1 # Tradução de pt_BR.po para Português Brasileiro
2 # Tradução de Sylpheed-Claws para Português Brasileiro
3 # Brazilian Portuguese translation of Sylpheed-Claws
4 # Updated 2005-09-04 by : Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>
7 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
8 "POT-Creation-Date: 2005-07-22 07:19+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2005-10-30 22:10-0200\n"
10 "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>\n"
11 "Language-Team: Português Brasileiro\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
24 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
32 msgstr "Editar contas"
36 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
37 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'."
39 "As novas mensagens serão verificadas nessa ordem. Marque os itens na coluna 'G',\n"
40 "para habilitar a transferência de mensagens ao selecionar 'Receber todas'."
43 msgid " _Set as default account "
44 msgstr " _Definir como conta padrão "
47 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
48 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
58 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
59 msgstr "Você deseja realmente apagar a conta '%s'?"
66 msgid "Delete account"
70 #: src/addressadd.c:185
71 #: src/addressbook.c:737
74 #: src/editaddress.c:953
75 #: src/editaddress.c:1002
77 #: src/editgroup.c:279
78 #: src/editjpilot.c:270
80 #: src/editvcard.c:183
81 #: src/importmutt.c:227
82 #: src/importpine.c:227
84 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332
85 #: src/prefs_filtering.c:1255
90 #: src/prefs_account.c:1161
95 #: src/ssl_manager.c:98
101 msgid "Could not get message file %d"
102 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
105 msgid "Could not get message part."
106 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
109 msgid "Can't get part of multipart message"
110 msgstr "Não foi possível obter parte de uma mensagem com múltiplas partes"
115 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
116 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
118 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
119 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
124 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
127 "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da conexão.\n"
134 "Could not fork to execute the following command:\n"
138 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
149 msgid "--- Running: %s\n"
150 msgstr "--- Executando: %s\n"
154 msgid "--- Ended: %s\n"
155 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
158 msgid "Action's input/output"
159 msgstr "Entrada/saída da ação"
164 "Enter the argument for the following action:\n"
165 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
168 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
169 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
173 msgid "Action's hidden user argument"
174 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
179 "Enter the argument for the following action:\n"
180 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
183 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
184 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
188 msgid "Action's user argument"
189 msgstr "Argumento do usuário para ação"
191 #: src/addressadd.c:165
192 msgid "Add to address book"
193 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
195 #: src/addressadd.c:197
196 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333
201 #: src/addressadd.c:207
202 #: src/addressbook.c:739
203 #: src/editaddress.c:761
204 #: src/editaddress.c:825
205 #: src/editgroup.c:281
209 #: src/addressadd.c:229
210 msgid "Select Address Book Folder"
211 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
213 #: src/addressbook.c:403
217 #: src/addressbook.c:404
218 msgid "/_Book/New _Book"
219 msgstr "/_Livro/Novo _livro"
221 #: src/addressbook.c:405
222 msgid "/_Book/New _Folder"
223 msgstr "/_Livro/Nova _pasta"
225 #: src/addressbook.c:406
226 msgid "/_Book/New _vCard"
227 msgstr "/_Livro/Novo _vCard"
229 #: src/addressbook.c:408
230 msgid "/_Book/New _JPilot"
231 msgstr "/_Livro/Novo _JPilot"
233 #: src/addressbook.c:411
234 msgid "/_Book/New _Server"
235 msgstr "/_Livro/_Novo servidor"
237 #: src/addressbook.c:413
238 #: src/addressbook.c:416
242 #: src/addressbook.c:414
243 msgid "/_Book/_Edit book"
244 msgstr "/_Livro/_Editar livro"
246 #: src/addressbook.c:415
247 msgid "/_Book/_Delete book"
248 msgstr "/_Livro/_Excluir livro"
250 #: src/addressbook.c:417
252 msgstr "/_Livro/_Salvar"
254 #: src/addressbook.c:418
255 msgid "/_Book/_Close"
256 msgstr "/_Livro/_Fechar"
258 #: src/addressbook.c:419
262 #: src/addressbook.c:420
263 msgid "/_Address/C_ut"
264 msgstr "/E_ndereço/_Recortar"
266 #: src/addressbook.c:421
267 msgid "/_Address/_Copy"
268 msgstr "/E_ndereço/_Copiar"
270 #: src/addressbook.c:422
271 msgid "/_Address/_Paste"
272 msgstr "/E_ndereço/Co_lar"
274 #: src/addressbook.c:423
275 #: src/addressbook.c:426
276 #: src/addressbook.c:429
277 msgid "/_Address/---"
278 msgstr "/E_ndereço/---"
280 #: src/addressbook.c:424
281 msgid "/_Address/_Edit"
282 msgstr "/E_ndereço/E_ditar"
284 #: src/addressbook.c:425
285 msgid "/_Address/_Delete"
286 msgstr "/E_ndereço/_Apagar"
288 #: src/addressbook.c:427
289 msgid "/_Address/New _Address"
290 msgstr "/E_ndereço/Novo _endereço"
292 #: src/addressbook.c:428
293 msgid "/_Address/New _Group"
294 msgstr "/E_ndereço/Novo _grupo"
296 #: src/addressbook.c:430
297 msgid "/_Address/_Mail To"
298 msgstr "/E_ndereço/Enviar e-_mail para"
300 #: src/addressbook.c:431
302 #: src/mainwindow.c:717
303 #: src/messageview.c:291
305 msgstr "/_Ferramentas"
307 #: src/addressbook.c:432
308 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
309 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF..."
311 #: src/addressbook.c:433
312 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
313 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Mutt..."
315 #: src/addressbook.c:434
316 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
317 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Pine..."
319 #: src/addressbook.c:435
320 #: src/mainwindow.c:726
321 #: src/mainwindow.c:749
322 #: src/mainwindow.c:751
323 #: src/mainwindow.c:760
324 #: src/mainwindow.c:763
325 #: src/mainwindow.c:767
326 #: src/messageview.c:295
327 #: src/messageview.c:316
329 msgstr "/_Ferramentas/---"
331 #: src/addressbook.c:436
332 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
333 msgstr "/_Ferramentas/Exportar _HTML..."
335 #: src/addressbook.c:437
336 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
337 msgstr "/_Ferramentas/Exportar L_DIF..."
339 #: src/addressbook.c:438
341 #: src/mainwindow.c:792
342 #: src/messageview.c:319
346 #: src/addressbook.c:439
348 #: src/mainwindow.c:798
349 #: src/messageview.c:320
350 msgid "/_Help/_About"
351 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
353 #: src/addressbook.c:444
354 #: src/addressbook.c:456
356 #: src/mainwindow.c:472
357 #: src/messageview.c:162
361 #: src/addressbook.c:445
362 #: src/addressbook.c:457
366 #: src/addressbook.c:446
367 #: src/addressbook.c:448
368 #: src/addressbook.c:458
369 #: src/addressbook.c:461
370 #: src/addressbook.c:465
381 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
382 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
383 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
384 #: src/summaryview.c:407
385 #: src/summaryview.c:411
386 #: src/summaryview.c:416
387 #: src/summaryview.c:430
388 #: src/summaryview.c:451
389 #: src/summaryview.c:457
393 #: src/addressbook.c:447
395 msgstr "/Nova _pasta"
397 #: src/addressbook.c:449
398 #: src/addressbook.c:462
402 #: src/addressbook.c:450
403 #: src/addressbook.c:463
407 #: src/addressbook.c:451
408 #: src/addressbook.c:464
412 #: src/addressbook.c:459
413 msgid "/New _Address"
414 msgstr "/Novo _endereço"
416 #: src/addressbook.c:460
418 msgstr "/Novo _grupo"
420 #. {N_("/Pa_ste Address"), NULL, addressbook_clip_paste_address_cb, 0, NULL},
421 #: src/addressbook.c:467
423 msgstr "/Enviar e-_mail para"
425 #: src/addressbook.c:469
426 msgid "/_Browse Entry"
427 msgstr "/Percorrer a en_trada"
429 #: src/addressbook.c:482
432 #: src/importldif.c:119
433 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:111
434 #: src/prefs_themes.c:688
435 #: src/prefs_themes.c:720
436 #: src/prefs_themes.c:721
438 msgstr "Desconhecido"
440 #: src/addressbook.c:489
441 #: src/addressbook.c:508
442 #: src/importldif.c:126
446 #: src/addressbook.c:490
447 #: src/importldif.c:127
448 msgid "Bad arguments"
449 msgstr "Argumentos incorretos"
451 #: src/addressbook.c:491
452 #: src/importldif.c:128
453 msgid "File not specified"
454 msgstr "Arquivo não especificado"
456 #: src/addressbook.c:492
457 #: src/importldif.c:129
458 msgid "Error opening file"
459 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
461 #: src/addressbook.c:493
462 #: src/importldif.c:130
463 msgid "Error reading file"
464 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
466 #: src/addressbook.c:494
467 #: src/importldif.c:131
468 msgid "End of file encountered"
469 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
471 #: src/addressbook.c:495
472 #: src/importldif.c:132
473 msgid "Error allocating memory"
474 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
476 #: src/addressbook.c:496
477 #: src/importldif.c:133
478 msgid "Bad file format"
479 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
481 #: src/addressbook.c:497
482 #: src/importldif.c:134
483 msgid "Error writing to file"
484 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
486 #: src/addressbook.c:498
487 #: src/importldif.c:135
488 msgid "Error opening directory"
489 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
491 #: src/addressbook.c:499
492 #: src/importldif.c:136
493 msgid "No path specified"
494 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
496 #: src/addressbook.c:509
497 msgid "Error connecting to LDAP server"
498 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
500 #: src/addressbook.c:510
501 msgid "Error initializing LDAP"
502 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
504 #: src/addressbook.c:511
505 msgid "Error binding to LDAP server"
506 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
508 #: src/addressbook.c:512
509 msgid "Error searching LDAP database"
510 msgstr "Ocorreu um erro durante a busca no servidor LDAP"
512 #: src/addressbook.c:513
513 msgid "Timeout performing LDAP operation"
514 msgstr "Foi atingido o tempo limite durante a operação do LDAP"
516 #: src/addressbook.c:514
517 msgid "Error in LDAP search criteria"
518 msgstr "Erro no critério de busca no LDAP"
520 #: src/addressbook.c:515
521 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
522 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério de busca"
524 #: src/addressbook.c:516
525 msgid "LDAP search terminated on request"
526 msgstr "A busca no LDAP foi terminada conforme solicitado"
528 #: src/addressbook.c:517
529 msgid "Error starting TLS connection"
530 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL"
532 #: src/addressbook.c:736
536 #: src/addressbook.c:738
537 msgid "E-Mail address"
538 msgstr "Endereço de e-mail"
540 #: src/addressbook.c:743
541 #: src/prefs_other.c:97
543 #: src/toolbar.c:1615
545 msgstr "Livro de endereços"
547 #: src/addressbook.c:860
549 msgstr "Procurar nome:"
551 #: src/addressbook.c:923
552 #: src/compose.c:1739
553 #: src/compose.c:3716
554 #: src/compose.c:4864
555 #: src/compose.c:5533
556 #: src/headerview.c:53
557 #: src/prefs_template.c:204
558 #: src/summary_search.c:218
562 #: src/addressbook.c:927
563 #: src/compose.c:1723
564 #: src/compose.c:3530
565 #: src/compose.c:3715
566 #: src/prefs_template.c:206
570 #: src/addressbook.c:931
571 #: src/compose.c:1726
572 #: src/compose.c:3558
573 #: src/prefs_template.c:207
578 #: src/addressbook.c:1163
579 #: src/addressbook.c:1186
580 msgid "Delete address(es)"
581 msgstr "Apagar endereço(s)"
583 #: src/addressbook.c:1164
584 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
585 msgstr "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser apagados."
587 #: src/addressbook.c:1187
588 msgid "Really delete the address(es)?"
589 msgstr "Deseja realmente apagar o(s) endereço(s)?"
591 #: src/addressbook.c:1763
592 #: src/addressbook.c:1837
593 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
594 msgstr "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para leitura\"."
596 #: src/addressbook.c:1774
597 msgid "Cannot paste into an address group."
598 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
600 #: src/addressbook.c:2479
602 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
603 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
605 #: src/addressbook.c:2482
606 #: src/addressbook.c:2508
607 #: src/prefs_filtering_action.c:151
611 #: src/addressbook.c:2491
614 "Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n"
615 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
617 "Deseja apagar a pasta E TODOS os endereços em '%s' ? \n"
618 "Se apagar apenas a pasta, os endereços serão movidos para a pasta superior."
620 #: src/addressbook.c:2494
621 #: src/imap_gtk.c:268
623 msgid "Delete folder"
624 msgstr "Excluir a pasta"
626 #: src/addressbook.c:2495
628 msgstr "_Somente a Pasta"
630 #: src/addressbook.c:2495
631 msgid "Folder and _addresses"
632 msgstr "Pasta e _endereços"
634 #: src/addressbook.c:2507
636 msgid "Really delete '%s' ?"
637 msgstr "Deseja realmente apagar '%s'?"
639 #: src/addressbook.c:3308
640 msgid "New user, could not save index file."
641 msgstr "Novo usuario, não foi possível salvar arquivo de índice."
643 #: src/addressbook.c:3312
644 msgid "New user, could not save address book files."
645 msgstr "Novo usuario, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
647 #: src/addressbook.c:3322
648 msgid "Old address book converted successfully."
649 msgstr "Versão anterior do Livro de Endereços convertida com sucesso."
651 #: src/addressbook.c:3327
653 "Old address book converted,\n"
654 "could not save new address index file"
656 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
657 "não foi possivel salvar o novo arquivo de índices"
659 #: src/addressbook.c:3340
661 "Could not convert address book,\n"
662 "but created empty new address book files."
664 "Não foi possível converter o livro de\n"
665 "endereços, mas foi criado um novo, em branco."
667 #: src/addressbook.c:3346
669 "Could not convert address book,\n"
670 "could not create new address book files."
672 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
673 "nem foi possivel criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
675 #: src/addressbook.c:3351
677 "Could not convert address book\n"
678 "and could not create new address book files."
680 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não \n"
681 "foi possivel criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
683 #: src/addressbook.c:3358
684 #: src/addressbook.c:3364
685 msgid "Addressbook conversion error"
686 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
688 #: src/addressbook.c:3402
689 msgid "Addressbook Error"
690 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
692 #: src/addressbook.c:3403
693 msgid "Could not read address index"
694 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
697 #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
700 #: src/addressbook.c:3762
701 msgid "Busy searching..."
702 msgstr "Ocupado procurando..."
705 #. * Label (a format string) that is used to name each folder.
707 #: src/addressbook.c:3833
710 msgstr "Procurar '%s'"
712 #: src/addressbook.c:4058
716 #: src/addressbook.c:4074
717 #: src/exphtmldlg.c:382
718 #: src/expldifdlg.c:394
719 #: src/exporthtml.c:1011
720 #: src/importldif.c:651
722 msgstr "Livro de endereços"
724 #: src/addressbook.c:4090
728 #: src/addressbook.c:4106
729 msgid "EMail Address"
730 msgstr "Endereço de e-mail"
732 #: src/addressbook.c:4122
736 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
737 #: src/addressbook.c:4138
738 #: src/exporthtml.c:913
739 #: src/folderview.c:430
740 #: src/prefs_account.c:2320
744 #: src/addressbook.c:4154
748 #: src/addressbook.c:4170
749 #: src/addressbook.c:4186
753 #: src/addressbook.c:4202
755 msgstr "Servidor LDAP"
757 #: src/addressbook.c:4218
759 msgstr "Consulta LDAP"
761 #: src/addrgather.c:158
762 msgid "Please specify name for address book."
763 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
765 #: src/addrgather.c:178
766 msgid "Please select the mail headers to search."
767 msgstr "Selecione os cabeçalhos da mensagem a serem pesquisados."
770 #: src/addrgather.c:185
771 msgid "Harvesting addresses..."
772 msgstr "Contando endereços..."
774 #: src/addrgather.c:224
775 msgid "Addresses gathered successfully."
776 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
778 #: src/addrgather.c:294
779 msgid "No folder or message was selected."
780 msgstr "Não foi selecionada nenhuma pasta ou mensagem."
782 #: src/addrgather.c:302
784 "Please select a folder to process from the folder\n"
785 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
788 "Por favor, selecione uma pasta a partir da lista para ser\n"
789 "processada. Como alternativa, selecione uma ou mais\n"
790 "mensagens da lista."
792 #: src/addrgather.c:354
796 #: src/addrgather.c:365
797 #: src/exphtmldlg.c:596
798 #: src/expldifdlg.c:626
799 #: src/importldif.c:909
800 msgid "Address Book :"
801 msgstr "Livro de endereços:"
803 #: src/addrgather.c:375
804 msgid "Folder Size :"
805 msgstr "Tamanho da pasta:"
807 #: src/addrgather.c:390
808 msgid "Process these mail header fields"
809 msgstr "Processar esses campos dos cabeçalhos de e-mail"
811 #: src/addrgather.c:408
812 msgid "Include sub-folders"
813 msgstr "Incluir sub-pastas"
815 #: src/addrgather.c:431
817 msgstr "Nome do cabeçalho"
819 #: src/addrgather.c:432
820 msgid "Address Count"
821 msgstr "Contagem de endereços"
823 #. Create notebook pages
824 #: src/addrgather.c:537
825 #: src/alertpanel.c:153
826 #: src/compose.c:4041
827 #: src/messageview.c:557
828 #: src/messageview.c:570
829 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:419
833 #: src/addrgather.c:538
834 msgid "Header Fields"
835 msgstr "Campos do cabeçalho"
837 #: src/addrgather.c:539
838 #: src/exphtmldlg.c:716
839 #: src/expldifdlg.c:737
840 #: src/importldif.c:1028
844 #: src/addrgather.c:600
845 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
846 msgstr "Contar endereços de e-mail - a partir das mensagens selecionadas"
848 #: src/addrgather.c:608
849 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
850 msgstr "Contar endereços de e-mail - a partir da pasta"
852 #: src/addrindex.c:115
853 #: src/addrindex.c:119
854 #: src/addrindex.c:126
855 msgid "Common address"
856 msgstr "Endereços comuns"
858 #: src/addrindex.c:116
859 #: src/addrindex.c:120
860 #: src/addrindex.c:127
861 msgid "Personal address"
862 msgstr "Endereços pessoais"
864 #: src/alertpanel.c:140
865 #: src/compose.c:6513
869 #: src/alertpanel.c:166
870 #: src/alertpanel.c:188
871 #: src/compose.c:3988
873 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:123
874 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:191
878 #: src/alertpanel.c:189
882 #: src/alertpanel.c:335
883 msgid "Show this message next time"
884 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
886 #: src/browseldap.c:239
887 msgid "Browse Directory Entry"
888 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
890 #: src/browseldap.c:259
891 msgid "Server Name :"
892 msgstr "Nome do servidor:"
894 #: src/browseldap.c:269
895 msgid "Distinguished Name (dn) :"
896 msgstr "Nome distinto (dn):"
898 #: src/browseldap.c:292
900 msgstr "Nome no LDAP"
902 #: src/browseldap.c:294
903 msgid "Attribute Value"
904 msgstr "Atribuir valor"
906 #: src/common/nntp.c:68
908 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
909 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
911 #: src/common/nntp.c:176
912 #: src/common/nntp.c:239
914 msgid "protocol error: %s\n"
915 msgstr "erro do protocolo: %s\n"
917 #: src/common/nntp.c:199
918 #: src/common/nntp.c:245
919 msgid "protocol error\n"
920 msgstr "erro do protocolo\n"
922 #: src/common/nntp.c:295
923 msgid "Error occurred while posting\n"
924 msgstr "Ocorreu um erro durante a postagem\n"
926 #: src/common/nntp.c:375
927 msgid "Error occurred while sending command\n"
928 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar o comando\n"
930 #: src/common/plugin.c:202
931 msgid "Plugin already loaded"
932 msgstr "O plugin Já foi carregado"
934 #: src/common/plugin.c:210
935 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
936 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
938 #: src/common/plugin.c:232
939 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
940 msgstr "Esse módulo é para o Sylpheed-Claws GTK1."
942 #: src/common/smtp.c:168
943 msgid "SMTP AUTH not available\n"
944 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
946 #: src/common/smtp.c:503
947 #: src/common/smtp.c:553
948 msgid "bad SMTP response\n"
949 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
951 #: src/common/smtp.c:524
952 #: src/common/smtp.c:542
953 #: src/common/smtp.c:661
954 msgid "error occurred on SMTP session\n"
955 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
957 #: src/common/smtp.c:533
959 msgid "error occurred on authentication\n"
960 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
962 #: src/common/smtp.c:588
964 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
965 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
967 #: src/common/smtp.c:620
969 msgid "can't start TLS session\n"
970 msgstr "não é possível iniciar a sessão TLS\n"
972 #: src/common/ssl.c:136
973 msgid "Error creating ssl context\n"
974 msgstr "Erro na criação do contexto SSL\n"
976 #: src/common/ssl.c:155
978 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
979 msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão SSL (%s)\n"
981 #: src/common/ssl_certificate.c:140
982 #: src/common/ssl_certificate.c:151
983 #: src/common/ssl_certificate.c:157
984 #: src/common/ssl_certificate.c:164
985 #: src/common/ssl_certificate.c:175
986 #: src/common/ssl_certificate.c:181
987 #: src/gtk/sslcertwindow.c:62
988 #: src/gtk/sslcertwindow.c:73
989 #: src/gtk/sslcertwindow.c:79
990 #: src/gtk/sslcertwindow.c:86
991 #: src/gtk/sslcertwindow.c:97
992 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103
993 msgid "<not in certificate>"
994 msgstr "<não está no certificado>"
996 #: src/common/ssl_certificate.c:190
999 " Owner: %s (%s) in %s\n"
1000 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
1001 " Fingerprint: %s\n"
1002 " Signature status: %s"
1004 " Proprietário: %s (%s) em %s\n"
1005 " Assinado por: %s (%s) em %s\n"
1006 " Fingerprint: %s\n"
1007 " Situação da Assinatura: %s"
1009 #: src/common/ssl_certificate.c:308
1010 msgid "Can't load X509 default paths"
1011 msgstr "Não foi possível carregar os caminhos padrão do X509"
1013 #: src/common/ssl_certificate.c:363
1016 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
1019 "%s apresentou um certificado SSL desconhecido:\n"
1022 #: src/common/ssl_certificate.c:370
1023 #: src/common/ssl_certificate.c:408
1028 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
1029 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
1033 "As mensagens dessa conta não serão recebidas até que você salve o certificado.\n"
1034 "(Desmarque a opção \"%s\").\n"
1036 #: src/common/ssl_certificate.c:372
1037 #: src/common/ssl_certificate.c:410
1038 #: src/prefs_receive.c:206
1039 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
1040 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
1042 #: src/common/ssl_certificate.c:399
1045 "%s's SSL certificate changed !\n"
1046 "We have saved this one:\n"
1052 "This could mean the server answering is not the known one."
1054 "O certificado SSL de %s foi alterado !\n"
1055 "Nós temos o seguinte salvo:\n"
1061 "Isso pode significar que a resposta do servidor não é a conhecida."
1063 #: src/common/string_match.c:74
1064 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1065 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1067 #: src/common/utils.c:298
1072 #: src/common/utils.c:300
1077 #: src/common/utils.c:302
1082 #: src/common/utils.c:304
1087 #: src/compose.c:502
1089 msgstr "/_Adicionar..."
1091 #: src/compose.c:503
1095 #: src/compose.c:505
1096 #: src/folderview.c:283
1097 msgid "/_Properties..."
1098 msgstr "/_Propriedades..."
1100 #: src/compose.c:510
1101 #: src/mainwindow.c:675
1102 #: src/messageview.c:272
1106 #: src/compose.c:511
1107 msgid "/_Message/_Send"
1108 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
1110 #: src/compose.c:513
1111 msgid "/_Message/Send _later"
1112 msgstr "/_Mensagem/Enviar _mais tarde"
1114 #: src/compose.c:515
1115 #: src/compose.c:519
1116 #: src/compose.c:522
1117 #: src/mainwindow.c:685
1118 #: src/mainwindow.c:695
1119 #: src/mainwindow.c:699
1120 #: src/mainwindow.c:705
1121 #: src/mainwindow.c:714
1122 #: src/messageview.c:275
1123 #: src/messageview.c:283
1124 #: src/messageview.c:288
1125 msgid "/_Message/---"
1126 msgstr "/_Mensagem/---"
1128 #: src/compose.c:516
1129 msgid "/_Message/_Attach file"
1130 msgstr "/_Mensagem/_Anexar arquivo"
1132 #: src/compose.c:517
1133 msgid "/_Message/_Insert file"
1134 msgstr "/_Mensagem/_Inserir arquivo"
1136 #: src/compose.c:518
1137 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1138 msgstr "/_Mensagem/Inserir assina_tura"
1140 #: src/compose.c:520
1141 msgid "/_Message/_Save"
1142 msgstr "/_Mensagem/_Salvar"
1144 #: src/compose.c:523
1145 msgid "/_Message/_Close"
1146 msgstr "/_Mensagem/_Fechar"
1148 #: src/compose.c:526
1149 msgid "/_Edit/_Undo"
1150 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
1152 #: src/compose.c:527
1153 msgid "/_Edit/_Redo"
1154 msgstr "/_Editar/_Refazer"
1156 #: src/compose.c:528
1157 #: src/compose.c:616
1158 #: src/compose.c:622
1159 #: src/mainwindow.c:476
1160 #: src/messageview.c:165
1162 msgstr "/_Editar/---"
1164 #: src/compose.c:529
1166 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
1168 #: src/compose.c:530
1169 #: src/mainwindow.c:473
1170 #: src/messageview.c:163
1171 msgid "/_Edit/_Copy"
1172 msgstr "/_Editar/_Copiar"
1174 #: src/compose.c:531
1175 msgid "/_Edit/_Paste"
1176 msgstr "/_Editar/Co_lar"
1178 #: src/compose.c:532
1179 msgid "/_Edit/Special paste"
1180 msgstr "/_Editar/Colar especial"
1182 #: src/compose.c:533
1183 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1184 msgstr "/_Editar/Colar especial/como _citação"
1186 #: src/compose.c:535
1187 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1188 msgstr "/_Editar/Colar especial/_ajustado"
1190 #: src/compose.c:537
1191 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1192 msgstr "/_Editar/Colar especial/_não ajustado"
1194 #: src/compose.c:539
1195 #: src/mainwindow.c:474
1196 #: src/messageview.c:164
1197 msgid "/_Edit/Select _all"
1198 msgstr "/_Editar/Selecionar t_udo"
1200 #: src/compose.c:540
1201 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1202 msgstr "/_Editar/_Avançado"
1204 #: src/compose.c:541
1205 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1206 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para trás"
1208 #: src/compose.c:546
1209 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1210 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para frente"
1212 #: src/compose.c:551
1213 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1214 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para trás"
1216 #: src/compose.c:556
1217 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1218 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para frente"
1220 #: src/compose.c:561
1221 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1222 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o início da linha"
1224 #: src/compose.c:566
1225 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1226 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o final da linha"
1228 #: src/compose.c:571
1229 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1230 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a linha anterior"
1232 #: src/compose.c:576
1233 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1234 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a próxima linha"
1236 #: src/compose.c:581
1237 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1238 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para trás"
1240 #: src/compose.c:586
1241 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1242 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para frente"
1244 #: src/compose.c:591
1245 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1246 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para trás"
1248 #: src/compose.c:596
1249 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1250 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para frente"
1252 #: src/compose.c:601
1253 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1254 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha"
1256 #: src/compose.c:606
1257 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1258 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha inteira"
1260 #: src/compose.c:611
1261 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1262 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar até o final da linha"
1264 #: src/compose.c:617
1265 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1266 msgstr "/_Editar/_Quebrar parágrafo atual"
1268 #: src/compose.c:619
1269 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1270 msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas longas"
1272 #: src/compose.c:621
1273 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1274 msgstr "/_Editar/Quebra auto_mática"
1276 #: src/compose.c:623
1277 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1278 msgstr "/_Editar/Editar com um programa e_xterno"
1280 #: src/compose.c:626
1282 msgstr "/_Ortografia"
1284 #: src/compose.c:627
1285 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1286 msgstr "/_Ortografia/_Verificar tudo ou somente a seleção"
1288 #: src/compose.c:629
1289 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1290 msgstr "/_Ortografia/_Destacar todas as palavras erradas"
1292 #: src/compose.c:631
1293 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1294 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _trás da palavra errada"
1296 #: src/compose.c:633
1297 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1298 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _frente da palavra errada"
1300 #: src/compose.c:635
1301 msgid "/_Spelling/---"
1302 msgstr "/_Ortografia/---"
1304 #: src/compose.c:636
1305 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1306 msgstr "/_Ortografia/_Configuração"
1308 #: src/compose.c:639
1312 #: src/compose.c:640
1313 msgid "/_Options/Privacy System"
1314 msgstr "/_Opções/Sistema de _privacidade"
1316 #: src/compose.c:641
1317 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1318 msgstr "/_Opções/Sistema de _privacidade/Nenhum"
1320 #: src/compose.c:642
1321 msgid "/_Options/Si_gn"
1322 msgstr "/_Opções/Ass_inar"
1324 #: src/compose.c:643
1325 msgid "/_Options/_Encrypt"
1326 msgstr "/_Opções/Cripto_grafar"
1328 #: src/compose.c:644
1329 #: src/compose.c:651
1330 #: src/compose.c:653
1331 #: src/compose.c:655
1332 msgid "/_Options/---"
1333 msgstr "/_Opções/---"
1335 #: src/compose.c:645
1336 msgid "/_Options/_Priority"
1337 msgstr "/_Opções/P_rioridade"
1339 #: src/compose.c:646
1340 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1341 msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Altíssima"
1343 #: src/compose.c:647
1344 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1345 msgstr "/_Opções/P_rioridade/A_lta"
1347 #: src/compose.c:648
1348 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1349 msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Normal"
1351 #: src/compose.c:649
1352 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1353 msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Baixa"
1355 #: src/compose.c:650
1356 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1357 msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Baixíssima"
1359 #: src/compose.c:652
1360 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1361 msgstr "/_Opções/Solicitar con_firmação de recebimento"
1363 #: src/compose.c:654
1364 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1365 msgstr "/_Opções/Remo_ver referências"
1367 #: src/compose.c:661
1368 msgid "/_Options/Character _encoding"
1369 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres"
1371 #: src/compose.c:662
1372 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1373 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/_Automática"
1375 #: src/compose.c:664
1376 #: src/compose.c:670
1377 #: src/compose.c:676
1378 #: src/compose.c:680
1379 #: src/compose.c:686
1380 #: src/compose.c:690
1381 #: src/compose.c:696
1382 #: src/compose.c:700
1383 #: src/compose.c:710
1384 #: src/compose.c:714
1385 #: src/compose.c:724
1386 #: src/compose.c:728
1387 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1388 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/---"
1390 #: src/compose.c:666
1391 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1392 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)"
1394 #: src/compose.c:668
1395 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1396 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Unicode (UT_F-8)"
1398 #: src/compose.c:672
1399 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1400 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)"
1402 #: src/compose.c:674
1403 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1404 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Europeu Ocidental (ISO-8859-1_5)"
1406 #: src/compose.c:678
1407 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1408 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1410 #: src/compose.c:682
1411 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1412 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Báltico (ISO-8859-1_3)"
1414 #: src/compose.c:684
1415 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1416 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1418 #: src/compose.c:688
1419 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1420 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/_Grego (ISO-8859-7)"
1422 #: src/compose.c:692
1423 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1424 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/He_bráico (ISO-8859-8)"
1426 #: src/compose.c:694
1427 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1428 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/_Hebráico (Windows-1255)"
1430 #: src/compose.c:698
1431 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1432 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
1434 #: src/compose.c:702
1435 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1436 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/_Cirílico (ISO-8859-5)"
1438 #: src/compose.c:704
1439 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1440 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
1442 #: src/compose.c:706
1443 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1444 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Cirílico (KOI8-_U)"
1446 #: src/compose.c:708
1447 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1448 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Cirílico (_Windows-1251)"
1450 #: src/compose.c:712
1451 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1452 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/_Japonês (ISO-2022-JP)"
1454 #: src/compose.c:716
1455 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1456 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/C_hinês simplificado (GB2312)"
1458 #: src/compose.c:718
1459 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1460 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Chinês simplificado (GB_K)"
1462 #: src/compose.c:720
1463 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1464 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Chinês tra_dicional (Big5)"
1466 #: src/compose.c:722
1467 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1468 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
1470 #: src/compose.c:726
1471 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1472 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
1474 #: src/compose.c:730
1475 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1476 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Thai (TIS-_620)"
1478 #: src/compose.c:732
1479 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1480 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Thai (Windows-_874)"
1482 #: src/compose.c:736
1483 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1484 msgstr "/_Ferramentas/Exibir _régua"
1486 #: src/compose.c:737
1487 #: src/messageview.c:292
1488 msgid "/_Tools/_Address book"
1489 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços"
1491 #: src/compose.c:738
1492 msgid "/_Tools/_Template"
1493 msgstr "/_Ferramentas/_Modelo"
1495 #: src/compose.c:739
1496 #: src/mainwindow.c:750
1497 #: src/messageview.c:317
1498 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1499 msgstr "/_Ferramentas/_Ações"
1501 #: src/compose.c:1408
1502 msgid "Fw: multiple emails"
1503 msgstr "Enc: múltiplos e-mails"
1505 #: src/compose.c:1729
1507 msgstr "Responder para:"
1509 #: src/compose.c:1732
1510 #: src/compose.c:4861
1511 #: src/compose.c:5535
1512 #: src/headerview.c:54
1514 msgstr "Newsgroups:"
1516 #: src/compose.c:1735
1517 msgid "Followup-To:"
1520 #: src/compose.c:2121
1521 msgid "Quote mark format error."
