2005-12-03 [paul] 1.9.100cvs57
[claws.git] / po / pt_BR.po
1 # Tradução de pt_BR.po para Português Brasileiro
2 # Tradução de Sylpheed-Claws para Português Brasileiro
3 # Brazilian Portuguese translation of Sylpheed-Claws
4 # Updated 2005-09-04 by : Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
8 "POT-Creation-Date: 2005-07-22 07:19+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2005-10-30 22:10-0200\n"
10 "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>\n"
11 "Language-Team: Português Brasileiro\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
17
18 #: src/account.c:371
19 msgid ""
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 msgstr ""
23 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
24 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
25
26 #: src/account.c:418
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
29
30 #: src/account.c:643
31 msgid "Edit accounts"
32 msgstr "Editar contas"
33
34 #: src/account.c:661
35 msgid ""
36 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
37 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'."
38 msgstr ""
39 "As novas mensagens serão verificadas nessa ordem. Marque os itens na coluna 'G',\n"
40 "para habilitar a transferência de mensagens ao selecionar 'Receber todas'."
41
42 #: src/account.c:736
43 msgid " _Set as default account "
44 msgstr " _Definir como conta padrão "
45
46 #: src/account.c:826
47 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
48 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
49
50 #. copy fields
51 #: src/account.c:832
52 #, c-format
53 msgid "Copy of %s"
54 msgstr "Cópia de %s"
55
56 #: src/account.c:971
57 #, c-format
58 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
59 msgstr "Você deseja realmente apagar a conta '%s'?"
60
61 #: src/account.c:973
62 msgid "(Untitled)"
63 msgstr "(Sem título)"
64
65 #: src/account.c:974
66 msgid "Delete account"
67 msgstr "Apagar conta"
68
69 #: src/account.c:1415
70 #: src/addressadd.c:185
71 #: src/addressbook.c:737
72 #: src/compose.c:5007
73 #: src/compose.c:5218
74 #: src/editaddress.c:953
75 #: src/editaddress.c:1002
76 #: src/editbook.c:175
77 #: src/editgroup.c:279
78 #: src/editjpilot.c:270
79 #: src/editldap.c:398
80 #: src/editvcard.c:183
81 #: src/importmutt.c:227
82 #: src/importpine.c:227
83 #: src/mimeview.c:199
84 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332
85 #: src/prefs_filtering.c:1255
86 msgid "Name"
87 msgstr "Nome"
88
89 #: src/account.c:1422
90 #: src/prefs_account.c:1161
91 msgid "Protocol"
92 msgstr "Protocolo"
93
94 #: src/account.c:1429
95 #: src/ssl_manager.c:98
96 msgid "Server"
97 msgstr "Servidor"
98
99 #: src/action.c:348
100 #, c-format
101 msgid "Could not get message file %d"
102 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
103
104 #: src/action.c:379
105 msgid "Could not get message part."
106 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
107
108 #: src/action.c:396
109 msgid "Can't get part of multipart message"
110 msgstr "Não foi possível obter parte de uma mensagem com múltiplas partes"
111
112 #: src/action.c:510
113 #, c-format
114 msgid ""
115 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
116 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
117 msgstr ""
118 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
119 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
120
121 #: src/action.c:786
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
125 "%s"
126 msgstr ""
127 "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da conexão.\n"
128 "%s"
129
130 #. Fork error
131 #: src/action.c:881
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Could not fork to execute the following command:\n"
135 "%s\n"
136 "%s"
137 msgstr ""
138 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
139 "%s\n"
140 "%s"
141
142 #: src/action.c:1091
143 #: src/action.c:1241
144 msgid "Completed"
145 msgstr "Completado"
146
147 #: src/action.c:1127
148 #, c-format
149 msgid "--- Running: %s\n"
150 msgstr "--- Executando: %s\n"
151
152 #: src/action.c:1131
153 #, c-format
154 msgid "--- Ended: %s\n"
155 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
156
157 #: src/action.c:1164
158 msgid "Action's input/output"
159 msgstr "Entrada/saída da ação"
160
161 #: src/action.c:1431
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "Enter the argument for the following action:\n"
165 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
166 "  %s"
167 msgstr ""
168 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
169 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
170 "  %s"
171
172 #: src/action.c:1436
173 msgid "Action's hidden user argument"
174 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
175
176 #: src/action.c:1440
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Enter the argument for the following action:\n"
180 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
181 "  %s"
182 msgstr ""
183 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
184 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
185 "  %s"
186
187 #: src/action.c:1445
188 msgid "Action's user argument"
189 msgstr "Argumento do usuário para ação"
190
191 #: src/addressadd.c:165
192 msgid "Add to address book"
193 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
194
195 #: src/addressadd.c:197
196 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333
197 #: src/toolbar.c:441
198 msgid "Address"
199 msgstr "Endereço"
200
201 #: src/addressadd.c:207
202 #: src/addressbook.c:739
203 #: src/editaddress.c:761
204 #: src/editaddress.c:825
205 #: src/editgroup.c:281
206 msgid "Remarks"
207 msgstr "Notas"
208
209 #: src/addressadd.c:229
210 msgid "Select Address Book Folder"
211 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
212
213 #: src/addressbook.c:403
214 msgid "/_Book"
215 msgstr "/_Livro"
216
217 #: src/addressbook.c:404
218 msgid "/_Book/New _Book"
219 msgstr "/_Livro/Novo _livro"
220
221 #: src/addressbook.c:405
222 msgid "/_Book/New _Folder"
223 msgstr "/_Livro/Nova _pasta"
224
225 #: src/addressbook.c:406
226 msgid "/_Book/New _vCard"
227 msgstr "/_Livro/Novo _vCard"
228
229 #: src/addressbook.c:408
230 msgid "/_Book/New _JPilot"
231 msgstr "/_Livro/Novo _JPilot"
232
233 #: src/addressbook.c:411
234 msgid "/_Book/New _Server"
235 msgstr "/_Livro/_Novo servidor"
236
237 #: src/addressbook.c:413
238 #: src/addressbook.c:416
239 msgid "/_Book/---"
240 msgstr "/_Livro/---"
241
242 #: src/addressbook.c:414
243 msgid "/_Book/_Edit book"
244 msgstr "/_Livro/_Editar livro"
245
246 #: src/addressbook.c:415
247 msgid "/_Book/_Delete book"
248 msgstr "/_Livro/_Excluir livro"
249
250 #: src/addressbook.c:417
251 msgid "/_Book/_Save"
252 msgstr "/_Livro/_Salvar"
253
254 #: src/addressbook.c:418
255 msgid "/_Book/_Close"
256 msgstr "/_Livro/_Fechar"
257
258 #: src/addressbook.c:419
259 msgid "/_Address"
260 msgstr "/E_ndereço"
261
262 #: src/addressbook.c:420
263 msgid "/_Address/C_ut"
264 msgstr "/E_ndereço/_Recortar"
265
266 #: src/addressbook.c:421
267 msgid "/_Address/_Copy"
268 msgstr "/E_ndereço/_Copiar"
269
270 #: src/addressbook.c:422
271 msgid "/_Address/_Paste"
272 msgstr "/E_ndereço/Co_lar"
273
274 #: src/addressbook.c:423
275 #: src/addressbook.c:426
276 #: src/addressbook.c:429
277 msgid "/_Address/---"
278 msgstr "/E_ndereço/---"
279
280 #: src/addressbook.c:424
281 msgid "/_Address/_Edit"
282 msgstr "/E_ndereço/E_ditar"
283
284 #: src/addressbook.c:425
285 msgid "/_Address/_Delete"
286 msgstr "/E_ndereço/_Apagar"
287
288 #: src/addressbook.c:427
289 msgid "/_Address/New _Address"
290 msgstr "/E_ndereço/Novo _endereço"
291
292 #: src/addressbook.c:428
293 msgid "/_Address/New _Group"
294 msgstr "/E_ndereço/Novo _grupo"
295
296 #: src/addressbook.c:430
297 msgid "/_Address/_Mail To"
298 msgstr "/E_ndereço/Enviar e-_mail para"
299
300 #: src/addressbook.c:431
301 #: src/compose.c:735
302 #: src/mainwindow.c:717
303 #: src/messageview.c:291
304 msgid "/_Tools"
305 msgstr "/_Ferramentas"
306
307 #: src/addressbook.c:432
308 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
309 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF..."
310
311 #: src/addressbook.c:433
312 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
313 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Mutt..."
314
315 #: src/addressbook.c:434
316 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
317 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Pine..."
318
319 #: src/addressbook.c:435
320 #: src/mainwindow.c:726
321 #: src/mainwindow.c:749
322 #: src/mainwindow.c:751
323 #: src/mainwindow.c:760
324 #: src/mainwindow.c:763
325 #: src/mainwindow.c:767
326 #: src/messageview.c:295
327 #: src/messageview.c:316
328 msgid "/_Tools/---"
329 msgstr "/_Ferramentas/---"
330
331 #: src/addressbook.c:436
332 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
333 msgstr "/_Ferramentas/Exportar _HTML..."
334
335 #: src/addressbook.c:437
336 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
337 msgstr "/_Ferramentas/Exportar L_DIF..."
338
339 #: src/addressbook.c:438
340 #: src/compose.c:740
341 #: src/mainwindow.c:792
342 #: src/messageview.c:319
343 msgid "/_Help"
344 msgstr "/_Ajuda"
345
346 #: src/addressbook.c:439
347 #: src/compose.c:741
348 #: src/mainwindow.c:798
349 #: src/messageview.c:320
350 msgid "/_Help/_About"
351 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
352
353 #: src/addressbook.c:444
354 #: src/addressbook.c:456
355 #: src/compose.c:525
356 #: src/mainwindow.c:472
357 #: src/messageview.c:162
358 msgid "/_Edit"
359 msgstr "/_Editar"
360
361 #: src/addressbook.c:445
362 #: src/addressbook.c:457
363 msgid "/_Delete"
364 msgstr "/_Apagar"
365
366 #: src/addressbook.c:446
367 #: src/addressbook.c:448
368 #: src/addressbook.c:458
369 #: src/addressbook.c:461
370 #: src/addressbook.c:465
371 #: src/compose.c:504
372 #: src/imap_gtk.c:59
373 #: src/imap_gtk.c:62
374 #: src/imap_gtk.c:66
375 #: src/mh_gtk.c:54
376 #: src/mh_gtk.c:58
377 #: src/mh_gtk.c:60
378 #: src/news_gtk.c:53
379 #: src/news_gtk.c:56
380 #: src/news_gtk.c:58
381 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
382 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
383 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
384 #: src/summaryview.c:407
385 #: src/summaryview.c:411
386 #: src/summaryview.c:416
387 #: src/summaryview.c:430
388 #: src/summaryview.c:451
389 #: src/summaryview.c:457
390 msgid "/---"
391 msgstr "/---"
392
393 #: src/addressbook.c:447
394 msgid "/New _Folder"
395 msgstr "/Nova _pasta"
396
397 #: src/addressbook.c:449
398 #: src/addressbook.c:462
399 msgid "/C_ut"
400 msgstr "/_Recortar"
401
402 #: src/addressbook.c:450
403 #: src/addressbook.c:463
404 msgid "/_Copy"
405 msgstr "/_Copiar"
406
407 #: src/addressbook.c:451
408 #: src/addressbook.c:464
409 msgid "/_Paste"
410 msgstr "/Co_lar"
411
412 #: src/addressbook.c:459
413 msgid "/New _Address"
414 msgstr "/Novo _endereço"
415
416 #: src/addressbook.c:460
417 msgid "/New _Group"
418 msgstr "/Novo _grupo"
419
420 #. {N_("/Pa_ste Address"),      NULL, addressbook_clip_paste_address_cb, 0, NULL},
421 #: src/addressbook.c:467
422 msgid "/_Mail To"
423 msgstr "/Enviar e-_mail para"
424
425 #: src/addressbook.c:469
426 msgid "/_Browse Entry"
427 msgstr "/Percorrer a en_trada"
428
429 #: src/addressbook.c:482
430 #: src/crash.c:443
431 #: src/crash.c:462
432 #: src/importldif.c:119
433 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:111
434 #: src/prefs_themes.c:688
435 #: src/prefs_themes.c:720
436 #: src/prefs_themes.c:721
437 msgid "Unknown"
438 msgstr "Desconhecido"
439
440 #: src/addressbook.c:489
441 #: src/addressbook.c:508
442 #: src/importldif.c:126
443 msgid "Success"
444 msgstr "Sucesso"
445
446 #: src/addressbook.c:490
447 #: src/importldif.c:127
448 msgid "Bad arguments"
449 msgstr "Argumentos incorretos"
450
451 #: src/addressbook.c:491
452 #: src/importldif.c:128
453 msgid "File not specified"
454 msgstr "Arquivo não especificado"
455
456 #: src/addressbook.c:492
457 #: src/importldif.c:129
458 msgid "Error opening file"
459 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
460
461 #: src/addressbook.c:493
462 #: src/importldif.c:130
463 msgid "Error reading file"
464 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
465
466 #: src/addressbook.c:494
467 #: src/importldif.c:131
468 msgid "End of file encountered"
469 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
470
471 #: src/addressbook.c:495
472 #: src/importldif.c:132
473 msgid "Error allocating memory"
474 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
475
476 #: src/addressbook.c:496
477 #: src/importldif.c:133
478 msgid "Bad file format"
479 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
480
481 #: src/addressbook.c:497
482 #: src/importldif.c:134
483 msgid "Error writing to file"
484 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
485
486 #: src/addressbook.c:498
487 #: src/importldif.c:135
488 msgid "Error opening directory"
489 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
490
491 #: src/addressbook.c:499
492 #: src/importldif.c:136
493 msgid "No path specified"
494 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
495
496 #: src/addressbook.c:509
497 msgid "Error connecting to LDAP server"
498 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
499
500 #: src/addressbook.c:510
501 msgid "Error initializing LDAP"
502 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
503
504 #: src/addressbook.c:511
505 msgid "Error binding to LDAP server"
506 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
507
508 #: src/addressbook.c:512
509 msgid "Error searching LDAP database"
510 msgstr "Ocorreu um erro durante a busca no servidor LDAP"
511
512 #: src/addressbook.c:513
513 msgid "Timeout performing LDAP operation"
514 msgstr "Foi atingido o tempo limite durante a operação do LDAP"
515
516 #: src/addressbook.c:514
517 msgid "Error in LDAP search criteria"
518 msgstr "Erro no critério de busca no LDAP"
519
520 #: src/addressbook.c:515
521 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
522 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério de busca"
523
524 #: src/addressbook.c:516
525 msgid "LDAP search terminated on request"
526 msgstr "A busca no LDAP foi terminada conforme solicitado"
527
528 #: src/addressbook.c:517
529 msgid "Error starting TLS connection"
530 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL"
531
532 #: src/addressbook.c:736
533 msgid "Sources"
534 msgstr "Fontes"
535
536 #: src/addressbook.c:738
537 msgid "E-Mail address"
538 msgstr "Endereço de e-mail"
539
540 #: src/addressbook.c:743
541 #: src/prefs_other.c:97
542 #: src/toolbar.c:186
543 #: src/toolbar.c:1615
544 msgid "Address book"
545 msgstr "Livro de endereços"
546
547 #: src/addressbook.c:860
548 msgid "Lookup name:"
549 msgstr "Procurar nome:"
550
551 #: src/addressbook.c:923
552 #: src/compose.c:1739
553 #: src/compose.c:3716
554 #: src/compose.c:4864
555 #: src/compose.c:5533
556 #: src/headerview.c:53
557 #: src/prefs_template.c:204
558 #: src/summary_search.c:218
559 msgid "To:"
560 msgstr "Para:"
561
562 #: src/addressbook.c:927
563 #: src/compose.c:1723
564 #: src/compose.c:3530
565 #: src/compose.c:3715
566 #: src/prefs_template.c:206
567 msgid "Cc:"
568 msgstr "Cc:"
569
570 #: src/addressbook.c:931
571 #: src/compose.c:1726
572 #: src/compose.c:3558
573 #: src/prefs_template.c:207
574 msgid "Bcc:"
575 msgstr "Cco:"
576
577 #. Confirm deletion
578 #: src/addressbook.c:1163
579 #: src/addressbook.c:1186
580 msgid "Delete address(es)"
581 msgstr "Apagar endereço(s)"
582
583 #: src/addressbook.c:1164
584 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
585 msgstr "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser apagados."
