2005-11-29 [colin] 1.9.100cvs42
[claws.git] / po / pt_BR.po
1 # Tradução de pt_BR.po para Português Brasileiro
2 # Tradução de Sylpheed-Claws para Português Brasileiro
3 # Brazilian Portuguese translation of Sylpheed-Claws
4 # Updated 2005-09-04 by : Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
8 "POT-Creation-Date: 2005-07-22 07:19+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2005-10-30 22:10-0200\n"
10 "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>\n"
11 "Language-Team: Português Brasileiro\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
17
18 #: src/account.c:371
19 msgid ""
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 msgstr ""
23 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
24 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
25
26 #: src/account.c:418
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
29
30 #: src/account.c:643
31 msgid "Edit accounts"
32 msgstr "Editar contas"
33
34 #: src/account.c:661
35 msgid ""
36 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
37 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'."
38 msgstr ""
39 "As novas mensagens serão verificadas nessa ordem. Marque os itens na coluna 'G',\n"
40 "para habilitar a transferência de mensagens ao selecionar 'Receber todas'."
41
42 #: src/account.c:736
43 msgid " _Set as default account "
44 msgstr " _Definir como conta padrão "
45
46 #: src/account.c:826
47 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
48 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
49
50 #. copy fields
51 #: src/account.c:832
52 #, c-format
53 msgid "Copy of %s"
54 msgstr "Cópia de %s"
55
56 #: src/account.c:971
57 #, c-format
58 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
59 msgstr "Você deseja realmente apagar a conta '%s'?"
60
61 #: src/account.c:973
62 msgid "(Untitled)"
63 msgstr "(Sem título)"
64
65 #: src/account.c:974
66 msgid "Delete account"
67 msgstr "Apagar conta"
68
69 #: src/account.c:1415
70 #: src/addressadd.c:185
71 #: src/addressbook.c:737
72 #: src/compose.c:5007
73 #: src/compose.c:5218
74 #: src/editaddress.c:953
75 #: src/editaddress.c:1002
76 #: src/editbook.c:175
77 #: src/editgroup.c:279
78 #: src/editjpilot.c:270
79 #: src/editldap.c:398
80 #: src/editvcard.c:183
81 #: src/importmutt.c:227
82 #: src/importpine.c:227
83 #: src/mimeview.c:199
84 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332
85 #: src/prefs_filtering.c:1255
86 msgid "Name"
87 msgstr "Nome"
88
89 #: src/account.c:1422
90 #: src/prefs_account.c:1161
91 msgid "Protocol"
92 msgstr "Protocolo"
93
94 #: src/account.c:1429
95 #: src/ssl_manager.c:98
96 msgid "Server"
97 msgstr "Servidor"
98
99 #: src/action.c:348
100 #, c-format
101 msgid "Could not get message file %d"
102 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
103
104 #: src/action.c:379
105 msgid "Could not get message part."
106 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
107
108 #: src/action.c:396
109 msgid "Can't get part of multipart message"
110 msgstr "Não foi possível obter parte de uma mensagem com múltiplas partes"
111
112 #: src/action.c:510
113 #, c-format
114 msgid ""
115 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
116 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
117 msgstr ""
118 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
119 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
120
121 #: src/action.c:786
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
125 "%s"
126 msgstr ""
127 "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da conexão.\n"
128 "%s"
129
130 #. Fork error
131 #: src/action.c:881
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Could not fork to execute the following command:\n"
135 "%s\n"
136 "%s"
137 msgstr ""
138 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
139 "%s\n"
140 "%s"
141
142 #: src/action.c:1091
143 #: src/action.c:1241
144 msgid "Completed"
145 msgstr "Completado"
146
147 #: src/action.c:1127
148 #, c-format
149 msgid "--- Running: %s\n"
150 msgstr "--- Executando: %s\n"
151
152 #: src/action.c:1131
153 #, c-format
154 msgid "--- Ended: %s\n"
155 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
156
157 #: src/action.c:1164
158 msgid "Action's input/output"
159 msgstr "Entrada/saída da ação"
160
161 #: src/action.c:1431
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "Enter the argument for the following action:\n"
165 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
166 "  %s"
167 msgstr ""
168 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
169 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
170 "  %s"
171
172 #: src/action.c:1436
173 msgid "Action's hidden user argument"
174 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
175
176 #: src/action.c:1440
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Enter the argument for the following action:\n"
180 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
181 "  %s"
182 msgstr ""
183 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
184 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
185 "  %s"
186
187 #: src/action.c:1445
188 msgid "Action's user argument"
189 msgstr "Argumento do usuário para ação"
190
191 #: src/addressadd.c:165
192 msgid "Add to address book"
193 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
194
195 #: src/addressadd.c:197
196 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333
197 #: src/toolbar.c:441
198 msgid "Address"
199 msgstr "Endereço"
200
201 #: src/addressadd.c:207
202 #: src/addressbook.c:739
203 #: src/editaddress.c:761
204 #: src/editaddress.c:825
205 #: src/editgroup.c:281
206 msgid "Remarks"
207 msgstr "Notas"
208
209 #: src/addressadd.c:229
210 msgid "Select Address Book Folder"
211 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
212
213 #: src/addressbook.c:403
214 msgid "/_Book"
215 msgstr "/_Livro"
216
217 #: src/addressbook.c:404
218 msgid "/_Book/New _Book"
219 msgstr "/_Livro/Novo _livro"
220
221 #: src/addressbook.c:405
222 msgid "/_Book/New _Folder"
223 msgstr "/_Livro/Nova _pasta"
224
225 #: src/addressbook.c:406
226 msgid "/_Book/New _vCard"
227 msgstr "/_Livro/Novo _vCard"
228
229 #: src/addressbook.c:408
230 msgid "/_Book/New _JPilot"
231 msgstr "/_Livro/Novo _JPilot"
232
233 #: src/addressbook.c:411
234 msgid "/_Book/New _Server"
235 msgstr "/_Livro/_Novo servidor"
236
237 #: src/addressbook.c:413
238 #: src/addressbook.c:416
239 msgid "/_Book/---"
240 msgstr "/_Livro/---"
241
242 #: src/addressbook.c:414
243 msgid "/_Book/_Edit book"
244 msgstr "/_Livro/_Editar livro"
245
246 #: src/addressbook.c:415
247 msgid "/_Book/_Delete book"
248 msgstr "/_Livro/_Excluir livro"
249
250 #: src/addressbook.c:417
251 msgid "/_Book/_Save"
252 msgstr "/_Livro/_Salvar"
253
254 #: src/addressbook.c:418
255 msgid "/_Book/_Close"
256 msgstr "/_Livro/_Fechar"
257
258 #: src/addressbook.c:419
259 msgid "/_Address"
260 msgstr "/E_ndereço"
261
262 #: src/addressbook.c:420
263 msgid "/_Address/C_ut"
264 msgstr "/E_ndereço/_Recortar"
265
266 #: src/addressbook.c:421
267 msgid "/_Address/_Copy"
268 msgstr "/E_ndereço/_Copiar"
269
270 #: src/addressbook.c:422
271 msgid "/_Address/_Paste"
272 msgstr "/E_ndereço/Co_lar"
273
274 #: src/addressbook.c:423
275 #: src/addressbook.c:426
276 #: src/addressbook.c:429
277 msgid "/_Address/---"
278 msgstr "/E_ndereço/---"
279
280 #: src/addressbook.c:424
281 msgid "/_Address/_Edit"
282 msgstr "/E_ndereço/E_ditar"
283
284 #: src/addressbook.c:425
285 msgid "/_Address/_Delete"
286 msgstr "/E_ndereço/_Apagar"
287
288 #: src/addressbook.c:427
289 msgid "/_Address/New _Address"
290 msgstr "/E_ndereço/Novo _endereço"
291
292 #: src/addressbook.c:428
293 msgid "/_Address/New _Group"
294 msgstr "/E_ndereço/Novo _grupo"
295
296 #: src/addressbook.c:430
297 msgid "/_Address/_Mail To"
298 msgstr "/E_ndereço/Enviar e-_mail para"
299
300 #: src/addressbook.c:431
301 #: src/compose.c:735
302 #: src/mainwindow.c:717
303 #: src/messageview.c:291
304 msgid "/_Tools"
305 msgstr "/_Ferramentas"
306
307 #: src/addressbook.c:432
308 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
309 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF..."
310
311 #: src/addressbook.c:433
312 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
313 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Mutt..."
314
315 #: src/addressbook.c:434
316 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
317 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Pine..."
318
319 #: src/addressbook.c:435
320 #: src/mainwindow.c:726
321 #: src/mainwindow.c:749
322 #: src/mainwindow.c:751
323 #: src/mainwindow.c:760
324 #: src/mainwindow.c:763
325 #: src/mainwindow.c:767
326 #: src/messageview.c:295
327 #: src/messageview.c:316
328 msgid "/_Tools/---"
329 msgstr "/_Ferramentas/---"
330
331 #: src/addressbook.c:436
332 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
333 msgstr "/_Ferramentas/Exportar _HTML..."
334
335 #: src/addressbook.c:437
336 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
337 msgstr "/_Ferramentas/Exportar L_DIF..."
338
339 #: src/addressbook.c:438
340 #: src/compose.c:740
341 #: src/mainwindow.c:792
342 #: src/messageview.c:319
343 msgid "/_Help"
344 msgstr "/_Ajuda"
345
346 #: src/addressbook.c:439
347 #: src/compose.c:741
348 #: src/mainwindow.c:798
349 #: src/messageview.c:320
350 msgid "/_Help/_About"
351 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
352
353 #: src/addressbook.c:444
354 #: src/addressbook.c:456
355 #: src/compose.c:525
356 #: src/mainwindow.c:472
357 #: src/messageview.c:162
358 msgid "/_Edit"
359 msgstr "/_Editar"
360
361 #: src/addressbook.c:445
362 #: src/addressbook.c:457
363 msgid "/_Delete"
364 msgstr "/_Apagar"
365
366 #: src/addressbook.c:446
367 #: src/addressbook.c:448
368 #: src/addressbook.c:458
369 #: src/addressbook.c:461
370 #: src/addressbook.c:465
371 #: src/compose.c:504
372 #: src/imap_gtk.c:59
373 #: src/imap_gtk.c:62
374 #: src/imap_gtk.c:66
375 #: src/mh_gtk.c:54
376 #: src/mh_gtk.c:58
377 #: src/mh_gtk.c:60
378 #: src/news_gtk.c:53
379 #: src/news_gtk.c:56
380 #: src/news_gtk.c:58
381 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
382 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
383 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
384 #: src/summaryview.c:407
385 #: src/summaryview.c:411
386 #: src/summaryview.c:416
387 #: src/summaryview.c:430
388 #: src/summaryview.c:451
389 #: src/summaryview.c:457
390 msgid "/---"
391 msgstr "/---"
392
393 #: src/addressbook.c:447
394 msgid "/New _Folder"
395 msgstr "/Nova _pasta"
396
397 #: src/addressbook.c:449
398 #: src/addressbook.c:462
399 msgid "/C_ut"
400 msgstr "/_Recortar"
401
402 #: src/addressbook.c:450
403 #: src/addressbook.c:463
404 msgid "/_Copy"
405 msgstr "/_Copiar"
406
407 #: src/addressbook.c:451
408 #: src/addressbook.c:464
409 msgid "/_Paste"
410 msgstr "/Co_lar"
411
412 #: src/addressbook.c:459
413 msgid "/New _Address"
414 msgstr "/Novo _endereço"
415
416 #: src/addressbook.c:460
417 msgid "/New _Group"
418 msgstr "/Novo _grupo"
419
420 #. {N_("/Pa_ste Address"),      NULL, addressbook_clip_paste_address_cb, 0, NULL},
421 #: src/addressbook.c:467
422 msgid "/_Mail To"
423 msgstr "/Enviar e-_mail para"
424
425 #: src/addressbook.c:469
426 msgid "/_Browse Entry"
427 msgstr "/Percorrer a en_trada"
428
429 #: src/addressbook.c:482
430 #: src/crash.c:443
431 #: src/crash.c:462
432 #: src/importldif.c:119
433 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:111
434 #: src/prefs_themes.c:688
435 #: src/prefs_themes.c:720
436 #: src/prefs_themes.c:721
437 msgid "Unknown"
438 msgstr "Desconhecido"
439
440 #: src/addressbook.c:489
441 #: src/addressbook.c:508
442 #: src/importldif.c:126
443 msgid "Success"
444 msgstr "Sucesso"
445
446 #: src/addressbook.c:490
447 #: src/importldif.c:127
448 msgid "Bad arguments"
449 msgstr "Argumentos incorretos"
450
451 #: src/addressbook.c:491
452 #: src/importldif.c:128
453 msgid "File not specified"
454 msgstr "Arquivo não especificado"
455
456 #: src/addressbook.c:492
457 #: src/importldif.c:129
458 msgid "Error opening file"
459 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
460
461 #: src/addressbook.c:493
462 #: src/importldif.c:130
463 msgid "Error reading file"
464 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
465
466 #: src/addressbook.c:494
467 #: src/importldif.c:131
468 msgid "End of file encountered"
469 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
470
471 #: src/addressbook.c:495
472 #: src/importldif.c:132
473 msgid "Error allocating memory"
474 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
475
476 #: src/addressbook.c:496
477 #: src/importldif.c:133
478 msgid "Bad file format"
479 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
480
481 #: src/addressbook.c:497
482 #: src/importldif.c:134
483 msgid "Error writing to file"
484 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
485
486 #: src/addressbook.c:498
487 #: src/importldif.c:135
488 msgid "Error opening directory"
489 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
490
491 #: src/addressbook.c:499
492 #: src/importldif.c:136
493 msgid "No path specified"
494 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
495
496 #: src/addressbook.c:509
497 msgid "Error connecting to LDAP server"
498 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
499
500 #: src/addressbook.c:510
501 msgid "Error initializing LDAP"
502 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
503
504 #: src/addressbook.c:511
505 msgid "Error binding to LDAP server"
506 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
507
508 #: src/addressbook.c:512
509 msgid "Error searching LDAP database"
510 msgstr "Ocorreu um erro durante a busca no servidor LDAP"
511
512 #: src/addressbook.c:513
513 msgid "Timeout performing LDAP operation"
514 msgstr "Foi atingido o tempo limite durante a operação do LDAP"
515
516 #: src/addressbook.c:514
517 msgid "Error in LDAP search criteria"
518 msgstr "Erro no critério de busca no LDAP"
519
520 #: src/addressbook.c:515
521 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
522 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério de busca"
523
524 #: src/addressbook.c:516
525 msgid "LDAP search terminated on request"
526 msgstr "A busca no LDAP foi terminada conforme solicitado"
527
528 #: src/addressbook.c:517
529 msgid "Error starting TLS connection"
530 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL"
531
532 #: src/addressbook.c:736
533 msgid "Sources"
534 msgstr "Fontes"
535
536 #: src/addressbook.c:738
537 msgid "E-Mail address"
538 msgstr "Endereço de e-mail"
539
540 #: src/addressbook.c:743
541 #: src/prefs_other.c:97
542 #: src/toolbar.c:186
543 #: src/toolbar.c:1615
544 msgid "Address book"
545 msgstr "Livro de endereços"
546
547 #: src/addressbook.c:860
548 msgid "Lookup name:"
549 msgstr "Procurar nome:"
550
551 #: src/addressbook.c:923
552 #: src/compose.c:1739
553 #: src/compose.c:3716
554 #: src/compose.c:4864
555 #: src/compose.c:5533
556 #: src/headerview.c:53
557 #: src/prefs_template.c:204
558 #: src/summary_search.c:218
559 msgid "To:"
560 msgstr "Para:"
561
562 #: src/addressbook.c:927
563 #: src/compose.c:1723
564 #: src/compose.c:3530
565 #: src/compose.c:3715
566 #: src/prefs_template.c:206
567 msgid "Cc:"
568 msgstr "Cc:"
569
570 #: src/addressbook.c:931
571 #: src/compose.c:1726
572 #: src/compose.c:3558
573 #: src/prefs_template.c:207
574 msgid "Bcc:"
575 msgstr "Cco:"
576
577 #. Confirm deletion
578 #: src/addressbook.c:1163
579 #: src/addressbook.c:1186
580 msgid "Delete address(es)"
581 msgstr "Apagar endereço(s)"
582
583 #: src/addressbook.c:1164
584 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
585 msgstr "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser apagados."
586
587 #: src/addressbook.c:1187
588 msgid "Really delete the address(es)?"
589 msgstr "Deseja realmente apagar o(s) endereço(s)?"
590
591 #: src/addressbook.c:1763
592 #: src/addressbook.c:1837
593 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
594 msgstr "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para leitura\"."
595
596 #: src/addressbook.c:1774
597 msgid "Cannot paste into an address group."
598 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
599
600 #: src/addressbook.c:2479
601 #, c-format
602 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
603 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
604
605 #: src/addressbook.c:2482
606 #: src/addressbook.c:2508
607 #: src/prefs_filtering_action.c:151
608 msgid "Delete"
609 msgstr "Apagar"
610
611 #: src/addressbook.c:2491
612 #, c-format
613 msgid ""
614 "Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n"
615 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
616 msgstr ""
617 "Deseja apagar a pasta E TODOS os endereços em '%s' ? \n"
618 "Se apagar apenas a pasta, os endereços serão movidos para a pasta superior."
619
620 #: src/addressbook.c:2494
621 #: src/imap_gtk.c:268
622 #: src/mh_gtk.c:179
623 msgid "Delete folder"
624 msgstr "Excluir a pasta"
625
626 #: src/addressbook.c:2495
627 msgid "_Folder only"
628 msgstr "_Somente a Pasta"
629
630 #: src/addressbook.c:2495
631 msgid "Folder and _addresses"
632 msgstr "Pasta e _endereços"
633
634 #: src/addressbook.c:2507
635 #, c-format
636 msgid "Really delete '%s' ?"
637 msgstr "Deseja realmente apagar '%s'?"
638
639 #: src/addressbook.c:3308
640 msgid "New user, could not save index file."
641 msgstr "Novo usuario, não foi possível salvar arquivo de índice."
642
643 #: src/addressbook.c:3312
644 msgid "New user, could not save address book files."
645 msgstr "Novo usuario, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
646
647 #: src/addressbook.c:3322
648 msgid "Old address book converted successfully."
649 msgstr "Versão anterior do Livro de Endereços convertida com sucesso."
650
651 #: src/addressbook.c:3327
652 msgid ""
653 "Old address book converted,\n"
654 "could not save new address index file"
655 msgstr ""
656 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
657 "não foi possivel salvar o novo arquivo de índices"
658
659 #: src/addressbook.c:3340
660 msgid ""
661 "Could not convert address book,\n"
662 "but created empty new address book files."
663 msgstr ""
664 "Não foi possível converter o livro de\n"
665 "endereços, mas foi criado um novo, em branco."
666
667 #: src/addressbook.c:3346
668 msgid ""
669 "Could not convert address book,\n"
670 "could not create new address book files."
671 msgstr ""
672 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
673 "nem foi possivel criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
674
675 #: src/addressbook.c:3351
676 msgid ""
677 "Could not convert address book\n"
678 "and could not create new address book files."
679 msgstr ""
680 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não \n"
681 "foi possivel criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
682
683 #: src/addressbook.c:3358
684 #: src/addressbook.c:3364
685 msgid "Addressbook conversion error"
686 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
687
688 #: src/addressbook.c:3402
689 msgid "Addressbook Error"
690 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
691
692 #: src/addressbook.c:3403
693 msgid "Could not read address index"
694 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
695
696 #. *
697 #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
698 #. * thread.
699 #.
700 #: src/addressbook.c:3762
701 msgid "Busy searching..."
702 msgstr "Ocupado procurando..."
703
704 #. *
705 #. * Label (a format string) that is used to name each folder.
706 #.
707 #: src/addressbook.c:3833
708 #, c-format
709 msgid "Search '%s'"
710 msgstr "Procurar '%s'"
711
712 #: src/addressbook.c:4058
713 msgid "Interface"
714 msgstr "Interface"
715
716 #: src/addressbook.c:4074
717 #: src/exphtmldlg.c:382
718 #: src/expldifdlg.c:394
719 #: src/exporthtml.c:1011
720 #: src/importldif.c:651
721 msgid "Address Book"
722 msgstr "Livro de endereços"
723
724 #: src/addressbook.c:4090
725 msgid "Person"
726 msgstr "Pessoa"
727
728 #: src/addressbook.c:4106
729 msgid "EMail Address"
730 msgstr "Endereço de e-mail"
731
732 #: src/addressbook.c:4122
733 msgid "Group"
734 msgstr "Grupo"
735
736 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
737 #: src/addressbook.c:4138
738 #: src/exporthtml.c:913
739 #: src/folderview.c:430
740 #: src/prefs_account.c:2320
741 msgid "Folder"
742 msgstr "Pasta"
743
744 #: src/addressbook.c:4154
745 msgid "vCard"
746 msgstr "vCard"
747
748 #: src/addressbook.c:4170
749 #: src/addressbook.c:4186
750 msgid "JPilot"
751 msgstr "JPllot"
752
753 #: src/addressbook.c:4202
754 msgid "LDAP Server"
755 msgstr "Servidor LDAP"
756
757 #: src/addressbook.c:4218
758 msgid "LDAP Query"
759 msgstr "Consulta LDAP"
760
761 #: src/addrgather.c:158
762 msgid "Please specify name for address book."
763 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
764
765 #: src/addrgather.c:178
766 msgid "Please select the mail headers to search."
767 msgstr "Selecione os cabeçalhos da mensagem a serem pesquisados."
768
769 #. Go fer it
770 #: src/addrgather.c:185
771 msgid "Harvesting addresses..."
772 msgstr "Contando endereços..."
773
774 #: src/addrgather.c:224
775 msgid "Addresses gathered successfully."
776 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
777
778 #: src/addrgather.c:294
779 msgid "No folder or message was selected."
780 msgstr "Não foi selecionada nenhuma pasta ou mensagem."
781
782 #: src/addrgather.c:302
783 msgid ""
784 "Please select a folder to process from the folder\n"
785 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
786 "the message list."
787 msgstr ""
788 "Por favor, selecione uma pasta a partir da lista para ser\n"
789 "processada. Como alternativa, selecione uma ou mais\n"
790 "mensagens da lista."
791
792 #: src/addrgather.c:354
793 msgid "Folder :"
794 msgstr "Pasta:"
795
796 #: src/addrgather.c:365
797 #: src/exphtmldlg.c:596
798 #: src/expldifdlg.c:626
799 #: src/importldif.c:909
800 msgid "Address Book :"
801 msgstr "Livro de endereços:"
802
803 #: src/addrgather.c:375
804 msgid "Folder Size :"
805 msgstr "Tamanho da pasta:"
806
807 #: src/addrgather.c:390
808 msgid "Process these mail header fields"
809 msgstr "Processar esses campos dos cabeçalhos de e-mail"
810
811 #: src/addrgather.c:408
812 msgid "Include sub-folders"
813 msgstr "Incluir sub-pastas"
814
815 #: src/addrgather.c:431
816 msgid "Header Name"
817 msgstr "Nome do cabeçalho"
818
819 #: src/addrgather.c:432
820 msgid "Address Count"
821 msgstr "Contagem de endereços"
822
823 #. Create notebook pages
824 #: src/addrgather.c:537
825 #: src/alertpanel.c:153
826 #: src/compose.c:4041
827 #: src/messageview.c:557
828 #: src/messageview.c:570
829 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:419
830 msgid "Warning"
831 msgstr "Aviso"
832
833 #: src/addrgather.c:538
834 msgid "Header Fields"
835 msgstr "Campos do cabeçalho"
836
837 #: src/addrgather.c:539
838 #: src/exphtmldlg.c:716
839 #: src/expldifdlg.c:737
840 #: src/importldif.c:1028
841 msgid "Finish"
842 msgstr "Finalizar"
843
844 #: src/addrgather.c:600
845 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
846 msgstr "Contar endereços de e-mail - a partir das mensagens selecionadas"
847
848 #: src/addrgather.c:608
849 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
850 msgstr "Contar endereços de e-mail - a partir da pasta"
851
852 #: src/addrindex.c:115
853 #: src/addrindex.c:119
854 #: src/addrindex.c:126
855 msgid "Common address"
856 msgstr "Endereços comuns"
857
858 #: src/addrindex.c:116
859 #: src/addrindex.c:120
860 #: src/addrindex.c:127
861 msgid "Personal address"
862 msgstr "Endereços pessoais"
863
864 #: src/alertpanel.c:140
865 #: src/compose.c:6513
866 msgid "Notice"
867 msgstr "Nota"
868
869 #: src/alertpanel.c:166
870 #: src/alertpanel.c:188
871 #: src/compose.c:3988
872 #: src/inc.c:584
873 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:123
874 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:191
875 msgid "Error"
876 msgstr "Erro"
877
878 #: src/alertpanel.c:189
879 msgid "View log"
880 msgstr "Ver log"
881
882 #: src/alertpanel.c:335
883 msgid "Show this message next time"
884 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
885
886 #: src/browseldap.c:239
887 msgid "Browse Directory Entry"
888 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
889
890 #: src/browseldap.c:259
891 msgid "Server Name :"
892 msgstr "Nome do servidor:"
893
894 #: src/browseldap.c:269
895 msgid "Distinguished Name (dn) :"
896 msgstr "Nome distinto (dn):"
897
898 #: src/browseldap.c:292
899 msgid "LDAP Name"
900 msgstr "Nome no LDAP"
901
902 #: src/browseldap.c:294
903 msgid "Attribute Value"
904 msgstr "Atribuir valor"
905
906 #: src/common/nntp.c:68
907 #, c-format
908 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
909 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
910
911 #: src/common/nntp.c:176
912 #: src/common/nntp.c:239
913 #, c-format
914 msgid "protocol error: %s\n"
915 msgstr "erro do protocolo: %s\n"
916
917 #: src/common/nntp.c:199
918 #: src/common/nntp.c:245
919 msgid "protocol error\n"
920 msgstr "erro do protocolo\n"
921
922 #: src/common/nntp.c:295
923 msgid "Error occurred while posting\n"
924 msgstr "Ocorreu um erro durante a postagem\n"
925
926 #: src/common/nntp.c:375
927 msgid "Error occurred while sending command\n"
928 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar o comando\n"
929
930 #: src/common/plugin.c:202
931 msgid "Plugin already loaded"
932 msgstr "O plugin Já foi carregado"
933
934 #: src/common/plugin.c:210
935 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
936 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
937
938 #: src/common/plugin.c:232
939 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
940 msgstr "Esse módulo é para o Sylpheed-Claws GTK1."
941
942 #: src/common/smtp.c:168
943 msgid "SMTP AUTH not available\n"
944 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
945
946 #: src/common/smtp.c:503
947 #: src/common/smtp.c:553
948 msgid "bad SMTP response\n"
949 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
950
951 #: src/common/smtp.c:524
952 #: src/common/smtp.c:542
953 #: src/common/smtp.c:661
954 msgid "error occurred on SMTP session\n"
955 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
956
957 #: src/common/smtp.c:533
958 #: src/pop.c:841
959 msgid "error occurred on authentication\n"
960 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
961
962 #: src/common/smtp.c:588
963 #, c-format
964 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
965 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
966
967 #: src/common/smtp.c:620
968 #: src/pop.c:834
969 msgid "can't start TLS session\n"
970 msgstr "não é possível iniciar a sessão TLS\n"
971
972 #: src/common/ssl.c:136
973 msgid "Error creating ssl context\n"
974 msgstr "Erro na criação do contexto SSL\n"
975
976 #: src/common/ssl.c:155
977 #, c-format
978 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
979 msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão SSL (%s)\n"
980
981 #: src/common/ssl_certificate.c:140
982 #: src/common/ssl_certificate.c:151
983 #: src/common/ssl_certificate.c:157
984 #: src/common/ssl_certificate.c:164
985 #: src/common/ssl_certificate.c:175
986 #: src/common/ssl_certificate.c:181
987 #: src/gtk/sslcertwindow.c:62
988 #: src/gtk/sslcertwindow.c:73
989 #: src/gtk/sslcertwindow.c:79
990 #: src/gtk/sslcertwindow.c:86
991 #: src/gtk/sslcertwindow.c:97
992 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103
993 msgid "<not in certificate>"
994 msgstr "<não está no certificado>"
995
996 #: src/common/ssl_certificate.c:190
997 #, c-format
998 msgid ""
999 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
1000 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
1001 "  Fingerprint: %s\n"
1002 "  Signature status: %s"
1003 msgstr ""
1004 "  Proprietário: %s (%s) em %s\n"
1005 "  Assinado por: %s (%s) em %s\n"
1006 "  Fingerprint: %s\n"
1007 "  Situação da Assinatura: %s"
1008
1009 #: src/common/ssl_certificate.c:308
1010 msgid "Can't load X509 default paths"
1011 msgstr "Não foi possível carregar os caminhos padrão do X509"
1012
1013 #: src/common/ssl_certificate.c:363
1014 #, c-format
1015 msgid ""
1016 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
1017 "%s"
1018 msgstr ""
1019 "%s apresentou um certificado SSL desconhecido:\n"
1020 "%s"
1021
1022 #: src/common/ssl_certificate.c:370
1023 #: src/common/ssl_certificate.c:408
1024 #, c-format
1025 msgid ""
1026 "%s\n"
1027 "\n"
1028 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
1029 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
1030 msgstr ""
1031 "%s\n"
1032 "\n"
1033 "As mensagens dessa conta não serão recebidas até que você salve o certificado.\n"
1034 "(Desmarque a opção \"%s\").\n"
1035
1036 #: src/common/ssl_certificate.c:372
1037 #: src/common/ssl_certificate.c:410
1038 #: src/prefs_receive.c:206
1039 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
1040 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
1041
1042 #: src/common/ssl_certificate.c:399
1043 #, c-format
1044 msgid ""
1045 "%s's SSL certificate changed !\n"
1046 "We have saved this one:\n"
1047 "%s\n"
1048 "\n"
1049 "It is now:\n"
1050 "%s\n"
1051 "\n"
1052 "This could mean the server answering is not the known one."
1053 msgstr ""
1054 "O certificado SSL de %s foi alterado !\n"
1055 "Nós temos o seguinte salvo:\n"
1056 "%s\n"
1057 "\n"
1058 "Agora ele é:\n"
1059 "%s\n"
1060 "\n"
1061 "Isso pode significar que a resposta do servidor não é a conhecida."
1062
1063 #: src/common/string_match.c:74
1064 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1065 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1066
1067 #: src/common/utils.c:298
1068 #, c-format
1069 msgid "%dB"
1070 msgstr "%dB"
1071
1072 #: src/common/utils.c:300
1073 #, c-format
1074 msgid "%.1fKB"
1075 msgstr "%.1fKb"
1076
1077 #: src/common/utils.c:302
1078 #, c-format
1079 msgid "%.2fMB"
1080 msgstr "%.2fMb"
1081
1082 #: src/common/utils.c:304
1083 #, c-format
1084 msgid "%.2fGB"
1085 msgstr "%.2fGb"
1086
1087 #: src/compose.c:502
1088 msgid "/_Add..."
1089 msgstr "/_Adicionar..."
1090
1091 #: src/compose.c:503
1092 msgid "/_Remove"
1093 msgstr "/_Remover"
1094
1095 #: src/compose.c:505
1096 #: src/folderview.c:283
1097 msgid "/_Properties..."
1098 msgstr "/_Propriedades..."