1522 msgstr "Erro no formato da marca de citação."
1524 #: src/compose.c:2137
1525 msgid "Message reply/forward format error."
1526 msgstr "Erro no formato da resposta/encaminhamento."
1528 #: src/compose.c:2616
1530 msgid "File %s is empty."
1531 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1533 #: src/compose.c:2620
1535 msgid "Can't read %s."
1536 msgstr "Não foi possível ler %s."
1538 #: src/compose.c:2647
1541 msgstr "Mensagem: %s"
1543 #: src/compose.c:3401
1547 #: src/compose.c:3407
1548 #: src/compose.c:3410
1550 msgid "%s - Compose message%s"
1551 msgstr "%s - Compor mensagem%s"
1553 #: src/compose.c:3413
1555 msgid "Compose message%s"
1556 msgstr "Compor Mensagem%s"
1558 #: src/compose.c:3438
1559 #: src/messageview.c:592
1561 "Account for sending mail is not specified.\n"
1562 "Please select a mail account before sending."
1564 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1565 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1567 #: src/compose.c:3540
1568 #: src/compose.c:3568
1569 #: src/compose.c:3595
1570 #: src/prefs_account.c:1003
1571 #: src/prefs_send.c:333
1572 #: src/toolbar.c:387
1573 #: src/toolbar.c:434
1577 #: src/compose.c:3541
1578 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1579 msgstr "O único destinatário é o endereço CC padrão. Enviar mesmo assim?"
1581 #: src/compose.c:3569
1582 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1583 msgstr "O único destinatário é o endereço CCO padrão. Enviar mesmo assim?"
1585 #: src/compose.c:3583
1586 msgid "Recipient is not specified."
1587 msgstr "O destinatário não foi especificado."
1589 #: src/compose.c:3596
1590 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1591 msgstr "A mensagem está sem assunto. Enviar assim mesmo?"
1593 #: src/compose.c:3622
1595 "Could not queue message for sending:\n"
1597 "Charset conversion failed."
1599 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1601 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
1603 #: src/compose.c:3625
1605 "Could not queue message for sending:\n"
1609 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1611 "Erro com a assinatura."
1613 #: src/compose.c:3628
1616 "Could not queue message for sending:\n"
1620 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1624 #: src/compose.c:3630
1625 msgid "Could not queue message for sending."
1626 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
1628 #: src/compose.c:3645
1629 #: src/compose.c:3674
1631 "The message was queued but could not be sent.\n"
1632 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1634 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
1635 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para tentar novamente."
1637 #: src/compose.c:3985
1640 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1641 "to the specified %s charset.\n"
1644 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
1645 "para a codificação %s especificada.\n"
1648 #: src/compose.c:4037
1651 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1652 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1656 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
1657 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
1659 "Enviar assim mesmo?"
1661 #: src/compose.c:4214
1662 msgid "No account for sending mails available!"
1663 msgstr "Não há contas disponíveis para enviar a mensagem!"
1665 #: src/compose.c:4224
1666 msgid "No account for posting news available!"
1667 msgstr "Não há contas disponíveis para publicar o artigo!"
1669 #: src/compose.c:4944
1670 #: src/headerview.c:52
1671 #: src/summary_search.c:211
1675 #: src/compose.c:4995
1680 #: src/compose.c:5001
1681 #: src/compose.c:5217
1682 #: src/mimeview.c:198
1683 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330
1684 #: src/prefs_summary_column.c:86
1685 #: src/summaryview.c:470
1689 #. Save Message to folder
1690 #: src/compose.c:5061
1691 msgid "Save Message to "
1692 msgstr "Salvar mensagem em "
1694 #: src/compose.c:5083
1695 #: src/prefs_filtering_action.c:450
1697 msgstr "Selecionar..."
1699 #: src/compose.c:5216
1700 #: src/compose.c:6273
1704 #. header labels and entries
1705 #: src/compose.c:5280
1706 #: src/prefs_account.c:1615
1707 #: src/prefs_customheader.c:201
1708 #: src/prefs_matcher.c:154
1713 #: src/compose.c:5282
1718 #: src/compose.c:5284
1722 #: src/compose.c:5299
1723 #: src/headerview.c:55
1724 #: src/prefs_template.c:208
1725 #: src/summary_search.c:225
1729 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1730 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
1731 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
1732 #. * can always get back the SummaryView pointer.
1733 #: src/compose.c:5483
1734 #: src/exphtmldlg.c:462
1735 #: src/gtk/colorlabel.c:294
1736 #: src/gtk/gtkaspell.c:1615
1737 #: src/gtk/gtkaspell.c:2363
1738 #: src/prefs_account.c:629
1739 #: src/summaryview.c:4404
1743 #: src/compose.c:5493
1746 "Spell checker could not be started.\n"
1749 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
1752 #: src/compose.c:5734
1754 msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
1755 msgstr "O sistema de privacidade '%s' não foi carregado. Você não poderá assinar ou criptografar essa mensagem."
1757 #: src/compose.c:6164
1758 msgid "Invalid MIME type."
1759 msgstr "Tipo MIME inválido."
1761 #: src/compose.c:6182
1762 msgid "File doesn't exist or is empty."
1763 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
1765 #: src/compose.c:6255
1767 msgstr "Propriedades"
1769 #: src/compose.c:6300
1771 msgstr "Codificação"
1773 #: src/compose.c:6325
1777 #: src/compose.c:6326
1778 #: src/prefs_toolbar.c:1062
1780 msgstr "Nome do arquivo"
1782 #: src/compose.c:6510
1785 "The external editor is still working.\n"
1786 "Force terminating the process?\n"
1787 "process group id: %d"
1789 "O editor externo ainda está ativo.\n"
1790 "Deseja matar o processo?\n"
1791 "Id do processo: %d"
1793 #: src/compose.c:6552
1794 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1795 msgstr "Composição: entrada do processo monitorado\n"
1797 #: src/compose.c:6837
1800 "Could not queue message:\n"
1804 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1808 #: src/compose.c:6916
1809 msgid "Could not save draft."
1810 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
1812 #: src/compose.c:6984
1813 #: src/compose.c:7007
1815 msgstr "Selecione o arquivo"
1817 #: src/compose.c:7020
1819 msgid "File '%s' could not be read."
1820 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
1822 #: src/compose.c:7022
1825 "File '%s' contained invalid characters\n"
1826 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1828 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
1829 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
1831 #: src/compose.c:7070
1832 msgid "Discard message"
1833 msgstr "Descartar a mensagem"
1835 #: src/compose.c:7071
1836 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1837 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
1839 #: src/compose.c:7072
1843 #: src/compose.c:7072
1844 msgid "_Save to Drafts"
1845 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
1847 #: src/compose.c:7116
1849 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1850 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
1852 #: src/compose.c:7118
1853 msgid "Apply template"
1854 msgstr "Aplicar o modelo"
1856 #: src/compose.c:7119
1858 msgstr "_Substituir"
1860 #: src/compose.c:7119
1866 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1867 msgstr "O processo (%ld) do Sylpheed-Claws recebeu o sinal %ld"
1870 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1871 msgstr "Ocorreu um problema com o Sylpheed-Claws"
1877 "Please file a bug report and include the information below."
1880 "Por favor, envie um relatório de falha (bug) com as informações abaixo."
1884 msgstr "Relatório de debug"
1895 msgid "Create bug report"
1896 msgstr "Criar relatório de falhas (bug)"
1899 msgid "Save crash information"
1900 msgstr "Salvar as informações do problema"
1902 #: src/editaddress.c:153
1903 msgid "Add New Person"
1904 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
1906 #: src/editaddress.c:154
1907 msgid "Edit Person Details"
1908 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
1910 #: src/editaddress.c:316
1911 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1912 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
1914 #: src/editaddress.c:490
1915 msgid "A Name and Value must be supplied."
1916 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
1918 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1919 #: src/editaddress.c:560
1920 msgid "Edit Person Data"
1921 msgstr "Editar os dados pessoais"
1923 #: src/editaddress.c:671
1924 #: src/expldifdlg.c:508
1925 #: src/exporthtml.c:790
1927 msgid "Display Name"
1928 msgstr "Nome exibido"
1930 #: src/editaddress.c:677
1931 #: src/editaddress.c:681
1936 #: src/editaddress.c:678
1937 #: src/editaddress.c:680
1940 msgstr "Primeiro Nome"
1942 #: src/editaddress.c:683
1946 #: src/editaddress.c:759
1947 #: src/editaddress.c:807
1948 #: src/editgroup.c:280
1949 #: src/expldifdlg.c:521
1950 #: src/exporthtml.c:629
1951 #: src/exporthtml.c:793
1953 msgid "E-Mail Address"
1954 msgstr "Endereço de e-mail"
1956 #: src/editaddress.c:760
1957 #: src/editaddress.c:816
1962 #: src/editaddress.c:954
1963 #: src/editaddress.c:1011
1964 #: src/prefs_customheader.c:218
1965 #: src/prefs_matcher.c:490
1969 #: src/editaddress.c:1070
1971 msgstr "Dados do usuário"
1973 #: src/editaddress.c:1071
1974 msgid "E-Mail Addresses"
1975 msgstr "Endereços de e-mail"
1977 #: src/editaddress.c:1072
1978 msgid "Other Attributes"
1979 msgstr "Outros atributos"
1981 #: src/editbook.c:113
1982 msgid "File appears to be Ok."
1983 msgstr "O arquivo parece estar ok."
1985 #: src/editbook.c:116
1986 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1987 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
1989 #: src/editbook.c:119
1990 #: src/editjpilot.c:203
1991 #: src/editvcard.c:107
1992 msgid "Could not read file."
1993 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
1995 #: src/editbook.c:153
1996 #: src/editbook.c:266
1997 msgid "Edit Addressbook"
1998 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2000 #: src/editbook.c:182
2001 #: src/editjpilot.c:277
2002 #: src/editvcard.c:190
2003 msgid " Check File "
2004 msgstr " Verificar o arquivo "
2006 #: src/editbook.c:187
2007 #: src/editjpilot.c:282
2008 #: src/editvcard.c:195
2009 #: src/importmutt.c:236
2010 #: src/importpine.c:236
2011 #: src/prefs_account.c:1832
2015 #: src/editbook.c:285
2016 msgid "Add New Addressbook"
2017 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2019 #: src/editgroup.c:103
2020 msgid "A Group Name must be supplied."
2021 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2023 #: src/editgroup.c:286
2024 msgid "Edit Group Data"
2025 msgstr "Editar os dados do grupo"
2027 #: src/editgroup.c:314
2028 #: src/exporthtml.c:626
2030 msgstr "Nome do grupo"
2032 #: src/editgroup.c:333
2033 msgid "Addresses in Group"
2034 msgstr "Endereços no grupo"
2036 #: src/editgroup.c:335
2040 #: src/editgroup.c:362
2044 #: src/editgroup.c:364
2045 msgid "Available Addresses"
2046 msgstr "Endereços disponíveis"
2048 #: src/editgroup.c:425
2049 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
2050 msgstr "Mover o endereço de e-mail do ou para o grupo com os botões com setas"
2052 #: src/editgroup.c:473
2053 msgid "Edit Group Details"
2054 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2056 #: src/editgroup.c:476
2057 msgid "Add New Group"
2058 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2060 #: src/editgroup.c:526
2062 msgstr "Editar a pasta"
2064 #: src/editgroup.c:526
2065 msgid "Input the new name of folder:"
2066 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2068 #: src/editgroup.c:529
2069 #: src/foldersel.c:532
2070 #: src/imap_gtk.c:133
2075 #: src/editgroup.c:530
2076 #: src/foldersel.c:533
2078 msgid "Input the name of new folder:"
2079 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2081 #: src/editjpilot.c:200
2082 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2083 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2085 #: src/editjpilot.c:212
2086 msgid "Select JPilot File"
2087 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2089 #: src/editjpilot.c:248
2090 #: src/editjpilot.c:378
2091 msgid "Edit JPilot Entry"
2092 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2094 #: src/editjpilot.c:289
2095 #: src/editldap.c:479
2096 #: src/editvcard.c:202
2099 #: src/importmutt.c:243
2100 #: src/importpine.c:243
2101 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:174
2102 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:336
2103 #: src/prefs_account.c:1864
2104 #: src/prefs_spelling.c:246
2108 #: src/editjpilot.c:294
2109 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2110 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2112 #: src/editjpilot.c:385
2113 msgid "Add New JPilot Entry"
2114 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2116 #: src/editldap_basedn.c:143
2117 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2118 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base da procura"
2120 #: src/editldap_basedn.c:163
2121 #: src/editldap.c:413
2123 msgstr "Nome do Host"
2125 #: src/editldap_basedn.c:173
2126 #: src/editldap.c:432
2127 #: src/ssl_manager.c:106
2131 #: src/editldap_basedn.c:183
2132 #: src/editldap.c:461
2134 msgstr "Base de procura"
2136 #: src/editldap_basedn.c:204
2137 msgid "Available Search Base(s)"
2138 msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
2140 #: src/editldap_basedn.c:294
2141 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2142 msgstr "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina manualmente"
2144 #: src/editldap_basedn.c:298
2145 #: src/editldap.c:267
2146 msgid "Could not connect to server"
2147 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2149 #: src/editldap.c:148
2150 msgid "A Name must be supplied."
2151 msgstr "Você deve informar um nome."
2153 #: src/editldap.c:160
2154 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2155 msgstr "Você deve informar um nome de host para o servidor."
2157 #: src/editldap.c:173
2158 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2159 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de busca no LDAP."
2161 #: src/editldap.c:264
2162 msgid "Connected successfully to server"
2163 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
2165 #: src/editldap.c:315
2166 #: src/editldap.c:967
2167 msgid "Edit LDAP Server"
2168 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2170 #: src/editldap.c:408
2171 msgid "A name that you wish to call the server."
2172 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2174 #: src/editldap.c:423
2175 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Sylpheed-Claws."
2176 msgstr "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar um endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um servidor LDAP no mesmo computador que o Sylpheed-Claws."
2178 #: src/editldap.c:447
2179 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2180 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2182 #: src/editldap.c:451
2183 msgid " Check Server "
2184 msgstr " Verificar Servidor "
2186 #: src/editldap.c:456
2187 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2188 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
2190 #: src/editldap.c:471
2192 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
2193 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2194 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2195 " o=Organization Name,c=Country\n"
2197 "Isso especifica o nome do diretório a ser procurado no servidor. Por exemplo:\n"
2198 "dc=sylpheed,dc=org\n"
2199 "ou=pessoa,dc=domínio,dc=com\n"
2200 "o=nome da organização,c=país\n"
2202 #: src/editldap.c:484
2203 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
2204 msgstr "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no servidor."
2206 #: src/editldap.c:535
2207 msgid "Search Attributes"
2208 msgstr "Atributos da busca"
2210 #: src/editldap.c:545
2211 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
2212 msgstr "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar encontrar um nome ou endereço."
2214 #: src/editldap.c:549
2218 #: src/editldap.c:554
2219 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
2220 msgstr "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou endereço."
2222 #: src/editldap.c:561
2223 msgid "Max Query Age (secs)"
2224 msgstr "Duração máxima da consulta (secs)"
2226 #: src/editldap.c:577
2227 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
2228 msgstr "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de busca de endereço tem validade para completar endereços. Resultados de busca são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições de complemento de endereço subseqüentes. A busca ocorre preferencialmente no cache nas novas requisições de busca no servidor. O valor padrão de 600 segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um valor mais alto reduz o tempo gasto em buscas subseqüentes. Esse é um recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2230 #: src/editldap.c:595
2231 msgid "Include server in dynamic search"
2232 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
2234 #: src/editldap.c:601
2235 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
2236 msgstr "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas procuras dinâmicas, quando estiver usando a complementação do endereço."
2238 #: src/editldap.c:608
2239 msgid "Match names 'containing' search term"
2240 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
2242 #: src/editldap.c:614
2243 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
2244 msgstr "As buscas por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios \"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma busca do tipo \"contém\"; esse tipo de busca geralmente demora mais tempo. Note que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar com\" para todas as buscas, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2246 #: src/editldap.c:669
2250 #: src/editldap.c:679
2251 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when performing a search."
2252 msgstr "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso normalmente só é utilizdo em servidores protegidos. O formato típico desse nome é: \"cn=usuário,dc=sylpheed,dc=com\". Isso normalmente é deixado em branco durante as buscas."
2254 #: src/editldap.c:687
2255 msgid "Bind Password"
2258 #: src/editldap.c:698
2259 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2260 msgstr "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"Bind DN\"."
2262 #: src/editldap.c:704
2263 msgid "Timeout (secs)"
2264 msgstr "Tempo limite (seg)"
2266 #: src/editldap.c:719
2267 msgid "The timeout period in seconds."
2268 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2270 #: src/editldap.c:723
2271 msgid "Maximum Entries"
2272 msgstr "Número máximo de entradas"
2274 #: src/editldap.c:738
2275 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2276 msgstr "O número máximo de resultados que devem ser apresentados como resultado da procura."
2278 #: src/editldap.c:754
2279 #: src/prefs_account.c:999
2283 #: src/editldap.c:755
2287 #: src/editldap.c:756
2288 #: src/gtk/quicksearch.c:324
2292 #: src/editldap.c:972
2293 msgid "Add New LDAP Server"
2294 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2296 #: src/editvcard.c:104
2297 msgid "File does not appear to be vCard format."
2298 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
2300 #: src/editvcard.c:116
2301 msgid "Select vCard File"
2302 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
2304 #: src/editvcard.c:161
2305 #: src/editvcard.c:266
2306 msgid "Edit vCard Entry"
2307 msgstr "Editar a entrada vCard"
2309 #: src/editvcard.c:271
2310 msgid "Add New vCard Entry"
2311 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
2313 #: src/exphtmldlg.c:112
2314 msgid "Please specify output directory and file to create."
2315 msgstr "Especifique o nome do diretório e do arquivo a ser criado."
2317 #: src/exphtmldlg.c:115
2318 msgid "Select stylesheet and formatting."
2319 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
2321 #: src/exphtmldlg.c:118
2322 #: src/expldifdlg.c:117
2323 msgid "File exported successfully."
2324 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
2326 #: src/exphtmldlg.c:183
2329 "HTML Output Directory '%s'\n"
2330 "does not exist. OK to create new directory?"
2332 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
2333 "não existe. Deseja criá-lo?"
2335 #: src/exphtmldlg.c:186
2336 #: src/expldifdlg.c:193
2337 msgid "Create Directory"
2338 msgstr "Criar o diretório"
2340 #: src/exphtmldlg.c:195
2343 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2346 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
2349 #: src/exphtmldlg.c:197
2350 #: src/expldifdlg.c:204
2351 msgid "Failed to Create Directory"
2352 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
2354 #: src/exphtmldlg.c:244
2355 msgid "Error creating HTML file"
2356 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
2358 #: src/exphtmldlg.c:330
2359 msgid "Select HTML output file"
2360 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
2362 #: src/exphtmldlg.c:394
2363 msgid "HTML Output File"
2364 msgstr "Arquivo HTML de saída"
2366 #: src/exphtmldlg.c:403
2367 #: src/expldifdlg.c:415
2370 #: src/importldif.c:682
2374 #: src/exphtmldlg.c:455
2376 msgstr "Folha de Estilo"
2378 #: src/exphtmldlg.c:468
2379 #: src/prefs_summaries.c:353
2380 #: src/prefs_summaries.c:663
2384 #: src/exphtmldlg.c:474
2385 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:119
2389 #: src/exphtmldlg.c:480
2391 msgstr "Personalizado"
2393 #: src/exphtmldlg.c:486
2395 msgstr "Personalizado 2"
2397 #: src/exphtmldlg.c:492
2399 msgstr "Personalizado 3"
2401 #: src/exphtmldlg.c:498
2403 msgstr "Personalizado 4"
2405 #: src/exphtmldlg.c:512
2406 msgid "Full Name Format"
2407 msgstr "Formato do nome completo"
2409 #: src/exphtmldlg.c:519
2410 msgid "First Name, Last Name"
2411 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
2413 #: src/exphtmldlg.c:525
2414 msgid "Last Name, First Name"
2415 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
2417 #: src/exphtmldlg.c:539
2418 msgid "Color Banding"
2419 msgstr "Faixa de cores"
2421 #: src/exphtmldlg.c:545
2422 msgid "Format E-Mail Links"
2423 msgstr "Formatar os links do e-mail"
2425 #: src/exphtmldlg.c:551
2426 msgid "Format User Attributes"
2427 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
2429 #: src/exphtmldlg.c:606
2430 #: src/expldifdlg.c:636
2431 #: src/importldif.c:919
2433 msgstr "Nome do arquivo:"
2435 #: src/exphtmldlg.c:616
2436 msgid "Open with Web Browser"
2437 msgstr "Abrir com o navegador Web"
2439 #: src/exphtmldlg.c:648
2440 msgid "Export Address Book to HTML File"
2441 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
2443 #: src/exphtmldlg.c:714
2444 #: src/expldifdlg.c:735
2445 #: src/importldif.c:1026
2447 msgstr "Informações do arquivo"
2449 #: src/exphtmldlg.c:715
2453 #: src/expldifdlg.c:111
2454 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2455 msgstr "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser criado."
2457 #: src/expldifdlg.c:114
2458 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2459 msgstr "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished name')."
2461 #: src/expldifdlg.c:190
2464 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2465 "does not exist. OK to create new directory?"
2467 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
2468 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
2470 #: src/expldifdlg.c:202
2473 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2476 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
2479 #: src/expldifdlg.c:247
2480 msgid "Suffix was not supplied"
2481 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
2483 #: src/expldifdlg.c:249
2484 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
2485 msgstr "É necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
2487 #: src/expldifdlg.c:267
2488 msgid "Error creating LDIF file"
2489 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
2491 #: src/expldifdlg.c:342
2492 msgid "Select LDIF output file"
2493 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
2495 #: src/expldifdlg.c:406
2496 msgid "LDIF Output File"
2497 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
2499 #: src/expldifdlg.c:467
2503 #: src/expldifdlg.c:479
2505 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
2506 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2507 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2508 " o=Organization Name,c=Country\n"
2510 "O sufixo é usado para criar um \"Nome distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
2511 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2512 " ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
2513 " o=nome organizacional,c=país\n"
2515 #: src/expldifdlg.c:488
2517 msgstr "DN relativo"
2519 #: src/expldifdlg.c:495
2523 #: src/expldifdlg.c:503
2525 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
2526 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2528 "O campo \"ID única\" do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
2529 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2531 #: src/expldifdlg.c:516
2533 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
2534 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2536 "O campo \"Nome exibido\" do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
2537 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2539 #: src/expldifdlg.c:529
2541 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
2542 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2544 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
2545 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2547 #: src/expldifdlg.c:543
2548 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
2549 msgstr "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis que irão ser utilizadas para criar o DN."
2551 #: src/expldifdlg.c:556
2552 msgid "Use DN attribute if present in data"
2553 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
2555 #: src/expldifdlg.c:563
2556 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
2557 msgstr "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN não for encontrado."
2559 #: src/expldifdlg.c:574
2560 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2561 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
2563 #: src/expldifdlg.c:581
2564 msgid "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this option to ignore these records."
2565 msgstr "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque essa opção para ignorar esses registros."
2567 #: src/expldifdlg.c:669
2568 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2569 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
2571 #: src/expldifdlg.c:736
2572 msgid "Distguished Name"
2573 msgstr "Nome Distinto"
2580 msgid "Specify target folder and mbox file."
2581 msgstr "Especifique a pasta de destino e o arquivo mbox."
