1 # Portuguese translation of Sylpheed-claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>, 2000.
4 # Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>, 2001, 2002.
7 "Project-Id-Version: sylpheed-0.8.5claws\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-10-07 07:33-0300\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-10-07\n"
10 "Last-Translator: Fabio Junior Beneditto <kamikazenh@linuxbr.com.br>\n"
11 "Language-Team: Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8Bit\n"
15 "Last-Revisor: Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>\n"
16 "X-Generator: ViM 6.1.95\n"
24 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
27 "GPGME está sob copyright de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
32 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
33 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
34 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
38 "Este programa é um software livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo de "
39 "acordo com os termos da GPL (GNU General Public License) tal como publicada "
40 "pela Free Software Foundation; tanto a Versão 2, ou (opcionalmente) qualquer "
46 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
47 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
48 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
52 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
53 "NENHUMA GARANTIA; sem qualquer garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
54 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
55 "para maiores detalhes.\n"
60 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
61 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
62 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
64 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública GNU juntamente com este "
65 "programa. Caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
66 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
68 #: src/about.c:233 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:506
69 #: src/alertpanel.c:295 src/compose.c:2930 src/compose.c:5724
70 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:366
71 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
72 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191
73 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtkaspell.c:1347 src/gtkaspell.c:2274
74 #: src/import.c:191 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287
75 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:496 src/main.c:504 src/mainwindow.c:2230
76 #: src/messageview.c:411 src/mimeview.c:838 src/mimeview.c:896
77 #: src/passphrase.c:130 src/prefs.c:475 src/prefs_actions.c:281
78 #: src/prefs_common.c:3246 src/prefs_common.c:3415 src/prefs_common.c:3745
79 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
80 #: src/prefs_filter.c:203 src/prefs_filtering.c:340
81 #: src/prefs_folder_item.c:498 src/prefs_matcher.c:307
82 #: src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_scoring.c:196
83 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:257
84 #: src/prefs_toolbar.c:876 src/quote_fmt.c:131 src/sigstatus.c:134
90 "Some composing windows are open.\n"
91 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
93 "Há janelas de composição de mensagens abertas.\n"
94 "Por favor, feche-as antes de modificar as opções de suas contas de email."
98 msgstr "Configurar contas de e-mail"
102 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
103 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
105 "Novas mensagens serão verificadas nessa ordem. Clique na coluna 'G'\n"
106 "para habilitar a verificação ao selecionar `Receber todas'."
108 #: src/account.c:527 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:529
109 #: src/compose.c:4463 src/compose.c:4634 src/editaddress.c:774
110 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:254
111 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
112 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:152
113 #: src/select-keys.c:299
117 #: src/account.c:528 src/prefs_account.c:906
125 #: src/account.c:558 src/addressbook.c:668 src/editaddress.c:722
126 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_customheader.c:234
127 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
135 #: src/account.c:570 src/prefs_customheader.c:241
139 #: src/account.c:576 src/prefs_actions.c:427 src/prefs_customheader.c:289
140 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filter.c:457
141 #: src/prefs_filtering.c:575 src/prefs_matcher.c:576 src/prefs_scoring.c:325
142 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:872
146 #: src/account.c:582 src/prefs_actions.c:421 src/prefs_customheader.c:283
147 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filter.c:451
148 #: src/prefs_filtering.c:569 src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:319
149 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:868
154 msgid " Set as default account "
155 msgstr " Definir como conta padrão "
157 #: src/account.c:602 src/addressbook.c:892 src/addressbook.c:2842
158 #: src/addressbook.c:2846 src/addressbook.c:2883 src/exphtmldlg.c:169
159 #: src/inc.c:682 src/message_search.c:135 src/prefs_actions.c:1661
160 #: src/summary_search.c:208 src/crash.c:243
165 msgid "Delete account"
166 msgstr "Apagar conta"
169 msgid "Do you really want to delete this account?"
170 msgstr "Você realmente deseja apagar esta conta?"
172 #: src/account.c:688 src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088
173 #: src/compose.c:2810 src/compose.c:3284 src/compose.c:5902 src/compose.c:6265
174 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:798 src/folderview.c:2115
175 #: src/folderview.c:2178 src/folderview.c:2285 src/folderview.c:2419
176 #: src/folderview.c:2455 src/inc.c:170 src/inc.c:296 src/mainwindow.c:1466
177 #: src/mainwindow.c:3084 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:877
178 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813
179 #: src/prefs_filtering.c:979 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:514
180 #: src/summary_search.c:322 src/summaryview.c:806 src/summaryview.c:1222
181 #: src/summaryview.c:1266 src/summaryview.c:1309 src/summaryview.c:1333
182 #: src/summaryview.c:1365 src/summaryview.c:1390 src/summaryview.c:1415
183 #: src/summaryview.c:1440 src/summaryview.c:2928
187 #: src/account.c:688 src/compose.c:3284 src/compose.c:5902
188 #: src/folderview.c:2115 src/folderview.c:2178 src/folderview.c:2285
189 #: src/folderview.c:2419 src/folderview.c:2455
193 #: src/addressadd.c:163
194 msgid "Add Address to Book"
195 msgstr "Adicionar ao Livro de endereços"
197 #: src/addressadd.c:193 src/select-keys.c:300 src/toolbar.c:296
201 #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:531 src/editaddress.c:628
202 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:256
206 #: src/addressadd.c:225
207 msgid "Select Address Book Folder"
208 msgstr "Selecione uma pasta do Livro de Endereços"
210 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2082 src/addrgather.c:507
211 #: src/compose.c:2930 src/compose.c:5725 src/compose.c:6430 src/compose.c:6468
212 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:367
213 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
214 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188
215 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkaspell.c:1356
216 #: src/import.c:192 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288
217 #: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:496 src/main.c:504
218 #: src/mainwindow.c:2230 src/messageview.c:411 src/mimeview.c:838
219 #: src/mimeview.c:896 src/passphrase.c:134 src/prefs.c:476
220 #: src/prefs_actions.c:282 src/prefs_common.c:3247 src/prefs_common.c:3746
221 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
222 #: src/prefs_filter.c:204 src/prefs_filtering.c:341
223 #: src/prefs_folder_item.c:499 src/prefs_matcher.c:308 src/prefs_scoring.c:197
224 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:258
225 #: src/prefs_toolbar.c:877 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323
226 #: src/summaryview.c:806 src/summaryview.c:3297
230 #: src/addressbook.c:343 src/compose.c:512 src/mainwindow.c:515
234 #: src/addressbook.c:344
235 msgid "/_File/New _Book"
236 msgstr "/_Arquivo/Novo _Livro"
238 #: src/addressbook.c:345
239 msgid "/_File/New _vCard"
240 msgstr "/_Arquivo/Novo _vCard"
242 #: src/addressbook.c:347
243 msgid "/_File/New _JPilot"
244 msgstr "/_Arquivo/Novo _JPilot"
246 #: src/addressbook.c:350
247 msgid "/_File/New _Server"
248 msgstr "/_Arquivo/Novo _Servidor"
250 #: src/addressbook.c:352 src/addressbook.c:355 src/compose.c:516
251 #: src/mainwindow.c:529 src/mainwindow.c:532
253 msgstr "/_Arquivo/---"
255 #: src/addressbook.c:353
257 msgstr "/_Arquivo/_Editar"
259 #: src/addressbook.c:354
260 msgid "/_File/_Delete"
261 msgstr "/_Arquivo/_Apagar"
263 #: src/addressbook.c:356
265 msgstr "/_Arquivo/_Salvar"
267 #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:517
268 msgid "/_File/_Close"
269 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
271 #: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:401
272 #: src/compose.c:519 src/mainwindow.c:536
276 #: src/addressbook.c:359
278 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
280 #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:524 src/mainwindow.c:537
282 msgstr "/_Editar/_Copiar"
284 #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:525
285 msgid "/_Edit/_Paste"
286 msgstr "/_Editar/Co_lar"
288 #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:522 src/compose.c:605
289 #: src/mainwindow.c:540
291 msgstr "/_Editar/---"
293 #: src/addressbook.c:363
294 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
295 msgstr "/_Editar/Co_lar Endereço"
297 #: src/addressbook.c:364
301 #: src/addressbook.c:365
302 msgid "/_Address/New _Address"
303 msgstr "/_Endereço/Novo _endereço"
305 #: src/addressbook.c:366
306 msgid "/_Address/New _Group"
307 msgstr "/_Endereço/Novo _grupo"
309 #: src/addressbook.c:367
310 msgid "/_Address/New _Folder"
311 msgstr "/_Endereço/Nova _pasta"
313 #: src/addressbook.c:368
314 msgid "/_Address/---"
315 msgstr "/_Endereço/---"
317 #: src/addressbook.c:369
318 msgid "/_Address/_Edit"
319 msgstr "/_Endereço/_Editar"
321 #: src/addressbook.c:370
322 msgid "/_Address/_Delete"
323 msgstr "/_Endereço/_Apagar"
325 #: src/addressbook.c:371 src/addressbook.c:375 src/mainwindow.c:745
326 #: src/mainwindow.c:754 src/mainwindow.c:765 src/mainwindow.c:767
327 #: src/mainwindow.c:770 src/mainwindow.c:772
329 msgstr "/Ferramen_tas/---"
331 #: src/addressbook.c:372
332 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
333 msgstr "/Ferramen_tas/Importar arquivo _LDIF..."
335 #: src/addressbook.c:373
336 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
337 msgstr "/Ferramen_tas/Importar arquivo do M_utt..."
339 #: src/addressbook.c:374
340 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
341 msgstr "/Ferramen_tas/Importar arquivo do _Pine..."
343 #: src/addressbook.c:376
344 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
345 msgstr "/Ferramen_tas/Exportar _HTML..."
347 #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:679 src/mainwindow.c:804
351 #: src/addressbook.c:378 src/compose.c:680 src/mainwindow.c:818
352 msgid "/_Help/_About"
353 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
355 #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:397
356 msgid "/New _Address"
357 msgstr "/Novo _endereço"
359 #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:398
361 msgstr "/Novo _grupo"
363 #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:399
365 msgstr "/Nova _pasta"
367 #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:400
368 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:407 src/compose.c:506
369 #: src/folderview.c:261 src/folderview.c:263 src/folderview.c:272
370 #: src/folderview.c:276 src/folderview.c:280 src/folderview.c:282
371 #: src/folderview.c:292 src/folderview.c:296 src/folderview.c:300
372 #: src/folderview.c:302 src/folderview.c:312 src/folderview.c:316
373 #: src/folderview.c:318 src/summaryview.c:397 src/summaryview.c:400
374 #: src/summaryview.c:402 src/summaryview.c:408 src/summaryview.c:420
375 #: src/summaryview.c:432 src/summaryview.c:438 src/summaryview.c:441
379 #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402 src/summaryview.c:405
383 #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404
387 #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:405
391 #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406
395 #: src/addressbook.c:408
396 msgid "/Pa_ste Address"
397 msgstr "/Colar _Endereço"
399 #: src/addressbook.c:530
400 msgid "E-Mail address"
401 msgstr "Endereço de e-mail"
403 #: src/addressbook.c:534 src/compose.c:5173 src/prefs_common.c:2731
406 msgstr "Livro de endereços"
408 #: src/addressbook.c:633
412 #: src/addressbook.c:665 src/addressbook.c:2081 src/addressbook.c:2088
413 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:377
414 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
415 #: src/prefs_filter.c:413 src/prefs_filtering.c:225 src/prefs_filtering.c:534
416 #: src/prefs_matcher.c:506 src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:223
417 #: src/prefs_toolbar.c:829 src/toolbar.c:246
421 #: src/addressbook.c:671
425 #: src/addressbook.c:683 src/compose.c:1342 src/compose.c:2984
426 #: src/compose.c:4281 src/compose.c:4983 src/headerview.c:55
427 #: src/prefs_template.c:169 src/summary_search.c:156
431 #: src/addressbook.c:687 src/compose.c:1326 src/compose.c:2983
435 #: src/addressbook.c:691 src/compose.c:1329
439 #: src/addressbook.c:890 src/addressbook.c:913
440 msgid "Delete address(es)"
441 msgstr "Apagar endereço(s)"
443 #: src/addressbook.c:891
444 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
445 msgstr "Este endereço está marcado como Somente Leitura e não será apagado."
447 #: src/addressbook.c:914
448 msgid "Really delete the address(es)?"
449 msgstr "Apagar realmente o(s) endereço(s)?"
451 #: src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 src/compose.c:2810
452 #: src/compose.c:6265 src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:798 src/inc.c:170
453 #: src/inc.c:296 src/mainwindow.c:1466 src/mainwindow.c:3084
454 #: src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:877
455 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813
456 #: src/prefs_filtering.c:979 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:514
457 #: src/summary_search.c:322 src/summaryview.c:806 src/summaryview.c:1222
458 #: src/summaryview.c:1266 src/summaryview.c:1309 src/summaryview.c:1333
459 #: src/summaryview.c:1365 src/summaryview.c:1390 src/summaryview.c:1415
460 #: src/summaryview.c:1440 src/summaryview.c:2928
464 #: src/addressbook.c:1424 src/addressbook.c:1497
465 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
466 msgstr "Não é possível colar. O destino é Somente-Leitura."
468 #: src/addressbook.c:1435
469 msgid "Cannot paste into an address group."
470 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços"
472 #: src/addressbook.c:2078
475 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
476 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
478 "Deseja apagar a pasta e TODOS OS ENDEREÇOS em `%s' ? \n"
479 "Se apagar apenas a pasta, os endereços serão movidos para a pasta anterior"
481 #: src/addressbook.c:2082
483 msgstr "Somente a Pasta"
485 #: src/addressbook.c:2082
486 msgid "Folder and Addresses"
487 msgstr "Pasta e endereços"
489 #: src/addressbook.c:2087
491 msgid "Really delete `%s' ?"
492 msgstr "Apagar realmente `%s' ?"
494 #: src/addressbook.c:2792
495 msgid "New user, could not save index file."
496 msgstr "Não foi possível salvar arquivo de índice."
498 #: src/addressbook.c:2796
499 msgid "New user, could not save address book files."
500 msgstr "Não foi possível salvar os Livros de Endereços"
502 #: src/addressbook.c:2806
503 msgid "Old address book converted successfully."
504 msgstr "Versão anterior do Livro de Endereços convertida com sucesso."
506 #: src/addressbook.c:2811
508 "Old address book converted,\n"
509 "could not save new address index file"
511 "Livro de Endereço convertido,\n"
512 "mas não foram gravados os índices de procura"
514 #: src/addressbook.c:2824
516 "Could not convert address book,\n"
517 "but created empty new address book files."
519 "Não foi possível converter o Livro\n"
520 "de Endereços, mas foi criado um novo, em branco."
522 #: src/addressbook.c:2830
524 "Could not convert address book,\n"
525 "could not create new address book files."
527 "Não foi possível converter o Livro\n"
528 "de Endereços, nem foi criado o novo arquivo."
530 #: src/addressbook.c:2835
532 "Could not convert address book\n"
533 "and could not create new address book files."
535 "Não foi possível converter o Livro\n"
536 "de Endereços, nem foi criado um em branco"
538 #: src/addressbook.c:2842
539 msgid "Addressbook conversion error"
540 msgstr "Erro na Conversão do Livro de Endereços"
542 #: src/addressbook.c:2846
543 msgid "Addressbook conversion"
544 msgstr "Conversão do Livro de Endereços"
546 #: src/addressbook.c:2881
547 msgid "Addressbook Error"
548 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
550 #: src/addressbook.c:2882
551 msgid "Could not read address index"
552 msgstr "Não foi possível ler arquivo de índices."
554 #: src/addressbook.c:3345 src/prefs_common.c:1026
558 #: src/addressbook.c:3361 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579
559 #: src/exporthtml.c:1014 src/importldif.c:490
561 msgstr "Livro de endereços"
563 #: src/addressbook.c:3377
567 #: src/addressbook.c:3393
568 msgid "EMail Address"
569 msgstr "Endereço de e-mail"
571 #: src/addressbook.c:3409
575 #: src/addressbook.c:3425 src/exporthtml.c:916 src/folderview.c:346
576 #: src/prefs_account.c:1940
580 #: src/addressbook.c:3441
584 #: src/addressbook.c:3457 src/addressbook.c:3473
588 #: src/addressbook.c:3489
590 msgstr "Servidor LDAP"
592 #: src/addrgather.c:156
593 msgid "Please specify name for address book."
594 msgstr "Especifique um nome para o Livro de Endereços."
596 #: src/addrgather.c:176
597 msgid "Please select the mail headers to search."
598 msgstr "Selecione os cabeçalhos de mensagem a pesquisar."
600 #: src/addrgather.c:183
601 msgid "Busy harvesting addresses..."
602 msgstr "Ocupado Contando endereços de e-mail..."
604 #: src/addrgather.c:221
605 msgid "Addresses gathered successfully."
606 msgstr "Endereços coletados com sucesso."
608 #: src/addrgather.c:285
609 msgid "No folder or message was selected."
610 msgstr "Nenhuma pasta ou mensagem selecionada."
612 #: src/addrgather.c:293
614 "Please select a folder to process from the folder\n"
615 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
618 "Selecione uma pasta para processar a partir da lista\n"
619 "de pastas. Como alternativa, selecione uma ou mais\n"
620 "mensagens da lista."
622 #: src/addrgather.c:345
626 #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:664
627 msgid "Address Book :"
628 msgstr "Livro de endereços:"
630 #: src/addrgather.c:366
631 msgid "Folder Size :"
632 msgstr "Tamanho da Pasta :"
634 #: src/addrgather.c:381
635 msgid "Process these mail header fields"
636 msgstr "Processar esses campos dos cabeçalhos"
638 #: src/addrgather.c:399
639 msgid "Include sub-folders"
640 msgstr "Incluir Subpastas"
642 #: src/addrgather.c:422
644 msgstr "Nome do Cabeçalho"
646 #: src/addrgather.c:423
647 msgid "Address Count"
648 msgstr "Contagem de endereços"
650 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:152 src/main.c:267
651 #: src/messageview.c:331
655 #: src/addrgather.c:528
656 msgid "Header Fields"
657 msgstr "Campos no Cabeçalho"
659 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:777
663 #: src/addrgather.c:588
664 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
665 msgstr "Contar Endereços de e-mail - das Mensagens Selecionadas"
667 #: src/addrgather.c:596
668 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
669 msgstr "Contar Endereços de e-mail - da pasta"
671 #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
672 msgid "Common address"
673 msgstr "Endereços comuns"
675 #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
676 msgid "Personal address"
677 msgstr "Endereços pessoais"
679 #: src/alertpanel.c:139 src/compose.c:5902 src/main.c:494
683 #: src/alertpanel.c:165 src/compose.c:3282 src/inc.c:555
687 #: src/alertpanel.c:279
688 msgid "Show this message next time"
689 msgstr "Exibir este alerta da próxima vez"
691 #: src/colorlabel.c:45
695 #: src/colorlabel.c:46
699 #: src/colorlabel.c:47
703 #: src/colorlabel.c:48
705 msgstr "Azul Celeste"
707 #: src/colorlabel.c:49
711 #: src/colorlabel.c:50
715 #: src/colorlabel.c:51
719 #: src/colorlabel.c:281 src/exphtmldlg.c:450 src/gtkaspell.c:1421
720 #: src/gtkaspell.c:2032 src/summaryview.c:4292
726 msgstr "/_Adicionar..."
732 #: src/compose.c:507 src/folderview.c:264 src/folderview.c:284
733 #: src/folderview.c:304 src/folderview.c:320
734 msgid "/_Property..."
735 msgstr "/_Propriedades..."
738 msgid "/_File/_Attach file"
739 msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo"
742 msgid "/_File/_Insert file"
743 msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo"
746 msgid "/_File/Insert si_gnature"
747 msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura"
751 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
755 msgstr "/_Editar/_Refazer"
759 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
762 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
763 msgstr "/_Editar/Co_lar como citação"
765 #: src/compose.c:528 src/mainwindow.c:538
766 msgid "/_Edit/Select _all"
767 msgstr "/_Editar/Selecion_ar tudo"
770 msgid "/_Edit/A_dvanced"
771 msgstr "/_Editar/Avança_do"
774 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
775 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover um caractere para trás"
778 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
779 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover um caractere para frente"
782 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
783 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover uma palavra para trás"
786 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
787 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover uma palavra para frente"
790 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
791 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para o início da linha"
794 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
795 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para o final da linha"
798 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
799 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para a linha anterior"
802 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
803 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para a próxima linha"
806 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
807 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar um caractere para trás"
810 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
811 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar um caractere para frente"
814 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
815 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar uma palavra para trás"
818 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
819 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar uma palavra para frente"
822 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
823 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar a linha"
826 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
827 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar linha inteira"
830 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
831 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar até o final da linha"
834 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
835 msgstr "/_Editar/_Quebra do parágrafo atual"
838 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
839 msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas longas"
842 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
843 msgstr "/_Editar/Editar com editor e_xterno"
847 msgstr "/_Ortografia"
850 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
851 msgstr "_Ortografia/Verifi_car tudo ou seleção"
854 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
855 msgstr "_Ortografia/_Realçar palavras com erro"
858 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
859 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _trás da palavra em realce"
862 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
863 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _frente da palavra em realce"
866 msgid "/_Spelling/---"
867 msgstr "/_Ortografia/---"
870 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
871 msgstr "/_Ortografia/_Configuração"
873 #: src/compose.c:627 src/mainwindow.c:544 src/summaryview.c:433
879 msgstr "/E_xibir/_Para"
883 msgstr "/E_xibir/_Cc"
887 msgstr "/E_xibir/_Bcc"
890 msgid "/_View/_Reply to"
891 msgstr "/E_xibir/_Responder para"
893 #: src/compose.c:632 src/compose.c:634 src/compose.c:636 src/mainwindow.c:562
894 #: src/mainwindow.c:565 src/mainwindow.c:593 src/mainwindow.c:617
895 #: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:703
897 msgstr "/E_xibir/---"
900 msgid "/_View/_Followup to"
901 msgstr "/E_xibir/_Encaminhar para"
904 msgid "/_View/R_uler"
905 msgstr "/E_xibir/Rég_ua"
908 msgid "/_View/_Attachment"
909 msgstr "/E_xibir/_Anexos"
911 #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:706
916 msgid "/_Message/_Send"
917 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
920 msgid "/_Message/Send _later"
921 msgstr "/_Mensagem/Enviar de_pois"
923 #: src/compose.c:644 src/compose.c:650 src/compose.c:655 src/compose.c:657
924 #: src/compose.c:661 src/compose.c:665 src/compose.c:672 src/mainwindow.c:711
925 #: src/mainwindow.c:713 src/mainwindow.c:723 src/mainwindow.c:726
926 #: src/mainwindow.c:728 src/mainwindow.c:733
927 msgid "/_Message/---"
928 msgstr "/_Mensagem/---"
931 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
932 msgstr "/_Mensagem/Salvar na pasta _de rascunho"
935 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
936 msgstr "/_Mensagem/Sal_var e continuar editando"
939 msgid "/_Message/_To"
940 msgstr "/_Mensagem/_Para"
943 msgid "/_Message/_Cc"
944 msgstr "/_Mensagem/_Cc"
947 msgid "/_Message/_Bcc"
948 msgstr "/_Mensagem/_Bcc"
951 msgid "/_Message/_Reply to"
952 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
955 msgid "/_Message/_Followup to"
956 msgstr "/_Mensagem/_Encaminhar..."
