
8256 #: src/prefs_themes.c:813
8257 msgid "Install new..."
8258 msgstr "Instalar novo..."
8260 #: src/prefs_themes.c:818
8262 msgstr "Obter mais..."
8264 #: src/prefs_themes.c:850
8268 #: src/prefs_themes.c:866
8272 #: src/prefs_themes.c:874
8276 #: src/prefs_themes.c:902
8280 #: src/prefs_themes.c:916
8282 msgstr "Pré-visualização"
8284 #: src/prefs_themes.c:959
8288 #: src/prefs_themes.c:971
8292 #: src/prefs_themes.c:976
8296 #: src/prefs_toolbar.c:86
8298 "Selected Action already set.\n"
8299 "Please choose another Action from List"
8301 "A ação selecionada já foi definida.\n"
8302 "Selecione outra ação na lista"
8304 #: src/prefs_toolbar.c:127
8305 msgid "Main toolbar configuration"
8306 msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal"
8308 #: src/prefs_toolbar.c:128
8309 msgid "Compose toolbar configuration"
8310 msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição"
8312 #: src/prefs_toolbar.c:129
8313 msgid "Message view toolbar configuration"
8314 msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem"
8316 #: src/prefs_toolbar.c:620
8317 msgid "Sylpheed Action"
8318 msgstr "Ações do Sylpheed"
8320 #: src/prefs_toolbar.c:629
8321 msgid "Toolbar text"
8322 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
8324 #: src/prefs_toolbar.c:682
8325 msgid "Available toolbar icons"
8326 msgstr "Ícones disponíveis para a barra de ferramentas"
8328 #: src/prefs_toolbar.c:737
8329 msgid "Event executed on click"
8330 msgstr "Evento executado ao clicar"
8332 #: src/prefs_toolbar.c:787
8336 #: src/prefs_toolbar.c:794
8337 msgid "Displayed toolbar items"
8338 msgstr "Itens exibidos na barra de ferramentas"
8340 #: src/prefs_toolbar.c:807
8344 #: src/prefs_toolbar.c:809
8346 msgstr "Texto do ícone"
8348 #: src/prefs_toolbar.c:810
8349 msgid "Mapped event"
8350 msgstr "Evento mapeado"
8352 #: src/prefs_toolbar.c:875
8353 #: src/prefs_toolbar.c:888
8354 #: src/prefs_toolbar.c:901
8355 msgid "Customize Toolbars"
8356 msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
8358 #: src/prefs_toolbar.c:876
8360 msgstr "Janela principal"
8362 #: src/prefs_toolbar.c:889
8363 msgid "Message Window"
8364 msgstr "Janela da mensagem"
8366 #: src/prefs_toolbar.c:902
8367 msgid "Compose Window"
8368 msgstr "Janela de composição"
8370 #: src/prefs_wrapping.c:76
8371 msgid "Wrap on input"
8372 msgstr "Quebrar linhas ao escrever"
8374 #: src/prefs_wrapping.c:82
8375 msgid "Wrap before sending"
8376 msgstr "Quebrar linhas antes de enviar"
8378 #: src/prefs_wrapping.c:88
8379 msgid "Wrap quotation"
8380 msgstr "Quebrar linhas da citação"
8382 #: src/prefs_wrapping.c:95
8383 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
8384 msgstr "Quebra de linha inteligente (EXPERIMENTAL)"
8386 #: src/prefs_wrapping.c:107
8387 msgid "Wrap messages at"
8388 msgstr "Inserir quebra de linhas em"
8390 #: src/prefs_wrapping.c:170
8391 msgid "Message Wrapping"
8392 msgstr "Quebra de linhas da mensagem"
8394 #: src/privacy.c:154
8395 #: src/privacy.c:173
8396 msgid "No information available"
8397 msgstr "Não existe informação disponível"
8399 #: src/procmsg.c:1142
8400 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8401 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio de notícia."
8403 #: src/procmsg.c:1153
8404 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8405 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio da notícia."
