2008-12-19 [paul] 3.6.1cvs80
[claws.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of Claws Mail
2 # Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2006, 2007, 2008.
3 # Frederico Gonçalves Guimarães <frederico@teia.bio.br>, 2008.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2008-12-19 10:46+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2008-10-02 21:39-0300\n"
10 "Last-Translator: Frederico Gonçalves Guimarães <frederico@teia.bio.br>\n"
11 "Language-Team: Brazilian Portuguese <>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
16 "X-Generator: Lokalize 0.2\n"
17
18 #: src/account.c:382
19 msgid ""
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 msgstr ""
23 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
24 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
25
26 #: src/account.c:429
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
29
30 #: src/account.c:700
31 msgid "Edit accounts"
32 msgstr "Editar contas"
33
34 #: src/account.c:722
35 msgid ""
36 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
37 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
38 "indicates the default account."
39 msgstr ""
40 "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
41 "contas, na ordem fornecida. As caixas de checagem indicam quais contas serão "
42 "incluídas. A conta padrão possui o seu texto em negrito."
43
44 #: src/account.c:793
45 msgid " _Set as default account "
46 msgstr " Definir como conta _padrão "
47
48 #: src/account.c:885
49 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
50 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
51
52 #: src/account.c:892
53 #, c-format
54 msgid "Copy of %s"
55 msgstr "Cópia de %s"
56
57 #: src/account.c:1051
58 #, c-format
59 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
60 msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?"
61
62 #: src/account.c:1053
63 msgid "(Untitled)"
64 msgstr "(Sem título)"
65
66 #: src/account.c:1054
67 msgid "Delete account"
68 msgstr "Excluir conta"
69
70 #: src/account.c:1525
71 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
72 msgstr "R"
73
74 #: src/account.c:1531
75 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
76 msgstr "'Receber mensagem' busca os e-mails das contas marcadas"
77
78 #: src/account.c:1538 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:122
79 #: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6450 src/compose.c:6748
80 #: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342
81 #: src/editbook.c:170 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:257
82 #: src/editldap.c:429 src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223
83 #: src/importpine.c:222 src/mimeview.c:272
84 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:378
85 #: src/prefs_filtering.c:1916 src/prefs_template.c:77
86 msgid "Name"
87 msgstr "Nome"
88
89 #: src/account.c:1546 src/prefs_account.c:1072 src/prefs_account.c:3807
90 msgid "Protocol"
91 msgstr "Protocolo"
92
93 #: src/account.c:1554 src/ssl_manager.c:102
94 msgid "Server"
95 msgstr "Servidor"
96
97 #: src/action.c:373
98 #, c-format
99 msgid "Could not get message file %d"
100 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
101
102 #: src/action.c:404
103 msgid "Could not get message part."
104 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
105
106 #: src/action.c:421
107 #, c-format
108 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
109 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
110
111 #: src/action.c:586
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
115 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
116 msgstr ""
117 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
118 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
119
120 #: src/action.c:698
121 msgid "There is no filtering action set"
122 msgstr "Não existe nenhuma ação de filtragem definida"
123
124 #: src/action.c:700
125 #, c-format
126 msgid ""
127 "Invalid filtering action(s):\n"
128 "%s"
129 msgstr ""
130 "Ação(ões) de filtragem inválida(s):\n"
131 "%s"
132
133 #: src/action.c:923
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
137 "%s"
138 msgstr ""
139 "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da conexão.\n"
140 "%s"
141
142 #: src/action.c:1018
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
146 "%s\n"
147 "%s"
148 msgstr ""
149 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
150 "%s\n"
151 "%s"
152
153 #: src/action.c:1238 src/action.c:1394
154 msgid "Completed"
155 msgstr "Completado"
156
157 #: src/action.c:1274
158 #, c-format
159 msgid "--- Running: %s\n"
160 msgstr "--- Executando: %s\n"
161
162 #: src/action.c:1278
163 #, c-format
164 msgid "--- Ended: %s\n"
165 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
166
167 #: src/action.c:1311
168 msgid "Action's input/output"
169 msgstr "Entrada/saída da ação"
170
171 #: src/action.c:1630
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Enter the argument for the following action:\n"
175 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
176 "  %s"
177 msgstr ""
178 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
179 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
180 "  %s"
181
182 #: src/action.c:1635
183 msgid "Action's hidden user argument"
184 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
185
186 #: src/action.c:1639
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "Enter the argument for the following action:\n"
190 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
191 "  %s"
192 msgstr ""
193 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
194 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
195 "  %s"
196
197 #: src/action.c:1644
198 msgid "Action's user argument"
199 msgstr "Argumento do usuário para ação"
200
201 #: src/addr_compl.c:590 src/addressbook.c:4873
202 msgid "Group"
203 msgstr "Grupo"
204
205 #: src/addrcustomattr.c:64
206 msgid "date of birth"
207 msgstr "data de nascimento"
208
209 #: src/addrcustomattr.c:65
210 msgid "address"
211 msgstr "endereço"
212
213 #: src/addrcustomattr.c:66
214 msgid "phone"
215 msgstr "telefone"
216
217 #: src/addrcustomattr.c:67
218 msgid "mobile phone"
219 msgstr "telefone celular"
220
221 #: src/addrcustomattr.c:68
222 msgid "organization"
223 msgstr "organização"
224
225 #: src/addrcustomattr.c:69
226 msgid "office address"
227 msgstr "endereço do trabalho"
228
229 #: src/addrcustomattr.c:70
230 msgid "office phone"
231 msgstr "telefone do trabalho"
232
233 #: src/addrcustomattr.c:71
234 msgid "fax"
235 msgstr "fax"
236
237 #: src/addrcustomattr.c:72
238 msgid "website"
239 msgstr "sítio na Internet"
240
241 #: src/addrcustomattr.c:140
242 msgid "Attribute name"
243 msgstr "Nome do atributo"
244
245 #: src/addrcustomattr.c:155
246 msgid "Delete all attribute names"
247 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
248
249 #: src/addrcustomattr.c:156
250 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
251 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes de atributos?"
252
253 #: src/addrcustomattr.c:180
254 msgid "Delete attribute name"
255 msgstr "Excluir o nome do atributo"
256
257 #: src/addrcustomattr.c:181
258 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
259 msgstr "Deseja realmente excluir esse nome de atributo?"
260
261 #: src/addrcustomattr.c:190
262 msgid "Reset to default"
263 msgstr "Restaurar os valores originais"
264
265 #: src/addrcustomattr.c:191
266 msgid ""
267 "Do you really want to replace all attribute names\n"
268 "with the default set?"
269 msgstr ""
270 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
271 "atributos pelos valores originais?"
272
273 #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:472
274 #: src/addressbook.c:489 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1078
275 #: src/prefs_filtering.c:1753 src/prefs_template.c:1089
276 msgid "_Delete"
277 msgstr "E_xcluir"
278
279 #: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1079
280 #: src/prefs_filtering.c:1754 src/prefs_template.c:1090
281 msgid "Delete _all"
282 msgstr "Excluir _todos"
283
284 #: src/addrcustomattr.c:213
285 msgid "_Reset to default"
286 msgstr "_Restaurar os valores originais"
287
288 #: src/addrcustomattr.c:412
289 msgid "Attribute name is not set."
290 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
291
292 #: src/addrcustomattr.c:471
293 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
294 msgstr "Editar nomes dos atributos"
295
296 #: src/addrcustomattr.c:485
297 msgid "New attribute name:"
298 msgstr "Novo nome de atributo:"
299
300 #: src/addrcustomattr.c:522
301 msgid ""
302 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
303 "contacts."
304 msgstr ""
305 "A adição ou remoção de nomes de atributos não afetará os atributos já "
306 "definidos para os contatos."
307
308 #: src/addressadd.c:161 src/prefs_filtering_action.c:186
309 msgid "Add to address book"
310 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
311
312 #: src/addressadd.c:184
313 msgid "Contact"
314 msgstr "Contato"
315
316 #: src/addressadd.c:204 src/addrduplicates.c:451
317 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:415
318 msgid "Address"
319 msgstr "Endereço"
320
321 #: src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:124 src/editaddress.c:1061
322 #: src/editaddress.c:1136 src/editgroup.c:289
323 msgid "Remarks"
324 msgstr "Notas"
325
326 #: src/addressadd.c:234 src/addressbook_foldersel.c:159
327 msgid "Select Address Book Folder"
328 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
329
330 #: src/addressadd.c:430 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:346
331 #: src/textview.c:1979
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "Failed to save image: \n"
335 "%s"
336 msgstr ""
337 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
338 "%s"
339
340 #: src/addressadd.c:443 src/addressbook.c:3243 src/addressbook.c:3293
341 msgid "Add address(es)"
342 msgstr "Adicionar endereço(s)"
343
344 #: src/addressadd.c:444
345 msgid "Can't add the specified address"
346 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
347
348 #: src/addressbook.c:123 src/addressbook.c:4857 src/editaddress.c:1058
349 #: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:517
350 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:784
351 msgid "Email Address"
352 msgstr "Endereço de e-mail"
353
354 #: src/addressbook.c:411
355 msgid "_Book"
356 msgstr "Li_vro"
357
358 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:471
359 #: src/addressbook.c:488 src/compose.c:541 src/mainwindow.c:469
360 #: src/messageview.c:187
361 msgid "_Edit"
362 msgstr "_Editar"
363
364 #: src/addressbook.c:413 src/compose.c:546 src/mainwindow.c:472
365 #: src/messageview.c:190
366 msgid "_Tools"
367 msgstr "_Ferramentas"
368
369 #: src/addressbook.c:414 src/compose.c:547 src/mainwindow.c:474
370 #: src/messageview.c:191
371 msgid "_Help"
372 msgstr "_Ajuda"
373
374 #: src/addressbook.c:417 src/addressbook.c:474
375 msgid "New _Book"
376 msgstr "Novo li_vro"
377
378 #: src/addressbook.c:418 src/addressbook.c:475
379 msgid "New _Folder"
380 msgstr "Nova _pasta"
381
382 #: src/addressbook.c:419
383 msgid "New _vCard"
384 msgstr "Novo _vCard"
385
386 #: src/addressbook.c:423
387 msgid "New _JPilot"
388 msgstr "Novo _JPilot"
389
390 #: src/addressbook.c:426
391 msgid "New LDAP _Server"
392 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
393
394 #: src/addressbook.c:430
395 msgid "_Edit book"
396 msgstr "_Editar livro"
397
398 #: src/addressbook.c:431
399 msgid "_Delete book"
400 msgstr "E_xcluir livro"
401
402 #: src/addressbook.c:433 src/compose.c:557
403 msgid "_Save"
404 msgstr "_Salvar"
405
406 #: src/addressbook.c:434 src/compose.c:559 src/messageview.c:201
407 msgid "_Close"
408 msgstr "_Fechar"
409
410 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:486 src/messageview.c:205
411 msgid "_Select all"
412 msgstr "Selecionar _todos"
413
414 #: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:494
415 msgid "C_ut"
416 msgstr "_Recortar"
417
418 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:495
419 #: src/compose.c:567 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:204
420 msgid "_Copy"
421 msgstr "_Copiar"
422
423 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:480 src/addressbook.c:496
424 #: src/compose.c:568
425 msgid "_Paste"
426 msgstr "Co_lar"
427
428 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:491
429 msgid "New _Address"
430 msgstr "Novo e_ndereço"
431
432 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:476 src/addressbook.c:492
433 msgid "New _Group"
434 msgstr "Novo _grupo"
435
436 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:498
437 msgid "_Mail To"
438 msgstr "Enviar _mensagem para"
439
440 #: src/addressbook.c:453
441 msgid "Import _LDIF file..."
442 msgstr "Importar arquivo _LDIF..."
443
444 #: src/addressbook.c:454
445 msgid "Import M_utt file..."
446 msgstr "Importar arquivo do _Mutt..."
447
448 #: src/addressbook.c:455
449 msgid "Import _Pine file..."
450 msgstr "Importar arquivo do _Pine..."
451
452 #: src/addressbook.c:457
453 msgid "Export _HTML..."
454 msgstr "Exportar _HTML..."
455
456 #: src/addressbook.c:458
457 msgid "Export LDI_F..."
458 msgstr "Exportar L_DIF..."
459
460 #: src/addressbook.c:460
461 msgid "Find duplicates..."
462 msgstr "Encontrar d_uplicatas..."
463
464 #: src/addressbook.c:461
465 msgid "Edit custom attributes..."
466 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
467
468 #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:647 src/mainwindow.c:738
469 #: src/messageview.c:300
470 msgid "_About"
471 msgstr "_Sobre"
472
473 #: src/addressbook.c:500
474 msgid "_Browse Entry"
475 msgstr "Percorrer a entra_da"
476
477 #: src/addressbook.c:513 src/crash.c:452 src/crash.c:471 src/importldif.c:115
478 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
479 #: src/prefs_themes.c:703 src/prefs_themes.c:735 src/prefs_themes.c:736
480 msgid "Unknown"
481 msgstr "Desconhecido"
482
483 #: src/addressbook.c:520 src/addressbook.c:539 src/importldif.c:122
484 msgid "Success"
485 msgstr "Sucesso"
486
487 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:123
488 msgid "Bad arguments"
489 msgstr "Argumentos incorretos"
490
491 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:124
492 msgid "File not specified"
493 msgstr "Arquivo não especificado"
494
495 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:125
496 msgid "Error opening file"
497 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
498
499 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:126
500 msgid "Error reading file"
501 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
502
503 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:127
504 msgid "End of file encountered"
505 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
506
507 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:128
508 msgid "Error allocating memory"
509 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
510
511 #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:129
512 msgid "Bad file format"
513 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
514
515 #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:130
516 msgid "Error writing to file"
517 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
518
519 #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:131
520 msgid "Error opening directory"
521 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
522
523 #: src/addressbook.c:530 src/importldif.c:132
524 msgid "No path specified"
525 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
526
527 #: src/addressbook.c:540
528 msgid "Error connecting to LDAP server"
529 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
530
531 #: src/addressbook.c:541
532 msgid "Error initializing LDAP"
533 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
534
535 #: src/addressbook.c:542
536 msgid "Error binding to LDAP server"
537 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
538
539 #: src/addressbook.c:543
540 msgid "Error searching LDAP database"
541 msgstr "Ocorreu um erro durante a procura no banco de dados LDAP"
542
543 #: src/addressbook.c:544
544 msgid "Timeout performing LDAP operation"
545 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
546
547 #: src/addressbook.c:545
548 msgid "Error in LDAP search criteria"
549 msgstr "Erro no critério de procura no LDAP"
550
551 #: src/addressbook.c:546
552 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
553 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da procura"
554
555 #: src/addressbook.c:547
556 msgid "LDAP search terminated on request"
557 msgstr "A procura no LDAP foi terminada sob solicitação"
558
559 #: src/addressbook.c:548
560 msgid "Error starting TLS connection"
561 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL"
562
563 #: src/addressbook.c:549
564 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
565 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
566
567 #: src/addressbook.c:550
568 msgid "Missing required information"
569 msgstr "Faltam informações necessárias"
570
571 #: src/addressbook.c:551
572 msgid "Another contact exists with that key"
573 msgstr "Já existe outro contato com essa chave"
574
575 #: src/addressbook.c:552
576 msgid "Strong(er) authentication required"
577 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
578
579 #: src/addressbook.c:923
580 msgid "Sources"
581 msgstr "Fontes"
582
583 #: src/addressbook.c:927 src/prefs_matcher.c:605 src/prefs_other.c:462
584 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2084
585 msgid "Address book"
586 msgstr "Livro de endereços"
587
588 #: src/addressbook.c:1143
589 msgid "Lookup name:"
590 msgstr "Nome de referência:"
591
592 #: src/addressbook.c:1485 src/addressbook.c:1538 src/addrduplicates.c:802
593 msgid "Delete address(es)"
594 msgstr "Excluir endereço(s)"
595
596 #: src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:851
597 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
598 msgstr ""
599 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
600 "apagados."