959 msgid "/_Message/_Attach"
960 msgstr "/_Mensagem/_Anexar"
963 msgid "/_Message/Si_gn"
964 msgstr "/_Mensagem/Assinar c. _GnuPG"
967 msgid "/_Message/_Encrypt"
968 msgstr "/_Mensagem/Cri_ptografar c. GnuPG"
971 msgid "/_Message/_Priority"
972 msgstr "/_Mensagem/_Prioridade"
975 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
976 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Altíssima"
979 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
980 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/A_lta"
983 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
984 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Normal"
987 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
988 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Baixa"
991 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
992 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Muito baixa"
995 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
996 msgstr "/_Mensagem/Solicitar Confirmação de _Recebimento"
998 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:743
1000 msgstr "/Ferramen_tas"
1002 #: src/compose.c:675
1003 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1004 msgstr "/Ferramen_tas/Exibir _régua"
1006 #: src/compose.c:676
1007 msgid "/_Tools/_Address book"
1008 msgstr "/Ferramen_tas/_Livro de endereços"
1010 #: src/compose.c:677
1011 msgid "/_Tools/_Template"
1012 msgstr "/Ferramen_tas/_Modelos"
1014 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:766
1015 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1016 msgstr "/Ferramen_tas/_Ações"
1018 #: src/compose.c:1019 src/compose.c:1111
1020 msgid "%s: file not exist\n"
1021 msgstr "%s: arquivo inexistente\n"
1023 #: src/compose.c:1207 src/procmsg.c:979
1024 msgid "Can't get text part\n"
1025 msgstr "Não pude obter o texto\n"
1027 #: src/compose.c:1332
1029 msgstr "Responder para:"
1031 #: src/compose.c:1335 src/compose.c:4278 src/compose.c:4985
1032 #: src/headerview.c:56
1034 msgstr "Grupos de notícias:"
1036 #: src/compose.c:1338
1037 msgid "Followup-To:"
1038 msgstr "Encaminhar para:"
1040 #: src/compose.c:1590
1041 msgid "Quote mark format error."
1042 msgstr "Formato de citação incorreto."
1044 #: src/compose.c:1602
1045 msgid "Message reply/forward format error."
1046 msgstr "Formato de resposta/encaminhamento incorreto."
1048 #: src/compose.c:1908
1050 msgid "File %s doesn't exist\n"
1051 msgstr "O arquivo %s não existe\n"
1053 #: src/compose.c:1912
1055 msgid "Can't get file size of %s\n"
1056 msgstr "Não foi possível especificar o tamanho de %s\n"
1058 #: src/compose.c:1916
1060 msgid "File %s is empty."
1061 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1063 #: src/compose.c:1920
1065 msgid "Can't read %s."
1066 msgstr "Não foi possível criar %s."
1068 #: src/compose.c:1945
1071 msgstr "Mensagem: %s"
1073 #: src/compose.c:2024 src/mimeview.c:462
1074 msgid "Can't get the part of multipart message."
1075 msgstr "Não pude obter partes da mensagem múltipla"
1077 #: src/compose.c:2623
1081 #: src/compose.c:2625
1083 msgid "%s - Compose message%s"
1084 msgstr "%s - Compondo mensagem%s"
1086 #: src/compose.c:2628
1088 msgid "Compose message%s"
1089 msgstr "Compondo Mensagem%s"
1091 #: src/compose.c:2652 src/compose.c:2896
1093 "Account for sending mail is not specified.\n"
1094 "Please select a mail account before sending."
1096 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1097 "mensagem. Por favor, informe uma antes de enviar."
1099 #: src/compose.c:2800
1100 msgid "Recipient is not specified."
1101 msgstr "Destinatário não especificado."
1103 #: src/compose.c:2808 src/messageview.c:331 src/prefs_account.c:747
1104 #: src/prefs_common.c:1008 src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:285
1108 #: src/compose.c:2809
1109 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1110 msgstr "Mensagem sem assunto. Enviar assim mesmo?"
1112 #: src/compose.c:2830
1113 msgid "Could not queue message for sending"
1114 msgstr "Falhou ao colocar mensagens em espera para ser enviadas."
1116 #: src/compose.c:2875 src/compose.c:3528
1117 msgid "can't get recipient list."
1118 msgstr "não foi possível obter lista de destinatários."
1120 #: src/compose.c:2913 src/procmsg.c:1360
1122 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1123 msgstr "Ocorreu um erro ao publicar a mensagem para %s ."
1125 #: src/compose.c:2927 src/messageview.c:408
1127 msgstr "Armazenando"
1129 #: src/compose.c:2928
1131 "Error occurred while sending the message.\n"
1132 "Put this message into queue folder?"
1134 "Ocorreu um erro ao enviar as mensagens.\n"
1135 "Deseja pôr esta mensagem na 'Caixa de Saída'?"
1137 #: src/compose.c:2934
1138 msgid "Can't queue the message."
1139 msgstr "Não foi possível por a mensagem na fila."
1141 #: src/compose.c:2937
1142 msgid "Error occurred while sending the message."
1143 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens."
1145 #: src/compose.c:2953
1146 msgid "Can't save the message to Sent."
1147 msgstr "Não foi possível salvar a mensagem na caixa de saída."
1149 #: src/compose.c:3089 src/compose.c:3242 src/compose.c:3442 src/compose.c:3596
1150 #: src/mbox_folder.c:1298 src/mbox_folder.c:1399 src/mbox_folder.c:1967
1151 #: src/mbox_folder.c:1998 src/mbox_folder.c:2061 src/mbox_folder.c:2094
1152 #: src/messageview.c:225 src/messageview.c:371 src/news.c:1023
1153 #: src/procmsg.c:1341 src/utils.c:2131 src/utils.c:2199
1154 msgid "can't change file mode\n"
1155 msgstr "Não foi possível modificar as permissões do arquivo\n"
1157 #: src/compose.c:3184
1159 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1160 msgstr "Impossível localizar uma chave associada com a KeyId selecionada `%s'."
1162 #: src/compose.c:3283
1164 "Can't convert the character encoding of the message.\n"
1167 "Não foi possível converter a tabela de caracteres da mensagem.\n"
1168 "Enviar assim mesmo?"
1170 #: src/compose.c:3341
1171 msgid "can't write headers\n"
1172 msgstr "não foi possível escrever o cabeçalho\n"
1174 #: src/compose.c:3481
1175 msgid "can't remove the old message\n"
1176 msgstr "não foi possível apagar mensagem antiga\n"
1178 #: src/compose.c:3540
1179 msgid "No account for sending mails available!"
1180 msgstr "Não há contas disponíveis para enviar a mensagem!"
1182 #: src/compose.c:3550
1183 msgid "No account for posting news available!"
1184 msgstr "Não há contas disponíveis para publicar o artigo!"
1186 #: src/compose.c:3689
1187 msgid "can't find queue folder\n"
1188 msgstr "não pude localizar a pasta Fila de Espera\n"
1190 #: src/compose.c:3696 src/messageview.c:274
1191 msgid "can't queue the message\n"
1192 msgstr "não foi possível pôr a mensagem na fila\n"
1194 #: src/compose.c:3739
1196 msgid "Can't open file %s\n"
1197 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
1199 #: src/compose.c:4357 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:149
1203 #: src/compose.c:4461 src/compose.c:4632 src/compose.c:5665
1207 #: src/compose.c:4462 src/compose.c:4633 src/mimeview.c:151
1208 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:297
1209 #: src/selective_download.c:812 src/summaryview.c:453
1213 #: src/compose.c:4526
1214 msgid "Save Message to "
1215 msgstr "Salvar mensagem em "
1217 #: src/compose.c:4546 src/prefs_filtering.c:492
1219 msgstr "Selecionar..."
1221 #: src/compose.c:4682 src/prefs_account.c:1264 src/prefs_customheader.c:188
1222 #: src/prefs_filter.c:256 src/prefs_matcher.c:150
1226 #: src/compose.c:4684 src/mimeview.c:198
1230 #: src/compose.c:4686
1234 #: src/compose.c:4701 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:171
1235 #: src/summary_search.c:163
1239 #: src/compose.c:4947
1242 "Spell checker could not be started.\n"
1245 "O Verificador Ortográfico não pode ser inicializado.\n"
1248 #: src/compose.c:5125 src/toolbar.c:94
1249 msgid "Send Message"
1250 msgstr "Enviar Mensagem"
1252 #: src/compose.c:5131 src/toolbar.c:95
1253 msgid "Put into queue folder and send later"
1254 msgstr "Por na 'Fila de saída' e enviar depois"
1256 #: src/compose.c:5137 src/toolbar.c:96
1257 msgid "Save to draft folder"
1258 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
1260 #: src/compose.c:5143 src/toolbar.c:97
1262 msgstr "Inserir arquivo"
1264 #: src/compose.c:5149 src/toolbar.c:98
1266 msgstr "Anexar arquivo"
1268 #: src/compose.c:5155 src/toolbar.c:99
1269 msgid "Insert signature"
1270 msgstr "Inserir assinatura"
1272 #: src/compose.c:5161 src/toolbar.c:100
1273 msgid "Edit with external editor"
1274 msgstr "Editar com um editor externo"
1276 #: src/compose.c:5167 src/toolbar.c:101
1277 msgid "Wrap all long lines"
1278 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
1280 #: src/compose.c:5560
1281 msgid "Invalid MIME type."
1282 msgstr "Tipo MIME inválido."
1284 #: src/compose.c:5578
1285 msgid "File doesn't exist or is empty."
1286 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
1288 #: src/compose.c:5647
1290 msgstr "Propriedades"
1292 #: src/compose.c:5692
1294 msgstr "Codificação"
1296 #: src/compose.c:5721
1300 #: src/compose.c:5722 src/prefs_toolbar.c:850
1302 msgstr "Nome do arquivo"
1304 #: src/compose.c:5873
1306 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1307 msgstr "Linha de comando do editor externo é inválida: `%s'\n"
1309 #: src/compose.c:5899
1312 "The external editor is still working.\n"
1313 "Force terminating the process?\n"
1314 "process group id: %d"
1316 "O editor externo está ativo.\n"
1317 "Deseja finalizar o processo?\n"
1318 "Id. do processo: %d"
1320 #: src/compose.c:5912
1322 msgid "Terminated process group id: %d"
1323 msgstr "Terminado processo id.: %d"
1325 #: src/compose.c:5913
1327 msgid "Temporary file: %s"
1328 msgstr "Arquivo temporário: %s"
1330 #: src/compose.c:5970
1331 msgid "Couldn't exec external editor\n"
1332 msgstr "Não foi possível executar o editor externo\n"
1334 #: src/compose.c:5974
1335 msgid "Couldn't write to file\n"
1336 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo\n"
1338 #: src/compose.c:5976
1339 msgid "Pipe read failed\n"
1340 msgstr "Fallhou ao ler o pipe\n"
1342 #: src/compose.c:6263 src/inc.c:168 src/inc.c:294 src/mainwindow.c:3082
1343 msgid "Offline warning"
1344 msgstr "Advertência - Offline"
1346 #: src/compose.c:6264 src/inc.c:169 src/inc.c:295 src/mainwindow.c:3083
1347 msgid "You're working offline. Override?"
1348 msgstr "Você está trabalhando Offline. Redefinir?"
1350 #: src/compose.c:6372 src/compose.c:6393
1352 msgstr "Selecionar arquivo"
1354 #: src/compose.c:6428
1355 msgid "Discard message"
1356 msgstr "Descartar mensagem"
1358 #: src/compose.c:6429
1359 msgid "This message has been modified. discard it?"
1360 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
1362 #: src/compose.c:6430
1366 #: src/compose.c:6430
1370 #: src/compose.c:6465
1372 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1373 msgstr "Deseja realmente aplicar o modelo `%s' ?"
1375 #: src/compose.c:6467
1376 msgid "Apply template"
1377 msgstr "Aplicar modelo"
1379 #: src/compose.c:6468
1383 #: src/compose.c:6468 src/toolbar.c:289
1387 #: src/editaddress.c:143
1388 msgid "Add New Person"
1389 msgstr "Adicionar nova Pessoa"
1391 #: src/editaddress.c:144
1392 msgid "Edit Person Details"
1393 msgstr "Editar detalhes da Pessoa"
1395 #: src/editaddress.c:285
1396 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1397 msgstr "Um endereço de e-mail deve ser informado."
1399 #: src/editaddress.c:422
1400 msgid "A Name and Value must be supplied."
1401 msgstr "Um Nome ou Valor deve ser informado."
1403 #: src/editaddress.c:480
1404 msgid "Edit Person Data"
1405 msgstr "Editar dados da Pessoa"
1407 #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:793
1408 msgid "Display Name"
1409 msgstr "Exibir Nome"
1411 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587
1415 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586
1417 msgstr "Primeiro Nome"
1419 #: src/editaddress.c:589
1421 msgstr "Nick / Apelido"
1423 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1424 #: src/editgroup.c:255 src/exporthtml.c:632 src/exporthtml.c:796
1425 msgid "E-Mail Address"
1426 msgstr "Endereço de e-mail"
1428 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1432 #: src/editaddress.c:710
1436 #: src/editaddress.c:713
1440 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:618
1444 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1445 #: src/summary_search.c:207
1449 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1450 #: src/prefs_matcher.c:393
1454 #: src/editaddress.c:883
1456 msgstr "Dados Básicos"
1458 #: src/editaddress.c:885
1459 msgid "User Attributes"
1460 msgstr "Atributos do Usuário"
1462 #: src/editbook.c:112
1463 msgid "File appears to be Ok."
1464 msgstr "O arquivo parece estar Ok."
1466 #: src/editbook.c:115
1467 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1468 msgstr "O arquivo não parece estar no formato `Livro de Endereços'."
1470 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1471 msgid "Could not read file."
1472 msgstr "Não foi possível ler arquivo."
1474 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1475 msgid "Edit Addressbook"
1476 msgstr "Editar Livro de Endereço"
1478 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1479 msgid " Check File "
1480 msgstr " Verificar arquivo "
1482 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1483 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270
1487 #: src/editbook.c:283
1488 msgid "Add New Addressbook"
1489 msgstr "Adicionar Novo Livro de endereços"
1491 #: src/editgroup.c:105
1492 msgid "A Group Name must be supplied."
1493 msgstr "Um Nome para o Grupo deve ser informado."
1495 #: src/editgroup.c:261
1496 msgid "Edit Group Data"
1497 msgstr "Editar Dados do Grupo"
1499 #: src/editgroup.c:289 src/exporthtml.c:629
1501 msgstr "Nome do Grupo"
1503 #: src/editgroup.c:308
1504 msgid "Addresses in Group"
1505 msgstr "Endereços no Grupo"
1507 #: src/editgroup.c:310
1511 #: src/editgroup.c:337
1515 #: src/editgroup.c:339
1516 msgid "Available Addresses"
1517 msgstr "Endereços disponíveis"
1519 #: src/editgroup.c:403
1520 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1521 msgstr "Mover end. de email de/para Grupo com os botões com setas"
1523 #: src/editgroup.c:453
1524 msgid "Edit Group Details"
1525 msgstr "Editar detalhes do grupo"
1527 #: src/editgroup.c:456
1528 msgid "Add New Group"
1529 msgstr "Adicionar novo grupo"
1531 #: src/editgroup.c:506
1533 msgstr "Editar pasta"
1535 #: src/editgroup.c:506
1536 msgid "Input the new name of folder:"
1537 msgstr "Nome da nova pasta:"
1539 #: src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1843 src/folderview.c:1911
1540 #: src/folderview.c:2210
1544 #: src/editgroup.c:510 src/folderview.c:1844 src/folderview.c:1912
1545 msgid "Input the name of new folder:"
1546 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
1548 #: src/editjpilot.c:189
1549 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1550 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
1552 #: src/editjpilot.c:225
1553 msgid "Select JPilot File"
1554 msgstr "Selecione arquivo JPilot"
1556 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1557 msgid "Edit JPilot Entry"
1558 msgstr "Editar item JPilot"
1560 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1561 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277
1562 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1968
1566 #: src/editjpilot.c:319
1567 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1568 msgstr "E-mail adicional para o item"
1570 #: src/editjpilot.c:408
1571 msgid "Add New JPilot Entry"
1572 msgstr "Adicionar novo item JPilot"
1574 #: src/editldap.c:164
1575 msgid "Connected successfully to server"
1576 msgstr "Conectado com sucesso ao servidor"
1578 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1579 msgid "Could not connect to server"
1580 msgstr "Não pude conectar ao servidor"
1582 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
1583 msgid "Edit LDAP Server"
1584 msgstr "Editar servidor LDAP"
1586 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1588 msgstr "Nome do Host"
1590 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
1594 #: src/editldap.c:328
1595 msgid " Check Server "
1596 msgstr " Verificar Servidor "
1598 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1600 msgstr "Base para procura"
1602 #: src/editldap.c:390
1603 msgid "Search Criteria"
1604 msgstr "Critérios para procura"
1606 #: src/editldap.c:397
1610 #: src/editldap.c:402
1614 #: src/editldap.c:411
1615 msgid "Bind Password"
1618 #: src/editldap.c:420
1619 msgid "Timeout (secs)"
1620 msgstr "Tempo limite (seg)"
1622 #: src/editldap.c:434
1623 msgid "Maximum Entries"
1624 msgstr "No. máximo de itens"
1626 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:743
1630 #: src/editldap.c:462
1634 #: src/editldap.c:547
1635 msgid "Add New LDAP Server"
1636 msgstr "Adicionar novo Servidor LDAP"
1638 #: src/editldap_basedn.c:141
1639 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1640 msgstr "Editar LDAP - Selecionar base de procura"
1642 #: src/editldap_basedn.c:202
1643 msgid "Available Search Base(s)"
1644 msgstr "Bases de procura disponíveis"
1646 #: src/editldap_basedn.c:286
1647 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1648 msgstr "Não pude ler as 'Bases de procura' do servidor - defina manualmente"
1650 #: src/editvcard.c:96
1651 msgid "File does not appear to be vCard format."
1652 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
1654 #: src/editvcard.c:132
1655 msgid "Select vCard File"
1656 msgstr "Selecionar arquivo vCard"
1658 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1659 msgid "Edit vCard Entry"
1660 msgstr "Editar item vCard"
1662 #: src/editvcard.c:296
1663 msgid "Add New vCard Entry"
1664 msgstr "Adicionar novo item vCard"
1666 #: src/exphtmldlg.c:101
1667 msgid "Please specify output directory and file to create."
1668 msgstr "Especifique o nome da pasta e do arquivo a criar"
1670 #: src/exphtmldlg.c:104
1671 msgid "Select stylesheet and formatting."
1672 msgstr "Selecione Folha de Estilo e normatação"
1674 #: src/exphtmldlg.c:107
1675 msgid "File exported successfully."
1676 msgstr "Arquivo exportado com sucesso."
1678 #: src/exphtmldlg.c:154
1681 "HTML Output Directory '%s'\n"
1682 "does not exist. OK to create new directory?"
1684 "Diretório de saída HTML '%s'\n"
1685 "não existe. Ok para criar o novo diretório?"
1687 #: src/exphtmldlg.c:157
1688 msgid "Create Directory"
1689 msgstr "Criar diretório"
1691 #: src/exphtmldlg.c:166
1694 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1697 "Não foi possível criar diretório para o arquivo HTML:\n"
1700 #: src/exphtmldlg.c:168
1701 msgid "Failed to Create Directory"
1702 msgstr "Falha ao Criar o Diretório"
1704 #: src/exphtmldlg.c:318
1705 msgid "Select HTML Output File"
1706 msgstr "Selecionar arquivo HTML de saída"
1708 #: src/exphtmldlg.c:387
1709 msgid "HTML Output File"
1710 msgstr "Arquivo HTML de saída"
1712 #: src/exphtmldlg.c:443
1714 msgstr "Folha de Estilo"
1716 #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3735 src/prefs_common.c:4061
1720 #: src/exphtmldlg.c:462
1724 #: src/exphtmldlg.c:468
1726 msgstr "Personalizado"
1728 #: src/exphtmldlg.c:474
1730 msgstr "Personalizado 2"
1732 #: src/exphtmldlg.c:480
1734 msgstr "Personalizado 3"
1736 #: src/exphtmldlg.c:486
1738 msgstr "Personalizado 4"
1740 #: src/exphtmldlg.c:500
1741 msgid "Full Name Format"
1742 msgstr "Formato para o Nome Completo"
1744 #: src/exphtmldlg.c:507
1745 msgid "First Name, Last Name"
1746 msgstr "Primeiro Nome, Último Nome"
1748 #: src/exphtmldlg.c:513
1749 msgid "Last Name, First Name"
1750 msgstr "Último Nome, Primeiro Nome"
1752 #: src/exphtmldlg.c:527
1753 msgid "Color Banding"
1754 msgstr "Seleção de cores"
1756 #: src/exphtmldlg.c:533
1757 msgid "Format E-Mail Links"
1758 msgstr "Formato do Link dos e-mails"
1760 #: src/exphtmldlg.c:539
1761 msgid "Format User Attributes"
1762 msgstr "Formato dos Atributos do Usuário"
1764 #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:501
1766 msgstr "Nome do arquivo"
1768 #: src/exphtmldlg.c:599
1769 msgid "Open with Web Browser"
1770 msgstr "Abrir com o Web browser"
1772 #: src/exphtmldlg.c:628
1773 msgid "Export Address Book to HTML File"
1774 msgstr "Exportar Livro de Endereços para documento HTML"
1776 #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:745
1780 #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:746 src/toolbar.c:248
1784 #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:775
1786 msgstr "Informações do arquivo"
1788 #: src/exphtmldlg.c:693
1797 msgid "Specify target folder and mbox file."
1798 msgstr "Especificar pasta de origem e arquivo mbox."
1805 msgid "Exporting file:"
1806 msgstr "Arquivo a exportar:"
1808 #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:178 src/import.c:184
1809 #: src/prefs_account.c:1196 src/prefs_filter.c:361
1811 msgstr "Selecionar..."
1814 msgid "Select exporting file"
1815 msgstr "Selecione arquivo a exportar"
1817 #: src/exporthtml.c:799
1819 msgstr "Nome completo"
1821 #: src/exporthtml.c:803 src/importldif.c:776
1825 #: src/exporthtml.c:1004
1826 msgid "Sylpheed Address Book"
1827 msgstr "Livro de endereços do Sylpheed"
1829 #: src/exporthtml.c:1116
1830 msgid "Name already exists but is not a directory."
1831 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
1833 #: src/exporthtml.c:1119
1834 msgid "No permissions to create directory."
1835 msgstr "Sem permissão para criar diretório"
1837 #: src/exporthtml.c:1122
1838 msgid "Name is too long."
1839 msgstr "O Nome é muito longo."
1841 #: src/exporthtml.c:1125
1842 msgid "Not specified."
1843 msgstr "Não especificado."
1845 #: src/foldersel.c:146
1846 msgid "Select folder"
1847 msgstr "Selecione uma pasta"
1849 #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1041
1851 msgstr "Caixa de Entrada"
1853 #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1057
1857 #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1073
1859 msgstr "Caixa de saída"
1861 #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1089
1865 #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1103
1869 #: src/folderview.c:258 src/folderview.c:273 src/folderview.c:293
1870 msgid "/Create _new folder..."