8407 #: src/quote_fmt.c:40
8408 msgid "Customize date format (see man strftime)"
8409 msgstr "Personalizar o formato da data (veja man strftime)"
8411 #: src/quote_fmt.c:43
8412 msgid "Full Name of Sender"
8413 msgstr "Nome completo do remetente"
8415 #: src/quote_fmt.c:44
8416 msgid "First Name of Sender"
8417 msgstr "Primeiro nome do remetente"
8419 #: src/quote_fmt.c:45
8420 msgid "Last Name of Sender"
8421 msgstr "Sobrenome do remetente"
8423 #: src/quote_fmt.c:46
8424 msgid "Initials of Sender"
8425 msgstr "Iniciais do remetente"
8427 #: src/quote_fmt.c:53
8428 msgid "Message body"
8429 msgstr "Corpo da mensagem"
8431 #: src/quote_fmt.c:54
8432 msgid "Quoted message body"
8433 msgstr "Corpo da mensagem citada"
8435 #: src/quote_fmt.c:55
8436 msgid "Message body without signature"
8437 msgstr "Corpo da mensagem sem a assinatura"
8439 #: src/quote_fmt.c:56
8440 msgid "Quoted message body without signature"
8441 msgstr "Corpo da mensagem citada sem a assinatura"
8443 #: src/quote_fmt.c:57
8444 msgid "Cursor position"
8445 msgstr "Posição do cursor"
8447 #: src/quote_fmt.c:59
8449 "Insert expr if x is set\n"
8450 "x is one of the characters above after %"
8452 "Insira a expressão se x estiver definido\n"
8453 "x é um dos caracteres acima, após %"
8455 #: src/quote_fmt.c:61
8459 #: src/quote_fmt.c:62
8460 msgid "Literal backslash"
8461 msgstr "Barra invertida literal"
8463 #: src/quote_fmt.c:63
8464 msgid "Literal question mark"
8465 msgstr "Ponto de interrogação literal"
8467 #: src/quote_fmt.c:64
8468 msgid "Literal pipe"
8469 msgstr "Pipe literal"
8471 #: src/quote_fmt.c:65
8472 msgid "Literal opening curly brace"
8473 msgstr "Colchete esquerdo literal"
8475 #: src/quote_fmt.c:66
8476 msgid "Literal closing curly brace"
8477 msgstr "Colchete direito literal"
8479 #: src/quote_fmt.c:68
8481 msgstr "Inserir arquivo"
8483 #: src/quote_fmt.c:69
8484 msgid "Insert program output"
8485 msgstr "Inserir saída de programa"
8487 #: src/select-keys.c:103
8489 msgid "Please select key for `%s'"
8490 msgstr "Por favor, selecione a chave para `%s'"
8492 #: src/select-keys.c:106
8494 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
8495 msgstr "Coletando informações para `%s' ... %c"
8497 #: src/select-keys.c:273
8499 msgstr "Selecione as chaves"
8501 #: src/select-keys.c:300
8503 msgstr "ID da chave"
8505 #: src/select-keys.c:303
8509 #: src/select-keys.c:323
8510 msgid " List all keys "
8511 msgstr " Listar todas as chaves "
8513 #: src/select-keys.c:331
8517 #: src/select-keys.c:453
8519 msgstr "Adicionar chave"
8521 #: src/select-keys.c:454
8522 msgid "Enter another user or key ID:"
8523 msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
8525 #: src/send_message.c:373
8529 #: src/send_message.c:380
8530 msgid "Doing POP before SMTP..."
8531 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
8533 #: src/send_message.c:383
8534 msgid "POP before SMTP"
8535 msgstr "POP antes do SMTP"
8537 #: src/send_message.c:388
8539 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8540 msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s..."
8542 #: src/send_message.c:452
8543 msgid "Sending HELO..."
8544 msgstr "Enviando HELO..."
8546 #: src/send_message.c:453
8547 #: src/send_message.c:458
8548 #: src/send_message.c:463
8549 msgid "Authenticating"
8550 msgstr "Autenticando"
8552 #: src/send_message.c:454
8553 #: src/send_message.c:459
8554 msgid "Sending message..."