601
602 #: src/addressbook.c:1530
603 msgid "Delete group"
604 msgstr "Excluir grupo"
605
606 #: src/addressbook.c:1531
607 msgid ""
608 "Really delete the group(s)?\n"
609 "The addresses it contains will not be lost."
610 msgstr ""
611 "Deseja realmente excluir esse(s) grupo(s)?\n"
612 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
613
614 #: src/addressbook.c:1539 src/addrduplicates.c:803
615 msgid "Really delete the address(es)?"
616 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
617
618 #: src/addressbook.c:2231
619 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
620 msgstr ""
621 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
622 "leitura\"."
623
624 #: src/addressbook.c:2241
625 msgid "Cannot paste into an address group."
626 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
627
628 #: src/addressbook.c:2944
629 #, c-format
630 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
631 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
632
633 #: src/addressbook.c:2947 src/addressbook.c:2973 src/addressbook.c:2980
634 #: src/prefs_filtering_action.c:164 src/toolbar.c:397
635 msgid "Delete"
636 msgstr "Excluir"
637
638 #: src/addressbook.c:2956
639 #, c-format
640 msgid ""
641 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
642 "contains will be moved into the parent folder."
643 msgstr ""
644 "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela "
645 "contidos serão movidos para a pasta superior."
646
647 #: src/addressbook.c:2959 src/imap_gtk.c:364 src/mh_gtk.c:200
648 msgid "Delete folder"
649 msgstr "Excluir a pasta"
650
651 #: src/addressbook.c:2960
652 msgid "+Delete _folder only"
653 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
654
655 #: src/addressbook.c:2960
656 msgid "Delete folder and _addresses"
657 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
658
659 #: src/addressbook.c:2971
660 #, c-format
661 msgid ""
662 "Do you want to delete '%s'?\n"
663 "The addresses it contains will not be lost."
664 msgstr ""
665 "Deseja excluir '%s'?\n"
666 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
667
668 #: src/addressbook.c:2978
669 #, c-format
670 msgid ""
671 "Do you want to delete '%s'?\n"
672 "The addresses it contains will be lost."
673 msgstr ""
674 "Deseja excluir '%s'?\n"
675 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
676
677 #: src/addressbook.c:3088
678 #, c-format
679 msgid "Search '%s'"
680 msgstr "Procurar '%s'"
681
682 #: src/addressbook.c:3226 src/addressbook.c:3275
683 msgid "New Contacts"
684 msgstr "Novos contatos"
685
686 #: src/addressbook.c:4056
687 msgid "New user, could not save index file."
688 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
689
690 #: src/addressbook.c:4060
691 msgid "New user, could not save address book files."
692 msgstr ""
693 "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
694
695 #: src/addressbook.c:4070
696 msgid "Old address book converted successfully."
697 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
698
699 #: src/addressbook.c:4075
700 msgid ""
701 "Old address book converted,\n"
702 "could not save new address index file."
703 msgstr ""
704 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
705 "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
706
707 #: src/addressbook.c:4088
708 msgid ""
709 "Could not convert address book,\n"
710 "but created empty new address book files."
711 msgstr ""
712 "Não foi possível converter o livro de\n"
713 "endereços, mas foi criado um novo, em branco."
714
715 #: src/addressbook.c:4094
716 msgid ""
717 "Could not convert address book,\n"
718 "could not save new address index file."
719 msgstr ""
720 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
721 "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
722
723 #: src/addressbook.c:4099
724 msgid ""
725 "Could not convert address book\n"
726 "and could not create new address book files."
727 msgstr ""
728 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
729 "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
730
731 #: src/addressbook.c:4106 src/addressbook.c:4112
732 msgid "Addressbook conversion error"
733 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
734
735 #: src/addressbook.c:4219
736 msgid "Addressbook Error"
737 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
738
739 #: src/addressbook.c:4220
740 msgid "Could not read address index"
741 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
742
743 #: src/addressbook.c:4547
744 msgid "Busy searching..."
745 msgstr "Ocupado procurando..."
746
747 #: src/addressbook.c:4809
748 msgid "Interface"
749 msgstr "Interface"
750
751 #: src/addressbook.c:4825 src/addressbook_foldersel.c:184 src/exphtmldlg.c:370
752 #: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:655
753 msgid "Address Book"
754 msgstr "Livro de Endereços"
755
756 #: src/addressbook.c:4841
757 msgid "Person"
758 msgstr "Pessoa"
759
760 #: src/addressbook.c:4889 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:386
761 #: src/folderview.c:474 src/prefs_account.c:2644 src/prefs_folder_column.c:77
762 #: src/prefs_folder_item.c:1591 src/prefs_folder_item.c:1609
763 #: src/prefs_folder_item.c:1626
764 msgid "Folder"
765 msgstr "Pasta"
766
767 #: src/addressbook.c:4905
768 msgid "vCard"
769 msgstr "vCard"
770
771 #: src/addressbook.c:4921 src/addressbook.c:4937
772 msgid "JPilot"
773 msgstr "JPllot"
774
775 #: src/addressbook.c:4953
776 msgid "LDAP servers"
777 msgstr "Servidores LDAP"
778
779 #: src/addressbook.c:4969
780 msgid "LDAP Query"
781 msgstr "Consulta LDAP"
782
783 #: src/addressbook_foldersel.c:395 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
784 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
785 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
786 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
787 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
788 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
789 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
790 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
791 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
792 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
793 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
794 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
796 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606 src/prefs_matcher.c:640
797 #: src/prefs_matcher.c:670 src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_matcher.c:1497
798 #: src/prefs_matcher.c:1505 src/prefs_matcher.c:1507 src/prefs_matcher.c:2364
799 #: src/prefs_matcher.c:2368
800 msgid "Any"
801 msgstr "Qualquer"
802
803 #: src/addrgather.c:147
804 msgid "Please specify name for address book."
805 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
806
807 #: src/addrgather.c:167
808 msgid "Please select the mail headers to search."
809 msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem procurados."
810
811 #: src/addrgather.c:174
812 msgid "Collecting addresses..."
813 msgstr "Coletando endereços..."
814
815 #: src/addrgather.c:213
816 msgid "Addresses collected successfully."
817 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
818
819 #: src/addrgather.c:290
820 msgid "Current folder:"
821 msgstr "Pasta atual:"
822
823 #: src/addrgather.c:301
824 msgid "Address book name:"
825 msgstr "Nome do livro de endereços:"
826
827 #: src/addrgather.c:311
828 msgid "Address book folder size:"
829 msgstr "Tamanho da pasta do livro de endereços:"
830
831 #: src/addrgather.c:315 src/addrgather.c:325
832 msgid ""
833 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
834 msgstr ""
835 "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado livro de endreços"
836
837 #: src/addrgather.c:329
838 msgid "Process these mail header fields"
839 msgstr "Processar esses campos de cabeçalho do e-mail"
840
841 #: src/addrgather.c:347
842 msgid "Include subfolders"
843 msgstr "Incluir sub-pastas"
844
845 #: src/addrgather.c:370 src/prefs_filtering_action.c:1361
846 msgid "Header Name"
847 msgstr "Nome do cabeçalho"
848
849 #: src/addrgather.c:371
850 msgid "Address Count"
851 msgstr "Contagem de endereços"
852
853 #: src/addrgather.c:472
854 msgid "Header Fields"
855 msgstr "Campos do cabeçalho"
856
857 #: src/addrgather.c:473 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:723
858 #: src/importldif.c:1022
859 msgid "Finish"
860 msgstr "Finalizar"
861
862 #: src/addrgather.c:521
863 msgid "Collect email addresses from selected messages"
864 msgstr "Coletar endereços de e-mail das mensagens selecionadas"
865
866 #: src/addrgather.c:525
867 msgid "Collect email addresses from folder"
868 msgstr "Coletar endereços de e-mail da pasta"
869
870 #: src/addrindex.c:118
871 msgid "Common addresses"
872 msgstr "Endereços comuns"
873
874 #: src/addrindex.c:119
875 msgid "Personal addresses"
876 msgstr "Endereços pessoais"
877
878 #: src/addrindex.c:125
879 msgid "Common address"
880 msgstr "Endereço comum"
881
882 #: src/addrindex.c:126
883 msgid "Personal address"
884 msgstr "Endereço pessoal"
885
886 #: src/addrindex.c:1825
887 msgid "Address(es) update"
888 msgstr "Atualização de endereço(s)"
889
890 #: src/addrindex.c:1826
891 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
892 msgstr ""
893 "Não foi possível atualizar. As mudanças não foram escritas no diretório."
894
895 #: src/addrduplicates.c:126
896 msgid "Show duplicates in the same book"
897 msgstr "Mostrar duplicatas no mesmo livro"
898
899 #: src/addrduplicates.c:132
900 msgid "Show duplicates in different books"
901 msgstr "Mostrar duplicatas em livros diferentes"
902
903 #: src/addrduplicates.c:143
904 msgid "Find address book email duplicates"
905 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
906
907 #: src/addrduplicates.c:144
908 msgid ""
909 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
910 msgstr ""
911 "O Claws Mail irá agora procurar por endereços de e-mail duplicados no livro "
912 "de endereços."
913
914 #: src/addrduplicates.c:324
915 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
916 msgstr ""
917 "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
918
919 #: src/addrduplicates.c:355
920 msgid "Duplicate email addresses"
921 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
922
923 #: src/addrduplicates.c:473
924 msgid "Address book path"
925 msgstr "Caminho do livro de endereços"
926
927 #: src/addrduplicates.c:850
928 msgid "Delete address"
929 msgstr "Excluir endereço"
930
931 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8568
932 msgid "Notice"
933 msgstr "Nota"
934
935 #: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5260 src/compose.c:10650
936 #: src/messageview.c:803 src/messageview.c:816
937 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629 src/summaryview.c:4676
938 msgid "Warning"
939 msgstr "Aviso"
940
941 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5201 src/inc.c:647
942 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
943 msgid "Error"
944 msgstr "Erro"
945
946 #: src/alertpanel.c:195
947 msgid "_View log"
948 msgstr "_Ver relatório"
949
950 #: src/alertpanel.c:345
951 msgid "Show this message next time"
952 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
953
954 #: src/browseldap.c:217
955 msgid "Browse Directory Entry"
956 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
957
958 #: src/browseldap.c:237
959 msgid "Server Name :"
960 msgstr "Nome do servidor:"
961
962 #: src/browseldap.c:247
963 msgid "Distinguished Name (dn) :"
964 msgstr "Nome distinto (dn):"
965
966 #: src/browseldap.c:270
967 msgid "LDAP Name"
968 msgstr "Nome no LDAP"
969
970 #: src/browseldap.c:272
971 msgid "Attribute Value"
972 msgstr "Atribuir valor"
973
974 #: src/common/plugin.c:58
975 msgid "Nothing"
976 msgstr "Nenhum"
977
978 #: src/common/plugin.c:59
979 msgid "a viewer"
980 msgstr "um visualizador"
981
982 #: src/common/plugin.c:60
983 msgid "a MIME parser"
984 msgstr "um analisador MIME"
985
986 #: src/common/plugin.c:61
987 msgid "folders"
988 msgstr "pastas"
989
990 #: src/common/plugin.c:62
991 msgid "filtering"
992 msgstr "filtragem"
993
994 #: src/common/plugin.c:63
995 msgid "a privacy interface"
996 msgstr "uma interface de privacidade"
997
998 #: src/common/plugin.c:64
999 msgid "a notifier"
1000 msgstr "um notificador"
1001
1002 #: src/common/plugin.c:65
1003 msgid "an utility"
1004 msgstr "um utilitário"
1005
1006 #: src/common/plugin.c:66
1007 msgid "things"
1008 msgstr "coisas"
1009
1010 #: src/common/plugin.c:285
1011 #, c-format
1012 msgid ""
1013 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1014 msgstr "Esse plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1015
1016 #: src/common/plugin.c:324
1017 msgid "Plugin already loaded"
1018 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1019
1020 #: src/common/plugin.c:335
1021 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1022 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1023
1024 #: src/common/plugin.c:365
1025 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1026 msgstr ""
1027 "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v2 ou "
1028 "posterior."
1029
1030 #: src/common/plugin.c:374
1031 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1032 msgstr "Esse módulo é para o Claws Mail GTK1."
1033
1034 #: src/common/plugin.c:616
1035 #, c-format
1036 msgid ""
1037 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1038 "built with."
1039 msgstr ""
1040 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1041 "o plugin '%s'."
1042
1043 #: src/common/plugin.c:619
1044 msgid ""
1045 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1046 "with."
1047 msgstr ""
1048 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1049 "o plugin."