1099
1100 #: src/compose.c:510
1101 #: src/mainwindow.c:675
1102 #: src/messageview.c:272
1103 msgid "/_Message"
1104 msgstr "/_Mensagem"
1105
1106 #: src/compose.c:511
1107 msgid "/_Message/_Send"
1108 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
1109
1110 #: src/compose.c:513
1111 msgid "/_Message/Send _later"
1112 msgstr "/_Mensagem/Enviar _mais tarde"
1113
1114 #: src/compose.c:515
1115 #: src/compose.c:519
1116 #: src/compose.c:522
1117 #: src/mainwindow.c:685
1118 #: src/mainwindow.c:695
1119 #: src/mainwindow.c:699
1120 #: src/mainwindow.c:705
1121 #: src/mainwindow.c:714
1122 #: src/messageview.c:275
1123 #: src/messageview.c:283
1124 #: src/messageview.c:288
1125 msgid "/_Message/---"
1126 msgstr "/_Mensagem/---"
1127
1128 #: src/compose.c:516
1129 msgid "/_Message/_Attach file"
1130 msgstr "/_Mensagem/_Anexar arquivo"
1131
1132 #: src/compose.c:517
1133 msgid "/_Message/_Insert file"
1134 msgstr "/_Mensagem/_Inserir arquivo"
1135
1136 #: src/compose.c:518
1137 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1138 msgstr "/_Mensagem/Inserir assina_tura"
1139
1140 #: src/compose.c:520
1141 msgid "/_Message/_Save"
1142 msgstr "/_Mensagem/_Salvar"
1143
1144 #: src/compose.c:523
1145 msgid "/_Message/_Close"
1146 msgstr "/_Mensagem/_Fechar"
1147
1148 #: src/compose.c:526
1149 msgid "/_Edit/_Undo"
1150 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
1151
1152 #: src/compose.c:527
1153 msgid "/_Edit/_Redo"
1154 msgstr "/_Editar/_Refazer"
1155
1156 #: src/compose.c:528
1157 #: src/compose.c:616
1158 #: src/compose.c:622
1159 #: src/mainwindow.c:476
1160 #: src/messageview.c:165
1161 msgid "/_Edit/---"
1162 msgstr "/_Editar/---"
1163
1164 #: src/compose.c:529
1165 msgid "/_Edit/Cu_t"
1166 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
1167
1168 #: src/compose.c:530
1169 #: src/mainwindow.c:473
1170 #: src/messageview.c:163
1171 msgid "/_Edit/_Copy"
1172 msgstr "/_Editar/_Copiar"
1173
1174 #: src/compose.c:531
1175 msgid "/_Edit/_Paste"
1176 msgstr "/_Editar/Co_lar"
1177
1178 #: src/compose.c:532
1179 msgid "/_Edit/Special paste"
1180 msgstr "/_Editar/Colar especial"
1181
1182 #: src/compose.c:533
1183 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1184 msgstr "/_Editar/Colar especial/como _citação"
1185
1186 #: src/compose.c:535
1187 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1188 msgstr "/_Editar/Colar especial/_ajustado"
1189
1190 #: src/compose.c:537
1191 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1192 msgstr "/_Editar/Colar especial/_não ajustado"
1193
1194 #: src/compose.c:539
1195 #: src/mainwindow.c:474
1196 #: src/messageview.c:164
1197 msgid "/_Edit/Select _all"
1198 msgstr "/_Editar/Selecionar t_udo"
1199
1200 #: src/compose.c:540
1201 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1202 msgstr "/_Editar/_Avançado"
1203
1204 #: src/compose.c:541
1205 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1206 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para trás"
1207
1208 #: src/compose.c:546
1209 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1210 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para frente"
1211
1212 #: src/compose.c:551
1213 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1214 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para trás"
1215
1216 #: src/compose.c:556
1217 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1218 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para frente"
1219
1220 #: src/compose.c:561
1221 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1222 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o início da linha"
1223
1224 #: src/compose.c:566
1225 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1226 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o final da linha"
1227
1228 #: src/compose.c:571
1229 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1230 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a linha anterior"
1231
1232 #: src/compose.c:576
1233 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1234 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a próxima linha"
1235
1236 #: src/compose.c:581
1237 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1238 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para trás"
1239
1240 #: src/compose.c:586
1241 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1242 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para frente"
1243
1244 #: src/compose.c:591
1245 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1246 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para trás"
1247
1248 #: src/compose.c:596
1249 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1250 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para frente"
1251
1252 #: src/compose.c:601
1253 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1254 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha"
1255
1256 #: src/compose.c:606
1257 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1258 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha inteira"
1259
1260 #: src/compose.c:611
1261 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1262 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar até o final da linha"
1263
1264 #: src/compose.c:617
1265 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1266 msgstr "/_Editar/_Quebrar parágrafo atual"
1267
1268 #: src/compose.c:619
1269 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1270 msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas longas"
1271
1272 #: src/compose.c:621
1273 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1274 msgstr "/_Editar/Quebra auto_mática"
1275
1276 #: src/compose.c:623
1277 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1278 msgstr "/_Editar/Editar com um programa e_xterno"
1279
1280 #: src/compose.c:626
1281 msgid "/_Spelling"
1282 msgstr "/_Ortografia"
1283
1284 #: src/compose.c:627
1285 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1286 msgstr "/_Ortografia/_Verificar tudo ou somente a seleção"
1287
1288 #: src/compose.c:629
1289 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1290 msgstr "/_Ortografia/_Destacar todas as palavras erradas"
1291
1292 #: src/compose.c:631
1293 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1294 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _trás da palavra errada"
1295
1296 #: src/compose.c:633
1297 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1298 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _frente da palavra errada"
1299
1300 #: src/compose.c:635
1301 msgid "/_Spelling/---"
1302 msgstr "/_Ortografia/---"
1303
1304 #: src/compose.c:636
1305 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1306 msgstr "/_Ortografia/_Configuração"
1307
1308 #: src/compose.c:639
1309 msgid "/_Options"
1310 msgstr "/_Opções"
1311
1312 #: src/compose.c:640
1313 msgid "/_Options/Privacy System"
1314 msgstr "/_Opções/Sistema de _privacidade"
1315
1316 #: src/compose.c:641
1317 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1318 msgstr "/_Opções/Sistema de _privacidade/Nenhum"
1319
1320 #: src/compose.c:642
1321 msgid "/_Options/Si_gn"
1322 msgstr "/_Opções/Ass_inar"
1323
1324 #: src/compose.c:643
1325 msgid "/_Options/_Encrypt"
1326 msgstr "/_Opções/Cripto_grafar"
1327
1328 #: src/compose.c:644
1329 #: src/compose.c:651
1330 #: src/compose.c:653
1331 #: src/compose.c:655
1332 msgid "/_Options/---"
1333 msgstr "/_Opções/---"
1334
1335 #: src/compose.c:645
1336 msgid "/_Options/_Priority"
1337 msgstr "/_Opções/P_rioridade"
1338
1339 #: src/compose.c:646
1340 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1341 msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Altíssima"
1342
1343 #: src/compose.c:647
1344 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1345 msgstr "/_Opções/P_rioridade/A_lta"
1346
1347 #: src/compose.c:648
1348 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1349 msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Normal"
1350
1351 #: src/compose.c:649
1352 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1353 msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Baixa"
1354
1355 #: src/compose.c:650
1356 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1357 msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Baixíssima"
1358
1359 #: src/compose.c:652
1360 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1361 msgstr "/_Opções/Solicitar con_firmação de recebimento"
1362
1363 #: src/compose.c:654
1364 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1365 msgstr "/_Opções/Remo_ver referências"
1366
1367 #: src/compose.c:661
1368 msgid "/_Options/Character _encoding"
1369 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres"
1370
1371 #: src/compose.c:662
1372 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1373 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/_Automática"
1374
1375 #: src/compose.c:664
1376 #: src/compose.c:670
1377 #: src/compose.c:676
1378 #: src/compose.c:680
1379 #: src/compose.c:686
1380 #: src/compose.c:690
1381 #: src/compose.c:696
1382 #: src/compose.c:700
1383 #: src/compose.c:710
1384 #: src/compose.c:714
1385 #: src/compose.c:724
1386 #: src/compose.c:728
1387 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1388 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/---"
1389
1390 #: src/compose.c:666
1391 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1392 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)"
1393
1394 #: src/compose.c:668
1395 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1396 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Unicode (UT_F-8)"
1397
1398 #: src/compose.c:672
1399 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1400 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)"
1401
1402 #: src/compose.c:674
1403 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1404 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Europeu Ocidental (ISO-8859-1_5)"
1405
1406 #: src/compose.c:678
1407 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1408 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1409
1410 #: src/compose.c:682
1411 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1412 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Báltico (ISO-8859-1_3)"
1413
1414 #: src/compose.c:684
1415 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1416 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1417
1418 #: src/compose.c:688
1419 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1420 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/_Grego (ISO-8859-7)"
1421
1422 #: src/compose.c:692
1423 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1424 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/He_bráico (ISO-8859-8)"
1425
1426 #: src/compose.c:694
1427 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1428 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/_Hebráico (Windows-1255)"
1429
1430 #: src/compose.c:698
1431 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1432 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
1433
1434 #: src/compose.c:702
1435 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1436 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/_Cirílico (ISO-8859-5)"
1437
1438 #: src/compose.c:704
1439 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1440 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
1441
1442 #: src/compose.c:706
1443 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1444 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Cirílico (KOI8-_U)"
1445
1446 #: src/compose.c:708
1447 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1448 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Cirílico (_Windows-1251)"
1449
1450 #: src/compose.c:712
1451 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1452 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/_Japonês (ISO-2022-JP)"
1453
1454 #: src/compose.c:716
1455 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1456 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/C_hinês simplificado (GB2312)"
1457
1458 #: src/compose.c:718
1459 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1460 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Chinês simplificado (GB_K)"
1461
1462 #: src/compose.c:720
1463 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1464 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Chinês tra_dicional (Big5)"
1465
1466 #: src/compose.c:722
1467 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1468 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
1469
1470 #: src/compose.c:726
1471 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1472 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
1473
1474 #: src/compose.c:730
1475 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1476 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Thai (TIS-_620)"
1477
1478 #: src/compose.c:732
1479 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1480 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Thai (Windows-_874)"
1481
1482 #: src/compose.c:736
1483 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1484 msgstr "/_Ferramentas/Exibir _régua"
1485
1486 #: src/compose.c:737
1487 #: src/messageview.c:292
1488 msgid "/_Tools/_Address book"
1489 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços"
1490
1491 #: src/compose.c:738
1492 msgid "/_Tools/_Template"
1493 msgstr "/_Ferramentas/_Modelo"
1494
1495 #: src/compose.c:739
1496 #: src/mainwindow.c:750
1497 #: src/messageview.c:317
1498 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1499 msgstr "/_Ferramentas/_Ações"
1500
1501 #: src/compose.c:1408
1502 msgid "Fw: multiple emails"
1503 msgstr "Enc: múltiplos e-mails"
1504
1505 #: src/compose.c:1729
1506 msgid "Reply-To:"
1507 msgstr "Responder para:"
1508
1509 #: src/compose.c:1732
1510 #: src/compose.c:4861
1511 #: src/compose.c:5535
1512 #: src/headerview.c:54
1513 msgid "Newsgroups:"
1514 msgstr "Newsgroups:"
1515
1516 #: src/compose.c:1735
1517 msgid "Followup-To:"
1518 msgstr "Seguir a:"
1519
1520 #: src/compose.c:2121
1521 msgid "Quote mark format error."
1522 msgstr "Erro no formato da marca de citação."
1523
1524 #: src/compose.c:2137
1525 msgid "Message reply/forward format error."
1526 msgstr "Erro no formato da resposta/encaminhamento."
1527
1528 #: src/compose.c:2616
1529 #, c-format
1530 msgid "File %s is empty."
1531 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1532
1533 #: src/compose.c:2620
1534 #, c-format
1535 msgid "Can't read %s."
1536 msgstr "Não foi possível ler %s."
1537
1538 #: src/compose.c:2647
1539 #, c-format
1540 msgid "Message: %s"
1541 msgstr "Mensagem: %s"
1542
1543 #: src/compose.c:3401
1544 msgid " [Edited]"
1545 msgstr " [Editada]"
1546
1547 #: src/compose.c:3407
1548 #: src/compose.c:3410
1549 #, c-format
1550 msgid "%s - Compose message%s"
1551 msgstr "%s - Compor mensagem%s"
1552
1553 #: src/compose.c:3413
1554 #, c-format
1555 msgid "Compose message%s"
1556 msgstr "Compor Mensagem%s"
1557
1558 #: src/compose.c:3438
1559 #: src/messageview.c:592
1560 msgid ""
1561 "Account for sending mail is not specified.\n"
1562 "Please select a mail account before sending."
1563 msgstr ""
1564 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1565 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1566
1567 #: src/compose.c:3540
1568 #: src/compose.c:3568
1569 #: src/compose.c:3595
1570 #: src/prefs_account.c:1003
1571 #: src/prefs_send.c:333
1572 #: src/toolbar.c:387
1573 #: src/toolbar.c:434
1574 msgid "Send"
1575 msgstr "Enviar"
1576
1577 #: src/compose.c:3541
1578 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1579 msgstr "O único destinatário é o endereço CC padrão. Enviar mesmo assim?"
1580
1581 #: src/compose.c:3569
1582 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1583 msgstr "O único destinatário é o endereço CCO padrão. Enviar mesmo assim?"
1584
1585 #: src/compose.c:3583
1586 msgid "Recipient is not specified."
1587 msgstr "O destinatário não foi especificado."
1588
1589 #: src/compose.c:3596
1590 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1591 msgstr "A mensagem está sem assunto. Enviar assim mesmo?"
1592
1593 #: src/compose.c:3622
1594 msgid ""
1595 "Could not queue message for sending:\n"
1596 "\n"
1597 "Charset conversion failed."
1598 msgstr ""
1599 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1600 "\n"
1601 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
1602
1603 #: src/compose.c:3625
1604 msgid ""
1605 "Could not queue message for sending:\n"
1606 "\n"
1607 "Signature failed."
1608 msgstr ""
1609 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1610 "\n"
1611 "Erro com a assinatura."
1612
1613 #: src/compose.c:3628
1614 #, c-format
1615 msgid ""
1616 "Could not queue message for sending:\n"
1617 "\n"
1618 "%s."
1619 msgstr ""
1620 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1621 "\n"
1622 "%s"
1623
1624 #: src/compose.c:3630
1625 msgid "Could not queue message for sending."
1626 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
1627
1628 #: src/compose.c:3645
1629 #: src/compose.c:3674
1630 msgid ""
1631 "The message was queued but could not be sent.\n"
1632 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1633 msgstr ""
1634 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
1635 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para tentar novamente."
1636
1637 #: src/compose.c:3985
1638 #, c-format
1639 msgid ""
1640 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1641 "to the specified %s charset.\n"
1642 "Send it as %s?"
1643 msgstr ""
1644 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
1645 "para a codificação %s especificada.\n"
1646 "Enviá-la como %s?"
1647
1648 #: src/compose.c:4037
1649 #, c-format
1650 msgid ""
1651 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1652 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1653 "\n"
1654 "Send it anyway?"
1655 msgstr ""
1656 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
1657 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
1658 "\n"
1659 "Enviar assim mesmo?"
1660
1661 #: src/compose.c:4214
1662 msgid "No account for sending mails available!"
1663 msgstr "Não há contas disponíveis para enviar a mensagem!"
1664
1665 #: src/compose.c:4224
1666 msgid "No account for posting news available!"
1667 msgstr "Não há contas disponíveis para publicar o artigo!"
1668
1669 #: src/compose.c:4944
1670 #: src/headerview.c:52
1671 #: src/summary_search.c:211
1672 msgid "From:"
1673 msgstr "De:"
1674
1675 #: src/compose.c:4995
1676 msgid "Mime type"
1677 msgstr "Tipo MIME"
1678
1679 #. S_COL_DATE
1680 #: src/compose.c:5001
1681 #: src/compose.c:5217
1682 #: src/mimeview.c:198
1683 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330
1684 #: src/prefs_summary_column.c:86
1685 #: src/summaryview.c:470
1686 msgid "Size"
1687 msgstr "Tamanho"
1688
1689 #. Save Message to folder
1690 #: src/compose.c:5061
1691 msgid "Save Message to "
1692 msgstr "Salvar mensagem em "
1693
1694 #: src/compose.c:5083
1695 #: src/prefs_filtering_action.c:450
1696 msgid "Select ..."
1697 msgstr "Selecionar..."
1698
1699 #: src/compose.c:5216
1700 #: src/compose.c:6273
1701 msgid "MIME type"
1702 msgstr "Tipo MIME"
1703
1704 #. header labels and entries
1705 #: src/compose.c:5280
1706 #: src/prefs_account.c:1615
1707 #: src/prefs_customheader.c:201
1708 #: src/prefs_matcher.c:154
1709 msgid "Header"
1710 msgstr "Cabeçalho"
1711
1712 #. attachment list
1713 #: src/compose.c:5282
1714 msgid "Attachments"
1715 msgstr "Anexos"
1716
1717 #. Others Tab
1718 #: src/compose.c:5284
1719 msgid "Others"
1720 msgstr "Outros"
1721
1722 #: src/compose.c:5299
1723 #: src/headerview.c:55
1724 #: src/prefs_template.c:208
1725 #: src/summary_search.c:225
1726 msgid "Subject:"
1727 msgstr "Assunto:"
1728
1729 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1730 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
1731 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
1732 #. * can always get back the SummaryView pointer.
1733 #: src/compose.c:5483
1734 #: src/exphtmldlg.c:462
1735 #: src/gtk/colorlabel.c:294
1736 #: src/gtk/gtkaspell.c:1615
1737 #: src/gtk/gtkaspell.c:2363
1738 #: src/prefs_account.c:629
1739 #: src/summaryview.c:4404
1740 msgid "None"
1741 msgstr "Nenhum"
1742
1743 #: src/compose.c:5493
1744 #, c-format
1745 msgid ""
1746 "Spell checker could not be started.\n"
1747 "%s"
1748 msgstr ""
1749 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
1750 "%s"
1751
1752 #: src/compose.c:5734
1753 #, c-format
1754 msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
1755 msgstr "O sistema de privacidade '%s' não foi carregado. Você não poderá assinar ou criptografar essa mensagem."
1756
1757 #: src/compose.c:6164
1758 msgid "Invalid MIME type."
1759 msgstr "Tipo MIME inválido."
1760
1761 #: src/compose.c:6182
1762 msgid "File doesn't exist or is empty."
1763 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
1764
1765 #: src/compose.c:6255
1766 msgid "Properties"
1767 msgstr "Propriedades"
1768
1769 #: src/compose.c:6300
1770 msgid "Encoding"
1771 msgstr "Codificação"
1772
1773 #: src/compose.c:6325
1774 msgid "Path"
1775 msgstr "Caminho"
1776
1777 #: src/compose.c:6326
1778 #: src/prefs_toolbar.c:1062
1779 msgid "File name"
1780 msgstr "Nome do arquivo"
1781
1782 #: src/compose.c:6510
1783 #, c-format
1784 msgid ""
1785 "The external editor is still working.\n"
1786 "Force terminating the process?\n"
1787 "process group id: %d"
1788 msgstr ""
1789 "O editor externo ainda está ativo.\n"
1790 "Deseja matar o processo?\n"
1791 "Id do processo: %d"
1792
1793 #: src/compose.c:6552
1794 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1795 msgstr "Composição: entrada do processo monitorado\n"
1796
1797 #: src/compose.c:6837
1798 #, c-format
1799 msgid ""
1800 "Could not queue message:\n"
1801 "\n"
1802 "%s."
1803 msgstr ""
1804 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1805 "\n"
1806 "%s."
1807
1808 #: src/compose.c:6916
1809 msgid "Could not save draft."
1810 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
1811
1812 #: src/compose.c:6984
1813 #: src/compose.c:7007
1814 msgid "Select file"
1815 msgstr "Selecione o arquivo"
1816
1817 #: src/compose.c:7020
1818 #, c-format
1819 msgid "File '%s' could not be read."
1820 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
1821
1822 #: src/compose.c:7022
1823 #, c-format
1824 msgid ""
1825 "File '%s' contained invalid characters\n"
1826 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1827 msgstr ""
1828 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
1829 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
1830
1831 #: src/compose.c:7070
1832 msgid "Discard message"
1833 msgstr "Descartar a mensagem"
1834
1835 #: src/compose.c:7071
1836 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1837 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
1838
1839 #: src/compose.c:7072
1840 msgid "_Discard"
1841 msgstr "_Descartar"
1842
1843 #: src/compose.c:7072
1844 msgid "_Save to Drafts"
1845 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
1846
1847 #: src/compose.c:7116
1848 #, c-format
1849 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1850 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
1851
1852 #: src/compose.c:7118
1853 msgid "Apply template"
1854 msgstr "Aplicar o modelo"
1855
1856 #: src/compose.c:7119
1857 msgid "_Replace"
1858 msgstr "_Substituir"
1859
1860 #: src/compose.c:7119
1861 msgid "_Insert"
1862 msgstr "_Inserir"
1863
1864 #: src/crash.c:142
1865 #, c-format
1866 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1867 msgstr "O processo (%ld) do Sylpheed-Claws recebeu o sinal %ld"
1868
1869 #: src/crash.c:188
1870 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1871 msgstr "Ocorreu um problema com o Sylpheed-Claws"
1872
1873 #: src/crash.c:204
1874 #, c-format
1875 msgid ""
1876 "%s.\n"
1877 "Please file a bug report and include the information below."
1878 msgstr ""
1879 "%s\n"
1880 "Por favor, envie um relatório de falha (bug) com as informações abaixo."
1881
1882 #: src/crash.c:209
1883 msgid "Debug log"
1884 msgstr "Relatório de debug"
1885
1886 #: src/crash.c:246
1887 msgid "Close"
1888 msgstr "Fechar"
1889
1890 #: src/crash.c:251
1891 msgid "Save..."
1892 msgstr "Salvar..."
1893
1894 #: src/crash.c:256
1895 msgid "Create bug report"
1896 msgstr "Criar relatório de falhas (bug)"
1897
1898 #: src/crash.c:303
1899 msgid "Save crash information"
1900 msgstr "Salvar as informações do problema"
1901
1902 #: src/editaddress.c:153
1903 msgid "Add New Person"
1904 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
1905
1906 #: src/editaddress.c:154
1907 msgid "Edit Person Details"
1908 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
1909
1910 #: src/editaddress.c:316
1911 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1912 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
1913
1914 #: src/editaddress.c:490
1915 msgid "A Name and Value must be supplied."
1916 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
1917
1918 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1919 #: src/editaddress.c:560
1920 msgid "Edit Person Data"
1921 msgstr "Editar os dados pessoais"
1922
1923 #: src/editaddress.c:671
1924 #: src/expldifdlg.c:508
1925 #: src/exporthtml.c:790
1926 #: src/ldif.c:827
1927 msgid "Display Name"
1928 msgstr "Nome exibido"
1929
1930 #: src/editaddress.c:677
1931 #: src/editaddress.c:681
1932 #: src/ldif.c:835
1933 msgid "Last Name"
1934 msgstr "Sobrenome"
1935
1936 #: src/editaddress.c:678
1937 #: src/editaddress.c:680
1938 #: src/ldif.c:831
1939 msgid "First Name"
1940 msgstr "Primeiro Nome"
1941
1942 #: src/editaddress.c:683
1943 msgid "Nickname"
1944 msgstr "Apelido"
1945
1946 #: src/editaddress.c:759
1947 #: src/editaddress.c:807
1948 #: src/editgroup.c:280
1949 #: src/expldifdlg.c:521
1950 #: src/exporthtml.c:629
1951 #: src/exporthtml.c:793
1952 #: src/ldif.c:843
1953 msgid "E-Mail Address"
1954 msgstr "Endereço de e-mail"
1955
1956 #: src/editaddress.c:760
1957 #: src/editaddress.c:816
1958 msgid "Alias"
1959 msgstr "Alias"
1960
1961 #. value
1962 #: src/editaddress.c:954
1963 #: src/editaddress.c:1011
1964 #: src/prefs_customheader.c:218
1965 #: src/prefs_matcher.c:490
1966 msgid "Value"
1967 msgstr "Valor"
1968
1969 #: src/editaddress.c:1070
1970 msgid "User Data"
1971 msgstr "Dados do usuário"
1972
1973 #: src/editaddress.c:1071
1974 msgid "E-Mail Addresses"
1975 msgstr "Endereços de e-mail"
1976
1977 #: src/editaddress.c:1072
1978 msgid "Other Attributes"
1979 msgstr "Outros atributos"
1980
1981 #: src/editbook.c:113
1982 msgid "File appears to be Ok."
1983 msgstr "O arquivo parece estar ok."
1984
1985 #: src/editbook.c:116
1986 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1987 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
1988
1989 #: src/editbook.c:119
1990 #: src/editjpilot.c:203
1991 #: src/editvcard.c:107
1992 msgid "Could not read file."
1993 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
1994
1995 #: src/editbook.c:153
1996 #: src/editbook.c:266
1997 msgid "Edit Addressbook"
1998 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
1999
2000 #: src/editbook.c:182
2001 #: src/editjpilot.c:277
2002 #: src/editvcard.c:190
2003 msgid " Check File "
2004 msgstr " Verificar o arquivo "
2005
2006 #: src/editbook.c:187
2007 #: src/editjpilot.c:282
2008 #: src/editvcard.c:195
2009 #: src/importmutt.c:236
2010 #: src/importpine.c:236
2011 #: src/prefs_account.c:1832
2012 msgid "File"
2013 msgstr "Arquivo"
2014
2015 #: src/editbook.c:285
2016 msgid "Add New Addressbook"
2017 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2018
2019 #: src/editgroup.c:103
2020 msgid "A Group Name must be supplied."
2021 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2022
2023 #: src/editgroup.c:286
2024 msgid "Edit Group Data"
2025 msgstr "Editar os dados do grupo"
2026
2027 #: src/editgroup.c:314
2028 #: src/exporthtml.c:626
2029 msgid "Group Name"
2030 msgstr "Nome do grupo"
2031
2032 #: src/editgroup.c:333
2033 msgid "Addresses in Group"
2034 msgstr "Endereços no grupo"
2035
2036 #: src/editgroup.c:335
2037 msgid " -> "
2038 msgstr " -> "
2039
2040 #: src/editgroup.c:362
2041 msgid " <- "
2042 msgstr " <- "
2043
2044 #: src/editgroup.c:364
2045 msgid "Available Addresses"
2046 msgstr "Endereços disponíveis"
2047
2048 #: src/editgroup.c:425
2049 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
2050 msgstr "Mover o endereço de e-mail do ou para o grupo com os botões com setas"
2051
2052 #: src/editgroup.c:473
2053 msgid "Edit Group Details"
2054 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2055
2056 #: src/editgroup.c:476
2057 msgid "Add New Group"
2058 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2059
2060 #: src/editgroup.c:526
2061 msgid "Edit folder"
2062 msgstr "Editar a pasta"
2063
2064 #: src/editgroup.c:526
2065 msgid "Input the new name of folder:"
2066 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2067
2068 #: src/editgroup.c:529
2069 #: src/foldersel.c:532
2070 #: src/imap_gtk.c:133
2071 #: src/mh_gtk.c:127
2072 msgid "New folder"
2073 msgstr "Nova pasta"
2074
2075 #: src/editgroup.c:530
2076 #: src/foldersel.c:533
2077 #: src/mh_gtk.c:128
2078 msgid "Input the name of new folder:"
2079 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2080
2081 #: src/editjpilot.c:200
2082 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2083 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2084
2085 #: src/editjpilot.c:212
2086 msgid "Select JPilot File"
2087 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2088
2089 #: src/editjpilot.c:248
2090 #: src/editjpilot.c:378
2091 msgid "Edit JPilot Entry"
2092 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2093
2094 #: src/editjpilot.c:289
2095 #: src/editldap.c:479
2096 #: src/editvcard.c:202
2097 #: src/export.c:190
2098 #: src/import.c:196
2099 #: src/importmutt.c:243
2100 #: src/importpine.c:243
2101 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:174
2102 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:336
2103 #: src/prefs_account.c:1864
2104 #: src/prefs_spelling.c:246
2105 msgid "_Browse"
2106 msgstr "_Explorar"
2107
2108 #: src/editjpilot.c:294
2109 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2110 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2111
2112 #: src/editjpilot.c:385
2113 msgid "Add New JPilot Entry"
2114 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2115
2116 #: src/editldap_basedn.c:143
2117 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2118 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base da procura"
2119
2120 #: src/editldap_basedn.c:163
2121 #: src/editldap.c:413
2122 msgid "Hostname"
2123 msgstr "Nome do Host"
2124
2125 #: src/editldap_basedn.c:173
2126 #: src/editldap.c:432
2127 #: src/ssl_manager.c:106
2128 msgid "Port"
2129 msgstr "Porta"
2130
2131 #: src/editldap_basedn.c:183
2132 #: src/editldap.c:461
2133 msgid "Search Base"
2134 msgstr "Base de procura"
2135
2136 #: src/editldap_basedn.c:204
2137 msgid "Available Search Base(s)"
2138 msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
2139
2140 #: src/editldap_basedn.c:294
2141 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2142 msgstr "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina manualmente"
2143
2144 #: src/editldap_basedn.c:298
2145 #: src/editldap.c:267
2146 msgid "Could not connect to server"
2147 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2148
2149 #: src/editldap.c:148
2150 msgid "A Name must be supplied."
2151 msgstr "Você deve informar um nome."
2152
2153 #: src/editldap.c:160
2154 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2155 msgstr "Você deve informar um nome de host para o servidor."
2156
2157 #: src/editldap.c:173
2158 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2159 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de busca no LDAP."
2160
2161 #: src/editldap.c:264
2162 msgid "Connected successfully to server"
2163 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
2164
2165 #: src/editldap.c:315
2166 #: src/editldap.c:967
2167 msgid "Edit LDAP Server"
2168 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2169
2170 #: src/editldap.c:408
2171 msgid "A name that you wish to call the server."
2172 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2173
2174 #: src/editldap.c:423
2175 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Sylpheed-Claws."
2176 msgstr "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar um endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um servidor LDAP no mesmo computador que o Sylpheed-Claws."
2177
2178 #: src/editldap.c:447
2179 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2180 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2181
2182 #: src/editldap.c:451
2183 msgid " Check Server "
2184 msgstr " Verificar Servidor "
2185
2186 #: src/editldap.c:456
2187 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2188 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
2189
2190 #: src/editldap.c:471
2191 msgid ""
2192 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
2193 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2194 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2195 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2196 msgstr ""
2197 "Isso especifica o nome do diretório a ser procurado no servidor. Por exemplo:\n"
2198 "dc=sylpheed,dc=org\n"
2199 "ou=pessoa,dc=domínio,dc=com\n"
2200 "o=nome da organização,c=país\n"
2201
2202 #: src/editldap.c:484
2203 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
2204 msgstr "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no servidor."
2205
2206 #: src/editldap.c:535
2207 msgid "Search Attributes"
2208 msgstr "Atributos da busca"
2209
2210 #: src/editldap.c:545
2211 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
2212 msgstr "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar encontrar um nome ou endereço."
2213
2214 #: src/editldap.c:549
2215 msgid " Defaults "
2216 msgstr " Padrões"
2217
2218 #: src/editldap.c:554
2219 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
2220 msgstr "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou endereço."
2221
2222 #: src/editldap.c:561
2223 msgid "Max Query Age (secs)"
2224 msgstr "Duração máxima da consulta (secs)"
2225
2226 #: src/editldap.c:577
2227 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
2228 msgstr "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de busca de endereço tem validade para completar endereços. Resultados de busca são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições de complemento de endereço subseqüentes. A busca ocorre preferencialmente no cache nas novas requisições de busca no servidor. O valor padrão de 600 segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um valor mais alto reduz o tempo gasto em buscas subseqüentes. Esse é um recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2229
2230 #: src/editldap.c:595
2231 msgid "Include server in dynamic search"
2232 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
2233
2234 #: src/editldap.c:601
2235 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
2236 msgstr "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas procuras dinâmicas, quando estiver usando a complementação do endereço."
2237
2238 #: src/editldap.c:608
2239 msgid "Match names 'containing' search term"
2240 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
2241
2242 #: src/editldap.c:614
2243 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
2244 msgstr "As buscas por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios \"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma busca do tipo \"contém\"; esse tipo de busca geralmente demora mais tempo. Note que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar com\" para todas as buscas, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2245
2246 #: src/editldap.c:669
2247 msgid "Bind DN"
2248 msgstr "Bind DN"
2249
2250 #: src/editldap.c:679
2251 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when performing a search."
2252 msgstr "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso normalmente só é utilizdo em servidores protegidos. O formato típico desse nome é: \"cn=usuário,dc=sylpheed,dc=com\". Isso normalmente é deixado em branco durante as buscas."
2253
2254 #: src/editldap.c:687
2255 msgid "Bind Password"
2256 msgstr "Senha Bind"
2257
2258 #: src/editldap.c:698
2259 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2260 msgstr "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"Bind DN\"."
2261
2262 #: src/editldap.c:704
2263 msgid "Timeout (secs)"
2264 msgstr "Tempo limite (seg)"
2265
2266 #: src/editldap.c:719
2267 msgid "The timeout period in seconds."
2268 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2269
2270 #: src/editldap.c:723
2271 msgid "Maximum Entries"
2272 msgstr "Número máximo de entradas"
2273
2274 #: src/editldap.c:738
2275 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2276 msgstr "O número máximo de resultados que devem ser apresentados como resultado da procura."
2277
2278 #: src/editldap.c:754
2279 #: src/prefs_account.c:999
2280 msgid "Basic"
2281 msgstr "Básico"
2282
2283 #: src/editldap.c:755
2284 msgid "Search"
2285 msgstr "Procurar"
2286
2287 #: src/editldap.c:756
2288 #: src/gtk/quicksearch.c:324
2289 msgid "Extended"
2290 msgstr "Extendido"
2291
2292 #: src/editldap.c:972
2293 msgid "Add New LDAP Server"
2294 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2295
2296 #: src/editvcard.c:104
2297 msgid "File does not appear to be vCard format."
2298 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
2299
2300 #: src/editvcard.c:116
2301 msgid "Select vCard File"
2302 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
2303
2304 #: src/editvcard.c:161
2305 #: src/editvcard.c:266
2306 msgid "Edit vCard Entry"
2307 msgstr "Editar a entrada vCard"
2308
2309 #: src/editvcard.c:271
2310 msgid "Add New vCard Entry"
2311 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
2312
2313 #: src/exphtmldlg.c:112
2314 msgid "Please specify output directory and file to create."
2315 msgstr "Especifique o nome do diretório e do arquivo a ser criado."
2316
2317 #: src/exphtmldlg.c:115
2318 msgid "Select stylesheet and formatting."
2319 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
2320
2321 #: src/exphtmldlg.c:118
2322 #: src/expldifdlg.c:117
2323 msgid "File exported successfully."
2324 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
2325
2326 #: src/exphtmldlg.c:183
2327 #, c-format
2328 msgid ""
2329 "HTML Output Directory '%s'\n"
2330 "does not exist. OK to create new directory?"
2331 msgstr ""
2332 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
2333 "não existe. Deseja criá-lo?"
2334
2335 #: src/exphtmldlg.c:186
2336 #: src/expldifdlg.c:193
2337 msgid "Create Directory"
2338 msgstr "Criar o diretório"
2339
2340 #: src/exphtmldlg.c:195
2341 #, c-format
2342 msgid ""
2343 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2344 "%s"
2345 msgstr ""
2346 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
2347 "%s"
2348
2349 #: src/exphtmldlg.c:197
2350 #: src/expldifdlg.c:204
2351 msgid "Failed to Create Directory"
2352 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
2353
2354 #: src/exphtmldlg.c:244
2355 msgid "Error creating HTML file"
2356 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
2357
2358 #: src/exphtmldlg.c:330
2359 msgid "Select HTML output file"
2360 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
2361
2362 #: src/exphtmldlg.c:394
2363 msgid "HTML Output File"
2364 msgstr "Arquivo HTML de saída"
2365
2366 #: src/exphtmldlg.c:403
2367 #: src/expldifdlg.c:415
2368 #: src/export.c:196
2369 #: src/import.c:202
2370 #: src/importldif.c:682
2371 msgid "B_rowse"
2372 msgstr "Explo_rar"
2373
2374 #: src/exphtmldlg.c:455
2375 msgid "Stylesheet"
2376 msgstr "Folha de Estilo"
2377
2378 #: src/exphtmldlg.c:468
2379 #: src/prefs_summaries.c:353
2380 #: src/prefs_summaries.c:663
2381 msgid "Default"
2382 msgstr "Padrão"
2383
2384 #: src/exphtmldlg.c:474
2385 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:119
2386 msgid "Full"
2387 msgstr "Completo"
2388
2389 #: src/exphtmldlg.c:480
2390 msgid "Custom"
2391 msgstr "Personalizado"
2392
2393 #: src/exphtmldlg.c:486
2394 msgid "Custom-2"
2395 msgstr "Personalizado 2"
2396
2397 #: src/exphtmldlg.c:492
2398 msgid "Custom-3"
2399 msgstr "Personalizado 3"
2400
2401 #: src/exphtmldlg.c:498
2402 msgid "Custom-4"
2403 msgstr "Personalizado 4"
2404
2405 #: src/exphtmldlg.c:512
2406 msgid "Full Name Format"
2407 msgstr "Formato do nome completo"
2408
2409 #: src/exphtmldlg.c:519
2410 msgid "First Name, Last Name"
2411 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
2412
2413 #: src/exphtmldlg.c:525
2414 msgid "Last Name, First Name"
2415 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
2416
2417 #: src/exphtmldlg.c:539
2418 msgid "Color Banding"
2419 msgstr "Faixa de cores"
2420
2421 #: src/exphtmldlg.c:545
2422 msgid "Format E-Mail Links"
2423 msgstr "Formatar os links do e-mail"
2424
2425 #: src/exphtmldlg.c:551
2426 msgid "Format User Attributes"
2427 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
2428
2429 #: src/exphtmldlg.c:606
2430 #: src/expldifdlg.c:636
2431 #: src/importldif.c:919
2432 msgid "File Name :"
2433 msgstr "Nome do arquivo:"
2434
2435 #: src/exphtmldlg.c:616
2436 msgid "Open with Web Browser"
2437 msgstr "Abrir com o navegador Web"
2438
2439 #: src/exphtmldlg.c:648
2440 msgid "Export Address Book to HTML File"
2441 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
2442
2443 #: src/exphtmldlg.c:714
2444 #: src/expldifdlg.c:735
2445 #: src/importldif.c:1026
2446 msgid "File Info"
2447 msgstr "Informações do arquivo"
2448
2449 #: src/exphtmldlg.c:715
2450 msgid "Format"
2451 msgstr "Formato"
2452
2453 #: src/expldifdlg.c:111
2454 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2455 msgstr "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser criado."
2456
2457 #: src/expldifdlg.c:114
2458 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2459 msgstr "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished name')."
2460
2461 #: src/expldifdlg.c:190
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2465 "does not exist. OK to create new directory?"
2466 msgstr ""
2467 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
2468 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
2469
2470 #: src/expldifdlg.c:202
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2474 "%s"
2475 msgstr ""
2476 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
2477 "%s"
2478
2479 #: src/expldifdlg.c:247
2480 msgid "Suffix was not supplied"
2481 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
2482
2483 #: src/expldifdlg.c:249
2484 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
2485 msgstr "É  necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
2486
2487 #: src/expldifdlg.c:267
2488 msgid "Error creating LDIF file"
2489 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
2490
2491 #: src/expldifdlg.c:342
2492 msgid "Select LDIF output file"
2493 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
2494
2495 #: src/expldifdlg.c:406
2496 msgid "LDIF Output File"
2497 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
2498
2499 #: src/expldifdlg.c:467
2500 msgid "Suffix"
2501 msgstr "Sufixo"
2502
2503 #: src/expldifdlg.c:479
2504 msgid ""
2505 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
2506 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2507 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2508 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2509 msgstr ""
2510 "O sufixo é usado para criar um \"Nome distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
2511 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2512 "  ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
2513 "  o=nome organizacional,c=país\n"
2514
2515 #: src/expldifdlg.c:488
2516 msgid "Relative DN"
2517 msgstr "DN relativo"
2518
2519 #: src/expldifdlg.c:495
2520 msgid "Unique ID"
2521 msgstr "ID única"
2522
2523 #: src/expldifdlg.c:503
2524 msgid ""
2525 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
2526 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2527 msgstr ""
2528 "O campo \"ID única\" do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
2529 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2530
2531 #: src/expldifdlg.c:516
2532 msgid ""
2533 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
2534 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2535 msgstr ""
2536 "O campo \"Nome exibido\" do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
2537 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2538
2539 #: src/expldifdlg.c:529
2540 msgid ""
2541 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
2542 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2543 msgstr ""
2544 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa  é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
2545 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2546
2547 #: src/expldifdlg.c:543
2548 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
2549 msgstr "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis que irão ser utilizadas para criar o DN."
2550
2551 #: src/expldifdlg.c:556
2552 msgid "Use DN attribute if present in data"
2553 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
2554
2555 #: src/expldifdlg.c:563
2556 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
2557 msgstr "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN não for encontrado."
2558
2559 #: src/expldifdlg.c:574
2560 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2561 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
2562
2563 #: src/expldifdlg.c:581
2564 msgid "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this option to ignore these records."
2565 msgstr "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque essa opção para ignorar esses registros."
2566
2567 #: src/expldifdlg.c:669
2568 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2569 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
2570
2571 #: src/expldifdlg.c:736
2572 msgid "Distguished Name"
2573 msgstr "Nome Distinto"
2574
2575 #: src/export.c:143
2576 msgid "Export"
2577 msgstr "Exportar"
2578
2579 #: src/export.c:162
2580 msgid "Specify target folder and mbox file."