8555 msgstr "Enviando a mensagem..."
8557 #: src/send_message.c:457
8558 msgid "Sending EHLO..."
8559 msgstr "Enviando EHLO..."
8561 #: src/send_message.c:466
8562 msgid "Sending MAIL FROM..."
8563 msgstr "Enviando REMETENTE..."
8565 #: src/send_message.c:467
8566 #: src/send_message.c:471
8567 #: src/send_message.c:476
8571 #: src/send_message.c:470
8572 msgid "Sending RCPT TO..."
8573 msgstr "Enviando DESTINATÁRIO..."
8575 #: src/send_message.c:475
8576 msgid "Sending DATA..."
8577 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
8579 #: src/send_message.c:479
8583 #: src/send_message.c:507
8585 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8586 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
8588 #: src/send_message.c:535
8589 msgid "Sending message"
8590 msgstr "Enviando a mensagem"
8592 #: src/send_message.c:581
8593 #: src/send_message.c:601
8594 msgid "Error occurred while sending the message."
8595 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
8597 #: src/send_message.c:584
8600 "Error occurred while sending the message:\n"
8603 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
8607 msgid "Mailbox setting"
8608 msgstr "Configuração da caixa postal"
8612 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8613 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8614 "if you have the one.\n"
8615 "If you're not sure, just select OK."
8617 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
8618 "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
8619 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
8620 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
8622 #: src/sourcewindow.c:66
8623 msgid "Source of the message"
8624 msgstr "Código-fonte da mensagem"
8626 #: src/sourcewindow.c:133
8629 msgstr "%s - Código-fonte"
8631 #: src/ssl_manager.c:82
8632 msgid "Saved SSL Certificates"
8633 msgstr "Certificados SSL salvos"
8635 #: src/ssl_manager.c:95
8639 #: src/ssl_manager.c:269
8640 msgid "Delete certificate"
8641 msgstr "Excluir certificado"
8643 #: src/ssl_manager.c:270
8644 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8645 msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?"
8647 #: src/summary_search.c:101
8648 msgid "Search messages"
8649 msgstr "Procurar mensagens"
8651 #: src/summary_search.c:171
8655 #: src/summary_search.c:195
8656 msgid "Select all matched"
8657 msgstr "Selecionar todas as ocorrências"
8659 #: src/summary_search.c:203
8663 #: src/summary_search.c:322
8664 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8665 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
8667 #: src/summary_search.c:324
8668 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8669 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do começo?"
8671 #: src/summaryview.c:390
8673 msgstr "/_Responder"
8675 #: src/summaryview.c:391
8677 msgstr "/Responder _para"
8679 #: src/summaryview.c:392
8680 msgid "/Repl_y to/_all"
8681 msgstr "/Responder _para/_todos"
8683 #: src/summaryview.c:393
8684 msgid "/Repl_y to/_sender"
8685 msgstr "/Responder _para/o _remetente"
8687 #: src/summaryview.c:394
8688 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8689 msgstr "/Responder _para/_lista de discussão"
8691 #: src/summaryview.c:396
8692 msgid "/Follow-up and reply to"
8693 msgstr "/_Seguir e responder"
8695 #: src/summaryview.c:398
8696 #: src/toolbar.c:224
8698 msgstr "/_Encaminhar"
8700 #: src/summaryview.c:399
8701 #: src/toolbar.c:1686
8703 msgstr "/Re_direcionar"
8705 #: src/summaryview.c:401
8709 #: src/summaryview.c:402
8711 msgstr "/_Copiar..."
