fixed leak
[claws.git] / po / pt_BR.po
1 # Portuguese translation of Sylpheed-claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>, 2000.
4 # Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>, 2001, 2002.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sylpheed-0.8.5claws\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-10-07 07:33-0300\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-10-07\n"
10 "Last-Translator: Fabio Junior Beneditto <kamikazenh@linuxbr.com.br>\n"
11 "Language-Team: Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8Bit\n"
15 "Last-Revisor: Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>\n"
16 "X-Generator: ViM 6.1.95\n"
17
18 #: src/about.c:89
19 msgid "About"
20 msgstr "Sobre"
21
22 #: src/about.c:210
23 msgid ""
24 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
25 "\n"
26 msgstr ""
27 "GPGME está sob copyright de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
28 "\n"
29
30 #: src/about.c:214
31 msgid ""
32 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
33 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
34 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
35 "version.\n"
36 "\n"
37 msgstr ""
38 "Este programa é um software livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo de "
39 "acordo com os termos da GPL (GNU General Public License) tal como publicada "
40 "pela Free Software Foundation; tanto a Versão 2, ou (opcionalmente) qualquer "
41 "versão posterior.\n"
42 "\n"
43
44 #: src/about.c:220
45 msgid ""
46 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
47 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
48 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
49 "more details.\n"
50 "\n"
51 msgstr ""
52 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
53 "NENHUMA GARANTIA; sem qualquer garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
54 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
55 "para maiores detalhes.\n"
56 "\n"
57
58 #: src/about.c:226
59 msgid ""
60 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
61 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
62 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
63 msgstr ""
64 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública GNU juntamente com este "
65 "programa. Caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
66 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
67
68 #: src/about.c:233 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:506
69 #: src/alertpanel.c:295 src/compose.c:2930 src/compose.c:5724
70 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:366
71 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
72 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191
73 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtkaspell.c:1347 src/gtkaspell.c:2274
74 #: src/import.c:191 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287
75 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:496 src/main.c:504 src/mainwindow.c:2230
76 #: src/messageview.c:411 src/mimeview.c:838 src/mimeview.c:896
77 #: src/passphrase.c:130 src/prefs.c:475 src/prefs_actions.c:281
78 #: src/prefs_common.c:3246 src/prefs_common.c:3415 src/prefs_common.c:3745
79 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
80 #: src/prefs_filter.c:203 src/prefs_filtering.c:340
81 #: src/prefs_folder_item.c:498 src/prefs_matcher.c:307
82 #: src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_scoring.c:196
83 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:257
84 #: src/prefs_toolbar.c:876 src/quote_fmt.c:131 src/sigstatus.c:134
85 msgid "OK"
86 msgstr "Ok"
87
88 #: src/account.c:281
89 msgid ""
90 "Some composing windows are open.\n"
91 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
92 msgstr ""
93 "Há janelas de composição de mensagens abertas.\n"
94 "Por favor, feche-as antes de modificar as opções de suas contas de email."
95
96 #: src/account.c:489
97 msgid "Edit accounts"
98 msgstr "Configurar contas de e-mail"
99
100 #: src/account.c:507
101 msgid ""
102 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
103 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
104 msgstr ""
105 "Novas mensagens serão verificadas nessa ordem. Clique na coluna 'G'\n"
106 "para habilitar a verificação ao selecionar `Receber todas'."
107
108 #: src/account.c:527 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:529
109 #: src/compose.c:4463 src/compose.c:4634 src/editaddress.c:774
110 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:254
111 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
112 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:152
113 #: src/select-keys.c:299
114 msgid "Name"
115 msgstr "Nome"
116
117 #: src/account.c:528 src/prefs_account.c:906
118 msgid "Protocol"
119 msgstr "Protocolo"
120
121 #: src/account.c:529
122 msgid "Server"
123 msgstr "Servidor"
124
125 #: src/account.c:558 src/addressbook.c:668 src/editaddress.c:722
126 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_customheader.c:234
127 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
128 msgid "Add"
129 msgstr "Adicionar"
130
131 #: src/account.c:564
132 msgid "Edit"
133 msgstr "Editar"
134
135 #: src/account.c:570 src/prefs_customheader.c:241
136 msgid " Delete "
137 msgstr " Apagar "
138
139 #: src/account.c:576 src/prefs_actions.c:427 src/prefs_customheader.c:289
140 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filter.c:457
141 #: src/prefs_filtering.c:575 src/prefs_matcher.c:576 src/prefs_scoring.c:325
142 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:872
143 msgid "Down"
144 msgstr "Abaixo"
145
146 #: src/account.c:582 src/prefs_actions.c:421 src/prefs_customheader.c:283
147 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filter.c:451
148 #: src/prefs_filtering.c:569 src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:319
149 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:868
150 msgid "Up"
151 msgstr "Acima"
152
153 #: src/account.c:596
154 msgid " Set as default account "
155 msgstr " Definir como conta padrão "
156
157 #: src/account.c:602 src/addressbook.c:892 src/addressbook.c:2842
158 #: src/addressbook.c:2846 src/addressbook.c:2883 src/exphtmldlg.c:169
159 #: src/inc.c:682 src/message_search.c:135 src/prefs_actions.c:1661
160 #: src/summary_search.c:208 src/crash.c:243
161 msgid "Close"
162 msgstr "Fechar"
163
164 #: src/account.c:686
165 msgid "Delete account"
166 msgstr "Apagar conta"
167
168 #: src/account.c:687
169 msgid "Do you really want to delete this account?"
170 msgstr "Você realmente deseja apagar esta conta?"
171
172 #: src/account.c:688 src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088
173 #: src/compose.c:2810 src/compose.c:3284 src/compose.c:5902 src/compose.c:6265
174 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:798 src/folderview.c:2115
175 #: src/folderview.c:2178 src/folderview.c:2285 src/folderview.c:2419
176 #: src/folderview.c:2455 src/inc.c:170 src/inc.c:296 src/mainwindow.c:1466
177 #: src/mainwindow.c:3084 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:877
178 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813
179 #: src/prefs_filtering.c:979 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:514
180 #: src/summary_search.c:322 src/summaryview.c:806 src/summaryview.c:1222
181 #: src/summaryview.c:1266 src/summaryview.c:1309 src/summaryview.c:1333
182 #: src/summaryview.c:1365 src/summaryview.c:1390 src/summaryview.c:1415
183 #: src/summaryview.c:1440 src/summaryview.c:2928
184 msgid "Yes"
185 msgstr "Sim"
186
187 #: src/account.c:688 src/compose.c:3284 src/compose.c:5902
188 #: src/folderview.c:2115 src/folderview.c:2178 src/folderview.c:2285
189 #: src/folderview.c:2419 src/folderview.c:2455
190 msgid "+No"
191 msgstr "+Não"
192
193 #: src/addressadd.c:163
194 msgid "Add Address to Book"
195 msgstr "Adicionar ao Livro de endereços"
196
197 #: src/addressadd.c:193 src/select-keys.c:300 src/toolbar.c:296
198 msgid "Address"
199 msgstr "Endereço"
200
201 #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:531 src/editaddress.c:628
202 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:256
203 msgid "Remarks"
204 msgstr "Notas"
205
206 #: src/addressadd.c:225
207 msgid "Select Address Book Folder"
208 msgstr "Selecione uma pasta do Livro de Endereços"
209
210 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2082 src/addrgather.c:507
211 #: src/compose.c:2930 src/compose.c:5725 src/compose.c:6430 src/compose.c:6468
212 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:367
213 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
214 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188
215 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkaspell.c:1356
216 #: src/import.c:192 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288
217 #: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:496 src/main.c:504
218 #: src/mainwindow.c:2230 src/messageview.c:411 src/mimeview.c:838
219 #: src/mimeview.c:896 src/passphrase.c:134 src/prefs.c:476
220 #: src/prefs_actions.c:282 src/prefs_common.c:3247 src/prefs_common.c:3746
221 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
222 #: src/prefs_filter.c:204 src/prefs_filtering.c:341
223 #: src/prefs_folder_item.c:499 src/prefs_matcher.c:308 src/prefs_scoring.c:197
224 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:258
225 #: src/prefs_toolbar.c:877 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323
226 #: src/summaryview.c:806 src/summaryview.c:3297
227 msgid "Cancel"
228 msgstr "Cancelar"
229
230 #: src/addressbook.c:343 src/compose.c:512 src/mainwindow.c:515
231 msgid "/_File"
232 msgstr "/_Arquivo"
233
234 #: src/addressbook.c:344
235 msgid "/_File/New _Book"
236 msgstr "/_Arquivo/Novo _Livro"
237
238 #: src/addressbook.c:345
239 msgid "/_File/New _vCard"
240 msgstr "/_Arquivo/Novo _vCard"
241
242 #: src/addressbook.c:347
243 msgid "/_File/New _JPilot"
244 msgstr "/_Arquivo/Novo _JPilot"
245
246 #: src/addressbook.c:350
247 msgid "/_File/New _Server"
248 msgstr "/_Arquivo/Novo _Servidor"
249
250 #: src/addressbook.c:352 src/addressbook.c:355 src/compose.c:516
251 #: src/mainwindow.c:529 src/mainwindow.c:532
252 msgid "/_File/---"
253 msgstr "/_Arquivo/---"
254
255 #: src/addressbook.c:353
256 msgid "/_File/_Edit"
257 msgstr "/_Arquivo/_Editar"
258
259 #: src/addressbook.c:354
260 msgid "/_File/_Delete"
261 msgstr "/_Arquivo/_Apagar"
262
263 #: src/addressbook.c:356
264 msgid "/_File/_Save"
265 msgstr "/_Arquivo/_Salvar"
266
267 #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:517
268 msgid "/_File/_Close"
269 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
270
271 #: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:401
272 #: src/compose.c:519 src/mainwindow.c:536
273 msgid "/_Edit"
274 msgstr "/_Editar"
275
276 #: src/addressbook.c:359
277 msgid "/_Edit/C_ut"
278 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
279
280 #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:524 src/mainwindow.c:537
281 msgid "/_Edit/_Copy"
282 msgstr "/_Editar/_Copiar"
283
284 #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:525
285 msgid "/_Edit/_Paste"
286 msgstr "/_Editar/Co_lar"
287
288 #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:522 src/compose.c:605
289 #: src/mainwindow.c:540
290 msgid "/_Edit/---"
291 msgstr "/_Editar/---"
292
293 #: src/addressbook.c:363
294 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
295 msgstr "/_Editar/Co_lar Endereço"
296
297 #: src/addressbook.c:364
298 msgid "/_Address"
299 msgstr "/_Endereço"
300
301 #: src/addressbook.c:365
302 msgid "/_Address/New _Address"
303 msgstr "/_Endereço/Novo _endereço"
304
305 #: src/addressbook.c:366
306 msgid "/_Address/New _Group"
307 msgstr "/_Endereço/Novo _grupo"
308
309 #: src/addressbook.c:367
310 msgid "/_Address/New _Folder"
311 msgstr "/_Endereço/Nova _pasta"
312
313 #: src/addressbook.c:368
314 msgid "/_Address/---"
315 msgstr "/_Endereço/---"
316
317 #: src/addressbook.c:369
318 msgid "/_Address/_Edit"
319 msgstr "/_Endereço/_Editar"
320
321 #: src/addressbook.c:370
322 msgid "/_Address/_Delete"
323 msgstr "/_Endereço/_Apagar"
324
325 #: src/addressbook.c:371 src/addressbook.c:375 src/mainwindow.c:745
326 #: src/mainwindow.c:754 src/mainwindow.c:765 src/mainwindow.c:767
327 #: src/mainwindow.c:770 src/mainwindow.c:772
328 msgid "/_Tools/---"
329 msgstr "/Ferramen_tas/---"
330
331 #: src/addressbook.c:372
332 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
333 msgstr "/Ferramen_tas/Importar arquivo _LDIF..."
334
335 #: src/addressbook.c:373
336 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
337 msgstr "/Ferramen_tas/Importar arquivo do M_utt..."
338
339 #: src/addressbook.c:374
340 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
341 msgstr "/Ferramen_tas/Importar arquivo do _Pine..."
342
343 #: src/addressbook.c:376
344 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
345 msgstr "/Ferramen_tas/Exportar _HTML..."
346
347 #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:679 src/mainwindow.c:804
348 msgid "/_Help"
349 msgstr "/_Ajuda"
350
351 #: src/addressbook.c:378 src/compose.c:680 src/mainwindow.c:818
352 msgid "/_Help/_About"
353 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
354
355 #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:397
356 msgid "/New _Address"
357 msgstr "/Novo _endereço"
358
359 #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:398
360 msgid "/New _Group"
361 msgstr "/Novo _grupo"
362
363 #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:399
364 msgid "/New _Folder"
365 msgstr "/Nova _pasta"
366
367 #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:400
368 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:407 src/compose.c:506
369 #: src/folderview.c:261 src/folderview.c:263 src/folderview.c:272
370 #: src/folderview.c:276 src/folderview.c:280 src/folderview.c:282
371 #: src/folderview.c:292 src/folderview.c:296 src/folderview.c:300
372 #: src/folderview.c:302 src/folderview.c:312 src/folderview.c:316
373 #: src/folderview.c:318 src/summaryview.c:397 src/summaryview.c:400
374 #: src/summaryview.c:402 src/summaryview.c:408 src/summaryview.c:420
375 #: src/summaryview.c:432 src/summaryview.c:438 src/summaryview.c:441
376 msgid "/---"
377 msgstr "/---"
378
379 #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402 src/summaryview.c:405
380 msgid "/_Delete"
381 msgstr "/_Apagar"
382
383 #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404
384 msgid "/C_ut"
385 msgstr "/Recor_tar"
386
387 #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:405
388 msgid "/_Copy"
389 msgstr "/_Copiar"
390
391 #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406
392 msgid "/_Paste"
393 msgstr "/Co_lar"
394
395 #: src/addressbook.c:408
396 msgid "/Pa_ste Address"
397 msgstr "/Colar _Endereço"
398
399 #: src/addressbook.c:530
400 msgid "E-Mail address"
401 msgstr "Endereço de e-mail"
402
403 #: src/addressbook.c:534 src/compose.c:5173 src/prefs_common.c:2731
404 #: src/toolbar.c:102
405 msgid "Address book"
406 msgstr "Livro de endereços"
407
408 #: src/addressbook.c:633
409 msgid "Name:"
410 msgstr "Nome:"
411
412 #: src/addressbook.c:665 src/addressbook.c:2081 src/addressbook.c:2088
413 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:377
414 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
415 #: src/prefs_filter.c:413 src/prefs_filtering.c:225 src/prefs_filtering.c:534
416 #: src/prefs_matcher.c:506 src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:223
417 #: src/prefs_toolbar.c:829 src/toolbar.c:246
418 msgid "Delete"
419 msgstr "Apagar"
420
421 #: src/addressbook.c:671
422 msgid "Lookup"
423 msgstr "Procurar"
424
425 #: src/addressbook.c:683 src/compose.c:1342 src/compose.c:2984
426 #: src/compose.c:4281 src/compose.c:4983 src/headerview.c:55
427 #: src/prefs_template.c:169 src/summary_search.c:156
428 msgid "To:"
429 msgstr "Para:"
430
431 #: src/addressbook.c:687 src/compose.c:1326 src/compose.c:2983
432 msgid "Cc:"
433 msgstr "Cc:"
434
435 #: src/addressbook.c:691 src/compose.c:1329
436 msgid "Bcc:"
437 msgstr "Bcc:"
438
439 #: src/addressbook.c:890 src/addressbook.c:913
440 msgid "Delete address(es)"
441 msgstr "Apagar endereço(s)"
442
443 #: src/addressbook.c:891
444 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
445 msgstr "Este endereço está marcado como Somente Leitura e não será apagado."
446
447 #: src/addressbook.c:914
448 msgid "Really delete the address(es)?"
449 msgstr "Apagar realmente o(s) endereço(s)?"
450
451 #: src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 src/compose.c:2810
452 #: src/compose.c:6265 src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:798 src/inc.c:170
453 #: src/inc.c:296 src/mainwindow.c:1466 src/mainwindow.c:3084
454 #: src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:877
455 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813
456 #: src/prefs_filtering.c:979 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:514
457 #: src/summary_search.c:322 src/summaryview.c:806 src/summaryview.c:1222
458 #: src/summaryview.c:1266 src/summaryview.c:1309 src/summaryview.c:1333
459 #: src/summaryview.c:1365 src/summaryview.c:1390 src/summaryview.c:1415
460 #: src/summaryview.c:1440 src/summaryview.c:2928
461 msgid "No"
462 msgstr "Não"
463
464 #: src/addressbook.c:1424 src/addressbook.c:1497
465 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
466 msgstr "Não é possível colar. O destino é Somente-Leitura."
467
468 #: src/addressbook.c:1435
469 msgid "Cannot paste into an address group."
470 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços"
471
472 #: src/addressbook.c:2078
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
476 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
477 msgstr ""
478 "Deseja apagar a pasta e TODOS OS ENDEREÇOS em `%s' ? \n"
479 "Se apagar apenas a pasta, os endereços serão movidos para a pasta anterior"
480
481 #: src/addressbook.c:2082
482 msgid "Folder only"
483 msgstr "Somente a Pasta"
484
485 #: src/addressbook.c:2082
486 msgid "Folder and Addresses"
487 msgstr "Pasta e endereços"
488
489 #: src/addressbook.c:2087
490 #, c-format
491 msgid "Really delete `%s' ?"
492 msgstr "Apagar realmente `%s' ?"
493
494 #: src/addressbook.c:2792
495 msgid "New user, could not save index file."
496 msgstr "Não foi possível salvar arquivo de índice."
497
498 #: src/addressbook.c:2796
499 msgid "New user, could not save address book files."
500 msgstr "Não foi possível salvar os Livros de Endereços"
501
502 #: src/addressbook.c:2806
503 msgid "Old address book converted successfully."
504 msgstr "Versão anterior do Livro de Endereços convertida com sucesso."
505
506 #: src/addressbook.c:2811
507 msgid ""
508 "Old address book converted,\n"
509 "could not save new address index file"
510 msgstr ""
511 "Livro de Endereço convertido,\n"
512 "mas não foram gravados os índices de procura"
513
514 #: src/addressbook.c:2824
515 msgid ""
516 "Could not convert address book,\n"
517 "but created empty new address book files."
518 msgstr ""
519 "Não foi possível converter o Livro\n"
520 "de Endereços, mas foi criado um novo, em branco."
521
522 #: src/addressbook.c:2830
523 msgid ""
524 "Could not convert address book,\n"
525 "could not create new address book files."
526 msgstr ""
527 "Não foi possível converter o Livro\n"
528 "de Endereços, nem foi criado o novo arquivo."
529
530 #: src/addressbook.c:2835
531 msgid ""
532 "Could not convert address book\n"
533 "and could not create new address book files."
534 msgstr ""
535 "Não foi possível converter o Livro\n"
536 "de Endereços, nem foi criado um em branco"
537
538 #: src/addressbook.c:2842
539 msgid "Addressbook conversion error"
540 msgstr "Erro na Conversão do Livro de Endereços"
541
542 #: src/addressbook.c:2846
543 msgid "Addressbook conversion"
544 msgstr "Conversão do Livro de Endereços"
545
546 #: src/addressbook.c:2881
547 msgid "Addressbook Error"
548 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
549
550 #: src/addressbook.c:2882
551 msgid "Could not read address index"
552 msgstr "Não foi possível ler arquivo de índices."
553
554 #: src/addressbook.c:3345 src/prefs_common.c:1026
555 msgid "Interface"
556 msgstr "Interface"
557
558 #: src/addressbook.c:3361 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579
559 #: src/exporthtml.c:1014 src/importldif.c:490
560 msgid "Address Book"
561 msgstr "Livro de endereços"
562
563 #: src/addressbook.c:3377
564 msgid "Person"
565 msgstr "Pessoa"
566
567 #: src/addressbook.c:3393
568 msgid "EMail Address"
569 msgstr "Endereço de e-mail"
570
571 #: src/addressbook.c:3409
572 msgid "Group"
573 msgstr "Grupo"
574
575 #: src/addressbook.c:3425 src/exporthtml.c:916 src/folderview.c:346
576 #: src/prefs_account.c:1940
577 msgid "Folder"
578 msgstr "Pasta"
579
580 #: src/addressbook.c:3441
581 msgid "vCard"
582 msgstr "vCard"
583
584 #: src/addressbook.c:3457 src/addressbook.c:3473
585 msgid "JPilot"
586 msgstr "JPllot"
587
588 #: src/addressbook.c:3489
589 msgid "LDAP Server"
590 msgstr "Servidor LDAP"
591
592 #: src/addrgather.c:156
593 msgid "Please specify name for address book."
594 msgstr "Especifique um nome para o Livro de Endereços."
595
596 #: src/addrgather.c:176
597 msgid "Please select the mail headers to search."
598 msgstr "Selecione os cabeçalhos de mensagem a pesquisar."
599
600 #: src/addrgather.c:183
601 msgid "Busy harvesting addresses..."
602 msgstr "Ocupado Contando endereços de e-mail..."
603
604 #: src/addrgather.c:221
605 msgid "Addresses gathered successfully."
606 msgstr "Endereços coletados com sucesso."
607
608 #: src/addrgather.c:285
609 msgid "No folder or message was selected."
610 msgstr "Nenhuma pasta ou mensagem selecionada."
611
612 #: src/addrgather.c:293
613 msgid ""
614 "Please select a folder to process from the folder\n"
615 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
616 "the message list."
617 msgstr ""
618 "Selecione uma pasta para processar a partir da lista\n"
619 "de pastas. Como alternativa, selecione uma ou mais\n"
620 "mensagens da lista."
621
622 #: src/addrgather.c:345
623 msgid "Folder :"
624 msgstr "Pasta :"
625
626 #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:664
627 msgid "Address Book :"
628 msgstr "Livro de endereços:"
629
630 #: src/addrgather.c:366
631 msgid "Folder Size :"
632 msgstr "Tamanho da Pasta :"
633
634 #: src/addrgather.c:381
635 msgid "Process these mail header fields"
636 msgstr "Processar esses campos dos cabeçalhos"
637
638 #: src/addrgather.c:399
639 msgid "Include sub-folders"
640 msgstr "Incluir Subpastas"
641
642 #: src/addrgather.c:422
643 msgid "Header Name"
644 msgstr "Nome do Cabeçalho"
645
646 #: src/addrgather.c:423
647 msgid "Address Count"
648 msgstr "Contagem de endereços"
649
650 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:152 src/main.c:267
651 #: src/messageview.c:331
652 msgid "Warning"
653 msgstr "Aviso"
654
655 #: src/addrgather.c:528
656 msgid "Header Fields"
657 msgstr "Campos no Cabeçalho"
658
659 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:777
660 msgid "Finish"
661 msgstr "Concluído"
662
663 #: src/addrgather.c:588
664 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
665 msgstr "Contar Endereços de e-mail - das Mensagens Selecionadas"
666
667 #: src/addrgather.c:596
668 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
669 msgstr "Contar Endereços de e-mail - da pasta"
670
671 #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
672 msgid "Common address"
673 msgstr "Endereços comuns"
674
675 #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
676 msgid "Personal address"
677 msgstr "Endereços pessoais"
678
679 #: src/alertpanel.c:139 src/compose.c:5902 src/main.c:494
680 msgid "Notice"
681 msgstr "Notificação"
682
683 #: src/alertpanel.c:165 src/compose.c:3282 src/inc.c:555
684 msgid "Error"
685 msgstr "Erro"
686
687 #: src/alertpanel.c:279
688 msgid "Show this message next time"
689 msgstr "Exibir este alerta da próxima vez"
690
691 #: src/colorlabel.c:45
692 msgid "Orange"
693 msgstr "Laranja"
694
695 #: src/colorlabel.c:46
696 msgid "Red"
697 msgstr "Vermelho"
698
699 #: src/colorlabel.c:47
700 msgid "Pink"
701 msgstr "Rosa"
702
703 #: src/colorlabel.c:48
704 msgid "Sky blue"
705 msgstr "Azul Celeste"
706
707 #: src/colorlabel.c:49
708 msgid "Blue"
709 msgstr "Azul"
710
711 #: src/colorlabel.c:50
712 msgid "Green"
713 msgstr "Verde"
714
715 #: src/colorlabel.c:51
716 msgid "Brown"
717 msgstr "Marrom"
718
719 #: src/colorlabel.c:281 src/exphtmldlg.c:450 src/gtkaspell.c:1421
720 #: src/gtkaspell.c:2032 src/summaryview.c:4292
721 msgid "None"
722 msgstr "Nenhum"
723
724 #: src/compose.c:504
725 msgid "/_Add..."
726 msgstr "/_Adicionar..."
727
728 #: src/compose.c:505
729 msgid "/_Remove"
730 msgstr "/_Remover"
731
732 #: src/compose.c:507 src/folderview.c:264 src/folderview.c:284
733 #: src/folderview.c:304 src/folderview.c:320
734 msgid "/_Property..."
735 msgstr "/_Propriedades..."
736
737 #: src/compose.c:513
738 msgid "/_File/_Attach file"
739 msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo"
740
741 #: src/compose.c:514
742 msgid "/_File/_Insert file"
743 msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo"
744
745 #: src/compose.c:515
746 msgid "/_File/Insert si_gnature"
747 msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura"
748
749 #: src/compose.c:520
750 msgid "/_Edit/_Undo"
751 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
752
753 #: src/compose.c:521
754 msgid "/_Edit/_Redo"
755 msgstr "/_Editar/_Refazer"
756
757 #: src/compose.c:523
758 msgid "/_Edit/Cu_t"
759 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
760
761 #: src/compose.c:526
762 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
763 msgstr "/_Editar/Co_lar como citação"
764
765 #: src/compose.c:528 src/mainwindow.c:538
766 msgid "/_Edit/Select _all"
767 msgstr "/_Editar/Selecion_ar tudo"
768
769 #: src/compose.c:529
770 msgid "/_Edit/A_dvanced"
771 msgstr "/_Editar/Avança_do"
772
773 #: src/compose.c:530
774 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
775 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover um caractere para trás"
776
777 #: src/compose.c:535
778 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
779 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover um caractere para frente"
780
781 #: src/compose.c:540
782 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
783 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover uma palavra para trás"
784
785 #: src/compose.c:545
786 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
787 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover uma palavra para frente"
788
789 #: src/compose.c:550
790 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
791 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para o início da linha"
792
793 #: src/compose.c:555
794 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
795 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para o final da linha"
796
797 #: src/compose.c:560
798 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
799 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para a linha anterior"
800
801 #: src/compose.c:565
802 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
803 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para a próxima linha"
804
805 #: src/compose.c:570
806 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
807 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar um caractere para trás"
808
809 #: src/compose.c:575
810 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
811 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar um caractere para frente"
812
813 #: src/compose.c:580
814 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
815 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar uma palavra para trás"
816
817 #: src/compose.c:585
818 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
819 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar uma palavra para frente"
820
821 #: src/compose.c:590
822 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
823 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar a linha"
824
825 #: src/compose.c:595
826 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
827 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar linha inteira"
828
829 #: src/compose.c:600
830 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
831 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar até o final da linha"
832
833 #: src/compose.c:606
834 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
835 msgstr "/_Editar/_Quebra do parágrafo atual"
836
837 #: src/compose.c:608
838 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
839 msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas longas"
840
841 #: src/compose.c:610
842 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
843 msgstr "/_Editar/Editar com editor e_xterno"
844
845 #: src/compose.c:613
846 msgid "/_Spelling"
847 msgstr "/_Ortografia"
848
849 #: src/compose.c:614
850 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
851 msgstr "_Ortografia/Verifi_car tudo ou seleção"
852
853 #: src/compose.c:616
854 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
855 msgstr "_Ortografia/_Realçar palavras com erro"
856
857 #: src/compose.c:618
858 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
859 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _trás da palavra em realce"
860
861 #: src/compose.c:620
862 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
863 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _frente da palavra em realce"
864
865 #: src/compose.c:622
866 msgid "/_Spelling/---"
867 msgstr "/_Ortografia/---"
868
869 #: src/compose.c:623
870 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
871 msgstr "/_Ortografia/_Configuração"
872
873 #: src/compose.c:627 src/mainwindow.c:544 src/summaryview.c:433
874 msgid "/_View"
875 msgstr "/E_xibir"
876
877 #: src/compose.c:628
878 msgid "/_View/_To"
879 msgstr "/E_xibir/_Para"
880
881 #: src/compose.c:629
882 msgid "/_View/_Cc"
883 msgstr "/E_xibir/_Cc"
884
885 #: src/compose.c:630
886 msgid "/_View/_Bcc"
887 msgstr "/E_xibir/_Bcc"
888
889 #: src/compose.c:631
890 msgid "/_View/_Reply to"
891 msgstr "/E_xibir/_Responder para"
892
893 #: src/compose.c:632 src/compose.c:634 src/compose.c:636 src/mainwindow.c:562
894 #: src/mainwindow.c:565 src/mainwindow.c:593 src/mainwindow.c:617
895 #: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:703
896 msgid "/_View/---"
897 msgstr "/E_xibir/---"
898
899 #: src/compose.c:633
900 msgid "/_View/_Followup to"
901 msgstr "/E_xibir/_Encaminhar para"
902
903 #: src/compose.c:635
904 msgid "/_View/R_uler"
905 msgstr "/E_xibir/Rég_ua"
906
907 #: src/compose.c:637
908 msgid "/_View/_Attachment"
909 msgstr "/E_xibir/_Anexos"
910
911 #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:706
912 msgid "/_Message"
913 msgstr "/_Mensagem"
914
915 #: src/compose.c:640
916 msgid "/_Message/_Send"
917 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
918
919 #: src/compose.c:642
920 msgid "/_Message/Send _later"
921 msgstr "/_Mensagem/Enviar de_pois"
922
923 #: src/compose.c:644 src/compose.c:650 src/compose.c:655 src/compose.c:657
924 #: src/compose.c:661 src/compose.c:665 src/compose.c:672 src/mainwindow.c:711
925 #: src/mainwindow.c:713 src/mainwindow.c:723 src/mainwindow.c:726
926 #: src/mainwindow.c:728 src/mainwindow.c:733
927 msgid "/_Message/---"
928 msgstr "/_Mensagem/---"
929
930 #: src/compose.c:645
931 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
932 msgstr "/_Mensagem/Salvar na pasta _de rascunho"
933
934 #: src/compose.c:647
935 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
936 msgstr "/_Mensagem/Sal_var e continuar editando"
937
938 #: src/compose.c:651
939 msgid "/_Message/_To"
940 msgstr "/_Mensagem/_Para"
941
942 #: src/compose.c:652
943 msgid "/_Message/_Cc"
944 msgstr "/_Mensagem/_Cc"
945
946 #: src/compose.c:653
947 msgid "/_Message/_Bcc"
948 msgstr "/_Mensagem/_Bcc"
949
950 #: src/compose.c:654
951 msgid "/_Message/_Reply to"
952 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
953
954 #: src/compose.c:656
955 msgid "/_Message/_Followup to"
956 msgstr "/_Mensagem/_Encaminhar..."
