0.9.0claws43
[claws.git] / po / pt_BR.po
1 # Portuguese translation of Sylpheed-claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>, 2000.
4 # Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>, 2001, 2002.
5 # Ivan Francolin Martinez <ivanfm@users.sourceforge.net>, 2002, 2003.
6 # Ivan Francolin Martinez <ivanfm@users.sourceforge.net>, 2003.
7 # André Filipe de Assunção e Brito <andrefbr@netsite.com.br>, 2003.
8
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: sylpheed-0.8.9claws7\n"
12 "POT-Creation-Date: 2003-05-21 12:40-0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2003-05-23 20:06-0300\n"
14 "Last-Translator: Andre Filipe de Assuncao e Brito <decko@noisemakers.orgg>\n"
15 "Language-Team: Portuguese/Brazil <>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: src/account.c:305
21 msgid ""
22 "Some composing windows are open.\n"
23 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
24 msgstr ""
25 "Algumas janelas de composição de mensagens estão abertas.\n"
26 "Por favor, feche-as antes de modificar as opções de suas contas."
27
28 #: src/account.c:555
29 msgid "Edit accounts"
30 msgstr "Configurar Contas"
31
32 #: src/account.c:573
33 msgid ""
34 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
35 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
36 msgstr ""
37 "Novas mensagens serão verificadas nessa ordem. Marque as caixas\n"
38 "na coluna `G' para habilitar a verificação de mensagens ao selecionar `Receber todas'."
39
40 #: src/account.c:593
41 #: src/addressadd.c:182
42 #: src/addressbook.c:612
43 #: src/compose.c:4615
44 #: src/compose.c:4785
45 #: src/editaddress.c:774
46 #: src/editaddress.c:823
47 #: src/editbook.c:174
48 #: src/editgroup.c:257
49 #: src/editjpilot.c:295
50 #: src/editldap.c:394
51 #: src/editvcard.c:210
52 #: src/importmutt.c:261
53 #: src/importpine.c:261
54 #: src/mimeview.c:151
55 #: src/select-keys.c:301
56 msgid "Name"
57 msgstr "Nome"
58
59 #: src/account.c:594
60 #: src/prefs_account.c:908
61 msgid "Protocol"
62 msgstr "Protocolo"
63
64 #: src/account.c:595
65 #: src/ssl_manager.c:105
66 msgid "Server"
67 msgstr "Servidor"
68
69 #: src/account.c:624
70 #: src/addressbook.c:751
71 #: src/editaddress.c:722
72 #: src/editaddress.c:856
73 #: src/prefs_actions.c:221
74 #: src/prefs_customheader.c:234
75 #: src/prefs_display_header.c:275
76 #: src/prefs_display_header.c:330
77 #: src/prefs_filtering.c:521
78 #: src/prefs_matcher.c:557
79 #: src/prefs_scoring.c:271
80 #: src/prefs_template.c:216
81 #: src/prefs_toolbar.c:769
82 msgid "Add"
83 msgstr "Adicionar"
84
85 #: src/account.c:630
86 msgid "Edit"
87 msgstr "Editar"
88
89 #: src/account.c:636
90 #: src/prefs_customheader.c:241
91 msgid " Delete "
92 msgstr " Apagar "
93
94 #: src/account.c:642
95 #: src/prefs_actions.c:284
96 #: src/prefs_customheader.c:289
97 #: src/prefs_display_header.c:294
98 #: src/prefs_filtering.c:575
99 #: src/prefs_matcher.c:639
100 #: src/prefs_scoring.c:325
101 #: src/prefs_summary_column.c:289
102 #: src/prefs_toolbar.c:830
103 msgid "Down"
104 msgstr "Abaixo"
105
106 #: src/account.c:648
107 #: src/prefs_actions.c:278
108 #: src/prefs_customheader.c:283
109 #: src/prefs_display_header.c:288
110 #: src/prefs_filtering.c:569
111 #: src/prefs_matcher.c:633
112 #: src/prefs_scoring.c:319
113 #: src/prefs_summary_column.c:285
114 #: src/prefs_toolbar.c:826
115 msgid "Up"
116 msgstr "Acima"
117
118 #: src/account.c:662
119 msgid " Set as default account "
120 msgstr " Definir como conta padrão "
121
122 #: src/account.c:668
123 #: src/addressbook.c:977
124 #: src/addressbook.c:2984
125 #: src/addressbook.c:2988
126 #: src/addressbook.c:3025
127 #: src/crash.c:245
128 #: src/exphtmldlg.c:169
129 #: src/gtk/pluginwindow.c:224
130 #: src/inc.c:659
131 #: src/message_search.c:135
132 #: src/summary_search.c:208
133 msgid "Close"
134 msgstr "Fechar"
135
136 #: src/account.c:736
137 msgid "Delete account"
138 msgstr "Apagar conta"
139
140 #: src/account.c:737
141 msgid "Do you really want to delete this account?"
142 msgstr "Deseja realmente apagar esta conta?"
143
144 #: src/account.c:738
145 #: src/addressbook.c:1000
146 #: src/addressbook.c:2176
147 #: src/compose.c:2953
148 #: src/compose.c:3436
149 #: src/compose.c:5893
150 #: src/compose.c:6199
151 #: src/exphtmldlg.c:158
152 #: src/folderview.c:2088
153 #: src/folderview.c:2147
154 #: src/folderview.c:2239
155 #: src/folderview.c:2374
156 #: src/folderview.c:2413
157 #: src/inc.c:170
158 #: src/inc.c:276
159 #: src/mainwindow.c:1363
160 #: src/message_search.c:198
161 #: src/prefs_actions.c:525
162 #: src/prefs_customheader.c:543
163 #: src/prefs_filtering.c:1056
164 #: src/prefs_filtering.c:1467
165 #: src/prefs_matcher.c:1665
166 #: src/prefs_scoring.c:623
167 #: src/prefs_scoring.c:760
168 #: src/prefs_template.c:544
169 #: src/ssl_manager.c:271
170 #: src/summary_search.c:324
171 #: src/summaryview.c:916
172 #: src/summaryview.c:1380
173 #: src/summaryview.c:1424
174 #: src/summaryview.c:1467
175 #: src/summaryview.c:1491
176 #: src/summaryview.c:1523
177 #: src/summaryview.c:1548
178 #: src/summaryview.c:1573
179 #: src/summaryview.c:1598
180 #: src/summaryview.c:3109
181 #: src/toolbar.c:2010
182 msgid "Yes"
183 msgstr "Sim"
184
185 #: src/account.c:738
186 #: src/compose.c:3436
187 #: src/compose.c:5893
188 #: src/folderview.c:2088
189 #: src/folderview.c:2147
190 #: src/folderview.c:2239
191 #: src/folderview.c:2374
192 #: src/folderview.c:2413
193 #: src/ssl_manager.c:271
194 msgid "+No"
195 msgstr "+Não"
196
197 #: src/addressadd.c:162
198 msgid "Add to address book"
199 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
200
201 #: src/addressadd.c:194
202 #: src/select-keys.c:302
203 #: src/toolbar.c:414
204 msgid "Address"
205 msgstr "Endereço"
206
207 #: src/addressadd.c:204
208 #: src/addressbook.c:614
209 #: src/editaddress.c:628
210 #: src/editaddress.c:692
211 #: src/editgroup.c:259
212 msgid "Remarks"
213 msgstr "Notas"
214
215 #: src/addressadd.c:226
216 msgid "Select Address Book Folder"
217 msgstr "Selecione uma pasta do Livro de Endereços"
218
219 #: src/addressadd.c:240
220 #: src/addrgather.c:506
221 #: src/alertpanel.c:190
222 #: src/alertpanel.c:324
223 #: src/compose.c:3076
224 #: src/compose.c:5715
225 #: src/editaddress.c:513
226 #: src/editbook.c:204
227 #: src/editgroup.c:369
228 #: src/editjpilot.c:344
229 #: src/editldap.c:340
230 #: src/editldap_basedn.c:212
231 #: src/editvcard.c:239
232 #: src/export.c:187
233 #: src/foldersel.c:191
234 #: src/grouplistdialog.c:241
235 #: src/gtk/about.c:233
236 #: src/gtk/prefswindow.c:276
237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230
238 #: src/gtkaspell.c:1346
239 #: src/gtkaspell.c:2259
240 #: src/import.c:190
241 #: src/importmutt.c:287
242 #: src/importpine.c:287
243 #: src/inputdialog.c:202
244 #: src/main.c:566
245 #: src/mainwindow.c:2084
246 #: src/messageview.c:656
247 #: src/messageview.c:983
248 #: src/mimeview.c:890
249 #: src/mimeview.c:939
250 #: src/passphrase.c:130
251 #: src/prefs_gtk.c:448
252 #: src/prefs_actions.c:161
253 #: src/prefs_common.c:3256
254 #: src/prefs_common.c:3425
255 #: src/prefs_common.c:3762
256 #: src/prefs_customheader.c:157
257 #: src/prefs_display_header.c:194
258 #: src/prefs_filtering.c:339
259 #: src/prefs_folder_item.c:499
260 #: src/prefs_matcher.c:370
261 #: src/prefs_scoring.c:196
262 #: src/prefs_summary_column.c:313
263 #: src/prefs_template.c:263
264 #: src/sigstatus.c:134
265 #: src/ssl_manager.c:98
266 msgid "OK"
267 msgstr "Ok"
268
269 #: src/addressadd.c:241
270 #: src/addressbook.c:2170
271 #: src/addrgather.c:507
272 #: src/compose.c:3076
273 #: src/compose.c:5716
274 #: src/compose.c:6378
275 #: src/compose.c:6416
276 #: src/editaddress.c:514
277 #: src/editbook.c:205
278 #: src/editgroup.c:370
279 #: src/editjpilot.c:345
280 #: src/editldap.c:341
281 #: src/editldap_basedn.c:213
282 #: src/editvcard.c:240
283 #: src/exphtmldlg.c:664
284 #: src/export.c:188
285 #: src/foldersel.c:192
286 #: src/grouplistdialog.c:242
287 #: src/gtk/prefswindow.c:277
288 #: src/gtkaspell.c:1355
289 #: src/import.c:191
290 #: src/importldif.c:825
291 #: src/importmutt.c:288
292 #: src/importpine.c:288
293 #: src/inputdialog.c:203
294 #: src/main.c:566
295 #: src/mainwindow.c:2084
296 #: src/messageview.c:656
297 #: src/messageview.c:983
298 #: src/mimeview.c:891
299 #: src/mimeview.c:940
300 #: src/passphrase.c:134
301 #: src/prefs_gtk.c:449
302 #: src/prefs_actions.c:162
303 #: src/prefs_common.c:3257
304 #: src/prefs_common.c:3763
305 #: src/prefs_customheader.c:158
306 #: src/prefs_display_header.c:195
307 #: src/prefs_filtering.c:340
308 #: src/prefs_folder_item.c:500
309 #: src/prefs_matcher.c:371
310 #: src/prefs_scoring.c:197
311 #: src/prefs_summary_column.c:314
312 #: src/prefs_template.c:264
313 #: src/progressdialog.c:77
314 #: src/select-keys.c:332
315 #: src/summaryview.c:916
316 #: src/summaryview.c:3447
317 msgid "Cancel"
318 msgstr "Cancelar"
319
320 #: src/addressbook.c:353
321 #: src/compose.c:496
322 #: src/mainwindow.c:408
323 #: src/messageview.c:143
324 msgid "/_File"
325 msgstr "/_Arquivo"
326
327 #: src/addressbook.c:354
328 msgid "/_File/New _Book"
329 msgstr "/_Arquivo/Novo _Livro"
330
331 #: src/addressbook.c:355
332 msgid "/_File/New _vCard"
333 msgstr "/_Arquivo/Novo _vCard"
334
335 #: src/addressbook.c:357
336 msgid "/_File/New _JPilot"
337 msgstr "/_Arquivo/Novo _JPilot"
338
339 #: src/addressbook.c:360
340 msgid "/_File/New _Server"
341 msgstr "/_Arquivo/Novo _Servidor"
342
343 #: src/addressbook.c:362
344 #: src/addressbook.c:365
345 #: src/compose.c:500
346 #: src/mainwindow.c:423
347 #: src/mainwindow.c:426
348 #: src/messageview.c:146
349 msgid "/_File/---"
350 msgstr "/_Arquivo/---"
351
352 #: src/addressbook.c:363
353 msgid "/_File/_Edit"
354 msgstr "/_Arquivo/_Editar"
355
356 #: src/addressbook.c:364
357 msgid "/_File/_Delete"
358 msgstr "/_Arquivo/_Apagar"
359
360 #: src/addressbook.c:366
361 msgid "/_File/_Save"
362 msgstr "/_Arquivo/_Salvar"
363
364 #: src/addressbook.c:367
365 #: src/compose.c:501
366 #: src/messageview.c:147
367 msgid "/_File/_Close"
368 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
369
370 #: src/addressbook.c:368
371 #: src/addressbook.c:397
372 #: src/addressbook.c:411
373 #: src/compose.c:503
374 #: src/mainwindow.c:430
375 #: src/messageview.c:149
376 msgid "/_Edit"
377 msgstr "/_Editar"
378
379 #: src/addressbook.c:369
380 msgid "/_Edit/C_ut"
381 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
382
383 #: src/addressbook.c:370
384 #: src/compose.c:508
385 #: src/mainwindow.c:431
386 #: src/messageview.c:150
387 msgid "/_Edit/_Copy"
388 msgstr "/_Editar/_Copiar"
389
390 #: src/addressbook.c:371
391 #: src/compose.c:509
392 msgid "/_Edit/_Paste"
393 msgstr "/_Editar/Co_lar"
394
395 #: src/addressbook.c:372
396 #: src/compose.c:506
397 #: src/compose.c:589
398 #: src/mainwindow.c:434
399 #: src/messageview.c:152
400 msgid "/_Edit/---"
401 msgstr "/_Editar/---"
402
403 #: src/addressbook.c:373
404 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
405 msgstr "/_Editar/Co_lar Endereço"
406
407 #: src/addressbook.c:374
408 msgid "/_Address"
409 msgstr "/_Endereço"
410
411 #: src/addressbook.c:375
412 msgid "/_Address/New _Address"
413 msgstr "/_Endereço/Novo _endereço"
414
415 #: src/addressbook.c:376
416 msgid "/_Address/New _Group"
417 msgstr "/_Endereço/Novo _grupo"
418
419 #: src/addressbook.c:377
420 msgid "/_Address/New _Folder"
421 msgstr "/_Endereço/Nova _pasta"
422
423 #: src/addressbook.c:378
424 msgid "/_Address/---"
425 msgstr "/_Endereço/---"
426
427 #: src/addressbook.c:379
428 msgid "/_Address/_Edit"
429 msgstr "/_Endereço/_Editar"
430
431 #: src/addressbook.c:380
432 msgid "/_Address/_Delete"
433 msgstr "/_Endereço/_Apagar"
434
435 #: src/addressbook.c:381
436 #: src/addressbook.c:385
437 #: src/mainwindow.c:647
438 #: src/mainwindow.c:658
439 #: src/mainwindow.c:660
440 #: src/mainwindow.c:663
441 #: src/mainwindow.c:666
442 #: src/mainwindow.c:670
443 #: src/messageview.c:265
444 #: src/messageview.c:276
445 msgid "/_Tools/---"
446 msgstr "/Ferramen_tas/---"
447
448 #: src/addressbook.c:382
449 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
450 msgstr "/Ferramen_tas/Importar arquivo _LDIF..."
451
452 #: src/addressbook.c:383
453 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
454 msgstr "/Ferramen_tas/Importar arquivo do M_utt..."
455
456 #: src/addressbook.c:384
457 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
458 msgstr "/Ferramen_tas/Importar arquivo do _Pine..."
459
460 #: src/addressbook.c:386
461 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
462 msgstr "/Ferramen_tas/Exportar _HTML..."
463
464 #: src/addressbook.c:387
465 #: src/compose.c:665
466 #: src/mainwindow.c:694
467 #: src/messageview.c:279
468 msgid "/_Help"
469 msgstr "/_Ajuda"
470
471 #: src/addressbook.c:388
472 #: src/compose.c:666
473 #: src/mainwindow.c:702
474 #: src/messageview.c:280
475 msgid "/_Help/_About"
476 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
477
478 #: src/addressbook.c:393
479 #: src/addressbook.c:407
480 msgid "/New _Address"
481 msgstr "/Novo _endereço"
482
483 #: src/addressbook.c:394
484 #: src/addressbook.c:408
485 msgid "/New _Group"
486 msgstr "/Novo _grupo"
487
488 #: src/addressbook.c:395
489 #: src/addressbook.c:409
490 msgid "/New _Folder"
491 msgstr "/Nova _pasta"
492
493 #: src/addressbook.c:396
494 #: src/addressbook.c:399
495 #: src/addressbook.c:410
496 #: src/addressbook.c:413
497 #: src/addressbook.c:417
498 #: src/compose.c:490
499 #: src/folderview.c:284
500 #: src/folderview.c:286
501 #: src/folderview.c:295
502 #: src/folderview.c:300
503 #: src/folderview.c:304
504 #: src/folderview.c:306
505 #: src/folderview.c:316
506 #: src/folderview.c:321
507 #: src/folderview.c:325
508 #: src/folderview.c:327
509 #: src/folderview.c:337
510 #: src/folderview.c:341
511 #: src/folderview.c:344
512 #: src/folderview.c:346
513 #: src/summaryview.c:414
514 #: src/summaryview.c:417
515 #: src/summaryview.c:419
516 #: src/summaryview.c:425
517 #: src/summaryview.c:439
518 #: src/summaryview.c:451
519 #: src/summaryview.c:457
520 #: src/summaryview.c:460
521 msgid "/---"
522 msgstr "/---"
523
524 #: src/addressbook.c:398
525 #: src/addressbook.c:412
526 #: src/summaryview.c:422
527 msgid "/_Delete"
528 msgstr "/_Apagar"
529
530 #: src/addressbook.c:400
531 #: src/addressbook.c:414
532 msgid "/C_ut"
533 msgstr "/Recor_tar"
534
535 #: src/addressbook.c:401
536 #: src/addressbook.c:415
537 msgid "/_Copy"
538 msgstr "/_Copiar"
539
540 #: src/addressbook.c:402
541 #: src/addressbook.c:416
542 msgid "/_Paste"
543 msgstr "/Co_lar"
544
545 #: src/addressbook.c:418
546 msgid "/Pa_ste Address"
547 msgstr "/Colar _Endereço"
548
549 #: src/addressbook.c:430
550 #: src/crash.c:448
551 #: src/crash.c:467
552 #: src/importldif.c:112
553 msgid "Unknown"
554 msgstr "Desconhecido"
555
556 #: src/addressbook.c:437
557 #: src/addressbook.c:456
558 #: src/importldif.c:119
559 msgid "Success"
560 msgstr "Sucesso"
561
562 #: src/addressbook.c:438
563 #: src/importldif.c:120
564 msgid "Bad arguments"
565 msgstr "Argumentos errados"
566
567 #: src/addressbook.c:439
568 #: src/importldif.c:121
569 msgid "File not specified"
570 msgstr "Arquivo não especificado."
571
572 #: src/addressbook.c:440
573 #: src/importldif.c:122
574 msgid "Error opening file"
575 msgstr "Erro ao abrir arquivo"
576
577 #: src/addressbook.c:441
578 #: src/importldif.c:123
579 msgid "Error reading file"
580 msgstr "Erro ao ler arquivo"
581
582 #: src/addressbook.c:442
583 #: src/importldif.c:124
584 msgid "End of file encountered"
585 msgstr "Fim do arquivo encontrado"
586
587 #: src/addressbook.c:443
588 #: src/importldif.c:125
589 msgid "Error allocating memory"
590 msgstr "Erro ao alocar memoria"
591
592 #: src/addressbook.c:444
593 #: src/importldif.c:126
594 msgid "Bad file format"
595 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
596
597 #: src/addressbook.c:445
598 #: src/importldif.c:127
599 msgid "Error writing to file"
600 msgstr "Erro ao escrever no arquivo"
601
602 #: src/addressbook.c:446
603 #: src/importldif.c:128
604 #, fuzzy
605 msgid "Error opening directory"
606 msgstr "Diretório de spool"
607
608 #: src/addressbook.c:447
609 #: src/importldif.c:129
610 #, fuzzy
611 msgid "No path specified"
612 msgstr "Não especificado."
613
614 #: src/addressbook.c:457
615 #, fuzzy
616 msgid "Error connecting to LDAP server"
617 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s ..."
618
619 #: src/addressbook.c:458
620 msgid "Error initializing LDAP"
621 msgstr "Erro inicializando o LDAP"
622
623 #: src/addressbook.c:459
624 #, fuzzy
625 msgid "Error binding to LDAP server"
626 msgstr "Editar servidor LDAP"
627
628 #: src/addressbook.c:460
629 #, fuzzy
630 msgid "Error searching LDAP database"
631 msgstr "Erro ao ler campos do arquivo LDIF."
632
633 #: src/addressbook.c:461
634 msgid "Timeout performing LDAP operation"
635 msgstr "Tempo limite executando a operação do LDAP"
636
637 #: src/addressbook.c:462
638 #: src/addressbook.c:463
639 msgid "Error in LDAP search criteria"
640 msgstr "Erro no critério de busca do LDAP"
641
642 #: src/addressbook.c:464
643 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
644 msgstr "Não foram encontrados entradas LDAP para o critério de busca"
645
646 #: src/addressbook.c:613
647 msgid "E-Mail address"
648 msgstr "Endereço de e-mail"
649
650 #: src/addressbook.c:617
651 #: src/prefs_common.c:2907
652 #: src/toolbar.c:174
653 #: src/toolbar.c:1719
654 msgid "Address book"
655 msgstr "Livro de endereços"
656
657 #: src/addressbook.c:716
658 msgid "Name:"
659 msgstr "Nome:"
660
661 #: src/addressbook.c:748
662 #: src/addressbook.c:2169
663 #: src/addressbook.c:2176
664 #: src/editaddress.c:716
665 #: src/editaddress.c:850
666 #: src/prefs_actions.c:234
667 #: src/prefs_display_header.c:281
668 #: src/prefs_display_header.c:337
669 #: src/prefs_filtering.c:225
670 #: src/prefs_filtering.c:534
671 #: src/prefs_matcher.c:570
672 #: src/prefs_scoring.c:284
673 #: src/prefs_template.c:229
674 #: src/prefs_toolbar.c:781
675 #: src/ssl_manager.c:92
676 #: src/toolbar.c:364
677 #: src/toolbar.c:456
678 msgid "Delete"
679 msgstr "Apagar"
680
681 #: src/addressbook.c:754
682 msgid "Lookup"
683 msgstr "Procurar"
684
685 #: src/addressbook.c:766
686 #: src/compose.c:1397
687 #: src/compose.c:3125
688 #: src/compose.c:4432
689 #: src/compose.c:5132
690 #: src/headerview.c:55
691 #: src/prefs_template.c:173
692 #: src/summary_search.c:156
693 msgid "To:"
694 msgstr "Para:"
695
696 #: src/addressbook.c:770
697 #: src/compose.c:1381
698 #: src/compose.c:3124
699 #: src/prefs_template.c:175
700 msgid "Cc:"
701 msgstr "Cc:"
702
703 #: src/addressbook.c:774
704 #: src/compose.c:1384
705 #: src/prefs_template.c:176
706 msgid "Bcc:"
707 msgstr "Bcc:"
708
709 #: src/addressbook.c:975
710 #: src/addressbook.c:998
711 msgid "Delete address(es)"
712 msgstr "Apagar endereço(s)"
713
714 #: src/addressbook.c:976
715 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
716 msgstr "Este endereço está marcado como `Somente Leitura' e pode ser apagado."
717
718 #: src/addressbook.c:999
719 msgid "Really delete the address(es)?"
720 msgstr "Apagar realmente o(s) endereço(s)?"
721
722 #: src/addressbook.c:1000
723 #: src/addressbook.c:2176
724 #: src/compose.c:2953
725 #: src/compose.c:6199
726 #: src/exphtmldlg.c:158
727 #: src/inc.c:170
728 #: src/inc.c:276
729 #: src/mainwindow.c:1363
730 #: src/message_search.c:198
731 #: src/prefs_actions.c:525
732 #: src/prefs_customheader.c:543
733 #: src/prefs_filtering.c:1056
734 #: src/prefs_filtering.c:1467
735 #: src/prefs_matcher.c:1665
736 #: src/prefs_scoring.c:623
737 #: src/prefs_scoring.c:760
738 #: src/prefs_template.c:544
739 #: src/summary_search.c:324
740 #: src/summaryview.c:916
741 #: src/summaryview.c:1380
742 #: src/summaryview.c:1424
743 #: src/summaryview.c:1467
744 #: src/summaryview.c:1491
745 #: src/summaryview.c:1523
746 #: src/summaryview.c:1548
747 #: src/summaryview.c:1573
748 #: src/summaryview.c:1598
749 #: src/summaryview.c:3109
750 #: src/toolbar.c:2010
751 msgid "No"
752 msgstr "Não"
753
754 #: src/addressbook.c:1512
755 #: src/addressbook.c:1585
756 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
757 msgstr "Não é possível colar. O Livro de Endereçõs de destino é `Somente-Leitura'."
758
759 #: src/addressbook.c:1523
760 msgid "Cannot paste into an address group."
761 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
762
763 #: src/addressbook.c:2166
764 #, c-format
765 msgid ""
766 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
767 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
768 msgstr ""
769 "Deseja apagar a pasta e TODOS os endereços em `%s' ? \n"
770 "Se apagar apenas a pasta, os endereços serão movidos para a pasta superior."
771
772 #: src/addressbook.c:2170
773 msgid "Folder only"
774 msgstr "Somente a Pasta"
775
776 #: src/addressbook.c:2170
777 msgid "Folder and Addresses"
778 msgstr "Pasta e endereços"
779
780 #: src/addressbook.c:2175
781 #, c-format
782 msgid "Really delete `%s' ?"
783 msgstr "Apagar realmente `%s' ?"
784
785 #: src/addressbook.c:2934
786 msgid "New user, could not save index file."
787 msgstr "Novo usuario, não foi possível salvar arquivo de índice."
788
789 #: src/addressbook.c:2938
790 msgid "New user, could not save address book files."
791 msgstr "Novo usuario, não foi possível salvar os Livros de Endereços."
792
793 #: src/addressbook.c:2948
794 msgid "Old address book converted successfully."
795 msgstr "Versão anterior do Livro de Endereços convertida com sucesso."
796
797 #: src/addressbook.c:2953
798 msgid ""
799 "Old address book converted,\n"
800 "could not save new address index file"
801 msgstr ""
802 "Livro de Endereço antigo convertido,\n"
803 "não foi possivel salvar o novo arquivo de indices."
804
805 #: src/addressbook.c:2966
806 msgid ""
807 "Could not convert address book,\n"
808 "but created empty new address book files."
809 msgstr ""
810 "Não foi possível converter o Livro\n"
811 "de Endereços, mas foi criado um novo, em branco."
812
813 #: src/addressbook.c:2972
814 msgid ""
815 "Could not convert address book,\n"
816 "could not create new address book files."
817 msgstr ""
818 "Não foi possível converter o Livro\n"
819 "de Endereços, nem foi possivel criar os novos arquvos do Livro de Endereços."
820
821 #: src/addressbook.c:2977
822 msgid ""
823 "Could not convert address book\n"
824 "and could not create new address book files."
825 msgstr ""
826 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não \n"
827 "foi possivel criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
828
829 #: src/addressbook.c:2984
830 msgid "Addressbook conversion error"
831 msgstr "Erro na Conversão do Livro de Endereços"
832
833 #: src/addressbook.c:2988
834 msgid "Addressbook conversion"
835 msgstr "Conversão do Livro de Endereços"
836
837 #: src/addressbook.c:3023
838 msgid "Addressbook Error"
839 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
840
841 #: src/addressbook.c:3024
842 msgid "Could not read address index"
843 msgstr "Não foi possível ler arquivo de índices."
844
845 #: src/addressbook.c:3519
846 #: src/prefs_common.c:1046
847 msgid "Interface"
848 msgstr "Interface"
849
850 #: src/addressbook.c:3535
851 #: src/exphtmldlg.c:375
852 #: src/exphtmldlg.c:579
853 #: src/exporthtml.c:1011
854 #: src/importldif.c:560
855 msgid "Address Book"
856 msgstr "Livro de endereços"
857
858 #: src/addressbook.c:3551
859 msgid "Person"
860 msgstr "Pessoa"
861
862 #: src/addressbook.c:3567
863 msgid "EMail Address"
864 msgstr "Endereço de e-mail"
865
866 #: src/addressbook.c:3583
867 msgid "Group"
868 msgstr "Grupo"
869
870 #: src/addressbook.c:3599
871 #: src/exporthtml.c:913
872 #: src/folderview.c:374
873 #: src/prefs_account.c:2043
874 msgid "Folder"
875 msgstr "Pasta"
876
877 #: src/addressbook.c:3615
878 msgid "vCard"
879 msgstr "vCard"
880
881 #: src/addressbook.c:3631
882 #: src/addressbook.c:3647
883 msgid "JPilot"
884 msgstr "JPllot"
885
886 #: src/addressbook.c:3663
887 msgid "LDAP Server"
888 msgstr "Servidor LDAP"
889
890 #: src/addrgather.c:156
891 msgid "Please specify name for address book."
892 msgstr "Por Favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
893
894 #: src/addrgather.c:176
895 msgid "Please select the mail headers to search."
896 msgstr "Selecione os cabeçalhos de mensagem a pesquisar."
897
898 #: src/addrgather.c:183
899 msgid "Busy harvesting addresses..."
900 msgstr "Ocupado contando endereços de e-mail..."
901
902 #: src/addrgather.c:221
903 msgid "Addresses gathered successfully."
904 msgstr "Endereços coletados com sucesso."
905
906 #: src/addrgather.c:285
907 msgid "No folder or message was selected."
908 msgstr "Nenhuma pasta ou mensagem selecionada."
909
910 #: src/addrgather.c:293
911 msgid ""
912 "Please select a folder to process from the folder\n"
913 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
914 "the message list."
915 msgstr ""
916 "Selecione uma pasta para processar a partir da lista\n"
917 "de pastas. Como alternativa, selecione uma ou mais\n"
918 "mensagens da lista."