1871 msgstr "/Criar _nova pasta..."
1873 #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:274 src/folderview.c:294
1874 msgid "/_Rename folder..."
1875 msgstr "/_Renomear pasta..."
1877 #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:275 src/folderview.c:295
1878 msgid "/_Delete folder"
1879 msgstr "/_Apagar pasta"
1881 #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:281
1882 msgid "/Remove _mailbox"
1883 msgstr "/Remover _mailbox"
1885 #: src/folderview.c:265 src/folderview.c:285 src/folderview.c:305
1886 #: src/folderview.c:321
1887 msgid "/_Processing..."
1888 msgstr "/_Processando..."
1890 #: src/folderview.c:266
1891 msgid "/_Scoring..."
1892 msgstr "/_Pontuação..."
1894 #: src/folderview.c:271 src/folderview.c:291 src/folderview.c:311
1895 msgid "/Mark all _read"
1896 msgstr "/Ma_rcar todas como lida"
1898 #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:297
1899 msgid "/_Check for new messages"
1900 msgstr "/Verifi_car se há novas mensagens"
1902 #: src/folderview.c:279 src/folderview.c:299
1903 msgid "/R_escan folder tree"
1904 msgstr "/Atualiza_r pastas"
1906 #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:303 src/folderview.c:319
1907 msgid "/_Search folder..."
1908 msgstr "/Procurar na pa_sta"
1910 #: src/folderview.c:286 src/folderview.c:306 src/folderview.c:322
1911 msgid "/S_coring..."
1912 msgstr "/_Pontuação..."
1914 #: src/folderview.c:301
1915 msgid "/Remove _IMAP4 account"
1916 msgstr "/Remover conta _IMAP4"
1918 #: src/folderview.c:313
1919 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
1920 msgstr "/In_scrição em Newsgroup..."
1922 #: src/folderview.c:315
1923 msgid "/_Remove newsgroup"
1924 msgstr "/_Remover Newsgroup"
1926 #: src/folderview.c:317
1927 msgid "/Remove _news account"
1928 msgstr "/Remover conta de _news"
1930 #: src/folderview.c:347
1934 #: src/folderview.c:348 src/prefs_summary_column.c:68
1938 #: src/folderview.c:349 src/selective_download.c:800
1942 #: src/folderview.c:568
1943 msgid "Setting folder info..."
1944 msgstr "Configurando informações da pasta..."
1946 #: src/folderview.c:749 src/mainwindow.c:3538 src/setup.c:81
1948 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
1949 msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..."
1951 #: src/folderview.c:753 src/mainwindow.c:3543 src/setup.c:86
1953 msgid "Scanning folder %s ..."
1954 msgstr "Revisando pasta %s ..."
1956 #: src/folderview.c:795
1957 msgid "Rescan folder tree"
1958 msgstr "Atualizar lista de pastas"
1960 #: src/folderview.c:796
1962 "All previous settings for each folders will be lost.\n"
1965 "Todas as definições individuais das pastas serão perdidas.\n"
1968 #: src/folderview.c:802
1969 msgid "Rescanning folder tree..."
1970 msgstr "Atualizando pastas..."
1972 #: src/folderview.c:824
1973 msgid "Rescanning all folder trees..."
1974 msgstr "Atualizando todas as pastas..."
1976 #: src/folderview.c:902
1977 msgid "Checking for new messages in all folders..."
1978 msgstr "Verificar se há novas mensagens nas pastas..."
1980 #: src/folderview.c:1696 src/main.c:472 src/summaryview.c:5169
1982 msgid "Processing (%s)..."
1983 msgstr "Processando (%s)..."
1985 #: src/folderview.c:1845 src/folderview.c:1913 src/folderview.c:2214
1989 #: src/folderview.c:1850 src/folderview.c:1976 src/folderview.c:2219
1991 msgid "`%c' can't be included in folder name."
1992 msgstr "`%c' não pode ser usado como nome da pasta."
1994 #: src/folderview.c:1863 src/folderview.c:1918 src/folderview.c:1986
1995 #: src/folderview.c:2062 src/folderview.c:2231
1997 msgid "The folder `%s' already exists."
1998 msgstr "A pasta `%s' já existe."
2000 #: src/folderview.c:1870 src/folderview.c:2238
2002 msgid "Can't create the folder `%s'."
2003 msgstr "Não pude criar a pasta `%s'."
2005 #: src/folderview.c:1969 src/folderview.c:2052
2007 msgid "Input new name for `%s':"
2008 msgstr "Novo nome para `%s':"
2010 #: src/folderview.c:1970 src/folderview.c:2054
2011 msgid "Rename folder"
2012 msgstr "Renomear pasta"
2014 #: src/folderview.c:2112
2017 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2018 "Do you really want to delete?"
2020 "Todas as pastas e mensagens sob `%s' serão apagadas.\n"
2021 "Confirma a exclusão?"
2023 #: src/folderview.c:2114
2024 msgid "Delete folder"
2025 msgstr "Apagar pasta"
2027 #: src/folderview.c:2123
2029 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2030 msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'."
2032 #: src/folderview.c:2175
2035 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2036 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2038 "Deseja realmente apagar a mailbox `%s'?\n"
2039 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
2041 #: src/folderview.c:2177
2042 msgid "Remove mailbox"
2043 msgstr "Remover mailbox"
2045 #: src/folderview.c:2211
2047 "Input the name of new folder:\n"
2048 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2049 " append `/' at the end of the name)"
2051 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
2052 "(se desejas criar uma pasta para armazenar suas subpastas,\n"
2053 "adicione uma `/' ao final do nome)"
2055 #: src/folderview.c:2283
2057 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2058 msgstr "Apagar conta IMAP4 `%s'?"
2060 #: src/folderview.c:2284
2061 msgid "Delete IMAP4 account"
2062 msgstr "Apagar conta IMAP4"
2064 #: src/folderview.c:2417
2066 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2067 msgstr "Deseja apagar o grupo de notícias `%s'?"
2069 #: src/folderview.c:2418
2070 msgid "Delete newsgroup"
2071 msgstr "Apagar grupo de notícias"
2073 #: src/folderview.c:2453
2075 msgid "Really delete news account `%s'?"
2076 msgstr "Deseja apagar a conta de news `%s'?"
2078 #: src/folderview.c:2454
2079 msgid "Delete news account"
2080 msgstr "Apagar conta de news"
2082 #: src/grouplistdialog.c:173
2083 msgid "Subscribe to newsgroup"
2084 msgstr "Inscrição em Newsgroup"
2086 #: src/grouplistdialog.c:189
2087 msgid "Select newsgroups to subscribe."
2088 msgstr "Selecione os grupos de notícias para inscrição."
2090 #: src/grouplistdialog.c:195
2091 msgid "Find groups:"
2092 msgstr "Localizar grupos:"
2094 #: src/grouplistdialog.c:203
2098 #: src/grouplistdialog.c:215
2099 msgid "Newsgroup name"
2100 msgstr "Nome do grupo de notícia"
2102 #: src/grouplistdialog.c:216
2106 #: src/grouplistdialog.c:217
2110 #: src/grouplistdialog.c:243
2114 #: src/grouplistdialog.c:347
2118 #: src/grouplistdialog.c:349
2120 msgstr "somente leitura"
2122 #: src/grouplistdialog.c:351
2124 msgstr "desconhecido"
2126 #: src/grouplistdialog.c:398
2127 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2128 msgstr "Não pude obter listagem de grupos."
2130 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1019
2134 #: src/grouplistdialog.c:477
2136 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2137 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
2139 #: src/gtkaspell.c:479
2140 msgid "No dictionary selected."
2141 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
2143 #: src/gtkaspell.c:699 src/gtkaspell.c:1575 src/gtkaspell.c:1855
2145 msgstr "Modo Normal"
2147 #: src/gtkaspell.c:701 src/gtkaspell.c:1580 src/gtkaspell.c:1866
2148 msgid "Bad Spellers Mode"
2149 msgstr "Modo de verificadores com problemas"
2151 #: src/gtkaspell.c:740
2152 msgid "Unknown suggestion mode."
2153 msgstr "Modo de sugestões Desconhecido."
2155 #: src/gtkaspell.c:973
2156 msgid "No misspelled word found."
2157 msgstr "Não foram encontrados erros de grafia."
2159 #: src/gtkaspell.c:1307
2160 msgid "Replace unknown word"
2161 msgstr "Substituir palavra desconhecida"
2163 #: src/gtkaspell.c:1317
2165 msgid "Replace \"%s\" with: "
2166 msgstr "Substituir \"%s\" por: "
2168 #: src/gtkaspell.c:1337
2170 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2171 "will learn from mistake.\n"
2173 "Pressione a tecla MOD1 ao pressionar Enter para\n"
2174 "o verificador aprender os erros mais comuns.\n"
2176 #: src/gtkaspell.c:1570 src/gtkaspell.c:1844
2178 msgstr "Modo Rápido"
2180 #: src/gtkaspell.c:1682
2182 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2183 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
2185 #: src/gtkaspell.c:1695
2186 msgid "Accept in this session"
2187 msgstr "Aceitar nessa sessão"
2189 #: src/gtkaspell.c:1705
2190 msgid "Add to personal dictionary"
2191 msgstr "Adicionar ao dicionário do usuário"
2193 #: src/gtkaspell.c:1715
2194 msgid "Replace with..."
2195 msgstr "Substituir por..."
2197 #: src/gtkaspell.c:1725
2199 msgid "Check with %s"
2200 msgstr "Verificar com %s"
2202 #: src/gtkaspell.c:1744
2203 msgid "(no suggestions)"
2204 msgstr "(sem sugestões)"
2206 #: src/gtkaspell.c:1755
2210 #: src/gtkaspell.c:1765 src/gtkaspell.c:1938
2214 #: src/gtkaspell.c:1820
2216 msgid "Dictionary: %s"
2217 msgstr "Dicionário: %s"
2219 #: src/gtkaspell.c:1833
2221 msgid "Use alternate (%s)"
2222 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
2224 #: src/gtkaspell.c:1881 src/prefs_common.c:1596
2225 msgid "Check while typing"
2226 msgstr "Verificar ao digitar"
2228 #: src/gtkaspell.c:1897
2229 msgid "Change dictionary"
2230 msgstr "Alterar dicionário"
2232 #: src/gtkaspell.c:2052
2235 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2238 "O Verificador Ortográfico não pode trocar de dicionário.\n"
2241 #: src/gtkutils.c:59 src/gtkutils.c:75
2245 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2232
2247 msgstr "(Sem remetente)"
2249 #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2275 src/summaryview.c:2278
2250 msgid "(No Subject)"
2251 msgstr "(Sem assunto)"
2253 #: src/imageview.c:82 src/imageview.c:119
2254 msgid "Can't load the image."
2255 msgstr "Não foi possível carregar a imagem."
2259 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2260 msgstr "Finalizada a conexão IMAP4 com %s:%d. Reconectando...\n"
2263 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2264 msgstr "criando conexão IMAP4 via tunel\n"
2268 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2269 msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n"
2273 msgid "can't select mailbox %s\n"
2274 msgstr "não pude selecionar a mailbox %s\n"
2276 #: src/imap.c:694 src/procmsg.c:748
2278 msgid "can't fetch message %d\n"
2279 msgstr "não pude obter a mensagem %d\n"
2281 #: src/imap.c:722 src/imap.c:731
2283 msgid "can't append message %s\n"
2284 msgstr "não pude juntar a mensagem %s\n"
2286 #: src/imap.c:761 src/imap.c:824 src/mh.c:444 src/mh.c:548 src/mh.c:603
2288 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
2289 msgstr "pastas de origem e destino são idênticas.\n"
2292 msgid "can't copy message\n"
2293 msgstr "não pude copiar a mensagem\n"
2297 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2298 msgstr "não pude definir `A apagar': %d\n"
2300 #: src/imap.c:992 src/imap.c:1038
2301 msgid "can't expunge\n"
2302 msgstr "não pude eliminar\n"
2306 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2307 msgstr "não pude marcar para deleção: 1:%d\n"
2310 msgid "error occured while getting LIST.\n"
2311 msgstr "erro ao obter LIST.\n"
2315 msgid "Can't create '%s'\n"
2316 msgstr "Não foi possível criar '%s'\n"
2320 msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
2321 msgstr "Não foi possível criar '%s' na Caixa de Entrada\n"
2324 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2325 msgstr "não pude criar mailbox: falha no comando LIST\n"
2328 msgid "can't create mailbox\n"
2329 msgstr "não pude criar a mailbox\n"
2333 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2334 msgstr "não pude renomear a Caixa de Mensagens: %s para %s\n"
2337 msgid "can't delete mailbox\n"
2338 msgstr "não pude apagar a mailbox\n"
2340 #: src/imap.c:1599 src/imap.c:3229
2341 msgid "can't get envelope\n"
2342 msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n"
2344 #: src/imap.c:1607 src/imap.c:3236
2345 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2346 msgstr "Ocorreu um erro ao obter 'envelope'\n"
2348 #: src/imap.c:1629 src/imap.c:3264
2350 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2351 msgstr "não foi possível analizar o 'envelope': %s\n"
2355 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2356 msgstr "Não foi possível estabelecer sessão IMAP4 com: %s\n"
2360 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2361 msgstr "Não pude conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n"
2365 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2366 msgstr "Não pude estabelecer sessão IMAP4 com: %s:%d\n"
2369 msgid "Can't start TLS session.\n"
2370 msgstr "Não foi possível estabelecer sessão TLS.\n"
2373 msgid "Can't establish IMAP4 session.\n"
2374 msgstr "Não foi possível estabelecer sessão IMAP4.\n"
2377 msgid "can't get namespace\n"
2378 msgstr "não pude obter o 'namespace'\n"
2382 msgid "can't select folder: %s\n"
2383 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
2386 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2387 msgstr "Falha no login ao servidor IMAP4.\n"
2391 msgid "can't append %s to %s\n"
2392 msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
2395 msgid "(sending file...)"
2396 msgstr "(enviando arquivo...)"
2400 msgid "can't copy %d to %s\n"
2401 msgstr "não pude copiar de %d para %s\n"
2405 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2406 msgstr "erro ao executar comando IMAP: STORE %d:%d %s\n"
2409 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2410 msgstr "erro ao executar comando IMAP: EXPUNGE\n"
2412 #: src/imap.c:2951 src/imap.c:2988
2414 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2415 msgstr "iconv não pôde converter de UTF-7 para %s\n"
2417 #: src/imap.c:3022 src/imap.c:3055
2419 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
2420 msgstr "iconv não pôde converter de %s para UTF-7\n"
2427 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2428 msgstr "Informe arquivo mbox a importar e a pasta de destino"
2431 msgid "Importing file:"
2432 msgstr "Arquivo MBOX:"
2435 msgid "Destination dir:"
2436 msgstr "Pasta de destino:"
2439 msgid "Select importing file"
2440 msgstr "Selecione arquivo a importar"
2442 #: src/importldif.c:118
2443 msgid "Please specify address book name and file to import."
2444 msgstr "Especifique o nome do Livro de Endereços e o arquivo a importar"
2446 #: src/importldif.c:121
2447 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2448 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar"
2450 #: src/importldif.c:124
2451 msgid "File imported."
2452 msgstr "Arquivo importado."
2454 #: src/importldif.c:297 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2455 msgid "Please select a file."
2456 msgstr "Selecione um arquivo por favor."
2458 #: src/importldif.c:303 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2459 msgid "Address book name must be supplied."
2460 msgstr "O nome do Livro de Endereços deve ser fornecido."
2462 #: src/importldif.c:318
2463 msgid "Error reading LDIF fields."
2464 msgstr "Erro ao ler campos do arquivo LDIF."
2466 #: src/importldif.c:341
2467 msgid "LDIF file imported successfully."
2468 msgstr "Importação do LDIF concluída com sucesso."
2470 #: src/importldif.c:426
2471 msgid "Select LDIF File"
2472 msgstr "Selecionar arquivo LDIF"
2474 #: src/importldif.c:542
2478 #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592
2482 #: src/importldif.c:544
2483 msgid "Attribute Name"
2484 msgstr "Atributos do Usuário"
2486 #: src/importldif.c:602
2490 #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:322
2494 #: src/importldif.c:674
2496 msgstr "Nome do arquivo:"
2498 #: src/importldif.c:684
2502 #: src/importldif.c:712
2503 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2504 msgstr "Incorporar arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
2506 #: src/importmutt.c:143
2507 msgid "Error importing MUTT file."
2508 msgstr "Erro ao importar arquivo do MUTT"
2510 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
2511 #: src/importpine.c:329
2512 msgid "Please select a file to import."
2513 msgstr "Selecione um arquivo para importar."
2515 #: src/importmutt.c:185
2516 msgid "Select MUTT File"
2517 msgstr "Selecionar arquivo do MUTT"
2519 #: src/importmutt.c:239
2520 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2521 msgstr "Incorporar arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
2523 #: src/importpine.c:143
2524 msgid "Error importing Pine file."
2525 msgstr "Erro ao importar arquivo do Pine"
2527 #: src/importpine.c:185
2528 msgid "Select Pine File"
2529 msgstr "Selecione arquivo do Pine"
2531 #: src/importpine.c:239
2532 msgid "Import Pine file into Address Book"
2533 msgstr "Incorporar arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
2535 #: src/inc.c:267 src/inc.c:367 src/send.c:384
2537 msgstr "Aguardando..."
2540 msgid "Retrieving new messages"
2541 msgstr "Recebendo novas mensagens"
2545 msgstr "Recebendo..."
2549 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2550 msgstr "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidos)"
2553 msgid "Done (no new messages)"
2554 msgstr "Pronto (Não há novas mensagens)"
2557 msgid "Connection failed"
2558 msgstr "Falha na conexão"
2562 msgstr "Falha na autenticação"
2564 #: src/inc.c:550 src/prefs_summary_column.c:76
2574 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2575 msgstr "Autorização para %s em %s falhou"
2579 msgid "Finished (%d new message(s))"
2580 msgstr "Concluído (%d novas mensagens)"
2583 msgid "Finished (no new messages)"
2584 msgstr "Concluído (Não há novas mensagens)"
2587 msgid "Some errors occurred while getting mail."
2588 msgstr "Ocorreram erros ao receber as mensagens."
2592 msgid "%s: Retrieving new messages"
2593 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
2597 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2598 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s ..."
2602 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2603 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
2607 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2608 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d"
2610 #: src/inc.c:880 src/inc.c:949
2612 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2613 msgstr "Recuperando mensagens (%d / %d) (%s / %s)"
2616 msgid "Authenticating..."
2617 msgstr "Autenticando..."
2620 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2621 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)"
2624 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2625 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)"
2628 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2629 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)"
2632 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2633 msgstr "Obtendo o tamanho das novas mensagens (LIST)"
2637 msgid "Retrieving header (%d / %d)"
2638 msgstr "Recuperando cabeçalhos (%d / %d)"
2642 msgid "Deleting message %d"
2643 msgstr "Apagando mensagem %d"
2650 msgid "Error occurred while processing mail."
2651 msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas."
2654 msgid "No disk space left."
2655 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
2658 msgid "Mailbox is locked."
2659 msgstr "A Caixa Postal (mailbox) está bloqueada."
2662 msgid "Incorporation cancelled\n"
2663 msgstr "Incorporação cancelada\n"
2665 #: src/inputdialog.c:151
2667 msgid "Input password for %s on %s:"
2668 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
2670 #: src/inputdialog.c:153
2671 msgid "Input password"
2672 msgstr "Digite a senha"
2674 #: src/logwindow.c:59
2675 msgid "Protocol log"
2676 msgstr "Log do protocolo"
2678 #: src/logwindow.c:215
2679 msgid "Error clearing log\n"
2680 msgstr "Erro ao limpar o log\n"
2682 #: src/main.c:134 src/main.c:143 src/mbox_folder.c:2116 src/mh.c:874
2685 "File `%s' already exists.\n"
2686 "Can't create folder."
2688 "O arquivo `%s' já existe.\n"
2689 "Não foi possível criar a pasta."
2692 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2693 msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n"
2697 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
2698 "OpenPGP support disabled."
2700 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
2701 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
2705 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2706 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
2709 msgid " --compose [address] open composition window"
2710 msgstr " --compose [endereço] abre a janela para compor mensagem"
2714 " --attach file1 [file2]...\n"
2715 " open composition window with specified files\n"
2718 " --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
2719 " abre uma janela de composição com os arquivos\n"
2720 " especificados em anexo"
2723 msgid " --receive receive new messages"
2724 msgstr " --receive receber novas mensagens"
2727 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
2728 msgstr " --receive-all receber novas mensagens de todas as contas"
2731 msgid " --send send all queued messages"
2732 msgstr " --send envia todas as mensagens em espera"
2735 msgid " --status show the total number of messages"
2736 msgstr " --status exibe o número total de mensagens"
2739 msgid " --debug debug mode"
2740 msgstr " --debug modo de debug"
2743 msgid " --help display this help and exit"
2744 msgstr " --help exibe esta tela de ajuda e finaliza"
2747 msgid " --version output version information and exit"
2748 msgstr " --version exibe a versão do programa e finaliza"
2751 msgid "top level folder"
2752 msgstr "pasta nível acima"
2755 msgid "Composing message exists. Really quit?"
2756 msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas. Deseja sair?"
2759 msgid "Queued messages"
2760 msgstr "Mensagens na 'Caixa de Saída'"
2763 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2764 msgstr "Há mensagens que não foram enviadas. Finalizar?"
2766 #: src/main.c:743 src/mainwindow.c:3093
2767 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2768 msgstr "Ocorreram erros ao enviar suas mensagens em espera."
2770 #: src/mainwindow.c:516
2771 msgid "/_File/_Add mailbox..."
2772 msgstr "/_Arquivo/_Adicionar mailbox"
2774 #: src/mainwindow.c:517
2775 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
2776 msgstr "/_Arquivo/A_dicionar mailbox mbox"
2778 #: src/mainwindow.c:518
2779 msgid "/_File/_Check for new messages in all folders"
2780 msgstr "/_Arquivo/Verifi_car se há novas mensagens nas pastas"
2782 #: src/mainwindow.c:520
2783 msgid "/_File/_Folder"
2784 msgstr "/_Arquivo/_Pastas"
2786 #: src/mainwindow.c:521
2787 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2788 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/Criar _nova pasta"
2790 #: src/mainwindow.c:523
2791 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2792 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Renomear pasta"
2794 #: src/mainwindow.c:524
2795 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2796 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Apagar pasta"
2798 #: src/mainwindow.c:525
2799 msgid "/_File/_Import mbox file..."
2800 msgstr "/_Arquivo/I_mportar de arquivo mbox..."
2802 #: src/mainwindow.c:526
2803 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
2804 msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox"
2806 #: src/mainwindow.c:527
2807 msgid "/_File/Empty _trash"
2808 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar _Lixeira"
2810 #: src/mainwindow.c:528
2811 msgid "/_File/_Work offline"
2812 msgstr "/_Arquivo/Trabalhar _Offline"
2814 #: src/mainwindow.c:530
2815 msgid "/_File/_Save as..."
2816 msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."
2818 #: src/mainwindow.c:531
2819 msgid "/_File/_Print..."