8713 #: src/summaryview.c:404
8714 msgid "/Cancel a news message"
8715 msgstr "/Cancelar mensagem de _newsgroup"
8717 #: src/summaryview.c:406
8721 #: src/summaryview.c:407
8722 msgid "/_Mark/_Mark"
8723 msgstr "/M_arcar/_Marcar"
8725 #: src/summaryview.c:408
8726 msgid "/_Mark/_Unmark"
8727 msgstr "/M_arcar/_Desmarcar"
8729 #: src/summaryview.c:409
8731 msgstr "/M_arcar/---"
8733 #: src/summaryview.c:410
8734 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8735 msgstr "/M_arcar/Marcar como _não lida"
8737 #: src/summaryview.c:411
8738 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8739 msgstr "/M_arcar/Marcar como _lida"
8741 #: src/summaryview.c:412
8742 msgid "/_Mark/Mark all read"
8743 msgstr "/M_arcar/Marcar _todas como lidas"
8745 #: src/summaryview.c:413
8746 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8747 msgstr "/M_arcar/Ignorar _agrupamento (thread)"
8749 #: src/summaryview.c:414
8750 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8751 msgstr "/M_arcar/_Respeitar agrupamento (thread)"
8753 #: src/summaryview.c:415
8755 msgstr "/M_arcar/Tra_var"
8757 #: src/summaryview.c:416
8758 msgid "/_Mark/Unlock"
8759 msgstr "/M_arcar/D_estravar"
8761 #: src/summaryview.c:417
8762 msgid "/Color la_bel"
8763 msgstr "/Rótulo c_olorido"
8765 #: src/summaryview.c:420
8769 #: src/summaryview.c:422
8770 msgid "/Add sender to address boo_k"
8771 msgstr "/Adicionar remetente ao _Livro de Endereços"
8773 #: src/summaryview.c:424
8774 msgid "/Create f_ilter rule"
8775 msgstr "/Criar regra de _filtragem"
8777 #: src/summaryview.c:425
8778 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8779 msgstr "/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente"
8781 #: src/summaryview.c:427
8782 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8783 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _remetente"
8785 #: src/summaryview.c:429
8786 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8787 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _destinatário"
8789 #: src/summaryview.c:431
8790 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8791 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo a_ssunto"
8793 #: src/summaryview.c:433
8794 msgid "/Create processing rule"
8795 msgstr "/Criar re_gra de processamento"
8797 #: src/summaryview.c:434
8798 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8799 msgstr "/Criar re_gra de processamento/_Automaticamente"
8801 #: src/summaryview.c:436
8802 msgid "/Create processing rule/by _From"
8803 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _remetente"
8805 #: src/summaryview.c:438
8806 msgid "/Create processing rule/by _To"
8807 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _destinatário"
8809 #: src/summaryview.c:440
8810 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8811 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo a_ssunto"
8813 #: src/summaryview.c:446
8814 msgid "/_View/_Source"
8815 msgstr "/E_xibir/_Código-fonte"
8817 #: src/summaryview.c:447
8818 msgid "/_View/All _header"
8819 msgstr "/E_xibir/_Todos os cabeçalhos"
8821 #: src/summaryview.c:451
8825 #: src/summaryview.c:458
8829 #: src/summaryview.c:460
8833 #: src/summaryview.c:502
8834 msgid "Toggle quick-search bar"
8835 msgstr "Exibir/esconder a barra de localização rápida"
8837 #: src/summaryview.c:811
8838 msgid "Process mark"
8839 msgstr "Procesar marca"
8841 #: src/summaryview.c:812
8842 msgid "Some marks are left. Process it?"
8843 msgstr "Foram definidas algumas marcas. Processá-las?"
8845 #: src/summaryview.c:855
8847 msgid "Scanning folder (%s)..."
8848 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
8850 #: src/summaryview.c:1248
8851 #: src/summaryview.c:1292
8852 msgid "No more unread messages"
8853 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
8855 #: src/summaryview.c:1249
8856 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8857 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Procurar a partir do final?"
8859 #: src/summaryview.c:1261
8860 #: src/summaryview.c:1305
8861 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8862 msgstr "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8864 #: src/summaryview.c:1269
8865 msgid "No unread messages."
8866 msgstr "Não há mensagens não lidas."
8868 #: src/summaryview.c:1293
8869 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8870 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
8872 #: src/summaryview.c:1335
8873 #: src/summaryview.c:1359
8874 msgid "No more new messages"
8875 msgstr "Não há mensagens novas"
8877 #: src/summaryview.c:1336
8878 msgid "No new message found. Search from the end?"