586
587 #: src/addressbook.c:1187
588 msgid "Really delete the address(es)?"
589 msgstr "Deseja realmente apagar o(s) endereço(s)?"
590
591 #: src/addressbook.c:1763
592 #: src/addressbook.c:1837
593 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
594 msgstr "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para leitura\"."
595
596 #: src/addressbook.c:1774
597 msgid "Cannot paste into an address group."
598 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
599
600 #: src/addressbook.c:2479
601 #, c-format
602 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
603 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
604
605 #: src/addressbook.c:2482
606 #: src/addressbook.c:2508
607 #: src/prefs_filtering_action.c:151
608 msgid "Delete"
609 msgstr "Apagar"
610
611 #: src/addressbook.c:2491
612 #, c-format
613 msgid ""
614 "Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n"
615 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
616 msgstr ""
617 "Deseja apagar a pasta E TODOS os endereços em '%s' ? \n"
618 "Se apagar apenas a pasta, os endereços serão movidos para a pasta superior."
619
620 #: src/addressbook.c:2494
621 #: src/imap_gtk.c:268
622 #: src/mh_gtk.c:179
623 msgid "Delete folder"
624 msgstr "Excluir a pasta"
625
626 #: src/addressbook.c:2495
627 msgid "_Folder only"
628 msgstr "_Somente a Pasta"
629
630 #: src/addressbook.c:2495
631 msgid "Folder and _addresses"
632 msgstr "Pasta e _endereços"
633
634 #: src/addressbook.c:2507
635 #, c-format
636 msgid "Really delete '%s' ?"
637 msgstr "Deseja realmente apagar '%s'?"
638
639 #: src/addressbook.c:3308
640 msgid "New user, could not save index file."
641 msgstr "Novo usuario, não foi possível salvar arquivo de índice."
642
643 #: src/addressbook.c:3312
644 msgid "New user, could not save address book files."
645 msgstr "Novo usuario, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
646
647 #: src/addressbook.c:3322
648 msgid "Old address book converted successfully."
649 msgstr "Versão anterior do Livro de Endereços convertida com sucesso."
650
651 #: src/addressbook.c:3327
652 msgid ""
653 "Old address book converted,\n"
654 "could not save new address index file"
655 msgstr ""
656 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
657 "não foi possivel salvar o novo arquivo de índices"
658
659 #: src/addressbook.c:3340
660 msgid ""
661 "Could not convert address book,\n"
662 "but created empty new address book files."
663 msgstr ""
664 "Não foi possível converter o livro de\n"
665 "endereços, mas foi criado um novo, em branco."
666
667 #: src/addressbook.c:3346
668 msgid ""
669 "Could not convert address book,\n"
670 "could not create new address book files."
671 msgstr ""
672 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
673 "nem foi possivel criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
674
675 #: src/addressbook.c:3351
676 msgid ""
677 "Could not convert address book\n"
678 "and could not create new address book files."
679 msgstr ""
680 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não \n"
681 "foi possivel criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
682
683 #: src/addressbook.c:3358
684 #: src/addressbook.c:3364
685 msgid "Addressbook conversion error"
686 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
687
688 #: src/addressbook.c:3402
689 msgid "Addressbook Error"
690 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
691
692 #: src/addressbook.c:3403
693 msgid "Could not read address index"
694 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
695
696 #. *
697 #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
698 #. * thread.
699 #.
700 #: src/addressbook.c:3762
701 msgid "Busy searching..."
702 msgstr "Ocupado procurando..."
703
704 #. *
705 #. * Label (a format string) that is used to name each folder.
706 #.
707 #: src/addressbook.c:3833
708 #, c-format
709 msgid "Search '%s'"
710 msgstr "Procurar '%s'"
711
712 #: src/addressbook.c:4058
713 msgid "Interface"
714 msgstr "Interface"
715
716 #: src/addressbook.c:4074
717 #: src/exphtmldlg.c:382
718 #: src/expldifdlg.c:394
719 #: src/exporthtml.c:1011
720 #: src/importldif.c:651
721 msgid "Address Book"
722 msgstr "Livro de endereços"
723
724 #: src/addressbook.c:4090
725 msgid "Person"
726 msgstr "Pessoa"
727
728 #: src/addressbook.c:4106
729 msgid "EMail Address"
730 msgstr "Endereço de e-mail"
731
732 #: src/addressbook.c:4122
733 msgid "Group"
734 msgstr "Grupo"
735
736 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
737 #: src/addressbook.c:4138
738 #: src/exporthtml.c:913
739 #: src/folderview.c:430
740 #: src/prefs_account.c:2320
741 msgid "Folder"
742 msgstr "Pasta"
743
744 #: src/addressbook.c:4154
745 msgid "vCard"
746 msgstr "vCard"
747
748 #: src/addressbook.c:4170
749 #: src/addressbook.c:4186
750 msgid "JPilot"
751 msgstr "JPllot"
752
753 #: src/addressbook.c:4202
754 msgid "LDAP Server"
755 msgstr "Servidor LDAP"
756
757 #: src/addressbook.c:4218
758 msgid "LDAP Query"
759 msgstr "Consulta LDAP"
760
761 #: src/addrgather.c:158
762 msgid "Please specify name for address book."
763 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
764
765 #: src/addrgather.c:178
766 msgid "Please select the mail headers to search."
767 msgstr "Selecione os cabeçalhos da mensagem a serem pesquisados."
768
769 #. Go fer it
770 #: src/addrgather.c:185
771 msgid "Harvesting addresses..."
772 msgstr "Contando endereços..."
773
774 #: src/addrgather.c:224
775 msgid "Addresses gathered successfully."
776 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
777
778 #: src/addrgather.c:294
779 msgid "No folder or message was selected."
780 msgstr "Não foi selecionada nenhuma pasta ou mensagem."
781
782 #: src/addrgather.c:302
783 msgid ""
784 "Please select a folder to process from the folder\n"
785 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
786 "the message list."
787 msgstr ""
788 "Por favor, selecione uma pasta a partir da lista para ser\n"
789 "processada. Como alternativa, selecione uma ou mais\n"
790 "mensagens da lista."
791
792 #: src/addrgather.c:354
793 msgid "Folder :"
794 msgstr "Pasta:"
795
796 #: src/addrgather.c:365
797 #: src/exphtmldlg.c:596
798 #: src/expldifdlg.c:626
799 #: src/importldif.c:909
800 msgid "Address Book :"
801 msgstr "Livro de endereços:"
802
803 #: src/addrgather.c:375
804 msgid "Folder Size :"
805 msgstr "Tamanho da pasta:"
806
807 #: src/addrgather.c:390
808 msgid "Process these mail header fields"
809 msgstr "Processar esses campos dos cabeçalhos de e-mail"
810
811 #: src/addrgather.c:408
812 msgid "Include sub-folders"
813 msgstr "Incluir sub-pastas"
814
815 #: src/addrgather.c:431
816 msgid "Header Name"
817 msgstr "Nome do cabeçalho"
818
819 #: src/addrgather.c:432
820 msgid "Address Count"
821 msgstr "Contagem de endereços"
822
823 #. Create notebook pages
824 #: src/addrgather.c:537
825 #: src/alertpanel.c:153
826 #: src/compose.c:4041
827 #: src/messageview.c:557
828 #: src/messageview.c:570
829 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:419
830 msgid "Warning"
831 msgstr "Aviso"
832
833 #: src/addrgather.c:538
834 msgid "Header Fields"
835 msgstr "Campos do cabeçalho"
836
837 #: src/addrgather.c:539
838 #: src/exphtmldlg.c:716
839 #: src/expldifdlg.c:737
840 #: src/importldif.c:1028
841 msgid "Finish"
842 msgstr "Finalizar"
843
844 #: src/addrgather.c:600
845 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
846 msgstr "Contar endereços de e-mail - a partir das mensagens selecionadas"
847
848 #: src/addrgather.c:608
849 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
850 msgstr "Contar endereços de e-mail - a partir da pasta"
851
852 #: src/addrindex.c:115
853 #: src/addrindex.c:119
854 #: src/addrindex.c:126
855 msgid "Common address"
856 msgstr "Endereços comuns"
857
858 #: src/addrindex.c:116
859 #: src/addrindex.c:120
860 #: src/addrindex.c:127
861 msgid "Personal address"
862 msgstr "Endereços pessoais"
863
864 #: src/alertpanel.c:140
865 #: src/compose.c:6513
866 msgid "Notice"
867 msgstr "Nota"
868
869 #: src/alertpanel.c:166
870 #: src/alertpanel.c:188
871 #: src/compose.c:3988
872 #: src/inc.c:584
873 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:123
874 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:191
875 msgid "Error"
876 msgstr "Erro"
877
878 #: src/alertpanel.c:189
879 msgid "View log"
880 msgstr "Ver log"
881
882 #: src/alertpanel.c:335
883 msgid "Show this message next time"
884 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
885
886 #: src/browseldap.c:239
887 msgid "Browse Directory Entry"
888 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
889
890 #: src/browseldap.c:259
891 msgid "Server Name :"
892 msgstr "Nome do servidor:"
893
894 #: src/browseldap.c:269
895 msgid "Distinguished Name (dn) :"
896 msgstr "Nome distinto (dn):"
897
898 #: src/browseldap.c:292
899 msgid "LDAP Name"
900 msgstr "Nome no LDAP"
901
902 #: src/browseldap.c:294
903 msgid "Attribute Value"
904 msgstr "Atribuir valor"
905
906 #: src/common/nntp.c:68
907 #, c-format
908 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
909 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
910
911 #: src/common/nntp.c:176
912 #: src/common/nntp.c:239
913 #, c-format
914 msgid "protocol error: %s\n"
915 msgstr "erro do protocolo: %s\n"
916
917 #: src/common/nntp.c:199
918 #: src/common/nntp.c:245
919 msgid "protocol error\n"
920 msgstr "erro do protocolo\n"
921
922 #: src/common/nntp.c:295
923 msgid "Error occurred while posting\n"
924 msgstr "Ocorreu um erro durante a postagem\n"
925
926 #: src/common/nntp.c:375
927 msgid "Error occurred while sending command\n"
928 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar o comando\n"
929
930 #: src/common/plugin.c:202
931 msgid "Plugin already loaded"
932 msgstr "O plugin Já foi carregado"
933
934 #: src/common/plugin.c:210
935 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
936 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
937
938 #: src/common/plugin.c:232
939 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
940 msgstr "Esse módulo é para o Sylpheed-Claws GTK1."
941
942 #: src/common/smtp.c:168
943 msgid "SMTP AUTH not available\n"
944 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
945
946 #: src/common/smtp.c:503
947 #: src/common/smtp.c:553
948 msgid "bad SMTP response\n"
949 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
950
951 #: src/common/smtp.c:524
952 #: src/common/smtp.c:542
953 #: src/common/smtp.c:661
954 msgid "error occurred on SMTP session\n"
955 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
956
957 #: src/common/smtp.c:533
958 #: src/pop.c:841
959 msgid "error occurred on authentication\n"
960 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
961
962 #: src/common/smtp.c:588
963 #, c-format
964 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
965 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
966
967 #: src/common/smtp.c:620
968 #: src/pop.c:834
969 msgid "can't start TLS session\n"
970 msgstr "não é possível iniciar a sessão TLS\n"
971
972 #: src/common/ssl.c:136
973 msgid "Error creating ssl context\n"
974 msgstr "Erro na criação do contexto SSL\n"
975
976 #: src/common/ssl.c:155
977 #, c-format
978 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
979 msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão SSL (%s)\n"
980
981 #: src/common/ssl_certificate.c:140
982 #: src/common/ssl_certificate.c:151
983 #: src/common/ssl_certificate.c:157
984 #: src/common/ssl_certificate.c:164
985 #: src/common/ssl_certificate.c:175
986 #: src/common/ssl_certificate.c:181
987 #: src/gtk/sslcertwindow.c:62
988 #: src/gtk/sslcertwindow.c:73
989 #: src/gtk/sslcertwindow.c:79
990 #: src/gtk/sslcertwindow.c:86
991 #: src/gtk/sslcertwindow.c:97
992 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103
993 msgid "<not in certificate>"
994 msgstr "<não está no certificado>"
995
996 #: src/common/ssl_certificate.c:190
997 #, c-format
998 msgid ""
999 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
1000 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
1001 "  Fingerprint: %s\n"
1002 "  Signature status: %s"
1003 msgstr ""
1004 "  Proprietário: %s (%s) em %s\n"
1005 "  Assinado por: %s (%s) em %s\n"
1006 "  Fingerprint: %s\n"
1007 "  Situação da Assinatura: %s"
1008
1009 #: src/common/ssl_certificate.c:308
1010 msgid "Can't load X509 default paths"
1011 msgstr "Não foi possível carregar os caminhos padrão do X509"
1012
1013 #: src/common/ssl_certificate.c:363
1014 #, c-format
1015 msgid ""
1016 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
1017 "%s"
1018 msgstr ""
1019 "%s apresentou um certificado SSL desconhecido:\n"
1020 "%s"
1021
1022 #: src/common/ssl_certificate.c:370
1023 #: src/common/ssl_certificate.c:408
1024 #, c-format
1025 msgid ""
1026 "%s\n"
1027 "\n"
1028 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
1029 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
1030 msgstr ""
1031 "%s\n"
1032 "\n"
1033 "As mensagens dessa conta não serão recebidas até que você salve o certificado.\n"
1034 "(Desmarque a opção \"%s\").\n"
1035
1036 #: src/common/ssl_certificate.c:372
1037 #: src/common/ssl_certificate.c:410
1038 #: src/prefs_receive.c:206
1039 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
1040 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
1041
1042 #: src/common/ssl_certificate.c:399
1043 #, c-format
1044 msgid ""
1045 "%s's SSL certificate changed !\n"
1046 "We have saved this one:\n"
1047 "%s\n"
1048 "\n"
1049 "It is now:\n"
1050 "%s\n"
1051 "\n"
1052 "This could mean the server answering is not the known one."
1053 msgstr ""
1054 "O certificado SSL de %s foi alterado !\n"
1055 "Nós temos o seguinte salvo:\n"
1056 "%s\n"
1057 "\n"
1058 "Agora ele é:\n"
1059 "%s\n"
1060 "\n"
1061 "Isso pode significar que a resposta do servidor não é a conhecida."
1062
1063 #: src/common/string_match.c:74
1064 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1065 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1066
1067 #: src/common/utils.c:298
1068 #, c-format
1069 msgid "%dB"
1070 msgstr "%dB"
1071
1072 #: src/common/utils.c:300
1073 #, c-format
1074 msgid "%.1fKB"
1075 msgstr "%.1fKb"
1076
1077 #: src/common/utils.c:302
1078 #, c-format
1079 msgid "%.2fMB"
1080 msgstr "%.2fMb"
1081
1082 #: src/common/utils.c:304
1083 #, c-format
1084 msgid "%.2fGB"
1085 msgstr "%.2fGb"
1086
1087 #: src/compose.c:502
1088 msgid "/_Add..."
1089 msgstr "/_Adicionar..."
1090
1091 #: src/compose.c:503
1092 msgid "/_Remove"
1093 msgstr "/_Remover"
1094
1095 #: src/compose.c:505
1096 #: src/folderview.c:283
1097 msgid "/_Properties..."