2820 msgstr "/_Arquivo/Im_primir"
2822 #: src/mainwindow.c:534
2823 msgid "/_File/E_xit"
2824 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
2826 #: src/mainwindow.c:539
2827 msgid "/_Edit/Select _thread"
2828 msgstr "/_Editar/Selecionar _thread"
2830 #: src/mainwindow.c:541
2831 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
2832 msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual"
2834 #: src/mainwindow.c:543
2835 msgid "/_Edit/_Search folder..."
2836 msgstr "/_Editar/Procurar pa_sta..."
2838 #: src/mainwindow.c:545
2839 msgid "/_View/Show or hi_de"
2840 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der"
2842 #: src/mainwindow.c:546
2843 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
2844 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/Listagem de pastas"
2846 #: src/mainwindow.c:548
2847 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
2848 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/Visualização das _Mensagens"
2850 #: src/mainwindow.c:550
2851 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
2852 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas"
2854 #: src/mainwindow.c:552
2855 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
2856 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
2858 #: src/mainwindow.c:554
2859 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
2860 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Ícones"
2862 #: src/mainwindow.c:556
2863 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
2864 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Texto"
2866 #: src/mainwindow.c:558
2867 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
2868 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Nenhuma"
2870 #: src/mainwindow.c:560
2871 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
2872 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/Barra de _status"
2874 #: src/mainwindow.c:563
2875 msgid "/_View/Separate f_older tree"
2876 msgstr "/E_xibir/Separar _Árvore de pastas"
2878 #: src/mainwindow.c:564
2879 msgid "/_View/Separate m_essage view"
2880 msgstr "/E_xibir/Separar Visualização de m_ensagens"
2882 #: src/mainwindow.c:566
2883 msgid "/_View/_Sort"
2884 msgstr "/E_xibir/Organi_zar"
2886 #: src/mainwindow.c:567
2887 msgid "/_View/_Sort/by _number"
2888 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _número"
2890 #: src/mainwindow.c:568
2891 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
2892 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _tamanho"
2894 #: src/mainwindow.c:569
2895 msgid "/_View/_Sort/by _date"
2896 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _data"
2898 #: src/mainwindow.c:570
2899 msgid "/_View/_Sort/by _from"
2900 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _remetente"
2902 #: src/mainwindow.c:571
2903 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
2904 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por as_sunto"
2906 #: src/mainwindow.c:572
2907 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
2908 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _cor"
2910 #: src/mainwindow.c:574
2911 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
2912 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _marca"
2914 #: src/mainwindow.c:575
2915 msgid "/_View/_Sort/by _unread"
2916 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por não-lidas"
2918 #: src/mainwindow.c:576
2919 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
2920 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por anexos"
2922 #: src/mainwindow.c:578
2923 msgid "/_View/_Sort/by score"
2924 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por pontuação"
2926 #: src/mainwindow.c:579
2927 msgid "/_View/_Sort/by locked"
2928 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por trava"
2930 #: src/mainwindow.c:580
2931 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
2932 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Nã_o organizar"
2934 #: src/mainwindow.c:581 src/mainwindow.c:584
2935 msgid "/_View/_Sort/---"
2936 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/---"
2938 #: src/mainwindow.c:582
2939 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
2940 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Crescente"
2942 #: src/mainwindow.c:583
2943 msgid "/_View/_Sort/Descending"
2944 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Decrescente"
2946 #: src/mainwindow.c:585
2947 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
2948 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Atrair _por assunto"
2950 #: src/mainwindow.c:587
2951 msgid "/_View/Th_read view"
2952 msgstr "/E_xibir/Ativa modo de Th_read"
2954 #: src/mainwindow.c:588
2955 msgid "/_View/E_xpand all threads"
2956 msgstr "/E_xibir/Expandir threads"
2958 #: src/mainwindow.c:589
2959 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
2960 msgstr "/E_xibir/Ocu_ltar todas as threads"
2962 #: src/mainwindow.c:590
2963 msgid "/_View/_Hide read messages"
2964 msgstr "/E_xibir/_Ocultar Mensagens lidas"
2966 #: src/mainwindow.c:591
2967 msgid "/_View/Set displayed _items..."
2968 msgstr "/E_xibir/Elementos v_isíveis..."
2970 #: src/mainwindow.c:594
2971 msgid "/_View/_Go to"
2972 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)"
2974 #: src/mainwindow.c:595
2975 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
2976 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem an_terior"
2978 #: src/mainwindow.c:596
2979 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
2980 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próxima me_nsagem"
2982 #: src/mainwindow.c:597 src/mainwindow.c:602 src/mainwindow.c:605
2983 #: src/mainwindow.c:610 src/mainwindow.c:615
2984 msgid "/_View/_Go to/---"
2985 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/---"
2987 #: src/mainwindow.c:598
2988 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
2989 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Não lida (anterior)"
2991 #: src/mainwindow.c:600
2992 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
2993 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx_ima não lida"
2995 #: src/mainwindow.c:603
2996 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
2997 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Nova Mensagem an_terior"
2999 #: src/mainwindow.c:604
3000 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3001 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próxima nova me_nsagem"
3003 #: src/mainwindow.c:606
3004 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3005 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem _marcada anterior"
3007 #: src/mainwindow.c:608
3008 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3009 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx. mensagem m_arcada"
3011 #: src/mainwindow.c:611
3012 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3013 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem rotu_lada anterior"
3015 #: src/mainwindow.c:613
3016 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3017 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx. mensagem rotulada"
3019 #: src/mainwindow.c:616
3020 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3021 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Outra _pasta"
3023 #: src/mainwindow.c:620 src/mainwindow.c:627
3024 msgid "/_View/_Code set/---"
3025 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/---"
3027 #: src/mainwindow.c:624
3028 msgid "/_View/_Code set"
3029 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres"
3031 #: src/mainwindow.c:625
3032 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3033 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Autodetectar"
3035 #: src/mainwindow.c:628
3036 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3037 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
3039 #: src/mainwindow.c:632
3040 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3041 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Unicode (_UTF-8)"
3043 #: src/mainwindow.c:636
3044 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3045 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_1)"
3047 #: src/mainwindow.c:638
3048 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3049 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_15)"
3051 #: src/mainwindow.c:642
3052 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3053 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Central (ISO-8859-_2)"
3055 #: src/mainwindow.c:645
3056 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3057 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Báltico (ISO-8859-13)"
3059 #: src/mainwindow.c:647
3060 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3061 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Báltico (ISO-8859-4)"
3063 #: src/mainwindow.c:650
3064 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3065 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Grego (ISO-8859-_7)"
3067 #: src/mainwindow.c:653
3068 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3069 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
3071 #: src/mainwindow.c:656
3072 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3073 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
3075 #: src/mainwindow.c:658
3076 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3077 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
3079 #: src/mainwindow.c:660
3080 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3081 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (Windows-1251)"
3083 #: src/mainwindow.c:664
3084 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3085 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-_JP)"
3087 #: src/mainwindow.c:667
3088 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3089 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)"
3091 #: src/mainwindow.c:670
3092 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3093 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
3095 #: src/mainwindow.c:672
3096 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3097 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
3099 #: src/mainwindow.c:676
3100 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3101 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês simplificado (_GB2312)"
3103 #: src/mainwindow.c:678
3104 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3105 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
3107 #: src/mainwindow.c:680
3108 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3109 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
3111 #: src/mainwindow.c:682
3112 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3113 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês (ISO-2022-_CN)"
3115 #: src/mainwindow.c:685
3116 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3117 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
3119 #: src/mainwindow.c:687
3120 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3121 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (ISO-2022-KR)"
3123 #: src/mainwindow.c:690
3124 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3125 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (TIS-620)"
3127 #: src/mainwindow.c:692
3128 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3129 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (Windows-874)"
3131 #: src/mainwindow.c:700 src/summaryview.c:434
3132 msgid "/_View/Open in new _window"
3133 msgstr "/E_xibir/Abrir numa n_ova janela"
3135 #: src/mainwindow.c:701
3136 msgid "/_View/Mess_age source"
3137 msgstr "/E_xibir/E_xibir origem"
3139 #: src/mainwindow.c:702
3140 msgid "/_View/Show all _headers"
3141 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
3143 #: src/mainwindow.c:704
3144 msgid "/_View/_Update summary"
3145 msgstr "/E_xibir/At_ualizar Sumário"
3147 #: src/mainwindow.c:707
3148 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3149 msgstr "/_Mensagem/Rec_eber novas mensagens"
3151 #: src/mainwindow.c:708
3152 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3153 msgstr "/_Mensagem/Receber de tod_as as contas"
3155 #: src/mainwindow.c:710
3156 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3157 msgstr "/_Mensagem/Cancelar Recebimento"
3159 #: src/mainwindow.c:712
3160 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3161 msgstr "/_Mensagem/Enviar mensa_gens em espera"
3163 #: src/mainwindow.c:714
3164 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3165 msgstr "/_Mensagem/Compor me_nsagem (e-mail)"
3167 #: src/mainwindow.c:715
3168 msgid "/_Message/Compose a news message"
3169 msgstr "/_Mensagem/Compor mensagem (news)"
3171 #: src/mainwindow.c:716
3172 msgid "/_Message/_Reply"
3173 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
3175 #: src/mainwindow.c:717
3176 msgid "/_Message/Repl_y to"
3177 msgstr "/_Mensagem/_Responder para"
3179 #: src/mainwindow.c:718
3180 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3181 msgstr "/Mensagem/Responder para/t_odos"
3183 #: src/mainwindow.c:719
3184 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3185 msgstr "/_Mensagem/Res_ponder para/remetente"
3187 #: src/mainwindow.c:720
3188 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3189 msgstr "/Mensagem/Responder para/_lista de discussão"
3191 #: src/mainwindow.c:722
3192 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3193 msgstr "/_Mensagem/Redirecionar..."
3195 #: src/mainwindow.c:724
3196 msgid "/_Message/_Forward"
3197 msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
3199 #: src/mainwindow.c:725
3200 msgid "/_Message/Redirect"
3201 msgstr "/_Mensagem/Redirecionar"
3203 #: src/mainwindow.c:727
3204 msgid "/_Message/Re-_edit"
3205 msgstr "/_Mensagem/Re-e_ditar"
3207 #: src/mainwindow.c:729
3208 msgid "/_Message/M_ove..."
3209 msgstr "/_Mensagem/M_over..."
3211 #: src/mainwindow.c:730
3212 msgid "/_Message/_Copy..."
3213 msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
3215 #: src/mainwindow.c:731
3216 msgid "/_Message/_Delete"
3217 msgstr "/_Mensagem/_Apagar"
3219 #: src/mainwindow.c:732
3220 msgid "/_Message/Cancel a news message"
3221 msgstr "/_Mensagem/Cancelar mensagem de news"
3223 #: src/mainwindow.c:734
3224 msgid "/_Message/_Mark"
3225 msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
3227 #: src/mainwindow.c:735
3228 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3229 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
3231 #: src/mainwindow.c:736
3232 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3233 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
3235 #: src/mainwindow.c:737
3236 msgid "/_Message/_Mark/---"
3237 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
3239 #: src/mainwindow.c:738
3240 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3241 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
3243 #: src/mainwindow.c:739
3244 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3245 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como li_da"
3247 #: src/mainwindow.c:741
3248 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3249 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar todas como lidas"
3251 #: src/mainwindow.c:744
3252 msgid "/_Tools/_Selective download..."
3253 msgstr "/Ferramen_tas/Download _Seletivo..."
3255 #: src/mainwindow.c:746
3256 msgid "/_Tools/_Address book..."
3257 msgstr "/Ferramen_tas/_Livro de endereços..."
3259 #: src/mainwindow.c:747
3260 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3261 msgstr "/Ferramen_tas/Adicionar remetente ao _Livro de endereços"
3263 #: src/mainwindow.c:749
3264 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3265 msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços"
3267 #: src/mainwindow.c:750
3268 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3269 msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços/de uma Pasta..."
3271 #: src/mainwindow.c:752
3272 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3273 msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços/de _Mensagens..."
3275 #: src/mainwindow.c:755
3276 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3277 msgstr "/Ferramen_tas/_Filtrar Mensagens"
3279 #: src/mainwindow.c:756
3280 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3281 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem"
3283 #: src/mainwindow.c:757
3284 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3285 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/_Automaticamente"
3287 #: src/mainwindow.c:759
3288 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3289 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por _Remetente"
3291 #: src/mainwindow.c:761
3292 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3293 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por _Destinatário"
3295 #: src/mainwindow.c:763
3296 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3297 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por As_sunto"
3299 #: src/mainwindow.c:768
3300 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3301 msgstr "/Ferramen_tas/Apagar mensagens du_plicadas"
3303 #: src/mainwindow.c:771
3304 msgid "/_Tools/E_xecute"
3305 msgstr "/Ferramen_tas/E_xecutar"
3307 #: src/mainwindow.c:773
3308 msgid "/_Tools/_Log window"
3309 msgstr "/Ferramen_tas/Janela de _log"
3311 #: src/mainwindow.c:775
3312 msgid "/_Configuration"
3313 msgstr "/_Configuração"
3315 #: src/mainwindow.c:776
3316 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3317 msgstr "/_Configuração/Preferências _comuns..."
3319 #: src/mainwindow.c:778
3320 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbar"
3321 msgstr "/_Configuração/Personalizar _Barra de ferramentas"
3323 #: src/mainwindow.c:780
3324 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbar/_Main toolbar..."
3325 msgstr "/_Configuração/Personalizar _Barra de ferramentas/Principal..."
3327 #: src/mainwindow.c:782
3328 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbar/_Compose toolbar..."
3329 msgstr "/_Configuração/Personalizar _Barra de ferramentas/Ao Compôr..."
3331 #: src/mainwindow.c:785
3332 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
3333 msgstr "/_Configuração/Filtragem (anterior)"
3335 #: src/mainwindow.c:788
3336 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
3337 msgstr "/_Configuração/_Pontuação..."
3339 #: src/mainwindow.c:790
3340 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
3341 msgstr "/_Configuração/Regras de _Filtragem"
3343 #: src/mainwindow.c:792
3344 msgid "/_Configuration/_Template..."
3345 msgstr "/_Configuração/_Modelos ..."
3347 #: src/mainwindow.c:793
3348 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3349 msgstr "/_Configuração/_Ações..."
3351 #: src/mainwindow.c:794
3352 msgid "/_Configuration/---"
3353 msgstr "/_Configuração/---"
3355 #: src/mainwindow.c:795
3356 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3357 msgstr "/_Configuração/_Preferências da conta atual"
3359 #: src/mainwindow.c:797
3360 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3361 msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
3363 #: src/mainwindow.c:799
3364 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3365 msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
3367 #: src/mainwindow.c:801
3368 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3369 msgstr "/_Configuração/_Mudar conta atual"
3371 #: src/mainwindow.c:805
3372 msgid "/_Help/_Manual"
3373 msgstr "/_Ajuda/_Manual"
3375 #: src/mainwindow.c:806
3376 msgid "/_Help/_Manual/_English"
3377 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Inglês"
3379 #: src/mainwindow.c:807
3380 msgid "/_Help/_Manual/_German"
3381 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Alemão"
3383 #: src/mainwindow.c:808
3384 msgid "/_Help/_Manual/_Spanish"
3385 msgstr "/_Ajuda/_Manual/E_spanhol"
3387 #: src/mainwindow.c:809
3388 msgid "/_Help/_Manual/_French"
3389 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Francês"
3391 #: src/mainwindow.c:810
3392 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3393 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Japonês"
3395 #: src/mainwindow.c:811
3397 msgstr "/_Ajuda/_FAQ"
3399 #: src/mainwindow.c:812
3400 msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3401 msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Inglês"
3403 #: src/mainwindow.c:813
3404 msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3405 msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Alemão"
3407 #: src/mainwindow.c:814
3408 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3409 msgstr "/_Ajuda/_FAQ/E_spanhol"
3411 #: src/mainwindow.c:815
3412 msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3413 msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Francês"
3415 #: src/mainwindow.c:816
3416 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3417 msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Italiano"
3419 #: src/mainwindow.c:817
3421 msgstr "/_Ajuda/---"
3423 #: src/mainwindow.c:825
3424 msgid "/Reply with _quote"
3425 msgstr "/Responder com citação (_quote)"
3427 #: src/mainwindow.c:826
3428 msgid "/_Reply without quote"
3429 msgstr "/Responder sem citação"
3431 #: src/mainwindow.c:830
3432 msgid "/Reply to all with _quote"
3433 msgstr "/Responder para todos com citação"
3435 #: src/mainwindow.c:831
3436 msgid "/_Reply to all without quote"
3437 msgstr "/Responder para todos sem citação"
3439 #: src/mainwindow.c:835
3440 msgid "/Reply to list with _quote"
3441 msgstr "/Responder para lista com citação"
3443 #: src/mainwindow.c:836
3444 msgid "/_Reply to list without quote"
3445 msgstr "/Responder para lista sem citação"
3447 #: src/mainwindow.c:840
3448 msgid "/Reply to sender with _quote"
3449 msgstr "/Res_ponder ao remetente com citação"
3451 #: src/mainwindow.c:841
3452 msgid "/_Reply to sender without quote"
3453 msgstr "/Res_ponder ao remetente sem citação"
3455 #: src/mainwindow.c:845
3456 msgid "/_Forward message (inline style)"
3457 msgstr "/_Redirecionar mensagem (estilo inline)"
3459 #: src/mainwindow.c:846
3460 msgid "/Forward message as _attachment"
3461 msgstr "/Redirecionar mensagem como _anexo"
3463 #: src/mainwindow.c:1045
3465 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3466 msgstr "MainWindow: falhou ao alocar cores %d\n"
3468 #: src/mainwindow.c:1269 src/mainwindow.c:1286 src/prefs_folder_item.c:449
3469 #: src/selective_download.c:591
3473 #: src/mainwindow.c:1287
3477 #: src/mainwindow.c:1464
3479 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3481 #: src/mainwindow.c:1465
3482 msgid "Empty all messages in trash?"
3483 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3485 #: src/mainwindow.c:1490
3487 msgstr "Adicionar Caixa de Correio"
3489 #: src/mainwindow.c:1491
3491 "Input the location of mailbox.\n"
3492 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3493 "scanned automatically."
3495 "Informe a localização de sua Caixa de Correio (mailbox).\n"
3496 "Se for especificada uma mailbox existente, ela será\n"
3497 "verificada automaticamente."
3499 #: src/mainwindow.c:1497 src/mainwindow.c:1535
3501 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3502 msgstr "A Caixa de Correio `%s' já existe."
3504 #: src/mainwindow.c:1502 src/setup.c:57
3506 msgstr "Caixa de Correio"
3508 #: src/mainwindow.c:1508 src/setup.c:63
3510 "Creation of the mailbox failed.\n"
3511 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3514 "Não foi possível criar a Caixa de Correio.\n"
3515 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
3518 #: src/mainwindow.c:1528
3519 msgid "Add mbox mailbox"
3520 msgstr "Adicionar Caixa de Correio (formato mbox)"
3522 #: src/mainwindow.c:1529
3523 msgid "Input the location of mailbox."
3524 msgstr "Informe a localização da Caixa de Correio."
3526 #: src/mainwindow.c:1550
3527 msgid "Creation of the mailbox failed."
3528 msgstr "A criação da Caixa de Correio falhou."
3530 #: src/mainwindow.c:1854
3531 msgid "Sylpheed - Folder View"
3532 msgstr "Sylpheed - Visualizador de pastas"
3534 #: src/mainwindow.c:1870 src/messageview.c:134
3535 msgid "Sylpheed - Message View"
3536 msgstr "Sylpheed - Visualizador de mensagem"
3538 #: src/mainwindow.c:2229
3542 #: src/mainwindow.c:2229
3543 msgid "Exit this program?"
3544 msgstr "Sair do programa?"
3546 #: src/mainwindow.c:2770 src/toolbar.c:80
3547 msgid "Receive Mail on all Accounts"
3548 msgstr "Receber Mensagens de todas as Contas"
3550 #: src/mainwindow.c:2776 src/toolbar.c:81
3551 msgid "Receive Mail on current Account"
3552 msgstr "Receber Mensagens da Conta atual"
3554 #: src/mainwindow.c:2782 src/toolbar.c:82
3555 msgid "Send Queued Message(s)"
3556 msgstr "Enviar mensagens em espera"
3558 #: src/mainwindow.c:2787 src/prefs_common.c:1218
3562 #: src/mainwindow.c:2795 src/toolbar.c:83
3563 msgid "Compose Email"
3564 msgstr "Compôr email"
3566 #: src/mainwindow.c:2799 src/toolbar.c:84
3567 msgid "Compose News"
3568 msgstr "Compôr Artigo de NEWS"
3570 #: src/mainwindow.c:2805 src/toolbar.c:85
3571 msgid "Reply to Message"
3572 msgstr "Responder Mensagem"
3574 #: src/mainwindow.c:2822 src/toolbar.c:86
3575 msgid "Reply to Sender"
3576 msgstr "Responder ao Remetente"
3578 #: src/mainwindow.c:2840 src/toolbar.c:87
3579 msgid "Reply to All"
3580 msgstr "Responder para todos"
3582 #: src/mainwindow.c:2858 src/toolbar.c:88
3583 msgid "Reply to Mailing-list"
3584 msgstr "Responder para Lista de Discussão"
3586 #: src/mainwindow.c:2876 src/toolbar.c:89
3587 msgid "Forward Message"
3588 msgstr "Reenviar mensagem"
3590 #: src/mainwindow.c:2894 src/toolbar.c:90
3591 msgid "Delete Message"
3592 msgstr "Apagar mensagens"
3594 #: src/mainwindow.c:2900 src/prefs_filtering.c:233 src/prefs_filtering.c:473
3595 #: src/prefs_matcher.c:157 src/toolbar.c:91 src/toolbar.c:247
3599 #: src/mainwindow.c:2906 src/toolbar.c:92
3600 msgid "Goto Next Message"
3601 msgstr "Ir para próxima mensagem"
3603 #: src/matcher.c:948 src/matcher.c:949 src/matcher.c:950 src/matcher.c:951
3604 #: src/matcher.c:952 src/matcher.c:953 src/matcher.c:954 src/matcher.c:955
3605 #: src/prefs_filter.c:278 src/prefs_filter.c:702 src/prefs_filter.c:858
3606 #: src/prefs_filter.c:868
3610 #: src/matcher.c:994
3611 msgid "filename is not set"
3612 msgstr "nome do arquivo não foi definido."