2585 msgstr "Diretório de origem:"
2588 msgid "Exporting file:"
2589 msgstr "Arquivo a exportar:"
2592 msgid "Select exporting file"
2593 msgstr "Selecione arquivo a exportar"
2595 #: src/exporthtml.c:796
2597 msgstr "Nome completo"
2599 #: src/exporthtml.c:800
2600 #: src/importldif.c:1027
2604 #: src/exporthtml.c:1001
2605 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2606 msgstr "Livro de Endereços do Sylpheed-Claws"
2608 #: src/exporthtml.c:1115
2609 #: src/exportldif.c:592
2610 msgid "Name already exists but is not a directory."
2611 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
2613 #: src/exporthtml.c:1118
2614 #: src/exportldif.c:595
2615 msgid "No permissions to create directory."
2616 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
2618 #: src/exporthtml.c:1121
2619 #: src/exportldif.c:598
2620 msgid "Name is too long."
2621 msgstr "O nome é muito longo."
2623 #: src/exporthtml.c:1124
2624 #: src/exportldif.c:601
2625 msgid "Not specified."
2626 msgstr "Não especificado."
2628 #: src/folder.c:1204
2629 #: src/foldersel.c:350
2631 msgstr "Caixa de Entrada"
2633 #: src/folder.c:1208
2634 #: src/foldersel.c:354
2638 #: src/folder.c:1212
2639 #: src/foldersel.c:358
2641 msgstr "Fila de Saída"
2643 #: src/folder.c:1216
2644 #: src/foldersel.c:362
2645 #: src/toolbar.c:362
2646 #: src/toolbar.c:395
2647 #: src/toolbar.c:483
2651 #: src/folder.c:1220
2652 #: src/foldersel.c:366
2657 #: src/folder.c:1478
2659 msgid "Processing (%s)...\n"
2660 msgstr "Processando (%s)...\n"
2662 #: src/folder.c:1825
2664 msgid "Filtering messages...\n"
2665 msgstr "Filtrando as mensagens...\n"
2667 #: src/folder.c:2306
2669 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2670 msgstr "Buscando todas as mensagens de %s ...\n"
2673 #: src/folder.c:2590
2675 msgid "Moving %s to %s...\n"
2676 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
2678 #: src/folder.c:3481
2679 msgid "Processing messages..."
2680 msgstr "Processando as mensagens..."
2682 #: src/foldersel.c:218
2683 msgid "Select folder"
2684 msgstr "Selecione a pasta"
2686 #: src/foldersel.c:534
2687 #: src/imap_gtk.c:137
2692 #: src/foldersel.c:542
2693 #: src/imap_gtk.c:143
2697 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2698 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
2700 #: src/foldersel.c:552
2701 #: src/imap_gtk.c:153
2702 #: src/imap_gtk.c:202
2706 msgid "The folder '%s' already exists."
2707 msgstr "A pasta '%s' já existe."
2709 #: src/foldersel.c:559
2710 #: src/imap_gtk.c:159
2713 msgid "Can't create the folder '%s'."
2714 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
2716 #: src/folderview.c:281
2717 msgid "/Mark all re_ad"
2718 msgstr "/Marcar _todas como lidas"
2720 #: src/folderview.c:282
2721 msgid "/_Search folder..."
2722 msgstr "/P_rocurar na pasta..."
2724 #: src/folderview.c:284
2725 msgid "/Process_ing..."
2726 msgstr "/_Processando..."
2728 #: src/folderview.c:288
2732 #: src/folderview.c:289
2733 msgid "/Empty _trash..."
2734 msgstr "/Esvaziar _Lixeira..."
2736 #: src/folderview.c:431
2737 #: src/prefs_actions.c:440
2738 #: src/prefs_filtering_action.c:577
2739 #: src/prefs_matcher.c:726
2743 #: src/folderview.c:432
2748 #: src/folderview.c:433
2749 #: src/summaryview.c:471
2753 #: src/folderview.c:660
2754 msgid "Setting folder info..."
2755 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
2757 #: src/folderview.c:713
2758 msgid "Mark all as read"
2759 msgstr "Marcar todas como lidas"
2761 #: src/folderview.c:714
2762 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2763 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
2765 #: src/folderview.c:937
2766 #: src/mainwindow.c:3174
2769 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2770 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s ..."
2772 #: src/folderview.c:941
2773 #: src/mainwindow.c:3179
2776 msgid "Scanning folder %s ..."
2777 msgstr "Vasculhando a pasta %s ..."
2779 #: src/folderview.c:959
2780 msgid "Rebuild folder tree"
2781 msgstr "Reconstruir árvore de pastas"
2783 #: src/folderview.c:960
2784 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2785 msgstr "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja continuar?"
2787 #: src/folderview.c:970
2788 msgid "Rebuilding folder tree..."
2789 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
2791 #: src/folderview.c:972
2792 msgid "Scanning folder tree..."
2793 msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
2795 #: src/folderview.c:1062
2796 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2797 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
2800 #: src/folderview.c:1885
2802 msgid "Opening Folder %s..."
2803 msgstr "Abrindo a pasta %s ..."
2805 #: src/folderview.c:1897
2806 msgid "Folder could not be opened."
2807 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
2809 #: src/folderview.c:2044
2810 #: src/mainwindow.c:1659
2812 msgstr "Esvaziar Lixeira"
2814 #: src/folderview.c:2045
2815 msgid "Delete all messages in trash?"
2816 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
2818 #: src/folderview.c:2127
2820 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2821 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
2823 #: src/folderview.c:2130
2825 msgstr "Mover a pasta"
2827 #: src/folderview.c:2142
2829 msgid "Moving %s to %s..."
2830 msgstr "Movendo %s para %s..."
2832 #: src/folderview.c:2171
2833 msgid "Source and destination are the same."
2834 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
2836 #: src/folderview.c:2174
2837 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2838 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
2840 #: src/folderview.c:2177
2841 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2842 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
2844 #: src/folderview.c:2180
2845 msgid "Move failed!"
2846 msgstr "Não foi possível mover!"
2848 #: src/folderview.c:2216
2850 msgid "Processing configuration for folder %s"
2851 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
2853 #: src/grouplistdialog.c:173
2854 msgid "Newsgroup subscription"
2855 msgstr "Inscrição em newsgroup"
2857 #: src/grouplistdialog.c:189
2858 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2859 msgstr "Selecione os newsgroups para inscrição:"
2861 #: src/grouplistdialog.c:195
2862 msgid "Find groups:"
2863 msgstr "Localizar grupos:"
2865 #: src/grouplistdialog.c:203
2869 #: src/grouplistdialog.c:215
2870 msgid "Newsgroup name"
2871 msgstr "Nome do newsgroup"
2873 #: src/grouplistdialog.c:216
2877 #: src/grouplistdialog.c:217
2881 #: src/grouplistdialog.c:346
2885 #: src/grouplistdialog.c:348
2887 msgstr "somente leitura"
2889 #: src/grouplistdialog.c:350
2891 msgstr "desconhecido"
2893 #: src/grouplistdialog.c:412
2894 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2895 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
2897 #: src/grouplistdialog.c:447
2898 #: src/summaryview.c:1055
2902 #: src/grouplistdialog.c:477
2904 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2905 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
2907 #: src/gtk/about.c:96
2908 msgid "About Sylpheed-Claws"
2909 msgstr "Sobre o Sylpheed-Claws"
2911 #: src/gtk/about.c:157
2914 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2915 "Operating System: %s %s (%s)"
2917 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2918 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
2920 #: src/gtk/about.c:164
2923 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2924 "Operating System: %s"
2926 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2927 "Sistema operacional: %s"
2929 #: src/gtk/about.c:171
2932 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2933 "Operating System: unknown"
2935 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2936 "Sistema operacional: desconhecido"
2938 #: src/gtk/about.c:184
2941 "Compiled-in features:\n"
2944 "Características compiladas:\n"
2947 #: src/gtk/about.c:263
2949 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail client.\n"
2951 "For further information visit the Sylpheed-Claws website, "
2953 "O Sylpheed-Claws é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
2955 "Para maiores informações, visite o site do Sylpheed-Claws, "
2957 #: src/gtk/about.c:271
2961 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at "
2965 "O Sylpheed-Claws é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja fazer doações para o projeto do Sylpheed-Claws, você pode fazê-lo em "
2967 #: src/gtk/about.c:280
2975 #: src/gtk/about.c:284
2979 #: src/gtk/about.c:312
2980 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
2981 msgstr "A equipe do Sylpheed Claws\n"
2983 #: src/gtk/about.c:332
2986 "Previous team members\n"
2989 "Membros anteriores da equipe\n"
2991 #: src/gtk/about.c:352
2994 "The translation team\n"
2997 "A equipe de tradução\n"
2999 #: src/gtk/about.c:372
3002 "Documentation team\n"
3005 "A equipe de documentação\n"
3007 #: src/gtk/about.c:392
3015 #: src/gtk/about.c:412
3023 #: src/gtk/about.c:432
3031 #: src/gtk/about.c:455
3035 #: src/gtk/about.c:475
3037 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later version.\n"
3040 "Este programa é um software livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo de acordo com os termos da GPL (GNU General Public License) tal como publicada pela Free Software Foundation; tanto a Versão 2, ou (opcionalmente) qualquer versão posterior.\n"
3043 #: src/gtk/about.c:481
3045 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
3048 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License para maiores detalhes.\n"
3051 #: src/gtk/about.c:487
3053 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3056 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente com este programa; caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3059 #: src/gtk/about.c:497
3060 msgid "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the OpenSSL Toolkit ("
3061 msgstr "Esse produto inclui software desenvolvido pelo Projeto OpenSSL para uso no OpenSSL Toolkit ("
3063 #: src/gtk/about.c:500
3064 msgid "http://www.openssl.org/"
3065 msgstr "http://www.openssl.org/"
3067 #: src/gtk/about.c:503
3075 #: src/gtk/about.c:508
3079 #: src/gtk/colorlabel.c:47
3083 #: src/gtk/colorlabel.c:48
3087 #: src/gtk/colorlabel.c:49
3091 #: src/gtk/colorlabel.c:50
3093 msgstr "Azul Celeste"
3095 #: src/gtk/colorlabel.c:51
3099 #: src/gtk/colorlabel.c:52
3103 #: src/gtk/colorlabel.c:53
3107 #: src/gtk/foldersort.c:141
3108 msgid "Set folder sortorder"
3109 msgstr "Configure o ordenamento da pasta"
3111 #: src/gtk/foldersort.c:153
3113 "Move folders up or down to change\n"
3114 "the sort order in the folderview"
3116 "Mova as pastas para cima ou para baixo para\n"
3117 "mudar a ordem na visualização de pastas"
3119 #: src/gtk/foldersort.c:213
3123 #: src/gtk/gtkaspell.c:607
3124 msgid "No dictionary selected."
3125 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
3127 #: src/gtk/gtkaspell.c:831
3128 #: src/gtk/gtkaspell.c:1796
3129 #: src/gtk/gtkaspell.c:2126
3131 msgstr "Modo Normal"
3133 #: src/gtk/gtkaspell.c:833
3134 #: src/gtk/gtkaspell.c:1802
3135 #: src/gtk/gtkaspell.c:2137
3136 msgid "Bad Spellers Mode"
3137 msgstr "Modo de verificação ortográfica com problema"
3139 #: src/gtk/gtkaspell.c:872
3140 msgid "Unknown suggestion mode."
3141 msgstr "Modo de sugestões desconhecido."
3143 #: src/gtk/gtkaspell.c:1144
3144 msgid "No misspelled word found."
3145 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
3147 #: src/gtk/gtkaspell.c:1484
3148 msgid "Replace unknown word"
3149 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
3151 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499
3153 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3154 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
3156 #: src/gtk/gtkaspell.c:1544
3158 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3159 "will learn from mistake.\n"
3161 "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
3162 "o verificador aprender com os erros.\n"
3164 #: src/gtk/gtkaspell.c:1790
3165 #: src/gtk/gtkaspell.c:2115
3167 msgstr "Modo Rápido"
3169 #: src/gtk/gtkaspell.c:1946
3171 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3172 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
3174 #: src/gtk/gtkaspell.c:1960
3175 msgid "Accept in this session"
3176 msgstr "Aceitar nessa sessão"
3178 #: src/gtk/gtkaspell.c:1970
3179 msgid "Add to personal dictionary"
3180 msgstr "Adicionar ao dicionário do usuário"
3182 #: src/gtk/gtkaspell.c:1980
3183 msgid "Replace with..."
3184 msgstr "Substituir por..."
3186 #: src/gtk/gtkaspell.c:1993
3188 msgid "Check with %s"
3189 msgstr "Verificar com %s"
3191 #: src/gtk/gtkaspell.c:2015
3192 msgid "(no suggestions)"
3193 msgstr "(sem sugestões)"
3195 #: src/gtk/gtkaspell.c:2026
3196 #: src/gtk/gtkaspell.c:2189
3200 #: src/gtk/gtkaspell.c:2091
3202 msgid "Dictionary: %s"
3203 msgstr "Dicionário: %s"
3205 #: src/gtk/gtkaspell.c:2104
3207 msgid "Use alternate (%s)"
3208 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
3210 #: src/gtk/gtkaspell.c:2152
3211 #: src/prefs_spelling.c:174
3212 msgid "Check while typing"
3213 msgstr "Verificar durante a digitação"
3215 #: src/gtk/gtkaspell.c:2168
3216 msgid "Change dictionary"
3217 msgstr "Alterar dicionário"
3219 #: src/gtk/gtkaspell.c:2331
3222 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3225 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
3228 #: src/gtk/inputdialog.c:155
3230 msgid "Input password for %s on %s:"
3231 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
3233 #: src/gtk/inputdialog.c:157
3234 msgid "Input password"
3235 msgstr "Digite a senha"
3237 #: src/gtk/logwindow.c:87
3238 msgid "Protocol log"
3239 msgstr "Relatório do protocolo"
3241 #: src/gtk/logwindow.c:319
3243 msgstr "Limpar _relatório"
3245 #: src/gtk/pluginwindow.c:156
3246 msgid "Select Plugin to load"
3247 msgstr "Selecione o plugin a ser carregado"
3249 #: src/gtk/pluginwindow.c:240
3250 #: src/gtk/pluginwindow.c:387
3251 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250
3252 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
3253 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:486
3254 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:464
3258 #: src/gtk/pluginwindow.c:271
3259 #: src/prefs_summaries.c:211
3263 #: src/gtk/pluginwindow.c:295
3265 msgstr "Carregar Plugin"
3267 #: src/gtk/pluginwindow.c:300
3268 msgid "Unload Plugin"
3269 msgstr "Descarregar Plugin"
3271 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3273 msgstr "Índice da Página"
3275 #: src/gtk/progressdialog.c:141
3276 #: src/prefs_account.c:734
3277 #: src/prefs_filtering_action.c:374
3282 #: src/gtk/progressdialog.c:149
3283 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3284 #: src/prefs_summary_column.c:80
3288 #: src/gtk/quicksearch.c:107
3289 msgid "Extended symbols"
3290 msgstr "Símbolos extendidos"
3292 #: src/gtk/quicksearch.c:222
3293 msgid "all messages"
3294 msgstr "todas as mensagens"
3296 #: src/gtk/quicksearch.c:223
3297 msgid "messages whose age is greater than #"
3298 msgstr "mensagens com mais de # dias"
3300 #: src/gtk/quicksearch.c:224
3301 msgid "messages whose age is less than #"
3302 msgstr "mensagens com menos de # dias"
3304 #: src/gtk/quicksearch.c:225
3305 msgid "messages which contain S in the message body"
3306 msgstr "mensagens que contenham S no corpo da mensagem"
3308 #: src/gtk/quicksearch.c:226
3309 msgid "messages which contain S in the whole message"
3310 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
3312 #: src/gtk/quicksearch.c:227
3313 msgid "messages carbon-copied to S"
3314 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
3316 #: src/gtk/quicksearch.c:228
3317 msgid "message is either to: or cc: to S"
3318 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
3320 #: src/gtk/quicksearch.c:229
3321 msgid "deleted messages"
3322 msgstr "mensagens apagadas"
3324 #. * how I can filter deleted messages *
3325 #: src/gtk/quicksearch.c:230
3326 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3327 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
3329 #: src/gtk/quicksearch.c:231
3330 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3331 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
3333 #: src/gtk/quicksearch.c:232
3334 msgid "messages originating from user S"
3335 msgstr "mensagens originárias do usuario S"
3337 #: src/gtk/quicksearch.c:233
3338 msgid "forwarded messages"
3339 msgstr "mensagens encaminhadas"
3341 #: src/gtk/quicksearch.c:234
3342 msgid "messages which contain header S"
3343 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
3345 #: src/gtk/quicksearch.c:235
3346 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3347 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
3349 #: src/gtk/quicksearch.c:236
3350 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3351 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
3353 #: src/gtk/quicksearch.c:237
3354 msgid "locked messages"
3355 msgstr "mensagens travadas"
3357 #: src/gtk/quicksearch.c:238
3358 msgid "messages which are in newsgroup S"
3359 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
3361 #: src/gtk/quicksearch.c:239
3362 msgid "new messages"
3363 msgstr "novas mensagens"
3365 #: src/gtk/quicksearch.c:240
3366 msgid "old messages"
3367 msgstr "mensagens antigas"
3369 #: src/gtk/quicksearch.c:241
3370 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3371 msgstr "mensagens incompletas (não foram recebidas integralmente)"
3373 #: src/gtk/quicksearch.c:242
3374 msgid "messages which have been replied to"
3375 msgstr "mensagens que foram respondidas"
3377 #: src/gtk/quicksearch.c:243
3378 msgid "read messages"
3379 msgstr "mensagens lidas"
3381 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3382 msgid "messages which contain S in subject"
3383 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
3385 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3386 msgid "messages whose score is equal to #"
3387 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
3389 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3390 msgid "messages whose score is greater than #"
3391 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
3393 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3394 msgid "messages whose score is lower than #"
3395 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
3397 #: src/gtk/quicksearch.c:248
3398 msgid "messages whose size is equal to #"
3399 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
3401 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3402 msgid "messages whose size is greater than #"
3403 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
3405 #: src/gtk/quicksearch.c:250
3406 msgid "messages whose size is smaller than #"
3407 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
3409 #: src/gtk/quicksearch.c:251
3410 msgid "messages which have been sent to S"
3411 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
3413 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3414 msgid "marked messages"
3415 msgstr "mensagens marcadas"
3417 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3418 msgid "unread messages"
3419 msgstr "mensagens não lidas"
3421 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3422 msgid "messages which contain S in References header"
3423 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
3425 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3426 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3427 msgstr "as mensagens retornaram 0 quando foram passadas para o comando"
3429 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3430 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3431 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
3433 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3434 msgid "logical AND operator"
3435 msgstr "operador lógico 'E'"
3437 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3438 msgid "logical OR operator"
3439 msgstr "operador lógico 'OU'"
3441 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3442 msgid "logical NOT operator"
3443 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
3445 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3446 msgid "case sensitive search"
3447 msgstr "busca sensível a maiúsc./minúsc."
3449 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3450 msgid "all filtering expressions are allowed"
3451 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
3453 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3454 msgid "Extended Search symbols"
3455 msgstr "Símbolos da pesquisa extendida"
3458 #. initial of sender
3461 #: src/gtk/quicksearch.c:312
3462 #: src/prefs_filtering_action.c:1069
3463 #: src/prefs_matcher.c:150
3464 #: src/prefs_matcher.c:1684
3465 #: src/prefs_summary_column.c:82
3466 #: src/quote_fmt.c:47
3467 #: src/summaryview.c:466
3474 #: src/gtk/quicksearch.c:316
3475 #: src/prefs_filtering_action.c:1070
3476 #: src/prefs_matcher.c:151
3477 #: src/prefs_matcher.c:1685
3478 #: src/prefs_summary_column.c:83
3479 #: src/quote_fmt.c:42
3480 #: src/summaryview.c:467
3487 #: src/gtk/quicksearch.c:320
3488 #: src/prefs_filtering_action.c:1071
3489 #: src/prefs_matcher.c:151
3490 #: src/prefs_matcher.c:1686
3491 #: src/prefs_summary_column.c:84
3492 #: src/quote_fmt.c:48
3493 #: src/summaryview.c:468
3497 #: src/gtk/quicksearch.c:331
3501 #: src/gtk/quicksearch.c:341
3505 #: src/gtk/quicksearch.c:373
3509 #: src/gtk/quicksearch.c:381
3510 msgid "Extended Symbols"
3511 msgstr "Símbolos extendidos"
3513 #: src/gtk/sslcertwindow.c:113
3514 #: src/gtk/sslcertwindow.c:253
3515 #: src/gtk/sslcertwindow.c:307
3519 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
3521 msgstr "Proprietário"
3523 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3527 #: src/gtk/sslcertwindow.c:126
3528 #: src/gtk/sslcertwindow.c:147
3529 #: src/prefs_filtering.c:266
3530 #: src/prefs_themes.c:915
3534 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133
3535 #: src/gtk/sslcertwindow.c:154
3536 msgid "Organization: "
3537 msgstr "Organização: "
3539 #: src/gtk/sslcertwindow.c:140
3540 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
3542 msgstr "Localização: "
3544 #: src/gtk/sslcertwindow.c:168
3545 msgid "Fingerprint: "
3546 msgstr "Fingerprint: "
3548 #: src/gtk/sslcertwindow.c:174
3549 msgid "Signature status: "
3550 msgstr "Situação da Assinatura: "
3552 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
3554 msgid "SSL certificate for %s"
3555 msgstr "Certificado SSL para %s"
3557 #: src/gtk/sslcertwindow.c:244
3560 "Certificate for %s is unknown.\n"
3561 "Do you want to accept it?"
3563 "O certificado para %s é desconhecido.\n"
3564 "Você deseja aceitá-lo?"
3566 #: src/gtk/sslcertwindow.c:255
3567 #: src/gtk/sslcertwindow.c:309
3569 msgid "Signature status: %s"
3570 msgstr "Situação da assinatura: %s"
3572 #: src/gtk/sslcertwindow.c:262
3573 msgid "_View certificate"
3574 msgstr "_Ver certificado"
3576 #: src/gtk/sslcertwindow.c:267
3577 msgid "Unknown SSL Certificate"
3578 msgstr "Certificado SSL desconhecido"
3580 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268
3581 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3582 msgid "_Accept and save"
3583 msgstr "_Aceitar e salvar"
3585 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268
3586 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3587 msgid "_Cancel connection"
3588 msgstr "_Cancelar a conexão"
3590 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
3591 msgid "New certificate:"
3592 msgstr "Certificado novo:"
3594 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291
3595 msgid "Known certificate:"
3596 msgstr "Certificado conhecido:"
3598 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298
3600 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3601 msgstr "O certificado para %s foi alterado. Você deseja aceitá-lo?"
3603 #: src/gtk/sslcertwindow.c:316
3604 msgid "_View certificates"
3605 msgstr "_Ver certificados"
3607 #: src/gtk/sslcertwindow.c:320
3608 msgid "Changed SSL Certificate"
3609 msgstr "O certificado SSL foi alterado"
3611 #: src/headerview.c:197
3612 #: src/summaryview.c:2419
3613 #: src/summaryview.c:2424
3615 msgstr "(Sem remetente)"
3617 #: src/headerview.c:212
3618 #: src/summaryview.c:2448
3619 #: src/summaryview.c:2451
3620 msgid "(No Subject)"
3621 msgstr "(Sem assunto)"
3623 #: src/image_viewer.c:288
3625 msgstr "Nome do arquivo:"
3627 #: src/image_viewer.c:295
3629 msgstr "Tamanho do arquivo:"
3631 #: src/image_viewer.c:316
3633 msgstr "Carregar imagem"
3635 #: src/image_viewer.c:322
3636 msgid "Content-Type:"
3637 msgstr "Content-Type:"
3643 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3647 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
3651 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3652 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
3656 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3657 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
3661 msgid "Connecting to %s failed"
3662 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s"
3667 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3668 msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
3673 #: src/send_message.c:259
3674 msgid "Insecure connection"
3675 msgstr "Conexão não-segura"
3680 #: src/send_message.c:260
3682 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3684 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure."
3686 "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está disponível nessa compilação do Sylpheed-claws. \n"
3688 "Você quer continuar conectado ao servidor? A comunicação não será segura."
3693 #: src/send_message.c:266
3694 msgid "Con_tinue connecting"
3695 msgstr "Con_tinuar conectado"
3699 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3700 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s..."
3704 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3705 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d"
3709 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3710 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d\n"
3713 msgid "Can't start TLS session.\n"
3714 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
3718 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3719 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s...\n"
3722 msgid "Adding messages..."
3723 msgstr "Adicionando mensagens..."
3726 msgid "Copying messages..."
3727 msgstr "Copiando mensagens..."
3730 msgid "can't set deleted flags\n"
3731 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
3735 msgid "can't expunge\n"
3736 msgstr "não foi possível expurgar\n"
3739 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3740 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
3743 msgid "can't create mailbox\n"
3744 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
3747 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3748 msgstr "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho"
3752 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3753 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
3756 msgid "can't delete mailbox\n"
3757 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
3760 msgid "LIST failed\n"
3761 msgstr "Erro no comando LIST\n"
3765 msgid "can't select folder: %s\n"
3766 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
3769 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3770 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação IMAP4.\n"
3773 msgid "Fetching message..."
3774 msgstr "Buscando a mensagem..."
3778 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3779 msgstr "iconv não pôde converter de UTF-7 para %s\n"
3783 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3784 msgstr "iconv não pôde converter %s para UTF-7\n"
3787 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3788 msgstr "iconv não pôde converter de UTF-8 para UTF-7\n"
3792 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3793 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
3795 #: src/imap_gtk.c:55
3797 msgid "/Create _new folder..."
3798 msgstr "/Criar _nova pasta..."
3800 #: src/imap_gtk.c:56
3802 msgid "/_Rename folder..."
3803 msgstr "/_Renomear pasta..."
3805 #: src/imap_gtk.c:57
3807 msgid "/M_ove folder..."
3808 msgstr "/M_over pasta..."
3810 #: src/imap_gtk.c:58
3812 msgid "/_Delete folder..."
3813 msgstr "/_Excluir pasta..."
3815 #: src/imap_gtk.c:60
3816 #: src/news_gtk.c:54
3817 msgid "/Synchronise"
3818 msgstr "/Sincronizar"
3820 #: src/imap_gtk.c:61
3821 #: src/news_gtk.c:55
3822 msgid "/Down_load messages"
3823 msgstr "/_Baixar mensagems"
3825 #: src/imap_gtk.c:63
3827 #: src/news_gtk.c:57
3828 msgid "/_Check for new messages"
3829 msgstr "/Verifi_car se há novas mensagens"
3831 #: src/imap_gtk.c:64
3833 msgid "/C_heck for new folders"
3834 msgstr "/Verifi_car por novas pastas"
3836 #: src/imap_gtk.c:65
3838 msgid "/R_ebuild folder tree"
3839 msgstr "/Reconstruir árvore de _pastas"
3841 #: src/imap_gtk.c:134
3843 "Input the name of new folder:\n"
3844 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
3845 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
3847 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
3848 "(se deseja criar uma pasta para armazenar subpastas,\n"
3849 "e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
3851 #: src/imap_gtk.c:183
3854 msgid "Input new name for '%s':"
3855 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
3857 #: src/imap_gtk.c:185
3859 msgid "Rename folder"
3860 msgstr "Renomear a pasta"
3862 #: src/imap_gtk.c:212
3865 "The folder could not be renamed.\n"
3866 "The new folder name is not allowed."
3868 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
3869 "O nome fornecido não é permitido."
3871 #: src/imap_gtk.c:265
3875 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n"
3877 "Do you really want to delete?"
3879 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão apagadas.\n"
3880 "Não será possível recuperá-las.\n"
3882 "Confirma a exclusão?"
3884 #: src/imap_gtk.c:287
3887 msgid "Can't remove the folder '%s'."
3888 msgstr "Não foi possível excluir a pasta '%s'."
3890 #: src/imap_gtk.c:347
3891 #: src/news_gtk.c:264
3893 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
3894 msgstr "Ocorreu um erro durante a recepção das mensagens em '%s' ."
3901 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3902 msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
3905 msgid "Importing file:"
3906 msgstr "Arquivo de importação:"
3909 msgid "Destination dir:"
3910 msgstr "Pasta de destino:"
3913 msgid "Select importing file"
3914 msgstr "Selecione o arquivo a importar"
3916 #: src/importldif.c:190
3917 msgid "Please specify address book name and file to import."
3918 msgstr "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
3920 #: src/importldif.c:193
3921 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3922 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
3924 #: src/importldif.c:196
3925 msgid "File imported."
3926 msgstr "Arquivo importado."
3928 #: src/importldif.c:451
3929 #: src/importmutt.c:125
3930 #: src/importpine.c:125
3931 msgid "Please select a file."
3932 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
3934 #: src/importldif.c:457
3935 #: src/importmutt.c:130
3936 #: src/importpine.c:130
3937 msgid "Address book name must be supplied."