2581 msgstr "Especifique a pasta de destino e o arquivo mbox."
2582
2583 #: src/export.c:172
2584 msgid "Source dir:"
2585 msgstr "Diretório de origem:"
2586
2587 #: src/export.c:177
2588 msgid "Exporting file:"
2589 msgstr "Arquivo a exportar:"
2590
2591 #: src/export.c:235
2592 msgid "Select exporting file"
2593 msgstr "Selecione arquivo a exportar"
2594
2595 #: src/exporthtml.c:796
2596 msgid "Full Name"
2597 msgstr "Nome completo"
2598
2599 #: src/exporthtml.c:800
2600 #: src/importldif.c:1027
2601 msgid "Attributes"
2602 msgstr "Atributos"
2603
2604 #: src/exporthtml.c:1001
2605 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2606 msgstr "Livro de Endereços do Sylpheed-Claws"
2607
2608 #: src/exporthtml.c:1115
2609 #: src/exportldif.c:592
2610 msgid "Name already exists but is not a directory."
2611 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
2612
2613 #: src/exporthtml.c:1118
2614 #: src/exportldif.c:595
2615 msgid "No permissions to create directory."
2616 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
2617
2618 #: src/exporthtml.c:1121
2619 #: src/exportldif.c:598
2620 msgid "Name is too long."
2621 msgstr "O nome é muito longo."
2622
2623 #: src/exporthtml.c:1124
2624 #: src/exportldif.c:601
2625 msgid "Not specified."
2626 msgstr "Não especificado."
2627
2628 #: src/folder.c:1204
2629 #: src/foldersel.c:350
2630 msgid "Inbox"
2631 msgstr "Caixa de Entrada"
2632
2633 #: src/folder.c:1208
2634 #: src/foldersel.c:354
2635 msgid "Sent"
2636 msgstr "Enviadas"
2637
2638 #: src/folder.c:1212
2639 #: src/foldersel.c:358
2640 msgid "Queue"
2641 msgstr "Fila de Saída"
2642
2643 #: src/folder.c:1216
2644 #: src/foldersel.c:362
2645 #: src/toolbar.c:362
2646 #: src/toolbar.c:395
2647 #: src/toolbar.c:483
2648 msgid "Trash"
2649 msgstr "Lixeira"
2650
2651 #: src/folder.c:1220
2652 #: src/foldersel.c:366
2653 msgid "Drafts"
2654 msgstr "Rascunhos"
2655
2656 #. Processing
2657 #: src/folder.c:1478
2658 #, c-format
2659 msgid "Processing (%s)...\n"
2660 msgstr "Processando (%s)...\n"
2661
2662 #: src/folder.c:1825
2663 #: src/inc.c:624
2664 msgid "Filtering messages...\n"
2665 msgstr "Filtrando as mensagens...\n"
2666
2667 #: src/folder.c:2306
2668 #, c-format
2669 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2670 msgstr "Buscando todas as mensagens de %s ...\n"
2671
2672 #. move messages
2673 #: src/folder.c:2590
2674 #, c-format
2675 msgid "Moving %s to %s...\n"
2676 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
2677
2678 #: src/folder.c:3481
2679 msgid "Processing messages..."
2680 msgstr "Processando as mensagens..."
2681
2682 #: src/foldersel.c:218
2683 msgid "Select folder"
2684 msgstr "Selecione a pasta"
2685
2686 #: src/foldersel.c:534
2687 #: src/imap_gtk.c:137
2688 #: src/mh_gtk.c:129
2689 msgid "NewFolder"
2690 msgstr "NovaPasta"
2691
2692 #: src/foldersel.c:542
2693 #: src/imap_gtk.c:143
2694 #: src/mh_gtk.c:135
2695 #: src/mh_gtk.c:238
2696 #, c-format
2697 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2698 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
2699
2700 #: src/foldersel.c:552
2701 #: src/imap_gtk.c:153
2702 #: src/imap_gtk.c:202
2703 #: src/mh_gtk.c:145
2704 #: src/mh_gtk.c:245
2705 #, c-format
2706 msgid "The folder '%s' already exists."
2707 msgstr "A pasta '%s' já existe."
2708
2709 #: src/foldersel.c:559
2710 #: src/imap_gtk.c:159
2711 #: src/mh_gtk.c:151
2712 #, c-format
2713 msgid "Can't create the folder '%s'."
2714 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
2715
2716 #: src/folderview.c:281
2717 msgid "/Mark all re_ad"
2718 msgstr "/Marcar _todas como lidas"
2719
2720 #: src/folderview.c:282
2721 msgid "/_Search folder..."
2722 msgstr "/P_rocurar na pasta..."
2723
2724 #: src/folderview.c:284
2725 msgid "/Process_ing..."
2726 msgstr "/_Processando..."
2727
2728 #: src/folderview.c:288
2729 msgid "/------"
2730 msgstr "/------"
2731
2732 #: src/folderview.c:289
2733 msgid "/Empty _trash..."
2734 msgstr "/Esvaziar _Lixeira..."
2735
2736 #: src/folderview.c:431
2737 #: src/prefs_actions.c:440
2738 #: src/prefs_filtering_action.c:577
2739 #: src/prefs_matcher.c:726
2740 msgid "New"
2741 msgstr "Nova"
2742
2743 #: src/folderview.c:432
2744 msgid "Unread"
2745 msgstr "Não lida"
2746
2747 #. S_COL_SIZE
2748 #: src/folderview.c:433
2749 #: src/summaryview.c:471
2750 msgid "#"
2751 msgstr "#"
2752
2753 #: src/folderview.c:660
2754 msgid "Setting folder info..."
2755 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
2756
2757 #: src/folderview.c:713
2758 msgid "Mark all as read"
2759 msgstr "Marcar todas como lidas"
2760
2761 #: src/folderview.c:714
2762 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2763 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
2764
2765 #: src/folderview.c:937
2766 #: src/mainwindow.c:3174
2767 #: src/setup.c:90
2768 #, c-format
2769 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2770 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s ..."
2771
2772 #: src/folderview.c:941
2773 #: src/mainwindow.c:3179
2774 #: src/setup.c:95
2775 #, c-format
2776 msgid "Scanning folder %s ..."
2777 msgstr "Vasculhando a pasta %s ..."
2778
2779 #: src/folderview.c:959
2780 msgid "Rebuild folder tree"
2781 msgstr "Reconstruir árvore de pastas"
2782
2783 #: src/folderview.c:960
2784 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2785 msgstr "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja continuar?"
2786
2787 #: src/folderview.c:970
2788 msgid "Rebuilding folder tree..."
2789 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
2790
2791 #: src/folderview.c:972
2792 msgid "Scanning folder tree..."
2793 msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
2794
2795 #: src/folderview.c:1062
2796 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2797 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
2798
2799 #. Open Folder
2800 #: src/folderview.c:1885
2801 #, c-format
2802 msgid "Opening Folder %s..."
2803 msgstr "Abrindo a pasta %s ..."
2804
2805 #: src/folderview.c:1897
2806 msgid "Folder could not be opened."
2807 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
2808
2809 #: src/folderview.c:2044
2810 #: src/mainwindow.c:1659
2811 msgid "Empty trash"
2812 msgstr "Esvaziar Lixeira"
2813
2814 #: src/folderview.c:2045
2815 msgid "Delete all messages in trash?"
2816 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
2817
2818 #: src/folderview.c:2127
2819 #, c-format
2820 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2821 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
2822
2823 #: src/folderview.c:2130
2824 msgid "Move folder"
2825 msgstr "Mover a pasta"
2826
2827 #: src/folderview.c:2142
2828 #, c-format
2829 msgid "Moving %s to %s..."
2830 msgstr "Movendo %s para %s..."
2831
2832 #: src/folderview.c:2171
2833 msgid "Source and destination are the same."
2834 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
2835
2836 #: src/folderview.c:2174
2837 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2838 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
2839
2840 #: src/folderview.c:2177
2841 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2842 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
2843
2844 #: src/folderview.c:2180
2845 msgid "Move failed!"
2846 msgstr "Não foi possível mover!"
2847
2848 #: src/folderview.c:2216
2849 #, c-format
2850 msgid "Processing configuration for folder %s"
2851 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
2852
2853 #: src/grouplistdialog.c:173
2854 msgid "Newsgroup subscription"
2855 msgstr "Inscrição em newsgroup"
2856
2857 #: src/grouplistdialog.c:189
2858 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2859 msgstr "Selecione os newsgroups para inscrição:"
2860
2861 #: src/grouplistdialog.c:195
2862 msgid "Find groups:"
2863 msgstr "Localizar grupos:"
2864
2865 #: src/grouplistdialog.c:203
2866 msgid " Search "
2867 msgstr " Procurar "
2868
2869 #: src/grouplistdialog.c:215
2870 msgid "Newsgroup name"
2871 msgstr "Nome do newsgroup"
2872
2873 #: src/grouplistdialog.c:216
2874 msgid "Messages"
2875 msgstr "Mensagens"
2876
2877 #: src/grouplistdialog.c:217
2878 msgid "Type"
2879 msgstr "Tipo"
2880
2881 #: src/grouplistdialog.c:346
2882 msgid "moderated"
2883 msgstr "moderado"
2884
2885 #: src/grouplistdialog.c:348
2886 msgid "readonly"
2887 msgstr "somente leitura"
2888
2889 #: src/grouplistdialog.c:350
2890 msgid "unknown"
2891 msgstr "desconhecido"
2892
2893 #: src/grouplistdialog.c:412
2894 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2895 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
2896
2897 #: src/grouplistdialog.c:447
2898 #: src/summaryview.c:1055
2899 msgid "Done."
2900 msgstr "Pronto."
2901
2902 #: src/grouplistdialog.c:477
2903 #, c-format
2904 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2905 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
2906
2907 #: src/gtk/about.c:96
2908 msgid "About Sylpheed-Claws"
2909 msgstr "Sobre o Sylpheed-Claws"
2910
2911 #: src/gtk/about.c:157
2912 #, c-format
2913 msgid ""
2914 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2915 "Operating System: %s %s (%s)"
2916 msgstr ""
2917 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2918 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
2919
2920 #: src/gtk/about.c:164
2921 #, c-format
2922 msgid ""
2923 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2924 "Operating System: %s"
2925 msgstr ""
2926 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2927 "Sistema operacional: %s"
2928
2929 #: src/gtk/about.c:171
2930 #, c-format
2931 msgid ""
2932 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2933 "Operating System: unknown"
2934 msgstr ""
2935 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2936 "Sistema operacional: desconhecido"
2937
2938 #: src/gtk/about.c:184
2939 #, c-format
2940 msgid ""
2941 "Compiled-in features:\n"
2942 "%s"
2943 msgstr ""
2944 "Características compiladas:\n"
2945 "%s"
2946
2947 #: src/gtk/about.c:263
2948 msgid ""
2949 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail client.\n"
2950 "\n"
2951 "For further information visit the Sylpheed-Claws website, "
2952 msgstr ""
2953 "O Sylpheed-Claws é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
2954 "\n"
2955 "Para maiores informações, visite o site do Sylpheed-Claws, "
2956
2957 #: src/gtk/about.c:271
2958 msgid ""
2959 ".\n"
2960 "\n"
2961 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at "
2962 msgstr ""
2963 ".\n"
2964 "\n"
2965 "O Sylpheed-Claws é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja fazer doações para o projeto do Sylpheed-Claws, você pode fazê-lo em "
2966
2967 #: src/gtk/about.c:280
2968 msgid ""
2969 ".\n"
2970 "\n"
2971 msgstr ""
2972 ".\n"
2973 "\n"
2974
2975 #: src/gtk/about.c:284
2976 msgid "Info"
2977 msgstr "Informação"
2978
2979 #: src/gtk/about.c:312
2980 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
2981 msgstr "A equipe do Sylpheed Claws\n"
2982
2983 #: src/gtk/about.c:332
2984 msgid ""
2985 "\n"
2986 "Previous team members\n"
2987 msgstr ""
2988 "\n"
2989 "Membros anteriores da equipe\n"
2990
2991 #: src/gtk/about.c:352
2992 msgid ""
2993 "\n"
2994 "The translation team\n"
2995 msgstr ""
2996 "\n"
2997 "A equipe de tradução\n"
2998
2999 #: src/gtk/about.c:372
3000 msgid ""
3001 "\n"
3002 "Documentation team\n"
3003 msgstr ""
3004 "\n"
3005 "A equipe de documentação\n"
3006
3007 #: src/gtk/about.c:392
3008 msgid ""
3009 "\n"
3010 "Logo\n"
3011 msgstr ""
3012 "\n"
3013 "Logo\n"
3014
3015 #: src/gtk/about.c:412
3016 msgid ""
3017 "\n"
3018 "Icons\n"
3019 msgstr ""
3020 "\n"
3021 "Ícones\n"
3022
3023 #: src/gtk/about.c:432
3024 msgid ""
3025 "\n"
3026 "Contributors\n"
3027 msgstr ""
3028 "\n"
3029 "Colaboradores\n"
3030
3031 #: src/gtk/about.c:455
3032 msgid "Authors"
3033 msgstr "Autores"
3034
3035 #: src/gtk/about.c:475
3036 msgid ""
3037 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later version.\n"
3038 "\n"
3039 msgstr ""
3040 "Este programa é um software livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo de acordo com os termos da GPL (GNU General Public License) tal como publicada pela Free Software Foundation; tanto a Versão 2, ou (opcionalmente) qualquer versão posterior.\n"
3041 "\n"
3042
3043 #: src/gtk/about.c:481
3044 msgid ""
3045 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
3046 "\n"
3047 msgstr ""
3048 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License para maiores detalhes.\n"
3049 "\n"
3050
3051 #: src/gtk/about.c:487
3052 msgid ""
3053 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3054 "\n"
3055 msgstr ""
3056 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente com este programa; caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3057 "\n"
3058
3059 #: src/gtk/about.c:497
3060 msgid "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the OpenSSL Toolkit ("
3061 msgstr "Esse produto inclui software desenvolvido pelo Projeto OpenSSL para uso no OpenSSL Toolkit ("
3062
3063 #: src/gtk/about.c:500
3064 msgid "http://www.openssl.org/"
3065 msgstr "http://www.openssl.org/"
3066
3067 #: src/gtk/about.c:503
3068 msgid ""
3069 ").\n"
3070 "\n"
3071 msgstr ""
3072 ").\n"
3073 "\n"
3074
3075 #: src/gtk/about.c:508
3076 msgid "License"
3077 msgstr "Licença"
3078
3079 #: src/gtk/colorlabel.c:47
3080 msgid "Orange"
3081 msgstr "Laranja"
3082
3083 #: src/gtk/colorlabel.c:48
3084 msgid "Red"
3085 msgstr "Vermelho"
3086
3087 #: src/gtk/colorlabel.c:49
3088 msgid "Pink"
3089 msgstr "Rosa"
3090
3091 #: src/gtk/colorlabel.c:50
3092 msgid "Sky blue"
3093 msgstr "Azul Celeste"
3094
3095 #: src/gtk/colorlabel.c:51
3096 msgid "Blue"
3097 msgstr "Azul"
3098
3099 #: src/gtk/colorlabel.c:52
3100 msgid "Green"
3101 msgstr "Verde"
3102
3103 #: src/gtk/colorlabel.c:53
3104 msgid "Brown"
3105 msgstr "Marrom"
3106
3107 #: src/gtk/foldersort.c:141
3108 msgid "Set folder sortorder"
3109 msgstr "Configure o ordenamento da pasta"
3110
3111 #: src/gtk/foldersort.c:153
3112 msgid ""
3113 "Move folders up or down to change\n"
3114 "the sort order in the folderview"
3115 msgstr ""
3116 "Mova as pastas para cima ou para baixo para\n"
3117 "mudar a ordem na visualização de pastas"
3118
3119 #: src/gtk/foldersort.c:213
3120 msgid "Folders"
3121 msgstr "Pastas"
3122
3123 #: src/gtk/gtkaspell.c:607
3124 msgid "No dictionary selected."
3125 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
3126
3127 #: src/gtk/gtkaspell.c:831
3128 #: src/gtk/gtkaspell.c:1796
3129 #: src/gtk/gtkaspell.c:2126
3130 msgid "Normal Mode"
3131 msgstr "Modo Normal"
3132
3133 #: src/gtk/gtkaspell.c:833
3134 #: src/gtk/gtkaspell.c:1802
3135 #: src/gtk/gtkaspell.c:2137
3136 msgid "Bad Spellers Mode"
3137 msgstr "Modo de verificação ortográfica com problema"
3138
3139 #: src/gtk/gtkaspell.c:872
3140 msgid "Unknown suggestion mode."
3141 msgstr "Modo de sugestões desconhecido."
3142
3143 #: src/gtk/gtkaspell.c:1144
3144 msgid "No misspelled word found."
3145 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
3146
3147 #: src/gtk/gtkaspell.c:1484
3148 msgid "Replace unknown word"
3149 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
3150
3151 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499
3152 #, c-format
3153 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3154 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
3155
3156 #: src/gtk/gtkaspell.c:1544
3157 msgid ""
3158 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3159 "will learn from mistake.\n"
3160 msgstr ""
3161 "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
3162 "o verificador aprender com os erros.\n"
3163
3164 #: src/gtk/gtkaspell.c:1790
3165 #: src/gtk/gtkaspell.c:2115
3166 msgid "Fast Mode"
3167 msgstr "Modo Rápido"
3168
3169 #: src/gtk/gtkaspell.c:1946
3170 #, c-format
3171 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3172 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
3173
3174 #: src/gtk/gtkaspell.c:1960
3175 msgid "Accept in this session"
3176 msgstr "Aceitar nessa sessão"
3177
3178 #: src/gtk/gtkaspell.c:1970
3179 msgid "Add to personal dictionary"
3180 msgstr "Adicionar ao dicionário do usuário"
3181
3182 #: src/gtk/gtkaspell.c:1980
3183 msgid "Replace with..."
3184 msgstr "Substituir por..."
3185
3186 #: src/gtk/gtkaspell.c:1993
3187 #, c-format
3188 msgid "Check with %s"
3189 msgstr "Verificar com %s"
3190
3191 #: src/gtk/gtkaspell.c:2015
3192 msgid "(no suggestions)"
3193 msgstr "(sem sugestões)"
3194
3195 #: src/gtk/gtkaspell.c:2026
3196 #: src/gtk/gtkaspell.c:2189
3197 msgid "More..."
3198 msgstr "Mais..."
3199
3200 #: src/gtk/gtkaspell.c:2091
3201 #, c-format
3202 msgid "Dictionary: %s"
3203 msgstr "Dicionário: %s"
3204
3205 #: src/gtk/gtkaspell.c:2104
3206 #, c-format
3207 msgid "Use alternate (%s)"
3208 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
3209
3210 #: src/gtk/gtkaspell.c:2152
3211 #: src/prefs_spelling.c:174
3212 msgid "Check while typing"
3213 msgstr "Verificar durante a digitação"
3214
3215 #: src/gtk/gtkaspell.c:2168
3216 msgid "Change dictionary"
3217 msgstr "Alterar dicionário"
3218
3219 #: src/gtk/gtkaspell.c:2331
3220 #, c-format
3221 msgid ""
3222 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3223 "%s"
3224 msgstr ""
3225 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
3226 "%s"
3227
3228 #: src/gtk/inputdialog.c:155
3229 #, c-format
3230 msgid "Input password for %s on %s:"
3231 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
3232
3233 #: src/gtk/inputdialog.c:157
3234 msgid "Input password"
3235 msgstr "Digite a senha"
3236
3237 #: src/gtk/logwindow.c:87
3238 msgid "Protocol log"
3239 msgstr "Relatório do protocolo"
3240
3241 #: src/gtk/logwindow.c:319
3242 msgid "Clear _Log"
3243 msgstr "Limpar _relatório"
3244
3245 #: src/gtk/pluginwindow.c:156
3246 msgid "Select Plugin to load"
3247 msgstr "Selecione o plugin a ser carregado"
3248
3249 #: src/gtk/pluginwindow.c:240
3250 #: src/gtk/pluginwindow.c:387
3251 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250
3252 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
3253 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:486
3254 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:464
3255 msgid "Plugins"
3256 msgstr "Plugins"
3257
3258 #: src/gtk/pluginwindow.c:271
3259 #: src/prefs_summaries.c:211
3260 msgid "Description"
3261 msgstr "Descrição"
3262
3263 #: src/gtk/pluginwindow.c:295
3264 msgid "Load Plugin"
3265 msgstr "Carregar Plugin"
3266
3267 #: src/gtk/pluginwindow.c:300
3268 msgid "Unload Plugin"
3269 msgstr "Descarregar Plugin"
3270
3271 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3272 msgid "Page Index"
3273 msgstr "Índice da Página"
3274
3275 #: src/gtk/progressdialog.c:141
3276 #: src/prefs_account.c:734
3277 #: src/prefs_filtering_action.c:374
3278 msgid "Account"
3279 msgstr "Conta"
3280
3281 #. S_COL_MARK
3282 #: src/gtk/progressdialog.c:149
3283 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3284 #: src/prefs_summary_column.c:80
3285 msgid "Status"
3286 msgstr "Situação"
3287
3288 #: src/gtk/quicksearch.c:107
3289 msgid "Extended symbols"
3290 msgstr "Símbolos extendidos"
3291
3292 #: src/gtk/quicksearch.c:222
3293 msgid "all messages"
3294 msgstr "todas as mensagens"
3295
3296 #: src/gtk/quicksearch.c:223
3297 msgid "messages whose age is greater than #"
3298 msgstr "mensagens com mais de # dias"
3299
3300 #: src/gtk/quicksearch.c:224
3301 msgid "messages whose age is less than #"
3302 msgstr "mensagens com menos de # dias"
3303
3304 #: src/gtk/quicksearch.c:225
3305 msgid "messages which contain S in the message body"
3306 msgstr "mensagens que contenham S no corpo da mensagem"
3307
3308 #: src/gtk/quicksearch.c:226
3309 msgid "messages which contain S in the whole message"
3310 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
3311
3312 #: src/gtk/quicksearch.c:227
3313 msgid "messages carbon-copied to S"
3314 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
3315
3316 #: src/gtk/quicksearch.c:228
3317 msgid "message is either to: or cc: to S"
3318 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
3319
3320 #: src/gtk/quicksearch.c:229
3321 msgid "deleted messages"
3322 msgstr "mensagens apagadas"
3323
3324 #. * how I can filter deleted messages *
3325 #: src/gtk/quicksearch.c:230
3326 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3327 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
3328
3329 #: src/gtk/quicksearch.c:231
3330 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3331 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
3332
3333 #: src/gtk/quicksearch.c:232
3334 msgid "messages originating from user S"
3335 msgstr "mensagens originárias do usuario S"
3336
3337 #: src/gtk/quicksearch.c:233
3338 msgid "forwarded messages"
3339 msgstr "mensagens encaminhadas"
3340
3341 #: src/gtk/quicksearch.c:234
3342 msgid "messages which contain header S"
3343 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
3344
3345 #: src/gtk/quicksearch.c:235
3346 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3347 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
3348
3349 #: src/gtk/quicksearch.c:236
3350 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3351 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
3352
3353 #: src/gtk/quicksearch.c:237
3354 msgid "locked messages"
3355 msgstr "mensagens travadas"
3356
3357 #: src/gtk/quicksearch.c:238
3358 msgid "messages which are in newsgroup S"
3359 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
3360
3361 #: src/gtk/quicksearch.c:239
3362 msgid "new messages"
3363 msgstr "novas mensagens"
3364
3365 #: src/gtk/quicksearch.c:240
3366 msgid "old messages"
3367 msgstr "mensagens antigas"
3368
3369 #: src/gtk/quicksearch.c:241
3370 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3371 msgstr "mensagens incompletas (não foram recebidas integralmente)"
3372
3373 #: src/gtk/quicksearch.c:242
3374 msgid "messages which have been replied to"
3375 msgstr "mensagens que foram respondidas"
3376
3377 #: src/gtk/quicksearch.c:243
3378 msgid "read messages"
3379 msgstr "mensagens lidas"
3380
3381 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3382 msgid "messages which contain S in subject"
3383 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
3384
3385 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3386 msgid "messages whose score is equal to #"
3387 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
3388
3389 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3390 msgid "messages whose score is greater than #"
3391 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
3392
3393 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3394 msgid "messages whose score is lower than #"
3395 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
3396
3397 #: src/gtk/quicksearch.c:248
3398 msgid "messages whose size is equal to #"
3399 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
3400
3401 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3402 msgid "messages whose size is greater than #"
3403 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
3404
3405 #: src/gtk/quicksearch.c:250
3406 msgid "messages whose size is smaller than #"
3407 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
3408
3409 #: src/gtk/quicksearch.c:251
3410 msgid "messages which have been sent to S"
3411 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
3412
3413 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3414 msgid "marked messages"
3415 msgstr "mensagens marcadas"
3416
3417 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3418 msgid "unread messages"
3419 msgstr "mensagens não lidas"
3420
3421 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3422 msgid "messages which contain S in References header"
3423 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
3424
3425 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3426 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3427 msgstr "as mensagens retornaram 0 quando foram passadas para o comando"
3428
3429 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3430 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3431 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
3432
3433 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3434 msgid "logical AND operator"
3435 msgstr "operador lógico 'E'"
3436
3437 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3438 msgid "logical OR operator"
3439 msgstr "operador lógico 'OU'"
3440
3441 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3442 msgid "logical NOT operator"
3443 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
3444
3445 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3446 msgid "case sensitive search"
3447 msgstr "busca sensível a maiúsc./minúsc."
3448
3449 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3450 msgid "all filtering expressions are allowed"
3451 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
3452
3453 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3454 msgid "Extended Search symbols"
3455 msgstr "Símbolos da pesquisa extendida"
3456
3457 #. S_COL_MIME
3458 #. initial of sender
3459 #. S_COL_STATUS
3460 #. S_COL_MIME
3461 #: src/gtk/quicksearch.c:312
3462 #: src/prefs_filtering_action.c:1069
3463 #: src/prefs_matcher.c:150
3464 #: src/prefs_matcher.c:1684
3465 #: src/prefs_summary_column.c:82
3466 #: src/quote_fmt.c:47
3467 #: src/summaryview.c:466
3468 msgid "Subject"
3469 msgstr "Assunto"
3470
3471 #. S_COL_SUBJECT
3472 #. date
3473 #. S_COL_SUBJECT
3474 #: src/gtk/quicksearch.c:316
3475 #: src/prefs_filtering_action.c:1070
3476 #: src/prefs_matcher.c:151
3477 #: src/prefs_matcher.c:1685
3478 #: src/prefs_summary_column.c:83
3479 #: src/quote_fmt.c:42
3480 #: src/summaryview.c:467
3481 msgid "From"
3482 msgstr "De"
3483
3484 #. S_COL_FROM
3485 #. subject
3486 #. S_COL_FROM
3487 #: src/gtk/quicksearch.c:320
3488 #: src/prefs_filtering_action.c:1071
3489 #: src/prefs_matcher.c:151
3490 #: src/prefs_matcher.c:1686
3491 #: src/prefs_summary_column.c:84
3492 #: src/quote_fmt.c:48
3493 #: src/summaryview.c:468
3494 msgid "To"
3495 msgstr "Para"
3496
3497 #: src/gtk/quicksearch.c:331
3498 msgid "Recursive"
3499 msgstr "Recursivo"
3500
3501 #: src/gtk/quicksearch.c:341
3502 msgid "Sticky"
3503 msgstr "Aderido"
3504
3505 #: src/gtk/quicksearch.c:373
3506 msgid "Clear"
3507 msgstr "Limpar"
3508
3509 #: src/gtk/quicksearch.c:381
3510 msgid "Extended Symbols"
3511 msgstr "Símbolos extendidos"
3512
3513 #: src/gtk/sslcertwindow.c:113
3514 #: src/gtk/sslcertwindow.c:253
3515 #: src/gtk/sslcertwindow.c:307
3516 msgid "correct"
3517 msgstr "correto"
3518
3519 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
3520 msgid "Owner"
3521 msgstr "Proprietário"
3522
3523 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3524 msgid "Signer"
3525 msgstr "Assinante"
3526
3527 #: src/gtk/sslcertwindow.c:126
3528 #: src/gtk/sslcertwindow.c:147
3529 #: src/prefs_filtering.c:266
3530 #: src/prefs_themes.c:915
3531 msgid "Name: "
3532 msgstr "Nome: "
3533
3534 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133
3535 #: src/gtk/sslcertwindow.c:154
3536 msgid "Organization: "
3537 msgstr "Organização: "
3538
3539 #: src/gtk/sslcertwindow.c:140
3540 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
3541 msgid "Location: "
3542 msgstr "Localização: "
3543
3544 #: src/gtk/sslcertwindow.c:168
3545 msgid "Fingerprint: "
3546 msgstr "Fingerprint: "
3547
3548 #: src/gtk/sslcertwindow.c:174
3549 msgid "Signature status: "
3550 msgstr "Situação da Assinatura: "
3551
3552 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
3553 #, c-format
3554 msgid "SSL certificate for %s"
3555 msgstr "Certificado SSL para %s"
3556
3557 #: src/gtk/sslcertwindow.c:244
3558 #, c-format
3559 msgid ""
3560 "Certificate for %s is unknown.\n"
3561 "Do you want to accept it?"
3562 msgstr ""
3563 "O certificado para %s é desconhecido.\n"
3564 "Você deseja aceitá-lo?"
3565
3566 #: src/gtk/sslcertwindow.c:255
3567 #: src/gtk/sslcertwindow.c:309
3568 #, c-format
3569 msgid "Signature status: %s"
3570 msgstr "Situação da assinatura: %s"
3571
3572 #: src/gtk/sslcertwindow.c:262
3573 msgid "_View certificate"
3574 msgstr "_Ver certificado"
3575
3576 #: src/gtk/sslcertwindow.c:267
3577 msgid "Unknown SSL Certificate"
3578 msgstr "Certificado SSL desconhecido"
3579
3580 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268
3581 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3582 msgid "_Accept and save"
3583 msgstr "_Aceitar e salvar"
3584
3585 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268
3586 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3587 msgid "_Cancel connection"
3588 msgstr "_Cancelar a conexão"
3589
3590 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
3591 msgid "New certificate:"
3592 msgstr "Certificado novo:"
3593
3594 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291
3595 msgid "Known certificate:"
3596 msgstr "Certificado conhecido:"
3597
3598 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298
3599 #, c-format
3600 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3601 msgstr "O certificado para %s foi alterado. Você deseja aceitá-lo?"
3602
3603 #: src/gtk/sslcertwindow.c:316
3604 msgid "_View certificates"
3605 msgstr "_Ver certificados"
3606
3607 #: src/gtk/sslcertwindow.c:320
3608 msgid "Changed SSL Certificate"
3609 msgstr "O certificado SSL foi alterado"
3610
3611 #: src/headerview.c:197
3612 #: src/summaryview.c:2419
3613 #: src/summaryview.c:2424
3614 msgid "(No From)"
3615 msgstr "(Sem remetente)"
3616
3617 #: src/headerview.c:212
3618 #: src/summaryview.c:2448
3619 #: src/summaryview.c:2451
3620 msgid "(No Subject)"
3621 msgstr "(Sem assunto)"
3622
3623 #: src/image_viewer.c:288
3624 msgid "Filename:"
3625 msgstr "Nome do arquivo:"
3626
3627 #: src/image_viewer.c:295
3628 msgid "Filesize:"
3629 msgstr "Tamanho do arquivo:"
3630
3631 #: src/image_viewer.c:316
3632 msgid "Load Image"
3633 msgstr "Carregar imagem"
3634
3635 #: src/image_viewer.c:322
3636 msgid "Content-Type:"
3637 msgstr "Content-Type:"
3638
3639 #: src/imap.c:610
3640 msgid ""
3641 "\n"
3642 "\n"
3643 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3644 msgstr ""
3645 "\n"
3646 "\n"
3647 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
3648
3649 #: src/imap.c:619
3650 #, c-format
3651 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3652 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
3653
3654 #: src/imap.c:623
3655 #, c-format
3656 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3657 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
3658
3659 #: src/imap.c:640
3660 #, c-format
3661 msgid "Connecting to %s failed"
3662 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s"
3663
3664 #: src/imap.c:645
3665 #: src/imap.c:648
3666 #, c-format
3667 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3668 msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
3669
3670 #: src/imap.c:750
3671 #: src/inc.c:755
3672 #: src/news.c:260
3673 #: src/send_message.c:259
3674 msgid "Insecure connection"
3675 msgstr "Conexão não-segura"
3676
3677 #: src/imap.c:751
3678 #: src/inc.c:756
3679 #: src/news.c:261
3680 #: src/send_message.c:260
3681 msgid ""
3682 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3683 "\n"
3684 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure."
3685 msgstr ""
3686 "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está disponível nessa compilação do Sylpheed-claws. \n"
3687 "\n"
3688 "Você quer continuar conectado ao servidor? A comunicação não será segura."
3689
3690 #: src/imap.c:757
3691 #: src/inc.c:762
3692 #: src/news.c:267
3693 #: src/send_message.c:266
3694 msgid "Con_tinue connecting"
3695 msgstr "Con_tinuar conectado"
3696
3697 #: src/imap.c:768
3698 #, c-format
3699 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3700 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s..."
3701
3702 #: src/imap.c:800
3703 #, c-format
3704 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3705 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d"
3706
3707 #: src/imap.c:803
3708 #, c-format
3709 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3710 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d\n"
3711
3712 #: src/imap.c:832
3713 msgid "Can't start TLS session.\n"
3714 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
3715
3716 #: src/imap.c:865
3717 #, c-format
3718 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3719 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s...\n"
3720
3721 #: src/imap.c:1036
3722 msgid "Adding messages..."
3723 msgstr "Adicionando mensagens..."
3724
3725 #: src/imap.c:1160
3726 msgid "Copying messages..."
3727 msgstr "Copiando mensagens..."
3728
3729 #: src/imap.c:1300
3730 msgid "can't set deleted flags\n"
3731 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
3732
3733 #: src/imap.c:1306
3734 #: src/imap.c:3535
3735 msgid "can't expunge\n"
3736 msgstr "não foi possível expurgar\n"
3737
3738 #: src/imap.c:1741
3739 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3740 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
3741
3742 #: src/imap.c:1757
3743 msgid "can't create mailbox\n"
3744 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
3745
3746 #: src/imap.c:1838
3747 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3748 msgstr "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho"
3749
3750 #: src/imap.c:1869
3751 #, c-format
3752 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3753 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
3754
3755 #: src/imap.c:1933
3756 msgid "can't delete mailbox\n"
3757 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
3758
3759 #: src/imap.c:2182
3760 msgid "LIST failed\n"
3761 msgstr "Erro no comando LIST\n"
3762
3763 #: src/imap.c:2290
3764 #, c-format
3765 msgid "can't select folder: %s\n"
3766 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
3767
3768 #: src/imap.c:2465
3769 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3770 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação IMAP4.\n"
3771
3772 #: src/imap.c:2652
3773 msgid "Fetching message..."
3774 msgstr "Buscando a mensagem..."
3775
3776 #: src/imap.c:2815
3777 #, c-format
3778 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3779 msgstr "iconv não pôde converter de UTF-7 para %s\n"
3780
3781 #: src/imap.c:2845
3782 #, c-format
3783 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3784 msgstr "iconv não pôde converter %s para UTF-7\n"
3785
3786 #: src/imap.c:2889
3787 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3788 msgstr "iconv não pôde converter de UTF-8 para UTF-7\n"
3789
3790 #: src/imap.c:3520
3791 #, c-format
3792 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3793 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
3794
3795 #: src/imap_gtk.c:55
3796 #: src/mh_gtk.c:50
3797 msgid "/Create _new folder..."
3798 msgstr "/Criar _nova pasta..."
3799
3800 #: src/imap_gtk.c:56
3801 #: src/mh_gtk.c:51
3802 msgid "/_Rename folder..."
3803 msgstr "/_Renomear pasta..."
3804
3805 #: src/imap_gtk.c:57
3806 #: src/mh_gtk.c:52
3807 msgid "/M_ove folder..."
3808 msgstr "/M_over pasta..."
3809
3810 #: src/imap_gtk.c:58
3811 #: src/mh_gtk.c:53
3812 msgid "/_Delete folder..."
3813 msgstr "/_Excluir pasta..."