8879 msgstr "Não foram encontradas novas mensagens. Procurar a partir do final?"
8881 #: src/summaryview.c:1345
8882 msgid "No new messages."
8883 msgstr "Não há novas mensagens."
8885 #: src/summaryview.c:1360
8886 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8887 msgstr "Não foram encontradas novas mensagens. Ir para a próxima pasta?"
8889 #: src/summaryview.c:1362
8890 msgid "Search again"
8891 msgstr "Procurar novamente"
8893 #: src/summaryview.c:1391
8894 #: src/summaryview.c:1416
8895 msgid "No more marked messages"
8896 msgstr "Não há mensagens marcadas"
8898 #: src/summaryview.c:1392
8899 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8900 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar a partir do final?"
8902 #: src/summaryview.c:1401
8903 #: src/summaryview.c:1426
8904 msgid "No marked messages."
8905 msgstr "Não há mensagens marcadas."
8907 #: src/summaryview.c:1417
8908 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8909 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar a partir do início?"
8911 #: src/summaryview.c:1441
8912 #: src/summaryview.c:1466
8913 msgid "No more labeled messages"
8914 msgstr "Não há mensagens rotuladas"
8916 #: src/summaryview.c:1442
8917 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8918 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar a partir do final?"
8920 #: src/summaryview.c:1451
8921 #: src/summaryview.c:1476
8922 msgid "No labeled messages."
8923 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
8925 #: src/summaryview.c:1467
8926 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8927 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar a partir do início?"
8929 #: src/summaryview.c:1680
8930 msgid "Attracting messages by subject..."
8931 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
8933 #: src/summaryview.c:1827
8938 #: src/summaryview.c:1831
8941 msgstr "%s%d movida"
8943 #: src/summaryview.c:1832
8944 #: src/summaryview.c:1839
8948 #: src/summaryview.c:1837
8951 msgstr "%s%d copiada"
8953 #: src/summaryview.c:1852
8954 msgid " item selected"
8955 msgstr " item selecionado"
8957 #: src/summaryview.c:1854
8958 msgid " items selected"
8959 msgstr " itens selecionados"
8961 #: src/summaryview.c:1870
8963 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8964 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
8966 #: src/summaryview.c:2044
8967 msgid "Sorting summary..."
8968 msgstr "Ordenando o sumário..."
8970 #: src/summaryview.c:2114
8971 msgid "Setting summary from message data..."
8972 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
8974 #: src/summaryview.c:2244
8978 #: src/summaryview.c:2874
8979 msgid "You're not the author of the article\n"
8980 msgstr "Você não é o autor do artigo\n"
8982 #: src/summaryview.c:2962
8983 msgid "Delete message(s)"
8984 msgstr "Apagar a(s) mensagem(ns)"
8986 #: src/summaryview.c:2963
8987 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
8988 msgstr "Deseja realmente excluir a(s) mensagem(ns) da Lixeira?"
8990 #: src/summaryview.c:3075
8991 msgid "Destination is same as current folder."
8992 msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
8994 #: src/summaryview.c:3152
8995 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8996 msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
8998 #: src/summaryview.c:3202
8999 msgid "Selecting all messages..."
9000 msgstr "Selecionando todas as mensagens..."
9002 #: src/summaryview.c:3260
9003 msgid "Append or Overwrite"
9004 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
9006 #: src/summaryview.c:3261
9007 msgid "Append or overwrite existing file?"
9008 msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
9010 #: src/summaryview.c:3262
9012 msgstr "Acrescentar"
9014 #: src/summaryview.c:3553
9015 msgid "Building threads..."
9016 msgstr "Construindo agrupamentos..."
9018 #: src/summaryview.c:3651
9019 msgid "Unthreading..."
9020 msgstr "Desagrupando..."
9022 #: src/summaryview.c:3784
9023 msgid "No filter rules defined."
9024 msgstr "Não foi definida nenhuma regra de filtragem."
9026 #: src/summaryview.c:3793
9027 msgid "Filtering..."