3938 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
3940 #: src/importldif.c:472
3941 msgid "Error reading LDIF fields."
3942 msgstr "Ocorreu um erro ao ler os campos LDIF."
3944 #: src/importldif.c:495
3945 msgid "LDIF file imported successfully."
3946 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
3948 #: src/importldif.c:574
3949 msgid "Select LDIF File"
3950 msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
3952 #: src/importldif.c:662
3953 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
3954 msgstr "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos dados do arquivo LDIF."
3956 #: src/importldif.c:668
3958 msgstr "Nome do arquivo"
3960 #: src/importldif.c:679
3961 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3962 msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
3964 #: src/importldif.c:688
3965 msgid "Select the LDIF file to import."
3966 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
3968 #: src/importldif.c:725
3973 #: src/importldif.c:726
3974 #: src/summaryview.c:464
3978 #: src/importldif.c:727
3979 msgid "LDIF Field Name"
3980 msgstr "Nome do campo LDIF"
3982 #: src/importldif.c:728
3983 msgid "Attribute Name"
3984 msgstr "Nome do atributo"
3986 #: src/importldif.c:783
3990 #: src/importldif.c:795
3994 #: src/importldif.c:806
3995 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3996 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
3998 #: src/importldif.c:811
4002 #: src/importldif.c:829
4003 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
4004 msgstr "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na lista acima. Os campos reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da linha também irá selecionar o campo para ser importado."
4006 #: src/importldif.c:841
4007 msgid "Select for Import"
4008 msgstr "Selecione para importar"
4010 #: src/importldif.c:847
4011 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4012 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
4014 #: src/importldif.c:850
4018 #: src/importldif.c:856
4019 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4020 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
4022 #: src/importldif.c:929
4023 msgid "Records Imported :"
4024 msgstr "Registros importados:"
4026 #: src/importldif.c:960
4027 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4028 msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
4030 #: src/importmutt.c:144
4031 msgid "Error importing MUTT file."
4032 msgstr "Erro ao importar arquivo do MUTT."
4034 #: src/importmutt.c:159
4035 msgid "Select MUTT File"
4036 msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
4038 #: src/importmutt.c:207
4039 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4040 msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
4042 #: src/importmutt.c:295
4043 #: src/importpine.c:296
4044 msgid "Please select a file to import."
4045 msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
4047 #: src/importpine.c:144
4048 msgid "Error importing Pine file."
4049 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
4051 #: src/importpine.c:159
4052 msgid "Select Pine File"
4053 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
4055 #: src/importpine.c:207
4056 msgid "Import Pine file into Address Book"
4057 msgstr "Incorporar arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
4060 msgid "Retrieving new messages"
4061 msgstr "Recebendo novas mensagens"
4078 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4079 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4080 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
4081 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
4084 msgid "Done (no new messages)"
4085 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
4088 msgid "Connection failed"
4089 msgstr "Ocorreu um erro na conexão"
4093 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
4097 #: src/prefs_summary_column.c:89
4102 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:246
4104 msgstr "Tempo limite"
4108 msgid "Finished (%d new message)"
4109 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4110 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
4111 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
4114 msgid "Finished (no new messages)"
4115 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
4118 msgid "Some errors occurred while getting mail."
4119 msgstr "Ocorreram alguns erros durante o recebimento das mensagens."
4123 msgid "%s: Retrieving new messages"
4124 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
4128 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4129 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s..."
4133 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4134 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
4138 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4139 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
4142 #: src/send_message.c:422
4143 msgid "Authenticating..."
4144 msgstr "Autenticando..."
4148 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4149 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
4152 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4153 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
4156 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4157 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
4160 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4161 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
4164 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4165 msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
4169 msgid "Deleting message %d"
4170 msgstr "Apagando a mensagem %d"
4173 #: src/send_message.c:440
4179 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4180 msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
4184 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4185 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4186 msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)"
4187 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
4190 msgid "Connection failed."
4191 msgstr "Ocorreu um erro na conexão."
4195 msgid "Connection to %s:%d failed."
4196 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
4199 msgid "Error occurred while processing mail."
4200 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
4205 "Error occurred while processing mail:\n"
4208 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
4212 msgid "No disk space left."
4213 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
4216 msgid "Can't write file."
4217 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
4220 msgid "Socket error."
4221 msgstr "Erro de socket."
4225 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4226 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
4228 #. consider EOF right after QUIT successful
4230 #: src/send_message.c:353
4231 #: src/send_message.c:565
4232 msgid "Connection closed by the remote host."
4233 msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto."
4237 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4238 msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
4241 msgid "Mailbox is locked."
4242 msgstr "A caixa postal está bloqueada."
4247 "Mailbox is locked:\n"
4250 "Caixa postal bloqueada:\n"
4254 #: src/send_message.c:550
4255 msgid "Authentication failed."
4256 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
4259 #: src/send_message.c:553
4262 "Authentication failed:\n"
4265 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
4269 #: src/send_message.c:569
4270 msgid "Session timed out."
4271 msgstr "Tempo da sessão esgotado."
4275 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4276 msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d."
4279 msgid "Incorporation cancelled\n"
4280 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
4284 msgid "You're working offline. Override for %d minutes?"
4285 msgstr "Você está trabalhando em modo offline. Redefinir por %d minutos?"
4288 #: src/toolbar.c:1953
4289 msgid "Offline warning"
4290 msgstr "Advertência - Offline"
4294 msgstr "Apenas _uma vez"
4303 "File '%s' already exists.\n"
4304 "Can't create folder."
4306 "O arquivo '%s' já existe.\n"
4307 "Não foi possível criar a pasta."
4312 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4313 "Do you want to migrate this configuration?"
4315 "Foi encontrada configuração para o Sylpheed-Claws %s.\n"
4316 "Deseja migrar essa configuração?"
4319 msgid "1.0.5 or previous"
4320 msgstr "1.0.5 ou anterior"
4323 msgid "1.9.15 or previous"
4324 msgstr "1.9.15 ou anterior"
4327 msgid "Migration of configuration"
4328 msgstr "Migração de configuração"
4331 msgid "Copying configuration..."
4332 msgstr "Copiando a configuração..."
4335 msgid "Migration failed!"
4336 msgstr "Falha na migração!"
4339 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4340 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
4344 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4345 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
4348 msgid " --compose [address] open composition window"
4349 msgstr " --compose [endereço] abre a janela para compor mensagem"
4353 " --attach file1 [file2]...\n"
4354 " open composition window with specified files\n"
4357 " --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
4358 " abre uma janela de composição com os arquivos\n"
4359 " especificados anexados"
4362 msgid " --receive receive new messages"
4363 msgstr " --receive recebe novas mensagens"
4366 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
4367 msgstr " --receive-all recebe novas mensagens de todas as contas"
4370 msgid " --send send all queued messages"
4371 msgstr " --send envia todas as mensagens da Fila de Saída"
4374 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
4375 msgstr " --status [pasta]... mostra o número total de mensagens"
4379 " --status-full [folder]...\n"
4380 " show the status of each folder"
4382 " --status-full [pasta]...\n"
4383 " mostra a situação de cada pasta"
4386 msgid " --online switch to online mode"
4387 msgstr " --online alterna para o modo online"
4390 msgid " --offline switch to offline mode"
4391 msgstr " --offline alterna para o modo offline"
4394 msgid " --debug debug mode"
4395 msgstr " --debug modo de debug"
4398 msgid " --help display this help and exit"
4399 msgstr " --help exibe esta tela de ajuda e finaliza"
4402 msgid " --version output version information and exit"
4403 msgstr " --version exibe a versão do programa e finaliza"
4406 msgid " --config-dir output configuration directory"
4407 msgstr " --config-dir diretório onde está armazenada a configuração"
4410 #: src/summaryview.c:5422
4412 msgid "Processing (%s)..."
4413 msgstr "Processando (%s)..."
4416 msgid "top level folder"
4417 msgstr "pasta do nível mais acima"
4420 msgid "Really quit?"
4421 msgstr "Deseja realmente sair?"
4424 msgid "Composing message exists."
4425 msgstr "Ainda existem mensagens sendo escritas."
4428 msgid "_Save to Draft"
4429 msgstr "_Salvar em Rascunhos"
4432 msgid "_Discard them"
4433 msgstr "_Descartá-las"
4440 msgid "Queued messages"
4441 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
4444 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4445 msgstr "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar?"
4448 #: src/toolbar.c:1985
4449 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4450 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
4452 #: src/mainwindow.c:450
4453 #: src/messageview.c:156
4457 #: src/mainwindow.c:451
4458 msgid "/_File/_Add mailbox"
4459 msgstr "/_Arquivo/_Adicionar caixa postal"
4461 #: src/mainwindow.c:452
4462 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4463 msgstr "/_Arquivo/_Adicionar caixa postal/MH..."
4465 #: src/mainwindow.c:453
4466 #: src/mainwindow.c:455
4467 #: src/mainwindow.c:460
4468 #: src/mainwindow.c:462
4469 #: src/mainwindow.c:465
4470 #: src/mainwindow.c:468
4471 #: src/messageview.c:159
4473 msgstr "/_Arquivo/---"
4475 #: src/mainwindow.c:454
4476 msgid "/_File/Change folder order"
4477 msgstr "/_Arquivo/Mudar a ordem da _pasta"
4479 #: src/mainwindow.c:456
4480 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4481 msgstr "/_Arquivo/_Importar arquivo mbox..."
4483 #: src/mainwindow.c:457
4484 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4485 msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox..."
4487 #: src/mainwindow.c:458
4488 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4489 msgstr "/_Arquivo/_Exportar o selecionado para um arquivo mbox..."
4491 #: src/mainwindow.c:461
4492 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4493 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar todas as _Lixeiras"
4495 #: src/mainwindow.c:463
4496 #: src/messageview.c:157
4497 msgid "/_File/_Save as..."
4498 msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."
4500 #: src/mainwindow.c:464
4501 #: src/messageview.c:158
4502 msgid "/_File/_Print..."
4503 msgstr "/_Arquivo/Im_primir..."
4505 #: src/mainwindow.c:466
4506 msgid "/_File/_Work offline"
4507 msgstr "/_Arquivo/Trabalhar _Offline"
4509 #: src/mainwindow.c:467
4510 msgid "/_File/Synchronise folders"
4511 msgstr "/_Arquivo/Sincronizar pastas"
4513 #. {N_("/_File/_Close"), "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
4514 #: src/mainwindow.c:470
4515 msgid "/_File/E_xit"
4516 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
4518 #: src/mainwindow.c:475
4519 msgid "/_Edit/Select _thread"
4520 msgstr "/_Editar/Selecionar _thread"
4522 #: src/mainwindow.c:477
4523 #: src/messageview.c:166
4524 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4525 msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual..."
4527 #: src/mainwindow.c:479
4528 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4529 msgstr "/_Editar/Procurar pa_sta..."
4531 #: src/mainwindow.c:480
4532 msgid "/_Edit/_Quick search"
4533 msgstr "/_Editar/_Procura rápida"
4535 #: src/mainwindow.c:481
4536 #: src/messageview.c:169
4537 #: src/summaryview.c:452
4541 #: src/mainwindow.c:482
4542 msgid "/_View/Show or hi_de"
4543 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder"
4545 #: src/mainwindow.c:483
4546 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4547 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Listagem de pastas"
4549 #: src/mainwindow.c:485
4550 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4551 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Visualização das _Mensagens"
4553 #: src/mainwindow.c:487
4554 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4555 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas"
4557 #: src/mainwindow.c:489
4558 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4559 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
4561 #: src/mainwindow.c:491
4562 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4563 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Ícones"
4565 #: src/mainwindow.c:493
4566 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4567 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Texto"
4569 #: src/mainwindow.c:495
4570 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4571 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Nenhum"
4573 #: src/mainwindow.c:497
4574 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4575 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Barra de _status"
4577 #: src/mainwindow.c:499
4578 #: src/mainwindow.c:502
4579 #: src/mainwindow.c:533
4580 #: src/mainwindow.c:557
4581 #: src/mainwindow.c:668
4582 #: src/mainwindow.c:672
4583 #: src/messageview.c:268
4585 msgstr "/E_xibir/---"
4587 #: src/mainwindow.c:500
4588 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4589 msgstr "/E_xibir/Separar árvore de _pastas"
4591 #: src/mainwindow.c:501
4592 msgid "/_View/Separate _message view"
4593 msgstr "/E_xibir/Separar _visualização de mensagens"
4595 #: src/mainwindow.c:503
4596 msgid "/_View/_Sort"
4597 msgstr "/E_xibir/_Ordenar"
4599 #: src/mainwindow.c:504
4600 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4601 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _número"
4603 #: src/mainwindow.c:505
4604 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4605 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por taman_ho"
4607 #: src/mainwindow.c:506
4608 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4609 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _data"
4611 #: src/mainwindow.c:507
4612 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4613 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _remetente"
4615 #: src/mainwindow.c:508
4616 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4617 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _destinatário"
4619 #: src/mainwindow.c:509
4620 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4621 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _assunto"
4623 #: src/mainwindow.c:510
4624 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4625 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _cor"
4627 #: src/mainwindow.c:512
4628 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4629 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _marca"
4631 #: src/mainwindow.c:513
4632 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4633 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _situação"
4635 #: src/mainwindow.c:514
4636 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4637 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por ane_xos"
4639 #: src/mainwindow.c:516
4640 msgid "/_View/_Sort/by score"
4641 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por pont_uação"
4643 #: src/mainwindow.c:517
4644 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4645 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por tra_vamentos"
4647 #: src/mainwindow.c:518
4648 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4649 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Não or_ganizar"
4651 #: src/mainwindow.c:519
4652 #: src/mainwindow.c:522
4653 msgid "/_View/_Sort/---"
4654 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/---"
4656 #: src/mainwindow.c:520
4657 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4658 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Cr_escente"
4660 #: src/mainwindow.c:521
4661 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4662 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Decrescen_te"
4664 #: src/mainwindow.c:523
4665 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4666 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Atrair _por assunto"
4668 #: src/mainwindow.c:525
4669 msgid "/_View/Th_read view"
4670 msgstr "/E_xibir/Ativar agrupamento por assunto (_threads)"
4672 #: src/mainwindow.c:526
4673 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4674 msgstr "/E_xibir/E_xpandir todos os agrupamentos"
4676 #: src/mainwindow.c:527
4677 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4678 msgstr "/E_xibir/_Encolher todas os agrupamentos"
4680 #: src/mainwindow.c:528
4681 msgid "/_View/_Hide read messages"
4682 msgstr "/E_xibir/Ocultar mensagens _lidas"
4684 #: src/mainwindow.c:529
4685 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4686 msgstr "/E_xibir/_Definir colunas visíveis"
4688 #: src/mainwindow.c:530
4689 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4690 msgstr "/E_xibir/_Definir colunas visíveis/na lista de _pastas..."
4692 #: src/mainwindow.c:531
4693 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4694 msgstr "/E_xibir/_Definir colunas visíveis/na lista de _mensagens"
4696 #: src/mainwindow.c:534
4697 msgid "/_View/_Go to"
4698 msgstr "/E_xibir/_Ir para"
4700 #: src/mainwindow.c:535
4701 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4702 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem _anterior"
4704 #: src/mainwindow.c:536
4705 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4706 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Próxima mensagem"
4708 #: src/mainwindow.c:537
4709 #: src/mainwindow.c:542
4710 #: src/mainwindow.c:545
4711 #: src/mainwindow.c:550
4712 #: src/mainwindow.c:555
4713 msgid "/_View/_Go to/---"
4714 msgstr "/E_xibir/_Ir para/---"
4716 #: src/mainwindow.c:538
4717 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4718 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Não _lida anterior"
4720 #: src/mainwindow.c:540
4721 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4722 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima _não lida"
4724 #: src/mainwindow.c:543
4725 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4726 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Mensagem nova anterior"
4728 #: src/mainwindow.c:544
4729 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4730 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima m_ensagem nova"
4732 #: src/mainwindow.c:546
4733 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4734 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem ma_rcada anterior"
4736 #: src/mainwindow.c:548
4737 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4738 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensa_gem marcada"
4740 #: src/mainwindow.c:551
4741 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4742 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem rot_ulada anterior"
4744 #: src/mainwindow.c:553
4745 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4746 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensagem ro_tulada"
4748 #: src/mainwindow.c:556
4749 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4750 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Outra pa_sta..."
4752 #: src/mainwindow.c:560
4753 #: src/mainwindow.c:567
4754 #: src/messageview.c:172
4755 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4756 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/---"
4758 #: src/mainwindow.c:564
4759 #: src/messageview.c:176
4760 msgid "/_View/Character _encoding"
4761 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/"
4763 #: src/mainwindow.c:565
4764 #: src/messageview.c:177
4765 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4766 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Autodetectar"
4768 #: src/mainwindow.c:568
4769 #: src/messageview.c:180
4770 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4771 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)"
4773 #: src/mainwindow.c:570
4774 #: src/messageview.c:183
4775 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4776 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Unicode (UT_F-8)"
4778 #: src/mainwindow.c:574
4779 #: src/messageview.c:186
4780 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4781 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)"
4783 #: src/mainwindow.c:576
4784 #: src/messageview.c:188
4785 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4786 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-1_5)"
4788 #: src/mainwindow.c:578
4789 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
4790 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (Windows-1252)"
4792 #: src/mainwindow.c:582
4793 #: src/messageview.c:191
4794 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4795 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Central (ISO-8859-_2)"
4797 #: src/mainwindow.c:586
4798 #: src/messageview.c:194
4799 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4800 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-1_3)"
4802 #: src/mainwindow.c:588
4803 #: src/messageview.c:196
4804 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4805 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)"
4807 #: src/mainwindow.c:592
4808 #: src/messageview.c:199
4809 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4810 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Grego (ISO-8859-7)"
4812 #: src/mainwindow.c:596
4813 #: src/messageview.c:202
4814 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4815 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/He_bráico (ISO-8859-8)"
4817 #: src/mainwindow.c:598
4818 #: src/messageview.c:204
4819 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4820 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Hebráico (Windows-1255)"
4822 #: src/mainwindow.c:602
4823 #: src/messageview.c:207
4824 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4825 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
4827 #: src/mainwindow.c:606
4828 #: src/messageview.c:210
4829 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4830 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Cirílico (ISO-8859-5)"
4832 #: src/mainwindow.c:608
4833 #: src/messageview.c:212
4834 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4835 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
4837 #: src/mainwindow.c:610
4838 #: src/messageview.c:214
4839 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4840 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_U)"
4842 #: src/mainwindow.c:612
4843 #: src/messageview.c:216
4844 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4845 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (_Windows-1251)"
4847 #: src/mainwindow.c:616
4848 #: src/messageview.c:219
4849 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4850 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Japonês (ISO-2022-JP)"
4852 #: src/mainwindow.c:618
4853 #: src/messageview.c:221
4854 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4855 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (ISO-2022-J_P-2)"
4857 #: src/mainwindow.c:620
4858 #: src/messageview.c:223
4859 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4860 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
4862 #: src/mainwindow.c:622
4863 #: src/messageview.c:225
4864 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4865 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
4867 #: src/mainwindow.c:626
4868 #: src/messageview.c:228
4869 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4870 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês simplificado (GB2312)"
4872 #: src/mainwindow.c:628
4873 #: src/messageview.c:230
4874 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4875 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês simplificado (GB_K)"
4877 #: src/mainwindow.c:630
4878 #: src/messageview.c:232
4879 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4880 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
4882 #: src/mainwindow.c:632
4883 #: src/messageview.c:234
4884 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4885 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
4887 #: src/mainwindow.c:634
4888 #: src/messageview.c:236
4889 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4890 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês (ISO-2022-C_N)"
4892 #: src/mainwindow.c:638
4893 #: src/messageview.c:239
4894 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4895 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
4897 #: src/mainwindow.c:640
4898 #: src/messageview.c:241
4899 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4900 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Coreano (ISO-2_022-KR)"
4902 #: src/mainwindow.c:644
4903 #: src/messageview.c:244
4904 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4905 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Thai (TIS-_620)"
4907 #: src/mainwindow.c:646
4908 #: src/messageview.c:246
4909 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4910 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Thai (Windows-_874)"
4912 #: src/mainwindow.c:653
4913 #: src/mainwindow.c:659
4914 #: src/messageview.c:253
4915 #: src/messageview.c:259
4916 msgid "/_View/Decode/---"
4917 msgstr "/E_xibir/Decodificação/---"
4919 #: src/mainwindow.c:656
4920 #: src/messageview.c:256
4921 msgid "/_View/Decode"
4922 msgstr "/E_xibir/Decodificação"
4924 #: src/mainwindow.c:657
4925 #: src/messageview.c:257
4926 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4927 msgstr "/E_xibir/Decodificação/_Autodetectar"
4929 #: src/mainwindow.c:660
4930 #: src/messageview.c:260
4931 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4932 msgstr "/E_xibir/Decodificação/_8bit"
4934 #: src/mainwindow.c:661
4935 #: src/messageview.c:261
4936 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4937 msgstr "/E_xibir/Decodificar/Imprimível com _citação"
4939 #: src/mainwindow.c:662
4940 #: src/messageview.c:262
4941 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4942 msgstr "/E_xibir/Decodificação/_Base64"
4944 #: src/mainwindow.c:663
4945 #: src/messageview.c:263
4946 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4947 msgstr "/E_xibir/Decodificação/_Uuencode"
4949 #: src/mainwindow.c:669
4950 #: src/summaryview.c:453
4951 msgid "/_View/Open in new _window"
4952 msgstr "/E_xibir/Abrir em uma _nova janela"
4954 #: src/mainwindow.c:670
4955 #: src/messageview.c:269
4956 msgid "/_View/Mess_age source"
4957 msgstr "/E_xibir/Código-_fonte da mensagem"
4959 #: src/mainwindow.c:671
4960 msgid "/_View/Show all headers"
4961 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
4963 #: src/mainwindow.c:673
4964 msgid "/_View/_Update summary"
4965 msgstr "/E_xibir/At_ualizar sumário"
4967 #: src/mainwindow.c:676
4968 msgid "/_Message/Recei_ve"
4969 msgstr "/_Mensagem/_Receber"
4971 #: src/mainwindow.c:677
4972 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4973 msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber da conta _atual"
4975 #: src/mainwindow.c:679
4976 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4977 msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber de _todas as contas"
4979 #: src/mainwindow.c:681
4980 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4981 msgstr "/_Mensagem/_Receber/_Cancelar recebimento"
4983 #: src/mainwindow.c:683
4984 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4985 msgstr "/_Mensagem/_Receber/---"
4987 #: src/mainwindow.c:684
4988 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4989 msgstr "/_Mensagem/_Enviar mensagens da Fila de Saída"
4991 #: src/mainwindow.c:686
4992 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4993 msgstr "/_Mensagem/Escrever mensagem de e-mai_l"
4995 #: src/mainwindow.c:687
4996 msgid "/_Message/Compose a news message"
4997 msgstr "/_Mensagem/Escrever mensagem de _newsgroup"
4999 #: src/mainwindow.c:688
5000 #: src/messageview.c:276
5001 msgid "/_Message/_Reply"
5002 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
5004 #: src/mainwindow.c:689
5005 msgid "/_Message/Repl_y to"
5006 msgstr "/_Mensagem/Responder _para"
5008 #: src/mainwindow.c:690
5009 #: src/messageview.c:277
5010 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5011 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_todos"
5013 #: src/mainwindow.c:691
5014 #: src/messageview.c:279
5015 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5016 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_remetente"
5018 #: src/mainwindow.c:692
5019 #: src/messageview.c:281
5020 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5021 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_lista de discussão"
5023 #: src/mainwindow.c:694
5024 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5025 msgstr "/_Mensagem/_Seguir o assunto e responder"
5027 #: src/mainwindow.c:696
5028 #: src/messageview.c:284
5029 msgid "/_Message/_Forward"
5030 msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
5032 #: src/mainwindow.c:697
5033 #: src/messageview.c:285
5034 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5035 msgstr "/_Mensagem/Encaminhar como _anexo"
5037 #: src/mainwindow.c:698
5038 msgid "/_Message/Redirect"
5039 msgstr "/_Mensagem/Re_direcionar"
5041 #: src/mainwindow.c:700
5042 msgid "/_Message/M_ove..."
5043 msgstr "/_Mensagem/M_over..."
5045 #: src/mainwindow.c:701
5046 msgid "/_Message/_Copy..."
5047 msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
5049 #: src/mainwindow.c:702
5050 msgid "/_Message/Move to _trash"
5051 msgstr "/_Mensagem/M_over para a lixeira"
5053 #: src/mainwindow.c:703
5054 msgid "/_Message/_Delete..."
5055 msgstr "/_Mensagem/_Apagar..."
5057 #: src/mainwindow.c:704
5058 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5059 msgstr "/_Mensagem/Cancelar uma mensagem de ne_wsgroup"
5061 #: src/mainwindow.c:706
5062 msgid "/_Message/_Mark"
5063 msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
5065 #: src/mainwindow.c:707
5066 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5067 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
5069 #: src/mainwindow.c:708
5070 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5071 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
5073 #: src/mainwindow.c:709
5074 msgid "/_Message/_Mark/---"
5075 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
5077 #: src/mainwindow.c:710
5078 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5079 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
5081 #: src/mainwindow.c:711
5082 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5083 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _lida"
5085 #: src/mainwindow.c:713
5086 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5087 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar _todas como lidas"
5089 #: src/mainwindow.c:715
5090 #: src/messageview.c:289
5091 msgid "/_Message/Re-_edit"
5092 msgstr "/_Mensagem/Re-edi_tar"
5094 #: src/mainwindow.c:718
5095 msgid "/_Tools/_Address book..."
5096 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços..."
5098 #: src/mainwindow.c:719
5099 #: src/messageview.c:293
5100 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5101 msgstr "/_Ferramentas/Adicionar _remetente ao Livro de Endereços"
5103 #: src/mainwindow.c:721
5104 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5105 msgstr "/_Ferramentas/_Contar endereços"
5107 #: src/mainwindow.c:722
5108 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5109 msgstr "/_Ferramentas/_Contar endereços/da _pasta..."
5111 #: src/mainwindow.c:724
5112 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5113 msgstr "/_Ferramentas/_Contar endereços/das _mensagens..."
5115 #: src/mainwindow.c:727
5116 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5117 msgstr "/_Ferramentas/Filtrar _todas as mensagens da pasta"
5119 #: src/mainwindow.c:729
5120 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5121 msgstr "/_Ferramentas/Filtrar as mensagens _selecionadas"
5123 #: src/mainwindow.c:731
5124 #: src/messageview.c:296
5125 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5126 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem"
5128 #: src/mainwindow.c:732
5129 #: src/messageview.c:298
5130 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5131 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente"
5133 #: src/mainwindow.c:734
5134 #: src/messageview.c:300
5135 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5136 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Por _remetente"
5138 #: src/mainwindow.c:736
5139 #: src/messageview.c:302
5140 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5141 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Por _destinatário"
5143 #: src/mainwindow.c:738
5144 #: src/messageview.c:304
5145 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5146 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Por a_ssunto"
5148 #: src/mainwindow.c:740
5149 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5150 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento"
5152 #: src/mainwindow.c:741
5153 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5154 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/_Automaticamente"
5156 #: src/mainwindow.c:743
5157 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5158 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Por _remetente (De:)"
5160 #: src/mainwindow.c:745
5161 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5162 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Por _destinatário (Para:)"
5164 #: src/mainwindow.c:747
5165 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5166 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Por as_sunto"
5168 #: src/mainwindow.c:752
5169 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5170 msgstr "/_Ferramentas/Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
5172 #: src/mainwindow.c:754
5173 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5174 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas"
5176 #: src/mainwindow.c:756
5177 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5178 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Na pasta _selecionada"
5180 #: src/mainwindow.c:758
5181 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5182 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Em _todas as pastas"
5184 #: src/mainwindow.c:761
5185 msgid "/_Tools/E_xecute"
5186 msgstr "/_Ferramentas/_Executar"
5188 #: src/mainwindow.c:764
5189 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5190 msgstr "/_Ferramentas/Cert_ificados SSL..."
5192 #: src/mainwindow.c:768
5193 msgid "/_Tools/_Log window"
5194 msgstr "/_Ferramentas/_Janela de relatório"
5196 #: src/mainwindow.c:770
5197 msgid "/_Configuration"
5198 msgstr "/_Configuração"
5200 #: src/mainwindow.c:771
5201 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5202 msgstr "/_Configuração/M_udar conta atual"
5204 #: src/mainwindow.c:773
5205 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5206 msgstr "/_Configuração/_Preferências da conta atual..."
5208 #: src/mainwindow.c:775
5209 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5210 msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
5212 #: src/mainwindow.c:777
5213 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5214 msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
5216 #: src/mainwindow.c:779
5217 msgid "/_Configuration/---"
5218 msgstr "/_Configuração/---"
5220 #: src/mainwindow.c:780
5221 msgid "/_Configuration/P_references..."