3814
3815 #: src/imap_gtk.c:60
3816 #: src/news_gtk.c:54
3817 msgid "/Synchronise"
3818 msgstr "/Sincronizar"
3819
3820 #: src/imap_gtk.c:61
3821 #: src/news_gtk.c:55
3822 msgid "/Down_load messages"
3823 msgstr "/_Baixar mensagems"
3824
3825 #: src/imap_gtk.c:63
3826 #: src/mh_gtk.c:55
3827 #: src/news_gtk.c:57
3828 msgid "/_Check for new messages"
3829 msgstr "/Verifi_car se há novas mensagens"
3830
3831 #: src/imap_gtk.c:64
3832 #: src/mh_gtk.c:56
3833 msgid "/C_heck for new folders"
3834 msgstr "/Verifi_car por novas pastas"
3835
3836 #: src/imap_gtk.c:65
3837 #: src/mh_gtk.c:57
3838 msgid "/R_ebuild folder tree"
3839 msgstr "/Reconstruir árvore de _pastas"
3840
3841 #: src/imap_gtk.c:134
3842 msgid ""
3843 "Input the name of new folder:\n"
3844 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
3845 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
3846 msgstr ""
3847 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
3848 "(se deseja criar uma pasta para armazenar subpastas,\n"
3849 "e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
3850
3851 #: src/imap_gtk.c:183
3852 #: src/mh_gtk.c:228
3853 #, c-format
3854 msgid "Input new name for '%s':"
3855 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
3856
3857 #: src/imap_gtk.c:185
3858 #: src/mh_gtk.c:230
3859 msgid "Rename folder"
3860 msgstr "Renomear a pasta"
3861
3862 #: src/imap_gtk.c:212
3863 #: src/mh_gtk.c:255
3864 msgid ""
3865 "The folder could not be renamed.\n"
3866 "The new folder name is not allowed."
3867 msgstr ""
3868 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
3869 "O nome fornecido não é permitido."
3870
3871 #: src/imap_gtk.c:265
3872 #: src/mh_gtk.c:176
3873 #, c-format
3874 msgid ""
3875 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n"
3876 "\n"
3877 "Do you really want to delete?"
3878 msgstr ""
3879 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão apagadas.\n"
3880 "Não será possível recuperá-las.\n"
3881 "\n"
3882 "Confirma a exclusão?"
3883
3884 #: src/imap_gtk.c:287
3885 #: src/mh_gtk.c:198
3886 #, c-format
3887 msgid "Can't remove the folder '%s'."
3888 msgstr "Não foi possível excluir a pasta '%s'."
3889
3890 #: src/imap_gtk.c:347
3891 #: src/news_gtk.c:264
3892 #, c-format
3893 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
3894 msgstr "Ocorreu um erro durante a recepção das mensagens em '%s' ."
3895
3896 #: src/import.c:149
3897 msgid "Import"
3898 msgstr "Importar"
3899
3900 #: src/import.c:168
3901 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3902 msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
3903
3904 #: src/import.c:178
3905 msgid "Importing file:"
3906 msgstr "Arquivo de importação:"
3907
3908 #: src/import.c:183
3909 msgid "Destination dir:"
3910 msgstr "Pasta de destino:"
3911
3912 #: src/import.c:242
3913 msgid "Select importing file"
3914 msgstr "Selecione o arquivo a importar"
3915
3916 #: src/importldif.c:190
3917 msgid "Please specify address book name and file to import."
3918 msgstr "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
3919
3920 #: src/importldif.c:193
3921 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3922 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
3923
3924 #: src/importldif.c:196
3925 msgid "File imported."
3926 msgstr "Arquivo importado."
3927
3928 #: src/importldif.c:451
3929 #: src/importmutt.c:125
3930 #: src/importpine.c:125
3931 msgid "Please select a file."
3932 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
3933
3934 #: src/importldif.c:457
3935 #: src/importmutt.c:130
3936 #: src/importpine.c:130
3937 msgid "Address book name must be supplied."
3938 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
3939
3940 #: src/importldif.c:472
3941 msgid "Error reading LDIF fields."
3942 msgstr "Ocorreu um erro ao ler os campos LDIF."
3943
3944 #: src/importldif.c:495
3945 msgid "LDIF file imported successfully."
3946 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
3947
3948 #: src/importldif.c:574
3949 msgid "Select LDIF File"
3950 msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
3951
3952 #: src/importldif.c:662
3953 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
3954 msgstr "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos dados do arquivo LDIF."
3955
3956 #: src/importldif.c:668
3957 msgid "File Name"
3958 msgstr "Nome do arquivo"
3959
3960 #: src/importldif.c:679
3961 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3962 msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
3963
3964 #: src/importldif.c:688
3965 msgid "Select the LDIF file to import."
3966 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
3967
3968 #: src/importldif.c:725
3969 msgid "R"
3970 msgstr "R"
3971
3972 #. S_COL_MARK
3973 #: src/importldif.c:726
3974 #: src/summaryview.c:464
3975 msgid "S"
3976 msgstr "S"
3977
3978 #: src/importldif.c:727
3979 msgid "LDIF Field Name"
3980 msgstr "Nome do campo LDIF"
3981
3982 #: src/importldif.c:728
3983 msgid "Attribute Name"
3984 msgstr "Nome do atributo"
3985
3986 #: src/importldif.c:783
3987 msgid "LDIF Field"
3988 msgstr "Campo LDIF"
3989
3990 #: src/importldif.c:795
3991 msgid "Attribute"
3992 msgstr "Atributo"
3993
3994 #: src/importldif.c:806
3995 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3996 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
3997
3998 #: src/importldif.c:811
3999 msgid "???"
4000 msgstr "???"
4001
4002 #: src/importldif.c:829
4003 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
4004 msgstr "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na lista acima. Os campos reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da linha também irá selecionar o campo para ser importado."
4005
4006 #: src/importldif.c:841
4007 msgid "Select for Import"
4008 msgstr "Selecione para importar"
4009
4010 #: src/importldif.c:847
4011 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4012 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
4013
4014 #: src/importldif.c:850
4015 msgid " Modify "
4016 msgstr " Modificar"
4017
4018 #: src/importldif.c:856
4019 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4020 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
4021
4022 #: src/importldif.c:929
4023 msgid "Records Imported :"
4024 msgstr "Registros importados:"
4025
4026 #: src/importldif.c:960
4027 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4028 msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
4029
4030 #: src/importmutt.c:144
4031 msgid "Error importing MUTT file."
4032 msgstr "Erro ao importar arquivo do MUTT."
4033
4034 #: src/importmutt.c:159
4035 msgid "Select MUTT File"
4036 msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
4037
4038 #: src/importmutt.c:207
4039 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4040 msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
4041
4042 #: src/importmutt.c:295
4043 #: src/importpine.c:296
4044 msgid "Please select a file to import."
4045 msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
4046
4047 #: src/importpine.c:144
4048 msgid "Error importing Pine file."
4049 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
4050
4051 #: src/importpine.c:159
4052 msgid "Select Pine File"
4053 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
4054
4055 #: src/importpine.c:207
4056 msgid "Import Pine file into Address Book"
4057 msgstr "Incorporar arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
4058
4059 #: src/inc.c:363
4060 msgid "Retrieving new messages"
4061 msgstr "Recebendo novas mensagens"
4062
4063 #: src/inc.c:410
4064 msgid "Standby"
4065 msgstr "Aguardando"
4066
4067 #: src/inc.c:540
4068 #: src/inc.c:590
4069 msgid "Cancelled"
4070 msgstr "Cancelado"
4071
4072 #: src/inc.c:551
4073 msgid "Retrieving"
4074 msgstr "Recebendo"
4075
4076 #: src/inc.c:560
4077 #, c-format
4078 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4079 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4080 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
4081 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
4082
4083 #: src/inc.c:566
4084 msgid "Done (no new messages)"
4085 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
4086
4087 #: src/inc.c:571
4088 msgid "Connection failed"
4089 msgstr "Ocorreu um erro na conexão"
4090
4091 #: src/inc.c:574
4092 msgid "Auth failed"
4093 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
4094
4095 #. S_COL_SCORE
4096 #: src/inc.c:577
4097 #: src/prefs_summary_column.c:89
4098 msgid "Locked"
4099 msgstr "Bloqueado"
4100
4101 #: src/inc.c:587
4102 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:246
4103 msgid "Timeout"
4104 msgstr "Tempo limite"
4105
4106 #: src/inc.c:685
4107 #, c-format
4108 msgid "Finished (%d new message)"
4109 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4110 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
4111 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
4112
4113 #: src/inc.c:689
4114 msgid "Finished (no new messages)"
4115 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
4116
4117 #: src/inc.c:698
4118 msgid "Some errors occurred while getting mail."
4119 msgstr "Ocorreram alguns erros durante o recebimento das mensagens."
4120
4121 #: src/inc.c:739
4122 #, c-format
4123 msgid "%s: Retrieving new messages"
4124 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
4125
4126 #: src/inc.c:772
4127 #, c-format
4128 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4129 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s..."
4130
4131 #: src/inc.c:782
4132 #, c-format
4133 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4134 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
4135
4136 #: src/inc.c:789
4137 #, c-format
4138 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4139 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
4140
4141 #: src/inc.c:870
4142 #: src/send_message.c:422
4143 msgid "Authenticating..."
4144 msgstr "Autenticando..."
4145
4146 #: src/inc.c:871
4147 #, c-format
4148 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4149 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
4150
4151 #: src/inc.c:877
4152 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4153 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
4154
4155 #: src/inc.c:881
4156 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4157 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
4158
4159 #: src/inc.c:885
4160 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4161 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
4162
4163 #: src/inc.c:889
4164 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4165 msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
4166
4167 #: src/inc.c:899
4168 #, c-format
4169 msgid "Deleting message %d"
4170 msgstr "Apagando a mensagem %d"
4171
4172 #: src/inc.c:906
4173 #: src/send_message.c:440
4174 msgid "Quitting"
4175 msgstr "Saindo"
4176
4177 #: src/inc.c:931
4178 #, c-format
4179 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4180 msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
4181
4182 #: src/inc.c:950
4183 #, c-format
4184 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4185 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4186 msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)"
4187 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
4188
4189 #: src/inc.c:1106
4190 msgid "Connection failed."
4191 msgstr "Ocorreu um erro na conexão."
4192
4193 #: src/inc.c:1109
4194 #, c-format
4195 msgid "Connection to %s:%d failed."
4196 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
4197
4198 #: src/inc.c:1114
4199 msgid "Error occurred while processing mail."
4200 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
4201
4202 #: src/inc.c:1119
4203 #, c-format
4204 msgid ""
4205 "Error occurred while processing mail:\n"
4206 "%s"
4207 msgstr ""
4208 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
4209 "%s"
4210
4211 #: src/inc.c:1125
4212 msgid "No disk space left."
4213 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
4214
4215 #: src/inc.c:1130
4216 msgid "Can't write file."
4217 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
4218
4219 #: src/inc.c:1135
4220 msgid "Socket error."
4221 msgstr "Erro de socket."
4222
4223 #: src/inc.c:1138
4224 #, c-format
4225 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4226 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
4227
4228 #. consider EOF right after QUIT successful
4229 #: src/inc.c:1143
4230 #: src/send_message.c:353
4231 #: src/send_message.c:565
4232 msgid "Connection closed by the remote host."
4233 msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto."
4234
4235 #: src/inc.c:1146
4236 #, c-format
4237 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4238 msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
4239
4240 #: src/inc.c:1151
4241 msgid "Mailbox is locked."
4242 msgstr "A caixa postal está bloqueada."
4243
4244 #: src/inc.c:1155
4245 #, c-format
4246 msgid ""
4247 "Mailbox is locked:\n"
4248 "%s"
4249 msgstr ""
4250 "Caixa postal bloqueada:\n"
4251 "%s"
4252
4253 #: src/inc.c:1161
4254 #: src/send_message.c:550
4255 msgid "Authentication failed."
4256 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
4257
4258 #: src/inc.c:1166
4259 #: src/send_message.c:553
4260 #, c-format
4261 msgid ""
4262 "Authentication failed:\n"
4263 "%s"
4264 msgstr ""
4265 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
4266 "%s"
4267
4268 #: src/inc.c:1171
4269 #: src/send_message.c:569
4270 msgid "Session timed out."
4271 msgstr "Tempo da sessão esgotado."
4272
4273 #: src/inc.c:1174
4274 #, c-format
4275 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4276 msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d."
4277
4278 #: src/inc.c:1209
4279 msgid "Incorporation cancelled\n"
4280 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
4281
4282 #: src/inc.c:1446
4283 #, c-format
4284 msgid "You're working offline. Override for %d minutes?"
4285 msgstr "Você está trabalhando em modo offline. Redefinir por %d minutos?"
4286
4287 #: src/inc.c:1449
4288 #: src/toolbar.c:1953
4289 msgid "Offline warning"
4290 msgstr "Advertência - Offline"
4291
4292 #: src/inc.c:1451
4293 msgid "On_ly once"
4294 msgstr "Apenas _uma vez"
4295
4296 #: src/ldif.c:839
4297 msgid "Nick Name"
4298 msgstr "Apelido"
4299
4300 #: src/main.c:171
4301 #, c-format
4302 msgid ""
4303 "File '%s' already exists.\n"
4304 "Can't create folder."
4305 msgstr ""
4306 "O arquivo '%s' já existe.\n"
4307 "Não foi possível criar a pasta."
4308
4309 #: src/main.c:253
4310 #, c-format
4311 msgid ""
4312 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4313 "Do you want to migrate this configuration?"
4314 msgstr ""
4315 "Foi encontrada configuração para o Sylpheed-Claws %s.\n"
4316 "Deseja migrar essa configuração?"
4317
4318 #: src/main.c:256
4319 msgid "1.0.5 or previous"
4320 msgstr "1.0.5 ou anterior"
4321
4322 #: src/main.c:256
4323 msgid "1.9.15 or previous"
4324 msgstr "1.9.15 ou anterior"
4325
4326 #: src/main.c:259
4327 msgid "Migration of configuration"
4328 msgstr "Migração de configuração"
4329
4330 #: src/main.c:264
4331 msgid "Copying configuration..."
4332 msgstr "Copiando a configuração..."
4333
4334 #: src/main.c:269
4335 msgid "Migration failed!"
4336 msgstr "Falha na migração!"
4337
4338 #: src/main.c:333
4339 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4340 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
4341
4342 #: src/main.c:711
4343 #, c-format
4344 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4345 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
4346
4347 #: src/main.c:713
4348 msgid "  --compose [address]    open composition window"
4349 msgstr "  --compose [endereço]   abre a janela para compor mensagem"
4350
4351 #: src/main.c:714
4352 msgid ""
4353 "  --attach file1 [file2]...\n"
4354 "                         open composition window with specified files\n"
4355 "                         attached"
4356 msgstr ""
4357 "  --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
4358 "                                 abre uma janela de composição com os arquivos\n"
4359 "                                 especificados anexados"
4360
4361 #: src/main.c:717
4362 msgid "  --receive              receive new messages"
4363 msgstr "  --receive                 recebe novas mensagens"
4364
4365 #: src/main.c:718
4366 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
4367 msgstr "  --receive-all           recebe novas mensagens de todas as contas"
4368
4369 #: src/main.c:719
4370 msgid "  --send                 send all queued messages"
4371 msgstr "  --send                     envia todas as mensagens da Fila de Saída"
4372
4373 #: src/main.c:720
4374 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
4375 msgstr "  --status [pasta]...   mostra o número total de mensagens"
4376
4377 #: src/main.c:721
4378 msgid ""
4379 "  --status-full [folder]...\n"
4380 "                         show the status of each folder"
4381 msgstr ""
4382 "  --status-full [pasta]...\n"
4383 "                         mostra a situação de cada pasta"
4384
4385 #: src/main.c:723
4386 msgid "  --online               switch to online mode"
4387 msgstr "  --online                   alterna para o modo online"
4388
4389 #: src/main.c:724
4390 msgid "  --offline              switch to offline mode"
4391 msgstr "  --offline                   alterna para o modo offline"
4392
4393 #: src/main.c:725
4394 msgid "  --debug                debug mode"
4395 msgstr "  --debug                   modo de debug"
4396
4397 #: src/main.c:726
4398 msgid "  --help                 display this help and exit"
4399 msgstr "  --help                      exibe esta tela de ajuda e finaliza"
4400
4401 #: src/main.c:727
4402 msgid "  --version              output version information and exit"
4403 msgstr "  --version                 exibe a versão do programa e finaliza"
4404
4405 #: src/main.c:728
4406 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
4407 msgstr "  --config-dir             diretório onde está armazenada a configuração"
4408
4409 #: src/main.c:766
4410 #: src/summaryview.c:5422
4411 #, c-format
4412 msgid "Processing (%s)..."
4413 msgstr "Processando (%s)..."
4414
4415 #: src/main.c:769
4416 msgid "top level folder"
4417 msgstr "pasta do nível mais acima"
4418
4419 #: src/main.c:827
4420 msgid "Really quit?"
4421 msgstr "Deseja realmente sair?"
4422
4423 #: src/main.c:828
4424 msgid "Composing message exists."
4425 msgstr "Ainda existem mensagens sendo escritas."
4426
4427 #: src/main.c:829
4428 msgid "_Save to Draft"
4429 msgstr "_Salvar em Rascunhos"
4430
4431 #: src/main.c:829
4432 msgid "_Discard them"
4433 msgstr "_Descartá-las"
4434
4435 #: src/main.c:829
4436 msgid "Do_n't quit"
4437 msgstr "_Não sair"
4438
4439 #: src/main.c:843
4440 msgid "Queued messages"
4441 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
4442
4443 #: src/main.c:844
4444 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4445 msgstr "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar?"
4446
4447 #: src/main.c:1099
4448 #: src/toolbar.c:1985
4449 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4450 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
4451
4452 #: src/mainwindow.c:450
4453 #: src/messageview.c:156
4454 msgid "/_File"
4455 msgstr "/_Arquivo"
4456
4457 #: src/mainwindow.c:451
4458 msgid "/_File/_Add mailbox"
4459 msgstr "/_Arquivo/_Adicionar caixa postal"
4460
4461 #: src/mainwindow.c:452
4462 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4463 msgstr "/_Arquivo/_Adicionar caixa postal/MH..."
4464
4465 #: src/mainwindow.c:453
4466 #: src/mainwindow.c:455
4467 #: src/mainwindow.c:460
4468 #: src/mainwindow.c:462
4469 #: src/mainwindow.c:465
4470 #: src/mainwindow.c:468
4471 #: src/messageview.c:159
4472 msgid "/_File/---"
4473 msgstr "/_Arquivo/---"
4474
4475 #: src/mainwindow.c:454
4476 msgid "/_File/Change folder order"
4477 msgstr "/_Arquivo/Mudar a ordem da _pasta"
4478
4479 #: src/mainwindow.c:456
4480 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4481 msgstr "/_Arquivo/_Importar arquivo mbox..."
4482
4483 #: src/mainwindow.c:457
4484 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4485 msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox..."
4486
4487 #: src/mainwindow.c:458
4488 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4489 msgstr "/_Arquivo/_Exportar o selecionado para um arquivo mbox..."
4490
4491 #: src/mainwindow.c:461
4492 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4493 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar todas as _Lixeiras"
4494
4495 #: src/mainwindow.c:463
4496 #: src/messageview.c:157
4497 msgid "/_File/_Save as..."
4498 msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."
4499
4500 #: src/mainwindow.c:464
4501 #: src/messageview.c:158
4502 msgid "/_File/_Print..."
4503 msgstr "/_Arquivo/Im_primir..."
4504
4505 #: src/mainwindow.c:466
4506 msgid "/_File/_Work offline"
4507 msgstr "/_Arquivo/Trabalhar _Offline"
4508
4509 #: src/mainwindow.c:467
4510 msgid "/_File/Synchronise folders"
4511 msgstr "/_Arquivo/Sincronizar pastas"
4512
4513 #. {N_("/_File/_Close"),                "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
4514 #: src/mainwindow.c:470
4515 msgid "/_File/E_xit"
4516 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
4517
4518 #: src/mainwindow.c:475
4519 msgid "/_Edit/Select _thread"
4520 msgstr "/_Editar/Selecionar _thread"
4521
4522 #: src/mainwindow.c:477
4523 #: src/messageview.c:166
4524 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4525 msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual..."
4526
4527 #: src/mainwindow.c:479
4528 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4529 msgstr "/_Editar/Procurar pa_sta..."
4530
4531 #: src/mainwindow.c:480
4532 msgid "/_Edit/_Quick search"
4533 msgstr "/_Editar/_Procura rápida"
4534
4535 #: src/mainwindow.c:481
4536 #: src/messageview.c:169
4537 #: src/summaryview.c:452
4538 msgid "/_View"
4539 msgstr "/E_xibir"
4540
4541 #: src/mainwindow.c:482
4542 msgid "/_View/Show or hi_de"
4543 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder"
4544
4545 #: src/mainwindow.c:483
4546 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4547 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Listagem de pastas"
4548
4549 #: src/mainwindow.c:485
4550 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4551 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Visualização das _Mensagens"
4552
4553 #: src/mainwindow.c:487
4554 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4555 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas"
4556
4557 #: src/mainwindow.c:489
4558 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4559 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
4560
4561 #: src/mainwindow.c:491
4562 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4563 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Ícones"
4564
4565 #: src/mainwindow.c:493
4566 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4567 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Texto"
4568
4569 #: src/mainwindow.c:495
4570 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4571 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Nenhum"
4572
4573 #: src/mainwindow.c:497
4574 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4575 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Barra de _status"
4576
4577 #: src/mainwindow.c:499
4578 #: src/mainwindow.c:502
4579 #: src/mainwindow.c:533
4580 #: src/mainwindow.c:557
4581 #: src/mainwindow.c:668
4582 #: src/mainwindow.c:672
4583 #: src/messageview.c:268
4584 msgid "/_View/---"
4585 msgstr "/E_xibir/---"
4586
4587 #: src/mainwindow.c:500
4588 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4589 msgstr "/E_xibir/Separar árvore de _pastas"
4590
4591 #: src/mainwindow.c:501
4592 msgid "/_View/Separate _message view"
4593 msgstr "/E_xibir/Separar _visualização de mensagens"
4594
4595 #: src/mainwindow.c:503
4596 msgid "/_View/_Sort"
4597 msgstr "/E_xibir/_Ordenar"
4598
4599 #: src/mainwindow.c:504
4600 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4601 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _número"
4602
4603 #: src/mainwindow.c:505
4604 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4605 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por taman_ho"
4606
4607 #: src/mainwindow.c:506
4608 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4609 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _data"
4610
4611 #: src/mainwindow.c:507
4612 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4613 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _remetente"
4614
4615 #: src/mainwindow.c:508
4616 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4617 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _destinatário"
4618
4619 #: src/mainwindow.c:509
4620 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4621 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _assunto"
4622
4623 #: src/mainwindow.c:510
4624 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4625 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _cor"
4626
4627 #: src/mainwindow.c:512
4628 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4629 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _marca"
4630
4631 #: src/mainwindow.c:513
4632 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4633 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _situação"
4634
4635 #: src/mainwindow.c:514
4636 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4637 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por ane_xos"
4638
4639 #: src/mainwindow.c:516
4640 msgid "/_View/_Sort/by score"
4641 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por pont_uação"
4642
4643 #: src/mainwindow.c:517
4644 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4645 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por tra_vamentos"
4646
4647 #: src/mainwindow.c:518
4648 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4649 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Não or_ganizar"
4650
4651 #: src/mainwindow.c:519
4652 #: src/mainwindow.c:522
4653 msgid "/_View/_Sort/---"
4654 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/---"
4655
4656 #: src/mainwindow.c:520
4657 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4658 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Cr_escente"
4659
4660 #: src/mainwindow.c:521
4661 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4662 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Decrescen_te"
4663
4664 #: src/mainwindow.c:523
4665 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4666 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Atrair _por assunto"
4667
4668 #: src/mainwindow.c:525
4669 msgid "/_View/Th_read view"
4670 msgstr "/E_xibir/Ativar agrupamento por assunto (_threads)"
4671
4672 #: src/mainwindow.c:526
4673 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4674 msgstr "/E_xibir/E_xpandir todos os agrupamentos"
4675
4676 #: src/mainwindow.c:527
4677 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4678 msgstr "/E_xibir/_Encolher todas os agrupamentos"
4679
4680 #: src/mainwindow.c:528
4681 msgid "/_View/_Hide read messages"
4682 msgstr "/E_xibir/Ocultar mensagens _lidas"
4683
4684 #: src/mainwindow.c:529
4685 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4686 msgstr "/E_xibir/_Definir colunas visíveis"
4687
4688 #: src/mainwindow.c:530
4689 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4690 msgstr "/E_xibir/_Definir colunas visíveis/na lista de _pastas..."
4691
4692 #: src/mainwindow.c:531
4693 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4694 msgstr "/E_xibir/_Definir colunas visíveis/na lista de _mensagens"
4695
4696 #: src/mainwindow.c:534
4697 msgid "/_View/_Go to"
4698 msgstr "/E_xibir/_Ir para"
4699
4700 #: src/mainwindow.c:535
4701 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4702 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem _anterior"
4703
4704 #: src/mainwindow.c:536
4705 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4706 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Próxima mensagem"
4707
4708 #: src/mainwindow.c:537
4709 #: src/mainwindow.c:542
4710 #: src/mainwindow.c:545
4711 #: src/mainwindow.c:550
4712 #: src/mainwindow.c:555
4713 msgid "/_View/_Go to/---"
4714 msgstr "/E_xibir/_Ir para/---"
4715
4716 #: src/mainwindow.c:538
4717 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4718 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Não _lida anterior"
4719
4720 #: src/mainwindow.c:540
4721 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4722 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima _não lida"
4723
4724 #: src/mainwindow.c:543
4725 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4726 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Mensagem nova anterior"
4727
4728 #: src/mainwindow.c:544
4729 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4730 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima m_ensagem nova"
4731
4732 #: src/mainwindow.c:546
4733 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4734 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem ma_rcada anterior"
4735
4736 #: src/mainwindow.c:548
4737 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4738 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensa_gem marcada"
4739
4740 #: src/mainwindow.c:551
4741 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4742 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem rot_ulada anterior"
4743
4744 #: src/mainwindow.c:553
4745 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4746 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensagem ro_tulada"
4747
4748 #: src/mainwindow.c:556
4749 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4750 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Outra pa_sta..."
4751
4752 #: src/mainwindow.c:560
4753 #: src/mainwindow.c:567
4754 #: src/messageview.c:172
4755 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4756 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/---"
4757
4758 #: src/mainwindow.c:564
4759 #: src/messageview.c:176
4760 msgid "/_View/Character _encoding"
4761 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/"
4762
4763 #: src/mainwindow.c:565
4764 #: src/messageview.c:177
4765 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4766 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Autodetectar"
4767
4768 #: src/mainwindow.c:568
4769 #: src/messageview.c:180
4770 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4771 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)"
4772
4773 #: src/mainwindow.c:570
4774 #: src/messageview.c:183
4775 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4776 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Unicode (UT_F-8)"
4777
4778 #: src/mainwindow.c:574
4779 #: src/messageview.c:186
4780 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4781 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)"
4782
4783 #: src/mainwindow.c:576
4784 #: src/messageview.c:188
4785 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4786 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-1_5)"
4787
4788 #: src/mainwindow.c:578
4789 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
4790 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (Windows-1252)"
4791
4792 #: src/mainwindow.c:582
4793 #: src/messageview.c:191
4794 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4795 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Central (ISO-8859-_2)"
4796
4797 #: src/mainwindow.c:586
4798 #: src/messageview.c:194
4799 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4800 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-1_3)"
4801
4802 #: src/mainwindow.c:588
4803 #: src/messageview.c:196
4804 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4805 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)"
4806
4807 #: src/mainwindow.c:592
4808 #: src/messageview.c:199
4809 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4810 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Grego (ISO-8859-7)"
4811
4812 #: src/mainwindow.c:596
4813 #: src/messageview.c:202
4814 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4815 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/He_bráico (ISO-8859-8)"
4816
4817 #: src/mainwindow.c:598
4818 #: src/messageview.c:204
4819 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4820 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Hebráico (Windows-1255)"
4821
4822 #: src/mainwindow.c:602
4823 #: src/messageview.c:207
4824 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4825 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
4826
4827 #: src/mainwindow.c:606
4828 #: src/messageview.c:210
4829 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4830 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Cirílico (ISO-8859-5)"
4831
4832 #: src/mainwindow.c:608
4833 #: src/messageview.c:212
4834 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4835 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
4836
4837 #: src/mainwindow.c:610
4838 #: src/messageview.c:214
4839 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4840 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_U)"
4841
4842 #: src/mainwindow.c:612
4843 #: src/messageview.c:216
4844 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4845 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (_Windows-1251)"
4846
4847 #: src/mainwindow.c:616
4848 #: src/messageview.c:219
4849 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4850 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Japonês (ISO-2022-JP)"
4851
4852 #: src/mainwindow.c:618
4853 #: src/messageview.c:221
4854 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4855 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (ISO-2022-J_P-2)"
4856
4857 #: src/mainwindow.c:620
4858 #: src/messageview.c:223
4859 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4860 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
4861
4862 #: src/mainwindow.c:622
4863 #: src/messageview.c:225
4864 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4865 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
4866
4867 #: src/mainwindow.c:626
4868 #: src/messageview.c:228
4869 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4870 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês simplificado (GB2312)"
4871
4872 #: src/mainwindow.c:628
4873 #: src/messageview.c:230
4874 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4875 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês simplificado (GB_K)"
4876
4877 #: src/mainwindow.c:630
4878 #: src/messageview.c:232
4879 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4880 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
4881
4882 #: src/mainwindow.c:632
4883 #: src/messageview.c:234
4884 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4885 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
4886
4887 #: src/mainwindow.c:634
4888 #: src/messageview.c:236
4889 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4890 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês (ISO-2022-C_N)"
4891
4892 #: src/mainwindow.c:638
4893 #: src/messageview.c:239
4894 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4895 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
4896
4897 #: src/mainwindow.c:640
4898 #: src/messageview.c:241
4899 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4900 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Coreano (ISO-2_022-KR)"
4901
4902 #: src/mainwindow.c:644
4903 #: src/messageview.c:244
4904 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4905 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Thai (TIS-_620)"
4906
4907 #: src/mainwindow.c:646
4908 #: src/messageview.c:246
4909 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4910 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Thai (Windows-_874)"
4911
4912 #: src/mainwindow.c:653
4913 #: src/mainwindow.c:659
4914 #: src/messageview.c:253
4915 #: src/messageview.c:259
4916 msgid "/_View/Decode/---"
4917 msgstr "/E_xibir/Decodificação/---"
4918
4919 #: src/mainwindow.c:656
4920 #: src/messageview.c:256
4921 msgid "/_View/Decode"
4922 msgstr "/E_xibir/Decodificação"
4923
4924 #: src/mainwindow.c:657
4925 #: src/messageview.c:257
4926 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4927 msgstr "/E_xibir/Decodificação/_Autodetectar"
4928
4929 #: src/mainwindow.c:660
4930 #: src/messageview.c:260
4931 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4932 msgstr "/E_xibir/Decodificação/_8bit"
4933
4934 #: src/mainwindow.c:661
4935 #: src/messageview.c:261
4936 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4937 msgstr "/E_xibir/Decodificar/Imprimível com _citação"
4938
4939 #: src/mainwindow.c:662
4940 #: src/messageview.c:262
4941 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4942 msgstr "/E_xibir/Decodificação/_Base64"
4943
4944 #: src/mainwindow.c:663
4945 #: src/messageview.c:263
4946 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4947 msgstr "/E_xibir/Decodificação/_Uuencode"
4948
4949 #: src/mainwindow.c:669
4950 #: src/summaryview.c:453
4951 msgid "/_View/Open in new _window"
4952 msgstr "/E_xibir/Abrir em uma _nova janela"
4953
4954 #: src/mainwindow.c:670
4955 #: src/messageview.c:269
4956 msgid "/_View/Mess_age source"
4957 msgstr "/E_xibir/Código-_fonte da mensagem"
4958
4959 #: src/mainwindow.c:671
4960 msgid "/_View/Show all headers"
4961 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
4962
4963 #: src/mainwindow.c:673
4964 msgid "/_View/_Update summary"
4965 msgstr "/E_xibir/At_ualizar sumário"
4966
4967 #: src/mainwindow.c:676
4968 msgid "/_Message/Recei_ve"
4969 msgstr "/_Mensagem/_Receber"
4970
4971 #: src/mainwindow.c:677
4972 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4973 msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber da conta _atual"
4974
4975 #: src/mainwindow.c:679
4976 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4977 msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber de _todas as contas"
4978
4979 #: src/mainwindow.c:681
4980 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4981 msgstr "/_Mensagem/_Receber/_Cancelar recebimento"
4982
4983 #: src/mainwindow.c:683
4984 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4985 msgstr "/_Mensagem/_Receber/---"
4986
4987 #: src/mainwindow.c:684
4988 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4989 msgstr "/_Mensagem/_Enviar mensagens da Fila de Saída"
4990
4991 #: src/mainwindow.c:686
4992 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4993 msgstr "/_Mensagem/Escrever mensagem de e-mai_l"
4994
4995 #: src/mainwindow.c:687
4996 msgid "/_Message/Compose a news message"
4997 msgstr "/_Mensagem/Escrever mensagem de _newsgroup"
4998
4999 #: src/mainwindow.c:688
5000 #: src/messageview.c:276
5001 msgid "/_Message/_Reply"
5002 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
5003
5004 #: src/mainwindow.c:689
5005 msgid "/_Message/Repl_y to"
5006 msgstr "/_Mensagem/Responder _para"
5007
5008 #: src/mainwindow.c:690
5009 #: src/messageview.c:277
5010 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5011 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_todos"
5012
5013 #: src/mainwindow.c:691
5014 #: src/messageview.c:279
5015 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5016 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_remetente"
5017
5018 #: src/mainwindow.c:692
5019 #: src/messageview.c:281
5020 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5021 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_lista de discussão"
5022
5023 #: src/mainwindow.c:694
5024 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5025 msgstr "/_Mensagem/_Seguir o assunto e responder"
5026
5027 #: src/mainwindow.c:696
5028 #: src/messageview.c:284
5029 msgid "/_Message/_Forward"
5030 msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
5031
5032 #: src/mainwindow.c:697
5033 #: src/messageview.c:285
5034 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5035 msgstr "/_Mensagem/Encaminhar como _anexo"
5036
5037 #: src/mainwindow.c:698
5038 msgid "/_Message/Redirect"
5039 msgstr "/_Mensagem/Re_direcionar"
5040
5041 #: src/mainwindow.c:700
5042 msgid "/_Message/M_ove..."
5043 msgstr "/_Mensagem/M_over..."
5044
5045 #: src/mainwindow.c:701
5046 msgid "/_Message/_Copy..."
5047 msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
5048
5049 #: src/mainwindow.c:702
5050 msgid "/_Message/Move to _trash"
5051 msgstr "/_Mensagem/M_over para a lixeira"
5052
5053 #: src/mainwindow.c:703
5054 msgid "/_Message/_Delete..."
5055 msgstr "/_Mensagem/_Apagar..."
5056
5057 #: src/mainwindow.c:704
5058 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5059 msgstr "/_Mensagem/Cancelar uma mensagem de ne_wsgroup"
5060
5061 #: src/mainwindow.c:706
5062 msgid "/_Message/_Mark"
5063 msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
5064
5065 #: src/mainwindow.c:707
5066 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5067 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
5068
5069 #: src/mainwindow.c:708
5070 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5071 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
5072
5073 #: src/mainwindow.c:709
5074 msgid "/_Message/_Mark/---"
5075 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
5076
5077 #: src/mainwindow.c:710
5078 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5079 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
5080
5081 #: src/mainwindow.c:711
5082 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5083 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _lida"
5084
5085 #: src/mainwindow.c:713
5086 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5087 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar _todas como lidas"
5088
5089 #: src/mainwindow.c:715
5090 #: src/messageview.c:289
5091 msgid "/_Message/Re-_edit"
5092 msgstr "/_Mensagem/Re-edi_tar"
5093
5094 #: src/mainwindow.c:718
5095 msgid "/_Tools/_Address book..."
5096 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços..."
5097
5098 #: src/mainwindow.c:719
5099 #: src/messageview.c:293
5100 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5101 msgstr "/_Ferramentas/Adicionar _remetente ao Livro de Endereços"
5102
5103 #: src/mainwindow.c:721
5104 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5105 msgstr "/_Ferramentas/_Contar endereços"
5106
5107 #: src/mainwindow.c:722
5108 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5109 msgstr "/_Ferramentas/_Contar endereços/da _pasta..."
