1 # Portuguese translation of Sylpheed-claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>, 2000.
4 # Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>, 2001, 2002.
5 # Ivan Francolin Martinez <ivanfm@users.sourceforge.net>, 2002, 2003.
6 # Ivan Francolin Martinez <ivanfm@users.sourceforge.net>, 2003.
7 # André Filipe de Assunção e Brito <andrefbr@netsite.com.br>, 2003.
11 "Project-Id-Version: sylpheed-0.8.9claws7\n"
12 "POT-Creation-Date: 2003-05-21 12:40-0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2003-05-23 20:06-0300\n"
14 "Last-Translator: Andre Filipe de Assuncao e Brito <decko@noisemakers.orgg>\n"
15 "Language-Team: Portuguese/Brazil <>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Some composing windows are open.\n"
23 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
25 "Algumas janelas de composição de mensagens estão abertas.\n"
26 "Por favor, feche-as antes de modificar as opções de suas contas."
30 msgstr "Configurar Contas"
34 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
35 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
37 "Novas mensagens serão verificadas nessa ordem. Marque as caixas\n"
38 "na coluna `G' para habilitar a verificação de mensagens ao selecionar `Receber todas'."
41 #: src/addressadd.c:182
42 #: src/addressbook.c:612
45 #: src/editaddress.c:774
46 #: src/editaddress.c:823
48 #: src/editgroup.c:257
49 #: src/editjpilot.c:295
51 #: src/editvcard.c:210
52 #: src/importmutt.c:261
53 #: src/importpine.c:261
55 #: src/select-keys.c:301
60 #: src/prefs_account.c:908
65 #: src/ssl_manager.c:105
70 #: src/addressbook.c:751
71 #: src/editaddress.c:722
72 #: src/editaddress.c:856
73 #: src/prefs_actions.c:221
74 #: src/prefs_customheader.c:234
75 #: src/prefs_display_header.c:275
76 #: src/prefs_display_header.c:330
77 #: src/prefs_filtering.c:521
78 #: src/prefs_matcher.c:557
79 #: src/prefs_scoring.c:271
80 #: src/prefs_template.c:216
81 #: src/prefs_toolbar.c:769
90 #: src/prefs_customheader.c:241
95 #: src/prefs_actions.c:284
96 #: src/prefs_customheader.c:289
97 #: src/prefs_display_header.c:294
98 #: src/prefs_filtering.c:575
99 #: src/prefs_matcher.c:639
100 #: src/prefs_scoring.c:325
101 #: src/prefs_summary_column.c:289
102 #: src/prefs_toolbar.c:830
107 #: src/prefs_actions.c:278
108 #: src/prefs_customheader.c:283
109 #: src/prefs_display_header.c:288
110 #: src/prefs_filtering.c:569
111 #: src/prefs_matcher.c:633
112 #: src/prefs_scoring.c:319
113 #: src/prefs_summary_column.c:285
114 #: src/prefs_toolbar.c:826
119 msgid " Set as default account "
120 msgstr " Definir como conta padrão "
123 #: src/addressbook.c:977
124 #: src/addressbook.c:2984
125 #: src/addressbook.c:2988
126 #: src/addressbook.c:3025
128 #: src/exphtmldlg.c:169
129 #: src/gtk/pluginwindow.c:224
131 #: src/message_search.c:135
132 #: src/summary_search.c:208
137 msgid "Delete account"
138 msgstr "Apagar conta"
141 msgid "Do you really want to delete this account?"
142 msgstr "Deseja realmente apagar esta conta?"
145 #: src/addressbook.c:1000
146 #: src/addressbook.c:2176
147 #: src/compose.c:2953
148 #: src/compose.c:3436
149 #: src/compose.c:5893
150 #: src/compose.c:6199
151 #: src/exphtmldlg.c:158
152 #: src/folderview.c:2088
153 #: src/folderview.c:2147
154 #: src/folderview.c:2239
155 #: src/folderview.c:2374
156 #: src/folderview.c:2413
159 #: src/mainwindow.c:1363
160 #: src/message_search.c:198
161 #: src/prefs_actions.c:525
162 #: src/prefs_customheader.c:543
163 #: src/prefs_filtering.c:1056
164 #: src/prefs_filtering.c:1467
165 #: src/prefs_matcher.c:1665
166 #: src/prefs_scoring.c:623
167 #: src/prefs_scoring.c:760
168 #: src/prefs_template.c:544
169 #: src/ssl_manager.c:271
170 #: src/summary_search.c:324
171 #: src/summaryview.c:916
172 #: src/summaryview.c:1380
173 #: src/summaryview.c:1424
174 #: src/summaryview.c:1467
175 #: src/summaryview.c:1491
176 #: src/summaryview.c:1523
177 #: src/summaryview.c:1548
178 #: src/summaryview.c:1573
179 #: src/summaryview.c:1598
180 #: src/summaryview.c:3109
181 #: src/toolbar.c:2010
186 #: src/compose.c:3436
187 #: src/compose.c:5893
188 #: src/folderview.c:2088
189 #: src/folderview.c:2147
190 #: src/folderview.c:2239
191 #: src/folderview.c:2374
192 #: src/folderview.c:2413
193 #: src/ssl_manager.c:271
197 #: src/addressadd.c:162
198 msgid "Add to address book"
199 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
201 #: src/addressadd.c:194
202 #: src/select-keys.c:302
207 #: src/addressadd.c:204
208 #: src/addressbook.c:614
209 #: src/editaddress.c:628
210 #: src/editaddress.c:692
211 #: src/editgroup.c:259
215 #: src/addressadd.c:226
216 msgid "Select Address Book Folder"
217 msgstr "Selecione uma pasta do Livro de Endereços"
219 #: src/addressadd.c:240
220 #: src/addrgather.c:506
221 #: src/alertpanel.c:190
222 #: src/alertpanel.c:324
223 #: src/compose.c:3076
224 #: src/compose.c:5715
225 #: src/editaddress.c:513
226 #: src/editbook.c:204
227 #: src/editgroup.c:369
228 #: src/editjpilot.c:344
229 #: src/editldap.c:340
230 #: src/editldap_basedn.c:212
231 #: src/editvcard.c:239
233 #: src/foldersel.c:191
234 #: src/grouplistdialog.c:241
235 #: src/gtk/about.c:233
236 #: src/gtk/prefswindow.c:276
237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230
238 #: src/gtkaspell.c:1346
239 #: src/gtkaspell.c:2259
241 #: src/importmutt.c:287
242 #: src/importpine.c:287
243 #: src/inputdialog.c:202
245 #: src/mainwindow.c:2084
246 #: src/messageview.c:656
247 #: src/messageview.c:983
248 #: src/mimeview.c:890
249 #: src/mimeview.c:939
250 #: src/passphrase.c:130
251 #: src/prefs_gtk.c:448
252 #: src/prefs_actions.c:161
253 #: src/prefs_common.c:3256
254 #: src/prefs_common.c:3425
255 #: src/prefs_common.c:3762
256 #: src/prefs_customheader.c:157
257 #: src/prefs_display_header.c:194
258 #: src/prefs_filtering.c:339
259 #: src/prefs_folder_item.c:499
260 #: src/prefs_matcher.c:370
261 #: src/prefs_scoring.c:196
262 #: src/prefs_summary_column.c:313
263 #: src/prefs_template.c:263
264 #: src/sigstatus.c:134
265 #: src/ssl_manager.c:98
269 #: src/addressadd.c:241
270 #: src/addressbook.c:2170
271 #: src/addrgather.c:507
272 #: src/compose.c:3076
273 #: src/compose.c:5716
274 #: src/compose.c:6378
275 #: src/compose.c:6416
276 #: src/editaddress.c:514
277 #: src/editbook.c:205
278 #: src/editgroup.c:370
279 #: src/editjpilot.c:345
280 #: src/editldap.c:341
281 #: src/editldap_basedn.c:213
282 #: src/editvcard.c:240
283 #: src/exphtmldlg.c:664
285 #: src/foldersel.c:192
286 #: src/grouplistdialog.c:242
287 #: src/gtk/prefswindow.c:277
288 #: src/gtkaspell.c:1355
290 #: src/importldif.c:825
291 #: src/importmutt.c:288
292 #: src/importpine.c:288
293 #: src/inputdialog.c:203
295 #: src/mainwindow.c:2084
296 #: src/messageview.c:656
297 #: src/messageview.c:983
298 #: src/mimeview.c:891
299 #: src/mimeview.c:940
300 #: src/passphrase.c:134
301 #: src/prefs_gtk.c:449
302 #: src/prefs_actions.c:162
303 #: src/prefs_common.c:3257
304 #: src/prefs_common.c:3763
305 #: src/prefs_customheader.c:158
306 #: src/prefs_display_header.c:195
307 #: src/prefs_filtering.c:340
308 #: src/prefs_folder_item.c:500
309 #: src/prefs_matcher.c:371
310 #: src/prefs_scoring.c:197
311 #: src/prefs_summary_column.c:314
312 #: src/prefs_template.c:264
313 #: src/progressdialog.c:77
314 #: src/select-keys.c:332
315 #: src/summaryview.c:916
316 #: src/summaryview.c:3447
320 #: src/addressbook.c:353
322 #: src/mainwindow.c:408
323 #: src/messageview.c:143
327 #: src/addressbook.c:354
328 msgid "/_File/New _Book"
329 msgstr "/_Arquivo/Novo _Livro"
331 #: src/addressbook.c:355
332 msgid "/_File/New _vCard"
333 msgstr "/_Arquivo/Novo _vCard"
335 #: src/addressbook.c:357
336 msgid "/_File/New _JPilot"
337 msgstr "/_Arquivo/Novo _JPilot"
339 #: src/addressbook.c:360
340 msgid "/_File/New _Server"
341 msgstr "/_Arquivo/Novo _Servidor"
343 #: src/addressbook.c:362
344 #: src/addressbook.c:365
346 #: src/mainwindow.c:423
347 #: src/mainwindow.c:426
348 #: src/messageview.c:146
350 msgstr "/_Arquivo/---"
352 #: src/addressbook.c:363
354 msgstr "/_Arquivo/_Editar"
356 #: src/addressbook.c:364
357 msgid "/_File/_Delete"
358 msgstr "/_Arquivo/_Apagar"
360 #: src/addressbook.c:366
362 msgstr "/_Arquivo/_Salvar"
364 #: src/addressbook.c:367
366 #: src/messageview.c:147
367 msgid "/_File/_Close"
368 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
370 #: src/addressbook.c:368
371 #: src/addressbook.c:397
372 #: src/addressbook.c:411
374 #: src/mainwindow.c:430
375 #: src/messageview.c:149
379 #: src/addressbook.c:369
381 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
383 #: src/addressbook.c:370
385 #: src/mainwindow.c:431
386 #: src/messageview.c:150
388 msgstr "/_Editar/_Copiar"
390 #: src/addressbook.c:371
392 msgid "/_Edit/_Paste"
393 msgstr "/_Editar/Co_lar"
395 #: src/addressbook.c:372
398 #: src/mainwindow.c:434
399 #: src/messageview.c:152
401 msgstr "/_Editar/---"
403 #: src/addressbook.c:373
404 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
405 msgstr "/_Editar/Co_lar Endereço"
407 #: src/addressbook.c:374
411 #: src/addressbook.c:375
412 msgid "/_Address/New _Address"
413 msgstr "/_Endereço/Novo _endereço"
415 #: src/addressbook.c:376
416 msgid "/_Address/New _Group"
417 msgstr "/_Endereço/Novo _grupo"
419 #: src/addressbook.c:377
420 msgid "/_Address/New _Folder"
421 msgstr "/_Endereço/Nova _pasta"
423 #: src/addressbook.c:378
424 msgid "/_Address/---"
425 msgstr "/_Endereço/---"
427 #: src/addressbook.c:379
428 msgid "/_Address/_Edit"
429 msgstr "/_Endereço/_Editar"
431 #: src/addressbook.c:380
432 msgid "/_Address/_Delete"
433 msgstr "/_Endereço/_Apagar"
435 #: src/addressbook.c:381
436 #: src/addressbook.c:385
437 #: src/mainwindow.c:647
438 #: src/mainwindow.c:658
439 #: src/mainwindow.c:660
440 #: src/mainwindow.c:663
441 #: src/mainwindow.c:666
442 #: src/mainwindow.c:670
443 #: src/messageview.c:265
444 #: src/messageview.c:276
446 msgstr "/Ferramen_tas/---"
448 #: src/addressbook.c:382
449 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
450 msgstr "/Ferramen_tas/Importar arquivo _LDIF..."
452 #: src/addressbook.c:383
453 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
454 msgstr "/Ferramen_tas/Importar arquivo do M_utt..."
456 #: src/addressbook.c:384
457 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
458 msgstr "/Ferramen_tas/Importar arquivo do _Pine..."
460 #: src/addressbook.c:386
461 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
462 msgstr "/Ferramen_tas/Exportar _HTML..."
464 #: src/addressbook.c:387
466 #: src/mainwindow.c:694
467 #: src/messageview.c:279
471 #: src/addressbook.c:388
473 #: src/mainwindow.c:702
474 #: src/messageview.c:280
475 msgid "/_Help/_About"
476 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
478 #: src/addressbook.c:393
479 #: src/addressbook.c:407
480 msgid "/New _Address"
481 msgstr "/Novo _endereço"
483 #: src/addressbook.c:394
484 #: src/addressbook.c:408
486 msgstr "/Novo _grupo"
488 #: src/addressbook.c:395
489 #: src/addressbook.c:409
491 msgstr "/Nova _pasta"
493 #: src/addressbook.c:396
494 #: src/addressbook.c:399
495 #: src/addressbook.c:410
496 #: src/addressbook.c:413
497 #: src/addressbook.c:417
499 #: src/folderview.c:284
500 #: src/folderview.c:286
501 #: src/folderview.c:295
502 #: src/folderview.c:300
503 #: src/folderview.c:304
504 #: src/folderview.c:306
505 #: src/folderview.c:316
506 #: src/folderview.c:321
507 #: src/folderview.c:325
508 #: src/folderview.c:327
509 #: src/folderview.c:337
510 #: src/folderview.c:341
511 #: src/folderview.c:344
512 #: src/folderview.c:346
513 #: src/summaryview.c:414
514 #: src/summaryview.c:417
515 #: src/summaryview.c:419
516 #: src/summaryview.c:425
517 #: src/summaryview.c:439
518 #: src/summaryview.c:451
519 #: src/summaryview.c:457
520 #: src/summaryview.c:460
524 #: src/addressbook.c:398
525 #: src/addressbook.c:412
526 #: src/summaryview.c:422
530 #: src/addressbook.c:400
531 #: src/addressbook.c:414
535 #: src/addressbook.c:401
536 #: src/addressbook.c:415
540 #: src/addressbook.c:402
541 #: src/addressbook.c:416
545 #: src/addressbook.c:418
546 msgid "/Pa_ste Address"
547 msgstr "/Colar _Endereço"
549 #: src/addressbook.c:430
552 #: src/importldif.c:112
554 msgstr "Desconhecido"
556 #: src/addressbook.c:437
557 #: src/addressbook.c:456
558 #: src/importldif.c:119
562 #: src/addressbook.c:438
563 #: src/importldif.c:120
564 msgid "Bad arguments"
565 msgstr "Argumentos errados"
567 #: src/addressbook.c:439
568 #: src/importldif.c:121
569 msgid "File not specified"
570 msgstr "Arquivo não especificado."
572 #: src/addressbook.c:440
573 #: src/importldif.c:122
574 msgid "Error opening file"
575 msgstr "Erro ao abrir arquivo"
577 #: src/addressbook.c:441
578 #: src/importldif.c:123
579 msgid "Error reading file"
580 msgstr "Erro ao ler arquivo"
582 #: src/addressbook.c:442
583 #: src/importldif.c:124
584 msgid "End of file encountered"
585 msgstr "Fim do arquivo encontrado"
587 #: src/addressbook.c:443
588 #: src/importldif.c:125
589 msgid "Error allocating memory"
590 msgstr "Erro ao alocar memoria"
592 #: src/addressbook.c:444
593 #: src/importldif.c:126
594 msgid "Bad file format"
595 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
597 #: src/addressbook.c:445
598 #: src/importldif.c:127
599 msgid "Error writing to file"
600 msgstr "Erro ao escrever no arquivo"
602 #: src/addressbook.c:446
603 #: src/importldif.c:128
605 msgid "Error opening directory"
606 msgstr "Diretório de spool"
608 #: src/addressbook.c:447
609 #: src/importldif.c:129
611 msgid "No path specified"
612 msgstr "Não especificado."
614 #: src/addressbook.c:457
616 msgid "Error connecting to LDAP server"
617 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s ..."
619 #: src/addressbook.c:458
620 msgid "Error initializing LDAP"
621 msgstr "Erro inicializando o LDAP"
623 #: src/addressbook.c:459
625 msgid "Error binding to LDAP server"
626 msgstr "Editar servidor LDAP"
628 #: src/addressbook.c:460
630 msgid "Error searching LDAP database"
631 msgstr "Erro ao ler campos do arquivo LDIF."
633 #: src/addressbook.c:461
634 msgid "Timeout performing LDAP operation"
635 msgstr "Tempo limite executando a operação do LDAP"
637 #: src/addressbook.c:462
638 #: src/addressbook.c:463
639 msgid "Error in LDAP search criteria"
640 msgstr "Erro no critério de busca do LDAP"
642 #: src/addressbook.c:464
643 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
644 msgstr "Não foram encontrados entradas LDAP para o critério de busca"
646 #: src/addressbook.c:613
647 msgid "E-Mail address"
648 msgstr "Endereço de e-mail"
650 #: src/addressbook.c:617
651 #: src/prefs_common.c:2907
653 #: src/toolbar.c:1719
655 msgstr "Livro de endereços"
657 #: src/addressbook.c:716
661 #: src/addressbook.c:748
662 #: src/addressbook.c:2169
663 #: src/addressbook.c:2176
664 #: src/editaddress.c:716
665 #: src/editaddress.c:850
666 #: src/prefs_actions.c:234
667 #: src/prefs_display_header.c:281
668 #: src/prefs_display_header.c:337
669 #: src/prefs_filtering.c:225
670 #: src/prefs_filtering.c:534
671 #: src/prefs_matcher.c:570
672 #: src/prefs_scoring.c:284
673 #: src/prefs_template.c:229
674 #: src/prefs_toolbar.c:781
675 #: src/ssl_manager.c:92
681 #: src/addressbook.c:754
685 #: src/addressbook.c:766
686 #: src/compose.c:1397
687 #: src/compose.c:3125
688 #: src/compose.c:4432
689 #: src/compose.c:5132
690 #: src/headerview.c:55
691 #: src/prefs_template.c:173
692 #: src/summary_search.c:156
696 #: src/addressbook.c:770
697 #: src/compose.c:1381
698 #: src/compose.c:3124
699 #: src/prefs_template.c:175
703 #: src/addressbook.c:774
704 #: src/compose.c:1384
705 #: src/prefs_template.c:176
709 #: src/addressbook.c:975
710 #: src/addressbook.c:998
711 msgid "Delete address(es)"
712 msgstr "Apagar endereço(s)"
714 #: src/addressbook.c:976
715 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
716 msgstr "Este endereço está marcado como `Somente Leitura' e pode ser apagado."
718 #: src/addressbook.c:999
719 msgid "Really delete the address(es)?"
720 msgstr "Apagar realmente o(s) endereço(s)?"
722 #: src/addressbook.c:1000
723 #: src/addressbook.c:2176
724 #: src/compose.c:2953
725 #: src/compose.c:6199
726 #: src/exphtmldlg.c:158
729 #: src/mainwindow.c:1363
730 #: src/message_search.c:198
731 #: src/prefs_actions.c:525
732 #: src/prefs_customheader.c:543
733 #: src/prefs_filtering.c:1056
734 #: src/prefs_filtering.c:1467
735 #: src/prefs_matcher.c:1665
736 #: src/prefs_scoring.c:623
737 #: src/prefs_scoring.c:760
738 #: src/prefs_template.c:544
739 #: src/summary_search.c:324
740 #: src/summaryview.c:916
741 #: src/summaryview.c:1380
742 #: src/summaryview.c:1424
743 #: src/summaryview.c:1467
744 #: src/summaryview.c:1491
745 #: src/summaryview.c:1523
746 #: src/summaryview.c:1548
747 #: src/summaryview.c:1573
748 #: src/summaryview.c:1598
749 #: src/summaryview.c:3109
750 #: src/toolbar.c:2010
754 #: src/addressbook.c:1512
755 #: src/addressbook.c:1585
756 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
757 msgstr "Não é possível colar. O Livro de Endereçõs de destino é `Somente-Leitura'."
759 #: src/addressbook.c:1523
760 msgid "Cannot paste into an address group."
761 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
763 #: src/addressbook.c:2166
766 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
767 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
769 "Deseja apagar a pasta e TODOS os endereços em `%s' ? \n"
770 "Se apagar apenas a pasta, os endereços serão movidos para a pasta superior."
772 #: src/addressbook.c:2170
774 msgstr "Somente a Pasta"
776 #: src/addressbook.c:2170
777 msgid "Folder and Addresses"
778 msgstr "Pasta e endereços"
780 #: src/addressbook.c:2175
782 msgid "Really delete `%s' ?"
783 msgstr "Apagar realmente `%s' ?"
785 #: src/addressbook.c:2934
786 msgid "New user, could not save index file."
787 msgstr "Novo usuario, não foi possível salvar arquivo de índice."
789 #: src/addressbook.c:2938
790 msgid "New user, could not save address book files."
791 msgstr "Novo usuario, não foi possível salvar os Livros de Endereços."
793 #: src/addressbook.c:2948
794 msgid "Old address book converted successfully."
795 msgstr "Versão anterior do Livro de Endereços convertida com sucesso."
797 #: src/addressbook.c:2953
799 "Old address book converted,\n"
800 "could not save new address index file"
802 "Livro de Endereço antigo convertido,\n"
803 "não foi possivel salvar o novo arquivo de indices."
805 #: src/addressbook.c:2966
807 "Could not convert address book,\n"
808 "but created empty new address book files."
810 "Não foi possível converter o Livro\n"
811 "de Endereços, mas foi criado um novo, em branco."
813 #: src/addressbook.c:2972
815 "Could not convert address book,\n"
816 "could not create new address book files."
818 "Não foi possível converter o Livro\n"
819 "de Endereços, nem foi possivel criar os novos arquvos do Livro de Endereços."
821 #: src/addressbook.c:2977
823 "Could not convert address book\n"
824 "and could not create new address book files."
826 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não \n"
827 "foi possivel criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
829 #: src/addressbook.c:2984
830 msgid "Addressbook conversion error"
831 msgstr "Erro na Conversão do Livro de Endereços"
833 #: src/addressbook.c:2988
834 msgid "Addressbook conversion"
835 msgstr "Conversão do Livro de Endereços"
837 #: src/addressbook.c:3023
838 msgid "Addressbook Error"
839 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
841 #: src/addressbook.c:3024
842 msgid "Could not read address index"
843 msgstr "Não foi possível ler arquivo de índices."
845 #: src/addressbook.c:3519
846 #: src/prefs_common.c:1046
850 #: src/addressbook.c:3535
851 #: src/exphtmldlg.c:375
852 #: src/exphtmldlg.c:579
853 #: src/exporthtml.c:1011
854 #: src/importldif.c:560
856 msgstr "Livro de endereços"
858 #: src/addressbook.c:3551
862 #: src/addressbook.c:3567
863 msgid "EMail Address"
864 msgstr "Endereço de e-mail"
866 #: src/addressbook.c:3583
870 #: src/addressbook.c:3599
871 #: src/exporthtml.c:913
872 #: src/folderview.c:374
873 #: src/prefs_account.c:2043
877 #: src/addressbook.c:3615
881 #: src/addressbook.c:3631
882 #: src/addressbook.c:3647
886 #: src/addressbook.c:3663
888 msgstr "Servidor LDAP"
890 #: src/addrgather.c:156
891 msgid "Please specify name for address book."
892 msgstr "Por Favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
894 #: src/addrgather.c:176
895 msgid "Please select the mail headers to search."
896 msgstr "Selecione os cabeçalhos de mensagem a pesquisar."
898 #: src/addrgather.c:183
899 msgid "Busy harvesting addresses..."
900 msgstr "Ocupado contando endereços de e-mail..."
902 #: src/addrgather.c:221
903 msgid "Addresses gathered successfully."
904 msgstr "Endereços coletados com sucesso."
906 #: src/addrgather.c:285
907 msgid "No folder or message was selected."
908 msgstr "Nenhuma pasta ou mensagem selecionada."
910 #: src/addrgather.c:293
912 "Please select a folder to process from the folder\n"
913 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
916 "Selecione uma pasta para processar a partir da lista\n"
917 "de pastas. Como alternativa, selecione uma ou mais\n"
918 "mensagens da lista."