5222 msgstr "/_Configuração/_Preferências..."
5224 #: src/mainwindow.c:782
5225 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5226 msgstr "/_Configuração/P_ré-processamento..."
5228 #: src/mainwindow.c:784
5229 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5230 msgstr "/_Configuração/Pó_s-processamento..."
5232 #: src/mainwindow.c:786
5233 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5234 msgstr "/_Configuração/_Filtragem..."
5236 #: src/mainwindow.c:788
5237 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5238 msgstr "/_Configuração/_Modelos ..."
5240 #: src/mainwindow.c:789
5241 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5242 msgstr "/_Configuração/_Ações..."
5244 #: src/mainwindow.c:790
5245 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5246 msgstr "/_Configuração/P_lugins..."
5248 #: src/mainwindow.c:793
5249 msgid "/_Help/_Manual"
5250 msgstr "/_Ajuda/_Manual"
5252 #: src/mainwindow.c:794
5254 msgstr "/_Ajuda/_FAQ"
5256 #: src/mainwindow.c:795
5257 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
5258 msgstr "/_Ajuda/FAQ _online (colaboração dos usuários)"
5260 #: src/mainwindow.c:797
5262 msgstr "/_Ajuda/---"
5264 #: src/mainwindow.c:944
5265 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5266 msgstr "Você está online. Clique no ícone para ficar offline"
5268 #: src/mainwindow.c:948
5269 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5270 msgstr "Você está offline. Clique no ícone para ficar online"
5272 #: src/mainwindow.c:965
5273 msgid "Select account"
5274 msgstr "Selecione a conta"
5276 #: src/mainwindow.c:1327
5277 #: src/mainwindow.c:1368
5278 #: src/mainwindow.c:1396
5279 #: src/prefs_folder_item.c:592
5283 #: src/mainwindow.c:1397
5287 #: src/mainwindow.c:1660
5288 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5289 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
5291 #: src/mainwindow.c:1679
5293 msgstr "Adicionar caixa de correio"
5295 #: src/mainwindow.c:1680
5297 "Input the location of mailbox.\n"
5298 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5299 "scanned automatically."
5301 "Informe a localização de sua caixa de correio (mailbox).\n"
5302 "Se for especificada uma mailbox existente, ela será\n"
5303 "verificada automaticamente."
5305 #: src/mainwindow.c:1686
5307 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5308 msgstr "A caixa de correio (mailbox) '%s' já existe."
5310 #: src/mainwindow.c:1691
5313 msgstr "Caixa de correio"
5315 #: src/mainwindow.c:1696
5318 "Creation of the mailbox failed.\n"
5319 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
5321 "Não foi possível criar a caixa de correio.\n"
5322 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta pasta."
5324 #: src/mainwindow.c:2051
5325 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5326 msgstr "Sylpheed-Claws - Visualização de pastas"
5328 #: src/mainwindow.c:2087
5329 #: src/messageview.c:778
5330 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5331 msgstr "Sylpheed-Claws - Visualização de mensagens"
5333 #: src/mainwindow.c:2478
5334 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:366
5338 #: src/mainwindow.c:2478
5339 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5340 msgstr "Sair do Sylpheed-Claws?"
5342 #: src/mainwindow.c:2630
5343 msgid "Folder synchronisation"
5344 msgstr "Sincronização das pastas"
5346 #: src/mainwindow.c:2631
5347 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5348 msgstr "Você deseja sincronizar suas pastas agora?"
5350 #: src/mainwindow.c:2893
5351 msgid "Deleting duplicated messages..."
5352 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
5354 #: src/mainwindow.c:2927
5356 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5357 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5358 msgstr[0] "Foram apagadas %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
5359 msgstr[1] "Foram apagadas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
5361 #: src/mainwindow.c:3068
5362 #: src/summaryview.c:4204
5363 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5364 msgstr "Processando as regras a serem aplicadas antes das regras das pastas"
5366 #: src/mainwindow.c:3076
5367 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5368 msgstr "Processando as regras a serem aplicadas após as regras das pastas"
5370 #: src/mainwindow.c:3084
5371 #: src/summaryview.c:4213
5372 msgid "Filtering configuration"
5373 msgstr "Configuração da filtragem"
5375 #: src/matcher.c:1239
5376 #: src/matcher.c:1240
5377 #: src/matcher.c:1241
5378 #: src/matcher.c:1242
5379 #: src/matcher.c:1243
5380 #: src/matcher.c:1244
5381 #: src/matcher.c:1245
5382 #: src/matcher.c:1246
5386 #: src/message_search.c:108
5387 msgid "Find in current message"
5388 msgstr "Localizar na mensagem atual"
5390 #: src/message_search.c:126
5392 msgstr "Localizar texto:"
5394 #: src/message_search.c:141
5395 #: src/prefs_matcher.c:574
5396 #: src/summary_search.c:244
5397 msgid "Case sensitive"
5398 msgstr "Sensível a maiúsc./minúsc."
5400 #: src/message_search.c:200
5401 #: src/summary_search.c:377
5402 msgid "Search failed"
5403 msgstr "Ocorreu um erro na procura"
5405 #: src/message_search.c:201
5406 #: src/summary_search.c:378
5407 msgid "Search string not found."
5408 msgstr "A seqüência procurada não foi localizada."
5410 #: src/message_search.c:210
5411 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5412 msgstr "Cheguei no princípio da mensagem; seguir até o final?"
5414 #: src/message_search.c:213
5415 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5416 msgstr "Cheguei no fim da mensagem; procurar do começo?"
5418 #: src/message_search.c:216
5419 #: src/summary_search.c:389
5420 msgid "Search finished"
5421 msgstr "Procura concluída"
5423 #: src/messageview.c:160
5424 msgid "/_File/_Close"
5425 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
5427 #: src/messageview.c:270
5428 msgid "/_View/Show all _headers"
5429 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
5431 #: src/messageview.c:273
5432 msgid "/_Message/Compose _new message"
5433 msgstr "/_Mensagem/Compor _nova mensagem"
5435 #: src/messageview.c:287
5436 msgid "/_Message/Redirec_t"
5437 msgstr "/_Mensagem/_Redirecionar"
5439 #: src/messageview.c:306
5440 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5441 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento"
5443 #: src/messageview.c:308
5444 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5445 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/_Automaticamente"
5447 #: src/messageview.c:310
5448 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5449 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por _remetente (De:)"
5451 #: src/messageview.c:312
5452 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5453 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por _destinatário (Para:)"
5455 #: src/messageview.c:314
5456 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5457 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por as_sunto"
5459 #: src/messageview.c:438
5460 msgid "Sylpheed - Message View"
5461 msgstr "Sylpheed - Visualizador de mensagem"
5463 #: src/messageview.c:543
5464 msgid "<No Return-Path found>"
5465 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
5467 #: src/messageview.c:551
5470 "The notification address to which the return receipt is\n"
5471 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
5472 "Notification address: %s\n"
5474 "It is advised to not to send the return receipt."
5476 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n"
5477 "não corresponde ao que está no campo return path:\n"
5478 "Endereço de Notificação: %s\n"
5480 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
5482 #: src/messageview.c:557
5483 #: src/messageview.c:575
5487 #: src/messageview.c:558
5488 #: src/messageview.c:575
5489 msgid "+_Don't Send"
5490 msgstr "+_Não enviar"
5492 #: src/messageview.c:571
5494 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5495 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5496 "officially addressed to you.\n"
5497 "It is advised to not to send the return receipt."
5499 "Esta mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
5500 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
5501 "oficialmente endereçada à você.\n"
5502 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
5504 #: src/messageview.c:1038
5505 #: src/mimeview.c:1221
5506 #: src/summaryview.c:3571
5507 #: src/summaryview.c:3574
5508 #: src/textview.c:2176
5510 msgstr "Salvar como"
5512 #: src/messageview.c:1043
5513 #: src/mimeview.c:1094
5514 #: src/textview.c:2188
5516 msgstr "Sobrescrever"
5518 #: src/messageview.c:1044
5519 msgid "Overwrite existing file?"
5520 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
5522 #: src/messageview.c:1052
5523 #: src/summaryview.c:3591
5524 #: src/summaryview.c:3594
5525 #: src/summaryview.c:3609
5527 msgid "Can't save the file '%s'."
5528 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'."
5530 #: src/messageview.c:1124
5531 msgid "This message asks for a return receipt."
5532 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
5534 #: src/messageview.c:1125
5535 msgid "Send receipt"
5536 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
5538 #: src/messageview.c:1165
5540 "This message has been partially retrieved,\n"
5541 "and has been deleted from the server."
5543 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
5544 "e foi apagada no servidor."
5546 #: src/messageview.c:1171
5549 "This message has been partially retrieved;\n"
5552 "Esta mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
5555 #: src/messageview.c:1175
5556 #: src/messageview.c:1197
5557 msgid "Mark for download"
5558 msgstr "Marcar para receber"
5560 #: src/messageview.c:1176
5561 #: src/messageview.c:1188
5562 msgid "Mark for deletion"
5563 msgstr "Marcar para exclusão"
5565 #: src/messageview.c:1181
5568 "This message has been partially retrieved;\n"
5569 "it is %s and will be downloaded."
5571 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
5572 "ela é %s e será baixada."
5574 #: src/messageview.c:1186
5575 #: src/messageview.c:1199
5576 #: src/prefs_filtering_action.c:153
5580 #: src/messageview.c:1192
5583 "This message has been partially retrieved;\n"
5584 "it is %s and will be deleted."
5586 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
5587 "ela é %s e será apagada."
5589 #: src/messageview.c:1268
5590 msgid "Return Receipt Notification"
5591 msgstr "Retornar Notificação de Recebimento"
5593 #: src/messageview.c:1269
5595 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5596 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:"
5598 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n"
5599 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a notificação:"
5601 #: src/messageview.c:1273
5602 msgid "_Send Notification"
5603 msgstr "_Enviar Notificação"
5605 #: src/messageview.c:1273
5609 #: src/messageview.c:1335
5610 #: src/summaryview.c:3643
5611 #: src/toolbar.c:175
5615 #: src/messageview.c:1336
5616 #: src/summaryview.c:3644
5619 "Enter the print command line:\n"
5620 "('%s' will be replaced with file name)"
5622 "Digite o comando de impressão:\n"
5623 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
5625 #: src/messageview.c:1342
5626 #: src/summaryview.c:3650
5629 "Print command line is invalid:\n"
5632 "O comando de impressão é inválido:\n"
5635 #: src/messageview.c:1353
5636 #: src/summaryview.c:3623
5637 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5638 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
5642 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5643 msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
5646 msgid "/Remove _mailbox"
5647 msgstr "/Remover _caixa postal"
5652 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5653 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5655 "Deseja realmente excluir a caixa postal (mailbox) '%s'?\n"
5656 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
5659 msgid "Remove mailbox"
5660 msgstr "Remover a caixa postal"
5662 #: src/mimeview.c:154
5666 #: src/mimeview.c:155
5667 msgid "/Open _with..."
5668 msgstr "/Abrir _com..."
5670 #: src/mimeview.c:156
5671 msgid "/_Display as text"
5672 msgstr "/_Exibir como texto"
5674 #: src/mimeview.c:157
5675 #: src/summaryview.c:458
5676 msgid "/_Save as..."
5677 msgstr "/_Salvar como..."
5679 #: src/mimeview.c:158
5680 msgid "/Save _all..."
5681 msgstr "/Salvar _todos..."
5683 #: src/mimeview.c:197
5687 #: src/mimeview.c:644
5688 msgid "Check signature"
5689 msgstr "Verificar assinatura"
5691 #: src/mimeview.c:649
5692 #: src/mimeview.c:654
5693 #: src/mimeview.c:659
5694 msgid "View full information"
5695 msgstr "Exibir informações completas"
5697 #: src/mimeview.c:664
5699 msgstr "Verificar novamente"
5701 #: src/mimeview.c:673
5702 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
5703 msgstr "Clique no ícone ou pressione 'C' para verificá-la."
5705 #: src/mimeview.c:696
5706 msgid "Checking signature..."
5707 msgstr "Verificando a assinatura..."
5709 #: src/mimeview.c:730
5710 msgid "Go back to email"
5711 msgstr "Voltar à mensagem"
5713 #: src/mimeview.c:1021
5714 #: src/mimeview.c:1102
5715 #: src/mimeview.c:1281
5716 #: src/mimeview.c:1314
5717 msgid "Can't save the part of multipart message."
5718 msgstr "Não foi possível gravar parte da mensagem multipartes."
5720 #: src/mimeview.c:1091
5721 #: src/textview.c:2186
5723 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5724 msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?"
5726 #: src/mimeview.c:1129
5727 msgid "Select destination folder"
5728 msgstr "Selecione a pasta de destino"
5730 #: src/mimeview.c:1136
5732 msgid "'%s' is not a directory."
5733 msgstr "'%s' não é um diretório."
5735 #: src/mimeview.c:1328
5739 #: src/mimeview.c:1329
5742 "Enter the command line to open file:\n"
5743 "('%s' will be replaced with file name)"
5745 "Digite a linha de comando para abrir o arquivo:\n"
5746 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
5750 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5751 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d...\n"
5755 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5756 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. Reconectando...\n"
5759 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5760 msgstr "não foi possível obter a listagem do newsgroup\n"
5763 msgid "can't post article.\n"
5764 msgstr "não foi possível postar o artigo.\n"
5768 msgid "can't retrieve article %d\n"
5769 msgstr "não foi possível receber o artigo %d\n"
5773 msgid "can't select group: %s\n"
5774 msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
5778 msgid "can't set group: %s\n"
5779 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
5783 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5784 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
5788 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5789 msgstr "ocorreu um erro ao obter %s.\n"
5793 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5794 msgstr "obtendo xover %d em %s...\n"
5798 msgid "can't get xover\n"
5799 msgstr "não foi possível obter xover\n"
5803 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5804 msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
5809 msgid "invalid xover line: %s\n"
5810 msgstr "linha xover inválida: %s\n"
5816 msgid "can't get xhdr\n"
5817 msgstr "não pude obter xhdr\n"
5823 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5824 msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n"
5828 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5829 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
5831 #: src/news_gtk.c:51
5832 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5833 msgstr "/_Inscrever no newsgroup..."
5835 #: src/news_gtk.c:52
5836 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5837 msgstr "/_Desinscrever do newsgroup"
5839 #: src/news_gtk.c:201
5841 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
5842 msgstr "Deseja realmente se desinscrever do newsgroup '%s'?"
5844 #: src/news_gtk.c:202
5845 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5846 msgstr "Desinscrever do newsgroup"
5848 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5849 msgid "ClamAV: scanning message..."
5850 msgstr "ClamAV: verificando a messagem..."
5852 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
5853 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:251
5854 msgid "Clam AntiVirus"
5855 msgstr "Clam AntiVirus"
5857 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:243
5859 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5861 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
5863 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5865 "Esse plugin utiliza o Clam AntiVirus para escanear todas as mensagens recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP.\n"
5867 "Quando um anexo contendo um vírus é encontrado, ele pode ser apagado ou salvo em uma pasta própria.\n"
5869 "Esse plugin contém apenas a função para escanear e apagar ou mover a mensagem. Você provavelmente irá querer carregar também o plugin de interface com usuário em Gtk+, caso contrário você terá que escrever a configuração do plugin manualmente.\n"
5871 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:95
5872 msgid "Enable virus scanning"
5873 msgstr "Habilitar a verificação de vírus"
5875 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:109
5876 msgid "Scan archive contents"
5877 msgstr "Verificar o conteúdo do arquivo"
5879 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:122
5880 msgid "Maximum attachment size"
5881 msgstr "Tamanho máximo do anexo"
5883 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:140
5887 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:144
5888 msgid "Save infected messages"
5889 msgstr "Salvar mensagens infectadas"
5891 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:157
5893 msgstr "Salvar pasta"
5895 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:171
5896 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:180
5897 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5898 msgstr "Deixe em branco para utilizar a pasta padrão da lixeira"
5900 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:277
5901 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5902 msgstr "Clam AntiVirus GTK"
5904 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:282
5906 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5908 "You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam AntiVirus.\n"
5910 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the attachment is larger it will not be checked), configure whether infected mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected mail will be saved.\n"
5912 "Esse plugin fornece uma página de Preferências para o plugin do Clam AntiVirus.\n"
5914 "Você irá encontrar as opções na janela Outras Preferências dentro de Plugins/Clam AntiVirus.\n"
5916 "Com esse plugin você pode habilitar o escaneamento e o escaneamento de conteúdo, definir o tamanho máximo dos anexos a serem checados (caso o anexo seja maior, ele não será verificado), configurar se as mensagens devem ser recebidas (padrão: sim) e selecionar a pasta onde as mensagens infectadas serão salvas.\n"
5918 #: src/plugins/demo/demo.c:74
5920 msgstr "Demonstração"
5922 #: src/plugins/demo/demo.c:79
5924 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5926 "It is not really useful"
5928 "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Sylpheed-Claws. Ele instala um gancho para uma saída de log nova e a escreve na stdout.\n"
5930 "Ele definitivamente não é muito útil."
5932 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
5933 msgid "Dillo Browser"
5934 msgstr "Navegador Dillo"
5936 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115
5937 msgid "Do not load remote links in mails"
5938 msgstr "Não carregar links remotos nas mensagens"
5940 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121
5941 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5942 msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo"
5944 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123
5945 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5946 msgstr "Você ainda pode carregar os links remotos atualizando a página"
5948 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
5949 msgid "Full window mode (hide controls)"
5950 msgstr "Modo de tela inteira (esconde os controles)"
5952 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:136
5953 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5954 msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo"
5956 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5957 msgid "Dillo HTML Viewer"
5958 msgstr "Visualizador HTML Dillo"
5960 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5961 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5962 msgstr "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo."
5964 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5965 msgid "MathML Viewer"
5966 msgstr "Visualizador MathML "
5968 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5969 msgid "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments (Content-Type: text/mathml)"
5970 msgstr "Esse plugin utiliza o componente GtkMathView para renderizar os anexos em MathML (Content-Type: text/mathml)"
5972 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:95
5974 msgstr "Frase-senha"
5976 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:254
5977 msgid "[no user id]"
5978 msgstr "[sem id do usuário]"
5980 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:268
5983 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</span>\n"
5987 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para:</span>\n"
5991 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:271
5992 msgid "Bad passphrase.\n"
5993 msgstr "Senha incorreta.\n"
5995 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:101
5996 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5997 msgstr "Capturar a digitação ao informar senha"
5999 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
6000 msgid "Store passphrase in memory"
6001 msgstr "Armazenar a senha na memória"
6003 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
6004 msgid "Automatically check signatures"
6005 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
6007 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
6008 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6009 msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando"
6011 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
6012 msgid "Expire after"
6013 msgstr "Remover após"
6015 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
6016 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6017 msgstr "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
6019 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:156
6020 #: src/prefs_receive.c:169
6024 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:258
6026 msgstr "Chave de assinatura"
6028 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:291
6029 msgid "Use default GnuPG key"
6030 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
6032 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:298
6033 msgid "Select key by your email address"
6034 msgstr "Selecionar chave pelo endereço de email"
6036 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:305
6037 msgid "Specify key manually"
6038 msgstr "Selecionar a chave manualmente"
6040 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:312
6041 msgid "User or key ID:"
6042 msgstr "Usuário ou Id da chave:"
6044 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:487
6048 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106
6050 msgid "Please select key for '%s'"
6051 msgstr "Por favor, selecione a chave para '%s'"
6053 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109
6055 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
6056 msgstr "Coletando informações para '%s' ... %c"
6058 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304
6060 msgstr "Selecione as chaves"
6062 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331
6064 msgstr "ID da chave"
6066 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334
6070 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355
6074 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356
6075 #: src/prefs_other.c:261
6079 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357
6080 msgid "Don't encrypt"
6081 msgstr "Não criptografar"
6083 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502
6085 msgstr "Adicionar chave"
6087 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503
6088 msgid "Enter another user or key ID:"
6089 msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
6091 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519
6093 msgstr "Chave confiável"
6095 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520
6097 "The selected key is not fully trusted.\n"
6098 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6099 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6100 "Do you trust it enough to use it anyway?"
6102 "A chave selecionada não é inteiramente confiável.\n"
6103 "Se você escolher criptografar a mensagem com essa chave, não é\n"
6104 "possível garantir que ela irá para pessoa que você está pensando.\n"
6105 "Você deseja utilizá-la mesmo assim?"
6107 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:113
6111 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:115
6112 #: src/prefs_receive.c:201
6113 #: src/prefs_send.c:163
6117 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:117
6121 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:121
6125 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
6126 msgid "The signature can't be checked - GPG error."
6127 msgstr "A assinatura não foi checada - erro no GPG."
6129 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:157
6130 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:161
6131 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:187
6132 msgid "The signature has not been checked."
6133 msgstr "A assinatura não foi checada."
6135 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171
6137 msgid "Good signature from %s."
6138 msgstr "A assinatura de %s é válida."
6140 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:175
6142 msgid "Expired signature from %s."
6143 msgstr "A assinatura de %s expirou."
6145 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:178
6147 msgid "Expired key from %s."
6148 msgstr "A chave de %s expirou."
6150 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:181
6152 msgid "Bad signature from %s."
6153 msgstr "A assinatura de %s é inválida."
6155 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184
6156 msgid "No key available to verify this signature."
6157 msgstr "Você não tem nenhuma chave para verificar essa assinatura."
6159 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:224
6161 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
6162 msgstr "Assinatura feita usando %s chave de identificação %s\n"
6164 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
6166 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
6167 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida. (Confiança: %s)\n"
6169 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:236
6171 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
6172 msgstr "A assinatura de \"%s\" expirou\n"
6174 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
6176 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
6177 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
6179 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:252
6181 msgid " aka \"%s\"\n"
6182 msgstr " tb. conhecido como \"%s\"\n"
6184 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:258
6186 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6187 msgstr "Fingeprint primário da chave: %s\n"
6189 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:420
6191 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6192 "OpenPGP support disabled."
6194 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
6195 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
6197 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
6201 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
6203 "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and decryption of encrypted messages. \n"
6205 "It also lets you send signed and encrypted messages."
6207 "Esse plugin habilita a verificação de assinatura de mensagens assinadas digitalmente, e a descriptografia de mensagens criptografadas. \n"
6209 "Ele também permite que você envie mensagens assinadas e criptografadas."
6211 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
6215 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
6217 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
6219 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6221 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6223 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
6225 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
6227 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6229 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
6230 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
6231 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
6233 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328
6234 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:465
6235 msgid "SpamAssassin"
6236 msgstr "SpamAssassin"
6238 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333
6240 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
6242 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a special folder.\n"
6244 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
6246 "Esse plugin procura spams em todas as mensagens recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um servidor SpamAssassin (spamd) sendo executado em algum lugar.\n"
6248 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva em uma pasta especial.\n"
6250 "Esse plugin contém somente a função para filtrar e excluir ou mover a mensagem. Você provavelmente irá querer carregar o plugin de interface com o usuário tambem, caso contrário você terá que escrever a configuração do plugin manualmente.\n"
6252 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
6254 msgstr "Desabilitado"
6256 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
6260 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
6264 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:82
6266 msgstr "Socket Unix"
6268 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:179
6270 msgstr "Transportar"
6272 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:186
6276 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:223
6277 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
6278 msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd"
6280 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:226
6284 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:236
6285 msgid "Port of spamd server"
6286 msgstr "Porta do servidor spamd"
6288 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243
6289 msgid "Path of Unix socket"
6290 msgstr "Caminho do socket Unix"
6292 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:266
6293 msgid "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will be aborted and the message will be handled as not spam."
6294 msgstr "Tempo permitido para a checagem. Se a checagem durar mais, ela será cancelada e a mensagem será considerada como não sendo spam."
6296 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:270
6300 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:277
6302 msgstr "Salvar spam"
6304 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:291
6305 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
6306 msgstr "Salvar os e-mails que foram identificados como spam em uma pasta"
6308 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307
6309 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
6310 msgstr "Tamanho máximo permitido à mensagem para que ela possa ser checada"
6312 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:311
6316 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
6318 msgstr "Salvar pasta"
6320 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
6321 msgid "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash folder"
6322 msgstr "Pasta que será usada para salvar o spam. Deixe em branco para usar a pasta padrão da lixeira"
6324 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:342
6325 msgid "Maximum Size"
6326 msgstr "Tamanho máximo"
6328 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:491
6329 msgid "SpamAssassin GTK"
6330 msgstr "SpamAssassin GTK"
6332 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:496
6334 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
6336 "You will find the options in the Preferences window under Plugins/SpamAssassin.\n"
6338 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will be saved.\n"
6340 "Esse plugin fornece uma página de Preferências para o plugin do SpamAssassin.\n"
6342 "Você irá encontrar as opções na janela Outras Preferências, dentro de Plugins/SpamAssassin.\n"
6344 "Com esse plugin você pode habilitar a filtragem, mudar o host e a porta do servidor SpamAssassin, configurar o tamanho máximo das mensagens a serem checadas (se a mensagem for maior, ela não será verificada), configurar se os spams devem ser recebidos (padrão: sim) e selecionar a pasta onde o spam será salvo.\n"
6346 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
6350 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
6352 msgstr "/Buscar _todas"
6354 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
6358 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
6359 msgid "/Open A_ddressbook"
6360 msgstr "/Abrir _Livro de Endereços"
6362 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
6363 msgid "/_Work Offline"
6364 msgstr "/Trabalhar _offline"
6366 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
6367 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
6368 msgstr "/_Sair do Sylpheed-Claws"
6370 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:150
6372 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
6373 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
6375 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:206
6376 msgid "/Work Offline"
6377 msgstr "/Trabalhar offline"
6379 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:312
6381 msgstr "Ícone da barra do sistema"
6383 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:317
6385 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n"
6387 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
6389 "Esse plugin mostra um ícone de caixa postal na barra do sistema, que indica se você tem mensagens novas ou não lidas.\n"
6391 "A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário ela contém uma carta. Ao passa o mouse sobre o ícone aparece uma indicação do número de mensagens lidas, não lidas e do total."
6393 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:366
6394 msgid "Exit this program?"
6395 msgstr "Sair do programa?"