919
920 #: src/addrgather.c:345
921 msgid "Folder :"
922 msgstr "Pasta :"
923
924 #: src/addrgather.c:356
925 #: src/importldif.c:742
926 msgid "Address Book :"
927 msgstr "Livro de endereços:"
928
929 #: src/addrgather.c:366
930 msgid "Folder Size :"
931 msgstr "Tamanho da Pasta :"
932
933 #: src/addrgather.c:381
934 msgid "Process these mail header fields"
935 msgstr "Processar esses campos dos cabeçalhos"
936
937 #: src/addrgather.c:399
938 msgid "Include sub-folders"
939 msgstr "Incluir Subpastas"
940
941 #: src/addrgather.c:422
942 msgid "Header Name"
943 msgstr "Nome do Cabeçalho"
944
945 #: src/addrgather.c:423
946 msgid "Address Count"
947 msgstr "Contagem de endereços"
948
949 #: src/addrgather.c:527
950 #: src/alertpanel.c:155
951 #: src/main.c:257
952 #: src/messageview.c:576
953 msgid "Warning"
954 msgstr "Aviso"
955
956 #: src/addrgather.c:528
957 msgid "Header Fields"
958 msgstr "Campos no Cabeçalho"
959
960 #: src/addrgather.c:529
961 #: src/exphtmldlg.c:694
962 #: src/importldif.c:855
963 msgid "Finish"
964 msgstr "Concluído"
965
966 #: src/addrgather.c:588
967 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
968 msgstr "Contar Endereços de e-mail - das Mensagens Selecionadas"
969
970 #: src/addrgather.c:596
971 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
972 msgstr "Contar Endereços de e-mail - da Pasta"
973
974 #: src/addrindex.c:104
975 #: src/addrindex.c:108
976 #: src/addrindex.c:115
977 msgid "Common address"
978 msgstr "Endereços comuns"
979
980 #: src/addrindex.c:105
981 #: src/addrindex.c:109
982 #: src/addrindex.c:116
983 msgid "Personal address"
984 msgstr "Endereços pessoais"
985
986 #: src/alertpanel.c:142
987 #: src/compose.c:5893
988 #: src/main.c:548
989 msgid "Notice"
990 msgstr "Notificação"
991
992 #: src/alertpanel.c:168
993 #: src/alertpanel.c:190
994 #: src/compose.c:3436
995 #: src/inc.c:543
996 msgid "Error"
997 msgstr "Erro"
998
999 #: src/alertpanel.c:190
1000 msgid "View log"
1001 msgstr "Ver log"
1002
1003 #: src/alertpanel.c:308
1004 msgid "Show this message next time"
1005 msgstr "Exibir esta mensagem da próxima vez"
1006
1007 #: src/common/nntp.c:68
1008 #, c-format
1009 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
1010 msgstr "Não pude conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
1011
1012 #: src/common/nntp.c:145
1013 #: src/common/nntp.c:208
1014 #, c-format
1015 msgid "protocol error: %s\n"
1016 msgstr "erro do protocolo: %s\n"
1017
1018 #: src/common/nntp.c:168
1019 #: src/common/nntp.c:214
1020 msgid "protocol error\n"
1021 msgstr "erro do protocolo\n"
1022
1023 #: src/common/nntp.c:264
1024 msgid "Error occurred while posting\n"
1025 msgstr "Erro ao publicar artigo\n"
1026
1027 #: src/common/smtp.c:154
1028 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1029 msgstr "SMTP AUTH não disponível\n"
1030
1031 #: src/common/smtp.c:417
1032 #: src/common/smtp.c:466
1033 msgid "bad SMTP response\n"
1034 msgstr "resposta ruim do SMTP\n"
1035
1036 #: src/common/smtp.c:437
1037 #: src/common/smtp.c:455
1038 #: src/common/smtp.c:551
1039 #, fuzzy
1040 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1041 msgstr "ocorreu um erro na autenticação do usuário\n"
1042
1043 #: src/common/smtp.c:446
1044 #: src/pop.c:643
1045 msgid "error occurred on authentication\n"
1046 msgstr "ocorreu um erro na autenticação do usuário\n"
1047
1048 #: src/common/smtp.c:511
1049 #: src/pop.c:636
1050 msgid "can't start TLS session\n"
1051 msgstr "Não foi possível estabelecer sessão TLS\n"
1052
1053 #: src/common/ssl.c:87
1054 msgid "Error creating ssl context\n"
1055 msgstr "Erro ao criar contexto SSL\n"
1056
1057 #: src/common/ssl.c:106
1058 #, c-format
1059 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1060 msgstr "Falha na conexão SSL (%s)\n"
1061
1062 #: src/common/ssl.c:114
1063 #, c-format
1064 msgid "SSL connection using %s\n"
1065 msgstr "Conexão SSL utilizando %s\n"
1066
1067 #: src/common/ssl_certificate.c:139
1068 #: src/common/ssl_certificate.c:150
1069 #: src/common/ssl_certificate.c:156
1070 #: src/common/ssl_certificate.c:163
1071 #: src/common/ssl_certificate.c:174
1072 #: src/common/ssl_certificate.c:180
1073 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63
1074 #: src/gtk/sslcertwindow.c:74
1075 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80
1076 #: src/gtk/sslcertwindow.c:87
1077 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98
1078 #: src/gtk/sslcertwindow.c:104
1079 msgid "<not in certificate>"
1080 msgstr "<não está no certificado>"
1081
1082 #: src/common/ssl_certificate.c:189
1083 #, c-format
1084 msgid ""
1085 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
1086 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
1087 "  Fingerprint: %s\n"
1088 "  Signature status: %s"
1089 msgstr ""
1090 "  Proprietário: %s (%s) em %s\n"
1091 "  Assinado por: %s (%s) em %s\n"
1092 "  Fingerprint: %s\n"
1093 "  Status da Assinatura: %s"
1094
1095 #: src/common/ssl_certificate.c:307
1096 msgid "Can't load X509 default paths"
1097 msgstr "Não foi possível carregar os caminhos padrões de X509"
1098
1099 #: src/common/ssl_certificate.c:362
1100 #, c-format
1101 msgid ""
1102 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
1103 "%s"
1104 msgstr ""
1105 "%s é apresentada com um certificado SSL desconhecido:\n"
1106 "%s"
1107
1108 #: src/common/ssl_certificate.c:369
1109 #: src/common/ssl_certificate.c:407
1110 #, c-format
1111 msgid ""
1112 "%s\n"
1113 "\n"
1114 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
1115 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
1116 msgstr ""
1117 "%s\n"
1118 "\n"
1119 "As mensagens não podem ser recebidas até que você salve o certificado.\n"
1120 "(Desmarque a conta \"%s\" das preferências).\n"
1121
1122 #: src/common/ssl_certificate.c:371
1123 #: src/common/ssl_certificate.c:409
1124 #: src/prefs_common.c:1220
1125 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
1126 msgstr "Não exibir janela de erro ao receber"
1127
1128 #: src/common/ssl_certificate.c:398
1129 #, c-format
1130 msgid ""
1131 "%s's SSL certificate changed !\n"
1132 "We have saved this one:\n"
1133 "%s\n"
1134 "\n"
1135 "It is now:\n"
1136 "%s\n"
1137 "\n"
1138 "This could mean the server answering is not the known one."
1139 msgstr ""
1140 "O certificado SSL de %s foi alterado !\n"
1141 "Temos salvo o seguinte:\n"
1142 "%s\n"
1143 "\n"
1144 "E agora é:\n"
1145 "%s\n"
1146 "\n"
1147 "Isso quer dizer que a resposta do servidor é desconhecida."
1148
1149 #: src/compose.c:488
1150 msgid "/_Add..."
1151 msgstr "/_Adicionar..."
1152
1153 #: src/compose.c:489
1154 msgid "/_Remove"
1155 msgstr "/_Remover"
1156
1157 #: src/compose.c:491
1158 #: src/folderview.c:287
1159 #: src/folderview.c:308
1160 #: src/folderview.c:329
1161 #: src/folderview.c:348
1162 msgid "/_Properties..."
1163 msgstr "/_Propriedades..."
1164
1165 #: src/compose.c:497
1166 msgid "/_File/_Attach file"
1167 msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo"
1168
1169 #: src/compose.c:498
1170 msgid "/_File/_Insert file"
1171 msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo"
1172
1173 #: src/compose.c:499
1174 msgid "/_File/Insert si_gnature"
1175 msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura"
1176
1177 #: src/compose.c:504
1178 msgid "/_Edit/_Undo"
1179 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
1180
1181 #: src/compose.c:505
1182 msgid "/_Edit/_Redo"
1183 msgstr "/_Editar/_Refazer"
1184
1185 #: src/compose.c:507
1186 msgid "/_Edit/Cu_t"
1187 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
1188
1189 #: src/compose.c:510
1190 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1191 msgstr "/_Editar/Co_lar como citação"
1192
1193 #: src/compose.c:512
1194 #: src/mainwindow.c:432
1195 #: src/messageview.c:151
1196 msgid "/_Edit/Select _all"
1197 msgstr "/_Editar/Selecion_ar tudo"
1198
1199 #: src/compose.c:513
1200 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1201 msgstr "/_Editar/Avança_do"
1202
1203 #: src/compose.c:514
1204 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1205 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover um caractere para trás"
1206
1207 #: src/compose.c:519
1208 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1209 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover um caractere para frente"
1210
1211 #: src/compose.c:524
1212 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1213 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover uma palavra para trás"
1214
1215 #: src/compose.c:529
1216 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1217 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover uma palavra para frente"
1218
1219 #: src/compose.c:534
1220 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1221 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para o início da linha"
1222
1223 #: src/compose.c:539
1224 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1225 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para o final da linha"
1226
1227 #: src/compose.c:544
1228 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1229 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para a linha anterior"
1230
1231 #: src/compose.c:549
1232 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1233 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para a próxima linha"
1234
1235 #: src/compose.c:554
1236 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1237 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar um caractere para trás"
1238
1239 #: src/compose.c:559
1240 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1241 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar um caractere para frente"
1242
1243 #: src/compose.c:564
1244 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1245 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar uma palavra para trás"
1246
1247 #: src/compose.c:569
1248 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1249 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar uma palavra para frente"
1250
1251 #: src/compose.c:574
1252 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1253 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar a linha"
1254
1255 #: src/compose.c:579
1256 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1257 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar linha inteira"
1258
1259 #: src/compose.c:584
1260 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1261 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar até o final da linha"
1262
1263 #: src/compose.c:590
1264 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1265 msgstr "/_Editar/_Quebra do parágrafo atual"
1266
1267 #: src/compose.c:592
1268 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1269 msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas longas"
1270
1271 #: src/compose.c:594
1272 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1273 msgstr "/_Editar/Editar com editor e_xterno"
1274
1275 #: src/compose.c:597
1276 msgid "/_Spelling"
1277 msgstr "/_Ortografia"
1278
1279 #: src/compose.c:598
1280 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1281 msgstr "_Ortografia/Verifi_car tudo ou seleção"
1282
1283 #: src/compose.c:600
1284 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1285 msgstr "_Ortografia/_Realçar palavras com erro"
1286
1287 #: src/compose.c:602
1288 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1289 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _trás da palavra em realce"
1290
1291 #: src/compose.c:604
1292 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1293 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _frente da palavra em realce"
1294
1295 #: src/compose.c:606
1296 msgid "/_Spelling/---"
1297 msgstr "/_Ortografia/---"
1298
1299 #: src/compose.c:607
1300 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1301 msgstr "/_Ortografia/_Configuração"
1302
1303 #: src/compose.c:611
1304 #: src/mainwindow.c:438
1305 #: src/messageview.c:156
1306 #: src/summaryview.c:452
1307 msgid "/_View"
1308 msgstr "/E_xibir"
1309
1310 #: src/compose.c:612
1311 msgid "/_View/_To"
1312 msgstr "/E_xibir/_Para"
1313
1314 #: src/compose.c:613
1315 msgid "/_View/_Cc"
1316 msgstr "/E_xibir/_Cc"
1317
1318 #: src/compose.c:614
1319 msgid "/_View/_Bcc"
1320 msgstr "/E_xibir/_Bcc"
1321
1322 #: src/compose.c:615
1323 msgid "/_View/_Reply to"
1324 msgstr "/E_xibir/_Responder para"
1325
1326 #: src/compose.c:616
1327 #: src/compose.c:618
1328 #: src/compose.c:620
1329 #: src/mainwindow.c:456
1330 #: src/mainwindow.c:459
1331 #: src/mainwindow.c:488
1332 #: src/mainwindow.c:512
1333 #: src/mainwindow.c:594
1334 #: src/mainwindow.c:598
1335 #: src/messageview.c:238
1336 msgid "/_View/---"
1337 msgstr "/E_xibir/---"
1338
1339 #: src/compose.c:617
1340 msgid "/_View/_Followup to"
1341 msgstr "/E_xibir/_Encaminhar para"
1342
1343 #: src/compose.c:619
1344 msgid "/_View/R_uler"
1345 msgstr "/E_xibir/Rég_ua"
1346
1347 #: src/compose.c:621
1348 msgid "/_View/_Attachment"
1349 msgstr "/E_xibir/_Anexos"
1350
1351 #: src/compose.c:623
1352 #: src/mainwindow.c:601
1353 #: src/messageview.c:242
1354 msgid "/_Message"
1355 msgstr "/_Mensagem"
1356
1357 #: src/compose.c:624
1358 msgid "/_Message/_Send"
1359 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
1360
1361 #: src/compose.c:626
1362 msgid "/_Message/Send _later"
1363 msgstr "/_Mensagem/Enviar de_pois"
1364
1365 #: src/compose.c:628
1366 #: src/compose.c:634
1367 #: src/compose.c:639
1368 #: src/compose.c:641
1369 #: src/compose.c:645
1370 #: src/compose.c:651
1371 #: src/compose.c:658
1372 #: src/mainwindow.c:606
1373 #: src/mainwindow.c:608
1374 #: src/mainwindow.c:618
1375 #: src/mainwindow.c:621
1376 #: src/mainwindow.c:623
1377 #: src/mainwindow.c:628
1378 #: src/messageview.c:245
1379 #: src/messageview.c:253
1380 #: src/messageview.c:258
1381 msgid "/_Message/---"
1382 msgstr "/_Mensagem/---"
1383
1384 #: src/compose.c:629
1385 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
1386 msgstr "/_Mensagem/Salvar na pasta _de rascunho"
1387
1388 #: src/compose.c:631
1389 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
1390 msgstr "/_Mensagem/Sal_var e continuar editando"
1391
1392 #: src/compose.c:635
1393 msgid "/_Message/_To"
1394 msgstr "/_Mensagem/_Para"
1395
1396 #: src/compose.c:636
1397 msgid "/_Message/_Cc"
1398 msgstr "/_Mensagem/_Cc"
1399
1400 #: src/compose.c:637
1401 msgid "/_Message/_Bcc"
1402 msgstr "/_Mensagem/_Bcc"
1403
1404 #: src/compose.c:638
1405 msgid "/_Message/_Reply to"
1406 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
1407
1408 #: src/compose.c:640
1409 msgid "/_Message/_Followup to"
1410 msgstr "/_Mensagem/_Encaminhar..."
1411
1412 #: src/compose.c:642
1413 msgid "/_Message/_Attach"
1414 msgstr "/_Mensagem/_Anexar"
1415
1416 #: src/compose.c:646
1417 msgid "/_Message/Si_gn"
1418 msgstr "/_Mensagem/Assinar c. _GnuPG"
1419
1420 #: src/compose.c:647
1421 msgid "/_Message/_Encrypt"
1422 msgstr "/_Mensagem/Cri_ptografar c. GnuPG"
1423
1424 #: src/compose.c:648
1425 msgid "/_Message/Mode/MIME"
1426 msgstr "/_Mensagem/Modo/MIME"
1427
1428 #: src/compose.c:649
1429 msgid "/_Message/Mode/Inline"
1430 msgstr "/_Mensagem/Modo/Inline"
1431
1432 #: src/compose.c:652
1433 msgid "/_Message/_Priority"
1434 msgstr "/_Mensagem/_Prioridade"
1435
1436 #: src/compose.c:653
1437 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1438 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Altíssima"
1439
1440 #: src/compose.c:654
1441 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1442 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/A_lta"
1443
1444 #: src/compose.c:655
1445 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1446 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Normal"
1447
1448 #: src/compose.c:656
1449 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1450 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Baixa"
1451
1452 #: src/compose.c:657
1453 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1454 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Muito baixa"
1455
1456 #: src/compose.c:659
1457 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1458 msgstr "/_Mensagem/Solicitar Confirmação de _Recebimento"
1459
1460 #: src/compose.c:660
1461 #: src/mainwindow.c:638
1462 #: src/messageview.c:261
1463 msgid "/_Tools"
1464 msgstr "/Ferramen_tas"
1465
1466 #: src/compose.c:661
1467 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1468 msgstr "/Ferramen_tas/Exibir _régua"
1469
1470 #: src/compose.c:662
1471 #: src/messageview.c:262
1472 msgid "/_Tools/_Address book"
1473 msgstr "/Ferramen_tas/_Livro de endereços"
1474
1475 #: src/compose.c:663
1476 msgid "/_Tools/_Template"
1477 msgstr "/Ferramen_tas/_Modelos"
1478
1479 #: src/compose.c:664
1480 #: src/mainwindow.c:659
1481 #: src/messageview.c:277
1482 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1483 msgstr "/Ferramen_tas/_Ações"
1484
1485 #: src/compose.c:1387
1486 msgid "Reply-To:"
1487 msgstr "Responder para:"
1488
1489 #: src/compose.c:1390
1490 #: src/compose.c:4429
1491 #: src/compose.c:5134
1492 #: src/headerview.c:56
1493 msgid "Newsgroups:"
1494 msgstr "Grupos de notícias:"
1495
1496 #: src/compose.c:1393
1497 msgid "Followup-To:"
1498 msgstr "Encaminhar para:"
1499
1500 #: src/compose.c:1688
1501 msgid "Quote mark format error."
1502 msgstr "Formato de citação incorreto."
1503
1504 #: src/compose.c:1704
1505 msgid "Message reply/forward format error."
1506 msgstr "Formato de resposta/encaminhamento incorreto."
1507
1508 #: src/compose.c:2045
1509 #, c-format
1510 msgid "File %s is empty."
1511 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1512
1513 #: src/compose.c:2049
1514 #, c-format
1515 msgid "Can't read %s."
1516 msgstr "Não foi possível ler %s."
1517
1518 #: src/compose.c:2077
1519 #, c-format
1520 msgid "Message: %s"
1521 msgstr "Mensagem: %s"
1522
1523 #: src/compose.c:2767
1524 msgid " [Edited]"
1525 msgstr "[Editada]"
1526
1527 #: src/compose.c:2769
1528 #, c-format
1529 msgid "%s - Compose message%s"
1530 msgstr "%s - Compondo mensagem%s"
1531
1532 #: src/compose.c:2772
1533 #, c-format
1534 msgid "Compose message%s"
1535 msgstr "Compor Mensagem%s"
1536
1537 #: src/compose.c:2796
1538 #: src/compose.c:3043
1539 msgid ""
1540 "Account for sending mail is not specified.\n"
1541 "Please select a mail account before sending."
1542 msgstr ""
1543 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1544 "mensagem. Por favor, informe uma conta antes de enviar."
1545
1546 #: src/compose.c:2943
1547 msgid "Recipient is not specified."
1548 msgstr "Destinatário não especificado."
1549
1550 #: src/compose.c:2951
1551 #: src/messageview.c:576
1552 #: src/prefs_account.c:748
1553 #: src/prefs_common.c:1028
1554 #: src/toolbar.c:356
1555 #: src/toolbar.c:403
1556 msgid "Send"
1557 msgstr "Enviar"
1558
1559 #: src/compose.c:2952
1560 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1561 msgstr "Mensagem sem assunto. Enviar assim mesmo?"
1562
1563 #: src/compose.c:2973
1564 msgid "Could not queue message for sending"
1565 msgstr "Falha ao colocar mensagens em espera para ser enviadas."
1566
1567 #: src/compose.c:2978
1568 msgid ""
1569 "The message was queued but could not be sent.\n"
1570 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1571 msgstr ""
1572 "A mensagem foi colocada na fila de espera, mas não pode ser enviada.\n"
1573 "Use \"Enviar mensagens da fila de espera\" a partir da janela principal para tentar novamente."
1574
1575 #: src/compose.c:3059
1576 #: src/procmsg.c:1103
1577 #: src/send_message.c:235
1578 #, c-format
1579 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1580 msgstr "Ocorreu um erro ao publicar a mensagem para %s ."
1581
1582 #: src/compose.c:3073
1583 #: src/messageview.c:653
1584 msgid "Queueing"
1585 msgstr "Armazenando"
1586
1587 #: src/compose.c:3074
1588 msgid ""
1589 "Error occurred while sending the message.\n"
1590 "Put this message into queue folder?"
1591 msgstr ""
1592 "Ocorreu um erro ao enviar as mensagens.\n"
1593 "Deseja colocar esta mensagem na 'Caixa de Saída'?"
1594
1595 #: src/compose.c:3080
1596 msgid "Can't queue the message."
1597 msgstr "Não foi possível por a mensagem na fila."
1598
1599 #: src/compose.c:3083
1600 #: src/send_message.c:582
1601 #: src/send_message.c:594
1602 msgid "Error occurred while sending the message."
1603 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens."
1604
1605 #: src/compose.c:3096
1606 msgid "Can't save the message to Sent."
1607 msgstr "Não foi possível salvar a mensagem em 'Enviados'."
1608
1609 #: src/compose.c:3326
1610 #, c-format
1611 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1612 msgstr "Impossível localizar uma chave associada com a KeyId selecionada `%s'."
1613
1614 #: src/compose.c:3432
1615 #, fuzzy, c-format
1616 msgid ""
1617 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1618 "%s to %s.\n"
1619 "Send it anyway?"
1620 msgstr ""
1621 "Não é possível converter a tabela de caracteres da mensagem.\n"
1622 "Enviar assim mesmo?"
1623
1624 #: src/compose.c:3691
1625 msgid "No account for sending mails available!"
1626 msgstr "Não há contas disponíveis para enviar a mensagem!"
1627
1628 #: src/compose.c:3701
1629 msgid "No account for posting news available!"
1630 msgstr "Não há contas disponíveis para publicar o artigo!"
1631
1632 #: src/compose.c:4509
1633 #: src/headerview.c:54
1634 #: src/summary_search.c:149
1635 msgid "From:"
1636 msgstr "De:"
1637
1638 #: src/compose.c:4613
1639 #: src/compose.c:4783
1640 #: src/compose.c:5654
1641 msgid "MIME type"
1642 msgstr "Tipo MIME"
1643
1644 #: src/compose.c:4614
1645 #: src/compose.c:4784
1646 #: src/mimeview.c:150
1647 #: src/prefs_summary_column.c:73
1648 #: src/select-keys.c:299
1649 #: src/summaryview.c:472
1650 msgid "Size"
1651 msgstr "Tamanho"
1652
1653 #: src/compose.c:4678
1654 msgid "Save Message to "
1655 msgstr "Salvar mensagem em "
1656
1657 #: src/compose.c:4698
1658 #: src/prefs_filtering.c:492
1659 msgid "Select ..."
1660 msgstr "Selecionar..."
1661
1662 #: src/compose.c:4834
1663 #: src/prefs_account.c:1302
1664 #: src/prefs_customheader.c:188
1665 #: src/prefs_matcher.c:146
1666 msgid "Header"
1667 msgstr "Cabeçalho"
1668
1669 #: src/compose.c:4836
1670 #: src/mimeview.c:197
1671 msgid "Attachments"
1672 msgstr "Anexos"
1673
1674 #: src/compose.c:4838
1675 msgid "Others"
1676 msgstr "Outros"
1677
1678 #: src/compose.c:4853
1679 #: src/headerview.c:57
1680 #: src/prefs_template.c:177
1681 #: src/summary_search.c:163
1682 msgid "Subject:"
1683 msgstr "Assunto:"
1684
1685 #: src/compose.c:5087
1686 #: src/exphtmldlg.c:450
1687 #: src/gtk/colorlabel.c:279
1688 #: src/gtkaspell.c:1420
1689 #: src/gtkaspell.c:2017
1690 #: src/summaryview.c:4215
1691 msgid "None"
1692 msgstr "Nenhum"
1693
1694 #: src/compose.c:5095
1695 #, c-format
1696 msgid ""
1697 "Spell checker could not be started.\n"
1698 "%s"
1699 msgstr ""
1700 "O Verificador Ortográfico não pode ser inicializado.\n"
1701 "%s"
1702
1703 #: src/compose.c:5549
1704 msgid "Invalid MIME type."
1705 msgstr "Tipo MIME inválido."
1706
1707 #: src/compose.c:5567
1708 msgid "File doesn't exist or is empty."
1709 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
1710
1711 #: src/compose.c:5636
1712 msgid "Properties"
1713 msgstr "Propriedades"
1714
1715 #: src/compose.c:5681
1716 msgid "Encoding"
1717 msgstr "Codificação"
1718
1719 #: src/compose.c:5712
1720 msgid "Path"
1721 msgstr "Caminho"
1722
1723 #: src/compose.c:5713
1724 #: src/prefs_toolbar.c:808
1725 msgid "File name"
1726 msgstr "Nome do arquivo"
1727
1728 #: src/compose.c:5890
1729 #, c-format
1730 msgid ""
1731 "The external editor is still working.\n"
1732 "Force terminating the process?\n"
1733 "process group id: %d"
1734 msgstr ""
1735 "O editor externo está ativo.\n"
1736 "Deseja finalizar o processo?\n"
1737 "Id. do processo: %d"
1738
1739 #: src/compose.c:6197
1740 #: src/inc.c:168
1741 #: src/inc.c:274
1742 #: src/toolbar.c:2008
1743 msgid "Offline warning"
1744 msgstr "Advertência - Offline"
1745
1746 #: src/compose.c:6198
1747 #: src/inc.c:169
1748 #: src/inc.c:275
1749 #: src/toolbar.c:2009
1750 msgid "You're working offline. Override?"
1751 msgstr "Você está trabalhando Offline. Redefinir?"
1752
1753 #: src/compose.c:6312
1754 #: src/compose.c:6333
1755 msgid "Select file"
1756 msgstr "Selecionar arquivo"
1757
1758 #: src/compose.c:6376
1759 msgid "Discard message"
1760 msgstr "Descartar mensagem"
1761
1762 #: src/compose.c:6377
1763 msgid "This message has been modified. discard it?"
1764 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
1765
1766 #: src/compose.c:6378
1767 msgid "Discard"
1768 msgstr "Descartar"
1769
1770 #: src/compose.c:6378
1771 msgid "to Draft"
1772 msgstr "Rascunho"
1773
1774 #: src/compose.c:6413
1775 #, c-format
1776 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1777 msgstr "Deseja realmente aplicar o modelo `%s' ?"
1778
1779 #: src/compose.c:6415
1780 msgid "Apply template"
1781 msgstr "Aplicar modelo"
1782
1783 #: src/compose.c:6416
1784 msgid "Replace"
1785 msgstr "Substituir"
1786
1787 #: src/compose.c:6416
1788 #: src/toolbar.c:407
1789 msgid "Insert"
1790 msgstr "Inserir"
1791
1792 #: src/crash.c:144
1793 #, c-format
1794 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1795 msgstr "Processo do Sylpheed (%ld) recebeu sinal %ld"
1796
1797 #: src/crash.c:189
1798 msgid "Sylpheed has crashed"
1799 msgstr "O Sylpheed travou (Crashed)"
1800
1801 #: src/crash.c:205
1802 #, c-format
1803 msgid ""
1804 "%s.\n"
1805 "Please file a bug report and include the information below."
1806 msgstr ""
1807 "%s\n"
1808 "Por favor, preencha um relatório de falha (bug) com as informações abaixo."
1809
1810 #: src/crash.c:210
1811 msgid "Debug log"
1812 msgstr "Log de Debug"
1813
1814 #: src/crash.c:250
1815 msgid "Save..."
1816 msgstr "Salvar..."
1817
1818 #: src/crash.c:255
1819 msgid "Create bug report"
1820 msgstr "Criar relatório de falhas (bug)"
1821
1822 #: src/crash.c:304
1823 msgid "Save crash information"
1824 msgstr "Salvar Informações de travamento"
1825
1826 #: src/editaddress.c:143
1827 msgid "Add New Person"
1828 msgstr "Adicionar nova Pessoa"
1829
1830 #: src/editaddress.c:144
1831 msgid "Edit Person Details"
1832 msgstr "Editar detalhes da Pessoa"
1833
1834 #: src/editaddress.c:285
1835 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1836 msgstr "Um endereço de e-mail deve ser informado."
1837
1838 #: src/editaddress.c:422
1839 msgid "A Name and Value must be supplied."
1840 msgstr "Um Nome ou Valor deve ser informado."
1841
1842 #: src/editaddress.c:480
1843 msgid "Edit Person Data"
1844 msgstr "Editar dados da Pessoa"
1845
1846 #: src/editaddress.c:577
1847 #: src/exporthtml.c:790
1848 msgid "Display Name"
1849 msgstr "Exibir Nome"
1850
1851 #: src/editaddress.c:583
1852 #: src/editaddress.c:587
1853 msgid "Last Name"
1854 msgstr "Sobrenome"
1855
1856 #: src/editaddress.c:584
1857 #: src/editaddress.c:586
1858 msgid "First Name"
1859 msgstr "Primeiro Nome"
1860
1861 #: src/editaddress.c:589
1862 msgid "Nickname"
1863 msgstr "Nick / Apelido"
1864
1865 #: src/editaddress.c:626
1866 #: src/editaddress.c:674
1867 #: src/editaddress.c:884
1868 #: src/editgroup.c:258
1869 #: src/exporthtml.c:629
1870 #: src/exporthtml.c:793
1871 msgid "E-Mail Address"
1872 msgstr "Endereço de e-mail"
1873
1874 #: src/editaddress.c:627
1875 #: src/editaddress.c:683
1876 msgid "Alias"
1877 msgstr "Alias"
1878
1879 #: src/editaddress.c:710
1880 msgid "Move Up"
1881 msgstr "Acima"
1882
1883 #: src/editaddress.c:713
1884 msgid "Move Down"
1885 msgstr "Abaixo"
1886
1887 #: src/editaddress.c:719
1888 #: src/editaddress.c:853
1889 #: src/importldif.c:694
1890 msgid "Modify"
1891 msgstr "Modificar"
1892
1893 #: src/editaddress.c:725
1894 #: src/editaddress.c:859
1895 #: src/message_search.c:134
1896 #: src/summary_search.c:207
1897 msgid "Clear"
1898 msgstr "Limpar"
1899
1900 #: src/editaddress.c:775
1901 #: src/editaddress.c:832
1902 #: src/prefs_customheader.c:205
1903 #: src/prefs_matcher.c:455
1904 msgid "Value"
1905 msgstr "Valor"
1906
1907 #: src/editaddress.c:883
1908 msgid "Basic Data"
1909 msgstr "Dados Básicos"
1910
1911 #: src/editaddress.c:885
1912 msgid "User Attributes"
1913 msgstr "Atributos do Usuário"
1914
1915 #: src/editbook.c:112
1916 msgid "File appears to be Ok."
1917 msgstr "O arquivo parece estar Ok."
1918
1919 #: src/editbook.c:115
1920 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1921 msgstr "O arquivo não parece estar no formato `Livro de Endereços'."
1922
1923 #: src/editbook.c:118
1924 #: src/editjpilot.c:192
1925 #: src/editvcard.c:99
1926 msgid "Could not read file."
1927 msgstr "Não foi possível ler arquivo."
1928
1929 #: src/editbook.c:152
1930 #: src/editbook.c:264
1931 msgid "Edit Addressbook"
1932 msgstr "Editar Livro de Endereço"
1933
1934 #: src/editbook.c:181
1935 #: src/editjpilot.c:302
1936 #: src/editvcard.c:217
1937 msgid " Check File "
1938 msgstr " Verificar arquivo "
1939
1940 #: src/editbook.c:186
1941 #: src/editjpilot.c:307
1942 #: src/editvcard.c:222
1943 #: src/importmutt.c:270
1944 #: src/importpine.c:270
1945 #: src/prefs_account.c:1519
1946 msgid "File"
1947 msgstr "Arquivo"
1948
1949 #: src/editbook.c:283
1950 msgid "Add New Addressbook"
1951 msgstr "Adicionar Novo Livro de endereços"
1952
1953 #: src/editgroup.c:103
1954 msgid "A Group Name must be supplied."
1955 msgstr "Um Nome para o Grupo deve ser informado."
1956
1957 #: src/editgroup.c:264
1958 msgid "Edit Group Data"
1959 msgstr "Editar Dados do Grupo"
1960
1961 #: src/editgroup.c:292
1962 #: src/exporthtml.c:626
1963 msgid "Group Name"
1964 msgstr "Nome do Grupo"
1965
1966 #: src/editgroup.c:311
1967 msgid "Addresses in Group"
1968 msgstr "Endereços no Grupo"
1969
1970 #: src/editgroup.c:313
1971 msgid " -> "
1972 msgstr " -> "
1973
1974 #: src/editgroup.c:340
1975 msgid " <- "
1976 msgstr " <- "
1977
1978 #: src/editgroup.c:342
1979 msgid "Available Addresses"
1980 msgstr "Endereços disponíveis"
1981
1982 #: src/editgroup.c:402
1983 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1984 msgstr "Mover end. de email de/para Grupo com os botões com setas"
1985
1986 #: src/editgroup.c:450
1987 msgid "Edit Group Details"
1988 msgstr "Editar detalhes do grupo"
1989
1990 #: src/editgroup.c:453
1991 msgid "Add New Group"
1992 msgstr "Adicionar novo grupo"
1993
1994 #: src/editgroup.c:504
1995 msgid "Edit folder"
1996 msgstr "Editar pasta"
1997
1998 #: src/editgroup.c:504
1999 msgid "Input the new name of folder:"
2000 msgstr "Nome da nova pasta:"
2001
2002 #: src/editgroup.c:507
2003 #: src/folderview.c:1852
2004 #: src/folderview.c:1904
2005 #: src/folderview.c:2177
2006 msgid "New folder"
2007 msgstr "Nova pasta"
2008
2009 #: src/editgroup.c:508
2010 #: src/folderview.c:1853
2011 #: src/folderview.c:1905
2012 msgid "Input the name of new folder:"
2013 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2014
2015 #: src/editjpilot.c:189
2016 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2017 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2018
2019 #: src/editjpilot.c:225
2020 msgid "Select JPilot File"
2021 msgstr "Selecione arquivo JPilot"
2022
2023 #: src/editjpilot.c:273
2024 #: src/editjpilot.c:401
2025 msgid "Edit JPilot Entry"
2026 msgstr "Editar item JPilot"
2027
2028 #: src/editjpilot.c:314
2029 #: src/editldap.c:440
2030 #: src/editvcard.c:229
2031 #: src/exphtmldlg.c:396
2032 #: src/importldif.c:580
2033 #: src/importmutt.c:277
2034 #: src/importpine.c:277
2035 #: src/prefs_account.c:2071
2036 msgid " ... "
2037 msgstr " ... "
2038
2039 #: src/editjpilot.c:319
2040 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2041 msgstr "E-mail adicional para o item"
2042
2043 #: src/editjpilot.c:408
2044 msgid "Add New JPilot Entry"
2045 msgstr "Adicionar novo item JPilot"
2046
2047 #: src/editldap.c:147
2048 #, fuzzy
2049 msgid "A Name must be supplied."