957
958 #: src/compose.c:658
959 msgid "/_Message/_Attach"
960 msgstr "/_Mensagem/_Anexar"
961
962 #: src/compose.c:662
963 msgid "/_Message/Si_gn"
964 msgstr "/_Mensagem/Assinar c. _GnuPG"
965
966 #: src/compose.c:663
967 msgid "/_Message/_Encrypt"
968 msgstr "/_Mensagem/Cri_ptografar c. GnuPG"
969
970 #: src/compose.c:666
971 msgid "/_Message/_Priority"
972 msgstr "/_Mensagem/_Prioridade"
973
974 #: src/compose.c:667
975 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
976 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Altíssima"
977
978 #: src/compose.c:668
979 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
980 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/A_lta"
981
982 #: src/compose.c:669
983 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
984 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Normal"
985
986 #: src/compose.c:670
987 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
988 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Baixa"
989
990 #: src/compose.c:671
991 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
992 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Muito baixa"
993
994 #: src/compose.c:673
995 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
996 msgstr "/_Mensagem/Solicitar Confirmação de _Recebimento"
997
998 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:743
999 msgid "/_Tools"
1000 msgstr "/Ferramen_tas"
1001
1002 #: src/compose.c:675
1003 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1004 msgstr "/Ferramen_tas/Exibir _régua"
1005
1006 #: src/compose.c:676
1007 msgid "/_Tools/_Address book"
1008 msgstr "/Ferramen_tas/_Livro de endereços"
1009
1010 #: src/compose.c:677
1011 msgid "/_Tools/_Template"
1012 msgstr "/Ferramen_tas/_Modelos"
1013
1014 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:766
1015 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1016 msgstr "/Ferramen_tas/_Ações"
1017
1018 #: src/compose.c:1019 src/compose.c:1111
1019 #, c-format
1020 msgid "%s: file not exist\n"
1021 msgstr "%s: arquivo inexistente\n"
1022
1023 #: src/compose.c:1207 src/procmsg.c:979
1024 msgid "Can't get text part\n"
1025 msgstr "Não pude obter o texto\n"
1026
1027 #: src/compose.c:1332
1028 msgid "Reply-To:"
1029 msgstr "Responder para:"
1030
1031 #: src/compose.c:1335 src/compose.c:4278 src/compose.c:4985
1032 #: src/headerview.c:56
1033 msgid "Newsgroups:"
1034 msgstr "Grupos de notícias:"
1035
1036 #: src/compose.c:1338
1037 msgid "Followup-To:"
1038 msgstr "Encaminhar para:"
1039
1040 #: src/compose.c:1590
1041 msgid "Quote mark format error."
1042 msgstr "Formato de citação incorreto."
1043
1044 #: src/compose.c:1602
1045 msgid "Message reply/forward format error."
1046 msgstr "Formato de resposta/encaminhamento incorreto."
1047
1048 #: src/compose.c:1908
1049 #, c-format
1050 msgid "File %s doesn't exist\n"
1051 msgstr "O arquivo %s não existe\n"
1052
1053 #: src/compose.c:1912
1054 #, c-format
1055 msgid "Can't get file size of %s\n"
1056 msgstr "Não foi possível especificar o tamanho de %s\n"
1057
1058 #: src/compose.c:1916
1059 #, c-format
1060 msgid "File %s is empty."
1061 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1062
1063 #: src/compose.c:1920
1064 #, c-format
1065 msgid "Can't read %s."
1066 msgstr "Não foi possível criar %s."
1067
1068 #: src/compose.c:1945
1069 #, c-format
1070 msgid "Message: %s"
1071 msgstr "Mensagem: %s"
1072
1073 #: src/compose.c:2024 src/mimeview.c:462
1074 msgid "Can't get the part of multipart message."
1075 msgstr "Não pude obter partes da mensagem múltipla"
1076
1077 #: src/compose.c:2623
1078 msgid " [Edited]"
1079 msgstr "[Editando]"
1080
1081 #: src/compose.c:2625
1082 #, c-format
1083 msgid "%s - Compose message%s"
1084 msgstr "%s - Compondo mensagem%s"
1085
1086 #: src/compose.c:2628
1087 #, c-format
1088 msgid "Compose message%s"
1089 msgstr "Compondo Mensagem%s"
1090
1091 #: src/compose.c:2652 src/compose.c:2896
1092 msgid ""
1093 "Account for sending mail is not specified.\n"
1094 "Please select a mail account before sending."
1095 msgstr ""
1096 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1097 "mensagem. Por favor, informe uma antes de enviar."
1098
1099 #: src/compose.c:2800
1100 msgid "Recipient is not specified."
1101 msgstr "Destinatário não especificado."
1102
1103 #: src/compose.c:2808 src/messageview.c:331 src/prefs_account.c:747
1104 #: src/prefs_common.c:1008 src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:285
1105 msgid "Send"
1106 msgstr "Enviar"
1107
1108 #: src/compose.c:2809
1109 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1110 msgstr "Mensagem sem assunto. Enviar assim mesmo?"
1111
1112 #: src/compose.c:2830
1113 msgid "Could not queue message for sending"
1114 msgstr "Falhou ao colocar mensagens em espera para ser enviadas."
1115
1116 #: src/compose.c:2875 src/compose.c:3528
1117 msgid "can't get recipient list."
1118 msgstr "não foi possível obter lista de destinatários."
1119
1120 #: src/compose.c:2913 src/procmsg.c:1360
1121 #, c-format
1122 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1123 msgstr "Ocorreu um erro ao publicar a mensagem para %s ."
1124
1125 #: src/compose.c:2927 src/messageview.c:408
1126 msgid "Queueing"
1127 msgstr "Armazenando"
1128
1129 #: src/compose.c:2928
1130 msgid ""
1131 "Error occurred while sending the message.\n"
1132 "Put this message into queue folder?"
1133 msgstr ""
1134 "Ocorreu um erro ao enviar as mensagens.\n"
1135 "Deseja pôr esta mensagem na 'Caixa de Saída'?"
1136
1137 #: src/compose.c:2934
1138 msgid "Can't queue the message."
1139 msgstr "Não foi possível por a mensagem na fila."
1140
1141 #: src/compose.c:2937
1142 msgid "Error occurred while sending the message."
1143 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens."
1144
1145 #: src/compose.c:2953
1146 msgid "Can't save the message to Sent."
1147 msgstr "Não foi possível salvar a mensagem na caixa de saída."
1148
1149 #: src/compose.c:3089 src/compose.c:3242 src/compose.c:3442 src/compose.c:3596
1150 #: src/mbox_folder.c:1298 src/mbox_folder.c:1399 src/mbox_folder.c:1967
1151 #: src/mbox_folder.c:1998 src/mbox_folder.c:2061 src/mbox_folder.c:2094
1152 #: src/messageview.c:225 src/messageview.c:371 src/news.c:1023
1153 #: src/procmsg.c:1341 src/utils.c:2131 src/utils.c:2199
1154 msgid "can't change file mode\n"
1155 msgstr "Não foi possível modificar as permissões do arquivo\n"
1156
1157 #: src/compose.c:3184
1158 #, c-format
1159 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1160 msgstr "Impossível localizar uma chave associada com a KeyId selecionada `%s'."
1161
1162 #: src/compose.c:3283
1163 msgid ""
1164 "Can't convert the character encoding of the message.\n"
1165 "Send it anyway?"
1166 msgstr ""
1167 "Não foi possível converter a tabela de caracteres da mensagem.\n"
1168 "Enviar assim mesmo?"
1169
1170 #: src/compose.c:3341
1171 msgid "can't write headers\n"
1172 msgstr "não foi possível escrever o cabeçalho\n"
1173
1174 #: src/compose.c:3481
1175 msgid "can't remove the old message\n"
1176 msgstr "não foi possível apagar mensagem antiga\n"
1177
1178 #: src/compose.c:3540
1179 msgid "No account for sending mails available!"
1180 msgstr "Não há contas disponíveis para enviar a mensagem!"
1181
1182 #: src/compose.c:3550
1183 msgid "No account for posting news available!"
1184 msgstr "Não há contas disponíveis para publicar o artigo!"
1185
1186 #: src/compose.c:3689
1187 msgid "can't find queue folder\n"
1188 msgstr "não pude localizar a pasta Fila de Espera\n"
1189
1190 #: src/compose.c:3696 src/messageview.c:274
1191 msgid "can't queue the message\n"
1192 msgstr "não foi possível pôr a mensagem na fila\n"
1193
1194 #: src/compose.c:3739
1195 #, c-format
1196 msgid "Can't open file %s\n"
1197 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
1198
1199 #: src/compose.c:4357 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:149
1200 msgid "From:"
1201 msgstr "De:"
1202
1203 #: src/compose.c:4461 src/compose.c:4632 src/compose.c:5665
1204 msgid "MIME type"
1205 msgstr "Tipo MIME"
1206
1207 #: src/compose.c:4462 src/compose.c:4633 src/mimeview.c:151
1208 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:297
1209 #: src/selective_download.c:812 src/summaryview.c:453
1210 msgid "Size"
1211 msgstr "Tamanho"
1212
1213 #: src/compose.c:4526
1214 msgid "Save Message to "
1215 msgstr "Salvar mensagem em "
1216
1217 #: src/compose.c:4546 src/prefs_filtering.c:492
1218 msgid "Select ..."
1219 msgstr "Selecionar..."
1220
1221 #: src/compose.c:4682 src/prefs_account.c:1264 src/prefs_customheader.c:188
1222 #: src/prefs_filter.c:256 src/prefs_matcher.c:150
1223 msgid "Header"
1224 msgstr "Cabeçalho"
1225
1226 #: src/compose.c:4684 src/mimeview.c:198
1227 msgid "Attachments"
1228 msgstr "Anexos"
1229
1230 #: src/compose.c:4686
1231 msgid "Others"
1232 msgstr "Outros"
1233
1234 #: src/compose.c:4701 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:171
1235 #: src/summary_search.c:163
1236 msgid "Subject:"
1237 msgstr "Assunto:"
1238
1239 #: src/compose.c:4947
1240 #, c-format
1241 msgid ""
1242 "Spell checker could not be started.\n"
1243 "%s"
1244 msgstr ""
1245 "O Verificador Ortográfico não pode ser inicializado.\n"
1246 "%s"
1247
1248 #: src/compose.c:5125 src/toolbar.c:94
1249 msgid "Send Message"
1250 msgstr "Enviar Mensagem"
1251
1252 #: src/compose.c:5131 src/toolbar.c:95
1253 msgid "Put into queue folder and send later"
1254 msgstr "Por na 'Fila de saída' e enviar depois"
1255
1256 #: src/compose.c:5137 src/toolbar.c:96
1257 msgid "Save to draft folder"
1258 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
1259
1260 #: src/compose.c:5143 src/toolbar.c:97
1261 msgid "Insert file"
1262 msgstr "Inserir arquivo"
1263
1264 #: src/compose.c:5149 src/toolbar.c:98
1265 msgid "Attach file"
1266 msgstr "Anexar arquivo"
1267
1268 #: src/compose.c:5155 src/toolbar.c:99
1269 msgid "Insert signature"
1270 msgstr "Inserir assinatura"
1271
1272 #: src/compose.c:5161 src/toolbar.c:100
1273 msgid "Edit with external editor"
1274 msgstr "Editar com um editor externo"
1275
1276 #: src/compose.c:5167 src/toolbar.c:101
1277 msgid "Wrap all long lines"
1278 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
1279
1280 #: src/compose.c:5560
1281 msgid "Invalid MIME type."
1282 msgstr "Tipo MIME inválido."
1283
1284 #: src/compose.c:5578
1285 msgid "File doesn't exist or is empty."
1286 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
1287
1288 #: src/compose.c:5647
1289 msgid "Property"
1290 msgstr "Propriedades"
1291
1292 #: src/compose.c:5692
1293 msgid "Encoding"
1294 msgstr "Codificação"
1295
1296 #: src/compose.c:5721
1297 msgid "Path"
1298 msgstr "Caminho"
1299
1300 #: src/compose.c:5722 src/prefs_toolbar.c:850
1301 msgid "File name"
1302 msgstr "Nome do arquivo"
1303
1304 #: src/compose.c:5873
1305 #, c-format
1306 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1307 msgstr "Linha de comando do editor externo é inválida: `%s'\n"
1308
1309 #: src/compose.c:5899
1310 #, c-format
1311 msgid ""
1312 "The external editor is still working.\n"
1313 "Force terminating the process?\n"
1314 "process group id: %d"
1315 msgstr ""
1316 "O editor externo está ativo.\n"
1317 "Deseja finalizar o processo?\n"
1318 "Id. do processo: %d"
1319
1320 #: src/compose.c:5912
1321 #, c-format
1322 msgid "Terminated process group id: %d"
1323 msgstr "Terminado processo id.: %d"
1324
1325 #: src/compose.c:5913
1326 #, c-format
1327 msgid "Temporary file: %s"
1328 msgstr "Arquivo temporário: %s"
1329
1330 #: src/compose.c:5970
1331 msgid "Couldn't exec external editor\n"
1332 msgstr "Não foi possível executar o editor externo\n"
1333
1334 #: src/compose.c:5974
1335 msgid "Couldn't write to file\n"
1336 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo\n"
1337
1338 #: src/compose.c:5976
1339 msgid "Pipe read failed\n"
1340 msgstr "Fallhou ao ler o pipe\n"
1341
1342 #: src/compose.c:6263 src/inc.c:168 src/inc.c:294 src/mainwindow.c:3082
1343 msgid "Offline warning"
1344 msgstr "Advertência - Offline"
1345
1346 #: src/compose.c:6264 src/inc.c:169 src/inc.c:295 src/mainwindow.c:3083
1347 msgid "You're working offline. Override?"
1348 msgstr "Você está trabalhando Offline. Redefinir?"
1349
1350 #: src/compose.c:6372 src/compose.c:6393
1351 msgid "Select file"
1352 msgstr "Selecionar arquivo"
1353
1354 #: src/compose.c:6428
1355 msgid "Discard message"
1356 msgstr "Descartar mensagem"
1357
1358 #: src/compose.c:6429
1359 msgid "This message has been modified. discard it?"
1360 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
1361
1362 #: src/compose.c:6430
1363 msgid "Discard"
1364 msgstr "Descartar"
1365
1366 #: src/compose.c:6430
1367 msgid "to Draft"
1368 msgstr "Rascunho"
1369
1370 #: src/compose.c:6465
1371 #, c-format
1372 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1373 msgstr "Deseja realmente aplicar o modelo `%s' ?"
1374
1375 #: src/compose.c:6467
1376 msgid "Apply template"
1377 msgstr "Aplicar modelo"
1378
1379 #: src/compose.c:6468
1380 msgid "Replace"
1381 msgstr "Substituir"
1382
1383 #: src/compose.c:6468 src/toolbar.c:289
1384 msgid "Insert"
1385 msgstr "Inserir"
1386
1387 #: src/editaddress.c:143
1388 msgid "Add New Person"
1389 msgstr "Adicionar nova Pessoa"
1390
1391 #: src/editaddress.c:144
1392 msgid "Edit Person Details"
1393 msgstr "Editar detalhes da Pessoa"
1394
1395 #: src/editaddress.c:285
1396 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1397 msgstr "Um endereço de e-mail deve ser informado."
1398
1399 #: src/editaddress.c:422
1400 msgid "A Name and Value must be supplied."
1401 msgstr "Um Nome ou Valor deve ser informado."
1402
1403 #: src/editaddress.c:480
1404 msgid "Edit Person Data"
1405 msgstr "Editar dados da Pessoa"
1406
1407 #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:793
1408 msgid "Display Name"
1409 msgstr "Exibir Nome"
1410
1411 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587
1412 msgid "Last Name"
1413 msgstr "Sobrenome"
1414
1415 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586
1416 msgid "First Name"
1417 msgstr "Primeiro Nome"
1418
1419 #: src/editaddress.c:589
1420 msgid "Nickname"
1421 msgstr "Nick / Apelido"
1422
1423 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1424 #: src/editgroup.c:255 src/exporthtml.c:632 src/exporthtml.c:796
1425 msgid "E-Mail Address"
1426 msgstr "Endereço de e-mail"
1427
1428 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1429 msgid "Alias"
1430 msgstr "Alias"
1431
1432 #: src/editaddress.c:710
1433 msgid "Move Up"
1434 msgstr "Acima"
1435
1436 #: src/editaddress.c:713
1437 msgid "Move Down"
1438 msgstr "Abaixo"
1439
1440 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:618
1441 msgid "Modify"
1442 msgstr "Modificar"
1443
1444 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1445 #: src/summary_search.c:207
1446 msgid "Clear"
1447 msgstr "Limpar"
1448
1449 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1450 #: src/prefs_matcher.c:393
1451 msgid "Value"
1452 msgstr "Valor"
1453
1454 #: src/editaddress.c:883
1455 msgid "Basic Data"
1456 msgstr "Dados Básicos"
1457
1458 #: src/editaddress.c:885
1459 msgid "User Attributes"
1460 msgstr "Atributos do Usuário"
1461
1462 #: src/editbook.c:112
1463 msgid "File appears to be Ok."
1464 msgstr "O arquivo parece estar Ok."
1465
1466 #: src/editbook.c:115
1467 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1468 msgstr "O arquivo não parece estar no formato `Livro de Endereços'."
1469
1470 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1471 msgid "Could not read file."
1472 msgstr "Não foi possível ler arquivo."
1473
1474 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1475 msgid "Edit Addressbook"
1476 msgstr "Editar Livro de Endereço"
1477
1478 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1479 msgid " Check File "
1480 msgstr " Verificar arquivo "
1481
1482 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1483 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270
1484 msgid "File"
1485 msgstr "Arquivo"
1486
1487 #: src/editbook.c:283
1488 msgid "Add New Addressbook"
1489 msgstr "Adicionar Novo Livro de endereços"
1490
1491 #: src/editgroup.c:105
1492 msgid "A Group Name must be supplied."
1493 msgstr "Um Nome para o Grupo deve ser informado."
1494
1495 #: src/editgroup.c:261
1496 msgid "Edit Group Data"
1497 msgstr "Editar Dados do Grupo"
1498
1499 #: src/editgroup.c:289 src/exporthtml.c:629
1500 msgid "Group Name"
1501 msgstr "Nome do Grupo"
1502
1503 #: src/editgroup.c:308
1504 msgid "Addresses in Group"
1505 msgstr "Endereços no Grupo"
1506
1507 #: src/editgroup.c:310
1508 msgid " -> "
1509 msgstr " -> "
1510
1511 #: src/editgroup.c:337
1512 msgid " <- "
1513 msgstr " <- "
1514
1515 #: src/editgroup.c:339
1516 msgid "Available Addresses"
1517 msgstr "Endereços disponíveis"
1518
1519 #: src/editgroup.c:403
1520 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1521 msgstr "Mover end. de email de/para Grupo com os botões com setas"
1522
1523 #: src/editgroup.c:453
1524 msgid "Edit Group Details"
1525 msgstr "Editar detalhes do grupo"
1526
1527 #: src/editgroup.c:456
1528 msgid "Add New Group"
1529 msgstr "Adicionar novo grupo"
1530
1531 #: src/editgroup.c:506
1532 msgid "Edit folder"
1533 msgstr "Editar pasta"
1534
1535 #: src/editgroup.c:506
1536 msgid "Input the new name of folder:"
1537 msgstr "Nome da nova pasta:"
1538
1539 #: src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1843 src/folderview.c:1911
1540 #: src/folderview.c:2210
1541 msgid "New folder"
1542 msgstr "Nova pasta"
1543
1544 #: src/editgroup.c:510 src/folderview.c:1844 src/folderview.c:1912
1545 msgid "Input the name of new folder:"
1546 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
1547
1548 #: src/editjpilot.c:189
1549 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1550 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
1551
1552 #: src/editjpilot.c:225
1553 msgid "Select JPilot File"
1554 msgstr "Selecione arquivo JPilot"
1555
1556 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1557 msgid "Edit JPilot Entry"
1558 msgstr "Editar item JPilot"
1559
1560 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1561 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277
1562 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1968
1563 msgid " ... "
1564 msgstr " ... "
1565
1566 #: src/editjpilot.c:319
1567 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1568 msgstr "E-mail adicional para o item"
1569
1570 #: src/editjpilot.c:408
1571 msgid "Add New JPilot Entry"
1572 msgstr "Adicionar novo item JPilot"
1573
1574 #: src/editldap.c:164
1575 msgid "Connected successfully to server"
1576 msgstr "Conectado com sucesso ao servidor"
1577
1578 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1579 msgid "Could not connect to server"
1580 msgstr "Não pude conectar ao servidor"
1581
1582 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
1583 msgid "Edit LDAP Server"
1584 msgstr "Editar servidor LDAP"
1585
1586 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1587 msgid "Hostname"
1588 msgstr "Nome do Host"
1589
1590 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
1591 msgid "Port"
1592 msgstr "Porta"
1593
1594 #: src/editldap.c:328
1595 msgid " Check Server "
1596 msgstr " Verificar Servidor "
1597
1598 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1599 msgid "Search Base"
1600 msgstr "Base para procura"
1601
1602 #: src/editldap.c:390
1603 msgid "Search Criteria"
1604 msgstr "Critérios para procura"
1605
1606 #: src/editldap.c:397
1607 msgid " Reset "
1608 msgstr " Apagar "
1609
1610 #: src/editldap.c:402
1611 msgid "Bind DN"
1612 msgstr "Bind DN"
1613
1614 #: src/editldap.c:411
1615 msgid "Bind Password"
1616 msgstr "Senha Bind"
1617
1618 #: src/editldap.c:420
1619 msgid "Timeout (secs)"
1620 msgstr "Tempo limite (seg)"
1621
1622 #: src/editldap.c:434
1623 msgid "Maximum Entries"
1624 msgstr "No. máximo de itens"
1625
1626 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:743
1627 msgid "Basic"
1628 msgstr "Básico"
1629
1630 #: src/editldap.c:462
1631 msgid "Extended"
1632 msgstr "Extendido"
1633
1634 #: src/editldap.c:547
1635 msgid "Add New LDAP Server"
1636 msgstr "Adicionar novo Servidor LDAP"
1637
1638 #: src/editldap_basedn.c:141
1639 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1640 msgstr "Editar LDAP - Selecionar base de procura"
1641
1642 #: src/editldap_basedn.c:202
1643 msgid "Available Search Base(s)"
1644 msgstr "Bases de procura disponíveis"
1645
1646 #: src/editldap_basedn.c:286
1647 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1648 msgstr "Não pude ler as 'Bases de procura' do servidor - defina manualmente"
1649
1650 #: src/editvcard.c:96
1651 msgid "File does not appear to be vCard format."
1652 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
1653
1654 #: src/editvcard.c:132
1655 msgid "Select vCard File"
1656 msgstr "Selecionar arquivo vCard"
1657
1658 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1659 msgid "Edit vCard Entry"
1660 msgstr "Editar item vCard"
1661
1662 #: src/editvcard.c:296
1663 msgid "Add New vCard Entry"
1664 msgstr "Adicionar novo item vCard"
1665
1666 #: src/exphtmldlg.c:101
1667 msgid "Please specify output directory and file to create."
1668 msgstr "Especifique o nome da pasta e do arquivo a criar"
1669
1670 #: src/exphtmldlg.c:104
1671 msgid "Select stylesheet and formatting."
1672 msgstr "Selecione Folha de Estilo e normatação"
1673
1674 #: src/exphtmldlg.c:107
1675 msgid "File exported successfully."
1676 msgstr "Arquivo exportado com sucesso."
1677
1678 #: src/exphtmldlg.c:154
1679 #, c-format
1680 msgid ""
1681 "HTML Output Directory '%s'\n"
1682 "does not exist. OK to create new directory?"
1683 msgstr ""
1684 "Diretório de saída HTML '%s'\n"
1685 "não existe. Ok para criar o novo diretório?"
1686
1687 #: src/exphtmldlg.c:157
1688 msgid "Create Directory"
1689 msgstr "Criar diretório"
1690
1691 #: src/exphtmldlg.c:166
1692 #, c-format
1693 msgid ""
1694 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1695 "%s"
1696 msgstr ""
1697 "Não foi possível criar diretório para o arquivo HTML:\n"
1698 "%s"
1699
1700 #: src/exphtmldlg.c:168
1701 msgid "Failed to Create Directory"
1702 msgstr "Falha ao Criar o Diretório"
1703
1704 #: src/exphtmldlg.c:318
1705 msgid "Select HTML Output File"
1706 msgstr "Selecionar arquivo HTML de saída"
1707
1708 #: src/exphtmldlg.c:387
1709 msgid "HTML Output File"
1710 msgstr "Arquivo HTML de saída"
1711
1712 #: src/exphtmldlg.c:443
1713 msgid "Stylesheet"
1714 msgstr "Folha de Estilo"
1715
1716 #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3735 src/prefs_common.c:4061
1717 msgid "Default"
1718 msgstr "Padrão"
1719
1720 #: src/exphtmldlg.c:462
1721 msgid "Full"
1722 msgstr "Completo"
1723
1724 #: src/exphtmldlg.c:468
1725 msgid "Custom"
1726 msgstr "Personalizado"
1727
1728 #: src/exphtmldlg.c:474
1729 msgid "Custom-2"
1730 msgstr "Personalizado 2"
1731
1732 #: src/exphtmldlg.c:480
1733 msgid "Custom-3"
1734 msgstr "Personalizado 3"
1735
1736 #: src/exphtmldlg.c:486
1737 msgid "Custom-4"
1738 msgstr "Personalizado 4"
1739
1740 #: src/exphtmldlg.c:500
1741 msgid "Full Name Format"
1742 msgstr "Formato para o Nome Completo"
1743
1744 #: src/exphtmldlg.c:507
1745 msgid "First Name, Last Name"
1746 msgstr "Primeiro Nome, Último Nome"
1747
1748 #: src/exphtmldlg.c:513
1749 msgid "Last Name, First Name"
1750 msgstr "Último Nome, Primeiro Nome"
1751
1752 #: src/exphtmldlg.c:527
1753 msgid "Color Banding"
1754 msgstr "Seleção de cores"
1755
1756 #: src/exphtmldlg.c:533
1757 msgid "Format E-Mail Links"
1758 msgstr "Formato do Link dos e-mails"
1759
1760 #: src/exphtmldlg.c:539
1761 msgid "Format User Attributes"
1762 msgstr "Formato dos Atributos do Usuário"
1763
1764 #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:501
1765 msgid "File Name"
1766 msgstr "Nome do arquivo"
1767
1768 #: src/exphtmldlg.c:599
1769 msgid "Open with Web Browser"
1770 msgstr "Abrir com o Web browser"
1771
1772 #: src/exphtmldlg.c:628
1773 msgid "Export Address Book to HTML File"
1774 msgstr "Exportar Livro de Endereços para documento HTML"
1775
1776 #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:745
1777 msgid "Prev"
1778 msgstr "Anterior"
1779
1780 #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:746 src/toolbar.c:248
1781 msgid "Next"
1782 msgstr "Próxima"
1783
1784 #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:775
1785 msgid "File Info"
1786 msgstr "Informações do arquivo"
1787
1788 #: src/exphtmldlg.c:693
1789 msgid "Format"
1790 msgstr "Formato"
1791
1792 #: src/export.c:127
1793 msgid "Export"
1794 msgstr "Exportar"
1795
1796 #: src/export.c:146
1797 msgid "Specify target folder and mbox file."