3614 #: src/matcher.c:1214 src/matcher.c:1225 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167
3615 #: src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:597 src/prefs_account.c:611
3616 #: src/prefs_actions.c:498 src/prefs_actions.c:517
3617 #: src/prefs_customheader.c:386 src/prefs_customheader.c:432
3618 #: src/prefs_display_header.c:414 src/prefs_display_header.c:439
3619 #: src/prefs_filter.c:537 src/prefs_filter.c:561 src/procmime.c:802
3620 #: src/procmime.c:817
3621 msgid "failed to write configuration to file\n"
3622 msgstr "falhou ao gravar a configuração no arquivo\n"
3624 #: src/mbox.c:51 src/mbox.c:201
3625 msgid "can't write to temporary file\n"
3626 msgstr "não é possível gravar no arquivo temporário\n"
3629 msgid "can't read mbox file.\n"
3630 msgstr "não foi possível ler o arquivo mbox.\n"
3634 msgid "invalid mbox format: %s\n"
3635 msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
3639 msgid "malformed mbox: %s\n"
3640 msgstr "mbox corrompida: %s\n"
3643 msgid "can't open temporary file\n"
3644 msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário\n"
3649 "unescaped From found:\n"
3652 "Encontrado De sem codificar:\n"
3655 #: src/mbox.c:268 src/mbox_folder.c:170
3657 msgid "can't create lock file %s\n"
3658 msgstr "não foi possível criar o arquivo de trava %s\n"
3660 #: src/mbox.c:269 src/mbox_folder.c:171
3661 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
3662 msgstr "usar 'flock' em vez de 'file' se for possível.\n"
3664 #: src/mbox.c:281 src/mbox_folder.c:183
3666 msgid "can't create %s\n"
3667 msgstr "não foi possível criar %s\n"
3669 #: src/mbox.c:287 src/mbox_folder.c:189
3670 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
3671 msgstr "a caixa de correio está em uso por outro processo, aguardando...\n"
3675 msgid "can't lock %s\n"
3676 msgstr "não foi possível travar %s\n"
3678 #: src/mbox.c:323 src/mbox.c:370
3679 msgid "invalid lock type\n"
3680 msgstr "tipo de trava inválido\n"
3684 msgid "can't unlock %s\n"
3685 msgstr "não foi possível destravar %s\n"
3688 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
3689 msgstr "não foi possível zerar o mailbox.\n"
3691 #: src/mbox_folder.c:267
3693 msgid "could not lock read file %s\n"
3694 msgstr "não foi possível travar o arquivo em leitura %s\n"
3696 #: src/mbox_folder.c:286
3698 msgid "could not lock write file %s\n"
3699 msgstr "não foi possível travar arquivo em escrita %s\n"
3701 #: src/mbox_folder.c:1408
3703 msgid "unvalid file - %s.\n"
3704 msgstr "arquivo inválido - %s.\n"
3706 #: src/mbox_folder.c:1420
3708 msgid "invalid file - %s.\n"
3709 msgstr "arquivo inválido - %s.\n"
3711 #: src/mbox_folder.c:1438 src/mbox_folder.c:1810 src/utils.c:2070
3712 #: src/utils.c:2138 src/utils.c:2206 src/utils.c:2298
3714 msgid "writing to %s failed.\n"
3715 msgstr "gravação em %s falhou.\n"
3717 #: src/mbox_folder.c:1988 src/mbox_folder.c:2084
3719 msgid "can't rename %s to %s\n"
3720 msgstr "não pude renomear a mensagem %s para %s\n"
3722 #: src/mbox_folder.c:2227
3723 msgid "Cannot rename folder item"
3724 msgstr "Não foi possível renomear item da pasta"
3726 #: src/message_search.c:88
3727 msgid "Find in current message"
3728 msgstr "Localizar na mensagem atual"
3730 #: src/message_search.c:106
3732 msgstr "Localizar texto:"
3734 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:475 src/summary_search.c:182
3735 msgid "Case sensitive"
3736 msgstr "Sensível a MAIÚSC./minusc."
3738 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188
3739 msgid "Backward search"
3740 msgstr "Procurar para trás"
3742 #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206
3746 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:311
3747 msgid "Search failed"
3748 msgstr "Erro na procura"
3750 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:312
3751 msgid "Search string not found."
3752 msgstr "String de procura não localizada."
3754 #: src/message_search.c:191
3755 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3756 msgstr "Cheguei no princípio da mensagem; seguir até o final?"
3758 #: src/message_search.c:194
3759 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3760 msgstr "Cheguei no fim da mensagem; procurar do começo?"
3762 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:321
3763 msgid "Search finished"
3764 msgstr "Procura concluída"
3766 #: src/messageview.c:316
3767 msgid "<No Return-Path found>"
3768 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
3770 #: src/messageview.c:324
3773 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
3774 "does not correspond to the return path:\n"
3775 "Notification address: %s\n"
3777 "It is advised to not to send the return receipt."
3779 "O endereço para o qual deverá ser enviado a Confirmação de Recebimento\n"
3780 "não corresponde ao que está no campo return path:\n"
3781 "Endereço de Notificação: %s\n"
3783 "Esta é uma advertência para não enviar a Confirmação."
3785 #: src/messageview.c:332
3787 msgstr "+Não enviar"
3789 #: src/messageview.c:341
3791 "This message is asking for a return receipt notification\n"
3792 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
3793 "officially addressed to you.\n"
3794 "Receipt notification cancelled."
3796 "Esta mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
3797 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
3798 "oficialmente endereçada à você.\n"
3799 "O envio da Confirmação de Recebimento foi cancelado."
3801 #: src/messageview.c:409
3803 "Error occurred while sending the notification.\n"
3804 "Put this notification into queue folder?"
3806 "Ocorreram erros ao enviar a notificação.\n"
3807 "Colocar essa notificação na `Fila de saída'?"
3809 #: src/messageview.c:415
3810 msgid "Can't queue the notification."
3811 msgstr "Não pude colocar notificação em espera."
3813 #: src/messageview.c:418
3814 msgid "Error occurred while sending the notification."
3815 msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação."
3817 #: src/messageview.c:448 src/messageview.c:685
3818 msgid "can't get message file path.\n"
3819 msgstr "não foi possível obter caminho do arquivo.\n"
3821 #: src/messageview.c:670
3822 msgid "This messages asks for a return receipt."
3823 msgstr "Esta mensagem solicitou uma Confirmação de Recebimento."
3825 #: src/messageview.c:671
3826 msgid "Send receipt"
3827 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
3829 #: src/messageview.c:724
3830 msgid "Return Receipt Notification"
3831 msgstr "Retornar Notificação de Recebimento"
3833 #: src/messageview.c:725
3835 "The message was sent to several of your accounts.\n"
3836 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
3839 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n"
3840 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
3843 #: src/messageview.c:729
3844 msgid "Send Notification"
3845 msgstr "Enviar Notificação"
3847 #: src/messageview.c:729
3853 msgid "can't copy message %s to %s\n"
3854 msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
3856 #: src/mh.c:512 src/procmsg.c:1537
3857 msgid "Can't open mark file.\n"
3858 msgstr "Não pude abrir o arquivo de marcas.\n"
3860 #: src/mimeview.c:114
3864 #: src/mimeview.c:115
3865 msgid "/Open _with..."
3866 msgstr "/Abrir _com..."
3868 #: src/mimeview.c:116
3869 msgid "/_Display as text"
3870 msgstr "/E_xibir como texto"
3872 #: src/mimeview.c:117
3873 msgid "/_Display image"
3874 msgstr "/Ex_ibir imagem"
3876 #: src/mimeview.c:118 src/summaryview.c:439
3877 msgid "/_Save as..."
3878 msgstr "/_Salvar como..."
3880 #: src/mimeview.c:119
3881 msgid "/Save _all..."
3882 msgstr "/S_alvar todos..."
3884 #: src/mimeview.c:122
3885 msgid "/_Check signature"
3886 msgstr "/_Verificar assinatura"
3888 #: src/mimeview.c:150
3892 #: src/mimeview.c:160 src/prefs_common.c:2132
3896 #: src/mimeview.c:269
3897 msgid "Select \"Check signature\" to check"
3898 msgstr "Selecione \"Verificar assinatura\" para verificar"
3900 #: src/mimeview.c:782 src/mimeview.c:842 src/mimeview.c:902 src/mimeview.c:921
3901 #: src/mimeview.c:945
3902 msgid "Can't save the part of multipart message."
3903 msgstr "Não foi possível gravar parte(s) dessa mensagem"
3905 #: src/mimeview.c:807 src/mimeview.c:889 src/summaryview.c:3292
3907 msgstr "Salvar como"
3909 #: src/mimeview.c:836 src/mimeview.c:894 src/summaryview.c:3297
3911 msgstr "Sobrescrever"
3913 #: src/mimeview.c:837 src/mimeview.c:895
3914 msgid "Overwrite existing file?"
3915 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
3917 #: src/mimeview.c:955
3921 #: src/mimeview.c:956
3924 "Enter the command line to open file:\n"
3925 "(`%s' will be replaced with file name)"
3927 "Digite o comando de impressão:\n"
3928 "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
3930 #: src/mimeview.c:1012
3932 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
3933 msgstr "O comando do visualizador MIME é inválido: `%s'"
3937 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
3938 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n"
3942 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
3943 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d terminou. Reconectando...\n"
3947 msgid "can't select group %s\n"
3948 msgstr "não pude selecionar grupo: %s\n"
3952 msgid "can't read article %d\n"
3953 msgstr "não foi possível ler o artigo %d\n"
3955 #: src/news.c:405 src/news.c:726 src/news.c:1062
3957 msgid "can't set group: %s\n"
3958 msgstr "não pude definir o grupo: %s\n"
3961 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
3962 msgstr "não pude obter listagem de grupos\n"
3965 msgid "can't post article.\n"
3966 msgstr "não pude publicar artigo\n"
3970 msgid "can't retrieve article %d\n"
3971 msgstr "não pude obter o artigo %d\n"
3973 #: src/news.c:732 src/news.c:1067
3975 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
3976 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
3978 #: src/news.c:755 src/news.c:1172
3980 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
3981 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
3983 #: src/news.c:758 src/news.c:1107 src/news.c:1175
3984 msgid "can't get xover\n"
3985 msgstr "não foi possível obter xover\n"
3987 #: src/news.c:764 src/news.c:1112 src/news.c:1181
3988 msgid "error occurred while getting xover.\n"
3989 msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
3991 #: src/news.c:772 src/news.c:1118 src/news.c:1189
3993 msgid "invalid xover line: %s\n"
3994 msgstr "linha xover inválida: %s\n"
3996 #: src/news.c:790 src/news.c:815 src/news.c:1132 src/news.c:1146
3997 #: src/news.c:1207 src/news.c:1232
3998 msgid "can't get xhdr\n"
3999 msgstr "não pude obter xhdr\n"
4001 #: src/news.c:798 src/news.c:823 src/news.c:1137 src/news.c:1151
4002 #: src/news.c:1215 src/news.c:1240
4003 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4004 msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n"
4008 msgid "error occurred while getting %s.\n"
4009 msgstr "ocorreu um erro ao obter %s.\n"
4013 msgid "getting xover %d in %s...\n"
4014 msgstr "obtendo xover %d em %s...\n"
4018 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
4019 msgstr "Não pude conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
4021 #: src/nntp.c:139 src/nntp.c:202
4023 msgid "protocol error: %s\n"
4024 msgstr "erro do protocolo: %s\n"
4026 #: src/nntp.c:162 src/nntp.c:208
4027 msgid "protocol error\n"
4028 msgstr "erro do protocolo\n"
4030 #: src/nntp.c:258 src/nntp.c:264
4031 msgid "Error occurred while posting\n"
4032 msgstr "Erro ao publicar artigo\n"
4034 #: src/passphrase.c:85
4038 #: src/passphrase.c:253
4039 msgid "[no user id]"
4040 msgstr "[sem UserId]"
4042 #: src/passphrase.c:257
4045 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4050 "%sDigite a senha de acesso para:\n"
4055 #: src/passphrase.c:261
4057 "Bad passphrase! Try again...\n"
4060 "Senha incorreta! Tente novamente...\n"
4065 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
4066 msgstr "POP3: Apagando mensagem expirada %d\n"
4070 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
4071 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d (%d bytes)\n"
4074 msgid "can't start TLS session\n"
4075 msgstr "Não foi possível estabelecer sessão TLS\n"
4077 #: src/pop.c:166 src/pop.c:195 src/pop.c:247
4078 msgid "error occurred on authentication\n"
4079 msgstr "ocorreu um erro na autenticação do usuário\n"
4081 #: src/pop.c:191 src/pop.c:243
4082 msgid "mailbox is locked\n"
4083 msgstr "mailbox local está bloqueada\n"
4086 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
4087 msgstr "Servidor APOP não encontrado na saudação\n"
4090 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
4091 msgstr "Erro de sintaxe na saudação do servidor\n"
4093 #: src/pop.c:269 src/pop.c:308
4094 msgid "POP3 protocol error\n"
4095 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
4097 #: src/pop.c:387 src/pop.c:437
4098 msgid "Socket error\n"
4099 msgstr "erro de socket\n"
4103 msgid "no permission - %s\n"
4104 msgstr "sem permissão - %s\n"
4110 #: src/prefs_account.c:671
4115 #: src/prefs_account.c:690
4116 msgid "Preferences for new account"
4117 msgstr "Preferências da nova conta"
4119 #: src/prefs_account.c:695
4120 msgid "Account preferences"
4121 msgstr "Preferências da Conta"
4123 #: src/prefs_account.c:745 src/prefs_common.c:1006
4127 #: src/prefs_account.c:749 src/prefs_common.c:1010
4131 #: src/prefs_account.c:752 src/prefs_common.c:1023
4133 msgstr "Privacidade"
4135 #: src/prefs_account.c:756
4139 #: src/prefs_account.c:759
4143 #: src/prefs_account.c:837
4144 msgid "Name of this account"
4145 msgstr "Nome desta conta"
4147 #: src/prefs_account.c:846
4148 msgid "Set as default"
4149 msgstr "Definir como padrão"
4151 #: src/prefs_account.c:850
4152 msgid "Personal information"
4153 msgstr "Informações pessoais"
4155 #: src/prefs_account.c:859
4157 msgstr "Nome completo"
4159 #: src/prefs_account.c:865
4160 msgid "Mail address"
4161 msgstr "Endereço de e-mail"
4163 #: src/prefs_account.c:871
4164 msgid "Organization"
4165 msgstr "Organização"
4167 #: src/prefs_account.c:895
4168 msgid "Server information"
4169 msgstr "Informações do servidor"
4171 #: src/prefs_account.c:916
4172 msgid "POP3 (normal)"
4173 msgstr "POP3 (normal)"
4175 #: src/prefs_account.c:918
4176 msgid "POP3 (APOP auth)"
4177 msgstr "POP3 (autent. APOP)"
4179 #: src/prefs_account.c:920 src/prefs_account.c:1692 src/prefs_account.c:1916
4183 #: src/prefs_account.c:922
4185 msgstr "News (NNTP)"
4187 #: src/prefs_account.c:924
4188 msgid "None (local)"
4189 msgstr "Nenhuma (local)"
4191 #: src/prefs_account.c:944
4192 msgid "This server requires authentication"
4193 msgstr "Este servidor requer autenticação"
4195 #: src/prefs_account.c:988
4197 msgstr "Servidor de News"
4199 #: src/prefs_account.c:994
4200 msgid "Server for receiving"
4201 msgstr "Servidor para recebimento"
4203 #: src/prefs_account.c:1000
4204 msgid "Local mailbox file"
4205 msgstr "Arquivo de mailbox local"
4207 #: src/prefs_account.c:1007
4208 msgid "SMTP server (send)"
4209 msgstr "Servidor SMTP (para enviar)"
4211 #: src/prefs_account.c:1015
4212 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4213 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
4215 #: src/prefs_account.c:1024
4216 msgid "command to send mails"
4217 msgstr "comando para enviar mensagens"
4219 #: src/prefs_account.c:1031 src/prefs_account.c:1343
4221 msgstr "ID do Usuário"
4223 #: src/prefs_account.c:1037 src/prefs_account.c:1352
4227 #: src/prefs_account.c:1103 src/prefs_account.c:1675
4231 #: src/prefs_account.c:1111
4232 msgid "Remove messages on server when received"
4233 msgstr "Eliminar mensagens recebidas do servidor"
4235 #: src/prefs_account.c:1122
4236 msgid "Remove after"
4237 msgstr "Remover após"
4239 #: src/prefs_account.c:1131
4243 #: src/prefs_account.c:1148
4244 msgid "(0 days: remove immediately)"
4245 msgstr "(0 dias: apagadar imediatamente)"
4247 #: src/prefs_account.c:1155
4248 msgid "Download all messages on server"
4249 msgstr "Receber todas as mensagens"
4251 #: src/prefs_account.c:1157
4252 msgid "Use filtering rules with Selective Download"
4253 msgstr "Utilizar regras de filtragem com o Download Seletivo"
4255 #: src/prefs_account.c:1159
4256 msgid "Remove mail after downloading with Selective Download"
4257 msgstr "Apagar mensagens após receber via Download Seletivo"
4259 #: src/prefs_account.c:1165
4260 msgid "Receive size limit"
4261 msgstr "Recebendo limite de tamanho"
4263 #: src/prefs_account.c:1179
4264 msgid "Filter messages on receiving"
4265 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
4267 #: src/prefs_account.c:1187
4268 msgid "Default inbox"
4269 msgstr "Caixa de entrada para essa conta"
4271 #: src/prefs_account.c:1210
4272 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4273 msgstr "(Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta)"
4275 #: src/prefs_account.c:1217
4276 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4277 msgstr "`Receber todas' também verifica mensagens dessa conta"
4279 #: src/prefs_account.c:1271
4280 msgid "Add Date header field"
4281 msgstr "Adicionar campo de data"
4283 #: src/prefs_account.c:1272
4284 msgid "Generate Message-ID"
4285 msgstr "Gerar Message-ID"
4287 #: src/prefs_account.c:1279
4288 msgid "Add user-defined header"
4289 msgstr "Adicionar cabeçalho do usuário"
4291 #: src/prefs_account.c:1281 src/prefs_common.c:2365 src/prefs_common.c:2390
4293 msgstr " Editar... "
4295 #: src/prefs_account.c:1291
4296 msgid "Authentication"
4297 msgstr "Autenticação do usuário"
4299 #: src/prefs_account.c:1299
4300 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4301 msgstr "SMTP com autenticação (SMTP AUTH)"
4303 #: src/prefs_account.c:1314
4304 msgid "Authentication method"
4305 msgstr "Método de Autenticação"
4307 #: src/prefs_account.c:1324
4311 #: src/prefs_account.c:1374
4313 "If you leave these entries empty, the same\n"
4314 "user ID and password as receiving will be used."
4316 "Se você deixar estes campos em branco, será utilizado\n"
4317 "o mesmo usuário e senha de recebimento de mensagens."
4319 #: src/prefs_account.c:1383
4320 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4321 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
4323 #: src/prefs_account.c:1398
4324 msgid "POP authentication timeout: "
4325 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
4327 #: src/prefs_account.c:1407
4331 #: src/prefs_account.c:1449
4332 msgid "Signature file"
4333 msgstr "Arquivo de assinatura"
4335 #: src/prefs_account.c:1457
4336 msgid "Automatically set the following addresses"
4337 msgstr "Automaticamente definir os seguintes endereços"
4339 #: src/prefs_account.c:1466 src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:50
4343 #: src/prefs_account.c:1479
4347 #: src/prefs_account.c:1492
4349 msgstr "Responder para"
4351 #: src/prefs_account.c:1542
4352 msgid "Encrypt message by default"
4353 msgstr "Criptografar mensagens como padrão"
4355 #: src/prefs_account.c:1544
4356 msgid "Sign message by default"
4357 msgstr "Assinar mensagens como padrão"
4359 #: src/prefs_account.c:1546
4360 msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
4361 msgstr "Utilizar Armadura ASCII plana para criptografar"
4363 #: src/prefs_account.c:1548
4364 msgid "Use clear text signature"
4365 msgstr "Utilizar assinatura separada (clear text)"
4367 #: src/prefs_account.c:1552
4369 msgstr "Chave de assinatura"
4371 #: src/prefs_account.c:1560
4372 msgid "Use default GnuPG key"
4373 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
4375 #: src/prefs_account.c:1569
4376 msgid "Select key by your email address"
4377 msgstr "Selecionar chave pelo end. de email"
4379 #: src/prefs_account.c:1578
4380 msgid "Specify key manually"
4381 msgstr "Selecionar chave manualmente"
4383 #: src/prefs_account.c:1594
4384 msgid "User or key ID:"
4385 msgstr "Usuário ou KeyId:"
4387 #: src/prefs_account.c:1683 src/prefs_account.c:1700 src/prefs_account.c:1716
4388 #: src/prefs_account.c:1734
4389 msgid "Don't use SSL"
4390 msgstr "Não Utilizar SSL"
4392 #: src/prefs_account.c:1686
4393 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4394 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
4396 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_account.c:1706 src/prefs_account.c:1740
4397 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4398 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
4400 #: src/prefs_account.c:1703
4401 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4402 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
4404 #: src/prefs_account.c:1709
4408 #: src/prefs_account.c:1724
4409 msgid "Use SSL for NNTP connection"
4410 msgstr "Utilizar SSL conexão NNTP"
4412 #: src/prefs_account.c:1726
4414 msgstr "Enviar (SMTP)"
4416 #: src/prefs_account.c:1737
4417 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4418 msgstr "Utilizar SSL para o servidor SMTP"
4420 #: src/prefs_account.c:1862
4421 msgid "Specify SMTP port"
4422 msgstr "Porta do servidor SMTP"
4424 #: src/prefs_account.c:1868
4425 msgid "Specify POP3 port"
4426 msgstr "Porta do servidor POP3"
4428 #: src/prefs_account.c:1874
4429 msgid "Specify IMAP4 port"
4430 msgstr "Porta do servidor IMAP4"
4432 #: src/prefs_account.c:1880
4433 msgid "Specify NNTP port"
4434 msgstr "Porta do servidor NNTP"
4436 #: src/prefs_account.c:1885
4437 msgid "Specify domain name"
4438 msgstr "Nome do domínio"
4440 #: src/prefs_account.c:1895
4441 msgid "Tunnel command to open connection"
4442 msgstr "Comando para abrir conexão via Tunel SSL"
4444 #: src/prefs_account.c:1903
4445 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
4446 msgstr "Marcar mensagens multiplas (cross-posted) como lidas e com a cor:"
4448 #: src/prefs_account.c:1927
4449 msgid "IMAP server directory"
4450 msgstr "Pasta no servidor IMAP"
4452 #: src/prefs_account.c:1981
4453 msgid "Put sent messages in"
4454 msgstr "Salvar mensagens enviadas em"
4456 #: src/prefs_account.c:1983
4457 msgid "Put draft messages in"
4458 msgstr "Salvar Rascunhos de mensagens em"
4460 #: src/prefs_account.c:1985
4461 msgid "Put deleted messages in"
4462 msgstr "Salvar mensagens apagadas em"
4464 #: src/prefs_account.c:2049
4465 msgid "Account name is not entered."
4466 msgstr "Nome da Conta não foi especificado."
4468 #: src/prefs_account.c:2053
4469 msgid "Mail address is not entered."
4470 msgstr "Endereço de e-mail não especificado."
4472 #: src/prefs_account.c:2058
4473 msgid "SMTP server is not entered."
4474 msgstr "Servidor SMTP não especificado."
4476 #: src/prefs_account.c:2063
4477 msgid "User ID is not entered."
4478 msgstr "UserID não especificada."
4480 #: src/prefs_account.c:2068
4481 msgid "POP3 server is not entered."
4482 msgstr "Servidor POP3 não especificado."
4484 #: src/prefs_account.c:2073
4485 msgid "IMAP4 server is not entered."
4486 msgstr "Servidor IMAP4 não especificado."
4488 #: src/prefs_account.c:2078
4489 msgid "NNTP server is not entered."
4490 msgstr "Servidor NNTP não especificado."
4492 #: src/prefs_account.c:2084
4493 msgid "local mailbox filename is not entered."
4494 msgstr "nome da mailbox local não informado."
4496 #: src/prefs_account.c:2090
4497 msgid "mail command is not entered."