920 #: src/addrgather.c:345
924 #: src/addrgather.c:356
925 #: src/importldif.c:742
926 msgid "Address Book :"
927 msgstr "Livro de endereços:"
929 #: src/addrgather.c:366
930 msgid "Folder Size :"
931 msgstr "Tamanho da Pasta :"
933 #: src/addrgather.c:381
934 msgid "Process these mail header fields"
935 msgstr "Processar esses campos dos cabeçalhos"
937 #: src/addrgather.c:399
938 msgid "Include sub-folders"
939 msgstr "Incluir Subpastas"
941 #: src/addrgather.c:422
943 msgstr "Nome do Cabeçalho"
945 #: src/addrgather.c:423
946 msgid "Address Count"
947 msgstr "Contagem de endereços"
949 #: src/addrgather.c:527
950 #: src/alertpanel.c:155
952 #: src/messageview.c:576
956 #: src/addrgather.c:528
957 msgid "Header Fields"
958 msgstr "Campos no Cabeçalho"
960 #: src/addrgather.c:529
961 #: src/exphtmldlg.c:694
962 #: src/importldif.c:855
966 #: src/addrgather.c:588
967 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
968 msgstr "Contar Endereços de e-mail - das Mensagens Selecionadas"
970 #: src/addrgather.c:596
971 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
972 msgstr "Contar Endereços de e-mail - da Pasta"
974 #: src/addrindex.c:104
975 #: src/addrindex.c:108
976 #: src/addrindex.c:115
977 msgid "Common address"
978 msgstr "Endereços comuns"
980 #: src/addrindex.c:105
981 #: src/addrindex.c:109
982 #: src/addrindex.c:116
983 msgid "Personal address"
984 msgstr "Endereços pessoais"
986 #: src/alertpanel.c:142
987 #: src/compose.c:5893
992 #: src/alertpanel.c:168
993 #: src/alertpanel.c:190
994 #: src/compose.c:3436
999 #: src/alertpanel.c:190
1003 #: src/alertpanel.c:308
1004 msgid "Show this message next time"
1005 msgstr "Exibir esta mensagem da próxima vez"
1007 #: src/common/nntp.c:68
1009 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
1010 msgstr "Não pude conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
1012 #: src/common/nntp.c:145
1013 #: src/common/nntp.c:208
1015 msgid "protocol error: %s\n"
1016 msgstr "erro do protocolo: %s\n"
1018 #: src/common/nntp.c:168
1019 #: src/common/nntp.c:214
1020 msgid "protocol error\n"
1021 msgstr "erro do protocolo\n"
1023 #: src/common/nntp.c:264
1024 msgid "Error occurred while posting\n"
1025 msgstr "Erro ao publicar artigo\n"
1027 #: src/common/smtp.c:154
1028 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1029 msgstr "SMTP AUTH não disponível\n"
1031 #: src/common/smtp.c:417
1032 #: src/common/smtp.c:466
1033 msgid "bad SMTP response\n"
1034 msgstr "resposta ruim do SMTP\n"
1036 #: src/common/smtp.c:437
1037 #: src/common/smtp.c:455
1038 #: src/common/smtp.c:551
1040 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1041 msgstr "ocorreu um erro na autenticação do usuário\n"
1043 #: src/common/smtp.c:446
1045 msgid "error occurred on authentication\n"
1046 msgstr "ocorreu um erro na autenticação do usuário\n"
1048 #: src/common/smtp.c:511
1050 msgid "can't start TLS session\n"
1051 msgstr "Não foi possível estabelecer sessão TLS\n"
1053 #: src/common/ssl.c:87
1054 msgid "Error creating ssl context\n"
1055 msgstr "Erro ao criar contexto SSL\n"
1057 #: src/common/ssl.c:106
1059 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1060 msgstr "Falha na conexão SSL (%s)\n"
1062 #: src/common/ssl.c:114
1064 msgid "SSL connection using %s\n"
1065 msgstr "Conexão SSL utilizando %s\n"
1067 #: src/common/ssl_certificate.c:139
1068 #: src/common/ssl_certificate.c:150
1069 #: src/common/ssl_certificate.c:156
1070 #: src/common/ssl_certificate.c:163
1071 #: src/common/ssl_certificate.c:174
1072 #: src/common/ssl_certificate.c:180
1073 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63
1074 #: src/gtk/sslcertwindow.c:74
1075 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80
1076 #: src/gtk/sslcertwindow.c:87
1077 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98
1078 #: src/gtk/sslcertwindow.c:104
1079 msgid "<not in certificate>"
1080 msgstr "<não está no certificado>"
1082 #: src/common/ssl_certificate.c:189
1085 " Owner: %s (%s) in %s\n"
1086 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
1087 " Fingerprint: %s\n"
1088 " Signature status: %s"
1090 " Proprietário: %s (%s) em %s\n"
1091 " Assinado por: %s (%s) em %s\n"
1092 " Fingerprint: %s\n"
1093 " Status da Assinatura: %s"
1095 #: src/common/ssl_certificate.c:307
1096 msgid "Can't load X509 default paths"
1097 msgstr "Não foi possível carregar os caminhos padrões de X509"
1099 #: src/common/ssl_certificate.c:362
1102 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
1105 "%s é apresentada com um certificado SSL desconhecido:\n"
1108 #: src/common/ssl_certificate.c:369
1109 #: src/common/ssl_certificate.c:407
1114 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
1115 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
1119 "As mensagens não podem ser recebidas até que você salve o certificado.\n"
1120 "(Desmarque a conta \"%s\" das preferências).\n"
1122 #: src/common/ssl_certificate.c:371
1123 #: src/common/ssl_certificate.c:409
1124 #: src/prefs_common.c:1220
1125 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
1126 msgstr "Não exibir janela de erro ao receber"
1128 #: src/common/ssl_certificate.c:398
1131 "%s's SSL certificate changed !\n"
1132 "We have saved this one:\n"
1138 "This could mean the server answering is not the known one."
1140 "O certificado SSL de %s foi alterado !\n"
1141 "Temos salvo o seguinte:\n"
1147 "Isso quer dizer que a resposta do servidor é desconhecida."
1149 #: src/compose.c:488
1151 msgstr "/_Adicionar..."
1153 #: src/compose.c:489
1157 #: src/compose.c:491
1158 #: src/folderview.c:287
1159 #: src/folderview.c:308
1160 #: src/folderview.c:329
1161 #: src/folderview.c:348
1162 msgid "/_Properties..."
1163 msgstr "/_Propriedades..."
1165 #: src/compose.c:497
1166 msgid "/_File/_Attach file"
1167 msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo"
1169 #: src/compose.c:498
1170 msgid "/_File/_Insert file"
1171 msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo"
1173 #: src/compose.c:499
1174 msgid "/_File/Insert si_gnature"
1175 msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura"
1177 #: src/compose.c:504
1178 msgid "/_Edit/_Undo"
1179 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
1181 #: src/compose.c:505
1182 msgid "/_Edit/_Redo"
1183 msgstr "/_Editar/_Refazer"
1185 #: src/compose.c:507
1187 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
1189 #: src/compose.c:510
1190 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1191 msgstr "/_Editar/Co_lar como citação"
1193 #: src/compose.c:512
1194 #: src/mainwindow.c:432
1195 #: src/messageview.c:151
1196 msgid "/_Edit/Select _all"
1197 msgstr "/_Editar/Selecion_ar tudo"
1199 #: src/compose.c:513
1200 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1201 msgstr "/_Editar/Avança_do"
1203 #: src/compose.c:514
1204 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1205 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover um caractere para trás"
1207 #: src/compose.c:519
1208 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1209 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover um caractere para frente"
1211 #: src/compose.c:524
1212 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1213 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover uma palavra para trás"
1215 #: src/compose.c:529
1216 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1217 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover uma palavra para frente"
1219 #: src/compose.c:534
1220 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1221 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para o início da linha"
1223 #: src/compose.c:539
1224 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1225 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para o final da linha"
1227 #: src/compose.c:544
1228 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1229 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para a linha anterior"
1231 #: src/compose.c:549
1232 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1233 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para a próxima linha"
1235 #: src/compose.c:554
1236 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1237 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar um caractere para trás"
1239 #: src/compose.c:559
1240 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1241 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar um caractere para frente"
1243 #: src/compose.c:564
1244 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1245 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar uma palavra para trás"
1247 #: src/compose.c:569
1248 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1249 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar uma palavra para frente"
1251 #: src/compose.c:574
1252 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1253 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar a linha"
1255 #: src/compose.c:579
1256 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1257 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar linha inteira"
1259 #: src/compose.c:584
1260 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1261 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar até o final da linha"
1263 #: src/compose.c:590
1264 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1265 msgstr "/_Editar/_Quebra do parágrafo atual"
1267 #: src/compose.c:592
1268 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1269 msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas longas"
1271 #: src/compose.c:594
1272 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1273 msgstr "/_Editar/Editar com editor e_xterno"
1275 #: src/compose.c:597
1277 msgstr "/_Ortografia"
1279 #: src/compose.c:598
1280 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1281 msgstr "_Ortografia/Verifi_car tudo ou seleção"
1283 #: src/compose.c:600
1284 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1285 msgstr "_Ortografia/_Realçar palavras com erro"
1287 #: src/compose.c:602
1288 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1289 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _trás da palavra em realce"
1291 #: src/compose.c:604
1292 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1293 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _frente da palavra em realce"
1295 #: src/compose.c:606
1296 msgid "/_Spelling/---"
1297 msgstr "/_Ortografia/---"
1299 #: src/compose.c:607
1300 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1301 msgstr "/_Ortografia/_Configuração"
1303 #: src/compose.c:611
1304 #: src/mainwindow.c:438
1305 #: src/messageview.c:156
1306 #: src/summaryview.c:452
1310 #: src/compose.c:612
1312 msgstr "/E_xibir/_Para"
1314 #: src/compose.c:613
1316 msgstr "/E_xibir/_Cc"
1318 #: src/compose.c:614
1320 msgstr "/E_xibir/_Bcc"
1322 #: src/compose.c:615
1323 msgid "/_View/_Reply to"
1324 msgstr "/E_xibir/_Responder para"
1326 #: src/compose.c:616
1327 #: src/compose.c:618
1328 #: src/compose.c:620
1329 #: src/mainwindow.c:456
1330 #: src/mainwindow.c:459
1331 #: src/mainwindow.c:488
1332 #: src/mainwindow.c:512
1333 #: src/mainwindow.c:594
1334 #: src/mainwindow.c:598
1335 #: src/messageview.c:238
1337 msgstr "/E_xibir/---"
1339 #: src/compose.c:617
1340 msgid "/_View/_Followup to"
1341 msgstr "/E_xibir/_Encaminhar para"
1343 #: src/compose.c:619
1344 msgid "/_View/R_uler"
1345 msgstr "/E_xibir/Rég_ua"
1347 #: src/compose.c:621
1348 msgid "/_View/_Attachment"
1349 msgstr "/E_xibir/_Anexos"
1351 #: src/compose.c:623
1352 #: src/mainwindow.c:601
1353 #: src/messageview.c:242
1357 #: src/compose.c:624
1358 msgid "/_Message/_Send"
1359 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
1361 #: src/compose.c:626
1362 msgid "/_Message/Send _later"
1363 msgstr "/_Mensagem/Enviar de_pois"
1365 #: src/compose.c:628
1366 #: src/compose.c:634
1367 #: src/compose.c:639
1368 #: src/compose.c:641
1369 #: src/compose.c:645
1370 #: src/compose.c:651
1371 #: src/compose.c:658
1372 #: src/mainwindow.c:606
1373 #: src/mainwindow.c:608
1374 #: src/mainwindow.c:618
1375 #: src/mainwindow.c:621
1376 #: src/mainwindow.c:623
1377 #: src/mainwindow.c:628
1378 #: src/messageview.c:245
1379 #: src/messageview.c:253
1380 #: src/messageview.c:258
1381 msgid "/_Message/---"
1382 msgstr "/_Mensagem/---"
1384 #: src/compose.c:629
1385 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
1386 msgstr "/_Mensagem/Salvar na pasta _de rascunho"
1388 #: src/compose.c:631
1389 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
1390 msgstr "/_Mensagem/Sal_var e continuar editando"
1392 #: src/compose.c:635
1393 msgid "/_Message/_To"
1394 msgstr "/_Mensagem/_Para"
1396 #: src/compose.c:636
1397 msgid "/_Message/_Cc"
1398 msgstr "/_Mensagem/_Cc"
1400 #: src/compose.c:637
1401 msgid "/_Message/_Bcc"
1402 msgstr "/_Mensagem/_Bcc"
1404 #: src/compose.c:638
1405 msgid "/_Message/_Reply to"
1406 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
1408 #: src/compose.c:640
1409 msgid "/_Message/_Followup to"
1410 msgstr "/_Mensagem/_Encaminhar..."
1412 #: src/compose.c:642
1413 msgid "/_Message/_Attach"
1414 msgstr "/_Mensagem/_Anexar"
1416 #: src/compose.c:646
1417 msgid "/_Message/Si_gn"
1418 msgstr "/_Mensagem/Assinar c. _GnuPG"
1420 #: src/compose.c:647
1421 msgid "/_Message/_Encrypt"
1422 msgstr "/_Mensagem/Cri_ptografar c. GnuPG"
1424 #: src/compose.c:648
1425 msgid "/_Message/Mode/MIME"
1426 msgstr "/_Mensagem/Modo/MIME"
1428 #: src/compose.c:649
1429 msgid "/_Message/Mode/Inline"
1430 msgstr "/_Mensagem/Modo/Inline"
1432 #: src/compose.c:652
1433 msgid "/_Message/_Priority"
1434 msgstr "/_Mensagem/_Prioridade"
1436 #: src/compose.c:653
1437 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1438 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Altíssima"
1440 #: src/compose.c:654
1441 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1442 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/A_lta"
1444 #: src/compose.c:655
1445 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1446 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Normal"
1448 #: src/compose.c:656
1449 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1450 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Baixa"
1452 #: src/compose.c:657
1453 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1454 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Muito baixa"
1456 #: src/compose.c:659
1457 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1458 msgstr "/_Mensagem/Solicitar Confirmação de _Recebimento"
1460 #: src/compose.c:660
1461 #: src/mainwindow.c:638
1462 #: src/messageview.c:261
1464 msgstr "/Ferramen_tas"
1466 #: src/compose.c:661
1467 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1468 msgstr "/Ferramen_tas/Exibir _régua"
1470 #: src/compose.c:662
1471 #: src/messageview.c:262
1472 msgid "/_Tools/_Address book"
1473 msgstr "/Ferramen_tas/_Livro de endereços"
1475 #: src/compose.c:663
1476 msgid "/_Tools/_Template"
1477 msgstr "/Ferramen_tas/_Modelos"
1479 #: src/compose.c:664
1480 #: src/mainwindow.c:659
1481 #: src/messageview.c:277
1482 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1483 msgstr "/Ferramen_tas/_Ações"
1485 #: src/compose.c:1387
1487 msgstr "Responder para:"
1489 #: src/compose.c:1390
1490 #: src/compose.c:4429
1491 #: src/compose.c:5134
1492 #: src/headerview.c:56
1494 msgstr "Grupos de notícias:"
1496 #: src/compose.c:1393
1497 msgid "Followup-To:"
1498 msgstr "Encaminhar para:"
1500 #: src/compose.c:1688
1501 msgid "Quote mark format error."
1502 msgstr "Formato de citação incorreto."
1504 #: src/compose.c:1704
1505 msgid "Message reply/forward format error."
1506 msgstr "Formato de resposta/encaminhamento incorreto."
1508 #: src/compose.c:2045
1510 msgid "File %s is empty."
1511 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1513 #: src/compose.c:2049
1515 msgid "Can't read %s."
1516 msgstr "Não foi possível ler %s."
1518 #: src/compose.c:2077
1521 msgstr "Mensagem: %s"
1523 #: src/compose.c:2767
1527 #: src/compose.c:2769
1529 msgid "%s - Compose message%s"
1530 msgstr "%s - Compondo mensagem%s"
1532 #: src/compose.c:2772
1534 msgid "Compose message%s"
1535 msgstr "Compor Mensagem%s"
1537 #: src/compose.c:2796
1538 #: src/compose.c:3043
1540 "Account for sending mail is not specified.\n"
1541 "Please select a mail account before sending."
1543 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1544 "mensagem. Por favor, informe uma conta antes de enviar."
1546 #: src/compose.c:2943
1547 msgid "Recipient is not specified."
1548 msgstr "Destinatário não especificado."
1550 #: src/compose.c:2951
1551 #: src/messageview.c:576
1552 #: src/prefs_account.c:748
1553 #: src/prefs_common.c:1028
1554 #: src/toolbar.c:356
1555 #: src/toolbar.c:403
1559 #: src/compose.c:2952
1560 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1561 msgstr "Mensagem sem assunto. Enviar assim mesmo?"
1563 #: src/compose.c:2973
1564 msgid "Could not queue message for sending"
1565 msgstr "Falha ao colocar mensagens em espera para ser enviadas."
1567 #: src/compose.c:2978
1569 "The message was queued but could not be sent.\n"
1570 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1572 "A mensagem foi colocada na fila de espera, mas não pode ser enviada.\n"
1573 "Use \"Enviar mensagens da fila de espera\" a partir da janela principal para tentar novamente."
1575 #: src/compose.c:3059
1576 #: src/procmsg.c:1103
1577 #: src/send_message.c:235
1579 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1580 msgstr "Ocorreu um erro ao publicar a mensagem para %s ."
1582 #: src/compose.c:3073
1583 #: src/messageview.c:653
1585 msgstr "Armazenando"
1587 #: src/compose.c:3074
1589 "Error occurred while sending the message.\n"
1590 "Put this message into queue folder?"
1592 "Ocorreu um erro ao enviar as mensagens.\n"
1593 "Deseja colocar esta mensagem na 'Caixa de Saída'?"
1595 #: src/compose.c:3080
1596 msgid "Can't queue the message."
1597 msgstr "Não foi possível por a mensagem na fila."
1599 #: src/compose.c:3083
1600 #: src/send_message.c:582
1601 #: src/send_message.c:594
1602 msgid "Error occurred while sending the message."
1603 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens."
1605 #: src/compose.c:3096
1606 msgid "Can't save the message to Sent."
1607 msgstr "Não foi possível salvar a mensagem em 'Enviados'."
1609 #: src/compose.c:3326
1611 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1612 msgstr "Impossível localizar uma chave associada com a KeyId selecionada `%s'."
1614 #: src/compose.c:3432
1617 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1621 "Não é possível converter a tabela de caracteres da mensagem.\n"
1622 "Enviar assim mesmo?"
1624 #: src/compose.c:3691
1625 msgid "No account for sending mails available!"
1626 msgstr "Não há contas disponíveis para enviar a mensagem!"
1628 #: src/compose.c:3701
1629 msgid "No account for posting news available!"
1630 msgstr "Não há contas disponíveis para publicar o artigo!"
1632 #: src/compose.c:4509
1633 #: src/headerview.c:54
1634 #: src/summary_search.c:149
1638 #: src/compose.c:4613
1639 #: src/compose.c:4783
1640 #: src/compose.c:5654
1644 #: src/compose.c:4614
1645 #: src/compose.c:4784
1646 #: src/mimeview.c:150
1647 #: src/prefs_summary_column.c:73
1648 #: src/select-keys.c:299
1649 #: src/summaryview.c:472
1653 #: src/compose.c:4678
1654 msgid "Save Message to "
1655 msgstr "Salvar mensagem em "
1657 #: src/compose.c:4698
1658 #: src/prefs_filtering.c:492
1660 msgstr "Selecionar..."
1662 #: src/compose.c:4834
1663 #: src/prefs_account.c:1302
1664 #: src/prefs_customheader.c:188
1665 #: src/prefs_matcher.c:146
1669 #: src/compose.c:4836
1670 #: src/mimeview.c:197
1674 #: src/compose.c:4838
1678 #: src/compose.c:4853
1679 #: src/headerview.c:57
1680 #: src/prefs_template.c:177
1681 #: src/summary_search.c:163
1685 #: src/compose.c:5087
1686 #: src/exphtmldlg.c:450
1687 #: src/gtk/colorlabel.c:279
1688 #: src/gtkaspell.c:1420
1689 #: src/gtkaspell.c:2017
1690 #: src/summaryview.c:4215
1694 #: src/compose.c:5095
1697 "Spell checker could not be started.\n"
1700 "O Verificador Ortográfico não pode ser inicializado.\n"
1703 #: src/compose.c:5549
1704 msgid "Invalid MIME type."
1705 msgstr "Tipo MIME inválido."
1707 #: src/compose.c:5567
1708 msgid "File doesn't exist or is empty."
1709 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
1711 #: src/compose.c:5636
1713 msgstr "Propriedades"
1715 #: src/compose.c:5681
1717 msgstr "Codificação"
1719 #: src/compose.c:5712
1723 #: src/compose.c:5713
1724 #: src/prefs_toolbar.c:808
1726 msgstr "Nome do arquivo"
1728 #: src/compose.c:5890
1731 "The external editor is still working.\n"
1732 "Force terminating the process?\n"
1733 "process group id: %d"
1735 "O editor externo está ativo.\n"
1736 "Deseja finalizar o processo?\n"
1737 "Id. do processo: %d"
1739 #: src/compose.c:6197
1742 #: src/toolbar.c:2008
1743 msgid "Offline warning"
1744 msgstr "Advertência - Offline"
1746 #: src/compose.c:6198
1749 #: src/toolbar.c:2009
1750 msgid "You're working offline. Override?"
1751 msgstr "Você está trabalhando Offline. Redefinir?"
1753 #: src/compose.c:6312
1754 #: src/compose.c:6333
1756 msgstr "Selecionar arquivo"
1758 #: src/compose.c:6376
1759 msgid "Discard message"
1760 msgstr "Descartar mensagem"
1762 #: src/compose.c:6377
1763 msgid "This message has been modified. discard it?"
1764 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
1766 #: src/compose.c:6378
1770 #: src/compose.c:6378
1774 #: src/compose.c:6413
1776 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1777 msgstr "Deseja realmente aplicar o modelo `%s' ?"
1779 #: src/compose.c:6415
1780 msgid "Apply template"
1781 msgstr "Aplicar modelo"
1783 #: src/compose.c:6416
1787 #: src/compose.c:6416
1788 #: src/toolbar.c:407
1794 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1795 msgstr "Processo do Sylpheed (%ld) recebeu sinal %ld"
1798 msgid "Sylpheed has crashed"
1799 msgstr "O Sylpheed travou (Crashed)"
1805 "Please file a bug report and include the information below."
1808 "Por favor, preencha um relatório de falha (bug) com as informações abaixo."
1812 msgstr "Log de Debug"
1819 msgid "Create bug report"
1820 msgstr "Criar relatório de falhas (bug)"
1823 msgid "Save crash information"
1824 msgstr "Salvar Informações de travamento"
1826 #: src/editaddress.c:143
1827 msgid "Add New Person"
1828 msgstr "Adicionar nova Pessoa"
1830 #: src/editaddress.c:144
1831 msgid "Edit Person Details"
1832 msgstr "Editar detalhes da Pessoa"
1834 #: src/editaddress.c:285
1835 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1836 msgstr "Um endereço de e-mail deve ser informado."
1838 #: src/editaddress.c:422
1839 msgid "A Name and Value must be supplied."
1840 msgstr "Um Nome ou Valor deve ser informado."
1842 #: src/editaddress.c:480
1843 msgid "Edit Person Data"
1844 msgstr "Editar dados da Pessoa"
1846 #: src/editaddress.c:577
1847 #: src/exporthtml.c:790
1848 msgid "Display Name"
1849 msgstr "Exibir Nome"
1851 #: src/editaddress.c:583
1852 #: src/editaddress.c:587
1856 #: src/editaddress.c:584
1857 #: src/editaddress.c:586
1859 msgstr "Primeiro Nome"
1861 #: src/editaddress.c:589
1863 msgstr "Nick / Apelido"
1865 #: src/editaddress.c:626
1866 #: src/editaddress.c:674
1867 #: src/editaddress.c:884
1868 #: src/editgroup.c:258
1869 #: src/exporthtml.c:629
1870 #: src/exporthtml.c:793
1871 msgid "E-Mail Address"
1872 msgstr "Endereço de e-mail"
1874 #: src/editaddress.c:627
1875 #: src/editaddress.c:683
1879 #: src/editaddress.c:710
1883 #: src/editaddress.c:713
1887 #: src/editaddress.c:719
1888 #: src/editaddress.c:853
1889 #: src/importldif.c:694
1893 #: src/editaddress.c:725
1894 #: src/editaddress.c:859
1895 #: src/message_search.c:134
1896 #: src/summary_search.c:207
1900 #: src/editaddress.c:775
1901 #: src/editaddress.c:832
1902 #: src/prefs_customheader.c:205
1903 #: src/prefs_matcher.c:455
1907 #: src/editaddress.c:883
1909 msgstr "Dados Básicos"
1911 #: src/editaddress.c:885
1912 msgid "User Attributes"
1913 msgstr "Atributos do Usuário"
1915 #: src/editbook.c:112
1916 msgid "File appears to be Ok."
1917 msgstr "O arquivo parece estar Ok."
1919 #: src/editbook.c:115
1920 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1921 msgstr "O arquivo não parece estar no formato `Livro de Endereços'."
1923 #: src/editbook.c:118
1924 #: src/editjpilot.c:192
1925 #: src/editvcard.c:99
1926 msgid "Could not read file."
1927 msgstr "Não foi possível ler arquivo."
1929 #: src/editbook.c:152
1930 #: src/editbook.c:264
1931 msgid "Edit Addressbook"
1932 msgstr "Editar Livro de Endereço"
1934 #: src/editbook.c:181
1935 #: src/editjpilot.c:302
1936 #: src/editvcard.c:217
1937 msgid " Check File "
1938 msgstr " Verificar arquivo "
1940 #: src/editbook.c:186
1941 #: src/editjpilot.c:307
1942 #: src/editvcard.c:222
1943 #: src/importmutt.c:270
1944 #: src/importpine.c:270
1945 #: src/prefs_account.c:1519
1949 #: src/editbook.c:283
1950 msgid "Add New Addressbook"
1951 msgstr "Adicionar Novo Livro de endereços"
1953 #: src/editgroup.c:103
1954 msgid "A Group Name must be supplied."
1955 msgstr "Um Nome para o Grupo deve ser informado."
1957 #: src/editgroup.c:264
1958 msgid "Edit Group Data"
1959 msgstr "Editar Dados do Grupo"
1961 #: src/editgroup.c:292
1962 #: src/exporthtml.c:626
1964 msgstr "Nome do Grupo"
1966 #: src/editgroup.c:311
1967 msgid "Addresses in Group"
1968 msgstr "Endereços no Grupo"
1970 #: src/editgroup.c:313
1974 #: src/editgroup.c:340
1978 #: src/editgroup.c:342
1979 msgid "Available Addresses"
1980 msgstr "Endereços disponíveis"
1982 #: src/editgroup.c:402
1983 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1984 msgstr "Mover end. de email de/para Grupo com os botões com setas"
1986 #: src/editgroup.c:450
1987 msgid "Edit Group Details"
1988 msgstr "Editar detalhes do grupo"
1990 #: src/editgroup.c:453
1991 msgid "Add New Group"
1992 msgstr "Adicionar novo grupo"
1994 #: src/editgroup.c:504
1996 msgstr "Editar pasta"
1998 #: src/editgroup.c:504
1999 msgid "Input the new name of folder:"
2000 msgstr "Nome da nova pasta:"
2002 #: src/editgroup.c:507
2003 #: src/folderview.c:1852
2004 #: src/folderview.c:1904
2005 #: src/folderview.c:2177
2009 #: src/editgroup.c:508
2010 #: src/folderview.c:1853
2011 #: src/folderview.c:1905
2012 msgid "Input the name of new folder:"
2013 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2015 #: src/editjpilot.c:189
2016 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2017 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2019 #: src/editjpilot.c:225
2020 msgid "Select JPilot File"
2021 msgstr "Selecione arquivo JPilot"
2023 #: src/editjpilot.c:273
2024 #: src/editjpilot.c:401
2025 msgid "Edit JPilot Entry"
2026 msgstr "Editar item JPilot"
2028 #: src/editjpilot.c:314
2029 #: src/editldap.c:440
2030 #: src/editvcard.c:229
2031 #: src/exphtmldlg.c:396
2032 #: src/importldif.c:580
2033 #: src/importmutt.c:277
2034 #: src/importpine.c:277
2035 #: src/prefs_account.c:2071
2039 #: src/editjpilot.c:319
2040 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2041 msgstr "E-mail adicional para o item"
2043 #: src/editjpilot.c:408
2044 msgid "Add New JPilot Entry"
2045 msgstr "Adicionar novo item JPilot"
2047 #: src/editldap.c:147
2049 msgid "A Name must be supplied."