2050 msgstr "Um Nome para o Grupo deve ser informado."
2051
2052 #: src/editldap.c:159
2053 #, fuzzy
2054 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2055 msgstr "Um Nome para o Grupo deve ser informado."
2056
2057 #: src/editldap.c:172
2058 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2059 msgstr "Pelo menos, um atributo de busca LDAP deve ser fornecido."
2060
2061 #: src/editldap.c:262
2062 msgid "Connected successfully to server"
2063 msgstr "Conectado com sucesso ao servidor"
2064
2065 #: src/editldap.c:265
2066 #: src/editldap_basedn.c:295
2067 msgid "Could not connect to server"
2068 msgstr "Não pude conectar ao servidor"
2069
2070 #: src/editldap.c:313
2071 #: src/editldap.c:824
2072 msgid "Edit LDAP Server"
2073 msgstr "Editar servidor LDAP"
2074
2075 #: src/editldap.c:404
2076 #: src/editldap_basedn.c:161
2077 msgid "Hostname"
2078 msgstr "Nome do Host"
2079
2080 #: src/editldap.c:414
2081 #: src/editldap_basedn.c:171
2082 #: src/ssl_manager.c:106
2083 msgid "Port"
2084 msgstr "Porta"
2085
2086 #: src/editldap.c:427
2087 msgid " Check Server "
2088 msgstr " Verificar Servidor "
2089
2090 #: src/editldap.c:432
2091 #: src/editldap_basedn.c:181
2092 msgid "Search Base"
2093 msgstr "Base para procura"
2094
2095 #: src/editldap.c:488
2096 #, fuzzy
2097 msgid "Search Attributes"
2098 msgstr "Atributos do Usuário"
2099
2100 #: src/editldap.c:496
2101 #, fuzzy
2102 msgid " Defaults "
2103 msgstr "Padrão"
2104
2105 #: src/editldap.c:501
2106 msgid "Max Query Age (secs)"
2107 msgstr ""
2108
2109 #: src/editldap.c:518
2110 msgid "Include server in dynamic search"
2111 msgstr "Inclua o servidor na busca dinâmica"
2112
2113 #: src/editldap.c:565
2114 msgid "Bind DN"
2115 msgstr "Bind DN"
2116
2117 #: src/editldap.c:575
2118 msgid "Bind Password"
2119 msgstr "Senha Bind"
2120
2121 #: src/editldap.c:585
2122 msgid "Timeout (secs)"
2123 msgstr "Tempo limite (seg)"
2124
2125 #: src/editldap.c:600
2126 msgid "Maximum Entries"
2127 msgstr "No. máximo de itens"
2128
2129 #: src/editldap.c:625
2130 #: src/prefs_account.c:744
2131 msgid "Basic"
2132 msgstr "Básico"
2133
2134 #: src/editldap.c:626
2135 #: src/message_search.c:133
2136 #: src/summary_search.c:206
2137 msgid "Search"
2138 msgstr "Procurar"
2139
2140 #: src/editldap.c:627
2141 #: src/summaryview.c:646
2142 msgid "Extended"
2143 msgstr "Extendido"
2144
2145 #: src/editldap.c:829
2146 msgid "Add New LDAP Server"
2147 msgstr "Adicionar novo Servidor LDAP"
2148
2149 #: src/editldap_basedn.c:141
2150 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2151 msgstr "Editar LDAP - Selecionar base de procura"
2152
2153 #: src/editldap_basedn.c:202
2154 msgid "Available Search Base(s)"
2155 msgstr "Bases de procura disponíveis"
2156
2157 #: src/editldap_basedn.c:291
2158 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2159 msgstr "Não pude ler as 'Bases de procura' do servidor - defina manualmente"
2160
2161 #: src/editvcard.c:96
2162 msgid "File does not appear to be vCard format."
2163 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
2164
2165 #: src/editvcard.c:132
2166 msgid "Select vCard File"
2167 msgstr "Selecionar arquivo vCard"
2168
2169 #: src/editvcard.c:188
2170 #: src/editvcard.c:291
2171 msgid "Edit vCard Entry"
2172 msgstr "Editar item vCard"
2173
2174 #: src/editvcard.c:296
2175 msgid "Add New vCard Entry"
2176 msgstr "Adicionar novo item vCard"
2177
2178 #: src/exphtmldlg.c:101
2179 msgid "Please specify output directory and file to create."
2180 msgstr "Especifique o nome da pasta e do arquivo a criar"
2181
2182 #: src/exphtmldlg.c:104
2183 msgid "Select stylesheet and formatting."
2184 msgstr "Selecione Folha de Estilo e normatação"
2185
2186 #: src/exphtmldlg.c:107
2187 msgid "File exported successfully."
2188 msgstr "Arquivo exportado com sucesso."
2189
2190 #: src/exphtmldlg.c:154
2191 #, c-format
2192 msgid ""
2193 "HTML Output Directory '%s'\n"
2194 "does not exist. OK to create new directory?"
2195 msgstr ""
2196 "Diretório de saída HTML '%s'\n"
2197 "não existe. Ok para criar o novo diretório?"
2198
2199 #: src/exphtmldlg.c:157
2200 msgid "Create Directory"
2201 msgstr "Criar diretório"
2202
2203 #: src/exphtmldlg.c:166
2204 #, c-format
2205 msgid ""
2206 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2207 "%s"
2208 msgstr ""
2209 "Não foi possível criar diretório para o arquivo HTML:\n"
2210 "%s"
2211
2212 #: src/exphtmldlg.c:168
2213 msgid "Failed to Create Directory"
2214 msgstr "Falha ao Criar o Diretório"
2215
2216 #: src/exphtmldlg.c:318
2217 msgid "Select HTML Output File"
2218 msgstr "Selecionar arquivo HTML de saída"
2219
2220 #: src/exphtmldlg.c:387
2221 msgid "HTML Output File"
2222 msgstr "Arquivo HTML de saída"
2223
2224 #: src/exphtmldlg.c:443
2225 msgid "Stylesheet"
2226 msgstr "Folha de Estilo"
2227
2228 #: src/exphtmldlg.c:456
2229 #: src/prefs_common.c:3743
2230 #: src/prefs_common.c:4025
2231 msgid "Default"
2232 msgstr "Padrão"
2233
2234 #: src/exphtmldlg.c:462
2235 msgid "Full"
2236 msgstr "Completo"
2237
2238 #: src/exphtmldlg.c:468
2239 msgid "Custom"
2240 msgstr "Personalizado"
2241
2242 #: src/exphtmldlg.c:474
2243 msgid "Custom-2"
2244 msgstr "Personalizado 2"
2245
2246 #: src/exphtmldlg.c:480
2247 msgid "Custom-3"
2248 msgstr "Personalizado 3"
2249
2250 #: src/exphtmldlg.c:486
2251 msgid "Custom-4"
2252 msgstr "Personalizado 4"
2253
2254 #: src/exphtmldlg.c:500
2255 msgid "Full Name Format"
2256 msgstr "Formato para o Nome Completo"
2257
2258 #: src/exphtmldlg.c:507
2259 msgid "First Name, Last Name"
2260 msgstr "Primeiro Nome, Último Nome"
2261
2262 #: src/exphtmldlg.c:513
2263 msgid "Last Name, First Name"
2264 msgstr "Último Nome, Primeiro Nome"
2265
2266 #: src/exphtmldlg.c:527
2267 msgid "Color Banding"
2268 msgstr "Seleção de cores"
2269
2270 #: src/exphtmldlg.c:533
2271 msgid "Format E-Mail Links"
2272 msgstr "Formato do Link dos e-mails"
2273
2274 #: src/exphtmldlg.c:539
2275 msgid "Format User Attributes"
2276 msgstr "Formato dos Atributos do Usuário"
2277
2278 #: src/exphtmldlg.c:589
2279 #: src/importldif.c:571
2280 msgid "File Name"
2281 msgstr "Nome do arquivo"
2282
2283 #: src/exphtmldlg.c:599
2284 msgid "Open with Web Browser"
2285 msgstr "Abrir com o Web browser"
2286
2287 #: src/exphtmldlg.c:628
2288 msgid "Export Address Book to HTML File"
2289 msgstr "Exportar Livro de Endereços para documento HTML"
2290
2291 #: src/exphtmldlg.c:662
2292 #: src/importldif.c:823
2293 msgid "Prev"
2294 msgstr "Anterior"
2295
2296 #: src/exphtmldlg.c:663
2297 #: src/importldif.c:824
2298 #: src/toolbar.c:366
2299 #: src/toolbar.c:457
2300 msgid "Next"
2301 msgstr "Próxima"
2302
2303 #: src/exphtmldlg.c:692
2304 #: src/importldif.c:853
2305 msgid "File Info"
2306 msgstr "Informações do arquivo"
2307
2308 #: src/exphtmldlg.c:693
2309 msgid "Format"
2310 msgstr "Formato"
2311
2312 #: src/export.c:127
2313 msgid "Export"
2314 msgstr "Exportar"
2315
2316 #: src/export.c:146
2317 msgid "Specify target folder and mbox file."
2318 msgstr "Especificar pasta de origem e arquivo mbox."
2319
2320 #: src/export.c:156
2321 msgid "Source dir:"
2322 msgstr "Origem:"
2323
2324 #: src/export.c:161
2325 msgid "Exporting file:"
2326 msgstr "Arquivo a exportar:"
2327
2328 #: src/export.c:174
2329 #: src/export.c:180
2330 #: src/import.c:177
2331 #: src/import.c:183
2332 #: src/prefs_account.c:1205
2333 msgid " Select... "
2334 msgstr "Selecionar..."
2335
2336 #: src/export.c:219
2337 msgid "Select exporting file"
2338 msgstr "Selecione arquivo a exportar"
2339
2340 #: src/exporthtml.c:796
2341 msgid "Full Name"
2342 msgstr "Nome completo"
2343
2344 #: src/exporthtml.c:800
2345 #: src/importldif.c:854
2346 msgid "Attributes"
2347 msgstr "Atributos"
2348
2349 #: src/exporthtml.c:1001
2350 msgid "Sylpheed Address Book"
2351 msgstr "Livro de endereços do Sylpheed"
2352
2353 #: src/exporthtml.c:1113
2354 msgid "Name already exists but is not a directory."
2355 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
2356
2357 #: src/exporthtml.c:1116
2358 msgid "No permissions to create directory."
2359 msgstr "Sem permissão para criar diretório"
2360
2361 #: src/exporthtml.c:1119
2362 msgid "Name is too long."
2363 msgstr "O Nome é muito longo."
2364
2365 #: src/exporthtml.c:1122
2366 msgid "Not specified."
2367 msgstr "Não especificado."
2368
2369 #: src/folder.c:684
2370 msgid "Inbox"
2371 msgstr "Caixa de Entrada"
2372
2373 #: src/folder.c:688
2374 msgid "Sent"
2375 msgstr "Enviadas"
2376
2377 #: src/folder.c:692
2378 msgid "Queue"
2379 msgstr "Caixa de saída"
2380
2381 #: src/folder.c:696
2382 msgid "Trash"
2383 msgstr "Lixeira"
2384
2385 #: src/folder.c:700
2386 msgid "Drafts"
2387 msgstr "Rascunhos"
2388
2389 #: src/folder.c:981
2390 #, c-format
2391 msgid "Processing (%s)...\n"
2392 msgstr "Processando (%s)...\n"
2393
2394 #: src/folder.c:1671
2395 #, fuzzy, c-format
2396 msgid "Moving %s to %s...\n"
2397 msgstr "Movendo %s para %s..."
2398
2399 #: src/foldersel.c:146
2400 msgid "Select folder"
2401 msgstr "Selecione uma pasta"
2402
2403 #: src/folderview.c:280
2404 #: src/folderview.c:296
2405 #: src/folderview.c:317
2406 msgid "/Create _new folder..."
2407 msgstr "/Criar _nova pasta..."
2408
2409 #: src/folderview.c:281
2410 #: src/folderview.c:297
2411 #: src/folderview.c:318
2412 msgid "/_Rename folder..."
2413 msgstr "/_Renomear pasta..."
2414
2415 #: src/folderview.c:282
2416 #: src/folderview.c:298
2417 #: src/folderview.c:319
2418 msgid "/M_ove folder..."
2419 msgstr "/M_over pasta..."
2420
2421 #: src/folderview.c:283
2422 #: src/folderview.c:299
2423 #: src/folderview.c:320
2424 msgid "/_Delete folder"
2425 msgstr "/_Apagar pasta"
2426
2427 #: src/folderview.c:285
2428 #: src/folderview.c:305
2429 msgid "/Remove _mailbox"
2430 msgstr "/Remover _mailbox"
2431
2432 #: src/folderview.c:288
2433 #: src/folderview.c:309
2434 #: src/folderview.c:330
2435 #: src/folderview.c:349
2436 msgid "/_Processing..."
2437 msgstr "/_Processando..."
2438
2439 #: src/folderview.c:289
2440 msgid "/_Scoring..."
2441 msgstr "/_Pontuação..."
2442
2443 #: src/folderview.c:294
2444 #: src/folderview.c:315
2445 #: src/folderview.c:336
2446 msgid "/Mark all _read"
2447 msgstr "/Ma_rcar todas como lida"
2448
2449 #: src/folderview.c:301
2450 #: src/folderview.c:322
2451 #: src/folderview.c:342
2452 msgid "/_Check for new messages"
2453 msgstr "/Verifi_car se há novas mensagens"
2454
2455 #: src/folderview.c:303
2456 #: src/folderview.c:324
2457 msgid "/R_ebuild folder tree"
2458 msgstr "/Atualizar árvor_e de pastas"
2459
2460 #: src/folderview.c:307
2461 #: src/folderview.c:328
2462 #: src/folderview.c:347
2463 msgid "/_Search folder..."
2464 msgstr "/Procurar na pa_sta"
2465
2466 #: src/folderview.c:310
2467 #: src/folderview.c:331
2468 #: src/folderview.c:350
2469 msgid "/S_coring..."
2470 msgstr "/_Pontuação..."
2471
2472 #: src/folderview.c:326
2473 msgid "/Remove _IMAP4 account"
2474 msgstr "/Remover conta _IMAP4"
2475
2476 #: src/folderview.c:338
2477 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
2478 msgstr "/In_scrição em Newsgroup..."
2479
2480 #: src/folderview.c:340
2481 msgid "/_Remove newsgroup"
2482 msgstr "/_Remover Newsgroup"
2483
2484 #: src/folderview.c:345
2485 msgid "/Remove _news account"
2486 msgstr "/Remover conta de _news"
2487
2488 #: src/folderview.c:375
2489 msgid "New"
2490 msgstr "Nova"
2491
2492 #: src/folderview.c:376
2493 msgid "Unread"
2494 msgstr "Não lido"
2495
2496 #: src/folderview.c:377
2497 msgid "#"
2498 msgstr "#"
2499
2500 #: src/folderview.c:621
2501 msgid "Setting folder info..."
2502 msgstr "Configurando informações da pasta..."
2503
2504 #: src/folderview.c:780
2505 #: src/mainwindow.c:2641
2506 #: src/setup.c:79
2507 #, c-format
2508 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2509 msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..."
2510
2511 #: src/folderview.c:784
2512 #: src/mainwindow.c:2646
2513 #: src/setup.c:84
2514 #, c-format
2515 msgid "Scanning folder %s ..."
2516 msgstr "Revisando pasta %s ..."
2517
2518 #: src/folderview.c:825
2519 msgid "Rebuilding folder tree..."
2520 msgstr "Atualizando árvore de pastas..."
2521
2522 #: src/folderview.c:907
2523 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2524 msgstr "Verificar se há novas mensagens nas pastas..."
2525
2526 #: src/folderview.c:1657
2527 #, c-format
2528 msgid "Opening Folder %s..."
2529 msgstr "Abrindo a pasta %s ..."
2530
2531 #: src/folderview.c:1669
2532 msgid "Folder could not be opened."
2533 msgstr "A pasta não pôde ser aberta."
2534
2535 #: src/folderview.c:1854
2536 #: src/folderview.c:1906
2537 #: src/folderview.c:2181
2538 msgid "NewFolder"
2539 msgstr "NovaPasta"
2540
2541 #: src/folderview.c:1859
2542 #: src/folderview.c:1955
2543 #: src/folderview.c:2186
2544 #, c-format
2545 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2546 msgstr "`%c' não pode ser usado como nome da pasta."
2547
2548 #: src/folderview.c:1872
2549 #: src/folderview.c:1911
2550 #: src/folderview.c:1965
2551 #: src/folderview.c:2035
2552 #: src/folderview.c:2198
2553 #, c-format
2554 msgid "The folder `%s' already exists."
2555 msgstr "A pasta `%s' já existe."
2556
2557 #: src/folderview.c:1879
2558 #: src/folderview.c:2205
2559 #, c-format
2560 msgid "Can't create the folder `%s'."
2561 msgstr "Não pude criar a pasta `%s'."
2562
2563 #: src/folderview.c:1948
2564 #: src/folderview.c:2025
2565 #, c-format
2566 msgid "Input new name for `%s':"
2567 msgstr "Novo nome para `%s':"
2568
2569 #: src/folderview.c:1949
2570 #: src/folderview.c:2027
2571 msgid "Rename folder"
2572 msgstr "Renomear pasta"
2573
2574 #: src/folderview.c:2085
2575 #, c-format
2576 msgid ""
2577 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2578 "Do you really want to delete?"
2579 msgstr ""
2580 "Todas as pastas e mensagens sob `%s' serão apagadas.\n"
2581 "Confirma a exclusão?"
2582
2583 #: src/folderview.c:2087
2584 msgid "Delete folder"
2585 msgstr "Apagar pasta"
2586
2587 #: src/folderview.c:2096
2588 #, c-format
2589 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2590 msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'."
2591
2592 #: src/folderview.c:2144
2593 #, c-format
2594 msgid ""
2595 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2596 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2597 msgstr ""
2598 "Deseja realmente apagar a mailbox `%s'?\n"
2599 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
2600
2601 #: src/folderview.c:2146
2602 msgid "Remove mailbox"
2603 msgstr "Remover mailbox"
2604
2605 #: src/folderview.c:2178
2606 msgid ""
2607 "Input the name of new folder:\n"
2608 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2609 " append `/' at the end of the name)"
2610 msgstr ""
2611 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
2612 "(se desejas criar uma pasta para armazenar suas subpastas,\n"
2613 "adicione uma `/' ao final do nome)"
2614
2615 #: src/folderview.c:2237
2616 #, c-format
2617 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2618 msgstr "Apagar conta IMAP4 `%s'?"
2619
2620 #: src/folderview.c:2238
2621 msgid "Delete IMAP4 account"
2622 msgstr "Apagar conta IMAP4"
2623
2624 #: src/folderview.c:2372
2625 #, c-format
2626 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2627 msgstr "Deseja apagar o grupo de notícias `%s'?"
2628
2629 #: src/folderview.c:2373
2630 msgid "Delete newsgroup"
2631 msgstr "Apagar grupo de notícias"
2632
2633 #: src/folderview.c:2411
2634 #, c-format
2635 msgid "Really delete news account `%s'?"
2636 msgstr "Deseja apagar a conta de news `%s'?"
2637
2638 #: src/folderview.c:2412
2639 msgid "Delete news account"
2640 msgstr "Apagar conta de news"
2641
2642 #: src/folderview.c:2509
2643 #, c-format
2644 msgid "Moving %s to %s..."
2645 msgstr "Movendo %s para %s..."
2646
2647 #: src/folderview.c:2545
2648 msgid "Source and destination are the same."
2649 msgstr "Pasta de origem e de destino são a mesma."
2650
2651 #: src/folderview.c:2548
2652 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2653 msgstr "Não é possível mover a pasta para outra dentro dela."
2654
2655 #: src/folderview.c:2551
2656 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2657 msgstr "Não é possivel mover pastas entre contas diferentes."
2658
2659 #: src/folderview.c:2554
2660 msgid "Move failed!"
2661 msgstr "Erro ao mover!"
2662
2663 #: src/grouplistdialog.c:173
2664 msgid "Newsgroup subscription"
2665 msgstr "Inscrição em Grupos de notícias(newsgroup)"
2666
2667 #: src/grouplistdialog.c:189
2668 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2669 msgstr "Selecione os grupos de notícias(newsgroup) para inscrição."
2670
2671 #: src/grouplistdialog.c:195
2672 msgid "Find groups:"
2673 msgstr "Localizar grupos:"
2674
2675 #: src/grouplistdialog.c:203
2676 msgid " Search "
2677 msgstr " Procurar "
2678
2679 #: src/grouplistdialog.c:215
2680 msgid "Newsgroup name"
2681 msgstr "Nome do grupo de notícia"
2682
2683 #: src/grouplistdialog.c:216
2684 msgid "Messages"
2685 msgstr "Mensagem"
2686
2687 #: src/grouplistdialog.c:217
2688 msgid "Type"
2689 msgstr "Tipo"
2690
2691 #: src/grouplistdialog.c:243
2692 msgid "Refresh"
2693 msgstr "Atualizar"
2694
2695 #: src/grouplistdialog.c:347
2696 msgid "moderated"
2697 msgstr "moderado"
2698
2699 #: src/grouplistdialog.c:349
2700 msgid "readonly"
2701 msgstr "somente leitura"
2702
2703 #: src/grouplistdialog.c:351
2704 msgid "unknown"
2705 msgstr "desconhecido"
2706
2707 #: src/grouplistdialog.c:398
2708 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2709 msgstr "Não pude obter listagem de grupos."
2710
2711 #: src/grouplistdialog.c:441
2712 #: src/summaryview.c:1157
2713 msgid "Done."
2714 msgstr "Pronto"
2715
2716 #: src/grouplistdialog.c:477
2717 #, c-format
2718 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2719 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
2720
2721 #: src/gtk/about.c:89
2722 msgid "About"
2723 msgstr "Sobre"
2724
2725 #: src/gtk/about.c:111
2726 #, c-format
2727 msgid ""
2728 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2729 "Operating System: %s %s (%s)"
2730 msgstr ""
2731 "GTK+ Versão %d.%d.%d\n"
2732 "Sistema Operacional: %s %s (%s)"
2733
2734 #: src/gtk/about.c:126
2735 #, c-format
2736 msgid "Compiled-in features:%s"
2737 msgstr "Caracteristicas compiladas:%s"
2738
2739 #: src/gtk/about.c:210
2740 msgid ""
2741 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2742 "\n"
2743 msgstr ""
2744 "GPGME está sob copyright de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2745 "\n"
2746
2747 #: src/gtk/about.c:214
2748 msgid ""
2749 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later version.\n"
2750 "\n"
2751 msgstr ""
2752 "Este programa é um software livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo de acordo com os termos da GPL (GNU General Public License) tal como publicada pela Free Software Foundation; tanto a Versão 2, ou (opcionalmente) qualquer versão posterior.\n"
2753 "\n"
2754
2755 #: src/gtk/about.c:220
2756 msgid ""
2757 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
2758 "\n"
2759 msgstr ""
2760 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA GARANTIA; sem qualquer garantia implícita de COMERCIALIDADE ou ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License para maiores detalhes.\n"
2761 "\n"
2762
2763 #: src/gtk/about.c:226
2764 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2765 msgstr "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública GNU juntamente com este programa. Caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2766
2767 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2768 msgid "Orange"
2769 msgstr "Laranja"
2770
2771 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2772 msgid "Red"
2773 msgstr "Vermelho"
2774
2775 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2776 msgid "Pink"
2777 msgstr "Rosa"
2778
2779 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2780 msgid "Sky blue"
2781 msgstr "Azul Celeste"
2782
2783 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2784 msgid "Blue"
2785 msgstr "Azul"
2786
2787 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2788 msgid "Green"
2789 msgstr "Verde"
2790
2791 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2792 msgid "Brown"
2793 msgstr "Marrom"
2794
2795 #: src/gtk/gtkutils.c:60
2796 #: src/gtk/gtkutils.c:76
2797 msgid "Abcdef"
2798 msgstr "Abcdef"
2799
2800 #: src/gtk/pluginwindow.c:114
2801 #, fuzzy
2802 msgid "Select Plugin to load"
2803 msgstr "Download Seletivo"
2804
2805 #: src/gtk/pluginwindow.c:150
2806 #: src/gtk/pluginwindow.c:176
2807 msgid "Plugins"
2808 msgstr "Plugins"
2809
2810 #: src/gtk/pluginwindow.c:190
2811 #: src/prefs_common.c:3203
2812 msgid "Description"
2813 msgstr "Descrição"
2814
2815 #: src/gtk/pluginwindow.c:214
2816 msgid "Load Plugin"
2817 msgstr "Carregar Plugin"
2818
2819 #: src/gtk/pluginwindow.c:219
2820 msgid "Unload Plugin"
2821 msgstr "Descarregar Plugin"
2822
2823 #: src/gtk/prefswindow.c:194
2824 msgid "Page Index"
2825 msgstr "Indice da Pagina"
2826
2827 #: src/gtk/prefswindow.c:202
2828 #, fuzzy
2829 msgid "Preferences"
2830 msgstr "Referências"
2831
2832 #: src/gtk/prefswindow.c:278
2833 #: src/prefs_gtk.c:450
2834 msgid "Apply"
2835 msgstr "Aplicar"
2836
2837 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114
2838 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268
2839 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
2840 msgid "correct"
2841 msgstr "correto"
2842
2843 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
2844 msgid "Owner"
2845 msgstr "Proprietário"
2846
2847 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
2848 msgid "Signer"
2849 msgstr "Assinante"
2850
2851 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121
2852 #: src/prefs_summary_column.c:68
2853 #: src/progressdialog.c:53
2854 msgid "Status"
2855 msgstr "Situação"
2856
2857 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127
2858 #: src/gtk/sslcertwindow.c:148
2859 msgid "Name: "
2860 msgstr "Nome: "
2861
2862 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
2863 #: src/gtk/sslcertwindow.c:155
2864 msgid "Organization: "
2865 msgstr "Organização: "
2866
2867 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141
2868 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
2869 msgid "Location: "
2870 msgstr "Localização: "
2871
2872 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
2873 msgid "Fingerprint: "
2874 msgstr "Fingerprint da chave: %s"
2875
2876 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
2877 msgid "Signature status: "
2878 msgstr "Situação da Assinatura: "
2879
2880 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
2881 #, c-format
2882 msgid "SSL certificate for %s"
2883 msgstr "Certificado SSL para %s"
2884
2885 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
2886 #, c-format
2887 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
2888 msgstr "Certificado para %s é desconhecido. Você deseja aceita-lo?"
2889
2890 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270
2891 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323
2892 #, c-format
2893 msgid "Signature status: %s"
2894 msgstr "Situação da Assinatura: %s"
2895
2896 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
2897 msgid "View certificate"
2898 msgstr "Ver certificado"
2899
2900 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
2901 msgid "Unknown SSL Certificate"
2902 msgstr "Certificado SSL desconhecido"
2903
2904 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
2905 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
2906 msgid "Accept and save"
2907 msgstr "Aceitar e salvar"
2908
2909 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
2910 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
2911 msgid "Cancel connection"
2912 msgstr "Cancelar conexão"
2913
2914 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
2915 msgid "New certificate:"
2916 msgstr "Novo certificado:"
2917
2918 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
2919 msgid "Known certificate:"
2920 msgstr "Certificado conhecido:"
2921
2922 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
2923 #, c-format
2924 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
2925 msgstr "Certificado para %s foi alterado. Você deseja aceita-lo?"
2926
2927 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
2928 msgid "View certificates"
2929 msgstr "Ver certificados"
2930
2931 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
2932 msgid "Changed SSL Certificate"
2933 msgstr "Certificado SSL alterado"
2934
2935 #: src/gtkaspell.c:479
2936 msgid "No dictionary selected."
2937 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
2938
2939 #: src/gtkaspell.c:698
2940 #: src/gtkaspell.c:1571
2941 #: src/gtkaspell.c:1841
2942 msgid "Normal Mode"
2943 msgstr "Modo Normal"
2944
2945 #: src/gtkaspell.c:700
2946 #: src/gtkaspell.c:1576
2947 #: src/gtkaspell.c:1852
2948 msgid "Bad Spellers Mode"
2949 msgstr "Modo de verificadores com problemas"
2950
2951 #: src/gtkaspell.c:739
2952 msgid "Unknown suggestion mode."
2953 msgstr "Modo de sugestões Desconhecido."
2954
2955 #: src/gtkaspell.c:972
2956 msgid "No misspelled word found."
2957 msgstr "Não foram encontrados erros de grafia."
2958
2959 #: src/gtkaspell.c:1306
2960 msgid "Replace unknown word"
2961 msgstr "Substituir palavra desconhecida"
2962
2963 #: src/gtkaspell.c:1316
2964 #, c-format
2965 msgid "Replace \"%s\" with: "
2966 msgstr "Substituir \"%s\" por: "
2967
2968 #: src/gtkaspell.c:1336
2969 msgid ""
2970 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2971 "will learn from mistake.\n"
2972 msgstr ""
2973 "Pressione a tecla MOD1 ao pressionar Enter para\n"
2974 "o verificador aprender os erros mais comuns.\n"
2975
2976 #: src/gtkaspell.c:1566
2977 #: src/gtkaspell.c:1830
2978 msgid "Fast Mode"
2979 msgstr "Modo Rápido"
2980
2981 #: src/gtkaspell.c:1678
2982 #, c-format
2983 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2984 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
2985
2986 #: src/gtkaspell.c:1691
2987 msgid "Accept in this session"
2988 msgstr "Aceitar nessa sessão"
2989
2990 #: src/gtkaspell.c:1701
2991 msgid "Add to personal dictionary"
2992 msgstr "Adicionar ao dicionário do usuário"
2993
2994 #: src/gtkaspell.c:1711
2995 msgid "Replace with..."
2996 msgstr "Substituir por..."
2997
2998 #: src/gtkaspell.c:1721
2999 #, c-format
3000 msgid "Check with %s"
3001 msgstr "Verificar com %s"
3002
3003 #: src/gtkaspell.c:1740
3004 msgid "(no suggestions)"
3005 msgstr "(sem sugestões)"
3006
3007 #: src/gtkaspell.c:1751
3008 #: src/gtkaspell.c:1904
3009 msgid "More..."
3010 msgstr "Mais..."