4498 msgstr "comando de mail não informado."
4500 #: src/prefs_account.c:2177
4502 "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
4503 "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
4504 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4506 "Não é recomendável o uso do antigo sistema de Armadura\n"
4507 "ASCII plana para criptografar mensagens. Não é de acordo\n"
4508 "com a RFC 3156 - Segurança MIME com OpenPGP."
4510 #: src/prefs_actions.c:287
4511 msgid "Actions setting"
4512 msgstr "Definição das ações"
4514 #: src/prefs_actions.c:309
4516 msgstr "Nome do menu: "
4518 #: src/prefs_actions.c:318
4519 msgid "Command line:"
4520 msgstr "Linha de comando: "
4522 #: src/prefs_actions.c:330
4526 " Use / in menu name to make submenus.\n"
4529 " | to send message body or selection to command\n"
4530 " > to send user provided text to command\n"
4531 " * to send user provided hidden text to command\n"
4533 " | to replace message body or selection with command output\n"
4534 " & to run command asynchronously\n"
4535 " Use %f for message file name\n"
4536 " %F for the list of the file names of selected messages\n"
4537 " %p for the selected message MIME part."
4540 " Utilize / no nome do menu para criar submenus.\n"
4541 "Linha de Comando:\n"
4543 " | para enviar a mensagem ou trecho selecionado para o comando\n"
4544 " > para enviar o texto informado pelo usuário para o comando\n"
4545 " * para enviar o texto oculto informado pelo usuário para o comando\n"
4547 " | para substituir o corpo da mensagem ou seleção pela saída do comando\n"
4548 " & para executar o comando em modo assíncrono\n"
4549 " Utilize %f para o nome do arquivo de mensagem\n"
4550 " %F para uma lista de nomes de arquivos das mensagens selecionadas\n"
4551 " %p para o nome do arquivo selecionado."
4553 #: src/prefs_actions.c:364 src/prefs_filter.c:400 src/prefs_filtering.c:521
4554 #: src/prefs_matcher.c:493 src/prefs_scoring.c:271 src/prefs_template.c:210
4555 #: src/prefs_toolbar.c:817
4559 #: src/prefs_actions.c:370 src/prefs_filter.c:406 src/prefs_filtering.c:527
4560 #: src/prefs_matcher.c:499 src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:216
4561 #: src/prefs_toolbar.c:823
4562 msgid " Substitute "
4563 msgstr " Sustituir "
4565 #: src/prefs_actions.c:383
4566 msgid " Syntax help "
4567 msgstr " Ajuda da Sintaxe "
4569 #: src/prefs_actions.c:402
4570 msgid "Registered actions"
4571 msgstr "Ações Registradas"
4573 #: src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675
4574 msgid "Could not get message file."
4575 msgstr "Não foi possível ler o arquivo da mensagem."
4577 #: src/prefs_actions.c:683
4578 msgid "Could not get message part."
4579 msgstr "Não foi possível obter o trecho da mensagem."
4581 #: src/prefs_actions.c:689
4582 msgid "No message part selected."
4583 msgstr "Nenhum trecho da mensagem selecionado."
4585 #: src/prefs_actions.c:693
4586 msgid "No message file selected."
4587 msgstr "Nenhum arquivo de mensagem selecionado."
4589 #: src/prefs_actions.c:712
4590 msgid "Can't get part of multipart message"
4591 msgstr "Não pude obter partes da mensagem múltipla"
4593 #: src/prefs_actions.c:734 src/prefs_filter.c:628 src/prefs_filtering.c:726
4594 #: src/prefs_filtering.c:788 src/prefs_filtering.c:811 src/prefs_matcher.c:614
4595 #: src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_scoring.c:453 src/prefs_scoring.c:484
4596 #: src/prefs_template.c:301
4600 #: src/prefs_actions.c:780
4601 msgid "Menu name is not set."
4602 msgstr "Nome do menu não foi definido."
4604 #: src/prefs_actions.c:785
4605 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4606 msgstr "Dois pontos ':' não é um caractere válido."
4608 #: src/prefs_actions.c:795
4609 msgid "Menu name is too long."
4610 msgstr "Nome do menu é muito longo."
4612 #: src/prefs_actions.c:804
4613 msgid "Command line not set."
4614 msgstr "Linha de comando não informada."
4616 #: src/prefs_actions.c:809
4617 msgid "Menu name and command are too long."
4618 msgstr "Nome do menu e comando muito longos."
4620 #: src/prefs_actions.c:814
4625 "has a syntax error."
4629 "possui um erro na sintaxe."
4631 #: src/prefs_actions.c:875
4632 msgid "Delete action"
4633 msgstr "Apagar ação"
4635 #: src/prefs_actions.c:876
4636 msgid "Do you really want to delete this action?"
4637 msgstr "Você realmente deseja apagar esta ação?"
4639 #: src/prefs_actions.c:1079
4642 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
4643 "because it contains %%f, %%F or %%p."
4645 "A ação selecionada não pode ser utilizada na janela de composição porque\n"
4646 "contém %%f, %%F ou %%p."
4648 #: src/prefs_actions.c:1252
4651 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
4654 "Comando não pode ser executado. Erro ao criar pipe.\n"
4657 #: src/prefs_actions.c:1338
4660 "Could not fork to execute the following command:\n"
4664 "Não foi possível criar um 'fork' para executar este comando.\n"
4668 #: src/prefs_actions.c:1565
4670 msgid "--- Running: %s\n"
4671 msgstr "--- Executando: %s\n"
4673 #: src/prefs_actions.c:1569
4675 msgid "--- Ended: %s\n"
4676 msgstr "--- Finalizando: %s\n"
4678 #: src/prefs_actions.c:1603
4679 msgid "Action's input/output"
4680 msgstr "Ações de entrada/saída"
4682 #: src/prefs_actions.c:1649
4686 #: src/prefs_actions.c:1660
4690 #: src/prefs_common.c:989
4691 msgid "Common Preferences"
4692 msgstr "Preferências comuns"
4694 #: src/prefs_common.c:1013
4695 msgid "Spell Checker"
4696 msgstr "Verificação Ortográfica"
4698 #: src/prefs_common.c:1016
4702 #: src/prefs_common.c:1018
4706 #: src/prefs_common.c:1020
4710 #: src/prefs_common.c:1028 src/select-keys.c:324
4714 #: src/prefs_common.c:1077 src/prefs_common.c:1292
4715 msgid "External program"
4716 msgstr "Programa externo"
4718 #: src/prefs_common.c:1086
4719 msgid "Use external program for incorporation"
4720 msgstr "Usar programa externo para incorporar mensagens"
4722 #: src/prefs_common.c:1093 src/prefs_common.c:1307
4726 #: src/prefs_common.c:1107
4728 msgstr "Spool local"
4730 #: src/prefs_common.c:1118
4731 msgid "Incorporate from spool"
4732 msgstr "Incorporar do spool"
4734 #: src/prefs_common.c:1120
4735 msgid "Filter on incorporation"
4736 msgstr "Filtrar ao incorporar"
4738 #: src/prefs_common.c:1128
4739 msgid "Spool directory"
4740 msgstr "Diretório de spool"
4742 #: src/prefs_common.c:1146
4743 msgid "Auto-check new mail"
4744 msgstr "Verificação automática de novas mensagens"
4746 #: src/prefs_common.c:1148
4750 #: src/prefs_common.c:1160
4754 #: src/prefs_common.c:1169
4755 msgid "Check new mail on startup"
4756 msgstr "Verificar o correio ao iniciar"
4758 #: src/prefs_common.c:1171
4759 msgid "Update all local folders after incorporation"
4760 msgstr "Atualizar todas as pastas ao receber mensagens"
4762 #: src/prefs_common.c:1174
4763 msgid "Run command when new mail arrives"
4764 msgstr "Ao chegar novas mensagens, executar comando"
4766 #: src/prefs_common.c:1184
4767 msgid "after autochecking"
4768 msgstr "após verificação automática"
4770 #: src/prefs_common.c:1186
4771 msgid "after manual checking"
4772 msgstr "após verificação manual"
4774 #: src/prefs_common.c:1200
4777 "Command to execute:\n"
4778 "(use %d as number of new mails)"
4780 "Comando a ser executado:\n"
4781 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
4783 #: src/prefs_common.c:1226
4785 "Maximum number of articles to download\n"
4786 "(unlimited if 0 is specified)"
4788 "Número máximo de artigos a receber\n"
4789 "(não há limite se o valor for 0)"
4791 #: src/prefs_common.c:1300
4792 msgid "Use external program for sending"
4793 msgstr "Usar programa externo para enviar"
4795 #: src/prefs_common.c:1326
4796 msgid "Save sent messages to Sent"
4797 msgstr "Salvar mensagens enviadas na `Caixa de saída'"
4799 #: src/prefs_common.c:1328
4800 msgid "Queue messages that fail to send"
4801 msgstr "Colocar na `Fila de saída' ao falhar o envio"
4803 #: src/prefs_common.c:1334
4804 msgid "Outgoing codeset"
4805 msgstr "Conjunto de caracteres para enviar"
4807 #: src/prefs_common.c:1349
4808 msgid "Automatic (Recommended)"
4809 msgstr "Automático (Recomendado)"
4811 #: src/prefs_common.c:1350
4812 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4813 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
4815 #: src/prefs_common.c:1352
4816 msgid "Unicode (UTF-8)"
4817 msgstr "Unicode (UTF-8)"
4819 #: src/prefs_common.c:1354
4820 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4821 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
4823 #: src/prefs_common.c:1355
4824 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4825 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
4827 #: src/prefs_common.c:1356
4828 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4829 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
4831 #: src/prefs_common.c:1357
4832 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4833 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4835 #: src/prefs_common.c:1358
4836 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4837 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4839 #: src/prefs_common.c:1359
4840 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4841 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
4843 #: src/prefs_common.c:1360
4844 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4845 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
4847 #: src/prefs_common.c:1362
4848 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4849 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
4851 #: src/prefs_common.c:1364
4852 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4853 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
4855 #: src/prefs_common.c:1366
4856 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4857 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
4859 #: src/prefs_common.c:1367
4860 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4861 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
4863 #: src/prefs_common.c:1369
4864 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4865 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
4867 #: src/prefs_common.c:1371
4868 msgid "Japanese (EUC-JP)"
4869 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
4871 #: src/prefs_common.c:1372
4872 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4873 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
4875 #: src/prefs_common.c:1374
4876 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4877 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
4879 #: src/prefs_common.c:1375
4880 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4881 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
4883 #: src/prefs_common.c:1377
4884 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4885 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
4887 #: src/prefs_common.c:1378
4888 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4889 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
4891 #: src/prefs_common.c:1380
4892 msgid "Korean (EUC-KR)"
4893 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
4895 #: src/prefs_common.c:1381
4896 msgid "Thai (TIS-620)"
4897 msgstr "Thai (TIS-620)"
4899 #: src/prefs_common.c:1382
4900 msgid "Thai (Windows-874)"
4901 msgstr "Thai (Windows-874)"
4903 #: src/prefs_common.c:1391
4905 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
4906 "for the current locale will be used."
4908 "Se `Automático' estiver selecionado, será utilizado\n"
4909 "o melhor formato, de acordo com o seu idioma."
4911 #: src/prefs_common.c:1518
4912 msgid "Select dictionaries location"
4913 msgstr "Informe a localização dos dicionários"
4915 #: src/prefs_common.c:1581
4916 msgid "Global spelling checker settings"
4917 msgstr "Configurações globais do verificador ortográfico"
4919 #: src/prefs_common.c:1588
4920 msgid "Enable spell checker"
4921 msgstr "Habilitar Verificador Ortográfico"
4923 #: src/prefs_common.c:1599
4924 msgid "Enable alternate dictionary"
4925 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
4927 #: src/prefs_common.c:1601
4929 "Enabling alternate dictionary makes switching\n"
4930 "with the last used dictionary faster."
4932 "Ativar um dicionário alternativo faz com que a troca\n"
4933 "para o último dicionário seja mais rápida."
4935 #: src/prefs_common.c:1612
4936 msgid "Dictionaries path:"
4937 msgstr "Caminho dos Dicionários:"
4939 #: src/prefs_common.c:1639
4940 msgid "Default dictionary:"
4941 msgstr "Dicionário padrão:"
4943 #: src/prefs_common.c:1655
4944 msgid "Default suggestion mode"
4945 msgstr "Modo padrão de sugestões"
4947 #: src/prefs_common.c:1670
4948 msgid "Misspelled word color:"
4949 msgstr "Cor para erros de grafia:"
4951 #: src/prefs_common.c:1758 src/toolbar.c:291
4955 #: src/prefs_common.c:1766
4956 msgid "Insert signature automatically"
4957 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
4959 #: src/prefs_common.c:1771
4960 msgid "Signature separator"
4961 msgstr "Separador de assinatura"
4963 #: src/prefs_common.c:1782
4964 msgid "Automatic account selection"
4965 msgstr "Seleção Automática de Conta"
4967 #: src/prefs_common.c:1790
4968 msgid "when replying"
4969 msgstr "ao responder"
4971 #: src/prefs_common.c:1792
4972 msgid "when forwarding"
4973 msgstr "ao encaminhar"
4975 #: src/prefs_common.c:1794
4976 msgid "when re-editing"
4977 msgstr "ao reeditar"
4979 #: src/prefs_common.c:1801
4980 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
4981 msgstr "Botão Responder deve responder para Lista de Discussão"
4983 #: src/prefs_common.c:1804
4984 msgid "Automatically launch the external editor"
4985 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
4987 #: src/prefs_common.c:1811 src/prefs_filtering.c:231
4988 msgid "Forward as attachment"
4989 msgstr "Encaminhar como anexo"
4991 #: src/prefs_common.c:1814
4992 msgid "Block cursor"
4993 msgstr "Cursor em formato de Bloco"
4995 #: src/prefs_common.c:1817
4996 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
4997 msgstr "Manter o cabeçalho original 'De' ao redirecionar"
4999 #: src/prefs_common.c:1825
5000 msgid "Autosave to drafts every "
5001 msgstr "Salvar na pasta Rascunho a cada "
5003 #: src/prefs_common.c:1832 src/prefs_common.c:1877
5007 #: src/prefs_common.c:1840
5009 msgstr "Níveis de 'desfazer'"
5011 #: src/prefs_common.c:1853
5012 msgid "Message wrapping"
5013 msgstr "Quebra de linha da Mensagem"
5015 #: src/prefs_common.c:1865
5016 msgid "Wrap messages at"
5017 msgstr "Inserir quebra de linhas em"
5019 #: src/prefs_common.c:1885
5020 msgid "Wrap quotation"
5021 msgstr "Quebrar citação"
5023 #: src/prefs_common.c:1887
5024 msgid "Wrap on input"
5025 msgstr "Quebrar linhas na entrada"
5027 #: src/prefs_common.c:1890
5028 msgid "Wrap before sending"
5029 msgstr "Quebrar linhas antes de enviar"
5031 #: src/prefs_common.c:1893
5032 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
5033 msgstr "Quebra de linha inteligente (EXPERIMENTAL)"
5035 #: src/prefs_common.c:1961
5036 msgid "Reply will quote by default"
5037 msgstr "Responder para todos com citação por padrão"
5039 #: src/prefs_common.c:1963
5040 msgid "Reply format"
5041 msgstr "Formato de resposta"
5043 #: src/prefs_common.c:1978 src/prefs_common.c:2017
5044 msgid "Quotation mark"
5045 msgstr "Marcador de citação"
5047 #: src/prefs_common.c:2002
5048 msgid "Forward format"
5049 msgstr "Formato de reenvio"
5051 #: src/prefs_common.c:2046
5052 msgid " Description of symbols "
5053 msgstr " Descrição dos símbolos "
5055 #: src/prefs_common.c:2054
5056 msgid "Quoting characters"
5057 msgstr "Caracteres de Citação (Quoting)"
5059 #: src/prefs_common.c:2069
5060 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
5061 msgstr "Tratar esses caracteres como marcas de citação: "
5063 #: src/prefs_common.c:2122
5067 #: src/prefs_common.c:2151
5071 #: src/prefs_common.c:2170
5075 #: src/prefs_common.c:2189
5079 #: src/prefs_common.c:2214
5080 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
5081 msgstr "Traduzir cabeçalhos (como `De:', `Assunto:')"
5083 #: src/prefs_common.c:2217
5084 msgid "Display unread number next to folder name"
5085 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta"
5087 #: src/prefs_common.c:2220
5088 msgid "Automatically display images"
5089 msgstr "Exibir imagens automaticamente"
5091 #: src/prefs_common.c:2229
5092 msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
5093 msgstr "Abreviar newsgroup maior do que"
5095 #: src/prefs_common.c:2244
5099 #: src/prefs_common.c:2250
5100 msgid "Summary View"
5101 msgstr "Visualização do resumo"
5103 #: src/prefs_common.c:2259
5104 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
5105 msgstr "Mostrar o destinatário no campo `De' se o remetente for você"
5107 #: src/prefs_common.c:2262
5108 msgid "Display sender using address book"
5109 msgstr "Exibir remetente utilizando o Livro de endereços"
5111 #: src/prefs_common.c:2264
5112 msgid "Enable horizontal scroll bar"
5113 msgstr "Ativar barra de rolagem horizontal"
5115 #: src/prefs_common.c:2266
5116 msgid "Expand threads"
5117 msgstr "Expandir threads"
5119 #: src/prefs_common.c:2269
5120 msgid "Display unread messages with bold font"
5121 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas em negrito"
5123 #: src/prefs_common.c:2277 src/prefs_common.c:3177 src/prefs_common.c:3215
5125 msgstr "Formato de data"
5127 #: src/prefs_common.c:2299
5128 msgid " Set displayed items of summary... "
5129 msgstr " Elementos visíveis no cabeçalho... "
5131 #: src/prefs_common.c:2360
5132 msgid "Enable coloration of message"
5133 msgstr "Permitir cores na mensagem"
5135 #: src/prefs_common.c:2379
5136 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
5137 msgstr "Exibir alfabetos de 2-bytes com caracteres de 1-byte"
5139 #: src/prefs_common.c:2381
5140 msgid "Display header pane above message view"
5141 msgstr "Exibir cabeçalhos antes da mensagem"
5143 #: src/prefs_common.c:2388
5144 msgid "Display short headers on message view"
5145 msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem"
5147 #: src/prefs_common.c:2410
5149 msgstr "Linha de espaço"
5151 #: src/prefs_common.c:2424 src/prefs_common.c:2464
5155 #: src/prefs_common.c:2429
5156 msgid "Leave space on head"
5157 msgstr "Deixar espaço do cabeçalho"
5159 #: src/prefs_common.c:2431
5161 msgstr "Deslocamento"
5163 #: src/prefs_common.c:2438
5165 msgstr "Meia página"
5167 #: src/prefs_common.c:2444
5168 msgid "Smooth scroll"
5169 msgstr "Deslocamento suave"
5171 #: src/prefs_common.c:2450
5175 #: src/prefs_common.c:2511
5176 msgid "Automatically check signatures"
5177 msgstr "Verificar automaticamente as assinaturas"
5179 #: src/prefs_common.c:2514
5180 msgid "Show signature check result in a popup window"
5181 msgstr "Resultado da verificação da assinatura em nova janela"
5183 #: src/prefs_common.c:2517
5184 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5185 msgstr "Salvar temporariamente a senha"
5187 #: src/prefs_common.c:2532
5188 msgid "Expire after"
5189 msgstr "Remover após"
5191 #: src/prefs_common.c:2545
5195 #: src/prefs_common.c:2558
5197 "(Setting to '0' will store the passphrase\n"
5198 " for the whole session)"
5200 "(Se for definido '0', a senha será armazenada\n"
5201 "durante toda a sessão)"
5203 #: src/prefs_common.c:2568
5204 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5205 msgstr "Capturar digitação ao informar senha"
5207 #: src/prefs_common.c:2573
5208 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5209 msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando"
5211 #: src/prefs_common.c:2646
5212 msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary"
5213 msgstr "Abrir mensagem quando o cursor for ativado no sumário"
5215 #: src/prefs_common.c:2650
5216 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5217 msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao abrir uma pasta"
5219 #: src/prefs_common.c:2654
5220 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
5221 msgstr "Somente marcar mensagem como lida ao abrir em nova janela"
5223 #: src/prefs_common.c:2658
5224 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5225 msgstr "Ir para a `Caixa de entrada' após receber mensagens"
5227 #: src/prefs_common.c:2666
5228 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5229 msgstr "Executar imediatamente ao mover/apagar mensagens"
5231 #: src/prefs_common.c:2673
5233 "(Messages will be marked until execution\n"
5234 " if this is turned off)"
5236 "(As mensagens serão apenas marcadas se \n"
5237 "esta opção estiver desativada)"
5239 #: src/prefs_common.c:2688
5240 msgid "Show send dialog"
5241 msgstr "Exibir diálogo de envio"
5243 #: src/prefs_common.c:2701 src/prefs_common.c:2718 src/prefs_common.c:2758
5247 #: src/prefs_common.c:2702 src/prefs_common.c:2721
5251 #: src/prefs_common.c:2706
5252 msgid "Show receive dialog"
5253 msgstr "Exibir diálogo de recebimento"
5255 #: src/prefs_common.c:2719
5256 msgid "Only if a window is active"
5257 msgstr "Somente se uma janela estiver ativa"
5259 #: src/prefs_common.c:2726
5260 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
5261 msgstr "Não exibir janela de erro ao receber"
5263 #: src/prefs_common.c:2729
5264 msgid "Close receive dialog when finished"
5265 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
5267 #: src/prefs_common.c:2740
5268 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5269 msgstr "Copiar endereço para destino ao fazer um duplo-clique"
5271 #: src/prefs_common.c:2747
5272 msgid "Show no-unread-message dialog"
5273 msgstr "Exibir aviso se não há mais mensagens não-lidas"
5275 #: src/prefs_common.c:2760
5276 msgid "Assume 'Yes'"
5277 msgstr "Assumir 'Sim'"
5279 #: src/prefs_common.c:2762
5281 msgstr "Assumir 'Não'"
5283 #: src/prefs_common.c:2793
5284 msgid " Set key bindings... "
5285 msgstr " Definir comportamento das teclas... "
5287 #: src/prefs_common.c:2799
5289 msgstr " Conjunto de Ícones (Theme)"
5291 #: src/prefs_common.c:2872
5293 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5294 msgstr "Comandos externos (%s será sustituido pelo nome do arquivo / URL)"
5296 #: src/prefs_common.c:2881
5298 msgstr "Web browser"
5300 #: src/prefs_common.c:2904 src/summaryview.c:3343
5304 #: src/prefs_common.c:2915 src/toolbar.c:293
5308 #: src/prefs_common.c:2937
5310 msgstr "Tamanho do log"
5312 #: src/prefs_common.c:2944
5313 msgid "Clip the log size"
5314 msgstr "Reduzir o tamanho do Log"
5316 #: src/prefs_common.c:2949
5317 msgid "Log window length"
5318 msgstr "Tamanho da janela do Log"
5320 #: src/prefs_common.c:2961
5324 #: src/prefs_common.c:2969
5325 msgid "Confirm on exit"
5326 msgstr "Confirmar ao sair"
5328 #: src/prefs_common.c:2976
5329 msgid "Empty trash on exit"
5330 msgstr "Esvaziar Lixeira ao sair"
5332 #: src/prefs_common.c:2978
5333 msgid "Ask before emptying"
5334 msgstr "Perguntar antes de esvaziar"
5336 #: src/prefs_common.c:2982
5337 msgid "Warn if there are queued messages"
5338 msgstr "Alertar se há mensagens em espera"
5340 #: src/prefs_common.c:3153
5341 msgid "the full abbreviated weekday name"
5342 msgstr "nome do dia da semana abreviado"
5344 #: src/prefs_common.c:3154
5345 msgid "the full weekday name"
5346 msgstr "nome do dia da semana completo"
5348 #: src/prefs_common.c:3155
5349 msgid "the abbreviated month name"
5350 msgstr "nome do mês abreviado"
5352 #: src/prefs_common.c:3156
5353 msgid "the full month name"
5354 msgstr "nome do mês completo"
5356 #: src/prefs_common.c:3157
5357 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5358 msgstr "data e hora padrão (pela localização)"
5360 #: src/prefs_common.c:3158
5361 msgid "the century number (year/100)"
5362 msgstr "século (ano/100)"
5364 #: src/prefs_common.c:3159
5365 msgid "the day of the month as a decimal number"
5366 msgstr "dia do mês como número"
5368 #: src/prefs_common.c:3160
5369 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5372 #: src/prefs_common.c:3161
5373 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5376 #: src/prefs_common.c:3162
5377 msgid "the day of the year as a decimal number"
5378 msgstr "dia do ano como número"
5380 #: src/prefs_common.c:3163
5381 msgid "the month as a decimal number"
5382 msgstr "mês como número"
5384 #: src/prefs_common.c:3164
5385 msgid "the minute as a decimal number"
5388 #: src/prefs_common.c:3165
5389 msgid "either AM or PM"
5390 msgstr "se AM ou PM"
5392 #: src/prefs_common.c:3166
5393 msgid "the second as a decimal number"
5396 #: src/prefs_common.c:3167
5397 msgid "the day of the week as a decimal number"
5398 msgstr "dia do mês como número"
5400 #: src/prefs_common.c:3168
5401 msgid "the preferred date for the current locale"
5402 msgstr "data (padrão da localização)"
5404 #: src/prefs_common.c:3169
5405 msgid "the last two digits of a year"
5406 msgstr "dois últimos dígitos do ano"
5408 #: src/prefs_common.c:3170
5409 msgid "the year as a decimal number"
5412 #: src/prefs_common.c:3171
5413 msgid "the time zone or name or abbreviation"
5414 msgstr "abreviação da `Zona de Horário'"
5416 #: src/prefs_common.c:3192
5418 msgstr "Especificador"
5420 #: src/prefs_common.c:3193
5424 #: src/prefs_common.c:3232
5428 #: src/prefs_common.c:3321
5429 msgid "Set message colors"
5430 msgstr "Definir coloração para mensagens"
5432 #: src/prefs_common.c:3329
5436 #: src/prefs_common.c:3376
5437 msgid "Quoted Text - First Level"
5438 msgstr "Texto citado - 1o. nível"
5440 #: src/prefs_common.c:3382
5441 msgid "Quoted Text - Second Level"
5442 msgstr "Texto citado - 2o. nível"
5444 #: src/prefs_common.c:3388
5445 msgid "Quoted Text - Third Level"
5446 msgstr "Texto citado - 3o. nível"
5448 #: src/prefs_common.c:3394
5450 msgstr "Links (URL's)"
5452 #: src/prefs_common.c:3400
5453 msgid "Target folder"
5454 msgstr "Pasta de destino"
5456 #: src/prefs_common.c:3406
5458 msgstr "Assinaturas"
5460 #: src/prefs_common.c:3413
5461 msgid "Recycle quote colors"
5462 msgstr "Reutilizar cores em citações"
5464 #: src/prefs_common.c:3480
5465 msgid "Pick color for quotation level 1"
5466 msgstr "Definir cor para citação de nível 1"
5468 #: src/prefs_common.c:3483
5469 msgid "Pick color for quotation level 2"
5470 msgstr "Definir cor para citação de nível 2"
5472 #: src/prefs_common.c:3486
5473 msgid "Pick color for quotation level 3"
5474 msgstr "Definir cor para citação de nível 3"
5476 #: src/prefs_common.c:3489
5477 msgid "Pick color for URI"
5478 msgstr "Definir cor para Link"
5480 #: src/prefs_common.c:3492
5481 msgid "Pick color for target folder"
5482 msgstr "Definir cor para pasta de destino"
5484 #: src/prefs_common.c:3495
5485 msgid "Pick color for signatures"
5486 msgstr "Definir cor para a Assinatura"
5488 #: src/prefs_common.c:3499
5489 msgid "Pick color for misspelled word"
5490 msgstr "Selecione uma cor para a palavra grifada"
5492 #: src/prefs_common.c:3635
5493 msgid "Font selection"
5494 msgstr "Seleção de fonte"
5496 #: src/prefs_common.c:3709
5497 msgid "Key bindings"
5498 msgstr "Comportamento das teclas"
5500 #: src/prefs_common.c:3723
5502 "Select the preset of key bindings.\n"
5503 "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
5504 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5506 "Selecione o modo de comportamento das teclas.\n"
5507 "Você pode modificar cada um dos atalhos dos menus ao\n"
5508 "pressionar qualquer tecla do teclado ao apontar com o mouse."