1798 msgstr "Especificar pasta de origem e arquivo mbox."
1799
1800 #: src/export.c:156
1801 msgid "Source dir:"
1802 msgstr "Origem:"
1803
1804 #: src/export.c:161
1805 msgid "Exporting file:"
1806 msgstr "Arquivo a exportar:"
1807
1808 #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:178 src/import.c:184
1809 #: src/prefs_account.c:1196 src/prefs_filter.c:361
1810 msgid " Select... "
1811 msgstr "Selecionar..."
1812
1813 #: src/export.c:219
1814 msgid "Select exporting file"
1815 msgstr "Selecione arquivo a exportar"
1816
1817 #: src/exporthtml.c:799
1818 msgid "Full Name"
1819 msgstr "Nome completo"
1820
1821 #: src/exporthtml.c:803 src/importldif.c:776
1822 msgid "Attributes"
1823 msgstr "Atributos"
1824
1825 #: src/exporthtml.c:1004
1826 msgid "Sylpheed Address Book"
1827 msgstr "Livro de endereços do Sylpheed"
1828
1829 #: src/exporthtml.c:1116
1830 msgid "Name already exists but is not a directory."
1831 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
1832
1833 #: src/exporthtml.c:1119
1834 msgid "No permissions to create directory."
1835 msgstr "Sem permissão para criar diretório"
1836
1837 #: src/exporthtml.c:1122
1838 msgid "Name is too long."
1839 msgstr "O Nome é muito longo."
1840
1841 #: src/exporthtml.c:1125
1842 msgid "Not specified."
1843 msgstr "Não especificado."
1844
1845 #: src/foldersel.c:146
1846 msgid "Select folder"
1847 msgstr "Selecione uma pasta"
1848
1849 #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1041
1850 msgid "Inbox"
1851 msgstr "Caixa de Entrada"
1852
1853 #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1057
1854 msgid "Sent"
1855 msgstr "Enviadas"
1856
1857 #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1073
1858 msgid "Queue"
1859 msgstr "Caixa de saída"
1860
1861 #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1089
1862 msgid "Trash"
1863 msgstr "Lixeira"
1864
1865 #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1103
1866 msgid "Drafts"
1867 msgstr "Rascunhos"
1868
1869 #: src/folderview.c:258 src/folderview.c:273 src/folderview.c:293
1870 msgid "/Create _new folder..."
1871 msgstr "/Criar _nova pasta..."
1872
1873 #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:274 src/folderview.c:294
1874 msgid "/_Rename folder..."
1875 msgstr "/_Renomear pasta..."
1876
1877 #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:275 src/folderview.c:295
1878 msgid "/_Delete folder"
1879 msgstr "/_Apagar pasta"
1880
1881 #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:281
1882 msgid "/Remove _mailbox"
1883 msgstr "/Remover _mailbox"
1884
1885 #: src/folderview.c:265 src/folderview.c:285 src/folderview.c:305
1886 #: src/folderview.c:321
1887 msgid "/_Processing..."
1888 msgstr "/_Processando..."
1889
1890 #: src/folderview.c:266
1891 msgid "/_Scoring..."
1892 msgstr "/_Pontuação..."
1893
1894 #: src/folderview.c:271 src/folderview.c:291 src/folderview.c:311
1895 msgid "/Mark all _read"
1896 msgstr "/Ma_rcar todas como lida"
1897
1898 #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:297
1899 msgid "/_Check for new messages"
1900 msgstr "/Verifi_car se há novas mensagens"
1901
1902 #: src/folderview.c:279 src/folderview.c:299
1903 msgid "/R_escan folder tree"
1904 msgstr "/Atualiza_r pastas"
1905
1906 #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:303 src/folderview.c:319
1907 msgid "/_Search folder..."
1908 msgstr "/Procurar na pa_sta"
1909
1910 #: src/folderview.c:286 src/folderview.c:306 src/folderview.c:322
1911 msgid "/S_coring..."
1912 msgstr "/_Pontuação..."
1913
1914 #: src/folderview.c:301
1915 msgid "/Remove _IMAP4 account"
1916 msgstr "/Remover conta _IMAP4"
1917
1918 #: src/folderview.c:313
1919 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
1920 msgstr "/In_scrição em Newsgroup..."
1921
1922 #: src/folderview.c:315
1923 msgid "/_Remove newsgroup"
1924 msgstr "/_Remover Newsgroup"
1925
1926 #: src/folderview.c:317
1927 msgid "/Remove _news account"
1928 msgstr "/Remover conta de _news"
1929
1930 #: src/folderview.c:347
1931 msgid "New"
1932 msgstr "Nova"
1933
1934 #: src/folderview.c:348 src/prefs_summary_column.c:68
1935 msgid "Unread"
1936 msgstr "Não lido"
1937
1938 #: src/folderview.c:349 src/selective_download.c:800
1939 msgid "#"
1940 msgstr "#"
1941
1942 #: src/folderview.c:568
1943 msgid "Setting folder info..."
1944 msgstr "Configurando informações da pasta..."
1945
1946 #: src/folderview.c:749 src/mainwindow.c:3538 src/setup.c:81
1947 #, c-format
1948 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
1949 msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..."
1950
1951 #: src/folderview.c:753 src/mainwindow.c:3543 src/setup.c:86
1952 #, c-format
1953 msgid "Scanning folder %s ..."
1954 msgstr "Revisando pasta %s ..."
1955
1956 #: src/folderview.c:795
1957 msgid "Rescan folder tree"
1958 msgstr "Atualizar lista de pastas"
1959
1960 #: src/folderview.c:796
1961 msgid ""
1962 "All previous settings for each folders will be lost.\n"
1963 "Continue?"
1964 msgstr ""
1965 "Todas as definições individuais das pastas serão perdidas.\n"
1966 "Deseja continuar?"
1967
1968 #: src/folderview.c:802
1969 msgid "Rescanning folder tree..."
1970 msgstr "Atualizando pastas..."
1971
1972 #: src/folderview.c:824
1973 msgid "Rescanning all folder trees..."
1974 msgstr "Atualizando todas as pastas..."
1975
1976 #: src/folderview.c:902
1977 msgid "Checking for new messages in all folders..."
1978 msgstr "Verificar se há novas mensagens nas pastas..."
1979
1980 #: src/folderview.c:1696 src/main.c:472 src/summaryview.c:5169
1981 #, c-format
1982 msgid "Processing (%s)..."
1983 msgstr "Processando (%s)..."
1984
1985 #: src/folderview.c:1845 src/folderview.c:1913 src/folderview.c:2214
1986 msgid "NewFolder"
1987 msgstr "NovaPasta"
1988
1989 #: src/folderview.c:1850 src/folderview.c:1976 src/folderview.c:2219
1990 #, c-format
1991 msgid "`%c' can't be included in folder name."
1992 msgstr "`%c' não pode ser usado como nome da pasta."
1993
1994 #: src/folderview.c:1863 src/folderview.c:1918 src/folderview.c:1986
1995 #: src/folderview.c:2062 src/folderview.c:2231
1996 #, c-format
1997 msgid "The folder `%s' already exists."
1998 msgstr "A pasta `%s' já existe."
1999
2000 #: src/folderview.c:1870 src/folderview.c:2238
2001 #, c-format
2002 msgid "Can't create the folder `%s'."
2003 msgstr "Não pude criar a pasta `%s'."
2004
2005 #: src/folderview.c:1969 src/folderview.c:2052
2006 #, c-format
2007 msgid "Input new name for `%s':"
2008 msgstr "Novo nome para `%s':"
2009
2010 #: src/folderview.c:1970 src/folderview.c:2054
2011 msgid "Rename folder"
2012 msgstr "Renomear pasta"
2013
2014 #: src/folderview.c:2112
2015 #, c-format
2016 msgid ""
2017 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2018 "Do you really want to delete?"
2019 msgstr ""
2020 "Todas as pastas e mensagens sob `%s' serão apagadas.\n"
2021 "Confirma a exclusão?"
2022
2023 #: src/folderview.c:2114
2024 msgid "Delete folder"
2025 msgstr "Apagar pasta"
2026
2027 #: src/folderview.c:2123
2028 #, c-format
2029 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2030 msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'."
2031
2032 #: src/folderview.c:2175
2033 #, c-format
2034 msgid ""
2035 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2036 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2037 msgstr ""
2038 "Deseja realmente apagar a mailbox `%s'?\n"
2039 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
2040
2041 #: src/folderview.c:2177
2042 msgid "Remove mailbox"
2043 msgstr "Remover mailbox"
2044
2045 #: src/folderview.c:2211
2046 msgid ""
2047 "Input the name of new folder:\n"
2048 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2049 " append `/' at the end of the name)"
2050 msgstr ""
2051 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
2052 "(se desejas criar uma pasta para armazenar suas subpastas,\n"
2053 "adicione uma `/' ao final do nome)"
2054
2055 #: src/folderview.c:2283
2056 #, c-format
2057 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2058 msgstr "Apagar conta IMAP4 `%s'?"
2059
2060 #: src/folderview.c:2284
2061 msgid "Delete IMAP4 account"
2062 msgstr "Apagar conta IMAP4"
2063
2064 #: src/folderview.c:2417
2065 #, c-format
2066 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2067 msgstr "Deseja apagar o grupo de notícias `%s'?"
2068
2069 #: src/folderview.c:2418
2070 msgid "Delete newsgroup"
2071 msgstr "Apagar grupo de notícias"
2072
2073 #: src/folderview.c:2453
2074 #, c-format
2075 msgid "Really delete news account `%s'?"
2076 msgstr "Deseja apagar a conta de news `%s'?"
2077
2078 #: src/folderview.c:2454
2079 msgid "Delete news account"
2080 msgstr "Apagar conta de news"
2081
2082 #: src/grouplistdialog.c:173
2083 msgid "Subscribe to newsgroup"
2084 msgstr "Inscrição em Newsgroup"
2085
2086 #: src/grouplistdialog.c:189
2087 msgid "Select newsgroups to subscribe."
2088 msgstr "Selecione os grupos de notícias para inscrição."
2089
2090 #: src/grouplistdialog.c:195
2091 msgid "Find groups:"
2092 msgstr "Localizar grupos:"
2093
2094 #: src/grouplistdialog.c:203
2095 msgid " Search "
2096 msgstr " Procurar "
2097
2098 #: src/grouplistdialog.c:215
2099 msgid "Newsgroup name"
2100 msgstr "Nome do grupo de notícia"
2101
2102 #: src/grouplistdialog.c:216
2103 msgid "Messages"
2104 msgstr "Mensagem"
2105
2106 #: src/grouplistdialog.c:217
2107 msgid "Type"
2108 msgstr "Tipo"
2109
2110 #: src/grouplistdialog.c:243
2111 msgid "Refresh"
2112 msgstr "Atualizar"
2113
2114 #: src/grouplistdialog.c:347
2115 msgid "moderated"
2116 msgstr "moderado"
2117
2118 #: src/grouplistdialog.c:349
2119 msgid "readonly"
2120 msgstr "somente leitura"
2121
2122 #: src/grouplistdialog.c:351
2123 msgid "unknown"
2124 msgstr "desconhecido"
2125
2126 #: src/grouplistdialog.c:398
2127 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2128 msgstr "Não pude obter listagem de grupos."
2129
2130 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1019
2131 msgid "Done."
2132 msgstr "Pronto"
2133
2134 #: src/grouplistdialog.c:477
2135 #, c-format
2136 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2137 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
2138
2139 #: src/gtkaspell.c:479
2140 msgid "No dictionary selected."
2141 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
2142
2143 #: src/gtkaspell.c:699 src/gtkaspell.c:1575 src/gtkaspell.c:1855
2144 msgid "Normal Mode"
2145 msgstr "Modo Normal"
2146
2147 #: src/gtkaspell.c:701 src/gtkaspell.c:1580 src/gtkaspell.c:1866
2148 msgid "Bad Spellers Mode"
2149 msgstr "Modo de verificadores com problemas"
2150
2151 #: src/gtkaspell.c:740
2152 msgid "Unknown suggestion mode."
2153 msgstr "Modo de sugestões Desconhecido."
2154
2155 #: src/gtkaspell.c:973
2156 msgid "No misspelled word found."
2157 msgstr "Não foram encontrados erros de grafia."
2158
2159 #: src/gtkaspell.c:1307
2160 msgid "Replace unknown word"
2161 msgstr "Substituir palavra desconhecida"
2162
2163 #: src/gtkaspell.c:1317
2164 #, c-format
2165 msgid "Replace \"%s\" with: "
2166 msgstr "Substituir \"%s\" por: "
2167
2168 #: src/gtkaspell.c:1337
2169 msgid ""
2170 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2171 "will learn from mistake.\n"
2172 msgstr ""
2173 "Pressione a tecla MOD1 ao pressionar Enter para\n"
2174 "o verificador aprender os erros mais comuns.\n"
2175
2176 #: src/gtkaspell.c:1570 src/gtkaspell.c:1844
2177 msgid "Fast Mode"
2178 msgstr "Modo Rápido"
2179
2180 #: src/gtkaspell.c:1682
2181 #, c-format
2182 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2183 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
2184
2185 #: src/gtkaspell.c:1695
2186 msgid "Accept in this session"
2187 msgstr "Aceitar nessa sessão"
2188
2189 #: src/gtkaspell.c:1705
2190 msgid "Add to personal dictionary"
2191 msgstr "Adicionar ao dicionário do usuário"
2192
2193 #: src/gtkaspell.c:1715
2194 msgid "Replace with..."
2195 msgstr "Substituir por..."
2196
2197 #: src/gtkaspell.c:1725
2198 #, c-format
2199 msgid "Check with %s"
2200 msgstr "Verificar com %s"
2201
2202 #: src/gtkaspell.c:1744
2203 msgid "(no suggestions)"
2204 msgstr "(sem sugestões)"
2205
2206 #: src/gtkaspell.c:1755
2207 msgid "Others..."
2208 msgstr "Outros..."
2209
2210 #: src/gtkaspell.c:1765 src/gtkaspell.c:1938
2211 msgid "More..."
2212 msgstr "Mais..."
2213
2214 #: src/gtkaspell.c:1820
2215 #, c-format
2216 msgid "Dictionary: %s"
2217 msgstr "Dicionário: %s"
2218
2219 #: src/gtkaspell.c:1833
2220 #, c-format
2221 msgid "Use alternate (%s)"
2222 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
2223
2224 #: src/gtkaspell.c:1881 src/prefs_common.c:1596
2225 msgid "Check while typing"
2226 msgstr "Verificar ao digitar"
2227
2228 #: src/gtkaspell.c:1897
2229 msgid "Change dictionary"
2230 msgstr "Alterar dicionário"
2231
2232 #: src/gtkaspell.c:2052
2233 #, c-format
2234 msgid ""
2235 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2236 "%s"
2237 msgstr ""
2238 "O Verificador Ortográfico não pode trocar de dicionário.\n"
2239 "%s"
2240
2241 #: src/gtkutils.c:59 src/gtkutils.c:75
2242 msgid "Abcdef"
2243 msgstr "Abcdef"
2244
2245 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2232
2246 msgid "(No From)"
2247 msgstr "(Sem remetente)"
2248
2249 #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2275 src/summaryview.c:2278
2250 msgid "(No Subject)"
2251 msgstr "(Sem assunto)"
2252
2253 #: src/imageview.c:82 src/imageview.c:119
2254 msgid "Can't load the image."
2255 msgstr "Não foi possível carregar a imagem."
2256
2257 #: src/imap.c:427
2258 #, c-format
2259 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2260 msgstr "Finalizada a conexão IMAP4 com %s:%d. Reconectando...\n"
2261
2262 #: src/imap.c:469
2263 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2264 msgstr "criando conexão IMAP4 via tunel\n"
2265
2266 #: src/imap.c:482
2267 #, c-format
2268 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2269 msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n"
2270
2271 #: src/imap.c:683
2272 #, c-format
2273 msgid "can't select mailbox %s\n"
2274 msgstr "não pude selecionar a mailbox %s\n"
2275
2276 #: src/imap.c:694 src/procmsg.c:748
2277 #, c-format
2278 msgid "can't fetch message %d\n"
2279 msgstr "não pude obter a mensagem %d\n"
2280
2281 #: src/imap.c:722 src/imap.c:731
2282 #, c-format
2283 msgid "can't append message %s\n"
2284 msgstr "não pude juntar a mensagem %s\n"
2285
2286 #: src/imap.c:761 src/imap.c:824 src/mh.c:444 src/mh.c:548 src/mh.c:603
2287 #: src/mh.c:712
2288 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
2289 msgstr "pastas de origem e destino são idênticas.\n"
2290
2291 #: src/imap.c:769
2292 msgid "can't copy message\n"
2293 msgstr "não pude copiar a mensagem\n"
2294
2295 #: src/imap.c:985
2296 #, c-format
2297 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2298 msgstr "não pude definir `A apagar': %d\n"
2299
2300 #: src/imap.c:992 src/imap.c:1038
2301 msgid "can't expunge\n"
2302 msgstr "não pude eliminar\n"
2303
2304 #: src/imap.c:1031
2305 #, c-format
2306 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2307 msgstr "não pude marcar para deleção: 1:%d\n"
2308
2309 #: src/imap.c:1222
2310 msgid "error occured while getting LIST.\n"
2311 msgstr "erro ao obter LIST.\n"
2312
2313 #: src/imap.c:1340
2314 #, c-format
2315 msgid "Can't create '%s'\n"
2316 msgstr "Não foi possível criar '%s'\n"
2317
2318 #: src/imap.c:1345
2319 #, c-format
2320 msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
2321 msgstr "Não foi possível criar '%s' na Caixa de Entrada\n"
2322
2323 #: src/imap.c:1408
2324 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2325 msgstr "não pude criar mailbox: falha no comando LIST\n"
2326
2327 #: src/imap.c:1429
2328 msgid "can't create mailbox\n"
2329 msgstr "não pude criar a mailbox\n"
2330
2331 #: src/imap.c:1500
2332 #, c-format
2333 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2334 msgstr "não pude renomear a Caixa de Mensagens: %s para %s\n"
2335
2336 #: src/imap.c:1566
2337 msgid "can't delete mailbox\n"
2338 msgstr "não pude apagar a mailbox\n"
2339
2340 #: src/imap.c:1599 src/imap.c:3229
2341 msgid "can't get envelope\n"
2342 msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n"
2343
2344 #: src/imap.c:1607 src/imap.c:3236
2345 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2346 msgstr "Ocorreu um erro ao obter 'envelope'\n"
2347
2348 #: src/imap.c:1629 src/imap.c:3264
2349 #, c-format
2350 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2351 msgstr "não foi possível analizar o 'envelope': %s\n"
2352
2353 #: src/imap.c:1720
2354 #, c-format
2355 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2356 msgstr "Não foi possível estabelecer sessão IMAP4 com: %s\n"
2357
2358 #: src/imap.c:1741
2359 #, c-format
2360 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2361 msgstr "Não pude conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n"
2362
2363 #: src/imap.c:1748
2364 #, c-format
2365 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2366 msgstr "Não pude estabelecer sessão IMAP4 com: %s:%d\n"
2367
2368 #: src/imap.c:1772
2369 msgid "Can't start TLS session.\n"
2370 msgstr "Não foi possível estabelecer sessão TLS.\n"
2371
2372 #: src/imap.c:1784
2373 msgid "Can't establish IMAP4 session.\n"
2374 msgstr "Não foi possível estabelecer sessão IMAP4.\n"
2375
2376 #: src/imap.c:1858
2377 msgid "can't get namespace\n"
2378 msgstr "não pude obter o 'namespace'\n"
2379
2380 #: src/imap.c:2288
2381 #, c-format
2382 msgid "can't select folder: %s\n"
2383 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
2384
2385 #: src/imap.c:2411
2386 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2387 msgstr "Falha no login ao servidor IMAP4.\n"
2388
2389 #: src/imap.c:2672
2390 #, c-format
2391 msgid "can't append %s to %s\n"
2392 msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
2393
2394 #: src/imap.c:2677
2395 msgid "(sending file...)"
2396 msgstr "(enviando arquivo...)"
2397
2398 #: src/imap.c:2713
2399 #, c-format
2400 msgid "can't copy %d to %s\n"
2401 msgstr "não pude copiar de %d para %s\n"
2402
2403 #: src/imap.c:2738
2404 #, c-format
2405 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2406 msgstr "erro ao executar comando IMAP: STORE %d:%d %s\n"
2407
2408 #: src/imap.c:2752
2409 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2410 msgstr "erro ao executar comando IMAP: EXPUNGE\n"
2411
2412 #: src/imap.c:2951 src/imap.c:2988
2413 #, c-format
2414 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2415 msgstr "iconv não pôde converter de UTF-7 para %s\n"
2416
2417 #: src/imap.c:3022 src/imap.c:3055
2418 #, c-format
2419 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
2420 msgstr "iconv não pôde converter de %s para UTF-7\n"
2421
2422 #: src/import.c:131
2423 msgid "Import"
2424 msgstr "Importar"
2425
2426 #: src/import.c:150
2427 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2428 msgstr "Informe arquivo mbox a importar e a pasta de destino"
2429
2430 #: src/import.c:160
2431 msgid "Importing file:"
2432 msgstr "Arquivo MBOX:"
2433
2434 #: src/import.c:165
2435 msgid "Destination dir:"
2436 msgstr "Pasta de destino:"
2437
2438 #: src/import.c:223
2439 msgid "Select importing file"
2440 msgstr "Selecione arquivo a importar"
2441
2442 #: src/importldif.c:118
2443 msgid "Please specify address book name and file to import."
2444 msgstr "Especifique o nome do Livro de Endereços e o arquivo a importar"
2445
2446 #: src/importldif.c:121
2447 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2448 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar"
2449
2450 #: src/importldif.c:124
2451 msgid "File imported."
2452 msgstr "Arquivo importado."
2453
2454 #: src/importldif.c:297 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2455 msgid "Please select a file."
2456 msgstr "Selecione um arquivo por favor."
2457
2458 #: src/importldif.c:303 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2459 msgid "Address book name must be supplied."
2460 msgstr "O nome do Livro de Endereços deve ser fornecido."
2461
2462 #: src/importldif.c:318
2463 msgid "Error reading LDIF fields."
2464 msgstr "Erro ao ler campos do arquivo LDIF."
2465
2466 #: src/importldif.c:341
2467 msgid "LDIF file imported successfully."
2468 msgstr "Importação do LDIF concluída com sucesso."
2469
2470 #: src/importldif.c:426
2471 msgid "Select LDIF File"
2472 msgstr "Selecionar arquivo LDIF"
2473
2474 #: src/importldif.c:542
2475 msgid "S"
2476 msgstr "S"
2477
2478 #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592
2479 msgid "LDIF Field"
2480 msgstr "Campo LDIF"
2481
2482 #: src/importldif.c:544
2483 msgid "Attribute Name"
2484 msgstr "Atributos do Usuário"
2485
2486 #: src/importldif.c:602
2487 msgid "Attribute"
2488 msgstr "Atributos"
2489
2490 #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:322
2491 msgid "Select"
2492 msgstr "Selecionar"
2493
2494 #: src/importldif.c:674
2495 msgid "File Name :"
2496 msgstr "Nome do arquivo:"
2497
2498 #: src/importldif.c:684
2499 msgid "Records :"
2500 msgstr "Registros:"
2501
2502 #: src/importldif.c:712
2503 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2504 msgstr "Incorporar arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
2505
2506 #: src/importmutt.c:143
2507 msgid "Error importing MUTT file."
2508 msgstr "Erro ao importar arquivo do MUTT"
2509
2510 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
2511 #: src/importpine.c:329
2512 msgid "Please select a file to import."
2513 msgstr "Selecione um arquivo para importar."
2514
2515 #: src/importmutt.c:185
2516 msgid "Select MUTT File"
2517 msgstr "Selecionar arquivo do MUTT"
2518
2519 #: src/importmutt.c:239
2520 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2521 msgstr "Incorporar arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
2522
2523 #: src/importpine.c:143
2524 msgid "Error importing Pine file."
2525 msgstr "Erro ao importar arquivo do Pine"
2526
2527 #: src/importpine.c:185
2528 msgid "Select Pine File"
2529 msgstr "Selecione arquivo do Pine"
2530
2531 #: src/importpine.c:239
2532 msgid "Import Pine file into Address Book"
2533 msgstr "Incorporar arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
2534
2535 #: src/inc.c:267 src/inc.c:367 src/send.c:384
2536 msgid "Standby"
2537 msgstr "Aguardando..."
2538
2539 #: src/inc.c:391
2540 msgid "Retrieving new messages"
2541 msgstr "Recebendo novas mensagens"
2542
2543 #: src/inc.c:522
2544 msgid "Retrieving"
2545 msgstr "Recebendo..."
2546
2547 #: src/inc.c:531
2548 #, c-format
2549 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2550 msgstr "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidos)"
2551
2552 #: src/inc.c:535
2553 msgid "Done (no new messages)"
2554 msgstr "Pronto (Não há novas mensagens)"
2555
2556 #: src/inc.c:542
2557 msgid "Connection failed"
2558 msgstr "Falha na conexão"
2559
2560 #: src/inc.c:546
2561 msgid "Auth failed"
2562 msgstr "Falha na autenticação"
2563
2564 #: src/inc.c:550 src/prefs_summary_column.c:76
2565 msgid "Locked"
2566 msgstr "Bloqueado"
2567
2568 #: src/inc.c:559
2569 msgid "Cancelled"
2570 msgstr "Cancelar"
2571
2572 #: src/inc.c:572
2573 #, c-format
2574 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2575 msgstr "Autorização para %s em %s falhou"
2576
2577 #: src/inc.c:652
2578 #, c-format
2579 msgid "Finished (%d new message(s))"
2580 msgstr "Concluído (%d novas mensagens)"
2581
2582 #: src/inc.c:655
2583 msgid "Finished (no new messages)"
2584 msgstr "Concluído (Não há novas mensagens)"
2585
2586 #: src/inc.c:663
2587 msgid "Some errors occurred while getting mail."
2588 msgstr "Ocorreram erros ao receber as mensagens."
2589
2590 #: src/inc.c:727
2591 #, c-format
2592 msgid "%s: Retrieving new messages"
2593 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
2594
2595 #: src/inc.c:755
2596 #, c-format
2597 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2598 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s ..."
2599
2600 #: src/inc.c:763
2601 #, c-format
2602 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2603 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
2604
2605 #: src/inc.c:770
2606 #, c-format
2607 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2608 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d"
2609
2610 #: src/inc.c:880 src/inc.c:949
2611 #, c-format
2612 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2613 msgstr "Recuperando mensagens (%d / %d) (%s / %s)"
2614
2615 #: src/inc.c:913
2616 msgid "Authenticating..."
2617 msgstr "Autenticando..."
2618
2619 #: src/inc.c:917
2620 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2621 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)"
2622
2623 #: src/inc.c:921
2624 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2625 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)"
2626
2627 #: src/inc.c:925
2628 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2629 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)"
2630
2631 #: src/inc.c:929
2632 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2633 msgstr "Obtendo o tamanho das novas mensagens (LIST)"
2634
2635 #: src/inc.c:933
2636 #, c-format
2637 msgid "Retrieving header (%d / %d)"
2638 msgstr "Recuperando cabeçalhos (%d / %d)"
2639
2640 #: src/inc.c:966
2641 #, c-format
2642 msgid "Deleting message %d"
2643 msgstr "Apagando mensagem %d"
2644
2645 #: src/inc.c:972
2646 msgid "Quitting"
2647 msgstr "Saindo"
2648
2649 #: src/inc.c:1044
2650 msgid "Error occurred while processing mail."
2651 msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas."
2652
2653 #: src/inc.c:1047
2654 msgid "No disk space left."
2655 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
2656
2657 #: src/inc.c:1051
2658 msgid "Mailbox is locked."
2659 msgstr "A Caixa Postal (mailbox) está bloqueada."
2660
2661 #: src/inc.c:1079
2662 msgid "Incorporation cancelled\n"
2663 msgstr "Incorporação cancelada\n"
2664
2665 #: src/inputdialog.c:151
2666 #, c-format
2667 msgid "Input password for %s on %s:"
2668 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
2669
2670 #: src/inputdialog.c:153
2671 msgid "Input password"
2672 msgstr "Digite a senha"
2673
2674 #: src/logwindow.c:59
2675 msgid "Protocol log"
2676 msgstr "Log do protocolo"
2677
2678 #: src/logwindow.c:215
2679 msgid "Error clearing log\n"
2680 msgstr "Erro ao limpar o log\n"
2681
2682 #: src/main.c:134 src/main.c:143 src/mbox_folder.c:2116 src/mh.c:874
2683 #, c-format
2684 msgid ""
2685 "File `%s' already exists.\n"
2686 "Can't create folder."
2687 msgstr ""
2688 "O arquivo `%s' já existe.\n"
2689 "Não foi possível criar a pasta."