1050
1051 #: src/common/plugin.c:628
1052 #, c-format
1053 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1054 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1055
1056 #: src/common/plugin.c:630
1057 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1058 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1059
1060 #: src/common/session.c:170 src/imap.c:1094
1061 msgid "SSL handshake failed\n"
1062 msgstr "Não foi possível efetuar o handshake do SSL\n"
1063
1064 #: src/common/smtp.c:176
1065 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1066 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1067
1068 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1069 msgid "bad SMTP response\n"
1070 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
1071
1072 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1073 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1074 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1075
1076 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:892
1077 msgid "error occurred on authentication\n"
1078 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1079
1080 #: src/common/smtp.c:603
1081 #, c-format
1082 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1083 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1084
1085 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:885
1086 msgid "couldn't start TLS session\n"
1087 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1088
1089 #: src/common/socket.c:1492
1090 #, c-format
1091 msgid "write on fd%d: %s\n"
1092 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1093
1094 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1095 msgid "Uncheckable"
1096 msgstr "Não checável"
1097
1098 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1099 msgid "Self-signed certificate"
1100 msgstr "Certificado auto-assinado"
1101
1102 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1103 msgid "Revoked certificate"
1104 msgstr "Certificado revogado"
1105
1106 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1107 msgid "No certificate issuer found"
1108 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1109
1110 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1111 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1112 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1113
1114 #: src/common/string_match.c:81
1115 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1116 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1117
1118 #: src/common/utils.c:345
1119 #, c-format
1120 msgid "%dB"
1121 msgstr "%dB"
1122
1123 #: src/common/utils.c:346
1124 #, c-format
1125 msgid "%d.%02dKB"
1126 msgstr "%d,%02dKb"
1127
1128 #: src/common/utils.c:347
1129 #, c-format
1130 msgid "%d.%02dMB"
1131 msgstr "%d,%02dMb"
1132
1133 #: src/common/utils.c:348
1134 #, c-format
1135 msgid "%.2fGB"
1136 msgstr "%.2fGb"
1137
1138 #: src/common/utils.c:4851
1139 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1140 msgstr "Domingo"
1141
1142 #: src/common/utils.c:4852
1143 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1144 msgstr "Segunda-feira"
1145
1146 #: src/common/utils.c:4853
1147 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1148 msgstr "Terça-feira"
1149
1150 #: src/common/utils.c:4854
1151 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1152 msgstr "Quarta-feira"
1153
1154 #: src/common/utils.c:4855
1155 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1156 msgstr "Quinta-feira"
1157
1158 #: src/common/utils.c:4856
1159 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1160 msgstr "Sexta-feira"
1161
1162 #: src/common/utils.c:4857
1163 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1164 msgstr "Sábado"
1165
1166 #: src/common/utils.c:4859
1167 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1168 msgstr "Janeiro"
1169
1170 #: src/common/utils.c:4860
1171 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1172 msgstr "Fevereiro"
1173
1174 #: src/common/utils.c:4861
1175 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1176 msgstr "Março"
1177
1178 #: src/common/utils.c:4862
1179 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1180 msgstr "Abril"
1181
1182 #: src/common/utils.c:4863
1183 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1184 msgstr "Maio"
1185
1186 #: src/common/utils.c:4864
1187 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1188 msgstr "Junho"
1189
1190 #: src/common/utils.c:4865
1191 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1192 msgstr "Julho"
1193
1194 #: src/common/utils.c:4866
1195 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1196 msgstr "Agosto"
1197
1198 #: src/common/utils.c:4867
1199 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1200 msgstr "Setembro"
1201
1202 #: src/common/utils.c:4868
1203 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1204 msgstr "Outubro"
1205
1206 #: src/common/utils.c:4869
1207 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1208 msgstr "Novembro"
1209
1210 #: src/common/utils.c:4870
1211 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1212 msgstr "Dezembro"
1213
1214 #: src/common/utils.c:4872
1215 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1216 msgstr "Dom"
1217
1218 #: src/common/utils.c:4873
1219 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1220 msgstr "Seg"
1221
1222 #: src/common/utils.c:4874
1223 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1224 msgstr "Ter"
1225
1226 #: src/common/utils.c:4875
1227 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1228 msgstr "Qua"
1229
1230 #: src/common/utils.c:4876
1231 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1232 msgstr "Qui"
1233
1234 #: src/common/utils.c:4877
1235 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1236 msgstr "Sex"
1237
1238 #: src/common/utils.c:4878
1239 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1240 msgstr "Sáb"
1241
1242 #: src/common/utils.c:4880
1243 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1244 msgstr "Jan"
1245
1246 #: src/common/utils.c:4881
1247 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1248 msgstr "Fev"
1249
1250 #: src/common/utils.c:4882
1251 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1252 msgstr "Mar"
1253
1254 #: src/common/utils.c:4883
1255 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1256 msgstr "Abr"
1257
1258 #: src/common/utils.c:4884
1259 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1260 msgstr "Mai"
1261
1262 #: src/common/utils.c:4885
1263 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1264 msgstr "Jun"
1265
1266 #: src/common/utils.c:4886
1267 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1268 msgstr "Jul"
1269
1270 #: src/common/utils.c:4887
1271 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1272 msgstr "Ago"
1273
1274 #: src/common/utils.c:4888
1275 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1276 msgstr "Set"
1277
1278 #: src/common/utils.c:4889
1279 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1280 msgstr "Out"
1281
1282 #: src/common/utils.c:4890
1283 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1284 msgstr "Nov"
1285
1286 #: src/common/utils.c:4891
1287 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1288 msgstr "Dez"
1289
1290 #: src/common/utils.c:4902
1291 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1292 msgstr "AM"
1293
1294 #: src/common/utils.c:4903
1295 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1296 msgstr "PM"
1297
1298 #: src/common/utils.c:4904
1299 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1300 msgstr "am"
1301
1302 #: src/common/utils.c:4905
1303 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1304 msgstr "pm"
1305
1306 #: src/common/utils.c:4912
1307 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1308 msgstr "%a-%d/%m/%y %H:%M:%S"
1309
1310 #: src/common/utils.c:4913
1311 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1312 msgstr "%m/%d/%y"
1313
1314 #: src/common/utils.c:4914
1315 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1316 msgstr "%H:%M:%S"
1317
1318 #: src/common/utils.c:4916
1319 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1320 msgstr "%I:%M:%S %p"
1321
1322 #: src/compose.c:530
1323 msgid "_Add..."
1324 msgstr "_Adicionar..."
1325
1326 #: src/compose.c:531 src/mh_gtk.c:362
1327 msgid "_Remove"
1328 msgstr "_Remover"
1329
1330 #: src/compose.c:533 src/folderview.c:282
1331 msgid "_Properties..."
1332 msgstr "_Propriedades..."
1333
1334 #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:189
1335 msgid "_Message"
1336 msgstr "_Mensagem"
1337
1338 #: src/compose.c:543
1339 msgid "_Spelling"
1340 msgstr "Orto_grafia"
1341
1342 #: src/compose.c:545 src/compose.c:609
1343 msgid "_Options"
1344 msgstr "_Opções"
1345
1346 #: src/compose.c:549
1347 msgid "S_end"
1348 msgstr "_Enviar"
1349
1350 #: src/compose.c:550
1351 msgid "Send _later"
1352 msgstr "Enviar _mais tarde"
1353
1354 #: src/compose.c:553
1355 msgid "_Attach file"
1356 msgstr "_Anexar arquivo"
1357
1358 #: src/compose.c:554
1359 msgid "_Insert file"
1360 msgstr "_Inserir arquivo"
1361
1362 #: src/compose.c:555
1363 msgid "Insert si_gnature"
1364 msgstr "Inserir assina_tura"
1365
1366 #: src/compose.c:562
1367 msgid "_Undo"
1368 msgstr "_Desfazer"
1369
1370 #: src/compose.c:563
1371 msgid "_Redo"
1372 msgstr "Re_fazer"
1373
1374 #: src/compose.c:566
1375 msgid "Cu_t"
1376 msgstr "_Recortar"
1377
1378 #: src/compose.c:570
1379 msgid "Special paste"
1380 msgstr "Colar _especial"
1381
1382 #: src/compose.c:571
1383 msgid "as _quotation"
1384 msgstr "como _citação"
1385
1386 #: src/compose.c:572
1387 msgid "_wrapped"
1388 msgstr "com _quebra de linhas"
1389
1390 #: src/compose.c:573
1391 msgid "_unwrapped"
1392 msgstr "_sem quebra de linhas"
1393
1394 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:504
1395 msgid "Select _all"
1396 msgstr "Selecionar _tudo"
1397
1398 #: src/compose.c:577
1399 msgid "A_dvanced"
1400 msgstr "_Avançado"
1401
1402 #: src/compose.c:578
1403 msgid "Move a character backward"
1404 msgstr "Mover um caractere para trás"
1405
1406 #: src/compose.c:579
1407 msgid "Move a character forward"
1408 msgstr "Mover um caractere para frente"
1409
1410 #: src/compose.c:580
1411 msgid "Move a word backward"
1412 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1413
1414 #: src/compose.c:581
1415 msgid "Move a word forward"
1416 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1417
1418 #: src/compose.c:582
1419 msgid "Move to beginning of line"
1420 msgstr "Mover para o início da linha"
1421
1422 #: src/compose.c:583
1423 msgid "Move to end of line"
1424 msgstr "Mover para o final da linha"
1425
1426 #: src/compose.c:584
1427 msgid "Move to previous line"
1428 msgstr "Mover para a linha anterior"
1429
1430 #: src/compose.c:585
1431 msgid "Move to next line"
1432 msgstr "Mover para a próxima linha"
1433
1434 #: src/compose.c:586
1435 msgid "Delete a character backward"
1436 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1437
1438 #: src/compose.c:587
1439 msgid "Delete a character forward"
1440 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1441
1442 #: src/compose.c:588
1443 msgid "Delete a word backward"
1444 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1445
1446 #: src/compose.c:589
1447 msgid "Delete a word forward"
1448 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1449
1450 #: src/compose.c:590
1451 msgid "Delete line"
1452 msgstr "Apagar a linha"
1453
1454 #: src/compose.c:591
1455 msgid "Delete to end of line"
1456 msgstr "Apagar até o final da linha"
1457
1458 #: src/compose.c:594 src/messageview.c:207
1459 msgid "_Find"
1460 msgstr "Locali_zar"
1461
1462 #: src/compose.c:597
1463 msgid "_Wrap current paragraph"
1464 msgstr "_Quebrar parágrafo atual"
1465
1466 #: src/compose.c:598
1467 msgid "Wrap all long _lines"
1468 msgstr "Quebrar todas as l_inhas longas"
1469
1470 #: src/compose.c:600
1471 msgid "Edit with e_xternal editor"
1472 msgstr "Editar com um programa e_xterno"
1473
1474 #: src/compose.c:603
1475 msgid "_Check all or check selection"
1476 msgstr "_Verificar tudo ou somente a seleção"
1477
1478 #: src/compose.c:604
1479 msgid "_Highlight all misspelled words"
1480 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1481
1482 #: src/compose.c:605
1483 msgid "Check _backwards misspelled word"
1484 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1485
1486 #: src/compose.c:606
1487 msgid "_Forward to next misspelled word"
1488 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1489
1490 #: src/compose.c:614
1491 msgid "Reply _mode"
1492 msgstr "Modo da _resposta"
1493
1494 #: src/compose.c:616
1495 msgid "Privacy _System"
1496 msgstr "Sistema de _privacidade"
1497
1498 #: src/compose.c:621
1499 msgid "_Priority"
1500 msgstr "_Prioridade"
1501
1502 #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:233
1503 msgid "Character _encoding"
1504 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1505
1506 #: src/compose.c:628 src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:238
1507 msgid "Western European"
1508 msgstr "Europeu Ocidental"
1509
1510 #: src/compose.c:629 src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:239
1511 msgid "Baltic"
1512 msgstr "Báltico"
1513
1514 #: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:240
1515 msgid "Hebrew"
1516 msgstr "Hebraico"
1517
1518 #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:241
1519 msgid "Arabic"
1520 msgstr "Árabe"
1521
1522 #: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:242
1523 msgid "Cyrillic"
1524 msgstr "Cirílico"
1525
1526 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:243
1527 msgid "Japanese"
1528 msgstr "Japonês"
1529
1530 #: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:244
1531 msgid "Chinese"
1532 msgstr "Chinês"
1533
1534 #: src/compose.c:635 src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:245
1535 msgid "Korean"
1536 msgstr "Coreano"
1537
1538 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:246
1539 msgid "Thai"
1540 msgstr "Tailandês"
1541
1542 #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:275
1543 msgid "_Address book"
1544 msgstr "_Livro de endereços"
1545
1546 #: src/compose.c:641
1547 msgid "_Template"
1548 msgstr "_Modelo"
1549
1550 #: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:296
1551 msgid "Actio_ns"
1552 msgstr "_Ações"
1553
1554 #: src/compose.c:652
1555 msgid "Aut_o wrapping"
1556 msgstr "Quebra auto_mática"
1557
1558 #: src/compose.c:653
1559 msgid "Auto _indent"
1560 msgstr "Rec_uo automático"
1561
1562 #: src/compose.c:654
1563 msgid "Si_gn"
1564 msgstr "_Assinar"
1565
1566 #: src/compose.c:655
1567 msgid "_Encrypt"
1568 msgstr "_Criptografar"
1569
1570 #: src/compose.c:656
1571 msgid "_Request Return Receipt"
1572 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1573
1574 #: src/compose.c:657
1575 msgid "Remo_ve references"
1576 msgstr "_Remover referências"
1577
1578 #: src/compose.c:658
1579 msgid "Show _ruler"
1580 msgstr "Exibir _régua"
1581
1582 #: src/compose.c:663 src/compose.c:673
1583 msgid "_Normal"
1584 msgstr "_Normal"
1585
1586 #: src/compose.c:664
1587 msgid "_All"
1588 msgstr "_Todos"
1589
1590 #: src/compose.c:665
1591 msgid "_Sender"
1592 msgstr "_Remetente"
1593
1594 #: src/compose.c:666
1595 msgid "_Mailing-list"
1596 msgstr "_Lista de discussão"
1597
1598 #: src/compose.c:671
1599 msgid "_Highest"
1600 msgstr "_Altíssima"
1601
1602 #: src/compose.c:672
1603 msgid "Hi_gh"
1604 msgstr "A_lta"
1605
1606 #: src/compose.c:674
1607 msgid "Lo_w"
1608 msgstr "_Baixa"
1609
1610 #: src/compose.c:675
1611 msgid "_Lowest"
1612 msgstr "Bai_xíssima"
1613
1614 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:802 src/messageview.c:313
1615 msgid "_Automatic"
1616 msgstr "_Automática"
1617
1618 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:803 src/messageview.c:314
1619 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1620 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1621
1622 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:315
1623 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1624 msgstr "U_nicode (UTF-8)"
1625
1626 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:319
1627 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1628 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1629
1630 #: src/compose.c:689 src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:322
1631 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1632 msgstr "_Grego (ISO-8859-7)"
1633
1634 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:327
1635 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1636 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1637
1638 #: src/compose.c:990 src/quote_fmt.c:566
1639 msgid "New message From format error."
1640 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1641
1642 #: src/compose.c:1082 src/quote_fmt.c:569
1643 msgid "New message subject format error."
1644 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1645
1646 #: src/compose.c:1112 src/quote_fmt.c:572
1647 #, c-format
1648 msgid "New message body format error at line %d."
1649 msgstr "Erro no formato do corpo da nova mensagem, na linha %d."
1650
1651 #: src/compose.c:1306
1652 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1653 msgstr ""
1654 "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1655
1656 #: src/compose.c:1485 src/quote_fmt.c:589
1657 msgid "Message reply From format error."
1658 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem de resposta."
1659
1660 #: src/compose.c:1532 src/quote_fmt.c:592
1661 #, c-format
1662 msgid "Message reply format error at line %d."
1663 msgstr "Erro no formato da mensagem de resposta, na linha %d."
1664
1665 #: src/compose.c:1655 src/compose.c:1837 src/quote_fmt.c:609
1666 msgid "Message forward From format error."
1667 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem de encaminhamento."
1668
1669 #: src/compose.c:1720 src/quote_fmt.c:612
1670 #, c-format
1671 msgid "Message forward format error at line %d."