2050 msgstr "Um Nome para o Grupo deve ser informado."
2052 #: src/editldap.c:159
2054 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2055 msgstr "Um Nome para o Grupo deve ser informado."
2057 #: src/editldap.c:172
2058 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2059 msgstr "Pelo menos, um atributo de busca LDAP deve ser fornecido."
2061 #: src/editldap.c:262
2062 msgid "Connected successfully to server"
2063 msgstr "Conectado com sucesso ao servidor"
2065 #: src/editldap.c:265
2066 #: src/editldap_basedn.c:295
2067 msgid "Could not connect to server"
2068 msgstr "Não pude conectar ao servidor"
2070 #: src/editldap.c:313
2071 #: src/editldap.c:824
2072 msgid "Edit LDAP Server"
2073 msgstr "Editar servidor LDAP"
2075 #: src/editldap.c:404
2076 #: src/editldap_basedn.c:161
2078 msgstr "Nome do Host"
2080 #: src/editldap.c:414
2081 #: src/editldap_basedn.c:171
2082 #: src/ssl_manager.c:106
2086 #: src/editldap.c:427
2087 msgid " Check Server "
2088 msgstr " Verificar Servidor "
2090 #: src/editldap.c:432
2091 #: src/editldap_basedn.c:181
2093 msgstr "Base para procura"
2095 #: src/editldap.c:488
2097 msgid "Search Attributes"
2098 msgstr "Atributos do Usuário"
2100 #: src/editldap.c:496
2105 #: src/editldap.c:501
2106 msgid "Max Query Age (secs)"
2109 #: src/editldap.c:518
2110 msgid "Include server in dynamic search"
2111 msgstr "Inclua o servidor na busca dinâmica"
2113 #: src/editldap.c:565
2117 #: src/editldap.c:575
2118 msgid "Bind Password"
2121 #: src/editldap.c:585
2122 msgid "Timeout (secs)"
2123 msgstr "Tempo limite (seg)"
2125 #: src/editldap.c:600
2126 msgid "Maximum Entries"
2127 msgstr "No. máximo de itens"
2129 #: src/editldap.c:625
2130 #: src/prefs_account.c:744
2134 #: src/editldap.c:626
2135 #: src/message_search.c:133
2136 #: src/summary_search.c:206
2140 #: src/editldap.c:627
2141 #: src/summaryview.c:646
2145 #: src/editldap.c:829
2146 msgid "Add New LDAP Server"
2147 msgstr "Adicionar novo Servidor LDAP"
2149 #: src/editldap_basedn.c:141
2150 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2151 msgstr "Editar LDAP - Selecionar base de procura"
2153 #: src/editldap_basedn.c:202
2154 msgid "Available Search Base(s)"
2155 msgstr "Bases de procura disponíveis"
2157 #: src/editldap_basedn.c:291
2158 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2159 msgstr "Não pude ler as 'Bases de procura' do servidor - defina manualmente"
2161 #: src/editvcard.c:96
2162 msgid "File does not appear to be vCard format."
2163 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
2165 #: src/editvcard.c:132
2166 msgid "Select vCard File"
2167 msgstr "Selecionar arquivo vCard"
2169 #: src/editvcard.c:188
2170 #: src/editvcard.c:291
2171 msgid "Edit vCard Entry"
2172 msgstr "Editar item vCard"
2174 #: src/editvcard.c:296
2175 msgid "Add New vCard Entry"
2176 msgstr "Adicionar novo item vCard"
2178 #: src/exphtmldlg.c:101
2179 msgid "Please specify output directory and file to create."
2180 msgstr "Especifique o nome da pasta e do arquivo a criar"
2182 #: src/exphtmldlg.c:104
2183 msgid "Select stylesheet and formatting."
2184 msgstr "Selecione Folha de Estilo e normatação"
2186 #: src/exphtmldlg.c:107
2187 msgid "File exported successfully."
2188 msgstr "Arquivo exportado com sucesso."
2190 #: src/exphtmldlg.c:154
2193 "HTML Output Directory '%s'\n"
2194 "does not exist. OK to create new directory?"
2196 "Diretório de saída HTML '%s'\n"
2197 "não existe. Ok para criar o novo diretório?"
2199 #: src/exphtmldlg.c:157
2200 msgid "Create Directory"
2201 msgstr "Criar diretório"
2203 #: src/exphtmldlg.c:166
2206 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2209 "Não foi possível criar diretório para o arquivo HTML:\n"
2212 #: src/exphtmldlg.c:168
2213 msgid "Failed to Create Directory"
2214 msgstr "Falha ao Criar o Diretório"
2216 #: src/exphtmldlg.c:318
2217 msgid "Select HTML Output File"
2218 msgstr "Selecionar arquivo HTML de saída"
2220 #: src/exphtmldlg.c:387
2221 msgid "HTML Output File"
2222 msgstr "Arquivo HTML de saída"
2224 #: src/exphtmldlg.c:443
2226 msgstr "Folha de Estilo"
2228 #: src/exphtmldlg.c:456
2229 #: src/prefs_common.c:3743
2230 #: src/prefs_common.c:4025
2234 #: src/exphtmldlg.c:462
2238 #: src/exphtmldlg.c:468
2240 msgstr "Personalizado"
2242 #: src/exphtmldlg.c:474
2244 msgstr "Personalizado 2"
2246 #: src/exphtmldlg.c:480
2248 msgstr "Personalizado 3"
2250 #: src/exphtmldlg.c:486
2252 msgstr "Personalizado 4"
2254 #: src/exphtmldlg.c:500
2255 msgid "Full Name Format"
2256 msgstr "Formato para o Nome Completo"
2258 #: src/exphtmldlg.c:507
2259 msgid "First Name, Last Name"
2260 msgstr "Primeiro Nome, Último Nome"
2262 #: src/exphtmldlg.c:513
2263 msgid "Last Name, First Name"
2264 msgstr "Último Nome, Primeiro Nome"
2266 #: src/exphtmldlg.c:527
2267 msgid "Color Banding"
2268 msgstr "Seleção de cores"
2270 #: src/exphtmldlg.c:533
2271 msgid "Format E-Mail Links"
2272 msgstr "Formato do Link dos e-mails"
2274 #: src/exphtmldlg.c:539
2275 msgid "Format User Attributes"
2276 msgstr "Formato dos Atributos do Usuário"
2278 #: src/exphtmldlg.c:589
2279 #: src/importldif.c:571
2281 msgstr "Nome do arquivo"
2283 #: src/exphtmldlg.c:599
2284 msgid "Open with Web Browser"
2285 msgstr "Abrir com o Web browser"
2287 #: src/exphtmldlg.c:628
2288 msgid "Export Address Book to HTML File"
2289 msgstr "Exportar Livro de Endereços para documento HTML"
2291 #: src/exphtmldlg.c:662
2292 #: src/importldif.c:823
2296 #: src/exphtmldlg.c:663
2297 #: src/importldif.c:824
2298 #: src/toolbar.c:366
2299 #: src/toolbar.c:457
2303 #: src/exphtmldlg.c:692
2304 #: src/importldif.c:853
2306 msgstr "Informações do arquivo"
2308 #: src/exphtmldlg.c:693
2317 msgid "Specify target folder and mbox file."
2318 msgstr "Especificar pasta de origem e arquivo mbox."
2325 msgid "Exporting file:"
2326 msgstr "Arquivo a exportar:"
2332 #: src/prefs_account.c:1205
2334 msgstr "Selecionar..."
2337 msgid "Select exporting file"
2338 msgstr "Selecione arquivo a exportar"
2340 #: src/exporthtml.c:796
2342 msgstr "Nome completo"
2344 #: src/exporthtml.c:800
2345 #: src/importldif.c:854
2349 #: src/exporthtml.c:1001
2350 msgid "Sylpheed Address Book"
2351 msgstr "Livro de endereços do Sylpheed"
2353 #: src/exporthtml.c:1113
2354 msgid "Name already exists but is not a directory."
2355 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
2357 #: src/exporthtml.c:1116
2358 msgid "No permissions to create directory."
2359 msgstr "Sem permissão para criar diretório"
2361 #: src/exporthtml.c:1119
2362 msgid "Name is too long."
2363 msgstr "O Nome é muito longo."
2365 #: src/exporthtml.c:1122
2366 msgid "Not specified."
2367 msgstr "Não especificado."
2371 msgstr "Caixa de Entrada"
2379 msgstr "Caixa de saída"
2391 msgid "Processing (%s)...\n"
2392 msgstr "Processando (%s)...\n"
2394 #: src/folder.c:1671
2396 msgid "Moving %s to %s...\n"
2397 msgstr "Movendo %s para %s..."
2399 #: src/foldersel.c:146
2400 msgid "Select folder"
2401 msgstr "Selecione uma pasta"
2403 #: src/folderview.c:280
2404 #: src/folderview.c:296
2405 #: src/folderview.c:317
2406 msgid "/Create _new folder..."
2407 msgstr "/Criar _nova pasta..."
2409 #: src/folderview.c:281
2410 #: src/folderview.c:297
2411 #: src/folderview.c:318
2412 msgid "/_Rename folder..."
2413 msgstr "/_Renomear pasta..."
2415 #: src/folderview.c:282
2416 #: src/folderview.c:298
2417 #: src/folderview.c:319
2418 msgid "/M_ove folder..."
2419 msgstr "/M_over pasta..."
2421 #: src/folderview.c:283
2422 #: src/folderview.c:299
2423 #: src/folderview.c:320
2424 msgid "/_Delete folder"
2425 msgstr "/_Apagar pasta"
2427 #: src/folderview.c:285
2428 #: src/folderview.c:305
2429 msgid "/Remove _mailbox"
2430 msgstr "/Remover _mailbox"
2432 #: src/folderview.c:288
2433 #: src/folderview.c:309
2434 #: src/folderview.c:330
2435 #: src/folderview.c:349
2436 msgid "/_Processing..."
2437 msgstr "/_Processando..."
2439 #: src/folderview.c:289
2440 msgid "/_Scoring..."
2441 msgstr "/_Pontuação..."
2443 #: src/folderview.c:294
2444 #: src/folderview.c:315
2445 #: src/folderview.c:336
2446 msgid "/Mark all _read"
2447 msgstr "/Ma_rcar todas como lida"
2449 #: src/folderview.c:301
2450 #: src/folderview.c:322
2451 #: src/folderview.c:342
2452 msgid "/_Check for new messages"
2453 msgstr "/Verifi_car se há novas mensagens"
2455 #: src/folderview.c:303
2456 #: src/folderview.c:324
2457 msgid "/R_ebuild folder tree"
2458 msgstr "/Atualizar árvor_e de pastas"
2460 #: src/folderview.c:307
2461 #: src/folderview.c:328
2462 #: src/folderview.c:347
2463 msgid "/_Search folder..."
2464 msgstr "/Procurar na pa_sta"
2466 #: src/folderview.c:310
2467 #: src/folderview.c:331
2468 #: src/folderview.c:350
2469 msgid "/S_coring..."
2470 msgstr "/_Pontuação..."
2472 #: src/folderview.c:326
2473 msgid "/Remove _IMAP4 account"
2474 msgstr "/Remover conta _IMAP4"
2476 #: src/folderview.c:338
2477 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
2478 msgstr "/In_scrição em Newsgroup..."
2480 #: src/folderview.c:340
2481 msgid "/_Remove newsgroup"
2482 msgstr "/_Remover Newsgroup"
2484 #: src/folderview.c:345
2485 msgid "/Remove _news account"
2486 msgstr "/Remover conta de _news"
2488 #: src/folderview.c:375
2492 #: src/folderview.c:376
2496 #: src/folderview.c:377
2500 #: src/folderview.c:621
2501 msgid "Setting folder info..."
2502 msgstr "Configurando informações da pasta..."
2504 #: src/folderview.c:780
2505 #: src/mainwindow.c:2641
2508 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2509 msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..."
2511 #: src/folderview.c:784
2512 #: src/mainwindow.c:2646
2515 msgid "Scanning folder %s ..."
2516 msgstr "Revisando pasta %s ..."
2518 #: src/folderview.c:825
2519 msgid "Rebuilding folder tree..."
2520 msgstr "Atualizando árvore de pastas..."
2522 #: src/folderview.c:907
2523 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2524 msgstr "Verificar se há novas mensagens nas pastas..."
2526 #: src/folderview.c:1657
2528 msgid "Opening Folder %s..."
2529 msgstr "Abrindo a pasta %s ..."
2531 #: src/folderview.c:1669
2532 msgid "Folder could not be opened."
2533 msgstr "A pasta não pôde ser aberta."
2535 #: src/folderview.c:1854
2536 #: src/folderview.c:1906
2537 #: src/folderview.c:2181
2541 #: src/folderview.c:1859
2542 #: src/folderview.c:1955
2543 #: src/folderview.c:2186
2545 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2546 msgstr "`%c' não pode ser usado como nome da pasta."
2548 #: src/folderview.c:1872
2549 #: src/folderview.c:1911
2550 #: src/folderview.c:1965
2551 #: src/folderview.c:2035
2552 #: src/folderview.c:2198
2554 msgid "The folder `%s' already exists."
2555 msgstr "A pasta `%s' já existe."
2557 #: src/folderview.c:1879
2558 #: src/folderview.c:2205
2560 msgid "Can't create the folder `%s'."
2561 msgstr "Não pude criar a pasta `%s'."
2563 #: src/folderview.c:1948
2564 #: src/folderview.c:2025
2566 msgid "Input new name for `%s':"
2567 msgstr "Novo nome para `%s':"
2569 #: src/folderview.c:1949
2570 #: src/folderview.c:2027
2571 msgid "Rename folder"
2572 msgstr "Renomear pasta"
2574 #: src/folderview.c:2085
2577 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2578 "Do you really want to delete?"
2580 "Todas as pastas e mensagens sob `%s' serão apagadas.\n"
2581 "Confirma a exclusão?"
2583 #: src/folderview.c:2087
2584 msgid "Delete folder"
2585 msgstr "Apagar pasta"
2587 #: src/folderview.c:2096
2589 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2590 msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'."
2592 #: src/folderview.c:2144
2595 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2596 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2598 "Deseja realmente apagar a mailbox `%s'?\n"
2599 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
2601 #: src/folderview.c:2146
2602 msgid "Remove mailbox"
2603 msgstr "Remover mailbox"
2605 #: src/folderview.c:2178
2607 "Input the name of new folder:\n"
2608 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2609 " append `/' at the end of the name)"
2611 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
2612 "(se desejas criar uma pasta para armazenar suas subpastas,\n"
2613 "adicione uma `/' ao final do nome)"
2615 #: src/folderview.c:2237
2617 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2618 msgstr "Apagar conta IMAP4 `%s'?"
2620 #: src/folderview.c:2238
2621 msgid "Delete IMAP4 account"
2622 msgstr "Apagar conta IMAP4"
2624 #: src/folderview.c:2372
2626 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2627 msgstr "Deseja apagar o grupo de notícias `%s'?"
2629 #: src/folderview.c:2373
2630 msgid "Delete newsgroup"
2631 msgstr "Apagar grupo de notícias"
2633 #: src/folderview.c:2411
2635 msgid "Really delete news account `%s'?"
2636 msgstr "Deseja apagar a conta de news `%s'?"
2638 #: src/folderview.c:2412
2639 msgid "Delete news account"
2640 msgstr "Apagar conta de news"
2642 #: src/folderview.c:2509
2644 msgid "Moving %s to %s..."
2645 msgstr "Movendo %s para %s..."
2647 #: src/folderview.c:2545
2648 msgid "Source and destination are the same."
2649 msgstr "Pasta de origem e de destino são a mesma."
2651 #: src/folderview.c:2548
2652 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2653 msgstr "Não é possível mover a pasta para outra dentro dela."
2655 #: src/folderview.c:2551
2656 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2657 msgstr "Não é possivel mover pastas entre contas diferentes."
2659 #: src/folderview.c:2554
2660 msgid "Move failed!"
2661 msgstr "Erro ao mover!"
2663 #: src/grouplistdialog.c:173
2664 msgid "Newsgroup subscription"
2665 msgstr "Inscrição em Grupos de notícias(newsgroup)"
2667 #: src/grouplistdialog.c:189
2668 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2669 msgstr "Selecione os grupos de notícias(newsgroup) para inscrição."
2671 #: src/grouplistdialog.c:195
2672 msgid "Find groups:"
2673 msgstr "Localizar grupos:"
2675 #: src/grouplistdialog.c:203
2679 #: src/grouplistdialog.c:215
2680 msgid "Newsgroup name"
2681 msgstr "Nome do grupo de notícia"
2683 #: src/grouplistdialog.c:216
2687 #: src/grouplistdialog.c:217
2691 #: src/grouplistdialog.c:243
2695 #: src/grouplistdialog.c:347
2699 #: src/grouplistdialog.c:349
2701 msgstr "somente leitura"
2703 #: src/grouplistdialog.c:351
2705 msgstr "desconhecido"
2707 #: src/grouplistdialog.c:398
2708 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2709 msgstr "Não pude obter listagem de grupos."
2711 #: src/grouplistdialog.c:441
2712 #: src/summaryview.c:1157
2716 #: src/grouplistdialog.c:477
2718 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2719 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
2721 #: src/gtk/about.c:89
2725 #: src/gtk/about.c:111
2728 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2729 "Operating System: %s %s (%s)"
2731 "GTK+ Versão %d.%d.%d\n"
2732 "Sistema Operacional: %s %s (%s)"
2734 #: src/gtk/about.c:126
2736 msgid "Compiled-in features:%s"
2737 msgstr "Caracteristicas compiladas:%s"
2739 #: src/gtk/about.c:210
2741 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2744 "GPGME está sob copyright de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2747 #: src/gtk/about.c:214
2749 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later version.\n"
2752 "Este programa é um software livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo de acordo com os termos da GPL (GNU General Public License) tal como publicada pela Free Software Foundation; tanto a Versão 2, ou (opcionalmente) qualquer versão posterior.\n"
2755 #: src/gtk/about.c:220
2757 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
2760 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA GARANTIA; sem qualquer garantia implícita de COMERCIALIDADE ou ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License para maiores detalhes.\n"
2763 #: src/gtk/about.c:226
2764 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2765 msgstr "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública GNU juntamente com este programa. Caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2767 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2771 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2775 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2779 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2781 msgstr "Azul Celeste"
2783 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2787 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2791 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2795 #: src/gtk/gtkutils.c:60
2796 #: src/gtk/gtkutils.c:76
2800 #: src/gtk/pluginwindow.c:114
2802 msgid "Select Plugin to load"
2803 msgstr "Download Seletivo"
2805 #: src/gtk/pluginwindow.c:150
2806 #: src/gtk/pluginwindow.c:176
2810 #: src/gtk/pluginwindow.c:190
2811 #: src/prefs_common.c:3203
2815 #: src/gtk/pluginwindow.c:214
2817 msgstr "Carregar Plugin"
2819 #: src/gtk/pluginwindow.c:219
2820 msgid "Unload Plugin"
2821 msgstr "Descarregar Plugin"
2823 #: src/gtk/prefswindow.c:194
2825 msgstr "Indice da Pagina"
2827 #: src/gtk/prefswindow.c:202
2830 msgstr "Referências"
2832 #: src/gtk/prefswindow.c:278
2833 #: src/prefs_gtk.c:450
2837 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114
2838 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268
2839 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
2843 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
2845 msgstr "Proprietário"
2847 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
2851 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121
2852 #: src/prefs_summary_column.c:68
2853 #: src/progressdialog.c:53
2857 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127
2858 #: src/gtk/sslcertwindow.c:148
2862 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
2863 #: src/gtk/sslcertwindow.c:155
2864 msgid "Organization: "
2865 msgstr "Organização: "
2867 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141
2868 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
2870 msgstr "Localização: "
2872 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
2873 msgid "Fingerprint: "
2874 msgstr "Fingerprint da chave: %s"
2876 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
2877 msgid "Signature status: "
2878 msgstr "Situação da Assinatura: "
2880 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
2882 msgid "SSL certificate for %s"
2883 msgstr "Certificado SSL para %s"
2885 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
2887 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
2888 msgstr "Certificado para %s é desconhecido. Você deseja aceita-lo?"
2890 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270
2891 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323
2893 msgid "Signature status: %s"
2894 msgstr "Situação da Assinatura: %s"
2896 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
2897 msgid "View certificate"
2898 msgstr "Ver certificado"
2900 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
2901 msgid "Unknown SSL Certificate"
2902 msgstr "Certificado SSL desconhecido"
2904 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
2905 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
2906 msgid "Accept and save"
2907 msgstr "Aceitar e salvar"
2909 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
2910 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
2911 msgid "Cancel connection"
2912 msgstr "Cancelar conexão"
2914 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
2915 msgid "New certificate:"
2916 msgstr "Novo certificado:"
2918 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
2919 msgid "Known certificate:"
2920 msgstr "Certificado conhecido:"
2922 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
2924 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
2925 msgstr "Certificado para %s foi alterado. Você deseja aceita-lo?"
2927 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
2928 msgid "View certificates"
2929 msgstr "Ver certificados"
2931 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
2932 msgid "Changed SSL Certificate"
2933 msgstr "Certificado SSL alterado"
2935 #: src/gtkaspell.c:479
2936 msgid "No dictionary selected."
2937 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
2939 #: src/gtkaspell.c:698
2940 #: src/gtkaspell.c:1571
2941 #: src/gtkaspell.c:1841
2943 msgstr "Modo Normal"
2945 #: src/gtkaspell.c:700
2946 #: src/gtkaspell.c:1576
2947 #: src/gtkaspell.c:1852
2948 msgid "Bad Spellers Mode"
2949 msgstr "Modo de verificadores com problemas"
2951 #: src/gtkaspell.c:739
2952 msgid "Unknown suggestion mode."
2953 msgstr "Modo de sugestões Desconhecido."
2955 #: src/gtkaspell.c:972
2956 msgid "No misspelled word found."
2957 msgstr "Não foram encontrados erros de grafia."
2959 #: src/gtkaspell.c:1306
2960 msgid "Replace unknown word"
2961 msgstr "Substituir palavra desconhecida"
2963 #: src/gtkaspell.c:1316
2965 msgid "Replace \"%s\" with: "
2966 msgstr "Substituir \"%s\" por: "
2968 #: src/gtkaspell.c:1336
2970 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2971 "will learn from mistake.\n"
2973 "Pressione a tecla MOD1 ao pressionar Enter para\n"
2974 "o verificador aprender os erros mais comuns.\n"
2976 #: src/gtkaspell.c:1566
2977 #: src/gtkaspell.c:1830
2979 msgstr "Modo Rápido"
2981 #: src/gtkaspell.c:1678
2983 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2984 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
2986 #: src/gtkaspell.c:1691
2987 msgid "Accept in this session"
2988 msgstr "Aceitar nessa sessão"
2990 #: src/gtkaspell.c:1701
2991 msgid "Add to personal dictionary"
2992 msgstr "Adicionar ao dicionário do usuário"
2994 #: src/gtkaspell.c:1711
2995 msgid "Replace with..."
2996 msgstr "Substituir por..."
2998 #: src/gtkaspell.c:1721
3000 msgid "Check with %s"
3001 msgstr "Verificar com %s"
3003 #: src/gtkaspell.c:1740
3004 msgid "(no suggestions)"
3005 msgstr "(sem sugestões)"
3007 #: src/gtkaspell.c:1751
3008 #: src/gtkaspell.c:1904
3012 #: src/gtkaspell.c:1806
3014 msgid "Dictionary: %s"
3015 msgstr "Dicionário: %s"
3017 #: src/gtkaspell.c:1819
3019 msgid "Use alternate (%s)"
3020 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
3022 #: src/gtkaspell.c:1867
3023 #: src/prefs_common.c:1686
3024 msgid "Check while typing"
3025 msgstr "Verificar ao digitar"
3027 #: src/gtkaspell.c:1883
3028 msgid "Change dictionary"
3029 msgstr "Alterar dicionário"
3031 #: src/gtkaspell.c:2037
3034 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3037 "O Verificador Ortográfico não pode trocar de dicionário.\n"
3040 #: src/headerview.c:181
3041 #: src/summaryview.c:2381
3043 msgstr "(Sem remetente)"
3045 #: src/headerview.c:202
3046 #: src/summaryview.c:2423
3047 #: src/summaryview.c:2426
3048 msgid "(No Subject)"
3049 msgstr "(Sem assunto)"
3053 msgid "Connecting %s:%d failed"
3054 msgstr "Conexão com %s:%d falhou"
3058 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
3059 msgstr "Finalizada a conexão IMAP4 com %s:%d. Reconectando...\n"
3062 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
3063 msgstr "criando conexão IMAP4 via tunel\n"
3067 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
3068 msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n"
3071 msgid "Can't start TLS session.\n"
3072 msgstr "Não foi possível estabelecer sessão TLS.\n"
3076 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3077 msgstr "não pude definir `A apagar': %d\n"
3081 msgid "can't expunge\n"
3082 msgstr "não pude eliminar\n"
3086 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
3087 msgstr "não pude marcar para deleção: 1:%d\n"
3091 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
3092 msgstr "erro ao obter LIST.\n"
3095 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3096 msgstr "não pude criar mailbox: falha no comando LIST\n"
3099 msgid "can't create mailbox\n"
3100 msgstr "não pude criar a mailbox\n"
3104 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3105 msgstr "não pude renomear a Caixa de Mensagens: %s para %s\n"
3108 msgid "can't delete mailbox\n"
3109 msgstr "não pude apagar a mailbox\n"
3112 msgid "can't get envelope\n"
3113 msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n"
3116 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
3117 msgstr "Ocorreu um erro ao obter 'envelope'\n"
3121 msgid "can't parse envelope: %s\n"
3122 msgstr "não foi possível analizar o 'envelope': %s\n"
3126 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
3127 msgstr "Não foi possível estabelecer sessão IMAP4 com: %s\n"
3131 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3132 msgstr "Não pude conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n"
3136 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
3137 msgstr "Não pude estabelecer sessão IMAP4 com: %s:%d\n"
3140 msgid "can't get namespace\n"
3141 msgstr "não pude obter o 'namespace'\n"
3145 msgid "can't select folder: %s\n"
3146 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
3149 msgid "IMAP4 login failed.\n"
3150 msgstr "Falha no login ao servidor IMAP4.\n"
3154 msgid "can't append %s to %s\n"
3155 msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
3158 msgid "(sending file...)"