2690
2691 #: src/main.c:182
2692 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2693 msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n"
2694
2695 #: src/main.c:268
2696 msgid ""
2697 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
2698 "OpenPGP support disabled."
2699 msgstr ""
2700 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
2701 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
2702
2703 #: src/main.c:418
2704 #, c-format
2705 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2706 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
2707
2708 #: src/main.c:421
2709 msgid "  --compose [address]    open composition window"
2710 msgstr "  --compose [endereço]   abre a janela para compor mensagem"
2711
2712 #: src/main.c:422
2713 msgid ""
2714 "  --attach file1 [file2]...\n"
2715 "                         open composition window with specified files\n"
2716 "                         attached"
2717 msgstr ""
2718 "  --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
2719 "                         abre uma janela de composição com os arquivos\n"
2720 "                         especificados em anexo"
2721
2722 #: src/main.c:425
2723 msgid "  --receive              receive new messages"
2724 msgstr "  --receive              receber novas mensagens"
2725
2726 #: src/main.c:426
2727 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
2728 msgstr "  --receive-all          receber novas mensagens de todas as contas"
2729
2730 #: src/main.c:427
2731 msgid "  --send                 send all queued messages"
2732 msgstr "  --send                 envia todas as mensagens em espera"
2733
2734 #: src/main.c:428
2735 msgid "  --status               show the total number of messages"
2736 msgstr "   --status               exibe o número total de mensagens"
2737
2738 #: src/main.c:429
2739 msgid "  --debug                debug mode"
2740 msgstr "  --debug                modo de debug"
2741
2742 #: src/main.c:430
2743 msgid "  --help                 display this help and exit"
2744 msgstr "  --help                 exibe esta tela de ajuda e finaliza"
2745
2746 #: src/main.c:431
2747 msgid "  --version              output version information and exit"
2748 msgstr "  --version              exibe a versão do programa e finaliza"
2749
2750 #: src/main.c:475
2751 msgid "top level folder"
2752 msgstr "pasta nível acima"
2753
2754 #: src/main.c:495
2755 msgid "Composing message exists. Really quit?"
2756 msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas. Deseja sair?"
2757
2758 #: src/main.c:502
2759 msgid "Queued messages"
2760 msgstr "Mensagens na 'Caixa de Saída'"
2761
2762 #: src/main.c:503
2763 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2764 msgstr "Há mensagens que não foram enviadas. Finalizar?"
2765
2766 #: src/main.c:743 src/mainwindow.c:3093
2767 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2768 msgstr "Ocorreram erros ao enviar suas mensagens em espera."
2769
2770 #: src/mainwindow.c:516
2771 msgid "/_File/_Add mailbox..."
2772 msgstr "/_Arquivo/_Adicionar mailbox"
2773
2774 #: src/mainwindow.c:517
2775 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
2776 msgstr "/_Arquivo/A_dicionar mailbox mbox"
2777
2778 #: src/mainwindow.c:518
2779 msgid "/_File/_Check for new messages in all folders"
2780 msgstr "/_Arquivo/Verifi_car se há novas mensagens nas pastas"
2781
2782 #: src/mainwindow.c:520
2783 msgid "/_File/_Folder"
2784 msgstr "/_Arquivo/_Pastas"
2785
2786 #: src/mainwindow.c:521
2787 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2788 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/Criar _nova pasta"
2789
2790 #: src/mainwindow.c:523
2791 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2792 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Renomear pasta"
2793
2794 #: src/mainwindow.c:524
2795 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2796 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Apagar pasta"
2797
2798 #: src/mainwindow.c:525
2799 msgid "/_File/_Import mbox file..."
2800 msgstr "/_Arquivo/I_mportar de arquivo mbox..."
2801
2802 #: src/mainwindow.c:526
2803 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
2804 msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox"
2805
2806 #: src/mainwindow.c:527
2807 msgid "/_File/Empty _trash"
2808 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar _Lixeira"
2809
2810 #: src/mainwindow.c:528
2811 msgid "/_File/_Work offline"
2812 msgstr "/_Arquivo/Trabalhar _Offline"
2813
2814 #: src/mainwindow.c:530
2815 msgid "/_File/_Save as..."
2816 msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."
2817
2818 #: src/mainwindow.c:531
2819 msgid "/_File/_Print..."
2820 msgstr "/_Arquivo/Im_primir"
2821
2822 #: src/mainwindow.c:534
2823 msgid "/_File/E_xit"
2824 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
2825
2826 #: src/mainwindow.c:539
2827 msgid "/_Edit/Select _thread"
2828 msgstr "/_Editar/Selecionar _thread"
2829
2830 #: src/mainwindow.c:541
2831 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
2832 msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual"
2833
2834 #: src/mainwindow.c:543
2835 msgid "/_Edit/_Search folder..."
2836 msgstr "/_Editar/Procurar pa_sta..."
2837
2838 #: src/mainwindow.c:545
2839 msgid "/_View/Show or hi_de"
2840 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der"
2841
2842 #: src/mainwindow.c:546
2843 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
2844 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/Listagem de pastas"
2845
2846 #: src/mainwindow.c:548
2847 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
2848 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/Visualização das _Mensagens"
2849
2850 #: src/mainwindow.c:550
2851 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
2852 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas"
2853
2854 #: src/mainwindow.c:552
2855 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
2856 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
2857
2858 #: src/mainwindow.c:554
2859 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
2860 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Ícones"
2861
2862 #: src/mainwindow.c:556
2863 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
2864 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Texto"
2865
2866 #: src/mainwindow.c:558
2867 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
2868 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Nenhuma"
2869
2870 #: src/mainwindow.c:560
2871 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
2872 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/Barra de _status"
2873
2874 #: src/mainwindow.c:563
2875 msgid "/_View/Separate f_older tree"
2876 msgstr "/E_xibir/Separar _Árvore de pastas"
2877
2878 #: src/mainwindow.c:564
2879 msgid "/_View/Separate m_essage view"
2880 msgstr "/E_xibir/Separar Visualização de m_ensagens"
2881
2882 #: src/mainwindow.c:566
2883 msgid "/_View/_Sort"
2884 msgstr "/E_xibir/Organi_zar"
2885
2886 #: src/mainwindow.c:567
2887 msgid "/_View/_Sort/by _number"
2888 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _número"
2889
2890 #: src/mainwindow.c:568
2891 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
2892 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _tamanho"
2893
2894 #: src/mainwindow.c:569
2895 msgid "/_View/_Sort/by _date"
2896 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _data"
2897
2898 #: src/mainwindow.c:570
2899 msgid "/_View/_Sort/by _from"
2900 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _remetente"
2901
2902 #: src/mainwindow.c:571
2903 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
2904 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por as_sunto"
2905
2906 #: src/mainwindow.c:572
2907 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
2908 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _cor"
2909
2910 #: src/mainwindow.c:574
2911 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
2912 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _marca"
2913
2914 #: src/mainwindow.c:575
2915 msgid "/_View/_Sort/by _unread"
2916 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por não-lidas"
2917
2918 #: src/mainwindow.c:576
2919 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
2920 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por anexos"
2921
2922 #: src/mainwindow.c:578
2923 msgid "/_View/_Sort/by score"
2924 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por pontuação"
2925
2926 #: src/mainwindow.c:579
2927 msgid "/_View/_Sort/by locked"
2928 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por trava"
2929
2930 #: src/mainwindow.c:580
2931 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
2932 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Nã_o organizar"
2933
2934 #: src/mainwindow.c:581 src/mainwindow.c:584
2935 msgid "/_View/_Sort/---"
2936 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/---"
2937
2938 #: src/mainwindow.c:582
2939 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
2940 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Crescente"
2941
2942 #: src/mainwindow.c:583
2943 msgid "/_View/_Sort/Descending"
2944 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Decrescente"
2945
2946 #: src/mainwindow.c:585
2947 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
2948 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Atrair _por assunto"
2949
2950 #: src/mainwindow.c:587
2951 msgid "/_View/Th_read view"
2952 msgstr "/E_xibir/Ativa modo de Th_read"
2953
2954 #: src/mainwindow.c:588
2955 msgid "/_View/E_xpand all threads"
2956 msgstr "/E_xibir/Expandir threads"
2957
2958 #: src/mainwindow.c:589
2959 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
2960 msgstr "/E_xibir/Ocu_ltar todas as threads"
2961
2962 #: src/mainwindow.c:590
2963 msgid "/_View/_Hide read messages"
2964 msgstr "/E_xibir/_Ocultar Mensagens lidas"
2965
2966 #: src/mainwindow.c:591
2967 msgid "/_View/Set displayed _items..."
2968 msgstr "/E_xibir/Elementos v_isíveis..."
2969
2970 #: src/mainwindow.c:594
2971 msgid "/_View/_Go to"
2972 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)"
2973
2974 #: src/mainwindow.c:595
2975 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
2976 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem an_terior"
2977
2978 #: src/mainwindow.c:596
2979 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
2980 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próxima me_nsagem"
2981
2982 #: src/mainwindow.c:597 src/mainwindow.c:602 src/mainwindow.c:605
2983 #: src/mainwindow.c:610 src/mainwindow.c:615
2984 msgid "/_View/_Go to/---"
2985 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/---"
2986
2987 #: src/mainwindow.c:598
2988 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
2989 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Não lida (anterior)"
2990
2991 #: src/mainwindow.c:600
2992 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
2993 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx_ima não lida"
2994
2995 #: src/mainwindow.c:603
2996 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
2997 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Nova Mensagem an_terior"
2998
2999 #: src/mainwindow.c:604
3000 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3001 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próxima nova me_nsagem"
3002
3003 #: src/mainwindow.c:606
3004 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3005 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem _marcada anterior"
3006
3007 #: src/mainwindow.c:608
3008 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3009 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx. mensagem m_arcada"
3010
3011 #: src/mainwindow.c:611
3012 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3013 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem rotu_lada anterior"
3014
3015 #: src/mainwindow.c:613
3016 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3017 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx. mensagem rotulada"
3018
3019 #: src/mainwindow.c:616
3020 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3021 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Outra _pasta"
3022
3023 #: src/mainwindow.c:620 src/mainwindow.c:627
3024 msgid "/_View/_Code set/---"
3025 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/---"
3026
3027 #: src/mainwindow.c:624
3028 msgid "/_View/_Code set"
3029 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres"
3030
3031 #: src/mainwindow.c:625
3032 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3033 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Autodetectar"
3034
3035 #: src/mainwindow.c:628
3036 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3037 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
3038
3039 #: src/mainwindow.c:632
3040 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3041 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Unicode (_UTF-8)"
3042
3043 #: src/mainwindow.c:636
3044 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3045 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_1)"
3046
3047 #: src/mainwindow.c:638
3048 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3049 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_15)"
3050
3051 #: src/mainwindow.c:642
3052 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3053 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Central (ISO-8859-_2)"
3054
3055 #: src/mainwindow.c:645
3056 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3057 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Báltico (ISO-8859-13)"
3058
3059 #: src/mainwindow.c:647
3060 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3061 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Báltico (ISO-8859-4)"
3062
3063 #: src/mainwindow.c:650
3064 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3065 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Grego (ISO-8859-_7)"
3066
3067 #: src/mainwindow.c:653
3068 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3069 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
3070
3071 #: src/mainwindow.c:656
3072 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3073 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
3074
3075 #: src/mainwindow.c:658
3076 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3077 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
3078
3079 #: src/mainwindow.c:660
3080 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3081 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (Windows-1251)"
3082
3083 #: src/mainwindow.c:664
3084 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3085 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-_JP)"
3086
3087 #: src/mainwindow.c:667
3088 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3089 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)"
3090
3091 #: src/mainwindow.c:670
3092 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3093 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
3094
3095 #: src/mainwindow.c:672
3096 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3097 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
3098
3099 #: src/mainwindow.c:676
3100 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3101 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês simplificado (_GB2312)"
3102
3103 #: src/mainwindow.c:678
3104 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3105 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
3106
3107 #: src/mainwindow.c:680
3108 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3109 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
3110
3111 #: src/mainwindow.c:682
3112 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3113 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês (ISO-2022-_CN)"
3114
3115 #: src/mainwindow.c:685
3116 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3117 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
3118
3119 #: src/mainwindow.c:687
3120 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3121 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (ISO-2022-KR)"
3122
3123 #: src/mainwindow.c:690
3124 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3125 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (TIS-620)"
3126
3127 #: src/mainwindow.c:692
3128 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3129 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (Windows-874)"
3130
3131 #: src/mainwindow.c:700 src/summaryview.c:434
3132 msgid "/_View/Open in new _window"
3133 msgstr "/E_xibir/Abrir numa n_ova janela"
3134
3135 #: src/mainwindow.c:701
3136 msgid "/_View/Mess_age source"
3137 msgstr "/E_xibir/E_xibir origem"
3138
3139 #: src/mainwindow.c:702
3140 msgid "/_View/Show all _headers"
3141 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
3142
3143 #: src/mainwindow.c:704
3144 msgid "/_View/_Update summary"
3145 msgstr "/E_xibir/At_ualizar Sumário"
3146
3147 #: src/mainwindow.c:707
3148 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3149 msgstr "/_Mensagem/Rec_eber novas mensagens"
3150
3151 #: src/mainwindow.c:708
3152 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3153 msgstr "/_Mensagem/Receber de tod_as as contas"
3154
3155 #: src/mainwindow.c:710
3156 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3157 msgstr "/_Mensagem/Cancelar Recebimento"
3158
3159 #: src/mainwindow.c:712
3160 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3161 msgstr "/_Mensagem/Enviar mensa_gens em espera"
3162
3163 #: src/mainwindow.c:714
3164 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3165 msgstr "/_Mensagem/Compor me_nsagem (e-mail)"
3166
3167 #: src/mainwindow.c:715
3168 msgid "/_Message/Compose a news message"
3169 msgstr "/_Mensagem/Compor mensagem (news)"
3170
3171 #: src/mainwindow.c:716
3172 msgid "/_Message/_Reply"
3173 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
3174
3175 #: src/mainwindow.c:717
3176 msgid "/_Message/Repl_y to"
3177 msgstr "/_Mensagem/_Responder para"
3178
3179 #: src/mainwindow.c:718
3180 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3181 msgstr "/Mensagem/Responder para/t_odos"
3182
3183 #: src/mainwindow.c:719
3184 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3185 msgstr "/_Mensagem/Res_ponder para/remetente"
3186
3187 #: src/mainwindow.c:720
3188 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3189 msgstr "/Mensagem/Responder para/_lista de discussão"
3190
3191 #: src/mainwindow.c:722
3192 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3193 msgstr "/_Mensagem/Redirecionar..."
3194
3195 #: src/mainwindow.c:724
3196 msgid "/_Message/_Forward"
3197 msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
3198
3199 #: src/mainwindow.c:725
3200 msgid "/_Message/Redirect"
3201 msgstr "/_Mensagem/Redirecionar"
3202
3203 #: src/mainwindow.c:727
3204 msgid "/_Message/Re-_edit"
3205 msgstr "/_Mensagem/Re-e_ditar"
3206
3207 #: src/mainwindow.c:729
3208 msgid "/_Message/M_ove..."
3209 msgstr "/_Mensagem/M_over..."
3210
3211 #: src/mainwindow.c:730
3212 msgid "/_Message/_Copy..."
3213 msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
3214
3215 #: src/mainwindow.c:731
3216 msgid "/_Message/_Delete"
3217 msgstr "/_Mensagem/_Apagar"
3218
3219 #: src/mainwindow.c:732
3220 msgid "/_Message/Cancel a news message"
3221 msgstr "/_Mensagem/Cancelar mensagem de news"
3222
3223 #: src/mainwindow.c:734
3224 msgid "/_Message/_Mark"
3225 msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
3226
3227 #: src/mainwindow.c:735
3228 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3229 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
3230
3231 #: src/mainwindow.c:736
3232 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3233 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
3234
3235 #: src/mainwindow.c:737
3236 msgid "/_Message/_Mark/---"
3237 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
3238
3239 #: src/mainwindow.c:738
3240 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3241 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
3242
3243 #: src/mainwindow.c:739
3244 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3245 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como li_da"
3246
3247 #: src/mainwindow.c:741
3248 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3249 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar todas como lidas"
3250
3251 #: src/mainwindow.c:744
3252 msgid "/_Tools/_Selective download..."
3253 msgstr "/Ferramen_tas/Download _Seletivo..."
3254
3255 #: src/mainwindow.c:746
3256 msgid "/_Tools/_Address book..."
3257 msgstr "/Ferramen_tas/_Livro de endereços..."
3258
3259 #: src/mainwindow.c:747
3260 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3261 msgstr "/Ferramen_tas/Adicionar remetente ao _Livro de endereços"
3262
3263 #: src/mainwindow.c:749
3264 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3265 msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços"
3266
3267 #: src/mainwindow.c:750
3268 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3269 msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços/de uma Pasta..."
3270
3271 #: src/mainwindow.c:752
3272 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3273 msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços/de _Mensagens..."
3274
3275 #: src/mainwindow.c:755
3276 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3277 msgstr "/Ferramen_tas/_Filtrar Mensagens"
3278
3279 #: src/mainwindow.c:756
3280 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3281 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem"
3282
3283 #: src/mainwindow.c:757
3284 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3285 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/_Automaticamente"
3286
3287 #: src/mainwindow.c:759
3288 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3289 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por _Remetente"
3290
3291 #: src/mainwindow.c:761
3292 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3293 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por _Destinatário"
3294
3295 #: src/mainwindow.c:763
3296 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3297 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por As_sunto"
3298
3299 #: src/mainwindow.c:768
3300 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3301 msgstr "/Ferramen_tas/Apagar mensagens du_plicadas"
3302
3303 #: src/mainwindow.c:771
3304 msgid "/_Tools/E_xecute"
3305 msgstr "/Ferramen_tas/E_xecutar"
3306
3307 #: src/mainwindow.c:773
3308 msgid "/_Tools/_Log window"
3309 msgstr "/Ferramen_tas/Janela de _log"
3310
3311 #: src/mainwindow.c:775
3312 msgid "/_Configuration"
3313 msgstr "/_Configuração"
3314
3315 #: src/mainwindow.c:776
3316 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3317 msgstr "/_Configuração/Preferências _comuns..."
3318
3319 #: src/mainwindow.c:778
3320 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbar"
3321 msgstr "/_Configuração/Personalizar _Barra de ferramentas"
3322
3323 #: src/mainwindow.c:780
3324 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbar/_Main toolbar..."
3325 msgstr "/_Configuração/Personalizar _Barra de ferramentas/Principal..."
3326
3327 #: src/mainwindow.c:782
3328 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbar/_Compose toolbar..."
3329 msgstr "/_Configuração/Personalizar _Barra de ferramentas/Ao Compôr..."
3330
3331 #: src/mainwindow.c:785
3332 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
3333 msgstr "/_Configuração/Filtragem (anterior)"
3334
3335 #: src/mainwindow.c:788
3336 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
3337 msgstr "/_Configuração/_Pontuação..."
3338
3339 #: src/mainwindow.c:790
3340 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
3341 msgstr "/_Configuração/Regras de _Filtragem"
3342
3343 #: src/mainwindow.c:792
3344 msgid "/_Configuration/_Template..."
3345 msgstr "/_Configuração/_Modelos ..."
3346
3347 #: src/mainwindow.c:793
3348 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3349 msgstr "/_Configuração/_Ações..."
3350
3351 #: src/mainwindow.c:794
3352 msgid "/_Configuration/---"
3353 msgstr "/_Configuração/---"
3354
3355 #: src/mainwindow.c:795
3356 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3357 msgstr "/_Configuração/_Preferências da conta atual"
3358
3359 #: src/mainwindow.c:797
3360 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3361 msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
3362
3363 #: src/mainwindow.c:799
3364 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3365 msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
3366
3367 #: src/mainwindow.c:801
3368 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3369 msgstr "/_Configuração/_Mudar conta atual"
3370
3371 #: src/mainwindow.c:805
3372 msgid "/_Help/_Manual"
3373 msgstr "/_Ajuda/_Manual"
3374
3375 #: src/mainwindow.c:806
3376 msgid "/_Help/_Manual/_English"
3377 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Inglês"
3378
3379 #: src/mainwindow.c:807
3380 msgid "/_Help/_Manual/_German"
3381 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Alemão"
3382
3383 #: src/mainwindow.c:808
3384 msgid "/_Help/_Manual/_Spanish"
3385 msgstr "/_Ajuda/_Manual/E_spanhol"
3386
3387 #: src/mainwindow.c:809
3388 msgid "/_Help/_Manual/_French"
3389 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Francês"
3390
3391 #: src/mainwindow.c:810
3392 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3393 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Japonês"
3394
3395 #: src/mainwindow.c:811
3396 msgid "/_Help/_FAQ"
3397 msgstr "/_Ajuda/_FAQ"
3398
3399 #: src/mainwindow.c:812
3400 msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3401 msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Inglês"
3402
3403 #: src/mainwindow.c:813
3404 msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3405 msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Alemão"
3406
3407 #: src/mainwindow.c:814
3408 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3409 msgstr "/_Ajuda/_FAQ/E_spanhol"
3410
3411 #: src/mainwindow.c:815
3412 msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3413 msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Francês"
3414
3415 #: src/mainwindow.c:816
3416 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3417 msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Italiano"
3418
3419 #: src/mainwindow.c:817
3420 msgid "/_Help/---"
3421 msgstr "/_Ajuda/---"
3422
3423 #: src/mainwindow.c:825
3424 msgid "/Reply with _quote"
3425 msgstr "/Responder com citação (_quote)"
3426
3427 #: src/mainwindow.c:826
3428 msgid "/_Reply without quote"
3429 msgstr "/Responder sem citação"
3430
3431 #: src/mainwindow.c:830
3432 msgid "/Reply to all with _quote"
3433 msgstr "/Responder para todos com citação"
3434
3435 #: src/mainwindow.c:831
3436 msgid "/_Reply to all without quote"
3437 msgstr "/Responder para todos sem citação"
3438
3439 #: src/mainwindow.c:835
3440 msgid "/Reply to list with _quote"
3441 msgstr "/Responder para lista com citação"
3442
3443 #: src/mainwindow.c:836
3444 msgid "/_Reply to list without quote"
3445 msgstr "/Responder para lista sem citação"
3446
3447 #: src/mainwindow.c:840
3448 msgid "/Reply to sender with _quote"
3449 msgstr "/Res_ponder ao remetente com citação"
3450
3451 #: src/mainwindow.c:841
3452 msgid "/_Reply to sender without quote"
3453 msgstr "/Res_ponder ao remetente sem citação"
3454
3455 #: src/mainwindow.c:845
3456 msgid "/_Forward message (inline style)"
3457 msgstr "/_Redirecionar mensagem (estilo inline)"
3458
3459 #: src/mainwindow.c:846
3460 msgid "/Forward message as _attachment"
3461 msgstr "/Redirecionar mensagem como _anexo"
3462
3463 #: src/mainwindow.c:1045
3464 #, c-format
3465 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3466 msgstr "MainWindow: falhou ao alocar cores %d\n"
3467
3468 #: src/mainwindow.c:1269 src/mainwindow.c:1286 src/prefs_folder_item.c:449
3469 #: src/selective_download.c:591
3470 msgid "Untitled"
3471 msgstr "Sem_titulo"
3472
3473 #: src/mainwindow.c:1287
3474 msgid "none"
3475 msgstr "nenhuma"
3476
3477 #: src/mainwindow.c:1464
3478 msgid "Empty trash"
3479 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3480
3481 #: src/mainwindow.c:1465
3482 msgid "Empty all messages in trash?"
3483 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3484
3485 #: src/mainwindow.c:1490
3486 msgid "Add mailbox"
3487 msgstr "Adicionar Caixa de Correio"
3488
3489 #: src/mainwindow.c:1491
3490 msgid ""
3491 "Input the location of mailbox.\n"
3492 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3493 "scanned automatically."
3494 msgstr ""
3495 "Informe a localização de sua Caixa de Correio (mailbox).\n"
3496 "Se for especificada uma mailbox existente, ela será\n"
3497 "verificada automaticamente."
3498
3499 #: src/mainwindow.c:1497 src/mainwindow.c:1535
3500 #, c-format
3501 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3502 msgstr "A Caixa de Correio `%s' já existe."
3503
3504 #: src/mainwindow.c:1502 src/setup.c:57
3505 msgid "Mailbox"
3506 msgstr "Caixa de Correio"
3507
3508 #: src/mainwindow.c:1508 src/setup.c:63
3509 msgid ""
3510 "Creation of the mailbox failed.\n"
3511 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3512 "there."
3513 msgstr ""
3514 "Não foi possível criar a Caixa de Correio.\n"
3515 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
3516 "pasta."
3517
3518 #: src/mainwindow.c:1528
3519 msgid "Add mbox mailbox"
3520 msgstr "Adicionar Caixa de Correio (formato mbox)"
3521
3522 #: src/mainwindow.c:1529
3523 msgid "Input the location of mailbox."
3524 msgstr "Informe a localização da Caixa de Correio."
3525
3526 #: src/mainwindow.c:1550
3527 msgid "Creation of the mailbox failed."
3528 msgstr "A criação da Caixa de Correio falhou."
3529
3530 #: src/mainwindow.c:1854
3531 msgid "Sylpheed - Folder View"
3532 msgstr "Sylpheed - Visualizador de pastas"
3533
3534 #: src/mainwindow.c:1870 src/messageview.c:134
3535 msgid "Sylpheed - Message View"
3536 msgstr "Sylpheed - Visualizador de mensagem"
3537
3538 #: src/mainwindow.c:2229
3539 msgid "Exit"
3540 msgstr "Sair"
3541
3542 #: src/mainwindow.c:2229
3543 msgid "Exit this program?"
3544 msgstr "Sair do programa?"
3545
3546 #: src/mainwindow.c:2770 src/toolbar.c:80
3547 msgid "Receive Mail on all Accounts"
3548 msgstr "Receber Mensagens de todas as Contas"
3549
3550 #: src/mainwindow.c:2776 src/toolbar.c:81
3551 msgid "Receive Mail on current Account"
3552 msgstr "Receber Mensagens da Conta atual"
3553
3554 #: src/mainwindow.c:2782 src/toolbar.c:82
3555 msgid "Send Queued Message(s)"
3556 msgstr "Enviar mensagens em espera"
3557
3558 #: src/mainwindow.c:2787 src/prefs_common.c:1218
3559 msgid "News"
3560 msgstr "News"
3561
3562 #: src/mainwindow.c:2795 src/toolbar.c:83
3563 msgid "Compose Email"
3564 msgstr "Compôr email"
3565
3566 #: src/mainwindow.c:2799 src/toolbar.c:84
3567 msgid "Compose News"
3568 msgstr "Compôr Artigo de NEWS"
3569
3570 #: src/mainwindow.c:2805 src/toolbar.c:85
3571 msgid "Reply to Message"
3572 msgstr "Responder Mensagem"
3573
3574 #: src/mainwindow.c:2822 src/toolbar.c:86
3575 msgid "Reply to Sender"
3576 msgstr "Responder ao Remetente"
3577
3578 #: src/mainwindow.c:2840 src/toolbar.c:87
3579 msgid "Reply to All"
3580 msgstr "Responder para todos"
3581
3582 #: src/mainwindow.c:2858 src/toolbar.c:88
3583 msgid "Reply to Mailing-list"
3584 msgstr "Responder para Lista de Discussão"
3585
3586 #: src/mainwindow.c:2876 src/toolbar.c:89
3587 msgid "Forward Message"
3588 msgstr "Reenviar mensagem"
3589
3590 #: src/mainwindow.c:2894 src/toolbar.c:90
3591 msgid "Delete Message"
3592 msgstr "Apagar mensagens"
3593
3594 #: src/mainwindow.c:2900 src/prefs_filtering.c:233 src/prefs_filtering.c:473
3595 #: src/prefs_matcher.c:157 src/toolbar.c:91 src/toolbar.c:247
3596 msgid "Execute"
3597 msgstr "Executar"
3598
3599 #: src/mainwindow.c:2906 src/toolbar.c:92
3600 msgid "Goto Next Message"
3601 msgstr "Ir para próxima mensagem"
3602
3603 #: src/matcher.c:948 src/matcher.c:949 src/matcher.c:950 src/matcher.c:951
3604 #: src/matcher.c:952 src/matcher.c:953 src/matcher.c:954 src/matcher.c:955
3605 #: src/prefs_filter.c:278 src/prefs_filter.c:702 src/prefs_filter.c:858
3606 #: src/prefs_filter.c:868
3607 msgid "(none)"
3608 msgstr "(nenhuma)"
3609
3610 #: src/matcher.c:994
3611 msgid "filename is not set"
3612 msgstr "nome do arquivo não foi definido."