1098 msgstr "/_Propriedades..."
1099
1100 #: src/compose.c:510
1101 #: src/mainwindow.c:675
1102 #: src/messageview.c:272
1103 msgid "/_Message"
1104 msgstr "/_Mensagem"
1105
1106 #: src/compose.c:511
1107 msgid "/_Message/_Send"
1108 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
1109
1110 #: src/compose.c:513
1111 msgid "/_Message/Send _later"
1112 msgstr "/_Mensagem/Enviar _mais tarde"
1113
1114 #: src/compose.c:515
1115 #: src/compose.c:519
1116 #: src/compose.c:522
1117 #: src/mainwindow.c:685
1118 #: src/mainwindow.c:695
1119 #: src/mainwindow.c:699
1120 #: src/mainwindow.c:705
1121 #: src/mainwindow.c:714
1122 #: src/messageview.c:275
1123 #: src/messageview.c:283
1124 #: src/messageview.c:288
1125 msgid "/_Message/---"
1126 msgstr "/_Mensagem/---"
1127
1128 #: src/compose.c:516
1129 msgid "/_Message/_Attach file"
1130 msgstr "/_Mensagem/_Anexar arquivo"
1131
1132 #: src/compose.c:517
1133 msgid "/_Message/_Insert file"
1134 msgstr "/_Mensagem/_Inserir arquivo"
1135
1136 #: src/compose.c:518
1137 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1138 msgstr "/_Mensagem/Inserir assina_tura"
1139
1140 #: src/compose.c:520
1141 msgid "/_Message/_Save"
1142 msgstr "/_Mensagem/_Salvar"
1143
1144 #: src/compose.c:523
1145 msgid "/_Message/_Close"
1146 msgstr "/_Mensagem/_Fechar"
1147
1148 #: src/compose.c:526
1149 msgid "/_Edit/_Undo"
1150 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
1151
1152 #: src/compose.c:527
1153 msgid "/_Edit/_Redo"
1154 msgstr "/_Editar/_Refazer"
1155
1156 #: src/compose.c:528
1157 #: src/compose.c:616
1158 #: src/compose.c:622
1159 #: src/mainwindow.c:476
1160 #: src/messageview.c:165
1161 msgid "/_Edit/---"
1162 msgstr "/_Editar/---"
1163
1164 #: src/compose.c:529
1165 msgid "/_Edit/Cu_t"
1166 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
1167
1168 #: src/compose.c:530
1169 #: src/mainwindow.c:473
1170 #: src/messageview.c:163
1171 msgid "/_Edit/_Copy"
1172 msgstr "/_Editar/_Copiar"
1173
1174 #: src/compose.c:531
1175 msgid "/_Edit/_Paste"
1176 msgstr "/_Editar/Co_lar"
1177
1178 #: src/compose.c:532
1179 msgid "/_Edit/Special paste"
1180 msgstr "/_Editar/Colar especial"
1181
1182 #: src/compose.c:533
1183 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1184 msgstr "/_Editar/Colar especial/como _citação"
1185
1186 #: src/compose.c:535
1187 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1188 msgstr "/_Editar/Colar especial/_ajustado"
1189
1190 #: src/compose.c:537
1191 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1192 msgstr "/_Editar/Colar especial/_não ajustado"
1193
1194 #: src/compose.c:539
1195 #: src/mainwindow.c:474
1196 #: src/messageview.c:164
1197 msgid "/_Edit/Select _all"
1198 msgstr "/_Editar/Selecionar t_udo"
1199
1200 #: src/compose.c:540
1201 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1202 msgstr "/_Editar/_Avançado"
1203
1204 #: src/compose.c:541
1205 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1206 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para trás"
1207
1208 #: src/compose.c:546
1209 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1210 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para frente"
1211
1212 #: src/compose.c:551
1213 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1214 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para trás"
1215
1216 #: src/compose.c:556
1217 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1218 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para frente"
1219
1220 #: src/compose.c:561
1221 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1222 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o início da linha"
1223
1224 #: src/compose.c:566
1225 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1226 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o final da linha"
1227
1228 #: src/compose.c:571
1229 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1230 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a linha anterior"
1231
1232 #: src/compose.c:576
1233 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1234 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a próxima linha"
1235
1236 #: src/compose.c:581
1237 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1238 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para trás"
1239
1240 #: src/compose.c:586
1241 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1242 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para frente"
1243
1244 #: src/compose.c:591
1245 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1246 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para trás"
1247
1248 #: src/compose.c:596
1249 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1250 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para frente"
1251
1252 #: src/compose.c:601
1253 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1254 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha"
1255
1256 #: src/compose.c:606
1257 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1258 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha inteira"
1259
1260 #: src/compose.c:611
1261 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1262 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar até o final da linha"
1263
1264 #: src/compose.c:617
1265 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1266 msgstr "/_Editar/_Quebrar parágrafo atual"
1267
1268 #: src/compose.c:619
1269 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1270 msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas longas"
1271
1272 #: src/compose.c:621
1273 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1274 msgstr "/_Editar/Quebra auto_mática"
1275
1276 #: src/compose.c:623
1277 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1278 msgstr "/_Editar/Editar com um programa e_xterno"
1279
1280 #: src/compose.c:626
1281 msgid "/_Spelling"
1282 msgstr "/_Ortografia"
1283
1284 #: src/compose.c:627
1285 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1286 msgstr "/_Ortografia/_Verificar tudo ou somente a seleção"
1287
1288 #: src/compose.c:629
1289 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1290 msgstr "/_Ortografia/_Destacar todas as palavras erradas"
1291
1292 #: src/compose.c:631
1293 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1294 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _trás da palavra errada"
1295
1296 #: src/compose.c:633
1297 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1298 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _frente da palavra errada"
1299
1300 #: src/compose.c:635
1301 msgid "/_Spelling/---"
1302 msgstr "/_Ortografia/---"
1303
1304 #: src/compose.c:636
1305 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1306 msgstr "/_Ortografia/_Configuração"
1307
1308 #: src/compose.c:639
1309 msgid "/_Options"
1310 msgstr "/_Opções"
1311
1312 #: src/compose.c:640
1313 msgid "/_Options/Privacy System"
1314 msgstr "/_Opções/Sistema de _privacidade"
1315
1316 #: src/compose.c:641
1317 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1318 msgstr "/_Opções/Sistema de _privacidade/Nenhum"
1319
1320 #: src/compose.c:642
1321 msgid "/_Options/Si_gn"
1322 msgstr "/_Opções/Ass_inar"
1323
1324 #: src/compose.c:643
1325 msgid "/_Options/_Encrypt"
1326 msgstr "/_Opções/Cripto_grafar"
1327
1328 #: src/compose.c:644
1329 #: src/compose.c:651
1330 #: src/compose.c:653
1331 #: src/compose.c:655
1332 msgid "/_Options/---"
1333 msgstr "/_Opções/---"
1334
1335 #: src/compose.c:645
1336 msgid "/_Options/_Priority"
1337 msgstr "/_Opções/P_rioridade"
1338
1339 #: src/compose.c:646
1340 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1341 msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Altíssima"
1342
1343 #: src/compose.c:647
1344 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1345 msgstr "/_Opções/P_rioridade/A_lta"
1346
1347 #: src/compose.c:648
1348 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1349 msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Normal"
1350
1351 #: src/compose.c:649
1352 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1353 msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Baixa"
1354
1355 #: src/compose.c:650
1356 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1357 msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Baixíssima"
1358
1359 #: src/compose.c:652
1360 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1361 msgstr "/_Opções/Solicitar con_firmação de recebimento"
1362
1363 #: src/compose.c:654
1364 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1365 msgstr "/_Opções/Remo_ver referências"
1366
1367 #: src/compose.c:661
1368 msgid "/_Options/Character _encoding"
1369 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres"
1370
1371 #: src/compose.c:662
1372 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1373 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/_Automática"
1374
1375 #: src/compose.c:664
1376 #: src/compose.c:670
1377 #: src/compose.c:676
1378 #: src/compose.c:680
1379 #: src/compose.c:686
1380 #: src/compose.c:690
1381 #: src/compose.c:696
1382 #: src/compose.c:700
1383 #: src/compose.c:710
1384 #: src/compose.c:714
1385 #: src/compose.c:724
1386 #: src/compose.c:728
1387 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1388 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/---"
1389
1390 #: src/compose.c:666
1391 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1392 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)"
1393
1394 #: src/compose.c:668
1395 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1396 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Unicode (UT_F-8)"
1397
1398 #: src/compose.c:672
1399 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1400 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)"
1401
1402 #: src/compose.c:674
1403 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1404 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Europeu Ocidental (ISO-8859-1_5)"
1405
1406 #: src/compose.c:678
1407 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1408 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1409
1410 #: src/compose.c:682
1411 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1412 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Báltico (ISO-8859-1_3)"
1413
1414 #: src/compose.c:684
1415 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1416 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1417
1418 #: src/compose.c:688
1419 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1420 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/_Grego (ISO-8859-7)"
1421
1422 #: src/compose.c:692
1423 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1424 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/He_bráico (ISO-8859-8)"
1425
1426 #: src/compose.c:694
1427 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1428 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/_Hebráico (Windows-1255)"
1429
1430 #: src/compose.c:698
1431 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1432 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
1433
1434 #: src/compose.c:702
1435 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1436 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/_Cirílico (ISO-8859-5)"
1437
1438 #: src/compose.c:704
1439 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1440 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
1441
1442 #: src/compose.c:706
1443 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1444 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Cirílico (KOI8-_U)"
1445
1446 #: src/compose.c:708
1447 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1448 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Cirílico (_Windows-1251)"
1449
1450 #: src/compose.c:712
1451 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1452 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/_Japonês (ISO-2022-JP)"
1453
1454 #: src/compose.c:716
1455 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1456 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/C_hinês simplificado (GB2312)"
1457
1458 #: src/compose.c:718
1459 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1460 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Chinês simplificado (GB_K)"
1461
1462 #: src/compose.c:720
1463 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1464 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Chinês tra_dicional (Big5)"
1465
1466 #: src/compose.c:722
1467 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1468 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
1469
1470 #: src/compose.c:726
1471 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1472 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
1473
1474 #: src/compose.c:730
1475 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1476 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Thai (TIS-_620)"
1477
1478 #: src/compose.c:732
1479 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1480 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Thai (Windows-_874)"
1481
1482 #: src/compose.c:736
1483 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1484 msgstr "/_Ferramentas/Exibir _régua"
1485
1486 #: src/compose.c:737
1487 #: src/messageview.c:292
1488 msgid "/_Tools/_Address book"
1489 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços"
1490
1491 #: src/compose.c:738
1492 msgid "/_Tools/_Template"
1493 msgstr "/_Ferramentas/_Modelo"
1494
1495 #: src/compose.c:739
1496 #: src/mainwindow.c:750
1497 #: src/messageview.c:317
1498 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1499 msgstr "/_Ferramentas/_Ações"
1500
1501 #: src/compose.c:1408
1502 msgid "Fw: multiple emails"
1503 msgstr "Enc: múltiplos e-mails"
1504
1505 #: src/compose.c:1729
1506 msgid "Reply-To:"
1507 msgstr "Responder para:"
1508
1509 #: src/compose.c:1732
1510 #: src/compose.c:4861
1511 #: src/compose.c:5535
1512 #: src/headerview.c:54
1513 msgid "Newsgroups:"
1514 msgstr "Newsgroups:"
1515
1516 #: src/compose.c:1735
1517 msgid "Followup-To:"
1518 msgstr "Seguir a:"
1519
1520 #: src/compose.c:2121
1521 msgid "Quote mark format error."
1522 msgstr "Erro no formato da marca de citação."
1523
1524 #: src/compose.c:2137
1525 msgid "Message reply/forward format error."
1526 msgstr "Erro no formato da resposta/encaminhamento."
1527
1528 #: src/compose.c:2616
1529 #, c-format
1530 msgid "File %s is empty."
1531 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1532
1533 #: src/compose.c:2620
1534 #, c-format
1535 msgid "Can't read %s."
1536 msgstr "Não foi possível ler %s."
1537
1538 #: src/compose.c:2647
1539 #, c-format
1540 msgid "Message: %s"
1541 msgstr "Mensagem: %s"
1542
1543 #: src/compose.c:3401
1544 msgid " [Edited]"
1545 msgstr " [Editada]"
1546
1547 #: src/compose.c:3407
1548 #: src/compose.c:3410
1549 #, c-format
1550 msgid "%s - Compose message%s"
1551 msgstr "%s - Compor mensagem%s"
1552
1553 #: src/compose.c:3413
1554 #, c-format
1555 msgid "Compose message%s"
1556 msgstr "Compor Mensagem%s"
1557
1558 #: src/compose.c:3438
1559 #: src/messageview.c:592
1560 msgid ""
1561 "Account for sending mail is not specified.\n"
1562 "Please select a mail account before sending."
1563 msgstr ""
1564 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1565 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1566
1567 #: src/compose.c:3540
1568 #: src/compose.c:3568
1569 #: src/compose.c:3595
1570 #: src/prefs_account.c:1003
1571 #: src/prefs_send.c:333
1572 #: src/toolbar.c:387
1573 #: src/toolbar.c:434
1574 msgid "Send"
1575 msgstr "Enviar"
1576
1577 #: src/compose.c:3541
1578 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1579 msgstr "O único destinatário é o endereço CC padrão. Enviar mesmo assim?"
1580
1581 #: src/compose.c:3569
1582 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1583 msgstr "O único destinatário é o endereço CCO padrão. Enviar mesmo assim?"
1584
1585 #: src/compose.c:3583
1586 msgid "Recipient is not specified."
1587 msgstr "O destinatário não foi especificado."
1588
1589 #: src/compose.c:3596
1590 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1591 msgstr "A mensagem está sem assunto. Enviar assim mesmo?"
1592
1593 #: src/compose.c:3622
1594 msgid ""
1595 "Could not queue message for sending:\n"
1596 "\n"
1597 "Charset conversion failed."
1598 msgstr ""
1599 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1600 "\n"
1601 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
1602
1603 #: src/compose.c:3625
1604 msgid ""
1605 "Could not queue message for sending:\n"
1606 "\n"
1607 "Signature failed."
1608 msgstr ""
1609 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1610 "\n"
1611 "Erro com a assinatura."
1612
1613 #: src/compose.c:3628
1614 #, c-format
1615 msgid ""
1616 "Could not queue message for sending:\n"
1617 "\n"
1618 "%s."
1619 msgstr ""
1620 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1621 "\n"
1622 "%s"
1623
1624 #: src/compose.c:3630
1625 msgid "Could not queue message for sending."
1626 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
1627
1628 #: src/compose.c:3645
1629 #: src/compose.c:3674
1630 msgid ""
1631 "The message was queued but could not be sent.\n"
1632 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1633 msgstr ""
1634 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
1635 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para tentar novamente."
1636
1637 #: src/compose.c:3985
1638 #, c-format
1639 msgid ""
1640 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1641 "to the specified %s charset.\n"
1642 "Send it as %s?"
1643 msgstr ""
1644 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
1645 "para a codificação %s especificada.\n"
1646 "Enviá-la como %s?"
1647
1648 #: src/compose.c:4037
1649 #, c-format
1650 msgid ""
1651 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1652 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1653 "\n"
1654 "Send it anyway?"
1655 msgstr ""
1656 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
1657 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
1658 "\n"
1659 "Enviar assim mesmo?"
1660
1661 #: src/compose.c:4214
1662 msgid "No account for sending mails available!"
1663 msgstr "Não há contas disponíveis para enviar a mensagem!"
1664
1665 #: src/compose.c:4224
1666 msgid "No account for posting news available!"
1667 msgstr "Não há contas disponíveis para publicar o artigo!"
