1 # Portuguese translation of Sylpheed-claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>, 2000.
4 # Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>, 2001, 2002.
7 "Project-Id-Version: sylpheed-0.8.3claws\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-09-21 13:35-0300\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-09-21\n"
10 "Last-Translator: Fabio Junior Beneditto <kamikazenh@linuxbr.com.br>\n"
11 "Language-Team: Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8Bit\n"
15 "Last-Revisor: Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>\n"
16 "X-Generator: ViM 6.1.95\n"
24 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
27 "GPGME está sob copyright de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
32 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
33 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
34 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
38 "Este programa é um software livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo de "
39 "acordo com os termos da GPL (GNU General Public License) tal como publicada "
40 "pela Free Software Foundation; tanto a Versão 2, ou (opcionalmente) qualquer "
46 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
47 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
48 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
52 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
53 "NENHUMA GARANTIA; sem qualquer garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
54 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
55 "para maiores detalhes.\n"
60 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
61 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
62 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
64 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública GNU juntamente com este "
65 "programa. Caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
66 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
68 #: src/about.c:233 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:506
69 #: src/alertpanel.c:295 src/compose.c:2960 src/compose.c:5615
70 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:366
71 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
72 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191
73 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtkaspell.c:1347 src/gtkaspell.c:2274
74 #: src/import.c:191 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287
75 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:496 src/main.c:504 src/mainwindow.c:2051
76 #: src/messageview.c:411 src/mimeview.c:841 src/mimeview.c:899
77 #: src/passphrase.c:130 src/prefs.c:475 src/prefs_actions.c:281
78 #: src/prefs_common.c:3204 src/prefs_common.c:3373 src/prefs_common.c:3703
79 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
80 #: src/prefs_filter.c:203 src/prefs_filtering.c:340
81 #: src/prefs_folder_item.c:469 src/prefs_matcher.c:307
82 #: src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_scoring.c:196
83 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:257
84 #: src/prefs_toolbar.c:852 src/quote_fmt.c:131 src/sigstatus.c:134
85 #: src/summaryview.c:3289
91 "Some composing windows are open.\n"
92 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
94 "Há janelas de composição de mensagens abertas.\n"
95 "Por favor, feche-as antes de modificar as opções de suas contas de email."
99 msgstr "Configurar contas de e-mail"
103 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
104 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
106 "Novas mensagens serão verificadas nessa ordem. Clique na coluna 'G'\n"
107 "para habilitar a verificação ao selecionar `Receber todas'."
109 #: src/account.c:527 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:529
110 #: src/compose.c:4462 src/compose.c:4633 src/editaddress.c:774
111 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:254
112 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
113 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:155
114 #: src/select-keys.c:299
118 #: src/account.c:528 src/prefs_account.c:886
126 #: src/account.c:558 src/addressbook.c:668 src/editaddress.c:722
127 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_customheader.c:234
128 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
136 #: src/account.c:570 src/prefs_customheader.c:241
140 #: src/account.c:576 src/prefs_actions.c:427 src/prefs_customheader.c:289
141 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filter.c:457
142 #: src/prefs_filtering.c:575 src/prefs_matcher.c:576 src/prefs_scoring.c:325
143 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:848
147 #: src/account.c:582 src/prefs_actions.c:421 src/prefs_customheader.c:283
148 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filter.c:451
149 #: src/prefs_filtering.c:569 src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:319
150 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:844
155 msgid " Set as default account "
156 msgstr " Definir como conta padrão "
158 #: src/account.c:602 src/addressbook.c:892 src/addressbook.c:2842
159 #: src/addressbook.c:2846 src/addressbook.c:2883 src/exphtmldlg.c:169
160 #: src/inc.c:666 src/message_search.c:135 src/prefs_actions.c:1656
161 #: src/summary_search.c:208 src/crash.c:244
166 msgid "Delete account"
167 msgstr "Apagar conta"
170 msgid "Do you really want to delete this account?"
171 msgstr "Você realmente deseja apagar esta conta?"