5110
5111 #: src/mainwindow.c:724
5112 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5113 msgstr "/_Ferramentas/_Contar endereços/das _mensagens..."
5114
5115 #: src/mainwindow.c:727
5116 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5117 msgstr "/_Ferramentas/Filtrar _todas as mensagens da pasta"
5118
5119 #: src/mainwindow.c:729
5120 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5121 msgstr "/_Ferramentas/Filtrar as mensagens _selecionadas"
5122
5123 #: src/mainwindow.c:731
5124 #: src/messageview.c:296
5125 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5126 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem"
5127
5128 #: src/mainwindow.c:732
5129 #: src/messageview.c:298
5130 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5131 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente"
5132
5133 #: src/mainwindow.c:734
5134 #: src/messageview.c:300
5135 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5136 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Por _remetente"
5137
5138 #: src/mainwindow.c:736
5139 #: src/messageview.c:302
5140 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5141 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Por _destinatário"
5142
5143 #: src/mainwindow.c:738
5144 #: src/messageview.c:304
5145 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5146 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Por a_ssunto"
5147
5148 #: src/mainwindow.c:740
5149 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5150 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento"
5151
5152 #: src/mainwindow.c:741
5153 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5154 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/_Automaticamente"
5155
5156 #: src/mainwindow.c:743
5157 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5158 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Por _remetente (De:)"
5159
5160 #: src/mainwindow.c:745
5161 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5162 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Por _destinatário (Para:)"
5163
5164 #: src/mainwindow.c:747
5165 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5166 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Por as_sunto"
5167
5168 #: src/mainwindow.c:752
5169 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5170 msgstr "/_Ferramentas/Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
5171
5172 #: src/mainwindow.c:754
5173 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5174 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas"
5175
5176 #: src/mainwindow.c:756
5177 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5178 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Na pasta _selecionada"
5179
5180 #: src/mainwindow.c:758
5181 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5182 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Em _todas as pastas"
5183
5184 #: src/mainwindow.c:761
5185 msgid "/_Tools/E_xecute"
5186 msgstr "/_Ferramentas/_Executar"
5187
5188 #: src/mainwindow.c:764
5189 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5190 msgstr "/_Ferramentas/Cert_ificados SSL..."
5191
5192 #: src/mainwindow.c:768
5193 msgid "/_Tools/_Log window"
5194 msgstr "/_Ferramentas/_Janela de relatório"
5195
5196 #: src/mainwindow.c:770
5197 msgid "/_Configuration"
5198 msgstr "/_Configuração"
5199
5200 #: src/mainwindow.c:771
5201 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5202 msgstr "/_Configuração/M_udar conta atual"
5203
5204 #: src/mainwindow.c:773
5205 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5206 msgstr "/_Configuração/_Preferências da conta atual..."
5207
5208 #: src/mainwindow.c:775
5209 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5210 msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
5211
5212 #: src/mainwindow.c:777
5213 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5214 msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
5215
5216 #: src/mainwindow.c:779
5217 msgid "/_Configuration/---"
5218 msgstr "/_Configuração/---"
5219
5220 #: src/mainwindow.c:780
5221 msgid "/_Configuration/P_references..."
5222 msgstr "/_Configuração/_Preferências..."
5223
5224 #: src/mainwindow.c:782
5225 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5226 msgstr "/_Configuração/P_ré-processamento..."
5227
5228 #: src/mainwindow.c:784
5229 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5230 msgstr "/_Configuração/Pó_s-processamento..."
5231
5232 #: src/mainwindow.c:786
5233 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5234 msgstr "/_Configuração/_Filtragem..."
5235
5236 #: src/mainwindow.c:788
5237 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5238 msgstr "/_Configuração/_Modelos ..."
5239
5240 #: src/mainwindow.c:789
5241 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5242 msgstr "/_Configuração/_Ações..."
5243
5244 #: src/mainwindow.c:790
5245 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5246 msgstr "/_Configuração/P_lugins..."
5247
5248 #: src/mainwindow.c:793
5249 msgid "/_Help/_Manual"
5250 msgstr "/_Ajuda/_Manual"
5251
5252 #: src/mainwindow.c:794
5253 msgid "/_Help/_FAQ"
5254 msgstr "/_Ajuda/_FAQ"
5255
5256 #: src/mainwindow.c:795
5257 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
5258 msgstr "/_Ajuda/FAQ _online (colaboração dos usuários)"
5259
5260 #: src/mainwindow.c:797
5261 msgid "/_Help/---"
5262 msgstr "/_Ajuda/---"
5263
5264 #: src/mainwindow.c:944
5265 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5266 msgstr "Você está online. Clique no ícone para ficar offline"
5267
5268 #: src/mainwindow.c:948
5269 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5270 msgstr "Você está offline. Clique no ícone para ficar online"
5271
5272 #: src/mainwindow.c:965
5273 msgid "Select account"
5274 msgstr "Selecione a conta"
5275
5276 #: src/mainwindow.c:1327
5277 #: src/mainwindow.c:1368
5278 #: src/mainwindow.c:1396
5279 #: src/prefs_folder_item.c:592
5280 msgid "Untitled"
5281 msgstr "Sem título"
5282
5283 #: src/mainwindow.c:1397
5284 msgid "none"
5285 msgstr "nenhuma"
5286
5287 #: src/mainwindow.c:1660
5288 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5289 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
5290
5291 #: src/mainwindow.c:1679
5292 msgid "Add mailbox"
5293 msgstr "Adicionar caixa de correio"
5294
5295 #: src/mainwindow.c:1680
5296 msgid ""
5297 "Input the location of mailbox.\n"
5298 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5299 "scanned automatically."
5300 msgstr ""
5301 "Informe a localização de sua caixa de correio (mailbox).\n"
5302 "Se for especificada uma mailbox existente, ela será\n"
5303 "verificada automaticamente."
5304
5305 #: src/mainwindow.c:1686
5306 #, c-format
5307 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5308 msgstr "A caixa de correio (mailbox) '%s' já existe."
5309
5310 #: src/mainwindow.c:1691
5311 #: src/setup.c:51
5312 msgid "Mailbox"
5313 msgstr "Caixa de correio"
5314
5315 #: src/mainwindow.c:1696
5316 #: src/setup.c:54
5317 msgid ""
5318 "Creation of the mailbox failed.\n"
5319 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
5320 msgstr ""
5321 "Não foi possível criar a caixa de correio.\n"
5322 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta pasta."
5323
5324 #: src/mainwindow.c:2051
5325 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5326 msgstr "Sylpheed-Claws - Visualização de pastas"
5327
5328 #: src/mainwindow.c:2087
5329 #: src/messageview.c:778
5330 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5331 msgstr "Sylpheed-Claws - Visualização de mensagens"
5332
5333 #: src/mainwindow.c:2478
5334 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:366
5335 msgid "Exit"
5336 msgstr "Sair"
5337
5338 #: src/mainwindow.c:2478
5339 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5340 msgstr "Sair do Sylpheed-Claws?"
5341
5342 #: src/mainwindow.c:2630
5343 msgid "Folder synchronisation"
5344 msgstr "Sincronização das pastas"
5345
5346 #: src/mainwindow.c:2631
5347 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5348 msgstr "Você deseja sincronizar suas pastas agora?"
5349
5350 #: src/mainwindow.c:2893
5351 msgid "Deleting duplicated messages..."
5352 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
5353
5354 #: src/mainwindow.c:2927
5355 #, c-format
5356 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5357 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5358 msgstr[0] "Foram apagadas %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
5359 msgstr[1] "Foram apagadas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
5360
5361 #: src/mainwindow.c:3068
5362 #: src/summaryview.c:4204
5363 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5364 msgstr "Processando as regras a serem aplicadas antes das regras das pastas"
5365
5366 #: src/mainwindow.c:3076
5367 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5368 msgstr "Processando as regras a serem aplicadas após as regras das pastas"
5369
5370 #: src/mainwindow.c:3084
5371 #: src/summaryview.c:4213
5372 msgid "Filtering configuration"
5373 msgstr "Configuração da filtragem"
5374
5375 #: src/matcher.c:1239
5376 #: src/matcher.c:1240
5377 #: src/matcher.c:1241
5378 #: src/matcher.c:1242
5379 #: src/matcher.c:1243
5380 #: src/matcher.c:1244
5381 #: src/matcher.c:1245
5382 #: src/matcher.c:1246
5383 msgid "(none)"
5384 msgstr "(nenhuma)"
5385
5386 #: src/message_search.c:108
5387 msgid "Find in current message"
5388 msgstr "Localizar na mensagem atual"
5389
5390 #: src/message_search.c:126
5391 msgid "Find text:"
5392 msgstr "Localizar texto:"
5393
5394 #: src/message_search.c:141
5395 #: src/prefs_matcher.c:574
5396 #: src/summary_search.c:244
5397 msgid "Case sensitive"
5398 msgstr "Sensível a maiúsc./minúsc."
5399
5400 #: src/message_search.c:200
5401 #: src/summary_search.c:377
5402 msgid "Search failed"
5403 msgstr "Ocorreu um erro na procura"
5404
5405 #: src/message_search.c:201
5406 #: src/summary_search.c:378
5407 msgid "Search string not found."
5408 msgstr "A seqüência procurada não foi localizada."
5409
5410 #: src/message_search.c:210
5411 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5412 msgstr "Cheguei no princípio da mensagem; seguir até o final?"
5413
5414 #: src/message_search.c:213
5415 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5416 msgstr "Cheguei no fim da mensagem; procurar do começo?"
5417
5418 #: src/message_search.c:216
5419 #: src/summary_search.c:389
5420 msgid "Search finished"
5421 msgstr "Procura concluída"
5422
5423 #: src/messageview.c:160
5424 msgid "/_File/_Close"
5425 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
5426
5427 #: src/messageview.c:270
5428 msgid "/_View/Show all _headers"
5429 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
5430
5431 #: src/messageview.c:273
5432 msgid "/_Message/Compose _new message"
5433 msgstr "/_Mensagem/Compor _nova mensagem"
5434
5435 #: src/messageview.c:287
5436 msgid "/_Message/Redirec_t"
5437 msgstr "/_Mensagem/_Redirecionar"
5438
5439 #: src/messageview.c:306
5440 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5441 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento"
5442
5443 #: src/messageview.c:308
5444 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5445 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/_Automaticamente"
5446
5447 #: src/messageview.c:310
5448 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5449 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por _remetente (De:)"
5450
5451 #: src/messageview.c:312
5452 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5453 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por _destinatário (Para:)"
5454
5455 #: src/messageview.c:314
5456 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5457 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por as_sunto"
5458
5459 #: src/messageview.c:438
5460 msgid "Sylpheed - Message View"
5461 msgstr "Sylpheed - Visualizador de mensagem"
5462
5463 #: src/messageview.c:543
5464 msgid "<No Return-Path found>"
5465 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
5466
5467 #: src/messageview.c:551
5468 #, c-format
5469 msgid ""
5470 "The notification address to which the return receipt is\n"
5471 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
5472 "Notification address: %s\n"
5473 "Return path: %s\n"
5474 "It is advised to not to send the return receipt."
5475 msgstr ""
5476 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n"
5477 "não corresponde ao que está no campo return path:\n"
5478 "Endereço de Notificação: %s\n"
5479 "Return path: %s\n"
5480 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
5481
5482 #: src/messageview.c:557
5483 #: src/messageview.c:575
5484 msgid "_Send"
5485 msgstr "_Enviar"
5486
5487 #: src/messageview.c:558
5488 #: src/messageview.c:575
5489 msgid "+_Don't Send"
5490 msgstr "+_Não enviar"
5491
5492 #: src/messageview.c:571
5493 msgid ""
5494 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5495 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5496 "officially addressed to you.\n"
5497 "It is advised to not to send the return receipt."
5498 msgstr ""
5499 "Esta mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
5500 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
5501 "oficialmente endereçada à você.\n"
5502 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
5503
5504 #: src/messageview.c:1038
5505 #: src/mimeview.c:1221
5506 #: src/summaryview.c:3571
5507 #: src/summaryview.c:3574
5508 #: src/textview.c:2176
5509 msgid "Save as"
5510 msgstr "Salvar como"
5511
5512 #: src/messageview.c:1043
5513 #: src/mimeview.c:1094
5514 #: src/textview.c:2188
5515 msgid "Overwrite"
5516 msgstr "Sobrescrever"
5517
5518 #: src/messageview.c:1044
5519 msgid "Overwrite existing file?"
5520 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
5521
5522 #: src/messageview.c:1052
5523 #: src/summaryview.c:3591
5524 #: src/summaryview.c:3594
5525 #: src/summaryview.c:3609
5526 #, c-format
5527 msgid "Can't save the file '%s'."
5528 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'."
5529
5530 #: src/messageview.c:1124
5531 msgid "This message asks for a return receipt."
5532 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
5533
5534 #: src/messageview.c:1125
5535 msgid "Send receipt"
5536 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
5537
5538 #: src/messageview.c:1165
5539 msgid ""
5540 "This message has been partially retrieved,\n"
5541 "and has been deleted from the server."
5542 msgstr ""
5543 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
5544 "e foi apagada no servidor."
5545
5546 #: src/messageview.c:1171
5547 #, c-format
5548 msgid ""
5549 "This message has been partially retrieved;\n"
5550 "it is %s."
5551 msgstr ""
5552 "Esta mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
5553 "ela é %s."
5554
5555 #: src/messageview.c:1175
5556 #: src/messageview.c:1197
5557 msgid "Mark for download"
5558 msgstr "Marcar para receber"
5559
5560 #: src/messageview.c:1176
5561 #: src/messageview.c:1188
5562 msgid "Mark for deletion"
5563 msgstr "Marcar para exclusão"
5564
5565 #: src/messageview.c:1181
5566 #, c-format
5567 msgid ""
5568 "This message has been partially retrieved;\n"
5569 "it is %s and will be downloaded."
5570 msgstr ""
5571 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
5572 "ela é %s e será baixada."
5573
5574 #: src/messageview.c:1186
5575 #: src/messageview.c:1199
5576 #: src/prefs_filtering_action.c:153
5577 msgid "Unmark"
5578 msgstr "Desmarcar"
5579
5580 #: src/messageview.c:1192
5581 #, c-format
5582 msgid ""
5583 "This message has been partially retrieved;\n"
5584 "it is %s and will be deleted."
5585 msgstr ""
5586 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
5587 "ela é %s e será apagada."
5588
5589 #: src/messageview.c:1268
5590 msgid "Return Receipt Notification"
5591 msgstr "Retornar Notificação de Recebimento"
5592
5593 #: src/messageview.c:1269
5594 msgid ""
5595 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5596 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:"
5597 msgstr ""
5598 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n"
5599 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a notificação:"
5600
5601 #: src/messageview.c:1273
5602 msgid "_Send Notification"
5603 msgstr "_Enviar Notificação"
5604
5605 #: src/messageview.c:1273
5606 msgid "+_Cancel"
5607 msgstr "+_Cancelar"
5608
5609 #: src/messageview.c:1335
5610 #: src/summaryview.c:3643
5611 #: src/toolbar.c:175
5612 msgid "Print"
5613 msgstr "Imprimir"
5614
5615 #: src/messageview.c:1336
5616 #: src/summaryview.c:3644
5617 #, c-format
5618 msgid ""
5619 "Enter the print command line:\n"
5620 "('%s' will be replaced with file name)"
5621 msgstr ""
5622 "Digite o comando de impressão:\n"
5623 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
5624
5625 #: src/messageview.c:1342
5626 #: src/summaryview.c:3650
5627 #, c-format
5628 msgid ""
5629 "Print command line is invalid:\n"
5630 "'%s'"
5631 msgstr ""
5632 "O comando de impressão é inválido:\n"
5633 "'%s'"
5634
5635 #: src/messageview.c:1353
5636 #: src/summaryview.c:3623
5637 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5638 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
5639
5640 #: src/mh.c:392
5641 #, c-format
5642 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5643 msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
5644
5645 #: src/mh_gtk.c:59
5646 msgid "/Remove _mailbox"
5647 msgstr "/Remover _caixa postal"
5648
5649 #: src/mh_gtk.c:323
5650 #, c-format
5651 msgid ""
5652 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5653 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5654 msgstr ""
5655 "Deseja realmente excluir a caixa postal (mailbox) '%s'?\n"
5656 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
5657
5658 #: src/mh_gtk.c:325
5659 msgid "Remove mailbox"
5660 msgstr "Remover a caixa postal"
5661
5662 #: src/mimeview.c:154
5663 msgid "/_Open"
5664 msgstr "/_Abrir"
5665
5666 #: src/mimeview.c:155
5667 msgid "/Open _with..."
5668 msgstr "/Abrir _com..."
5669
5670 #: src/mimeview.c:156
5671 msgid "/_Display as text"
5672 msgstr "/_Exibir como texto"
5673
5674 #: src/mimeview.c:157
5675 #: src/summaryview.c:458
5676 msgid "/_Save as..."
5677 msgstr "/_Salvar como..."
5678
5679 #: src/mimeview.c:158
5680 msgid "/Save _all..."
5681 msgstr "/Salvar _todos..."
5682
5683 #: src/mimeview.c:197
5684 msgid "MIME Type"
5685 msgstr "Tipo MIME"
5686
5687 #: src/mimeview.c:644
5688 msgid "Check signature"
5689 msgstr "Verificar assinatura"
5690
5691 #: src/mimeview.c:649
5692 #: src/mimeview.c:654
5693 #: src/mimeview.c:659
5694 msgid "View full information"
5695 msgstr "Exibir informações completas"
5696
5697 #: src/mimeview.c:664
5698 msgid "Check again"
5699 msgstr "Verificar novamente"
5700
5701 #: src/mimeview.c:673
5702 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
5703 msgstr "Clique no ícone ou pressione 'C' para verificá-la."
5704
5705 #: src/mimeview.c:696
5706 msgid "Checking signature..."
5707 msgstr "Verificando a assinatura..."
5708
5709 #: src/mimeview.c:730
5710 msgid "Go back to email"
5711 msgstr "Voltar à mensagem"
5712
5713 #: src/mimeview.c:1021
5714 #: src/mimeview.c:1102
5715 #: src/mimeview.c:1281
5716 #: src/mimeview.c:1314
5717 msgid "Can't save the part of multipart message."
5718 msgstr "Não foi possível gravar parte da mensagem multipartes."
5719
5720 #: src/mimeview.c:1091
5721 #: src/textview.c:2186
5722 #, c-format
5723 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5724 msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?"
5725
5726 #: src/mimeview.c:1129
5727 msgid "Select destination folder"
5728 msgstr "Selecione a pasta de destino"
5729
5730 #: src/mimeview.c:1136
5731 #, c-format
5732 msgid "'%s' is not a directory."
5733 msgstr "'%s' não é um diretório."
5734
5735 #: src/mimeview.c:1328
5736 msgid "Open with"
5737 msgstr "Abrir com"
5738
5739 #: src/mimeview.c:1329
5740 #, c-format
5741 msgid ""
5742 "Enter the command line to open file:\n"
5743 "('%s' will be replaced with file name)"
5744 msgstr ""
5745 "Digite a linha de comando para abrir o arquivo:\n"
5746 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
5747
5748 #: src/news.c:220
5749 #, c-format
5750 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5751 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d...\n"
5752
5753 #: src/news.c:308
5754 #, c-format
5755 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5756 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. Reconectando...\n"
5757
5758 #: src/news.c:438
5759 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5760 msgstr "não foi possível obter a listagem do newsgroup\n"
5761
5762 #: src/news.c:551
5763 msgid "can't post article.\n"
5764 msgstr "não foi possível postar o artigo.\n"
5765
5766 #: src/news.c:577
5767 #, c-format
5768 msgid "can't retrieve article %d\n"
5769 msgstr "não foi possível receber o artigo %d\n"
5770
5771 #: src/news.c:626
5772 #, c-format
5773 msgid "can't select group: %s\n"
5774 msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
5775
5776 #: src/news.c:854
5777 #, c-format
5778 msgid "can't set group: %s\n"
5779 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
5780
5781 #: src/news.c:862
5782 #, c-format
5783 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5784 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
5785
5786 #: src/news.c:882
5787 #, c-format
5788 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5789 msgstr "ocorreu um erro ao obter %s.\n"
5790
5791 #: src/news.c:900
5792 #, c-format
5793 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5794 msgstr "obtendo xover %d em %s...\n"
5795
5796 #: src/news.c:904
5797 #: src/news.c:989
5798 msgid "can't get xover\n"
5799 msgstr "não foi possível obter xover\n"
5800
5801 #: src/news.c:913
5802 #: src/news.c:999
5803 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5804 msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
5805
5806 #: src/news.c:919
5807 #: src/news.c:1012
5808 #, c-format
5809 msgid "invalid xover line: %s\n"
5810 msgstr "linha xover inválida: %s\n"
5811
5812 #: src/news.c:934
5813 #: src/news.c:953
5814 #: src/news.c:1031
5815 #: src/news.c:1066
5816 msgid "can't get xhdr\n"
5817 msgstr "não pude obter xhdr\n"
5818
5819 #: src/news.c:943
5820 #: src/news.c:962
5821 #: src/news.c:1043
5822 #: src/news.c:1078
5823 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5824 msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n"
5825
5826 #: src/news.c:985
5827 #, c-format
5828 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5829 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
5830
5831 #: src/news_gtk.c:51
5832 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5833 msgstr "/_Inscrever no newsgroup..."
5834
5835 #: src/news_gtk.c:52
5836 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5837 msgstr "/_Desinscrever do newsgroup"
5838
5839 #: src/news_gtk.c:201
5840 #, c-format
5841 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
5842 msgstr "Deseja realmente se desinscrever do newsgroup '%s'?"
5843
5844 #: src/news_gtk.c:202
5845 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5846 msgstr "Desinscrever do newsgroup"
5847
5848 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5849 msgid "ClamAV: scanning message..."
5850 msgstr "ClamAV: verificando a messagem..."
5851
5852 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
5853 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:251
5854 msgid "Clam AntiVirus"
5855 msgstr "Clam AntiVirus"
5856
5857 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:243
5858 msgid ""
5859 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5860 "\n"
5861 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
5862 "\n"
5863 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5864 msgstr ""
5865 "Esse plugin utiliza o Clam AntiVirus para escanear todas as mensagens recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP.\n"
5866 "\n"
5867 "Quando um anexo contendo um vírus é encontrado, ele pode ser apagado ou salvo em uma pasta própria.\n"
5868 "\n"
5869 "Esse plugin contém apenas a função para escanear e apagar ou mover a mensagem. Você provavelmente irá querer carregar também o plugin de interface com usuário em Gtk+, caso contrário você terá que escrever a configuração do plugin manualmente.\n"
5870
5871 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:95
5872 msgid "Enable virus scanning"
5873 msgstr "Habilitar a verificação de vírus"
5874
5875 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:109
5876 msgid "Scan archive contents"
5877 msgstr "Verificar o conteúdo do arquivo"
5878
5879 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:122
5880 msgid "Maximum attachment size"
5881 msgstr "Tamanho máximo do anexo"
5882
5883 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:140
5884 msgid "MB"
5885 msgstr "Mb"
5886
5887 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:144
5888 msgid "Save infected messages"
5889 msgstr "Salvar mensagens infectadas"
5890
5891 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:157
5892 msgid "Save folder"
5893 msgstr "Salvar pasta"
5894
5895 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:171
5896 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:180
5897 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5898 msgstr "Deixe em branco para utilizar a pasta padrão da lixeira"
5899
5900 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:277
5901 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5902 msgstr "Clam AntiVirus GTK"
5903
5904 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:282
5905 msgid ""
5906 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5907 "\n"
5908 "You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam AntiVirus.\n"
5909 "\n"
5910 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the attachment is larger it will not be checked), configure whether infected mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected mail will be saved.\n"
5911 msgstr ""
5912 "Esse plugin fornece uma página de Preferências para o plugin do Clam AntiVirus.\n"
5913 "\n"
5914 "Você irá encontrar as opções na janela Outras Preferências dentro de Plugins/Clam AntiVirus.\n"
5915 "\n"
5916 "Com esse plugin você pode habilitar o escaneamento e o escaneamento de conteúdo, definir o tamanho máximo dos anexos a serem checados (caso o anexo seja maior, ele não será verificado), configurar se as mensagens devem ser recebidas (padrão: sim) e selecionar a pasta onde as mensagens infectadas serão salvas.\n"
5917
5918 #: src/plugins/demo/demo.c:74
5919 msgid "Demo"
5920 msgstr "Demonstração"
5921
5922 #: src/plugins/demo/demo.c:79
5923 msgid ""
5924 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5925 "\n"
5926 "It is not really useful"
5927 msgstr ""
5928 "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Sylpheed-Claws. Ele instala um gancho para uma saída de log nova e a escreve na stdout.\n"
5929 "\n"
5930 "Ele definitivamente não é muito útil."
5931
5932 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
5933 msgid "Dillo Browser"
5934 msgstr "Navegador Dillo"
5935
5936 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115
5937 msgid "Do not load remote links in mails"
5938 msgstr "Não carregar links remotos nas mensagens"
5939
5940 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121
5941 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5942 msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo"
5943
5944 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123
5945 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5946 msgstr "Você ainda pode carregar os links remotos atualizando a página"
5947
5948 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
5949 msgid "Full window mode (hide controls)"
5950 msgstr "Modo de tela inteira (esconde os controles)"
5951
5952 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:136
5953 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5954 msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo"
5955
5956 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5957 msgid "Dillo HTML Viewer"
5958 msgstr "Visualizador HTML Dillo"
5959
5960 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5961 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5962 msgstr "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo."
5963
5964 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5965 msgid "MathML Viewer"
5966 msgstr "Visualizador MathML "
5967
5968 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5969 msgid "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments (Content-Type: text/mathml)"
5970 msgstr "Esse plugin utiliza o componente GtkMathView para renderizar os anexos em MathML (Content-Type: text/mathml)"
5971
5972 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:95
5973 msgid "Passphrase"
5974 msgstr "Frase-senha"
5975
5976 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:254
5977 msgid "[no user id]"
5978 msgstr "[sem id do usuário]"
5979
5980 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:268
5981 #, c-format
5982 msgid ""
5983 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</span>\n"
5984 "\n"
5985 "%.*s\n"
5986 msgstr ""
5987 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para:</span>\n"
5988 "\n"
5989 "%.*s\n"
5990
5991 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:271
5992 msgid "Bad passphrase.\n"
5993 msgstr "Senha incorreta.\n"
5994
5995 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:101
5996 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5997 msgstr "Capturar a digitação ao informar senha"
5998
5999 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
6000 msgid "Store passphrase in memory"
6001 msgstr "Armazenar a senha na memória"
6002
6003 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
6004 msgid "Automatically check signatures"
6005 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
6006
6007 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
6008 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6009 msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando"
6010
6011 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
6012 msgid "Expire after"
6013 msgstr "Remover após"
6014
6015 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
6016 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6017 msgstr "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
6018
6019 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:156
6020 #: src/prefs_receive.c:169
6021 msgid "minute(s)"
6022 msgstr "minuto(s)"
6023
6024 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:258
6025 msgid "Sign key"
6026 msgstr "Chave de assinatura"
6027
6028 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:291
6029 msgid "Use default GnuPG key"
6030 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
6031
6032 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:298
6033 msgid "Select key by your email address"
6034 msgstr "Selecionar chave pelo endereço de email"
6035
6036 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:305
6037 msgid "Specify key manually"
6038 msgstr "Selecionar a chave manualmente"
6039
6040 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:312
6041 msgid "User or key ID:"
6042 msgstr "Usuário ou Id da chave:"
6043
6044 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:487
6045 msgid "GPG"
6046 msgstr "GPG"
6047
6048 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106
6049 #, c-format
6050 msgid "Please select key for '%s'"
6051 msgstr "Por favor, selecione a chave para '%s'"
6052
6053 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109
6054 #, c-format
6055 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
6056 msgstr "Coletando informações para '%s' ... %c"
6057
6058 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304
6059 msgid "Select Keys"
6060 msgstr "Selecione as chaves"
6061
6062 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331
6063 msgid "Key ID"
6064 msgstr "ID da chave"
6065
6066 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334
6067 msgid "Val"
6068 msgstr "Validade"
6069
6070 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355
6071 msgid "Select"
6072 msgstr "Selecionar"
6073
6074 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356
6075 #: src/prefs_other.c:261
6076 msgid "Other"
6077 msgstr "Outros"
6078
6079 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357
6080 msgid "Don't encrypt"
6081 msgstr "Não criptografar"
6082
6083 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502
6084 msgid "Add key"
6085 msgstr "Adicionar chave"
6086
6087 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503
6088 msgid "Enter another user or key ID:"
6089 msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
6090
6091 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519
6092 msgid "Trust key"
6093 msgstr "Chave confiável"
6094
6095 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520
6096 msgid ""
6097 "The selected key is not fully trusted.\n"
6098 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6099 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6100 "Do you trust it enough to use it anyway?"
6101 msgstr ""
6102 "A chave selecionada não é inteiramente confiável.\n"
6103 "Se você escolher criptografar a mensagem com essa chave, não é\n"
6104 "possível garantir que ela irá para pessoa que você está pensando.\n"
6105 "Você deseja utilizá-la mesmo assim?"
6106
6107 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:113
6108 msgid "Undefined"
6109 msgstr "Indefinido"
6110
6111 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:115
6112 #: src/prefs_receive.c:201
6113 #: src/prefs_send.c:163
6114 msgid "Never"
6115 msgstr "Nunca"
6116
6117 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:117
6118 msgid "Marginal"
6119 msgstr "Marginal"
6120
6121 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:121
6122 msgid "Ultimate"
6123 msgstr "Máximo"
6124
6125 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
6126 msgid "The signature can't be checked - GPG error."
6127 msgstr "A assinatura não foi checada - erro no GPG."
6128
6129 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:157
6130 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:161
6131 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:187
6132 msgid "The signature has not been checked."
6133 msgstr "A assinatura não foi checada."
6134
6135 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171
6136 #, c-format
6137 msgid "Good signature from %s."
6138 msgstr "A assinatura de %s é válida."
6139
6140 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:175
6141 #, c-format
6142 msgid "Expired signature from %s."
6143 msgstr "A assinatura de %s expirou."
6144
6145 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:178
6146 #, c-format
6147 msgid "Expired key from %s."
6148 msgstr "A chave de %s expirou."
6149
6150 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:181
6151 #, c-format
6152 msgid "Bad signature from %s."
6153 msgstr "A assinatura de %s é inválida."
6154
6155 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184
6156 msgid "No key available to verify this signature."
6157 msgstr "Você não tem nenhuma chave para verificar essa assinatura."
6158
6159 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:224
6160 #, c-format
6161 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
6162 msgstr "Assinatura feita usando %s chave de identificação %s\n"
6163
6164 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
6165 #, c-format
6166 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
6167 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida. (Confiança: %s)\n"
6168
6169 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:236
6170 #, c-format
6171 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
6172 msgstr "A assinatura de \"%s\" expirou\n"
6173
6174 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
6175 #, c-format
6176 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
6177 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
6178
6179 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:252
6180 #, c-format
6181 msgid "                aka \"%s\"\n"
6182 msgstr " tb. conhecido como \"%s\"\n"
6183
6184 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:258
6185 #, c-format
6186 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6187 msgstr "Fingeprint primário da chave: %s\n"
6188
6189 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:420
6190 msgid ""
6191 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6192 "OpenPGP support disabled."
6193 msgstr ""
6194 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
6195 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
6196
6197 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
6198 msgid "PGP/inline"
6199 msgstr "PGP/inline"
6200
6201 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
6202 msgid ""
6203 "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and decryption of encrypted messages. \n"
6204 "\n"
6205 "It also lets you send signed and encrypted messages."
6206 msgstr ""
6207 "Esse plugin habilita a verificação de assinatura de mensagens assinadas digitalmente, e a descriptografia de mensagens criptografadas. \n"
6208 "\n"
6209 "Ele também permite que você envie mensagens assinadas e criptografadas."
6210
6211 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
6212 msgid "PGP/MIME"
6213 msgstr "PGP/MIME"
6214
6215 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
6216 msgid ""
6217 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
6218 "\n"
6219 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6220 "\n"
6221 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6222 msgstr ""
6223 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
6224 "\n"
6225 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
6226 "\n"
6227 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6228
6229 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
6230 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
6231 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
6232
6233 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328
6234 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:465
6235 msgid "SpamAssassin"
6236 msgstr "SpamAssassin"
6237
6238 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333
6239 msgid ""
6240 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
6241 "\n"
6242 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a special folder.\n"
6243 "\n"
6244 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
6245 msgstr ""
6246 "Esse plugin procura spams em todas as mensagens recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um servidor SpamAssassin (spamd) sendo executado em algum lugar.\n"
6247 "\n"
6248 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva em uma pasta especial.\n"
6249 "\n"
6250 "Esse plugin contém somente a função para filtrar e excluir ou mover a mensagem. Você provavelmente irá querer carregar o plugin de interface com o usuário tambem, caso contrário você terá que escrever a configuração do plugin manualmente.\n"
6251
6252 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
6253 msgid "Disabled"
6254 msgstr "Desabilitado"
6255
6256 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
6257 msgid "Localhost"
6258 msgstr "Localhost"
6259
6260 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
6261 msgid "TCP"
6262 msgstr "TCP"
6263
6264 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:82
6265 msgid "Unix Socket"
6266 msgstr "Socket Unix"
6267
6268 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:179
6269 msgid "Transport"
6270 msgstr "Transportar"
6271
6272 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:186
6273 msgid "spamd "
6274 msgstr "spamd "
6275
6276 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:223
6277 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
6278 msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd"
6279
6280 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:226
6281 msgid ":"
6282 msgstr ":"
6283
6284 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:236
6285 msgid "Port of spamd server"
6286 msgstr "Porta do servidor spamd"
6287
6288 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243
6289 msgid "Path of Unix socket"
6290 msgstr "Caminho do socket Unix"
6291
6292 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:266
6293 msgid "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will be aborted and the message will be handled as not spam."
6294 msgstr "Tempo permitido para a checagem. Se a checagem durar mais, ela será cancelada e a mensagem será considerada como não sendo spam."
6295
6296 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:270
6297 msgid "s"
6298 msgstr "s"
6299
6300 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:277
6301 msgid "Save Spam"
6302 msgstr "Salvar spam"
6303
6304 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:291
6305 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
6306 msgstr "Salvar os e-mails que foram identificados como spam em uma pasta"
6307
6308 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307
6309 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
6310 msgstr "Tamanho máximo permitido à mensagem para que ela possa ser checada"
6311
6312 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:311
6313 msgid "kB"
6314 msgstr "Kb"
6315
6316 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
6317 msgid "Save Folder"
6318 msgstr "Salvar pasta"
6319
6320 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
6321 msgid "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash folder"
6322 msgstr "Pasta que será usada para salvar o spam. Deixe em branco para usar a pasta padrão da lixeira"
6323
6324 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:342
6325 msgid "Maximum Size"
6326 msgstr "Tamanho máximo"
6327
6328 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:491
6329 msgid "SpamAssassin GTK"
6330 msgstr "SpamAssassin GTK"
6331
6332 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:496
6333 msgid ""
6334 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
6335 "\n"
6336 "You will find the options in the Preferences window under Plugins/SpamAssassin.\n"
6337 "\n"
6338 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will be saved.\n"
6339 msgstr ""
6340 "Esse plugin fornece uma página de Preferências para o plugin do SpamAssassin.\n"
6341 "\n"
6342 "Você irá encontrar as opções na janela Outras Preferências, dentro de Plugins/SpamAssassin.\n"
6343 "\n"
6344 "Com esse plugin você pode habilitar a filtragem, mudar o host e a porta do servidor SpamAssassin, configurar o tamanho máximo das mensagens a serem checadas (se a mensagem for maior, ela não será verificada), configurar se os spams devem ser recebidos (padrão: sim) e selecionar a pasta onde o spam será salvo.\n"
6345
6346 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
6347 msgid "/_Get"
6348 msgstr "/_Buscar"
6349
6350 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
6351 msgid "/Get _All"
6352 msgstr "/Buscar _todas"
6353
6354 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
6355 msgid "/_Email"
6356 msgstr "/_E-mail"
6357
6358 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
6359 msgid "/Open A_ddressbook"
6360 msgstr "/Abrir _Livro de Endereços"
6361
6362 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
6363 msgid "/_Work Offline"
6364 msgstr "/Trabalhar _offline"
6365
6366 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
6367 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
6368 msgstr "/_Sair do Sylpheed-Claws"
6369
6370 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:150
6371 #, c-format
6372 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
6373 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
6374
6375 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:206
6376 msgid "/Work Offline"
6377 msgstr "/Trabalhar offline"
6378
6379 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:312
6380 msgid "Trayicon"
6381 msgstr "Ícone da barra do sistema"
6382
6383 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:317
6384 msgid ""
6385 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n"
6386 "\n"
6387 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
6388 msgstr ""
6389 "Esse plugin mostra um ícone de caixa postal na barra do sistema, que indica se você tem mensagens novas ou não lidas.\n"
6390 "\n"
6391 "A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário ela contém uma carta. Ao passa o mouse sobre o ícone aparece uma indicação do número de mensagens lidas, não lidas e do total."