9028 msgstr "Filtrando..."
9030 #: src/summaryview.c:5118
9033 "Regular expression (regexp) error:\n"
9036 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
9039 #: src/textview.c:566
9040 msgid "This message can't be displayed.\n"
9041 msgstr "Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
9043 #: src/textview.c:583
9044 msgid "The following can be performed on this part by "
9045 msgstr "Pode-se efetuar o seguinte nessa parte através de "
9047 #: src/textview.c:584
9048 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
9049 msgstr "um clique com o botão direito no ícone ou no item da lista:\n"
9051 #: src/textview.c:586
9052 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
9053 msgstr " Para salvar, selecione 'Salvar como...' (Tecla de atalho: 'y')\n"
9055 #: src/textview.c:587
9056 msgid " To display as text select 'Display as text' "
9057 msgstr " Para exibir como texto, selecione 'Mostrar como texto' "
9059 #: src/textview.c:588
9060 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
9061 msgstr "(Tecla de atalho: 't')\n"
9063 #: src/textview.c:589
9064 msgid " To open with an external program select 'Open' "
9065 msgstr " Para abrir com um programa externo, selecione 'Abrir' "
9067 #: src/textview.c:590
9068 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
9069 msgstr "(Tecla de atalho: 'l'),\n"
9071 #: src/textview.c:591
9072 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
9073 msgstr " (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o"
9075 #: src/textview.c:592
9076 msgid "mouse button),\n"
9077 msgstr "botão do meio do mouse),\n"
9079 #: src/textview.c:593
9080 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
9081 msgstr " ou selecione 'Abrir com...' (Tecla de atalho: 'o')\n"
9083 #: src/textview.c:1951
9086 "The real URL (%s) is different from\n"
9087 "the apparent URL (%s).\n"
9090 "A URL real (%s) é diferente da\n"
9091 "URL aparente (%s).\n"
9092 "Deseja abrir mesmo assim?"
9094 #: src/toolbar.c:155
9095 #: src/toolbar.c:1335
9096 msgid "Receive Mail on all Accounts"
9097 msgstr "Receber os e-mails de todas as contas"
9099 #: src/toolbar.c:156
9100 #: src/toolbar.c:1341
9101 msgid "Receive Mail on current Account"
9102 msgstr "Receber os e-mails da conta atual"
9104 #: src/toolbar.c:157
9105 #: src/toolbar.c:1347
9106 msgid "Send Queued Message(s)"
9107 msgstr "Enviar mensagem(ns) da Fila de Saída"
9109 #: src/toolbar.c:158
9110 #: src/toolbar.c:1360
9111 msgid "Compose Email"
9112 msgstr "Escrever e-mail"
9114 #: src/toolbar.c:159
9115 #: src/toolbar.c:1364
9116 msgid "Compose News"
9117 msgstr "Escrever artigo"
9119 #: src/toolbar.c:160
9120 #: src/toolbar.c:1370
9121 #: src/toolbar.c:1380
9122 msgid "Reply to Message"
9123 msgstr "Responder à mensagem"
9125 #: src/toolbar.c:161
9126 #: src/toolbar.c:1387
9127 #: src/toolbar.c:1397
9128 msgid "Reply to Sender"
9129 msgstr "Responder ao remetente"
9131 #: src/toolbar.c:162
9132 #: src/toolbar.c:1404
9133 #: src/toolbar.c:1414
9134 msgid "Reply to All"
9135 msgstr "Responder a todos"
9137 #: src/toolbar.c:163
9138 #: src/toolbar.c:1421
9139 #: src/toolbar.c:1431
9140 msgid "Reply to Mailing-list"
9141 msgstr "Responder à lista de discussão"
9143 #: src/toolbar.c:164
9144 #: src/toolbar.c:1438
9145 #: src/toolbar.c:1448