6398 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
6399 msgstr "Timestamp do APOP não encontrado na saudação\n"
6402 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
6403 msgstr "Erro de sintaxe na saudação do servidor\n"
6407 msgid "POP3 protocol error\n"
6408 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
6412 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
6413 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
6417 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
6418 msgstr "POP3: Apagando mensagem expirada %d\n"
6422 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
6423 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d (%d bytes)\n"
6426 msgid "mailbox is locked\n"
6427 msgstr "a caixa postal local está bloqueada\n"
6430 msgid "Session timeout\n"
6431 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
6434 msgid "command not supported\n"
6435 msgstr "esse comando não é suportado\n"
6438 msgid "error occurred on POP3 session\n"
6439 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
6442 msgid "TOP command unsupported\n"
6443 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
6445 #: src/prefs_account.c:684
6450 #: src/prefs_account.c:962
6451 msgid "Preferences for new account"
6452 msgstr "Preferências da nova conta"
6454 #: src/prefs_account.c:964
6456 msgid "%s - Account preferences"
6457 msgstr "%s - Preferências da conta"
6459 #: src/prefs_account.c:1001
6460 #: src/prefs_receive.c:353
6464 #: src/prefs_account.c:1005
6465 #: src/prefs_compose_writing.c:249
6466 #: src/prefs_folder_item.c:852
6467 #: src/prefs_quote.c:281
6468 #: src/prefs_spelling.c:376
6469 #: src/prefs_wrapping.c:168
6470 #: src/toolbar.c:388
6471 #: src/toolbar.c:1424
6475 #: src/prefs_account.c:1007
6477 msgstr "Privacidade"
6479 #: src/prefs_account.c:1010
6483 #: src/prefs_account.c:1013
6487 #: src/prefs_account.c:1092
6488 msgid "Name of account"
6489 msgstr "Nome da conta"
6491 #: src/prefs_account.c:1101
6492 msgid "Set as default"
6493 msgstr "Definir como padrão"
6495 #: src/prefs_account.c:1105
6496 msgid "Personal information"
6497 msgstr "Informações pessoais"
6499 #: src/prefs_account.c:1114
6501 msgstr "Nome completo"
6503 #: src/prefs_account.c:1120
6504 msgid "Mail address"
6505 msgstr "Endereço de e-mail"
6507 #: src/prefs_account.c:1126
6508 msgid "Organization"
6509 msgstr "Organização"
6511 #: src/prefs_account.c:1150
6512 msgid "Server information"
6513 msgstr "Informações do servidor"
6515 #: src/prefs_account.c:1171
6516 #: src/prefs_account.c:1380
6517 #: src/prefs_account.c:2048
6522 #: src/prefs_account.c:1173
6523 #: src/prefs_account.c:1515
6524 #: src/prefs_account.c:2065
6528 #: src/prefs_account.c:1175
6530 msgstr "News (NNTP)"
6532 #: src/prefs_account.c:1177
6534 msgid "Local mbox file"
6535 msgstr "Arquivo mbox local"
6537 #: src/prefs_account.c:1179
6538 msgid "None (SMTP only)"
6539 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
6541 #: src/prefs_account.c:1199
6542 msgid "This server requires authentication"
6543 msgstr "Este servidor requer autenticação"
6545 #: src/prefs_account.c:1206
6546 msgid "Authenticate on connect"
6547 msgstr "Autenticar ao conectar"
6549 #: src/prefs_account.c:1251
6551 msgstr "Servidor de News"
6553 #: src/prefs_account.c:1257
6554 msgid "Server for receiving"
6555 msgstr "Servidor para recebimento"
6557 #: src/prefs_account.c:1263
6558 msgid "Local mailbox"
6559 msgstr "Caixa postal local"
6561 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
6562 #: src/prefs_account.c:1270
6563 msgid "SMTP server (send)"
6564 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
6566 #: src/prefs_account.c:1278
6567 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6568 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
6570 #: src/prefs_account.c:1287
6571 msgid "command to send mails"
6572 msgstr "comando para enviar mensagens"
6574 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
6575 #: src/prefs_account.c:1294
6576 #: src/prefs_account.c:1695
6578 msgstr "ID do usuário"
6580 #: src/prefs_account.c:1300
6581 #: src/prefs_account.c:1704
6585 #: src/prefs_account.c:1388
6586 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6587 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
6589 #: src/prefs_account.c:1391
6590 msgid "Remove messages on server when received"
6591 msgstr "Eliminar as mensagens no servidor após recebê-las"
6593 #: src/prefs_account.c:1402
6594 msgid "Remove after"
6595 msgstr "Remover após"
6597 #: src/prefs_account.c:1411
6601 #: src/prefs_account.c:1428
6602 msgid "(0 days: remove immediately)"
6603 msgstr "(0 dia: apagar imediatamente)"
6605 #: src/prefs_account.c:1437
6606 msgid "Download all messages on server"
6607 msgstr "Receber todas as mensagens"
6609 #: src/prefs_account.c:1443
6610 msgid "Receive size limit"
6611 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
6613 #: src/prefs_account.c:1450
6617 #: src/prefs_account.c:1462
6618 msgid "Default inbox"
6619 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
6621 #: src/prefs_account.c:1471
6623 msgstr " Selecionar... "
6625 #: src/prefs_account.c:1485
6626 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
6627 msgstr "(Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta)"
6629 #: src/prefs_account.c:1491
6630 msgid "Maximum number of articles to download"
6631 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
6633 #: src/prefs_account.c:1510
6634 msgid "unlimited if 0 is specified"
6635 msgstr "ilimitado se 0 for especificado"
6637 #: src/prefs_account.c:1526
6638 #: src/prefs_account.c:1665
6639 msgid "Authentication method"
6640 msgstr "Método de Autenticação"
6642 #: src/prefs_account.c:1536
6643 #: src/prefs_account.c:1675
6644 #: src/prefs_send.c:264
6648 #: src/prefs_account.c:1546
6649 msgid "IMAP server directory (usually empty)"
6650 msgstr "Diretório do servidor IMAP (geralmente em branco)"
6652 #: src/prefs_account.c:1555
6653 msgid "Filter messages on receiving"
6654 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
6656 #: src/prefs_account.c:1559
6657 msgid "'Get all' checks for new messages on this account"
6658 msgstr "'Receber todas' verifica novas mensagens dessa conta"
6660 #: src/prefs_account.c:1622
6662 msgstr "Adicionar Data"
6664 #: src/prefs_account.c:1623
6665 msgid "Generate Message-ID"
6666 msgstr "Gerar Message-ID"
6668 #: src/prefs_account.c:1630
6669 msgid "Add user-defined header"
6670 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário"
6672 #: src/prefs_account.c:1632
6673 #: src/prefs_message.c:145
6675 msgstr " Editar... "
6677 #: src/prefs_account.c:1642
6678 msgid "Authentication"
6679 msgstr "Autenticação"
6681 #: src/prefs_account.c:1650
6682 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6683 msgstr "SMTP com autenticação (SMTP AUTH)"
6685 #: src/prefs_account.c:1726
6686 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used."
6688 "Se você deixar estes campos em branco, serão utilizados\n"
6689 "os mesmos usuário e senha de recebimento de mensagens."
6691 #: src/prefs_account.c:1737
6692 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6693 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
6695 #: src/prefs_account.c:1752
6696 msgid "POP authentication timeout: "
6697 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
6699 #: src/prefs_account.c:1761
6703 #: src/prefs_account.c:1805
6704 #: src/prefs_account.c:1856
6708 #: src/prefs_account.c:1813
6709 msgid "Insert signature automatically"
6710 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
6712 #: src/prefs_account.c:1818
6713 msgid "Signature separator"
6714 msgstr "Separador de assinatura"
6716 #: src/prefs_account.c:1843
6717 msgid "Command output"
6718 msgstr "Saída do comando"
6720 #: src/prefs_account.c:1870
6721 msgid "Automatically set the following addresses"
6722 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
6725 #: src/prefs_account.c:1879
6726 #: src/prefs_filtering_action.c:1072
6727 #: src/prefs_matcher.c:151
6728 #: src/prefs_matcher.c:1687
6729 #: src/quote_fmt.c:49
6733 #: src/prefs_account.c:1892
6737 #: src/prefs_account.c:1905
6739 msgstr "Responder para"
6741 #: src/prefs_account.c:1956
6742 msgid "Default privacy system"
6743 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
6745 #: src/prefs_account.c:1965
6746 msgid "Encrypt message by default"
6747 msgstr "Criptografar mensagens como padrão"
6749 #: src/prefs_account.c:1967
6750 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
6751 msgstr "Criptografar as respostas às mensagens criptografadas"
6753 #: src/prefs_account.c:1970
6754 msgid "Sign message by default"
6755 msgstr "Assinar mensagem como padrão"
6757 #: src/prefs_account.c:1972
6758 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6759 msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples"
6761 #: src/prefs_account.c:2056
6762 #: src/prefs_account.c:2073
6763 #: src/prefs_account.c:2089
6764 msgid "Don't use SSL"
6765 msgstr "Não Utilizar SSL"
6767 #: src/prefs_account.c:2059
6768 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6769 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
6771 #: src/prefs_account.c:2062
6772 #: src/prefs_account.c:2079
6773 #: src/prefs_account.c:2114
6774 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6775 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
6777 #: src/prefs_account.c:2076
6778 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6779 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
6781 #: src/prefs_account.c:2082
6785 #: src/prefs_account.c:2098
6786 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6787 msgstr "Utilizar SSL para conexão NNTP"
6789 #: src/prefs_account.c:2100
6791 msgstr "Enviar (SMTP)"
6793 #: src/prefs_account.c:2108
6794 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6795 msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)"
6797 #: src/prefs_account.c:2111
6798 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6799 msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP"
6801 #: src/prefs_account.c:2122
6802 msgid "Use non-blocking SSL"
6803 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
6805 #: src/prefs_account.c:2134
6806 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6807 msgstr "(Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL)"
6809 #: src/prefs_account.c:2260
6810 msgid "Specify SMTP port"
6811 msgstr "Especifique a porta do SMTP"
6813 #: src/prefs_account.c:2266
6814 msgid "Specify POP3 port"
6815 msgstr "Especifique a porta do POP3"
6817 #: src/prefs_account.c:2272
6818 msgid "Specify IMAP4 port"
6819 msgstr "Especifique a porta do IMAP4"
6821 #: src/prefs_account.c:2278
6822 msgid "Specify NNTP port"
6823 msgstr "Especifique a porta do NNTP"
6825 #: src/prefs_account.c:2283
6826 msgid "Specify domain name"
6827 msgstr "Especifique o nome do domínio"
6829 #: src/prefs_account.c:2293
6830 msgid "Use command to communicate with server"
6831 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
6833 #: src/prefs_account.c:2301
6834 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6835 msgstr "Marcar mensagens multiplas (cross-posted) como lidas e com a cor:"
6837 #: src/prefs_account.c:2348
6841 #: src/prefs_account.c:2361
6842 msgid "Put sent messages in"
6843 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
6845 #: src/prefs_account.c:2363
6846 msgid "Put queued messages in"
6847 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
6849 #: src/prefs_account.c:2365
6850 msgid "Put draft messages in"
6851 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
6853 #: src/prefs_account.c:2367
6854 msgid "Put deleted messages in"
6855 msgstr "Colocar as mensagens apagadas em"
6857 #: src/prefs_account.c:2413
6858 msgid "Account name is not entered."
6859 msgstr "O nome da conta não foi informado."
6861 #: src/prefs_account.c:2417
6862 msgid "Mail address is not entered."
6863 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
6865 #: src/prefs_account.c:2424
6866 msgid "SMTP server is not entered."
6867 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
6869 #: src/prefs_account.c:2429
6870 msgid "User ID is not entered."
6871 msgstr "A ID do usuário não foi informada."
6873 #: src/prefs_account.c:2434
6874 msgid "POP3 server is not entered."
6875 msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
6877 #: src/prefs_account.c:2439
6878 msgid "IMAP4 server is not entered."
6879 msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
6881 #: src/prefs_account.c:2444
6882 msgid "NNTP server is not entered."
6883 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
6885 #: src/prefs_account.c:2450
6886 msgid "local mailbox filename is not entered."
6887 msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado."
6889 #: src/prefs_account.c:2456
6890 msgid "mail command is not entered."
6891 msgstr "o comando de e-mail não foi informado."
6893 #: src/prefs_account.c:2515
6894 msgid "Select signature file"
6895 msgstr "Selecione o arquivo de assinatura"
6897 #: src/prefs_account.c:2731
6899 msgid "Unsupported (%s)"
6900 msgstr "Nâo suportado (%s)"
6902 #: src/prefs_actions.c:199
6903 msgid "Actions configuration"
6904 msgstr "Configuração de ações"
6906 #: src/prefs_actions.c:223
6908 msgstr "Nome do menu:"
6910 #: src/prefs_actions.c:232
6911 msgid "Command line:"
6912 msgstr "Linha de comando:"
6914 #: src/prefs_actions.c:261
6916 msgstr " Substituir "
6918 #: src/prefs_actions.c:274
6919 msgid " Syntax help "
6920 msgstr " Ajuda de Sintaxe "
6922 #: src/prefs_actions.c:505
6923 msgid "Menu name is not set."
6924 msgstr "O nome do menu não foi definido."
6926 #: src/prefs_actions.c:510
6927 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
6928 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
6930 #: src/prefs_actions.c:515
6931 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6932 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
6934 #: src/prefs_actions.c:534
6935 msgid "Menu name is too long."
6936 msgstr "O nome do menu é muito longo."
6938 #: src/prefs_actions.c:543
6939 msgid "Command line not set."
6940 msgstr "A linha de comando não foi informada."
6942 #: src/prefs_actions.c:548
6943 msgid "Menu name and command are too long."
6944 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
6946 #: src/prefs_actions.c:553
6951 "has a syntax error."
6955 "possui um erro de sintaxe."
6957 #: src/prefs_actions.c:613
6958 msgid "Delete action"
6959 msgstr "Excluir ação"
6961 #: src/prefs_actions.c:614
6962 msgid "Do you really want to delete this action?"
6963 msgstr "Deseja realmente deseja excluir esta ação?"
6965 #: src/prefs_actions.c:731
6966 #: src/prefs_actions.c:750
6967 #: src/prefs_filtering.c:1081
6968 #: src/prefs_filtering.c:1103
6969 #: src/prefs_matcher.c:1636
6970 #: src/prefs_template.c:397
6971 #: src/prefs_template.c:413
6972 msgid "Entry not saved"
6973 msgstr "A entrada não foi salva"
6975 #: src/prefs_actions.c:732
6976 #: src/prefs_actions.c:751
6977 #: src/prefs_filtering.c:1082
6978 #: src/prefs_filtering.c:1104
6979 #: src/prefs_template.c:398
6980 #: src/prefs_template.c:414
6981 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6982 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar assim mesmo?"
6984 #: src/prefs_actions.c:785
6986 msgstr "NOME DO MENU:"
6988 #: src/prefs_actions.c:786
6989 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6990 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
6992 #: src/prefs_actions.c:788
6993 msgid "COMMAND LINE:"
6994 msgstr "LINHA DE COMANDO:"
6996 #: src/prefs_actions.c:789
6998 msgstr "Começar com:"
7000 #: src/prefs_actions.c:790
7001 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
7002 msgstr "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
7004 #: src/prefs_actions.c:791
7005 msgid "to send user provided text to command's standard input"
7006 msgstr "para enviar o texto fornecido pelo usuário como entrada para o comando"
7008 #: src/prefs_actions.c:792
7009 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
7010 msgstr "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário como entrada para o comando"
7012 #: src/prefs_actions.c:793
7014 msgstr "Terminar com:"
7016 #: src/prefs_actions.c:794
7017 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
7018 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
7020 #: src/prefs_actions.c:795
7021 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
7022 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
7024 #: src/prefs_actions.c:796
7025 msgid "to run command asynchronously"
7026 msgstr "executar o comando em modo assíncrono"
7028 #: src/prefs_actions.c:797
7032 #: src/prefs_actions.c:798
7033 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
7034 msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822"
7036 #: src/prefs_actions.c:799
7037 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
7038 msgstr "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
7040 #: src/prefs_actions.c:800
7041 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
7042 msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
7044 #: src/prefs_actions.c:801
7045 msgid "for a user provided argument"
7046 msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
7048 #: src/prefs_actions.c:802
7049 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
7050 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (por ex. senha)"
7052 #: src/prefs_actions.c:803
7053 msgid "for the text selection"
7054 msgstr "para a seleção de texto"
7056 #: src/prefs_actions.c:804
7057 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
7058 msgstr "aplique as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
7060 #: src/prefs_actions.c:813
7061 #: src/prefs_filtering_action.c:1088
7062 #: src/quote_fmt.c:77
7063 msgid "Description of symbols"
7064 msgstr "Descrição dos símbolos"
7066 #: src/prefs_actions.c:896
7067 msgid "Current actions"
7068 msgstr "Ações atuais"
7070 #. Account autoselection
7071 #: src/prefs_compose_writing.c:100
7072 msgid "Automatic account selection"
7073 msgstr "Seleção Automática de Conta"
7075 #: src/prefs_compose_writing.c:108
7076 msgid "when replying"
7077 msgstr "ao responder"
7079 #: src/prefs_compose_writing.c:110
7080 msgid "when forwarding"
7081 msgstr "ao encaminhar"
7083 #: src/prefs_compose_writing.c:112
7084 msgid "when re-editing"
7085 msgstr "ao reeditar"
7087 #: src/prefs_compose_writing.c:119
7088 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
7089 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
7091 #: src/prefs_compose_writing.c:122
7092 msgid "Automatically launch the external editor"
7093 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
7095 #: src/prefs_compose_writing.c:129
7096 #: src/prefs_filtering_action.c:159
7097 msgid "Forward as attachment"
7098 msgstr "Encaminhar como anexo"
7100 #: src/prefs_compose_writing.c:132
7101 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
7102 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redirecionar"
7104 #: src/prefs_compose_writing.c:140
7105 msgid "Autosave to Drafts folder every "
7106 msgstr "Salvar automaticamente na pasta Rascunho a cada "
7108 #: src/prefs_compose_writing.c:150
7109 #: src/prefs_wrapping.c:116
7113 #: src/prefs_compose_writing.c:158
7115 msgstr "Níveis de desfazer"
7117 #: src/prefs_compose_writing.c:250
7121 #: src/prefs_customheader.c:176
7122 msgid "Custom header configuration"
7123 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
7125 #: src/prefs_customheader.c:492
7126 #: src/prefs_display_header.c:560
7127 #: src/prefs_matcher.c:1220
7128 msgid "Header name is not set."
7129 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
7131 #: src/prefs_customheader.c:496
7132 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
7133 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
7135 #: src/prefs_customheader.c:545
7136 msgid "Delete header"
7137 msgstr "Excluir cabeçalho"
7139 #: src/prefs_customheader.c:546
7140 msgid "Do you really want to delete this header?"
7141 msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?"
7143 #: src/prefs_customheader.c:716
7144 msgid "Current custom headers"
7145 msgstr "Cabeçalhos personalizados atualmente"
7147 #: src/prefs_display_header.c:227
7148 msgid "Displayed header configuration"
7149 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
7152 #: src/prefs_display_header.c:251
7153 #: src/prefs_matcher.c:469
7155 msgstr "Nome do cabeçalho"
7157 #: src/prefs_display_header.c:284
7158 msgid "Displayed Headers"
7159 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
7161 #: src/prefs_display_header.c:348
7162 msgid "Hidden headers"
7163 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
7165 #: src/prefs_display_header.c:372
7166 msgid "Show all unspecified headers"
7167 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
7169 #: src/prefs_display_header.c:570
7170 msgid "This header is already in the list."
7171 msgstr "Esse cabeçalho já está na lista."
7173 #: src/prefs_ext_prog.c:102
7175 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7176 msgstr "%s será sustituido pelo nome do arquivo/URL"
7178 #: src/prefs_ext_prog.c:119
7180 msgstr "Navegador Web"
7182 #: src/prefs_ext_prog.c:148
7183 msgid "Print command"
7184 msgstr "Comando de impressão"
7186 #: src/prefs_ext_prog.c:164
7188 msgstr "Editor de texto"
7190 #: src/prefs_ext_prog.c:191
7191 msgid "Image viewer"
7192 msgstr "Visualizador de imagens"
7194 #: src/prefs_ext_prog.c:209
7195 msgid "Audio player"
7196 msgstr "Reprodutor de áudio"
7198 #: src/prefs_ext_prog.c:266
7199 #: src/prefs_image_viewer.c:122
7200 #: src/prefs_message.c:314
7201 #: src/prefs_msg_colors.c:394
7202 msgid "Message View"
7203 msgstr "Visualização da mensagem"
7205 #: src/prefs_ext_prog.c:267
7206 msgid "External Programs"
7207 msgstr "Programas externos"
7209 #: src/prefs_filtering_action.c:149
7213 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7217 #: src/prefs_filtering_action.c:152
7218 #: src/prefs_summary_column.c:79
7222 #: src/prefs_filtering_action.c:154
7226 #: src/prefs_filtering_action.c:155
7228 msgstr "Desbloquear"
7230 #: src/prefs_filtering_action.c:156
7231 msgid "Mark as read"
7232 msgstr "Marcar como lida"
7234 #: src/prefs_filtering_action.c:157
7235 msgid "Mark as unread"
7236 msgstr "Marcar como não lida"
7238 #: src/prefs_filtering_action.c:158
7239 #: src/toolbar.c:393
7240 #: src/toolbar.c:481
7244 #: src/prefs_filtering_action.c:160
7246 msgstr "Redirecionar"
7248 #: src/prefs_filtering_action.c:161
7249 #: src/prefs_filtering_action.c:425
7250 #: src/toolbar.c:171
7251 #: src/toolbar.c:1539
7255 #: src/prefs_filtering_action.c:162
7256 #: src/prefs_filtering_action.c:430
7260 #: src/prefs_filtering_action.c:163
7261 msgid "Change score"
7262 msgstr "Mudar a pontuação"
7264 #: src/prefs_filtering_action.c:164
7266 msgstr "Configurar a pontuação"
7268 #: src/prefs_filtering_action.c:165
7272 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7274 msgstr "Parar a filtragem"
7276 #: src/prefs_filtering_action.c:313
7277 msgid "Filtering action configuration"
7278 msgstr "Configuração das ações da filtragem"
7280 #: src/prefs_filtering_action.c:338
7284 #: src/prefs_filtering_action.c:415
7288 #: src/prefs_filtering_action.c:420
7290 msgstr "Destinatário"
7293 #: src/prefs_filtering_action.c:435
7294 #: src/prefs_summary_column.c:88
7295 #: src/summaryview.c:472
7299 #: src/prefs_filtering_action.c:457
7300 #: src/prefs_matcher.c:502
7304 #: src/prefs_filtering_action.c:485
7305 #: src/prefs_filtering.c:343
7306 #: src/prefs_matcher.c:598
7307 #: src/prefs_template.c:255
7308 #: src/prefs_toolbar.c:792
7310 msgstr " Substituir "
7312 #: src/prefs_filtering_action.c:786
7313 msgid "Command line not set"
7314 msgstr "A linha de comando não foi configurada"
7316 #: src/prefs_filtering_action.c:787
7317 msgid "Destination is not set."
7318 msgstr "O destino não foi especificado."
7320 #: src/prefs_filtering_action.c:798
7321 msgid "Recipient is not set."
7322 msgstr "O destinatário não foi especificado."
7324 #: src/prefs_filtering_action.c:813
7325 msgid "Score is not set"
7326 msgstr "A pontuação não foi definida"
7328 #: src/prefs_filtering_action.c:1031
7329 msgid "No action was defined."
7330 msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
7335 #: src/prefs_filtering_action.c:1073
7336 #: src/prefs_matcher.c:1688
7337 #: src/prefs_summary_column.c:85
7338 #: src/quote_fmt.c:41
7339 #: src/summaryview.c:469
7344 #: src/prefs_filtering_action.c:1074
7345 #: src/prefs_matcher.c:1689
7346 #: src/quote_fmt.c:52
7348 msgstr "ID da Mensagem"
7351 #: src/prefs_filtering_action.c:1075
7352 #: src/prefs_matcher.c:152
7353 #: src/prefs_matcher.c:1690
7354 #: src/quote_fmt.c:50
7359 #: src/prefs_filtering_action.c:1076
7360 #: src/prefs_matcher.c:152
7361 #: src/prefs_matcher.c:1691
7362 #: src/quote_fmt.c:51
7364 msgstr "Referências"
7366 #: src/prefs_filtering_action.c:1077
7367 #: src/prefs_matcher.c:1692
7368 msgid "Filename - should not be modified"
7369 msgstr "Nome do arquivo - não deve ser modificado"
7371 #: src/prefs_filtering_action.c:1078
7372 #: src/prefs_matcher.c:1693
7376 #: src/prefs_filtering_action.c:1079
7377 #: src/prefs_matcher.c:1694
7378 msgid "escape character for quotes"
7379 msgstr "caractere de escape para citações"
7381 #: src/prefs_filtering_action.c:1080
7382 #: src/prefs_matcher.c:1695
7383 msgid "quote character"
7384 msgstr "caracter de citação (Quoting)"
7386 #: src/prefs_filtering_action.c:1389
7387 msgid "Current action list"
7388 msgstr "Lista das ações atuais"
7390 #: src/prefs_filtering.c:155
7391 #: src/prefs_filtering.c:242
7392 msgid "Filtering/Processing configuration"
7393 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
7395 #: src/prefs_filtering.c:279
7399 #: src/prefs_filtering.c:292
7400 #: src/prefs_filtering.c:314
7404 #: src/prefs_filtering.c:301
7408 #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never
7409 #. * be inserted in the storage
7410 #: src/prefs_filtering.c:647
7411 #: src/prefs_filtering.c:648
7412 #: src/prefs_filtering.c:709
7413 #: src/prefs_template.c:347
7417 #: src/prefs_filtering.c:774
7418 #: src/prefs_filtering.c:856
7419 msgid "Condition string is not valid."
7420 msgstr "A especificação da condição não é válida."
7422 #: src/prefs_filtering.c:810
7423 #: src/prefs_filtering.c:864
7424 msgid "Action string is not valid."
7425 msgstr "A especificação da ação não é válida."
7427 #: src/prefs_filtering.c:843
7428 msgid "Condition string is empty."
7429 msgstr "A especificação da condição está vazia."
7431 #: src/prefs_filtering.c:849
7432 msgid "Action string is empty."
7433 msgstr "A especificação da ação está vazia."
7435 #: src/prefs_filtering.c:921
7437 msgstr "Excluir regra"
7439 #: src/prefs_filtering.c:922
7440 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7441 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
7443 #: src/prefs_filtering.c:1264
7447 #. Apply to subfolders
7448 #: src/prefs_folder_item.c:173
7449 #: src/prefs_folder_item.c:490
7458 #: src/prefs_folder_item.c:180
7459 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7460 msgstr "Simplificar expressão regular do assunto: "
7463 #: src/prefs_folder_item.c:200
7464 msgid "Folder chmod: "
7465 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta: "
7468 #: src/prefs_folder_item.c:226
7469 msgid "Folder color: "
7470 msgstr "Cor da Pasta: "
7472 #. Enable processing at startup
7473 #: src/prefs_folder_item.c:254
7474 msgid "Process at startup"
7475 msgstr "Processar ao iniciar"
7477 #. Check folder for new mail
7478 #: src/prefs_folder_item.c:268
7479 msgid "Scan for new mail"
7480 msgstr "Procurar por novas mensagens"
7482 #. Synchronise folder for offline use
7483 #: src/prefs_folder_item.c:281
7484 msgid "Synchronise for offline use"
7485 msgstr "Sincronizar para uso offline"
7487 #: src/prefs_folder_item.c:499
7488 msgid "Request Return Receipt"
7489 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
7491 #: src/prefs_folder_item.c:514
7492 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7493 msgstr "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
7496 #: src/prefs_folder_item.c:527
7497 msgid "Default To: "
7498 msgstr "'Para:' padrão: "
7500 #. Default address to reply to
7501 #: src/prefs_folder_item.c:547
7502 msgid "Default To for replies: "
7503 msgstr "'Para:' padrão nas respostas: "
7506 #: src/prefs_folder_item.c:567
7507 msgid "Default account: "
7508 msgstr "Conta padrão: "
7510 #. Default dictionary
7511 #: src/prefs_folder_item.c:618
7512 msgid "Default dictionary: "
7513 msgstr "Dicionário padrão: "
7515 #: src/prefs_folder_item.c:823
7516 msgid "Pick color for folder"
7517 msgstr "Definir cor para a pasta"
7519 #: src/prefs_folder_item.c:835
7523 #: src/prefs_folder_item.c:875
7525 msgid "Properties for folder %s"
7526 msgstr "Propriedades da pasta %s"
7528 #: src/prefs_fonts.c:66
7529 msgid "Folder and Message Lists"
7530 msgstr "Listas de Pasta e Mensagem"
7532 #: src/prefs_fonts.c:83
7536 #: src/prefs_fonts.c:145
7537 #: src/prefs_summaries.c:1028
7538 #: src/prefs_themes.c:359
7542 #: src/prefs_fonts.c:146
7546 #: src/prefs_gtk.c:849
7548 msgstr "Preferências"
7550 #: src/prefs_image_viewer.c:66
7551 msgid "Automatically display attached images"
7552 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
7554 #: src/prefs_image_viewer.c:72
7556 "Resize attached images by default\n"
7557 "(Clicking image toggles scaling)"
7559 "Redimensionar imagens anexadas como padrão\n"
7560 "(Ao clicar na imagem ativa/desativa a escala)"
7562 #: src/prefs_image_viewer.c:78
7563 msgid "Display images inline"
7564 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
7566 #: src/prefs_image_viewer.c:123
7567 msgid "Image Viewer"
7568 msgstr "Visualizador de imagens"
7570 #: src/prefs_matcher.c:150
7571 msgid "All messages"
7572 msgstr "Todas as mensagens"
7574 #: src/prefs_matcher.c:151
7578 #: src/prefs_matcher.c:152
7580 msgstr "Em resposta à"
7582 #: src/prefs_matcher.c:153
7583 msgid "Age greater than"
7584 msgstr "Idade maior que"
7586 #: src/prefs_matcher.c:153
7587 msgid "Age lower than"
7588 msgstr "Idade menor que"
7590 #: src/prefs_matcher.c:154
7591 msgid "Headers part"
7592 msgstr "Trecho do cabeçalho"
7594 #: src/prefs_matcher.c:155
7596 msgstr "Trecho do texto"
7598 #: src/prefs_matcher.c:155
7599 msgid "Whole message"
7600 msgstr "Toda a mensagem"
7602 #: src/prefs_matcher.c:156
7604 msgstr "Sinalizada como não lida"
7606 #: src/prefs_matcher.c:156
7608 msgstr "Novo sinalizador"
7610 #: src/prefs_matcher.c:157
7612 msgstr "Sinalizada como marcada"
7614 #: src/prefs_matcher.c:157
7615 msgid "Deleted flag"
7616 msgstr "Sinalizada como apagada"
7618 #: src/prefs_matcher.c:158
7619 msgid "Replied flag"
7620 msgstr "Sinalizada como respondida"
7622 #: src/prefs_matcher.c:158
7623 msgid "Forwarded flag"
7624 msgstr "Sinalizada como encaminhada"
7626 #: src/prefs_matcher.c:159
7628 msgstr "Sinalizada como travada"
7630 #: src/prefs_matcher.c:160
7632 msgstr "Rótulos Coloridos"
7634 #: src/prefs_matcher.c:161
7635 #: src/toolbar.c:174
7636 msgid "Ignore thread"
7637 msgstr "Ignorar agrupamento"
7639 #: src/prefs_matcher.c:162
7640 msgid "Score greater than"
7641 msgstr "Pontuação maior que"
7643 #: src/prefs_matcher.c:162
7644 msgid "Score lower than"
7645 msgstr "Pontuação menor que"
7647 #: src/prefs_matcher.c:163
7648 msgid "Score equal to"
7649 msgstr "Pontuação igual a"
7651 #: src/prefs_matcher.c:164
7655 #: src/prefs_matcher.c:165
7656 msgid "Size greater than"
7657 msgstr "Tamanho maior que"
7659 #: src/prefs_matcher.c:166
7660 msgid "Size smaller than"
7661 msgstr "Tamanho menor que"
7663 #: src/prefs_matcher.c:167
7664 msgid "Size exactly"
7665 msgstr "Tamanho exato"
7667 #: src/prefs_matcher.c:168
7668 msgid "Partially downloaded"
7669 msgstr "Transferido parcialmente"
7671 #: src/prefs_matcher.c:185
7675 #: src/prefs_matcher.c:185
7679 #: src/prefs_matcher.c:202
7683 #: src/prefs_matcher.c:202
7684 msgid "does not contain"
7687 #: src/prefs_matcher.c:219
7691 #: src/prefs_matcher.c:219
7695 #: src/prefs_matcher.c:410
7696 msgid "Condition configuration"
7697 msgstr "Configuração da condição"
7699 #. criteria combo box
7700 #: src/prefs_matcher.c:437
7702 msgstr "Tipo correspondente"
7704 #: src/prefs_matcher.c:524
7708 #: src/prefs_matcher.c:575
7710 msgstr "Usar expressão regular"
7712 #. boolean operation
7713 #: src/prefs_matcher.c:613
7715 msgstr "Operador booleano"
7717 #: src/prefs_matcher.c:1200
7718 msgid "Value is not set."