3159 msgstr "(enviando arquivo...)"
3163 msgid "can't append message to %s\n"
3164 msgstr "não pude juntar a mensagem %s\n"
3168 msgid "can't copy %d to %s\n"
3169 msgstr "não pude copiar de %d para %s\n"
3173 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
3174 msgstr "erro ao executar comando IMAP: STORE %d:%d %s\n"
3177 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
3178 msgstr "erro ao executar comando IMAP: EXPUNGE\n"
3182 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3183 msgstr "iconv não pôde converter de UTF-7 para %s\n"
3190 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3191 msgstr "Informe arquivo mbox a importar e a pasta de destino"
3194 msgid "Importing file:"
3195 msgstr "Arquivo MBOX:"
3198 msgid "Destination dir:"
3199 msgstr "Pasta de destino:"
3202 msgid "Select importing file"
3203 msgstr "Selecione arquivo a importar"
3205 #: src/importldif.c:176
3206 msgid "Please specify address book name and file to import."
3207 msgstr "Especifique o nome do Livro de Endereços e o arquivo a importar"
3209 #: src/importldif.c:179
3210 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3211 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar"
3213 #: src/importldif.c:182
3214 msgid "File imported."
3215 msgstr "Arquivo importado."
3217 #: src/importldif.c:367
3218 #: src/importmutt.c:124
3219 #: src/importpine.c:124
3220 msgid "Please select a file."
3221 msgstr "Selecione um arquivo por favor."
3223 #: src/importldif.c:373
3224 #: src/importmutt.c:129
3225 #: src/importpine.c:129
3226 msgid "Address book name must be supplied."
3227 msgstr "O nome do Livro de Endereços deve ser fornecido."
3229 #: src/importldif.c:388
3230 msgid "Error reading LDIF fields."
3231 msgstr "Erro ao ler campos do arquivo LDIF."
3233 #: src/importldif.c:411
3234 msgid "LDIF file imported successfully."
3235 msgstr "Importação do LDIF concluída com sucesso."
3237 #: src/importldif.c:496
3238 msgid "Select LDIF File"
3239 msgstr "Selecionar arquivo LDIF"
3241 #: src/importldif.c:612
3242 #: src/summaryview.c:467
3246 #: src/importldif.c:613
3247 #: src/importldif.c:662
3251 #: src/importldif.c:614
3252 msgid "Attribute Name"
3253 msgstr "Atributos do Usuário"
3255 #: src/importldif.c:674
3259 #: src/importldif.c:685
3260 #: src/select-keys.c:331
3264 #: src/importldif.c:752
3266 msgstr "Nome do arquivo:"
3268 #: src/importldif.c:762
3272 #: src/importldif.c:790
3273 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3274 msgstr "Incorporar arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
3276 #: src/importmutt.c:143
3277 msgid "Error importing MUTT file."
3278 msgstr "Erro ao importar arquivo do MUTT"
3280 #: src/importmutt.c:171
3281 #: src/importmutt.c:328
3282 #: src/importpine.c:171
3283 #: src/importpine.c:329
3284 msgid "Please select a file to import."
3285 msgstr "Selecione um arquivo para importar."
3287 #: src/importmutt.c:185
3288 msgid "Select MUTT File"
3289 msgstr "Selecionar arquivo do MUTT"
3291 #: src/importmutt.c:239
3292 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3293 msgstr "Incorporar arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
3295 #: src/importpine.c:143
3296 msgid "Error importing Pine file."
3297 msgstr "Erro ao importar arquivo do Pine"
3299 #: src/importpine.c:185
3300 msgid "Select Pine File"
3301 msgstr "Selecione arquivo do Pine"
3303 #: src/importpine.c:239
3304 msgid "Import Pine file into Address Book"
3305 msgstr "Incorporar arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
3310 msgstr "Aguardando..."
3313 msgid "Retrieving new messages"
3314 msgstr "Recebendo novas mensagens"
3318 msgstr "Recebendo..."
3322 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
3323 msgstr "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidos)"
3326 msgid "Done (no new messages)"
3327 msgstr "Pronto (Não há novas mensagens)"
3330 msgid "Connection failed"
3331 msgstr "Falha na conexão"
3335 msgstr "Falha na autenticação"
3338 #: src/prefs_summary_column.c:76
3348 msgid "Authorization for %s on %s failed"
3349 msgstr "Autorização para %s em %s falhou"
3353 msgid "Finished (%d new message(s))"
3354 msgstr "Concluído (%d novas mensagens)"
3357 msgid "Finished (no new messages)"
3358 msgstr "Concluído (Não há novas mensagens)"
3361 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3362 msgstr "Ocorreram erros ao receber as mensagens."
3366 msgid "%s: Retrieving new messages"
3367 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
3371 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
3372 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s ..."
3376 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3377 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
3381 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3382 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d"
3386 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3387 msgstr "Recuperando mensagens (%d / %d) (%s / %s)"
3390 #: src/send_message.c:463
3391 msgid "Authenticating..."
3392 msgstr "Autenticando..."
3395 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3396 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)"
3399 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3400 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)"
3403 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3404 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)"
3407 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3408 msgstr "Obtendo o tamanho das novas mensagens (LIST)"
3412 msgid "Deleting message %d"
3413 msgstr "Apagando mensagem %d"
3416 #: src/send_message.c:481
3423 "Error occurred while processing mail:\n"
3425 msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas."
3428 msgid "Error occurred while processing mail."
3429 msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas."
3432 msgid "No disk space left."
3433 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
3436 msgid "Can't write file."
3437 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo."
3440 msgid "Socket error."
3441 msgstr "Erro de socket."
3446 "Mailbox is locked:\n"
3448 msgstr "A Caixa Postal (mailbox) está bloqueada."
3451 msgid "Mailbox is locked."
3452 msgstr "A Caixa Postal (mailbox) está bloqueada."
3455 #: src/send_message.c:587
3458 "Authentication failed:\n"
3460 msgstr "Método de Autenticação"
3463 #: src/send_message.c:590
3465 msgid "Authentication failed."
3466 msgstr "Método de Autenticação"
3469 msgid "Incorporation cancelled\n"
3470 msgstr "Incorporação cancelada\n"
3472 #: src/inputdialog.c:151
3474 msgid "Input password for %s on %s:"
3475 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
3477 #: src/inputdialog.c:153
3478 msgid "Input password"
3479 msgstr "Digite a senha"
3481 #: src/logwindow.c:61
3482 msgid "Protocol log"
3483 msgstr "Log do protocolo"
3489 "File `%s' already exists.\n"
3490 "Can't create folder."
3492 "O arquivo `%s' já existe.\n"
3493 "Não foi possível criar a pasta."
3496 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3497 msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n"
3501 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
3502 "OpenPGP support disabled."
3504 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
3505 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
3509 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3510 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
3513 msgid " --compose [address] open composition window"
3514 msgstr " --compose [endereço] abre a janela para compor mensagem"
3518 " --attach file1 [file2]...\n"
3519 " open composition window with specified files\n"
3522 " --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
3523 " abre uma janela de composição com os arquivos\n"
3524 " especificados em anexo"
3527 msgid " --receive receive new messages"
3528 msgstr " --receive receber novas mensagens"
3531 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
3532 msgstr " --receive-all receber novas mensagens de todas as contas"
3535 msgid " --send send all queued messages"
3536 msgstr " --send envia todas as mensagens em espera"
3539 msgid " --status show the total number of messages"
3540 msgstr " --status exibe o número total de mensagens"
3543 msgid " --online switch to online mode"
3544 msgstr " --online alternar para o modo online"
3547 msgid " --offline switch to offline mode"
3548 msgstr " --offline alternar para o modo offline"
3551 msgid " --debug debug mode"
3552 msgstr " --debug modo de debug"
3555 msgid " --help display this help and exit"
3556 msgstr " --help exibe esta tela de ajuda e finaliza"
3559 msgid " --version output version information and exit"
3560 msgstr " --version exibe a versão do programa e finaliza"
3563 #: src/summaryview.c:5188
3565 msgid "Processing (%s)..."
3566 msgstr "Processando (%s)..."
3569 msgid "top level folder"
3570 msgstr "pasta nível acima"
3573 msgid "Composing message exists."
3574 msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas."
3581 msgid "Discard them"
3586 msgstr "Não finalizar"
3589 msgid "Queued messages"
3590 msgstr "Mensagens na 'Caixa de Saída'"
3593 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3594 msgstr "Há mensagens que não foram enviadas. Finalizar?"
3597 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3598 msgstr "Ocorreram erros ao enviar suas mensagens em espera."
3600 #: src/mainwindow.c:409
3601 msgid "/_File/_Folder"
3602 msgstr "/_Arquivo/_Pastas"
3604 #: src/mainwindow.c:410
3605 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3606 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/Criar _nova pasta"
3608 #: src/mainwindow.c:412
3609 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3610 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Renomear pasta"
3612 #: src/mainwindow.c:413
3613 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3614 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Apagar pasta"
3616 #: src/mainwindow.c:414
3618 msgid "/_File/_Folder/---"
3619 msgstr "/_Arquivo/_Pastas"
3621 #: src/mainwindow.c:415
3623 msgid "/_File/_Folder/_Check for new messages in all folders"
3624 msgstr "/_Arquivo/Verifi_car se há novas mensagens nas pastas"
3626 #: src/mainwindow.c:417
3627 msgid "/_File/_Add mailbox..."
3628 msgstr "/_Arquivo/_Adicionar mailbox"
3630 #: src/mainwindow.c:418
3631 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
3632 msgstr "/_Arquivo/A_dicionar mailbox mbox"
3634 #: src/mainwindow.c:419
3635 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3636 msgstr "/_Arquivo/I_mportar de arquivo mbox..."
3638 #: src/mainwindow.c:420
3639 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3640 msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox"
3642 #: src/mainwindow.c:421
3643 msgid "/_File/Empty _trash"
3644 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar _Lixeira"
3646 #: src/mainwindow.c:422
3647 msgid "/_File/_Work offline"
3648 msgstr "/_Arquivo/Trabalhar _Offline"
3650 #: src/mainwindow.c:424
3651 #: src/messageview.c:144
3652 msgid "/_File/_Save as..."
3653 msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."
3655 #: src/mainwindow.c:425
3656 #: src/messageview.c:145
3657 msgid "/_File/_Print..."
3658 msgstr "/_Arquivo/Im_primir"
3660 #: src/mainwindow.c:428
3661 msgid "/_File/E_xit"
3662 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
3664 #: src/mainwindow.c:433
3665 msgid "/_Edit/Select _thread"
3666 msgstr "/_Editar/Selecionar _thread"
3668 #: src/mainwindow.c:435
3669 #: src/messageview.c:153
3670 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3671 msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual"
3673 #: src/mainwindow.c:437
3674 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3675 msgstr "/_Editar/Procurar pa_sta..."
3677 #: src/mainwindow.c:439
3678 msgid "/_View/Show or hi_de"
3679 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der"
3681 #: src/mainwindow.c:440
3682 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3683 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/Listagem de pastas"
3685 #: src/mainwindow.c:442
3686 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3687 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/Visualização das _Mensagens"
3689 #: src/mainwindow.c:444
3690 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3691 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas"
3693 #: src/mainwindow.c:446
3694 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3695 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
3697 #: src/mainwindow.c:448
3698 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3699 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Ícones"
3701 #: src/mainwindow.c:450
3702 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3703 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Texto"
3705 #: src/mainwindow.c:452
3706 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3707 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Nenhuma"
3709 #: src/mainwindow.c:454
3710 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3711 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/Barra de _status"
3713 #: src/mainwindow.c:457
3714 msgid "/_View/Separate f_older tree"
3715 msgstr "/E_xibir/Separar _Árvore de pastas"
3717 #: src/mainwindow.c:458
3718 msgid "/_View/Separate m_essage view"
3719 msgstr "/E_xibir/Separar Visualização de m_ensagens"
3721 #: src/mainwindow.c:460
3722 msgid "/_View/_Sort"
3723 msgstr "/E_xibir/Organi_zar"
3725 #: src/mainwindow.c:461
3726 msgid "/_View/_Sort/by _number"
3727 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _número"
3729 #: src/mainwindow.c:462
3730 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3731 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _tamanho"
3733 #: src/mainwindow.c:463
3734 msgid "/_View/_Sort/by _date"
3735 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _data"
3737 #: src/mainwindow.c:464
3738 msgid "/_View/_Sort/by _from"
3739 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _remetente"
3741 #: src/mainwindow.c:465
3742 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3743 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _destinatário"
3745 #: src/mainwindow.c:466
3746 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3747 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por as_sunto"
3749 #: src/mainwindow.c:467
3750 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3751 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _cor"
3753 #: src/mainwindow.c:469
3754 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3755 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _marca"
3757 #: src/mainwindow.c:470
3759 msgid "/_View/_Sort/by _status"
3760 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _data"
3762 #: src/mainwindow.c:471
3763 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3764 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por anexos"
3766 #: src/mainwindow.c:473
3767 msgid "/_View/_Sort/by score"
3768 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por pontuação"
3770 #: src/mainwindow.c:474
3771 msgid "/_View/_Sort/by locked"
3772 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por trava"
3774 #: src/mainwindow.c:475
3775 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3776 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Nã_o organizar"
3778 #: src/mainwindow.c:476
3779 #: src/mainwindow.c:479
3780 msgid "/_View/_Sort/---"
3781 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/---"
3783 #: src/mainwindow.c:477
3784 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3785 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Crescente"
3787 #: src/mainwindow.c:478
3788 msgid "/_View/_Sort/Descending"
3789 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Decrescente"
3791 #: src/mainwindow.c:480
3792 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3793 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Atrair _por assunto"
3795 #: src/mainwindow.c:482
3796 msgid "/_View/Th_read view"
3797 msgstr "/E_xibir/Ativa modo de Th_read"
3799 #: src/mainwindow.c:483
3800 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3801 msgstr "/E_xibir/Expandir threads"
3803 #: src/mainwindow.c:484
3804 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3805 msgstr "/E_xibir/Ocu_ltar todas as threads"
3807 #: src/mainwindow.c:485
3808 msgid "/_View/_Hide read messages"
3809 msgstr "/E_xibir/_Ocultar Mensagens lidas"
3811 #: src/mainwindow.c:486
3812 msgid "/_View/Set displayed _items..."
3813 msgstr "/E_xibir/Elementos v_isíveis..."
3815 #: src/mainwindow.c:489
3816 msgid "/_View/_Go to"
3817 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)"
3819 #: src/mainwindow.c:490
3820 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3821 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem an_terior"
3823 #: src/mainwindow.c:491
3824 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3825 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próxima me_nsagem"
3827 #: src/mainwindow.c:492
3828 #: src/mainwindow.c:497
3829 #: src/mainwindow.c:500
3830 #: src/mainwindow.c:505
3831 #: src/mainwindow.c:510
3832 msgid "/_View/_Go to/---"
3833 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/---"
3835 #: src/mainwindow.c:493
3836 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3837 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Não lida (anterior)"
3839 #: src/mainwindow.c:495
3840 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3841 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx_ima não lida"
3843 #: src/mainwindow.c:498
3844 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3845 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Nova Mensagem an_terior"
3847 #: src/mainwindow.c:499
3848 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3849 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próxima nova me_nsagem"
3851 #: src/mainwindow.c:501
3852 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3853 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem _marcada anterior"
3855 #: src/mainwindow.c:503
3856 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3857 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx. mensagem m_arcada"
3859 #: src/mainwindow.c:506
3860 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3861 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem rotu_lada anterior"
3863 #: src/mainwindow.c:508
3864 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3865 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx. mensagem rotulada"
3867 #: src/mainwindow.c:511
3868 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3869 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Outra _pasta"
3871 #: src/mainwindow.c:515
3872 #: src/mainwindow.c:522
3873 #: src/messageview.c:159
3874 msgid "/_View/_Code set/---"
3875 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/---"
3877 #: src/mainwindow.c:519
3878 #: src/messageview.c:163
3879 msgid "/_View/_Code set"
3880 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres"
3882 #: src/mainwindow.c:520
3883 #: src/messageview.c:164
3884 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3885 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Autodetectar"
3887 #: src/mainwindow.c:523
3888 #: src/messageview.c:167
3889 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3890 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
3892 #: src/mainwindow.c:527
3893 #: src/messageview.c:171
3894 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3895 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Unicode (_UTF-8)"
3897 #: src/mainwindow.c:531
3898 #: src/messageview.c:175
3899 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3900 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_1)"
3902 #: src/mainwindow.c:533
3903 #: src/messageview.c:177
3904 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3905 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_15)"
3907 #: src/mainwindow.c:537
3908 #: src/messageview.c:181
3909 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3910 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Central (ISO-8859-_2)"
3912 #: src/mainwindow.c:540
3913 #: src/messageview.c:184
3914 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3915 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Báltico (ISO-8859-13)"
3917 #: src/mainwindow.c:542
3918 #: src/messageview.c:186
3919 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3920 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Báltico (ISO-8859-4)"
3922 #: src/mainwindow.c:545
3923 #: src/messageview.c:189
3924 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3925 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Grego (ISO-8859-_7)"
3927 #: src/mainwindow.c:548
3928 #: src/messageview.c:192
3929 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3930 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
3932 #: src/mainwindow.c:551
3933 #: src/messageview.c:195
3934 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3935 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
3937 #: src/mainwindow.c:553
3938 #: src/messageview.c:197
3939 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3940 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
3942 #: src/mainwindow.c:555
3943 #: src/messageview.c:199
3944 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3945 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (Windows-1251)"
3947 #: src/mainwindow.c:559
3948 #: src/messageview.c:203
3949 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3950 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-_JP)"
3952 #: src/mainwindow.c:562
3953 #: src/messageview.c:206
3954 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3955 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)"
3957 #: src/mainwindow.c:565
3958 #: src/messageview.c:209
3959 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3960 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
3962 #: src/mainwindow.c:567
3963 #: src/messageview.c:211
3964 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3965 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
3967 #: src/mainwindow.c:571
3968 #: src/messageview.c:215
3969 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3970 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês simplificado (_GB2312)"
3972 #: src/mainwindow.c:573
3973 #: src/messageview.c:217
3974 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3975 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
3977 #: src/mainwindow.c:575
3978 #: src/messageview.c:219
3979 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3980 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
3982 #: src/mainwindow.c:577
3983 #: src/messageview.c:221
3984 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3985 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês (ISO-2022-_CN)"
3987 #: src/mainwindow.c:580
3988 #: src/messageview.c:224
3989 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3990 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
3992 #: src/mainwindow.c:582
3993 #: src/messageview.c:226
3994 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3995 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (ISO-2022-KR)"
3997 #: src/mainwindow.c:585
3998 #: src/messageview.c:229
3999 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
4000 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (TIS-620)"
4002 #: src/mainwindow.c:587
4003 #: src/messageview.c:231
4004 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
4005 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (Windows-874)"
4007 #: src/mainwindow.c:595
4008 #: src/summaryview.c:453
4009 msgid "/_View/Open in new _window"
4010 msgstr "/E_xibir/Abrir numa n_ova janela"
4012 #: src/mainwindow.c:596
4013 #: src/messageview.c:239
4014 msgid "/_View/Mess_age source"
4015 msgstr "/E_xibir/E_xibir origem"
4017 #: src/mainwindow.c:597
4018 msgid "/_View/Show all _headers"
4019 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
4021 #: src/mainwindow.c:599
4022 msgid "/_View/_Update summary"
4023 msgstr "/E_xibir/At_ualizar Sumário"
4025 #: src/mainwindow.c:602
4026 msgid "/_Message/Get new ma_il"
4027 msgstr "/_Mensagem/Rec_eber novas mensagens"
4029 #: src/mainwindow.c:603
4030 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
4031 msgstr "/_Mensagem/Receber de tod_as as contas"
4033 #: src/mainwindow.c:605
4034 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
4035 msgstr "/_Mensagem/Cancelar Recebimento"
4037 #: src/mainwindow.c:607
4038 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4039 msgstr "/_Mensagem/Enviar mensa_gens em espera"
4041 #: src/mainwindow.c:609
4042 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4043 msgstr "/_Mensagem/Compor me_nsagem (e-mail)"
4045 #: src/mainwindow.c:610
4046 msgid "/_Message/Compose a news message"
4047 msgstr "/_Mensagem/Compor mensagem (news)"
4049 #: src/mainwindow.c:611
4050 #: src/messageview.c:246
4051 msgid "/_Message/_Reply"
4052 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
4054 #: src/mainwindow.c:612
4055 msgid "/_Message/Repl_y to"
4056 msgstr "/_Mensagem/_Responder para"
4058 #: src/mainwindow.c:613
4059 #: src/messageview.c:247
4060 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4061 msgstr "/Mensagem/Responder para/t_odos"
4063 #: src/mainwindow.c:614
4064 #: src/messageview.c:249
4065 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4066 msgstr "/_Mensagem/Res_ponder para/remetente"
4068 #: src/mainwindow.c:615
4069 #: src/messageview.c:251
4070 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4071 msgstr "/Mensagem/Responder para/_lista de discussão"
4073 #: src/mainwindow.c:617
4074 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4075 msgstr "/_Mensagem/Redirecionar..."
4077 #: src/mainwindow.c:619
4078 #: src/messageview.c:254
4079 msgid "/_Message/_Forward"
4080 msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
4082 #: src/mainwindow.c:620
4083 msgid "/_Message/Redirect"
4084 msgstr "/_Mensagem/Redirecionar"
4086 #: src/mainwindow.c:622
4087 #: src/messageview.c:259
4088 msgid "/_Message/Re-_edit"
4089 msgstr "/_Mensagem/Re-e_ditar"
4091 #: src/mainwindow.c:624
4092 msgid "/_Message/M_ove..."
4093 msgstr "/_Mensagem/M_over..."
4095 #: src/mainwindow.c:625
4096 msgid "/_Message/_Copy..."
4097 msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
4099 #: src/mainwindow.c:626
4100 msgid "/_Message/_Delete"
4101 msgstr "/_Mensagem/_Apagar"
4103 #: src/mainwindow.c:627
4104 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4105 msgstr "/_Mensagem/Cancelar mensagem de news"
4107 #: src/mainwindow.c:629
4108 msgid "/_Message/_Mark"
4109 msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
4111 #: src/mainwindow.c:630
4112 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4113 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
4115 #: src/mainwindow.c:631
4116 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4117 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
4119 #: src/mainwindow.c:632
4120 msgid "/_Message/_Mark/---"
4121 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
4123 #: src/mainwindow.c:633
4124 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4125 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
4127 #: src/mainwindow.c:634
4128 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4129 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como li_da"
4131 #: src/mainwindow.c:636
4132 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4133 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar todas como lidas"
4135 #: src/mainwindow.c:639
4136 msgid "/_Tools/_Address book..."
4137 msgstr "/Ferramen_tas/_Livro de endereços..."
4139 #: src/mainwindow.c:640
4140 #: src/messageview.c:263
4141 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4142 msgstr "/Ferramen_tas/Adicionar remetente ao _Livro de endereços"
4144 #: src/mainwindow.c:642
4145 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4146 msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços"
4148 #: src/mainwindow.c:643
4149 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4150 msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços/de uma Pasta..."
4152 #: src/mainwindow.c:645
4153 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4154 msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços/de _Mensagens..."
4156 #: src/mainwindow.c:648
4157 msgid "/_Tools/_Filter messages"
4158 msgstr "/Ferramen_tas/_Filtrar Mensagens"
4160 #: src/mainwindow.c:649
4161 #: src/messageview.c:266
4162 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4163 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem"
4165 #: src/mainwindow.c:650
4166 #: src/messageview.c:268
4167 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4168 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/_Automaticamente"
4170 #: src/mainwindow.c:652
4171 #: src/messageview.c:270
4172 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4173 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por _Remetente"
4175 #: src/mainwindow.c:654
4176 #: src/messageview.c:272
4177 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4178 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por _Destinatário"
4180 #: src/mainwindow.c:656
4181 #: src/messageview.c:274
4182 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4183 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por As_sunto"
4185 #: src/mainwindow.c:661
4186 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4187 msgstr "/Ferramen_tas/Apagar mensagens du_plicadas"
4189 #: src/mainwindow.c:664
4190 msgid "/_Tools/E_xecute"
4191 msgstr "/Ferramen_tas/E_xecutar"
4193 #: src/mainwindow.c:667
4194 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
4195 msgstr "/Ferramen_tas/Certi_ficados SSL..."
4197 #: src/mainwindow.c:671
4198 msgid "/_Tools/_Log window"
4199 msgstr "/Ferramen_tas/Janela de _log"
4201 #: src/mainwindow.c:673
4202 msgid "/_Configuration"
4203 msgstr "/_Configuração"
4205 #: src/mainwindow.c:674
4206 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4207 msgstr "/_Configuração/_Mudar conta atual"
4209 #: src/mainwindow.c:676
4210 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4211 msgstr "/_Configuração/_Preferências da conta atual"
4213 #: src/mainwindow.c:678
4214 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4215 msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
4217 #: src/mainwindow.c:680
4218 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4219 msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
4221 #: src/mainwindow.c:682
4222 msgid "/_Configuration/---"
4223 msgstr "/_Configuração/---"
4225 #: src/mainwindow.c:683
4226 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
4227 msgstr "/_Configuração/Preferências _comuns..."
4229 #: src/mainwindow.c:685
4230 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
4231 msgstr "/_Configuração/_Pontuação..."
4233 #: src/mainwindow.c:687
4234 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4235 msgstr "/_Configuração/Regras de _Filtragem"
4237 #: src/mainwindow.c:689
4238 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4239 msgstr "/_Configuração/_Modelos ..."
4241 #: src/mainwindow.c:690
4242 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4243 msgstr "/_Configuração/_Ações..."