1672 msgstr "Erro no formato da mensagem de encaminhamento, na linha %d."
1673
1674 #: src/compose.c:1879
1675 msgid "Fw: multiple emails"
1676 msgstr "Enc: múltiplos e-mails"
1677
1678 #: src/compose.c:2295
1679 #, c-format
1680 msgid "Message redirect format error at line %d."
1681 msgstr "Erro no formato da mensagem de redirecionamento na linha %d."
1682
1683 #: src/compose.c:2359 src/gtk/headers.h:13
1684 msgid "Cc:"
1685 msgstr "Cc:"
1686
1687 #: src/compose.c:2362 src/gtk/headers.h:14
1688 msgid "Bcc:"
1689 msgstr "Cco:"
1690
1691 #: src/compose.c:2365 src/gtk/headers.h:11
1692 msgid "Reply-To:"
1693 msgstr "Responder para:"
1694
1695 #: src/compose.c:2368 src/gtk/headers.h:32
1696 msgid "Newsgroups:"
1697 msgstr "Newsgroups:"
1698
1699 #: src/compose.c:2371 src/gtk/headers.h:33
1700 msgid "Followup-To:"
1701 msgstr "Seguir a:"
1702
1703 #: src/compose.c:2375 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:359
1704 msgid "To:"
1705 msgstr "Para:"
1706
1707 #: src/compose.c:2566
1708 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1709 msgstr ""
1710 "Não foi possível anexar o arquivo (erro na conversão do conjunto de "
1711 "caracteres)."
1712
1713 #: src/compose.c:2572
1714 #, c-format
1715 msgid ""
1716 "The following file has been attached: \n"
1717 "%s"
1718 msgid_plural ""
1719 "The following files have been attached: \n"
1720 "%s"
1721 msgstr[0] ""
1722 "O seguinte arquivo foi anexado: \n"
1723 "%s"
1724 msgstr[1] ""
1725 "Os seguintes arquivos foram anexados: \n"
1726 "%s"
1727
1728 #: src/compose.c:2811
1729 msgid "Quote mark format error."
1730 msgstr "Erro no formato da marca de citação."
1731
1732 #: src/compose.c:3381
1733 #, c-format
1734 msgid "File %s is empty."
1735 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1736
1737 #: src/compose.c:3385
1738 #, c-format
1739 msgid "Can't read %s."
1740 msgstr "Não foi possível ler %s."
1741
1742 #: src/compose.c:3412
1743 #, c-format
1744 msgid "Message: %s"
1745 msgstr "Mensagem: %s"
1746
1747 #: src/compose.c:4392
1748 msgid " [Edited]"
1749 msgstr " [Editada]"
1750
1751 #: src/compose.c:4399
1752 #, c-format
1753 msgid "%s - Compose message%s"
1754 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
1755
1756 #: src/compose.c:4402
1757 #, c-format
1758 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1759 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
1760
1761 #: src/compose.c:4404
1762 msgid "Compose message"
1763 msgstr "Escrever mensagem"
1764
1765 #: src/compose.c:4431 src/messageview.c:838
1766 msgid ""
1767 "Account for sending mail is not specified.\n"
1768 "Please select a mail account before sending."
1769 msgstr ""
1770 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1771 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1772
1773 #: src/compose.c:4622 src/compose.c:4654 src/compose.c:4696
1774 #: src/prefs_account.c:3140 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:406
1775 msgid "Send"
1776 msgstr "Enviar"
1777
1778 #: src/compose.c:4623
1779 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1780 msgstr "O único destinatário é o endereço Cc padrão. Enviar mesmo assim?"
1781
1782 #: src/compose.c:4624 src/compose.c:4656 src/compose.c:4689 src/compose.c:5201
1783 msgid "+_Send"
1784 msgstr "+Enviar _agora"
1785
1786 #: src/compose.c:4655
1787 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1788 msgstr "O único destinatário é o endereço Cco padrão. Enviar mesmo assim?"
1789
1790 #: src/compose.c:4672
1791 msgid "Recipient is not specified."
1792 msgstr "O destinatário não foi especificado."
1793
1794 #: src/compose.c:4691
1795 msgid "+_Queue"
1796 msgstr "+Mandar para a _Fila de Saída"
1797
1798 #: src/compose.c:4692
1799 #, c-format
1800 msgid "Subject is empty. %s"
1801 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
1802
1803 #: src/compose.c:4693
1804 msgid "Send it anyway?"
1805 msgstr "Enviar mesmo assim?"
1806
1807 #: src/compose.c:4694
1808 msgid "Queue it anyway?"
1809 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
1810
1811 #: src/compose.c:4696 src/toolbar.c:407
1812 msgid "Send later"
1813 msgstr "Enviar mais tarde"
1814
1815 #: src/compose.c:4744 src/compose.c:8906
1816 msgid ""
1817 "Could not queue message for sending:\n"
1818 "\n"
1819 "Charset conversion failed."
1820 msgstr ""
1821 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1822 "\n"
1823 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
1824
1825 #: src/compose.c:4747 src/compose.c:8909
1826 msgid ""
1827 "Could not queue message for sending:\n"
1828 "\n"
1829 "Couldn't get recipient encryption key."
1830 msgstr ""
1831 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1832 "\n"
1833 "Não foi possível obter a chave de criptografia do destinatário."
1834
1835 #: src/compose.c:4753 src/compose.c:8903
1836 #, c-format
1837 msgid ""
1838 "Could not queue message for sending:\n"
1839 "\n"
1840 "Signature failed: %s"
1841 msgstr ""
1842 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1843 "\n"
1844 "Falha na assinatura: %s"
1845
1846 #: src/compose.c:4756
1847 #, c-format
1848 msgid ""
1849 "Could not queue message for sending:\n"
1850 "\n"
1851 "%s."
1852 msgstr ""
1853 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1854 "\n"
1855 "%s."
1856
1857 #: src/compose.c:4758
1858 msgid "Could not queue message for sending."
1859 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
1860
1861 #: src/compose.c:4773 src/compose.c:4833
1862 msgid ""
1863 "The message was queued but could not be sent.\n"
1864 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1865 msgstr ""
1866 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
1867 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
1868 "tentar novamente."
1869
1870 #: src/compose.c:4829
1871 #, c-format
1872 msgid ""
1873 "%s\n"
1874 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1875 msgstr ""
1876 "%s\n"
1877 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
1878 "tentar novamente."
1879
1880 #: src/compose.c:5198
1881 #, c-format
1882 msgid ""
1883 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1884 "to the specified %s charset.\n"
1885 "Send it as %s?"
1886 msgstr ""
1887 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
1888 "para a codificação %s especificada.\n"
1889 "Enviá-la como %s?"
1890
1891 #: src/compose.c:5256
1892 #, c-format
1893 msgid ""
1894 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1895 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1896 "\n"
1897 "Send it anyway?"
1898 msgstr ""
1899 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
1900 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
1901 "\n"
1902 "Enviar mesmo assim?"
1903
1904 #: src/compose.c:5436
1905 msgid "Encryption warning"
1906 msgstr "Aviso de criptografia"
1907
1908 #: src/compose.c:5437
1909 msgid "+C_ontinue"
1910 msgstr "+C_ontinuar"
1911
1912 #: src/compose.c:5492
1913 msgid "No account for sending mails available!"
1914 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
1915
1916 #: src/compose.c:5502
1917 msgid "No account for posting news available!"
1918 msgstr "Não existem contas para publicar o artigo!"
1919
1920 #: src/compose.c:6213
1921 msgid "Add to address _book"
1922 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
1923
1924 #: src/compose.c:6290
1925 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1926 msgstr ""
1927 "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
1928
1929 #: src/compose.c:6438
1930 msgid "Mime type"
1931 msgstr "Tipo MIME"
1932
1933 #: src/compose.c:6444 src/compose.c:6747 src/mimeview.c:271
1934 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_matcher.c:603
1935 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:451
1936 msgid "Size"
1937 msgstr "Tamanho"
1938
1939 #: src/compose.c:6514
1940 msgid "Save Message to "
1941 msgstr "Salvar mensagem em "
1942
1943 #: src/compose.c:6543 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
1944 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:162 src/import.c:161 src/importmutt.c:239
1945 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
1946 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
1947 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
1948 msgid "_Browse"
1949 msgstr "Nav_egar"
1950
1951 #: src/compose.c:6746 src/compose.c:8320
1952 msgid "MIME type"
1953 msgstr "Tipo MIME"
1954
1955 #: src/compose.c:7023
1956 msgid "Hea_der"
1957 msgstr "_Cabeçalho"
1958
1959 #: src/compose.c:7028
1960 msgid "_Attachments"
1961 msgstr "_Anexos"
1962
1963 #: src/compose.c:7042
1964 msgid "Othe_rs"
1965 msgstr "_Outros"
1966
1967 #: src/compose.c:7057 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:366
1968 msgid "Subject:"
1969 msgstr "Assunto:"
1970
1971 #: src/compose.c:7267
1972 #, c-format
1973 msgid ""
1974 "Spell checker could not be started.\n"
1975 "%s"
1976 msgstr ""
1977 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
1978 "%s"
1979
1980 #: src/compose.c:7378
1981 #, c-format
1982 msgid "From: <i>%s</i>"
1983 msgstr "De: <i>%s</i>"
1984
1985 #: src/compose.c:7412
1986 msgid "Account to use for this email"
1987 msgstr "Conta a ser usada por esse e-mail"
1988
1989 #: src/compose.c:7414
1990 msgid "Sender address to be used"
1991 msgstr "Endereço do rementente a ser usado"
1992
1993 #: src/compose.c:7577
1994 #, c-format
1995 msgid ""
1996 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1997 "encrypt this message."
1998 msgstr ""
1999 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
2000 "assinar ou criptografar essa mensagem."
2001
2002 #: src/compose.c:7676
2003 msgid "_None"
2004 msgstr "_Nenhum"
2005
2006 #: src/compose.c:7777 src/prefs_template.c:741
2007 #, c-format
2008 msgid "Template body format error at line %d."
2009 msgstr "Erro no formato do corpo do modelo, na linha %d."
2010
2011 #: src/compose.c:7888 src/prefs_template.c:786
2012 msgid "Template From format error."
2013 msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo."
2014
2015 #: src/compose.c:7906 src/prefs_template.c:792
2016 msgid "Template To format error."
2017 msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo."
2018
2019 #: src/compose.c:7924 src/prefs_template.c:798
2020 msgid "Template Cc format error."
2021 msgstr "Erro no formato da Cc do modelo."
2022
2023 #: src/compose.c:7942 src/prefs_template.c:804
2024 msgid "Template Bcc format error."
2025 msgstr "Erro no formato da Cco do modelo."
2026
2027 #: src/compose.c:7961 src/prefs_template.c:810
2028 msgid "Template subject format error."
2029 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2030
2031 #: src/compose.c:8214
2032 msgid "Invalid MIME type."
2033 msgstr "Tipo MIME inválido."
2034
2035 #: src/compose.c:8229
2036 msgid "File doesn't exist or is empty."
2037 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
2038
2039 #: src/compose.c:8302
2040 msgid "Properties"
2041 msgstr "Propriedades"
2042
2043 #: src/compose.c:8353
2044 msgid "Encoding"
2045 msgstr "Codificação"
2046
2047 #: src/compose.c:8373
2048 msgid "Path"
2049 msgstr "Caminho"
2050
2051 #: src/compose.c:8374
2052 msgid "File name"
2053 msgstr "Nome do arquivo"
2054
2055 #: src/compose.c:8565
2056 #, c-format
2057 msgid ""
2058 "The external editor is still working.\n"
2059 "Force terminating the process?\n"
2060 "process group id: %d"
2061 msgstr ""
2062 "O editor externo ainda está ativo.\n"
2063 "Deseja terminar o processo?\n"
2064 "Id do grupo do processo: %d"
2065
2066 #: src/compose.c:8607
2067 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2068 msgstr "Composição: entrada do processo monitorado\n"
2069
2070 #: src/compose.c:8874 src/messageview.c:1069
2071 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2072 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem."
2073
2074 #: src/compose.c:8898
2075 msgid "Could not queue message."
2076 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2077
2078 #: src/compose.c:8900
2079 #, c-format
2080 msgid ""
2081 "Could not queue message:\n"
2082 "\n"
2083 "%s."
2084 msgstr ""
2085 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2086 "\n"
2087 "%s."
2088
2089 #: src/compose.c:9063
2090 msgid "Could not save draft."
2091 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2092
2093 #: src/compose.c:9067
2094 msgid "Could not save draft"
2095 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2096
2097 #: src/compose.c:9068
2098 msgid ""
2099 "Could not save draft.\n"
2100 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2101 msgstr ""
2102 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2103 "Deseja cancelar a saída ou descartar essa mensagem?"
2104
2105 #: src/compose.c:9070
2106 msgid "_Cancel exit"
2107 msgstr "_Cancelar a saída"
2108
2109 #: src/compose.c:9070
2110 msgid "_Discard email"
2111 msgstr "_Descartar a mensagem"
2112
2113 #: src/compose.c:9224 src/compose.c:9237
2114 msgid "Select file"
2115 msgstr "Selecione o arquivo"
2116
2117 #: src/compose.c:9250
2118 #, c-format
2119 msgid "File '%s' could not be read."
2120 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
2121
2122 #: src/compose.c:9252
2123 #, c-format
2124 msgid ""
2125 "File '%s' contained invalid characters\n"
2126 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2127 msgstr ""
2128 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2129 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
2130
2131 #: src/compose.c:9315
2132 msgid "Discard message"
2133 msgstr "Descartar a mensagem"
2134
2135 #: src/compose.c:9316
2136 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2137 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2138
2139 #: src/compose.c:9317
2140 msgid "_Discard"
2141 msgstr "_Descartar"
2142
2143 #: src/compose.c:9317
2144 msgid "_Save to Drafts"
2145 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2146
2147 #: src/compose.c:9319
2148 msgid "Save changes"
2149 msgstr "Salvar alterações"
2150
2151 #: src/compose.c:9320
2152 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2153 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2154
2155 #: src/compose.c:9321
2156 msgid "_Don't save"
2157 msgstr "_Não salvar"
2158
2159 #: src/compose.c:9321
2160 msgid "+_Save to Drafts"
2161 msgstr "+Salvar em _Rascunhos"
2162
2163 #: src/compose.c:9372
2164 #, c-format
2165 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2166 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2167
2168 #: src/compose.c:9374
2169 msgid "Apply template"
2170 msgstr "Aplicar o modelo"
2171
2172 #: src/compose.c:9375
2173 msgid "_Replace"
2174 msgstr "_Substituir"
2175
2176 #: src/compose.c:9375
2177 msgid "_Insert"
2178 msgstr "_Inserir"
2179
2180 #: src/compose.c:10174
2181 msgid "Insert or attach?"
2182 msgstr "Inserir ou anexar?"
2183
2184 #: src/compose.c:10175
2185 msgid ""
2186 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2187 "attach it to the email?"