3011
3012 #: src/gtkaspell.c:1806
3013 #, c-format
3014 msgid "Dictionary: %s"
3015 msgstr "Dicionário: %s"
3016
3017 #: src/gtkaspell.c:1819
3018 #, c-format
3019 msgid "Use alternate (%s)"
3020 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
3021
3022 #: src/gtkaspell.c:1867
3023 #: src/prefs_common.c:1686
3024 msgid "Check while typing"
3025 msgstr "Verificar ao digitar"
3026
3027 #: src/gtkaspell.c:1883
3028 msgid "Change dictionary"
3029 msgstr "Alterar dicionário"
3030
3031 #: src/gtkaspell.c:2037
3032 #, c-format
3033 msgid ""
3034 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3035 "%s"
3036 msgstr ""
3037 "O Verificador Ortográfico não pode trocar de dicionário.\n"
3038 "%s"
3039
3040 #: src/headerview.c:181
3041 #: src/summaryview.c:2381
3042 msgid "(No From)"
3043 msgstr "(Sem remetente)"
3044
3045 #: src/headerview.c:202
3046 #: src/summaryview.c:2423
3047 #: src/summaryview.c:2426
3048 msgid "(No Subject)"
3049 msgstr "(Sem assunto)"
3050
3051 #: src/imap.c:563
3052 #, c-format
3053 msgid "Connecting %s:%d failed"
3054 msgstr "Conexão com %s:%d falhou"
3055
3056 #: src/imap.c:568
3057 #, c-format
3058 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
3059 msgstr "Finalizada a conexão IMAP4 com %s:%d. Reconectando...\n"
3060
3061 #: src/imap.c:609
3062 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
3063 msgstr "criando conexão IMAP4 via tunel\n"
3064
3065 #: src/imap.c:622
3066 #, c-format
3067 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
3068 msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n"
3069
3070 #: src/imap.c:660
3071 msgid "Can't start TLS session.\n"
3072 msgstr "Não foi possível estabelecer sessão TLS.\n"
3073
3074 #: src/imap.c:903
3075 #, c-format
3076 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3077 msgstr "não pude definir `A apagar': %d\n"
3078
3079 #: src/imap.c:909
3080 #: src/imap.c:952
3081 msgid "can't expunge\n"
3082 msgstr "não pude eliminar\n"
3083
3084 #: src/imap.c:946
3085 #, c-format
3086 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
3087 msgstr "não pude marcar para deleção: 1:%d\n"
3088
3089 #: src/imap.c:1108
3090 #, fuzzy
3091 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
3092 msgstr "erro ao obter LIST.\n"
3093
3094 #: src/imap.c:1294
3095 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3096 msgstr "não pude criar mailbox: falha no comando LIST\n"
3097
3098 #: src/imap.c:1316
3099 msgid "can't create mailbox\n"
3100 msgstr "não pude criar a mailbox\n"
3101
3102 #: src/imap.c:1385
3103 #, c-format
3104 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3105 msgstr "não pude renomear a Caixa de Mensagens: %s para %s\n"
3106
3107 #: src/imap.c:1449
3108 msgid "can't delete mailbox\n"
3109 msgstr "não pude apagar a mailbox\n"
3110
3111 #: src/imap.c:1481
3112 msgid "can't get envelope\n"
3113 msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n"
3114
3115 #: src/imap.c:1489
3116 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
3117 msgstr "Ocorreu um erro ao obter 'envelope'\n"
3118
3119 #: src/imap.c:1511
3120 #, c-format
3121 msgid "can't parse envelope: %s\n"
3122 msgstr "não foi possível analizar o 'envelope': %s\n"
3123
3124 #: src/imap.c:1565
3125 #, c-format
3126 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
3127 msgstr "Não foi possível estabelecer sessão IMAP4 com: %s\n"
3128
3129 #: src/imap.c:1587
3130 #, c-format
3131 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3132 msgstr "Não pude conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n"
3133
3134 #: src/imap.c:1594
3135 #, c-format
3136 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
3137 msgstr "Não pude estabelecer sessão IMAP4 com: %s:%d\n"
3138
3139 #: src/imap.c:1684
3140 msgid "can't get namespace\n"
3141 msgstr "não pude obter o 'namespace'\n"
3142
3143 #: src/imap.c:2094
3144 #, c-format
3145 msgid "can't select folder: %s\n"
3146 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
3147
3148 #: src/imap.c:2186
3149 msgid "IMAP4 login failed.\n"
3150 msgstr "Falha no login ao servidor IMAP4.\n"
3151
3152 #: src/imap.c:2581
3153 #, c-format
3154 msgid "can't append %s to %s\n"
3155 msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
3156
3157 #: src/imap.c:2588
3158 msgid "(sending file...)"
3159 msgstr "(enviando arquivo...)"
3160
3161 #: src/imap.c:2613
3162 #, fuzzy, c-format
3163 msgid "can't append message to %s\n"
3164 msgstr "não pude juntar a mensagem %s\n"
3165
3166 #: src/imap.c:2650
3167 #, c-format
3168 msgid "can't copy %d to %s\n"
3169 msgstr "não pude copiar de %d para %s\n"
3170
3171 #: src/imap.c:2708
3172 #, fuzzy, c-format
3173 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
3174 msgstr "erro ao executar comando IMAP: STORE %d:%d %s\n"
3175
3176 #: src/imap.c:2722
3177 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
3178 msgstr "erro ao executar comando IMAP: EXPUNGE\n"
3179
3180 #: src/imap.c:2966
3181 #, c-format
3182 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3183 msgstr "iconv não pôde converter de UTF-7 para %s\n"
3184
3185 #: src/import.c:130
3186 msgid "Import"
3187 msgstr "Importar"
3188
3189 #: src/import.c:149
3190 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3191 msgstr "Informe arquivo mbox a importar e a pasta de destino"
3192
3193 #: src/import.c:159
3194 msgid "Importing file:"
3195 msgstr "Arquivo MBOX:"
3196
3197 #: src/import.c:164
3198 msgid "Destination dir:"
3199 msgstr "Pasta de destino:"
3200
3201 #: src/import.c:222
3202 msgid "Select importing file"
3203 msgstr "Selecione arquivo a importar"
3204
3205 #: src/importldif.c:176
3206 msgid "Please specify address book name and file to import."
3207 msgstr "Especifique o nome do Livro de Endereços e o arquivo a importar"
3208
3209 #: src/importldif.c:179
3210 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3211 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar"
3212
3213 #: src/importldif.c:182
3214 msgid "File imported."
3215 msgstr "Arquivo importado."
3216
3217 #: src/importldif.c:367
3218 #: src/importmutt.c:124
3219 #: src/importpine.c:124
3220 msgid "Please select a file."
3221 msgstr "Selecione um arquivo por favor."
3222
3223 #: src/importldif.c:373
3224 #: src/importmutt.c:129
3225 #: src/importpine.c:129
3226 msgid "Address book name must be supplied."
3227 msgstr "O nome do Livro de Endereços deve ser fornecido."
3228
3229 #: src/importldif.c:388
3230 msgid "Error reading LDIF fields."
3231 msgstr "Erro ao ler campos do arquivo LDIF."
3232
3233 #: src/importldif.c:411
3234 msgid "LDIF file imported successfully."
3235 msgstr "Importação do LDIF concluída com sucesso."
3236
3237 #: src/importldif.c:496
3238 msgid "Select LDIF File"
3239 msgstr "Selecionar arquivo LDIF"
3240
3241 #: src/importldif.c:612
3242 #: src/summaryview.c:467
3243 msgid "S"
3244 msgstr "S"
3245
3246 #: src/importldif.c:613
3247 #: src/importldif.c:662
3248 msgid "LDIF Field"
3249 msgstr "Campo LDIF"
3250
3251 #: src/importldif.c:614
3252 msgid "Attribute Name"
3253 msgstr "Atributos do Usuário"
3254
3255 #: src/importldif.c:674
3256 msgid "Attribute"
3257 msgstr "Atributos"
3258
3259 #: src/importldif.c:685
3260 #: src/select-keys.c:331
3261 msgid "Select"
3262 msgstr "Selecionar"
3263
3264 #: src/importldif.c:752
3265 msgid "File Name :"
3266 msgstr "Nome do arquivo:"
3267
3268 #: src/importldif.c:762
3269 msgid "Records :"
3270 msgstr "Registros:"
3271
3272 #: src/importldif.c:790
3273 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3274 msgstr "Incorporar arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
3275
3276 #: src/importmutt.c:143
3277 msgid "Error importing MUTT file."
3278 msgstr "Erro ao importar arquivo do MUTT"
3279
3280 #: src/importmutt.c:171
3281 #: src/importmutt.c:328
3282 #: src/importpine.c:171
3283 #: src/importpine.c:329
3284 msgid "Please select a file to import."
3285 msgstr "Selecione um arquivo para importar."
3286
3287 #: src/importmutt.c:185
3288 msgid "Select MUTT File"
3289 msgstr "Selecionar arquivo do MUTT"
3290
3291 #: src/importmutt.c:239
3292 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3293 msgstr "Incorporar arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
3294
3295 #: src/importpine.c:143
3296 msgid "Error importing Pine file."
3297 msgstr "Erro ao importar arquivo do Pine"
3298
3299 #: src/importpine.c:185
3300 msgid "Select Pine File"
3301 msgstr "Selecione arquivo do Pine"
3302
3303 #: src/importpine.c:239
3304 msgid "Import Pine file into Address Book"
3305 msgstr "Incorporar arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
3306
3307 #: src/inc.c:247
3308 #: src/inc.c:345
3309 msgid "Standby"
3310 msgstr "Aguardando..."
3311
3312 #: src/inc.c:368
3313 msgid "Retrieving new messages"
3314 msgstr "Recebendo novas mensagens"
3315
3316 #: src/inc.c:501
3317 msgid "Retrieving"
3318 msgstr "Recebendo..."
3319
3320 #: src/inc.c:517
3321 #, c-format
3322 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
3323 msgstr "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidos)"
3324
3325 #: src/inc.c:521
3326 msgid "Done (no new messages)"
3327 msgstr "Pronto (Não há novas mensagens)"
3328
3329 #: src/inc.c:528
3330 msgid "Connection failed"
3331 msgstr "Falha na conexão"
3332
3333 #: src/inc.c:532
3334 msgid "Auth failed"
3335 msgstr "Falha na autenticação"
3336
3337 #: src/inc.c:536
3338 #: src/prefs_summary_column.c:76
3339 msgid "Locked"
3340 msgstr "Bloqueado"
3341
3342 #: src/inc.c:547
3343 msgid "Cancelled"
3344 msgstr "Cancelar"
3345
3346 #: src/inc.c:560
3347 #, c-format
3348 msgid "Authorization for %s on %s failed"
3349 msgstr "Autorização para %s em %s falhou"
3350
3351 #: src/inc.c:629
3352 #, c-format
3353 msgid "Finished (%d new message(s))"
3354 msgstr "Concluído (%d novas mensagens)"
3355
3356 #: src/inc.c:632
3357 msgid "Finished (no new messages)"
3358 msgstr "Concluído (Não há novas mensagens)"
3359
3360 #: src/inc.c:640
3361 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3362 msgstr "Ocorreram erros ao receber as mensagens."
3363
3364 #: src/inc.c:678
3365 #, c-format
3366 msgid "%s: Retrieving new messages"
3367 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
3368
3369 #: src/inc.c:695
3370 #, c-format
3371 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
3372 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s ..."
3373
3374 #: src/inc.c:705
3375 #, c-format
3376 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3377 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
3378
3379 #: src/inc.c:712
3380 #, c-format
3381 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3382 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d"
3383
3384 #: src/inc.c:784
3385 #, c-format
3386 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3387 msgstr "Recuperando mensagens (%d / %d) (%s / %s)"
3388
3389 #: src/inc.c:828
3390 #: src/send_message.c:463
3391 msgid "Authenticating..."
3392 msgstr "Autenticando..."
3393
3394 #: src/inc.c:832
3395 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3396 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)"
3397
3398 #: src/inc.c:836
3399 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3400 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)"
3401
3402 #: src/inc.c:840
3403 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3404 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)"
3405
3406 #: src/inc.c:844
3407 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3408 msgstr "Obtendo o tamanho das novas mensagens (LIST)"
3409
3410 #: src/inc.c:854
3411 #, c-format
3412 msgid "Deleting message %d"
3413 msgstr "Apagando mensagem %d"
3414
3415 #: src/inc.c:860
3416 #: src/send_message.c:481
3417 msgid "Quitting"
3418 msgstr "Saindo"
3419
3420 #: src/inc.c:908
3421 #, fuzzy, c-format
3422 msgid ""
3423 "Error occurred while processing mail:\n"
3424 "%s"
3425 msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas."
3426
3427 #: src/inc.c:910
3428 msgid "Error occurred while processing mail."
3429 msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas."
3430
3431 #: src/inc.c:913
3432 msgid "No disk space left."
3433 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
3434
3435 #: src/inc.c:916
3436 msgid "Can't write file."
3437 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo."
3438
3439 #: src/inc.c:921
3440 msgid "Socket error."
3441 msgstr "Erro de socket."
3442
3443 #: src/inc.c:927
3444 #, fuzzy, c-format
3445 msgid ""
3446 "Mailbox is locked:\n"
3447 "%s"
3448 msgstr "A Caixa Postal (mailbox) está bloqueada."
3449
3450 #: src/inc.c:929
3451 msgid "Mailbox is locked."
3452 msgstr "A Caixa Postal (mailbox) está bloqueada."
3453
3454 #: src/inc.c:935
3455 #: src/send_message.c:587
3456 #, fuzzy, c-format
3457 msgid ""
3458 "Authentication failed:\n"
3459 "%s"
3460 msgstr "Método de Autenticação"
3461
3462 #: src/inc.c:938
3463 #: src/send_message.c:590
3464 #, fuzzy
3465 msgid "Authentication failed."
3466 msgstr "Método de Autenticação"
3467
3468 #: src/inc.c:960
3469 msgid "Incorporation cancelled\n"
3470 msgstr "Incorporação cancelada\n"
3471
3472 #: src/inputdialog.c:151
3473 #, c-format
3474 msgid "Input password for %s on %s:"
3475 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
3476
3477 #: src/inputdialog.c:153
3478 msgid "Input password"
3479 msgstr "Digite a senha"
3480
3481 #: src/logwindow.c:61
3482 msgid "Protocol log"
3483 msgstr "Log do protocolo"
3484
3485 #: src/main.c:139
3486 #: src/main.c:148
3487 #, c-format
3488 msgid ""
3489 "File `%s' already exists.\n"
3490 "Can't create folder."
3491 msgstr ""
3492 "O arquivo `%s' já existe.\n"
3493 "Não foi possível criar a pasta."
3494
3495 #: src/main.c:208
3496 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3497 msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n"
3498
3499 #: src/main.c:258
3500 msgid ""
3501 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
3502 "OpenPGP support disabled."
3503 msgstr ""
3504 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
3505 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
3506
3507 #: src/main.c:425
3508 #, c-format
3509 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3510 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
3511
3512 #: src/main.c:428
3513 msgid "  --compose [address]    open composition window"
3514 msgstr "  --compose [endereço]   abre a janela para compor mensagem"
3515
3516 #: src/main.c:429
3517 msgid ""
3518 "  --attach file1 [file2]...\n"
3519 "                         open composition window with specified files\n"
3520 "                         attached"
3521 msgstr ""
3522 "  --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
3523 "                         abre uma janela de composição com os arquivos\n"
3524 "                         especificados em anexo"
3525
3526 #: src/main.c:432
3527 msgid "  --receive              receive new messages"
3528 msgstr "  --receive              receber novas mensagens"
3529
3530 #: src/main.c:433
3531 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
3532 msgstr "  --receive-all          receber novas mensagens de todas as contas"
3533
3534 #: src/main.c:434
3535 msgid "  --send                 send all queued messages"
3536 msgstr "  --send                 envia todas as mensagens em espera"
3537
3538 #: src/main.c:435
3539 msgid "  --status               show the total number of messages"
3540 msgstr "   --status               exibe o número total de mensagens"
3541
3542 #: src/main.c:436
3543 msgid "  --online               switch to online mode"
3544 msgstr "  --online               alternar para o modo online"
3545
3546 #: src/main.c:437
3547 msgid "  --offline              switch to offline mode"
3548 msgstr "  --offline              alternar para o modo offline"
3549
3550 #: src/main.c:438
3551 msgid "  --debug                debug mode"
3552 msgstr "  --debug                modo de debug"
3553
3554 #: src/main.c:439
3555 msgid "  --help                 display this help and exit"
3556 msgstr "  --help                 exibe esta tela de ajuda e finaliza"
3557
3558 #: src/main.c:440
3559 msgid "  --version              output version information and exit"
3560 msgstr "  --version              exibe a versão do programa e finaliza"
3561
3562 #: src/main.c:481
3563 #: src/summaryview.c:5188
3564 #, c-format
3565 msgid "Processing (%s)..."
3566 msgstr "Processando (%s)..."
3567
3568 #: src/main.c:484
3569 msgid "top level folder"
3570 msgstr "pasta nível acima"
3571
3572 #: src/main.c:549
3573 msgid "Composing message exists."
3574 msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas."
3575
3576 #: src/main.c:550
3577 msgid "Draft them"
3578 msgstr "Rascunho"
3579
3580 #: src/main.c:550
3581 msgid "Discard them"
3582 msgstr "Descartar"
3583
3584 #: src/main.c:550
3585 msgid "Don't quit"
3586 msgstr "Não finalizar"
3587
3588 #: src/main.c:564
3589 msgid "Queued messages"
3590 msgstr "Mensagens na 'Caixa de Saída'"
3591
3592 #: src/main.c:565
3593 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3594 msgstr "Há mensagens que não foram enviadas. Finalizar?"
3595
3596 #: src/main.c:821
3597 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3598 msgstr "Ocorreram erros ao enviar suas mensagens em espera."
3599
3600 #: src/mainwindow.c:409
3601 msgid "/_File/_Folder"
3602 msgstr "/_Arquivo/_Pastas"
3603
3604 #: src/mainwindow.c:410
3605 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3606 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/Criar _nova pasta"
3607
3608 #: src/mainwindow.c:412
3609 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3610 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Renomear pasta"
3611
3612 #: src/mainwindow.c:413
3613 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3614 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Apagar pasta"
3615
3616 #: src/mainwindow.c:414
3617 #, fuzzy
3618 msgid "/_File/_Folder/---"
3619 msgstr "/_Arquivo/_Pastas"
3620
3621 #: src/mainwindow.c:415
3622 #, fuzzy
3623 msgid "/_File/_Folder/_Check for new messages in all folders"
3624 msgstr "/_Arquivo/Verifi_car se há novas mensagens nas pastas"
3625
3626 #: src/mainwindow.c:417
3627 msgid "/_File/_Add mailbox..."
3628 msgstr "/_Arquivo/_Adicionar mailbox"
3629
3630 #: src/mainwindow.c:418
3631 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
3632 msgstr "/_Arquivo/A_dicionar mailbox mbox"
3633
3634 #: src/mainwindow.c:419
3635 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3636 msgstr "/_Arquivo/I_mportar de arquivo mbox..."
3637
3638 #: src/mainwindow.c:420
3639 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3640 msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox"
3641
3642 #: src/mainwindow.c:421
3643 msgid "/_File/Empty _trash"
3644 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar _Lixeira"
3645
3646 #: src/mainwindow.c:422
3647 msgid "/_File/_Work offline"
3648 msgstr "/_Arquivo/Trabalhar _Offline"
3649
3650 #: src/mainwindow.c:424
3651 #: src/messageview.c:144
3652 msgid "/_File/_Save as..."
3653 msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."
3654
3655 #: src/mainwindow.c:425
3656 #: src/messageview.c:145
3657 msgid "/_File/_Print..."
3658 msgstr "/_Arquivo/Im_primir"
3659
3660 #: src/mainwindow.c:428
3661 msgid "/_File/E_xit"
3662 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
3663
3664 #: src/mainwindow.c:433
3665 msgid "/_Edit/Select _thread"
3666 msgstr "/_Editar/Selecionar _thread"
3667
3668 #: src/mainwindow.c:435
3669 #: src/messageview.c:153
3670 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3671 msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual"
3672
3673 #: src/mainwindow.c:437
3674 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3675 msgstr "/_Editar/Procurar pa_sta..."
3676
3677 #: src/mainwindow.c:439
3678 msgid "/_View/Show or hi_de"
3679 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der"
3680
3681 #: src/mainwindow.c:440
3682 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3683 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/Listagem de pastas"
3684
3685 #: src/mainwindow.c:442
3686 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3687 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/Visualização das _Mensagens"
3688
3689 #: src/mainwindow.c:444
3690 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3691 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas"
3692
3693 #: src/mainwindow.c:446
3694 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3695 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
3696
3697 #: src/mainwindow.c:448
3698 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3699 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Ícones"
3700
3701 #: src/mainwindow.c:450
3702 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3703 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Texto"
3704
3705 #: src/mainwindow.c:452
3706 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3707 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Nenhuma"
3708
3709 #: src/mainwindow.c:454
3710 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3711 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/Barra de _status"
3712
3713 #: src/mainwindow.c:457
3714 msgid "/_View/Separate f_older tree"
3715 msgstr "/E_xibir/Separar _Árvore de pastas"
3716
3717 #: src/mainwindow.c:458
3718 msgid "/_View/Separate m_essage view"
3719 msgstr "/E_xibir/Separar Visualização de m_ensagens"
3720
3721 #: src/mainwindow.c:460
3722 msgid "/_View/_Sort"
3723 msgstr "/E_xibir/Organi_zar"
3724
3725 #: src/mainwindow.c:461
3726 msgid "/_View/_Sort/by _number"
3727 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _número"
3728
3729 #: src/mainwindow.c:462
3730 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3731 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _tamanho"
3732
3733 #: src/mainwindow.c:463
3734 msgid "/_View/_Sort/by _date"
3735 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _data"
3736
3737 #: src/mainwindow.c:464
3738 msgid "/_View/_Sort/by _from"
3739 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _remetente"
3740
3741 #: src/mainwindow.c:465
3742 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3743 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _destinatário"
3744
3745 #: src/mainwindow.c:466
3746 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3747 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por as_sunto"
3748
3749 #: src/mainwindow.c:467
3750 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3751 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _cor"
3752
3753 #: src/mainwindow.c:469
3754 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3755 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _marca"
3756
3757 #: src/mainwindow.c:470
3758 #, fuzzy
3759 msgid "/_View/_Sort/by _status"
3760 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _data"
3761
3762 #: src/mainwindow.c:471
3763 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3764 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por anexos"
3765
3766 #: src/mainwindow.c:473
3767 msgid "/_View/_Sort/by score"
3768 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por pontuação"
3769
3770 #: src/mainwindow.c:474
3771 msgid "/_View/_Sort/by locked"
3772 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por trava"
3773
3774 #: src/mainwindow.c:475
3775 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3776 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Nã_o organizar"
3777
3778 #: src/mainwindow.c:476
3779 #: src/mainwindow.c:479
3780 msgid "/_View/_Sort/---"
3781 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/---"
3782
3783 #: src/mainwindow.c:477
3784 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3785 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Crescente"
3786
3787 #: src/mainwindow.c:478
3788 msgid "/_View/_Sort/Descending"
3789 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Decrescente"
3790
3791 #: src/mainwindow.c:480
3792 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3793 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Atrair _por assunto"
3794
3795 #: src/mainwindow.c:482
3796 msgid "/_View/Th_read view"
3797 msgstr "/E_xibir/Ativa modo de Th_read"
3798
3799 #: src/mainwindow.c:483
3800 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3801 msgstr "/E_xibir/Expandir threads"
3802
3803 #: src/mainwindow.c:484
3804 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3805 msgstr "/E_xibir/Ocu_ltar todas as threads"
3806
3807 #: src/mainwindow.c:485
3808 msgid "/_View/_Hide read messages"
3809 msgstr "/E_xibir/_Ocultar Mensagens lidas"
3810
3811 #: src/mainwindow.c:486
3812 msgid "/_View/Set displayed _items..."
3813 msgstr "/E_xibir/Elementos v_isíveis..."
3814
3815 #: src/mainwindow.c:489
3816 msgid "/_View/_Go to"
3817 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)"
3818
3819 #: src/mainwindow.c:490
3820 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3821 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem an_terior"
3822
3823 #: src/mainwindow.c:491
3824 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3825 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próxima me_nsagem"
3826
3827 #: src/mainwindow.c:492
3828 #: src/mainwindow.c:497
3829 #: src/mainwindow.c:500
3830 #: src/mainwindow.c:505
3831 #: src/mainwindow.c:510
3832 msgid "/_View/_Go to/---"
3833 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/---"
3834
3835 #: src/mainwindow.c:493
3836 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3837 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Não lida (anterior)"
3838
3839 #: src/mainwindow.c:495
3840 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3841 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx_ima não lida"
3842
3843 #: src/mainwindow.c:498
3844 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3845 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Nova Mensagem an_terior"
3846
3847 #: src/mainwindow.c:499
3848 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3849 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próxima nova me_nsagem"
3850
3851 #: src/mainwindow.c:501
3852 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3853 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem _marcada anterior"
3854
3855 #: src/mainwindow.c:503
3856 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3857 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx. mensagem m_arcada"
3858
3859 #: src/mainwindow.c:506
3860 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3861 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem rotu_lada anterior"
3862
3863 #: src/mainwindow.c:508
3864 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3865 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx. mensagem rotulada"
3866
3867 #: src/mainwindow.c:511
3868 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3869 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Outra _pasta"
3870
3871 #: src/mainwindow.c:515
3872 #: src/mainwindow.c:522
3873 #: src/messageview.c:159
3874 msgid "/_View/_Code set/---"
3875 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/---"
3876
3877 #: src/mainwindow.c:519
3878 #: src/messageview.c:163
3879 msgid "/_View/_Code set"
3880 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres"
3881
3882 #: src/mainwindow.c:520
3883 #: src/messageview.c:164
3884 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3885 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Autodetectar"
3886
3887 #: src/mainwindow.c:523
3888 #: src/messageview.c:167
3889 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3890 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
3891
3892 #: src/mainwindow.c:527
3893 #: src/messageview.c:171
3894 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3895 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Unicode (_UTF-8)"
3896
3897 #: src/mainwindow.c:531
3898 #: src/messageview.c:175
3899 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3900 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_1)"
3901
3902 #: src/mainwindow.c:533
3903 #: src/messageview.c:177
3904 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3905 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_15)"
3906
3907 #: src/mainwindow.c:537
3908 #: src/messageview.c:181
3909 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3910 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Central (ISO-8859-_2)"
3911
3912 #: src/mainwindow.c:540
3913 #: src/messageview.c:184
3914 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3915 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Báltico (ISO-8859-13)"
3916
3917 #: src/mainwindow.c:542
3918 #: src/messageview.c:186
3919 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3920 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Báltico (ISO-8859-4)"
3921
3922 #: src/mainwindow.c:545
3923 #: src/messageview.c:189
3924 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3925 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Grego (ISO-8859-_7)"
3926
3927 #: src/mainwindow.c:548
3928 #: src/messageview.c:192
3929 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3930 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
3931
3932 #: src/mainwindow.c:551
3933 #: src/messageview.c:195
3934 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3935 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
3936
3937 #: src/mainwindow.c:553
3938 #: src/messageview.c:197
3939 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3940 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
3941
3942 #: src/mainwindow.c:555
3943 #: src/messageview.c:199
3944 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3945 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (Windows-1251)"
3946
3947 #: src/mainwindow.c:559
3948 #: src/messageview.c:203
3949 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3950 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-_JP)"
3951
3952 #: src/mainwindow.c:562
3953 #: src/messageview.c:206
3954 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3955 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)"
3956
3957 #: src/mainwindow.c:565
3958 #: src/messageview.c:209
3959 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3960 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
3961
3962 #: src/mainwindow.c:567
3963 #: src/messageview.c:211
3964 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3965 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
3966
3967 #: src/mainwindow.c:571
3968 #: src/messageview.c:215
3969 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3970 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês simplificado (_GB2312)"
3971
3972 #: src/mainwindow.c:573
3973 #: src/messageview.c:217
3974 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3975 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
3976
3977 #: src/mainwindow.c:575
3978 #: src/messageview.c:219
3979 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3980 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
3981
3982 #: src/mainwindow.c:577
3983 #: src/messageview.c:221
3984 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3985 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês (ISO-2022-_CN)"
3986
3987 #: src/mainwindow.c:580
3988 #: src/messageview.c:224
3989 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3990 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
3991
3992 #: src/mainwindow.c:582
3993 #: src/messageview.c:226
3994 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3995 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (ISO-2022-KR)"
3996
3997 #: src/mainwindow.c:585
3998 #: src/messageview.c:229
3999 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
4000 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (TIS-620)"
4001
4002 #: src/mainwindow.c:587
4003 #: src/messageview.c:231
4004 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
4005 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (Windows-874)"
4006
4007 #: src/mainwindow.c:595
4008 #: src/summaryview.c:453
4009 msgid "/_View/Open in new _window"
4010 msgstr "/E_xibir/Abrir numa n_ova janela"
4011
4012 #: src/mainwindow.c:596
4013 #: src/messageview.c:239
4014 msgid "/_View/Mess_age source"
4015 msgstr "/E_xibir/E_xibir origem"
4016
4017 #: src/mainwindow.c:597
4018 msgid "/_View/Show all _headers"
4019 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
4020
4021 #: src/mainwindow.c:599
4022 msgid "/_View/_Update summary"
4023 msgstr "/E_xibir/At_ualizar Sumário"
4024
4025 #: src/mainwindow.c:602
4026 msgid "/_Message/Get new ma_il"
4027 msgstr "/_Mensagem/Rec_eber novas mensagens"
4028
4029 #: src/mainwindow.c:603
4030 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
4031 msgstr "/_Mensagem/Receber de tod_as as contas"
4032
4033 #: src/mainwindow.c:605
4034 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
4035 msgstr "/_Mensagem/Cancelar Recebimento"
4036
4037 #: src/mainwindow.c:607
4038 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4039 msgstr "/_Mensagem/Enviar mensa_gens em espera"
4040
4041 #: src/mainwindow.c:609
4042 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4043 msgstr "/_Mensagem/Compor me_nsagem (e-mail)"
4044
4045 #: src/mainwindow.c:610
4046 msgid "/_Message/Compose a news message"
4047 msgstr "/_Mensagem/Compor mensagem (news)"
4048
4049 #: src/mainwindow.c:611
4050 #: src/messageview.c:246
4051 msgid "/_Message/_Reply"
4052 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
4053
4054 #: src/mainwindow.c:612
4055 msgid "/_Message/Repl_y to"
4056 msgstr "/_Mensagem/_Responder para"
4057
4058 #: src/mainwindow.c:613
4059 #: src/messageview.c:247
4060 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4061 msgstr "/Mensagem/Responder para/t_odos"
4062
4063 #: src/mainwindow.c:614
4064 #: src/messageview.c:249
4065 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4066 msgstr "/_Mensagem/Res_ponder para/remetente"
4067
4068 #: src/mainwindow.c:615
4069 #: src/messageview.c:251
4070 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4071 msgstr "/Mensagem/Responder para/_lista de discussão"
4072
4073 #: src/mainwindow.c:617
4074 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4075 msgstr "/_Mensagem/Redirecionar..."
4076
4077 #: src/mainwindow.c:619
4078 #: src/messageview.c:254
4079 msgid "/_Message/_Forward"
4080 msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
4081
4082 #: src/mainwindow.c:620
4083 msgid "/_Message/Redirect"
4084 msgstr "/_Mensagem/Redirecionar"
4085
4086 #: src/mainwindow.c:622
4087 #: src/messageview.c:259
4088 msgid "/_Message/Re-_edit"
4089 msgstr "/_Mensagem/Re-e_ditar"
4090
4091 #: src/mainwindow.c:624
4092 msgid "/_Message/M_ove..."
4093 msgstr "/_Mensagem/M_over..."
4094
4095 #: src/mainwindow.c:625
4096 msgid "/_Message/_Copy..."
4097 msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
4098
4099 #: src/mainwindow.c:626
4100 msgid "/_Message/_Delete"
4101 msgstr "/_Mensagem/_Apagar"
4102
4103 #: src/mainwindow.c:627
4104 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4105 msgstr "/_Mensagem/Cancelar mensagem de news"
4106
4107 #: src/mainwindow.c:629
4108 msgid "/_Message/_Mark"
4109 msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
4110
4111 #: src/mainwindow.c:630
4112 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4113 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
4114
4115 #: src/mainwindow.c:631
4116 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4117 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
4118
4119 #: src/mainwindow.c:632
4120 msgid "/_Message/_Mark/---"
4121 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
4122
4123 #: src/mainwindow.c:633
4124 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4125 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
4126
4127 #: src/mainwindow.c:634
4128 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4129 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como li_da"
4130
4131 #: src/mainwindow.c:636
4132 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4133 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar todas como lidas"
4134
4135 #: src/mainwindow.c:639
4136 msgid "/_Tools/_Address book..."
4137 msgstr "/Ferramen_tas/_Livro de endereços..."
4138
4139 #: src/mainwindow.c:640
4140 #: src/messageview.c:263
4141 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4142 msgstr "/Ferramen_tas/Adicionar remetente ao _Livro de endereços"
4143
4144 #: src/mainwindow.c:642
4145 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4146 msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços"
4147
4148 #: src/mainwindow.c:643
4149 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4150 msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços/de uma Pasta..."
4151
4152 #: src/mainwindow.c:645
4153 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4154 msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços/de _Mensagens..."