1668
1669 #: src/compose.c:4944
1670 #: src/headerview.c:52
1671 #: src/summary_search.c:211
1672 msgid "From:"
1673 msgstr "De:"
1674
1675 #: src/compose.c:4995
1676 msgid "Mime type"
1677 msgstr "Tipo MIME"
1678
1679 #. S_COL_DATE
1680 #: src/compose.c:5001
1681 #: src/compose.c:5217
1682 #: src/mimeview.c:198
1683 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330
1684 #: src/prefs_summary_column.c:86
1685 #: src/summaryview.c:470
1686 msgid "Size"
1687 msgstr "Tamanho"
1688
1689 #. Save Message to folder
1690 #: src/compose.c:5061
1691 msgid "Save Message to "
1692 msgstr "Salvar mensagem em "
1693
1694 #: src/compose.c:5083
1695 #: src/prefs_filtering_action.c:450
1696 msgid "Select ..."
1697 msgstr "Selecionar..."
1698
1699 #: src/compose.c:5216
1700 #: src/compose.c:6273
1701 msgid "MIME type"
1702 msgstr "Tipo MIME"
1703
1704 #. header labels and entries
1705 #: src/compose.c:5280
1706 #: src/prefs_account.c:1615
1707 #: src/prefs_customheader.c:201
1708 #: src/prefs_matcher.c:154
1709 msgid "Header"
1710 msgstr "Cabeçalho"
1711
1712 #. attachment list
1713 #: src/compose.c:5282
1714 msgid "Attachments"
1715 msgstr "Anexos"
1716
1717 #. Others Tab
1718 #: src/compose.c:5284
1719 msgid "Others"
1720 msgstr "Outros"
1721
1722 #: src/compose.c:5299
1723 #: src/headerview.c:55
1724 #: src/prefs_template.c:208
1725 #: src/summary_search.c:225
1726 msgid "Subject:"
1727 msgstr "Assunto:"
1728
1729 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1730 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
1731 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
1732 #. * can always get back the SummaryView pointer.
1733 #: src/compose.c:5483
1734 #: src/exphtmldlg.c:462
1735 #: src/gtk/colorlabel.c:294
1736 #: src/gtk/gtkaspell.c:1615
1737 #: src/gtk/gtkaspell.c:2363
1738 #: src/prefs_account.c:629
1739 #: src/summaryview.c:4404
1740 msgid "None"
1741 msgstr "Nenhum"
1742
1743 #: src/compose.c:5493
1744 #, c-format
1745 msgid ""
1746 "Spell checker could not be started.\n"
1747 "%s"
1748 msgstr ""
1749 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
1750 "%s"
1751
1752 #: src/compose.c:5734
1753 #, c-format
1754 msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
1755 msgstr "O sistema de privacidade '%s' não foi carregado. Você não poderá assinar ou criptografar essa mensagem."
1756
1757 #: src/compose.c:6164
1758 msgid "Invalid MIME type."
1759 msgstr "Tipo MIME inválido."
1760
1761 #: src/compose.c:6182
1762 msgid "File doesn't exist or is empty."
1763 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
1764
1765 #: src/compose.c:6255
1766 msgid "Properties"
1767 msgstr "Propriedades"
1768
1769 #: src/compose.c:6300
1770 msgid "Encoding"
1771 msgstr "Codificação"
1772
1773 #: src/compose.c:6325
1774 msgid "Path"
1775 msgstr "Caminho"
1776
1777 #: src/compose.c:6326
1778 #: src/prefs_toolbar.c:1062
1779 msgid "File name"
1780 msgstr "Nome do arquivo"
1781
1782 #: src/compose.c:6510
1783 #, c-format
1784 msgid ""
1785 "The external editor is still working.\n"
1786 "Force terminating the process?\n"
1787 "process group id: %d"
1788 msgstr ""
1789 "O editor externo ainda está ativo.\n"
1790 "Deseja matar o processo?\n"
1791 "Id do processo: %d"
1792
1793 #: src/compose.c:6552
1794 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1795 msgstr "Composição: entrada do processo monitorado\n"
1796
1797 #: src/compose.c:6837
1798 #, c-format
1799 msgid ""
1800 "Could not queue message:\n"
1801 "\n"
1802 "%s."
1803 msgstr ""
1804 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1805 "\n"
1806 "%s."
1807
1808 #: src/compose.c:6916
1809 msgid "Could not save draft."
1810 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
1811
1812 #: src/compose.c:6984
1813 #: src/compose.c:7007
1814 msgid "Select file"
1815 msgstr "Selecione o arquivo"
1816
1817 #: src/compose.c:7020
1818 #, c-format
1819 msgid "File '%s' could not be read."
1820 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
1821
1822 #: src/compose.c:7022
1823 #, c-format
1824 msgid ""
1825 "File '%s' contained invalid characters\n"
1826 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1827 msgstr ""
1828 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
1829 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
1830
1831 #: src/compose.c:7070
1832 msgid "Discard message"
1833 msgstr "Descartar a mensagem"
1834
1835 #: src/compose.c:7071
1836 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1837 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
1838
1839 #: src/compose.c:7072
1840 msgid "_Discard"
1841 msgstr "_Descartar"
1842
1843 #: src/compose.c:7072
1844 msgid "_Save to Drafts"
1845 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
1846
1847 #: src/compose.c:7116
1848 #, c-format
1849 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1850 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
1851
1852 #: src/compose.c:7118
1853 msgid "Apply template"
1854 msgstr "Aplicar o modelo"
1855
1856 #: src/compose.c:7119
1857 msgid "_Replace"
1858 msgstr "_Substituir"
1859
1860 #: src/compose.c:7119
1861 msgid "_Insert"
1862 msgstr "_Inserir"
1863
1864 #: src/crash.c:142
1865 #, c-format
1866 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1867 msgstr "O processo (%ld) do Sylpheed-Claws recebeu o sinal %ld"
1868
1869 #: src/crash.c:188
1870 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1871 msgstr "Ocorreu um problema com o Sylpheed-Claws"
1872
1873 #: src/crash.c:204
1874 #, c-format
1875 msgid ""
1876 "%s.\n"
1877 "Please file a bug report and include the information below."
1878 msgstr ""
1879 "%s\n"
1880 "Por favor, envie um relatório de falha (bug) com as informações abaixo."
1881
1882 #: src/crash.c:209
1883 msgid "Debug log"
1884 msgstr "Relatório de debug"
1885
1886 #: src/crash.c:246
1887 msgid "Close"
1888 msgstr "Fechar"
1889
1890 #: src/crash.c:251
1891 msgid "Save..."
1892 msgstr "Salvar..."
1893
1894 #: src/crash.c:256
1895 msgid "Create bug report"
1896 msgstr "Criar relatório de falhas (bug)"
1897
1898 #: src/crash.c:303
1899 msgid "Save crash information"
1900 msgstr "Salvar as informações do problema"
1901
1902 #: src/editaddress.c:153
1903 msgid "Add New Person"
1904 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
1905
1906 #: src/editaddress.c:154
1907 msgid "Edit Person Details"
1908 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
1909
1910 #: src/editaddress.c:316
1911 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1912 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
1913
1914 #: src/editaddress.c:490
1915 msgid "A Name and Value must be supplied."
1916 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
1917
1918 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1919 #: src/editaddress.c:560
1920 msgid "Edit Person Data"
1921 msgstr "Editar os dados pessoais"
1922
1923 #: src/editaddress.c:671
1924 #: src/expldifdlg.c:508
1925 #: src/exporthtml.c:790
1926 #: src/ldif.c:827
1927 msgid "Display Name"
1928 msgstr "Nome exibido"
1929
1930 #: src/editaddress.c:677
1931 #: src/editaddress.c:681
1932 #: src/ldif.c:835
1933 msgid "Last Name"
1934 msgstr "Sobrenome"
1935
1936 #: src/editaddress.c:678
1937 #: src/editaddress.c:680
1938 #: src/ldif.c:831
1939 msgid "First Name"
1940 msgstr "Primeiro Nome"
1941
1942 #: src/editaddress.c:683
1943 msgid "Nickname"
1944 msgstr "Apelido"
1945
1946 #: src/editaddress.c:759
1947 #: src/editaddress.c:807
1948 #: src/editgroup.c:280
1949 #: src/expldifdlg.c:521
1950 #: src/exporthtml.c:629
1951 #: src/exporthtml.c:793
1952 #: src/ldif.c:843
1953 msgid "E-Mail Address"
1954 msgstr "Endereço de e-mail"
1955
1956 #: src/editaddress.c:760
1957 #: src/editaddress.c:816
1958 msgid "Alias"
1959 msgstr "Alias"
1960
1961 #. value
1962 #: src/editaddress.c:954
1963 #: src/editaddress.c:1011
1964 #: src/prefs_customheader.c:218
1965 #: src/prefs_matcher.c:490
1966 msgid "Value"
1967 msgstr "Valor"
1968
1969 #: src/editaddress.c:1070
1970 msgid "User Data"
1971 msgstr "Dados do usuário"
1972
1973 #: src/editaddress.c:1071
1974 msgid "E-Mail Addresses"
1975 msgstr "Endereços de e-mail"
1976
1977 #: src/editaddress.c:1072
1978 msgid "Other Attributes"
1979 msgstr "Outros atributos"
1980
1981 #: src/editbook.c:113
1982 msgid "File appears to be Ok."
1983 msgstr "O arquivo parece estar ok."
1984
1985 #: src/editbook.c:116
1986 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1987 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
1988
1989 #: src/editbook.c:119
1990 #: src/editjpilot.c:203
1991 #: src/editvcard.c:107
1992 msgid "Could not read file."
1993 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
1994
1995 #: src/editbook.c:153
1996 #: src/editbook.c:266
1997 msgid "Edit Addressbook"
1998 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
1999
2000 #: src/editbook.c:182
2001 #: src/editjpilot.c:277
2002 #: src/editvcard.c:190
2003 msgid " Check File "
2004 msgstr " Verificar o arquivo "
2005
2006 #: src/editbook.c:187
2007 #: src/editjpilot.c:282
2008 #: src/editvcard.c:195
2009 #: src/importmutt.c:236
2010 #: src/importpine.c:236
2011 #: src/prefs_account.c:1832
2012 msgid "File"
2013 msgstr "Arquivo"
2014
2015 #: src/editbook.c:285
2016 msgid "Add New Addressbook"
2017 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2018
2019 #: src/editgroup.c:103
2020 msgid "A Group Name must be supplied."
2021 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2022
2023 #: src/editgroup.c:286
2024 msgid "Edit Group Data"
2025 msgstr "Editar os dados do grupo"
2026
2027 #: src/editgroup.c:314
2028 #: src/exporthtml.c:626
2029 msgid "Group Name"
2030 msgstr "Nome do grupo"
2031
2032 #: src/editgroup.c:333
2033 msgid "Addresses in Group"
2034 msgstr "Endereços no grupo"
2035
2036 #: src/editgroup.c:335
2037 msgid " -> "
2038 msgstr " -> "
2039
2040 #: src/editgroup.c:362
2041 msgid " <- "
2042 msgstr " <- "
2043
2044 #: src/editgroup.c:364
2045 msgid "Available Addresses"
2046 msgstr "Endereços disponíveis"
2047
2048 #: src/editgroup.c:425
2049 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
2050 msgstr "Mover o endereço de e-mail do ou para o grupo com os botões com setas"
2051
2052 #: src/editgroup.c:473
2053 msgid "Edit Group Details"
2054 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2055
2056 #: src/editgroup.c:476
2057 msgid "Add New Group"
2058 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2059
2060 #: src/editgroup.c:526
2061 msgid "Edit folder"
2062 msgstr "Editar a pasta"
2063
2064 #: src/editgroup.c:526
2065 msgid "Input the new name of folder:"
2066 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2067
2068 #: src/editgroup.c:529
2069 #: src/foldersel.c:532
2070 #: src/imap_gtk.c:133
2071 #: src/mh_gtk.c:127
2072 msgid "New folder"
2073 msgstr "Nova pasta"
2074
2075 #: src/editgroup.c:530
2076 #: src/foldersel.c:533
2077 #: src/mh_gtk.c:128
2078 msgid "Input the name of new folder:"
2079 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2080
2081 #: src/editjpilot.c:200
2082 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2083 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2084
2085 #: src/editjpilot.c:212
2086 msgid "Select JPilot File"
2087 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2088
2089 #: src/editjpilot.c:248
2090 #: src/editjpilot.c:378
2091 msgid "Edit JPilot Entry"
2092 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2093
2094 #: src/editjpilot.c:289
2095 #: src/editldap.c:479
2096 #: src/editvcard.c:202
2097 #: src/export.c:190
2098 #: src/import.c:196
2099 #: src/importmutt.c:243
2100 #: src/importpine.c:243
2101 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:174
2102 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:336
2103 #: src/prefs_account.c:1864
2104 #: src/prefs_spelling.c:246
2105 msgid "_Browse"
2106 msgstr "_Explorar"
2107
2108 #: src/editjpilot.c:294
2109 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2110 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2111
2112 #: src/editjpilot.c:385
2113 msgid "Add New JPilot Entry"
2114 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2115
2116 #: src/editldap_basedn.c:143
2117 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2118 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base da procura"
2119
2120 #: src/editldap_basedn.c:163
2121 #: src/editldap.c:413
2122 msgid "Hostname"
2123 msgstr "Nome do Host"
2124
2125 #: src/editldap_basedn.c:173
2126 #: src/editldap.c:432
2127 #: src/ssl_manager.c:106
2128 msgid "Port"
2129 msgstr "Porta"
2130
2131 #: src/editldap_basedn.c:183
2132 #: src/editldap.c:461
2133 msgid "Search Base"
2134 msgstr "Base de procura"
2135
2136 #: src/editldap_basedn.c:204
2137 msgid "Available Search Base(s)"
2138 msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
2139
2140 #: src/editldap_basedn.c:294
2141 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2142 msgstr "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina manualmente"
2143
2144 #: src/editldap_basedn.c:298
2145 #: src/editldap.c:267
2146 msgid "Could not connect to server"
2147 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2148
2149 #: src/editldap.c:148
2150 msgid "A Name must be supplied."
2151 msgstr "Você deve informar um nome."
2152
2153 #: src/editldap.c:160
2154 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2155 msgstr "Você deve informar um nome de host para o servidor."
2156
2157 #: src/editldap.c:173
2158 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2159 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de busca no LDAP."
2160
2161 #: src/editldap.c:264
2162 msgid "Connected successfully to server"
2163 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
2164
2165 #: src/editldap.c:315
2166 #: src/editldap.c:967
2167 msgid "Edit LDAP Server"
2168 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2169
2170 #: src/editldap.c:408
2171 msgid "A name that you wish to call the server."
2172 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2173
2174 #: src/editldap.c:423
2175 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Sylpheed-Claws."
2176 msgstr "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar um endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um servidor LDAP no mesmo computador que o Sylpheed-Claws."
2177
2178 #: src/editldap.c:447
2179 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2180 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2181
2182 #: src/editldap.c:451
2183 msgid " Check Server "
2184 msgstr " Verificar Servidor "
2185
2186 #: src/editldap.c:456
2187 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2188 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
2189
2190 #: src/editldap.c:471
2191 msgid ""
2192 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
2193 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2194 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2195 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2196 msgstr ""
2197 "Isso especifica o nome do diretório a ser procurado no servidor. Por exemplo:\n"
2198 "dc=sylpheed,dc=org\n"
2199 "ou=pessoa,dc=domínio,dc=com\n"
2200 "o=nome da organização,c=país\n"
2201
2202 #: src/editldap.c:484
2203 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
2204 msgstr "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no servidor."
2205
2206 #: src/editldap.c:535
2207 msgid "Search Attributes"
2208 msgstr "Atributos da busca"
2209
2210 #: src/editldap.c:545
2211 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
2212 msgstr "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar encontrar um nome ou endereço."