2188 msgstr ""
2189 "Você deseja inserir o conteúdo do(s) arquivo(s) no corpo da mensagem ou "
2190 "anexá-lo ao e-mail?"
2191
2192 #: src/compose.c:10177
2193 msgid "+_Insert"
2194 msgstr "+_Inserir"
2195
2196 #: src/compose.c:10177
2197 msgid "_Attach"
2198 msgstr "_Anexar"
2199
2200 #: src/compose.c:10377
2201 #, c-format
2202 msgid "Quote format error at line %d."
2203 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2204
2205 #: src/compose.c:10644
2206 #, c-format
2207 msgid ""
2208 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2209 "time. Do you want to continue?"
2210 msgstr ""
2211 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2212 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2213
2214 #: src/crash.c:140
2215 #, c-format
2216 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2217 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2218
2219 #: src/crash.c:186
2220 msgid "Claws Mail has crashed"
2221 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2222
2223 #: src/crash.c:202
2224 #, c-format
2225 msgid ""
2226 "%s.\n"
2227 "Please file a bug report and include the information below."
2228 msgstr ""
2229 "%s.\n"
2230 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2231
2232 #: src/crash.c:207
2233 msgid "Debug log"
2234 msgstr "Relatório de debug"
2235
2236 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:404
2237 msgid "Close"
2238 msgstr "Fechar"
2239
2240 #: src/crash.c:256
2241 msgid "Save..."
2242 msgstr "Salvar..."
2243
2244 #: src/crash.c:261
2245 msgid "Create bug report"
2246 msgstr "Criar relatório de erros"
2247
2248 #: src/crash.c:309
2249 msgid "Save crash information"
2250 msgstr "Salvar as informações do problema"
2251
2252 #: src/editaddress.c:154 src/editaddress.c:230
2253 msgid "Add New Person"
2254 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2255
2256 #: src/editaddress.c:156
2257 msgid ""
2258 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2259 "following values to be set:\n"
2260 " - Display Name\n"
2261 " - First Name\n"
2262 " - Last Name\n"
2263 " - Nickname\n"
2264 " - any email address\n"
2265 " - any additional attribute\n"
2266 "\n"
2267 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2268 "Click Cancel to close without saving."
2269 msgstr ""
2270 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2271 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2272 " - Nome exibido\n"
2273 " - Primeiro nome\n"
2274 " - Sobrenome\n"
2275 " - Apelido\n"
2276 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2277 " - qualquer atributo adicional\n"
2278 "\n"
2279 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2280 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2281
2282 #: src/editaddress.c:167
2283 msgid ""
2284 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2285 "following values to be set:\n"
2286 " - First Name\n"
2287 " - Last Name\n"
2288 " - any email address\n"
2289 " - any additional attribute\n"
2290 "\n"
2291 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2292 "Click Cancel to close without saving."
2293 msgstr ""
2294 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2295 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2296 " - Primeiro nome\n"
2297 " - Sobrenome\n"
2298 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2299 " - qualquer atributo adicional\n"
2300 "\n"
2301 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2302 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2303
2304 #: src/editaddress.c:231
2305 msgid "Edit Person Details"
2306 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2307
2308 #: src/editaddress.c:409
2309 msgid "An Email address must be supplied."
2310 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
2311
2312 #: src/editaddress.c:585
2313 msgid "A Name and Value must be supplied."
2314 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
2315
2316 #: src/editaddress.c:674
2317 msgid "Discard"
2318 msgstr "Descartar"
2319
2320 #: src/editaddress.c:675
2321 msgid "Apply"
2322 msgstr "Aplicar"
2323
2324 #: src/editaddress.c:705 src/editaddress.c:754
2325 msgid "Edit Person Data"
2326 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2327
2328 #: src/editaddress.c:783
2329 msgid "Choose a picture"
2330 msgstr "Selecione uma imagem"
2331
2332 #: src/editaddress.c:802
2333 #, c-format
2334 msgid ""
2335 "Failed to import image: \n"
2336 "%s"
2337 msgstr ""
2338 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2339 "%s"
2340
2341 #: src/editaddress.c:844
2342 msgid "_Set picture"
2343 msgstr "_Definir a imagem"
2344
2345 #: src/editaddress.c:845
2346 msgid "_Unset picture"
2347 msgstr "_Excluir a imagem"
2348
2349 #: src/editaddress.c:904
2350 msgid "Photo"
2351 msgstr "Foto"
2352
2353 #: src/editaddress.c:958 src/editaddress.c:960 src/expldifdlg.c:516
2354 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:768
2355 msgid "Display Name"
2356 msgstr "Nome exibido"
2357
2358 #: src/editaddress.c:967 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:776
2359 msgid "Last Name"
2360 msgstr "Sobrenome"
2361
2362 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 src/ldif.c:772
2363 msgid "First Name"
2364 msgstr "Primeiro Nome"
2365
2366 #: src/editaddress.c:974 src/editaddress.c:976
2367 msgid "Nickname"
2368 msgstr "Apelido"
2369
2370 #: src/editaddress.c:1060 src/editaddress.c:1128
2371 msgid "Alias"
2372 msgstr "Pseudônimo"
2373
2374 #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1351
2375 #: src/prefs_customheader.c:220
2376 msgid "Value"
2377 msgstr "Valor"
2378
2379 #: src/editaddress.c:1418
2380 msgid "_User Data"
2381 msgstr "Dados do _usuário"
2382
2383 #: src/editaddress.c:1419
2384 msgid "_Email Addresses"
2385 msgstr "Endereços de _e-mail"
2386
2387 #: src/editaddress.c:1422 src/editaddress.c:1425
2388 msgid "O_ther Attributes"
2389 msgstr "Outros _atributos"
2390
2391 #: src/editbook.c:108
2392 msgid "File appears to be OK."
2393 msgstr "O arquivo parece estar ok."
2394
2395 #: src/editbook.c:111
2396 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2397 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2398
2399 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
2400 msgid "Could not read file."
2401 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2402
2403 #: src/editbook.c:148 src/editbook.c:261
2404 msgid "Edit Addressbook"
2405 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2406
2407 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2408 msgid " Check File "
2409 msgstr " Verificar o arquivo "
2410
2411 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2412 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1902
2413 #: src/wizard.c:1338 src/wizard.c:1601
2414 msgid "File"
2415 msgstr "Arquivo"
2416
2417 #: src/editbook.c:280
2418 msgid "Add New Addressbook"
2419 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2420
2421 #: src/editgroup.c:100
2422 msgid "A Group Name must be supplied."
2423 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2424
2425 #: src/editgroup.c:293
2426 msgid "Edit Group Data"
2427 msgstr "Editar os dados do grupo"
2428
2429 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
2430 msgid "Group Name"
2431 msgstr "Nome do grupo"
2432
2433 #: src/editgroup.c:342
2434 msgid "Addresses in Group"
2435 msgstr "Endereços no grupo"
2436
2437 #: src/editgroup.c:383
2438 msgid "Available Addresses"
2439 msgstr "Endereços disponíveis"
2440
2441 #: src/editgroup.c:455
2442 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2443 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2444
2445 #: src/editgroup.c:503
2446 msgid "Edit Group Details"
2447 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2448
2449 #: src/editgroup.c:506
2450 msgid "Add New Group"
2451 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2452
2453 #: src/editgroup.c:556
2454 msgid "Edit folder"
2455 msgstr "Editar a pasta"
2456
2457 #: src/editgroup.c:556
2458 msgid "Input the new name of folder:"
2459 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2460
2461 #: src/editgroup.c:559 src/foldersel.c:545 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:142
2462 msgid "New folder"
2463 msgstr "Nova pasta"
2464
2465 #: src/editgroup.c:560 src/foldersel.c:546 src/mh_gtk.c:143
2466 msgid "Input the name of new folder:"
2467 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2468
2469 #: src/editjpilot.c:187
2470 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2471 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2472
2473 #: src/editjpilot.c:199
2474 msgid "Select JPilot File"
2475 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2476
2477 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:365
2478 msgid "Edit JPilot Entry"
2479 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2480
2481 #: src/editjpilot.c:281
2482 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2483 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2484
2485 #: src/editjpilot.c:372
2486 msgid "Add New JPilot Entry"
2487 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2488
2489 #: src/editldap_basedn.c:137
2490 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2491 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de procura"
2492
2493 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:442
2494 msgid "Hostname"
2495 msgstr "Nome do Host"
2496
2497 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:459 src/ssl_manager.c:110
2498 msgid "Port"
2499 msgstr "Porta"
2500
2501 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:503
2502 msgid "Search Base"
2503 msgstr "Base de procura"
2504
2505 #: src/editldap_basedn.c:198
2506 msgid "Available Search Base(s)"
2507 msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
2508
2509 #: src/editldap_basedn.c:288
2510 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2511 msgstr ""
2512 "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina "
2513 "manualmente"
2514
2515 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:280
2516 msgid "Could not connect to server"
2517 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2518
2519 #: src/editldap.c:151
2520 msgid "A Name must be supplied."
2521 msgstr "Você deve informar um nome."
2522
2523 #: src/editldap.c:163
2524 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2525 msgstr "Você deve informar um nome de host para o servidor."
2526
2527 #: src/editldap.c:176
2528 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2529 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de procura no LDAP."
2530
2531 #: src/editldap.c:277
2532 msgid "Connected successfully to server"
2533 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
2534
2535 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:977
2536 msgid "Edit LDAP Server"
2537 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2538
2539 #: src/editldap.c:438
2540 msgid "A name that you wish to call the server."
2541 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2542
2543 #: src/editldap.c:451
2544 msgid ""
2545 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2546 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2547 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2548 "computer as Claws Mail."
2549 msgstr ""
2550 "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode "
2551 "ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar "
2552 "um endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um "
2553 "servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2554
2555 #: src/editldap.c:471
2556 msgid "TLS"
2557 msgstr "TLS"
2558
2559 #: src/editldap.c:472 src/prefs_account.c:3213
2560 msgid "SSL"
2561 msgstr "SSL"
2562
2563 #: src/editldap.c:476
2564 msgid ""
2565 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2566 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2567 "TLS_REQCERT fields)."
2568 msgstr ""
2569 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a conexão não se "
2570 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2571 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2572
2573 #: src/editldap.c:480
2574 msgid ""
2575 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2576 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2577 "TLS_REQCERT fields)."
2578 msgstr ""
2579 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a conexão não se "
2580 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2581 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2582
2583 #: src/editldap.c:492
2584 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2585 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2586
2587 #: src/editldap.c:495
2588 msgid " Check Server "
2589 msgstr " Verificar Servidor "
2590
2591 #: src/editldap.c:499
2592 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2593 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
2594
2595 #: src/editldap.c:512
2596 msgid ""
2597 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2598 "Examples include:\n"
2599 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2600 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2601 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2602 msgstr ""
2603 "Isso especifica o nome do diretório a ser procurado no servidor. Por "
2604 "exemplo:\n"
2605 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2606 "  ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2607 "  o=nome da organização,c=país\n"
2608
2609 #: src/editldap.c:523
2610 msgid ""
2611 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2612 "server."
2613 msgstr ""
2614 "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no "
2615 "servidor."
2616
2617 #: src/editldap.c:580
2618 msgid "Search Attributes"
2619 msgstr "Atributos da procura"
2620
2621 #: src/editldap.c:589
2622 msgid ""
2623 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2624 "find a name or address."
2625 msgstr ""
2626 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar "
2627 "encontrar um nome ou endereço."
2628
2629 #: src/editldap.c:592
2630 msgid " Defaults "
2631 msgstr " Padrões"
2632
2633 #: src/editldap.c:596
2634 msgid ""
2635 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2636 "names and addresses during a name or address search process."
2637 msgstr ""
2638 "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2639 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou "
2640 "endereço."
2641
2642 #: src/editldap.c:602
2643 msgid "Max Query Age (secs)"
2644 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2645
2646 #: src/editldap.c:617
2647 msgid ""
2648 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2649 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2650 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2651 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2652 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2653 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2654 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2655 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2656 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2657 "more memory to cache results."
2658 msgstr ""
2659 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2660 "procura de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
2661 "procura são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha "
2662 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
2663 "durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições "
2664 "de complemento de endereço subseqüentes. A procura ocorre preferencialmente "
2665 "no cache nas novas requisições de procura no servidor. O valor padrão de 600 "
2666 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2667 "valor mais alto reduz o tempo gasto em procuras subseqüentes. Esse é um "
2668 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2669 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2670
2671 #: src/editldap.c:634
2672 msgid "Include server in dynamic search"
2673 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
2674
2675 #: src/editldap.c:639
2676 msgid ""
2677 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2678 "address completion."
2679 msgstr ""
2680 "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas procuras dinâmicas, "
2681 "quando estiver usando a complementação do endereço."
2682
2683 #: src/editldap.c:645
2684 msgid "Match names 'containing' search term"
2685 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
2686
2687 #: src/editldap.c:650
2688 msgid ""
2689 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2690 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2691 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2692 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2693 "searches against other address interfaces."
2694 msgstr ""
2695 "As procuras por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2696 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma procura "
2697 "do tipo \"contém\"; esse tipo de procura geralmente demora mais tempo. Note "
2698 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
2699 "com\" para todas as procuras, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2700
2701 #: src/editldap.c:704
2702 msgid "Bind DN"
2703 msgstr "DN associado"
2704
2705 #: src/editldap.c:713
2706 msgid ""
2707 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2708 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2709 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2710 "performing a search."
2711 msgstr ""
2712 "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
2713 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
2714 "nome é: \"cn=usuário,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em "
2715 "branco durante as procuras."
2716
2717 #: src/editldap.c:720
2718 msgid "Bind Password"
2719 msgstr "Senha associada"
2720
2721 #: src/editldap.c:734
2722 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2723 msgstr ""
2724 "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"."
2725
2726 #: src/editldap.c:739
2727 msgid "Timeout (secs)"
2728 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2729
2730 #: src/editldap.c:753
2731 msgid "The timeout period in seconds."
2732 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2733
2734 #: src/editldap.c:757
2735 msgid "Maximum Entries"
2736 msgstr "Número máximo de entradas"
2737
2738 #: src/editldap.c:771
2739 msgid ""
2740 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2741 msgstr ""
2742 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
2743 "procura."
2744
2745 #: src/editldap.c:786 src/prefs_account.c:3104
2746 msgid "Basic"
2747 msgstr "Básico"
2748
2749 #: src/editldap.c:787
2750 msgid "Search"
2751 msgstr "Procurar"
2752
2753 #: src/editldap.c:788 src/gtk/quicksearch.c:591
2754 msgid "Extended"
2755 msgstr "Extendido"
2756
2757 #: src/editldap.c:982
2758 msgid "Add New LDAP Server"
2759 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2760
2761 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:919 src/prefs_filtering_action.c:1380
2762 msgid "Tag"
2763 msgstr "Etiqueta"
2764
2765 #: src/edittags.c:214
2766 msgid "Delete tag"
2767 msgstr "Excluir etiqueta"
2768
2769 #: src/edittags.c:215
2770 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2771 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
2772
2773 #: src/edittags.c:242
2774 msgid "Delete all tags"
2775 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
2776
2777 #: src/edittags.c:243
2778 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2779 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
2780
2781 #: src/edittags.c:456
2782 msgid "Tag is not set."