4245 #: src/mainwindow.c:691
4247 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..."
4248 msgstr "/_Configuração/Preferências..."
4250 #: src/mainwindow.c:692
4251 msgid "/_Configuration/Plugins..."
4252 msgstr "/_Configuração/_Plugins..."
4254 #: src/mainwindow.c:695
4255 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4256 msgstr "/_Ajuda/_Manual (Local)"
4258 #: src/mainwindow.c:696
4259 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
4260 msgstr "_Ajuda/_Manual (Homepage de documentação do Sylpheed)"
4262 #: src/mainwindow.c:698
4263 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4264 msgstr "/_Ajuda/_FAQ (Local)"
4266 #: src/mainwindow.c:699
4267 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
4268 msgstr "/_Ajuda/_FAQ (Homepage de documentação do Sylpheed)"
4270 #: src/mainwindow.c:701
4272 msgstr "/_Ajuda/---"
4274 #: src/mainwindow.c:820
4277 msgstr "/_Arquivo/Trabalhar _Offline"
4279 #: src/mainwindow.c:824
4282 msgstr "Utilizar modo Inline"
4284 #: src/mainwindow.c:840
4286 msgid "Select account"
4287 msgstr "Apagar conta"
4289 #: src/mainwindow.c:1165
4290 #: src/mainwindow.c:1182
4291 #: src/prefs_folder_item.c:450
4295 #: src/mainwindow.c:1183
4299 #: src/mainwindow.c:1361
4301 msgstr "Esvaziar Lixeira"
4303 #: src/mainwindow.c:1362
4304 msgid "Empty all messages in trash?"
4305 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
4307 #: src/mainwindow.c:1380
4309 msgstr "Adicionar Caixa de Correio"
4311 #: src/mainwindow.c:1381
4313 "Input the location of mailbox.\n"
4314 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4315 "scanned automatically."
4317 "Informe a localização de sua Caixa de Correio (mailbox).\n"
4318 "Se for especificada uma mailbox existente, ela será\n"
4319 "verificada automaticamente."
4321 #: src/mainwindow.c:1387
4322 #: src/mainwindow.c:1424
4324 msgid "The mailbox `%s' already exists."
4325 msgstr "A Caixa de Correio `%s' já existe."
4327 #: src/mainwindow.c:1392
4330 msgstr "Caixa de Correio"
4332 #: src/mainwindow.c:1397
4335 "Creation of the mailbox failed.\n"
4336 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
4338 "Não foi possível criar a Caixa de Correio.\n"
4339 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta pasta."
4341 #: src/mainwindow.c:1417
4342 msgid "Add mbox mailbox"
4343 msgstr "Adicionar Caixa de Correio (formato mbox)"
4345 #: src/mainwindow.c:1418
4346 msgid "Input the location of mailbox."
4347 msgstr "Informe a localização da Caixa de Correio."
4349 #: src/mainwindow.c:1434
4350 msgid "Creation of the mailbox failed."
4351 msgstr "A criação da Caixa de Correio falhou."
4353 #: src/mainwindow.c:1706
4354 msgid "Sylpheed - Folder View"
4355 msgstr "Sylpheed - Visualizador de pastas"
4357 #: src/mainwindow.c:1722
4358 #: src/messageview.c:379
4359 msgid "Sylpheed - Message View"
4360 msgstr "Sylpheed - Visualizador de mensagem"
4362 #: src/mainwindow.c:2083
4366 #: src/mainwindow.c:2083
4367 msgid "Exit this program?"
4368 msgstr "Sair do programa?"
4370 #: src/matcher.c:1209
4371 #: src/matcher.c:1210
4372 #: src/matcher.c:1211
4373 #: src/matcher.c:1212
4374 #: src/matcher.c:1213
4375 #: src/matcher.c:1214
4376 #: src/matcher.c:1215
4377 #: src/matcher.c:1216
4381 #: src/message_search.c:88
4382 msgid "Find in current message"
4383 msgstr "Localizar na mensagem atual"
4385 #: src/message_search.c:106
4387 msgstr "Localizar texto:"
4389 #: src/message_search.c:121
4390 #: src/prefs_matcher.c:539
4391 #: src/summary_search.c:182
4392 msgid "Case sensitive"
4393 msgstr "Sensível a MAIÚSC./minusc."
4395 #: src/message_search.c:127
4396 #: src/summary_search.c:188
4397 msgid "Backward search"
4398 msgstr "Procurar para trás"
4400 #: src/message_search.c:183
4401 #: src/summary_search.c:313
4402 msgid "Search failed"
4403 msgstr "Erro na procura"
4405 #: src/message_search.c:184
4406 #: src/summary_search.c:314
4407 msgid "Search string not found."
4408 msgstr "String de procura não localizada."
4410 #: src/message_search.c:191
4411 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4412 msgstr "Cheguei no princípio da mensagem; seguir até o final?"
4414 #: src/message_search.c:194
4415 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4416 msgstr "Cheguei no fim da mensagem; procurar do começo?"
4418 #: src/message_search.c:197
4419 #: src/summary_search.c:323
4420 msgid "Search finished"
4421 msgstr "Procura concluída"
4423 #: src/messageview.c:240
4425 msgid "/_View/Show all _header"
4426 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
4428 #: src/messageview.c:243
4430 msgid "/_Message/Compose _new message"
4431 msgstr "/_Mensagem/Compor mensagem (news)"
4433 #: src/messageview.c:255
4435 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4436 msgstr "Encaminhar como anexo"
4438 #: src/messageview.c:257
4440 msgid "/_Message/Redirec_t"
4441 msgstr "/_Mensagem/Redirecionar"
4443 #: src/messageview.c:561
4444 msgid "<No Return-Path found>"
4445 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
4447 #: src/messageview.c:569
4450 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4451 "does not correspond to the return path:\n"
4452 "Notification address: %s\n"
4454 "It is advised to not to send the return receipt."
4456 "O endereço para o qual deverá ser enviado a Confirmação de Recebimento\n"
4457 "não corresponde ao que está no campo return path:\n"
4458 "Endereço de Notificação: %s\n"
4460 "Esta é uma advertência para não enviar a Confirmação."
4462 #: src/messageview.c:577
4464 msgstr "+Não enviar"
4466 #: src/messageview.c:586
4468 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4469 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4470 "officially addressed to you.\n"
4471 "Receipt notification cancelled."
4473 "Esta mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
4474 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
4475 "oficialmente endereçada à você.\n"
4476 "O envio da Confirmação de Recebimento foi cancelado."
4478 #: src/messageview.c:654
4480 "Error occurred while sending the notification.\n"
4481 "Put this notification into queue folder?"
4483 "Ocorreram erros ao enviar a notificação.\n"
4484 "Colocar essa notificação na `Fila de saída'?"
4486 #: src/messageview.c:660
4487 msgid "Can't queue the notification."
4488 msgstr "Não pude colocar notificação em espera."
4490 #: src/messageview.c:663
4491 msgid "Error occurred while sending the notification."
4492 msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação."
4494 #: src/messageview.c:817
4495 msgid "Message already removed from folder."
4496 msgstr "Mensagem já foi removida da pasta."
4498 #: src/messageview.c:976
4499 #: src/mimeview.c:860
4500 #: src/mimeview.c:933
4501 #: src/summaryview.c:3442
4503 msgstr "Salvar como"
4505 #: src/messageview.c:981
4506 #: src/mimeview.c:890
4507 #: src/mimeview.c:939
4508 #: src/summaryview.c:3447
4510 msgstr "Sobrescrever"
4512 #: src/messageview.c:982
4513 msgid "Overwrite existing file?"
4514 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
4516 #: src/messageview.c:989
4517 #: src/summaryview.c:3455
4518 #: src/summaryview.c:3459
4519 #: src/summaryview.c:3476
4521 msgid "Can't save the file `%s'."
4522 msgstr "Não pude salvar o arquivo `%s'."
4524 #: src/messageview.c:1055
4526 msgid "This message asks for a return receipt"
4527 msgstr "Esta mensagem solicitou uma Confirmação de Recebimento."
4529 #: src/messageview.c:1056
4530 msgid "Send receipt"
4531 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
4533 #: src/messageview.c:1109
4534 msgid "Return Receipt Notification"
4535 msgstr "Retornar Notificação de Recebimento"
4537 #: src/messageview.c:1110
4539 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4540 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:"
4542 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n"
4543 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a notificação:"
4545 #: src/messageview.c:1114
4546 msgid "Send Notification"
4547 msgstr "Enviar Notificação"
4549 #: src/messageview.c:1114
4553 #: src/messageview.c:1188
4554 #: src/prefs_common.c:2875
4555 #: src/summaryview.c:3494
4559 #: src/messageview.c:1189
4560 #: src/summaryview.c:3495
4563 "Enter the print command line:\n"
4564 "(`%s' will be replaced with file name)"
4566 "Digite o comando de impressão:\n"
4567 "(`%s' será sustituído pelo nome do arquivo)"
4569 #: src/messageview.c:1195
4570 #: src/summaryview.c:3501
4573 "Print command line is invalid:\n"
4576 "O comando de impressão é inválido:\n"
4579 #: src/mimeview.c:111
4583 #: src/mimeview.c:112
4584 msgid "/Open _with..."
4585 msgstr "/Abrir _com..."
4587 #: src/mimeview.c:113
4588 msgid "/_Display as text"
4589 msgstr "/E_xibir como texto"
4591 #: src/mimeview.c:114
4592 #: src/summaryview.c:458
4593 msgid "/_Save as..."
4594 msgstr "/_Salvar como..."
4596 #: src/mimeview.c:115
4597 msgid "/Save _all..."
4598 msgstr "/S_alvar todos..."
4600 #: src/mimeview.c:118
4601 msgid "/_Check signature"
4602 msgstr "/_Verificar assinatura"
4604 #: src/mimeview.c:149
4608 #: src/mimeview.c:159
4609 #: src/prefs_common.c:2189
4613 #: src/mimeview.c:270
4615 msgid "Right-click here to verify the signature"
4616 msgstr "Não há chave pública para verificar a assinatura"
4618 #: src/mimeview.c:836
4619 #: src/mimeview.c:897
4620 #: src/mimeview.c:947
4621 #: src/mimeview.c:965
4622 #: src/mimeview.c:988
4623 msgid "Can't save the part of multipart message."
4624 msgstr "Não foi possível gravar parte(s) dessa mensagem"
4626 #: src/mimeview.c:888
4627 #: src/mimeview.c:937
4629 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
4630 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
4632 #: src/mimeview.c:998
4636 #: src/mimeview.c:999
4639 "Enter the command line to open file:\n"
4640 "(`%s' will be replaced with file name)"
4642 "Digite o comando de impressão:\n"
4643 "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
4647 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
4648 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n"
4652 msgid "can't set group: %s\n"
4653 msgstr "não pude definir o grupo: %s\n"
4657 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4658 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
4662 msgid "error occurred while getting %s.\n"
4663 msgstr "ocorreu um erro ao obter %s.\n"
4667 msgid "getting xover %d in %s...\n"
4668 msgstr "obtendo xover %d em %s...\n"
4672 msgid "can't get xover\n"
4673 msgstr "não foi possível obter xover\n"
4677 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4678 msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
4683 msgid "invalid xover line: %s\n"
4684 msgstr "linha xover inválida: %s\n"
4690 msgid "can't get xhdr\n"
4691 msgstr "não pude obter xhdr\n"
4697 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4698 msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n"
4702 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
4703 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
4705 #: src/passphrase.c:85
4709 #: src/passphrase.c:253
4710 msgid "[no user id]"
4711 msgstr "[sem UserId]"
4713 #: src/passphrase.c:257
4716 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4721 "%sDigite a senha de acesso para:\n"
4726 #: src/passphrase.c:261
4728 "Bad passphrase! Try again...\n"
4731 "Senha incorreta! Tente novamente...\n"
4735 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
4736 msgstr "Servidor APOP não encontrado na saudação\n"
4739 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
4740 msgstr "Erro de sintaxe na saudação do servidor\n"
4744 msgid "POP3 protocol error\n"
4745 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
4749 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
4750 msgstr "POP3: Apagando mensagem expirada %d\n"
4754 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
4755 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d (%d bytes)\n"
4758 msgid "mailbox is locked\n"
4759 msgstr "mailbox local está bloqueada\n"
4763 msgid "command not supported\n"
4764 msgstr "Linha de comando não informada."
4768 msgid "error occurred on POP3 session\n"
4769 msgstr "ocorreu um erro na autenticação do usuário\n"
4771 #: src/prefs_account.c:672
4776 #: src/prefs_account.c:691
4777 msgid "Preferences for new account"
4778 msgstr "Preferências da nova conta"
4780 #: src/prefs_account.c:696
4781 msgid "Account preferences"
4782 msgstr "Preferências da Conta"
4784 #: src/prefs_account.c:746
4785 #: src/prefs_common.c:1026
4789 #: src/prefs_account.c:750
4790 #: src/prefs_common.c:1030
4794 #: src/prefs_account.c:753
4795 #: src/prefs_common.c:1043
4797 msgstr "Privacidade"
4799 #: src/prefs_account.c:757
4803 #: src/prefs_account.c:760
4807 #: src/prefs_account.c:839
4808 msgid "Name of account"
4809 msgstr "Nome desta conta"
4811 #: src/prefs_account.c:848
4812 msgid "Set as default"
4813 msgstr "Definir como padrão"
4815 #: src/prefs_account.c:852
4816 msgid "Personal information"
4817 msgstr "Informações pessoais"
4819 #: src/prefs_account.c:861
4821 msgstr "Nome completo"
4823 #: src/prefs_account.c:867
4824 msgid "Mail address"
4825 msgstr "Endereço de e-mail"
4827 #: src/prefs_account.c:873
4828 msgid "Organization"
4829 msgstr "Organização"
4831 #: src/prefs_account.c:897
4832 msgid "Server information"
4833 msgstr "Informações do servidor"
4835 #: src/prefs_account.c:918
4836 msgid "POP3 (normal)"
4837 msgstr "POP3 (normal)"
4839 #: src/prefs_account.c:920
4840 msgid "POP3 (APOP auth)"
4841 msgstr "POP3 (autent. APOP)"
4843 #: src/prefs_account.c:922
4844 #: src/prefs_account.c:1806
4848 #: src/prefs_account.c:924
4850 msgstr "News (NNTP)"
4852 #: src/prefs_account.c:926
4853 msgid "None (local)"
4854 msgstr "Nenhuma (local)"
4856 #: src/prefs_account.c:946
4857 msgid "This server requires authentication"
4858 msgstr "Este servidor requer autenticação"
4860 #: src/prefs_account.c:953
4862 msgid "Authenticate on connect"
4863 msgstr "Método de Autenticação"
4865 #: src/prefs_account.c:998
4867 msgstr "Servidor de News"
4869 #: src/prefs_account.c:1004
4870 msgid "Server for receiving"
4871 msgstr "Servidor para recebimento"
4873 #: src/prefs_account.c:1010
4874 msgid "Local mailbox file"
4875 msgstr "Arquivo de mailbox local"
4877 #: src/prefs_account.c:1017
4878 msgid "SMTP server (send)"
4879 msgstr "Servidor SMTP (para enviar)"
4881 #: src/prefs_account.c:1025
4882 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4883 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
4885 #: src/prefs_account.c:1034
4886 msgid "command to send mails"
4887 msgstr "comando para enviar mensagens"
4889 #: src/prefs_account.c:1041
4890 #: src/prefs_account.c:1381
4892 msgstr "ID do Usuário"
4894 #: src/prefs_account.c:1047
4895 #: src/prefs_account.c:1390
4899 #: src/prefs_account.c:1119
4900 #: src/prefs_account.c:1789
4904 #: src/prefs_account.c:1127
4905 msgid "Remove messages on server when received"
4906 msgstr "Eliminar mensagens recebidas do servidor"
4908 #: src/prefs_account.c:1138
4909 msgid "Remove after"
4910 msgstr "Remover após"
4912 #: src/prefs_account.c:1147
4916 #: src/prefs_account.c:1164
4917 msgid "(0 days: remove immediately)"
4918 msgstr "(0 dias: apagadar imediatamente)"
4920 #: src/prefs_account.c:1171
4921 msgid "Download all messages on server"
4922 msgstr "Receber todas as mensagens"
4924 #: src/prefs_account.c:1177
4925 msgid "Receive size limit"
4926 msgstr "Recebendo limite de tamanho"
4928 #: src/prefs_account.c:1184
4932 #: src/prefs_account.c:1196
4933 msgid "Default inbox"
4934 msgstr "Caixa de entrada para essa conta"
4936 #: src/prefs_account.c:1219
4937 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4938 msgstr "(Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta)"
4940 #: src/prefs_account.c:1224
4942 msgid "Maximum number of articles to download"
4944 "Número máximo de artigos a receber\n"
4945 "(não há limite se o valor for 0)"
4947 #: src/prefs_account.c:1243
4948 msgid "unlimited if 0 is specified"
4949 msgstr "ilimitado se 0 for especificado"
4951 #: src/prefs_account.c:1249
4952 msgid "Filter messages on receiving"
4953 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
4955 #: src/prefs_account.c:1253
4956 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4957 msgstr "`Receber todas' também verifica mensagens dessa conta"
4959 #: src/prefs_account.c:1309
4961 msgstr "Adicionar Data"
4963 #: src/prefs_account.c:1310
4964 msgid "Generate Message-ID"
4965 msgstr "Gerar ID de mensagem"
4967 #: src/prefs_account.c:1317
4968 msgid "Add user-defined header"
4969 msgstr "Adicionar cabeçalho do usuário"
4971 #: src/prefs_account.c:1319
4972 #: src/prefs_common.c:2418
4973 #: src/prefs_common.c:2443
4975 msgstr " Editar... "
4977 #: src/prefs_account.c:1329
4978 msgid "Authentication"
4979 msgstr "Autenticação do usuário"
4981 #: src/prefs_account.c:1337
4982 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4983 msgstr "SMTP com autenticação (SMTP AUTH)"
4985 #: src/prefs_account.c:1352
4986 msgid "Authentication method"
4987 msgstr "Método de Autenticação"
4989 #: src/prefs_account.c:1362
4990 #: src/prefs_common.c:1465
4994 #: src/prefs_account.c:1412
4996 "If you leave these entries empty, the same\n"
4997 "user ID and password as receiving will be used."
4999 "Se você deixar estes campos em branco, será utilizado\n"
5000 "o mesmo usuário e senha de recebimento de mensagens."
5002 #: src/prefs_account.c:1421
5003 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
5004 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
5006 #: src/prefs_account.c:1436
5007 msgid "POP authentication timeout: "
5008 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
5010 #: src/prefs_account.c:1445
5014 #: src/prefs_account.c:1492
5015 #: src/prefs_account.c:1537
5016 #: src/toolbar.c:409
5020 #: src/prefs_account.c:1500
5021 msgid "Insert signature automatically"
5022 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
5024 #: src/prefs_account.c:1505
5025 msgid "Signature separator"
5026 msgstr "Separador de assinatura"
5028 #: src/prefs_account.c:1527
5030 msgid "Command output"
5033 #: src/prefs_account.c:1545
5034 msgid "Automatically set the following addresses"
5035 msgstr "Automaticamente definir os seguintes endereços"
5037 #: src/prefs_account.c:1554
5038 #: src/prefs_matcher.c:143
5039 #: src/prefs_matcher.c:1708
5040 #: src/quote_fmt.c:49
5044 #: src/prefs_account.c:1567
5048 #: src/prefs_account.c:1580
5050 msgstr "Responder para"
5052 #: src/prefs_account.c:1635
5053 msgid "Encrypt message by default"
5054 msgstr "Criptografar mensagens como padrão"
5056 #: src/prefs_account.c:1637
5057 msgid "Sign message by default"
5058 msgstr "Assinar mensagens como padrão"
5060 #: src/prefs_account.c:1639
5061 msgid "Default mode"
5062 msgstr "Modp Padrão"
5064 #: src/prefs_account.c:1647
5065 msgid "Use PGP/MIME"
5066 msgstr "Utilizar PGP/MIME"
5068 #: src/prefs_account.c:1656
5070 msgstr "Utilizar modo Inline"
5072 #: src/prefs_account.c:1666
5074 msgstr "Chave de assinatura"
5076 #: src/prefs_account.c:1674
5077 msgid "Use default GnuPG key"
5078 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
5080 #: src/prefs_account.c:1683
5081 msgid "Select key by your email address"
5082 msgstr "Selecionar chave pelo end. de email"
5084 #: src/prefs_account.c:1692
5085 msgid "Specify key manually"
5086 msgstr "Selecionar chave manualmente"
5088 #: src/prefs_account.c:1708
5089 msgid "User or key ID:"
5090 msgstr "Usuário ou KeyId:"
5092 #: src/prefs_account.c:1797
5093 #: src/prefs_account.c:1814
5094 #: src/prefs_account.c:1830
5095 msgid "Don't use SSL"
5096 msgstr "Não Utilizar SSL"
5098 #: src/prefs_account.c:1800
5099 msgid "Use SSL for POP3 connection"
5100 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
5102 #: src/prefs_account.c:1803
5103 #: src/prefs_account.c:1820
5104 #: src/prefs_account.c:1854
5105 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
5106 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
5108 #: src/prefs_account.c:1817
5109 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
5110 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
5112 #: src/prefs_account.c:1823
5116 #: src/prefs_account.c:1838
5117 msgid "Use SSL for NNTP connection"
5118 msgstr "Utilizar SSL conexão NNTP"
5120 #: src/prefs_account.c:1840
5122 msgstr "Enviar (SMTP)"
5124 #: src/prefs_account.c:1848
5125 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
5126 msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)"
5128 #: src/prefs_account.c:1851
5129 msgid "Use SSL for SMTP connection"
5130 msgstr "Utilizar SSL para o servidor SMTP"
5132 #: src/prefs_account.c:1975
5133 msgid "Specify SMTP port"
5134 msgstr "Porta do servidor SMTP"
5136 #: src/prefs_account.c:1981
5137 msgid "Specify POP3 port"
5138 msgstr "Porta do servidor POP3"
5140 #: src/prefs_account.c:1987
5141 msgid "Specify IMAP4 port"
5142 msgstr "Porta do servidor IMAP4"
5144 #: src/prefs_account.c:1993
5145 msgid "Specify NNTP port"
5146 msgstr "Porta do servidor NNTP"
5148 #: src/prefs_account.c:1998
5149 msgid "Specify domain name"
5150 msgstr "Nome do domínio"
5152 #: src/prefs_account.c:2008
5154 msgid "Use command to communicate with server"
5155 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
5157 #: src/prefs_account.c:2016
5158 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
5159 msgstr "Marcar mensagens multiplas (cross-posted) como lidas e com a cor:"
5161 #: src/prefs_account.c:2030
5162 msgid "IMAP server directory"
5163 msgstr "Pasta no servidor IMAP"
5165 #: src/prefs_account.c:2084
5166 msgid "Put sent messages in"
5167 msgstr "Salvar mensagens enviadas em"
5169 #: src/prefs_account.c:2086
5170 msgid "Put draft messages in"
5171 msgstr "Salvar Rascunhos de mensagens em"
5173 #: src/prefs_account.c:2088
5174 msgid "Put deleted messages in"
5175 msgstr "Salvar mensagens apagadas em"
5177 #: src/prefs_account.c:2152
5178 msgid "Account name is not entered."
5179 msgstr "Nome da Conta não foi especificado."
5181 #: src/prefs_account.c:2156
5182 msgid "Mail address is not entered."
5183 msgstr "Endereço de e-mail não especificado."
5185 #: src/prefs_account.c:2161
5186 msgid "SMTP server is not entered."
5187 msgstr "Servidor SMTP não especificado."
5189 #: src/prefs_account.c:2166
5190 msgid "User ID is not entered."
5191 msgstr "UserID não especificada."
5193 #: src/prefs_account.c:2171
5194 msgid "POP3 server is not entered."
5195 msgstr "Servidor POP3 não especificado."
5197 #: src/prefs_account.c:2176
5198 msgid "IMAP4 server is not entered."
5199 msgstr "Servidor IMAP4 não especificado."
5201 #: src/prefs_account.c:2181
5202 msgid "NNTP server is not entered."
5203 msgstr "Servidor NNTP não especificado."
5205 #: src/prefs_account.c:2187
5206 msgid "local mailbox filename is not entered."
5207 msgstr "nome da mailbox local não informado."
5209 #: src/prefs_account.c:2193
5210 msgid "mail command is not entered."
5211 msgstr "comando de mail não informado."
5213 #: src/prefs_account.c:2277
5215 "Its not recommended to use the old style Inline\n"
5216 "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
5217 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
5219 "Não é recomendável o uso do antigo sistema de assinatura\n"
5220 "Inline para criptografar mensagens. Não é de acordo\n"
5221 "com a RFC 3156 - Segurança MIME com OpenPGP."
5223 #: src/prefs_actions.c:167
5224 msgid "Actions configuration"
5225 msgstr "Configuração de ações"
5227 #: src/prefs_actions.c:189
5229 msgstr "Nome do menu: "
5231 #: src/prefs_actions.c:198
5232 msgid "Command line:"
5233 msgstr "Linha de comando: "
5235 #: src/prefs_actions.c:227
5238 msgstr " Substituir "
5240 #: src/prefs_actions.c:240
5241 msgid " Syntax help "
5242 msgstr " Ajuda da Sintaxe "
5244 #: src/prefs_actions.c:259
5245 msgid "Current actions"
5246 msgstr "Ações atuais"
5248 #: src/prefs_actions.c:382
5249 #: src/prefs_filtering.c:806
5250 #: src/prefs_filtering.c:868
5251 #: src/prefs_filtering.c:891
5252 #: src/prefs_matcher.c:687
5253 #: src/prefs_matcher.c:777
5254 #: src/prefs_scoring.c:444
5255 #: src/prefs_scoring.c:475
5256 #: src/prefs_template.c:309
5260 #: src/prefs_actions.c:428
5261 msgid "Menu name is not set."
5262 msgstr "Nome do menu não foi definido."
5264 #: src/prefs_actions.c:433
5265 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
5266 msgstr "Dois pontos ':' não é um caractere válido."
5268 #: src/prefs_actions.c:443
5269 msgid "Menu name is too long."
5270 msgstr "Nome do menu é muito longo."
5272 #: src/prefs_actions.c:452
5273 msgid "Command line not set."
5274 msgstr "Linha de comando não informada."
5276 #: src/prefs_actions.c:457
5277 msgid "Menu name and command are too long."