6392
6393 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:366
6394 msgid "Exit this program?"
6395 msgstr "Sair do programa?"
6396
6397 #: src/pop.c:150
6398 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
6399 msgstr "Timestamp do APOP não encontrado na saudação\n"
6400
6401 #: src/pop.c:157
6402 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
6403 msgstr "Erro de sintaxe na saudação do servidor\n"
6404
6405 #: src/pop.c:183
6406 #: src/pop.c:210
6407 msgid "POP3 protocol error\n"
6408 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
6409
6410 #: src/pop.c:256
6411 #, c-format
6412 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
6413 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
6414
6415 #: src/pop.c:778
6416 #, c-format
6417 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
6418 msgstr "POP3: Apagando mensagem expirada %d\n"
6419
6420 #: src/pop.c:793
6421 #, c-format
6422 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
6423 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d (%d bytes)\n"
6424
6425 #: src/pop.c:825
6426 msgid "mailbox is locked\n"
6427 msgstr "a caixa postal local está bloqueada\n"
6428
6429 #: src/pop.c:828
6430 msgid "Session timeout\n"
6431 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
6432
6433 #: src/pop.c:847
6434 msgid "command not supported\n"
6435 msgstr "esse comando não é suportado\n"
6436
6437 #: src/pop.c:852
6438 msgid "error occurred on POP3 session\n"
6439 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
6440
6441 #: src/pop.c:1046
6442 msgid "TOP command unsupported\n"
6443 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
6444
6445 #: src/prefs_account.c:684
6446 #, c-format
6447 msgid "Account%d"
6448 msgstr "Conta%d"
6449
6450 #: src/prefs_account.c:962
6451 msgid "Preferences for new account"
6452 msgstr "Preferências da nova conta"
6453
6454 #: src/prefs_account.c:964
6455 #, c-format
6456 msgid "%s - Account preferences"
6457 msgstr "%s - Preferências da conta"
6458
6459 #: src/prefs_account.c:1001
6460 #: src/prefs_receive.c:353
6461 msgid "Receive"
6462 msgstr "Receber"
6463
6464 #: src/prefs_account.c:1005
6465 #: src/prefs_compose_writing.c:249
6466 #: src/prefs_folder_item.c:852
6467 #: src/prefs_quote.c:281
6468 #: src/prefs_spelling.c:376
6469 #: src/prefs_wrapping.c:168
6470 #: src/toolbar.c:388
6471 #: src/toolbar.c:1424
6472 msgid "Compose"
6473 msgstr "Compor"
6474
6475 #: src/prefs_account.c:1007
6476 msgid "Privacy"
6477 msgstr "Privacidade"
6478
6479 #: src/prefs_account.c:1010
6480 msgid "SSL"
6481 msgstr "SSL"
6482
6483 #: src/prefs_account.c:1013
6484 msgid "Advanced"
6485 msgstr "Avançada"
6486
6487 #: src/prefs_account.c:1092
6488 msgid "Name of account"
6489 msgstr "Nome da conta"
6490
6491 #: src/prefs_account.c:1101
6492 msgid "Set as default"
6493 msgstr "Definir como padrão"
6494
6495 #: src/prefs_account.c:1105
6496 msgid "Personal information"
6497 msgstr "Informações pessoais"
6498
6499 #: src/prefs_account.c:1114
6500 msgid "Full name"
6501 msgstr "Nome completo"
6502
6503 #: src/prefs_account.c:1120
6504 msgid "Mail address"
6505 msgstr "Endereço de e-mail"
6506
6507 #: src/prefs_account.c:1126
6508 msgid "Organization"
6509 msgstr "Organização"
6510
6511 #: src/prefs_account.c:1150
6512 msgid "Server information"
6513 msgstr "Informações do servidor"
6514
6515 #: src/prefs_account.c:1171
6516 #: src/prefs_account.c:1380
6517 #: src/prefs_account.c:2048
6518 #: src/wizard.c:564
6519 msgid "POP3"
6520 msgstr "POP3"
6521
6522 #: src/prefs_account.c:1173
6523 #: src/prefs_account.c:1515
6524 #: src/prefs_account.c:2065
6525 msgid "IMAP4"
6526 msgstr "IMAP4"
6527
6528 #: src/prefs_account.c:1175
6529 msgid "News (NNTP)"
6530 msgstr "News (NNTP)"
6531
6532 #: src/prefs_account.c:1177
6533 #: src/wizard.c:572
6534 msgid "Local mbox file"
6535 msgstr "Arquivo mbox local"
6536
6537 #: src/prefs_account.c:1179
6538 msgid "None (SMTP only)"
6539 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
6540
6541 #: src/prefs_account.c:1199
6542 msgid "This server requires authentication"
6543 msgstr "Este servidor requer autenticação"
6544
6545 #: src/prefs_account.c:1206
6546 msgid "Authenticate on connect"
6547 msgstr "Autenticar ao conectar"
6548
6549 #: src/prefs_account.c:1251
6550 msgid "News server"
6551 msgstr "Servidor de News"
6552
6553 #: src/prefs_account.c:1257
6554 msgid "Server for receiving"
6555 msgstr "Servidor para recebimento"
6556
6557 #: src/prefs_account.c:1263
6558 msgid "Local mailbox"
6559 msgstr "Caixa postal local"
6560
6561 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
6562 #: src/prefs_account.c:1270
6563 msgid "SMTP server (send)"
6564 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
6565
6566 #: src/prefs_account.c:1278
6567 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6568 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
6569
6570 #: src/prefs_account.c:1287
6571 msgid "command to send mails"
6572 msgstr "comando para enviar mensagens"
6573
6574 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
6575 #: src/prefs_account.c:1294
6576 #: src/prefs_account.c:1695
6577 msgid "User ID"
6578 msgstr "ID do usuário"
6579
6580 #: src/prefs_account.c:1300
6581 #: src/prefs_account.c:1704
6582 msgid "Password"
6583 msgstr "Senha"
6584
6585 #: src/prefs_account.c:1388
6586 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6587 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
6588
6589 #: src/prefs_account.c:1391
6590 msgid "Remove messages on server when received"
6591 msgstr "Eliminar as mensagens no servidor após recebê-las"
6592
6593 #: src/prefs_account.c:1402
6594 msgid "Remove after"
6595 msgstr "Remover após"
6596
6597 #: src/prefs_account.c:1411
6598 msgid "days"
6599 msgstr "dias"
6600
6601 #: src/prefs_account.c:1428
6602 msgid "(0 days: remove immediately)"
6603 msgstr "(0 dia: apagar imediatamente)"
6604
6605 #: src/prefs_account.c:1437
6606 msgid "Download all messages on server"
6607 msgstr "Receber todas as mensagens"
6608
6609 #: src/prefs_account.c:1443
6610 msgid "Receive size limit"
6611 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
6612
6613 #: src/prefs_account.c:1450
6614 msgid "KB"
6615 msgstr "Kb"
6616
6617 #: src/prefs_account.c:1462
6618 msgid "Default inbox"
6619 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
6620
6621 #: src/prefs_account.c:1471
6622 msgid " Select... "
6623 msgstr " Selecionar... "
6624
6625 #: src/prefs_account.c:1485
6626 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
6627 msgstr "(Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta)"
6628
6629 #: src/prefs_account.c:1491
6630 msgid "Maximum number of articles to download"
6631 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
6632
6633 #: src/prefs_account.c:1510
6634 msgid "unlimited if 0 is specified"
6635 msgstr "ilimitado se 0 for especificado"
6636
6637 #: src/prefs_account.c:1526
6638 #: src/prefs_account.c:1665
6639 msgid "Authentication method"
6640 msgstr "Método de Autenticação"
6641
6642 #: src/prefs_account.c:1536
6643 #: src/prefs_account.c:1675
6644 #: src/prefs_send.c:264
6645 msgid "Automatic"
6646 msgstr "Automática"
6647
6648 #: src/prefs_account.c:1546
6649 msgid "IMAP server directory (usually empty)"
6650 msgstr "Diretório do servidor IMAP (geralmente em branco)"
6651
6652 #: src/prefs_account.c:1555
6653 msgid "Filter messages on receiving"
6654 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
6655
6656 #: src/prefs_account.c:1559
6657 msgid "'Get all' checks for new messages on this account"
6658 msgstr "'Receber todas' verifica novas mensagens dessa conta"
6659
6660 #: src/prefs_account.c:1622
6661 msgid "Add Date"
6662 msgstr "Adicionar Data"
6663
6664 #: src/prefs_account.c:1623
6665 msgid "Generate Message-ID"
6666 msgstr "Gerar Message-ID"
6667
6668 #: src/prefs_account.c:1630
6669 msgid "Add user-defined header"
6670 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário"
6671
6672 #: src/prefs_account.c:1632
6673 #: src/prefs_message.c:145
6674 msgid " Edit... "
6675 msgstr " Editar... "
6676
6677 #: src/prefs_account.c:1642
6678 msgid "Authentication"
6679 msgstr "Autenticação"
6680
6681 #: src/prefs_account.c:1650
6682 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6683 msgstr "SMTP com autenticação (SMTP AUTH)"
6684
6685 #: src/prefs_account.c:1726
6686 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used."
6687 msgstr ""
6688 "Se você deixar estes campos em branco, serão utilizados\n"
6689 "os mesmos usuário e senha de recebimento de mensagens."
6690
6691 #: src/prefs_account.c:1737
6692 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6693 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
6694
6695 #: src/prefs_account.c:1752
6696 msgid "POP authentication timeout: "
6697 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
6698
6699 #: src/prefs_account.c:1761
6700 msgid "minutes"
6701 msgstr "minutos"
6702
6703 #: src/prefs_account.c:1805
6704 #: src/prefs_account.c:1856
6705 msgid "Signature"
6706 msgstr "Assinatura"
6707
6708 #: src/prefs_account.c:1813
6709 msgid "Insert signature automatically"
6710 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
6711
6712 #: src/prefs_account.c:1818
6713 msgid "Signature separator"
6714 msgstr "Separador de assinatura"
6715
6716 #: src/prefs_account.c:1843
6717 msgid "Command output"
6718 msgstr "Saída do comando"
6719
6720 #: src/prefs_account.c:1870
6721 msgid "Automatically set the following addresses"
6722 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
6723
6724 #. to
6725 #: src/prefs_account.c:1879
6726 #: src/prefs_filtering_action.c:1072
6727 #: src/prefs_matcher.c:151
6728 #: src/prefs_matcher.c:1687
6729 #: src/quote_fmt.c:49
6730 msgid "Cc"
6731 msgstr "Cc"
6732
6733 #: src/prefs_account.c:1892
6734 msgid "Bcc"
6735 msgstr "Cco"
6736
6737 #: src/prefs_account.c:1905
6738 msgid "Reply-To"
6739 msgstr "Responder para"
6740
6741 #: src/prefs_account.c:1956
6742 msgid "Default privacy system"
6743 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
6744
6745 #: src/prefs_account.c:1965
6746 msgid "Encrypt message by default"
6747 msgstr "Criptografar mensagens como padrão"
6748
6749 #: src/prefs_account.c:1967
6750 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
6751 msgstr "Criptografar as respostas às mensagens criptografadas"
6752
6753 #: src/prefs_account.c:1970
6754 msgid "Sign message by default"
6755 msgstr "Assinar mensagem como padrão"
6756
6757 #: src/prefs_account.c:1972
6758 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6759 msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples"
6760
6761 #: src/prefs_account.c:2056
6762 #: src/prefs_account.c:2073
6763 #: src/prefs_account.c:2089
6764 msgid "Don't use SSL"
6765 msgstr "Não Utilizar SSL"
6766
6767 #: src/prefs_account.c:2059
6768 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6769 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
6770
6771 #: src/prefs_account.c:2062
6772 #: src/prefs_account.c:2079
6773 #: src/prefs_account.c:2114
6774 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6775 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
6776
6777 #: src/prefs_account.c:2076
6778 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6779 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
6780
6781 #: src/prefs_account.c:2082
6782 msgid "NNTP"
6783 msgstr "NNTP"
6784
6785 #: src/prefs_account.c:2098
6786 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6787 msgstr "Utilizar SSL para conexão NNTP"
6788
6789 #: src/prefs_account.c:2100
6790 msgid "Send (SMTP)"
6791 msgstr "Enviar (SMTP)"
6792
6793 #: src/prefs_account.c:2108
6794 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6795 msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)"
6796
6797 #: src/prefs_account.c:2111
6798 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6799 msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP"
6800
6801 #: src/prefs_account.c:2122
6802 msgid "Use non-blocking SSL"
6803 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
6804
6805 #: src/prefs_account.c:2134
6806 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6807 msgstr "(Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL)"
6808
6809 #: src/prefs_account.c:2260
6810 msgid "Specify SMTP port"
6811 msgstr "Especifique a porta do SMTP"
6812
6813 #: src/prefs_account.c:2266
6814 msgid "Specify POP3 port"
6815 msgstr "Especifique a porta do POP3"
6816
6817 #: src/prefs_account.c:2272
6818 msgid "Specify IMAP4 port"
6819 msgstr "Especifique a porta do IMAP4"
6820
6821 #: src/prefs_account.c:2278
6822 msgid "Specify NNTP port"
6823 msgstr "Especifique a porta do NNTP"
6824
6825 #: src/prefs_account.c:2283
6826 msgid "Specify domain name"
6827 msgstr "Especifique o nome do domínio"
6828
6829 #: src/prefs_account.c:2293
6830 msgid "Use command to communicate with server"
6831 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
6832
6833 #: src/prefs_account.c:2301
6834 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6835 msgstr "Marcar mensagens multiplas (cross-posted) como lidas e com a cor:"
6836
6837 #: src/prefs_account.c:2348
6838 msgid " ... "
6839 msgstr " ... "
6840
6841 #: src/prefs_account.c:2361
6842 msgid "Put sent messages in"
6843 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
6844
6845 #: src/prefs_account.c:2363
6846 msgid "Put queued messages in"
6847 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
6848
6849 #: src/prefs_account.c:2365
6850 msgid "Put draft messages in"
6851 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
6852
6853 #: src/prefs_account.c:2367
6854 msgid "Put deleted messages in"
6855 msgstr "Colocar as mensagens apagadas em"
6856
6857 #: src/prefs_account.c:2413
6858 msgid "Account name is not entered."
6859 msgstr "O nome da conta não foi informado."
6860
6861 #: src/prefs_account.c:2417
6862 msgid "Mail address is not entered."
6863 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
6864
6865 #: src/prefs_account.c:2424
6866 msgid "SMTP server is not entered."
6867 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
6868
6869 #: src/prefs_account.c:2429
6870 msgid "User ID is not entered."
6871 msgstr "A ID do usuário não foi informada."
6872
6873 #: src/prefs_account.c:2434
6874 msgid "POP3 server is not entered."
6875 msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
6876
6877 #: src/prefs_account.c:2439
6878 msgid "IMAP4 server is not entered."
6879 msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
6880
6881 #: src/prefs_account.c:2444
6882 msgid "NNTP server is not entered."
6883 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
6884
6885 #: src/prefs_account.c:2450
6886 msgid "local mailbox filename is not entered."
6887 msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado."
6888
6889 #: src/prefs_account.c:2456
6890 msgid "mail command is not entered."
6891 msgstr "o comando de e-mail não foi informado."
6892
6893 #: src/prefs_account.c:2515
6894 msgid "Select signature file"
6895 msgstr "Selecione o arquivo de assinatura"
6896
6897 #: src/prefs_account.c:2731
6898 #, c-format
6899 msgid "Unsupported (%s)"
6900 msgstr "Nâo suportado (%s)"
6901
6902 #: src/prefs_actions.c:199
6903 msgid "Actions configuration"
6904 msgstr "Configuração de ações"
6905
6906 #: src/prefs_actions.c:223
6907 msgid "Menu name:"
6908 msgstr "Nome do menu:"
6909
6910 #: src/prefs_actions.c:232
6911 msgid "Command line:"
6912 msgstr "Linha de comando:"
6913
6914 #: src/prefs_actions.c:261
6915 msgid " Replace "
6916 msgstr " Substituir "
6917
6918 #: src/prefs_actions.c:274
6919 msgid " Syntax help "
6920 msgstr " Ajuda de Sintaxe "
6921
6922 #: src/prefs_actions.c:505
6923 msgid "Menu name is not set."
6924 msgstr "O nome do menu não foi definido."
6925
6926 #: src/prefs_actions.c:510
6927 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
6928 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
6929
6930 #: src/prefs_actions.c:515
6931 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6932 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
6933
6934 #: src/prefs_actions.c:534
6935 msgid "Menu name is too long."
6936 msgstr "O nome do menu é muito longo."
6937
6938 #: src/prefs_actions.c:543
6939 msgid "Command line not set."
6940 msgstr "A linha de comando não foi informada."
6941
6942 #: src/prefs_actions.c:548
6943 msgid "Menu name and command are too long."
6944 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
6945
6946 #: src/prefs_actions.c:553
6947 #, c-format
6948 msgid ""
6949 "The command\n"
6950 "%s\n"
6951 "has a syntax error."
6952 msgstr ""
6953 "O comando\n"
6954 "%s\n"
6955 "possui um erro de sintaxe."
6956
6957 #: src/prefs_actions.c:613
6958 msgid "Delete action"
6959 msgstr "Excluir ação"
6960
6961 #: src/prefs_actions.c:614
6962 msgid "Do you really want to delete this action?"
6963 msgstr "Deseja realmente deseja excluir esta ação?"
6964
6965 #: src/prefs_actions.c:731
6966 #: src/prefs_actions.c:750
6967 #: src/prefs_filtering.c:1081
6968 #: src/prefs_filtering.c:1103
6969 #: src/prefs_matcher.c:1636
6970 #: src/prefs_template.c:397
6971 #: src/prefs_template.c:413
6972 msgid "Entry not saved"
6973 msgstr "A entrada não foi salva"
6974
6975 #: src/prefs_actions.c:732
6976 #: src/prefs_actions.c:751
6977 #: src/prefs_filtering.c:1082
6978 #: src/prefs_filtering.c:1104
6979 #: src/prefs_template.c:398
6980 #: src/prefs_template.c:414
6981 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6982 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar assim mesmo?"
6983
6984 #: src/prefs_actions.c:785
6985 msgid "MENU NAME:"
6986 msgstr "NOME DO MENU:"
6987
6988 #: src/prefs_actions.c:786
6989 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6990 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
6991
6992 #: src/prefs_actions.c:788
6993 msgid "COMMAND LINE:"
6994 msgstr "LINHA DE COMANDO:"
6995
6996 #: src/prefs_actions.c:789
6997 msgid "Begin with:"
6998 msgstr "Começar com:"
6999
7000 #: src/prefs_actions.c:790
7001 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
7002 msgstr "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
7003
7004 #: src/prefs_actions.c:791
7005 msgid "to send user provided text to command's standard input"
7006 msgstr "para enviar o texto fornecido pelo usuário como entrada para o comando"
7007
7008 #: src/prefs_actions.c:792
7009 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
7010 msgstr "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário como entrada para o comando"
7011
7012 #: src/prefs_actions.c:793
7013 msgid "End with:"
7014 msgstr "Terminar com:"
7015
7016 #: src/prefs_actions.c:794
7017 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
7018 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
7019
7020 #: src/prefs_actions.c:795
7021 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
7022 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
7023
7024 #: src/prefs_actions.c:796
7025 msgid "to run command asynchronously"
7026 msgstr "executar o comando em modo assíncrono"
7027
7028 #: src/prefs_actions.c:797
7029 msgid "Use:"
7030 msgstr "Use:"
7031
7032 #: src/prefs_actions.c:798
7033 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
7034 msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822"
7035
7036 #: src/prefs_actions.c:799
7037 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
7038 msgstr "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
7039
7040 #: src/prefs_actions.c:800
7041 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
7042 msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
7043
7044 #: src/prefs_actions.c:801
7045 msgid "for a user provided argument"
7046 msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
7047
7048 #: src/prefs_actions.c:802
7049 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
7050 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (por ex. senha)"
7051
7052 #: src/prefs_actions.c:803
7053 msgid "for the text selection"
7054 msgstr "para a seleção de texto"
7055
7056 #: src/prefs_actions.c:804
7057 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
7058 msgstr "aplique as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
7059
7060 #: src/prefs_actions.c:813
7061 #: src/prefs_filtering_action.c:1088
7062 #: src/quote_fmt.c:77
7063 msgid "Description of symbols"
7064 msgstr "Descrição dos símbolos"
7065
7066 #: src/prefs_actions.c:896
7067 msgid "Current actions"
7068 msgstr "Ações atuais"
7069
7070 #. Account autoselection
7071 #: src/prefs_compose_writing.c:100
7072 msgid "Automatic account selection"
7073 msgstr "Seleção Automática de Conta"
7074
7075 #: src/prefs_compose_writing.c:108
7076 msgid "when replying"
7077 msgstr "ao responder"
7078
7079 #: src/prefs_compose_writing.c:110
7080 msgid "when forwarding"
7081 msgstr "ao encaminhar"
7082
7083 #: src/prefs_compose_writing.c:112
7084 msgid "when re-editing"
7085 msgstr "ao reeditar"
7086
7087 #: src/prefs_compose_writing.c:119
7088 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
7089 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
7090
7091 #: src/prefs_compose_writing.c:122
7092 msgid "Automatically launch the external editor"
7093 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
7094
7095 #: src/prefs_compose_writing.c:129
7096 #: src/prefs_filtering_action.c:159
7097 msgid "Forward as attachment"
7098 msgstr "Encaminhar como anexo"
7099
7100 #: src/prefs_compose_writing.c:132
7101 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
7102 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redirecionar"
7103
7104 #: src/prefs_compose_writing.c:140
7105 msgid "Autosave to Drafts folder every "
7106 msgstr "Salvar automaticamente na pasta Rascunho a cada "
7107
7108 #: src/prefs_compose_writing.c:150
7109 #: src/prefs_wrapping.c:116
7110 msgid "characters"
7111 msgstr "caracteres"
7112
7113 #: src/prefs_compose_writing.c:158
7114 msgid "Undo level"
7115 msgstr "Níveis de desfazer"
7116
7117 #: src/prefs_compose_writing.c:250
7118 msgid "Writing"
7119 msgstr "Escrita"
7120
7121 #: src/prefs_customheader.c:176
7122 msgid "Custom header configuration"
7123 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
7124
7125 #: src/prefs_customheader.c:492
7126 #: src/prefs_display_header.c:560
7127 #: src/prefs_matcher.c:1220
7128 msgid "Header name is not set."
7129 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
7130
7131 #: src/prefs_customheader.c:496
7132 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
7133 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
7134
7135 #: src/prefs_customheader.c:545
7136 msgid "Delete header"
7137 msgstr "Excluir cabeçalho"
7138
7139 #: src/prefs_customheader.c:546
7140 msgid "Do you really want to delete this header?"
7141 msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?"
7142
7143 #: src/prefs_customheader.c:716
7144 msgid "Current custom headers"
7145 msgstr "Cabeçalhos personalizados atualmente"
7146
7147 #: src/prefs_display_header.c:227
7148 msgid "Displayed header configuration"
7149 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
7150
7151 #. header name
7152 #: src/prefs_display_header.c:251
7153 #: src/prefs_matcher.c:469
7154 msgid "Header name"
7155 msgstr "Nome do cabeçalho"
7156
7157 #: src/prefs_display_header.c:284
7158 msgid "Displayed Headers"
7159 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
7160
7161 #: src/prefs_display_header.c:348
7162 msgid "Hidden headers"
7163 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
7164
7165 #: src/prefs_display_header.c:372
7166 msgid "Show all unspecified headers"
7167 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
7168
7169 #: src/prefs_display_header.c:570
7170 msgid "This header is already in the list."
7171 msgstr "Esse cabeçalho já está na lista."
7172
7173 #: src/prefs_ext_prog.c:102
7174 #, c-format
7175 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7176 msgstr "%s será sustituido pelo nome do arquivo/URL"
7177
7178 #: src/prefs_ext_prog.c:119
7179 msgid "Web browser"
7180 msgstr "Navegador Web"
7181
7182 #: src/prefs_ext_prog.c:148
7183 msgid "Print command"
7184 msgstr "Comando de impressão"
7185
7186 #: src/prefs_ext_prog.c:164
7187 msgid "Text editor"
7188 msgstr "Editor de texto"
7189
7190 #: src/prefs_ext_prog.c:191
7191 msgid "Image viewer"
7192 msgstr "Visualizador de imagens"
7193
7194 #: src/prefs_ext_prog.c:209
7195 msgid "Audio player"
7196 msgstr "Reprodutor de áudio"
7197
7198 #: src/prefs_ext_prog.c:266
7199 #: src/prefs_image_viewer.c:122
7200 #: src/prefs_message.c:314
7201 #: src/prefs_msg_colors.c:394
7202 msgid "Message View"
7203 msgstr "Visualização da mensagem"
7204
7205 #: src/prefs_ext_prog.c:267
7206 msgid "External Programs"
7207 msgstr "Programas externos"
7208
7209 #: src/prefs_filtering_action.c:149
7210 msgid "Move"
7211 msgstr "Mover"
7212
7213 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7214 msgid "Copy"
7215 msgstr "Copiar"
7216
7217 #: src/prefs_filtering_action.c:152
7218 #: src/prefs_summary_column.c:79
7219 msgid "Mark"
7220 msgstr "Marca"
7221
7222 #: src/prefs_filtering_action.c:154
7223 msgid "Lock"
7224 msgstr "Bloquear"
7225
7226 #: src/prefs_filtering_action.c:155
7227 msgid "Unlock"
7228 msgstr "Desbloquear"
7229
7230 #: src/prefs_filtering_action.c:156
7231 msgid "Mark as read"
7232 msgstr "Marcar como lida"
7233
7234 #: src/prefs_filtering_action.c:157
7235 msgid "Mark as unread"
7236 msgstr "Marcar como não lida"
7237
7238 #: src/prefs_filtering_action.c:158
7239 #: src/toolbar.c:393
7240 #: src/toolbar.c:481
7241 msgid "Forward"
7242 msgstr "Encaminhar"
7243
7244 #: src/prefs_filtering_action.c:160
7245 msgid "Redirect"
7246 msgstr "Redirecionar"
7247
7248 #: src/prefs_filtering_action.c:161
7249 #: src/prefs_filtering_action.c:425
7250 #: src/toolbar.c:171
7251 #: src/toolbar.c:1539
7252 msgid "Execute"
7253 msgstr "Executar"
7254
7255 #: src/prefs_filtering_action.c:162
7256 #: src/prefs_filtering_action.c:430
7257 msgid "Color"
7258 msgstr "Cores"
7259
7260 #: src/prefs_filtering_action.c:163
7261 msgid "Change score"
7262 msgstr "Mudar a pontuação"
7263
7264 #: src/prefs_filtering_action.c:164
7265 msgid "Set score"
7266 msgstr "Configurar a pontuação"
7267
7268 #: src/prefs_filtering_action.c:165
7269 msgid "Hide"
7270 msgstr "Esconder"
7271
7272 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7273 msgid "Stop filter"
7274 msgstr "Parar a filtragem"
7275
7276 #: src/prefs_filtering_action.c:313
7277 msgid "Filtering action configuration"
7278 msgstr "Configuração das ações da filtragem"
7279
7280 #: src/prefs_filtering_action.c:338
7281 msgid "Action"
7282 msgstr "Ação"
7283
7284 #: src/prefs_filtering_action.c:415
7285 msgid "Destination"
7286 msgstr "Destino"
7287
7288 #: src/prefs_filtering_action.c:420
7289 msgid "Recipient"
7290 msgstr "Destinatário"
7291
7292 #. S_COL_NUMBER
7293 #: src/prefs_filtering_action.c:435
7294 #: src/prefs_summary_column.c:88
7295 #: src/summaryview.c:472
7296 msgid "Score"
7297 msgstr "Pontuação"
7298
7299 #: src/prefs_filtering_action.c:457
7300 #: src/prefs_matcher.c:502
7301 msgid "Info ..."
7302 msgstr "Info ..."
7303
7304 #: src/prefs_filtering_action.c:485
7305 #: src/prefs_filtering.c:343
7306 #: src/prefs_matcher.c:598
7307 #: src/prefs_template.c:255
7308 #: src/prefs_toolbar.c:792
7309 msgid "  Replace  "
7310 msgstr "  Substituir  "
7311
7312 #: src/prefs_filtering_action.c:786
7313 msgid "Command line not set"
7314 msgstr "A linha de comando não foi configurada"
7315
7316 #: src/prefs_filtering_action.c:787
7317 msgid "Destination is not set."
7318 msgstr "O destino não foi especificado."
7319
7320 #: src/prefs_filtering_action.c:798
7321 msgid "Recipient is not set."
7322 msgstr "O destinatário não foi especificado."
7323
7324 #: src/prefs_filtering_action.c:813
7325 msgid "Score is not set"
7326 msgstr "A pontuação não foi definida"
7327
7328 #: src/prefs_filtering_action.c:1031
7329 msgid "No action was defined."
7330 msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
7331
7332 #. S_COL_TO
7333 #. date expression
7334 #. S_COL_TO
7335 #: src/prefs_filtering_action.c:1073
7336 #: src/prefs_matcher.c:1688
7337 #: src/prefs_summary_column.c:85
7338 #: src/quote_fmt.c:41
7339 #: src/summaryview.c:469
7340 msgid "Date"
7341 msgstr "Data"
7342
7343 #. references
7344 #: src/prefs_filtering_action.c:1074
7345 #: src/prefs_matcher.c:1689
7346 #: src/quote_fmt.c:52
7347 msgid "Message-ID"
7348 msgstr "ID da Mensagem"
7349
7350 #. cc
7351 #: src/prefs_filtering_action.c:1075
7352 #: src/prefs_matcher.c:152
7353 #: src/prefs_matcher.c:1690
7354 #: src/quote_fmt.c:50
7355 msgid "Newsgroups"
7356 msgstr "Newsgroups"
7357
7358 #. newsgroups
7359 #: src/prefs_filtering_action.c:1076
7360 #: src/prefs_matcher.c:152
7361 #: src/prefs_matcher.c:1691
7362 #: src/quote_fmt.c:51
7363 msgid "References"
7364 msgstr "Referências"
7365
7366 #: src/prefs_filtering_action.c:1077
7367 #: src/prefs_matcher.c:1692
7368 msgid "Filename - should not be modified"
7369 msgstr "Nome do arquivo - não deve ser modificado"
7370
7371 #: src/prefs_filtering_action.c:1078
7372 #: src/prefs_matcher.c:1693
7373 msgid "new line"
7374 msgstr "nova linha"
7375
7376 #: src/prefs_filtering_action.c:1079
7377 #: src/prefs_matcher.c:1694
7378 msgid "escape character for quotes"
7379 msgstr "caractere de escape para citações"
7380
7381 #: src/prefs_filtering_action.c:1080
7382 #: src/prefs_matcher.c:1695
7383 msgid "quote character"
7384 msgstr "caracter de citação (Quoting)"
7385
7386 #: src/prefs_filtering_action.c:1389
7387 msgid "Current action list"
7388 msgstr "Lista das ações atuais"
7389
7390 #: src/prefs_filtering.c:155
7391 #: src/prefs_filtering.c:242
7392 msgid "Filtering/Processing configuration"
7393 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
7394
7395 #: src/prefs_filtering.c:279
7396 msgid "Condition: "
7397 msgstr "Condição: "
7398
7399 #: src/prefs_filtering.c:292
7400 #: src/prefs_filtering.c:314
7401 msgid "Define ..."
7402 msgstr "Definir..."
7403
7404 #: src/prefs_filtering.c:301
7405 msgid "Action: "
7406 msgstr "Ação: "
7407
7408 #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never
7409 #. * be inserted in the storage
7410 #: src/prefs_filtering.c:647
7411 #: src/prefs_filtering.c:648
7412 #: src/prefs_filtering.c:709
7413 #: src/prefs_template.c:347
7414 msgid "(New)"
7415 msgstr "(Novo)"
7416
7417 #: src/prefs_filtering.c:774
7418 #: src/prefs_filtering.c:856
7419 msgid "Condition string is not valid."
7420 msgstr "A especificação da condição não é válida."
7421
7422 #: src/prefs_filtering.c:810
7423 #: src/prefs_filtering.c:864
7424 msgid "Action string is not valid."
7425 msgstr "A especificação da ação não é válida."
7426
7427 #: src/prefs_filtering.c:843
7428 msgid "Condition string is empty."
7429 msgstr "A especificação da condição está vazia."
7430
7431 #: src/prefs_filtering.c:849
7432 msgid "Action string is empty."
7433 msgstr "A especificação da ação está vazia."