5510 #: src/prefs_common.c:3738 src/prefs_common.c:4067
5511 msgid "Old Sylpheed"
5512 msgstr "Velho Sylpheed"
5514 #: src/prefs_customheader.c:163
5515 msgid "Custom header setting"
5516 msgstr "Configuração dos cabeçalhos personalizados"
5518 #: src/prefs_customheader.c:261
5519 msgid "Custom headers"
5520 msgstr "Personalizar cabeçalhos (Headers)"
5522 #: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530
5523 #: src/prefs_filter.c:689 src/prefs_matcher.c:1030
5524 msgid "Header name is not set."
5525 msgstr "Nome do cabeçalho não foi definido."
5527 #: src/prefs_customheader.c:539
5528 msgid "Delete header"
5529 msgstr "Apagar cabeçalho"
5531 #: src/prefs_customheader.c:540
5532 msgid "Do you really want to delete this header?"
5533 msgstr "Quer realmente apagar este cabeçalho?"
5535 #: src/prefs_display_header.c:201
5536 msgid "Display header setting"
5537 msgstr "Configuração dos cabeçalhos"
5539 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:372
5541 msgstr "Nome do Cabeçalho"
5543 #: src/prefs_display_header.c:257
5544 msgid "Displayed Headers"
5545 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
5547 #: src/prefs_display_header.c:315
5548 msgid "Hidden headers"
5549 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
5551 #: src/prefs_display_header.c:345
5552 msgid "Show all unspecified headers"
5553 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos"
5555 #: src/prefs_display_header.c:540
5556 msgid "This header is already in the list."
5557 msgstr "Esse cabeçalho já existe na lista."
5559 #: src/prefs_filter.c:218
5560 msgid "Filter setting"
5561 msgstr "Regras de filtragem"
5563 #: src/prefs_filter.c:240 src/prefs_filtering.c:363 src/prefs_scoring.c:219
5567 #: src/prefs_filter.c:284
5571 #: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_matcher.c:423
5575 #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:715
5576 #: src/prefs_filter.c:718 src/prefs_filter.c:873 src/prefs_filter.c:876
5577 #: src/prefs_matcher.c:133
5581 #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:873
5582 #: src/prefs_filter.c:876
5586 #: src/prefs_filter.c:344 src/prefs_filtering.c:468
5590 #: src/prefs_filter.c:368
5592 msgstr "Usar exp.reg."
5594 #: src/prefs_filter.c:375
5595 msgid "Don't receive"
5596 msgstr "Não receber"
5598 #: src/prefs_filter.c:432 src/prefs_filtering.c:553 src/prefs_matcher.c:554
5599 #: src/prefs_scoring.c:303
5600 msgid "Registered rules"
5601 msgstr "Regras registradas"
5603 #: src/prefs_filter.c:684 src/prefs_filtering.c:901
5604 msgid "Destination is not set."
5605 msgstr "Destinatário não especificado."
5607 #: src/prefs_filter.c:811 src/prefs_filtering.c:977 src/prefs_scoring.c:630
5609 msgstr "Apagar regra"
5611 #: src/prefs_filter.c:812 src/prefs_filtering.c:978 src/prefs_scoring.c:631
5612 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5613 msgstr "Quer realmente apagar esta regra?"
5615 #: src/prefs_filtering.c:223
5619 #: src/prefs_filtering.c:224
5623 #: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_summary_column.c:67
5627 #: src/prefs_filtering.c:227
5631 #: src/prefs_filtering.c:228
5632 msgid "Mark as read"
5633 msgstr "Marcar como lida"
5635 #: src/prefs_filtering.c:229
5636 msgid "Mark as unread"
5637 msgstr "Marcar como não lida"
5639 #: src/prefs_filtering.c:230 src/toolbar.c:244
5643 #: src/prefs_filtering.c:232
5645 msgstr "Redirecionar"
5647 #: src/prefs_filtering.c:234 src/prefs_filtering.c:478
5651 #: src/prefs_filtering.c:235
5652 msgid "Delete on Server"
5653 msgstr "Apagar no Servidor"
5655 #: src/prefs_filtering.c:347
5656 msgid "Filtering setting"
5657 msgstr "Regras de filtragem"
5659 #: src/prefs_filtering.c:377 src/prefs_scoring.c:234
5661 msgstr "Definir ..."
5663 #: src/prefs_filtering.c:389
5667 #: src/prefs_filtering.c:428 src/progressdialog.c:52
5671 #: src/prefs_filtering.c:499 src/prefs_matcher.c:405
5675 #: src/prefs_filtering.c:855 src/prefs_filtering.c:923 src/prefs_scoring.c:528
5676 #: src/prefs_scoring.c:564 src/prefs_scoring.c:608
5677 msgid "Match string is not valid."
5678 msgstr "String de procura inválida."
5680 #: src/prefs_filtering.c:883 src/prefs_scoring.c:550 src/prefs_scoring.c:594
5681 msgid "Score is not set."
5682 msgstr "Pontuação não foi definida."
5684 #: src/prefs_folder_item.c:306
5685 msgid "Folder Property"
5686 msgstr "Propriedades da Pasta"
5688 #: src/prefs_folder_item.c:323
5689 msgid "Folder Property for "
5690 msgstr "Propriedades da Pasta para "
5692 #: src/prefs_folder_item.c:332
5693 msgid "Request Return Receipt"
5694 msgstr "SolicitarvConfirmação de Recebimento"
5696 #: src/prefs_folder_item.c:344
5697 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
5698 msgstr "Salvar cópia da mensagem nessa pasta ao invés de usar a Caixa de Saída"
5700 #: src/prefs_folder_item.c:354
5701 msgid "Default To: "
5702 msgstr "Padrão To: "
5704 #: src/prefs_folder_item.c:371
5705 msgid "Default Reply-To: "
5706 msgstr "Padrão Reply-To: "
5708 #: src/prefs_folder_item.c:388
5709 msgid "Simplify Subject RegExp: "
5710 msgstr "ExpReg para Simplificar assunto: "
5712 #: src/prefs_folder_item.c:406
5713 msgid "Folder chmod: "
5714 msgstr "Alterar modo (chmod) da Pasta: "
5716 #: src/prefs_folder_item.c:430
5717 msgid "Default account: "
5718 msgstr "Conta padrão: "
5720 #: src/prefs_folder_item.c:473
5721 msgid "Folder color: "
5722 msgstr "Cor da Pasta:"
5724 #: src/prefs_folder_item.c:655
5725 msgid "Pick color for folder"
5726 msgstr "Definir cor para Pasta"
5728 #: src/prefs_matcher.c:124
5732 #: src/prefs_matcher.c:124
5736 #: src/prefs_matcher.c:133
5737 msgid "does not contain"
5740 #: src/prefs_matcher.c:142
5744 #: src/prefs_matcher.c:142
5748 #: src/prefs_matcher.c:146
5749 msgid "All messages"
5750 msgstr "Todas as mensagens"
5752 #: src/prefs_matcher.c:146 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:48
5753 #: src/selective_download.c:806 src/summaryview.c:450 src/summaryview.c:554
5757 #: src/prefs_matcher.c:147 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:43
5758 #: src/selective_download.c:803 src/summaryview.c:451 src/summaryview.c:558
5762 #: src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:562
5766 #: src/prefs_matcher.c:147
5770 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:51
5772 msgstr "Grupos de notícias"
5774 #: src/prefs_matcher.c:148
5776 msgstr "Em resposta à"
5778 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:52
5780 msgstr "Referências"
5782 #: src/prefs_matcher.c:149
5783 msgid "Age greater than"
5784 msgstr "Criação maior do que"
5786 #: src/prefs_matcher.c:149
5787 msgid "Age lower than"
5788 msgstr "Criação menor do que"
5790 #: src/prefs_matcher.c:150
5791 msgid "Headers part"
5792 msgstr "Trecho do cabeçalho"
5794 #: src/prefs_matcher.c:151
5796 msgstr "Trecho do texto"
5798 #: src/prefs_matcher.c:151
5799 msgid "Whole message"
5800 msgstr "Toda a mensagem"
5802 #: src/prefs_matcher.c:152
5804 msgstr "Sinalizada como Não lida"
5806 #: src/prefs_matcher.c:152
5808 msgstr "Novo sinalizador"
5810 #: src/prefs_matcher.c:153
5812 msgstr "Sinalizada como marcado"
5814 #: src/prefs_matcher.c:153
5815 msgid "Deleted flag"
5816 msgstr "Sinalizada como apagada"
5818 #: src/prefs_matcher.c:154
5819 msgid "Replied flag"
5820 msgstr "Sinalizada como respondida"
5822 #: src/prefs_matcher.c:154
5823 msgid "Forwarded flag"
5824 msgstr "Sinalizada como reenviada"
5826 #: src/prefs_matcher.c:155
5827 msgid "Score greater than"
5828 msgstr "Pontuação maior do que"
5830 #: src/prefs_matcher.c:155
5831 msgid "Score lower than"
5832 msgstr "Pontuação menor do que"
5834 #: src/prefs_matcher.c:156
5835 msgid "Score equal to"
5836 msgstr "Pontuação igual a"
5838 #: src/prefs_matcher.c:158
5839 msgid "Size greater than"
5840 msgstr "Tamanho maior do que"
5842 #: src/prefs_matcher.c:159
5843 msgid "Size smaller than"
5844 msgstr "Tamanho menor do que"
5846 #: src/prefs_matcher.c:160
5847 msgid "Size exactly"
5848 msgstr "Tamanho Exato"
5850 #: src/prefs_matcher.c:314
5851 msgid "Condition setting"
5852 msgstr "Definições de condições"
5854 #: src/prefs_matcher.c:339
5858 #: src/prefs_matcher.c:476
5860 msgstr "Usar exp.reg."
5862 #: src/prefs_matcher.c:514
5864 msgstr "Oper. Booleano"
5866 #: src/prefs_matcher.c:1016
5867 msgid "Value is not set."
5868 msgstr "Valor não definido."
5870 #: src/prefs_matcher.c:1440 src/quote_fmt.c:93
5871 msgid "Description of symbols"
5872 msgstr "Descrição dos símbolos"
5874 #: src/prefs_matcher.c:1472
5885 "Filename - should not be modified\n"
5887 "escape character for quotes\n"
5900 "Nome do arquivo - não deve ser modificado\n"
5902 "caractere de escape para citação\n"
5903 "caractere de citação\n"
5906 #: src/prefs_scoring.c:203
5907 msgid "Scoring setting"
5908 msgstr "Regras de pontuação"
5910 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:455
5914 #: src/prefs_scoring.c:335
5916 msgstr "Pontos para esconder"
5918 #: src/prefs_scoring.c:347
5919 msgid "Important score"
5920 msgstr "Pontos para Importante"
5922 #: src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:600
5923 msgid "Match string is not set."
5924 msgstr "String de procura não definida"
5926 #: src/prefs_summary_column.c:69
5930 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:42
5931 #: src/selective_download.c:809 src/summaryview.c:452
5935 #: src/prefs_summary_column.c:74
5939 #: src/prefs_summary_column.c:178
5940 msgid "Summary displayed items setting"
5941 msgstr "Resumo da configuração dos elementos visíveis"
5943 #: src/prefs_summary_column.c:195
5945 "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
5946 "the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
5948 "Selecione os ítens que serão exibidos na visualização do sumário. Você pode\n"
5949 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo, ou arrastando os itens."
5951 #: src/prefs_summary_column.c:222
5952 msgid "Available items"
5953 msgstr "Ítens disponíveis"
5955 #: src/prefs_summary_column.c:240
5959 #: src/prefs_summary_column.c:244
5963 #: src/prefs_summary_column.c:265
5964 msgid "Displayed items"
5965 msgstr "Itens exibidos"
5967 #: src/prefs_summary_column.c:306
5968 msgid " Revert to default "
5969 msgstr " Redefinir para os padrões "
5971 #: src/prefs_template.c:154
5972 msgid "Template name"
5973 msgstr "Nome do modelo"
5975 #: src/prefs_template.c:229
5979 #: src/prefs_template.c:243
5980 msgid "Registered templates"
5981 msgstr "Modelos Registrados"
5983 #: src/prefs_template.c:263
5987 #: src/prefs_template.c:372
5991 #: src/prefs_template.c:437
5992 msgid "Template format error."
5993 msgstr "Formato do modelo incorreto."
5995 #: src/prefs_template.c:512
5996 msgid "Delete template"
5997 msgstr "Apagar modelo"
5999 #: src/prefs_template.c:513
6000 msgid "Do you really want to delete this template?"
6001 msgstr "Quer realmente apagar este modelo?"
6003 #: src/prefs_toolbar.c:81
6005 "Selected Action already set.\n"
6006 "Please choose another Action from List"
6008 "A ação selecionada já foi definida.\n"
6009 "Selecione outra ação da lista"
6011 #: src/prefs_toolbar.c:131
6012 msgid "Main Toolbar Configuration"
6013 msgstr "Configuração da Barra de Ferramentas Principal"
6015 #: src/prefs_toolbar.c:132
6016 msgid "Compose Toolbar Configuration"
6017 msgstr "Configuração da Barra de Ferramentas de Composição"
6019 #: src/prefs_toolbar.c:635
6020 msgid "Sylpheed Action"
6021 msgstr "Ações do Sylpheed"
6023 #: src/prefs_toolbar.c:644
6024 msgid "Toolbar text"
6025 msgstr "Texto da Barra de ferramentas"
6027 #: src/prefs_toolbar.c:730
6028 msgid "Available toolbar items"
6029 msgstr "Ítens disponíveis"
6031 #: src/prefs_toolbar.c:785
6032 msgid "Event executed on click"
6033 msgstr "Evento executado ao clicar"
6035 #: src/prefs_toolbar.c:836
6036 msgid "Displayed toolbar items"
6037 msgstr "Itens exibidos"
6039 #: src/prefs_toolbar.c:849
6043 #: src/prefs_toolbar.c:851
6045 msgstr "Texto do ícone"
6047 #: src/prefs_toolbar.c:852
6048 msgid "Mapped event"
6049 msgstr "Evento mapeado"
6051 #: src/prefs_toolbar.c:877
6053 msgstr "Definir como padrão"
6055 #: src/procmime.c:927
6056 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
6057 msgstr "procmime_get_text_content(): Conversão de código falhou.\n"
6059 #: src/procmsg.c:139 src/procmsg.c:155
6060 msgid "Cache data is corrupted\n"
6061 msgstr "Dados do cache corrompidos\n"
6063 #: src/procmsg.c:435
6064 msgid "can't open mark file\n"
6065 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de marcas\n"
6067 #: src/procmsg.c:518
6068 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
6069 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para adição.\n"
6071 #: src/procmsg.c:523
6072 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
6073 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para gravação.\n"
6075 #: src/procmsg.c:882
6077 msgid "Sending queued message %d failed.\n"
6078 msgstr "Falha ao enviar a mensagem %d em espera\n"
6080 #: src/procmsg.c:1013
6082 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
6083 msgstr "Linha de comando de impressão é inválida: `%s'\n"
6085 #: src/procmsg.c:1278 src/send.c:163
6086 msgid "Queued message header is broken.\n"
6087 msgstr "Mensagem da fila com cabeçalho corrompido.\n"
6089 #: src/procmsg.c:1291 src/send.c:188
6090 msgid "Account not found. Using current account...\n"
6091 msgstr "Conta não encontrada. Utilizando a conta padrão...\n"
6093 #: src/procmsg.c:1302 src/send.c:203
6094 msgid "Account not found.\n"
6095 msgstr "Conta não encontrada.\n"
6097 #: src/procmsg.c:1314
6099 msgid "Error occurred while sending the message to `%s'."
6100 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar a mensagem para `%s'."
6102 #: src/procmsg.c:1318
6104 msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'."
6105 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar a mensagem com o comando `%s'."
6107 #: src/procmsg.c:1337
6108 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6109 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio de notícia."
6111 #: src/procmsg.c:1348
6112 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6113 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário de notícia a enviar."
6115 #: src/progressdialog.c:53
6119 #: src/quote_fmt.c:41
6120 msgid "Customize date format (see man strftime)"
6121 msgstr "Personalizar o formato da data (veja man strftime)"
6123 #: src/quote_fmt.c:44
6124 msgid "Full Name of Sender"
6125 msgstr "Nome Completo do Remetente"
6127 #: src/quote_fmt.c:45
6128 msgid "First Name of Sender"
6129 msgstr "Primeiro Nome do Remetente"
6131 #: src/quote_fmt.c:46
6132 msgid "Last Name of Sender"
6133 msgstr "Sobrenome do Remetente"
6135 #: src/quote_fmt.c:47
6136 msgid "Initials of Sender"
6137 msgstr "Iniciais do Remetente"
6139 #: src/quote_fmt.c:53
6141 msgstr "ID da Mensagem"
6143 #: src/quote_fmt.c:54
6144 msgid "Message body"
6145 msgstr "Corpo da Mensagem"
6147 #: src/quote_fmt.c:55
6148 msgid "Quoted message body"
6149 msgstr "Corpo da mensagem em citação"
6151 #: src/quote_fmt.c:56
6152 msgid "Message body without signature"
6153 msgstr "Corpo da mensagem sem a assinatura"
6155 #: src/quote_fmt.c:57
6156 msgid "Quoted message body without signature"
6157 msgstr "Corpo da mensagem citado sem a assinatura"
6159 #: src/quote_fmt.c:59
6161 "Insert expr if x is set\n"
6162 "x is one of the characters above after %"
6164 "Insira a expressão se x estiver definido\n"
6165 "x é um dos caracteres que está após %"
6167 #: src/quote_fmt.c:61
6169 msgstr "Um % Literal"
6171 #: src/quote_fmt.c:62
6172 msgid "Literal backslash"
6173 msgstr "Barra invertida Literal"
6175 #: src/quote_fmt.c:63
6176 msgid "Literal question mark"
6177 msgstr "Ponto de interrogação literal"
6179 #: src/quote_fmt.c:64
6180 msgid "Literal pipe"
6181 msgstr "Pipe literal"
6183 #: src/quote_fmt.c:65
6184 msgid "Literal opening curly brace"
6185 msgstr "Abre colchetes literal"
6187 #: src/quote_fmt.c:66
6188 msgid "Literal closing curly brace"
6189 msgstr "Fecha colchetes literal"
6191 #: src/quote_fmt.c:68
6193 msgstr "Inserir arquivo"
6195 #: src/quote_fmt.c:69
6196 msgid "Insert program output"
6197 msgstr "Inserir saída de programa"
6200 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
6201 msgstr "ocorreu um erro enquanto se obtiam os dados.\n"
6203 #: src/recv.c:154 src/recv.c:193 src/recv.c:209
6204 msgid "Can't write to file.\n"
6205 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo.\n"
6207 #: src/rfc2015.c:133 src/rfc2015.c:168 src/sigstatus.c:219
6208 msgid "Oops: Signature not verified"
6209 msgstr "Oops: assinatura não verificada"
6211 #: src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222
6212 msgid "No signature found"
6213 msgstr "Assinatura não encontrada"
6215 #: src/rfc2015.c:139 src/sigstatus.c:225
6216 msgid "Good signature"
6217 msgstr "Assinatura VÁLIDA"
6219 #: src/rfc2015.c:142 src/sigstatus.c:228
6220 msgid "BAD signature"
6221 msgstr "Assinatura INVÁLIDA"
6223 #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:180 src/sigstatus.c:231
6224 msgid "No public key to verify the signature"
6225 msgstr "Não há chave pública para verificar a assinatura"
6227 #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:183 src/sigstatus.c:234
6228 msgid "Error verifying the signature"
6229 msgstr "Erro ao verificar a assinatura"
6231 #: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186
6232 msgid "Different results for signatures"
6233 msgstr "Resultados diferentes para a assinatura"
6235 #: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189
6236 msgid "Error: Unknown status"
6237 msgstr "Erro: status desconhecido"
6239 #: src/rfc2015.c:174
6241 msgid "Good signature from \"%s\""
6242 msgstr "Assinatura VÁLIDA de \"%s\""
6244 #: src/rfc2015.c:177
6246 msgid "BAD signature from \"%s\""
6247 msgstr "Assinatura INVÁLIDA de \"%s\""
6249 #: src/rfc2015.c:209
6250 msgid "Cannot find user ID for this key."