5278 msgstr "Nome do menu e comando muito longos."
5280 #: src/prefs_actions.c:462
5285 "has a syntax error."
5289 "possui um erro na sintaxe."
5291 #: src/prefs_actions.c:523
5292 msgid "Delete action"
5293 msgstr "Apagar ação"
5295 #: src/prefs_actions.c:524
5296 msgid "Do you really want to delete this action?"
5297 msgstr "Você realmente deseja apagar esta ação?"
5299 #: src/prefs_actions.c:638
5303 #: src/prefs_actions.c:639
5305 msgid "Use / in menu name to make submenus."
5306 msgstr " Use / no nome do menu para gerar sub-menus."
5308 #: src/prefs_actions.c:641
5309 msgid "COMMAND LINE:"
5310 msgstr "COMMAND LINE:"
5312 #: src/prefs_actions.c:642
5315 msgstr "* Iniciar com:"
5317 #: src/prefs_actions.c:643
5319 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
5320 msgstr " | para enviar corpo da mensagem ou seleção para o comando"
5322 #: src/prefs_actions.c:644
5324 msgid "to send user provided text to command's standard input"
5325 msgstr " > para enviar o texto do usuario para o comando"
5327 #: src/prefs_actions.c:645
5329 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
5330 msgstr " * para enviar o texto invisivel do usuario para o comando"
5332 #: src/prefs_actions.c:646
5335 msgstr "* Terminar com:"
5337 #: src/prefs_actions.c:647
5339 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
5340 msgstr " | para substituir o corpo da mensagem ou seleção com saída do comando"
5342 #: src/prefs_actions.c:648
5344 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
5345 msgstr " > para inserir a saída do comando sem substituir texto antigo"
5347 #: src/prefs_actions.c:649
5349 msgid "to run command asynchronously"
5350 msgstr " & executa o comando em modo assincrono"
5352 #: src/prefs_actions.c:650
5357 #: src/prefs_actions.c:651
5358 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
5361 #: src/prefs_actions.c:652
5363 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
5364 msgstr " %F para a lista de nomes dos arquivos das mensagens selecionadas"
5366 #: src/prefs_actions.c:653
5368 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
5369 msgstr " %p para a parte MIME selecionada da mensagem."
5371 #: src/prefs_actions.c:654
5372 msgid "for a user provided argument"
5375 #: src/prefs_actions.c:655
5376 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
5379 #: src/prefs_actions.c:656
5381 msgid "for the text selection"
5382 msgstr "Seleção de fonte"
5384 #: src/prefs_actions.c:664
5385 #: src/prefs_matcher.c:1723
5386 #: src/quote_fmt.c:75
5387 msgid "Description of symbols"
5388 msgstr "Descrição dos símbolos"
5390 #: src/prefs_common.c:1009
5391 msgid "Common Preferences"
5392 msgstr "Preferências comuns"
5394 #: src/prefs_common.c:1033
5395 msgid "Spell Checker"
5396 msgstr "Verificação Ortográfica"
5398 #: src/prefs_common.c:1036
5402 #: src/prefs_common.c:1038
5406 #: src/prefs_common.c:1040
5410 #: src/prefs_common.c:1048
5411 #: src/select-keys.c:333
5415 #: src/prefs_common.c:1100
5416 #: src/prefs_common.c:1325
5417 msgid "External program"
5418 msgstr "Programa externo"
5420 #: src/prefs_common.c:1109
5421 msgid "Use external program for incorporation"
5422 msgstr "Usar programa externo para incorporar mensagens"
5424 #: src/prefs_common.c:1116
5425 #: src/prefs_common.c:1340
5429 #: src/prefs_common.c:1130
5431 msgstr "Spool local"
5433 #: src/prefs_common.c:1141
5434 msgid "Incorporate from spool"
5435 msgstr "Incorporar do spool"
5437 #: src/prefs_common.c:1143
5438 msgid "Filter on incorporation"
5439 msgstr "Filtrar ao incorporar"
5441 #: src/prefs_common.c:1151
5442 msgid "Spool directory"
5443 msgstr "Diretório de spool"
5445 #: src/prefs_common.c:1169
5446 msgid "Auto-check new mail"
5447 msgstr "Verificação automática de novas mensagens"
5449 #: src/prefs_common.c:1171
5453 #: src/prefs_common.c:1183
5457 #: src/prefs_common.c:1192
5458 msgid "Check new mail on startup"
5459 msgstr "Verificar o correio ao iniciar"
5461 #: src/prefs_common.c:1194
5462 msgid "Update all local folders after incorporation"
5463 msgstr "Atualizar todas as pastas ao receber mensagens"
5465 #: src/prefs_common.c:1202
5466 msgid "Show receive dialog"
5467 msgstr "Exibir diálogo de recebimento"
5469 #: src/prefs_common.c:1212
5470 #: src/prefs_common.c:1376
5471 #: src/prefs_common.c:2745
5475 #: src/prefs_common.c:1213
5476 msgid "Only if a window is active"
5477 msgstr "Somente se uma janela estiver ativa"
5479 #: src/prefs_common.c:1215
5480 #: src/prefs_common.c:1377
5484 #: src/prefs_common.c:1223
5485 msgid "Close receive dialog when finished"
5486 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
5488 #: src/prefs_common.c:1225
5489 msgid "Run command when new mail arrives"
5490 msgstr "Ao chegar novas mensagens, executar comando"
5492 #: src/prefs_common.c:1235
5493 msgid "after autochecking"
5494 msgstr "após verificação automática"
5496 #: src/prefs_common.c:1237
5497 msgid "after manual checking"
5498 msgstr "após verificação manual"
5500 #: src/prefs_common.c:1251
5503 "Command to execute:\n"
5504 "(use %d as number of new mails)"
5506 "Comando a ser executado:\n"
5507 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
5509 #: src/prefs_common.c:1333
5510 msgid "Use external program for sending"
5511 msgstr "Usar programa externo para enviar"
5513 #: src/prefs_common.c:1359
5514 msgid "Save sent messages to Sent folder"
5515 msgstr "Salvar mensagens enviadas na `Caixa de saída'"
5517 #: src/prefs_common.c:1361
5518 msgid "Queue messages that fail to send"
5519 msgstr "Colocar na `Fila de saída' ao falhar o envio"
5521 #: src/prefs_common.c:1367
5522 msgid "Show send dialog"
5523 msgstr "Exibir diálogo de envio"
5525 #: src/prefs_common.c:1385
5526 msgid "Outgoing codeset"
5527 msgstr "Conjunto de caracteres para enviar"
5529 #: src/prefs_common.c:1400
5530 msgid "Automatic (Recommended)"
5531 msgstr "Automático (Recomendado)"
5533 #: src/prefs_common.c:1401
5534 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
5535 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
5537 #: src/prefs_common.c:1403
5538 msgid "Unicode (UTF-8)"
5539 msgstr "Unicode (UTF-8)"
5541 #: src/prefs_common.c:1405
5542 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5543 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
5545 #: src/prefs_common.c:1406
5546 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
5547 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
5549 #: src/prefs_common.c:1407
5550 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
5551 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
5553 #: src/prefs_common.c:1408
5554 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
5555 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
5557 #: src/prefs_common.c:1409
5558 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
5559 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
5561 #: src/prefs_common.c:1410
5562 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
5563 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
5565 #: src/prefs_common.c:1411
5566 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5567 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
5569 #: src/prefs_common.c:1413
5570 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
5571 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
5573 #: src/prefs_common.c:1415
5574 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
5575 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
5577 #: src/prefs_common.c:1417
5578 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
5579 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
5581 #: src/prefs_common.c:1418
5582 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
5583 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
5585 #: src/prefs_common.c:1420
5586 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
5587 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
5589 #: src/prefs_common.c:1422
5590 msgid "Japanese (EUC-JP)"
5591 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
5593 #: src/prefs_common.c:1423
5594 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
5595 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
5597 #: src/prefs_common.c:1425
5598 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
5599 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
5601 #: src/prefs_common.c:1426
5602 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
5603 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
5605 #: src/prefs_common.c:1428
5606 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
5607 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
5609 #: src/prefs_common.c:1429
5610 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
5611 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
5613 #: src/prefs_common.c:1431
5614 msgid "Korean (EUC-KR)"
5615 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
5617 #: src/prefs_common.c:1432
5618 msgid "Thai (TIS-620)"
5619 msgstr "Thai (TIS-620)"
5621 #: src/prefs_common.c:1433
5622 msgid "Thai (Windows-874)"
5623 msgstr "Thai (Windows-874)"
5625 #: src/prefs_common.c:1443
5627 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
5628 "for the current locale will be used."
5630 "Se `Automático' estiver selecionado, será utilizado\n"
5631 "o melhor formato, de acordo com o seu idioma."
5633 #: src/prefs_common.c:1455
5635 msgid "Transfer encoding"
5636 msgstr "Quebrar linhas antes de enviar"
5638 #: src/prefs_common.c:1478
5640 "Specify Content-Transfer-Encoding used when\n"
5641 "message body contains non-ASCII characters."
5644 #: src/prefs_common.c:1608
5645 msgid "Select dictionaries location"
5646 msgstr "Informe a localização dos dicionários"
5648 #: src/prefs_common.c:1671
5649 msgid "Global spelling checker settings"
5650 msgstr "Configurações globais do verificador ortográfico"
5652 #: src/prefs_common.c:1678
5653 msgid "Enable spell checker"
5654 msgstr "Habilitar Verificador Ortográfico"
5656 #: src/prefs_common.c:1689
5657 msgid "Enable alternate dictionary"
5658 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
5660 #: src/prefs_common.c:1691
5662 "Enabling an alternate dictionary makes switching\n"
5663 "with the last used dictionary faster."
5665 "Ativar um dicionário alternativo faz com que a troca\n"
5666 "para o último dicionário utilizado seja mais rápida."
5668 #: src/prefs_common.c:1704
5669 msgid "Dictionaries path:"
5670 msgstr "Caminho dos Dicionários:"
5672 #: src/prefs_common.c:1731
5673 msgid "Default dictionary:"
5674 msgstr "Dicionário padrão:"
5676 #: src/prefs_common.c:1747
5677 msgid "Default suggestion mode"
5678 msgstr "Modo padrão de sugestões"
5680 #: src/prefs_common.c:1762
5681 msgid "Misspelled word color:"
5682 msgstr "Cor para erros de grafia:"
5684 #: src/prefs_common.c:1844
5685 msgid "Automatic account selection"
5686 msgstr "Seleção Automática de Conta"
5688 #: src/prefs_common.c:1852
5689 msgid "when replying"
5690 msgstr "ao responder"
5692 #: src/prefs_common.c:1854
5693 msgid "when forwarding"
5694 msgstr "ao encaminhar"
5696 #: src/prefs_common.c:1856
5697 msgid "when re-editing"
5698 msgstr "ao reeditar"
5700 #: src/prefs_common.c:1863
5701 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
5702 msgstr "Botão Responder deve responder para Lista de Discussão"
5704 #: src/prefs_common.c:1866
5705 msgid "Automatically launch the external editor"
5706 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
5708 #: src/prefs_common.c:1873
5709 #: src/prefs_filtering.c:231
5710 msgid "Forward as attachment"
5711 msgstr "Encaminhar como anexo"
5713 #: src/prefs_common.c:1876
5714 msgid "Block cursor"
5715 msgstr "Cursor em formato de Bloco"
5717 #: src/prefs_common.c:1879
5718 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
5719 msgstr "Manter o cabeçalho original 'De' ao redirecionar"
5721 #: src/prefs_common.c:1887
5722 msgid "Autosave to Drafts folder every "
5723 msgstr "Salvar na pasta de Rascunho a cada "
5725 #: src/prefs_common.c:1894
5726 #: src/prefs_common.c:1939
5730 #: src/prefs_common.c:1902
5732 msgstr "Níveis de 'desfazer'"
5734 #: src/prefs_common.c:1915
5735 msgid "Message wrapping"
5736 msgstr "Quebra de linha da Mensagem"
5738 #: src/prefs_common.c:1927
5739 msgid "Wrap messages at"
5740 msgstr "Inserir quebra de linhas em"
5742 #: src/prefs_common.c:1947
5743 msgid "Wrap quotation"
5744 msgstr "Quebrar citação"
5746 #: src/prefs_common.c:1949
5747 msgid "Wrap on input"
5748 msgstr "Quebrar linhas na entrada"
5750 #: src/prefs_common.c:1952
5751 msgid "Wrap before sending"
5752 msgstr "Quebrar linhas antes de enviar"
5754 #: src/prefs_common.c:1955
5755 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
5756 msgstr "Quebra de linha inteligente (EXPERIMENTAL)"
5758 #: src/prefs_common.c:2021
5759 msgid "Reply will quote by default"
5760 msgstr "Responder para todos com citação por padrão"
5762 #: src/prefs_common.c:2023
5763 msgid "Reply format"
5764 msgstr "Formato de resposta"
5766 #: src/prefs_common.c:2038
5767 #: src/prefs_common.c:2077
5768 msgid "Quotation mark"
5769 msgstr "Marcador de citação"
5771 #: src/prefs_common.c:2062
5772 msgid "Forward format"
5773 msgstr "Formato de reenvio"
5775 #: src/prefs_common.c:2106
5776 msgid " Description of symbols "
5777 msgstr " Descrição dos símbolos "
5779 #: src/prefs_common.c:2114
5780 msgid "Quotation characters"
5781 msgstr "Caracteres de Citação (Quoting)"
5783 #: src/prefs_common.c:2129
5784 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
5785 msgstr "Tratar esses caracteres como marcas de citação: "
5787 #: src/prefs_common.c:2179
5791 #: src/prefs_common.c:2208
5795 #: src/prefs_common.c:2227
5799 #: src/prefs_common.c:2246
5803 #: src/prefs_common.c:2271
5804 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
5805 msgstr "Traduzir cabeçalhos (como `De:', `Assunto:')"
5807 #: src/prefs_common.c:2274
5808 msgid "Display unread number next to folder name"
5809 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta"
5811 #: src/prefs_common.c:2283
5812 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
5813 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
5815 #: src/prefs_common.c:2298
5819 #: src/prefs_common.c:2304
5820 msgid "Summary View"
5821 msgstr "Visualização do resumo"
5823 #: src/prefs_common.c:2313
5824 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
5825 msgstr "Mostrar o destinatário no campo `De' se o remetente for você"
5827 #: src/prefs_common.c:2316
5828 msgid "Display sender using address book"
5829 msgstr "Exibir remetente utilizando o Livro de endereços"
5831 #: src/prefs_common.c:2319
5832 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
5835 #: src/prefs_common.c:2327
5836 #: src/prefs_common.c:3187
5837 #: src/prefs_common.c:3225
5839 msgstr "Formato de data"
5841 #: src/prefs_common.c:2349
5842 msgid " Set displayed items in summary... "
5843 msgstr " Definir elementos visíveis de cabeçalho... "
5845 #: src/prefs_common.c:2413
5846 msgid "Enable coloration of message"
5847 msgstr "Permitir cores na mensagem"
5849 #: src/prefs_common.c:2428
5851 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
5852 "ASCII character (Japanese only)"
5854 "Exibir caracteres de 2-bytes com caracteres \n"
5855 "de 1-byte (somente Japonês)"
5857 #: src/prefs_common.c:2434
5858 msgid "Display header pane above message view"
5859 msgstr "Exibir cabeçalhos antes da mensagem"
5861 #: src/prefs_common.c:2441
5862 msgid "Display short headers on message view"
5863 msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem"
5865 #: src/prefs_common.c:2463
5867 msgstr "Linha de espaço"
5869 #: src/prefs_common.c:2477
5870 #: src/prefs_common.c:2517
5874 #: src/prefs_common.c:2482
5875 msgid "Leave space on head"
5876 msgstr "Deixar espaço do cabeçalho"
5878 #: src/prefs_common.c:2484
5880 msgstr "Deslocamento"
5882 #: src/prefs_common.c:2491
5884 msgstr "Meia página"
5886 #: src/prefs_common.c:2497
5887 msgid "Smooth scroll"
5888 msgstr "Deslocamento suave"
5890 #: src/prefs_common.c:2503
5894 #: src/prefs_common.c:2528
5895 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
5896 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que nomes)"
5898 #: src/prefs_common.c:2574
5899 msgid "Automatically check signatures"
5900 msgstr "Verificar automaticamente as assinaturas"
5902 #: src/prefs_common.c:2577
5903 msgid "Show signature check result in a popup window"
5904 msgstr "Resultado da verificação da assinatura em nova janela"
5906 #: src/prefs_common.c:2580
5907 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5908 msgstr "Salvar temporariamente a senha"
5910 #: src/prefs_common.c:2595
5911 msgid "Expire after"
5912 msgstr "Remover após"
5914 #: src/prefs_common.c:2608
5918 #: src/prefs_common.c:2621
5920 "(Setting to '0' will store the passphrase\n"
5921 " for the whole session)"
5923 "(Se for definido '0', a senha será armazenada\n"
5924 "durante toda a sessão)"
5926 #: src/prefs_common.c:2631
5927 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5928 msgstr "Capturar digitação ao informar senha"
5930 #: src/prefs_common.c:2636
5931 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5932 msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando"
5934 #: src/prefs_common.c:2698
5936 msgid "Always open messages in summary when selected"
5937 msgstr "Abrir mensagens no sumário com teclas de cursor"
5939 #: src/prefs_common.c:2702
5940 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5941 msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao abrir uma pasta"
5943 #: src/prefs_common.c:2706
5944 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
5945 msgstr "Somente marcar mensagem como lida ao abrir em nova janela"
5947 #: src/prefs_common.c:2710
5948 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5949 msgstr "Ir para a `Caixa de entrada' após receber mensagens"
5951 #: src/prefs_common.c:2718
5952 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5953 msgstr "Executar imediatamente ao mover/apagar mensagens"
5955 #: src/prefs_common.c:2725
5957 "(Messages will be marked until execution\n"
5958 " if this is turned off)"
5960 "(As mensagens serão apenas marcadas se \n"
5961 "esta opção estiver desativada)"
5963 #: src/prefs_common.c:2736
5964 msgid "Show no-unread-message dialog"
5965 msgstr "Exibir aviso se não há mais mensagens não-lidas"
5967 #: src/prefs_common.c:2746
5968 msgid "Assume 'Yes'"
5969 msgstr "Assumir 'Sim'"
5971 #: src/prefs_common.c:2748
5973 msgstr "Assumir 'Não'"
5975 #: src/prefs_common.c:2757
5976 msgid " Set key bindings... "
5977 msgstr " Definir comportamento das teclas... "
5979 #: src/prefs_common.c:2763
5981 msgstr " Conjunto de Ícones (Theme)"
5983 #: src/prefs_common.c:2841
5985 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5986 msgstr "Comandos externos (%s será sustituido pelo nome do arquivo / URL)"
5988 #: src/prefs_common.c:2850
5990 msgstr "Web browser"
5992 #: src/prefs_common.c:2886
5993 #: src/toolbar.c:411
5997 #: src/prefs_common.c:2916
5998 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5999 msgstr "Copiar endereço para destino ao fazer um duplo-clique"
6001 #: src/prefs_common.c:2919
6003 msgstr "Tamanho do log"
6005 #: src/prefs_common.c:2926
6006 msgid "Clip the log size"
6007 msgstr "Reduzir o tamanho do Log"
6009 #: src/prefs_common.c:2931
6010 msgid "Log window length"
6011 msgstr "Tamanho da janela do Log"
6013 #: src/prefs_common.c:2940
6014 msgid "(0 to stop logging in the log window)"
6015 msgstr "(0 para desativar o log na janela de log)"
6017 #: src/prefs_common.c:2948
6021 #: src/prefs_common.c:2955
6022 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
6023 msgstr "Perguntar antes de aceitar certificados SSL"
6025 #: src/prefs_common.c:2963
6029 #: src/prefs_common.c:2971
6030 msgid "Confirm on exit"
6031 msgstr "Confirmar ao sair"
6033 #: src/prefs_common.c:2978
6034 msgid "Empty trash on exit"
6035 msgstr "Esvaziar Lixeira ao sair"
6037 #: src/prefs_common.c:2980
6038 msgid "Ask before emptying"
6039 msgstr "Perguntar antes de esvaziar"
6041 #: src/prefs_common.c:2984
6042 msgid "Warn if there are queued messages"
6043 msgstr "Alertar se há mensagens em espera"
6045 #: src/prefs_common.c:3163
6046 msgid "the full abbreviated weekday name"
6047 msgstr "nome do dia da semana abreviado"
6049 #: src/prefs_common.c:3164
6050 msgid "the full weekday name"
6051 msgstr "nome do dia da semana completo"
6053 #: src/prefs_common.c:3165
6054 msgid "the abbreviated month name"
6055 msgstr "nome do mês abreviado"
6057 #: src/prefs_common.c:3166
6058 msgid "the full month name"
6059 msgstr "nome do mês completo"
6061 #: src/prefs_common.c:3167
6062 msgid "the preferred date and time for the current locale"
6063 msgstr "data e hora padrão (pela localização)"
6065 #: src/prefs_common.c:3168
6066 msgid "the century number (year/100)"
6067 msgstr "século (ano/100)"
6069 #: src/prefs_common.c:3169
6070 msgid "the day of the month as a decimal number"
6071 msgstr "dia do mês como número"
6073 #: src/prefs_common.c:3170
6074 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
6077 #: src/prefs_common.c:3171
6078 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
6081 #: src/prefs_common.c:3172
6082 msgid "the day of the year as a decimal number"
6083 msgstr "dia do ano como número"
6085 #: src/prefs_common.c:3173
6086 msgid "the month as a decimal number"
6087 msgstr "mês como número"
6089 #: src/prefs_common.c:3174
6090 msgid "the minute as a decimal number"
6093 #: src/prefs_common.c:3175
6094 msgid "either AM or PM"
6095 msgstr "se AM ou PM"
6097 #: src/prefs_common.c:3176
6098 msgid "the second as a decimal number"
6101 #: src/prefs_common.c:3177
6102 msgid "the day of the week as a decimal number"
6103 msgstr "dia do mês como número"
6105 #: src/prefs_common.c:3178
6106 msgid "the preferred date for the current locale"
6107 msgstr "data (padrão da localização)"
6109 #: src/prefs_common.c:3179
6110 msgid "the last two digits of a year"
6111 msgstr "dois últimos dígitos do ano"
6113 #: src/prefs_common.c:3180
6114 msgid "the year as a decimal number"
6117 #: src/prefs_common.c:3181
6118 msgid "the time zone or name or abbreviation"
6119 msgstr "abreviação da `Zona de Horário'"
6121 #: src/prefs_common.c:3202
6123 msgstr "Especificador"
6125 #: src/prefs_common.c:3242
6129 #: src/prefs_common.c:3331
6130 msgid "Set message colors"
6131 msgstr "Definir coloração para mensagens"
6133 #: src/prefs_common.c:3339
6137 #: src/prefs_common.c:3386
6138 msgid "Quoted Text - First Level"
6139 msgstr "Texto citado - 1o. nível"
6141 #: src/prefs_common.c:3392
6142 msgid "Quoted Text - Second Level"
6143 msgstr "Texto citado - 2o. nível"
6145 #: src/prefs_common.c:3398
6146 msgid "Quoted Text - Third Level"
6147 msgstr "Texto citado - 3o. nível"
6149 #: src/prefs_common.c:3404
6151 msgstr "Links (URL's)"
6153 #: src/prefs_common.c:3410
6154 msgid "Target folder"
6155 msgstr "Pasta de destino"
6157 #: src/prefs_common.c:3416
6159 msgstr "Assinaturas"
6161 #: src/prefs_common.c:3423
6162 msgid "Recycle quote colors"
6163 msgstr "Reutilizar cores em citações"
6165 #: src/prefs_common.c:3490
6166 msgid "Pick color for quotation level 1"
6167 msgstr "Definir cor para citação de nível 1"
6169 #: src/prefs_common.c:3493
6170 msgid "Pick color for quotation level 2"
6171 msgstr "Definir cor para citação de nível 2"
6173 #: src/prefs_common.c:3496
6174 msgid "Pick color for quotation level 3"
6175 msgstr "Definir cor para citação de nível 3"
6177 #: src/prefs_common.c:3499
6178 msgid "Pick color for URI"
6179 msgstr "Definir cor para Link"
6181 #: src/prefs_common.c:3502
6182 msgid "Pick color for target folder"
6183 msgstr "Definir cor para pasta de destino"
6185 #: src/prefs_common.c:3505
6186 msgid "Pick color for signatures"
6187 msgstr "Definir cor para a Assinatura"
6189 #: src/prefs_common.c:3509
6190 msgid "Pick color for misspelled word"
6191 msgstr "Selecione uma cor para a palavra grifada"
6193 #: src/prefs_common.c:3645
6194 msgid "Font selection"
6195 msgstr "Seleção de fonte"
6197 #: src/prefs_common.c:3719
6198 msgid "Key bindings"
6199 msgstr "Comportamento das teclas"
6201 #: src/prefs_common.c:3733
6202 msgid "Select preset:"
6203 msgstr "Selecionar padrão:"
6205 #: src/prefs_common.c:3746
6206 #: src/prefs_common.c:4031
6207 msgid "Old Sylpheed"
6208 msgstr "Velho Sylpheed"
6210 #: src/prefs_common.c:3754
6212 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
6213 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
6215 "Você também pode modificar os atalhos de menu\n"
6216 "pressionando a(s) tecla(s) ao coloca o ponteiro\n"
6219 #: src/prefs_customheader.c:163
6220 msgid "Custom header configuration"
6221 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
6223 #: src/prefs_customheader.c:261
6224 msgid "Current custom headers"
6225 msgstr "Personalização de cabeçalhos(Headers) atual "
6227 #: src/prefs_customheader.c:483
6228 #: src/prefs_display_header.c:530
6229 #: src/prefs_matcher.c:1175
6230 msgid "Header name is not set."
6231 msgstr "Nome do cabeçalho não foi definido."
6233 #: src/prefs_customheader.c:541
6234 msgid "Delete header"
6235 msgstr "Apagar cabeçalho"
6237 #: src/prefs_customheader.c:542
6238 msgid "Do you really want to delete this header?"
6239 msgstr "Quer realmente apagar este cabeçalho?"