7434
7435 #: src/prefs_filtering.c:921
7436 msgid "Delete rule"
7437 msgstr "Excluir regra"
7438
7439 #: src/prefs_filtering.c:922
7440 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7441 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
7442
7443 #: src/prefs_filtering.c:1264
7444 msgid "Rule"
7445 msgstr "Regra"
7446
7447 #. Apply to subfolders
7448 #: src/prefs_folder_item.c:173
7449 #: src/prefs_folder_item.c:490
7450 msgid ""
7451 "Apply to\n"
7452 "subfolders"
7453 msgstr ""
7454 "Aplicar às\n"
7455 "subpastas"
7456
7457 #. Simplify Subject
7458 #: src/prefs_folder_item.c:180
7459 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7460 msgstr "Simplificar expressão regular do assunto: "
7461
7462 #. Folder chmod
7463 #: src/prefs_folder_item.c:200
7464 msgid "Folder chmod: "
7465 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta: "
7466
7467 #. Folder color
7468 #: src/prefs_folder_item.c:226
7469 msgid "Folder color: "
7470 msgstr "Cor da Pasta: "
7471
7472 #. Enable processing at startup
7473 #: src/prefs_folder_item.c:254
7474 msgid "Process at startup"
7475 msgstr "Processar ao iniciar"
7476
7477 #. Check folder for new mail
7478 #: src/prefs_folder_item.c:268
7479 msgid "Scan for new mail"
7480 msgstr "Procurar por novas mensagens"
7481
7482 #. Synchronise folder for offline use
7483 #: src/prefs_folder_item.c:281
7484 msgid "Synchronise for offline use"
7485 msgstr "Sincronizar para uso offline"
7486
7487 #: src/prefs_folder_item.c:499
7488 msgid "Request Return Receipt"
7489 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
7490
7491 #: src/prefs_folder_item.c:514
7492 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7493 msgstr "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
7494
7495 #. Default To
7496 #: src/prefs_folder_item.c:527
7497 msgid "Default To: "
7498 msgstr "'Para:' padrão: "
7499
7500 #. Default address to reply to
7501 #: src/prefs_folder_item.c:547
7502 msgid "Default To for replies: "
7503 msgstr "'Para:' padrão nas respostas: "
7504
7505 #. Default account
7506 #: src/prefs_folder_item.c:567
7507 msgid "Default account: "
7508 msgstr "Conta padrão: "
7509
7510 #. Default dictionary
7511 #: src/prefs_folder_item.c:618
7512 msgid "Default dictionary: "
7513 msgstr "Dicionário padrão: "
7514
7515 #: src/prefs_folder_item.c:823
7516 msgid "Pick color for folder"
7517 msgstr "Definir cor para a pasta"
7518
7519 #: src/prefs_folder_item.c:835
7520 msgid "General"
7521 msgstr "Geral"
7522
7523 #: src/prefs_folder_item.c:875
7524 #, c-format
7525 msgid "Properties for folder %s"
7526 msgstr "Propriedades da pasta %s"
7527
7528 #: src/prefs_fonts.c:66
7529 msgid "Folder and Message Lists"
7530 msgstr "Listas de Pasta e Mensagem"
7531
7532 #: src/prefs_fonts.c:83
7533 msgid "Message"
7534 msgstr "Mensagem"
7535
7536 #: src/prefs_fonts.c:145
7537 #: src/prefs_summaries.c:1028
7538 #: src/prefs_themes.c:359
7539 msgid "Display"
7540 msgstr "Exibir"
7541
7542 #: src/prefs_fonts.c:146
7543 msgid "Fonts"
7544 msgstr "Fontes"
7545
7546 #: src/prefs_gtk.c:849
7547 msgid "Preferences"
7548 msgstr "Preferências"
7549
7550 #: src/prefs_image_viewer.c:66
7551 msgid "Automatically display attached images"
7552 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
7553
7554 #: src/prefs_image_viewer.c:72
7555 msgid ""
7556 "Resize attached images by default\n"
7557 "(Clicking image toggles scaling)"
7558 msgstr ""
7559 "Redimensionar imagens anexadas como padrão\n"
7560 "(Ao clicar na imagem ativa/desativa a escala)"
7561
7562 #: src/prefs_image_viewer.c:78
7563 msgid "Display images inline"
7564 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
7565
7566 #: src/prefs_image_viewer.c:123
7567 msgid "Image Viewer"
7568 msgstr "Visualizador de imagens"
7569
7570 #: src/prefs_matcher.c:150
7571 msgid "All messages"
7572 msgstr "Todas as mensagens"
7573
7574 #: src/prefs_matcher.c:151
7575 msgid "To or Cc"
7576 msgstr "Para ou Cc"
7577
7578 #: src/prefs_matcher.c:152
7579 msgid "In reply to"
7580 msgstr "Em resposta à"
7581
7582 #: src/prefs_matcher.c:153
7583 msgid "Age greater than"
7584 msgstr "Idade maior que"
7585
7586 #: src/prefs_matcher.c:153
7587 msgid "Age lower than"
7588 msgstr "Idade menor que"
7589
7590 #: src/prefs_matcher.c:154
7591 msgid "Headers part"
7592 msgstr "Trecho do cabeçalho"
7593
7594 #: src/prefs_matcher.c:155
7595 msgid "Body part"
7596 msgstr "Trecho do texto"
7597
7598 #: src/prefs_matcher.c:155
7599 msgid "Whole message"
7600 msgstr "Toda a mensagem"
7601
7602 #: src/prefs_matcher.c:156
7603 msgid "Unread flag"
7604 msgstr "Sinalizada como não lida"
7605
7606 #: src/prefs_matcher.c:156
7607 msgid "New flag"
7608 msgstr "Novo sinalizador"
7609
7610 #: src/prefs_matcher.c:157
7611 msgid "Marked flag"
7612 msgstr "Sinalizada como marcada"
7613
7614 #: src/prefs_matcher.c:157
7615 msgid "Deleted flag"
7616 msgstr "Sinalizada como apagada"
7617
7618 #: src/prefs_matcher.c:158
7619 msgid "Replied flag"
7620 msgstr "Sinalizada como respondida"
7621
7622 #: src/prefs_matcher.c:158
7623 msgid "Forwarded flag"
7624 msgstr "Sinalizada como encaminhada"
7625
7626 #: src/prefs_matcher.c:159
7627 msgid "Locked flag"
7628 msgstr "Sinalizada como travada"
7629
7630 #: src/prefs_matcher.c:160
7631 msgid "Color label"
7632 msgstr "Rótulos Coloridos"
7633
7634 #: src/prefs_matcher.c:161
7635 #: src/toolbar.c:174
7636 msgid "Ignore thread"
7637 msgstr "Ignorar agrupamento"
7638
7639 #: src/prefs_matcher.c:162
7640 msgid "Score greater than"
7641 msgstr "Pontuação maior que"
7642
7643 #: src/prefs_matcher.c:162
7644 msgid "Score lower than"
7645 msgstr "Pontuação menor que"
7646
7647 #: src/prefs_matcher.c:163
7648 msgid "Score equal to"
7649 msgstr "Pontuação igual a"
7650
7651 #: src/prefs_matcher.c:164
7652 msgid "Test"
7653 msgstr "Teste"
7654
7655 #: src/prefs_matcher.c:165
7656 msgid "Size greater than"
7657 msgstr "Tamanho maior que"
7658
7659 #: src/prefs_matcher.c:166
7660 msgid "Size smaller than"
7661 msgstr "Tamanho menor que"
7662
7663 #: src/prefs_matcher.c:167
7664 msgid "Size exactly"
7665 msgstr "Tamanho exato"
7666
7667 #: src/prefs_matcher.c:168
7668 msgid "Partially downloaded"
7669 msgstr "Transferido parcialmente"
7670
7671 #: src/prefs_matcher.c:185
7672 msgid "or"
7673 msgstr "ou"
7674
7675 #: src/prefs_matcher.c:185
7676 msgid "and"
7677 msgstr "e"
7678
7679 #: src/prefs_matcher.c:202
7680 msgid "contains"
7681 msgstr "contém"
7682
7683 #: src/prefs_matcher.c:202
7684 msgid "does not contain"
7685 msgstr "não contém"
7686
7687 #: src/prefs_matcher.c:219
7688 msgid "yes"
7689 msgstr "sim"
7690
7691 #: src/prefs_matcher.c:219
7692 msgid "no"
7693 msgstr "não"
7694
7695 #: src/prefs_matcher.c:410
7696 msgid "Condition configuration"
7697 msgstr "Configuração da condição"
7698
7699 #. criteria combo box
7700 #: src/prefs_matcher.c:437
7701 msgid "Match type"
7702 msgstr "Tipo correspondente"
7703
7704 #: src/prefs_matcher.c:524
7705 msgid "Predicate"
7706 msgstr "Predicado"
7707
7708 #: src/prefs_matcher.c:575
7709 msgid "Use regexp"
7710 msgstr "Usar expressão regular"
7711
7712 #. boolean operation
7713 #: src/prefs_matcher.c:613
7714 msgid "Boolean Op"
7715 msgstr "Operador booleano"
7716
7717 #: src/prefs_matcher.c:1200
7718 msgid "Value is not set."
7719 msgstr "Valor não definido."
7720
7721 #: src/prefs_matcher.c:1637
7722 msgid ""
7723 "The entry was not saved.\n"
7724 "Have you really finished?"
7725 msgstr ""
7726 "A entrada não foi salva.\n"
7727 "Você realmente terminou?"
7728
7729 #: src/prefs_matcher.c:1679
7730 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7731 msgstr "'Test' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem"
7732
7733 #: src/prefs_matcher.c:1680
7734 msgid "using an external program or script. The program will"
7735 msgstr "utilizando um programa ou script externo. O programa irá"
7736
7737 #: src/prefs_matcher.c:1681
7738 msgid "return either 0 or 1"
7739 msgstr "retornar 0 ou 1"
7740
7741 #: src/prefs_matcher.c:1682
7742 msgid "The following symbols can be used:"
7743 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos:"
7744
7745 #: src/prefs_matcher.c:1703
7746 msgid "Match Type: 'Test'"
7747 msgstr "Tipo correspondente: 'Teste'"
7748
7749 #: src/prefs_matcher.c:1782
7750 msgid "Current condition rules"
7751 msgstr "Regras de condição atuais"
7752
7753 #: src/prefs_message.c:119
7754 msgid ""
7755 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
7756 "ASCII character (Japanese only)"
7757 msgstr ""
7758 "Exibir caracteres multi-byte como\n"
7759 "caracteres ASCII (somente Japonês)"
7760
7761 #: src/prefs_message.c:125
7762 msgid "Display header pane above message view"
7763 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
7764
7765 #: src/prefs_message.c:129
7766 msgid "Display X-Face in message view"
7767 msgstr "Exibir X-Face na visualização das mensagens"
7768
7769 #: src/prefs_message.c:143
7770 msgid "Display short headers on message view"
7771 msgstr "Exibir cabeçalhos curtos na visualização da mensagem"
7772
7773 #: src/prefs_message.c:156
7774 msgid "Render HTML messages as text"
7775 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
7776
7777 #: src/prefs_message.c:168
7778 msgid "Line space"
7779 msgstr "Espaçamento entre linhas"
7780
7781 #: src/prefs_message.c:182
7782 #: src/prefs_message.c:220
7783 msgid "pixel(s)"
7784 msgstr "pixel(s)"
7785
7786 #: src/prefs_message.c:187
7787 msgid "Scroll"
7788 msgstr "Rolagem"
7789
7790 #: src/prefs_message.c:194
7791 msgid "Half page"
7792 msgstr "Meia página"
7793
7794 #: src/prefs_message.c:200
7795 msgid "Smooth scroll"
7796 msgstr "Rolagem suave"
7797
7798 #: src/prefs_message.c:206
7799 msgid "Step"
7800 msgstr "Passo"
7801
7802 #: src/prefs_message.c:231
7803 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
7804 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
7805
7806 #: src/prefs_message.c:315
7807 msgid "Text options"
7808 msgstr "Opções do texto"
7809
7810 #: src/prefs_msg_colors.c:98
7811 msgid "Enable coloration of message"
7812 msgstr "Permitir cores na mensagem"
7813
7814 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7815 msgid "Quoted Text - First Level"
7816 msgstr "Texto citado - 1o. nível"
7817
7818 #: src/prefs_msg_colors.c:125
7819 msgid "Quoted Text - Second Level"
7820 msgstr "Texto citado - 2o. nível"
7821
7822 #: src/prefs_msg_colors.c:138
7823 msgid "Quoted Text - Third Level"
7824 msgstr "Texto citado - 3o. nível"
7825
7826 #: src/prefs_msg_colors.c:151
7827 msgid "URI link"
7828 msgstr "Links (URL's)"
7829
7830 #: src/prefs_msg_colors.c:163
7831 msgid "Target folder"
7832 msgstr "Pasta de destino"
7833
7834 #: src/prefs_msg_colors.c:175
7835 msgid "Signatures"
7836 msgstr "Assinaturas"
7837
7838 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7839 msgid "Recycle quote colors"
7840 msgstr "Reutilizar cores nas citações"
7841
7842 #: src/prefs_msg_colors.c:233
7843 msgid "Pick color for quotation level 1"
7844 msgstr "Definir cor para citação de nível 1"
7845
7846 #: src/prefs_msg_colors.c:236
7847 msgid "Pick color for quotation level 2"
7848 msgstr "Definir cor para citação de nível 2"
7849
7850 #: src/prefs_msg_colors.c:239
7851 msgid "Pick color for quotation level 3"
7852 msgstr "Definir cor para citação de nível 3"
7853
7854 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7855 msgid "Pick color for URI"
7856 msgstr "Definir cor para Link"
7857
7858 #: src/prefs_msg_colors.c:245
7859 msgid "Pick color for target folder"
7860 msgstr "Definir cor para pasta de destino"
7861
7862 #: src/prefs_msg_colors.c:248
7863 msgid "Pick color for signatures"
7864 msgstr "Definir cor para as assinaturas"
7865
7866 #: src/prefs_msg_colors.c:395
7867 msgid "Colors"
7868 msgstr "Cores"
7869
7870 #: src/prefs_other.c:106
7871 msgid "Add address to destination when double-clicked"
7872 msgstr "Copiar endereço para destino ao fazer um duplo-clique"
7873
7874 #. Clip Log
7875 #: src/prefs_other.c:109
7876 msgid "Log Size"
7877 msgstr "Tamanho do relatório"
7878
7879 #: src/prefs_other.c:116
7880 msgid "Clip the log size"
7881 msgstr "Reduzir o tamanho do relatório"
7882
7883 #: src/prefs_other.c:121
7884 msgid "Log window length"
7885 msgstr "Tamanho da janela de relatório"
7886
7887 #: src/prefs_other.c:134
7888 msgid "0 to stop logging in the log window"
7889 msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
7890
7891 #. On Exit
7892 #: src/prefs_other.c:139
7893 msgid "On exit"
7894 msgstr "Ao sair"
7895
7896 #: src/prefs_other.c:147
7897 msgid "Confirm on exit"
7898 msgstr "Confirmar ao sair"
7899
7900 #: src/prefs_other.c:154
7901 msgid "Empty trash on exit"
7902 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
7903
7904 #: src/prefs_other.c:156
7905 msgid "Ask before emptying"
7906 msgstr "Perguntar antes de esvaziar"
7907
7908 #: src/prefs_other.c:160
7909 msgid "Warn if there are queued messages"
7910 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
7911
7912 #: src/prefs_other.c:166
7913 msgid "Socket I/O timeout:"
7914 msgstr "Tempo limite para o socket E/S:"
7915
7916 #: src/prefs_other.c:179
7917 msgid "seconds"
7918 msgstr "segundos"
7919
7920 #. reply
7921 #: src/prefs_quote.c:90
7922 msgid "Reply will quote by default"
7923 msgstr "Responder com citação por padrão"
7924
7925 #: src/prefs_quote.c:92
7926 msgid "Reply format"
7927 msgstr "Formato da resposta"
7928
7929 #: src/prefs_quote.c:107
7930 #: src/prefs_quote.c:149
7931 msgid "Quotation mark"
7932 msgstr "Marcador de citação"
7933
7934 #. forward
7935 #: src/prefs_quote.c:134
7936 msgid "Forward format"
7937 msgstr "Formato de encaminhamento"
7938
7939 #: src/prefs_quote.c:181
7940 msgid " Description of symbols "
7941 msgstr " Descrição dos símbolos "
7942
7943 #. quote chars
7944 #: src/prefs_quote.c:189
7945 msgid "Quotation characters"
7946 msgstr "Caracteres de citação"
7947
7948 #: src/prefs_quote.c:204
7949 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
7950 msgstr "Tratar esses caracteres como marcas de citação: "
7951
7952 #: src/prefs_quote.c:282
7953 msgid "Quoting"
7954 msgstr "Citação"
7955
7956 #: src/prefs_receive.c:121
7957 msgid "External program"
7958 msgstr "Programa externo"
7959
7960 #: src/prefs_receive.c:130
7961 msgid "Use external program for incorporation"
7962 msgstr "Usar programa externo para incorporar mensagens"
7963
7964 #: src/prefs_receive.c:137
7965 msgid "Command"
7966 msgstr "Comando"
7967
7968 #: src/prefs_receive.c:155
7969 msgid "Auto-check new mail"
7970 msgstr "Verificação automática de novas mensagens"
7971
7972 #: src/prefs_receive.c:157
7973 msgid "every"
7974 msgstr "a cada"
7975
7976 #: src/prefs_receive.c:178
7977 msgid "Check new mail on startup"
7978 msgstr "Procurar por novas mensagens ao iniciar"
7979
7980 #: src/prefs_receive.c:180
7981 msgid "Update all local folders after incorporation"
7982 msgstr "Atualizar todas as pastas ao receber mensagens"
7983
7984 #: src/prefs_receive.c:188
7985 msgid "Show receive dialog"
7986 msgstr "Exibir janela de diálogo de recebimento"
7987
7988 #: src/prefs_receive.c:198
7989 #: src/prefs_send.c:162
7990 #: src/prefs_summaries.c:905
7991 msgid "Always"
7992 msgstr "Sempre"
7993
7994 #: src/prefs_receive.c:199
7995 msgid "Only on manual receiving"
7996 msgstr "Somente na recepção manual"
7997
7998 #: src/prefs_receive.c:209
7999 msgid "Close receive dialog when finished"
8000 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
8001
8002 #: src/prefs_receive.c:211
8003 msgid "Run command when new mail arrives"
8004 msgstr "Executar comando quando chegarem novas mensagens"
8005
8006 #: src/prefs_receive.c:221
8007 msgid "after autochecking"
8008 msgstr "após verificação automática"
8009
8010 #: src/prefs_receive.c:223
8011 msgid "after manual checking"
8012 msgstr "após verificação manual"
8013
8014 #: src/prefs_receive.c:231
8015 #, c-format
8016 msgid ""
8017 "Command to execute:\n"
8018 "(use %d as number of new mails)"
8019 msgstr ""
8020 "Comando a ser executado:\n"
8021 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
8022
8023 #: src/prefs_receive.c:352
8024 #: src/prefs_send.c:332
8025 msgid "Mail Handling"
8026 msgstr "Manipulação das mensagens"
8027
8028 #: src/prefs_send.c:143
8029 msgid "Save sent messages to Sent folder"
8030 msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta `Enviadas'"
8031
8032 #: src/prefs_send.c:147
8033 msgid "Confirm before sending queued messages"
8034 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
8035
8036 #: src/prefs_send.c:153
8037 msgid "Show send dialog"
8038 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
8039
8040 #: src/prefs_send.c:171
8041 msgid "Outgoing encoding"
8042 msgstr "Codificação de saída"
8043
8044 #: src/prefs_send.c:180
8045 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
8046 msgstr "Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o locale atual"
8047
8048 #: src/prefs_send.c:192
8049 msgid "Automatic (Recommended)"
8050 msgstr "Automático (Recomendado)"
8051
8052 #: src/prefs_send.c:194
8053 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
8054 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
8055
8056 #: src/prefs_send.c:196
8057 msgid "Unicode (UTF-8)"
8058 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8059
8060 #: src/prefs_send.c:198
8061 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
8062 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
8063
8064 #: src/prefs_send.c:199
8065 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
8066 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
8067
8068 #: src/prefs_send.c:201
8069 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
8070 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
8071
8072 #: src/prefs_send.c:203
8073 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
8074 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
8075
8076 #: src/prefs_send.c:204
8077 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
8078 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
8079
8080 #: src/prefs_send.c:206
8081 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
8082 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
8083
8084 #: src/prefs_send.c:208
8085 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
8086 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
8087
8088 #: src/prefs_send.c:209
8089 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
8090 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
8091
8092 #: src/prefs_send.c:211
8093 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
8094 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
8095
8096 #: src/prefs_send.c:213
8097 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
8098 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
8099
8100 #: src/prefs_send.c:214
8101 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
8102 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
8103
8104 #: src/prefs_send.c:215
8105 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
8106 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
8107
8108 #: src/prefs_send.c:216
8109 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
8110 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
8111
8112 #: src/prefs_send.c:218
8113 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
8114 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
8115
8116 #: src/prefs_send.c:220
8117 msgid "Japanese (EUC-JP)"
8118 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
8119
8120 #: src/prefs_send.c:221
8121 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
8122 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
8123
8124 #: src/prefs_send.c:224
8125 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
8126 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
8127
8128 #: src/prefs_send.c:225
8129 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
8130 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
8131
8132 #: src/prefs_send.c:226
8133 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
8134 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
8135
8136 #: src/prefs_send.c:228
8137 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
8138 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
8139
8140 #: src/prefs_send.c:229
8141 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
8142 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
8143
8144 #: src/prefs_send.c:232
8145 msgid "Korean (EUC-KR)"
8146 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
8147
8148 #: src/prefs_send.c:234
8149 msgid "Thai (TIS-620)"
8150 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
8151
8152 #: src/prefs_send.c:235
8153 msgid "Thai (Windows-874)"
8154 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
8155
8156 #: src/prefs_send.c:248
8157 msgid "Transfer encoding"
8158 msgstr "Codificação da transferência"
8159
8160 #: src/prefs_send.c:257
8161 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
8162 msgstr "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-ASCII"
8163
8164 #: src/prefs_spelling.c:95
8165 msgid "Select dictionaries location"
8166 msgstr "Informe a localização dos dicionários"
8167
8168 #: src/prefs_spelling.c:124
8169 msgid "Pick color for misspelled word"
8170 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas"
8171
8172 #: src/prefs_spelling.c:167
8173 msgid "Enable spell checker"
8174 msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
8175
8176 #: src/prefs_spelling.c:182
8177 msgid "Enable alternate dictionary"
8178 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
8179
8180 #: src/prefs_spelling.c:188
8181 msgid "Faster switching with last used dictionary"
8182 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
8183
8184 #: src/prefs_spelling.c:190
8185 msgid "Dictionaries path:"
8186 msgstr "Caminho dos dicionários:"
8187
8188 #: src/prefs_spelling.c:204
8189 msgid "Default dictionary:"
8190 msgstr "Dicionário padrão:"
8191
8192 #: src/prefs_spelling.c:221
8193 msgid "Default suggestion mode:"
8194 msgstr "Modo padrão de sugestões:"
8195
8196 #: src/prefs_spelling.c:238
8197 msgid "Misspelled word color:"
8198 msgstr "Cor para os erros de grafia:"
8199
8200 #: src/prefs_spelling.c:263
8201 msgid "(Black to use underline)"
8202 msgstr "(Preto para usar sublinhado)"
8203
8204 #: src/prefs_spelling.c:377
8205 msgid "Spell Checking"
8206 msgstr "Verificador ortográfico"
8207
8208 #: src/prefs_summaries.c:142
8209 msgid "the full abbreviated weekday name"
8210 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
8211
8212 #: src/prefs_summaries.c:143
8213 msgid "the full weekday name"
8214 msgstr "o nome completo do dia da semana"
8215
8216 #: src/prefs_summaries.c:144
8217 msgid "the abbreviated month name"
8218 msgstr "o nome abreviado do mês"
8219
8220 #: src/prefs_summaries.c:145
8221 msgid "the full month name"
8222 msgstr "o nome completo do mês"
8223
8224 #: src/prefs_summaries.c:146
8225 msgid "the preferred date and time for the current locale"
8226 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
8227
8228 #: src/prefs_summaries.c:147
8229 msgid "the century number (year/100)"
8230 msgstr "o número do século (ano/100)"
8231
8232 #: src/prefs_summaries.c:148
8233 msgid "the day of the month as a decimal number"
8234 msgstr "o dia do mês como número"
8235
8236 #: src/prefs_summaries.c:149
8237 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
8238 msgstr "as horas no formato 24 horas"
8239
8240 #: src/prefs_summaries.c:150
8241 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
8242 msgstr "as horas no formato 12 horas"
8243
8244 #: src/prefs_summaries.c:151
8245 msgid "the day of the year as a decimal number"
8246 msgstr "o dia do ano como número"
8247
8248 #: src/prefs_summaries.c:152
8249 msgid "the month as a decimal number"
8250 msgstr "o mês como número"
8251
8252 #: src/prefs_summaries.c:153
8253 msgid "the minute as a decimal number"
8254 msgstr "os minutos"
8255
8256 #: src/prefs_summaries.c:154
8257 msgid "either AM or PM"
8258 msgstr "AM ou PM"
8259
8260 #: src/prefs_summaries.c:155
8261 msgid "the second as a decimal number"
8262 msgstr "os segundos"
8263
8264 #: src/prefs_summaries.c:156
8265 msgid "the day of the week as a decimal number"
8266 msgstr "o dia da semana como número"
8267
8268 #: src/prefs_summaries.c:157
8269 msgid "the preferred date for the current locale"
8270 msgstr "a data preferida para o locale atual"
8271
8272 #: src/prefs_summaries.c:158
8273 msgid "the last two digits of a year"
8274 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
8275
8276 #: src/prefs_summaries.c:159
8277 msgid "the year as a decimal number"
8278 msgstr "o ano"
8279
8280 #: src/prefs_summaries.c:160
8281 msgid "the time zone or name or abbreviation"
8282 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
8283
8284 #: src/prefs_summaries.c:181
8285 #: src/prefs_summaries.c:229
8286 #: src/prefs_summaries.c:785
8287 msgid "Date format"
8288 msgstr "Formato da data"
8289
8290 #: src/prefs_summaries.c:205
8291 msgid "Specifier"
8292 msgstr "Especificador"
8293
8294 #: src/prefs_summaries.c:247
8295 msgid "Example"
8296 msgstr "Exemplo"
8297
8298 #: src/prefs_summaries.c:329
8299 msgid "Key bindings"
8300 msgstr "Associação das teclas"
8301
8302 #: src/prefs_summaries.c:343
8303 msgid "Select preset:"
8304 msgstr "Selecionar pré-configuração:"
8305
8306 #: src/prefs_summaries.c:356
8307 #: src/prefs_summaries.c:672
8308 msgid "Old Sylpheed"
8309 msgstr "Sylpheed antigo"
8310
8311 #: src/prefs_summaries.c:364
8312 msgid ""
8313 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
8314 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
8315 msgstr ""
8316 "Você também pode modificar os atalhos de menu\n"
8317 "pressionando a(s) tecla(s) ao coloca o ponteiro\n"
8318 "do mouse sobre o item."
8319
8320 #: src/prefs_summaries.c:735
8321 msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
8322 msgstr "Traduzir cabeçalhos (por exemplo, 'De:', 'Assunto:')"
8323
8324 #: src/prefs_summaries.c:738
8325 msgid "Display unread number next to folder name"
8326 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta"
8327
8328 #: src/prefs_summaries.c:747
8329 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
8330 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
8331
8332 #: src/prefs_summaries.c:761
8333 msgid "letters"
8334 msgstr "letras"
8335
8336 #: src/prefs_summaries.c:774
8337 msgid "Display sender using address book"
8338 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
8339
8340 #: src/prefs_summaries.c:777
8341 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
8342 msgstr "Agrupar utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
8343
8344 #: src/prefs_summaries.c:802
8345 msgid "Set displayed columns"
8346 msgstr "Definir colunas visíveis"
8347
8348 #: src/prefs_summaries.c:810
8349 msgid " Folder list... "
8350 msgstr " Lista de pastas... "
8351
8352 #: src/prefs_summaries.c:818
8353 msgid " Message list... "
8354 msgstr " Lista de mensagens... "
8355
8356 #: src/prefs_summaries.c:837
8357 msgid "Always open message when selected"
8358 msgstr "Sempre abrir a mensagem selecionada"
8359
8360 #: src/prefs_summaries.c:841
8361 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
8362 msgstr "Somente marcar mensagem como lida ao abri-la em uma nova janela"
8363
8364 #: src/prefs_summaries.c:845
8365 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
8366 msgstr "Ir para a `Caixa de Entrada' após receber novas mensagens"
8367
8368 #: src/prefs_summaries.c:855
8369 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
8370 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens"
8371
8372 #: src/prefs_summaries.c:857
8373 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
8374 msgstr "Se essa opção estiver desativada as mensagens serão marcadas até a execução"
8375
8376 #: src/prefs_summaries.c:863
8377 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
8378 msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens da pasta como lidas"
8379
8380 #: src/prefs_summaries.c:873
8381 msgid "When entering a folder"
8382 msgstr "Ao entrar na pasta"
8383
8384 #: src/prefs_summaries.c:883
8385 msgid "Do nothing"
8386 msgstr "Não fazer nada"
8387
8388 #: src/prefs_summaries.c:884
8389 msgid "Select first unread (or new) message"
8390 msgstr "Selecionar a primeira mensagem não lida (ou nova)"
8391
8392 #: src/prefs_summaries.c:886
8393 msgid "Select first new (or unread) message"
8394 msgstr "Selecionar a primeira mensagem nova (ou não lida)"
8395
8396 #: src/prefs_summaries.c:896
8397 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
8398 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
8399
8400 #: src/prefs_summaries.c:906
8401 msgid "Assume 'Yes'"
8402 msgstr "Assumir 'Sim'"
8403
8404 #: src/prefs_summaries.c:908
8405 msgid "Assume 'No'"
8406 msgstr "Assumir 'Não'"
8407
8408 #: src/prefs_summaries.c:917
8409 msgid " Set key bindings... "
8410 msgstr " Definir associações das teclas... "
8411
8412 #: src/prefs_summaries.c:1029
8413 msgid "Summaries"
8414 msgstr "Sumário"
8415
8416 #. S_COL_STATUS
8417 #: src/prefs_summary_column.c:81
8418 msgid "Attachment"
8419 msgstr "Anexos"
8420
8421 #. S_COL_SIZE
8422 #: src/prefs_summary_column.c:87
8423 msgid "Number"
8424 msgstr "Número"
8425
8426 #: src/prefs_summary_column.c:219
8427 msgid "Message list columns configuration"
8428 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
8429
8430 #: src/prefs_summary_column.c:236
8431 msgid ""
8432 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
8433 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8434 msgstr ""
8435 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
8436 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
8437
8438 #: src/prefs_summary_column.c:265
8439 msgid "Hidden columns"
8440 msgstr "Colunas ocultas"
8441
8442 #: src/prefs_summary_column.c:294
8443 msgid "Displayed columns"
8444 msgstr "Colunas exibidas"
8445
8446 #: src/prefs_summary_column.c:330
8447 msgid " Use default "
8448 msgstr " Utilizar o padrão "
8449
8450 #: src/prefs_template.c:189
8451 msgid "Template name"
8452 msgstr "Nome do modelo"
8453
8454 #: src/prefs_template.c:268
8455 msgid " Symbols "
8456 msgstr " Símbolos "
8457
8458 #: src/prefs_template.c:294
8459 msgid "Template configuration"
8460 msgstr "Configuração dos modelos"
8461
8462 #: src/prefs_template.c:504
8463 msgid "Template format error."
8464 msgstr "Formato do modelo incorreto."
8465
8466 #: src/prefs_template.c:599
8467 msgid "Delete template"
8468 msgstr "Excluir modelo"
8469
8470 #: src/prefs_template.c:600
8471 msgid "Do you really want to delete this template?"
8472 msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?"
8473
8474 #: src/prefs_template.c:676
8475 msgid "Current templates"
8476 msgstr "Modelos atuais"
8477
8478 #: src/prefs_template.c:701
8479 msgid "Template"
8480 msgstr "Modelo"
8481
8482 #: src/prefs_themes.c:338
8483 #: src/prefs_themes.c:710
8484 msgid "Default internal theme"
8485 msgstr "Tema interno padrão"
8486
8487 #: src/prefs_themes.c:360
8488 msgid "Themes"
8489 msgstr "Temas"
8490
8491 #: src/prefs_themes.c:448
8492 msgid "Only root can remove system themes"
8493 msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema"
8494
8495 #: src/prefs_themes.c:451
8496 #, c-format
8497 msgid "Remove system theme '%s'"
8498 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
8499
8500 #: src/prefs_themes.c:454
8501 #, c-format
8502 msgid "Remove theme '%s'"
8503 msgstr "Remover o tema '%s'"
8504
8505 #: src/prefs_themes.c:460
8506 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
8507 msgstr "Você deseja realmente remover esse tema?"
8508
8509 #: src/prefs_themes.c:470
8510 #, c-format
8511 msgid ""
8512 "File %s failed\n"
8513 "while removing theme."
8514 msgstr ""
8515 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
8516 "durante a remoção do tema."
8517
8518 #: src/prefs_themes.c:474
8519 msgid "Removing theme directory failed."
8520 msgstr "O diretório do tema não foi removido."
8521
8522 #: src/prefs_themes.c:477
8523 msgid "Theme removed succesfully"
8524 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
8525
8526 #: src/prefs_themes.c:497
8527 msgid "Select theme folder"
8528 msgstr "Selecione a pasta do tema"
8529
8530 #: src/prefs_themes.c:512
8531 #, c-format
8532 msgid "Install theme '%s'"
8533 msgstr "Instalar o tema '%s'"
8534
8535 #: src/prefs_themes.c:515
8536 msgid ""
8537 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
8538 "Install anyway?"
8539 msgstr ""
8540 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
8541 "Instalar mesmo assim?"
8542
8543 #: src/prefs_themes.c:522
8544 msgid "Do you want to install theme for all users?"
8545 msgstr "Você deseja instalar o tema para todos os usuários?"
8546
8547 #: src/prefs_themes.c:543
8548 msgid ""
8549 "A theme with the same name is\n"
8550 "already installed in this location"
8551 msgstr ""
8552 "Um tema com o mesmo nome\n"
8553 "já está instalado nesse local"
8554
8555 #: src/prefs_themes.c:547
8556 msgid "Couldn't create destination directory"
8557 msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino"
8558
8559 #: src/prefs_themes.c:560
8560 msgid "Theme installed succesfully"
8561 msgstr "O tema foi instalado com sucesso"
8562
8563 #: src/prefs_themes.c:567
8564 msgid "Failed installing theme"
8565 msgstr "O tema não foi instalado"
8566
8567 #: src/prefs_themes.c:570
8568 #, c-format
8569 msgid ""
8570 "File %s failed\n"
8571 "while installing theme."
8572 msgstr ""
8573 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
8574 "durante a instalação do tema."
8575
8576 #: src/prefs_themes.c:671
8577 #, c-format
8578 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
8579 msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
8580
8581 #: src/prefs_themes.c:711
8582 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
8583 msgstr "A equipe do Sylpheed Claws"
8584
8585 #: src/prefs_themes.c:713
8586 #, c-format
8587 msgid "Internal theme has %d icons"
8588 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
8589
8590 #: src/prefs_themes.c:719
8591 msgid "No info file available for this theme"
8592 msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
8593
8594 #: src/prefs_themes.c:737
8595 msgid "Error: can't get theme status"
8596 msgstr "Erro: não foi possível verificar a situação do tema"
8597
8598 #: src/prefs_themes.c:761
8599 #, c-format
8600 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
8601 msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
8602
8603 #: src/prefs_themes.c:852
8604 msgid "Selector"
8605 msgstr "Seletor"
8606
8607 #: src/prefs_themes.c:872
8608 msgid "Install new..."
8609 msgstr "Instalar novo..."
8610
8611 #: src/prefs_themes.c:877
8612 msgid "Get more..."
8613 msgstr "Obter mais..."
8614
8615 #: src/prefs_themes.c:909
8616 msgid "Information"
8617 msgstr "Informação"
8618
8619 #: src/prefs_themes.c:923
8620 msgid "Author: "
8621 msgstr "Author: "
8622
8623 #: src/prefs_themes.c:931
8624 msgid "URL:"
8625 msgstr "URL:"
8626
8627 #: src/prefs_themes.c:959
8628 msgid "Status:"
8629 msgstr "Situação:"
8630
8631 #: src/prefs_themes.c:973
8632 msgid "Preview"
8633 msgstr "Pré-visualização"
8634
8635 #: src/prefs_themes.c:1014
8636 msgid "Actions"
8637 msgstr "Ações"
8638
8639 #: src/prefs_themes.c:1024
8640 msgid "Use this"
8641 msgstr "Usar esse"
8642
8643 #: src/prefs_themes.c:1029
8644 msgid "Remove"
8645 msgstr "Remover"
8646
8647 #: src/prefs_toolbar.c:86
8648 msgid ""
8649 "Selected Action already set.\n"
8650 "Please choose another Action from List"
8651 msgstr ""
8652 "A ação selecionada já foi definida.\n"
8653 "Selecione outra ação na lista"
8654
8655 #: src/prefs_toolbar.c:131
8656 msgid "Main toolbar configuration"
8657 msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal"
8658
8659 #: src/prefs_toolbar.c:132
8660 msgid "Compose toolbar configuration"
8661 msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição"
8662
8663 #: src/prefs_toolbar.c:133
8664 msgid "Message view toolbar configuration"
8665 msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem"
8666
8667 #: src/prefs_toolbar.c:641
8668 msgid "Sylpheed-Claws Action"
8669 msgstr "Ações do Sylpheed-Claws"
8670
8671 #: src/prefs_toolbar.c:650
8672 msgid "Toolbar text"
8673 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
8674
8675 #: src/prefs_toolbar.c:701
8676 msgid "Available toolbar icons"
8677 msgstr "Ícones disponíveis para a barra de ferramentas"
8678
8679 #. available actions
8680 #: src/prefs_toolbar.c:754
8681 msgid "Event executed on click"
8682 msgstr "Evento executado ao clicar"
8683
8684 #: src/prefs_toolbar.c:804
8685 msgid " Default "
8686 msgstr " Padrão "
8687
8688 #. currently active toolbar items
8689 #: src/prefs_toolbar.c:811
8690 msgid "Displayed toolbar items"
8691 msgstr "Itens exibidos na barra de ferramentas"
8692
8693 #: src/prefs_toolbar.c:876
8694 #: src/prefs_toolbar.c:890
8695 #: src/prefs_toolbar.c:904
8696 msgid "Customize Toolbars"
8697 msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
8698
8699 #: src/prefs_toolbar.c:877
8700 msgid "Main Window"
8701 msgstr "Janela principal"
8702
8703 #: src/prefs_toolbar.c:891
8704 msgid "Message Window"
8705 msgstr "Janela da mensagem"
8706
8707 #: src/prefs_toolbar.c:905
8708 msgid "Compose Window"
8709 msgstr "Janela de composição"
8710
8711 #: src/prefs_toolbar.c:1039
8712 msgid "Icon"
8713 msgstr "Ícone"
8714
8715 #: src/prefs_toolbar.c:1072
8716 msgid "Icon text"
8717 msgstr "Texto do ícone"
8718
8719 #: src/prefs_toolbar.c:1081
8720 msgid "Mapped event"
8721 msgstr "Evento mapeado"
8722
8723 #: src/prefs_wrapping.c:76
8724 msgid "Wrap on input"
8725 msgstr "Quebrar linhas ao escrever"
8726
8727 #: src/prefs_wrapping.c:82
8728 msgid "Wrap before sending"
8729 msgstr "Quebrar linhas antes de enviar"
8730
8731 #: src/prefs_wrapping.c:88
8732 msgid "Wrap quotation"
8733 msgstr "Quebrar linhas da citação"
8734
8735 #: src/prefs_wrapping.c:94
8736 msgid "Wrap pasted text"
8737 msgstr "Ajustar o texto copiado"
8738
8739 #: src/prefs_wrapping.c:106
8740 msgid "Wrap messages at"
8741 msgstr "Inserir quebra de linhas em"
8742
8743 #: src/prefs_wrapping.c:169
8744 msgid "Wrapping"
8745 msgstr "Quebra de linhas"
8746
8747 #: src/privacy.c:174
8748 #: src/privacy.c:178
8749 #: src/privacy.c:195
8750 #: src/privacy.c:199
8751 msgid "No signature found"
8752 msgstr "Assinatura não encontrada"
8753
8754 #: src/privacy.c:180
8755 #: src/privacy.c:201
8756 msgid "No information available"
8757 msgstr "Não existe informação disponível"
8758
8759 #: src/procmsg.c:1508
8760 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8761 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio de notícia."