6251 msgstr "Não localizei a UserID dessa chave."
6253 #: src/rfc2015.c:220
6255 msgid " aka \"%s\"\n"
6256 msgstr " tb. conhecido como \"%s\"\n"
6258 #: src/rfc2015.c:248
6260 msgid "Signature made at %s\n"
6261 msgstr "Assinatura criada em %s\n"
6263 #: src/rfc2015.c:257
6265 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6266 msgstr "Fingeprint da chave: %s\n"
6268 #: src/select-keys.c:102
6270 msgid "Please select key for `%s'"
6271 msgstr "Selecione a chave para `%s'"
6273 #: src/select-keys.c:105
6275 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6276 msgstr "Coletando informações para `%s' ... %c"
6278 #: src/select-keys.c:271
6280 msgstr "Selecionar chave"
6282 #: src/select-keys.c:298
6286 #: src/select-keys.c:301
6290 #: src/select-keys.c:444
6292 msgstr "Adicionar chave"
6294 #: src/select-keys.c:445
6295 msgid "Enter another user or key ID:"
6296 msgstr "Informe outro usuário ou KeyId:"
6298 #: src/selective_download.c:134
6299 msgid "/Preview _new messages"
6300 msgstr "/Visualizar _novas mensagens"
6302 #: src/selective_download.c:135
6303 msgid "/Preview _all messages"
6304 msgstr "/Visualizar tod_as as mensagens"
6306 #: src/selective_download.c:290
6310 #: src/selective_download.c:292
6312 msgstr "(Sem Remetente)"
6314 #: src/selective_download.c:294
6315 msgid "(No subject)"
6316 msgstr "(Sem assunto)"
6318 #: src/selective_download.c:391
6321 msgstr "%i Mensagens"
6323 #: src/selective_download.c:448
6326 "Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n"
6327 "Please select a different account"
6329 "A conta selecionada \"%s\" não é de um servidor POP3.\n"
6330 "Por favor, selecione uma conta diferente"
6332 #: src/selective_download.c:645
6333 msgid "Preview mail"
6334 msgstr "Visualizar Mensagem"
6336 #: src/selective_download.c:646
6337 msgid "Preview old/new mail on account"
6338 msgstr "Visualizar novas/antigas mensagens da conta"
6340 #: src/selective_download.c:662
6344 #: src/selective_download.c:663
6345 msgid "Remove selected mail"
6346 msgstr "Remover mensagens selecionadas"
6348 #: src/selective_download.c:672
6352 #: src/selective_download.c:673
6353 msgid "Download selected mail"
6354 msgstr "Receber mensagens selecionadas"
6356 #: src/selective_download.c:685
6360 #: src/selective_download.c:686
6362 msgstr "Fechar caixa"
6364 #: src/selective_download.c:732
6365 msgid "Selective download"
6366 msgstr "Download Seletivo"
6368 #: src/selective_download.c:742
6370 msgstr "0 mensagens"
6372 #: src/selective_download.c:753
6373 msgid "Show only old messages"
6374 msgstr "Exibir apenas mensagens antigas"
6376 #: src/selective_download.c:764
6382 msgid "Can't execute external command: %s\n"
6383 msgstr "Não foi possível executar comando externo: %s\n"
6387 msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n"
6388 msgstr "Comando externo `%s' falou com o código `%i'\n"
6391 msgid "SMTP AUTH failed\n"
6392 msgstr "Falha na autenticação SMTP AUTH\n"
6395 msgid "Error occurred while sending QUIT\n"
6396 msgstr "Ocorreu um erro enviando QUIT\n"
6399 msgid "Doing POP before SMTP..."
6400 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
6403 msgid "POP before SMTP"
6404 msgstr "POP antes do SMTP"
6408 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6409 msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s ..."
6415 #: src/send.c:418 src/send.c:419
6416 msgid "Sending MAIL FROM..."
6417 msgstr "Enviando REMETENTE..."
6423 #: src/send.c:428 src/send.c:429
6424 msgid "Sending RCPT TO..."
6425 msgstr "Enviando DESTINATÁRIO..."
6427 #: src/send.c:436 src/send.c:437
6428 msgid "Sending DATA..."
6429 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
6431 #: src/send.c:447 src/send.c:448
6435 #: src/send.c:483 src/send.c:548
6437 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6438 msgstr "Enviando mensagem (%d / %d bytes)"
6441 msgid "Sending message"
6442 msgstr "Enviar mensagem"
6445 msgid "Mailbox setting"
6446 msgstr "Configuração da caixa postal (mailbox)"
6450 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6451 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6452 "if you have the one.\n"
6453 "If you're not sure, just select OK."
6455 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
6456 "caixa postal (mailbox), Você pode utilizar uma já\n"
6457 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
6458 "Se não tem certeza, apenas clique em OK."
6460 #: src/sigstatus.c:129
6461 msgid "Checking signature"
6462 msgstr "Verificar assinatura"
6464 #: src/sigstatus.c:196
6466 msgid "%s%s%s from \"%s\""
6467 msgstr "%s%s%s de \"%s\""
6471 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
6472 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor SMTP: %s:%d\n"
6475 msgid "SSL connection failed"
6476 msgstr "Falha na conexão SSL"
6480 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
6481 msgstr "Erro ao conectar a %s:%d\n"
6484 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
6485 msgstr "Ocorreu um erro enviando HELO\n"
6488 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
6489 msgstr "Ocorreu um erro enviando STARTTLS\n"
6492 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
6493 msgstr "Ocorreu um erro enviando EHLO\n"
6496 msgid "SMTP AUTH not available\n"
6497 msgstr "SMTP AUTH não disponível\n"
6499 #: src/sourcewindow.c:80
6500 msgid "Source of the message"
6501 msgstr "Código-fonte da mensagem"
6503 #: src/sourcewindow.c:143
6506 msgstr "%s - Código-fonte"
6508 #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
6509 msgid "SSL method not available\n"
6510 msgstr "Método SSL não disponível\n"
6513 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
6514 msgstr "Método SSL desconhecido *PROGRAM BUG*\n"
6517 msgid "Error creating ssl context\n"
6518 msgstr "Erro ao criar contexto SSL\n"
6522 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
6523 msgstr "Falha na conexão SSL (%s)\n"
6527 msgid "SSL connection using %s\n"
6528 msgstr "Conexão SSL utilizando %s\n"
6531 msgid "Server certificate:\n"
6532 msgstr "Certificado do servidor:\n"
6536 msgid " Subject: %s\n"
6537 msgstr " Assunto: %s\n"
6541 msgid " Issuer: %s\n"
6542 msgstr " Emissor: %s\n"
6544 #: src/string_match.c:73
6545 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
6546 msgstr "(Assunto eliminado por RegExp)"
6548 #: src/summary_search.c:100
6549 msgid "Search messages"
6550 msgstr "Procurar mensagem"
6552 #: src/summary_search.c:170
6556 #: src/summary_search.c:194
6557 msgid "Select all matched"
6558 msgstr "Selecionar todas as ocorrências"
6560 #: src/summary_search.c:200
6564 #: src/summary_search.c:317
6565 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6566 msgstr "Chegou no princípio da lista; seguir até o final?"
6568 #: src/summary_search.c:319
6569 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6570 msgstr "Chegou no fim da lista; procurar no começo?"
6572 #: src/summaryview.c:390
6574 msgstr "/_Responder"
6576 #: src/summaryview.c:391
6578 msgstr "/Responder para/"
6580 #: src/summaryview.c:392
6581 msgid "/Repl_y to/_all"
6582 msgstr "/Responder para/todos"
6584 #: src/summaryview.c:393
6585 msgid "/Repl_y to/_sender"
6586 msgstr "/Res_ponder para/remetente"
6588 #: src/summaryview.c:394
6589 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
6590 msgstr "/Responder para/lista de discussão"
6592 #: src/summaryview.c:396
6593 msgid "/Follow-up and reply to"
6594 msgstr "/_Encaminhar e responder"
6596 #: src/summaryview.c:398
6598 msgstr "/En_caminhar"
6600 #: src/summaryview.c:399
6602 msgstr "/Redirecionar"
6604 #: src/summaryview.c:401
6608 #: src/summaryview.c:403
6612 #: src/summaryview.c:404
6614 msgstr "/_Copiar..."
6616 #: src/summaryview.c:406
6617 msgid "/Cancel a news message"
6618 msgstr "/Cancelar mensagem de News"
6620 #: src/summaryview.c:407
6624 #: src/summaryview.c:409
6628 #: src/summaryview.c:410
6629 msgid "/_Mark/_Mark"
6630 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
6632 #: src/summaryview.c:411
6633 msgid "/_Mark/_Unmark"
6634 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
6636 #: src/summaryview.c:412
6638 msgstr "/_Marcar/---"
6640 #: src/summaryview.c:413
6641 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6642 msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida"
6644 #: src/summaryview.c:414
6645 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6646 msgstr "/_Marcar/Marcar como lida"
6648 #: src/summaryview.c:415
6649 msgid "/_Mark/Mark all read"
6650 msgstr "/_Marcar/Marcar todas como lidas"
6652 #: src/summaryview.c:416
6653 msgid "/_Mark/Ignore thread"
6654 msgstr "/_Marcar/Ignorar assunto (thread)"
6656 #: src/summaryview.c:417
6657 msgid "/_Mark/Unignore thread"
6658 msgstr "/_Marcar/Respeitar assunto (thread)"
6660 #: src/summaryview.c:418
6661 msgid "/Color la_bel"
6662 msgstr "/Rótulos Coloridos"
6664 #: src/summaryview.c:421
6665 msgid "/Add sender to address boo_k"
6666 msgstr "/Adicionar remetente ao _Livro de endereços"
6668 #: src/summaryview.c:423
6669 msgid "/Create f_ilter rule"
6670 msgstr "/Criar regra de f_iltragem"
6672 #: src/summaryview.c:424
6673 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6674 msgstr "/Criar regra de f_iltragem/_Automaticamente"
6676 #: src/summaryview.c:426
6677 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6678 msgstr "/Criar regra de f_iltragem/Por _Remetente"
6680 #: src/summaryview.c:428
6681 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6682 msgstr "/Criar regra de f_iltragem/Por _Destinatário"
6684 #: src/summaryview.c:430
6685 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6686 msgstr "/Criar regra de f_iltragem/Por As_sunto"
6688 #: src/summaryview.c:436
6689 msgid "/_View/_Source"
6690 msgstr "/E_xibir/Origem (fonte)"
6692 #: src/summaryview.c:437
6693 msgid "/_View/All _header"
6694 msgstr "/E_xibir/Todos os cabeçal_hos"
6696 #: src/summaryview.c:440
6698 msgstr "/Im_primir..."
6700 #: src/summaryview.c:442
6701 msgid "/Select _all"
6702 msgstr "/Selecion_ar tudo"
6704 #: src/summaryview.c:443
6705 msgid "/Select t_hread"
6706 msgstr "/Selecionar t_hread"
6708 #: src/summaryview.c:447
6712 #: src/summaryview.c:448
6716 #: src/summaryview.c:454
6720 #: src/summaryview.c:456
6724 #: src/summaryview.c:497
6725 msgid "Toggle quick-search bar"
6726 msgstr "Exibir barra de Localização rápida"
6728 #: src/summaryview.c:804
6729 msgid "Process mark"
6730 msgstr "Procesar marcas"
6732 #: src/summaryview.c:805
6733 msgid "Some marks are left. Process it?"
6734 msgstr "Algumas marcas foram definidas. Processá-las?"
6736 #: src/summaryview.c:852
6738 msgid "Scanning folder (%s)..."
6739 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
6741 #: src/summaryview.c:1219 src/summaryview.c:1263
6742 msgid "No more unread messages"
6743 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
6745 #: src/summaryview.c:1220
6746 msgid "No unread message found. Search from the end?"
6747 msgstr "Não foram encontradas mensagens não-lidas. Procurar até o final?"
6749 #: src/summaryview.c:1232 src/summaryview.c:1276
6751 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6753 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6755 #: src/summaryview.c:1240
6756 msgid "No unread messages."
6757 msgstr "Não há mensagens não lidas"
6759 #: src/summaryview.c:1264
6760 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6761 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
6763 #: src/summaryview.c:1306 src/summaryview.c:1330
6764 msgid "No more new messages"
6765 msgstr "Não há mais novas mensagens"
6767 #: src/summaryview.c:1307
6768 msgid "No new message found. Search from the end?"
6769 msgstr "Não foram encontradas novas mensagens. Procurar até o final?"
6771 #: src/summaryview.c:1316
6772 msgid "No new messages."
6773 msgstr "Não há novas mensagens"
6775 #: src/summaryview.c:1331
6776 msgid "No new message found. Go to next folder?"
6777 msgstr "Não há novas mensagens. Ir para a próxima pasta?"
6779 #: src/summaryview.c:1333
6780 msgid "Search again"
6781 msgstr "Procurar novamente"
6783 #: src/summaryview.c:1362 src/summaryview.c:1387
6784 msgid "No more marked messages"
6785 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
6787 #: src/summaryview.c:1363
6788 msgid "No marked message found. Search from the end?"
6789 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar até o final?"
6791 #: src/summaryview.c:1372 src/summaryview.c:1397
6792 msgid "No marked messages."
6793 msgstr "Não há mensagens marcadas"
6795 #: src/summaryview.c:1388
6796 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6797 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar do início?"
6799 #: src/summaryview.c:1412 src/summaryview.c:1437
6800 msgid "No more labeled messages"
6801 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
6803 #: src/summaryview.c:1413
6804 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6805 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar até o final?"
6807 #: src/summaryview.c:1422 src/summaryview.c:1447
6808 msgid "No labeled messages."
6809 msgstr "Não há mensagens rotuladas"
6811 #: src/summaryview.c:1438
6812 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6813 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar do início?"
6815 #: src/summaryview.c:1651
6816 msgid "Attracting messages by subject..."
6817 msgstr "Agrupando mensagens por assunto..."
6819 #: src/summaryview.c:1804
6822 msgstr "%d apagadas"
6824 #: src/summaryview.c:1808
6827 msgstr "%s%d movidas"
6829 #: src/summaryview.c:1809 src/summaryview.c:1816
6833 #: src/summaryview.c:1814
6836 msgstr "%s%d copiada"
6838 #: src/summaryview.c:1829
6839 msgid " item selected"
6840 msgstr " item selecionado"
6842 #: src/summaryview.c:1831
6843 msgid " items selected"
6844 msgstr " itens selecionados"
6846 #: src/summaryview.c:1848
6848 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
6849 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total (%s)"
6851 #: src/summaryview.c:1854
6853 msgid "%d new, %d unread, %d total"
6854 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total"
6856 #: src/summaryview.c:2023
6857 msgid "Sorting summary..."
6858 msgstr "Ordenando cabeçalhos..."
6860 #: src/summaryview.c:2093
6861 msgid "Setting summary from message data..."
6862 msgstr "Resumindo as mensagens..."
6864 #: src/summaryview.c:2229
6868 #: src/summaryview.c:2828
6869 msgid "You're not the author of the article\n"
6870 msgstr "Você não é o autor do artigo\n"
6872 #: src/summaryview.c:2926
6873 msgid "Delete message(s)"
6874 msgstr "Apagar mensagens"
6876 #: src/summaryview.c:2927
6877 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
6878 msgstr "Deseja realmente remover as mensagens da Lixeira?"
6880 #: src/summaryview.c:2970
6881 msgid "Deleting duplicated messages..."
6882 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
6884 #: src/summaryview.c:3098
6885 msgid "Destination is same as current folder."
6886 msgstr "O destino é o mesmo que a pasta atual."
6888 #: src/summaryview.c:3187
6889 msgid "Destination to copy is same as current folder."
6890 msgstr "A pasta de destino é a mesma da origem."
6892 #: src/summaryview.c:3237
6893 msgid "Selecting all messages..."
6894 msgstr "Selecionando todas as mensagens"
6896 #: src/summaryview.c:3295
6897 msgid "Append or Overwrite"
6898 msgstr "Acrescentar ou Sobrescrever"
6900 #: src/summaryview.c:3296
6901 msgid "Append or overwrite existing file?"
6902 msgstr "Acrescentar ou Sobrescrever o arquivo existente?"
6904 #: src/summaryview.c:3297
6906 msgstr "Acrescentar"
6908 #: src/summaryview.c:3304 src/summaryview.c:3308 src/summaryview.c:3325
6910 msgid "Can't save the file `%s'."
6911 msgstr "Não pude salvar o arquivo `%s'."
6913 #: src/summaryview.c:3344
6916 "Enter the print command line:\n"
6917 "(`%s' will be replaced with file name)"
6919 "Digite o comando de impressão:\n"
6920 "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
6922 #: src/summaryview.c:3350
6925 "Print command line is invalid:\n"
6928 "O comando de impressão é inválido:\n"
6931 #: src/summaryview.c:3597
6932 msgid "Building threads..."
6933 msgstr "Construindo a hierarquia..."
6935 #: src/summaryview.c:3693
6936 msgid "Unthreading..."
6937 msgstr "Desfazendo a hierarquia..."
6939 #: src/summaryview.c:3822
6940 msgid "No filter rules defined."
6941 msgstr "Não foram definidas regras para filtragem."
6943 #: src/summaryview.c:3829
6944 msgid "Filtering..."
6945 msgstr "Filtrando..."
6947 #: src/summaryview.c:5300
6950 "Regular expression (regexp) error:\n"
6953 "Erro na Expressão Regular (regexp):\n"
6956 #: src/template.c:165
6958 msgid "file %s already exists\n"
6959 msgstr "o arquivo %s já existe\n"
6961 #: src/textview.c:513
6962 msgid "Check signature"
6963 msgstr "Verificar assinatura"
6965 #: src/textview.c:580
6966 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
6967 msgstr "Para salvar esta parte, abra o menu de contexto com o "
6969 #: src/textview.c:581
6970 msgid "right click and select `Save as...', "
6971 msgstr "botão direito e selecione `Salvar como...', "
6973 #: src/textview.c:582
6975 "or press `y' key.\n"
6978 "ou pressione a tecla `y'.\n"
6981 #: src/textview.c:584
6982 msgid "To display this part as a text message, select "
6983 msgstr "Para ver esta parte como uma mensagem de texto, selecione"
6985 #: src/textview.c:585
6987 "`Display as text', or press `t' key.\n"
6990 "`Exibir como texto', ou tecle `t'.\n"
6993 #: src/textview.c:587
6994 msgid "To display this part as an image, select "
6995 msgstr "Para ver esta parte como uma imagem, selecione"
6997 #: src/textview.c:588
6999 "`Display image', or press `i' key.\n"
7002 "`Exibir imagem', ou tecle `i'.\n"
7005 #: src/textview.c:590
7006 msgid "To open this part with external program, select "
7007 msgstr "Para abrir esta parte com um programa externo selecione "
7009 #: src/textview.c:591
7010 msgid "`Open' or `Open with...', "
7011 msgstr "`Abrir' ou `Abrir com...' "
7013 #: src/textview.c:592
7014 msgid "or double-click, or click the center button, "
7015 msgstr "ou duplo-click, ou clique com o botão do meio, "
7017 #: src/textview.c:593
7018 msgid "or press `l' key."
7019 msgstr "ou tecle `l'."
7021 #: src/textview.c:612
7022 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
7023 msgstr "A assinatura ainda não foi verificada.\n"
7025 #: src/textview.c:613
7026 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
7027 msgstr "Para veificá-la, ativa o menu de contexto com o\n"
7029 #: src/textview.c:614
7030 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
7031 msgstr "botão direito do mouse e selecione `Verificar Assinatura'.\n"
7033 #: src/toolbar.c:104
7034 msgid "Sylpheed Actions Feature"
7035 msgstr "Sylpheed - Atributos das ações"
7037 #: src/toolbar.c:235
7041 #: src/toolbar.c:236
7043 msgstr "Receber todas"
7045 #: src/toolbar.c:239
7049 #: src/toolbar.c:241
7053 #: src/toolbar.c:242
7057 #: src/toolbar.c:243
7061 #: src/toolbar.c:286
7063 msgstr "Enviar depois"
7065 #: src/toolbar.c:287
7069 #: src/toolbar.c:290
7073 #: src/toolbar.c:294
7075 msgstr "Quebra de linha"
7079 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
7080 msgstr "Cópia de %s para %s falhou.\n"
7084 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
7085 msgstr "Linha de comando para abrir URL inválida: `%s'"
7089 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
7090 msgstr "Processo do Sylpheed (%ld) recebeu sinal %ld"
7093 msgid "Sylpheed has crashed"
7094 msgstr "O Sylpheed travou (Crashed)"
7100 "Please file a bug report and include the information below."
7103 "Por favor, preencha um relatório de falha (bug) com as informações abaixo."
7107 msgstr "Log de Debug"
7114 msgid "Create bug report"
7115 msgstr "Criar relatório de falhas (bug)"
7118 msgid "Save crash information"
7119 msgstr "Salvar Informações de travamento"
7121 #: src/crash.c:446 src/crash.c:465
7123 msgstr "Desconhecido"
7125 #~ msgid "a message won't be received\n"
7126 #~ msgstr "a mensagem não será recibida\n"
7128 #~ msgid "Customize toolbar"
7129 #~ msgstr "Personalizar barra de ferramentas"