3613
3614 #: src/matcher.c:1214 src/matcher.c:1225 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167
3615 #: src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:597 src/prefs_account.c:611
3616 #: src/prefs_actions.c:498 src/prefs_actions.c:517
3617 #: src/prefs_customheader.c:386 src/prefs_customheader.c:432
3618 #: src/prefs_display_header.c:414 src/prefs_display_header.c:439
3619 #: src/prefs_filter.c:537 src/prefs_filter.c:561 src/procmime.c:802
3620 #: src/procmime.c:817
3621 msgid "failed to write configuration to file\n"
3622 msgstr "falhou ao gravar a configuração no arquivo\n"
3623
3624 #: src/mbox.c:51 src/mbox.c:201
3625 msgid "can't write to temporary file\n"
3626 msgstr "não é possível gravar no arquivo temporário\n"
3627
3628 #: src/mbox.c:81
3629 msgid "can't read mbox file.\n"
3630 msgstr "não foi possível ler o arquivo mbox.\n"
3631
3632 #: src/mbox.c:88
3633 #, c-format
3634 msgid "invalid mbox format: %s\n"
3635 msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
3636
3637 #: src/mbox.c:95
3638 #, c-format
3639 msgid "malformed mbox: %s\n"
3640 msgstr "mbox corrompida: %s\n"
3641
3642 #: src/mbox.c:113
3643 msgid "can't open temporary file\n"
3644 msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário\n"
3645
3646 #: src/mbox.c:166
3647 #, c-format
3648 msgid ""
3649 "unescaped From found:\n"
3650 "%s"
3651 msgstr ""
3652 "Encontrado De sem codificar:\n"
3653 "%s"
3654
3655 #: src/mbox.c:268 src/mbox_folder.c:170
3656 #, c-format
3657 msgid "can't create lock file %s\n"
3658 msgstr "não foi possível criar o arquivo de trava %s\n"
3659
3660 #: src/mbox.c:269 src/mbox_folder.c:171
3661 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
3662 msgstr "usar 'flock' em vez de 'file' se for possível.\n"
3663
3664 #: src/mbox.c:281 src/mbox_folder.c:183
3665 #, c-format
3666 msgid "can't create %s\n"
3667 msgstr "não foi possível criar %s\n"
3668
3669 #: src/mbox.c:287 src/mbox_folder.c:189
3670 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
3671 msgstr "a caixa de correio está em uso por outro processo, aguardando...\n"
3672
3673 #: src/mbox.c:316
3674 #, c-format
3675 msgid "can't lock %s\n"
3676 msgstr "não foi possível travar %s\n"
3677
3678 #: src/mbox.c:323 src/mbox.c:370
3679 msgid "invalid lock type\n"
3680 msgstr "tipo de trava inválido\n"
3681
3682 #: src/mbox.c:356
3683 #, c-format
3684 msgid "can't unlock %s\n"
3685 msgstr "não foi possível destravar %s\n"
3686
3687 #: src/mbox.c:387
3688 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
3689 msgstr "não foi possível zerar o mailbox.\n"
3690
3691 #: src/mbox_folder.c:267
3692 #, c-format
3693 msgid "could not lock read file %s\n"
3694 msgstr "não foi possível travar o arquivo em leitura %s\n"
3695
3696 #: src/mbox_folder.c:286
3697 #, c-format
3698 msgid "could not lock write file %s\n"
3699 msgstr "não foi possível travar arquivo em escrita %s\n"
3700
3701 #: src/mbox_folder.c:1408
3702 #, c-format
3703 msgid "unvalid file - %s.\n"
3704 msgstr "arquivo inválido - %s.\n"
3705
3706 #: src/mbox_folder.c:1420
3707 #, c-format
3708 msgid "invalid file - %s.\n"
3709 msgstr "arquivo inválido - %s.\n"
3710
3711 #: src/mbox_folder.c:1438 src/mbox_folder.c:1810 src/utils.c:2070
3712 #: src/utils.c:2138 src/utils.c:2206 src/utils.c:2298
3713 #, c-format
3714 msgid "writing to %s failed.\n"
3715 msgstr "gravação em %s falhou.\n"
3716
3717 #: src/mbox_folder.c:1988 src/mbox_folder.c:2084
3718 #, c-format
3719 msgid "can't rename %s to %s\n"
3720 msgstr "não pude renomear a mensagem %s para %s\n"
3721
3722 #: src/mbox_folder.c:2227
3723 msgid "Cannot rename folder item"
3724 msgstr "Não foi possível renomear item da pasta"
3725
3726 #: src/message_search.c:88
3727 msgid "Find in current message"
3728 msgstr "Localizar na mensagem atual"
3729
3730 #: src/message_search.c:106
3731 msgid "Find text:"
3732 msgstr "Localizar texto:"
3733
3734 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:475 src/summary_search.c:182
3735 msgid "Case sensitive"
3736 msgstr "Sensível a MAIÚSC./minusc."
3737
3738 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188
3739 msgid "Backward search"
3740 msgstr "Procurar para trás"
3741
3742 #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206
3743 msgid "Search"
3744 msgstr "Procurar"
3745
3746 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:311
3747 msgid "Search failed"
3748 msgstr "Erro na procura"
3749
3750 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:312
3751 msgid "Search string not found."
3752 msgstr "String de procura não localizada."
3753
3754 #: src/message_search.c:191
3755 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3756 msgstr "Cheguei no princípio da mensagem; seguir até o final?"
3757
3758 #: src/message_search.c:194
3759 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3760 msgstr "Cheguei no fim da mensagem; procurar do começo?"
3761
3762 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:321
3763 msgid "Search finished"
3764 msgstr "Procura concluída"
3765
3766 #: src/messageview.c:316
3767 msgid "<No Return-Path found>"
3768 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
3769
3770 #: src/messageview.c:324
3771 #, c-format
3772 msgid ""
3773 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
3774 "does not correspond to the return path:\n"
3775 "Notification address: %s\n"
3776 "Return path: %s\n"
3777 "It is advised to not to send the return receipt."
3778 msgstr ""
3779 "O endereço para o qual deverá ser enviado a Confirmação de Recebimento\n"
3780 "não corresponde ao que está no campo return path:\n"
3781 "Endereço de Notificação: %s\n"
3782 "Return path: %s\n"
3783 "Esta é uma advertência para não enviar a Confirmação."
3784
3785 #: src/messageview.c:332
3786 msgid "+Don't Send"
3787 msgstr "+Não enviar"
3788
3789 #: src/messageview.c:341
3790 msgid ""
3791 "This message is asking for a return receipt notification\n"
3792 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
3793 "officially addressed to you.\n"
3794 "Receipt notification cancelled."
3795 msgstr ""
3796 "Esta mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
3797 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
3798 "oficialmente endereçada à você.\n"
3799 "O envio da Confirmação de Recebimento foi cancelado."
3800
3801 #: src/messageview.c:409
3802 msgid ""
3803 "Error occurred while sending the notification.\n"
3804 "Put this notification into queue folder?"
3805 msgstr ""
3806 "Ocorreram erros ao enviar a notificação.\n"
3807 "Colocar essa notificação na `Fila de saída'?"
3808
3809 #: src/messageview.c:415
3810 msgid "Can't queue the notification."
3811 msgstr "Não pude colocar notificação em espera."
3812
3813 #: src/messageview.c:418
3814 msgid "Error occurred while sending the notification."
3815 msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação."
3816
3817 #: src/messageview.c:448 src/messageview.c:685
3818 msgid "can't get message file path.\n"
3819 msgstr "não foi possível obter caminho do arquivo.\n"
3820
3821 #: src/messageview.c:670
3822 msgid "This messages asks for a return receipt."
3823 msgstr "Esta mensagem solicitou uma Confirmação de Recebimento."
3824
3825 #: src/messageview.c:671
3826 msgid "Send receipt"
3827 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
3828
3829 #: src/messageview.c:724
3830 msgid "Return Receipt Notification"
3831 msgstr "Retornar Notificação de Recebimento"
3832
3833 #: src/messageview.c:725
3834 msgid ""
3835 "The message was sent to several of your accounts.\n"
3836 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
3837 "notification:"
3838 msgstr ""
3839 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n"
3840 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
3841 "notificação:"
3842
3843 #: src/messageview.c:729
3844 msgid "Send Notification"
3845 msgstr "Enviar Notificação"
3846
3847 #: src/messageview.c:729
3848 msgid "+Cancel"
3849 msgstr "+Cancelar"
3850
3851 #: src/mh.c:416
3852 #, c-format
3853 msgid "can't copy message %s to %s\n"
3854 msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
3855
3856 #: src/mh.c:512 src/procmsg.c:1537
3857 msgid "Can't open mark file.\n"
3858 msgstr "Não pude abrir o arquivo de marcas.\n"
3859
3860 #: src/mimeview.c:114
3861 msgid "/_Open"
3862 msgstr "/_Abrir"
3863
3864 #: src/mimeview.c:115
3865 msgid "/Open _with..."
3866 msgstr "/Abrir _com..."
3867
3868 #: src/mimeview.c:116
3869 msgid "/_Display as text"
3870 msgstr "/E_xibir como texto"
3871
3872 #: src/mimeview.c:117
3873 msgid "/_Display image"
3874 msgstr "/Ex_ibir imagem"
3875
3876 #: src/mimeview.c:118 src/summaryview.c:439
3877 msgid "/_Save as..."
3878 msgstr "/_Salvar como..."
3879
3880 #: src/mimeview.c:119
3881 msgid "/Save _all..."
3882 msgstr "/S_alvar todos..."
3883
3884 #: src/mimeview.c:122
3885 msgid "/_Check signature"
3886 msgstr "/_Verificar assinatura"
3887
3888 #: src/mimeview.c:150
3889 msgid "MIME Type"
3890 msgstr "Tipo MIME"
3891
3892 #: src/mimeview.c:160 src/prefs_common.c:2132
3893 msgid "Text"
3894 msgstr "Texto"
3895
3896 #: src/mimeview.c:269
3897 msgid "Select \"Check signature\" to check"
3898 msgstr "Selecione \"Verificar assinatura\" para verificar"
3899
3900 #: src/mimeview.c:782 src/mimeview.c:842 src/mimeview.c:902 src/mimeview.c:921
3901 #: src/mimeview.c:945
3902 msgid "Can't save the part of multipart message."
3903 msgstr "Não foi possível gravar parte(s) dessa mensagem"
3904
3905 #: src/mimeview.c:807 src/mimeview.c:889 src/summaryview.c:3292
3906 msgid "Save as"
3907 msgstr "Salvar como"
3908
3909 #: src/mimeview.c:836 src/mimeview.c:894 src/summaryview.c:3297
3910 msgid "Overwrite"
3911 msgstr "Sobrescrever"
3912
3913 #: src/mimeview.c:837 src/mimeview.c:895
3914 msgid "Overwrite existing file?"
3915 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
3916
3917 #: src/mimeview.c:955
3918 msgid "Open with"
3919 msgstr "Abrir com"
3920
3921 #: src/mimeview.c:956
3922 #, c-format
3923 msgid ""
3924 "Enter the command line to open file:\n"
3925 "(`%s' will be replaced with file name)"
3926 msgstr ""
3927 "Digite o comando de impressão:\n"
3928 "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
3929
3930 #: src/mimeview.c:1012
3931 #, c-format
3932 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
3933 msgstr "O comando do visualizador MIME é inválido: `%s'"
3934
3935 #: src/news.c:174
3936 #, c-format
3937 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
3938 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n"
3939
3940 #: src/news.c:276
3941 #, c-format
3942 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
3943 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d terminou. Reconectando...\n"
3944
3945 #: src/news.c:373
3946 #, c-format
3947 msgid "can't select group %s\n"
3948 msgstr "não pude selecionar grupo: %s\n"
3949
3950 #: src/news.c:383
3951 #, c-format
3952 msgid "can't read article %d\n"
3953 msgstr "não foi possível ler o artigo %d\n"
3954
3955 #: src/news.c:405 src/news.c:726 src/news.c:1062
3956 #, c-format
3957 msgid "can't set group: %s\n"
3958 msgstr "não pude definir o grupo: %s\n"
3959
3960 #: src/news.c:506
3961 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
3962 msgstr "não pude obter listagem de grupos\n"
3963
3964 #: src/news.c:623
3965 msgid "can't post article.\n"
3966 msgstr "não pude publicar artigo\n"
3967
3968 #: src/news.c:643
3969 #, c-format
3970 msgid "can't retrieve article %d\n"
3971 msgstr "não pude obter o artigo %d\n"
3972
3973 #: src/news.c:732 src/news.c:1067
3974 #, c-format
3975 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
3976 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
3977
3978 #: src/news.c:755 src/news.c:1172
3979 #, c-format
3980 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
3981 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
3982
3983 #: src/news.c:758 src/news.c:1107 src/news.c:1175
3984 msgid "can't get xover\n"
3985 msgstr "não foi possível obter xover\n"
3986
3987 #: src/news.c:764 src/news.c:1112 src/news.c:1181
3988 msgid "error occurred while getting xover.\n"
3989 msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
3990
3991 #: src/news.c:772 src/news.c:1118 src/news.c:1189
3992 #, c-format
3993 msgid "invalid xover line: %s\n"
3994 msgstr "linha xover inválida: %s\n"
3995
3996 #: src/news.c:790 src/news.c:815 src/news.c:1132 src/news.c:1146
3997 #: src/news.c:1207 src/news.c:1232
3998 msgid "can't get xhdr\n"
3999 msgstr "não pude obter xhdr\n"
4000
4001 #: src/news.c:798 src/news.c:823 src/news.c:1137 src/news.c:1151
4002 #: src/news.c:1215 src/news.c:1240
4003 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4004 msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n"
4005
4006 #: src/news.c:1087
4007 #, c-format
4008 msgid "error occurred while getting %s.\n"
4009 msgstr "ocorreu um erro ao obter %s.\n"
4010
4011 #: src/news.c:1104
4012 #, c-format
4013 msgid "getting xover %d in %s...\n"
4014 msgstr "obtendo xover %d em %s...\n"
4015
4016 #: src/nntp.c:60
4017 #, c-format
4018 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
4019 msgstr "Não pude conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
4020
4021 #: src/nntp.c:139 src/nntp.c:202
4022 #, c-format
4023 msgid "protocol error: %s\n"
4024 msgstr "erro do protocolo: %s\n"
4025
4026 #: src/nntp.c:162 src/nntp.c:208
4027 msgid "protocol error\n"
4028 msgstr "erro do protocolo\n"
4029
4030 #: src/nntp.c:258 src/nntp.c:264
4031 msgid "Error occurred while posting\n"
4032 msgstr "Erro ao publicar artigo\n"
4033
4034 #: src/passphrase.c:85
4035 msgid "Passphrase"
4036 msgstr "Senha"
4037
4038 #: src/passphrase.c:253
4039 msgid "[no user id]"
4040 msgstr "[sem UserId]"
4041
4042 #: src/passphrase.c:257
4043 #, c-format
4044 msgid ""
4045 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4046 "\n"
4047 "  %.*s  \n"
4048 "(%.*s)\n"
4049 msgstr ""
4050 "%sDigite a senha de acesso para:\n"
4051 "\n"
4052 "  %.*s  \n"
4053 "(%.*s)\n"
4054
4055 #: src/passphrase.c:261
4056 msgid ""
4057 "Bad passphrase! Try again...\n"
4058 "\n"
4059 msgstr ""
4060 "Senha incorreta! Tente novamente...\n"
4061 "\n"
4062
4063 #: src/pop.c:66
4064 #, c-format
4065 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
4066 msgstr "POP3: Apagando mensagem expirada %d\n"
4067
4068 #: src/pop.c:72
4069 #, c-format
4070 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
4071 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d (%d bytes)\n"
4072
4073 #: src/pop.c:138
4074 msgid "can't start TLS session\n"
4075 msgstr "Não foi possível estabelecer sessão TLS\n"
4076
4077 #: src/pop.c:166 src/pop.c:195 src/pop.c:247
4078 msgid "error occurred on authentication\n"
4079 msgstr "ocorreu um erro na autenticação do usuário\n"
4080
4081 #: src/pop.c:191 src/pop.c:243
4082 msgid "mailbox is locked\n"
4083 msgstr "mailbox local está bloqueada\n"
4084
4085 #: src/pop.c:212
4086 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
4087 msgstr "Servidor APOP não encontrado na saudação\n"
4088
4089 #: src/pop.c:219
4090 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
4091 msgstr "Erro de sintaxe na saudação do servidor\n"
4092
4093 #: src/pop.c:269 src/pop.c:308
4094 msgid "POP3 protocol error\n"
4095 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
4096
4097 #: src/pop.c:387 src/pop.c:437
4098 msgid "Socket error\n"
4099 msgstr "erro de socket\n"
4100
4101 #: src/prefs.c:270
4102 #, c-format
4103 msgid "no permission - %s\n"
4104 msgstr "sem permissão - %s\n"
4105
4106 #: src/prefs.c:477
4107 msgid "Apply"
4108 msgstr "Aplicar"
4109
4110 #: src/prefs_account.c:671
4111 #, c-format
4112 msgid "Account%d"
4113 msgstr "Conta%d"
4114
4115 #: src/prefs_account.c:690
4116 msgid "Preferences for new account"
4117 msgstr "Preferências da nova conta"
4118
4119 #: src/prefs_account.c:695
4120 msgid "Account preferences"
4121 msgstr "Preferências da Conta"
4122
4123 #: src/prefs_account.c:745 src/prefs_common.c:1006
4124 msgid "Receive"
4125 msgstr "Recebendo"
4126
4127 #: src/prefs_account.c:749 src/prefs_common.c:1010
4128 msgid "Compose"
4129 msgstr "Compondo"
4130
4131 #: src/prefs_account.c:752 src/prefs_common.c:1023
4132 msgid "Privacy"
4133 msgstr "Privacidade"
4134
4135 #: src/prefs_account.c:756
4136 msgid "SSL"
4137 msgstr "SSL"
4138
4139 #: src/prefs_account.c:759
4140 msgid "Advanced"
4141 msgstr "Avançadas"
4142
4143 #: src/prefs_account.c:837
4144 msgid "Name of this account"
4145 msgstr "Nome desta conta"
4146
4147 #: src/prefs_account.c:846
4148 msgid "Set as default"
4149 msgstr "Definir como padrão"
4150
4151 #: src/prefs_account.c:850
4152 msgid "Personal information"
4153 msgstr "Informações pessoais"
4154
4155 #: src/prefs_account.c:859
4156 msgid "Full name"
4157 msgstr "Nome completo"
4158
4159 #: src/prefs_account.c:865
4160 msgid "Mail address"
4161 msgstr "Endereço de e-mail"
4162
4163 #: src/prefs_account.c:871
4164 msgid "Organization"
4165 msgstr "Organização"
4166
4167 #: src/prefs_account.c:895
4168 msgid "Server information"
4169 msgstr "Informações do servidor"
4170
4171 #: src/prefs_account.c:916
4172 msgid "POP3 (normal)"
4173 msgstr "POP3 (normal)"
4174
4175 #: src/prefs_account.c:918
4176 msgid "POP3 (APOP auth)"
4177 msgstr "POP3 (autent. APOP)"
4178
4179 #: src/prefs_account.c:920 src/prefs_account.c:1692 src/prefs_account.c:1916
4180 msgid "IMAP4"
4181 msgstr "IMAP4"
4182
4183 #: src/prefs_account.c:922
4184 msgid "News (NNTP)"
4185 msgstr "News (NNTP)"
4186
4187 #: src/prefs_account.c:924
4188 msgid "None (local)"
4189 msgstr "Nenhuma (local)"
4190
4191 #: src/prefs_account.c:944
4192 msgid "This server requires authentication"
4193 msgstr "Este servidor requer autenticação"
4194
4195 #: src/prefs_account.c:988
4196 msgid "News server"
4197 msgstr "Servidor de News"
4198
4199 #: src/prefs_account.c:994
4200 msgid "Server for receiving"
4201 msgstr "Servidor para recebimento"
4202
4203 #: src/prefs_account.c:1000
4204 msgid "Local mailbox file"
4205 msgstr "Arquivo de mailbox local"
4206
4207 #: src/prefs_account.c:1007
4208 msgid "SMTP server (send)"
4209 msgstr "Servidor SMTP (para enviar)"
4210
4211 #: src/prefs_account.c:1015
4212 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4213 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
4214
4215 #: src/prefs_account.c:1024
4216 msgid "command to send mails"
4217 msgstr "comando para enviar mensagens"
4218
4219 #: src/prefs_account.c:1031 src/prefs_account.c:1343
4220 msgid "User ID"
4221 msgstr "ID do Usuário"
4222
4223 #: src/prefs_account.c:1037 src/prefs_account.c:1352
4224 msgid "Password"
4225 msgstr "Senha"
4226
4227 #: src/prefs_account.c:1103 src/prefs_account.c:1675
4228 msgid "POP3"
4229 msgstr "POP3"
4230
4231 #: src/prefs_account.c:1111
4232 msgid "Remove messages on server when received"
4233 msgstr "Eliminar mensagens recebidas do servidor"
4234
4235 #: src/prefs_account.c:1122
4236 msgid "Remove after"
4237 msgstr "Remover após"
4238
4239 #: src/prefs_account.c:1131
4240 msgid "days"
4241 msgstr "dias"
4242
4243 #: src/prefs_account.c:1148
4244 msgid "(0 days: remove immediately)"
4245 msgstr "(0 dias: apagadar imediatamente)"
4246
4247 #: src/prefs_account.c:1155
4248 msgid "Download all messages on server"
4249 msgstr "Receber todas as mensagens"
4250
4251 #: src/prefs_account.c:1157
4252 msgid "Use filtering rules with Selective Download"
4253 msgstr "Utilizar regras de filtragem com o Download Seletivo"
4254
4255 #: src/prefs_account.c:1159
4256 msgid "Remove mail after downloading with Selective Download"
4257 msgstr "Apagar mensagens após receber via Download Seletivo"
4258
4259 #: src/prefs_account.c:1165
4260 msgid "Receive size limit"
4261 msgstr "Recebendo limite de tamanho"
4262
4263 #: src/prefs_account.c:1179
4264 msgid "Filter messages on receiving"
4265 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
4266
4267 #: src/prefs_account.c:1187
4268 msgid "Default inbox"
4269 msgstr "Caixa de entrada para essa conta"
4270
4271 #: src/prefs_account.c:1210
4272 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4273 msgstr "(Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta)"
4274
4275 #: src/prefs_account.c:1217
4276 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4277 msgstr "`Receber todas' também verifica mensagens dessa conta"
4278
4279 #: src/prefs_account.c:1271
4280 msgid "Add Date header field"
4281 msgstr "Adicionar campo de data"
4282
4283 #: src/prefs_account.c:1272
4284 msgid "Generate Message-ID"
4285 msgstr "Gerar Message-ID"
4286
4287 #: src/prefs_account.c:1279
4288 msgid "Add user-defined header"
4289 msgstr "Adicionar cabeçalho do usuário"
4290
4291 #: src/prefs_account.c:1281 src/prefs_common.c:2365 src/prefs_common.c:2390
4292 msgid " Edit... "
4293 msgstr " Editar... "
4294
4295 #: src/prefs_account.c:1291
4296 msgid "Authentication"
4297 msgstr "Autenticação do usuário"
4298
4299 #: src/prefs_account.c:1299
4300 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4301 msgstr "SMTP com autenticação (SMTP AUTH)"
4302
4303 #: src/prefs_account.c:1314
4304 msgid "Authentication method"
4305 msgstr "Método de Autenticação"
4306
4307 #: src/prefs_account.c:1324
4308 msgid "Automatic"
4309 msgstr "Automática"
4310
4311 #: src/prefs_account.c:1374
4312 msgid ""
4313 "If you leave these entries empty, the same\n"
4314 "user ID and password as receiving will be used."
4315 msgstr ""
4316 "Se você deixar estes campos em branco, será utilizado\n"
4317 "o mesmo usuário e senha de recebimento de mensagens."
4318
4319 #: src/prefs_account.c:1383
4320 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4321 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
4322
4323 #: src/prefs_account.c:1398
4324 msgid "POP authentication timeout: "
4325 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
4326
4327 #: src/prefs_account.c:1407
4328 msgid "minutes"
4329 msgstr "minuto(s)"
4330
4331 #: src/prefs_account.c:1449
4332 msgid "Signature file"
4333 msgstr "Arquivo de assinatura"
4334
4335 #: src/prefs_account.c:1457
4336 msgid "Automatically set the following addresses"
4337 msgstr "Automaticamente definir os seguintes endereços"
4338
4339 #: src/prefs_account.c:1466 src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:50
4340 msgid "Cc"
4341 msgstr "Cc"
4342
4343 #: src/prefs_account.c:1479
4344 msgid "Bcc"
4345 msgstr "Bcc"
4346
4347 #: src/prefs_account.c:1492
4348 msgid "Reply-To"
4349 msgstr "Responder para"
4350
4351 #: src/prefs_account.c:1542
4352 msgid "Encrypt message by default"
4353 msgstr "Criptografar mensagens como padrão"
4354
4355 #: src/prefs_account.c:1544
4356 msgid "Sign message by default"
4357 msgstr "Assinar mensagens como padrão"
4358
4359 #: src/prefs_account.c:1546
4360 msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
4361 msgstr "Utilizar Armadura ASCII plana para criptografar"
4362
4363 #: src/prefs_account.c:1548
4364 msgid "Use clear text signature"
4365 msgstr "Utilizar assinatura separada (clear text)"
4366
4367 #: src/prefs_account.c:1552
4368 msgid "Sign key"
4369 msgstr "Chave de assinatura"
4370
4371 #: src/prefs_account.c:1560
4372 msgid "Use default GnuPG key"
4373 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
4374
4375 #: src/prefs_account.c:1569
4376 msgid "Select key by your email address"
4377 msgstr "Selecionar chave pelo end. de email"
4378
4379 #: src/prefs_account.c:1578
4380 msgid "Specify key manually"
4381 msgstr "Selecionar chave manualmente"
4382
4383 #: src/prefs_account.c:1594
4384 msgid "User or key ID:"
4385 msgstr "Usuário ou KeyId:"
4386
4387 #: src/prefs_account.c:1683 src/prefs_account.c:1700 src/prefs_account.c:1716
4388 #: src/prefs_account.c:1734
4389 msgid "Don't use SSL"
4390 msgstr "Não Utilizar SSL"
4391
4392 #: src/prefs_account.c:1686
4393 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4394 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
4395
4396 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_account.c:1706 src/prefs_account.c:1740
4397 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4398 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
4399
4400 #: src/prefs_account.c:1703
4401 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4402 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
4403
4404 #: src/prefs_account.c:1709
4405 msgid "NNTP"
4406 msgstr "NNTP"
4407
4408 #: src/prefs_account.c:1724
4409 msgid "Use SSL for NNTP connection"
4410 msgstr "Utilizar SSL conexão NNTP"
4411
4412 #: src/prefs_account.c:1726
4413 msgid "Send (SMTP)"
4414 msgstr "Enviar (SMTP)"
4415
4416 #: src/prefs_account.c:1737
4417 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4418 msgstr "Utilizar SSL para o servidor SMTP"
4419
4420 #: src/prefs_account.c:1862
4421 msgid "Specify SMTP port"
4422 msgstr "Porta do servidor SMTP"
4423
4424 #: src/prefs_account.c:1868
4425 msgid "Specify POP3 port"
4426 msgstr "Porta do servidor POP3"
4427
4428 #: src/prefs_account.c:1874
4429 msgid "Specify IMAP4 port"
4430 msgstr "Porta do servidor IMAP4"
4431
4432 #: src/prefs_account.c:1880
4433 msgid "Specify NNTP port"
4434 msgstr "Porta do servidor NNTP"
4435
4436 #: src/prefs_account.c:1885
4437 msgid "Specify domain name"
4438 msgstr "Nome do domínio"
4439
4440 #: src/prefs_account.c:1895
4441 msgid "Tunnel command to open connection"
4442 msgstr "Comando para abrir conexão via Tunel SSL"
4443
4444 #: src/prefs_account.c:1903
4445 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
4446 msgstr "Marcar mensagens multiplas (cross-posted) como lidas e com a cor:"
4447
4448 #: src/prefs_account.c:1927
4449 msgid "IMAP server directory"
4450 msgstr "Pasta no servidor IMAP"
4451
4452 #: src/prefs_account.c:1981
4453 msgid "Put sent messages in"
4454 msgstr "Salvar mensagens enviadas em"
4455
4456 #: src/prefs_account.c:1983
4457 msgid "Put draft messages in"
4458 msgstr "Salvar Rascunhos de mensagens em"
4459
4460 #: src/prefs_account.c:1985
4461 msgid "Put deleted messages in"
4462 msgstr "Salvar mensagens apagadas em"
4463
4464 #: src/prefs_account.c:2049
4465 msgid "Account name is not entered."
4466 msgstr "Nome da Conta não foi especificado."
4467
4468 #: src/prefs_account.c:2053
4469 msgid "Mail address is not entered."
4470 msgstr "Endereço de e-mail não especificado."
4471
4472 #: src/prefs_account.c:2058
4473 msgid "SMTP server is not entered."
4474 msgstr "Servidor SMTP não especificado."
4475
4476 #: src/prefs_account.c:2063
4477 msgid "User ID is not entered."
4478 msgstr "UserID não especificada."
4479
4480 #: src/prefs_account.c:2068
4481 msgid "POP3 server is not entered."
4482 msgstr "Servidor POP3 não especificado."
4483
4484 #: src/prefs_account.c:2073
4485 msgid "IMAP4 server is not entered."