8762
8763 #: src/procmsg.c:1519
8764 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8765 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio da notícia."
8766
8767 #: src/procmsg.c:1531
8768 #, c-format
8769 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8770 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s ."
8771
8772 #: src/quote_fmt.c:40
8773 msgid "Customize date format (see man strftime)"
8774 msgstr "Personalizar o formato da data (veja man strftime)"
8775
8776 #. from
8777 #: src/quote_fmt.c:43
8778 msgid "Full Name of Sender"
8779 msgstr "Nome completo do remetente"
8780
8781 #. full name
8782 #: src/quote_fmt.c:44
8783 msgid "First Name of Sender"
8784 msgstr "Primeiro nome do remetente"
8785
8786 #. first name
8787 #: src/quote_fmt.c:45
8788 msgid "Last Name of Sender"
8789 msgstr "Sobrenome do remetente"
8790
8791 #. last name
8792 #: src/quote_fmt.c:46
8793 msgid "Initials of Sender"
8794 msgstr "Iniciais do remetente"
8795
8796 #. message-id
8797 #: src/quote_fmt.c:53
8798 msgid "Message body"
8799 msgstr "Corpo da mensagem"
8800
8801 #. message
8802 #: src/quote_fmt.c:54
8803 msgid "Quoted message body"
8804 msgstr "Corpo da mensagem citada"
8805
8806 #. quoted message
8807 #: src/quote_fmt.c:55
8808 msgid "Message body without signature"
8809 msgstr "Corpo da mensagem sem a assinatura"
8810
8811 #. message with no signature
8812 #: src/quote_fmt.c:56
8813 msgid "Quoted message body without signature"
8814 msgstr "Corpo da mensagem citada sem a assinatura"
8815
8816 #. quoted message with no signature
8817 #: src/quote_fmt.c:57
8818 msgid "Cursor position"
8819 msgstr "Posição do cursor"
8820
8821 #: src/quote_fmt.c:59
8822 msgid ""
8823 "Insert expr if x is set\n"
8824 "x is one of the characters above after %"
8825 msgstr ""
8826 "Insira a expressão se x estiver definido\n"
8827 "x é um dos caracteres acima, após %"
8828
8829 #: src/quote_fmt.c:61
8830 msgid "Literal %"
8831 msgstr "% literal"
8832
8833 #: src/quote_fmt.c:62
8834 msgid "Literal backslash"
8835 msgstr "Barra invertida literal"
8836
8837 #: src/quote_fmt.c:63
8838 msgid "Literal question mark"
8839 msgstr "Ponto de interrogação literal"
8840
8841 #: src/quote_fmt.c:64
8842 msgid "Literal pipe"
8843 msgstr "Pipe literal"
8844
8845 #: src/quote_fmt.c:65
8846 msgid "Literal opening curly brace"
8847 msgstr "Colchete esquerdo literal"
8848
8849 #: src/quote_fmt.c:66
8850 msgid "Literal closing curly brace"
8851 msgstr "Colchete direito literal"
8852
8853 #: src/quote_fmt.c:68
8854 msgid "Insert File"
8855 msgstr "Inserir arquivo"
8856
8857 #: src/quote_fmt.c:69
8858 msgid "Insert program output"
8859 msgstr "Inserir saída de programa"
8860
8861 #: src/send_message.c:132
8862 #, c-format
8863 msgid "Sending message using command: %s\n"
8864 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
8865
8866 #: src/send_message.c:141
8867 #, c-format
8868 msgid "Can't execute command: %s"
8869 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
8870
8871 #: src/send_message.c:174
8872 #, c-format
8873 msgid "Error occurred while executing command: %s"
8874 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
8875
8876 #: src/send_message.c:281
8877 msgid "Connecting"
8878 msgstr "Conectando"
8879
8880 #: src/send_message.c:286
8881 msgid "Doing POP before SMTP..."
8882 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
8883
8884 #: src/send_message.c:289
8885 msgid "POP before SMTP"
8886 msgstr "POP antes do SMTP"
8887
8888 #: src/send_message.c:294
8889 #, c-format
8890 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8891 msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s..."
8892
8893 #: src/send_message.c:348
8894 msgid "Mail sent successfully."
8895 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
8896
8897 #: src/send_message.c:412
8898 msgid "Sending HELO..."
8899 msgstr "Enviando HELO..."
8900
8901 #: src/send_message.c:413
8902 #: src/send_message.c:418
8903 #: src/send_message.c:423
8904 msgid "Authenticating"
8905 msgstr "Autenticando"
8906
8907 #: src/send_message.c:414
8908 #: src/send_message.c:419
8909 msgid "Sending message..."
8910 msgstr "Enviando a mensagem..."
8911
8912 #: src/send_message.c:417
8913 msgid "Sending EHLO..."
8914 msgstr "Enviando EHLO..."
8915
8916 #: src/send_message.c:426
8917 msgid "Sending MAIL FROM..."
8918 msgstr "Enviando REMETENTE..."
8919
8920 #: src/send_message.c:427
8921 #: src/send_message.c:431
8922 #: src/send_message.c:436
8923 msgid "Sending"
8924 msgstr "Enviando"
8925
8926 #: src/send_message.c:430
8927 msgid "Sending RCPT TO..."
8928 msgstr "Enviando DESTINATÁRIO..."
8929
8930 #: src/send_message.c:435
8931 msgid "Sending DATA..."
8932 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
8933
8934 #: src/send_message.c:439
8935 msgid "Quitting..."
8936 msgstr "Saindo..."
8937
8938 #: src/send_message.c:467
8939 #, c-format
8940 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8941 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
8942
8943 #: src/send_message.c:495
8944 msgid "Sending message"
8945 msgstr "Enviando a mensagem"
8946
8947 #: src/send_message.c:541
8948 #: src/send_message.c:561
8949 msgid "Error occurred while sending the message."
8950 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
8951
8952 #: src/send_message.c:544
8953 #, c-format
8954 msgid ""
8955 "Error occurred while sending the message:\n"
8956 "%s"
8957 msgstr ""
8958 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
8959 "%s"
8960
8961 #: src/setup.c:74
8962 msgid "Mailbox setting"
8963 msgstr "Configuração da caixa postal"
8964
8965 #: src/setup.c:75
8966 msgid ""
8967 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8968 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8969 "if you have the one.\n"
8970 "If you're not sure, just select OK."
8971 msgstr ""
8972 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
8973 "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
8974 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
8975 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
8976
8977 #: src/sourcewindow.c:66
8978 msgid "Source of the message"
8979 msgstr "Código-fonte da mensagem"
8980
8981 #: src/sourcewindow.c:147
8982 #, c-format
8983 msgid "%s - Source"
8984 msgstr "%s - Código-fonte"
8985
8986 #: src/ssl_manager.c:153
8987 msgid "Saved SSL Certificates"
8988 msgstr "Certificados SSL salvos"
8989
8990 #: src/ssl_manager.c:373
8991 msgid "Delete certificate"
8992 msgstr "Excluir certificado"
8993
8994 #: src/ssl_manager.c:374
8995 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8996 msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?"
8997
8998 #: src/summary_search.c:145
8999 msgid "Search messages"
9000 msgstr "Procurar mensagens"
9001
9002 #: src/summary_search.c:168
9003 msgid "Match any of the following"
9004 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
9005
9006 #: src/summary_search.c:169
9007 msgid "Match all of the following"
9008 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
9009
9010 #: src/summary_search.c:232
9011 msgid "Body:"
9012 msgstr "Corpo:"
9013
9014 #: src/summary_search.c:255
9015 msgid "Find all"
9016 msgstr "Encontrar todas"
9017
9018 #: src/summary_search.c:385
9019 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
9020 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
9021
9022 #: src/summary_search.c:387
9023 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
9024 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do começo?"
9025
9026 #: src/summaryview.c:401
9027 msgid "/_Reply"
9028 msgstr "/_Responder"
9029
9030 #: src/summaryview.c:402
9031 msgid "/Repl_y to"
9032 msgstr "/Responder _para"
9033
9034 #: src/summaryview.c:403
9035 msgid "/Repl_y to/_all"
9036 msgstr "/Responder _para/_todos"
9037
9038 #: src/summaryview.c:404
9039 msgid "/Repl_y to/_sender"
9040 msgstr "/Responder _para/o _remetente"
9041
9042 #: src/summaryview.c:405
9043 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
9044 msgstr "/Responder _para/_lista de discussão"
9045
9046 #: src/summaryview.c:408
9047 #: src/toolbar.c:230
9048 msgid "/_Forward"
9049 msgstr "/_Encaminhar"
9050
9051 #: src/summaryview.c:409
9052 #: src/toolbar.c:231
9053 msgid "/For_ward as attachment"
9054 msgstr "/Encaminhar como _anexo"
9055
9056 #: src/summaryview.c:410
9057 msgid "/Redirect"
9058 msgstr "/Re_direcionar"
9059
9060 #: src/summaryview.c:412
9061 msgid "/M_ove..."
9062 msgstr "/_Mover..."
9063
9064 #: src/summaryview.c:413
9065 msgid "/_Copy..."
9066 msgstr "/_Copiar..."
9067
9068 #: src/summaryview.c:414
9069 msgid "/Move to _trash"
9070 msgstr "/Mover para a _Lixeira"
9071
9072 #: src/summaryview.c:415
9073 msgid "/_Delete..."
9074 msgstr "/_Apagar..."
9075
9076 #: src/summaryview.c:417
9077 msgid "/_Mark"
9078 msgstr "/M_arcar"
9079
9080 #: src/summaryview.c:418
9081 msgid "/_Mark/_Mark"
9082 msgstr "/M_arcar/_Marcar"
9083
9084 #: src/summaryview.c:419
9085 msgid "/_Mark/_Unmark"
9086 msgstr "/M_arcar/_Desmarcar"
9087
9088 #: src/summaryview.c:420
9089 msgid "/_Mark/---"
9090 msgstr "/M_arcar/---"
9091
9092 #: src/summaryview.c:421
9093 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
9094 msgstr "/M_arcar/Marcar como _não lida"
9095
9096 #: src/summaryview.c:422
9097 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
9098 msgstr "/M_arcar/Marcar como _lida"
9099
9100 #: src/summaryview.c:423
9101 msgid "/_Mark/Mark all read"
9102 msgstr "/M_arcar/Marcar _todas como lidas"
9103
9104 #: src/summaryview.c:424
9105 msgid "/_Mark/Ignore thread"
9106 msgstr "/M_arcar/Ignorar _agrupamento (thread)"
9107
9108 #: src/summaryview.c:425
9109 msgid "/_Mark/Unignore thread"
9110 msgstr "/M_arcar/_Respeitar agrupamento (thread)"
9111
9112 #: src/summaryview.c:426
9113 msgid "/_Mark/Lock"
9114 msgstr "/M_arcar/Tra_var"
9115
9116 #: src/summaryview.c:427
9117 msgid "/_Mark/Unlock"
9118 msgstr "/M_arcar/D_estravar"
9119
9120 #: src/summaryview.c:428
9121 msgid "/Color la_bel"
9122 msgstr "/Rótulo c_olorido"
9123
9124 #: src/summaryview.c:431
9125 msgid "/Add sender to address boo_k"
9126 msgstr "/Adicionar remetente ao _Livro de Endereços"
9127
9128 #: src/summaryview.c:433
9129 msgid "/Create f_ilter rule"
9130 msgstr "/Criar regra de _filtragem"
9131
9132 #: src/summaryview.c:434
9133 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
9134 msgstr "/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente"
9135
9136 #: src/summaryview.c:436
9137 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
9138 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _remetente"
9139
9140 #: src/summaryview.c:438
9141 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
9142 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _destinatário"
9143
9144 #: src/summaryview.c:440
9145 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
9146 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo a_ssunto"
9147
9148 #: src/summaryview.c:442
9149 msgid "/Create processing rule"
9150 msgstr "/Criar re_gra de processamento"
9151
9152 #: src/summaryview.c:443
9153 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
9154 msgstr "/Criar re_gra de processamento/_Automaticamente"
9155
9156 #: src/summaryview.c:445
9157 msgid "/Create processing rule/by _From"
9158 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _remetente"
9159
9160 #: src/summaryview.c:447
9161 msgid "/Create processing rule/by _To"
9162 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _destinatário"
9163
9164 #: src/summaryview.c:449
9165 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
9166 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo a_ssunto"
9167
9168 #: src/summaryview.c:455
9169 msgid "/_View/_Source"
9170 msgstr "/E_xibir/_Código-fonte"
9171
9172 #: src/summaryview.c:456
9173 msgid "/_View/All _header"
9174 msgstr "/E_xibir/_Todos os cabeçalhos"
9175
9176 #: src/summaryview.c:459
9177 msgid "/_Print..."
9178 msgstr "/Im_primir..."
9179
9180 #: src/summaryview.c:530
9181 msgid "Toggle quick-search bar"
9182 msgstr "Exibir/esconder a barra de localização rápida"
9183
9184 #: src/summaryview.c:849
9185 msgid "Process mark"
9186 msgstr "Procesar marca"
9187
9188 #: src/summaryview.c:850
9189 msgid "Some marks are left. Process it?"
9190 msgstr "Foram definidas algumas marcas. Processá-las?"
9191
9192 #: src/summaryview.c:901
9193 #, c-format
9194 msgid "Scanning folder (%s)..."
9195 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
9196
9197 #: src/summaryview.c:1293
9198 #: src/summaryview.c:1345
9199 msgid "No more unread messages"
9200 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
9201
9202 #: src/summaryview.c:1294
9203 msgid "No unread message found. Search from the end?"
9204 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Procurar desde o fim?"
9205
9206 #: src/summaryview.c:1306
9207 #: src/summaryview.c:1358
9208 #: src/summaryview.c:1405
9209 #: src/summaryview.c:1457
9210 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9211 msgstr "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9212
9213 #: src/summaryview.c:1314
9214 msgid "No unread messages."
9215 msgstr "Não há mensagens não lidas."
9216
9217 #: src/summaryview.c:1346
9218 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
9219 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
9220
9221 #: src/summaryview.c:1392
9222 #: src/summaryview.c:1444
9223 msgid "No more new messages"
9224 msgstr "Não há mensagens novas"
9225
9226 #: src/summaryview.c:1393
9227 msgid "No new message found. Search from the end?"
9228 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Procurar desde o fim?"
9229
9230 #: src/summaryview.c:1413
9231 msgid "No new messages."
9232 msgstr "Não há novas mensagens."
9233
9234 #: src/summaryview.c:1445
9235 msgid "No new message found. Go to next folder?"
9236 msgstr "Não foram encontradas novas mensagens. Ir para a próxima pasta?"
9237
9238 #: src/summaryview.c:1482
9239 #: src/summaryview.c:1507
9240 msgid "No more marked messages"
9241 msgstr "Não há mensagens marcadas"
9242
9243 #: src/summaryview.c:1483
9244 msgid "No marked message found. Search from the end?"
9245 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar desde o fim?"
9246
9247 #: src/summaryview.c:1492
9248 #: src/summaryview.c:1517
9249 msgid "No marked messages."
9250 msgstr "Não há mensagens marcadas."
9251
9252 #: src/summaryview.c:1508
9253 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
9254 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar desde o início?"
9255
9256 #: src/summaryview.c:1532
9257 #: src/summaryview.c:1557
9258 msgid "No more labeled messages"
9259 msgstr "Não há mensagens rotuladas"
9260
9261 #: src/summaryview.c:1533
9262 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
9263 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o fim?"
9264
9265 #: src/summaryview.c:1542
9266 #: src/summaryview.c:1567
9267 msgid "No labeled messages."
9268 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
9269
9270 #: src/summaryview.c:1558
9271 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
9272 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o início?"
9273
9274 #: src/summaryview.c:1787
9275 msgid "Attracting messages by subject..."
9276 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
9277
9278 #: src/summaryview.c:1927
9279 #, c-format
9280 msgid "%d deleted"
9281 msgstr "%d apagada"
9282
9283 #: src/summaryview.c:1931
9284 #, c-format
9285 msgid "%s%d moved"
9286 msgstr "%s%d movida"
9287
9288 #: src/summaryview.c:1932
9289 #: src/summaryview.c:1939
9290 msgid ", "
9291 msgstr ", "
9292
9293 #: src/summaryview.c:1937
9294 #, c-format
9295 msgid "%s%d copied"
9296 msgstr "%s%d copiada"
9297
9298 #: src/summaryview.c:1952
9299 msgid " item selected"
9300 msgstr " item selecionado"
9301
9302 #: src/summaryview.c:1954
9303 msgid " items selected"
9304 msgstr " itens selecionados"
9305
9306 #: src/summaryview.c:1970
9307 #, c-format
9308 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
9309 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
9310
9311 #: src/summaryview.c:2171
9312 msgid "Sorting summary..."
9313 msgstr "Ordenando o sumário..."
9314
9315 #: src/summaryview.c:2249
9316 msgid "Setting summary from message data..."
9317 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
9318
9319 #: src/summaryview.c:2400
9320 msgid "(No Date)"
9321 msgstr "(Sem data)"
9322
9323 #: src/summaryview.c:2429
9324 msgid "(No Recipient)"
9325 msgstr "(Sem destinatário)"
9326
9327 #: src/summaryview.c:3149
9328 msgid "You're not the author of the article.\n"
9329 msgstr "Você não é o autor do artigo.\n"
9330
9331 #: src/summaryview.c:3231
9332 msgid "Delete message(s)"
9333 msgstr "Apagar a(s) mensagem(ns)"
9334
9335 #: src/summaryview.c:3232
9336 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
9337 msgstr "Deseja realmente excluir a(s) mensagem(ns) selecionada(s)?"
9338
9339 #: src/summaryview.c:3377
9340 msgid "Destination is same as current folder."
9341 msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
9342
9343 #: src/summaryview.c:3458
9344 msgid "Destination to copy is same as current folder."
9345 msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
9346
9347 #: src/summaryview.c:3578
9348 msgid "Append or Overwrite"
9349 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
9350
9351 #: src/summaryview.c:3579
9352 msgid "Append or overwrite existing file?"
9353 msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
9354
9355 #: src/summaryview.c:3580
9356 msgid "_Append"
9357 msgstr "_Acrescentar"
9358
9359 #: src/summaryview.c:3580
9360 msgid "_Overwrite"
9361 msgstr "_Sobrescrever"
9362
9363 #: src/summaryview.c:3918
9364 msgid "Building threads..."
9365 msgstr "Construindo agrupamentos..."
9366
9367 #: src/summaryview.c:4006
9368 msgid "Unthreading..."
9369 msgstr "Desagrupando..."
9370
9371 #: src/summaryview.c:4145
9372 msgid "Filtering..."
9373 msgstr "Filtrando..."
9374
9375 #: src/summaryview.c:4208
9376 msgid "Processing configuration"
9377 msgstr "Configuração do processamento"
9378
9379 #: src/summaryview.c:5558
9380 #, c-format
9381 msgid ""
9382 "Regular expression (regexp) error:\n"
9383 "%s"
9384 msgstr ""
9385 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
9386 "%s"
9387
9388 #: src/summaryview.c:5674
9389 msgid "Export to mbox file"
9390 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
9391
9392 #: src/textview.c:224
9393 msgid "/_Open with Web browser"
9394 msgstr "/Abrir com o navegador _Web"
9395
9396 #: src/textview.c:225
9397 msgid "/Copy this _link"
9398 msgstr "/Copiar esse _link"
9399
9400 #: src/textview.c:230
9401 msgid "/Compose _new message"
9402 msgstr "/Escrever _nova mensagem"
9403
9404 #: src/textview.c:231
9405 msgid "/Add to _address book"
9406 msgstr "/Adicionar ao Li_vro de Endereços"
9407
9408 #: src/textview.c:232
9409 msgid "/Copy this add_ress"
9410 msgstr "/Copiar esse en_dereço"
9411
9412 #: src/textview.c:237
9413 msgid "/_Open image"
9414 msgstr "/_Abrir imagem"
9415
9416 #: src/textview.c:238
9417 msgid "/_Save image..."
9418 msgstr "/_Salvar imagem..."
9419
9420 #: src/textview.c:731
9421 msgid "This message can't be displayed.\n"
9422 msgstr "Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
9423
9424 #: src/textview.c:750
9425 msgid "The following can be performed on this part by "
9426 msgstr "Pode-se efetuar o seguinte nessa parte através de "
9427
9428 #: src/textview.c:751
9429 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
9430 msgstr "um clique com o botão direito no ícone ou no item da lista:\n"
9431
9432 #: src/textview.c:753
9433 msgid "    To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
9434 msgstr "    Para salvar, selecione 'Salvar como...' (Tecla de atalho: 'y')\n"
9435
9436 #: src/textview.c:754
9437 msgid "    To display as text select 'Display as text' "
9438 msgstr "    Para exibir como texto, selecione 'Mostrar como texto' "
9439
9440 #: src/textview.c:755
9441 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
9442 msgstr "(Tecla de atalho: 't')\n"
9443
9444 #: src/textview.c:756
9445 msgid "    To open with an external program select 'Open' "
9446 msgstr "    Para abrir com um programa externo, selecione 'Abrir' "
9447
9448 #: src/textview.c:757
9449 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
9450 msgstr "(Tecla de atalho: 'l'),\n"
9451
9452 #: src/textview.c:758
9453 msgid "    (alternately double-click, or click the middle "
9454 msgstr "    (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o"
9455
9456 #: src/textview.c:759
9457 msgid "mouse button),\n"
9458 msgstr "botão do meio do mouse),\n"
9459
9460 #: src/textview.c:760
9461 msgid "    or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
9462 msgstr "    ou selecione 'Abrir com...' (Tecla de atalho: 'o')\n"
9463
9464 #: src/textview.c:2041
9465 #, c-format
9466 msgid ""
9467 "The real URL (%s) is different from\n"
9468 "the apparent URL (%s).\n"
9469 "\n"
9470 "Open it anyway?"
9471 msgstr ""
9472 "A URL real (%s) é diferente da\n"
9473 "URL aparente (%s).\n"
9474 "\n"
9475 "Deseja abrir mesmo assim?"
9476
9477 #: src/textview.c:2046
9478 msgid "Fake URL warning"
9479 msgstr "Aviso de URL falsa"
9480
9481 #: src/toolbar.c:159
9482 #: src/toolbar.c:1407
9483 msgid "Receive Mail on all Accounts"
9484 msgstr "Receber os e-mails de todas as contas"
9485
9486 #: src/toolbar.c:160
9487 #: src/toolbar.c:1413
9488 msgid "Receive Mail on current Account"
9489 msgstr "Receber os e-mails da conta atual"
9490
9491 #: src/toolbar.c:161
9492 #: src/toolbar.c:1419
9493 msgid "Send Queued Messages"
9494 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
9495
9496 #: src/toolbar.c:162
9497 #: src/toolbar.c:1432
9498 msgid "Compose Email"
9499 msgstr "Escrever e-mail"
9500
9501 #: src/toolbar.c:163
9502 #: src/toolbar.c:1436
9503 msgid "Compose News"
9504 msgstr "Escrever artigo"
9505
9506 #: src/toolbar.c:164
9507 #: src/toolbar.c:1442
9508 #: src/toolbar.c:1452
9509 msgid "Reply to Message"
9510 msgstr "Responder à mensagem"
9511
9512 #: src/toolbar.c:165
9513 #: src/toolbar.c:1459
9514 #: src/toolbar.c:1469
9515 msgid "Reply to Sender"
9516 msgstr "Responder ao remetente"
9517
9518 #: src/toolbar.c:166
9519 #: src/toolbar.c:1476
9520 #: src/toolbar.c:1486
9521 msgid "Reply to All"
9522 msgstr "Responder a todos"
9523
9524 #: src/toolbar.c:167
9525 #: src/toolbar.c:1493
9526 #: src/toolbar.c:1503
9527 msgid "Reply to Mailing-list"
9528 msgstr "Responder à lista de discussão"
9529
9530 #: src/toolbar.c:168
9531 #: src/toolbar.c:1510
9532 #: src/toolbar.c:1520
9533 msgid "Forward Message"
9534 msgstr "Encaminhar a mensagem"
9535
9536 #: src/toolbar.c:169
9537 #: src/toolbar.c:1527
9538 msgid "Trash Message"
9539 msgstr "Excluir a mensagem"
9540
9541 #: src/toolbar.c:170
9542 #: src/toolbar.c:1533
9543 msgid "Delete Message"
9544 msgstr "Apagar a mensagem"
9545
9546 #: src/toolbar.c:172
9547 #: src/toolbar.c:1545
9548 msgid "Go to Previous Unread Message"
9549 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
9550
9551 #: src/toolbar.c:173
9552 #: src/toolbar.c:1552
9553 msgid "Go to Next Unread Message"
9554 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
9555
9556 #: src/toolbar.c:177
9557 #: src/toolbar.c:1561
9558 msgid "Send Message"
9559 msgstr "Enviar a mensagem"
9560
9561 #: src/toolbar.c:178
9562 #: src/toolbar.c:1567
9563 msgid "Put into queue folder and send later"
9564 msgstr "Armazenar na pasta Fila de Saída e enviar mais tarde"
9565
9566 #: src/toolbar.c:179
9567 #: src/toolbar.c:1573
9568 msgid "Save to draft folder"
9569 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
9570
9571 #: src/toolbar.c:180
9572 #: src/toolbar.c:1579
9573 msgid "Insert file"
9574 msgstr "Inserir arquivo"
9575
9576 #: src/toolbar.c:181
9577 #: src/toolbar.c:1585
9578 msgid "Attach file"
9579 msgstr "Anexar arquivo"
9580
9581 #: src/toolbar.c:182
9582 #: src/toolbar.c:1591
9583 msgid "Insert signature"
9584 msgstr "Inserir assinatura"
9585
9586 #: src/toolbar.c:183
9587 #: src/toolbar.c:1597
9588 msgid "Edit with external editor"
9589 msgstr "Editar com um programa externo"
9590
9591 #: src/toolbar.c:184
9592 #: src/toolbar.c:1603
9593 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
9594 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
9595
9596 #: src/toolbar.c:185
9597 #: src/toolbar.c:1609
9598 msgid "Wrap all long lines"
9599 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
9600
9601 #: src/toolbar.c:188
9602 #: src/toolbar.c:1622
9603 msgid "Check spelling"
9604 msgstr "Verificar ortografia"
9605
9606 #: src/toolbar.c:190
9607 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
9608 msgstr "Recurso de ações do Sylpheed-Claws"
9609
9610 #: src/toolbar.c:210
9611 msgid "/Reply with _quote"
9612 msgstr "/Responder _com citação"
9613
9614 #: src/toolbar.c:211
9615 msgid "/_Reply without quote"
9616 msgstr "/Responder _sem citação"
9617
9618 #: src/toolbar.c:215
9619 msgid "/Reply to all with _quote"
9620 msgstr "/Responder a _todos com citação"
9621
9622 #: src/toolbar.c:216
9623 msgid "/_Reply to all without quote"
9624 msgstr "/Responder a t_odos sem citação"
9625
9626 #: src/toolbar.c:220
9627 msgid "/Reply to list with _quote"
9628 msgstr "/Responder à _lista com citação"
9629
9630 #: src/toolbar.c:221
9631 msgid "/_Reply to list without quote"
9632 msgstr "/Responder à l_ista sem citação"
9633
9634 #: src/toolbar.c:225
9635 msgid "/Reply to sender with _quote"
9636 msgstr "/Responder ao _remetente com citação"
9637
9638 #: src/toolbar.c:226
9639 msgid "/_Reply to sender without quote"
9640 msgstr "/Responder ao r_emetente sem citação"
9641
9642 #: src/toolbar.c:232
9643 msgid "/Redirec_t"
9644 msgstr "/Re_direcionar"
9645
9646 #: src/toolbar.c:385
9647 msgid "Get Mail"
9648 msgstr "Buscar mensagens"
9649
9650 #: src/toolbar.c:390
9651 #: src/toolbar.c:478
9652 msgid "Reply"
9653 msgstr "Responder"
9654
9655 #: src/toolbar.c:391
9656 #: src/toolbar.c:479
9657 msgid "All"
9658 msgstr "Todas"
9659
9660 #: src/toolbar.c:392
9661 #: src/toolbar.c:480
9662 msgid "Sender"
9663 msgstr "Remetente"
9664
9665 #: src/toolbar.c:397
9666 #: src/toolbar.c:484
9667 msgid "Next"
9668 msgstr "Próxima"
9669
9670 #: src/toolbar.c:435
9671 msgid "Send later"
9672 msgstr "Enviar mais tarde"
9673
9674 #: src/toolbar.c:436
9675 msgid "Draft"
9676 msgstr "Rascunho"
9677
9678 #: src/toolbar.c:438
9679 msgid "Insert"
9680 msgstr "Inserir"
9681
9682 #: src/toolbar.c:439
9683 msgid "Attach"
9684 msgstr "Anexo"
9685
9686 #: src/toolbar.c:1954
9687 msgid "You're working offline. Override?"
9688 msgstr "Você está trabalhando offline. Redefinir?"
9689
9690 #: src/toolbar.c:1972
9691 msgid "Send queued messages"
9692 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
9693
9694 #: src/toolbar.c:1973
9695 msgid "Send all queued messages?"
9696 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
9697
9698 #. welcome page: 0
9699 #: src/wizard.c:160
9700 #: src/wizard.c:786
9701 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
9702 msgstr "Bem-vindo ao Sylpheed-Claws"
9703
9704 #: src/wizard.c:169
9705 msgid "Sylpheed-Claws Team"
9706 msgstr "A equipe do Sylpheed-Claws"
9707
9708 #: src/wizard.c:174
9709 #, c-format
9710 msgid ""
9711 "\n"
9712 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
9713 "-------------------------\n"
9714 "\n"
9715 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
9716 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
9717 "toolbar.\n"
9718 "\n"
9719 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
9720 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
9721 "and change the general Preferences by using\n"
9722 "'/Configuration/Preferences'.\n"
9723 "\n"
9724 "You can find futher information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
9725 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
9726 "or online at the URL given below.\n"
9727 "\n"
9728 "Useful URLs\n"
9729 "-----------\n"
9730 "Homepage:      <%s>\n"
9731 "Manual:        <%s>\n"
9732 "FAQ:\t       <%s>\n"
9733 "Themes:        <%s>\n"
9734 "Mailing Lists: <%s>\n"
9735 "\n"
9736 "LICENSE\n"
9737 "-------\n"
9738 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
9739 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
9740 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
9741 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
9742 "found at <%s>.\n"
9743 "\n"
9744 "DONATIONS\n"
9745 "---------\n"
9746 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
9747 "so at <%s>.\n"
9748 "\n"
9749 msgstr ""
9750 "\n"
9751 "Bem-vindo ao Sylpheed-Claws\n"
9752 "-------------------------\n"
9753 "\n"
9754 "Agora que você configurou sua conta é possível buscar suas\n"
9755 "mensagens clicando no botão 'Buscar mensagens', às esquerda\n"
9756 "na barra de ferramentas.\n"
9757 "\n"
9758 "Você pode mudar as configurações da sua conta selecionando\n"
9759 "o menu '/Configuração/Preferências da conta atual'.\n"
9760 "E pode mudar as preferências gerais emn"
9761 "'/Configuração/Preferências'.\n"
9762 "\n"
9763 "Você pode encontrar mais informações no manual do Sylpheed-Claws,\n"
9764 "que pode ser acessado através do menu '/Ajuda/Manual'\n"
9765 "ou online no site indicado abaixo.\n"
9766 "\n"
9767 "URL's úteis\n"
9768 "-----------\n"
9769 "Página principal:      <%s>\n"
9770 "Manual:        <%s>\n"
9771 "FAQ:\t       <%s>\n"
9772 "Temas:        <%s>\n"
9773 "Listas de discussão: <%s>\n"
9774 "\n"
9775 "LICENÇA\n"
9776 "-------\n"
9777 "O Sylpheed-Claws é um software livre liberado sob a licença\n"
9778 "GNU General Public License, versão 2 ou posterior, conforme\n"
9779 "publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
9780 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n"
9781 "encontrada em <%s>.\n"
9782 "\n"
9783 "DOAÇÕES\n"
9784 "---------\n"
9785 "Se você deseja fazer doações para o projeto do Sylpheed-Claws,\n"
9786 "você pode fazê-lo em <%s>.\n"
9787 "\n"
9788
9789 #: src/wizard.c:453
9790 msgid "Your name:"
9791 msgstr "Seu nome:"
9792
9793 #: src/wizard.c:460
9794 msgid "Your email address:"
9795 msgstr "Seu endereço de e-mail:"
9796
9797 #: src/wizard.c:464
9798 msgid "Your organization:"
9799 msgstr "Sua organização:"
9800
9801 #: src/wizard.c:483
9802 msgid "Mailbox name:"
9803 msgstr "Nome da caixa postal (mailbox):"
9804
9805 #: src/wizard.c:502
9806 msgid "SMTP server address:"
9807 msgstr "Endereço do servidor SMTP:"
9808
9809 #: src/wizard.c:524
9810 #: src/wizard.c:535
9811 #: src/wizard.c:586
9812 msgid "Server address:"
9813 msgstr "Endereço do servidor:"
9814
9815 #: src/wizard.c:541
9816 msgid "Local mailbox:"
9817 msgstr "Caixa postal local:"
9818
9819 #: src/wizard.c:568
9820 msgid "IMAP"
9821 msgstr "IMAP"
9822
9823 #: src/wizard.c:578
9824 msgid "Server type:"
9825 msgstr "Tipo de servidor:"
9826
9827 #: src/wizard.c:596
9828 msgid "Username:"
9829 msgstr "Nome de usuário:"
9830
9831 #: src/wizard.c:610
9832 msgid "Password:"
9833 msgstr "Senha:"
9834
9835 #: src/wizard.c:621
9836 msgid "IMAP server directory:"
9837 msgstr "Diretório do servidor IMAP:"
9838
9839 #: src/wizard.c:645
9840 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
9841 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor SMTP"
9842
9843 #: src/wizard.c:650
9844 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
9845 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor de recebimento"
9846
9847 #: src/wizard.c:755
9848 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
9849 msgstr "Assistente de configuração do Sylpheed Claws"
9850
9851 #: src/wizard.c:794
9852 msgid ""
9853 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
9854 "\n"
9855 "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than five minutes."
9856 msgstr ""
9857 "Bem-vindo ao assistente de configuração do Sylpheed-Claws.\n"
9858 "\n"
9859 "Nós iremos iniciar definindo algumas informações básicas sobre você e suas opções mais comuns de e-mail. Assim, você poderá iniciar a utilização do Sylpheed-Claws em menos de cinco minutos."
9860
9861 #. user page: 1
9862 #: src/wizard.c:805
9863 msgid "About You"
9864 msgstr "Sobre você"
9865
9866 #. smtp page: 2
9867 #: src/wizard.c:810
9868 msgid "Sending mail"
9869 msgstr "Enviando a mensagem"
9870
9871 #. recv+auth page: 3
9872 #: src/wizard.c:815
9873 msgid "Receiving mail"
9874 msgstr "Recebendo mensagens"
9875
9876 #: src/wizard.c:821
9877 msgid "Saving mail on disk"
9878 msgstr "Salvando a mensagem no disco"
9879
9880 #: src/wizard.c:827
9881 msgid "Security"
9882 msgstr "Segurança"
9883
9884 #. done page: 6
9885 #: src/wizard.c:833
9886 msgid "Configuration finished"
9887 msgstr "Configuração encerrada"
9888
9889 #: src/wizard.c:841
9890 msgid ""
9891 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
9892 "\n"
9893 "Click Save to start."
9894 msgstr ""
9895 "O Sylpheed-Claws está pronto.\n"
9896 "\n"
9897 "Clique em Salvar para iniciar."
9898