2783 msgstr "A etiqueta não foi definida."
2784
2785 #: src/edittags.c:521
2786 msgid "Dialog title|Apply tags"
2787 msgstr "Aplicar etiquetas"
2788
2789 #: src/edittags.c:535
2790 msgid "New tag:"
2791 msgstr "Nova etiqueta:"
2792
2793 #: src/edittags.c:568
2794 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2795 msgstr ""
2796 "Por favor, selecione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças "
2797 "são imediatas."
2798
2799 #: src/editvcard.c:94
2800 msgid "File does not appear to be vCard format."
2801 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
2802
2803 #: src/editvcard.c:106
2804 msgid "Select vCard File"
2805 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
2806
2807 #: src/editvcard.c:151 src/editvcard.c:256
2808 msgid "Edit vCard Entry"
2809 msgstr "Editar a entrada vCard"
2810
2811 #: src/editvcard.c:261
2812 msgid "Add New vCard Entry"
2813 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
2814
2815 #: src/exphtmldlg.c:105
2816 msgid "Please specify output directory and file to create."
2817 msgstr ""
2818 "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser "
2819 "criado."
2820
2821 #: src/exphtmldlg.c:108
2822 msgid "Select stylesheet and formatting."
2823 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
2824
2825 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
2826 msgid "File exported successfully."
2827 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
2828
2829 #: src/exphtmldlg.c:176
2830 #, c-format
2831 msgid ""
2832 "HTML Output Directory '%s'\n"
2833 "does not exist. OK to create new directory?"
2834 msgstr ""
2835 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
2836 "não existe. Deseja criá-lo?"
2837
2838 #: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189
2839 msgid "Create Directory"
2840 msgstr "Criar diretório"
2841
2842 #: src/exphtmldlg.c:188
2843 #, c-format
2844 msgid ""
2845 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2846 "%s"
2847 msgstr ""
2848 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
2849 "%s"
2850
2851 #: src/exphtmldlg.c:190 src/expldifdlg.c:200
2852 msgid "Failed to Create Directory"
2853 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
2854
2855 #: src/exphtmldlg.c:232
2856 msgid "Error creating HTML file"
2857 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
2858
2859 #: src/exphtmldlg.c:318
2860 msgid "Select HTML output file"
2861 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
2862
2863 #: src/exphtmldlg.c:382
2864 msgid "HTML Output File"
2865 msgstr "Arquivo HTML de saída"
2866
2867 #: src/exphtmldlg.c:391 src/expldifdlg.c:408 src/export.c:169 src/import.c:168
2868 #: src/importldif.c:682
2869 msgid "B_rowse"
2870 msgstr "Explo_rar"
2871
2872 #: src/exphtmldlg.c:444
2873 msgid "Stylesheet"
2874 msgstr "Folha de Estilo"
2875
2876 #: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:377 src/gtk/gtkaspell.c:1501
2877 #: src/gtk/gtkaspell.c:2156 src/mainwindow.c:1107 src/prefs_account.c:921
2878 #: src/prefs_toolbar.c:705 src/prefs_toolbar.c:1184 src/summaryview.c:5652
2879 msgid "None"
2880 msgstr "Nenhum"
2881
2882 #: src/exphtmldlg.c:453 src/prefs_other.c:113 src/prefs_other.c:400
2883 msgid "Default"
2884 msgstr "Padrão"
2885
2886 #: src/exphtmldlg.c:454 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
2887 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
2888 msgid "Full"
2889 msgstr "Completo"
2890
2891 #: src/exphtmldlg.c:455
2892 msgid "Custom"
2893 msgstr "Personalizado"
2894
2895 #: src/exphtmldlg.c:456
2896 msgid "Custom-2"
2897 msgstr "Personalizado 2"
2898
2899 #: src/exphtmldlg.c:457
2900 msgid "Custom-3"
2901 msgstr "Personalizado 3"
2902
2903 #: src/exphtmldlg.c:458
2904 msgid "Custom-4"
2905 msgstr "Personalizado 4"
2906
2907 #: src/exphtmldlg.c:465
2908 msgid "Full Name Format"
2909 msgstr "Formato do nome completo"
2910
2911 #: src/exphtmldlg.c:473
2912 msgid "First Name, Last Name"
2913 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
2914
2915 #: src/exphtmldlg.c:474
2916 msgid "Last Name, First Name"
2917 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
2918
2919 #: src/exphtmldlg.c:481
2920 msgid "Color Banding"
2921 msgstr "Faixa de cores"
2922
2923 #: src/exphtmldlg.c:487
2924 msgid "Format Email Links"
2925 msgstr "Formatar os links do e-mail"
2926
2927 #: src/exphtmldlg.c:493
2928 msgid "Format User Attributes"
2929 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
2930
2931 #: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:890
2932 msgid "Address Book :"
2933 msgstr "Livro de endereços:"
2934
2935 #: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:900
2936 msgid "File Name :"
2937 msgstr "Nome do arquivo:"
2938
2939 #: src/exphtmldlg.c:558
2940 msgid "Open with Web Browser"
2941 msgstr "Abrir com o navegador Web"
2942
2943 #: src/exphtmldlg.c:590
2944 msgid "Export Address Book to HTML File"
2945 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
2946
2947 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1020
2948 msgid "File Info"
2949 msgstr "Informações do arquivo"
2950
2951 #: src/exphtmldlg.c:657
2952 msgid "Format"
2953 msgstr "Formato"
2954
2955 #: src/expldifdlg.c:107
2956 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2957 msgstr ""
2958 "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser "
2959 "criado."
2960
2961 #: src/expldifdlg.c:110
2962 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2963 msgstr ""
2964 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
2965 "name')."
2966
2967 #: src/expldifdlg.c:186
2968 #, c-format
2969 msgid ""
2970 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2971 "does not exist. OK to create new directory?"
2972 msgstr ""
2973 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
2974 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
2975
2976 #: src/expldifdlg.c:198
2977 #, c-format
2978 msgid ""
2979 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2980 "%s"
2981 msgstr ""
2982 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
2983 "%s"
2984
2985 #: src/expldifdlg.c:240
2986 msgid "Suffix was not supplied"
2987 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
2988
2989 #: src/expldifdlg.c:242
2990 msgid ""
2991 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2992 "you wish to proceed without a suffix?"
2993 msgstr ""
2994 "É  necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
2995 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
2996
2997 #: src/expldifdlg.c:260
2998 msgid "Error creating LDIF file"
2999 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
3000
3001 #: src/expldifdlg.c:335
3002 msgid "Select LDIF output file"
3003 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
3004
3005 #: src/expldifdlg.c:399
3006 msgid "LDIF Output File"
3007 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3008
3009 #: src/expldifdlg.c:430
3010 msgid ""
3011 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3012 "to:\n"
3013 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3014 msgstr ""
3015 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
3016 "formato similar a:\n"
3017 "  uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3018
3019 #: src/expldifdlg.c:436
3020 msgid ""
3021 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3022 "similar to:\n"
3023 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3024 msgstr ""
3025 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
3026 "um formato similar a:\n"
3027 "  cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3028
3029 #: src/expldifdlg.c:442
3030 msgid ""
3031 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3032 "formatted similar to:\n"
3033 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3034 msgstr ""
3035 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa  é usado para criar "
3036 "um DN que tem um formato similar a:\n"
3037 "  mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3038
3039 #: src/expldifdlg.c:489
3040 msgid "Suffix"
3041 msgstr "Sufixo"
3042
3043 #: src/expldifdlg.c:499
3044 msgid ""
3045 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3046 "entry. Examples include:\n"
3047 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3048 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3049 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3050 msgstr ""
3051 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
3052 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3053 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3054 "  ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3055 "  o=nome da organização,c=país\n"
3056
3057 #: src/expldifdlg.c:507
3058 msgid "Relative DN"
3059 msgstr "DN relativo"
3060
3061 #: src/expldifdlg.c:515
3062 msgid "Unique ID"
3063 msgstr "ID única"
3064
3065 #: src/expldifdlg.c:523
3066 msgid ""
3067 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3068 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3069 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3070 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3071 "available RDN options that will be used to create the DN."
3072 msgstr ""
3073 "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um "
3074 "servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com "
3075 "exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
3076 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
3077 "RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis "
3078 "que serão utilizadas para criar o DN."
3079
3080 #: src/expldifdlg.c:543
3081 msgid "Use DN attribute if present in data"
3082 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3083
3084 #: src/expldifdlg.c:548
3085 msgid ""
3086 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3087 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3088 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3089 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3090 msgstr ""
3091 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3092 "arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
3093 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF "
3094 "exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN "
3095 "não for encontrado."
3096
3097 #: src/expldifdlg.c:558
3098 msgid "Exclude record if no Email Address"
3099 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
3100
3101 #: src/expldifdlg.c:563
3102 msgid ""
3103 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3104 "option to ignore these records."
3105 msgstr ""
3106 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
3107 "essa opção para ignorar esses registros."
3108
3109 #: src/expldifdlg.c:655
3110 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3111 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
3112
3113 #: src/expldifdlg.c:722
3114 msgid "Distinguished Name"
3115 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3116
3117 #: src/export.c:110 src/summaryview.c:7698
3118 msgid "Export to mbox file"
3119 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
3120
3121 #: src/export.c:129
3122 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3123 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox."
3124
3125 #: src/export.c:140
3126 msgid "Source folder:"
3127 msgstr "Pasta de origem:"
3128
3129 #: src/export.c:146 src/import.c:140
3130 msgid "Mbox file:"
3131 msgstr "Arquivo mbox:"
3132
3133 #: src/export.c:201
3134 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3135 msgstr "O nome do arquivo mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3136
3137 #: src/export.c:206
3138 msgid "Source folder can't be left empty."
3139 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3140
3141 #: src/export.c:219
3142 msgid "Couldn't find the source folder."
3143 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3144
3145 #: src/export.c:242
3146 msgid "Select exporting file"
3147 msgstr "Selecione arquivo de exportação"
3148
3149 #: src/exporthtml.c:762
3150 msgid "Full Name"
3151 msgstr "Nome completo"
3152
3153 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1021
3154 msgid "Attributes"
3155 msgstr "Atributos"
3156
3157 #: src/exporthtml.c:969
3158 msgid "Claws Mail Address Book"
3159 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3160
3161 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551
3162 msgid "Name already exists but is not a directory."
3163 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
3164
3165 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554
3166 msgid "No permissions to create directory."
3167 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
3168
3169 #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557
3170 msgid "Name is too long."
3171 msgstr "O nome é muito longo."
3172
3173 #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560
3174 msgid "Not specified."
3175 msgstr "Não especificado."
3176
3177 #: src/folder.c:1442 src/foldersel.c:367 src/prefs_folder_item.c:296
3178 msgid "Inbox"
3179 msgstr "Caixa de Entrada"
3180
3181 #: src/folder.c:1446 src/foldersel.c:371
3182 msgid "Sent"
3183 msgstr "Enviadas"
3184
3185 #: src/folder.c:1450 src/foldersel.c:375 src/prefs_folder_item.c:299
3186 msgid "Queue"
3187 msgstr "Fila de Saída"
3188
3189 #: src/folder.c:1454 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:300
3190 #: src/toolbar.c:361 src/toolbar.c:396
3191 msgid "Trash"
3192 msgstr "Lixeira"
3193
3194 #: src/folder.c:1458 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:298
3195 msgid "Drafts"
3196 msgstr "Rascunhos"
3197
3198 #: src/folder.c:1894
3199 #, c-format
3200 msgid "Processing (%s)...\n"
3201 msgstr "Processando (%s)...\n"
3202
3203 #: src/folder.c:3112
3204 #, c-format
3205 msgid "Copying %s to %s...\n"
3206 msgstr "Copiando %s para %s...\n"
3207
3208 #: src/folder.c:3112
3209 #, c-format
3210 msgid "Moving %s to %s...\n"
3211 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
3212
3213 #: src/folder.c:3399
3214 #, c-format
3215 msgid "Updating cache for %s..."
3216 msgstr "Atualizando o cache para %s ..."
3217
3218 #: src/folder.c:4232
3219 msgid "Processing messages..."
3220 msgstr "Processando as mensagens..."
3221
3222 #: src/folder.c:4368
3223 #, c-format
3224 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3225 msgstr "Sincronizando %s para uso desconectado...\n"
3226
3227 #: src/foldersel.c:221
3228 msgid "Select folder"
3229 msgstr "Selecione a pasta"
3230
3231 #: src/foldersel.c:547 src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:144
3232 msgid "NewFolder"
3233 msgstr "NovaPasta"
3234
3235 #: src/foldersel.c:555 src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:213
3236 #: src/imap_gtk.c:270 src/mh_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3237 #, c-format
3238 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3239 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3240
3241 #: src/foldersel.c:565 src/imap_gtk.c:223 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:162
3242 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
3243 #, c-format
3244 msgid "The folder '%s' already exists."
3245 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3246
3247 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:168
3248 #, c-format
3249 msgid "Can't create the folder '%s'."
3250 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3251
3252 #: src/folderview.c:278
3253 msgid "Mark all re_ad"
3254 msgstr "Marcar _todas como lidas"
3255
3256 #: src/folderview.c:280
3257 msgid "R_un processing rules"
3258 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3259
3260 #: src/folderview.c:281 src/mainwindow.c:509
3261 msgid "_Search folder..."
3262 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
3263
3264 #: src/folderview.c:283
3265 msgid "Process_ing..."
3266 msgstr "Proce_ssamento..."
3267
3268 #: src/folderview.c:284
3269 msgid "Empty _trash..."
3270 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
3271
3272 #: src/folderview.c:285
3273 msgid "Send _queue..."
3274 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
3275
3276 #: src/folderview.c:428 src/folderview.c:475 src/prefs_folder_column.c:78
3277 #: src/prefs_matcher.c:369 src/summaryview.c:5925
3278 msgid "New"
3279 msgstr "Nova"
3280
3281 #: src/folderview.c:429 src/folderview.c:476 src/prefs_folder_column.c:79
3282 #: src/prefs_matcher.c:368 src/summaryview.c:5927
3283 msgid "Unread"
3284 msgstr "Não lida"
3285
3286 #: src/folderview.c:430 src/prefs_folder_column.c:80
3287 msgid "Total"
3288 msgstr "Total"
3289
3290 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3291 #: src/folderview.c:478 src/summaryview.c:452
3292 msgid "#"
3293 msgstr "#"
3294
3295 #: src/folderview.c:789
3296 msgid "Setting folder info..."