4155
4156 #: src/mainwindow.c:648
4157 msgid "/_Tools/_Filter messages"
4158 msgstr "/Ferramen_tas/_Filtrar Mensagens"
4159
4160 #: src/mainwindow.c:649
4161 #: src/messageview.c:266
4162 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4163 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem"
4164
4165 #: src/mainwindow.c:650
4166 #: src/messageview.c:268
4167 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4168 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/_Automaticamente"
4169
4170 #: src/mainwindow.c:652
4171 #: src/messageview.c:270
4172 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4173 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por _Remetente"
4174
4175 #: src/mainwindow.c:654
4176 #: src/messageview.c:272
4177 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4178 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por _Destinatário"
4179
4180 #: src/mainwindow.c:656
4181 #: src/messageview.c:274
4182 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4183 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por As_sunto"
4184
4185 #: src/mainwindow.c:661
4186 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4187 msgstr "/Ferramen_tas/Apagar mensagens du_plicadas"
4188
4189 #: src/mainwindow.c:664
4190 msgid "/_Tools/E_xecute"
4191 msgstr "/Ferramen_tas/E_xecutar"
4192
4193 #: src/mainwindow.c:667
4194 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
4195 msgstr "/Ferramen_tas/Certi_ficados SSL..."
4196
4197 #: src/mainwindow.c:671
4198 msgid "/_Tools/_Log window"
4199 msgstr "/Ferramen_tas/Janela de _log"
4200
4201 #: src/mainwindow.c:673
4202 msgid "/_Configuration"
4203 msgstr "/_Configuração"
4204
4205 #: src/mainwindow.c:674
4206 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4207 msgstr "/_Configuração/_Mudar conta atual"
4208
4209 #: src/mainwindow.c:676
4210 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4211 msgstr "/_Configuração/_Preferências da conta atual"
4212
4213 #: src/mainwindow.c:678
4214 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4215 msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
4216
4217 #: src/mainwindow.c:680
4218 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4219 msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
4220
4221 #: src/mainwindow.c:682
4222 msgid "/_Configuration/---"
4223 msgstr "/_Configuração/---"
4224
4225 #: src/mainwindow.c:683
4226 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
4227 msgstr "/_Configuração/Preferências _comuns..."
4228
4229 #: src/mainwindow.c:685
4230 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
4231 msgstr "/_Configuração/_Pontuação..."
4232
4233 #: src/mainwindow.c:687
4234 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4235 msgstr "/_Configuração/Regras de _Filtragem"
4236
4237 #: src/mainwindow.c:689
4238 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4239 msgstr "/_Configuração/_Modelos ..."
4240
4241 #: src/mainwindow.c:690
4242 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4243 msgstr "/_Configuração/_Ações..."
4244
4245 #: src/mainwindow.c:691
4246 #, fuzzy
4247 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..."
4248 msgstr "/_Configuração/Preferências..."
4249
4250 #: src/mainwindow.c:692
4251 msgid "/_Configuration/Plugins..."
4252 msgstr "/_Configuração/_Plugins..."
4253
4254 #: src/mainwindow.c:695
4255 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4256 msgstr "/_Ajuda/_Manual (Local)"
4257
4258 #: src/mainwindow.c:696
4259 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
4260 msgstr "_Ajuda/_Manual (Homepage de documentação do Sylpheed)"
4261
4262 #: src/mainwindow.c:698
4263 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4264 msgstr "/_Ajuda/_FAQ (Local)"
4265
4266 #: src/mainwindow.c:699
4267 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
4268 msgstr "/_Ajuda/_FAQ (Homepage de documentação do Sylpheed)"
4269
4270 #: src/mainwindow.c:701
4271 msgid "/_Help/---"
4272 msgstr "/_Ajuda/---"
4273
4274 #: src/mainwindow.c:820
4275 #, fuzzy
4276 msgid "Go offline"
4277 msgstr "/_Arquivo/Trabalhar _Offline"
4278
4279 #: src/mainwindow.c:824
4280 #, fuzzy
4281 msgid "Go online"
4282 msgstr "Utilizar modo Inline"
4283
4284 #: src/mainwindow.c:840
4285 #, fuzzy
4286 msgid "Select account"
4287 msgstr "Apagar conta"
4288
4289 #: src/mainwindow.c:1165
4290 #: src/mainwindow.c:1182
4291 #: src/prefs_folder_item.c:450
4292 msgid "Untitled"
4293 msgstr "Sem_titulo"
4294
4295 #: src/mainwindow.c:1183
4296 msgid "none"
4297 msgstr "nenhuma"
4298
4299 #: src/mainwindow.c:1361
4300 msgid "Empty trash"
4301 msgstr "Esvaziar Lixeira"
4302
4303 #: src/mainwindow.c:1362
4304 msgid "Empty all messages in trash?"
4305 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
4306
4307 #: src/mainwindow.c:1380
4308 msgid "Add mailbox"
4309 msgstr "Adicionar Caixa de Correio"
4310
4311 #: src/mainwindow.c:1381
4312 msgid ""
4313 "Input the location of mailbox.\n"
4314 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4315 "scanned automatically."
4316 msgstr ""
4317 "Informe a localização de sua Caixa de Correio (mailbox).\n"
4318 "Se for especificada uma mailbox existente, ela será\n"
4319 "verificada automaticamente."
4320
4321 #: src/mainwindow.c:1387
4322 #: src/mainwindow.c:1424
4323 #, c-format
4324 msgid "The mailbox `%s' already exists."
4325 msgstr "A Caixa de Correio `%s' já existe."
4326
4327 #: src/mainwindow.c:1392
4328 #: src/setup.c:57
4329 msgid "Mailbox"
4330 msgstr "Caixa de Correio"
4331
4332 #: src/mainwindow.c:1397
4333 #: src/setup.c:61
4334 msgid ""
4335 "Creation of the mailbox failed.\n"
4336 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
4337 msgstr ""
4338 "Não foi possível criar a Caixa de Correio.\n"
4339 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta pasta."
4340
4341 #: src/mainwindow.c:1417
4342 msgid "Add mbox mailbox"
4343 msgstr "Adicionar Caixa de Correio (formato mbox)"
4344
4345 #: src/mainwindow.c:1418
4346 msgid "Input the location of mailbox."
4347 msgstr "Informe a localização da Caixa de Correio."
4348
4349 #: src/mainwindow.c:1434
4350 msgid "Creation of the mailbox failed."
4351 msgstr "A criação da Caixa de Correio falhou."
4352
4353 #: src/mainwindow.c:1706
4354 msgid "Sylpheed - Folder View"
4355 msgstr "Sylpheed - Visualizador de pastas"
4356
4357 #: src/mainwindow.c:1722
4358 #: src/messageview.c:379
4359 msgid "Sylpheed - Message View"
4360 msgstr "Sylpheed - Visualizador de mensagem"
4361
4362 #: src/mainwindow.c:2083
4363 msgid "Exit"
4364 msgstr "Sair"
4365
4366 #: src/mainwindow.c:2083
4367 msgid "Exit this program?"
4368 msgstr "Sair do programa?"
4369
4370 #: src/matcher.c:1209
4371 #: src/matcher.c:1210
4372 #: src/matcher.c:1211
4373 #: src/matcher.c:1212
4374 #: src/matcher.c:1213
4375 #: src/matcher.c:1214
4376 #: src/matcher.c:1215
4377 #: src/matcher.c:1216
4378 msgid "(none)"
4379 msgstr "(nenhuma)"
4380
4381 #: src/message_search.c:88
4382 msgid "Find in current message"
4383 msgstr "Localizar na mensagem atual"
4384
4385 #: src/message_search.c:106
4386 msgid "Find text:"
4387 msgstr "Localizar texto:"
4388
4389 #: src/message_search.c:121
4390 #: src/prefs_matcher.c:539
4391 #: src/summary_search.c:182
4392 msgid "Case sensitive"
4393 msgstr "Sensível a MAIÚSC./minusc."
4394
4395 #: src/message_search.c:127
4396 #: src/summary_search.c:188
4397 msgid "Backward search"
4398 msgstr "Procurar para trás"
4399
4400 #: src/message_search.c:183
4401 #: src/summary_search.c:313
4402 msgid "Search failed"
4403 msgstr "Erro na procura"
4404
4405 #: src/message_search.c:184
4406 #: src/summary_search.c:314
4407 msgid "Search string not found."
4408 msgstr "String de procura não localizada."
4409
4410 #: src/message_search.c:191
4411 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4412 msgstr "Cheguei no princípio da mensagem; seguir até o final?"
4413
4414 #: src/message_search.c:194
4415 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4416 msgstr "Cheguei no fim da mensagem; procurar do começo?"
4417
4418 #: src/message_search.c:197
4419 #: src/summary_search.c:323
4420 msgid "Search finished"
4421 msgstr "Procura concluída"
4422
4423 #: src/messageview.c:240
4424 #, fuzzy
4425 msgid "/_View/Show all _header"
4426 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
4427
4428 #: src/messageview.c:243
4429 #, fuzzy
4430 msgid "/_Message/Compose _new message"
4431 msgstr "/_Mensagem/Compor mensagem (news)"
4432
4433 #: src/messageview.c:255
4434 #, fuzzy
4435 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4436 msgstr "Encaminhar como anexo"
4437
4438 #: src/messageview.c:257
4439 #, fuzzy
4440 msgid "/_Message/Redirec_t"
4441 msgstr "/_Mensagem/Redirecionar"
4442
4443 #: src/messageview.c:561
4444 msgid "<No Return-Path found>"
4445 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
4446
4447 #: src/messageview.c:569
4448 #, c-format
4449 msgid ""
4450 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4451 "does not correspond to the return path:\n"
4452 "Notification address: %s\n"
4453 "Return path: %s\n"
4454 "It is advised to not to send the return receipt."
4455 msgstr ""
4456 "O endereço para o qual deverá ser enviado a Confirmação de Recebimento\n"
4457 "não corresponde ao que está no campo return path:\n"
4458 "Endereço de Notificação: %s\n"
4459 "Return path: %s\n"
4460 "Esta é uma advertência para não enviar a Confirmação."
4461
4462 #: src/messageview.c:577
4463 msgid "+Don't Send"
4464 msgstr "+Não enviar"
4465
4466 #: src/messageview.c:586
4467 msgid ""
4468 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4469 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4470 "officially addressed to you.\n"
4471 "Receipt notification cancelled."
4472 msgstr ""
4473 "Esta mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
4474 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
4475 "oficialmente endereçada à você.\n"
4476 "O envio da Confirmação de Recebimento foi cancelado."
4477
4478 #: src/messageview.c:654
4479 msgid ""
4480 "Error occurred while sending the notification.\n"
4481 "Put this notification into queue folder?"
4482 msgstr ""
4483 "Ocorreram erros ao enviar a notificação.\n"
4484 "Colocar essa notificação na `Fila de saída'?"
4485
4486 #: src/messageview.c:660
4487 msgid "Can't queue the notification."
4488 msgstr "Não pude colocar notificação em espera."
4489
4490 #: src/messageview.c:663
4491 msgid "Error occurred while sending the notification."
4492 msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação."
4493
4494 #: src/messageview.c:817
4495 msgid "Message already removed from folder."
4496 msgstr "Mensagem já foi removida da pasta."
4497
4498 #: src/messageview.c:976
4499 #: src/mimeview.c:860
4500 #: src/mimeview.c:933
4501 #: src/summaryview.c:3442
4502 msgid "Save as"
4503 msgstr "Salvar como"
4504
4505 #: src/messageview.c:981
4506 #: src/mimeview.c:890
4507 #: src/mimeview.c:939
4508 #: src/summaryview.c:3447
4509 msgid "Overwrite"
4510 msgstr "Sobrescrever"
4511
4512 #: src/messageview.c:982
4513 msgid "Overwrite existing file?"
4514 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
4515
4516 #: src/messageview.c:989
4517 #: src/summaryview.c:3455
4518 #: src/summaryview.c:3459
4519 #: src/summaryview.c:3476
4520 #, c-format
4521 msgid "Can't save the file `%s'."
4522 msgstr "Não pude salvar o arquivo `%s'."
4523
4524 #: src/messageview.c:1055
4525 #, fuzzy
4526 msgid "This message asks for a return receipt"
4527 msgstr "Esta mensagem solicitou uma Confirmação de Recebimento."
4528
4529 #: src/messageview.c:1056
4530 msgid "Send receipt"
4531 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
4532
4533 #: src/messageview.c:1109
4534 msgid "Return Receipt Notification"
4535 msgstr "Retornar Notificação de Recebimento"
4536
4537 #: src/messageview.c:1110
4538 msgid ""
4539 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4540 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:"
4541 msgstr ""
4542 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n"
4543 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a notificação:"
4544
4545 #: src/messageview.c:1114
4546 msgid "Send Notification"
4547 msgstr "Enviar Notificação"
4548
4549 #: src/messageview.c:1114
4550 msgid "+Cancel"
4551 msgstr "+Cancelar"
4552
4553 #: src/messageview.c:1188
4554 #: src/prefs_common.c:2875
4555 #: src/summaryview.c:3494
4556 msgid "Print"
4557 msgstr "Imprimir"
4558
4559 #: src/messageview.c:1189
4560 #: src/summaryview.c:3495
4561 #, c-format
4562 msgid ""
4563 "Enter the print command line:\n"
4564 "(`%s' will be replaced with file name)"
4565 msgstr ""
4566 "Digite o comando de impressão:\n"
4567 "(`%s' será sustituído pelo nome do arquivo)"
4568
4569 #: src/messageview.c:1195
4570 #: src/summaryview.c:3501
4571 #, c-format
4572 msgid ""
4573 "Print command line is invalid:\n"
4574 "`%s'"
4575 msgstr ""
4576 "O comando de impressão é inválido:\n"
4577 "`%s'"
4578
4579 #: src/mimeview.c:111
4580 msgid "/_Open"
4581 msgstr "/_Abrir"
4582
4583 #: src/mimeview.c:112
4584 msgid "/Open _with..."
4585 msgstr "/Abrir _com..."
4586
4587 #: src/mimeview.c:113
4588 msgid "/_Display as text"
4589 msgstr "/E_xibir como texto"
4590
4591 #: src/mimeview.c:114
4592 #: src/summaryview.c:458
4593 msgid "/_Save as..."
4594 msgstr "/_Salvar como..."
4595
4596 #: src/mimeview.c:115
4597 msgid "/Save _all..."
4598 msgstr "/S_alvar todos..."
4599
4600 #: src/mimeview.c:118
4601 msgid "/_Check signature"
4602 msgstr "/_Verificar assinatura"
4603
4604 #: src/mimeview.c:149
4605 msgid "MIME Type"
4606 msgstr "Tipo MIME"
4607
4608 #: src/mimeview.c:159
4609 #: src/prefs_common.c:2189
4610 msgid "Text"
4611 msgstr "Texto"
4612
4613 #: src/mimeview.c:270
4614 #, fuzzy
4615 msgid "Right-click here to verify the signature"
4616 msgstr "Não há chave pública para verificar a assinatura"
4617
4618 #: src/mimeview.c:836
4619 #: src/mimeview.c:897
4620 #: src/mimeview.c:947
4621 #: src/mimeview.c:965
4622 #: src/mimeview.c:988
4623 msgid "Can't save the part of multipart message."
4624 msgstr "Não foi possível gravar parte(s) dessa mensagem"
4625
4626 #: src/mimeview.c:888
4627 #: src/mimeview.c:937
4628 #, fuzzy, c-format
4629 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
4630 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
4631
4632 #: src/mimeview.c:998
4633 msgid "Open with"
4634 msgstr "Abrir com"
4635
4636 #: src/mimeview.c:999
4637 #, c-format
4638 msgid ""
4639 "Enter the command line to open file:\n"
4640 "(`%s' will be replaced with file name)"
4641 msgstr ""
4642 "Digite o comando de impressão:\n"
4643 "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
4644
4645 #: src/news.c:200
4646 #, c-format
4647 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
4648 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n"
4649
4650 #: src/news.c:795
4651 #, c-format
4652 msgid "can't set group: %s\n"
4653 msgstr "não pude definir o grupo: %s\n"
4654
4655 #: src/news.c:800
4656 #, c-format
4657 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4658 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
4659
4660 #: src/news.c:821
4661 #, c-format
4662 msgid "error occurred while getting %s.\n"
4663 msgstr "ocorreu um erro ao obter %s.\n"
4664
4665 #: src/news.c:838
4666 #, c-format
4667 msgid "getting xover %d in %s...\n"
4668 msgstr "obtendo xover %d em %s...\n"
4669
4670 #: src/news.c:841
4671 #: src/news.c:910
4672 msgid "can't get xover\n"
4673 msgstr "não foi possível obter xover\n"
4674
4675 #: src/news.c:846
4676 #: src/news.c:916
4677 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4678 msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
4679
4680 #: src/news.c:852
4681 #: src/news.c:929
4682 #, c-format
4683 msgid "invalid xover line: %s\n"
4684 msgstr "linha xover inválida: %s\n"
4685
4686 #: src/news.c:866
4687 #: src/news.c:880
4688 #: src/news.c:947
4689 #: src/news.c:977
4690 msgid "can't get xhdr\n"
4691 msgstr "não pude obter xhdr\n"
4692
4693 #: src/news.c:871
4694 #: src/news.c:885
4695 #: src/news.c:955
4696 #: src/news.c:985
4697 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4698 msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n"
4699
4700 #: src/news.c:907
4701 #, c-format
4702 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
4703 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
4704
4705 #: src/passphrase.c:85
4706 msgid "Passphrase"
4707 msgstr "Senha"
4708
4709 #: src/passphrase.c:253
4710 msgid "[no user id]"
4711 msgstr "[sem UserId]"
4712
4713 #: src/passphrase.c:257
4714 #, c-format
4715 msgid ""
4716 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4717 "\n"
4718 "  %.*s  \n"
4719 "(%.*s)\n"
4720 msgstr ""
4721 "%sDigite a senha de acesso para:\n"
4722 "\n"
4723 "  %.*s  \n"
4724 "(%.*s)\n"
4725
4726 #: src/passphrase.c:261
4727 msgid ""
4728 "Bad passphrase! Try again...\n"
4729 "\n"
4730 msgstr ""
4731 "Senha incorreta! Tente novamente...\n"
4732 "\n"
4733
4734 #: src/pop.c:147
4735 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
4736 msgstr "Servidor APOP não encontrado na saudação\n"
4737
4738 #: src/pop.c:154
4739 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
4740 msgstr "Erro de sintaxe na saudação do servidor\n"
4741
4742 #: src/pop.c:180
4743 #: src/pop.c:207
4744 msgid "POP3 protocol error\n"
4745 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
4746
4747 #: src/pop.c:591
4748 #, c-format
4749 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
4750 msgstr "POP3: Apagando mensagem expirada %d\n"
4751
4752 #: src/pop.c:599
4753 #, c-format
4754 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
4755 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d (%d bytes)\n"
4756
4757 #: src/pop.c:630
4758 msgid "mailbox is locked\n"
4759 msgstr "mailbox local está bloqueada\n"
4760
4761 #: src/pop.c:648
4762 #, fuzzy
4763 msgid "command not supported\n"
4764 msgstr "Linha de comando não informada."
4765
4766 #: src/pop.c:652
4767 #, fuzzy
4768 msgid "error occurred on POP3 session\n"
4769 msgstr "ocorreu um erro na autenticação do usuário\n"
4770
4771 #: src/prefs_account.c:672
4772 #, c-format
4773 msgid "Account%d"
4774 msgstr "Conta%d"
4775
4776 #: src/prefs_account.c:691
4777 msgid "Preferences for new account"
4778 msgstr "Preferências da nova conta"
4779
4780 #: src/prefs_account.c:696
4781 msgid "Account preferences"
4782 msgstr "Preferências da Conta"
4783
4784 #: src/prefs_account.c:746
4785 #: src/prefs_common.c:1026
4786 msgid "Receive"
4787 msgstr "Recebendo"
4788
4789 #: src/prefs_account.c:750
4790 #: src/prefs_common.c:1030
4791 msgid "Compose"
4792 msgstr "Compondo"
4793
4794 #: src/prefs_account.c:753
4795 #: src/prefs_common.c:1043
4796 msgid "Privacy"
4797 msgstr "Privacidade"
4798
4799 #: src/prefs_account.c:757
4800 msgid "SSL"
4801 msgstr "SSL"
4802
4803 #: src/prefs_account.c:760
4804 msgid "Advanced"
4805 msgstr "Avançadas"
4806
4807 #: src/prefs_account.c:839
4808 msgid "Name of account"
4809 msgstr "Nome desta conta"
4810
4811 #: src/prefs_account.c:848
4812 msgid "Set as default"
4813 msgstr "Definir como padrão"
4814
4815 #: src/prefs_account.c:852
4816 msgid "Personal information"
4817 msgstr "Informações pessoais"
4818
4819 #: src/prefs_account.c:861
4820 msgid "Full name"
4821 msgstr "Nome completo"
4822
4823 #: src/prefs_account.c:867
4824 msgid "Mail address"
4825 msgstr "Endereço de e-mail"
4826
4827 #: src/prefs_account.c:873
4828 msgid "Organization"
4829 msgstr "Organização"
4830
4831 #: src/prefs_account.c:897
4832 msgid "Server information"
4833 msgstr "Informações do servidor"
4834
4835 #: src/prefs_account.c:918
4836 msgid "POP3 (normal)"
4837 msgstr "POP3 (normal)"
4838
4839 #: src/prefs_account.c:920
4840 msgid "POP3 (APOP auth)"
4841 msgstr "POP3 (autent. APOP)"
4842
4843 #: src/prefs_account.c:922
4844 #: src/prefs_account.c:1806
4845 msgid "IMAP4"
4846 msgstr "IMAP4"
4847
4848 #: src/prefs_account.c:924
4849 msgid "News (NNTP)"
4850 msgstr "News (NNTP)"
4851
4852 #: src/prefs_account.c:926
4853 msgid "None (local)"
4854 msgstr "Nenhuma (local)"
4855
4856 #: src/prefs_account.c:946
4857 msgid "This server requires authentication"
4858 msgstr "Este servidor requer autenticação"
4859
4860 #: src/prefs_account.c:953
4861 #, fuzzy
4862 msgid "Authenticate on connect"
4863 msgstr "Método de Autenticação"
4864
4865 #: src/prefs_account.c:998
4866 msgid "News server"
4867 msgstr "Servidor de News"
4868
4869 #: src/prefs_account.c:1004
4870 msgid "Server for receiving"
4871 msgstr "Servidor para recebimento"
4872
4873 #: src/prefs_account.c:1010
4874 msgid "Local mailbox file"
4875 msgstr "Arquivo de mailbox local"
4876
4877 #: src/prefs_account.c:1017
4878 msgid "SMTP server (send)"
4879 msgstr "Servidor SMTP (para enviar)"
4880
4881 #: src/prefs_account.c:1025
4882 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4883 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
4884
4885 #: src/prefs_account.c:1034
4886 msgid "command to send mails"
4887 msgstr "comando para enviar mensagens"
4888
4889 #: src/prefs_account.c:1041
4890 #: src/prefs_account.c:1381
4891 msgid "User ID"
4892 msgstr "ID do Usuário"
4893
4894 #: src/prefs_account.c:1047
4895 #: src/prefs_account.c:1390
4896 msgid "Password"
4897 msgstr "Senha"
4898
4899 #: src/prefs_account.c:1119
4900 #: src/prefs_account.c:1789
4901 msgid "POP3"
4902 msgstr "POP3"
4903
4904 #: src/prefs_account.c:1127
4905 msgid "Remove messages on server when received"
4906 msgstr "Eliminar mensagens recebidas do servidor"
4907
4908 #: src/prefs_account.c:1138
4909 msgid "Remove after"
4910 msgstr "Remover após"
4911
4912 #: src/prefs_account.c:1147
4913 msgid "days"
4914 msgstr "dias"
4915
4916 #: src/prefs_account.c:1164
4917 msgid "(0 days: remove immediately)"
4918 msgstr "(0 dias: apagadar imediatamente)"
4919
4920 #: src/prefs_account.c:1171
4921 msgid "Download all messages on server"
4922 msgstr "Receber todas as mensagens"
4923
4924 #: src/prefs_account.c:1177
4925 msgid "Receive size limit"
4926 msgstr "Recebendo limite de tamanho"
4927
4928 #: src/prefs_account.c:1184
4929 msgid "KB"
4930 msgstr "KB"
4931
4932 #: src/prefs_account.c:1196
4933 msgid "Default inbox"
4934 msgstr "Caixa de entrada para essa conta"
4935
4936 #: src/prefs_account.c:1219
4937 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4938 msgstr "(Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta)"
4939
4940 #: src/prefs_account.c:1224
4941 #, fuzzy
4942 msgid "Maximum number of articles to download"
4943 msgstr ""
4944 "Número máximo de artigos a receber\n"
4945 "(não há limite se o valor for 0)"
4946
4947 #: src/prefs_account.c:1243
4948 msgid "unlimited if 0 is specified"
4949 msgstr "ilimitado se 0 for especificado"
4950
4951 #: src/prefs_account.c:1249
4952 msgid "Filter messages on receiving"
4953 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
4954
4955 #: src/prefs_account.c:1253
4956 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4957 msgstr "`Receber todas' também verifica mensagens dessa conta"
4958
4959 #: src/prefs_account.c:1309
4960 msgid "Add Date"
4961 msgstr "Adicionar Data"
4962
4963 #: src/prefs_account.c:1310
4964 msgid "Generate Message-ID"
4965 msgstr "Gerar ID de mensagem"
4966
4967 #: src/prefs_account.c:1317
4968 msgid "Add user-defined header"
4969 msgstr "Adicionar cabeçalho do usuário"
4970
4971 #: src/prefs_account.c:1319
4972 #: src/prefs_common.c:2418
4973 #: src/prefs_common.c:2443
4974 msgid " Edit... "
4975 msgstr " Editar... "
4976
4977 #: src/prefs_account.c:1329
4978 msgid "Authentication"
4979 msgstr "Autenticação do usuário"
4980
4981 #: src/prefs_account.c:1337
4982 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4983 msgstr "SMTP com autenticação (SMTP AUTH)"
4984
4985 #: src/prefs_account.c:1352
4986 msgid "Authentication method"
4987 msgstr "Método de Autenticação"
4988
4989 #: src/prefs_account.c:1362
4990 #: src/prefs_common.c:1465
4991 msgid "Automatic"
4992 msgstr "Automática"
4993
4994 #: src/prefs_account.c:1412
4995 msgid ""
4996 "If you leave these entries empty, the same\n"
4997 "user ID and password as receiving will be used."
4998 msgstr ""
4999 "Se você deixar estes campos em branco, será utilizado\n"
5000 "o mesmo usuário e senha de recebimento de mensagens."
5001
5002 #: src/prefs_account.c:1421
5003 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
5004 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
5005
5006 #: src/prefs_account.c:1436
5007 msgid "POP authentication timeout: "
5008 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
5009
5010 #: src/prefs_account.c:1445
5011 msgid "minutes"
5012 msgstr "minuto(s)"
5013
5014 #: src/prefs_account.c:1492
5015 #: src/prefs_account.c:1537
5016 #: src/toolbar.c:409
5017 msgid "Signature"
5018 msgstr "Assinatura"
5019
5020 #: src/prefs_account.c:1500
5021 msgid "Insert signature automatically"
5022 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
5023
5024 #: src/prefs_account.c:1505
5025 msgid "Signature separator"
5026 msgstr "Separador de assinatura"
5027
5028 #: src/prefs_account.c:1527
5029 #, fuzzy
5030 msgid "Command output"
5031 msgstr "Comando"
5032
5033 #: src/prefs_account.c:1545
5034 msgid "Automatically set the following addresses"
5035 msgstr "Automaticamente definir os seguintes endereços"
5036
5037 #: src/prefs_account.c:1554
5038 #: src/prefs_matcher.c:143
5039 #: src/prefs_matcher.c:1708
5040 #: src/quote_fmt.c:49
5041 msgid "Cc"
5042 msgstr "Cc"
5043
5044 #: src/prefs_account.c:1567
5045 msgid "Bcc"
5046 msgstr "Bcc"
5047
5048 #: src/prefs_account.c:1580
5049 msgid "Reply-To"
5050 msgstr "Responder para"
5051
5052 #: src/prefs_account.c:1635
5053 msgid "Encrypt message by default"
5054 msgstr "Criptografar mensagens como padrão"
5055
5056 #: src/prefs_account.c:1637
5057 msgid "Sign message by default"
5058 msgstr "Assinar mensagens como padrão"
5059
5060 #: src/prefs_account.c:1639
5061 msgid "Default mode"
5062 msgstr "Modp Padrão"
5063
5064 #: src/prefs_account.c:1647
5065 msgid "Use PGP/MIME"
5066 msgstr "Utilizar PGP/MIME"
5067
5068 #: src/prefs_account.c:1656
5069 msgid "Use Inline"
5070 msgstr "Utilizar modo Inline"
5071
5072 #: src/prefs_account.c:1666
5073 msgid "Sign key"
5074 msgstr "Chave de assinatura"
5075
5076 #: src/prefs_account.c:1674
5077 msgid "Use default GnuPG key"
5078 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
5079
5080 #: src/prefs_account.c:1683
5081 msgid "Select key by your email address"
5082 msgstr "Selecionar chave pelo end. de email"
5083
5084 #: src/prefs_account.c:1692
5085 msgid "Specify key manually"
5086 msgstr "Selecionar chave manualmente"
5087
5088 #: src/prefs_account.c:1708
5089 msgid "User or key ID:"
5090 msgstr "Usuário ou KeyId:"
5091
5092 #: src/prefs_account.c:1797
5093 #: src/prefs_account.c:1814
5094 #: src/prefs_account.c:1830
5095 msgid "Don't use SSL"
5096 msgstr "Não Utilizar SSL"
5097
5098 #: src/prefs_account.c:1800
5099 msgid "Use SSL for POP3 connection"
5100 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
5101
5102 #: src/prefs_account.c:1803
5103 #: src/prefs_account.c:1820
5104 #: src/prefs_account.c:1854
5105 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
5106 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
5107
5108 #: src/prefs_account.c:1817
5109 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
5110 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
5111
5112 #: src/prefs_account.c:1823
5113 msgid "NNTP"
5114 msgstr "NNTP"
5115
5116 #: src/prefs_account.c:1838
5117 msgid "Use SSL for NNTP connection"
5118 msgstr "Utilizar SSL conexão NNTP"
5119
5120 #: src/prefs_account.c:1840
5121 msgid "Send (SMTP)"
5122 msgstr "Enviar (SMTP)"
5123
5124 #: src/prefs_account.c:1848
5125 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
5126 msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)"
5127
5128 #: src/prefs_account.c:1851
5129 msgid "Use SSL for SMTP connection"
5130 msgstr "Utilizar SSL para o servidor SMTP"
5131
5132 #: src/prefs_account.c:1975
5133 msgid "Specify SMTP port"
5134 msgstr "Porta do servidor SMTP"
5135
5136 #: src/prefs_account.c:1981
5137 msgid "Specify POP3 port"
5138 msgstr "Porta do servidor POP3"
5139
5140 #: src/prefs_account.c:1987
5141 msgid "Specify IMAP4 port"
5142 msgstr "Porta do servidor IMAP4"
5143
5144 #: src/prefs_account.c:1993
5145 msgid "Specify NNTP port"
5146 msgstr "Porta do servidor NNTP"
5147
5148 #: src/prefs_account.c:1998
5149 msgid "Specify domain name"
5150 msgstr "Nome do domínio"
5151
5152 #: src/prefs_account.c:2008
5153 #, fuzzy
5154 msgid "Use command to communicate with server"
5155 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
5156
5157 #: src/prefs_account.c:2016
5158 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
5159 msgstr "Marcar mensagens multiplas (cross-posted) como lidas e com a cor:"
5160
5161 #: src/prefs_account.c:2030
5162 msgid "IMAP server directory"
5163 msgstr "Pasta no servidor IMAP"
5164
5165 #: src/prefs_account.c:2084
5166 msgid "Put sent messages in"
5167 msgstr "Salvar mensagens enviadas em"
5168
5169 #: src/prefs_account.c:2086
5170 msgid "Put draft messages in"
5171 msgstr "Salvar Rascunhos de mensagens em"
5172
5173 #: src/prefs_account.c:2088
5174 msgid "Put deleted messages in"
5175 msgstr "Salvar mensagens apagadas em"
5176
5177 #: src/prefs_account.c:2152
5178 msgid "Account name is not entered."
5179 msgstr "Nome da Conta não foi especificado."
5180
5181 #: src/prefs_account.c:2156
5182 msgid "Mail address is not entered."
5183 msgstr "Endereço de e-mail não especificado."
5184
5185 #: src/prefs_account.c:2161
5186 msgid "SMTP server is not entered."
5187 msgstr "Servidor SMTP não especificado."
5188
5189 #: src/prefs_account.c:2166
5190 msgid "User ID is not entered."
5191 msgstr "UserID não especificada."
5192
5193 #: src/prefs_account.c:2171
5194 msgid "POP3 server is not entered."