2213
2214 #: src/editldap.c:549
2215 msgid " Defaults "
2216 msgstr " Padrões"
2217
2218 #: src/editldap.c:554
2219 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
2220 msgstr "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou endereço."
2221
2222 #: src/editldap.c:561
2223 msgid "Max Query Age (secs)"
2224 msgstr "Duração máxima da consulta (secs)"
2225
2226 #: src/editldap.c:577
2227 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
2228 msgstr "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de busca de endereço tem validade para completar endereços. Resultados de busca são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições de complemento de endereço subseqüentes. A busca ocorre preferencialmente no cache nas novas requisições de busca no servidor. O valor padrão de 600 segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um valor mais alto reduz o tempo gasto em buscas subseqüentes. Esse é um recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2229
2230 #: src/editldap.c:595
2231 msgid "Include server in dynamic search"
2232 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
2233
2234 #: src/editldap.c:601
2235 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
2236 msgstr "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas procuras dinâmicas, quando estiver usando a complementação do endereço."
2237
2238 #: src/editldap.c:608
2239 msgid "Match names 'containing' search term"
2240 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
2241
2242 #: src/editldap.c:614
2243 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
2244 msgstr "As buscas por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios \"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma busca do tipo \"contém\"; esse tipo de busca geralmente demora mais tempo. Note que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar com\" para todas as buscas, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2245
2246 #: src/editldap.c:669
2247 msgid "Bind DN"
2248 msgstr "Bind DN"
2249
2250 #: src/editldap.c:679
2251 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when performing a search."
2252 msgstr "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso normalmente só é utilizdo em servidores protegidos. O formato típico desse nome é: \"cn=usuário,dc=sylpheed,dc=com\". Isso normalmente é deixado em branco durante as buscas."
2253
2254 #: src/editldap.c:687
2255 msgid "Bind Password"
2256 msgstr "Senha Bind"
2257
2258 #: src/editldap.c:698
2259 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2260 msgstr "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"Bind DN\"."
2261
2262 #: src/editldap.c:704
2263 msgid "Timeout (secs)"
2264 msgstr "Tempo limite (seg)"
2265
2266 #: src/editldap.c:719
2267 msgid "The timeout period in seconds."
2268 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2269
2270 #: src/editldap.c:723
2271 msgid "Maximum Entries"
2272 msgstr "Número máximo de entradas"
2273
2274 #: src/editldap.c:738
2275 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2276 msgstr "O número máximo de resultados que devem ser apresentados como resultado da procura."
2277
2278 #: src/editldap.c:754
2279 #: src/prefs_account.c:999
2280 msgid "Basic"
2281 msgstr "Básico"
2282
2283 #: src/editldap.c:755
2284 msgid "Search"
2285 msgstr "Procurar"
2286
2287 #: src/editldap.c:756
2288 #: src/gtk/quicksearch.c:324
2289 msgid "Extended"
2290 msgstr "Extendido"
2291
2292 #: src/editldap.c:972
2293 msgid "Add New LDAP Server"
2294 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2295
2296 #: src/editvcard.c:104
2297 msgid "File does not appear to be vCard format."
2298 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
2299
2300 #: src/editvcard.c:116
2301 msgid "Select vCard File"
2302 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
2303
2304 #: src/editvcard.c:161
2305 #: src/editvcard.c:266
2306 msgid "Edit vCard Entry"
2307 msgstr "Editar a entrada vCard"
2308
2309 #: src/editvcard.c:271
2310 msgid "Add New vCard Entry"
2311 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
2312
2313 #: src/exphtmldlg.c:112
2314 msgid "Please specify output directory and file to create."
2315 msgstr "Especifique o nome do diretório e do arquivo a ser criado."
2316
2317 #: src/exphtmldlg.c:115
2318 msgid "Select stylesheet and formatting."
2319 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
2320
2321 #: src/exphtmldlg.c:118
2322 #: src/expldifdlg.c:117
2323 msgid "File exported successfully."
2324 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
2325
2326 #: src/exphtmldlg.c:183
2327 #, c-format
2328 msgid ""
2329 "HTML Output Directory '%s'\n"
2330 "does not exist. OK to create new directory?"
2331 msgstr ""
2332 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
2333 "não existe. Deseja criá-lo?"
2334
2335 #: src/exphtmldlg.c:186
2336 #: src/expldifdlg.c:193
2337 msgid "Create Directory"
2338 msgstr "Criar o diretório"
2339
2340 #: src/exphtmldlg.c:195
2341 #, c-format
2342 msgid ""
2343 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2344 "%s"
2345 msgstr ""
2346 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
2347 "%s"
2348
2349 #: src/exphtmldlg.c:197
2350 #: src/expldifdlg.c:204
2351 msgid "Failed to Create Directory"
2352 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
2353
2354 #: src/exphtmldlg.c:244
2355 msgid "Error creating HTML file"
2356 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
2357
2358 #: src/exphtmldlg.c:330
2359 msgid "Select HTML output file"
2360 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
2361
2362 #: src/exphtmldlg.c:394
2363 msgid "HTML Output File"
2364 msgstr "Arquivo HTML de saída"
2365
2366 #: src/exphtmldlg.c:403
2367 #: src/expldifdlg.c:415
2368 #: src/export.c:196
2369 #: src/import.c:202
2370 #: src/importldif.c:682
2371 msgid "B_rowse"
2372 msgstr "Explo_rar"
2373
2374 #: src/exphtmldlg.c:455
2375 msgid "Stylesheet"
2376 msgstr "Folha de Estilo"
2377
2378 #: src/exphtmldlg.c:468
2379 #: src/prefs_summaries.c:353
2380 #: src/prefs_summaries.c:663
2381 msgid "Default"
2382 msgstr "Padrão"
2383
2384 #: src/exphtmldlg.c:474
2385 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:119
2386 msgid "Full"
2387 msgstr "Completo"
2388
2389 #: src/exphtmldlg.c:480
2390 msgid "Custom"
2391 msgstr "Personalizado"
2392
2393 #: src/exphtmldlg.c:486
2394 msgid "Custom-2"
2395 msgstr "Personalizado 2"
2396
2397 #: src/exphtmldlg.c:492
2398 msgid "Custom-3"
2399 msgstr "Personalizado 3"
2400
2401 #: src/exphtmldlg.c:498
2402 msgid "Custom-4"
2403 msgstr "Personalizado 4"
2404
2405 #: src/exphtmldlg.c:512
2406 msgid "Full Name Format"
2407 msgstr "Formato do nome completo"
2408
2409 #: src/exphtmldlg.c:519
2410 msgid "First Name, Last Name"
2411 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
2412
2413 #: src/exphtmldlg.c:525
2414 msgid "Last Name, First Name"
2415 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
2416
2417 #: src/exphtmldlg.c:539
2418 msgid "Color Banding"
2419 msgstr "Faixa de cores"
2420
2421 #: src/exphtmldlg.c:545
2422 msgid "Format E-Mail Links"
2423 msgstr "Formatar os links do e-mail"
2424
2425 #: src/exphtmldlg.c:551
2426 msgid "Format User Attributes"
2427 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
2428
2429 #: src/exphtmldlg.c:606
2430 #: src/expldifdlg.c:636
2431 #: src/importldif.c:919
2432 msgid "File Name :"
2433 msgstr "Nome do arquivo:"
2434
2435 #: src/exphtmldlg.c:616
2436 msgid "Open with Web Browser"
2437 msgstr "Abrir com o navegador Web"
2438
2439 #: src/exphtmldlg.c:648
2440 msgid "Export Address Book to HTML File"
2441 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
2442
2443 #: src/exphtmldlg.c:714
2444 #: src/expldifdlg.c:735
2445 #: src/importldif.c:1026
2446 msgid "File Info"
2447 msgstr "Informações do arquivo"
2448
2449 #: src/exphtmldlg.c:715
2450 msgid "Format"
2451 msgstr "Formato"
2452
2453 #: src/expldifdlg.c:111
2454 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2455 msgstr "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser criado."
2456
2457 #: src/expldifdlg.c:114
2458 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2459 msgstr "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished name')."
2460
2461 #: src/expldifdlg.c:190
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2465 "does not exist. OK to create new directory?"
2466 msgstr ""
2467 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
2468 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
2469
2470 #: src/expldifdlg.c:202
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2474 "%s"
2475 msgstr ""
2476 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
2477 "%s"
2478
2479 #: src/expldifdlg.c:247
2480 msgid "Suffix was not supplied"
2481 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
2482
2483 #: src/expldifdlg.c:249
2484 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
2485 msgstr "É  necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
2486
2487 #: src/expldifdlg.c:267
2488 msgid "Error creating LDIF file"
2489 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
2490
2491 #: src/expldifdlg.c:342
2492 msgid "Select LDIF output file"
2493 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
2494
2495 #: src/expldifdlg.c:406
2496 msgid "LDIF Output File"
2497 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
2498
2499 #: src/expldifdlg.c:467
2500 msgid "Suffix"
2501 msgstr "Sufixo"
2502
2503 #: src/expldifdlg.c:479
2504 msgid ""
2505 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
2506 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2507 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2508 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2509 msgstr ""
2510 "O sufixo é usado para criar um \"Nome distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
2511 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2512 "  ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
2513 "  o=nome organizacional,c=país\n"
2514
2515 #: src/expldifdlg.c:488
2516 msgid "Relative DN"
2517 msgstr "DN relativo"
2518
2519 #: src/expldifdlg.c:495
2520 msgid "Unique ID"
2521 msgstr "ID única"
2522
2523 #: src/expldifdlg.c:503
2524 msgid ""
2525 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
2526 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2527 msgstr ""
2528 "O campo \"ID única\" do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
2529 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2530
2531 #: src/expldifdlg.c:516
2532 msgid ""
2533 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
2534 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2535 msgstr ""
2536 "O campo \"Nome exibido\" do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
2537 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2538
2539 #: src/expldifdlg.c:529
2540 msgid ""
2541 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
2542 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2543 msgstr ""
2544 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa  é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
2545 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2546
2547 #: src/expldifdlg.c:543
2548 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
2549 msgstr "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis que irão ser utilizadas para criar o DN."
2550
2551 #: src/expldifdlg.c:556
2552 msgid "Use DN attribute if present in data"
2553 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
2554
2555 #: src/expldifdlg.c:563
2556 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
2557 msgstr "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN não for encontrado."
2558
2559 #: src/expldifdlg.c:574
2560 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2561 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
2562
2563 #: src/expldifdlg.c:581
2564 msgid "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this option to ignore these records."
2565 msgstr "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque essa opção para ignorar esses registros."
2566
2567 #: src/expldifdlg.c:669
2568 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2569 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
2570
2571 #: src/expldifdlg.c:736
2572 msgid "Distguished Name"
2573 msgstr "Nome Distinto"
2574
2575 #: src/export.c:143
2576 msgid "Export"
2577 msgstr "Exportar"
2578
2579 #: src/export.c:162
2580 msgid "Specify target folder and mbox file."
2581 msgstr "Especifique a pasta de destino e o arquivo mbox."
2582
2583 #: src/export.c:172
2584 msgid "Source dir:"
2585 msgstr "Diretório de origem:"
2586
2587 #: src/export.c:177
2588 msgid "Exporting file:"
2589 msgstr "Arquivo a exportar:"
2590
2591 #: src/export.c:235
2592 msgid "Select exporting file"
2593 msgstr "Selecione arquivo a exportar"
2594
2595 #: src/exporthtml.c:796
2596 msgid "Full Name"
2597 msgstr "Nome completo"
2598
2599 #: src/exporthtml.c:800
2600 #: src/importldif.c:1027
2601 msgid "Attributes"
2602 msgstr "Atributos"
2603
2604 #: src/exporthtml.c:1001
2605 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2606 msgstr "Livro de Endereços do Sylpheed-Claws"
2607
2608 #: src/exporthtml.c:1115
2609 #: src/exportldif.c:592
2610 msgid "Name already exists but is not a directory."
2611 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
2612
2613 #: src/exporthtml.c:1118
2614 #: src/exportldif.c:595
2615 msgid "No permissions to create directory."
2616 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
2617
2618 #: src/exporthtml.c:1121
2619 #: src/exportldif.c:598
2620 msgid "Name is too long."
2621 msgstr "O nome é muito longo."
2622
2623 #: src/exporthtml.c:1124
2624 #: src/exportldif.c:601
2625 msgid "Not specified."
2626 msgstr "Não especificado."
2627
2628 #: src/folder.c:1204
2629 #: src/foldersel.c:350
2630 msgid "Inbox"
2631 msgstr "Caixa de Entrada"
2632
2633 #: src/folder.c:1208
2634 #: src/foldersel.c:354
2635 msgid "Sent"
2636 msgstr "Enviadas"
2637
2638 #: src/folder.c:1212
2639 #: src/foldersel.c:358
2640 msgid "Queue"
2641 msgstr "Fila de Saída"
2642
2643 #: src/folder.c:1216
2644 #: src/foldersel.c:362
2645 #: src/toolbar.c:362
2646 #: src/toolbar.c:395
2647 #: src/toolbar.c:483
2648 msgid "Trash"
2649 msgstr "Lixeira"
2650
2651 #: src/folder.c:1220
2652 #: src/foldersel.c:366
2653 msgid "Drafts"
2654 msgstr "Rascunhos"
2655
2656 #. Processing
2657 #: src/folder.c:1478
2658 #, c-format
2659 msgid "Processing (%s)...\n"
2660 msgstr "Processando (%s)...\n"
2661
2662 #: src/folder.c:1825
2663 #: src/inc.c:624
2664 msgid "Filtering messages...\n"
2665 msgstr "Filtrando as mensagens...\n"
2666
2667 #: src/folder.c:2306
2668 #, c-format
2669 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2670 msgstr "Buscando todas as mensagens de %s ...\n"
2671
2672 #. move messages
2673 #: src/folder.c:2590
2674 #, c-format
2675 msgid "Moving %s to %s...\n"
2676 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
2677
2678 #: src/folder.c:3481
2679 msgid "Processing messages..."
2680 msgstr "Processando as mensagens..."
2681
2682 #: src/foldersel.c:218
2683 msgid "Select folder"
2684 msgstr "Selecione a pasta"
2685
2686 #: src/foldersel.c:534
2687 #: src/imap_gtk.c:137
2688 #: src/mh_gtk.c:129
2689 msgid "NewFolder"
2690 msgstr "NovaPasta"
2691
2692 #: src/foldersel.c:542
2693 #: src/imap_gtk.c:143
2694 #: src/mh_gtk.c:135
2695 #: src/mh_gtk.c:238
2696 #, c-format
2697 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2698 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
2699
2700 #: src/foldersel.c:552
2701 #: src/imap_gtk.c:153
2702 #: src/imap_gtk.c:202
2703 #: src/mh_gtk.c:145
2704 #: src/mh_gtk.c:245
2705 #, c-format
2706 msgid "The folder '%s' already exists."
2707 msgstr "A pasta '%s' já existe."
2708
2709 #: src/foldersel.c:559
2710 #: src/imap_gtk.c:159
2711 #: src/mh_gtk.c:151
2712 #, c-format
2713 msgid "Can't create the folder '%s'."
2714 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
2715
2716 #: src/folderview.c:281
2717 msgid "/Mark all re_ad"
2718 msgstr "/Marcar _todas como lidas"
2719
2720 #: src/folderview.c:282
2721 msgid "/_Search folder..."
2722 msgstr "/P_rocurar na pasta..."
2723
2724 #: src/folderview.c:284
2725 msgid "/Process_ing..."
2726 msgstr "/_Processando..."
2727
2728 #: src/folderview.c:288
2729 msgid "/------"
2730 msgstr "/------"
2731
2732 #: src/folderview.c:289
2733 msgid "/Empty _trash..."