4486 msgstr "Servidor IMAP4 não especificado."
4487
4488 #: src/prefs_account.c:2078
4489 msgid "NNTP server is not entered."
4490 msgstr "Servidor NNTP não especificado."
4491
4492 #: src/prefs_account.c:2084
4493 msgid "local mailbox filename is not entered."
4494 msgstr "nome da mailbox local não informado."
4495
4496 #: src/prefs_account.c:2090
4497 msgid "mail command is not entered."
4498 msgstr "comando de mail não informado."
4499
4500 #: src/prefs_account.c:2177
4501 msgid ""
4502 "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
4503 "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
4504 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4505 msgstr ""
4506 "Não é recomendável o uso do antigo sistema de Armadura\n"
4507 "ASCII plana para criptografar mensagens. Não é de acordo\n"
4508 "com a RFC 3156 - Segurança MIME com OpenPGP."
4509
4510 #: src/prefs_actions.c:287
4511 msgid "Actions setting"
4512 msgstr "Definição das ações"
4513
4514 #: src/prefs_actions.c:309
4515 msgid "Menu name:"
4516 msgstr "Nome do menu: "
4517
4518 #: src/prefs_actions.c:318
4519 msgid "Command line:"
4520 msgstr "Linha de comando: "
4521
4522 #: src/prefs_actions.c:330
4523 #, c-format
4524 msgid ""
4525 "Menu name:\n"
4526 " Use / in menu name to make submenus.\n"
4527 "Command line:\n"
4528 " Begin with:\n"
4529 "   | to send message body or selection to command\n"
4530 "   > to send user provided text to command\n"
4531 "   * to send user provided hidden text to command\n"
4532 " End with:\n"
4533 "   | to replace message body or selection with command output\n"
4534 "   & to run command asynchronously\n"
4535 " Use %f for message file name\n"
4536 "   %F for the list of the file names of selected messages\n"
4537 "   %p for the selected message MIME part."
4538 msgstr ""
4539 "Nome do Menu:\n"
4540 " Utilize / no nome do menu para criar submenus.\n"
4541 "Linha de Comando:\n"
4542 " Comece com:\n"
4543 "   | para enviar a mensagem ou trecho selecionado para o comando\n"
4544 "   > para enviar o texto informado pelo usuário para o comando\n"
4545 "   * para enviar o texto oculto informado pelo usuário para o comando\n"
4546 " Termine com:\n"
4547 "   | para substituir o corpo da mensagem ou seleção pela saída do comando\n"
4548 "   & para executar o comando em modo assíncrono\n"
4549 " Utilize %f para o nome do arquivo de mensagem\n"
4550 "   %F para uma lista de nomes de arquivos das mensagens selecionadas\n"
4551 "   %p para o nome do arquivo selecionado."
4552
4553 #: src/prefs_actions.c:364 src/prefs_filter.c:400 src/prefs_filtering.c:521
4554 #: src/prefs_matcher.c:493 src/prefs_scoring.c:271 src/prefs_template.c:210
4555 #: src/prefs_toolbar.c:817
4556 msgid "Register"
4557 msgstr "Registrar"
4558
4559 #: src/prefs_actions.c:370 src/prefs_filter.c:406 src/prefs_filtering.c:527
4560 #: src/prefs_matcher.c:499 src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:216
4561 #: src/prefs_toolbar.c:823
4562 msgid " Substitute "
4563 msgstr " Sustituir "
4564
4565 #: src/prefs_actions.c:383
4566 msgid " Syntax help "
4567 msgstr " Ajuda da Sintaxe "
4568
4569 #: src/prefs_actions.c:402
4570 msgid "Registered actions"
4571 msgstr "Ações Registradas"
4572
4573 #: src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675
4574 msgid "Could not get message file."
4575 msgstr "Não foi possível ler o arquivo da mensagem."
4576
4577 #: src/prefs_actions.c:683
4578 msgid "Could not get message part."
4579 msgstr "Não foi possível obter o trecho da mensagem."
4580
4581 #: src/prefs_actions.c:689
4582 msgid "No message part selected."
4583 msgstr "Nenhum trecho da mensagem selecionado."
4584
4585 #: src/prefs_actions.c:693
4586 msgid "No message file selected."
4587 msgstr "Nenhum arquivo de mensagem selecionado."
4588
4589 #: src/prefs_actions.c:712
4590 msgid "Can't get part of multipart message"
4591 msgstr "Não pude obter partes da mensagem múltipla"
4592
4593 #: src/prefs_actions.c:734 src/prefs_filter.c:628 src/prefs_filtering.c:726
4594 #: src/prefs_filtering.c:788 src/prefs_filtering.c:811 src/prefs_matcher.c:614
4595 #: src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_scoring.c:453 src/prefs_scoring.c:484
4596 #: src/prefs_template.c:301
4597 msgid "(New)"
4598 msgstr "(Novo)"
4599
4600 #: src/prefs_actions.c:780
4601 msgid "Menu name is not set."
4602 msgstr "Nome do menu não foi definido."
4603
4604 #: src/prefs_actions.c:785
4605 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4606 msgstr "Dois pontos ':' não é um caractere válido."
4607
4608 #: src/prefs_actions.c:795
4609 msgid "Menu name is too long."
4610 msgstr "Nome do menu é muito longo."
4611
4612 #: src/prefs_actions.c:804
4613 msgid "Command line not set."
4614 msgstr "Linha de comando não informada."
4615
4616 #: src/prefs_actions.c:809
4617 msgid "Menu name and command are too long."
4618 msgstr "Nome do menu e comando muito longos."
4619
4620 #: src/prefs_actions.c:814
4621 #, c-format
4622 msgid ""
4623 "The command\n"
4624 "%s\n"
4625 "has a syntax error."
4626 msgstr ""
4627 "O comando\n"
4628 "%s\n"
4629 "possui um erro na sintaxe."
4630
4631 #: src/prefs_actions.c:875
4632 msgid "Delete action"
4633 msgstr "Apagar ação"
4634
4635 #: src/prefs_actions.c:876
4636 msgid "Do you really want to delete this action?"
4637 msgstr "Você realmente deseja apagar esta ação?"
4638
4639 #: src/prefs_actions.c:1079
4640 #, c-format
4641 msgid ""
4642 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
4643 "because it contains %%f, %%F or %%p."
4644 msgstr ""
4645 "A ação selecionada não pode ser utilizada na janela de composição porque\n"
4646 "contém %%f, %%F ou %%p."
4647
4648 #: src/prefs_actions.c:1252
4649 #, c-format
4650 msgid ""
4651 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
4652 "%s"
4653 msgstr ""
4654 "Comando não pode ser executado. Erro ao criar pipe.\n"
4655 "%s"
4656
4657 #: src/prefs_actions.c:1338
4658 #, c-format
4659 msgid ""
4660 "Could not fork to execute the following command:\n"
4661 "%s\n"
4662 "%s"
4663 msgstr ""
4664 "Não foi possível criar um 'fork' para executar este comando.\n"
4665 "%s\n"
4666 "%s"
4667
4668 #: src/prefs_actions.c:1565
4669 #, c-format
4670 msgid "--- Running: %s\n"
4671 msgstr "--- Executando: %s\n"
4672
4673 #: src/prefs_actions.c:1569
4674 #, c-format
4675 msgid "--- Ended: %s\n"
4676 msgstr "--- Finalizando: %s\n"
4677
4678 #: src/prefs_actions.c:1603
4679 msgid "Action's input/output"
4680 msgstr "Ações de entrada/saída"
4681
4682 #: src/prefs_actions.c:1649
4683 msgid " Send "
4684 msgstr " Enviar "
4685
4686 #: src/prefs_actions.c:1660
4687 msgid "Abort"
4688 msgstr "Cancelar"
4689
4690 #: src/prefs_common.c:989
4691 msgid "Common Preferences"
4692 msgstr "Preferências comuns"
4693
4694 #: src/prefs_common.c:1013
4695 msgid "Spell Checker"
4696 msgstr "Verificação Ortográfica"
4697
4698 #: src/prefs_common.c:1016
4699 msgid "Quote"
4700 msgstr "Citação"
4701
4702 #: src/prefs_common.c:1018
4703 msgid "Display"
4704 msgstr "Exibir"
4705
4706 #: src/prefs_common.c:1020
4707 msgid "Message"
4708 msgstr "Mensagem"
4709
4710 #: src/prefs_common.c:1028 src/select-keys.c:324
4711 msgid "Other"
4712 msgstr "Outros"
4713
4714 #: src/prefs_common.c:1077 src/prefs_common.c:1292
4715 msgid "External program"
4716 msgstr "Programa externo"
4717
4718 #: src/prefs_common.c:1086
4719 msgid "Use external program for incorporation"
4720 msgstr "Usar programa externo para incorporar mensagens"
4721
4722 #: src/prefs_common.c:1093 src/prefs_common.c:1307
4723 msgid "Command"
4724 msgstr "Comando"
4725
4726 #: src/prefs_common.c:1107
4727 msgid "Local spool"
4728 msgstr "Spool local"
4729
4730 #: src/prefs_common.c:1118
4731 msgid "Incorporate from spool"
4732 msgstr "Incorporar do spool"
4733
4734 #: src/prefs_common.c:1120
4735 msgid "Filter on incorporation"
4736 msgstr "Filtrar ao incorporar"
4737
4738 #: src/prefs_common.c:1128
4739 msgid "Spool directory"
4740 msgstr "Diretório de spool"
4741
4742 #: src/prefs_common.c:1146
4743 msgid "Auto-check new mail"
4744 msgstr "Verificação automática de novas mensagens"
4745
4746 #: src/prefs_common.c:1148
4747 msgid "every"
4748 msgstr "a cada"
4749
4750 #: src/prefs_common.c:1160
4751 msgid "minute(s)"
4752 msgstr "minuto(s)"
4753
4754 #: src/prefs_common.c:1169
4755 msgid "Check new mail on startup"
4756 msgstr "Verificar o correio ao iniciar"
4757
4758 #: src/prefs_common.c:1171
4759 msgid "Update all local folders after incorporation"
4760 msgstr "Atualizar todas as pastas ao receber mensagens"
4761
4762 #: src/prefs_common.c:1174
4763 msgid "Run command when new mail arrives"
4764 msgstr "Ao chegar novas mensagens, executar comando"
4765
4766 #: src/prefs_common.c:1184
4767 msgid "after autochecking"
4768 msgstr "após verificação automática"
4769
4770 #: src/prefs_common.c:1186
4771 msgid "after manual checking"
4772 msgstr "após verificação manual"
4773
4774 #: src/prefs_common.c:1200
4775 #, c-format
4776 msgid ""
4777 "Command to execute:\n"
4778 "(use %d as number of new mails)"
4779 msgstr ""
4780 "Comando a ser executado:\n"
4781 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
4782
4783 #: src/prefs_common.c:1226
4784 msgid ""
4785 "Maximum number of articles to download\n"
4786 "(unlimited if 0 is specified)"
4787 msgstr ""
4788 "Número máximo de artigos a receber\n"
4789 "(não há limite se o valor for 0)"
4790
4791 #: src/prefs_common.c:1300
4792 msgid "Use external program for sending"
4793 msgstr "Usar programa externo para enviar"
4794
4795 #: src/prefs_common.c:1326
4796 msgid "Save sent messages to Sent"
4797 msgstr "Salvar mensagens enviadas na `Caixa de saída'"
4798
4799 #: src/prefs_common.c:1328
4800 msgid "Queue messages that fail to send"
4801 msgstr "Colocar na `Fila de saída' ao falhar o envio"
4802
4803 #: src/prefs_common.c:1334
4804 msgid "Outgoing codeset"
4805 msgstr "Conjunto de caracteres para enviar"
4806
4807 #: src/prefs_common.c:1349
4808 msgid "Automatic (Recommended)"
4809 msgstr "Automático (Recomendado)"
4810
4811 #: src/prefs_common.c:1350
4812 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4813 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
4814
4815 #: src/prefs_common.c:1352
4816 msgid "Unicode (UTF-8)"
4817 msgstr "Unicode (UTF-8)"
4818
4819 #: src/prefs_common.c:1354
4820 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4821 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
4822
4823 #: src/prefs_common.c:1355
4824 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4825 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
4826
4827 #: src/prefs_common.c:1356
4828 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4829 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
4830
4831 #: src/prefs_common.c:1357
4832 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4833 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4834
4835 #: src/prefs_common.c:1358
4836 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4837 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4838
4839 #: src/prefs_common.c:1359
4840 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4841 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
4842
4843 #: src/prefs_common.c:1360
4844 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4845 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
4846
4847 #: src/prefs_common.c:1362
4848 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4849 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
4850
4851 #: src/prefs_common.c:1364
4852 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4853 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
4854
4855 #: src/prefs_common.c:1366
4856 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4857 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
4858
4859 #: src/prefs_common.c:1367
4860 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4861 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
4862
4863 #: src/prefs_common.c:1369
4864 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4865 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
4866
4867 #: src/prefs_common.c:1371
4868 msgid "Japanese (EUC-JP)"
4869 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
4870
4871 #: src/prefs_common.c:1372
4872 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4873 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
4874
4875 #: src/prefs_common.c:1374
4876 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4877 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
4878
4879 #: src/prefs_common.c:1375
4880 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4881 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
4882
4883 #: src/prefs_common.c:1377
4884 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4885 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
4886
4887 #: src/prefs_common.c:1378
4888 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4889 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
4890
4891 #: src/prefs_common.c:1380
4892 msgid "Korean (EUC-KR)"
4893 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
4894
4895 #: src/prefs_common.c:1381
4896 msgid "Thai (TIS-620)"
4897 msgstr "Thai (TIS-620)"
4898
4899 #: src/prefs_common.c:1382
4900 msgid "Thai (Windows-874)"
4901 msgstr "Thai (Windows-874)"
4902
4903 #: src/prefs_common.c:1391
4904 msgid ""
4905 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
4906 "for the current locale will be used."
4907 msgstr ""
4908 "Se `Automático' estiver selecionado, será utilizado\n"
4909 "o melhor formato, de acordo com o seu idioma."
4910
4911 #: src/prefs_common.c:1518
4912 msgid "Select dictionaries location"
4913 msgstr "Informe a localização dos dicionários"
4914
4915 #: src/prefs_common.c:1581
4916 msgid "Global spelling checker settings"
4917 msgstr "Configurações globais do verificador ortográfico"
4918
4919 #: src/prefs_common.c:1588
4920 msgid "Enable spell checker"
4921 msgstr "Habilitar Verificador Ortográfico"
4922
4923 #: src/prefs_common.c:1599
4924 msgid "Enable alternate dictionary"
4925 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
4926
4927 #: src/prefs_common.c:1601
4928 msgid ""
4929 "Enabling alternate dictionary makes switching\n"
4930 "with the last used dictionary faster."
4931 msgstr ""
4932 "Ativar um dicionário alternativo faz com que a troca\n"
4933 "para o último dicionário seja mais rápida."
4934
4935 #: src/prefs_common.c:1612
4936 msgid "Dictionaries path:"
4937 msgstr "Caminho dos Dicionários:"
4938
4939 #: src/prefs_common.c:1639
4940 msgid "Default dictionary:"
4941 msgstr "Dicionário padrão:"
4942
4943 #: src/prefs_common.c:1655
4944 msgid "Default suggestion mode"
4945 msgstr "Modo padrão de sugestões"
4946
4947 #: src/prefs_common.c:1670
4948 msgid "Misspelled word color:"
4949 msgstr "Cor para erros de grafia:"
4950
4951 #: src/prefs_common.c:1758 src/toolbar.c:291
4952 msgid "Signature"
4953 msgstr "Assinatura"
4954
4955 #: src/prefs_common.c:1766
4956 msgid "Insert signature automatically"
4957 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
4958
4959 #: src/prefs_common.c:1771
4960 msgid "Signature separator"
4961 msgstr "Separador de assinatura"
4962
4963 #: src/prefs_common.c:1782
4964 msgid "Automatic account selection"
4965 msgstr "Seleção Automática de Conta"
4966
4967 #: src/prefs_common.c:1790
4968 msgid "when replying"
4969 msgstr "ao responder"
4970
4971 #: src/prefs_common.c:1792
4972 msgid "when forwarding"
4973 msgstr "ao encaminhar"
4974
4975 #: src/prefs_common.c:1794
4976 msgid "when re-editing"
4977 msgstr "ao reeditar"
4978
4979 #: src/prefs_common.c:1801
4980 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
4981 msgstr "Botão Responder deve responder para Lista de Discussão"
4982
4983 #: src/prefs_common.c:1804
4984 msgid "Automatically launch the external editor"
4985 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
4986
4987 #: src/prefs_common.c:1811 src/prefs_filtering.c:231
4988 msgid "Forward as attachment"
4989 msgstr "Encaminhar como anexo"
4990
4991 #: src/prefs_common.c:1814
4992 msgid "Block cursor"
4993 msgstr "Cursor em formato de Bloco"
4994
4995 #: src/prefs_common.c:1817
4996 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
4997 msgstr "Manter o cabeçalho original 'De' ao redirecionar"
4998
4999 #: src/prefs_common.c:1825
5000 msgid "Autosave to drafts every "
5001 msgstr "Salvar na pasta Rascunho a cada "
5002
5003 #: src/prefs_common.c:1832 src/prefs_common.c:1877
5004 msgid "characters"
5005 msgstr "caracteres"
5006
5007 #: src/prefs_common.c:1840
5008 msgid "Undo level"
5009 msgstr "Níveis de 'desfazer'"
5010
5011 #: src/prefs_common.c:1853
5012 msgid "Message wrapping"
5013 msgstr "Quebra de linha da Mensagem"
5014
5015 #: src/prefs_common.c:1865
5016 msgid "Wrap messages at"
5017 msgstr "Inserir quebra de linhas em"
5018
5019 #: src/prefs_common.c:1885
5020 msgid "Wrap quotation"
5021 msgstr "Quebrar citação"
5022
5023 #: src/prefs_common.c:1887
5024 msgid "Wrap on input"
5025 msgstr "Quebrar linhas na entrada"
5026
5027 #: src/prefs_common.c:1890
5028 msgid "Wrap before sending"
5029 msgstr "Quebrar linhas antes de enviar"
5030
5031 #: src/prefs_common.c:1893
5032 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
5033 msgstr "Quebra de linha inteligente (EXPERIMENTAL)"
5034
5035 #: src/prefs_common.c:1961
5036 msgid "Reply will quote by default"
5037 msgstr "Responder para todos com citação por padrão"
5038
5039 #: src/prefs_common.c:1963
5040 msgid "Reply format"
5041 msgstr "Formato de resposta"
5042
5043 #: src/prefs_common.c:1978 src/prefs_common.c:2017
5044 msgid "Quotation mark"
5045 msgstr "Marcador de citação"
5046
5047 #: src/prefs_common.c:2002
5048 msgid "Forward format"
5049 msgstr "Formato de reenvio"
5050
5051 #: src/prefs_common.c:2046
5052 msgid " Description of symbols "
5053 msgstr " Descrição dos símbolos "
5054
5055 #: src/prefs_common.c:2054
5056 msgid "Quoting characters"
5057 msgstr "Caracteres de Citação (Quoting)"
5058
5059 #: src/prefs_common.c:2069
5060 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
5061 msgstr "Tratar esses caracteres como marcas de citação: "
5062
5063 #: src/prefs_common.c:2122
5064 msgid "Font"
5065 msgstr "Fonte"
5066
5067 #: src/prefs_common.c:2151
5068 msgid "Small"
5069 msgstr "Pequeno"
5070
5071 #: src/prefs_common.c:2170
5072 msgid "Normal"
5073 msgstr "Normal"
5074
5075 #: src/prefs_common.c:2189
5076 msgid "Bold"
5077 msgstr "Negrito"
5078
5079 #: src/prefs_common.c:2214
5080 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
5081 msgstr "Traduzir cabeçalhos (como `De:', `Assunto:')"
5082
5083 #: src/prefs_common.c:2217
5084 msgid "Display unread number next to folder name"
5085 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta"
5086
5087 #: src/prefs_common.c:2220
5088 msgid "Automatically display images"
5089 msgstr "Exibir imagens automaticamente"
5090
5091 #: src/prefs_common.c:2229
5092 msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
5093 msgstr "Abreviar newsgroup maior do que"
5094
5095 #: src/prefs_common.c:2244
5096 msgid "letters"
5097 msgstr "letras"
5098
5099 #: src/prefs_common.c:2250
5100 msgid "Summary View"
5101 msgstr "Visualização do resumo"
5102
5103 #: src/prefs_common.c:2259
5104 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
5105 msgstr "Mostrar o destinatário no campo `De' se o remetente for você"
5106
5107 #: src/prefs_common.c:2262
5108 msgid "Display sender using address book"
5109 msgstr "Exibir remetente utilizando o Livro de endereços"
5110
5111 #: src/prefs_common.c:2264
5112 msgid "Enable horizontal scroll bar"
5113 msgstr "Ativar barra de rolagem horizontal"
5114
5115 #: src/prefs_common.c:2266
5116 msgid "Expand threads"
5117 msgstr "Expandir threads"
5118
5119 #: src/prefs_common.c:2269
5120 msgid "Display unread messages with bold font"
5121 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas em negrito"
5122
5123 #: src/prefs_common.c:2277 src/prefs_common.c:3177 src/prefs_common.c:3215
5124 msgid "Date format"
5125 msgstr "Formato de data"
5126
5127 #: src/prefs_common.c:2299
5128 msgid " Set displayed items of summary... "
5129 msgstr " Elementos visíveis no cabeçalho... "
5130
5131 #: src/prefs_common.c:2360
5132 msgid "Enable coloration of message"
5133 msgstr "Permitir cores na mensagem"
5134
5135 #: src/prefs_common.c:2379
5136 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
5137 msgstr "Exibir alfabetos de 2-bytes com caracteres de 1-byte"
5138
5139 #: src/prefs_common.c:2381
5140 msgid "Display header pane above message view"
5141 msgstr "Exibir cabeçalhos antes da mensagem"
5142
5143 #: src/prefs_common.c:2388
5144 msgid "Display short headers on message view"
5145 msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem"
5146
5147 #: src/prefs_common.c:2410
5148 msgid "Line space"
5149 msgstr "Linha de espaço"
5150
5151 #: src/prefs_common.c:2424 src/prefs_common.c:2464
5152 msgid "pixel(s)"
5153 msgstr "pixel(s)"
5154
5155 #: src/prefs_common.c:2429
5156 msgid "Leave space on head"
5157 msgstr "Deixar espaço do cabeçalho"
5158
5159 #: src/prefs_common.c:2431
5160 msgid "Scroll"
5161 msgstr "Deslocamento"
5162
5163 #: src/prefs_common.c:2438
5164 msgid "Half page"
5165 msgstr "Meia página"
5166
5167 #: src/prefs_common.c:2444
5168 msgid "Smooth scroll"
5169 msgstr "Deslocamento suave"
5170
5171 #: src/prefs_common.c:2450
5172 msgid "Step"
5173 msgstr "Passos"
5174
5175 #: src/prefs_common.c:2511
5176 msgid "Automatically check signatures"
5177 msgstr "Verificar automaticamente as assinaturas"
5178
5179 #: src/prefs_common.c:2514
5180 msgid "Show signature check result in a popup window"
5181 msgstr "Resultado da verificação da assinatura em nova janela"
5182
5183 #: src/prefs_common.c:2517
5184 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5185 msgstr "Salvar temporariamente a senha"
5186
5187 #: src/prefs_common.c:2532
5188 msgid "Expire after"
5189 msgstr "Remover após"
5190
5191 #: src/prefs_common.c:2545
5192 msgid "minute(s) "
5193 msgstr "minuto(s)"
5194
5195 #: src/prefs_common.c:2558
5196 msgid ""
5197 "(Setting to '0' will store the passphrase\n"
5198 " for the whole session)"
5199 msgstr ""
5200 "(Se for definido '0', a senha será armazenada\n"
5201 "durante toda a sessão)"
5202
5203 #: src/prefs_common.c:2568
5204 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5205 msgstr "Capturar digitação ao informar senha"
5206
5207 #: src/prefs_common.c:2573
5208 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5209 msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando"
5210
5211 #: src/prefs_common.c:2646
5212 msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary"
5213 msgstr "Abrir mensagem quando o cursor for ativado no sumário"
5214
5215 #: src/prefs_common.c:2650
5216 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5217 msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao abrir uma pasta"
5218
5219 #: src/prefs_common.c:2654
5220 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
5221 msgstr "Somente marcar mensagem como lida ao abrir em nova janela"
5222
5223 #: src/prefs_common.c:2658
5224 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5225 msgstr "Ir para a `Caixa de entrada' após receber mensagens"
5226
5227 #: src/prefs_common.c:2666
5228 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5229 msgstr "Executar imediatamente ao mover/apagar mensagens"
5230
5231 #: src/prefs_common.c:2673
5232 msgid ""
5233 "(Messages will be marked until execution\n"
5234 " if this is turned off)"
5235 msgstr ""
5236 "(As mensagens serão apenas marcadas se \n"
5237 "esta opção estiver desativada)"
5238
5239 #: src/prefs_common.c:2688
5240 msgid "Show send dialog"
5241 msgstr "Exibir diálogo de envio"
5242
5243 #: src/prefs_common.c:2701 src/prefs_common.c:2718 src/prefs_common.c:2758
5244 msgid "Always"
5245 msgstr "Sempre"
5246
5247 #: src/prefs_common.c:2702 src/prefs_common.c:2721
5248 msgid "Never"
5249 msgstr "Nunca"
5250
5251 #: src/prefs_common.c:2706
5252 msgid "Show receive dialog"
5253 msgstr "Exibir diálogo de recebimento"
5254
5255 #: src/prefs_common.c:2719
5256 msgid "Only if a window is active"
5257 msgstr "Somente se uma janela estiver ativa"
5258
5259 #: src/prefs_common.c:2726
5260 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
5261 msgstr "Não exibir janela de erro ao receber"
5262
5263 #: src/prefs_common.c:2729
5264 msgid "Close receive dialog when finished"
5265 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
5266
5267 #: src/prefs_common.c:2740
5268 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5269 msgstr "Copiar endereço para destino ao fazer um duplo-clique"
5270
5271 #: src/prefs_common.c:2747
5272 msgid "Show no-unread-message dialog"
5273 msgstr "Exibir aviso se não há mais mensagens não-lidas"
5274
5275 #: src/prefs_common.c:2760
5276 msgid "Assume 'Yes'"
5277 msgstr "Assumir 'Sim'"
5278
5279 #: src/prefs_common.c:2762
5280 msgid "Assume 'No'"
5281 msgstr "Assumir 'Não'"
5282
5283 #: src/prefs_common.c:2793
5284 msgid " Set key bindings... "
5285 msgstr " Definir comportamento das teclas... "
5286
5287 #: src/prefs_common.c:2799
5288 msgid "Icon theme"
5289 msgstr " Conjunto de Ícones (Theme)"
5290
5291 #: src/prefs_common.c:2872
5292 #, c-format
5293 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5294 msgstr "Comandos externos (%s será sustituido pelo nome do arquivo / URL)"
5295
5296 #: src/prefs_common.c:2881
5297 msgid "Web browser"
5298 msgstr "Web browser"
5299
5300 #: src/prefs_common.c:2904 src/summaryview.c:3343
5301 msgid "Print"
5302 msgstr "Imprimir"
5303
5304 #: src/prefs_common.c:2915 src/toolbar.c:293
5305 msgid "Editor"
5306 msgstr "Editor"
5307
5308 #: src/prefs_common.c:2937
5309 msgid "Log Size"
5310 msgstr "Tamanho do log"
5311
5312 #: src/prefs_common.c:2944
5313 msgid "Clip the log size"
5314 msgstr "Reduzir o tamanho do Log"
5315
5316 #: src/prefs_common.c:2949
5317 msgid "Log window length"
5318 msgstr "Tamanho da janela do Log"
5319
5320 #: src/prefs_common.c:2961
5321 msgid "On exit"
5322 msgstr "Ao sair"
5323
5324 #: src/prefs_common.c:2969
5325 msgid "Confirm on exit"
5326 msgstr "Confirmar ao sair"
5327
5328 #: src/prefs_common.c:2976
5329 msgid "Empty trash on exit"
5330 msgstr "Esvaziar Lixeira ao sair"
5331
5332 #: src/prefs_common.c:2978
5333 msgid "Ask before emptying"
5334 msgstr "Perguntar antes de esvaziar"
5335
5336 #: src/prefs_common.c:2982
5337 msgid "Warn if there are queued messages"
5338 msgstr "Alertar se há mensagens em espera"
5339
5340 #: src/prefs_common.c:3153
5341 msgid "the full abbreviated weekday name"
5342 msgstr "nome do dia da semana abreviado"
5343
5344 #: src/prefs_common.c:3154
5345 msgid "the full weekday name"
5346 msgstr "nome do dia da semana completo"
5347
5348 #: src/prefs_common.c:3155
5349 msgid "the abbreviated month name"
5350 msgstr "nome do mês abreviado"
5351
5352 #: src/prefs_common.c:3156
5353 msgid "the full month name"
5354 msgstr "nome do mês completo"
5355
5356 #: src/prefs_common.c:3157
5357 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5358 msgstr "data e hora padrão (pela localização)"
5359
5360 #: src/prefs_common.c:3158
5361 msgid "the century number (year/100)"
5362 msgstr "século (ano/100)"
5363
5364 #: src/prefs_common.c:3159
5365 msgid "the day of the month as a decimal number"
5366 msgstr "dia do mês como número"
5367
5368 #: src/prefs_common.c:3160
5369 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5370 msgstr "hora (24h)"
5371
5372 #: src/prefs_common.c:3161
5373 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5374 msgstr "hora (12h)"
5375
5376 #: src/prefs_common.c:3162
5377 msgid "the day of the year as a decimal number"
5378 msgstr "dia do ano como número"
5379
5380 #: src/prefs_common.c:3163
5381 msgid "the month as a decimal number"
5382 msgstr "mês como número"
5383
5384 #: src/prefs_common.c:3164
5385 msgid "the minute as a decimal number"
5386 msgstr "minutos"
5387
5388 #: src/prefs_common.c:3165
5389 msgid "either AM or PM"
5390 msgstr "se AM ou PM"
5391
5392 #: src/prefs_common.c:3166
5393 msgid "the second as a decimal number"
5394 msgstr "segundos"
5395
5396 #: src/prefs_common.c:3167
5397 msgid "the day of the week as a decimal number"
5398 msgstr "dia do mês como número"
5399
5400 #: src/prefs_common.c:3168
5401 msgid "the preferred date for the current locale"
5402 msgstr "data (padrão da localização)"
5403
5404 #: src/prefs_common.c:3169
5405 msgid "the last two digits of a year"
5406 msgstr "dois últimos dígitos do ano"
5407
5408 #: src/prefs_common.c:3170
5409 msgid "the year as a decimal number"
5410 msgstr "ano"
5411
5412 #: src/prefs_common.c:3171
5413 msgid "the time zone or name or abbreviation"
5414 msgstr "abreviação da `Zona de Horário'"
5415
5416 #: src/prefs_common.c:3192
5417 msgid "Specifier"
5418 msgstr "Especificador"
5419
5420 #: src/prefs_common.c:3193
5421 msgid "Description"
5422 msgstr "Descrição"
5423
5424 #: src/prefs_common.c:3232
5425 msgid "Example"
5426 msgstr "Exemplo"
5427
5428 #: src/prefs_common.c:3321
5429 msgid "Set message colors"
5430 msgstr "Definir coloração para mensagens"
5431
5432 #: src/prefs_common.c:3329
5433 msgid "Colors"
5434 msgstr "Cores"
5435
5436 #: src/prefs_common.c:3376
5437 msgid "Quoted Text - First Level"
5438 msgstr "Texto citado - 1o. nível"
5439
5440 #: src/prefs_common.c:3382
5441 msgid "Quoted Text - Second Level"
5442 msgstr "Texto citado - 2o. nível"
5443
5444 #: src/prefs_common.c:3388
5445 msgid "Quoted Text - Third Level"
5446 msgstr "Texto citado - 3o. nível"
5447
5448 #: src/prefs_common.c:3394
5449 msgid "URI link"
5450 msgstr "Links (URL's)"
5451
5452 #: src/prefs_common.c:3400
5453 msgid "Target folder"
5454 msgstr "Pasta de destino"
5455
5456 #: src/prefs_common.c:3406
5457 msgid "Signatures"
5458 msgstr "Assinaturas"
5459
5460 #: src/prefs_common.c:3413
5461 msgid "Recycle quote colors"
5462 msgstr "Reutilizar cores em citações"
5463
5464 #: src/prefs_common.c:3480
5465 msgid "Pick color for quotation level 1"
5466 msgstr "Definir cor para citação de nível 1"
5467
5468 #: src/prefs_common.c:3483
5469 msgid "Pick color for quotation level 2"
5470 msgstr "Definir cor para citação de nível 2"
5471
5472 #: src/prefs_common.c:3486
5473 msgid "Pick color for quotation level 3"
5474 msgstr "Definir cor para citação de nível 3"
5475
5476 #: src/prefs_common.c:3489
5477 msgid "Pick color for URI"
5478 msgstr "Definir cor para Link"
5479
5480 #: src/prefs_common.c:3492
5481 msgid "Pick color for target folder"
5482 msgstr "Definir cor para pasta de destino"
5483
5484 #: src/prefs_common.c:3495
5485 msgid "Pick color for signatures"
5486 msgstr "Definir cor para a Assinatura"
5487
5488 #: src/prefs_common.c:3499
5489 msgid "Pick color for misspelled word"
5490 msgstr "Selecione uma cor para a palavra grifada"
5491
5492 #: src/prefs_common.c:3635
5493 msgid "Font selection"
5494 msgstr "Seleção de fonte"
5495
5496 #: src/prefs_common.c:3709
5497 msgid "Key bindings"
5498 msgstr "Comportamento das teclas"
5499
5500 #: src/prefs_common.c:3723
5501 msgid ""
5502 "Select the preset of key bindings.\n"
5503 "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
5504 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5505 msgstr ""
5506 "Selecione o modo de comportamento das teclas.\n"
5507 "Você pode modificar cada um dos atalhos dos menus ao\n"
5508 "pressionar qualquer tecla do teclado ao apontar com o mouse."