3297 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
3298
3299 #: src/folderview.c:852 src/summaryview.c:3933
3300 msgid "Mark all as read"
3301 msgstr "Marcar todas como lidas"
3302
3303 #: src/folderview.c:853 src/summaryview.c:3934
3304 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3305 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3306
3307 #: src/folderview.c:1076 src/imap.c:4020 src/mainwindow.c:5013 src/setup.c:90
3308 #, c-format
3309 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3310 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s ..."
3311
3312 #: src/folderview.c:1080 src/imap.c:4025 src/mainwindow.c:5018 src/setup.c:95
3313 #, c-format
3314 msgid "Scanning folder %s ..."
3315 msgstr "Vasculhando a pasta %s ..."
3316
3317 #: src/folderview.c:1111
3318 msgid "Rebuild folder tree"
3319 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3320
3321 #: src/folderview.c:1112
3322 msgid ""
3323 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3324 msgstr ""
3325 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja "
3326 "continuar?"
3327
3328 #: src/folderview.c:1122
3329 msgid "Rebuilding folder tree..."
3330 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
3331
3332 #: src/folderview.c:1124 src/folderview.c:1165
3333 msgid "Scanning folder tree..."
3334 msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
3335
3336 #: src/folderview.c:1256
3337 #, c-format
3338 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3339 msgstr "Não foi possível vasculhar a pasta %s\n"
3340
3341 #: src/folderview.c:1310
3342 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3343 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3344
3345 #: src/folderview.c:2145
3346 #, c-format
3347 msgid "Closing Folder %s..."
3348 msgstr "Fechando a pasta %s..."
3349
3350 #: src/folderview.c:2240
3351 #, c-format
3352 msgid "Opening Folder %s..."
3353 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3354
3355 #: src/folderview.c:2258
3356 msgid "Folder could not be opened."
3357 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3358
3359 #: src/folderview.c:2420 src/mainwindow.c:2960 src/mainwindow.c:2964
3360 msgid "Empty trash"
3361 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3362
3363 #: src/folderview.c:2421
3364 msgid "Delete all messages in trash?"
3365 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3366
3367 #: src/folderview.c:2422
3368 msgid "+_Empty trash"
3369 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
3370
3371 #: src/folderview.c:2466 src/inc.c:1599 src/toolbar.c:2566
3372 msgid "Offline warning"
3373 msgstr "Aviso de modo desconectado"
3374
3375 #: src/folderview.c:2467 src/toolbar.c:2567
3376 msgid "You're working offline. Override?"
3377 msgstr "Você está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
3378
3379 #: src/folderview.c:2478 src/toolbar.c:2586
3380 msgid "Send queued messages"
3381 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3382
3383 #: src/folderview.c:2479 src/toolbar.c:2587
3384 msgid "Send all queued messages?"
3385 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3386
3387 #: src/folderview.c:2480 src/messageview.c:804 src/messageview.c:821
3388 #: src/toolbar.c:2588
3389 msgid "_Send"
3390 msgstr "_Enviar"
3391
3392 #: src/folderview.c:2488 src/toolbar.c:2606
3393 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3394 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3395
3396 #: src/folderview.c:2491 src/main.c:2421 src/toolbar.c:2609
3397 #, c-format
3398 msgid ""
3399 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3400 "%s"
3401 msgstr ""
3402 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3403 "%s"
3404
3405 #: src/folderview.c:2573
3406 #, c-format
3407 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3408 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3409
3410 #: src/folderview.c:2574
3411 #, c-format
3412 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3413 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3414
3415 #: src/folderview.c:2576
3416 msgid "Copy folder"
3417 msgstr "Copiar a pasta"
3418
3419 #: src/folderview.c:2576
3420 msgid "Move folder"
3421 msgstr "Mover a pasta"
3422
3423 #: src/folderview.c:2587
3424 #, c-format
3425 msgid "Copying %s to %s..."
3426 msgstr "Copiando %s para %s..."
3427
3428 #: src/folderview.c:2587
3429 #, c-format
3430 msgid "Moving %s to %s..."
3431 msgstr "Movendo %s para %s..."
3432
3433 #: src/folderview.c:2618
3434 msgid "Source and destination are the same."
3435 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
3436
3437 #: src/folderview.c:2621
3438 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3439 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3440
3441 #: src/folderview.c:2622
3442 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3443 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
3444
3445 #: src/folderview.c:2625
3446 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3447 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
3448
3449 #: src/folderview.c:2628
3450 msgid "Copy failed!"
3451 msgstr "Não foi possível copiar!"
3452
3453 #: src/folderview.c:2628
3454 msgid "Move failed!"
3455 msgstr "Não foi possível mover!"
3456
3457 #: src/folderview.c:2679
3458 #, c-format
3459 msgid "Processing configuration for folder %s"
3460 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
3461
3462 #: src/folderview.c:3067 src/summaryview.c:4363 src/summaryview.c:4462
3463 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3464 msgstr "A pasta de destino só pode ser usada para armazenar sub-pastas."
3465
3466 #: src/gedit-print.c:138 src/messageview.c:2042 src/summaryview.c:4685
3467 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:403
3468 msgid "Print"
3469 msgstr "Imprimir"
3470
3471 #: src/gedit-print.c:236
3472 msgid "Preparing pages..."
3473 msgstr "Preparando as páginas..."
3474
3475 #: src/gedit-print.c:263
3476 #, c-format
3477 msgid "Rendering page %d of %d..."
3478 msgstr "Renderizando a página %d de %d..."
3479
3480 #: src/gedit-print.c:265
3481 #, c-format
3482 msgid "Printing page %d of %d..."
3483 msgstr "Imprimindo a página %d de %d..."
3484
3485 #: src/gedit-print.c:287 src/printing.c:350
3486 msgid "Print preview"
3487 msgstr "Visualização da impressão"
3488
3489 #: src/gedit-print.c:428
3490 msgid "Page %N of %Q"
3491 msgstr "Página %N de %Q"
3492
3493 #: src/grouplistdialog.c:160
3494 msgid "Newsgroup subscription"
3495 msgstr "Inscrição em newsgroup"
3496
3497 #: src/grouplistdialog.c:176
3498 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3499 msgstr "Selecione os newsgroups para inscrição:"
3500
3501 #: src/grouplistdialog.c:182
3502 msgid "Find groups:"
3503 msgstr "Localizar grupos:"
3504
3505 #: src/grouplistdialog.c:190
3506 msgid " Search "
3507 msgstr " Procurar "
3508
3509 #: src/grouplistdialog.c:202
3510 msgid "Newsgroup name"
3511 msgstr "Nome do newsgroup"
3512
3513 #: src/grouplistdialog.c:203
3514 msgid "Messages"
3515 msgstr "Mensagens"
3516
3517 #: src/grouplistdialog.c:204
3518 msgid "Type"
3519 msgstr "Tipo"
3520
3521 #: src/grouplistdialog.c:333
3522 msgid "moderated"
3523 msgstr "moderado"
3524
3525 #: src/grouplistdialog.c:335
3526 msgid "readonly"
3527 msgstr "somente leitura"
3528
3529 #: src/grouplistdialog.c:337
3530 msgid "unknown"
3531 msgstr "desconhecido"
3532
3533 #: src/grouplistdialog.c:406
3534 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3535 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
3536
3537 #: src/grouplistdialog.c:443 src/summaryview.c:1490
3538 msgid "Done."
3539 msgstr "Pronto."
3540
3541 #: src/grouplistdialog.c:476
3542 #, c-format
3543 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3544 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
3545
3546 #: src/gtk/about.c:122
3547 msgid ""
3548 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3549 "\n"
3550 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3551 msgstr ""
3552 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
3553 "\n"
3554 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
3555
3556 #: src/gtk/about.c:128
3557 msgid ""
3558 "\n"
3559 "\n"
3560 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3561 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3562 msgstr ""
3563 "\n"
3564 "\n"
3565 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
3566 "fazer doações para o projeto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
3567
3568 #: src/gtk/about.c:144
3569 msgid ""
3570 "\n"
3571 "\n"
3572 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3573 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3574 "and the Claws Mail team"
3575 msgstr ""
3576 "\n"
3577 "\n"
3578 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3579 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3580 "e a equipe do Claws Mail"
3581
3582 #: src/gtk/about.c:147
3583 msgid ""
3584 "\n"
3585 "\n"
3586 "System Information\n"
3587 msgstr ""
3588 "\n"
3589 "\n"
3590 "Informação do sistema\n"
3591
3592 #: src/gtk/about.c:153
3593 #, c-format
3594 msgid ""
3595 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3596 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3597 "Operating System: %s %s (%s)"
3598 msgstr ""
3599 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3600 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3601 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
3602
3603 #: src/gtk/about.c:162
3604 #, c-format
3605 msgid ""
3606 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3607 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3608 "Operating System: %s"
3609 msgstr ""
3610 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3611 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3612 "Sistema operacional: %s"
3613
3614 #: src/gtk/about.c:171
3615 #, c-format
3616 msgid ""
3617 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3618 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3619 "Operating System: unknown"
3620 msgstr ""
3621 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3622 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3623 "Sistema operacional: desconhecido"
3624
3625 #: src/gtk/about.c:228 src/prefs_themes.c:726 src/wizard.c:542
3626 msgid "The Claws Mail Team"
3627 msgstr "A equipe do Claws Mail"
3628
3629 #: src/gtk/about.c:247
3630 msgid "Previous team members"
3631 msgstr "Membros anteriores da equipe"
3632
3633 #: src/gtk/about.c:266
3634 msgid "The translation team"
3635 msgstr "A equipe de tradução"
3636
3637 #: src/gtk/about.c:285
3638 msgid "Documentation team"
3639 msgstr "A equipe de documentação"
3640
3641 #: src/gtk/about.c:304
3642 msgid "Logo"
3643 msgstr "Logo"
3644
3645 #: src/gtk/about.c:323
3646 msgid "Icons"
3647 msgstr "Ícones"
3648
3649 #: src/gtk/about.c:342
3650 msgid "Contributors"
3651 msgstr "Colaboradores"
3652
3653 #: src/gtk/about.c:390
3654 msgid "Compiled-in Features\n"
3655 msgstr "Características compiladas\n"
3656
3657 #: src/gtk/about.c:406
3658 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3659 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
3660
3661 #: src/gtk/about.c:416
3662 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3663 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
3664
3665 #: src/gtk/about.c:426
3666 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3667 msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n"
3668
3669 #: src/gtk/about.c:436
3670 msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n"
3671 msgstr "adiciona suporte a uma janela de configuração de impressão completa\n"
3672
3673 #: src/gtk/about.c:446
3674 msgid ""
3675 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3676 msgstr ""
3677 "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
3678 "Internet\n"
3679
3680 #: src/gtk/about.c:457
3681 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3682 msgstr "permite a conversão de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
3683
3684 #: src/gtk/about.c:467
3685 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3686 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
3687
3688 #: src/gtk/about.c:477
3689 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3690 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
3691
3692 #: src/gtk/about.c:487
3693 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3694 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
3695
3696 #: src/gtk/about.c:497
3697 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3698 msgstr "adiciona suporte a uma janela de configuração da impressão\n"
3699
3700 #: src/gtk/about.c:507
3701 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3702 msgstr "adiciona suporte a gerenciamento de seção\n"
3703
3704 #: src/gtk/about.c:517
3705 msgid ""
3706 "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3707 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na conexão de rede\n"
3708
3709 #: src/gtk/about.c:549
3710 msgid ""
3711 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3712 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3713 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3714 "version.\n"
3715 "\n"
3716 msgstr ""
3717 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
3718 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada "
3719 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
3720 "versão posterior.\n"
3721 "\n"
3722
3723 #: src/gtk/about.c:555
3724 msgid ""
3725 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3726 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3727 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3728 "more details.\n"
3729 "\n"
3730 msgstr ""
3731 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
3732 "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
3733 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
3734 "para maiores detalhes.\n"
3735 "\n"
3736
3737 #: src/gtk/about.c:573
3738 msgid ""
3739 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3740 "this program. If not, see <"
3741 msgstr ""
3742 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
3743 "com este programa. Caso contrário, veja <"
3744
3745 #: src/gtk/about.c:578
3746 msgid ""
3747 ">. \n"
3748 "\n"
3749 msgstr ""
3750 ">. \n"
3751 "\n"
3752
3753 #: src/gtk/about.c:671
3754 msgid "About Claws Mail"
3755 msgstr "Sobre o Claws Mail"
3756
3757 #: src/gtk/about.c:722
3758 msgid ""
3759 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3760 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3761 "and the Claws Mail team"
3762 msgstr ""
3763 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3764 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3765 "e a equipe do Claws Mail"
3766
3767 #: src/gtk/about.c:736
3768 msgid "_Info"
3769 msgstr "_Informação"
3770
3771 #: src/gtk/about.c:742
3772 msgid "_Authors"
3773 msgstr "_Autores"
3774
3775 #: src/gtk/about.c:748
3776 msgid "_Features"
3777 msgstr "_Características"
3778
3779 #: src/gtk/about.c:754
3780 msgid "_License"
3781 msgstr "_Licença"
3782
3783 #: src/gtk/about.c:762
3784 msgid "_Release Notes"
3785 msgstr "_Notas do lançamento"
3786
3787 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:358
3788 msgid "Orange"
3789 msgstr "Laranja"
3790
3791 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:362
3792 msgid "Red"
3793 msgstr "Vermelho"
3794
3795 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:366
3796 msgid "Pink"
3797 msgstr "Rosa"
3798
3799 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:370
3800 msgid "Sky blue"
3801 msgstr "Azul celeste"
3802
3803 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:374
3804 msgid "Blue"
3805 msgstr "Azul"
3806
3807 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:378
3808 msgid "Green"
3809 msgstr "Verde"
3810
3811 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:382
3812 msgid "Brown"
3813 msgstr "Marrom"
3814
3815 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:386
3816 msgid "Grey"
3817 msgstr "Cinza"
3818
3819 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:390
3820 msgid "Light brown"
3821 msgstr "Marrom claro"
3822
3823 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:394
3824 msgid "Dark red"
3825 msgstr "Vermelho escuro"
3826
3827 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:398
3828 msgid "Dark pink"
3829 msgstr "Rosa escuro"
3830
3831 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:402
3832 msgid "Steel blue"
3833 msgstr "Azul metálico"
3834
3835 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:406
3836 msgid "Gold"
3837 msgstr "Dourado"
3838
3839 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:410
3840 msgid "Bright green"
3841 msgstr "Verde brilhante"
3842
3843 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:414
3844 msgid "Magenta"
3845 msgstr "Magenta"
3846
3847 #: src/gtk/foldersort.c:156
3848 msgid "Set folder order"
3849 msgstr "Configure a ordem da pasta"
3850
3851 #: src/gtk/foldersort.c:190
3852 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3853 msgstr ""
3854 "Mova as pastas para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista de pastas."
3855
3856 #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:384
3857 msgid "Folders"
3858 msgstr "Pastas"
3859
3860 #: src/gtk/gtkaspell.c:381 src/gtk/gtkaspell.c:632
3861 msgid "No dictionary selected."