5195 msgstr "Servidor POP3 não especificado."
5196
5197 #: src/prefs_account.c:2176
5198 msgid "IMAP4 server is not entered."
5199 msgstr "Servidor IMAP4 não especificado."
5200
5201 #: src/prefs_account.c:2181
5202 msgid "NNTP server is not entered."
5203 msgstr "Servidor NNTP não especificado."
5204
5205 #: src/prefs_account.c:2187
5206 msgid "local mailbox filename is not entered."
5207 msgstr "nome da mailbox local não informado."
5208
5209 #: src/prefs_account.c:2193
5210 msgid "mail command is not entered."
5211 msgstr "comando de mail não informado."
5212
5213 #: src/prefs_account.c:2277
5214 msgid ""
5215 "Its not recommended to use the old style Inline\n"
5216 "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
5217 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
5218 msgstr ""
5219 "Não é recomendável o uso do antigo sistema de assinatura\n"
5220 "Inline para criptografar mensagens. Não é de acordo\n"
5221 "com a RFC 3156 - Segurança MIME com OpenPGP."
5222
5223 #: src/prefs_actions.c:167
5224 msgid "Actions configuration"
5225 msgstr "Configuração de ações"
5226
5227 #: src/prefs_actions.c:189
5228 msgid "Menu name:"
5229 msgstr "Nome do menu: "
5230
5231 #: src/prefs_actions.c:198
5232 msgid "Command line:"
5233 msgstr "Linha de comando: "
5234
5235 #: src/prefs_actions.c:227
5236 #, fuzzy
5237 msgid " Replace "
5238 msgstr " Substituir "
5239
5240 #: src/prefs_actions.c:240
5241 msgid " Syntax help "
5242 msgstr " Ajuda da Sintaxe "
5243
5244 #: src/prefs_actions.c:259
5245 msgid "Current actions"
5246 msgstr "Ações atuais"
5247
5248 #: src/prefs_actions.c:382
5249 #: src/prefs_filtering.c:806
5250 #: src/prefs_filtering.c:868
5251 #: src/prefs_filtering.c:891
5252 #: src/prefs_matcher.c:687
5253 #: src/prefs_matcher.c:777
5254 #: src/prefs_scoring.c:444
5255 #: src/prefs_scoring.c:475
5256 #: src/prefs_template.c:309
5257 msgid "(New)"
5258 msgstr "(Novo)"
5259
5260 #: src/prefs_actions.c:428
5261 msgid "Menu name is not set."
5262 msgstr "Nome do menu não foi definido."
5263
5264 #: src/prefs_actions.c:433
5265 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
5266 msgstr "Dois pontos ':' não é um caractere válido."
5267
5268 #: src/prefs_actions.c:443
5269 msgid "Menu name is too long."
5270 msgstr "Nome do menu é muito longo."
5271
5272 #: src/prefs_actions.c:452
5273 msgid "Command line not set."
5274 msgstr "Linha de comando não informada."
5275
5276 #: src/prefs_actions.c:457
5277 msgid "Menu name and command are too long."
5278 msgstr "Nome do menu e comando muito longos."
5279
5280 #: src/prefs_actions.c:462
5281 #, c-format
5282 msgid ""
5283 "The command\n"
5284 "%s\n"
5285 "has a syntax error."
5286 msgstr ""
5287 "O comando\n"
5288 "%s\n"
5289 "possui um erro na sintaxe."
5290
5291 #: src/prefs_actions.c:523
5292 msgid "Delete action"
5293 msgstr "Apagar ação"
5294
5295 #: src/prefs_actions.c:524
5296 msgid "Do you really want to delete this action?"
5297 msgstr "Você realmente deseja apagar esta ação?"
5298
5299 #: src/prefs_actions.c:638
5300 msgid "MENU NAME:"
5301 msgstr "MENU NAME:"
5302
5303 #: src/prefs_actions.c:639
5304 #, fuzzy
5305 msgid "Use / in menu name to make submenus."
5306 msgstr "   Use / no nome do menu para gerar sub-menus."
5307
5308 #: src/prefs_actions.c:641
5309 msgid "COMMAND LINE:"
5310 msgstr "COMMAND LINE:"
5311
5312 #: src/prefs_actions.c:642
5313 #, fuzzy
5314 msgid "Begin with:"
5315 msgstr "* Iniciar com:"
5316
5317 #: src/prefs_actions.c:643
5318 #, fuzzy
5319 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
5320 msgstr "     | para enviar corpo da mensagem ou seleção para o comando"
5321
5322 #: src/prefs_actions.c:644
5323 #, fuzzy
5324 msgid "to send user provided text to command's standard input"
5325 msgstr "     > para enviar o texto do usuario para o comando"
5326
5327 #: src/prefs_actions.c:645
5328 #, fuzzy
5329 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
5330 msgstr "     * para enviar o texto invisivel do usuario para o comando"
5331
5332 #: src/prefs_actions.c:646
5333 #, fuzzy
5334 msgid "End with:"
5335 msgstr "* Terminar com:"
5336
5337 #: src/prefs_actions.c:647
5338 #, fuzzy
5339 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
5340 msgstr "     | para substituir o corpo da mensagem ou seleção com saída do comando"
5341
5342 #: src/prefs_actions.c:648
5343 #, fuzzy
5344 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
5345 msgstr "     > para inserir a saída do comando sem substituir texto antigo"
5346
5347 #: src/prefs_actions.c:649
5348 #, fuzzy
5349 msgid "to run command asynchronously"
5350 msgstr "     & executa o comando em modo assincrono"
5351
5352 #: src/prefs_actions.c:650
5353 #, fuzzy
5354 msgid "Use:"
5355 msgstr "* Use:"
5356
5357 #: src/prefs_actions.c:651
5358 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
5359 msgstr ""
5360
5361 #: src/prefs_actions.c:652
5362 #, fuzzy
5363 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
5364 msgstr "     %F para a lista de nomes dos arquivos das mensagens selecionadas"
5365
5366 #: src/prefs_actions.c:653
5367 #, fuzzy
5368 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
5369 msgstr "     %p para a parte MIME selecionada da mensagem."
5370
5371 #: src/prefs_actions.c:654
5372 msgid "for a user provided argument"
5373 msgstr ""
5374
5375 #: src/prefs_actions.c:655
5376 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
5377 msgstr ""
5378
5379 #: src/prefs_actions.c:656
5380 #, fuzzy
5381 msgid "for the text selection"
5382 msgstr "Seleção de fonte"
5383
5384 #: src/prefs_actions.c:664
5385 #: src/prefs_matcher.c:1723
5386 #: src/quote_fmt.c:75
5387 msgid "Description of symbols"
5388 msgstr "Descrição dos símbolos"
5389
5390 #: src/prefs_common.c:1009
5391 msgid "Common Preferences"
5392 msgstr "Preferências comuns"
5393
5394 #: src/prefs_common.c:1033
5395 msgid "Spell Checker"
5396 msgstr "Verificação Ortográfica"
5397
5398 #: src/prefs_common.c:1036
5399 msgid "Quote"
5400 msgstr "Citação"
5401
5402 #: src/prefs_common.c:1038
5403 msgid "Display"
5404 msgstr "Exibir"
5405
5406 #: src/prefs_common.c:1040
5407 msgid "Message"
5408 msgstr "Mensagem"
5409
5410 #: src/prefs_common.c:1048
5411 #: src/select-keys.c:333
5412 msgid "Other"
5413 msgstr "Outros"
5414
5415 #: src/prefs_common.c:1100
5416 #: src/prefs_common.c:1325
5417 msgid "External program"
5418 msgstr "Programa externo"
5419
5420 #: src/prefs_common.c:1109
5421 msgid "Use external program for incorporation"
5422 msgstr "Usar programa externo para incorporar mensagens"
5423
5424 #: src/prefs_common.c:1116
5425 #: src/prefs_common.c:1340
5426 msgid "Command"
5427 msgstr "Comando"
5428
5429 #: src/prefs_common.c:1130
5430 msgid "Local spool"
5431 msgstr "Spool local"
5432
5433 #: src/prefs_common.c:1141
5434 msgid "Incorporate from spool"
5435 msgstr "Incorporar do spool"
5436
5437 #: src/prefs_common.c:1143
5438 msgid "Filter on incorporation"
5439 msgstr "Filtrar ao incorporar"
5440
5441 #: src/prefs_common.c:1151
5442 msgid "Spool directory"
5443 msgstr "Diretório de spool"
5444
5445 #: src/prefs_common.c:1169
5446 msgid "Auto-check new mail"
5447 msgstr "Verificação automática de novas mensagens"
5448
5449 #: src/prefs_common.c:1171
5450 msgid "every"
5451 msgstr "a cada"
5452
5453 #: src/prefs_common.c:1183
5454 msgid "minute(s)"
5455 msgstr "minuto(s)"
5456
5457 #: src/prefs_common.c:1192
5458 msgid "Check new mail on startup"
5459 msgstr "Verificar o correio ao iniciar"
5460
5461 #: src/prefs_common.c:1194
5462 msgid "Update all local folders after incorporation"
5463 msgstr "Atualizar todas as pastas ao receber mensagens"
5464
5465 #: src/prefs_common.c:1202
5466 msgid "Show receive dialog"
5467 msgstr "Exibir diálogo de recebimento"
5468
5469 #: src/prefs_common.c:1212
5470 #: src/prefs_common.c:1376
5471 #: src/prefs_common.c:2745
5472 msgid "Always"
5473 msgstr "Sempre"
5474
5475 #: src/prefs_common.c:1213
5476 msgid "Only if a window is active"
5477 msgstr "Somente se uma janela estiver ativa"
5478
5479 #: src/prefs_common.c:1215
5480 #: src/prefs_common.c:1377
5481 msgid "Never"
5482 msgstr "Nunca"
5483
5484 #: src/prefs_common.c:1223
5485 msgid "Close receive dialog when finished"
5486 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
5487
5488 #: src/prefs_common.c:1225
5489 msgid "Run command when new mail arrives"
5490 msgstr "Ao chegar novas mensagens, executar comando"
5491
5492 #: src/prefs_common.c:1235
5493 msgid "after autochecking"
5494 msgstr "após verificação automática"
5495
5496 #: src/prefs_common.c:1237
5497 msgid "after manual checking"
5498 msgstr "após verificação manual"
5499
5500 #: src/prefs_common.c:1251
5501 #, c-format
5502 msgid ""
5503 "Command to execute:\n"
5504 "(use %d as number of new mails)"
5505 msgstr ""
5506 "Comando a ser executado:\n"
5507 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
5508
5509 #: src/prefs_common.c:1333
5510 msgid "Use external program for sending"
5511 msgstr "Usar programa externo para enviar"
5512
5513 #: src/prefs_common.c:1359
5514 msgid "Save sent messages to Sent folder"
5515 msgstr "Salvar mensagens enviadas na `Caixa de saída'"
5516
5517 #: src/prefs_common.c:1361
5518 msgid "Queue messages that fail to send"
5519 msgstr "Colocar na `Fila de saída' ao falhar o envio"
5520
5521 #: src/prefs_common.c:1367
5522 msgid "Show send dialog"
5523 msgstr "Exibir diálogo de envio"
5524
5525 #: src/prefs_common.c:1385
5526 msgid "Outgoing codeset"
5527 msgstr "Conjunto de caracteres para enviar"
5528
5529 #: src/prefs_common.c:1400
5530 msgid "Automatic (Recommended)"
5531 msgstr "Automático (Recomendado)"
5532
5533 #: src/prefs_common.c:1401
5534 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
5535 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
5536
5537 #: src/prefs_common.c:1403
5538 msgid "Unicode (UTF-8)"
5539 msgstr "Unicode (UTF-8)"
5540
5541 #: src/prefs_common.c:1405
5542 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5543 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
5544
5545 #: src/prefs_common.c:1406
5546 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
5547 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
5548
5549 #: src/prefs_common.c:1407
5550 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
5551 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
5552
5553 #: src/prefs_common.c:1408
5554 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
5555 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
5556
5557 #: src/prefs_common.c:1409
5558 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
5559 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
5560
5561 #: src/prefs_common.c:1410
5562 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
5563 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
5564
5565 #: src/prefs_common.c:1411
5566 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5567 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
5568
5569 #: src/prefs_common.c:1413
5570 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
5571 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
5572
5573 #: src/prefs_common.c:1415
5574 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
5575 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
5576
5577 #: src/prefs_common.c:1417
5578 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
5579 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
5580
5581 #: src/prefs_common.c:1418
5582 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
5583 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
5584
5585 #: src/prefs_common.c:1420
5586 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
5587 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
5588
5589 #: src/prefs_common.c:1422
5590 msgid "Japanese (EUC-JP)"
5591 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
5592
5593 #: src/prefs_common.c:1423
5594 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
5595 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
5596
5597 #: src/prefs_common.c:1425
5598 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
5599 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
5600
5601 #: src/prefs_common.c:1426
5602 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
5603 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
5604
5605 #: src/prefs_common.c:1428
5606 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
5607 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
5608
5609 #: src/prefs_common.c:1429
5610 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
5611 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
5612
5613 #: src/prefs_common.c:1431
5614 msgid "Korean (EUC-KR)"
5615 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
5616
5617 #: src/prefs_common.c:1432
5618 msgid "Thai (TIS-620)"
5619 msgstr "Thai (TIS-620)"
5620
5621 #: src/prefs_common.c:1433
5622 msgid "Thai (Windows-874)"
5623 msgstr "Thai (Windows-874)"
5624
5625 #: src/prefs_common.c:1443
5626 msgid ""
5627 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
5628 "for the current locale will be used."
5629 msgstr ""
5630 "Se `Automático' estiver selecionado, será utilizado\n"
5631 "o melhor formato, de acordo com o seu idioma."
5632
5633 #: src/prefs_common.c:1455
5634 #, fuzzy
5635 msgid "Transfer encoding"
5636 msgstr "Quebrar linhas antes de enviar"
5637
5638 #: src/prefs_common.c:1478
5639 msgid ""
5640 "Specify Content-Transfer-Encoding used when\n"
5641 "message body contains non-ASCII characters."
5642 msgstr ""
5643
5644 #: src/prefs_common.c:1608
5645 msgid "Select dictionaries location"
5646 msgstr "Informe a localização dos dicionários"
5647
5648 #: src/prefs_common.c:1671
5649 msgid "Global spelling checker settings"
5650 msgstr "Configurações globais do verificador ortográfico"
5651
5652 #: src/prefs_common.c:1678
5653 msgid "Enable spell checker"
5654 msgstr "Habilitar Verificador Ortográfico"
5655
5656 #: src/prefs_common.c:1689
5657 msgid "Enable alternate dictionary"
5658 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
5659
5660 #: src/prefs_common.c:1691
5661 msgid ""
5662 "Enabling an alternate dictionary makes switching\n"
5663 "with the last used dictionary faster."
5664 msgstr ""
5665 "Ativar um dicionário alternativo faz com que a troca\n"
5666 "para o último dicionário utilizado seja mais rápida."
5667
5668 #: src/prefs_common.c:1704
5669 msgid "Dictionaries path:"
5670 msgstr "Caminho dos Dicionários:"
5671
5672 #: src/prefs_common.c:1731
5673 msgid "Default dictionary:"
5674 msgstr "Dicionário padrão:"
5675
5676 #: src/prefs_common.c:1747
5677 msgid "Default suggestion mode"
5678 msgstr "Modo padrão de sugestões"
5679
5680 #: src/prefs_common.c:1762
5681 msgid "Misspelled word color:"
5682 msgstr "Cor para erros de grafia:"
5683
5684 #: src/prefs_common.c:1844
5685 msgid "Automatic account selection"
5686 msgstr "Seleção Automática de Conta"
5687
5688 #: src/prefs_common.c:1852
5689 msgid "when replying"
5690 msgstr "ao responder"
5691
5692 #: src/prefs_common.c:1854
5693 msgid "when forwarding"
5694 msgstr "ao encaminhar"
5695
5696 #: src/prefs_common.c:1856
5697 msgid "when re-editing"
5698 msgstr "ao reeditar"
5699
5700 #: src/prefs_common.c:1863
5701 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
5702 msgstr "Botão Responder deve responder para Lista de Discussão"
5703
5704 #: src/prefs_common.c:1866
5705 msgid "Automatically launch the external editor"
5706 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
5707
5708 #: src/prefs_common.c:1873
5709 #: src/prefs_filtering.c:231
5710 msgid "Forward as attachment"
5711 msgstr "Encaminhar como anexo"
5712
5713 #: src/prefs_common.c:1876
5714 msgid "Block cursor"
5715 msgstr "Cursor em formato de Bloco"
5716
5717 #: src/prefs_common.c:1879
5718 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
5719 msgstr "Manter o cabeçalho original 'De' ao redirecionar"
5720
5721 #: src/prefs_common.c:1887
5722 msgid "Autosave to Drafts folder every "
5723 msgstr "Salvar na pasta de Rascunho a cada "
5724
5725 #: src/prefs_common.c:1894
5726 #: src/prefs_common.c:1939
5727 msgid "characters"
5728 msgstr "caracteres"
5729
5730 #: src/prefs_common.c:1902
5731 msgid "Undo level"
5732 msgstr "Níveis de 'desfazer'"
5733
5734 #: src/prefs_common.c:1915
5735 msgid "Message wrapping"
5736 msgstr "Quebra de linha da Mensagem"
5737
5738 #: src/prefs_common.c:1927
5739 msgid "Wrap messages at"
5740 msgstr "Inserir quebra de linhas em"
5741
5742 #: src/prefs_common.c:1947
5743 msgid "Wrap quotation"
5744 msgstr "Quebrar citação"
5745
5746 #: src/prefs_common.c:1949
5747 msgid "Wrap on input"
5748 msgstr "Quebrar linhas na entrada"
5749
5750 #: src/prefs_common.c:1952
5751 msgid "Wrap before sending"
5752 msgstr "Quebrar linhas antes de enviar"
5753
5754 #: src/prefs_common.c:1955
5755 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
5756 msgstr "Quebra de linha inteligente (EXPERIMENTAL)"
5757
5758 #: src/prefs_common.c:2021
5759 msgid "Reply will quote by default"
5760 msgstr "Responder para todos com citação por padrão"
5761
5762 #: src/prefs_common.c:2023
5763 msgid "Reply format"
5764 msgstr "Formato de resposta"
5765
5766 #: src/prefs_common.c:2038
5767 #: src/prefs_common.c:2077
5768 msgid "Quotation mark"
5769 msgstr "Marcador de citação"
5770
5771 #: src/prefs_common.c:2062
5772 msgid "Forward format"
5773 msgstr "Formato de reenvio"
5774
5775 #: src/prefs_common.c:2106
5776 msgid " Description of symbols "
5777 msgstr " Descrição dos símbolos "
5778
5779 #: src/prefs_common.c:2114
5780 msgid "Quotation characters"
5781 msgstr "Caracteres de Citação (Quoting)"
5782
5783 #: src/prefs_common.c:2129
5784 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
5785 msgstr "Tratar esses caracteres como marcas de citação: "
5786
5787 #: src/prefs_common.c:2179
5788 msgid "Font"
5789 msgstr "Fonte"
5790
5791 #: src/prefs_common.c:2208
5792 msgid "Small"
5793 msgstr "Pequeno"
5794
5795 #: src/prefs_common.c:2227
5796 msgid "Normal"
5797 msgstr "Normal"
5798
5799 #: src/prefs_common.c:2246
5800 msgid "Bold"
5801 msgstr "Negrito"
5802
5803 #: src/prefs_common.c:2271
5804 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
5805 msgstr "Traduzir cabeçalhos (como `De:', `Assunto:')"
5806
5807 #: src/prefs_common.c:2274
5808 msgid "Display unread number next to folder name"
5809 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta"
5810
5811 #: src/prefs_common.c:2283
5812 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
5813 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
5814
5815 #: src/prefs_common.c:2298
5816 msgid "letters"
5817 msgstr "letras"
5818
5819 #: src/prefs_common.c:2304
5820 msgid "Summary View"
5821 msgstr "Visualização do resumo"
5822
5823 #: src/prefs_common.c:2313
5824 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
5825 msgstr "Mostrar o destinatário no campo `De' se o remetente for você"
5826
5827 #: src/prefs_common.c:2316
5828 msgid "Display sender using address book"
5829 msgstr "Exibir remetente utilizando o Livro de endereços"
5830
5831 #: src/prefs_common.c:2319
5832 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
5833 msgstr ""
5834
5835 #: src/prefs_common.c:2327
5836 #: src/prefs_common.c:3187
5837 #: src/prefs_common.c:3225
5838 msgid "Date format"
5839 msgstr "Formato de data"
5840
5841 #: src/prefs_common.c:2349
5842 msgid " Set displayed items in summary... "
5843 msgstr " Definir elementos visíveis de cabeçalho... "
5844
5845 #: src/prefs_common.c:2413
5846 msgid "Enable coloration of message"
5847 msgstr "Permitir cores na mensagem"
5848
5849 #: src/prefs_common.c:2428
5850 msgid ""
5851 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
5852 "ASCII character (Japanese only)"
5853 msgstr ""
5854 "Exibir caracteres de 2-bytes com caracteres \n"
5855 "de 1-byte (somente Japonês)"
5856
5857 #: src/prefs_common.c:2434
5858 msgid "Display header pane above message view"
5859 msgstr "Exibir cabeçalhos antes da mensagem"
5860
5861 #: src/prefs_common.c:2441
5862 msgid "Display short headers on message view"
5863 msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem"
5864
5865 #: src/prefs_common.c:2463
5866 msgid "Line space"
5867 msgstr "Linha de espaço"
5868
5869 #: src/prefs_common.c:2477
5870 #: src/prefs_common.c:2517
5871 msgid "pixel(s)"
5872 msgstr "pixel(s)"
5873
5874 #: src/prefs_common.c:2482
5875 msgid "Leave space on head"
5876 msgstr "Deixar espaço do cabeçalho"
5877
5878 #: src/prefs_common.c:2484
5879 msgid "Scroll"
5880 msgstr "Deslocamento"
5881
5882 #: src/prefs_common.c:2491
5883 msgid "Half page"
5884 msgstr "Meia página"
5885
5886 #: src/prefs_common.c:2497
5887 msgid "Smooth scroll"
5888 msgstr "Deslocamento suave"
5889
5890 #: src/prefs_common.c:2503
5891 msgid "Step"
5892 msgstr "Passos"
5893
5894 #: src/prefs_common.c:2528
5895 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
5896 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que nomes)"
5897
5898 #: src/prefs_common.c:2574
5899 msgid "Automatically check signatures"
5900 msgstr "Verificar automaticamente as assinaturas"
5901
5902 #: src/prefs_common.c:2577
5903 msgid "Show signature check result in a popup window"
5904 msgstr "Resultado da verificação da assinatura em nova janela"
5905
5906 #: src/prefs_common.c:2580
5907 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5908 msgstr "Salvar temporariamente a senha"
5909
5910 #: src/prefs_common.c:2595
5911 msgid "Expire after"
5912 msgstr "Remover após"
5913
5914 #: src/prefs_common.c:2608
5915 msgid "minute(s) "
5916 msgstr "minuto(s)"
5917
5918 #: src/prefs_common.c:2621
5919 msgid ""
5920 "(Setting to '0' will store the passphrase\n"
5921 " for the whole session)"
5922 msgstr ""
5923 "(Se for definido '0', a senha será armazenada\n"
5924 "durante toda a sessão)"
5925
5926 #: src/prefs_common.c:2631
5927 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5928 msgstr "Capturar digitação ao informar senha"
5929
5930 #: src/prefs_common.c:2636
5931 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5932 msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando"
5933
5934 #: src/prefs_common.c:2698
5935 #, fuzzy
5936 msgid "Always open messages in summary when selected"
5937 msgstr "Abrir mensagens no sumário com teclas de cursor"
5938
5939 #: src/prefs_common.c:2702
5940 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5941 msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao abrir uma pasta"
5942
5943 #: src/prefs_common.c:2706
5944 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
5945 msgstr "Somente marcar mensagem como lida ao abrir em nova janela"
5946
5947 #: src/prefs_common.c:2710
5948 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5949 msgstr "Ir para a `Caixa de entrada' após receber mensagens"
5950
5951 #: src/prefs_common.c:2718
5952 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5953 msgstr "Executar imediatamente ao mover/apagar mensagens"
5954
5955 #: src/prefs_common.c:2725
5956 msgid ""
5957 "(Messages will be marked until execution\n"
5958 " if this is turned off)"
5959 msgstr ""
5960 "(As mensagens serão apenas marcadas se \n"
5961 "esta opção estiver desativada)"
5962
5963 #: src/prefs_common.c:2736
5964 msgid "Show no-unread-message dialog"
5965 msgstr "Exibir aviso se não há mais mensagens não-lidas"
5966
5967 #: src/prefs_common.c:2746
5968 msgid "Assume 'Yes'"
5969 msgstr "Assumir 'Sim'"
5970
5971 #: src/prefs_common.c:2748
5972 msgid "Assume 'No'"
5973 msgstr "Assumir 'Não'"
5974
5975 #: src/prefs_common.c:2757
5976 msgid " Set key bindings... "
5977 msgstr " Definir comportamento das teclas... "
5978
5979 #: src/prefs_common.c:2763
5980 msgid "Icon theme"
5981 msgstr " Conjunto de Ícones (Theme)"
5982
5983 #: src/prefs_common.c:2841
5984 #, c-format
5985 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5986 msgstr "Comandos externos (%s será sustituido pelo nome do arquivo / URL)"
5987
5988 #: src/prefs_common.c:2850
5989 msgid "Web browser"
5990 msgstr "Web browser"
5991
5992 #: src/prefs_common.c:2886
5993 #: src/toolbar.c:411
5994 msgid "Editor"
5995 msgstr "Editor"
5996
5997 #: src/prefs_common.c:2916
5998 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5999 msgstr "Copiar endereço para destino ao fazer um duplo-clique"
6000
6001 #: src/prefs_common.c:2919
6002 msgid "Log Size"
6003 msgstr "Tamanho do log"
6004
6005 #: src/prefs_common.c:2926
6006 msgid "Clip the log size"
6007 msgstr "Reduzir o tamanho do Log"
6008
6009 #: src/prefs_common.c:2931
6010 msgid "Log window length"
6011 msgstr "Tamanho da janela do Log"
6012
6013 #: src/prefs_common.c:2940
6014 msgid "(0 to stop logging in the log window)"
6015 msgstr "(0 para desativar o log na janela de log)"
6016
6017 #: src/prefs_common.c:2948
6018 msgid "Security"
6019 msgstr "Segurança"
6020
6021 #: src/prefs_common.c:2955
6022 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
6023 msgstr "Perguntar antes de aceitar certificados SSL"
6024
6025 #: src/prefs_common.c:2963
6026 msgid "On exit"
6027 msgstr "Ao sair"
6028
6029 #: src/prefs_common.c:2971
6030 msgid "Confirm on exit"
6031 msgstr "Confirmar ao sair"
6032
6033 #: src/prefs_common.c:2978
6034 msgid "Empty trash on exit"
6035 msgstr "Esvaziar Lixeira ao sair"
6036
6037 #: src/prefs_common.c:2980
6038 msgid "Ask before emptying"
6039 msgstr "Perguntar antes de esvaziar"
6040
6041 #: src/prefs_common.c:2984
6042 msgid "Warn if there are queued messages"
6043 msgstr "Alertar se há mensagens em espera"
6044
6045 #: src/prefs_common.c:3163
6046 msgid "the full abbreviated weekday name"
6047 msgstr "nome do dia da semana abreviado"
6048
6049 #: src/prefs_common.c:3164
6050 msgid "the full weekday name"
6051 msgstr "nome do dia da semana completo"
6052
6053 #: src/prefs_common.c:3165
6054 msgid "the abbreviated month name"
6055 msgstr "nome do mês abreviado"
6056
6057 #: src/prefs_common.c:3166
6058 msgid "the full month name"
6059 msgstr "nome do mês completo"
6060
6061 #: src/prefs_common.c:3167
6062 msgid "the preferred date and time for the current locale"
6063 msgstr "data e hora padrão (pela localização)"
6064
6065 #: src/prefs_common.c:3168
6066 msgid "the century number (year/100)"
6067 msgstr "século (ano/100)"
6068
6069 #: src/prefs_common.c:3169
6070 msgid "the day of the month as a decimal number"
6071 msgstr "dia do mês como número"
6072
6073 #: src/prefs_common.c:3170
6074 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
6075 msgstr "hora (24h)"
6076
6077 #: src/prefs_common.c:3171
6078 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
6079 msgstr "hora (12h)"
6080
6081 #: src/prefs_common.c:3172
6082 msgid "the day of the year as a decimal number"
6083 msgstr "dia do ano como número"
6084
6085 #: src/prefs_common.c:3173
6086 msgid "the month as a decimal number"
6087 msgstr "mês como número"
6088
6089 #: src/prefs_common.c:3174
6090 msgid "the minute as a decimal number"
6091 msgstr "minutos"
6092
6093 #: src/prefs_common.c:3175
6094 msgid "either AM or PM"
6095 msgstr "se AM ou PM"
6096
6097 #: src/prefs_common.c:3176
6098 msgid "the second as a decimal number"
6099 msgstr "segundos"
6100
6101 #: src/prefs_common.c:3177
6102 msgid "the day of the week as a decimal number"
6103 msgstr "dia do mês como número"
6104
6105 #: src/prefs_common.c:3178
6106 msgid "the preferred date for the current locale"
6107 msgstr "data (padrão da localização)"
6108
6109 #: src/prefs_common.c:3179
6110 msgid "the last two digits of a year"
6111 msgstr "dois últimos dígitos do ano"
6112
6113 #: src/prefs_common.c:3180
6114 msgid "the year as a decimal number"
6115 msgstr "ano"
6116
6117 #: src/prefs_common.c:3181
6118 msgid "the time zone or name or abbreviation"
6119 msgstr "abreviação da `Zona de Horário'"
6120
6121 #: src/prefs_common.c:3202
6122 msgid "Specifier"
6123 msgstr "Especificador"
6124
6125 #: src/prefs_common.c:3242
6126 msgid "Example"
6127 msgstr "Exemplo"
6128
6129 #: src/prefs_common.c:3331
6130 msgid "Set message colors"
6131 msgstr "Definir coloração para mensagens"
6132
6133 #: src/prefs_common.c:3339
6134 msgid "Colors"
6135 msgstr "Cores"
6136
6137 #: src/prefs_common.c:3386
6138 msgid "Quoted Text - First Level"
6139 msgstr "Texto citado - 1o. nível"
6140
6141 #: src/prefs_common.c:3392
6142 msgid "Quoted Text - Second Level"
6143 msgstr "Texto citado - 2o. nível"
6144
6145 #: src/prefs_common.c:3398
6146 msgid "Quoted Text - Third Level"
6147 msgstr "Texto citado - 3o. nível"
6148
6149 #: src/prefs_common.c:3404
6150 msgid "URI link"
6151 msgstr "Links (URL's)"
6152
6153 #: src/prefs_common.c:3410
6154 msgid "Target folder"
6155 msgstr "Pasta de destino"
6156
6157 #: src/prefs_common.c:3416
6158 msgid "Signatures"
6159 msgstr "Assinaturas"
6160
6161 #: src/prefs_common.c:3423
6162 msgid "Recycle quote colors"
6163 msgstr "Reutilizar cores em citações"
6164
6165 #: src/prefs_common.c:3490
6166 msgid "Pick color for quotation level 1"
6167 msgstr "Definir cor para citação de nível 1"
6168
6169 #: src/prefs_common.c:3493
6170 msgid "Pick color for quotation level 2"
6171 msgstr "Definir cor para citação de nível 2"
6172
6173 #: src/prefs_common.c:3496
6174 msgid "Pick color for quotation level 3"
6175 msgstr "Definir cor para citação de nível 3"
6176
6177 #: src/prefs_common.c:3499
6178 msgid "Pick color for URI"
6179 msgstr "Definir cor para Link"
6180
6181 #: src/prefs_common.c:3502
6182 msgid "Pick color for target folder"
6183 msgstr "Definir cor para pasta de destino"
6184
6185 #: src/prefs_common.c:3505
6186 msgid "Pick color for signatures"
6187 msgstr "Definir cor para a Assinatura"
6188
6189 #: src/prefs_common.c:3509
6190 msgid "Pick color for misspelled word"
6191 msgstr "Selecione uma cor para a palavra grifada"
6192
6193 #: src/prefs_common.c:3645
6194 msgid "Font selection"
6195 msgstr "Seleção de fonte"
6196
6197 #: src/prefs_common.c:3719
6198 msgid "Key bindings"
6199 msgstr "Comportamento das teclas"
6200
6201 #: src/prefs_common.c:3733
6202 msgid "Select preset:"
6203 msgstr "Selecionar padrão:"
6204
6205 #: src/prefs_common.c:3746
6206 #: src/prefs_common.c:4031
6207 msgid "Old Sylpheed"
6208 msgstr "Velho Sylpheed"
6209
6210 #: src/prefs_common.c:3754
6211 msgid ""
6212 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
6213 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
6214 msgstr ""
6215 "Você também pode modificar os atalhos de menu\n"
6216 "pressionando a(s) tecla(s) ao coloca o ponteiro\n"
6217 "do mouse no item"
6218
6219 #: src/prefs_customheader.c:163
6220 msgid "Custom header configuration"
6221 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
6222
6223 #: src/prefs_customheader.c:261
6224 msgid "Current custom headers"
6225 msgstr "Personalização de cabeçalhos(Headers) atual "
6226
6227 #: src/prefs_customheader.c:483
6228 #: src/prefs_display_header.c:530
6229 #: src/prefs_matcher.c:1175
6230 msgid "Header name is not set."