2734 msgstr "/Esvaziar _Lixeira..."
2735
2736 #: src/folderview.c:431
2737 #: src/prefs_actions.c:440
2738 #: src/prefs_filtering_action.c:577
2739 #: src/prefs_matcher.c:726
2740 msgid "New"
2741 msgstr "Nova"
2742
2743 #: src/folderview.c:432
2744 msgid "Unread"
2745 msgstr "Não lida"
2746
2747 #. S_COL_SIZE
2748 #: src/folderview.c:433
2749 #: src/summaryview.c:471
2750 msgid "#"
2751 msgstr "#"
2752
2753 #: src/folderview.c:660
2754 msgid "Setting folder info..."
2755 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
2756
2757 #: src/folderview.c:713
2758 msgid "Mark all as read"
2759 msgstr "Marcar todas como lidas"
2760
2761 #: src/folderview.c:714
2762 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2763 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
2764
2765 #: src/folderview.c:937
2766 #: src/mainwindow.c:3174
2767 #: src/setup.c:90
2768 #, c-format
2769 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2770 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s ..."
2771
2772 #: src/folderview.c:941
2773 #: src/mainwindow.c:3179
2774 #: src/setup.c:95
2775 #, c-format
2776 msgid "Scanning folder %s ..."
2777 msgstr "Vasculhando a pasta %s ..."
2778
2779 #: src/folderview.c:959
2780 msgid "Rebuild folder tree"
2781 msgstr "Reconstruir árvore de pastas"
2782
2783 #: src/folderview.c:960
2784 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2785 msgstr "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja continuar?"
2786
2787 #: src/folderview.c:970
2788 msgid "Rebuilding folder tree..."
2789 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
2790
2791 #: src/folderview.c:972
2792 msgid "Scanning folder tree..."
2793 msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
2794
2795 #: src/folderview.c:1062
2796 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2797 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
2798
2799 #. Open Folder
2800 #: src/folderview.c:1885
2801 #, c-format
2802 msgid "Opening Folder %s..."
2803 msgstr "Abrindo a pasta %s ..."
2804
2805 #: src/folderview.c:1897
2806 msgid "Folder could not be opened."
2807 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
2808
2809 #: src/folderview.c:2044
2810 #: src/mainwindow.c:1659
2811 msgid "Empty trash"
2812 msgstr "Esvaziar Lixeira"
2813
2814 #: src/folderview.c:2045
2815 msgid "Delete all messages in trash?"
2816 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
2817
2818 #: src/folderview.c:2127
2819 #, c-format
2820 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2821 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
2822
2823 #: src/folderview.c:2130
2824 msgid "Move folder"
2825 msgstr "Mover a pasta"
2826
2827 #: src/folderview.c:2142
2828 #, c-format
2829 msgid "Moving %s to %s..."
2830 msgstr "Movendo %s para %s..."
2831
2832 #: src/folderview.c:2171
2833 msgid "Source and destination are the same."
2834 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
2835
2836 #: src/folderview.c:2174
2837 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2838 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
2839
2840 #: src/folderview.c:2177
2841 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2842 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
2843
2844 #: src/folderview.c:2180
2845 msgid "Move failed!"
2846 msgstr "Não foi possível mover!"
2847
2848 #: src/folderview.c:2216
2849 #, c-format
2850 msgid "Processing configuration for folder %s"
2851 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
2852
2853 #: src/grouplistdialog.c:173
2854 msgid "Newsgroup subscription"
2855 msgstr "Inscrição em newsgroup"
2856
2857 #: src/grouplistdialog.c:189
2858 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2859 msgstr "Selecione os newsgroups para inscrição:"
2860
2861 #: src/grouplistdialog.c:195
2862 msgid "Find groups:"
2863 msgstr "Localizar grupos:"
2864
2865 #: src/grouplistdialog.c:203
2866 msgid " Search "
2867 msgstr " Procurar "
2868
2869 #: src/grouplistdialog.c:215
2870 msgid "Newsgroup name"
2871 msgstr "Nome do newsgroup"
2872
2873 #: src/grouplistdialog.c:216
2874 msgid "Messages"
2875 msgstr "Mensagens"
2876
2877 #: src/grouplistdialog.c:217
2878 msgid "Type"
2879 msgstr "Tipo"
2880
2881 #: src/grouplistdialog.c:346
2882 msgid "moderated"
2883 msgstr "moderado"
2884
2885 #: src/grouplistdialog.c:348
2886 msgid "readonly"
2887 msgstr "somente leitura"
2888
2889 #: src/grouplistdialog.c:350
2890 msgid "unknown"
2891 msgstr "desconhecido"
2892
2893 #: src/grouplistdialog.c:412
2894 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2895 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
2896
2897 #: src/grouplistdialog.c:447
2898 #: src/summaryview.c:1055
2899 msgid "Done."
2900 msgstr "Pronto."
2901
2902 #: src/grouplistdialog.c:477
2903 #, c-format
2904 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2905 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
2906
2907 #: src/gtk/about.c:96
2908 msgid "About Sylpheed-Claws"
2909 msgstr "Sobre o Sylpheed-Claws"
2910
2911 #: src/gtk/about.c:157
2912 #, c-format
2913 msgid ""
2914 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2915 "Operating System: %s %s (%s)"
2916 msgstr ""
2917 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2918 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
2919
2920 #: src/gtk/about.c:164
2921 #, c-format
2922 msgid ""
2923 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2924 "Operating System: %s"
2925 msgstr ""
2926 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2927 "Sistema operacional: %s"
2928
2929 #: src/gtk/about.c:171
2930 #, c-format
2931 msgid ""
2932 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2933 "Operating System: unknown"
2934 msgstr ""
2935 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2936 "Sistema operacional: desconhecido"
2937
2938 #: src/gtk/about.c:184
2939 #, c-format
2940 msgid ""
2941 "Compiled-in features:\n"
2942 "%s"
2943 msgstr ""
2944 "Características compiladas:\n"
2945 "%s"
2946
2947 #: src/gtk/about.c:263
2948 msgid ""
2949 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail client.\n"
2950 "\n"
2951 "For further information visit the Sylpheed-Claws website, "
2952 msgstr ""
2953 "O Sylpheed-Claws é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
2954 "\n"
2955 "Para maiores informações, visite o site do Sylpheed-Claws, "
2956
2957 #: src/gtk/about.c:271
2958 msgid ""
2959 ".\n"
2960 "\n"
2961 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at "
2962 msgstr ""
2963 ".\n"
2964 "\n"
2965 "O Sylpheed-Claws é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja fazer doações para o projeto do Sylpheed-Claws, você pode fazê-lo em "
2966
2967 #: src/gtk/about.c:280
2968 msgid ""
2969 ".\n"
2970 "\n"
2971 msgstr ""
2972 ".\n"
2973 "\n"
2974
2975 #: src/gtk/about.c:284
2976 msgid "Info"
2977 msgstr "Informação"
2978
2979 #: src/gtk/about.c:312
2980 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
2981 msgstr "A equipe do Sylpheed Claws\n"
2982
2983 #: src/gtk/about.c:332
2984 msgid ""
2985 "\n"
2986 "Previous team members\n"
2987 msgstr ""
2988 "\n"
2989 "Membros anteriores da equipe\n"
2990
2991 #: src/gtk/about.c:352
2992 msgid ""
2993 "\n"
2994 "The translation team\n"
2995 msgstr ""
2996 "\n"
2997 "A equipe de tradução\n"
2998
2999 #: src/gtk/about.c:372
3000 msgid ""
3001 "\n"
3002 "Documentation team\n"
3003 msgstr ""
3004 "\n"
3005 "A equipe de documentação\n"
3006
3007 #: src/gtk/about.c:392
3008 msgid ""
3009 "\n"
3010 "Logo\n"
3011 msgstr ""
3012 "\n"
3013 "Logo\n"
3014
3015 #: src/gtk/about.c:412
3016 msgid ""
3017 "\n"
3018 "Icons\n"
3019 msgstr ""
3020 "\n"
3021 "Ícones\n"
3022
3023 #: src/gtk/about.c:432
3024 msgid ""
3025 "\n"
3026 "Contributors\n"
3027 msgstr ""
3028 "\n"
3029 "Colaboradores\n"
3030
3031 #: src/gtk/about.c:455
3032 msgid "Authors"
3033 msgstr "Autores"
3034
3035 #: src/gtk/about.c:475
3036 msgid ""
3037 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later version.\n"
3038 "\n"
3039 msgstr ""
3040 "Este programa é um software livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo de acordo com os termos da GPL (GNU General Public License) tal como publicada pela Free Software Foundation; tanto a Versão 2, ou (opcionalmente) qualquer versão posterior.\n"
3041 "\n"
3042
3043 #: src/gtk/about.c:481
3044 msgid ""
3045 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
3046 "\n"
3047 msgstr ""
3048 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License para maiores detalhes.\n"
3049 "\n"
3050
3051 #: src/gtk/about.c:487
3052 msgid ""
3053 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3054 "\n"
3055 msgstr ""
3056 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente com este programa; caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3057 "\n"
3058
3059 #: src/gtk/about.c:497
3060 msgid "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the OpenSSL Toolkit ("
3061 msgstr "Esse produto inclui software desenvolvido pelo Projeto OpenSSL para uso no OpenSSL Toolkit ("
3062
3063 #: src/gtk/about.c:500
3064 msgid "http://www.openssl.org/"
3065 msgstr "http://www.openssl.org/"
3066
3067 #: src/gtk/about.c:503
3068 msgid ""
3069 ").\n"
3070 "\n"
3071 msgstr ""
3072 ").\n"
3073 "\n"
3074
3075 #: src/gtk/about.c:508
3076 msgid "License"
3077 msgstr "Licença"
3078
3079 #: src/gtk/colorlabel.c:47
3080 msgid "Orange"
3081 msgstr "Laranja"
3082
3083 #: src/gtk/colorlabel.c:48
3084 msgid "Red"
3085 msgstr "Vermelho"
3086
3087 #: src/gtk/colorlabel.c:49
3088 msgid "Pink"
3089 msgstr "Rosa"
3090
3091 #: src/gtk/colorlabel.c:50
3092 msgid "Sky blue"
3093 msgstr "Azul Celeste"
3094
3095 #: src/gtk/colorlabel.c:51
3096 msgid "Blue"
3097 msgstr "Azul"
3098
3099 #: src/gtk/colorlabel.c:52
3100 msgid "Green"
3101 msgstr "Verde"
3102
3103 #: src/gtk/colorlabel.c:53
3104 msgid "Brown"
3105 msgstr "Marrom"
3106
3107 #: src/gtk/foldersort.c:141
3108 msgid "Set folder sortorder"
3109 msgstr "Configure o ordenamento da pasta"
3110
3111 #: src/gtk/foldersort.c:153
3112 msgid ""
3113 "Move folders up or down to change\n"
3114 "the sort order in the folderview"
3115 msgstr ""
3116 "Mova as pastas para cima ou para baixo para\n"
3117 "mudar a ordem na visualização de pastas"
3118
3119 #: src/gtk/foldersort.c:213
3120 msgid "Folders"
3121 msgstr "Pastas"
3122
3123 #: src/gtk/gtkaspell.c:607
3124 msgid "No dictionary selected."
3125 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
3126
3127 #: src/gtk/gtkaspell.c:831
3128 #: src/gtk/gtkaspell.c:1796
3129 #: src/gtk/gtkaspell.c:2126
3130 msgid "Normal Mode"
3131 msgstr "Modo Normal"
3132
3133 #: src/gtk/gtkaspell.c:833
3134 #: src/gtk/gtkaspell.c:1802
3135 #: src/gtk/gtkaspell.c:2137
3136 msgid "Bad Spellers Mode"
3137 msgstr "Modo de verificação ortográfica com problema"
3138
3139 #: src/gtk/gtkaspell.c:872
3140 msgid "Unknown suggestion mode."
3141 msgstr "Modo de sugestões desconhecido."
3142
3143 #: src/gtk/gtkaspell.c:1144
3144 msgid "No misspelled word found."
3145 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
3146
3147 #: src/gtk/gtkaspell.c:1484
3148 msgid "Replace unknown word"
3149 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
3150
3151 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499
3152 #, c-format
3153 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3154 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
3155
3156 #: src/gtk/gtkaspell.c:1544
3157 msgid ""
3158 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3159 "will learn from mistake.\n"
3160 msgstr ""
3161 "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
3162 "o verificador aprender com os erros.\n"
3163
3164 #: src/gtk/gtkaspell.c:1790
3165 #: src/gtk/gtkaspell.c:2115
3166 msgid "Fast Mode"
3167 msgstr "Modo Rápido"
3168
3169 #: src/gtk/gtkaspell.c:1946
3170 #, c-format
3171 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3172 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
3173
3174 #: src/gtk/gtkaspell.c:1960
3175 msgid "Accept in this session"
3176 msgstr "Aceitar nessa sessão"
3177
3178 #: src/gtk/gtkaspell.c:1970
3179 msgid "Add to personal dictionary"
3180 msgstr "Adicionar ao dicionário do usuário"
3181
3182 #: src/gtk/gtkaspell.c:1980
3183 msgid "Replace with..."
3184 msgstr "Substituir por..."
3185
3186 #: src/gtk/gtkaspell.c:1993
3187 #, c-format
3188 msgid "Check with %s"
3189 msgstr "Verificar com %s"
3190
3191 #: src/gtk/gtkaspell.c:2015
3192 msgid "(no suggestions)"
3193 msgstr "(sem sugestões)"
3194
3195 #: src/gtk/gtkaspell.c:2026
3196 #: src/gtk/gtkaspell.c:2189
3197 msgid "More..."
3198 msgstr "Mais..."