173 #: src/account.c:686 src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088
174 #: src/compose.c:2836 src/compose.c:3314 src/compose.c:5793 src/compose.c:6137
175 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:799 src/folderview.c:2116
176 #: src/folderview.c:2179 src/folderview.c:2286 src/folderview.c:2420
177 #: src/folderview.c:2456 src/inc.c:170 src/inc.c:286 src/mainwindow.c:1304
178 #: src/mainwindow.c:2256 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:877
179 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813
180 #: src/prefs_filtering.c:979 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:514
181 #: src/summary_search.c:322 src/summaryview.c:800 src/summaryview.c:1214
182 #: src/summaryview.c:1258 src/summaryview.c:1301 src/summaryview.c:1325
183 #: src/summaryview.c:1357 src/summaryview.c:1382 src/summaryview.c:1407
184 #: src/summaryview.c:1432 src/summaryview.c:2920
188 #: src/account.c:686 src/compose.c:3314 src/compose.c:5793
189 #: src/folderview.c:2116 src/folderview.c:2179 src/folderview.c:2286
190 #: src/folderview.c:2420 src/folderview.c:2456
194 #: src/addressadd.c:163
195 msgid "Add Address to Book"
196 msgstr "Adicionar ao Livro de endereços"
198 #: src/addressadd.c:193 src/compose.c:5101 src/select-keys.c:300
202 #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:531 src/editaddress.c:628
203 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:256
207 #: src/addressadd.c:225
208 msgid "Select Address Book Folder"
209 msgstr "Selecione uma pasta do Livro de Endereços"
211 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2082 src/addrgather.c:507
212 #: src/compose.c:2960 src/compose.c:5616 src/compose.c:6295 src/compose.c:6333
213 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:367
214 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
215 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188
216 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkaspell.c:1356
217 #: src/import.c:192 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288
218 #: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:496 src/main.c:504
219 #: src/mainwindow.c:2051 src/messageview.c:411 src/mimeview.c:841
220 #: src/mimeview.c:899 src/passphrase.c:134 src/prefs.c:476
221 #: src/prefs_actions.c:282 src/prefs_common.c:3205 src/prefs_common.c:3704
222 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
223 #: src/prefs_filter.c:204 src/prefs_filtering.c:341
224 #: src/prefs_folder_item.c:470 src/prefs_matcher.c:308 src/prefs_scoring.c:197
225 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:258
226 #: src/prefs_toolbar.c:853 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323
227 #: src/summaryview.c:800 src/summaryview.c:3289
231 #: src/addressbook.c:343 src/compose.c:502 src/mainwindow.c:405
235 #: src/addressbook.c:344
236 msgid "/_File/New _Book"
237 msgstr "/_Arquivo/Novo _Livro"
239 #: src/addressbook.c:345
240 msgid "/_File/New _vCard"
241 msgstr "/_Arquivo/Novo _vCard"
243 #: src/addressbook.c:347
244 msgid "/_File/New _JPilot"
245 msgstr "/_Arquivo/Novo _JPilot"
247 #: src/addressbook.c:350
248 msgid "/_File/New _Server"
249 msgstr "/_Arquivo/Novo _Servidor"
251 #: src/addressbook.c:352 src/addressbook.c:355 src/compose.c:506
252 #: src/mainwindow.c:419 src/mainwindow.c:422
254 msgstr "/_Arquivo/---"
256 #: src/addressbook.c:353
258 msgstr "/_Arquivo/_Editar"
260 #: src/addressbook.c:354
261 msgid "/_File/_Delete"
262 msgstr "/_Arquivo/_Apagar"
264 #: src/addressbook.c:356
266 msgstr "/_Arquivo/_Salvar"
268 #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:507
269 msgid "/_File/_Close"
270 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
272 #: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:401
273 #: src/compose.c:509 src/mainwindow.c:426
277 #: src/addressbook.c:359
279 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
281 #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:514 src/mainwindow.c:427
283 msgstr "/_Editar/_Copiar"
285 #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:515
286 msgid "/_Edit/_Paste"
287 msgstr "/_Editar/Co_lar"
289 #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:512 src/compose.c:595
290 #: src/mainwindow.c:430
292 msgstr "/_Editar/---"
294 #: src/addressbook.c:363
295 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
296 msgstr "/_Editar/Co_lar Endereço"
298 #: src/addressbook.c:364
302 #: src/addressbook.c:365
303 msgid "/_Address/New _Address"
304 msgstr "/_Endereço/Novo _endereço"
306 #: src/addressbook.c:366
307 msgid "/_Address/New _Group"
308 msgstr "/_Endereço/Novo _grupo"
310 #: src/addressbook.c:367
311 msgid "/_Address/New _Folder"
312 msgstr "/_Endereço/Nova _pasta"
314 #: src/addressbook.c:368
315 msgid "/_Address/---"
316 msgstr "/_Endereço/---"
318 #: src/addressbook.c:369
319 msgid "/_Address/_Edit"
320 msgstr "/_Endereço/_Editar"
322 #: src/addressbook.c:370
323 msgid "/_Address/_Delete"
324 msgstr "/_Endereço/_Apagar"
326 #: src/addressbook.c:371 src/addressbook.c:375 src/mainwindow.c:631
327 #: src/mainwindow.c:640 src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:653
328 #: src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:658
330 msgstr "/Ferramen_tas/---"
332 #: src/addressbook.c:372
333 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
334 msgstr "/Ferramen_tas/Importar arquivo _LDIF..."
336 #: src/addressbook.c:373
337 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
338 msgstr "/Ferramen_tas/Importar arquivo do M_utt..."
340 #: src/addressbook.c:374
341 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
342 msgstr "/Ferramen_tas/Importar arquivo do _Pine..."
344 #: src/addressbook.c:376
345 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
346 msgstr "/Ferramen_tas/Exportar _HTML..."