5509
5510 #: src/prefs_common.c:3738 src/prefs_common.c:4067
5511 msgid "Old Sylpheed"
5512 msgstr "Velho Sylpheed"
5513
5514 #: src/prefs_customheader.c:163
5515 msgid "Custom header setting"
5516 msgstr "Configuração dos cabeçalhos personalizados"
5517
5518 #: src/prefs_customheader.c:261
5519 msgid "Custom headers"
5520 msgstr "Personalizar cabeçalhos (Headers)"
5521
5522 #: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530
5523 #: src/prefs_filter.c:689 src/prefs_matcher.c:1030
5524 msgid "Header name is not set."
5525 msgstr "Nome do cabeçalho não foi definido."
5526
5527 #: src/prefs_customheader.c:539
5528 msgid "Delete header"
5529 msgstr "Apagar cabeçalho"
5530
5531 #: src/prefs_customheader.c:540
5532 msgid "Do you really want to delete this header?"
5533 msgstr "Quer realmente apagar este cabeçalho?"
5534
5535 #: src/prefs_display_header.c:201
5536 msgid "Display header setting"
5537 msgstr "Configuração dos cabeçalhos"
5538
5539 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:372
5540 msgid "Header name"
5541 msgstr "Nome do Cabeçalho"
5542
5543 #: src/prefs_display_header.c:257
5544 msgid "Displayed Headers"
5545 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
5546
5547 #: src/prefs_display_header.c:315
5548 msgid "Hidden headers"
5549 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
5550
5551 #: src/prefs_display_header.c:345
5552 msgid "Show all unspecified headers"
5553 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos"
5554
5555 #: src/prefs_display_header.c:540
5556 msgid "This header is already in the list."
5557 msgstr "Esse cabeçalho já existe na lista."
5558
5559 #: src/prefs_filter.c:218
5560 msgid "Filter setting"
5561 msgstr "Regras de filtragem"
5562
5563 #: src/prefs_filter.c:240 src/prefs_filtering.c:363 src/prefs_scoring.c:219
5564 msgid "Condition"
5565 msgstr "Condição"
5566
5567 #: src/prefs_filter.c:284
5568 msgid "Keyword"
5569 msgstr "Palavra"
5570
5571 #: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_matcher.c:423
5572 msgid "Predicate"
5573 msgstr "Predicado"
5574
5575 #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:715
5576 #: src/prefs_filter.c:718 src/prefs_filter.c:873 src/prefs_filter.c:876
5577 #: src/prefs_matcher.c:133
5578 msgid "contains"
5579 msgstr "contém"
5580
5581 #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:873
5582 #: src/prefs_filter.c:876
5583 msgid "not contain"
5584 msgstr "não contém"
5585
5586 #: src/prefs_filter.c:344 src/prefs_filtering.c:468
5587 msgid "Destination"
5588 msgstr "Destino"
5589
5590 #: src/prefs_filter.c:368
5591 msgid "Use regex"
5592 msgstr "Usar exp.reg."
5593
5594 #: src/prefs_filter.c:375
5595 msgid "Don't receive"
5596 msgstr "Não receber"
5597
5598 #: src/prefs_filter.c:432 src/prefs_filtering.c:553 src/prefs_matcher.c:554
5599 #: src/prefs_scoring.c:303
5600 msgid "Registered rules"
5601 msgstr "Regras registradas"
5602
5603 #: src/prefs_filter.c:684 src/prefs_filtering.c:901
5604 msgid "Destination is not set."
5605 msgstr "Destinatário não especificado."
5606
5607 #: src/prefs_filter.c:811 src/prefs_filtering.c:977 src/prefs_scoring.c:630
5608 msgid "Delete rule"
5609 msgstr "Apagar regra"
5610
5611 #: src/prefs_filter.c:812 src/prefs_filtering.c:978 src/prefs_scoring.c:631
5612 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5613 msgstr "Quer realmente apagar esta regra?"
5614
5615 #: src/prefs_filtering.c:223
5616 msgid "Move"
5617 msgstr "Mover"
5618
5619 #: src/prefs_filtering.c:224
5620 msgid "Copy"
5621 msgstr "Copiar"
5622
5623 #: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_summary_column.c:67
5624 msgid "Mark"
5625 msgstr "Marca"
5626
5627 #: src/prefs_filtering.c:227
5628 msgid "Unmark"
5629 msgstr "Desmarcar"
5630
5631 #: src/prefs_filtering.c:228
5632 msgid "Mark as read"
5633 msgstr "Marcar como lida"
5634
5635 #: src/prefs_filtering.c:229
5636 msgid "Mark as unread"
5637 msgstr "Marcar como não lida"
5638
5639 #: src/prefs_filtering.c:230 src/toolbar.c:244
5640 msgid "Forward"
5641 msgstr "Encaminhar"
5642
5643 #: src/prefs_filtering.c:232
5644 msgid "Redirect"
5645 msgstr "Redirecionar"
5646
5647 #: src/prefs_filtering.c:234 src/prefs_filtering.c:478
5648 msgid "Color"
5649 msgstr "Cores"
5650
5651 #: src/prefs_filtering.c:235
5652 msgid "Delete on Server"
5653 msgstr "Apagar no Servidor"
5654
5655 #: src/prefs_filtering.c:347
5656 msgid "Filtering setting"
5657 msgstr "Regras de filtragem"
5658
5659 #: src/prefs_filtering.c:377 src/prefs_scoring.c:234
5660 msgid "Define ..."
5661 msgstr "Definir ..."
5662
5663 #: src/prefs_filtering.c:389
5664 msgid "Action"
5665 msgstr "Ação"
5666
5667 #: src/prefs_filtering.c:428 src/progressdialog.c:52
5668 msgid "Account"
5669 msgstr "Conta"
5670
5671 #: src/prefs_filtering.c:499 src/prefs_matcher.c:405
5672 msgid "Info ..."
5673 msgstr "Info ..."
5674
5675 #: src/prefs_filtering.c:855 src/prefs_filtering.c:923 src/prefs_scoring.c:528
5676 #: src/prefs_scoring.c:564 src/prefs_scoring.c:608
5677 msgid "Match string is not valid."
5678 msgstr "String de procura inválida."
5679
5680 #: src/prefs_filtering.c:883 src/prefs_scoring.c:550 src/prefs_scoring.c:594
5681 msgid "Score is not set."
5682 msgstr "Pontuação não foi definida."
5683
5684 #: src/prefs_folder_item.c:306
5685 msgid "Folder Property"
5686 msgstr "Propriedades da Pasta"
5687
5688 #: src/prefs_folder_item.c:323
5689 msgid "Folder Property for "
5690 msgstr "Propriedades da Pasta para "
5691
5692 #: src/prefs_folder_item.c:332
5693 msgid "Request Return Receipt"
5694 msgstr "SolicitarvConfirmação de Recebimento"
5695
5696 #: src/prefs_folder_item.c:344
5697 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
5698 msgstr "Salvar cópia da mensagem nessa pasta ao invés de usar a Caixa de Saída"
5699
5700 #: src/prefs_folder_item.c:354
5701 msgid "Default To: "
5702 msgstr "Padrão To: "
5703
5704 #: src/prefs_folder_item.c:371
5705 msgid "Default Reply-To: "
5706 msgstr "Padrão Reply-To: "
5707
5708 #: src/prefs_folder_item.c:388
5709 msgid "Simplify Subject RegExp: "
5710 msgstr "ExpReg para Simplificar assunto: "
5711
5712 #: src/prefs_folder_item.c:406
5713 msgid "Folder chmod: "
5714 msgstr "Alterar modo (chmod) da Pasta: "
5715
5716 #: src/prefs_folder_item.c:430
5717 msgid "Default account: "
5718 msgstr "Conta padrão: "
5719
5720 #: src/prefs_folder_item.c:473
5721 msgid "Folder color: "
5722 msgstr "Cor da Pasta:"
5723
5724 #: src/prefs_folder_item.c:655
5725 msgid "Pick color for folder"
5726 msgstr "Definir cor para Pasta"
5727
5728 #: src/prefs_matcher.c:124
5729 msgid "or"
5730 msgstr "ou"
5731
5732 #: src/prefs_matcher.c:124
5733 msgid "and"
5734 msgstr "e"
5735
5736 #: src/prefs_matcher.c:133
5737 msgid "does not contain"
5738 msgstr "não contém"
5739
5740 #: src/prefs_matcher.c:142
5741 msgid "yes"
5742 msgstr "Sim"
5743
5744 #: src/prefs_matcher.c:142
5745 msgid "no"
5746 msgstr "não"
5747
5748 #: src/prefs_matcher.c:146
5749 msgid "All messages"
5750 msgstr "Todas as mensagens"
5751
5752 #: src/prefs_matcher.c:146 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:48
5753 #: src/selective_download.c:806 src/summaryview.c:450 src/summaryview.c:554
5754 msgid "Subject"
5755 msgstr "Assunto"
5756
5757 #: src/prefs_matcher.c:147 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:43
5758 #: src/selective_download.c:803 src/summaryview.c:451 src/summaryview.c:558
5759 msgid "From"
5760 msgstr "De"
5761
5762 #: src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:562
5763 msgid "To"
5764 msgstr "Para"
5765
5766 #: src/prefs_matcher.c:147
5767 msgid "To or Cc"
5768 msgstr "Para ou Cc"
5769
5770 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:51
5771 msgid "Newsgroups"
5772 msgstr "Grupos de notícias"
5773
5774 #: src/prefs_matcher.c:148
5775 msgid "In reply to"
5776 msgstr "Em resposta à"
5777
5778 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:52
5779 msgid "References"
5780 msgstr "Referências"
5781
5782 #: src/prefs_matcher.c:149
5783 msgid "Age greater than"
5784 msgstr "Criação maior do que"
5785
5786 #: src/prefs_matcher.c:149
5787 msgid "Age lower than"
5788 msgstr "Criação menor do que"
5789
5790 #: src/prefs_matcher.c:150
5791 msgid "Headers part"
5792 msgstr "Trecho do cabeçalho"
5793
5794 #: src/prefs_matcher.c:151
5795 msgid "Body part"
5796 msgstr "Trecho do texto"
5797
5798 #: src/prefs_matcher.c:151
5799 msgid "Whole message"
5800 msgstr "Toda a mensagem"
5801
5802 #: src/prefs_matcher.c:152
5803 msgid "Unread flag"
5804 msgstr "Sinalizada como Não lida"
5805
5806 #: src/prefs_matcher.c:152
5807 msgid "New flag"
5808 msgstr "Novo sinalizador"
5809
5810 #: src/prefs_matcher.c:153
5811 msgid "Marked flag"
5812 msgstr "Sinalizada como marcado"
5813
5814 #: src/prefs_matcher.c:153
5815 msgid "Deleted flag"
5816 msgstr "Sinalizada como apagada"
5817
5818 #: src/prefs_matcher.c:154
5819 msgid "Replied flag"
5820 msgstr "Sinalizada como respondida"
5821
5822 #: src/prefs_matcher.c:154
5823 msgid "Forwarded flag"
5824 msgstr "Sinalizada como reenviada"
5825
5826 #: src/prefs_matcher.c:155
5827 msgid "Score greater than"
5828 msgstr "Pontuação maior do que"
5829
5830 #: src/prefs_matcher.c:155
5831 msgid "Score lower than"
5832 msgstr "Pontuação menor do que"
5833
5834 #: src/prefs_matcher.c:156
5835 msgid "Score equal to"
5836 msgstr "Pontuação igual a"
5837
5838 #: src/prefs_matcher.c:158
5839 msgid "Size greater than"
5840 msgstr "Tamanho maior do que"
5841
5842 #: src/prefs_matcher.c:159
5843 msgid "Size smaller than"
5844 msgstr "Tamanho menor do que"
5845
5846 #: src/prefs_matcher.c:160
5847 msgid "Size exactly"
5848 msgstr "Tamanho Exato"
5849
5850 #: src/prefs_matcher.c:314
5851 msgid "Condition setting"
5852 msgstr "Definições de condições"
5853
5854 #: src/prefs_matcher.c:339
5855 msgid "Match type"
5856 msgstr "Considerar"
5857
5858 #: src/prefs_matcher.c:476
5859 msgid "Use regexp"
5860 msgstr "Usar exp.reg."
5861
5862 #: src/prefs_matcher.c:514
5863 msgid "Boolean Op"
5864 msgstr "Oper. Booleano"
5865
5866 #: src/prefs_matcher.c:1016
5867 msgid "Value is not set."
5868 msgstr "Valor não definido."
5869
5870 #: src/prefs_matcher.c:1440 src/quote_fmt.c:93
5871 msgid "Description of symbols"
5872 msgstr "Descrição dos símbolos"
5873
5874 #: src/prefs_matcher.c:1472
5875 msgid ""
5876 "%\n"
5877 "Subject\n"
5878 "From\n"
5879 "To\n"
5880 "Cc\n"
5881 "Date\n"
5882 "Message-ID\n"
5883 "Newsgroups\n"
5884 "References\n"
5885 "Filename - should not be modified\n"
5886 "new line\n"
5887 "escape character for quotes\n"
5888 "quote character\n"
5889 "%"
5890 msgstr ""
5891 "%\n"
5892 "Assunto\n"
5893 "De\n"
5894 "Para\n"
5895 "Cc\n"
5896 "Data\n"
5897 "Message-ID\n"
5898 "Newsgroups\n"
5899 "Referências\n"
5900 "Nome do arquivo - não deve ser modificado\n"
5901 "nova linha\n"
5902 "caractere de escape para citação\n"
5903 "caractere de citação\n"
5904 "%"
5905
5906 #: src/prefs_scoring.c:203
5907 msgid "Scoring setting"
5908 msgstr "Regras de pontuação"
5909
5910 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:455
5911 msgid "Score"
5912 msgstr "Pontuação"
5913
5914 #: src/prefs_scoring.c:335
5915 msgid "Hide score"
5916 msgstr "Pontos para esconder"
5917
5918 #: src/prefs_scoring.c:347
5919 msgid "Important score"
5920 msgstr "Pontos para Importante"
5921
5922 #: src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:600
5923 msgid "Match string is not set."
5924 msgstr "String de procura não definida"
5925
5926 #: src/prefs_summary_column.c:69
5927 msgid "Attachment"
5928 msgstr "Anexos"
5929
5930 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:42
5931 #: src/selective_download.c:809 src/summaryview.c:452
5932 msgid "Date"
5933 msgstr "Data"
5934
5935 #: src/prefs_summary_column.c:74
5936 msgid "Number"
5937 msgstr "Número"
5938
5939 #: src/prefs_summary_column.c:178
5940 msgid "Summary displayed items setting"
5941 msgstr "Resumo da configuração dos elementos visíveis"
5942
5943 #: src/prefs_summary_column.c:195
5944 msgid ""
5945 "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
5946 "the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
5947 msgstr ""
5948 "Selecione os ítens que serão exibidos na visualização do sumário. Você pode\n"
5949 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo, ou arrastando os itens."
5950
5951 #: src/prefs_summary_column.c:222
5952 msgid "Available items"
5953 msgstr "Ítens disponíveis"
5954
5955 #: src/prefs_summary_column.c:240
5956 msgid "  ->  "
5957 msgstr "  ->  "
5958
5959 #: src/prefs_summary_column.c:244
5960 msgid "  <-  "
5961 msgstr "  <-  "
5962
5963 #: src/prefs_summary_column.c:265
5964 msgid "Displayed items"
5965 msgstr "Itens exibidos"
5966
5967 #: src/prefs_summary_column.c:306
5968 msgid " Revert to default "
5969 msgstr " Redefinir para os padrões "
5970
5971 #: src/prefs_template.c:154
5972 msgid "Template name"
5973 msgstr "Nome do modelo"
5974
5975 #: src/prefs_template.c:229
5976 msgid " Symbols "
5977 msgstr " Símbolos "
5978
5979 #: src/prefs_template.c:243
5980 msgid "Registered templates"
5981 msgstr "Modelos Registrados"
5982
5983 #: src/prefs_template.c:263
5984 msgid "Templates"
5985 msgstr "Modelos"
5986
5987 #: src/prefs_template.c:372
5988 msgid "Template"
5989 msgstr "Modelo"
5990
5991 #: src/prefs_template.c:437
5992 msgid "Template format error."
5993 msgstr "Formato do modelo incorreto."
5994
5995 #: src/prefs_template.c:512
5996 msgid "Delete template"
5997 msgstr "Apagar modelo"
5998
5999 #: src/prefs_template.c:513
6000 msgid "Do you really want to delete this template?"
6001 msgstr "Quer realmente apagar este modelo?"
6002
6003 #: src/prefs_toolbar.c:81
6004 msgid ""
6005 "Selected Action already set.\n"
6006 "Please choose another Action from List"
6007 msgstr ""
6008 "A ação selecionada já foi definida.\n"
6009 "Selecione outra ação da lista"
6010
6011 #: src/prefs_toolbar.c:131
6012 msgid "Main Toolbar Configuration"
6013 msgstr "Configuração da Barra de Ferramentas Principal"
6014
6015 #: src/prefs_toolbar.c:132
6016 msgid "Compose Toolbar Configuration"
6017 msgstr "Configuração da Barra de Ferramentas de Composição"
6018
6019 #: src/prefs_toolbar.c:635
6020 msgid "Sylpheed Action"
6021 msgstr "Ações do Sylpheed"
6022
6023 #: src/prefs_toolbar.c:644
6024 msgid "Toolbar text"
6025 msgstr "Texto da Barra de ferramentas"
6026
6027 #: src/prefs_toolbar.c:730
6028 msgid "Available toolbar items"
6029 msgstr "Ítens disponíveis"
6030
6031 #: src/prefs_toolbar.c:785
6032 msgid "Event executed on click"
6033 msgstr "Evento executado ao clicar"
6034
6035 #: src/prefs_toolbar.c:836
6036 msgid "Displayed toolbar items"
6037 msgstr "Itens exibidos"
6038
6039 #: src/prefs_toolbar.c:849
6040 msgid "Icon"
6041 msgstr "Ícone"
6042
6043 #: src/prefs_toolbar.c:851
6044 msgid "Icon text"
6045 msgstr "Texto do ícone"
6046
6047 #: src/prefs_toolbar.c:852
6048 msgid "Mapped event"
6049 msgstr "Evento mapeado"
6050
6051 #: src/prefs_toolbar.c:877
6052 msgid "Set default"
6053 msgstr "Definir como padrão"
6054
6055 #: src/procmime.c:927
6056 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
6057 msgstr "procmime_get_text_content(): Conversão de código falhou.\n"
6058
6059 #: src/procmsg.c:139 src/procmsg.c:155
6060 msgid "Cache data is corrupted\n"
6061 msgstr "Dados do cache corrompidos\n"
6062
6063 #: src/procmsg.c:435
6064 msgid "can't open mark file\n"
6065 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de marcas\n"
6066
6067 #: src/procmsg.c:518
6068 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
6069 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para adição.\n"
6070
6071 #: src/procmsg.c:523
6072 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
6073 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para gravação.\n"
6074
6075 #: src/procmsg.c:882
6076 #, c-format
6077 msgid "Sending queued message %d failed.\n"
6078 msgstr "Falha ao enviar a mensagem %d em espera\n"
6079
6080 #: src/procmsg.c:1013
6081 #, c-format
6082 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
6083 msgstr "Linha de comando de impressão é inválida: `%s'\n"
6084
6085 #: src/procmsg.c:1278 src/send.c:163
6086 msgid "Queued message header is broken.\n"
6087 msgstr "Mensagem da fila com cabeçalho corrompido.\n"
6088
6089 #: src/procmsg.c:1291 src/send.c:188
6090 msgid "Account not found. Using current account...\n"
6091 msgstr "Conta não encontrada. Utilizando a conta padrão...\n"
6092
6093 #: src/procmsg.c:1302 src/send.c:203
6094 msgid "Account not found.\n"
6095 msgstr "Conta não encontrada.\n"
6096
6097 #: src/procmsg.c:1314
6098 #, c-format
6099 msgid "Error occurred while sending the message to `%s'."
6100 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar a mensagem para `%s'."
6101
6102 #: src/procmsg.c:1318
6103 #, c-format
6104 msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'."
6105 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar a mensagem com o comando `%s'."
6106
6107 #: src/procmsg.c:1337
6108 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6109 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio de notícia."
6110
6111 #: src/procmsg.c:1348
6112 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6113 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário de notícia a enviar."
6114
6115 #: src/progressdialog.c:53
6116 msgid "Status"
6117 msgstr "Status"
6118
6119 #: src/quote_fmt.c:41
6120 msgid "Customize date format (see man strftime)"
6121 msgstr "Personalizar o formato da data (veja man strftime)"
6122
6123 #: src/quote_fmt.c:44
6124 msgid "Full Name of Sender"
6125 msgstr "Nome Completo do Remetente"
6126
6127 #: src/quote_fmt.c:45
6128 msgid "First Name of Sender"
6129 msgstr "Primeiro Nome do Remetente"
6130
6131 #: src/quote_fmt.c:46
6132 msgid "Last Name of Sender"
6133 msgstr "Sobrenome do Remetente"
6134
6135 #: src/quote_fmt.c:47
6136 msgid "Initials of Sender"
6137 msgstr "Iniciais do Remetente"
6138
6139 #: src/quote_fmt.c:53
6140 msgid "Message-ID"
6141 msgstr "ID da Mensagem"
6142
6143 #: src/quote_fmt.c:54
6144 msgid "Message body"
6145 msgstr "Corpo da Mensagem"
6146
6147 #: src/quote_fmt.c:55
6148 msgid "Quoted message body"
6149 msgstr "Corpo da mensagem em citação"
6150
6151 #: src/quote_fmt.c:56
6152 msgid "Message body without signature"
6153 msgstr "Corpo da mensagem sem a assinatura"
6154
6155 #: src/quote_fmt.c:57
6156 msgid "Quoted message body without signature"
6157 msgstr "Corpo da mensagem citado sem a assinatura"
6158
6159 #: src/quote_fmt.c:59
6160 msgid ""
6161 "Insert expr if x is set\n"
6162 "x is one of the characters above after %"
6163 msgstr ""
6164 "Insira a expressão se x estiver definido\n"
6165 "x é um dos caracteres que está após %"
6166
6167 #: src/quote_fmt.c:61
6168 msgid "Literal %"
6169 msgstr "Um % Literal"
6170
6171 #: src/quote_fmt.c:62
6172 msgid "Literal backslash"
6173 msgstr "Barra invertida Literal"
6174
6175 #: src/quote_fmt.c:63
6176 msgid "Literal question mark"
6177 msgstr "Ponto de interrogação literal"
6178
6179 #: src/quote_fmt.c:64
6180 msgid "Literal pipe"
6181 msgstr "Pipe literal"
6182
6183 #: src/quote_fmt.c:65
6184 msgid "Literal opening curly brace"
6185 msgstr "Abre colchetes literal"
6186
6187 #: src/quote_fmt.c:66
6188 msgid "Literal closing curly brace"
6189 msgstr "Fecha colchetes literal"
6190
6191 #: src/quote_fmt.c:68
6192 msgid "Insert File"
6193 msgstr "Inserir arquivo"
6194
6195 #: src/quote_fmt.c:69
6196 msgid "Insert program output"
6197 msgstr "Inserir saída de programa"
6198
6199 #: src/recv.c:112
6200 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
6201 msgstr "ocorreu um erro enquanto se obtiam os dados.\n"
6202
6203 #: src/recv.c:154 src/recv.c:193 src/recv.c:209
6204 msgid "Can't write to file.\n"
6205 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo.\n"
6206
6207 #: src/rfc2015.c:133 src/rfc2015.c:168 src/sigstatus.c:219
6208 msgid "Oops: Signature not verified"
6209 msgstr "Oops: assinatura não verificada"
6210
6211 #: src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222
6212 msgid "No signature found"
6213 msgstr "Assinatura não encontrada"
6214
6215 #: src/rfc2015.c:139 src/sigstatus.c:225
6216 msgid "Good signature"
6217 msgstr "Assinatura VÁLIDA"
6218
6219 #: src/rfc2015.c:142 src/sigstatus.c:228
6220 msgid "BAD signature"
6221 msgstr "Assinatura INVÁLIDA"
6222
6223 #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:180 src/sigstatus.c:231
6224 msgid "No public key to verify the signature"
6225 msgstr "Não há chave pública para verificar a assinatura"
6226
6227 #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:183 src/sigstatus.c:234
6228 msgid "Error verifying the signature"
6229 msgstr "Erro ao verificar a assinatura"
6230
6231 #: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186
6232 msgid "Different results for signatures"
6233 msgstr "Resultados diferentes para a assinatura"
6234
6235 #: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189
6236 msgid "Error: Unknown status"
6237 msgstr "Erro: status desconhecido"
6238
6239 #: src/rfc2015.c:174
6240 #, c-format
6241 msgid "Good signature from \"%s\""
6242 msgstr "Assinatura VÁLIDA de \"%s\""
6243
6244 #: src/rfc2015.c:177
6245 #, c-format
6246 msgid "BAD signature from \"%s\""
6247 msgstr "Assinatura INVÁLIDA de \"%s\""
6248
6249 #: src/rfc2015.c:209
6250 msgid "Cannot find user ID for this key."