6241 #: src/prefs_display_header.c:201
6242 msgid "Displayed header configuration"
6243 msgstr "Configuração dos cabeçalhos visiveis"
6245 #: src/prefs_display_header.c:225
6246 #: src/prefs_matcher.c:434
6248 msgstr "Nome do Cabeçalho"
6250 #: src/prefs_display_header.c:257
6251 msgid "Displayed Headers"
6252 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
6254 #: src/prefs_display_header.c:315
6255 msgid "Hidden headers"
6256 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
6258 #: src/prefs_display_header.c:345
6259 msgid "Show all unspecified headers"
6260 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos"
6262 #: src/prefs_display_header.c:540
6263 msgid "This header is already in the list."
6264 msgstr "Esse cabeçalho já existe na lista."
6266 #: src/prefs_filtering.c:223
6270 #: src/prefs_filtering.c:224
6274 #: src/prefs_filtering.c:226
6275 #: src/prefs_summary_column.c:67
6279 #: src/prefs_filtering.c:227
6283 #: src/prefs_filtering.c:228
6284 msgid "Mark as read"
6285 msgstr "Marcar como lida"
6287 #: src/prefs_filtering.c:229
6288 msgid "Mark as unread"
6289 msgstr "Marcar como não lida"
6291 #: src/prefs_filtering.c:230
6292 #: src/toolbar.c:362
6293 #: src/toolbar.c:454
6297 #: src/prefs_filtering.c:232
6299 msgstr "Redirecionar"
6301 #: src/prefs_filtering.c:233
6302 #: src/prefs_filtering.c:473
6303 #: src/prefs_matcher.c:156
6304 #: src/toolbar.c:162
6305 #: src/toolbar.c:365
6306 #: src/toolbar.c:1657
6310 #: src/prefs_filtering.c:234
6311 #: src/prefs_filtering.c:478
6315 #: src/prefs_filtering.c:346
6316 msgid "Filtering/Processing configuration"
6317 msgstr "Filtos/Configuração de processamento"
6319 #: src/prefs_filtering.c:363
6320 #: src/prefs_scoring.c:219
6324 #: src/prefs_filtering.c:377
6325 #: src/prefs_scoring.c:234
6327 msgstr "Definir ..."
6329 #: src/prefs_filtering.c:389
6333 #: src/prefs_filtering.c:428
6334 #: src/progressdialog.c:52
6338 #: src/prefs_filtering.c:468
6342 #: src/prefs_filtering.c:499
6343 #: src/prefs_matcher.c:467
6347 #: src/prefs_filtering.c:527
6348 #: src/prefs_matcher.c:563
6349 #: src/prefs_scoring.c:277
6350 #: src/prefs_template.c:222
6351 #: src/prefs_toolbar.c:775
6353 msgstr " Substituir "
6355 #: src/prefs_filtering.c:553
6356 msgid "Current filtering/processing rules"
6357 msgstr "Regras correntes de filtragem/processamento"
6359 #: src/prefs_filtering.c:935
6360 #: src/prefs_filtering.c:1000
6361 #: src/prefs_scoring.c:555
6362 #: src/prefs_scoring.c:599
6363 msgid "Condition string is not valid."
6364 msgstr "String de condição inválida."
6366 #: src/prefs_filtering.c:963
6367 #: src/prefs_scoring.c:541
6368 #: src/prefs_scoring.c:585
6369 msgid "Condition string is empty."
6370 msgstr "String de condição está vazia."
6372 #: src/prefs_filtering.c:981
6373 msgid "Destination is not set."
6374 msgstr "Destinatário não especificado."
6376 #: src/prefs_filtering.c:1054
6377 #: src/prefs_scoring.c:621
6379 msgstr "Apagar regra"
6381 #: src/prefs_filtering.c:1055
6382 #: src/prefs_scoring.c:622
6383 msgid "Do you really want to delete this rule?"
6384 msgstr "Quer realmente apagar esta regra?"
6386 #: src/prefs_filtering.c:1465
6387 #: src/prefs_matcher.c:1663
6388 #: src/prefs_scoring.c:758
6389 msgid "Entry not saved"
6390 msgstr "Entrada não foi salva"
6392 #: src/prefs_filtering.c:1466
6393 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6394 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar assim mesmo?"
6396 #: src/prefs_folder_item.c:307
6397 msgid "Folder Properties"
6398 msgstr "Propriedades da Pasta"
6400 #: src/prefs_folder_item.c:324
6401 msgid "Folder Properties for "
6402 msgstr "Propriedades da Pasta para "
6404 #: src/prefs_folder_item.c:333
6405 msgid "Request Return Receipt"
6406 msgstr "SolicitarvConfirmação de Recebimento"
6408 #: src/prefs_folder_item.c:345
6409 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
6410 msgstr "Salvar cópia da mensagem nessa pasta ao invés de usar a Caixa de Saída"
6412 #: src/prefs_folder_item.c:355
6413 msgid "Default To: "
6414 msgstr "Padrão To: "
6416 #: src/prefs_folder_item.c:372
6417 msgid "Send replies to: "
6418 msgstr "Enviar respostas para: "
6420 #: src/prefs_folder_item.c:389
6421 msgid "Simplify Subject RegExp: "
6422 msgstr "ExpReg para Simplificar assunto: "
6424 #: src/prefs_folder_item.c:407
6425 msgid "Folder chmod: "
6426 msgstr "Alterar modo (chmod) da Pasta: "
6428 #: src/prefs_folder_item.c:431
6429 msgid "Default account: "
6430 msgstr "Conta padrão: "
6432 #: src/prefs_folder_item.c:474
6433 msgid "Folder color: "
6434 msgstr "Cor da Pasta:"
6436 #: src/prefs_folder_item.c:660
6437 msgid "Pick color for folder"
6438 msgstr "Definir cor para Pasta"
6440 #: src/prefs_matcher.c:142
6441 msgid "All messages"
6442 msgstr "Todas as mensagens"
6444 #: src/prefs_matcher.c:142
6445 #: src/prefs_matcher.c:1705
6446 #: src/prefs_summary_column.c:70
6447 #: src/quote_fmt.c:47
6448 #: src/summaryview.c:469
6449 #: src/summaryview.c:634
6453 #: src/prefs_matcher.c:143
6454 #: src/prefs_matcher.c:1706
6455 #: src/prefs_summary_column.c:71
6456 #: src/quote_fmt.c:42
6457 #: src/summaryview.c:470
6458 #: src/summaryview.c:638
6462 #: src/prefs_matcher.c:143
6463 #: src/prefs_matcher.c:1707
6464 #: src/quote_fmt.c:48
6465 #: src/summaryview.c:642
6469 #: src/prefs_matcher.c:143
6473 #: src/prefs_matcher.c:144
6474 #: src/prefs_matcher.c:1711
6475 #: src/quote_fmt.c:50
6477 msgstr "Grupos de notícias"
6479 #: src/prefs_matcher.c:144
6481 msgstr "Em resposta à"
6483 #: src/prefs_matcher.c:144
6484 #: src/prefs_matcher.c:1712
6485 #: src/quote_fmt.c:51
6487 msgstr "Referências"
6489 #: src/prefs_matcher.c:145
6490 msgid "Age greater than"
6491 msgstr "Criação maior do que"
6493 #: src/prefs_matcher.c:145
6494 msgid "Age lower than"
6495 msgstr "Criação menor do que"
6497 #: src/prefs_matcher.c:146
6498 msgid "Headers part"
6499 msgstr "Trecho do cabeçalho"
6501 #: src/prefs_matcher.c:147
6503 msgstr "Trecho do texto"
6505 #: src/prefs_matcher.c:147
6506 msgid "Whole message"
6507 msgstr "Toda a mensagem"
6509 #: src/prefs_matcher.c:148
6511 msgstr "Sinalizada como Não lida"
6513 #: src/prefs_matcher.c:148
6515 msgstr "Novo sinalizador"
6517 #: src/prefs_matcher.c:149
6519 msgstr "Sinalizada como marcado"
6521 #: src/prefs_matcher.c:149
6522 msgid "Deleted flag"
6523 msgstr "Sinalizada como apagada"
6525 #: src/prefs_matcher.c:150
6526 msgid "Replied flag"
6527 msgstr "Sinalizada como respondida"
6529 #: src/prefs_matcher.c:150
6530 msgid "Forwarded flag"
6531 msgstr "Sinalizada como reenviada"
6533 #: src/prefs_matcher.c:151
6535 msgstr "Indicador de trava"
6537 #: src/prefs_matcher.c:152
6539 msgstr "Rótulos Coloridos"
6541 #: src/prefs_matcher.c:153
6542 #: src/toolbar.c:164
6543 msgid "Ignore thread"
6544 msgstr "Ignorar assunto (thread)"
6546 #: src/prefs_matcher.c:154
6547 msgid "Score greater than"
6548 msgstr "Pontuação maior do que"
6550 #: src/prefs_matcher.c:154
6551 msgid "Score lower than"
6552 msgstr "Pontuação menor do que"
6554 #: src/prefs_matcher.c:155
6555 msgid "Score equal to"
6556 msgstr "Pontuação igual a"
6558 #: src/prefs_matcher.c:157
6559 msgid "Size greater than"
6560 msgstr "Tamanho maior do que"
6562 #: src/prefs_matcher.c:158
6563 msgid "Size smaller than"
6564 msgstr "Tamanho menor do que"
6566 #: src/prefs_matcher.c:159
6567 msgid "Size exactly"
6568 msgstr "Tamanho Exato"
6570 #: src/prefs_matcher.c:176
6574 #: src/prefs_matcher.c:176
6578 #: src/prefs_matcher.c:193
6582 #: src/prefs_matcher.c:193
6583 msgid "does not contain"
6586 #: src/prefs_matcher.c:210
6590 #: src/prefs_matcher.c:210
6594 #: src/prefs_matcher.c:377
6595 msgid "Condition configuration"
6596 msgstr "Configuração de condição"
6598 #: src/prefs_matcher.c:402
6602 #: src/prefs_matcher.c:489
6606 #: src/prefs_matcher.c:540
6608 msgstr "Usar exp.reg."
6610 #: src/prefs_matcher.c:578
6612 msgstr "Oper. Booleano"
6614 #: src/prefs_matcher.c:617
6615 msgid "Current condition rules"
6616 msgstr "Regras de condição atuais"
6618 #: src/prefs_matcher.c:1155
6619 msgid "Value is not set."
6620 msgstr "Valor não definido."
6622 #: src/prefs_matcher.c:1664
6623 #: src/prefs_scoring.c:759
6625 "The entry was not saved\n"
6626 "Have you really finished?"
6628 "A entrada não foi salva.\n"
6629 "Você realmente terminou?"
6631 #: src/prefs_matcher.c:1709
6632 #: src/prefs_summary_column.c:72
6633 #: src/quote_fmt.c:41
6634 #: src/summaryview.c:471
6638 #: src/prefs_matcher.c:1710
6639 #: src/quote_fmt.c:52
6641 msgstr "ID da Mensagem"
6643 #: src/prefs_matcher.c:1713
6644 msgid "Filename - should not be modified"
6645 msgstr "Nome de arquivo - não deve ser modificado"
6647 #: src/prefs_matcher.c:1714
6651 #: src/prefs_matcher.c:1715
6652 msgid "escape character for quotes"
6653 msgstr "caractere de escape para citações"
6655 #: src/prefs_matcher.c:1716
6656 msgid "quote character"
6657 msgstr "caracter de citação (Quoting)"
6659 #: src/prefs_scoring.c:203
6660 msgid "Scoring configuration"
6661 msgstr "Configuração de pontuação"
6663 #: src/prefs_scoring.c:246
6664 #: src/prefs_summary_column.c:75
6665 #: src/summaryview.c:474
6669 #: src/prefs_scoring.c:303
6670 msgid "Current scoring rules"
6671 msgstr "Regras de pontuação atuais"
6673 #: src/prefs_scoring.c:335
6675 msgstr "Pontos para esconder"
6677 #: src/prefs_scoring.c:347
6678 msgid "Important score"
6679 msgstr "Pontos para Importante"
6681 #: src/prefs_scoring.c:519
6682 msgid "Match string is not valid."
6683 msgstr "String de procura inválida."
6685 #: src/prefs_scoring.c:547
6686 #: src/prefs_scoring.c:591
6687 msgid "Score is not set."
6688 msgstr "Pontuação não foi definida."
6690 #: src/prefs_summary_column.c:69
6694 #: src/prefs_summary_column.c:74
6698 #: src/prefs_summary_column.c:178
6699 msgid "Displayed items configuration"
6700 msgstr "Itens de configuração exibidos"
6702 #: src/prefs_summary_column.c:195
6704 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
6705 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
6707 "Selecione os ítens que serão exibidos na visualização do sumário. Você pode\n"
6708 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo, ou arrastando os itens."
6710 #: src/prefs_summary_column.c:222
6711 msgid "Available items"
6712 msgstr "Ítens disponíveis"
6714 #: src/prefs_summary_column.c:240
6718 #: src/prefs_summary_column.c:244
6722 #: src/prefs_summary_column.c:265
6723 msgid "Displayed items"
6724 msgstr "Itens exibidos"
6726 #: src/prefs_summary_column.c:306
6727 msgid " Use default "
6728 msgstr " Utilizar padrão "
6730 #: src/prefs_template.c:158
6731 msgid "Template name"
6732 msgstr "Nome do modelo"
6734 #: src/prefs_template.c:235
6738 #: src/prefs_template.c:249
6739 msgid "Current templates"
6740 msgstr "Modelos atuais"
6742 #: src/prefs_template.c:269
6743 msgid "Template configuration"
6744 msgstr "Configuração de modelos"
6746 #: src/prefs_template.c:380
6750 #: src/prefs_template.c:453
6751 msgid "Template format error."
6752 msgstr "Formato do modelo incorreto."
6754 #: src/prefs_template.c:542
6755 msgid "Delete template"
6756 msgstr "Apagar modelo"
6758 #: src/prefs_template.c:543
6759 msgid "Do you really want to delete this template?"
6760 msgstr "Quer realmente apagar este modelo?"
6762 #: src/prefs_toolbar.c:86
6764 "Selected Action already set.\n"
6765 "Please choose another Action from List"
6767 "A ação selecionada já foi definida.\n"
6768 "Selecione outra ação da lista"
6770 #: src/prefs_toolbar.c:127
6771 msgid "Main toolbar configuration"
6772 msgstr "Configuração da Barra de Ferramentas Principal"
6774 #: src/prefs_toolbar.c:128
6775 msgid "Compose toolbar configuration"
6776 msgstr "Configuração da Barra de Ferramentas de Composição"
6778 #: src/prefs_toolbar.c:129
6779 msgid "Message view toolbar configuration"
6780 msgstr "Configuração da Barra de Ferramentas da Janela de Mensagem"
6782 #: src/prefs_toolbar.c:620
6783 msgid "Sylpheed Action"
6784 msgstr "Ações do Sylpheed"
6786 #: src/prefs_toolbar.c:629
6787 msgid "Toolbar text"
6788 msgstr "Texto da Barra de ferramentas"
6790 #: src/prefs_toolbar.c:682
6792 msgid "Available toolbar icons"
6793 msgstr "Ítens disponíveis"
6795 #: src/prefs_toolbar.c:737
6796 msgid "Event executed on click"
6797 msgstr "Evento executado ao clicar"
6799 #: src/prefs_toolbar.c:787
6804 #: src/prefs_toolbar.c:794
6805 msgid "Displayed toolbar items"
6806 msgstr "Itens exibidos"
6808 #: src/prefs_toolbar.c:807
6812 #: src/prefs_toolbar.c:809
6814 msgstr "Texto do ícone"
6816 #: src/prefs_toolbar.c:810
6817 msgid "Mapped event"
6818 msgstr "Evento mapeado"
6820 #: src/prefs_toolbar.c:873
6821 msgid "Customize Toolbars/Main Window"
6822 msgstr "Personalizar _Barra de ferramentas/Janela Principal..."
6824 #: src/prefs_toolbar.c:882
6825 msgid "Customize Toolbars/Message Window"
6826 msgstr "Personalizar _Barra de ferramentas/Janela de Mensagem..."
6828 #: src/prefs_toolbar.c:891
6829 msgid "Customize Toolbars/Compose Window"
6830 msgstr "Personalizar _Barra de ferramentas/Janela de composição..."
6832 #: src/procmsg.c:1080
6833 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6834 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio de notícia."
6836 #: src/procmsg.c:1091
6837 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6838 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário de notícia a enviar."
6840 #: src/quote_fmt.c:40
6841 msgid "Customize date format (see man strftime)"
6842 msgstr "Personalizar o formato da data (veja man strftime)"
6844 #: src/quote_fmt.c:43
6845 msgid "Full Name of Sender"
6846 msgstr "Nome Completo do Remetente"
6848 #: src/quote_fmt.c:44
6849 msgid "First Name of Sender"
6850 msgstr "Primeiro Nome do Remetente"
6852 #: src/quote_fmt.c:45
6853 msgid "Last Name of Sender"
6854 msgstr "Sobrenome do Remetente"
6856 #: src/quote_fmt.c:46
6857 msgid "Initials of Sender"
6858 msgstr "Iniciais do Remetente"
6860 #: src/quote_fmt.c:53
6861 msgid "Message body"
6862 msgstr "Corpo da Mensagem"
6864 #: src/quote_fmt.c:54
6865 msgid "Quoted message body"
6866 msgstr "Corpo da mensagem em citação"
6868 #: src/quote_fmt.c:55
6869 msgid "Message body without signature"
6870 msgstr "Corpo da mensagem sem a assinatura"
6872 #: src/quote_fmt.c:56
6873 msgid "Quoted message body without signature"
6874 msgstr "Corpo da mensagem citado sem a assinatura"
6876 #: src/quote_fmt.c:58
6878 "Insert expr if x is set\n"
6879 "x is one of the characters above after %"
6881 "Insira a expressão se x estiver definido\n"
6882 "x é um dos caracteres que está após %"
6884 #: src/quote_fmt.c:60
6886 msgstr "Um % Literal"
6888 #: src/quote_fmt.c:61
6889 msgid "Literal backslash"
6890 msgstr "Barra invertida Literal"
6892 #: src/quote_fmt.c:62
6893 msgid "Literal question mark"
6894 msgstr "Ponto de interrogação literal"
6896 #: src/quote_fmt.c:63
6897 msgid "Literal pipe"
6898 msgstr "Pipe literal"
6900 #: src/quote_fmt.c:64
6901 msgid "Literal opening curly brace"
6902 msgstr "Abre colchetes literal"
6904 #: src/quote_fmt.c:65
6905 msgid "Literal closing curly brace"
6906 msgstr "Fecha colchetes literal"
6908 #: src/quote_fmt.c:67
6910 msgstr "Inserir arquivo"
6912 #: src/quote_fmt.c:68
6913 msgid "Insert program output"
6914 msgstr "Inserir saída de programa"
6916 #: src/rfc2015.c:145
6917 #: src/rfc2015.c:186
6918 #: src/sigstatus.c:219
6919 msgid "Oops: Signature not verified"
6920 msgstr "Oops: assinatura não verificada"
6922 #: src/rfc2015.c:148
6923 #: src/rfc2015.c:189
6924 #: src/sigstatus.c:222
6925 msgid "No signature found"
6926 msgstr "Assinatura não encontrada"
6928 #: src/rfc2015.c:151
6929 #: src/sigstatus.c:225
6930 msgid "Good signature"
6931 msgstr "Assinatura VÁLIDA"
6933 #: src/rfc2015.c:154
6934 #: src/sigstatus.c:228
6935 msgid "Good signature but it has expired"
6936 msgstr "Assinatura VÁLIDA mas está expirada"
6938 #: src/rfc2015.c:157
6939 #: src/sigstatus.c:231
6940 msgid "Good signature but the key has expired"
6941 msgstr "Assinatura VÁLIDA mas chave está expirada"
6943 #: src/rfc2015.c:160
6944 #: src/sigstatus.c:234
6945 msgid "BAD signature"
6946 msgstr "Assinatura INVÁLIDA"
6948 #: src/rfc2015.c:163
6949 #: src/rfc2015.c:204
6950 #: src/sigstatus.c:237
6951 msgid "No public key to verify the signature"
6952 msgstr "Não há chave pública para verificar a assinatura"
6954 #: src/rfc2015.c:166
6955 #: src/rfc2015.c:207
6956 #: src/sigstatus.c:240
6957 msgid "Error verifying the signature"
6958 msgstr "Erro ao verificar a assinatura"
6960 #: src/rfc2015.c:169
6961 #: src/rfc2015.c:210
6962 msgid "Different results for signatures"
6963 msgstr "Resultados diferentes para a assinatura"
6965 #: src/rfc2015.c:172
6966 #: src/rfc2015.c:213
6967 msgid "Error: Unknown status"
6968 msgstr "Erro: status desconhecido"
6970 #: src/rfc2015.c:192
6972 msgid "Good signature from \"%s\""
6973 msgstr "Assinatura VÁLIDA de \"%s\""
6975 #: src/rfc2015.c:195
6977 msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired"
6978 msgstr "Assinatura VÁLIDA de \"%s\" mas está expirada"
6980 #: src/rfc2015.c:198
6982 msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired"
6983 msgstr "Assinatura VÁLIDA de \"%s\" mas chave está expirada"
6985 #: src/rfc2015.c:201
6987 msgid "BAD signature from \"%s\""
6988 msgstr "Assinatura INVÁLIDA de \"%s\""
6990 #: src/rfc2015.c:233
6991 msgid "Cannot find user ID for this key."
6992 msgstr "Não localizei a UserID dessa chave."
6994 #: src/rfc2015.c:245
6996 msgid " aka \"%s\"\n"
6997 msgstr " tb. conhecido como \"%s\"\n"
6999 #: src/rfc2015.c:266
7001 msgid "Signature expired %s"
7002 msgstr "Assinatura expirada %s"
7004 #: src/rfc2015.c:274
7006 msgid "Key expired %s"
7007 msgstr "Chave expirada %s"
7009 #: src/rfc2015.c:300
7011 msgid "Signature made at %s\n"
7012 msgstr "Assinatura criada em %s\n"
7014 #: src/rfc2015.c:309
7016 msgid "Key fingerprint: %s\n"
7017 msgstr "Fingeprint da chave: %s\n"
7019 #: src/select-keys.c:103
7021 msgid "Please select key for `%s'"
7022 msgstr "Selecione a chave para `%s'"
7024 #: src/select-keys.c:106
7026 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
7027 msgstr "Coletando informações para `%s' ... %c"
7029 #: src/select-keys.c:273
7031 msgstr "Selecionar chave"
7033 #: src/select-keys.c:300
7037 #: src/select-keys.c:303
7041 #: src/select-keys.c:323
7042 msgid " List all keys "
7043 msgstr " Listar todas as chaves"
7045 #: src/select-keys.c:453
7047 msgstr "Adicionar chave"
7049 #: src/select-keys.c:454
7050 msgid "Enter another user or key ID:"
7051 msgstr "Informe outro usuário ou KeyId:"
7053 #: src/send_message.c:377
7057 #: src/send_message.c:384
7058 msgid "Doing POP before SMTP..."
7059 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
7061 #: src/send_message.c:387
7062 msgid "POP before SMTP"
7063 msgstr "POP antes do SMTP"
7065 #: src/send_message.c:392
7067 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
7068 msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s ..."
7070 #: src/send_message.c:455
7071 msgid "Sending HELO..."
7072 msgstr "Enviando HELO..."
7074 #: src/send_message.c:456
7075 #: src/send_message.c:460
7076 #: src/send_message.c:464
7077 msgid "Authenticating"
7078 msgstr "Autenticando usuário"
7080 #: src/send_message.c:459
7081 msgid "Sending EHLO..."
7082 msgstr "Enviando EHLO..."
7084 #: src/send_message.c:467
7085 msgid "Sending MAIL FROM..."
7086 msgstr "Enviando REMETENTE..."
7088 #: src/send_message.c:468
7089 #: src/send_message.c:472
7090 #: src/send_message.c:477
7094 #: src/send_message.c:471
7095 msgid "Sending RCPT TO..."
7096 msgstr "Enviando DESTINATÁRIO..."
7098 #: src/send_message.c:476
7099 msgid "Sending DATA..."
7100 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
7102 #: src/send_message.c:480
7106 #: src/send_message.c:504
7108 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
7109 msgstr "Enviando mensagem (%d / %d bytes)"
7111 #: src/send_message.c:532
7112 msgid "Sending message"
7113 msgstr "Enviar mensagem"
7115 #: src/send_message.c:578
7118 "Error occurred while sending the message:\n"
7120 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens."
7123 msgid "Mailbox setting"
7124 msgstr "Configuração da caixa postal (mailbox)"
7128 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
7129 "You can use existing mailbox in MH format\n"
7130 "if you have the one.\n"
7131 "If you're not sure, just select OK."
7133 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
7134 "caixa postal (mailbox), Você pode utilizar uma já\n"
7135 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
7136 "Se não tem certeza, apenas clique em OK."
7138 #: src/sigstatus.c:129
7139 msgid "Checking signature"
7140 msgstr "Verificar assinatura"
7142 #: src/sigstatus.c:196
7144 msgid "%s%s%s from \"%s\""
7145 msgstr "%s%s%s de \"%s\""
7147 #: src/sourcewindow.c:66
7148 msgid "Source of the message"
7149 msgstr "Código-fonte da mensagem"
7151 #: src/sourcewindow.c:133
7154 msgstr "%s - Código-fonte"
7156 #: src/ssl_manager.c:82
7157 msgid "Saved SSL Certificates"
7158 msgstr "Certificados SSL salvos"
7160 #: src/ssl_manager.c:95
7164 #: src/ssl_manager.c:269
7165 msgid "Delete certificate"
7166 msgstr "Apagar certificado"
7168 #: src/ssl_manager.c:270
7169 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
7170 msgstr "Quer realmente apagar este certificado?"
7172 #: src/string_match.c:73
7173 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
7174 msgstr "(Assunto eliminado por RegExp)"
7176 #: src/summary_search.c:100
7177 msgid "Search messages"
7178 msgstr "Procurar mensagem"
7180 #: src/summary_search.c:170
7184 #: src/summary_search.c:194
7185 msgid "Select all matched"
7186 msgstr "Selecionar todas as ocorrências"
7188 #: src/summary_search.c:200
7192 #: src/summary_search.c:319
7193 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
7194 msgstr "Chegou no princípio da lista; seguir até o final?"
7196 #: src/summary_search.c:321
7197 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
7198 msgstr "Chegou no fim da lista; procurar no começo?"