6231 msgstr "Nome do cabeçalho não foi definido."
6232
6233 #: src/prefs_customheader.c:541
6234 msgid "Delete header"
6235 msgstr "Apagar cabeçalho"
6236
6237 #: src/prefs_customheader.c:542
6238 msgid "Do you really want to delete this header?"
6239 msgstr "Quer realmente apagar este cabeçalho?"
6240
6241 #: src/prefs_display_header.c:201
6242 msgid "Displayed header configuration"
6243 msgstr "Configuração dos cabeçalhos visiveis"
6244
6245 #: src/prefs_display_header.c:225
6246 #: src/prefs_matcher.c:434
6247 msgid "Header name"
6248 msgstr "Nome do Cabeçalho"
6249
6250 #: src/prefs_display_header.c:257
6251 msgid "Displayed Headers"
6252 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
6253
6254 #: src/prefs_display_header.c:315
6255 msgid "Hidden headers"
6256 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
6257
6258 #: src/prefs_display_header.c:345
6259 msgid "Show all unspecified headers"
6260 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos"
6261
6262 #: src/prefs_display_header.c:540
6263 msgid "This header is already in the list."
6264 msgstr "Esse cabeçalho já existe na lista."
6265
6266 #: src/prefs_filtering.c:223
6267 msgid "Move"
6268 msgstr "Mover"
6269
6270 #: src/prefs_filtering.c:224
6271 msgid "Copy"
6272 msgstr "Copiar"
6273
6274 #: src/prefs_filtering.c:226
6275 #: src/prefs_summary_column.c:67
6276 msgid "Mark"
6277 msgstr "Marca"
6278
6279 #: src/prefs_filtering.c:227
6280 msgid "Unmark"
6281 msgstr "Desmarcar"
6282
6283 #: src/prefs_filtering.c:228
6284 msgid "Mark as read"
6285 msgstr "Marcar como lida"
6286
6287 #: src/prefs_filtering.c:229
6288 msgid "Mark as unread"
6289 msgstr "Marcar como não lida"
6290
6291 #: src/prefs_filtering.c:230
6292 #: src/toolbar.c:362
6293 #: src/toolbar.c:454
6294 msgid "Forward"
6295 msgstr "Encaminhar"
6296
6297 #: src/prefs_filtering.c:232
6298 msgid "Redirect"
6299 msgstr "Redirecionar"
6300
6301 #: src/prefs_filtering.c:233
6302 #: src/prefs_filtering.c:473
6303 #: src/prefs_matcher.c:156
6304 #: src/toolbar.c:162
6305 #: src/toolbar.c:365
6306 #: src/toolbar.c:1657
6307 msgid "Execute"
6308 msgstr "Executar"
6309
6310 #: src/prefs_filtering.c:234
6311 #: src/prefs_filtering.c:478
6312 msgid "Color"
6313 msgstr "Cores"
6314
6315 #: src/prefs_filtering.c:346
6316 msgid "Filtering/Processing configuration"
6317 msgstr "Filtos/Configuração de processamento"
6318
6319 #: src/prefs_filtering.c:363
6320 #: src/prefs_scoring.c:219
6321 msgid "Condition"
6322 msgstr "Condição"
6323
6324 #: src/prefs_filtering.c:377
6325 #: src/prefs_scoring.c:234
6326 msgid "Define ..."
6327 msgstr "Definir ..."
6328
6329 #: src/prefs_filtering.c:389
6330 msgid "Action"
6331 msgstr "Ação"
6332
6333 #: src/prefs_filtering.c:428
6334 #: src/progressdialog.c:52
6335 msgid "Account"
6336 msgstr "Conta"
6337
6338 #: src/prefs_filtering.c:468
6339 msgid "Destination"
6340 msgstr "Destino"
6341
6342 #: src/prefs_filtering.c:499
6343 #: src/prefs_matcher.c:467
6344 msgid "Info ..."
6345 msgstr "Info ..."
6346
6347 #: src/prefs_filtering.c:527
6348 #: src/prefs_matcher.c:563
6349 #: src/prefs_scoring.c:277
6350 #: src/prefs_template.c:222
6351 #: src/prefs_toolbar.c:775
6352 msgid "  Replace  "
6353 msgstr " Substituir "
6354
6355 #: src/prefs_filtering.c:553
6356 msgid "Current filtering/processing rules"
6357 msgstr "Regras correntes de filtragem/processamento"
6358
6359 #: src/prefs_filtering.c:935
6360 #: src/prefs_filtering.c:1000
6361 #: src/prefs_scoring.c:555
6362 #: src/prefs_scoring.c:599
6363 msgid "Condition string is not valid."
6364 msgstr "String de condição inválida."
6365
6366 #: src/prefs_filtering.c:963
6367 #: src/prefs_scoring.c:541
6368 #: src/prefs_scoring.c:585
6369 msgid "Condition string is empty."
6370 msgstr "String de condição está vazia."
6371
6372 #: src/prefs_filtering.c:981
6373 msgid "Destination is not set."
6374 msgstr "Destinatário não especificado."
6375
6376 #: src/prefs_filtering.c:1054
6377 #: src/prefs_scoring.c:621
6378 msgid "Delete rule"
6379 msgstr "Apagar regra"
6380
6381 #: src/prefs_filtering.c:1055
6382 #: src/prefs_scoring.c:622
6383 msgid "Do you really want to delete this rule?"
6384 msgstr "Quer realmente apagar esta regra?"
6385
6386 #: src/prefs_filtering.c:1465
6387 #: src/prefs_matcher.c:1663
6388 #: src/prefs_scoring.c:758
6389 msgid "Entry not saved"
6390 msgstr "Entrada não foi salva"
6391
6392 #: src/prefs_filtering.c:1466
6393 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6394 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar assim mesmo?"
6395
6396 #: src/prefs_folder_item.c:307
6397 msgid "Folder Properties"
6398 msgstr "Propriedades da Pasta"
6399
6400 #: src/prefs_folder_item.c:324
6401 msgid "Folder Properties for "
6402 msgstr "Propriedades da Pasta para "
6403
6404 #: src/prefs_folder_item.c:333
6405 msgid "Request Return Receipt"
6406 msgstr "SolicitarvConfirmação de Recebimento"
6407
6408 #: src/prefs_folder_item.c:345
6409 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
6410 msgstr "Salvar cópia da mensagem nessa pasta ao invés de usar a Caixa de Saída"
6411
6412 #: src/prefs_folder_item.c:355
6413 msgid "Default To: "
6414 msgstr "Padrão To: "
6415
6416 #: src/prefs_folder_item.c:372
6417 msgid "Send replies to: "
6418 msgstr "Enviar respostas para: "
6419
6420 #: src/prefs_folder_item.c:389
6421 msgid "Simplify Subject RegExp: "
6422 msgstr "ExpReg para Simplificar assunto: "
6423
6424 #: src/prefs_folder_item.c:407
6425 msgid "Folder chmod: "
6426 msgstr "Alterar modo (chmod) da Pasta: "
6427
6428 #: src/prefs_folder_item.c:431
6429 msgid "Default account: "
6430 msgstr "Conta padrão: "
6431
6432 #: src/prefs_folder_item.c:474
6433 msgid "Folder color: "
6434 msgstr "Cor da Pasta:"
6435
6436 #: src/prefs_folder_item.c:660
6437 msgid "Pick color for folder"
6438 msgstr "Definir cor para Pasta"
6439
6440 #: src/prefs_matcher.c:142
6441 msgid "All messages"
6442 msgstr "Todas as mensagens"
6443
6444 #: src/prefs_matcher.c:142
6445 #: src/prefs_matcher.c:1705
6446 #: src/prefs_summary_column.c:70
6447 #: src/quote_fmt.c:47
6448 #: src/summaryview.c:469
6449 #: src/summaryview.c:634
6450 msgid "Subject"
6451 msgstr "Assunto"
6452
6453 #: src/prefs_matcher.c:143
6454 #: src/prefs_matcher.c:1706
6455 #: src/prefs_summary_column.c:71
6456 #: src/quote_fmt.c:42
6457 #: src/summaryview.c:470
6458 #: src/summaryview.c:638
6459 msgid "From"
6460 msgstr "De"
6461
6462 #: src/prefs_matcher.c:143
6463 #: src/prefs_matcher.c:1707
6464 #: src/quote_fmt.c:48
6465 #: src/summaryview.c:642
6466 msgid "To"
6467 msgstr "Para"
6468
6469 #: src/prefs_matcher.c:143
6470 msgid "To or Cc"
6471 msgstr "Para ou Cc"
6472
6473 #: src/prefs_matcher.c:144
6474 #: src/prefs_matcher.c:1711
6475 #: src/quote_fmt.c:50
6476 msgid "Newsgroups"
6477 msgstr "Grupos de notícias"
6478
6479 #: src/prefs_matcher.c:144
6480 msgid "In reply to"
6481 msgstr "Em resposta à"
6482
6483 #: src/prefs_matcher.c:144
6484 #: src/prefs_matcher.c:1712
6485 #: src/quote_fmt.c:51
6486 msgid "References"
6487 msgstr "Referências"
6488
6489 #: src/prefs_matcher.c:145
6490 msgid "Age greater than"
6491 msgstr "Criação maior do que"
6492
6493 #: src/prefs_matcher.c:145
6494 msgid "Age lower than"
6495 msgstr "Criação menor do que"
6496
6497 #: src/prefs_matcher.c:146
6498 msgid "Headers part"
6499 msgstr "Trecho do cabeçalho"
6500
6501 #: src/prefs_matcher.c:147
6502 msgid "Body part"
6503 msgstr "Trecho do texto"
6504
6505 #: src/prefs_matcher.c:147
6506 msgid "Whole message"
6507 msgstr "Toda a mensagem"
6508
6509 #: src/prefs_matcher.c:148
6510 msgid "Unread flag"
6511 msgstr "Sinalizada como Não lida"
6512
6513 #: src/prefs_matcher.c:148
6514 msgid "New flag"
6515 msgstr "Novo sinalizador"
6516
6517 #: src/prefs_matcher.c:149
6518 msgid "Marked flag"
6519 msgstr "Sinalizada como marcado"
6520
6521 #: src/prefs_matcher.c:149
6522 msgid "Deleted flag"
6523 msgstr "Sinalizada como apagada"
6524
6525 #: src/prefs_matcher.c:150
6526 msgid "Replied flag"
6527 msgstr "Sinalizada como respondida"
6528
6529 #: src/prefs_matcher.c:150
6530 msgid "Forwarded flag"
6531 msgstr "Sinalizada como reenviada"
6532
6533 #: src/prefs_matcher.c:151
6534 msgid "Locked flag"
6535 msgstr "Indicador de trava"
6536
6537 #: src/prefs_matcher.c:152
6538 msgid "Color label"
6539 msgstr "Rótulos Coloridos"
6540
6541 #: src/prefs_matcher.c:153
6542 #: src/toolbar.c:164
6543 msgid "Ignore thread"
6544 msgstr "Ignorar assunto (thread)"
6545
6546 #: src/prefs_matcher.c:154
6547 msgid "Score greater than"
6548 msgstr "Pontuação maior do que"
6549
6550 #: src/prefs_matcher.c:154
6551 msgid "Score lower than"
6552 msgstr "Pontuação menor do que"
6553
6554 #: src/prefs_matcher.c:155
6555 msgid "Score equal to"
6556 msgstr "Pontuação igual a"
6557
6558 #: src/prefs_matcher.c:157
6559 msgid "Size greater than"
6560 msgstr "Tamanho maior do que"
6561
6562 #: src/prefs_matcher.c:158
6563 msgid "Size smaller than"
6564 msgstr "Tamanho menor do que"
6565
6566 #: src/prefs_matcher.c:159
6567 msgid "Size exactly"
6568 msgstr "Tamanho Exato"
6569
6570 #: src/prefs_matcher.c:176
6571 msgid "or"
6572 msgstr "ou"
6573
6574 #: src/prefs_matcher.c:176
6575 msgid "and"
6576 msgstr "e"
6577
6578 #: src/prefs_matcher.c:193
6579 msgid "contains"
6580 msgstr "contém"
6581
6582 #: src/prefs_matcher.c:193
6583 msgid "does not contain"
6584 msgstr "não contém"
6585
6586 #: src/prefs_matcher.c:210
6587 msgid "yes"
6588 msgstr "Sim"
6589
6590 #: src/prefs_matcher.c:210
6591 msgid "no"
6592 msgstr "não"
6593
6594 #: src/prefs_matcher.c:377
6595 msgid "Condition configuration"
6596 msgstr "Configuração de condição"
6597
6598 #: src/prefs_matcher.c:402
6599 msgid "Match type"
6600 msgstr "Considerar"
6601
6602 #: src/prefs_matcher.c:489
6603 msgid "Predicate"
6604 msgstr "Predicado"
6605
6606 #: src/prefs_matcher.c:540
6607 msgid "Use regexp"
6608 msgstr "Usar exp.reg."
6609
6610 #: src/prefs_matcher.c:578
6611 msgid "Boolean Op"
6612 msgstr "Oper. Booleano"
6613
6614 #: src/prefs_matcher.c:617
6615 msgid "Current condition rules"
6616 msgstr "Regras de condição atuais"
6617
6618 #: src/prefs_matcher.c:1155
6619 msgid "Value is not set."
6620 msgstr "Valor não definido."
6621
6622 #: src/prefs_matcher.c:1664
6623 #: src/prefs_scoring.c:759
6624 msgid ""
6625 "The entry was not saved\n"
6626 "Have you really finished?"
6627 msgstr ""
6628 "A entrada não foi salva.\n"
6629 "Você realmente terminou?"
6630
6631 #: src/prefs_matcher.c:1709
6632 #: src/prefs_summary_column.c:72
6633 #: src/quote_fmt.c:41
6634 #: src/summaryview.c:471
6635 msgid "Date"
6636 msgstr "Data"
6637
6638 #: src/prefs_matcher.c:1710
6639 #: src/quote_fmt.c:52
6640 msgid "Message-ID"
6641 msgstr "ID da Mensagem"
6642
6643 #: src/prefs_matcher.c:1713
6644 msgid "Filename - should not be modified"
6645 msgstr "Nome de arquivo - não deve ser modificado"
6646
6647 #: src/prefs_matcher.c:1714
6648 msgid "new line"
6649 msgstr "nova linha"
6650
6651 #: src/prefs_matcher.c:1715
6652 msgid "escape character for quotes"
6653 msgstr "caractere de escape para citações"
6654
6655 #: src/prefs_matcher.c:1716
6656 msgid "quote character"
6657 msgstr "caracter de citação (Quoting)"
6658
6659 #: src/prefs_scoring.c:203
6660 msgid "Scoring configuration"
6661 msgstr "Configuração de pontuação"
6662
6663 #: src/prefs_scoring.c:246
6664 #: src/prefs_summary_column.c:75
6665 #: src/summaryview.c:474
6666 msgid "Score"
6667 msgstr "Pontuação"
6668
6669 #: src/prefs_scoring.c:303
6670 msgid "Current scoring rules"
6671 msgstr "Regras de pontuação atuais"
6672
6673 #: src/prefs_scoring.c:335
6674 msgid "Hide score"
6675 msgstr "Pontos para esconder"
6676
6677 #: src/prefs_scoring.c:347
6678 msgid "Important score"
6679 msgstr "Pontos para Importante"
6680
6681 #: src/prefs_scoring.c:519
6682 msgid "Match string is not valid."
6683 msgstr "String de procura inválida."
6684
6685 #: src/prefs_scoring.c:547
6686 #: src/prefs_scoring.c:591
6687 msgid "Score is not set."
6688 msgstr "Pontuação não foi definida."
6689
6690 #: src/prefs_summary_column.c:69
6691 msgid "Attachment"
6692 msgstr "Anexos"
6693
6694 #: src/prefs_summary_column.c:74
6695 msgid "Number"
6696 msgstr "Número"
6697
6698 #: src/prefs_summary_column.c:178
6699 msgid "Displayed items configuration"
6700 msgstr "Itens de configuração exibidos"
6701
6702 #: src/prefs_summary_column.c:195
6703 msgid ""
6704 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
6705 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
6706 msgstr ""
6707 "Selecione os ítens que serão exibidos na visualização do sumário. Você pode\n"
6708 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo, ou arrastando os itens."
6709
6710 #: src/prefs_summary_column.c:222
6711 msgid "Available items"
6712 msgstr "Ítens disponíveis"
6713
6714 #: src/prefs_summary_column.c:240
6715 msgid "  ->  "
6716 msgstr "  ->  "
6717
6718 #: src/prefs_summary_column.c:244
6719 msgid "  <-  "
6720 msgstr "  <-  "
6721
6722 #: src/prefs_summary_column.c:265
6723 msgid "Displayed items"
6724 msgstr "Itens exibidos"
6725
6726 #: src/prefs_summary_column.c:306
6727 msgid " Use default "
6728 msgstr " Utilizar padrão "
6729
6730 #: src/prefs_template.c:158
6731 msgid "Template name"
6732 msgstr "Nome do modelo"
6733
6734 #: src/prefs_template.c:235
6735 msgid " Symbols "
6736 msgstr " Símbolos "
6737
6738 #: src/prefs_template.c:249
6739 msgid "Current templates"
6740 msgstr "Modelos atuais"
6741
6742 #: src/prefs_template.c:269
6743 msgid "Template configuration"
6744 msgstr "Configuração de modelos"
6745
6746 #: src/prefs_template.c:380
6747 msgid "Template"
6748 msgstr "Modelo"
6749
6750 #: src/prefs_template.c:453
6751 msgid "Template format error."
6752 msgstr "Formato do modelo incorreto."
6753
6754 #: src/prefs_template.c:542
6755 msgid "Delete template"
6756 msgstr "Apagar modelo"
6757
6758 #: src/prefs_template.c:543
6759 msgid "Do you really want to delete this template?"
6760 msgstr "Quer realmente apagar este modelo?"
6761
6762 #: src/prefs_toolbar.c:86
6763 msgid ""
6764 "Selected Action already set.\n"
6765 "Please choose another Action from List"
6766 msgstr ""
6767 "A ação selecionada já foi definida.\n"
6768 "Selecione outra ação da lista"
6769
6770 #: src/prefs_toolbar.c:127
6771 msgid "Main toolbar configuration"
6772 msgstr "Configuração da Barra de Ferramentas Principal"
6773
6774 #: src/prefs_toolbar.c:128
6775 msgid "Compose toolbar configuration"
6776 msgstr "Configuração da Barra de Ferramentas de Composição"
6777
6778 #: src/prefs_toolbar.c:129
6779 msgid "Message view toolbar configuration"
6780 msgstr "Configuração da Barra de Ferramentas da Janela de Mensagem"
6781
6782 #: src/prefs_toolbar.c:620
6783 msgid "Sylpheed Action"
6784 msgstr "Ações do Sylpheed"
6785
6786 #: src/prefs_toolbar.c:629
6787 msgid "Toolbar text"
6788 msgstr "Texto da Barra de ferramentas"
6789
6790 #: src/prefs_toolbar.c:682
6791 #, fuzzy
6792 msgid "Available toolbar icons"
6793 msgstr "Ítens disponíveis"
6794
6795 #: src/prefs_toolbar.c:737
6796 msgid "Event executed on click"
6797 msgstr "Evento executado ao clicar"
6798
6799 #: src/prefs_toolbar.c:787
6800 #, fuzzy
6801 msgid " Default "
6802 msgstr "Padrão"
6803
6804 #: src/prefs_toolbar.c:794
6805 msgid "Displayed toolbar items"
6806 msgstr "Itens exibidos"
6807
6808 #: src/prefs_toolbar.c:807
6809 msgid "Icon"
6810 msgstr "Ícone"
6811
6812 #: src/prefs_toolbar.c:809
6813 msgid "Icon text"
6814 msgstr "Texto do ícone"
6815
6816 #: src/prefs_toolbar.c:810
6817 msgid "Mapped event"
6818 msgstr "Evento mapeado"
6819
6820 #: src/prefs_toolbar.c:873
6821 msgid "Customize Toolbars/Main Window"
6822 msgstr "Personalizar _Barra de ferramentas/Janela Principal..."
6823
6824 #: src/prefs_toolbar.c:882
6825 msgid "Customize Toolbars/Message Window"
6826 msgstr "Personalizar _Barra de ferramentas/Janela de Mensagem..."
6827
6828 #: src/prefs_toolbar.c:891
6829 msgid "Customize Toolbars/Compose Window"
6830 msgstr "Personalizar _Barra de ferramentas/Janela de composição..."
6831
6832 #: src/procmsg.c:1080
6833 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6834 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio de notícia."
6835
6836 #: src/procmsg.c:1091
6837 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6838 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário de notícia a enviar."
6839
6840 #: src/quote_fmt.c:40
6841 msgid "Customize date format (see man strftime)"
6842 msgstr "Personalizar o formato da data (veja man strftime)"
6843
6844 #: src/quote_fmt.c:43
6845 msgid "Full Name of Sender"
6846 msgstr "Nome Completo do Remetente"
6847
6848 #: src/quote_fmt.c:44
6849 msgid "First Name of Sender"
6850 msgstr "Primeiro Nome do Remetente"
6851
6852 #: src/quote_fmt.c:45
6853 msgid "Last Name of Sender"
6854 msgstr "Sobrenome do Remetente"
6855
6856 #: src/quote_fmt.c:46
6857 msgid "Initials of Sender"
6858 msgstr "Iniciais do Remetente"
6859
6860 #: src/quote_fmt.c:53
6861 msgid "Message body"
6862 msgstr "Corpo da Mensagem"
6863
6864 #: src/quote_fmt.c:54
6865 msgid "Quoted message body"
6866 msgstr "Corpo da mensagem em citação"
6867
6868 #: src/quote_fmt.c:55
6869 msgid "Message body without signature"
6870 msgstr "Corpo da mensagem sem a assinatura"
6871
6872 #: src/quote_fmt.c:56
6873 msgid "Quoted message body without signature"
6874 msgstr "Corpo da mensagem citado sem a assinatura"
6875
6876 #: src/quote_fmt.c:58
6877 msgid ""
6878 "Insert expr if x is set\n"
6879 "x is one of the characters above after %"
6880 msgstr ""
6881 "Insira a expressão se x estiver definido\n"
6882 "x é um dos caracteres que está após %"
6883
6884 #: src/quote_fmt.c:60
6885 msgid "Literal %"
6886 msgstr "Um % Literal"
6887
6888 #: src/quote_fmt.c:61
6889 msgid "Literal backslash"
6890 msgstr "Barra invertida Literal"
6891
6892 #: src/quote_fmt.c:62
6893 msgid "Literal question mark"
6894 msgstr "Ponto de interrogação literal"
6895
6896 #: src/quote_fmt.c:63
6897 msgid "Literal pipe"
6898 msgstr "Pipe literal"
6899
6900 #: src/quote_fmt.c:64
6901 msgid "Literal opening curly brace"
6902 msgstr "Abre colchetes literal"
6903
6904 #: src/quote_fmt.c:65
6905 msgid "Literal closing curly brace"
6906 msgstr "Fecha colchetes literal"
6907
6908 #: src/quote_fmt.c:67
6909 msgid "Insert File"
6910 msgstr "Inserir arquivo"
6911
6912 #: src/quote_fmt.c:68
6913 msgid "Insert program output"
6914 msgstr "Inserir saída de programa"
6915
6916 #: src/rfc2015.c:145
6917 #: src/rfc2015.c:186
6918 #: src/sigstatus.c:219
6919 msgid "Oops: Signature not verified"
6920 msgstr "Oops: assinatura não verificada"
6921
6922 #: src/rfc2015.c:148
6923 #: src/rfc2015.c:189
6924 #: src/sigstatus.c:222
6925 msgid "No signature found"
6926 msgstr "Assinatura não encontrada"
6927
6928 #: src/rfc2015.c:151
6929 #: src/sigstatus.c:225
6930 msgid "Good signature"
6931 msgstr "Assinatura VÁLIDA"
6932
6933 #: src/rfc2015.c:154
6934 #: src/sigstatus.c:228
6935 msgid "Good signature but it has expired"
6936 msgstr "Assinatura VÁLIDA mas está expirada"
6937
6938 #: src/rfc2015.c:157
6939 #: src/sigstatus.c:231
6940 msgid "Good signature but the key has expired"
6941 msgstr "Assinatura VÁLIDA mas chave está expirada"
6942
6943 #: src/rfc2015.c:160
6944 #: src/sigstatus.c:234
6945 msgid "BAD signature"
6946 msgstr "Assinatura INVÁLIDA"
6947
6948 #: src/rfc2015.c:163
6949 #: src/rfc2015.c:204
6950 #: src/sigstatus.c:237
6951 msgid "No public key to verify the signature"
6952 msgstr "Não há chave pública para verificar a assinatura"
6953
6954 #: src/rfc2015.c:166
6955 #: src/rfc2015.c:207
6956 #: src/sigstatus.c:240
6957 msgid "Error verifying the signature"
6958 msgstr "Erro ao verificar a assinatura"
6959
6960 #: src/rfc2015.c:169
6961 #: src/rfc2015.c:210
6962 msgid "Different results for signatures"
6963 msgstr "Resultados diferentes para a assinatura"
6964
6965 #: src/rfc2015.c:172
6966 #: src/rfc2015.c:213
6967 msgid "Error: Unknown status"
6968 msgstr "Erro: status desconhecido"
6969
6970 #: src/rfc2015.c:192
6971 #, c-format
6972 msgid "Good signature from \"%s\""
6973 msgstr "Assinatura VÁLIDA de \"%s\""
6974
6975 #: src/rfc2015.c:195
6976 #, c-format
6977 msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired"
6978 msgstr "Assinatura VÁLIDA de \"%s\" mas está expirada"
6979
6980 #: src/rfc2015.c:198
6981 #, c-format
6982 msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired"
6983 msgstr "Assinatura VÁLIDA de \"%s\" mas chave está expirada"
6984
6985 #: src/rfc2015.c:201
6986 #, c-format
6987 msgid "BAD signature from \"%s\""
6988 msgstr "Assinatura INVÁLIDA de \"%s\""
6989
6990 #: src/rfc2015.c:233
6991 msgid "Cannot find user ID for this key."
6992 msgstr "Não localizei a UserID dessa chave."
6993
6994 #: src/rfc2015.c:245
6995 #, c-format
6996 msgid "                aka \"%s\"\n"
6997 msgstr " tb. conhecido como \"%s\"\n"
6998
6999 #: src/rfc2015.c:266
7000 #, c-format
7001 msgid "Signature expired %s"
7002 msgstr "Assinatura expirada %s"
7003
7004 #: src/rfc2015.c:274
7005 #, c-format
7006 msgid "Key expired %s"
7007 msgstr "Chave expirada %s"
7008
7009 #: src/rfc2015.c:300
7010 #, c-format
7011 msgid "Signature made at %s\n"
7012 msgstr "Assinatura criada em %s\n"
7013
7014 #: src/rfc2015.c:309
7015 #, c-format
7016 msgid "Key fingerprint: %s\n"
7017 msgstr "Fingeprint da chave: %s\n"
7018
7019 #: src/select-keys.c:103
7020 #, c-format
7021 msgid "Please select key for `%s'"
7022 msgstr "Selecione a chave para `%s'"
7023
7024 #: src/select-keys.c:106
7025 #, c-format
7026 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
7027 msgstr "Coletando informações para `%s' ... %c"
7028
7029 #: src/select-keys.c:273
7030 msgid "Select Keys"
7031 msgstr "Selecionar chave"
7032
7033 #: src/select-keys.c:300
7034 msgid "Key ID"
7035 msgstr "Key ID"
7036
7037 #: src/select-keys.c:303
7038 msgid "Val"
7039 msgstr "Validade"
7040
7041 #: src/select-keys.c:323
7042 msgid " List all keys "
7043 msgstr " Listar todas as chaves"
7044
7045 #: src/select-keys.c:453
7046 msgid "Add key"
7047 msgstr "Adicionar chave"
7048
7049 #: src/select-keys.c:454
7050 msgid "Enter another user or key ID:"
7051 msgstr "Informe outro usuário ou KeyId:"
7052
7053 #: src/send_message.c:377
7054 msgid "Connecting"
7055 msgstr "Conectando"
7056
7057 #: src/send_message.c:384
7058 msgid "Doing POP before SMTP..."
7059 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
7060
7061 #: src/send_message.c:387
7062 msgid "POP before SMTP"
7063 msgstr "POP antes do SMTP"
7064
7065 #: src/send_message.c:392
7066 #, c-format
7067 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
7068 msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s ..."
7069
7070 #: src/send_message.c:455
7071 msgid "Sending HELO..."
7072 msgstr "Enviando HELO..."
7073
7074 #: src/send_message.c:456
7075 #: src/send_message.c:460
7076 #: src/send_message.c:464
7077 msgid "Authenticating"
7078 msgstr "Autenticando usuário"
7079
7080 #: src/send_message.c:459
7081 msgid "Sending EHLO..."
7082 msgstr "Enviando EHLO..."
7083
7084 #: src/send_message.c:467
7085 msgid "Sending MAIL FROM..."
7086 msgstr "Enviando REMETENTE..."
7087
7088 #: src/send_message.c:468
7089 #: src/send_message.c:472
7090 #: src/send_message.c:477
7091 msgid "Sending"
7092 msgstr "Enviando"
7093
7094 #: src/send_message.c:471
7095 msgid "Sending RCPT TO..."
7096 msgstr "Enviando DESTINATÁRIO..."
7097
7098 #: src/send_message.c:476
7099 msgid "Sending DATA..."
7100 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
7101
7102 #: src/send_message.c:480
7103 msgid "Quitting..."
7104 msgstr "Saindo..."
7105
7106 #: src/send_message.c:504
7107 #, c-format
7108 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
7109 msgstr "Enviando mensagem (%d / %d bytes)"
7110
7111 #: src/send_message.c:532
7112 msgid "Sending message"
7113 msgstr "Enviar mensagem"
7114
7115 #: src/send_message.c:578
7116 #, fuzzy, c-format
7117 msgid ""
7118 "Error occurred while sending the message:\n"
7119 "%s"
7120 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens."
7121
7122 #: src/setup.c:44
7123 msgid "Mailbox setting"
7124 msgstr "Configuração da caixa postal (mailbox)"
7125
7126 #: src/setup.c:45
7127 msgid ""
7128 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
7129 "You can use existing mailbox in MH format\n"
7130 "if you have the one.\n"
7131 "If you're not sure, just select OK."
7132 msgstr ""
7133 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
7134 "caixa postal (mailbox), Você pode utilizar uma já\n"
7135 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
7136 "Se não tem certeza, apenas clique em OK."
7137
7138 #: src/sigstatus.c:129
7139 msgid "Checking signature"
7140 msgstr "Verificar assinatura"
7141
7142 #: src/sigstatus.c:196
7143 #, c-format
7144 msgid "%s%s%s from \"%s\""
7145 msgstr "%s%s%s de \"%s\""
7146
7147 #: src/sourcewindow.c:66
7148 msgid "Source of the message"
7149 msgstr "Código-fonte da mensagem"
7150
7151 #: src/sourcewindow.c:133
7152 #, c-format
7153 msgid "%s - Source"
7154 msgstr "%s - Código-fonte"
7155
7156 #: src/ssl_manager.c:82
7157 msgid "Saved SSL Certificates"
7158 msgstr "Certificados SSL salvos"
7159
7160 #: src/ssl_manager.c:95
7161 msgid "View"
7162 msgstr "Ver"
7163
7164 #: src/ssl_manager.c:269
7165 msgid "Delete certificate"
7166 msgstr "Apagar certificado"
7167
7168 #: src/ssl_manager.c:270
7169 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
7170 msgstr "Quer realmente apagar este certificado?"