6251 msgstr "Não localizei a UserID dessa chave."
6252
6253 #: src/rfc2015.c:220
6254 #, c-format
6255 msgid "                aka \"%s\"\n"
6256 msgstr " tb. conhecido como \"%s\"\n"
6257
6258 #: src/rfc2015.c:248
6259 #, c-format
6260 msgid "Signature made at %s\n"
6261 msgstr "Assinatura criada em %s\n"
6262
6263 #: src/rfc2015.c:257
6264 #, c-format
6265 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6266 msgstr "Fingeprint da chave: %s\n"
6267
6268 #: src/select-keys.c:102
6269 #, c-format
6270 msgid "Please select key for `%s'"
6271 msgstr "Selecione a chave para `%s'"
6272
6273 #: src/select-keys.c:105
6274 #, c-format
6275 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6276 msgstr "Coletando informações para `%s' ... %c"
6277
6278 #: src/select-keys.c:271
6279 msgid "Select Keys"
6280 msgstr "Selecionar chave"
6281
6282 #: src/select-keys.c:298
6283 msgid "Key ID"
6284 msgstr "Key ID"
6285
6286 #: src/select-keys.c:301
6287 msgid "Val"
6288 msgstr "Validade"
6289
6290 #: src/select-keys.c:444
6291 msgid "Add key"
6292 msgstr "Adicionar chave"
6293
6294 #: src/select-keys.c:445
6295 msgid "Enter another user or key ID:"
6296 msgstr "Informe outro usuário ou KeyId:"
6297
6298 #: src/selective_download.c:134
6299 msgid "/Preview _new messages"
6300 msgstr "/Visualizar _novas mensagens"
6301
6302 #: src/selective_download.c:135
6303 msgid "/Preview _all messages"
6304 msgstr "/Visualizar tod_as as mensagens"
6305
6306 #: src/selective_download.c:290
6307 msgid "(No date)"
6308 msgstr "(Sem data)"
6309
6310 #: src/selective_download.c:292
6311 msgid "(No sender)"
6312 msgstr "(Sem Remetente)"
6313
6314 #: src/selective_download.c:294
6315 msgid "(No subject)"
6316 msgstr "(Sem assunto)"
6317
6318 #: src/selective_download.c:391
6319 #, c-format
6320 msgid "%i Messages"
6321 msgstr "%i Mensagens"
6322
6323 #: src/selective_download.c:448
6324 #, c-format
6325 msgid ""
6326 "Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n"
6327 "Please select a different account"
6328 msgstr ""
6329 "A conta selecionada \"%s\" não é de um servidor POP3.\n"
6330 "Por favor, selecione uma conta diferente"
6331
6332 #: src/selective_download.c:645
6333 msgid "Preview mail"
6334 msgstr "Visualizar Mensagem"
6335
6336 #: src/selective_download.c:646
6337 msgid "Preview old/new mail on account"
6338 msgstr "Visualizar novas/antigas mensagens da conta"
6339
6340 #: src/selective_download.c:662
6341 msgid "Remove"
6342 msgstr "Remover"
6343
6344 #: src/selective_download.c:663
6345 msgid "Remove selected mail"
6346 msgstr "Remover mensagens selecionadas"
6347
6348 #: src/selective_download.c:672
6349 msgid "Download"
6350 msgstr "Receber"
6351
6352 #: src/selective_download.c:673
6353 msgid "Download selected mail"
6354 msgstr "Receber mensagens selecionadas"
6355
6356 #: src/selective_download.c:685
6357 msgid "Done"
6358 msgstr "Pronto"
6359
6360 #: src/selective_download.c:686
6361 msgid "Exit dialog"
6362 msgstr "Fechar caixa"
6363
6364 #: src/selective_download.c:732
6365 msgid "Selective download"
6366 msgstr "Download Seletivo"
6367
6368 #: src/selective_download.c:742
6369 msgid "0 messages"
6370 msgstr "0 mensagens"
6371
6372 #: src/selective_download.c:753
6373 msgid "Show only old messages"
6374 msgstr "Exibir apenas mensagens antigas"
6375
6376 #: src/selective_download.c:764
6377 msgid " contains "
6378 msgstr " contém "
6379
6380 #: src/send.c:240
6381 #, c-format
6382 msgid "Can't execute external command: %s\n"
6383 msgstr "Não foi possível executar comando externo: %s\n"
6384
6385 #: src/send.c:265
6386 #, c-format
6387 msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n"
6388 msgstr "Comando externo `%s' falou com o código `%i'\n"
6389
6390 #: src/send.c:302
6391 msgid "SMTP AUTH failed\n"
6392 msgstr "Falha na autenticação SMTP AUTH\n"
6393
6394 #: src/send.c:313
6395 msgid "Error occurred while sending QUIT\n"
6396 msgstr "Ocorreu um erro enviando QUIT\n"
6397
6398 #: src/send.c:391
6399 msgid "Doing POP before SMTP..."
6400 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
6401
6402 #: src/send.c:394
6403 msgid "POP before SMTP"
6404 msgstr "POP antes do SMTP"
6405
6406 #: src/send.c:399
6407 #, c-format
6408 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6409 msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s ..."
6410
6411 #: src/send.c:403
6412 msgid "Connecting"
6413 msgstr "Conectando"
6414
6415 #: src/send.c:418 src/send.c:419
6416 msgid "Sending MAIL FROM..."
6417 msgstr "Enviando REMETENTE..."
6418
6419 #: src/send.c:420
6420 msgid "Sending"
6421 msgstr "Enviando"
6422
6423 #: src/send.c:428 src/send.c:429
6424 msgid "Sending RCPT TO..."
6425 msgstr "Enviando DESTINATÁRIO..."
6426
6427 #: src/send.c:436 src/send.c:437
6428 msgid "Sending DATA..."
6429 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
6430
6431 #: src/send.c:447 src/send.c:448
6432 msgid "Quitting..."
6433 msgstr "Saindo..."
6434
6435 #: src/send.c:483 src/send.c:548
6436 #, c-format
6437 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6438 msgstr "Enviando mensagem (%d / %d bytes)"
6439
6440 #: src/send.c:571
6441 msgid "Sending message"
6442 msgstr "Enviar mensagem"
6443
6444 #: src/setup.c:43
6445 msgid "Mailbox setting"
6446 msgstr "Configuração da caixa postal (mailbox)"
6447
6448 #: src/setup.c:44
6449 msgid ""
6450 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6451 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6452 "if you have the one.\n"
6453 "If you're not sure, just select OK."
6454 msgstr ""
6455 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
6456 "caixa postal (mailbox), Você pode utilizar uma já\n"
6457 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
6458 "Se não tem certeza, apenas clique em OK."
6459
6460 #: src/sigstatus.c:129
6461 msgid "Checking signature"
6462 msgstr "Verificar assinatura"
6463
6464 #: src/sigstatus.c:196
6465 #, c-format
6466 msgid "%s%s%s from \"%s\""
6467 msgstr "%s%s%s de \"%s\""
6468
6469 #: src/smtp.c:68
6470 #, c-format
6471 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
6472 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor SMTP: %s:%d\n"
6473
6474 #: src/smtp.c:75
6475 msgid "SSL connection failed"
6476 msgstr "Falha na conexão SSL"
6477
6478 #: src/smtp.c:82
6479 #, c-format
6480 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
6481 msgstr "Erro ao conectar a %s:%d\n"
6482
6483 #: src/smtp.c:96
6484 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
6485 msgstr "Ocorreu um erro enviando HELO\n"
6486
6487 #: src/smtp.c:105
6488 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
6489 msgstr "Ocorreu um erro enviando STARTTLS\n"
6490
6491 #: src/smtp.c:115
6492 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
6493 msgstr "Ocorreu um erro enviando EHLO\n"
6494
6495 #: src/smtp.c:200
6496 msgid "SMTP AUTH not available\n"
6497 msgstr "SMTP AUTH não disponível\n"
6498
6499 #: src/sourcewindow.c:80
6500 msgid "Source of the message"
6501 msgstr "Código-fonte da mensagem"
6502
6503 #: src/sourcewindow.c:143
6504 #, c-format
6505 msgid "%s - Source"
6506 msgstr "%s - Código-fonte"
6507
6508 #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
6509 msgid "SSL method not available\n"
6510 msgstr "Método SSL não disponível\n"
6511
6512 #: src/ssl.c:94
6513 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
6514 msgstr "Método SSL desconhecido *PROGRAM BUG*\n"
6515
6516 #: src/ssl.c:100
6517 msgid "Error creating ssl context\n"
6518 msgstr "Erro ao criar contexto SSL\n"
6519
6520 #: src/ssl.c:106
6521 #, c-format
6522 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
6523 msgstr "Falha na conexão SSL (%s)\n"
6524
6525 #: src/ssl.c:113
6526 #, c-format
6527 msgid "SSL connection using %s\n"
6528 msgstr "Conexão SSL utilizando %s\n"
6529
6530 #: src/ssl.c:120
6531 msgid "Server certificate:\n"
6532 msgstr "Certificado do servidor:\n"
6533
6534 #: src/ssl.c:123
6535 #, c-format
6536 msgid "  Subject: %s\n"
6537 msgstr "  Assunto: %s\n"
6538
6539 #: src/ssl.c:128
6540 #, c-format
6541 msgid "  Issuer: %s\n"
6542 msgstr "  Emissor: %s\n"
6543
6544 #: src/string_match.c:73
6545 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
6546 msgstr "(Assunto eliminado por RegExp)"
6547
6548 #: src/summary_search.c:100
6549 msgid "Search messages"
6550 msgstr "Procurar mensagem"
6551
6552 #: src/summary_search.c:170
6553 msgid "Body:"
6554 msgstr "Corpo:"
6555
6556 #: src/summary_search.c:194
6557 msgid "Select all matched"
6558 msgstr "Selecionar todas as ocorrências"
6559
6560 #: src/summary_search.c:200
6561 msgid "AND search"
6562 msgstr "E Procurar"
6563
6564 #: src/summary_search.c:317
6565 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6566 msgstr "Chegou no princípio da lista; seguir até o final?"
6567
6568 #: src/summary_search.c:319
6569 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6570 msgstr "Chegou no fim da lista; procurar no começo?"
6571
6572 #: src/summaryview.c:390
6573 msgid "/_Reply"
6574 msgstr "/_Responder"
6575
6576 #: src/summaryview.c:391
6577 msgid "/Repl_y to"
6578 msgstr "/Responder para/"
6579
6580 #: src/summaryview.c:392
6581 msgid "/Repl_y to/_all"
6582 msgstr "/Responder para/todos"
6583
6584 #: src/summaryview.c:393
6585 msgid "/Repl_y to/_sender"
6586 msgstr "/Res_ponder para/remetente"
6587
6588 #: src/summaryview.c:394
6589 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
6590 msgstr "/Responder para/lista de discussão"
6591
6592 #: src/summaryview.c:396
6593 msgid "/Follow-up and reply to"
6594 msgstr "/_Encaminhar e responder"
6595
6596 #: src/summaryview.c:398
6597 msgid "/_Forward"
6598 msgstr "/En_caminhar"
6599
6600 #: src/summaryview.c:399
6601 msgid "/Redirect"
6602 msgstr "/Redirecionar"
6603
6604 #: src/summaryview.c:401
6605 msgid "/Re-_edit"
6606 msgstr "/Re_editar"
6607
6608 #: src/summaryview.c:403
6609 msgid "/M_ove..."
6610 msgstr "/M_over..."
6611
6612 #: src/summaryview.c:404
6613 msgid "/_Copy..."
6614 msgstr "/_Copiar..."
6615
6616 #: src/summaryview.c:406
6617 msgid "/Cancel a news message"
6618 msgstr "/Cancelar mensagem de News"
6619
6620 #: src/summaryview.c:407
6621 msgid "/E_xecute"
6622 msgstr "/E_xecutar"
6623
6624 #: src/summaryview.c:409
6625 msgid "/_Mark"
6626 msgstr "/_Marcar"
6627
6628 #: src/summaryview.c:410
6629 msgid "/_Mark/_Mark"
6630 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
6631
6632 #: src/summaryview.c:411
6633 msgid "/_Mark/_Unmark"
6634 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
6635
6636 #: src/summaryview.c:412
6637 msgid "/_Mark/---"
6638 msgstr "/_Marcar/---"
6639
6640 #: src/summaryview.c:413
6641 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6642 msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida"
6643
6644 #: src/summaryview.c:414
6645 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6646 msgstr "/_Marcar/Marcar como lida"
6647
6648 #: src/summaryview.c:415
6649 msgid "/_Mark/Mark all read"
6650 msgstr "/_Marcar/Marcar todas como lidas"
6651
6652 #: src/summaryview.c:416
6653 msgid "/_Mark/Ignore thread"
6654 msgstr "/_Marcar/Ignorar assunto (thread)"
6655
6656 #: src/summaryview.c:417
6657 msgid "/_Mark/Unignore thread"
6658 msgstr "/_Marcar/Respeitar assunto (thread)"
6659
6660 #: src/summaryview.c:418
6661 msgid "/Color la_bel"
6662 msgstr "/Rótulos Coloridos"
6663
6664 #: src/summaryview.c:421
6665 msgid "/Add sender to address boo_k"
6666 msgstr "/Adicionar remetente ao _Livro de endereços"
6667
6668 #: src/summaryview.c:423
6669 msgid "/Create f_ilter rule"
6670 msgstr "/Criar regra de f_iltragem"
6671
6672 #: src/summaryview.c:424
6673 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6674 msgstr "/Criar regra de f_iltragem/_Automaticamente"
6675
6676 #: src/summaryview.c:426
6677 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6678 msgstr "/Criar regra de f_iltragem/Por _Remetente"
6679
6680 #: src/summaryview.c:428
6681 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6682 msgstr "/Criar regra de f_iltragem/Por _Destinatário"
6683
6684 #: src/summaryview.c:430
6685 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6686 msgstr "/Criar regra de f_iltragem/Por As_sunto"
6687
6688 #: src/summaryview.c:436
6689 msgid "/_View/_Source"
6690 msgstr "/E_xibir/Origem (fonte)"
6691
6692 #: src/summaryview.c:437
6693 msgid "/_View/All _header"
6694 msgstr "/E_xibir/Todos os cabeçal_hos"
6695
6696 #: src/summaryview.c:440
6697 msgid "/_Print..."
6698 msgstr "/Im_primir..."
6699
6700 #: src/summaryview.c:442
6701 msgid "/Select _all"
6702 msgstr "/Selecion_ar tudo"
6703
6704 #: src/summaryview.c:443
6705 msgid "/Select t_hread"
6706 msgstr "/Selecionar t_hread"
6707
6708 #: src/summaryview.c:447
6709 msgid "M"
6710 msgstr "x"
6711
6712 #: src/summaryview.c:448
6713 msgid "U"
6714 msgstr "N"
6715
6716 #: src/summaryview.c:454
6717 msgid "No."
6718 msgstr "No."
6719
6720 #: src/summaryview.c:456
6721 msgid "L"
6722 msgstr "L"
6723
6724 #: src/summaryview.c:497
6725 msgid "Toggle quick-search bar"
6726 msgstr "Exibir barra de Localização rápida"
6727
6728 #: src/summaryview.c:804
6729 msgid "Process mark"
6730 msgstr "Procesar marcas"
6731
6732 #: src/summaryview.c:805
6733 msgid "Some marks are left. Process it?"
6734 msgstr "Algumas marcas foram definidas. Processá-las?"
6735
6736 #: src/summaryview.c:852
6737 #, c-format
6738 msgid "Scanning folder (%s)..."
6739 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
6740
6741 #: src/summaryview.c:1219 src/summaryview.c:1263
6742 msgid "No more unread messages"
6743 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
6744
6745 #: src/summaryview.c:1220
6746 msgid "No unread message found. Search from the end?"
6747 msgstr "Não foram encontradas mensagens não-lidas. Procurar até o final?"
6748
6749 #: src/summaryview.c:1232 src/summaryview.c:1276
6750 msgid ""
6751 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6752 msgstr ""
6753 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6754
6755 #: src/summaryview.c:1240
6756 msgid "No unread messages."
6757 msgstr "Não há mensagens não lidas"
6758
6759 #: src/summaryview.c:1264
6760 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6761 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
6762
6763 #: src/summaryview.c:1306 src/summaryview.c:1330
6764 msgid "No more new messages"
6765 msgstr "Não há mais novas mensagens"
6766
6767 #: src/summaryview.c:1307
6768 msgid "No new message found. Search from the end?"
6769 msgstr "Não foram encontradas novas mensagens. Procurar até o final?"
6770
6771 #: src/summaryview.c:1316
6772 msgid "No new messages."
6773 msgstr "Não há novas mensagens"
6774
6775 #: src/summaryview.c:1331
6776 msgid "No new message found. Go to next folder?"
6777 msgstr "Não há novas mensagens. Ir para a próxima pasta?"
6778
6779 #: src/summaryview.c:1333
6780 msgid "Search again"
6781 msgstr "Procurar novamente"
6782
6783 #: src/summaryview.c:1362 src/summaryview.c:1387
6784 msgid "No more marked messages"
6785 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
6786
6787 #: src/summaryview.c:1363
6788 msgid "No marked message found. Search from the end?"
6789 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar até o final?"
6790
6791 #: src/summaryview.c:1372 src/summaryview.c:1397
6792 msgid "No marked messages."
6793 msgstr "Não há mensagens marcadas"
6794
6795 #: src/summaryview.c:1388
6796 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6797 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar do início?"
6798
6799 #: src/summaryview.c:1412 src/summaryview.c:1437
6800 msgid "No more labeled messages"
6801 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
6802
6803 #: src/summaryview.c:1413
6804 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6805 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar até o final?"
6806
6807 #: src/summaryview.c:1422 src/summaryview.c:1447
6808 msgid "No labeled messages."
6809 msgstr "Não há mensagens rotuladas"
6810
6811 #: src/summaryview.c:1438
6812 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6813 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar do início?"
6814
6815 #: src/summaryview.c:1651
6816 msgid "Attracting messages by subject..."
6817 msgstr "Agrupando mensagens por assunto..."
6818
6819 #: src/summaryview.c:1804
6820 #, c-format
6821 msgid "%d deleted"
6822 msgstr "%d apagadas"
6823
6824 #: src/summaryview.c:1808
6825 #, c-format
6826 msgid "%s%d moved"
6827 msgstr "%s%d movidas"
6828
6829 #: src/summaryview.c:1809 src/summaryview.c:1816
6830 msgid ", "
6831 msgstr ", "
6832
6833 #: src/summaryview.c:1814
6834 #, c-format
6835 msgid "%s%d copied"
6836 msgstr "%s%d copiada"
6837
6838 #: src/summaryview.c:1829
6839 msgid " item selected"
6840 msgstr " item selecionado"
6841
6842 #: src/summaryview.c:1831
6843 msgid " items selected"
6844 msgstr " itens selecionados"
6845
6846 #: src/summaryview.c:1848
6847 #, c-format
6848 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
6849 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total (%s)"
6850
6851 #: src/summaryview.c:1854
6852 #, c-format
6853 msgid "%d new, %d unread, %d total"
6854 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total"
6855
6856 #: src/summaryview.c:2023
6857 msgid "Sorting summary..."
6858 msgstr "Ordenando cabeçalhos..."
6859
6860 #: src/summaryview.c:2093
6861 msgid "Setting summary from message data..."
6862 msgstr "Resumindo as mensagens..."
6863
6864 #: src/summaryview.c:2229
6865 msgid "(No Date)"
6866 msgstr "(Sem data)"
6867
6868 #: src/summaryview.c:2828
6869 msgid "You're not the author of the article\n"
6870 msgstr "Você não é o autor do artigo\n"
6871
6872 #: src/summaryview.c:2926
6873 msgid "Delete message(s)"
6874 msgstr "Apagar mensagens"
6875
6876 #: src/summaryview.c:2927
6877 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
6878 msgstr "Deseja realmente remover as mensagens da Lixeira?"
6879
6880 #: src/summaryview.c:2970
6881 msgid "Deleting duplicated messages..."
6882 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
6883
6884 #: src/summaryview.c:3098
6885 msgid "Destination is same as current folder."
6886 msgstr "O destino é o mesmo que a pasta atual."
6887
6888 #: src/summaryview.c:3187
6889 msgid "Destination to copy is same as current folder."
6890 msgstr "A pasta de destino é a mesma da origem."
6891
6892 #: src/summaryview.c:3237
6893 msgid "Selecting all messages..."
6894 msgstr "Selecionando todas as mensagens"
6895
6896 #: src/summaryview.c:3295
6897 msgid "Append or Overwrite"
6898 msgstr "Acrescentar ou Sobrescrever"
6899
6900 #: src/summaryview.c:3296
6901 msgid "Append or overwrite existing file?"
6902 msgstr "Acrescentar ou Sobrescrever o arquivo existente?"
6903
6904 #: src/summaryview.c:3297
6905 msgid "Append"
6906 msgstr "Acrescentar"
6907
6908 #: src/summaryview.c:3304 src/summaryview.c:3308 src/summaryview.c:3325
6909 #, c-format
6910 msgid "Can't save the file `%s'."
6911 msgstr "Não pude salvar o arquivo `%s'."
6912
6913 #: src/summaryview.c:3344
6914 #, c-format
6915 msgid ""
6916 "Enter the print command line:\n"
6917 "(`%s' will be replaced with file name)"
6918 msgstr ""
6919 "Digite o comando de impressão:\n"
6920 "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
6921
6922 #: src/summaryview.c:3350
6923 #, c-format
6924 msgid ""
6925 "Print command line is invalid:\n"
6926 "`%s'"
6927 msgstr ""
6928 "O comando de impressão é inválido:\n"
6929 "`%s'"
6930
6931 #: src/summaryview.c:3597
6932 msgid "Building threads..."
6933 msgstr "Construindo a hierarquia..."
6934
6935 #: src/summaryview.c:3693
6936 msgid "Unthreading..."
6937 msgstr "Desfazendo a hierarquia..."
6938
6939 #: src/summaryview.c:3822
6940 msgid "No filter rules defined."
6941 msgstr "Não foram definidas regras para filtragem."
6942
6943 #: src/summaryview.c:3829
6944 msgid "Filtering..."
6945 msgstr "Filtrando..."
6946
6947 #: src/summaryview.c:5300
6948 #, c-format
6949 msgid ""
6950 "Regular expression (regexp) error:\n"
6951 "%s"
6952 msgstr ""
6953 "Erro na Expressão Regular (regexp):\n"
6954 "%s"
6955
6956 #: src/template.c:165
6957 #, c-format
6958 msgid "file %s already exists\n"
6959 msgstr "o arquivo %s já existe\n"
6960
6961 #: src/textview.c:513
6962 msgid "Check signature"
6963 msgstr "Verificar assinatura"
6964
6965 #: src/textview.c:580
6966 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
6967 msgstr "Para salvar esta parte, abra o menu de contexto com o "
6968
6969 #: src/textview.c:581
6970 msgid "right click and select `Save as...', "
6971 msgstr "botão direito e selecione `Salvar como...', "
6972
6973 #: src/textview.c:582
6974 msgid ""
6975 "or press `y' key.\n"
6976 "\n"
6977 msgstr ""
6978 "ou pressione a tecla `y'.\n"
6979 "\n"
6980
6981 #: src/textview.c:584
6982 msgid "To display this part as a text message, select "
6983 msgstr "Para ver esta parte como uma mensagem de texto, selecione"
6984
6985 #: src/textview.c:585
6986 msgid ""
6987 "`Display as text', or press `t' key.\n"
6988 "\n"
6989 msgstr ""
6990 "`Exibir como texto', ou tecle `t'.\n"
6991 "\n"
6992
6993 #: src/textview.c:587
6994 msgid "To display this part as an image, select "
6995 msgstr "Para ver esta parte como uma imagem, selecione"
6996
6997 #: src/textview.c:588
6998 msgid ""
6999 "`Display image', or press `i' key.\n"
7000 "\n"
7001 msgstr ""
7002 "`Exibir imagem', ou tecle `i'.\n"
7003 "\n"
7004
7005 #: src/textview.c:590
7006 msgid "To open this part with external program, select "
7007 msgstr "Para abrir esta parte com um programa externo selecione "
7008
7009 #: src/textview.c:591
7010 msgid "`Open' or `Open with...', "
7011 msgstr "`Abrir' ou `Abrir com...' "
7012
7013 #: src/textview.c:592
7014 msgid "or double-click, or click the center button, "
7015 msgstr "ou duplo-click, ou clique com o botão do meio, "
7016
7017 #: src/textview.c:593
7018 msgid "or press `l' key."
7019 msgstr "ou tecle `l'."
7020
7021 #: src/textview.c:612
7022 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
7023 msgstr "A assinatura ainda não foi verificada.\n"
7024
7025 #: src/textview.c:613
7026 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
7027 msgstr "Para veificá-la, ativa o menu de contexto com o\n"
7028
7029 #: src/textview.c:614
7030 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
7031 msgstr "botão direito do mouse e selecione `Verificar Assinatura'.\n"
7032
7033 #: src/toolbar.c:104
7034 msgid "Sylpheed Actions Feature"
7035 msgstr "Sylpheed - Atributos das ações"
7036
7037 #: src/toolbar.c:235
7038 msgid "Get"
7039 msgstr "Receber"
7040
7041 #: src/toolbar.c:236
7042 msgid "Get All"
7043 msgstr "Receber todas"
7044
7045 #: src/toolbar.c:239
7046 msgid "Email"
7047 msgstr "Email"
7048
7049 #: src/toolbar.c:241
7050 msgid "Reply"
7051 msgstr "Responder"
7052
7053 #: src/toolbar.c:242
7054 msgid "All"
7055 msgstr "Todas"
7056
7057 #: src/toolbar.c:243
7058 msgid "Sender"
7059 msgstr "Remetente"
7060
7061 #: src/toolbar.c:286
7062 msgid "Send later"
7063 msgstr "Enviar depois"
7064
7065 #: src/toolbar.c:287
7066 msgid "Draft"
7067 msgstr "Rascunho"
7068
7069 #: src/toolbar.c:290
7070 msgid "Attach"
7071 msgstr "Anexar"
7072
7073 #: src/toolbar.c:294
7074 msgid "Linewrap"
7075 msgstr "Quebra de linha"
7076
7077 #: src/utils.c:2090
7078 #, c-format
7079 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
7080 msgstr "Cópia de %s para %s falhou.\n"
7081
7082 #: src/utils.c:2774
7083 #, c-format
7084 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
7085 msgstr "Linha de comando para abrir URL inválida: `%s'"
7086
7087 #: src/crash.c:140
7088 #, c-format
7089 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
7090 msgstr "Processo do Sylpheed (%ld) recebeu sinal %ld"
7091
7092 #: src/crash.c:180
7093 msgid "Sylpheed has crashed"
7094 msgstr "O Sylpheed travou (Crashed)"
7095
7096 #: src/crash.c:203
7097 #, c-format
7098 msgid ""
7099 "%s.\n"
7100 "Please file a bug report and include the information below."
7101 msgstr ""
7102 "%s\n"
7103 "Por favor, preencha um relatório de falha (bug) com as informações abaixo."
7104
7105 #: src/crash.c:208
7106 msgid "Debug log"
7107 msgstr "Log de Debug"
7108
7109 #: src/crash.c:248
7110 msgid "Save..."
7111 msgstr "Salvar..."
7112
7113 #: src/crash.c:253
7114 msgid "Create bug report"
7115 msgstr "Criar relatório de falhas (bug)"
7116
7117 #: src/crash.c:302
7118 msgid "Save crash information"
7119 msgstr "Salvar Informações de travamento"
7120
7121 #: src/crash.c:446 src/crash.c:465
7122 msgid "Unknown"
7123 msgstr "Desconhecido"
7124
7125 #~ msgid "a message won't be received\n"
7126 #~ msgstr "a mensagem não será recibida\n"
7127
7128 #~ msgid "Customize toolbar"
7129 #~ msgstr "Personalizar barra de ferramentas"