7200 #: src/summaryview.c:407
7202 msgstr "/_Responder"
7204 #: src/summaryview.c:408
7206 msgstr "/Responder para/"
7208 #: src/summaryview.c:409
7209 msgid "/Repl_y to/_all"
7210 msgstr "/Responder para/todos"
7212 #: src/summaryview.c:410
7213 msgid "/Repl_y to/_sender"
7214 msgstr "/Res_ponder para/remetente"
7216 #: src/summaryview.c:411
7217 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
7218 msgstr "/Responder para/lista de discussão"
7220 #: src/summaryview.c:413
7221 msgid "/Follow-up and reply to"
7222 msgstr "/_Encaminhar e responder"
7224 #: src/summaryview.c:415
7226 msgstr "/En_caminhar"
7228 #: src/summaryview.c:416
7230 msgstr "/Redirecionar"
7232 #: src/summaryview.c:418
7236 #: src/summaryview.c:420
7240 #: src/summaryview.c:421
7242 msgstr "/_Copiar..."
7244 #: src/summaryview.c:423
7245 msgid "/Cancel a news message"
7246 msgstr "/Cancelar mensagem de News"
7248 #: src/summaryview.c:424
7252 #: src/summaryview.c:426
7256 #: src/summaryview.c:427
7257 msgid "/_Mark/_Mark"
7258 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
7260 #: src/summaryview.c:428
7261 msgid "/_Mark/_Unmark"
7262 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
7264 #: src/summaryview.c:429
7266 msgstr "/_Marcar/---"
7268 #: src/summaryview.c:430
7269 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
7270 msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida"
7272 #: src/summaryview.c:431
7273 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
7274 msgstr "/_Marcar/Marcar como lida"
7276 #: src/summaryview.c:432
7277 msgid "/_Mark/Mark all read"
7278 msgstr "/_Marcar/Marcar todas como lidas"
7280 #: src/summaryview.c:433
7281 msgid "/_Mark/Ignore thread"
7282 msgstr "/_Marcar/Ignorar assunto (thread)"
7284 #: src/summaryview.c:434
7285 msgid "/_Mark/Unignore thread"
7286 msgstr "/_Marcar/Respeitar assunto (thread)"
7288 #: src/summaryview.c:435
7293 #: src/summaryview.c:436
7295 msgid "/_Mark/Unlock"
7296 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
7298 #: src/summaryview.c:437
7299 msgid "/Color la_bel"
7300 msgstr "/Rótulos Coloridos"
7302 #: src/summaryview.c:440
7303 msgid "/Add sender to address boo_k"
7304 msgstr "/Adicionar remetente ao _Livro de endereços"
7306 #: src/summaryview.c:442
7307 msgid "/Create f_ilter rule"
7308 msgstr "/Criar regra de f_iltragem"
7310 #: src/summaryview.c:443
7311 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
7312 msgstr "/Criar regra de f_iltragem/_Automaticamente"
7314 #: src/summaryview.c:445
7315 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
7316 msgstr "/Criar regra de f_iltragem/Por _Remetente"
7318 #: src/summaryview.c:447
7319 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
7320 msgstr "/Criar regra de f_iltragem/Por _Destinatário"
7322 #: src/summaryview.c:449
7323 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
7324 msgstr "/Criar regra de f_iltragem/Por As_sunto"
7326 #: src/summaryview.c:455
7327 msgid "/_View/_Source"
7328 msgstr "/E_xibir/Origem (fonte)"
7330 #: src/summaryview.c:456
7331 msgid "/_View/All _header"
7332 msgstr "/E_xibir/Todos os cabeçal_hos"
7334 #: src/summaryview.c:459
7336 msgstr "/Im_primir..."
7338 #: src/summaryview.c:461
7339 msgid "/Select _all"
7340 msgstr "/Selecion_ar tudo"
7342 #: src/summaryview.c:462
7343 msgid "/Select t_hread"
7344 msgstr "/Selecionar t_hread"
7346 #: src/summaryview.c:466
7350 #: src/summaryview.c:473
7354 #: src/summaryview.c:475
7358 #: src/summaryview.c:484
7359 msgid "all messages"
7360 msgstr "todas mensagens"
7362 #: src/summaryview.c:485
7363 #: src/summaryview.c:486
7364 msgid "messages whose age is greather than #"
7365 msgstr "mensagem com mais de # dias"
7367 #: src/summaryview.c:487
7368 msgid "messages which contain S in the message body"
7369 msgstr "mensagens que contém S no corpo da mensagem"
7371 #: src/summaryview.c:488
7372 msgid "messages which contain S in the whole message"
7373 msgstr "mensagens que contém S em qualquer parte"
7375 #: src/summaryview.c:489
7376 msgid "messages carbon-copied to S"
7377 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
7379 #: src/summaryview.c:490
7380 msgid "message is either to: or cc: to S"
7381 msgstr "mensagem que possui 'To:' ou 'Cc:' para S"
7383 #: src/summaryview.c:491
7384 msgid "deleted messages"
7385 msgstr "mensagem apagada"
7387 #: src/summaryview.c:492
7388 msgid "messages which contain S in the Sender field"
7389 msgstr "mensagem que contém S no campo remetente"
7391 #: src/summaryview.c:493
7392 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
7393 msgstr "verdadeiro se executar \"S\" com sucesso"
7395 #: src/summaryview.c:494
7396 msgid "messages originating from user S"
7397 msgstr "mensagens originadas do usuario S"
7399 #: src/summaryview.c:495
7400 msgid "forwarded messages"
7401 msgstr "mensagens encaminhadas"
7403 #: src/summaryview.c:496
7404 msgid "messages which contain header S"
7405 msgstr "mensagens que contém o cabeçalho S"
7407 #: src/summaryview.c:497
7408 msgid "messages which contain S in Message-Id header"
7409 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho ID de mensagem"
7411 #: src/summaryview.c:498
7412 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
7413 msgstr "mensagem que contém S no cabeçalho 'inreplyto'"
7415 #: src/summaryview.c:499
7416 msgid "locked messages"
7417 msgstr "mensagens travadas"
7419 #: src/summaryview.c:500
7420 msgid "messages which are in newsgroup S"
7421 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
7423 #: src/summaryview.c:501
7424 msgid "new messages"
7425 msgstr "novas mensagens"
7427 #: src/summaryview.c:502
7428 msgid "old messages"
7429 msgstr "mensagens antigas"
7431 #: src/summaryview.c:503
7432 msgid "messages which have been replied to"
7433 msgstr "mensagens que foram respondidas"
7435 #: src/summaryview.c:504
7436 msgid "read messages"
7437 msgstr "mensagens lidas"
7439 #: src/summaryview.c:505
7440 msgid "messages which contain S in subject"
7441 msgstr "mensagens que contém S no assunto"
7443 #: src/summaryview.c:506
7444 msgid "messages whose score is equal to #"
7445 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
7447 #: src/summaryview.c:507
7448 msgid "messages whose score is greater than #"
7449 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
7451 #: src/summaryview.c:508
7452 msgid "messages whose score is lower than #"
7453 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
7455 #: src/summaryview.c:509
7456 msgid "messages whose size is equal to #"
7457 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
7459 #: src/summaryview.c:510
7460 msgid "messages whose size is greater than #"
7461 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
7463 #: src/summaryview.c:511
7464 msgid "messages whose size is smaller than #"
7465 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
7467 #: src/summaryview.c:512
7468 msgid "messages which have been sent to S"
7469 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
7471 #: src/summaryview.c:513
7472 msgid "marked messages"
7473 msgstr "mensagens marcadas"
7475 #: src/summaryview.c:514
7476 msgid "unread messages"
7477 msgstr "mensagens não lidas"
7479 #: src/summaryview.c:515
7480 msgid "messages which contain S in References header"
7481 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
7483 #: src/summaryview.c:516
7484 msgid "messages which contain S in X-Label header"
7485 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
7487 #: src/summaryview.c:518
7488 msgid "logical AND operator"
7489 msgstr "operador lógico 'E'"
7491 #: src/summaryview.c:519
7492 msgid "logical OR operator"
7493 msgstr "operador lógico 'OU'"
7495 #: src/summaryview.c:520
7496 msgid "logical NOT operator"
7497 msgstr "operador lógico de NEGAÇÃO"
7499 #: src/summaryview.c:521
7500 msgid "case sensitive search"
7501 msgstr "pesquisa sensível a maiúsc./minusc."
7503 #: src/summaryview.c:528
7504 msgid "Extended Search symbols"
7505 msgstr "Símbolos da Pesquisa Extendida"
7507 #: src/summaryview.c:577
7508 msgid "Toggle quick-search bar"
7509 msgstr "Exibir barra de Localização rápida"
7511 #: src/summaryview.c:661
7512 msgid "Extended Symbols"
7515 #: src/summaryview.c:914
7516 msgid "Process mark"
7517 msgstr "Procesar marcas"
7519 #: src/summaryview.c:915
7520 msgid "Some marks are left. Process it?"
7521 msgstr "Algumas marcas foram definidas. Processá-las?"
7523 #: src/summaryview.c:959
7525 msgid "Scanning folder (%s)..."
7526 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
7528 #: src/summaryview.c:1377
7529 #: src/summaryview.c:1421
7530 msgid "No more unread messages"
7531 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
7533 #: src/summaryview.c:1378
7534 msgid "No unread message found. Search from the end?"
7535 msgstr "Não foram encontradas mensagens não-lidas. Procurar até o final?"
7537 #: src/summaryview.c:1390
7538 #: src/summaryview.c:1434
7539 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
7540 msgstr "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
7542 #: src/summaryview.c:1398
7543 msgid "No unread messages."
7544 msgstr "Não há mensagens não lidas"
7546 #: src/summaryview.c:1422
7547 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
7548 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
7550 #: src/summaryview.c:1464
7551 #: src/summaryview.c:1488
7552 msgid "No more new messages"
7553 msgstr "Não há mais novas mensagens"
7555 #: src/summaryview.c:1465
7556 msgid "No new message found. Search from the end?"
7557 msgstr "Não foram encontradas novas mensagens. Procurar até o final?"
7559 #: src/summaryview.c:1474
7560 msgid "No new messages."
7561 msgstr "Não há novas mensagens"
7563 #: src/summaryview.c:1489
7564 msgid "No new message found. Go to next folder?"
7565 msgstr "Não há novas mensagens. Ir para a próxima pasta?"
7567 #: src/summaryview.c:1491
7568 msgid "Search again"
7569 msgstr "Procurar novamente"
7571 #: src/summaryview.c:1520
7572 #: src/summaryview.c:1545
7573 msgid "No more marked messages"
7574 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
7576 #: src/summaryview.c:1521
7577 msgid "No marked message found. Search from the end?"
7578 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar até o final?"
7580 #: src/summaryview.c:1530
7581 #: src/summaryview.c:1555
7582 msgid "No marked messages."
7583 msgstr "Não há mensagens marcadas"
7585 #: src/summaryview.c:1546
7586 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
7587 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar do início?"
7589 #: src/summaryview.c:1570
7590 #: src/summaryview.c:1595
7591 msgid "No more labeled messages"
7592 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
7594 #: src/summaryview.c:1571
7595 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
7596 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar até o final?"
7598 #: src/summaryview.c:1580
7599 #: src/summaryview.c:1605
7600 msgid "No labeled messages."
7601 msgstr "Não há mensagens rotuladas"
7603 #: src/summaryview.c:1596
7604 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
7605 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar do início?"
7607 #: src/summaryview.c:1809
7608 msgid "Attracting messages by subject..."
7609 msgstr "Agrupando mensagens por assunto..."
7611 #: src/summaryview.c:1966
7614 msgstr "%d apagadas"
7616 #: src/summaryview.c:1970
7619 msgstr "%s%d movidas"
7621 #: src/summaryview.c:1971
7622 #: src/summaryview.c:1978
7626 #: src/summaryview.c:1976
7629 msgstr "%s%d copiada"
7631 #: src/summaryview.c:1991
7632 msgid " item selected"
7633 msgstr " item selecionado"
7635 #: src/summaryview.c:1993
7636 msgid " items selected"
7637 msgstr " itens selecionados"
7639 #: src/summaryview.c:2009
7641 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
7642 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total (%s)"
7644 #: src/summaryview.c:2179
7645 msgid "Sorting summary..."
7646 msgstr "Ordenando cabeçalhos..."
7648 #: src/summaryview.c:2249
7649 msgid "Setting summary from message data..."
7650 msgstr "Resumindo as mensagens..."
7652 #: src/summaryview.c:2378
7656 #: src/summaryview.c:3017
7657 msgid "You're not the author of the article\n"
7658 msgstr "Você não é o autor do artigo\n"
7660 #: src/summaryview.c:3107
7661 msgid "Delete message(s)"
7662 msgstr "Apagar mensagens"
7664 #: src/summaryview.c:3108
7665 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
7666 msgstr "Deseja realmente remover as mensagens da Lixeira?"
7668 #: src/summaryview.c:3150
7669 msgid "Deleting duplicated messages..."
7670 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
7672 #: src/summaryview.c:3262
7673 msgid "Destination is same as current folder."
7674 msgstr "O destino é o mesmo que a pasta atual."
7676 #: src/summaryview.c:3339
7677 msgid "Destination to copy is same as current folder."
7678 msgstr "A pasta de destino é a mesma da origem."
7680 #: src/summaryview.c:3387
7681 msgid "Selecting all messages..."
7682 msgstr "Selecionando todas as mensagens..."
7684 #: src/summaryview.c:3445
7685 msgid "Append or Overwrite"
7686 msgstr "Acrescentar ou Sobrescrever"
7688 #: src/summaryview.c:3446
7689 msgid "Append or overwrite existing file?"
7690 msgstr "Acrescentar ou Sobrescrever o arquivo existente?"
7692 #: src/summaryview.c:3447
7694 msgstr "Acrescentar"
7696 #: src/summaryview.c:3737
7697 msgid "Building threads..."
7698 msgstr "Construindo a hierarquia..."
7700 #: src/summaryview.c:3835
7701 msgid "Unthreading..."
7702 msgstr "Desfazendo a hierarquia..."
7704 #: src/summaryview.c:3968
7705 msgid "No filter rules defined."
7706 msgstr "Não foram definidas regras para filtragem."
7708 #: src/summaryview.c:3977
7709 msgid "Filtering..."
7710 msgstr "Filtrando..."
7712 #: src/summaryview.c:5320
7715 "Regular expression (regexp) error:\n"
7718 "Erro na Expressão Regular (regexp):\n"
7721 #: src/toolbar.c:151
7722 #: src/toolbar.c:1511
7723 msgid "Receive Mail on all Accounts"
7724 msgstr "Receber Mensagens de todas as Contas"
7726 #: src/toolbar.c:152
7727 #: src/toolbar.c:1517
7728 msgid "Receive Mail on current Account"
7729 msgstr "Receber Mensagens da Conta atual"
7731 #: src/toolbar.c:153
7732 #: src/toolbar.c:1523
7733 msgid "Send Queued Message(s)"
7734 msgstr "Enviar mensagens em espera"
7736 #: src/toolbar.c:154
7737 #: src/toolbar.c:1536
7738 msgid "Compose Email"
7739 msgstr "Compôr email"
7741 #: src/toolbar.c:155
7742 #: src/toolbar.c:1540
7743 msgid "Compose News"
7744 msgstr "Compôr Artigo de NEWS"
7746 #: src/toolbar.c:156
7747 #: src/toolbar.c:1546
7748 msgid "Reply to Message"
7749 msgstr "Responder Mensagem"
7751 #: src/toolbar.c:157
7752 #: src/toolbar.c:1567
7753 msgid "Reply to Sender"
7754 msgstr "Responder ao Remetente"
7756 #: src/toolbar.c:158
7757 #: src/toolbar.c:1588
7758 msgid "Reply to All"
7759 msgstr "Responder para todos"
7761 #: src/toolbar.c:159
7762 #: src/toolbar.c:1609
7763 msgid "Reply to Mailing-list"
7764 msgstr "Responder para Lista de Discussão"
7766 #: src/toolbar.c:160
7767 #: src/toolbar.c:1630
7768 msgid "Forward Message"
7769 msgstr "Reenviar mensagem"
7771 #: src/toolbar.c:161
7772 #: src/toolbar.c:1651
7773 msgid "Delete Message"
7774 msgstr "Apagar mensagens"
7776 #: src/toolbar.c:163
7777 #: src/toolbar.c:1663
7778 msgid "Goto Next Message"
7779 msgstr "Ir para próxima mensagem"
7781 #: src/toolbar.c:166
7782 #: src/toolbar.c:1671
7783 msgid "Send Message"
7784 msgstr "Enviar Mensagem"
7786 #: src/toolbar.c:167
7787 #: src/toolbar.c:1677
7788 msgid "Put into queue folder and send later"
7789 msgstr "Por na 'Fila de saída' e enviar depois"
7791 #: src/toolbar.c:168
7792 #: src/toolbar.c:1683
7793 msgid "Save to draft folder"
7794 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
7796 #: src/toolbar.c:169
7797 #: src/toolbar.c:1689
7799 msgstr "Inserir arquivo"
7801 #: src/toolbar.c:170
7802 #: src/toolbar.c:1695
7804 msgstr "Anexar arquivo"
7806 #: src/toolbar.c:171
7807 #: src/toolbar.c:1701
7808 msgid "Insert signature"
7809 msgstr "Inserir assinatura"
7811 #: src/toolbar.c:172
7812 #: src/toolbar.c:1707
7813 msgid "Edit with external editor"
7814 msgstr "Editar com um editor externo"
7816 #: src/toolbar.c:173
7817 #: src/toolbar.c:1713
7818 msgid "Wrap all long lines"
7819 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
7821 #: src/toolbar.c:176
7822 msgid "Sylpheed Actions Feature"
7823 msgstr "Sylpheed - Atributos das ações"
7825 #: src/toolbar.c:196
7826 msgid "/Reply with _quote"
7827 msgstr "/Responder com citação (_quote)"
7829 #: src/toolbar.c:197
7830 msgid "/_Reply without quote"
7831 msgstr "/Responder sem citação"
7833 #: src/toolbar.c:201
7834 msgid "/Reply to all with _quote"
7835 msgstr "/Responder para todos com citação"
7837 #: src/toolbar.c:202
7838 msgid "/_Reply to all without quote"
7839 msgstr "/Responder para todos sem citação"
7841 #: src/toolbar.c:206
7842 msgid "/Reply to list with _quote"
7843 msgstr "/Responder para lista com citação"
7845 #: src/toolbar.c:207
7846 msgid "/_Reply to list without quote"
7847 msgstr "/Responder para lista sem citação"
7849 #: src/toolbar.c:211
7850 msgid "/Reply to sender with _quote"
7851 msgstr "/Res_ponder ao remetente com citação"
7853 #: src/toolbar.c:212
7854 msgid "/_Reply to sender without quote"
7855 msgstr "/Res_ponder ao remetente sem citação"
7857 #: src/toolbar.c:216
7858 msgid "/_Forward message (inline style)"
7859 msgstr "/_Redirecionar mensagem (estilo inline)"
7861 #: src/toolbar.c:217
7862 msgid "/Forward message as _attachment"
7863 msgstr "/Redirecionar mensagem como _anexo"
7865 #: src/toolbar.c:353
7869 #: src/toolbar.c:354
7871 msgstr "Receber todas"
7873 #: src/toolbar.c:357
7877 #: src/toolbar.c:359
7878 #: src/toolbar.c:451
7882 #: src/toolbar.c:360
7883 #: src/toolbar.c:452
7887 #: src/toolbar.c:361
7888 #: src/toolbar.c:453
7892 #: src/toolbar.c:404
7894 msgstr "Enviar depois"
7896 #: src/toolbar.c:405
7900 #: src/toolbar.c:408
7904 #: src/toolbar.c:412
7906 msgstr "Quebra de linha"
7908 #: src/toolbar.c:1528
7912 #: src/plugins/demo/demo.c:59
7917 #: src/plugins/demo/demo.c:64
7919 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
7921 "It is not really useful"
7922 msgstr "Este Plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Sylpheed. Isto instala um gancho para um novo log"
7924 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:180
7926 msgstr "Icone de Notificação"
7928 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:185
7930 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n"
7932 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
7934 "Este plugin coloca uma caixa de correio em sua area de notificação, que indica se você tem novos emails ou ainda não lidos.\n"
7936 "A caixa de correiro estará vazia se você não tiver mensagens não lidas, senão, mostrará uma carta. Uma pequena dica mostra as mensagens novas, não lidas, e o numero total de mensagens."
7938 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:148
7939 msgid "MathML Viewer"
7940 msgstr "Visualizador MathML"
7942 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:153
7943 msgid "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments (Content-Type: text/mathml)"
7944 msgstr "Este plugin usa o widget GtkMathView para renderizar anexos MathML (Content-Type: text/mathml)"
7946 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
7947 msgid "Automatically display attached images"
7948 msgstr "Exibir imagens anexadas automaticamente"
7950 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
7951 msgid "Resize attached images"
7952 msgstr "Redimensionar imagens anexadas"
7954 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:316
7957 msgstr "Nome do arquivo"
7959 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:323
7962 msgstr "Tamanho da Pasta :"
7964 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:344
7967 msgstr "mensagens antigas"
7969 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:350
7970 msgid "Content-Type:"
7971 msgstr "Content-Type:"
7973 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:44
7974 msgid "Image Viewer"
7975 msgstr "Visualizador de Imagens"
7977 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:49
7978 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
7979 msgstr "Este plugin usa gdk-pixbuf ou imlib para mostrar imagens anexas."
7981 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:180
7982 msgid "Dillo HTML Viewer"
7983 msgstr "Visualizador HTML Dillo"
7985 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:185
7986 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
7987 msgstr "Este plugin renderiza correspondencia HTML usando o navegador web Dillo."
7989 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:103
7990 msgid "Don't Follow Links in Mails"
7991 msgstr "Não siga os Links em E-Mails"
7993 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:109
7995 "(You can still allow following links\n"
7996 "by reloading the page)"
7998 "(Você pode ainda permitir seguir os links\n"
7999 "recarregando a pagina)"
8001 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115
8002 msgid "Full Window Mode (Hide Controls)"
8003 msgstr "Modo Tela Cheia (Esconder Controles)"
8005 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:91
8006 msgid "Enable virus scanning"
8007 msgstr "Habilitar verificação de virus"
8009 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:105
8010 msgid "Enable archive content scanning"
8011 msgstr "Habilitar verificação de conteudos de arquivos comprimidos"
8013 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:118
8015 msgid "Maximum attachment size"
8016 msgstr "No. máximo de itens"
8018 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:136
8023 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:140
8025 msgid "Receive infected messages"
8026 msgstr "mensagem apagada"
8028 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:153
8033 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:173
8034 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:175
8035 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
8036 msgstr "Deixe vazio para que seja usada a pasta de Lixo padrão"
8038 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:230
8039 msgid "Filtering/Clam AntiVirus"
8040 msgstr "Filtrando/Clam Antivirus"
8042 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250
8043 msgid "Clam AntiVirus GTK"
8044 msgstr "Clam AntiVirus GTK"
8046 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:255
8048 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
8050 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/Clam AntiVirus.\n"
8052 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the attachment is larger it will not be checked), configure whether infected mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected mail will be saved.\n"
8054 "Este plugin provê a pagina de Preferencias para o plugin do Clam AntiVirus.\n"
8056 "Você irá encontrar as opções, na janela Filtrando/Clam Antivirus, que está dentro ded Outras Preferencias.\n"
8058 "Com este plugin, você pode habilitar a verificação, habilitar a verificação de conteudos de arquivos comprimidos, limitar o tamanho maximo de um anexo para ser verificado, (se o anexo for grande, este não será verificado), configura se os emails infectados devem ser recebidos (padrão: Sim) e selecionar a pasta, aonde emails infectados devem ser salvos.\n"
8060 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:243
8061 msgid "Clam AntiVirus"
8062 msgstr "Clam Antivirus"
8064 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:248
8066 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all message attachments that are received from a POP account.\n"
8068 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
8070 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
8072 "Este plugin usa o Clam Antivirus para verificar todos os anexos de mensagens que são recebidos de uma conta POP.\n"
8074 "Quando um anexo de mensagem é encontrado por conter um virus, pode ser deletado, ou em uma pasta especialmente designada.\n"
8076 "Este plugin contem somente a função para verificação, exclusão ou mover uma mensagem. Você provavelmente irá querer carregar a interface de plugins Gtk+ também, senão, você terá que escrever manualmente a configuração do plugin.\n"
8078 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:220
8079 msgid "SpamAssassin"
8080 msgstr "Spam Assassin"
8082 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:225
8084 "This plugin checks all messages that are received from a POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
8086 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a special folder.\n"
8088 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
8090 "Este plugin busca por Spam em todas as mensagens que são recebidas de uma conta POP, utilizando o servidor SpamAssassin. Você precisará de um servidor SpamAssassin (spamd) rodando em algum lugar.\n"
8092 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser deletada ou salva em uma pasta especial.\n"
8094 "Este plugin contem apenas as funções atuais para filtrar, excluir ou mover a mensagem. Você provavelmente irá querer carregar um plugin de Interface com o Usuario também, senão, você terá que escrever manualmente a configuração do plugin.\n"
8096 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:103
8097 msgid "Enable SpamAssassin Filtering"
8098 msgstr "Habilitar Filtragem do SpamAssassin"
8100 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:110
8101 msgid "SpamAssassin Server (spamd)"
8102 msgstr "Servidor SpamAssassin (spamd)"
8104 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:117
8105 msgid "Maximum Message Size"
8106 msgstr "Tamanho Maximo da Mensagem"
8108 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:124
8109 msgid "Folder for saved Spam"
8110 msgstr "Pasta para o Spam salvo"
8112 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:132
8114 msgid "Receive Spam"
8117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:149
8121 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:189
8126 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:195
8130 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
8131 msgid "SpamAssassin GTK"
8132 msgstr "SpamAssassin GTK"
8134 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307
8136 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
8138 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/SpamAssassin.\n"
8140 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will be saved.\n"
8142 "Este plugin provê a pagina de Preferencias para o plugin do SpamAssassin.\n"
8144 "Você irá encontrar as opções na janela Filtrando/SpamAssassin, dentro da janela Outras Preferencias.\n"
8146 "Com este plugin, você pode habilitar a filtragem, mudar o host e porta do serivdor do SpamAssassin, limitar o tamanho maximo de mensagens para serem verificadas, (se a mensagem é grande, então não deve ser verificada), configurar se os emails spam devem ser recebidos (padrão: Sim) e selecionar a pasta onde os emails spam serão salvos.\n"