7719 msgstr "Valor não definido."
7721 #: src/prefs_matcher.c:1637
7723 "The entry was not saved.\n"
7724 "Have you really finished?"
7726 "A entrada não foi salva.\n"
7727 "Você realmente terminou?"
7729 #: src/prefs_matcher.c:1679
7730 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7731 msgstr "'Test' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem"
7733 #: src/prefs_matcher.c:1680
7734 msgid "using an external program or script. The program will"
7735 msgstr "utilizando um programa ou script externo. O programa irá"
7737 #: src/prefs_matcher.c:1681
7738 msgid "return either 0 or 1"
7739 msgstr "retornar 0 ou 1"
7741 #: src/prefs_matcher.c:1682
7742 msgid "The following symbols can be used:"
7743 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos:"
7745 #: src/prefs_matcher.c:1703
7746 msgid "Match Type: 'Test'"
7747 msgstr "Tipo correspondente: 'Teste'"
7749 #: src/prefs_matcher.c:1782
7750 msgid "Current condition rules"
7751 msgstr "Regras de condição atuais"
7753 #: src/prefs_message.c:119
7755 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
7756 "ASCII character (Japanese only)"
7758 "Exibir caracteres multi-byte como\n"
7759 "caracteres ASCII (somente Japonês)"
7761 #: src/prefs_message.c:125
7762 msgid "Display header pane above message view"
7763 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
7765 #: src/prefs_message.c:129
7766 msgid "Display X-Face in message view"
7767 msgstr "Exibir X-Face na visualização das mensagens"
7769 #: src/prefs_message.c:143
7770 msgid "Display short headers on message view"
7771 msgstr "Exibir cabeçalhos curtos na visualização da mensagem"
7773 #: src/prefs_message.c:156
7774 msgid "Render HTML messages as text"
7775 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
7777 #: src/prefs_message.c:168
7779 msgstr "Espaçamento entre linhas"
7781 #: src/prefs_message.c:182
7782 #: src/prefs_message.c:220
7786 #: src/prefs_message.c:187
7790 #: src/prefs_message.c:194
7792 msgstr "Meia página"
7794 #: src/prefs_message.c:200
7795 msgid "Smooth scroll"
7796 msgstr "Rolagem suave"
7798 #: src/prefs_message.c:206
7802 #: src/prefs_message.c:231
7803 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
7804 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
7806 #: src/prefs_message.c:315
7807 msgid "Text options"
7808 msgstr "Opções do texto"
7810 #: src/prefs_msg_colors.c:98
7811 msgid "Enable coloration of message"
7812 msgstr "Permitir cores na mensagem"
7814 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7815 msgid "Quoted Text - First Level"
7816 msgstr "Texto citado - 1o. nível"
7818 #: src/prefs_msg_colors.c:125
7819 msgid "Quoted Text - Second Level"
7820 msgstr "Texto citado - 2o. nível"
7822 #: src/prefs_msg_colors.c:138
7823 msgid "Quoted Text - Third Level"
7824 msgstr "Texto citado - 3o. nível"
7826 #: src/prefs_msg_colors.c:151
7828 msgstr "Links (URL's)"
7830 #: src/prefs_msg_colors.c:163
7831 msgid "Target folder"
7832 msgstr "Pasta de destino"
7834 #: src/prefs_msg_colors.c:175
7836 msgstr "Assinaturas"
7838 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7839 msgid "Recycle quote colors"
7840 msgstr "Reutilizar cores nas citações"
7842 #: src/prefs_msg_colors.c:233
7843 msgid "Pick color for quotation level 1"
7844 msgstr "Definir cor para citação de nível 1"
7846 #: src/prefs_msg_colors.c:236
7847 msgid "Pick color for quotation level 2"
7848 msgstr "Definir cor para citação de nível 2"
7850 #: src/prefs_msg_colors.c:239
7851 msgid "Pick color for quotation level 3"
7852 msgstr "Definir cor para citação de nível 3"
7854 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7855 msgid "Pick color for URI"
7856 msgstr "Definir cor para Link"
7858 #: src/prefs_msg_colors.c:245
7859 msgid "Pick color for target folder"
7860 msgstr "Definir cor para pasta de destino"
7862 #: src/prefs_msg_colors.c:248
7863 msgid "Pick color for signatures"
7864 msgstr "Definir cor para as assinaturas"
7866 #: src/prefs_msg_colors.c:395
7870 #: src/prefs_other.c:106
7871 msgid "Add address to destination when double-clicked"
7872 msgstr "Copiar endereço para destino ao fazer um duplo-clique"
7875 #: src/prefs_other.c:109
7877 msgstr "Tamanho do relatório"
7879 #: src/prefs_other.c:116
7880 msgid "Clip the log size"
7881 msgstr "Reduzir o tamanho do relatório"
7883 #: src/prefs_other.c:121
7884 msgid "Log window length"
7885 msgstr "Tamanho da janela de relatório"
7887 #: src/prefs_other.c:134
7888 msgid "0 to stop logging in the log window"
7889 msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
7892 #: src/prefs_other.c:139
7896 #: src/prefs_other.c:147
7897 msgid "Confirm on exit"
7898 msgstr "Confirmar ao sair"
7900 #: src/prefs_other.c:154
7901 msgid "Empty trash on exit"
7902 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
7904 #: src/prefs_other.c:156
7905 msgid "Ask before emptying"
7906 msgstr "Perguntar antes de esvaziar"
7908 #: src/prefs_other.c:160
7909 msgid "Warn if there are queued messages"
7910 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
7912 #: src/prefs_other.c:166
7913 msgid "Socket I/O timeout:"
7914 msgstr "Tempo limite para o socket E/S:"
7916 #: src/prefs_other.c:179
7921 #: src/prefs_quote.c:90
7922 msgid "Reply will quote by default"
7923 msgstr "Responder com citação por padrão"
7925 #: src/prefs_quote.c:92
7926 msgid "Reply format"
7927 msgstr "Formato da resposta"
7929 #: src/prefs_quote.c:107
7930 #: src/prefs_quote.c:149
7931 msgid "Quotation mark"
7932 msgstr "Marcador de citação"
7935 #: src/prefs_quote.c:134
7936 msgid "Forward format"
7937 msgstr "Formato de encaminhamento"
7939 #: src/prefs_quote.c:181
7940 msgid " Description of symbols "
7941 msgstr " Descrição dos símbolos "
7944 #: src/prefs_quote.c:189
7945 msgid "Quotation characters"
7946 msgstr "Caracteres de citação"
7948 #: src/prefs_quote.c:204
7949 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
7950 msgstr "Tratar esses caracteres como marcas de citação: "
7952 #: src/prefs_quote.c:282
7956 #: src/prefs_receive.c:121
7957 msgid "External program"
7958 msgstr "Programa externo"
7960 #: src/prefs_receive.c:130
7961 msgid "Use external program for incorporation"
7962 msgstr "Usar programa externo para incorporar mensagens"
7964 #: src/prefs_receive.c:137
7968 #: src/prefs_receive.c:155
7969 msgid "Auto-check new mail"
7970 msgstr "Verificação automática de novas mensagens"
7972 #: src/prefs_receive.c:157
7976 #: src/prefs_receive.c:178
7977 msgid "Check new mail on startup"
7978 msgstr "Procurar por novas mensagens ao iniciar"
7980 #: src/prefs_receive.c:180
7981 msgid "Update all local folders after incorporation"
7982 msgstr "Atualizar todas as pastas ao receber mensagens"
7984 #: src/prefs_receive.c:188
7985 msgid "Show receive dialog"
7986 msgstr "Exibir janela de diálogo de recebimento"
7988 #: src/prefs_receive.c:198
7989 #: src/prefs_send.c:162
7990 #: src/prefs_summaries.c:905
7994 #: src/prefs_receive.c:199
7995 msgid "Only on manual receiving"
7996 msgstr "Somente na recepção manual"
7998 #: src/prefs_receive.c:209
7999 msgid "Close receive dialog when finished"
8000 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
8002 #: src/prefs_receive.c:211
8003 msgid "Run command when new mail arrives"
8004 msgstr "Executar comando quando chegarem novas mensagens"
8006 #: src/prefs_receive.c:221
8007 msgid "after autochecking"
8008 msgstr "após verificação automática"
8010 #: src/prefs_receive.c:223
8011 msgid "after manual checking"
8012 msgstr "após verificação manual"
8014 #: src/prefs_receive.c:231
8017 "Command to execute:\n"
8018 "(use %d as number of new mails)"
8020 "Comando a ser executado:\n"
8021 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
8023 #: src/prefs_receive.c:352
8024 #: src/prefs_send.c:332
8025 msgid "Mail Handling"
8026 msgstr "Manipulação das mensagens"
8028 #: src/prefs_send.c:143
8029 msgid "Save sent messages to Sent folder"
8030 msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta `Enviadas'"
8032 #: src/prefs_send.c:147
8033 msgid "Confirm before sending queued messages"
8034 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
8036 #: src/prefs_send.c:153
8037 msgid "Show send dialog"
8038 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
8040 #: src/prefs_send.c:171
8041 msgid "Outgoing encoding"
8042 msgstr "Codificação de saída"
8044 #: src/prefs_send.c:180
8045 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
8046 msgstr "Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o locale atual"
8048 #: src/prefs_send.c:192
8049 msgid "Automatic (Recommended)"
8050 msgstr "Automático (Recomendado)"
8052 #: src/prefs_send.c:194
8053 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
8054 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
8056 #: src/prefs_send.c:196
8057 msgid "Unicode (UTF-8)"
8058 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8060 #: src/prefs_send.c:198
8061 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
8062 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
8064 #: src/prefs_send.c:199
8065 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
8066 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
8068 #: src/prefs_send.c:201
8069 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
8070 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
8072 #: src/prefs_send.c:203
8073 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
8074 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
8076 #: src/prefs_send.c:204
8077 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
8078 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
8080 #: src/prefs_send.c:206
8081 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
8082 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
8084 #: src/prefs_send.c:208
8085 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
8086 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
8088 #: src/prefs_send.c:209
8089 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
8090 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
8092 #: src/prefs_send.c:211
8093 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
8094 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
8096 #: src/prefs_send.c:213
8097 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
8098 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
8100 #: src/prefs_send.c:214
8101 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
8102 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
8104 #: src/prefs_send.c:215
8105 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
8106 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
8108 #: src/prefs_send.c:216
8109 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
8110 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
8112 #: src/prefs_send.c:218
8113 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
8114 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
8116 #: src/prefs_send.c:220
8117 msgid "Japanese (EUC-JP)"
8118 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
8120 #: src/prefs_send.c:221
8121 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
8122 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
8124 #: src/prefs_send.c:224
8125 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
8126 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
8128 #: src/prefs_send.c:225
8129 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
8130 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
8132 #: src/prefs_send.c:226
8133 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
8134 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
8136 #: src/prefs_send.c:228
8137 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
8138 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
8140 #: src/prefs_send.c:229
8141 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
8142 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
8144 #: src/prefs_send.c:232
8145 msgid "Korean (EUC-KR)"
8146 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
8148 #: src/prefs_send.c:234
8149 msgid "Thai (TIS-620)"
8150 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
8152 #: src/prefs_send.c:235
8153 msgid "Thai (Windows-874)"
8154 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
8156 #: src/prefs_send.c:248
8157 msgid "Transfer encoding"
8158 msgstr "Codificação da transferência"
8160 #: src/prefs_send.c:257
8161 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
8162 msgstr "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-ASCII"
8164 #: src/prefs_spelling.c:95
8165 msgid "Select dictionaries location"
8166 msgstr "Informe a localização dos dicionários"
8168 #: src/prefs_spelling.c:124
8169 msgid "Pick color for misspelled word"
8170 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas"
8172 #: src/prefs_spelling.c:167
8173 msgid "Enable spell checker"
8174 msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
8176 #: src/prefs_spelling.c:182
8177 msgid "Enable alternate dictionary"
8178 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
8180 #: src/prefs_spelling.c:188
8181 msgid "Faster switching with last used dictionary"
8182 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
8184 #: src/prefs_spelling.c:190
8185 msgid "Dictionaries path:"
8186 msgstr "Caminho dos dicionários:"
8188 #: src/prefs_spelling.c:204
8189 msgid "Default dictionary:"
8190 msgstr "Dicionário padrão:"
8192 #: src/prefs_spelling.c:221
8193 msgid "Default suggestion mode:"
8194 msgstr "Modo padrão de sugestões:"
8196 #: src/prefs_spelling.c:238
8197 msgid "Misspelled word color:"
8198 msgstr "Cor para os erros de grafia:"
8200 #: src/prefs_spelling.c:263
8201 msgid "(Black to use underline)"
8202 msgstr "(Preto para usar sublinhado)"
8204 #: src/prefs_spelling.c:377
8205 msgid "Spell Checking"
8206 msgstr "Verificador ortográfico"
8208 #: src/prefs_summaries.c:142
8209 msgid "the full abbreviated weekday name"
8210 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
8212 #: src/prefs_summaries.c:143
8213 msgid "the full weekday name"
8214 msgstr "o nome completo do dia da semana"
8216 #: src/prefs_summaries.c:144
8217 msgid "the abbreviated month name"
8218 msgstr "o nome abreviado do mês"
8220 #: src/prefs_summaries.c:145
8221 msgid "the full month name"
8222 msgstr "o nome completo do mês"
8224 #: src/prefs_summaries.c:146
8225 msgid "the preferred date and time for the current locale"
8226 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
8228 #: src/prefs_summaries.c:147
8229 msgid "the century number (year/100)"
8230 msgstr "o número do século (ano/100)"
8232 #: src/prefs_summaries.c:148
8233 msgid "the day of the month as a decimal number"
8234 msgstr "o dia do mês como número"
8236 #: src/prefs_summaries.c:149
8237 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
8238 msgstr "as horas no formato 24 horas"
8240 #: src/prefs_summaries.c:150
8241 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
8242 msgstr "as horas no formato 12 horas"
8244 #: src/prefs_summaries.c:151
8245 msgid "the day of the year as a decimal number"
8246 msgstr "o dia do ano como número"
8248 #: src/prefs_summaries.c:152
8249 msgid "the month as a decimal number"
8250 msgstr "o mês como número"
8252 #: src/prefs_summaries.c:153
8253 msgid "the minute as a decimal number"
8256 #: src/prefs_summaries.c:154
8257 msgid "either AM or PM"
8260 #: src/prefs_summaries.c:155
8261 msgid "the second as a decimal number"
8262 msgstr "os segundos"
8264 #: src/prefs_summaries.c:156
8265 msgid "the day of the week as a decimal number"
8266 msgstr "o dia da semana como número"
8268 #: src/prefs_summaries.c:157
8269 msgid "the preferred date for the current locale"
8270 msgstr "a data preferida para o locale atual"
8272 #: src/prefs_summaries.c:158
8273 msgid "the last two digits of a year"
8274 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
8276 #: src/prefs_summaries.c:159
8277 msgid "the year as a decimal number"
8280 #: src/prefs_summaries.c:160
8281 msgid "the time zone or name or abbreviation"
8282 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
8284 #: src/prefs_summaries.c:181
8285 #: src/prefs_summaries.c:229
8286 #: src/prefs_summaries.c:785
8288 msgstr "Formato da data"
8290 #: src/prefs_summaries.c:205
8292 msgstr "Especificador"
8294 #: src/prefs_summaries.c:247
8298 #: src/prefs_summaries.c:329
8299 msgid "Key bindings"
8300 msgstr "Associação das teclas"
8302 #: src/prefs_summaries.c:343
8303 msgid "Select preset:"
8304 msgstr "Selecionar pré-configuração:"
8306 #: src/prefs_summaries.c:356
8307 #: src/prefs_summaries.c:672
8308 msgid "Old Sylpheed"
8309 msgstr "Sylpheed antigo"
8311 #: src/prefs_summaries.c:364
8313 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
8314 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
8316 "Você também pode modificar os atalhos de menu\n"
8317 "pressionando a(s) tecla(s) ao coloca o ponteiro\n"
8318 "do mouse sobre o item."
8320 #: src/prefs_summaries.c:735
8321 msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
8322 msgstr "Traduzir cabeçalhos (por exemplo, 'De:', 'Assunto:')"
8324 #: src/prefs_summaries.c:738
8325 msgid "Display unread number next to folder name"
8326 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta"
8328 #: src/prefs_summaries.c:747
8329 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
8330 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
8332 #: src/prefs_summaries.c:761
8336 #: src/prefs_summaries.c:774
8337 msgid "Display sender using address book"
8338 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
8340 #: src/prefs_summaries.c:777
8341 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
8342 msgstr "Agrupar utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
8344 #: src/prefs_summaries.c:802
8345 msgid "Set displayed columns"
8346 msgstr "Definir colunas visíveis"
8348 #: src/prefs_summaries.c:810
8349 msgid " Folder list... "
8350 msgstr " Lista de pastas... "
8352 #: src/prefs_summaries.c:818
8353 msgid " Message list... "
8354 msgstr " Lista de mensagens... "
8356 #: src/prefs_summaries.c:837
8357 msgid "Always open message when selected"
8358 msgstr "Sempre abrir a mensagem selecionada"
8360 #: src/prefs_summaries.c:841
8361 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
8362 msgstr "Somente marcar mensagem como lida ao abri-la em uma nova janela"
8364 #: src/prefs_summaries.c:845
8365 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
8366 msgstr "Ir para a `Caixa de Entrada' após receber novas mensagens"
8368 #: src/prefs_summaries.c:855
8369 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
8370 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens"
8372 #: src/prefs_summaries.c:857
8373 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
8374 msgstr "Se essa opção estiver desativada as mensagens serão marcadas até a execução"
8376 #: src/prefs_summaries.c:863
8377 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
8378 msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens da pasta como lidas"
8380 #: src/prefs_summaries.c:873
8381 msgid "When entering a folder"
8382 msgstr "Ao entrar na pasta"
8384 #: src/prefs_summaries.c:883
8386 msgstr "Não fazer nada"
8388 #: src/prefs_summaries.c:884
8389 msgid "Select first unread (or new) message"
8390 msgstr "Selecionar a primeira mensagem não lida (ou nova)"
8392 #: src/prefs_summaries.c:886
8393 msgid "Select first new (or unread) message"
8394 msgstr "Selecionar a primeira mensagem nova (ou não lida)"
8396 #: src/prefs_summaries.c:896
8397 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
8398 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
8400 #: src/prefs_summaries.c:906
8401 msgid "Assume 'Yes'"
8402 msgstr "Assumir 'Sim'"
8404 #: src/prefs_summaries.c:908
8406 msgstr "Assumir 'Não'"
8408 #: src/prefs_summaries.c:917
8409 msgid " Set key bindings... "
8410 msgstr " Definir associações das teclas... "
8412 #: src/prefs_summaries.c:1029
8417 #: src/prefs_summary_column.c:81
8422 #: src/prefs_summary_column.c:87
8426 #: src/prefs_summary_column.c:219
8427 msgid "Message list columns configuration"
8428 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
8430 #: src/prefs_summary_column.c:236
8432 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
8433 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8435 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
8436 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
8438 #: src/prefs_summary_column.c:265
8439 msgid "Hidden columns"
8440 msgstr "Colunas ocultas"
8442 #: src/prefs_summary_column.c:294
8443 msgid "Displayed columns"
8444 msgstr "Colunas exibidas"
8446 #: src/prefs_summary_column.c:330
8447 msgid " Use default "
8448 msgstr " Utilizar o padrão "
8450 #: src/prefs_template.c:189
8451 msgid "Template name"
8452 msgstr "Nome do modelo"
8454 #: src/prefs_template.c:268
8458 #: src/prefs_template.c:294
8459 msgid "Template configuration"
8460 msgstr "Configuração dos modelos"
8462 #: src/prefs_template.c:504
8463 msgid "Template format error."
8464 msgstr "Formato do modelo incorreto."
8466 #: src/prefs_template.c:599
8467 msgid "Delete template"
8468 msgstr "Excluir modelo"
8470 #: src/prefs_template.c:600
8471 msgid "Do you really want to delete this template?"
8472 msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?"
8474 #: src/prefs_template.c:676
8475 msgid "Current templates"
8476 msgstr "Modelos atuais"
8478 #: src/prefs_template.c:701
8482 #: src/prefs_themes.c:338
8483 #: src/prefs_themes.c:710
8484 msgid "Default internal theme"
8485 msgstr "Tema interno padrão"
8487 #: src/prefs_themes.c:360
8491 #: src/prefs_themes.c:448
8492 msgid "Only root can remove system themes"
8493 msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema"
8495 #: src/prefs_themes.c:451
8497 msgid "Remove system theme '%s'"
8498 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
8500 #: src/prefs_themes.c:454
8502 msgid "Remove theme '%s'"
8503 msgstr "Remover o tema '%s'"
8505 #: src/prefs_themes.c:460
8506 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
8507 msgstr "Você deseja realmente remover esse tema?"
8509 #: src/prefs_themes.c:470
8513 "while removing theme."
8515 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
8516 "durante a remoção do tema."
8518 #: src/prefs_themes.c:474
8519 msgid "Removing theme directory failed."
8520 msgstr "O diretório do tema não foi removido."
8522 #: src/prefs_themes.c:477
8523 msgid "Theme removed succesfully"
8524 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
8526 #: src/prefs_themes.c:497
8527 msgid "Select theme folder"
8528 msgstr "Selecione a pasta do tema"
8530 #: src/prefs_themes.c:512
8532 msgid "Install theme '%s'"
8533 msgstr "Instalar o tema '%s'"
8535 #: src/prefs_themes.c:515
8537 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
8540 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
8541 "Instalar mesmo assim?"
8543 #: src/prefs_themes.c:522
8544 msgid "Do you want to install theme for all users?"
8545 msgstr "Você deseja instalar o tema para todos os usuários?"
8547 #: src/prefs_themes.c:543
8549 "A theme with the same name is\n"
8550 "already installed in this location"
8552 "Um tema com o mesmo nome\n"
8553 "já está instalado nesse local"
8555 #: src/prefs_themes.c:547
8556 msgid "Couldn't create destination directory"
8557 msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino"
8559 #: src/prefs_themes.c:560
8560 msgid "Theme installed succesfully"
8561 msgstr "O tema foi instalado com sucesso"
8563 #: src/prefs_themes.c:567
8564 msgid "Failed installing theme"
8565 msgstr "O tema não foi instalado"
8567 #: src/prefs_themes.c:570
8571 "while installing theme."
8573 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
8574 "durante a instalação do tema."
8576 #: src/prefs_themes.c:671
8578 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
8579 msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
8581 #: src/prefs_themes.c:711
8582 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
8583 msgstr "A equipe do Sylpheed Claws"
8585 #: src/prefs_themes.c:713
8587 msgid "Internal theme has %d icons"
8588 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
8590 #: src/prefs_themes.c:719
8591 msgid "No info file available for this theme"
8592 msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
8594 #: src/prefs_themes.c:737
8595 msgid "Error: can't get theme status"
8596 msgstr "Erro: não foi possível verificar a situação do tema"
8598 #: src/prefs_themes.c:761
8600 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
8601 msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
8603 #: src/prefs_themes.c:852
8607 #: src/prefs_themes.c:872
8608 msgid "Install new..."
8609 msgstr "Instalar novo..."
8611 #: src/prefs_themes.c:877
8613 msgstr "Obter mais..."
8615 #: src/prefs_themes.c:909
8619 #: src/prefs_themes.c:923
8623 #: src/prefs_themes.c:931
8627 #: src/prefs_themes.c:959
8631 #: src/prefs_themes.c:973
8633 msgstr "Pré-visualização"
8635 #: src/prefs_themes.c:1014
8639 #: src/prefs_themes.c:1024
8643 #: src/prefs_themes.c:1029
8647 #: src/prefs_toolbar.c:86
8649 "Selected Action already set.\n"
8650 "Please choose another Action from List"
8652 "A ação selecionada já foi definida.\n"
8653 "Selecione outra ação na lista"
8655 #: src/prefs_toolbar.c:131
8656 msgid "Main toolbar configuration"
8657 msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal"
8659 #: src/prefs_toolbar.c:132
8660 msgid "Compose toolbar configuration"
8661 msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição"
8663 #: src/prefs_toolbar.c:133
8664 msgid "Message view toolbar configuration"
8665 msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem"
8667 #: src/prefs_toolbar.c:641
8668 msgid "Sylpheed-Claws Action"
8669 msgstr "Ações do Sylpheed-Claws"
8671 #: src/prefs_toolbar.c:650
8672 msgid "Toolbar text"
8673 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
8675 #: src/prefs_toolbar.c:701
8676 msgid "Available toolbar icons"
8677 msgstr "Ícones disponíveis para a barra de ferramentas"
8679 #. available actions
8680 #: src/prefs_toolbar.c:754
8681 msgid "Event executed on click"
8682 msgstr "Evento executado ao clicar"
8684 #: src/prefs_toolbar.c:804
8688 #. currently active toolbar items
8689 #: src/prefs_toolbar.c:811
8690 msgid "Displayed toolbar items"
8691 msgstr "Itens exibidos na barra de ferramentas"
8693 #: src/prefs_toolbar.c:876
8694 #: src/prefs_toolbar.c:890
8695 #: src/prefs_toolbar.c:904
8696 msgid "Customize Toolbars"
8697 msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
8699 #: src/prefs_toolbar.c:877
8701 msgstr "Janela principal"
8703 #: src/prefs_toolbar.c:891
8704 msgid "Message Window"
8705 msgstr "Janela da mensagem"
8707 #: src/prefs_toolbar.c:905
8708 msgid "Compose Window"
8709 msgstr "Janela de composição"
8711 #: src/prefs_toolbar.c:1039
8715 #: src/prefs_toolbar.c:1072
8717 msgstr "Texto do ícone"
8719 #: src/prefs_toolbar.c:1081
8720 msgid "Mapped event"
8721 msgstr "Evento mapeado"
8723 #: src/prefs_wrapping.c:76
8724 msgid "Wrap on input"
8725 msgstr "Quebrar linhas ao escrever"
8727 #: src/prefs_wrapping.c:82
8728 msgid "Wrap before sending"
8729 msgstr "Quebrar linhas antes de enviar"
8731 #: src/prefs_wrapping.c:88
8732 msgid "Wrap quotation"
8733 msgstr "Quebrar linhas da citação"
8735 #: src/prefs_wrapping.c:94
8736 msgid "Wrap pasted text"
8737 msgstr "Ajustar o texto copiado"
8739 #: src/prefs_wrapping.c:106
8740 msgid "Wrap messages at"
8741 msgstr "Inserir quebra de linhas em"
8743 #: src/prefs_wrapping.c:169
8745 msgstr "Quebra de linhas"
8747 #: src/privacy.c:174
8748 #: src/privacy.c:178
8749 #: src/privacy.c:195
8750 #: src/privacy.c:199
8751 msgid "No signature found"
8752 msgstr "Assinatura não encontrada"
8754 #: src/privacy.c:180
8755 #: src/privacy.c:201
8756 msgid "No information available"
8757 msgstr "Não existe informação disponível"
8759 #: src/procmsg.c:1508
8760 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8761 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio de notícia."