3199
3200 #: src/gtk/gtkaspell.c:2091
3201 #, c-format
3202 msgid "Dictionary: %s"
3203 msgstr "Dicionário: %s"
3204
3205 #: src/gtk/gtkaspell.c:2104
3206 #, c-format
3207 msgid "Use alternate (%s)"
3208 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
3209
3210 #: src/gtk/gtkaspell.c:2152
3211 #: src/prefs_spelling.c:174
3212 msgid "Check while typing"
3213 msgstr "Verificar durante a digitação"
3214
3215 #: src/gtk/gtkaspell.c:2168
3216 msgid "Change dictionary"
3217 msgstr "Alterar dicionário"
3218
3219 #: src/gtk/gtkaspell.c:2331
3220 #, c-format
3221 msgid ""
3222 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3223 "%s"
3224 msgstr ""
3225 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
3226 "%s"
3227
3228 #: src/gtk/inputdialog.c:155
3229 #, c-format
3230 msgid "Input password for %s on %s:"
3231 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
3232
3233 #: src/gtk/inputdialog.c:157
3234 msgid "Input password"
3235 msgstr "Digite a senha"
3236
3237 #: src/gtk/logwindow.c:87
3238 msgid "Protocol log"
3239 msgstr "Relatório do protocolo"
3240
3241 #: src/gtk/logwindow.c:319
3242 msgid "Clear _Log"
3243 msgstr "Limpar _relatório"
3244
3245 #: src/gtk/pluginwindow.c:156
3246 msgid "Select Plugin to load"
3247 msgstr "Selecione o plugin a ser carregado"
3248
3249 #: src/gtk/pluginwindow.c:240
3250 #: src/gtk/pluginwindow.c:387
3251 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250
3252 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
3253 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:486
3254 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:464
3255 msgid "Plugins"
3256 msgstr "Plugins"
3257
3258 #: src/gtk/pluginwindow.c:271
3259 #: src/prefs_summaries.c:211
3260 msgid "Description"
3261 msgstr "Descrição"
3262
3263 #: src/gtk/pluginwindow.c:295
3264 msgid "Load Plugin"
3265 msgstr "Carregar Plugin"
3266
3267 #: src/gtk/pluginwindow.c:300
3268 msgid "Unload Plugin"
3269 msgstr "Descarregar Plugin"
3270
3271 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3272 msgid "Page Index"
3273 msgstr "Índice da Página"
3274
3275 #: src/gtk/progressdialog.c:141
3276 #: src/prefs_account.c:734
3277 #: src/prefs_filtering_action.c:374
3278 msgid "Account"
3279 msgstr "Conta"
3280
3281 #. S_COL_MARK
3282 #: src/gtk/progressdialog.c:149
3283 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3284 #: src/prefs_summary_column.c:80
3285 msgid "Status"
3286 msgstr "Situação"
3287
3288 #: src/gtk/quicksearch.c:107
3289 msgid "Extended symbols"
3290 msgstr "Símbolos extendidos"
3291
3292 #: src/gtk/quicksearch.c:222
3293 msgid "all messages"
3294 msgstr "todas as mensagens"
3295
3296 #: src/gtk/quicksearch.c:223
3297 msgid "messages whose age is greater than #"
3298 msgstr "mensagens com mais de # dias"
3299
3300 #: src/gtk/quicksearch.c:224
3301 msgid "messages whose age is less than #"
3302 msgstr "mensagens com menos de # dias"
3303
3304 #: src/gtk/quicksearch.c:225
3305 msgid "messages which contain S in the message body"
3306 msgstr "mensagens que contenham S no corpo da mensagem"
3307
3308 #: src/gtk/quicksearch.c:226
3309 msgid "messages which contain S in the whole message"
3310 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
3311
3312 #: src/gtk/quicksearch.c:227
3313 msgid "messages carbon-copied to S"
3314 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
3315
3316 #: src/gtk/quicksearch.c:228
3317 msgid "message is either to: or cc: to S"
3318 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
3319
3320 #: src/gtk/quicksearch.c:229
3321 msgid "deleted messages"
3322 msgstr "mensagens apagadas"
3323
3324 #. * how I can filter deleted messages *
3325 #: src/gtk/quicksearch.c:230
3326 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3327 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
3328
3329 #: src/gtk/quicksearch.c:231
3330 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3331 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
3332
3333 #: src/gtk/quicksearch.c:232
3334 msgid "messages originating from user S"
3335 msgstr "mensagens originárias do usuario S"
3336
3337 #: src/gtk/quicksearch.c:233
3338 msgid "forwarded messages"
3339 msgstr "mensagens encaminhadas"
3340
3341 #: src/gtk/quicksearch.c:234
3342 msgid "messages which contain header S"
3343 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
3344
3345 #: src/gtk/quicksearch.c:235
3346 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3347 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
3348
3349 #: src/gtk/quicksearch.c:236
3350 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3351 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
3352
3353 #: src/gtk/quicksearch.c:237
3354 msgid "locked messages"
3355 msgstr "mensagens travadas"
3356
3357 #: src/gtk/quicksearch.c:238
3358 msgid "messages which are in newsgroup S"
3359 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
3360
3361 #: src/gtk/quicksearch.c:239
3362 msgid "new messages"
3363 msgstr "novas mensagens"
3364
3365 #: src/gtk/quicksearch.c:240
3366 msgid "old messages"
3367 msgstr "mensagens antigas"
3368
3369 #: src/gtk/quicksearch.c:241
3370 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3371 msgstr "mensagens incompletas (não foram recebidas integralmente)"
3372
3373 #: src/gtk/quicksearch.c:242
3374 msgid "messages which have been replied to"
3375 msgstr "mensagens que foram respondidas"
3376
3377 #: src/gtk/quicksearch.c:243
3378 msgid "read messages"
3379 msgstr "mensagens lidas"
3380
3381 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3382 msgid "messages which contain S in subject"
3383 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
3384
3385 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3386 msgid "messages whose score is equal to #"
3387 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
3388
3389 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3390 msgid "messages whose score is greater than #"
3391 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
3392
3393 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3394 msgid "messages whose score is lower than #"
3395 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
3396
3397 #: src/gtk/quicksearch.c:248
3398 msgid "messages whose size is equal to #"
3399 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
3400
3401 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3402 msgid "messages whose size is greater than #"
3403 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
3404
3405 #: src/gtk/quicksearch.c:250
3406 msgid "messages whose size is smaller than #"
3407 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
3408
3409 #: src/gtk/quicksearch.c:251
3410 msgid "messages which have been sent to S"
3411 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
3412
3413 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3414 msgid "marked messages"
3415 msgstr "mensagens marcadas"
3416
3417 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3418 msgid "unread messages"
3419 msgstr "mensagens não lidas"
3420
3421 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3422 msgid "messages which contain S in References header"
3423 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
3424
3425 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3426 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3427 msgstr "as mensagens retornaram 0 quando foram passadas para o comando"
3428
3429 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3430 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3431 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
3432
3433 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3434 msgid "logical AND operator"
3435 msgstr "operador lógico 'E'"
3436
3437 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3438 msgid "logical OR operator"
3439 msgstr "operador lógico 'OU'"
3440
3441 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3442 msgid "logical NOT operator"
3443 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
3444
3445 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3446 msgid "case sensitive search"
3447 msgstr "busca sensível a maiúsc./minúsc."
3448
3449 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3450 msgid "all filtering expressions are allowed"
3451 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
3452
3453 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3454 msgid "Extended Search symbols"
3455 msgstr "Símbolos da pesquisa extendida"
3456
3457 #. S_COL_MIME
3458 #. initial of sender
3459 #. S_COL_STATUS
3460 #. S_COL_MIME
3461 #: src/gtk/quicksearch.c:312
3462 #: src/prefs_filtering_action.c:1069
3463 #: src/prefs_matcher.c:150
3464 #: src/prefs_matcher.c:1684
3465 #: src/prefs_summary_column.c:82
3466 #: src/quote_fmt.c:47
3467 #: src/summaryview.c:466
3468 msgid "Subject"
3469 msgstr "Assunto"
3470
3471 #. S_COL_SUBJECT
3472 #. date
3473 #. S_COL_SUBJECT
3474 #: src/gtk/quicksearch.c:316
3475 #: src/prefs_filtering_action.c:1070
3476 #: src/prefs_matcher.c:151
3477 #: src/prefs_matcher.c:1685
3478 #: src/prefs_summary_column.c:83
3479 #: src/quote_fmt.c:42
3480 #: src/summaryview.c:467
3481 msgid "From"
3482 msgstr "De"
3483
3484 #. S_COL_FROM
3485 #. subject
3486 #. S_COL_FROM
3487 #: src/gtk/quicksearch.c:320
3488 #: src/prefs_filtering_action.c:1071
3489 #: src/prefs_matcher.c:151
3490 #: src/prefs_matcher.c:1686
3491 #: src/prefs_summary_column.c:84
3492 #: src/quote_fmt.c:48
3493 #: src/summaryview.c:468
3494 msgid "To"
3495 msgstr "Para"
3496
3497 #: src/gtk/quicksearch.c:331
3498 msgid "Recursive"
3499 msgstr "Recursivo"
3500
3501 #: src/gtk/quicksearch.c:341
3502 msgid "Sticky"
3503 msgstr "Aderido"
3504
3505 #: src/gtk/quicksearch.c:373
3506 msgid "Clear"
3507 msgstr "Limpar"
3508
3509 #: src/gtk/quicksearch.c:381
3510 msgid "Extended Symbols"
3511 msgstr "Símbolos extendidos"
3512
3513 #: src/gtk/sslcertwindow.c:113
3514 #: src/gtk/sslcertwindow.c:253
3515 #: src/gtk/sslcertwindow.c:307
3516 msgid "correct"
3517 msgstr "correto"
3518
3519 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
3520 msgid "Owner"
3521 msgstr "Proprietário"
3522
3523 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3524 msgid "Signer"
3525 msgstr "Assinante"
3526
3527 #: src/gtk/sslcertwindow.c:126
3528 #: src/gtk/sslcertwindow.c:147
3529 #: src/prefs_filtering.c:266
3530 #: src/prefs_themes.c:915
3531 msgid "Name: "
3532 msgstr "Nome: "
3533
3534 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133
3535 #: src/gtk/sslcertwindow.c:154
3536 msgid "Organization: "
3537 msgstr "Organização: "
3538
3539 #: src/gtk/sslcertwindow.c:140
3540 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
3541 msgid "Location: "
3542 msgstr "Localização: "
3543
3544 #: src/gtk/sslcertwindow.c:168
3545 msgid "Fingerprint: "
3546 msgstr "Fingerprint: "
3547
3548 #: src/gtk/sslcertwindow.c:174
3549 msgid "Signature status: "
3550 msgstr "Situação da Assinatura: "
3551
3552 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
3553 #, c-format
3554 msgid "SSL certificate for %s"
3555 msgstr "Certificado SSL para %s"
3556
3557 #: src/gtk/sslcertwindow.c:244
3558 #, c-format
3559 msgid ""
3560 "Certificate for %s is unknown.\n"
3561 "Do you want to accept it?"
3562 msgstr ""
3563 "O certificado para %s é desconhecido.\n"
3564 "Você deseja aceitá-lo?"
3565
3566 #: src/gtk/sslcertwindow.c:255
3567 #: src/gtk/sslcertwindow.c:309
3568 #, c-format
3569 msgid "Signature status: %s"
3570 msgstr "Situação da assinatura: %s"
3571
3572 #: src/gtk/sslcertwindow.c:262
3573 msgid "_View certificate"
3574 msgstr "_Ver certificado"
3575
3576 #: src/gtk/sslcertwindow.c:267
3577 msgid "Unknown SSL Certificate"
3578 msgstr "Certificado SSL desconhecido"
3579
3580 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268
3581 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3582 msgid "_Accept and save"
3583 msgstr "_Aceitar e salvar"
3584
3585 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268
3586 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3587 msgid "_Cancel connection"
3588 msgstr "_Cancelar a conexão"
3589
3590 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
3591 msgid "New certificate:"
3592 msgstr "Certificado novo:"
3593
3594 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291
3595 msgid "Known certificate:"
3596 msgstr "Certificado conhecido:"
3597
3598 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298
3599 #, c-format
3600 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3601 msgstr "O certificado para %s foi alterado. Você deseja aceitá-lo?"
3602
3603 #: src/gtk/sslcertwindow.c:316
3604 msgid "_View certificates"
3605 msgstr "_Ver certificados"
3606
3607 #: src/gtk/sslcertwindow.c:320
3608 msgid "Changed SSL Certificate"
3609 msgstr "O certificado SSL foi alterado"
3610
3611 #: src/headerview.c:197
3612 #: src/summaryview.c:2419
3613 #: src/summaryview.c:2424
3614 msgid "(No From)"
3615 msgstr "(Sem remetente)"
3616
3617 #: src/headerview.c:212
3618 #: src/summaryview.c:2448
3619 #: src/summaryview.c:2451
3620 msgid "(No Subject)"
3621 msgstr "(Sem assunto)"
3622
3623 #: src/image_viewer.c:288
3624 msgid "Filename:"
3625 msgstr "Nome do arquivo:"
3626
3627 #: src/image_viewer.c:295
3628 msgid "Filesize:"
3629 msgstr "Tamanho do arquivo:"
3630
3631 #: src/image_viewer.c:316
3632 msgid "Load Image"
3633 msgstr "Carregar imagem"
3634
3635 #: src/image_viewer.c:322
3636 msgid "Content-Type:"
3637 msgstr "Content-Type:"
3638
3639 #: src/imap.c:610
3640 msgid ""
3641 "\n"
3642 "\n"
3643 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3644 msgstr ""
3645 "\n"
3646 "\n"
3647 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
3648
3649 #: src/imap.c:619
3650 #, c-format
3651 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3652 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
3653
3654 #: src/imap.c:623
3655 #, c-format
3656 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3657 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
3658
3659 #: src/imap.c:640
3660 #, c-format
3661 msgid "Connecting to %s failed"
3662 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s"
3663
3664 #: src/imap.c:645
3665 #: src/imap.c:648
3666 #, c-format
3667 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3668 msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
3669
3670 #: src/imap.c:750
3671 #: src/inc.c:755
3672 #: src/news.c:260
3673 #: src/send_message.c:259
3674 msgid "Insecure connection"
3675 msgstr "Conexão não-segura"
3676
3677 #: src/imap.c:751
3678 #: src/inc.c:756
3679 #: src/news.c:261
3680 #: src/send_message.c:260
3681 msgid ""
3682 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3683 "\n"
3684 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure."
3685 msgstr ""
3686 "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está disponível nessa compilação do Sylpheed-claws. \n"
3687 "\n"
3688 "Você quer continuar conectado ao servidor? A comunicação não será segura."
3689
3690 #: src/imap.c:757
3691 #: src/inc.c:762
3692 #: src/news.c:267
3693 #: src/send_message.c:266
3694 msgid "Con_tinue connecting"
3695 msgstr "Con_tinuar conectado"
3696
3697 #: src/imap.c:768
3698 #, c-format
3699 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3700 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s..."
3701
3702 #: src/imap.c:800
3703 #, c-format
3704 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3705 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d"
3706
3707 #: src/imap.c:803
3708 #, c-format
3709 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3710 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d\n"
3711
3712 #: src/imap.c:832
3713 msgid "Can't start TLS session.\n"
3714 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
3715
3716 #: src/imap.c:865
3717 #, c-format
3718 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3719 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s...\n"
3720
3721 #: src/imap.c:1036
3722 msgid "Adding messages..."
3723 msgstr "Adicionando mensagens..."
3724
3725 #: src/imap.c:1160
3726 msgid "Copying messages..."
3727 msgstr "Copiando mensagens..."
3728
3729 #: src/imap.c:1300
3730 msgid "can't set deleted flags\n"
3731 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
3732
3733 #: src/imap.c:1306
3734 #: src/imap.c:3535
3735 msgid "can't expunge\n"
3736 msgstr "não foi possível expurgar\n"
3737
3738 #: src/imap.c:1741
3739 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3740 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
3741
3742 #: src/imap.c:1757
3743 msgid "can't create mailbox\n"
3744 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
3745
3746 #: src/imap.c:1838
3747 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3748 msgstr "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho"
3749
3750 #: src/imap.c:1869
3751 #, c-format
3752 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3753 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
3754
3755 #: src/imap.c:1933
3756 msgid "can't delete mailbox\n"
3757 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
3758
3759 #: src/imap.c:2182
3760 msgid "LIST failed\n"
3761 msgstr "Erro no comando LIST\n"
3762
3763 #: src/imap.c:2290
3764 #, c-format
3765 msgid "can't select folder: %s\n"
3766 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
3767
3768 #: src/imap.c:2465
3769 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3770 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação IMAP4.\n"
3771
3772 #: src/imap.c:2652
3773 msgid "Fetching message..."
3774 msgstr "Buscando a mensagem..."
3775
3776 #: src/imap.c:2815
3777 #, c-format
3778 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3779 msgstr "iconv não pôde converter de UTF-7 para %s\n"
3780
3781 #: src/imap.c:2845
3782 #, c-format
3783 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3784 msgstr "iconv não pôde converter %s para UTF-7\n"
3785
3786 #: src/imap.c:2889
3787 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3788 msgstr "iconv não pôde converter de UTF-8 para UTF-7\n"
3789
3790 #: src/imap.c:3520
3791 #, c-format
3792 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3793 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
3794
3795 #: src/imap_gtk.c:55
3796 #: src/mh_gtk.c:50
3797 msgid "/Create _new folder..."
3798 msgstr "/Criar _nova pasta..."
3799
3800 #: src/imap_gtk.c:56
3801 #: src/mh_gtk.c:51
3802 msgid "/_Rename folder..."
3803 msgstr "/_Renomear pasta..."
3804
3805 #: src/imap_gtk.c:57
3806 #: src/mh_gtk.c:52
3807 msgid "/M_ove folder..."
3808 msgstr "/M_over pasta..."