9146 msgid "Forward Message"
9147 msgstr "Encaminhar a mensagem"
9149 #: src/toolbar.c:165
9150 #: src/toolbar.c:1455
9151 msgid "Delete Message"
9152 msgstr "Apagar a mensagem"
9154 #: src/toolbar.c:167
9155 #: src/toolbar.c:1467
9156 msgid "Goto Next Message"
9157 msgstr "Ir para a próxima mensagem"
9159 #: src/toolbar.c:171
9160 #: src/toolbar.c:1475
9161 msgid "Send Message"
9162 msgstr "Enviar a mensagem"
9164 #: src/toolbar.c:172
9165 #: src/toolbar.c:1481
9166 msgid "Put into queue folder and send later"
9167 msgstr "Armazenar na pasta Fila de Saída e enviar mais tarde"
9169 #: src/toolbar.c:173
9170 #: src/toolbar.c:1487
9171 msgid "Save to draft folder"
9172 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
9174 #: src/toolbar.c:174
9175 #: src/toolbar.c:1493
9177 msgstr "Inserir arquivo"
9179 #: src/toolbar.c:175
9180 #: src/toolbar.c:1499
9182 msgstr "Anexar arquivo"
9184 #: src/toolbar.c:176
9185 #: src/toolbar.c:1505
9186 msgid "Insert signature"
9187 msgstr "Inserir assinatura"
9189 #: src/toolbar.c:177
9190 #: src/toolbar.c:1511
9191 msgid "Edit with external editor"
9192 msgstr "Editar com um programa externo"
9194 #: src/toolbar.c:178
9195 #: src/toolbar.c:1517
9196 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
9197 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
9199 #: src/toolbar.c:179
9200 #: src/toolbar.c:1523
9201 msgid "Wrap all long lines"
9202 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
9204 #: src/toolbar.c:182
9205 #: src/toolbar.c:1536
9206 msgid "Check spelling"
9207 msgstr "Verificar ortografia"
9209 #: src/toolbar.c:184
9210 msgid "Sylpheed Actions Feature"
9211 msgstr "Ações do Sylpheed"
9213 #: src/toolbar.c:204
9214 msgid "/Reply with _quote"
9215 msgstr "/Responder _com citação"
9217 #: src/toolbar.c:205
9218 msgid "/_Reply without quote"
9219 msgstr "/Responder _sem citação"
9221 #: src/toolbar.c:209
9222 msgid "/Reply to all with _quote"
9223 msgstr "/Responder a _todos com citação"
9225 #: src/toolbar.c:210
9226 msgid "/_Reply to all without quote"
9227 msgstr "/Responder a t_odos sem citação"
9229 #: src/toolbar.c:214
9230 msgid "/Reply to list with _quote"
9231 msgstr "/Responder à _lista com citação"
9233 #: src/toolbar.c:215
9234 msgid "/_Reply to list without quote"
9235 msgstr "/Responder à l_ista sem citação"
9237 #: src/toolbar.c:219
9238 msgid "/Reply to sender with _quote"
9239 msgstr "/Responder ao _remetente com citação"
9241 #: src/toolbar.c:220
9242 msgid "/_Reply to sender without quote"
9243 msgstr "/Responder ao r_emetente sem citação"
9245 #: src/toolbar.c:225
9246 msgid "/For_ward as attachment"
9247 msgstr "/Encaminhar como _anexo"
9249 #: src/toolbar.c:226
9251 msgstr "/Re_direcionar"
9253 #: src/toolbar.c:372
9257 #: src/toolbar.c:373
9259 msgstr "Buscar todas"
9261 #: src/toolbar.c:376
9265 #: src/toolbar.c:378
9266 #: src/toolbar.c:471
9270 #: src/toolbar.c:379
9271 #: src/toolbar.c:472
9275 #: src/toolbar.c:380
9276 #: src/toolbar.c:473
9280 #: src/toolbar.c:423
9282 msgstr "Enviar mais tarde"
9284 #: src/toolbar.c:424
9288 #: src/toolbar.c:427
9292 #: src/toolbar.c:430
9296 #: src/toolbar.c:431
9297 msgid "Wrap paragraph"
9298 msgstr "Quebrar o parágrafo"
9300 #: src/toolbar.c:432
9302 msgstr "Quebrar todos"
9304 #: src/toolbar.c:1352