8763 #: src/procmsg.c:1519
8764 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8765 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio da notícia."
8767 #: src/procmsg.c:1531
8769 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8770 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s ."
8772 #: src/quote_fmt.c:40
8773 msgid "Customize date format (see man strftime)"
8774 msgstr "Personalizar o formato da data (veja man strftime)"
8777 #: src/quote_fmt.c:43
8778 msgid "Full Name of Sender"
8779 msgstr "Nome completo do remetente"
8782 #: src/quote_fmt.c:44
8783 msgid "First Name of Sender"
8784 msgstr "Primeiro nome do remetente"
8787 #: src/quote_fmt.c:45
8788 msgid "Last Name of Sender"
8789 msgstr "Sobrenome do remetente"
8792 #: src/quote_fmt.c:46
8793 msgid "Initials of Sender"
8794 msgstr "Iniciais do remetente"
8797 #: src/quote_fmt.c:53
8798 msgid "Message body"
8799 msgstr "Corpo da mensagem"
8802 #: src/quote_fmt.c:54
8803 msgid "Quoted message body"
8804 msgstr "Corpo da mensagem citada"
8807 #: src/quote_fmt.c:55
8808 msgid "Message body without signature"
8809 msgstr "Corpo da mensagem sem a assinatura"
8811 #. message with no signature
8812 #: src/quote_fmt.c:56
8813 msgid "Quoted message body without signature"
8814 msgstr "Corpo da mensagem citada sem a assinatura"
8816 #. quoted message with no signature
8817 #: src/quote_fmt.c:57
8818 msgid "Cursor position"
8819 msgstr "Posição do cursor"
8821 #: src/quote_fmt.c:59
8823 "Insert expr if x is set\n"
8824 "x is one of the characters above after %"
8826 "Insira a expressão se x estiver definido\n"
8827 "x é um dos caracteres acima, após %"
8829 #: src/quote_fmt.c:61
8833 #: src/quote_fmt.c:62
8834 msgid "Literal backslash"
8835 msgstr "Barra invertida literal"
8837 #: src/quote_fmt.c:63
8838 msgid "Literal question mark"
8839 msgstr "Ponto de interrogação literal"
8841 #: src/quote_fmt.c:64
8842 msgid "Literal pipe"
8843 msgstr "Pipe literal"
8845 #: src/quote_fmt.c:65
8846 msgid "Literal opening curly brace"
8847 msgstr "Colchete esquerdo literal"
8849 #: src/quote_fmt.c:66
8850 msgid "Literal closing curly brace"
8851 msgstr "Colchete direito literal"
8853 #: src/quote_fmt.c:68
8855 msgstr "Inserir arquivo"
8857 #: src/quote_fmt.c:69
8858 msgid "Insert program output"
8859 msgstr "Inserir saída de programa"
8861 #: src/send_message.c:132
8863 msgid "Sending message using command: %s\n"
8864 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
8866 #: src/send_message.c:141
8868 msgid "Can't execute command: %s"
8869 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
8871 #: src/send_message.c:174
8873 msgid "Error occurred while executing command: %s"
8874 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
8876 #: src/send_message.c:281
8880 #: src/send_message.c:286
8881 msgid "Doing POP before SMTP..."
8882 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
8884 #: src/send_message.c:289
8885 msgid "POP before SMTP"
8886 msgstr "POP antes do SMTP"
8888 #: src/send_message.c:294
8890 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8891 msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s..."
8893 #: src/send_message.c:348
8894 msgid "Mail sent successfully."
8895 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
8897 #: src/send_message.c:412
8898 msgid "Sending HELO..."
8899 msgstr "Enviando HELO..."
8901 #: src/send_message.c:413
8902 #: src/send_message.c:418
8903 #: src/send_message.c:423
8904 msgid "Authenticating"
8905 msgstr "Autenticando"
8907 #: src/send_message.c:414
8908 #: src/send_message.c:419
8909 msgid "Sending message..."
8910 msgstr "Enviando a mensagem..."
8912 #: src/send_message.c:417
8913 msgid "Sending EHLO..."
8914 msgstr "Enviando EHLO..."
8916 #: src/send_message.c:426
8917 msgid "Sending MAIL FROM..."
8918 msgstr "Enviando REMETENTE..."
8920 #: src/send_message.c:427
8921 #: src/send_message.c:431
8922 #: src/send_message.c:436
8926 #: src/send_message.c:430
8927 msgid "Sending RCPT TO..."
8928 msgstr "Enviando DESTINATÁRIO..."
8930 #: src/send_message.c:435
8931 msgid "Sending DATA..."
8932 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
8934 #: src/send_message.c:439
8938 #: src/send_message.c:467
8940 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8941 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
8943 #: src/send_message.c:495
8944 msgid "Sending message"
8945 msgstr "Enviando a mensagem"
8947 #: src/send_message.c:541
8948 #: src/send_message.c:561
8949 msgid "Error occurred while sending the message."
8950 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
8952 #: src/send_message.c:544
8955 "Error occurred while sending the message:\n"
8958 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
8962 msgid "Mailbox setting"
8963 msgstr "Configuração da caixa postal"
8967 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8968 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8969 "if you have the one.\n"
8970 "If you're not sure, just select OK."
8972 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
8973 "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
8974 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
8975 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
8977 #: src/sourcewindow.c:66
8978 msgid "Source of the message"
8979 msgstr "Código-fonte da mensagem"
8981 #: src/sourcewindow.c:147
8984 msgstr "%s - Código-fonte"
8986 #: src/ssl_manager.c:153
8987 msgid "Saved SSL Certificates"
8988 msgstr "Certificados SSL salvos"
8990 #: src/ssl_manager.c:373
8991 msgid "Delete certificate"
8992 msgstr "Excluir certificado"
8994 #: src/ssl_manager.c:374
8995 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8996 msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?"
8998 #: src/summary_search.c:145
8999 msgid "Search messages"
9000 msgstr "Procurar mensagens"
9002 #: src/summary_search.c:168
9003 msgid "Match any of the following"
9004 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
9006 #: src/summary_search.c:169
9007 msgid "Match all of the following"
9008 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
9010 #: src/summary_search.c:232
9014 #: src/summary_search.c:255
9016 msgstr "Encontrar todas"
9018 #: src/summary_search.c:385
9019 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
9020 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
9022 #: src/summary_search.c:387
9023 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
9024 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do começo?"
9026 #: src/summaryview.c:401
9028 msgstr "/_Responder"
9030 #: src/summaryview.c:402
9032 msgstr "/Responder _para"
9034 #: src/summaryview.c:403
9035 msgid "/Repl_y to/_all"
9036 msgstr "/Responder _para/_todos"
9038 #: src/summaryview.c:404
9039 msgid "/Repl_y to/_sender"
9040 msgstr "/Responder _para/o _remetente"
9042 #: src/summaryview.c:405
9043 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
9044 msgstr "/Responder _para/_lista de discussão"
9046 #: src/summaryview.c:408
9047 #: src/toolbar.c:230
9049 msgstr "/_Encaminhar"
9051 #: src/summaryview.c:409
9052 #: src/toolbar.c:231
9053 msgid "/For_ward as attachment"
9054 msgstr "/Encaminhar como _anexo"
9056 #: src/summaryview.c:410
9058 msgstr "/Re_direcionar"
9060 #: src/summaryview.c:412
9064 #: src/summaryview.c:413
9066 msgstr "/_Copiar..."
9068 #: src/summaryview.c:414
9069 msgid "/Move to _trash"
9070 msgstr "/Mover para a _Lixeira"
9072 #: src/summaryview.c:415
9074 msgstr "/_Apagar..."
9076 #: src/summaryview.c:417
9080 #: src/summaryview.c:418
9081 msgid "/_Mark/_Mark"
9082 msgstr "/M_arcar/_Marcar"
9084 #: src/summaryview.c:419
9085 msgid "/_Mark/_Unmark"
9086 msgstr "/M_arcar/_Desmarcar"
9088 #: src/summaryview.c:420
9090 msgstr "/M_arcar/---"
9092 #: src/summaryview.c:421
9093 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
9094 msgstr "/M_arcar/Marcar como _não lida"
9096 #: src/summaryview.c:422
9097 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
9098 msgstr "/M_arcar/Marcar como _lida"
9100 #: src/summaryview.c:423
9101 msgid "/_Mark/Mark all read"
9102 msgstr "/M_arcar/Marcar _todas como lidas"
9104 #: src/summaryview.c:424
9105 msgid "/_Mark/Ignore thread"
9106 msgstr "/M_arcar/Ignorar _agrupamento (thread)"
9108 #: src/summaryview.c:425
9109 msgid "/_Mark/Unignore thread"
9110 msgstr "/M_arcar/_Respeitar agrupamento (thread)"
9112 #: src/summaryview.c:426
9114 msgstr "/M_arcar/Tra_var"
9116 #: src/summaryview.c:427
9117 msgid "/_Mark/Unlock"
9118 msgstr "/M_arcar/D_estravar"
9120 #: src/summaryview.c:428
9121 msgid "/Color la_bel"
9122 msgstr "/Rótulo c_olorido"
9124 #: src/summaryview.c:431
9125 msgid "/Add sender to address boo_k"
9126 msgstr "/Adicionar remetente ao _Livro de Endereços"
9128 #: src/summaryview.c:433
9129 msgid "/Create f_ilter rule"
9130 msgstr "/Criar regra de _filtragem"
9132 #: src/summaryview.c:434
9133 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
9134 msgstr "/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente"
9136 #: src/summaryview.c:436
9137 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
9138 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _remetente"
9140 #: src/summaryview.c:438
9141 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
9142 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _destinatário"
9144 #: src/summaryview.c:440
9145 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
9146 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo a_ssunto"
9148 #: src/summaryview.c:442
9149 msgid "/Create processing rule"
9150 msgstr "/Criar re_gra de processamento"
9152 #: src/summaryview.c:443
9153 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
9154 msgstr "/Criar re_gra de processamento/_Automaticamente"
9156 #: src/summaryview.c:445
9157 msgid "/Create processing rule/by _From"
9158 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _remetente"
9160 #: src/summaryview.c:447
9161 msgid "/Create processing rule/by _To"
9162 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _destinatário"
9164 #: src/summaryview.c:449
9165 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
9166 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo a_ssunto"
9168 #: src/summaryview.c:455
9169 msgid "/_View/_Source"
9170 msgstr "/E_xibir/_Código-fonte"
9172 #: src/summaryview.c:456
9173 msgid "/_View/All _header"
9174 msgstr "/E_xibir/_Todos os cabeçalhos"
9176 #: src/summaryview.c:459
9178 msgstr "/Im_primir..."
9180 #: src/summaryview.c:530
9181 msgid "Toggle quick-search bar"
9182 msgstr "Exibir/esconder a barra de localização rápida"
9184 #: src/summaryview.c:849
9185 msgid "Process mark"
9186 msgstr "Procesar marca"
9188 #: src/summaryview.c:850
9189 msgid "Some marks are left. Process it?"
9190 msgstr "Foram definidas algumas marcas. Processá-las?"
9192 #: src/summaryview.c:901
9194 msgid "Scanning folder (%s)..."
9195 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
9197 #: src/summaryview.c:1293
9198 #: src/summaryview.c:1345
9199 msgid "No more unread messages"
9200 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
9202 #: src/summaryview.c:1294
9203 msgid "No unread message found. Search from the end?"
9204 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Procurar desde o fim?"
9206 #: src/summaryview.c:1306
9207 #: src/summaryview.c:1358
9208 #: src/summaryview.c:1405
9209 #: src/summaryview.c:1457
9210 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9211 msgstr "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9213 #: src/summaryview.c:1314
9214 msgid "No unread messages."
9215 msgstr "Não há mensagens não lidas."
9217 #: src/summaryview.c:1346
9218 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
9219 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
9221 #: src/summaryview.c:1392
9222 #: src/summaryview.c:1444
9223 msgid "No more new messages"
9224 msgstr "Não há mensagens novas"
9226 #: src/summaryview.c:1393
9227 msgid "No new message found. Search from the end?"
9228 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Procurar desde o fim?"
9230 #: src/summaryview.c:1413
9231 msgid "No new messages."
9232 msgstr "Não há novas mensagens."
9234 #: src/summaryview.c:1445
9235 msgid "No new message found. Go to next folder?"
9236 msgstr "Não foram encontradas novas mensagens. Ir para a próxima pasta?"
9238 #: src/summaryview.c:1482
9239 #: src/summaryview.c:1507
9240 msgid "No more marked messages"
9241 msgstr "Não há mensagens marcadas"
9243 #: src/summaryview.c:1483
9244 msgid "No marked message found. Search from the end?"
9245 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar desde o fim?"
9247 #: src/summaryview.c:1492
9248 #: src/summaryview.c:1517
9249 msgid "No marked messages."
9250 msgstr "Não há mensagens marcadas."
9252 #: src/summaryview.c:1508
9253 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
9254 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar desde o início?"
9256 #: src/summaryview.c:1532
9257 #: src/summaryview.c:1557
9258 msgid "No more labeled messages"
9259 msgstr "Não há mensagens rotuladas"
9261 #: src/summaryview.c:1533
9262 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
9263 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o fim?"
9265 #: src/summaryview.c:1542
9266 #: src/summaryview.c:1567
9267 msgid "No labeled messages."
9268 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
9270 #: src/summaryview.c:1558
9271 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
9272 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o início?"
9274 #: src/summaryview.c:1787
9275 msgid "Attracting messages by subject..."
9276 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
9278 #: src/summaryview.c:1927
9283 #: src/summaryview.c:1931
9286 msgstr "%s%d movida"
9288 #: src/summaryview.c:1932
9289 #: src/summaryview.c:1939
9293 #: src/summaryview.c:1937
9296 msgstr "%s%d copiada"
9298 #: src/summaryview.c:1952
9299 msgid " item selected"
9300 msgstr " item selecionado"
9302 #: src/summaryview.c:1954
9303 msgid " items selected"
9304 msgstr " itens selecionados"
9306 #: src/summaryview.c:1970
9308 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
9309 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
9311 #: src/summaryview.c:2171
9312 msgid "Sorting summary..."
9313 msgstr "Ordenando o sumário..."
9315 #: src/summaryview.c:2249
9316 msgid "Setting summary from message data..."
9317 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
9319 #: src/summaryview.c:2400
9323 #: src/summaryview.c:2429
9324 msgid "(No Recipient)"
9325 msgstr "(Sem destinatário)"
9327 #: src/summaryview.c:3149
9328 msgid "You're not the author of the article.\n"
9329 msgstr "Você não é o autor do artigo.\n"
9331 #: src/summaryview.c:3231
9332 msgid "Delete message(s)"
9333 msgstr "Apagar a(s) mensagem(ns)"
9335 #: src/summaryview.c:3232
9336 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
9337 msgstr "Deseja realmente excluir a(s) mensagem(ns) selecionada(s)?"
9339 #: src/summaryview.c:3377
9340 msgid "Destination is same as current folder."
9341 msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
9343 #: src/summaryview.c:3458
9344 msgid "Destination to copy is same as current folder."
9345 msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
9347 #: src/summaryview.c:3578
9348 msgid "Append or Overwrite"
9349 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
9351 #: src/summaryview.c:3579
9352 msgid "Append or overwrite existing file?"
9353 msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
9355 #: src/summaryview.c:3580
9357 msgstr "_Acrescentar"
9359 #: src/summaryview.c:3580
9361 msgstr "_Sobrescrever"
9363 #: src/summaryview.c:3918
9364 msgid "Building threads..."
9365 msgstr "Construindo agrupamentos..."
9367 #: src/summaryview.c:4006
9368 msgid "Unthreading..."
9369 msgstr "Desagrupando..."
9371 #: src/summaryview.c:4145
9372 msgid "Filtering..."
9373 msgstr "Filtrando..."
9375 #: src/summaryview.c:4208
9376 msgid "Processing configuration"
9377 msgstr "Configuração do processamento"
9379 #: src/summaryview.c:5558
9382 "Regular expression (regexp) error:\n"
9385 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
9388 #: src/summaryview.c:5674
9389 msgid "Export to mbox file"
9390 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
9392 #: src/textview.c:224
9393 msgid "/_Open with Web browser"
9394 msgstr "/Abrir com o navegador _Web"
9396 #: src/textview.c:225
9397 msgid "/Copy this _link"
9398 msgstr "/Copiar esse _link"
9400 #: src/textview.c:230
9401 msgid "/Compose _new message"
9402 msgstr "/Escrever _nova mensagem"
9404 #: src/textview.c:231
9405 msgid "/Add to _address book"
9406 msgstr "/Adicionar ao Li_vro de Endereços"
9408 #: src/textview.c:232
9409 msgid "/Copy this add_ress"
9410 msgstr "/Copiar esse en_dereço"
9412 #: src/textview.c:237
9413 msgid "/_Open image"
9414 msgstr "/_Abrir imagem"
9416 #: src/textview.c:238
9417 msgid "/_Save image..."
9418 msgstr "/_Salvar imagem..."
9420 #: src/textview.c:731
9421 msgid "This message can't be displayed.\n"
9422 msgstr "Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
9424 #: src/textview.c:750
9425 msgid "The following can be performed on this part by "
9426 msgstr "Pode-se efetuar o seguinte nessa parte através de "
9428 #: src/textview.c:751
9429 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
9430 msgstr "um clique com o botão direito no ícone ou no item da lista:\n"
9432 #: src/textview.c:753
9433 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
9434 msgstr " Para salvar, selecione 'Salvar como...' (Tecla de atalho: 'y')\n"
9436 #: src/textview.c:754
9437 msgid " To display as text select 'Display as text' "
9438 msgstr " Para exibir como texto, selecione 'Mostrar como texto' "
9440 #: src/textview.c:755
9441 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
9442 msgstr "(Tecla de atalho: 't')\n"
9444 #: src/textview.c:756
9445 msgid " To open with an external program select 'Open' "
9446 msgstr " Para abrir com um programa externo, selecione 'Abrir' "
9448 #: src/textview.c:757
9449 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
9450 msgstr "(Tecla de atalho: 'l'),\n"
9452 #: src/textview.c:758
9453 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
9454 msgstr " (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o"
9456 #: src/textview.c:759
9457 msgid "mouse button),\n"
9458 msgstr "botão do meio do mouse),\n"
9460 #: src/textview.c:760
9461 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
9462 msgstr " ou selecione 'Abrir com...' (Tecla de atalho: 'o')\n"
9464 #: src/textview.c:2041
9467 "The real URL (%s) is different from\n"
9468 "the apparent URL (%s).\n"
9472 "A URL real (%s) é diferente da\n"
9473 "URL aparente (%s).\n"
9475 "Deseja abrir mesmo assim?"
9477 #: src/textview.c:2046
9478 msgid "Fake URL warning"
9479 msgstr "Aviso de URL falsa"
9481 #: src/toolbar.c:159
9482 #: src/toolbar.c:1407
9483 msgid "Receive Mail on all Accounts"
9484 msgstr "Receber os e-mails de todas as contas"
9486 #: src/toolbar.c:160
9487 #: src/toolbar.c:1413
9488 msgid "Receive Mail on current Account"
9489 msgstr "Receber os e-mails da conta atual"
9491 #: src/toolbar.c:161
9492 #: src/toolbar.c:1419
9493 msgid "Send Queued Messages"
9494 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
9496 #: src/toolbar.c:162
9497 #: src/toolbar.c:1432
9498 msgid "Compose Email"
9499 msgstr "Escrever e-mail"
9501 #: src/toolbar.c:163
9502 #: src/toolbar.c:1436
9503 msgid "Compose News"
9504 msgstr "Escrever artigo"
9506 #: src/toolbar.c:164
9507 #: src/toolbar.c:1442
9508 #: src/toolbar.c:1452
9509 msgid "Reply to Message"
9510 msgstr "Responder à mensagem"
9512 #: src/toolbar.c:165
9513 #: src/toolbar.c:1459
9514 #: src/toolbar.c:1469
9515 msgid "Reply to Sender"
9516 msgstr "Responder ao remetente"
9518 #: src/toolbar.c:166
9519 #: src/toolbar.c:1476
9520 #: src/toolbar.c:1486
9521 msgid "Reply to All"
9522 msgstr "Responder a todos"
9524 #: src/toolbar.c:167
9525 #: src/toolbar.c:1493
9526 #: src/toolbar.c:1503
9527 msgid "Reply to Mailing-list"
9528 msgstr "Responder à lista de discussão"
9530 #: src/toolbar.c:168
9531 #: src/toolbar.c:1510
9532 #: src/toolbar.c:1520
9533 msgid "Forward Message"
9534 msgstr "Encaminhar a mensagem"
9536 #: src/toolbar.c:169
9537 #: src/toolbar.c:1527
9538 msgid "Trash Message"
9539 msgstr "Excluir a mensagem"
9541 #: src/toolbar.c:170
9542 #: src/toolbar.c:1533
9543 msgid "Delete Message"
9544 msgstr "Apagar a mensagem"
9546 #: src/toolbar.c:172
9547 #: src/toolbar.c:1545
9548 msgid "Go to Previous Unread Message"
9549 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
9551 #: src/toolbar.c:173
9552 #: src/toolbar.c:1552
9553 msgid "Go to Next Unread Message"
9554 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
9556 #: src/toolbar.c:177
9557 #: src/toolbar.c:1561
9558 msgid "Send Message"
9559 msgstr "Enviar a mensagem"
9561 #: src/toolbar.c:178
9562 #: src/toolbar.c:1567
9563 msgid "Put into queue folder and send later"
9564 msgstr "Armazenar na pasta Fila de Saída e enviar mais tarde"
9566 #: src/toolbar.c:179
9567 #: src/toolbar.c:1573
9568 msgid "Save to draft folder"
9569 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
9571 #: src/toolbar.c:180
9572 #: src/toolbar.c:1579
9574 msgstr "Inserir arquivo"
9576 #: src/toolbar.c:181
9577 #: src/toolbar.c:1585
9579 msgstr "Anexar arquivo"
9581 #: src/toolbar.c:182
9582 #: src/toolbar.c:1591
9583 msgid "Insert signature"
9584 msgstr "Inserir assinatura"
9586 #: src/toolbar.c:183
9587 #: src/toolbar.c:1597
9588 msgid "Edit with external editor"
9589 msgstr "Editar com um programa externo"
9591 #: src/toolbar.c:184
9592 #: src/toolbar.c:1603
9593 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
9594 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
9596 #: src/toolbar.c:185
9597 #: src/toolbar.c:1609
9598 msgid "Wrap all long lines"
9599 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
9601 #: src/toolbar.c:188
9602 #: src/toolbar.c:1622
9603 msgid "Check spelling"
9604 msgstr "Verificar ortografia"
9606 #: src/toolbar.c:190
9607 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
9608 msgstr "Recurso de ações do Sylpheed-Claws"
9610 #: src/toolbar.c:210
9611 msgid "/Reply with _quote"
9612 msgstr "/Responder _com citação"
9614 #: src/toolbar.c:211
9615 msgid "/_Reply without quote"
9616 msgstr "/Responder _sem citação"
9618 #: src/toolbar.c:215
9619 msgid "/Reply to all with _quote"
9620 msgstr "/Responder a _todos com citação"
9622 #: src/toolbar.c:216
9623 msgid "/_Reply to all without quote"
9624 msgstr "/Responder a t_odos sem citação"
9626 #: src/toolbar.c:220
9627 msgid "/Reply to list with _quote"
9628 msgstr "/Responder à _lista com citação"
9630 #: src/toolbar.c:221
9631 msgid "/_Reply to list without quote"
9632 msgstr "/Responder à l_ista sem citação"
9634 #: src/toolbar.c:225
9635 msgid "/Reply to sender with _quote"
9636 msgstr "/Responder ao _remetente com citação"
9638 #: src/toolbar.c:226
9639 msgid "/_Reply to sender without quote"
9640 msgstr "/Responder ao r_emetente sem citação"
9642 #: src/toolbar.c:232
9644 msgstr "/Re_direcionar"
9646 #: src/toolbar.c:385
9648 msgstr "Buscar mensagens"
9650 #: src/toolbar.c:390
9651 #: src/toolbar.c:478
9655 #: src/toolbar.c:391
9656 #: src/toolbar.c:479
9660 #: src/toolbar.c:392
9661 #: src/toolbar.c:480
9665 #: src/toolbar.c:397
9666 #: src/toolbar.c:484
9670 #: src/toolbar.c:435
9672 msgstr "Enviar mais tarde"
9674 #: src/toolbar.c:436
9678 #: src/toolbar.c:438
9682 #: src/toolbar.c:439
9686 #: src/toolbar.c:1954
9687 msgid "You're working offline. Override?"
9688 msgstr "Você está trabalhando offline. Redefinir?"
9690 #: src/toolbar.c:1972
9691 msgid "Send queued messages"
9692 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
9694 #: src/toolbar.c:1973
9695 msgid "Send all queued messages?"
9696 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
9701 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
9702 msgstr "Bem-vindo ao Sylpheed-Claws"
9705 msgid "Sylpheed-Claws Team"
9706 msgstr "A equipe do Sylpheed-Claws"
9712 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
9713 "-------------------------\n"
9715 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
9716 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
9719 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
9720 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
9721 "and change the general Preferences by using\n"
9722 "'/Configuration/Preferences'.\n"
9724 "You can find futher information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
9725 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
9726 "or online at the URL given below.\n"
9734 "Mailing Lists: <%s>\n"
9738 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
9739 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
9740 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
9741 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
9746 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
9751 "Bem-vindo ao Sylpheed-Claws\n"
9752 "-------------------------\n"
9754 "Agora que você configurou sua conta é possível buscar suas\n"
9755 "mensagens clicando no botão 'Buscar mensagens', às esquerda\n"
9756 "na barra de ferramentas.\n"
9758 "Você pode mudar as configurações da sua conta selecionando\n"
9759 "o menu '/Configuração/Preferências da conta atual'.\n"
9760 "E pode mudar as preferências gerais emn"
9761 "'/Configuração/Preferências'.\n"
9763 "Você pode encontrar mais informações no manual do Sylpheed-Claws,\n"
9764 "que pode ser acessado através do menu '/Ajuda/Manual'\n"
9765 "ou online no site indicado abaixo.\n"
9769 "Página principal: <%s>\n"
9773 "Listas de discussão: <%s>\n"
9777 "O Sylpheed-Claws é um software livre liberado sob a licença\n"
9778 "GNU General Public License, versão 2 ou posterior, conforme\n"
9779 "publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
9780 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n"
9781 "encontrada em <%s>.\n"
9785 "Se você deseja fazer doações para o projeto do Sylpheed-Claws,\n"
9786 "você pode fazê-lo em <%s>.\n"
9794 msgid "Your email address:"
9795 msgstr "Seu endereço de e-mail:"
9798 msgid "Your organization:"
9799 msgstr "Sua organização:"
9802 msgid "Mailbox name:"
9803 msgstr "Nome da caixa postal (mailbox):"
9806 msgid "SMTP server address:"
9807 msgstr "Endereço do servidor SMTP:"
9812 msgid "Server address:"
9813 msgstr "Endereço do servidor:"
9816 msgid "Local mailbox:"
9817 msgstr "Caixa postal local:"
9824 msgid "Server type:"
9825 msgstr "Tipo de servidor:"
9829 msgstr "Nome de usuário:"
9836 msgid "IMAP server directory:"
9837 msgstr "Diretório do servidor IMAP:"
9840 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
9841 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor SMTP"
9844 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
9845 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor de recebimento"
9848 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
9849 msgstr "Assistente de configuração do Sylpheed Claws"
9853 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
9855 "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than five minutes."
9857 "Bem-vindo ao assistente de configuração do Sylpheed-Claws.\n"
9859 "Nós iremos iniciar definindo algumas informações básicas sobre você e suas opções mais comuns de e-mail. Assim, você poderá iniciar a utilização do Sylpheed-Claws em menos de cinco minutos."
9868 msgid "Sending mail"
9869 msgstr "Enviando a mensagem"
9871 #. recv+auth page: 3
9873 msgid "Receiving mail"
9874 msgstr "Recebendo mensagens"
9877 msgid "Saving mail on disk"
9878 msgstr "Salvando a mensagem no disco"
9886 msgid "Configuration finished"
9887 msgstr "Configuração encerrada"
9891 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
9893 "Click Save to start."
9895 "O Sylpheed-Claws está pronto.\n"
9897 "Clique em Salvar para iniciar."