3809
3810 #: src/imap_gtk.c:58
3811 #: src/mh_gtk.c:53
3812 msgid "/_Delete folder..."
3813 msgstr "/_Excluir pasta..."
3814
3815 #: src/imap_gtk.c:60
3816 #: src/news_gtk.c:54
3817 msgid "/Synchronise"
3818 msgstr "/Sincronizar"
3819
3820 #: src/imap_gtk.c:61
3821 #: src/news_gtk.c:55
3822 msgid "/Down_load messages"
3823 msgstr "/_Baixar mensagems"
3824
3825 #: src/imap_gtk.c:63
3826 #: src/mh_gtk.c:55
3827 #: src/news_gtk.c:57
3828 msgid "/_Check for new messages"
3829 msgstr "/Verifi_car se há novas mensagens"
3830
3831 #: src/imap_gtk.c:64
3832 #: src/mh_gtk.c:56
3833 msgid "/C_heck for new folders"
3834 msgstr "/Verifi_car por novas pastas"
3835
3836 #: src/imap_gtk.c:65
3837 #: src/mh_gtk.c:57
3838 msgid "/R_ebuild folder tree"
3839 msgstr "/Reconstruir árvore de _pastas"
3840
3841 #: src/imap_gtk.c:134
3842 msgid ""
3843 "Input the name of new folder:\n"
3844 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
3845 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
3846 msgstr ""
3847 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
3848 "(se deseja criar uma pasta para armazenar subpastas,\n"
3849 "e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
3850
3851 #: src/imap_gtk.c:183
3852 #: src/mh_gtk.c:228
3853 #, c-format
3854 msgid "Input new name for '%s':"
3855 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
3856
3857 #: src/imap_gtk.c:185
3858 #: src/mh_gtk.c:230
3859 msgid "Rename folder"
3860 msgstr "Renomear a pasta"
3861
3862 #: src/imap_gtk.c:212
3863 #: src/mh_gtk.c:255
3864 msgid ""
3865 "The folder could not be renamed.\n"
3866 "The new folder name is not allowed."
3867 msgstr ""
3868 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
3869 "O nome fornecido não é permitido."
3870
3871 #: src/imap_gtk.c:265
3872 #: src/mh_gtk.c:176
3873 #, c-format
3874 msgid ""
3875 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n"
3876 "\n"
3877 "Do you really want to delete?"
3878 msgstr ""
3879 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão apagadas.\n"
3880 "Não será possível recuperá-las.\n"
3881 "\n"
3882 "Confirma a exclusão?"
3883
3884 #: src/imap_gtk.c:287
3885 #: src/mh_gtk.c:198
3886 #, c-format
3887 msgid "Can't remove the folder '%s'."
3888 msgstr "Não foi possível excluir a pasta '%s'."
3889
3890 #: src/imap_gtk.c:347
3891 #: src/news_gtk.c:264
3892 #, c-format
3893 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
3894 msgstr "Ocorreu um erro durante a recepção das mensagens em '%s' ."
3895
3896 #: src/import.c:149
3897 msgid "Import"
3898 msgstr "Importar"
3899
3900 #: src/import.c:168
3901 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3902 msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
3903
3904 #: src/import.c:178
3905 msgid "Importing file:"
3906 msgstr "Arquivo de importação:"
3907
3908 #: src/import.c:183
3909 msgid "Destination dir:"
3910 msgstr "Pasta de destino:"
3911
3912 #: src/import.c:242
3913 msgid "Select importing file"
3914 msgstr "Selecione o arquivo a importar"
3915
3916 #: src/importldif.c:190
3917 msgid "Please specify address book name and file to import."
3918 msgstr "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
3919
3920 #: src/importldif.c:193
3921 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3922 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
3923
3924 #: src/importldif.c:196
3925 msgid "File imported."
3926 msgstr "Arquivo importado."
3927
3928 #: src/importldif.c:451
3929 #: src/importmutt.c:125
3930 #: src/importpine.c:125
3931 msgid "Please select a file."
3932 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
3933
3934 #: src/importldif.c:457
3935 #: src/importmutt.c:130
3936 #: src/importpine.c:130
3937 msgid "Address book name must be supplied."
3938 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
3939
3940 #: src/importldif.c:472
3941 msgid "Error reading LDIF fields."
3942 msgstr "Ocorreu um erro ao ler os campos LDIF."
3943
3944 #: src/importldif.c:495
3945 msgid "LDIF file imported successfully."
3946 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
3947
3948 #: src/importldif.c:574
3949 msgid "Select LDIF File"
3950 msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
3951
3952 #: src/importldif.c:662
3953 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
3954 msgstr "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos dados do arquivo LDIF."
3955
3956 #: src/importldif.c:668
3957 msgid "File Name"
3958 msgstr "Nome do arquivo"
3959
3960 #: src/importldif.c:679
3961 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3962 msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
3963
3964 #: src/importldif.c:688
3965 msgid "Select the LDIF file to import."
3966 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
3967
3968 #: src/importldif.c:725
3969 msgid "R"
3970 msgstr "R"
3971
3972 #. S_COL_MARK
3973 #: src/importldif.c:726
3974 #: src/summaryview.c:464
3975 msgid "S"
3976 msgstr "S"
3977
3978 #: src/importldif.c:727
3979 msgid "LDIF Field Name"
3980 msgstr "Nome do campo LDIF"
3981
3982 #: src/importldif.c:728
3983 msgid "Attribute Name"
3984 msgstr "Nome do atributo"
3985
3986 #: src/importldif.c:783
3987 msgid "LDIF Field"
3988 msgstr "Campo LDIF"
3989
3990 #: src/importldif.c:795
3991 msgid "Attribute"
3992 msgstr "Atributo"
3993
3994 #: src/importldif.c:806
3995 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3996 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
3997
3998 #: src/importldif.c:811
3999 msgid "???"
4000 msgstr "???"
4001
4002 #: src/importldif.c:829
4003 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
4004 msgstr "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na lista acima. Os campos reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da linha também irá selecionar o campo para ser importado."
4005
4006 #: src/importldif.c:841
4007 msgid "Select for Import"
4008 msgstr "Selecione para importar"
4009
4010 #: src/importldif.c:847
4011 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4012 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
4013
4014 #: src/importldif.c:850
4015 msgid " Modify "
4016 msgstr " Modificar"
4017
4018 #: src/importldif.c:856
4019 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4020 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
4021
4022 #: src/importldif.c:929
4023 msgid "Records Imported :"
4024 msgstr "Registros importados:"
4025
4026 #: src/importldif.c:960
4027 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4028 msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
4029
4030 #: src/importmutt.c:144
4031 msgid "Error importing MUTT file."
4032 msgstr "Erro ao importar arquivo do MUTT."
4033
4034 #: src/importmutt.c:159
4035 msgid "Select MUTT File"
4036 msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
4037
4038 #: src/importmutt.c:207
4039 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4040 msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
4041
4042 #: src/importmutt.c:295
4043 #: src/importpine.c:296
4044 msgid "Please select a file to import."
4045 msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
4046
4047 #: src/importpine.c:144
4048 msgid "Error importing Pine file."
4049 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
4050
4051 #: src/importpine.c:159
4052 msgid "Select Pine File"
4053 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
4054
4055 #: src/importpine.c:207
4056 msgid "Import Pine file into Address Book"
4057 msgstr "Incorporar arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
4058
4059 #: src/inc.c:363
4060 msgid "Retrieving new messages"
4061 msgstr "Recebendo novas mensagens"
4062
4063 #: src/inc.c:410
4064 msgid "Standby"
4065 msgstr "Aguardando"
4066
4067 #: src/inc.c:540
4068 #: src/inc.c:590
4069 msgid "Cancelled"
4070 msgstr "Cancelado"
4071
4072 #: src/inc.c:551
4073 msgid "Retrieving"
4074 msgstr "Recebendo"
4075
4076 #: src/inc.c:560
4077 #, c-format
4078 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4079 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4080 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
4081 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
4082
4083 #: src/inc.c:566
4084 msgid "Done (no new messages)"
4085 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
4086
4087 #: src/inc.c:571
4088 msgid "Connection failed"
4089 msgstr "Ocorreu um erro na conexão"
4090
4091 #: src/inc.c:574
4092 msgid "Auth failed"
4093 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
4094
4095 #. S_COL_SCORE
4096 #: src/inc.c:577
4097 #: src/prefs_summary_column.c:89
4098 msgid "Locked"
4099 msgstr "Bloqueado"
4100
4101 #: src/inc.c:587
4102 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:246
4103 msgid "Timeout"
4104 msgstr "Tempo limite"
4105
4106 #: src/inc.c:685
4107 #, c-format
4108 msgid "Finished (%d new message)"
4109 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4110 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
4111 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
4112
4113 #: src/inc.c:689
4114 msgid "Finished (no new messages)"
4115 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
4116
4117 #: src/inc.c:698
4118 msgid "Some errors occurred while getting mail."
4119 msgstr "Ocorreram alguns erros durante o recebimento das mensagens."
4120
4121 #: src/inc.c:739
4122 #, c-format
4123 msgid "%s: Retrieving new messages"
4124 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
4125
4126 #: src/inc.c:772
4127 #, c-format
4128 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4129 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s..."
4130
4131 #: src/inc.c:782
4132 #, c-format
4133 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4134 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
4135
4136 #: src/inc.c:789
4137 #, c-format
4138 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4139 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
4140
4141 #: src/inc.c:870
4142 #: src/send_message.c:422
4143 msgid "Authenticating..."
4144 msgstr "Autenticando..."
4145
4146 #: src/inc.c:871
4147 #, c-format
4148 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4149 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
4150
4151 #: src/inc.c:877
4152 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4153 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
4154
4155 #: src/inc.c:881
4156 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4157 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
4158
4159 #: src/inc.c:885
4160 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4161 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
4162
4163 #: src/inc.c:889
4164 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4165 msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
4166
4167 #: src/inc.c:899
4168 #, c-format
4169 msgid "Deleting message %d"
4170 msgstr "Apagando a mensagem %d"
4171
4172 #: src/inc.c:906
4173 #: src/send_message.c:440
4174 msgid "Quitting"
4175 msgstr "Saindo"
4176
4177 #: src/inc.c:931
4178 #, c-format
4179 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4180 msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
4181
4182 #: src/inc.c:950
4183 #, c-format
4184 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4185 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4186 msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)"
4187 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
4188
4189 #: src/inc.c:1106
4190 msgid "Connection failed."
4191 msgstr "Ocorreu um erro na conexão."
4192
4193 #: src/inc.c:1109
4194 #, c-format
4195 msgid "Connection to %s:%d failed."
4196 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
4197
4198 #: src/inc.c:1114
4199 msgid "Error occurred while processing mail."
4200 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
4201
4202 #: src/inc.c:1119
4203 #, c-format
4204 msgid ""
4205 "Error occurred while processing mail:\n"
4206 "%s"
4207 msgstr ""
4208 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
4209 "%s"
4210
4211 #: src/inc.c:1125
4212 msgid "No disk space left."
4213 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
4214
4215 #: src/inc.c:1130
4216 msgid "Can't write file."
4217 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
4218
4219 #: src/inc.c:1135
4220 msgid "Socket error."
4221 msgstr "Erro de socket."
4222
4223 #: src/inc.c:1138
4224 #, c-format
4225 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4226 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
4227
4228 #. consider EOF right after QUIT successful
4229 #: src/inc.c:1143
4230 #: src/send_message.c:353
4231 #: src/send_message.c:565
4232 msgid "Connection closed by the remote host."
4233 msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto."
4234
4235 #: src/inc.c:1146
4236 #, c-format
4237 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4238 msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
4239
4240 #: src/inc.c:1151
4241 msgid "Mailbox is locked."
4242 msgstr "A caixa postal está bloqueada."
4243
4244 #: src/inc.c:1155
4245 #, c-format
4246 msgid ""
4247 "Mailbox is locked:\n"
4248 "%s"
4249 msgstr ""
4250 "Caixa postal bloqueada:\n"
4251 "%s"
4252
4253 #: src/inc.c:1161
4254 #: src/send_message.c:550
4255 msgid "Authentication failed."
4256 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
4257
4258 #: src/inc.c:1166
4259 #: src/send_message.c:553
4260 #, c-format
4261 msgid ""
4262 "Authentication failed:\n"
4263 "%s"
4264 msgstr ""
4265 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
4266 "%s"
4267
4268 #: src/inc.c:1171
4269 #: src/send_message.c:569
4270 msgid "Session timed out."
4271 msgstr "Tempo da sessão esgotado."
4272
4273 #: src/inc.c:1174
4274 #, c-format
4275 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4276 msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d."
4277
4278 #: src/inc.c:1209
4279 msgid "Incorporation cancelled\n"
4280 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
4281
4282 #: src/inc.c:1446
4283 #, c-format
4284 msgid "You're working offline. Override for %d minutes?"
4285 msgstr "Você está trabalhando em modo offline. Redefinir por %d minutos?"
4286
4287 #: src/inc.c:1449
4288 #: src/toolbar.c:1953
4289 msgid "Offline warning"
4290 msgstr "Advertência - Offline"
4291
4292 #: src/inc.c:1451
4293 msgid "On_ly once"
4294 msgstr "Apenas _uma vez"
4295
4296 #: src/ldif.c:839
4297 msgid "Nick Name"
4298 msgstr "Apelido"
4299
4300 #: src/main.c:171
4301 #, c-format
4302 msgid ""
4303 "File '%s' already exists.\n"
4304 "Can't create folder."
4305 msgstr ""
4306 "O arquivo '%s' já existe.\n"
4307 "Não foi possível criar a pasta."
4308
4309 #: src/main.c:253
4310 #, c-format
4311 msgid ""
4312 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4313 "Do you want to migrate this configuration?"
4314 msgstr ""
4315 "Foi encontrada configuração para o Sylpheed-Claws %s.\n"
4316 "Deseja migrar essa configuração?"
4317
4318 #: src/main.c:256
4319 msgid "1.0.5 or previous"
4320 msgstr "1.0.5 ou anterior"
4321
4322 #: src/main.c:256
4323 msgid "1.9.15 or previous"
4324 msgstr "1.9.15 ou anterior"
4325
4326 #: src/main.c:259
4327 msgid "Migration of configuration"
4328 msgstr "Migração de configuração"
4329
4330 #: src/main.c:264
4331 msgid "Copying configuration..."
4332 msgstr "Copiando a configuração..."
4333
4334 #: src/main.c:269
4335 msgid "Migration failed!"
4336 msgstr "Falha na migração!"
4337
4338 #: src/main.c:333
4339 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4340 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
4341
4342 #: src/main.c:711
4343 #, c-format
4344 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4345 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
4346
4347 #: src/main.c:713
4348 msgid "  --compose [address]    open composition window"
4349 msgstr "  --compose [endereço]   abre a janela para compor mensagem"
4350
4351 #: src/main.c:714
4352 msgid ""
4353 "  --attach file1 [file2]...\n"
4354 "                         open composition window with specified files\n"
4355 "                         attached"
4356 msgstr ""
4357 "  --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
4358 "                                 abre uma janela de composição com os arquivos\n"
4359 "                                 especificados anexados"
4360
4361 #: src/main.c:717
4362 msgid "  --receive              receive new messages"
4363 msgstr "  --receive                 recebe novas mensagens"
4364
4365 #: src/main.c:718
4366 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
4367 msgstr "  --receive-all           recebe novas mensagens de todas as contas"
4368
4369 #: src/main.c:719
4370 msgid "  --send                 send all queued messages"
4371 msgstr "  --send                     envia todas as mensagens da Fila de Saída"
4372
4373 #: src/main.c:720
4374 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
4375 msgstr "  --status [pasta]...   mostra o número total de mensagens"
4376
4377 #: src/main.c:721
4378 msgid ""