7171
7172 #: src/string_match.c:73
7173 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
7174 msgstr "(Assunto eliminado por RegExp)"
7175
7176 #: src/summary_search.c:100
7177 msgid "Search messages"
7178 msgstr "Procurar mensagem"
7179
7180 #: src/summary_search.c:170
7181 msgid "Body:"
7182 msgstr "Corpo:"
7183
7184 #: src/summary_search.c:194
7185 msgid "Select all matched"
7186 msgstr "Selecionar todas as ocorrências"
7187
7188 #: src/summary_search.c:200
7189 msgid "AND search"
7190 msgstr "E Procurar"
7191
7192 #: src/summary_search.c:319
7193 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
7194 msgstr "Chegou no princípio da lista; seguir até o final?"
7195
7196 #: src/summary_search.c:321
7197 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
7198 msgstr "Chegou no fim da lista; procurar no começo?"
7199
7200 #: src/summaryview.c:407
7201 msgid "/_Reply"
7202 msgstr "/_Responder"
7203
7204 #: src/summaryview.c:408
7205 msgid "/Repl_y to"
7206 msgstr "/Responder para/"
7207
7208 #: src/summaryview.c:409
7209 msgid "/Repl_y to/_all"
7210 msgstr "/Responder para/todos"
7211
7212 #: src/summaryview.c:410
7213 msgid "/Repl_y to/_sender"
7214 msgstr "/Res_ponder para/remetente"
7215
7216 #: src/summaryview.c:411
7217 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
7218 msgstr "/Responder para/lista de discussão"
7219
7220 #: src/summaryview.c:413
7221 msgid "/Follow-up and reply to"
7222 msgstr "/_Encaminhar e responder"
7223
7224 #: src/summaryview.c:415
7225 msgid "/_Forward"
7226 msgstr "/En_caminhar"
7227
7228 #: src/summaryview.c:416
7229 msgid "/Redirect"
7230 msgstr "/Redirecionar"
7231
7232 #: src/summaryview.c:418
7233 msgid "/Re-_edit"
7234 msgstr "/Re_editar"
7235
7236 #: src/summaryview.c:420
7237 msgid "/M_ove..."
7238 msgstr "/M_over..."
7239
7240 #: src/summaryview.c:421
7241 msgid "/_Copy..."
7242 msgstr "/_Copiar..."
7243
7244 #: src/summaryview.c:423
7245 msgid "/Cancel a news message"
7246 msgstr "/Cancelar mensagem de News"
7247
7248 #: src/summaryview.c:424
7249 msgid "/E_xecute"
7250 msgstr "/E_xecutar"
7251
7252 #: src/summaryview.c:426
7253 msgid "/_Mark"
7254 msgstr "/_Marcar"
7255
7256 #: src/summaryview.c:427
7257 msgid "/_Mark/_Mark"
7258 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
7259
7260 #: src/summaryview.c:428
7261 msgid "/_Mark/_Unmark"
7262 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
7263
7264 #: src/summaryview.c:429
7265 msgid "/_Mark/---"
7266 msgstr "/_Marcar/---"
7267
7268 #: src/summaryview.c:430
7269 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
7270 msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida"
7271
7272 #: src/summaryview.c:431
7273 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
7274 msgstr "/_Marcar/Marcar como lida"
7275
7276 #: src/summaryview.c:432
7277 msgid "/_Mark/Mark all read"
7278 msgstr "/_Marcar/Marcar todas como lidas"
7279
7280 #: src/summaryview.c:433
7281 msgid "/_Mark/Ignore thread"
7282 msgstr "/_Marcar/Ignorar assunto (thread)"
7283
7284 #: src/summaryview.c:434
7285 msgid "/_Mark/Unignore thread"
7286 msgstr "/_Marcar/Respeitar assunto (thread)"
7287
7288 #: src/summaryview.c:435
7289 #, fuzzy
7290 msgid "/_Mark/Lock"
7291 msgstr "/_Marcar"
7292
7293 #: src/summaryview.c:436
7294 #, fuzzy
7295 msgid "/_Mark/Unlock"
7296 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
7297
7298 #: src/summaryview.c:437
7299 msgid "/Color la_bel"
7300 msgstr "/Rótulos Coloridos"
7301
7302 #: src/summaryview.c:440
7303 msgid "/Add sender to address boo_k"
7304 msgstr "/Adicionar remetente ao _Livro de endereços"
7305
7306 #: src/summaryview.c:442
7307 msgid "/Create f_ilter rule"
7308 msgstr "/Criar regra de f_iltragem"
7309
7310 #: src/summaryview.c:443
7311 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
7312 msgstr "/Criar regra de f_iltragem/_Automaticamente"
7313
7314 #: src/summaryview.c:445
7315 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
7316 msgstr "/Criar regra de f_iltragem/Por _Remetente"
7317
7318 #: src/summaryview.c:447
7319 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
7320 msgstr "/Criar regra de f_iltragem/Por _Destinatário"
7321
7322 #: src/summaryview.c:449
7323 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
7324 msgstr "/Criar regra de f_iltragem/Por As_sunto"
7325
7326 #: src/summaryview.c:455
7327 msgid "/_View/_Source"
7328 msgstr "/E_xibir/Origem (fonte)"
7329
7330 #: src/summaryview.c:456
7331 msgid "/_View/All _header"
7332 msgstr "/E_xibir/Todos os cabeçal_hos"
7333
7334 #: src/summaryview.c:459
7335 msgid "/_Print..."
7336 msgstr "/Im_primir..."
7337
7338 #: src/summaryview.c:461
7339 msgid "/Select _all"
7340 msgstr "/Selecion_ar tudo"
7341
7342 #: src/summaryview.c:462
7343 msgid "/Select t_hread"
7344 msgstr "/Selecionar t_hread"
7345
7346 #: src/summaryview.c:466
7347 msgid "M"
7348 msgstr "x"
7349
7350 #: src/summaryview.c:473
7351 msgid "No."
7352 msgstr "No."
7353
7354 #: src/summaryview.c:475
7355 msgid "L"
7356 msgstr "L"
7357
7358 #: src/summaryview.c:484
7359 msgid "all messages"
7360 msgstr "todas mensagens"
7361
7362 #: src/summaryview.c:485
7363 #: src/summaryview.c:486
7364 msgid "messages whose age is greather than #"
7365 msgstr "mensagem com mais de # dias"
7366
7367 #: src/summaryview.c:487
7368 msgid "messages which contain S in the message body"
7369 msgstr "mensagens que contém S no corpo da mensagem"
7370
7371 #: src/summaryview.c:488
7372 msgid "messages which contain S in the whole message"
7373 msgstr "mensagens que contém S em qualquer parte"
7374
7375 #: src/summaryview.c:489
7376 msgid "messages carbon-copied to S"
7377 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
7378
7379 #: src/summaryview.c:490
7380 msgid "message is either to: or cc: to S"
7381 msgstr "mensagem que possui 'To:' ou 'Cc:' para S"
7382
7383 #: src/summaryview.c:491
7384 msgid "deleted messages"
7385 msgstr "mensagem apagada"
7386
7387 #: src/summaryview.c:492
7388 msgid "messages which contain S in the Sender field"
7389 msgstr "mensagem que contém S no campo remetente"
7390
7391 #: src/summaryview.c:493
7392 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
7393 msgstr "verdadeiro se executar \"S\" com sucesso"
7394
7395 #: src/summaryview.c:494
7396 msgid "messages originating from user S"
7397 msgstr "mensagens originadas do usuario S"
7398
7399 #: src/summaryview.c:495
7400 msgid "forwarded messages"
7401 msgstr "mensagens encaminhadas"
7402
7403 #: src/summaryview.c:496
7404 msgid "messages which contain header S"
7405 msgstr "mensagens que contém o cabeçalho S"
7406
7407 #: src/summaryview.c:497
7408 msgid "messages which contain S in Message-Id header"
7409 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho ID de mensagem"
7410
7411 #: src/summaryview.c:498
7412 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
7413 msgstr "mensagem que contém S no cabeçalho 'inreplyto'"
7414
7415 #: src/summaryview.c:499
7416 msgid "locked messages"
7417 msgstr "mensagens travadas"
7418
7419 #: src/summaryview.c:500
7420 msgid "messages which are in newsgroup S"
7421 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
7422
7423 #: src/summaryview.c:501
7424 msgid "new messages"
7425 msgstr "novas mensagens"
7426
7427 #: src/summaryview.c:502
7428 msgid "old messages"
7429 msgstr "mensagens antigas"
7430
7431 #: src/summaryview.c:503
7432 msgid "messages which have been replied to"
7433 msgstr "mensagens que foram respondidas"
7434
7435 #: src/summaryview.c:504
7436 msgid "read messages"
7437 msgstr "mensagens lidas"
7438
7439 #: src/summaryview.c:505
7440 msgid "messages which contain S in subject"
7441 msgstr "mensagens que contém S no assunto"
7442
7443 #: src/summaryview.c:506
7444 msgid "messages whose score is equal to #"
7445 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
7446
7447 #: src/summaryview.c:507
7448 msgid "messages whose score is greater than #"
7449 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
7450
7451 #: src/summaryview.c:508
7452 msgid "messages whose score is lower than #"
7453 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
7454
7455 #: src/summaryview.c:509
7456 msgid "messages whose size is equal to #"
7457 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
7458
7459 #: src/summaryview.c:510
7460 msgid "messages whose size is greater than #"
7461 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
7462
7463 #: src/summaryview.c:511
7464 msgid "messages whose size is smaller than #"
7465 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
7466
7467 #: src/summaryview.c:512
7468 msgid "messages which have been sent to S"
7469 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
7470
7471 #: src/summaryview.c:513
7472 msgid "marked messages"
7473 msgstr "mensagens marcadas"
7474
7475 #: src/summaryview.c:514
7476 msgid "unread messages"
7477 msgstr "mensagens não lidas"
7478
7479 #: src/summaryview.c:515
7480 msgid "messages which contain S in References header"
7481 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
7482
7483 #: src/summaryview.c:516
7484 msgid "messages which contain S in X-Label header"
7485 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
7486
7487 #: src/summaryview.c:518
7488 msgid "logical AND operator"
7489 msgstr "operador lógico 'E'"
7490
7491 #: src/summaryview.c:519
7492 msgid "logical OR operator"
7493 msgstr "operador lógico 'OU'"
7494
7495 #: src/summaryview.c:520
7496 msgid "logical NOT operator"
7497 msgstr "operador lógico de NEGAÇÃO"
7498
7499 #: src/summaryview.c:521
7500 msgid "case sensitive search"
7501 msgstr "pesquisa sensível a maiúsc./minusc."
7502
7503 #: src/summaryview.c:528
7504 msgid "Extended Search symbols"
7505 msgstr "Símbolos da Pesquisa Extendida"
7506
7507 #: src/summaryview.c:577
7508 msgid "Toggle quick-search bar"
7509 msgstr "Exibir barra de Localização rápida"
7510
7511 #: src/summaryview.c:661
7512 msgid "Extended Symbols"
7513 msgstr "Símbolos"
7514
7515 #: src/summaryview.c:914
7516 msgid "Process mark"
7517 msgstr "Procesar marcas"
7518
7519 #: src/summaryview.c:915
7520 msgid "Some marks are left. Process it?"
7521 msgstr "Algumas marcas foram definidas. Processá-las?"
7522
7523 #: src/summaryview.c:959
7524 #, c-format
7525 msgid "Scanning folder (%s)..."
7526 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
7527
7528 #: src/summaryview.c:1377
7529 #: src/summaryview.c:1421
7530 msgid "No more unread messages"
7531 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
7532
7533 #: src/summaryview.c:1378
7534 msgid "No unread message found. Search from the end?"
7535 msgstr "Não foram encontradas mensagens não-lidas. Procurar até o final?"
7536
7537 #: src/summaryview.c:1390
7538 #: src/summaryview.c:1434
7539 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
7540 msgstr "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
7541
7542 #: src/summaryview.c:1398
7543 msgid "No unread messages."
7544 msgstr "Não há mensagens não lidas"
7545
7546 #: src/summaryview.c:1422
7547 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
7548 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
7549
7550 #: src/summaryview.c:1464
7551 #: src/summaryview.c:1488
7552 msgid "No more new messages"
7553 msgstr "Não há mais novas mensagens"
7554
7555 #: src/summaryview.c:1465
7556 msgid "No new message found. Search from the end?"
7557 msgstr "Não foram encontradas novas mensagens. Procurar até o final?"
7558
7559 #: src/summaryview.c:1474
7560 msgid "No new messages."
7561 msgstr "Não há novas mensagens"
7562
7563 #: src/summaryview.c:1489
7564 msgid "No new message found. Go to next folder?"
7565 msgstr "Não há novas mensagens. Ir para a próxima pasta?"
7566
7567 #: src/summaryview.c:1491
7568 msgid "Search again"
7569 msgstr "Procurar novamente"
7570
7571 #: src/summaryview.c:1520
7572 #: src/summaryview.c:1545
7573 msgid "No more marked messages"
7574 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
7575
7576 #: src/summaryview.c:1521
7577 msgid "No marked message found. Search from the end?"
7578 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar até o final?"
7579
7580 #: src/summaryview.c:1530
7581 #: src/summaryview.c:1555
7582 msgid "No marked messages."
7583 msgstr "Não há mensagens marcadas"
7584
7585 #: src/summaryview.c:1546
7586 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
7587 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar do início?"
7588
7589 #: src/summaryview.c:1570
7590 #: src/summaryview.c:1595
7591 msgid "No more labeled messages"
7592 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
7593
7594 #: src/summaryview.c:1571
7595 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
7596 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar até o final?"
7597
7598 #: src/summaryview.c:1580
7599 #: src/summaryview.c:1605
7600 msgid "No labeled messages."
7601 msgstr "Não há mensagens rotuladas"
7602
7603 #: src/summaryview.c:1596
7604 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
7605 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar do início?"
7606
7607 #: src/summaryview.c:1809
7608 msgid "Attracting messages by subject..."
7609 msgstr "Agrupando mensagens por assunto..."
7610
7611 #: src/summaryview.c:1966
7612 #, c-format
7613 msgid "%d deleted"
7614 msgstr "%d apagadas"
7615
7616 #: src/summaryview.c:1970
7617 #, c-format
7618 msgid "%s%d moved"
7619 msgstr "%s%d movidas"
7620
7621 #: src/summaryview.c:1971
7622 #: src/summaryview.c:1978
7623 msgid ", "
7624 msgstr ", "
7625
7626 #: src/summaryview.c:1976
7627 #, c-format
7628 msgid "%s%d copied"
7629 msgstr "%s%d copiada"
7630
7631 #: src/summaryview.c:1991
7632 msgid " item selected"
7633 msgstr " item selecionado"
7634
7635 #: src/summaryview.c:1993
7636 msgid " items selected"
7637 msgstr " itens selecionados"
7638
7639 #: src/summaryview.c:2009
7640 #, c-format
7641 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
7642 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total (%s)"
7643
7644 #: src/summaryview.c:2179
7645 msgid "Sorting summary..."
7646 msgstr "Ordenando cabeçalhos..."
7647
7648 #: src/summaryview.c:2249
7649 msgid "Setting summary from message data..."
7650 msgstr "Resumindo as mensagens..."
7651
7652 #: src/summaryview.c:2378
7653 msgid "(No Date)"
7654 msgstr "(Sem data)"
7655
7656 #: src/summaryview.c:3017
7657 msgid "You're not the author of the article\n"
7658 msgstr "Você não é o autor do artigo\n"
7659
7660 #: src/summaryview.c:3107
7661 msgid "Delete message(s)"
7662 msgstr "Apagar mensagens"
7663
7664 #: src/summaryview.c:3108
7665 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
7666 msgstr "Deseja realmente remover as mensagens da Lixeira?"
7667
7668 #: src/summaryview.c:3150
7669 msgid "Deleting duplicated messages..."
7670 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
7671
7672 #: src/summaryview.c:3262
7673 msgid "Destination is same as current folder."
7674 msgstr "O destino é o mesmo que a pasta atual."
7675
7676 #: src/summaryview.c:3339
7677 msgid "Destination to copy is same as current folder."
7678 msgstr "A pasta de destino é a mesma da origem."
7679
7680 #: src/summaryview.c:3387
7681 msgid "Selecting all messages..."
7682 msgstr "Selecionando todas as mensagens..."
7683
7684 #: src/summaryview.c:3445
7685 msgid "Append or Overwrite"
7686 msgstr "Acrescentar ou Sobrescrever"
7687
7688 #: src/summaryview.c:3446
7689 msgid "Append or overwrite existing file?"
7690 msgstr "Acrescentar ou Sobrescrever o arquivo existente?"
7691
7692 #: src/summaryview.c:3447
7693 msgid "Append"
7694 msgstr "Acrescentar"
7695
7696 #: src/summaryview.c:3737
7697 msgid "Building threads..."
7698 msgstr "Construindo a hierarquia..."
7699
7700 #: src/summaryview.c:3835
7701 msgid "Unthreading..."
7702 msgstr "Desfazendo a hierarquia..."
7703
7704 #: src/summaryview.c:3968
7705 msgid "No filter rules defined."
7706 msgstr "Não foram definidas regras para filtragem."
7707
7708 #: src/summaryview.c:3977
7709 msgid "Filtering..."
7710 msgstr "Filtrando..."
7711
7712 #: src/summaryview.c:5320
7713 #, c-format
7714 msgid ""
7715 "Regular expression (regexp) error:\n"
7716 "%s"
7717 msgstr ""
7718 "Erro na Expressão Regular (regexp):\n"
7719 "%s"
7720
7721 #: src/toolbar.c:151
7722 #: src/toolbar.c:1511
7723 msgid "Receive Mail on all Accounts"
7724 msgstr "Receber Mensagens de todas as Contas"
7725
7726 #: src/toolbar.c:152
7727 #: src/toolbar.c:1517
7728 msgid "Receive Mail on current Account"
7729 msgstr "Receber Mensagens da Conta atual"
7730
7731 #: src/toolbar.c:153
7732 #: src/toolbar.c:1523
7733 msgid "Send Queued Message(s)"
7734 msgstr "Enviar mensagens em espera"
7735
7736 #: src/toolbar.c:154
7737 #: src/toolbar.c:1536
7738 msgid "Compose Email"
7739 msgstr "Compôr email"
7740
7741 #: src/toolbar.c:155
7742 #: src/toolbar.c:1540
7743 msgid "Compose News"
7744 msgstr "Compôr Artigo de NEWS"
7745
7746 #: src/toolbar.c:156
7747 #: src/toolbar.c:1546
7748 msgid "Reply to Message"
7749 msgstr "Responder Mensagem"
7750
7751 #: src/toolbar.c:157
7752 #: src/toolbar.c:1567
7753 msgid "Reply to Sender"
7754 msgstr "Responder ao Remetente"
7755
7756 #: src/toolbar.c:158
7757 #: src/toolbar.c:1588
7758 msgid "Reply to All"
7759 msgstr "Responder para todos"
7760
7761 #: src/toolbar.c:159
7762 #: src/toolbar.c:1609
7763 msgid "Reply to Mailing-list"
7764 msgstr "Responder para Lista de Discussão"
7765
7766 #: src/toolbar.c:160
7767 #: src/toolbar.c:1630
7768 msgid "Forward Message"
7769 msgstr "Reenviar mensagem"
7770
7771 #: src/toolbar.c:161
7772 #: src/toolbar.c:1651
7773 msgid "Delete Message"
7774 msgstr "Apagar mensagens"
7775
7776 #: src/toolbar.c:163
7777 #: src/toolbar.c:1663
7778 msgid "Goto Next Message"
7779 msgstr "Ir para próxima mensagem"
7780
7781 #: src/toolbar.c:166
7782 #: src/toolbar.c:1671
7783 msgid "Send Message"
7784 msgstr "Enviar Mensagem"
7785
7786 #: src/toolbar.c:167
7787 #: src/toolbar.c:1677
7788 msgid "Put into queue folder and send later"
7789 msgstr "Por na 'Fila de saída' e enviar depois"
7790
7791 #: src/toolbar.c:168
7792 #: src/toolbar.c:1683
7793 msgid "Save to draft folder"
7794 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
7795
7796 #: src/toolbar.c:169
7797 #: src/toolbar.c:1689
7798 msgid "Insert file"
7799 msgstr "Inserir arquivo"
7800
7801 #: src/toolbar.c:170
7802 #: src/toolbar.c:1695
7803 msgid "Attach file"
7804 msgstr "Anexar arquivo"
7805
7806 #: src/toolbar.c:171
7807 #: src/toolbar.c:1701
7808 msgid "Insert signature"
7809 msgstr "Inserir assinatura"
7810
7811 #: src/toolbar.c:172
7812 #: src/toolbar.c:1707
7813 msgid "Edit with external editor"
7814 msgstr "Editar com um editor externo"
7815
7816 #: src/toolbar.c:173
7817 #: src/toolbar.c:1713
7818 msgid "Wrap all long lines"
7819 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
7820
7821 #: src/toolbar.c:176
7822 msgid "Sylpheed Actions Feature"
7823 msgstr "Sylpheed - Atributos das ações"
7824
7825 #: src/toolbar.c:196
7826 msgid "/Reply with _quote"
7827 msgstr "/Responder com citação (_quote)"
7828
7829 #: src/toolbar.c:197
7830 msgid "/_Reply without quote"
7831 msgstr "/Responder sem citação"
7832
7833 #: src/toolbar.c:201
7834 msgid "/Reply to all with _quote"
7835 msgstr "/Responder para todos com citação"
7836
7837 #: src/toolbar.c:202
7838 msgid "/_Reply to all without quote"
7839 msgstr "/Responder para todos sem citação"
7840
7841 #: src/toolbar.c:206
7842 msgid "/Reply to list with _quote"
7843 msgstr "/Responder para lista com citação"
7844
7845 #: src/toolbar.c:207
7846 msgid "/_Reply to list without quote"
7847 msgstr "/Responder para lista sem citação"
7848
7849 #: src/toolbar.c:211
7850 msgid "/Reply to sender with _quote"
7851 msgstr "/Res_ponder ao remetente com citação"
7852
7853 #: src/toolbar.c:212
7854 msgid "/_Reply to sender without quote"
7855 msgstr "/Res_ponder ao remetente sem citação"
7856
7857 #: src/toolbar.c:216
7858 msgid "/_Forward message (inline style)"
7859 msgstr "/_Redirecionar mensagem (estilo inline)"
7860
7861 #: src/toolbar.c:217
7862 msgid "/Forward message as _attachment"
7863 msgstr "/Redirecionar mensagem como _anexo"
7864
7865 #: src/toolbar.c:353
7866 msgid "Get"
7867 msgstr "Receber"
7868
7869 #: src/toolbar.c:354
7870 msgid "Get All"
7871 msgstr "Receber todas"
7872
7873 #: src/toolbar.c:357
7874 msgid "Email"
7875 msgstr "Email"
7876
7877 #: src/toolbar.c:359
7878 #: src/toolbar.c:451
7879 msgid "Reply"
7880 msgstr "Responder"
7881
7882 #: src/toolbar.c:360
7883 #: src/toolbar.c:452
7884 msgid "All"
7885 msgstr "Todas"
7886
7887 #: src/toolbar.c:361
7888 #: src/toolbar.c:453
7889 msgid "Sender"
7890 msgstr "Remetente"
7891
7892 #: src/toolbar.c:404
7893 msgid "Send later"
7894 msgstr "Enviar depois"
7895
7896 #: src/toolbar.c:405
7897 msgid "Draft"
7898 msgstr "Rascunho"
7899
7900 #: src/toolbar.c:408
7901 msgid "Attach"
7902 msgstr "Anexar"
7903
7904 #: src/toolbar.c:412
7905 msgid "Linewrap"
7906 msgstr "Quebra de linha"
7907
7908 #: src/toolbar.c:1528
7909 msgid "News"
7910 msgstr "News"
7911
7912 #: src/plugins/demo/demo.c:59
7913 #, fuzzy
7914 msgid "Demo"
7915 msgstr "Remover"
7916
7917 #: src/plugins/demo/demo.c:64
7918 msgid ""
7919 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
7920 "\n"
7921 "It is not really useful"
7922 msgstr "Este Plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Sylpheed. Isto instala um gancho para um novo log"
7923
7924 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:180
7925 msgid "Trayicon"
7926 msgstr "Icone de Notificação"
7927
7928 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:185
7929 msgid ""
7930 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n"
7931 "\n"
7932 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
7933 msgstr ""
7934 "Este plugin coloca uma caixa de correio em sua area de notificação, que indica se você tem novos emails ou ainda não lidos.\n"
7935 "\n"
7936 "A caixa de correiro estará vazia se você não tiver mensagens não lidas, senão, mostrará uma carta. Uma pequena dica mostra as mensagens novas, não lidas, e o numero total de mensagens."
7937
7938 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:148
7939 msgid "MathML Viewer"
7940 msgstr "Visualizador MathML"
7941
7942 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:153
7943 msgid "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments (Content-Type: text/mathml)"
7944 msgstr "Este plugin usa o widget GtkMathView para renderizar anexos MathML (Content-Type: text/mathml)"
7945
7946 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
7947 msgid "Automatically display attached images"
7948 msgstr "Exibir imagens anexadas automaticamente"
7949
7950 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
7951 msgid "Resize attached images"
7952 msgstr "Redimensionar imagens anexadas"
7953
7954 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:316
7955 #, fuzzy
7956 msgid "Filename:"
7957 msgstr "Nome do arquivo"
7958
7959 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:323
7960 #, fuzzy
7961 msgid "Filesize:"
7962 msgstr "Tamanho da Pasta :"
7963
7964 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:344
7965 #, fuzzy
7966 msgid "Load Image"
7967 msgstr "mensagens antigas"
7968
7969 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:350
7970 msgid "Content-Type:"
7971 msgstr "Content-Type:"
7972
7973 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:44
7974 msgid "Image Viewer"
7975 msgstr "Visualizador de Imagens"
7976
7977 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:49
7978 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
7979 msgstr "Este plugin usa gdk-pixbuf ou imlib para mostrar imagens anexas."
7980
7981 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:180
7982 msgid "Dillo HTML Viewer"
7983 msgstr "Visualizador HTML Dillo"
7984
7985 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:185
7986 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
7987 msgstr "Este plugin renderiza correspondencia HTML usando o navegador web Dillo."
7988
7989 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:103
7990 msgid "Don't Follow Links in Mails"
7991 msgstr "Não siga os Links em E-Mails"
7992
7993 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:109
7994 msgid ""
7995 "(You can still allow following links\n"
7996 "by reloading the page)"
7997 msgstr ""
7998 "(Você pode ainda permitir seguir os links\n"
7999 "recarregando a pagina)"
8000
8001 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115
8002 msgid "Full Window Mode (Hide Controls)"
8003 msgstr "Modo Tela Cheia (Esconder Controles)"
8004
8005 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:91
8006 msgid "Enable virus scanning"
8007 msgstr "Habilitar verificação de virus"
8008
8009 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:105
8010 msgid "Enable archive content scanning"
8011 msgstr "Habilitar verificação de conteudos de arquivos comprimidos"
8012
8013 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:118
8014 #, fuzzy
8015 msgid "Maximum attachment size"
8016 msgstr "No. máximo de itens"
8017
8018 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:136
8019 #, fuzzy
8020 msgid "MB"
8021 msgstr "x"
8022
8023 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:140
8024 #, fuzzy
8025 msgid "Receive infected messages"
8026 msgstr "mensagem apagada"
8027
8028 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:153
8029 #, fuzzy
8030 msgid "Save folder"
8031 msgstr "Nova pasta"
8032
8033 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:173
8034 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:175
8035 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
8036 msgstr "Deixe vazio para que seja usada a pasta de Lixo padrão"
8037
8038 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:230
8039 msgid "Filtering/Clam AntiVirus"
8040 msgstr "Filtrando/Clam Antivirus"
8041
8042 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250
8043 msgid "Clam AntiVirus GTK"
8044 msgstr "Clam AntiVirus GTK"
8045
8046 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:255
8047 msgid ""
8048 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
8049 "\n"
8050 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/Clam AntiVirus.\n"
8051 "\n"
8052 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the attachment is larger it will not be checked), configure whether infected mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected mail will be saved.\n"
8053 msgstr ""
8054 "Este plugin provê a pagina de Preferencias para o plugin do Clam AntiVirus.\n"
8055 "\n"
8056 "Você irá encontrar as opções, na janela Filtrando/Clam Antivirus, que está dentro ded Outras Preferencias.\n"
8057 "\n"
8058 "Com este plugin, você pode habilitar a verificação, habilitar a verificação de conteudos de arquivos comprimidos, limitar o tamanho maximo de um anexo para ser verificado, (se o anexo for grande, este não será verificado), configura se os emails infectados devem ser recebidos (padrão: Sim) e selecionar a pasta, aonde emails infectados devem ser salvos.\n"
8059
8060 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:243
8061 msgid "Clam AntiVirus"
8062 msgstr "Clam Antivirus"
8063
8064 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:248
8065 msgid ""
8066 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all message attachments that are received from a POP account.\n"
8067 "\n"
8068 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
8069 "\n"
8070 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
8071 msgstr ""
8072 "Este plugin usa o Clam Antivirus para verificar todos os anexos de mensagens que são recebidos de uma conta POP.\n"
8073 "\n"
8074 "Quando um anexo de mensagem é encontrado por conter um virus, pode ser deletado, ou em uma pasta especialmente designada.\n"
8075 "\n"
8076 "Este plugin contem somente a função para verificação, exclusão ou mover uma mensagem. Você provavelmente irá querer carregar a interface de plugins Gtk+ também, senão, você terá que escrever manualmente a configuração do plugin.\n"
8077
8078 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:220
8079 msgid "SpamAssassin"
8080 msgstr "Spam Assassin"
8081
8082 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:225
8083 msgid ""
8084 "This plugin checks all messages that are received from a POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
8085 "\n"
8086 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a special folder.\n"
8087 "\n"
8088 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
8089 msgstr ""
8090 "Este plugin busca por Spam em todas as mensagens que são recebidas de uma conta POP, utilizando o servidor SpamAssassin. Você precisará de um servidor SpamAssassin (spamd) rodando em algum lugar.\n"
8091 "\n"
8092 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser deletada ou salva em uma pasta especial.\n"
8093 "\n"
8094 "Este plugin contem apenas as funções atuais para filtrar, excluir ou mover a mensagem. Você provavelmente irá querer carregar um plugin de Interface com o Usuario também, senão, você terá que escrever manualmente a configuração do plugin.\n"
8095
8096 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:103
8097 msgid "Enable SpamAssassin Filtering"
8098 msgstr "Habilitar Filtragem do SpamAssassin"
8099
8100 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:110
8101 msgid "SpamAssassin Server (spamd)"
8102 msgstr "Servidor SpamAssassin (spamd)"
8103
8104 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:117
8105 msgid "Maximum Message Size"
8106 msgstr "Tamanho Maximo da Mensagem"
8107
8108 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:124
8109 msgid "Folder for saved Spam"
8110 msgstr "Pasta para o Spam salvo"
8111
8112 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:132
8113 #, fuzzy
8114 msgid "Receive Spam"
8115 msgstr "Recebendo"
8116
8117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:149
8118 msgid ":"
8119 msgstr ":"
8120
8121 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:189
8122 #, fuzzy
8123 msgid "..."
8124 msgstr " ... "
8125
8126 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:195
8127 msgid "kB"
8128 msgstr "kB"
8129
8130 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
8131 msgid "SpamAssassin GTK"
8132 msgstr "SpamAssassin GTK"
8133
8134 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307
8135 msgid ""
8136 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
8137 "\n"
8138 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/SpamAssassin.\n"
8139 "\n"
8140 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will be saved.\n"
8141 msgstr ""
8142 "Este plugin provê a pagina de Preferencias para o plugin do SpamAssassin.\n"
8143 "\n"
8144 "Você irá encontrar as opções na janela Filtrando/SpamAssassin, dentro da janela Outras Preferencias.\n"
8145 "\n"
8146 "Com este plugin, você pode habilitar a filtragem, mudar o host e porta do serivdor do SpamAssassin, limitar o tamanho maximo de mensagens para serem verificadas, (se a mensagem é grande, então não deve ser verificada), configurar se os emails spam devem ser recebidos (padrão: Sim) e selecionar a pasta onde os emails spam serão salvos.\n"
8147