3862 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
3863
3864 #: src/gtk/gtkaspell.c:405 src/gtk/gtkaspell.c:435
3865 #, c-format
3866 msgid "Couldn't initialize %s speller."
3867 msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
3868
3869 #: src/gtk/gtkaspell.c:682
3870 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
3871 msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant."
3872
3873 #: src/gtk/gtkaspell.c:687
3874 #, c-format
3875 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
3876 msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:"
3877
3878 #: src/gtk/gtkaspell.c:1028
3879 msgid "No misspelled word found."
3880 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
3881
3882 #: src/gtk/gtkaspell.c:1368
3883 msgid "Replace unknown word"
3884 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
3885
3886 #: src/gtk/gtkaspell.c:1385
3887 #, c-format
3888 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3889 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
3890
3891 #: src/gtk/gtkaspell.c:1431
3892 msgid ""
3893 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3894 "will learn from mistake.\n"
3895 msgstr ""
3896 "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
3897 "o verificador aprender com os erros.\n"
3898
3899 #: src/gtk/gtkaspell.c:1742
3900 #, c-format
3901 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3902 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
3903
3904 #: src/gtk/gtkaspell.c:1756
3905 msgid "Accept in this session"
3906 msgstr "Aceitar nessa sessão"
3907
3908 #: src/gtk/gtkaspell.c:1766
3909 msgid "Add to personal dictionary"
3910 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
3911
3912 #: src/gtk/gtkaspell.c:1776
3913 msgid "Replace with..."
3914 msgstr "Substituir por..."
3915
3916 #: src/gtk/gtkaspell.c:1789
3917 #, c-format
3918 msgid "Check with %s"
3919 msgstr "Verificar com %s"
3920
3921 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811
3922 msgid "(no suggestions)"
3923 msgstr "(sem sugestões)"
3924
3925 #: src/gtk/gtkaspell.c:1822 src/gtk/gtkaspell.c:1960
3926 msgid "More..."
3927 msgstr "Mais..."
3928
3929 #: src/gtk/gtkaspell.c:1885
3930 #, c-format
3931 msgid "Dictionary: %s"
3932 msgstr "Dicionário: %s"
3933
3934 #: src/gtk/gtkaspell.c:1898
3935 #, c-format
3936 msgid "Use alternate (%s)"
3937 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
3938
3939 #: src/gtk/gtkaspell.c:1909
3940 msgid "Use both dictionaries"
3941 msgstr "Usar ambos os dicionários"
3942
3943 #: src/gtk/gtkaspell.c:1923 src/prefs_spelling.c:141
3944 msgid "Check while typing"
3945 msgstr "Verificar durante a digitação"
3946
3947 #: src/gtk/gtkaspell.c:1939
3948 msgid "Change dictionary"
3949 msgstr "Alterar dicionário"
3950
3951 #: src/gtk/gtkaspell.c:2078
3952 #, c-format
3953 msgid ""
3954 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3955 "%s"
3956 msgstr ""
3957 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
3958 "%s"
3959
3960 #: src/gtk/gtkaspell.c:2134
3961 #, c-format
3962 msgid ""
3963 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3964 "%s"
3965 msgstr ""
3966 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
3967 "%s"
3968
3969 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:269
3970 msgid "Configuration"
3971 msgstr "Configuração"
3972
3973 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
3974 msgid "Configuration options for the print job"
3975 msgstr "Opções de configuração para o trabalho de impressão"
3976
3977 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:277
3978 msgid "Source Buffer"
3979 msgstr "Buffer de origem"
3980
3981 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
3982 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3983 msgstr "Objeto GtkTextBuffer a ser impresso"
3984
3985 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:284
3986 msgid "Tabs Width"
3987 msgstr "Largura das tabulações"
3988
3989 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
3990 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3991 msgstr "Largura equivalente em espaços das tabulações"
3992
3993 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:292
3994 msgid "Wrap Mode"
3995 msgstr "Modo de quebra"
3996
3997 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
3998 msgid "Word wrapping mode"
3999 msgstr "Modo de quebra de palavras"
4000
4001 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:300
4002 msgid "Highlight"
4003 msgstr "Destaque"
4004
4005 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4006 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4007 msgstr "Imprimir o documento com a sintaxe destacada"
4008
4009 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:309
4010 msgid "Font"
4011 msgstr "Fonte"
4012
4013 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4014 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4015 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o texto do documento (obsoleto)"
4016
4017 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:317
4018 msgid "Font Description"
4019 msgstr "Descrição da fonte"
4020
4021 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4022 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4023 msgstr "Fonte a ser usada para o texto do documento (ex. \"Monospace 10\")"
4024
4025 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:325 src/gtk/gtksourceprintjob.c:333
4026 msgid "Numbers Font"
4027 msgstr "Fonte dos números"
4028
4029 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326
4030 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4031 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para a numeração das linhas (obsoleto)"
4032
4033 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4034 msgid "Font description to use for the line numbers"
4035 msgstr "Descrição da fonte a ser usada para os números de linha"
4036
4037 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:341
4038 msgid "Print Line Numbers"
4039 msgstr "Imprimir numeração das linhas"
4040
4041 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4042 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4043 msgstr ""
4044 "Intervalo dos números na impressão de numeração das linhas (0 significa sem "
4045 "números)"
4046
4047 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:349
4048 msgid "Print Header"
4049 msgstr "Cabeçalho da impressão"
4050
4051 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4052 msgid "Whether to print a header in each page"
4053 msgstr "Imprime um cabeçalho em cada página"
4054
4055 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:357
4056 msgid "Print Footer"
4057 msgstr "Imprimir rodapé"
4058
4059 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4060 msgid "Whether to print a footer in each page"
4061 msgstr "Imprime um rodapé em cada página"
4062
4063 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:365
4064 msgid "Header and Footer Font"
4065 msgstr "Fonte do cabeçalho e rodapé"
4066
4067 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4068 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4069 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o cabeçalho e rodapé (obsoleto)"
4070
4071 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:373
4072 msgid "Header and Footer Font Description"
4073 msgstr "Descrição da fonte dos cabeçalho e rodapé"
4074
4075 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4076 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4077 msgstr "Fonte a ser usada para os cabeçalhos e rodapés (ex. \"Monospace 10\")"
4078
4079 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1206
4080 #: src/prefs_matcher.c:2028 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48
4081 #: src/summaryview.c:450
4082 msgid "Date"
4083 msgstr "Data"
4084
4085 #: src/gtk/headers.h:8
4086 msgid "Date:"
4087 msgstr "Data:"
4088
4089 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1203
4090 #: src/prefs_matcher.c:2025 src/prefs_summary_column.c:81
4091 #: src/prefs_template.c:79 src/quote_fmt.c:49 src/quote_fmt.c:167
4092 #: src/quote_fmt.c:295 src/quote_fmt.c:427 src/summaryview.c:448
4093 msgid "From"
4094 msgstr "De"
4095
4096 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:352
4097 msgid "From:"
4098 msgstr "De:"
4099
4100 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:393
4101 msgid "Sender"
4102 msgstr "Remetente"
4103
4104 #: src/gtk/headers.h:10
4105 msgid "Sender:"
4106 msgstr "Remetente:"
4107
4108 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1981
4109 msgid "Reply-To"
4110 msgstr "Responder para"
4111
4112 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1204
4113 #: src/prefs_matcher.c:2026 src/prefs_summary_column.c:82
4114 #: src/prefs_template.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:449
4115 msgid "To"
4116 msgstr "Para"
4117
4118 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1955
4119 #: src/prefs_filtering_action.c:1205 src/prefs_matcher.c:2027
4120 #: src/prefs_template.c:82 src/quote_fmt.c:57
4121 msgid "Cc"
4122 msgstr "Cc"
4123
4124 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1968 src/prefs_template.c:83
4125 msgid "Bcc"
4126 msgstr "Cco"
4127
4128 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1207
4129 #: src/prefs_matcher.c:2029 src/quote_fmt.c:60
4130 msgid "Message-ID"
4131 msgstr "ID da Mensagem"
4132
4133 #: src/gtk/headers.h:15
4134 msgid "Message-ID:"
4135 msgstr "ID da Mensagem:"
4136
4137 #: src/gtk/headers.h:16
4138 msgid "In-Reply-To"
4139 msgstr "Respondendo a"
4140
4141 #: src/gtk/headers.h:16
4142 msgid "In-Reply-To:"
4143 msgstr "Respondendo a:"
4144
4145 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1209
4146 #: src/prefs_matcher.c:2031 src/quote_fmt.c:59
4147 msgid "References"
4148 msgstr "Referências"
4149
4150 #: src/gtk/headers.h:17
4151 msgid "References:"
4152 msgstr "Referências:"
4153
4154 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1202
4155 #: src/prefs_matcher.c:2024 src/prefs_summary_column.c:80
4156 #: src/prefs_template.c:84 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:186
4157 #: src/summaryview.c:447
4158 msgid "Subject"
4159 msgstr "Assunto"
4160
4161 #: src/gtk/headers.h:19
4162 msgid "Comments"
4163 msgstr "Comentários"
4164
4165 #: src/gtk/headers.h:19
4166 msgid "Comments:"
4167 msgstr "Comentários:"
4168
4169 #: src/gtk/headers.h:20
4170 msgid "Keywords"
4171 msgstr "Palavras-chave"
4172
4173 #: src/gtk/headers.h:20
4174 msgid "Keywords:"
4175 msgstr "Palavras-chave:"
4176
4177 #: src/gtk/headers.h:21
4178 msgid "Resent-Date"
4179 msgstr "Data de reenvio"
4180
4181 #: src/gtk/headers.h:21
4182 msgid "Resent-Date:"
4183 msgstr "Data de reenvio:"
4184
4185 #: src/gtk/headers.h:22
4186 msgid "Resent-From"
4187 msgstr "Quem está reenviando"
4188
4189 #: src/gtk/headers.h:22
4190 msgid "Resent-From:"
4191 msgstr "Quem está reenviando:"
4192
4193 #: src/gtk/headers.h:23
4194 msgid "Resent-Sender"
4195 msgstr "Origem do reenvio"
4196
4197 #: src/gtk/headers.h:23
4198 msgid "Resent-Sender:"
4199 msgstr "Origem do reenvio:"
4200
4201 #: src/gtk/headers.h:24
4202 msgid "Resent-To"
4203 msgstr "Destinatário do reenvio"
4204
4205 #: src/gtk/headers.h:24
4206 msgid "Resent-To:"
4207 msgstr "Destinatário do reenvio:"
4208
4209 #: src/gtk/headers.h:25
4210 msgid "Resent-Cc"
4211 msgstr "Cc do reenvio"
4212
4213 #: src/gtk/headers.h:25
4214 msgid "Resent-Cc:"
4215 msgstr "Cc do reenvio:"
4216
4217 #: src/gtk/headers.h:26
4218 msgid "Resent-Bcc"
4219 msgstr "Cco do reenvio"
4220
4221 #: src/gtk/headers.h:26
4222 msgid "Resent-Bcc:"
4223 msgstr "Cco do reenvio:"
4224
4225 #: src/gtk/headers.h:27
4226 msgid "Resent-Message-ID"
4227 msgstr "ID da mensagem reenviada"
4228
4229 #: src/gtk/headers.h:27
4230 msgid "Resent-Message-ID:"
4231 msgstr "ID da mensagem reenviada:"
4232
4233 #: src/gtk/headers.h:28
4234 msgid "Return-Path"
4235 msgstr "Caminho de retorno"
4236
4237 #: src/gtk/headers.h:28
4238 msgid "Return-Path:"
4239 msgstr "Caminho de retorno:"
4240
4241 #: src/gtk/headers.h:29
4242 msgid "Received"
4243 msgstr "Recebido"
4244
4245 #: src/gtk/headers.h:29
4246 msgid "Received:"
4247 msgstr "Recebido:"
4248
4249 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1208
4250 #: src/prefs_matcher.c:2030 src/quote_fmt.c:58
4251 msgid "Newsgroups"
4252 msgstr "Newsgroups"
4253
4254 #: src/gtk/headers.h:33
4255 msgid "Followup-To"
4256 msgstr "Encaminhar para"
4257
4258 #: src/gtk/headers.h:34
4259 msgid "Delivered-To"
4260 msgstr "Entregar para"
4261
4262 #: src/gtk/headers.h:34
4263 msgid "Delivered-To:"
4264 msgstr "Entregar para:"
4265
4266 #: src/gtk/headers.h:35
4267 msgid "Seen"
4268 msgstr "Visualizado"
4269
4270 #: src/gtk/headers.h:35
4271 msgid "Seen:"
4272 msgstr "Visualizado:"
4273
4274 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:137
4275 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 src/prefs_summary_column.c:78
4276 #: src/summaryview.c:2669
4277 msgid "Status"
4278 msgstr "Estado"
4279
4280 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:936
4281 msgid "Status:"
4282 msgstr "Estado:"
4283
4284 #: src/gtk/headers.h:37
4285 msgid "Face"
4286 msgstr "Face"
4287
4288 #: src/gtk/headers.h:37
4289 msgid "Face:"
4290 msgstr "Face:"
4291
4292 #: src/gtk/headers.h:38
4293 msgid "Disposition-Notification-To"
4294 msgstr "Destinatário da notificação de disposição"
4295
4296 #: src/gtk/headers.h:38
4297 msgid "Disposition-Notification-To:"
4298 msgstr "Destinatário da notificação de disposição:"
4299
4300 #: src/gtk/headers.h:39
4301 msgid "Return-Receipt-To"
4302 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento"
4303
4304 #: src/gtk/headers.h:39
4305 msgid "Return-Receipt-To:"
4306 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:"
4307
4308 #: src/gtk/headers.h:40
4309 msgid "User-Agent"
4310 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4311
4312 #: src/gtk/headers.h:40
4313 msgid "User-Agent:"
4314 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4315
4316 #: src/gtk/headers.h:41
4317 msgid "Content-Type"
4318 msgstr "Formato do conteúdo"
4319
4320 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:326
4321 msgid "Content-Type:"
4322 msgstr "Formato do conteúdo:"
4323
4324 #: src/gtk/headers.h:42
4325 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4326 msgstr "Método de codificação do conteúdo"
4327
4328 #: src/gtk/headers.h:42
4329 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4330 msgstr "Método de codificação do conteúdo:"
4331
4332 #: src/gtk/headers.h:43
4333 msgid "MIME-Version"
4334 msgstr "Versão do MIME"
4335
4336 #: src/gtk/headers.h:43
4337 msgid "MIME-Version:"
4338 msgstr "Versão do MIME:"
4339
4340 #: src/gtk/headers.h:44
4341 msgid "Precedence"
4342 msgstr "Precedência"
4343
4344 #: src/gtk/headers.h:44
4345 msgid "Precedence:"
4346 msgstr "Precedência:"
4347
4348 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1042
4349 msgid "Organization"
4350 msgstr "Organização"
4351
4352 #: src/gtk/headers.h:45
4353 msgid "Organization:"
4354 msgstr "Organização:"
4355