348 #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:669 src/mainwindow.c:686
352 #: src/addressbook.c:378 src/compose.c:670 src/mainwindow.c:700
353 msgid "/_Help/_About"
354 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
356 #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:397
357 msgid "/New _Address"
358 msgstr "/Novo _endereço"
360 #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:398
362 msgstr "/Novo _grupo"
364 #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:399
366 msgstr "/Nova _pasta"
368 #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:400
369 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:407 src/compose.c:496
370 #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:264 src/folderview.c:273
371 #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:281 src/folderview.c:283
372 #: src/folderview.c:293 src/folderview.c:297 src/folderview.c:301
373 #: src/folderview.c:303 src/folderview.c:313 src/folderview.c:317
374 #: src/folderview.c:319 src/summaryview.c:395 src/summaryview.c:397
375 #: src/summaryview.c:403 src/summaryview.c:415 src/summaryview.c:427
376 #: src/summaryview.c:433 src/summaryview.c:436
380 #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402 src/summaryview.c:400
384 #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404
388 #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:405
392 #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406
396 #: src/addressbook.c:408
397 msgid "/Pa_ste Address"
398 msgstr "/Colar _Endereço"
400 #: src/addressbook.c:530
401 msgid "E-Mail address"
402 msgstr "Endereço de e-mail"
404 #: src/addressbook.c:534 src/compose.c:5102 src/prefs_common.c:2690
406 msgstr "Livro de endereços"
408 #: src/addressbook.c:633
412 #: src/addressbook.c:665 src/addressbook.c:2081 src/addressbook.c:2088
413 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:377
414 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
415 #: src/prefs_filter.c:413 src/prefs_filtering.c:225 src/prefs_filtering.c:534
416 #: src/prefs_matcher.c:506 src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:223
417 #: src/prefs_toolbar.c:805 src/toolbar.c:305
421 #: src/addressbook.c:671
425 #: src/addressbook.c:683 src/compose.c:1333 src/compose.c:3014
426 #: src/compose.c:4280 src/compose.c:4981 src/headerview.c:55
427 #: src/prefs_template.c:169 src/summary_search.c:156
431 #: src/addressbook.c:687 src/compose.c:1317 src/compose.c:3013
435 #: src/addressbook.c:691 src/compose.c:1320
439 #: src/addressbook.c:890 src/addressbook.c:913
440 msgid "Delete address(es)"
441 msgstr "Apagar endereço(s)"
443 #: src/addressbook.c:891
444 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
445 msgstr "Este endereço está marcado como Somente Leitura e não será apagado."
447 #: src/addressbook.c:914
448 msgid "Really delete the address(es)?"
449 msgstr "Apagar realmente o(s) endereço(s)?"
451 #: src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 src/compose.c:2836
452 #: src/compose.c:6137 src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:799 src/inc.c:170
453 #: src/inc.c:286 src/mainwindow.c:1304 src/mainwindow.c:2256
454 #: src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:877
455 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813
456 #: src/prefs_filtering.c:979 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:514
457 #: src/summary_search.c:322 src/summaryview.c:800 src/summaryview.c:1214
458 #: src/summaryview.c:1258 src/summaryview.c:1301 src/summaryview.c:1325
459 #: src/summaryview.c:1357 src/summaryview.c:1382 src/summaryview.c:1407
460 #: src/summaryview.c:1432 src/summaryview.c:2920
464 #: src/addressbook.c:1424 src/addressbook.c:1497
465 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
466 msgstr "Não é possível colar. O destino é Somente-Leitura."
468 #: src/addressbook.c:1435
469 msgid "Cannot paste into an address group."
470 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços"
472 #: src/addressbook.c:2078
475 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
476 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
478 "Deseja apagar a pasta e TODOS OS ENDEREÇOS em `%s' ? \n"
479 "Se apagar apenas a pasta, os endereços serão movidos para a pasta anterior"
481 #: src/addressbook.c:2082
483 msgstr "Somente a Pasta"
485 #: src/addressbook.c:2082
486 msgid "Folder and Addresses"
487 msgstr "Pasta e endereços"
489 #: src/addressbook.c:2087
491 msgid "Really delete `%s' ?"
492 msgstr "Apagar realmente `%s' ?"
494 #: src/addressbook.c:2792
495 msgid "New user, could not save index file."
496 msgstr "Não foi possível salvar arquivo de índice."
498 #: src/addressbook.c:2796
499 msgid "New user, could not save address book files."
500 msgstr "Não foi possível salvar os Livros de Endereços"
502 #: src/addressbook.c:2806
503 msgid "Old address book converted successfully."
504 msgstr "Versão anterior do Livro de Endereços convertida com sucesso."
506 #: src/addressbook.c:2811
508 "Old address book converted,\n"
509 "could not save new address index file"
511 "Livro de Endereço convertido,\n"
512 "mas não foram gravados os índices de procura"
514 #: src/addressbook.c:2824
516 "Could not convert address book,\n"
517 "but created empty new address book files."
519 "Não foi possível converter o Livro\n"
520 "de Endereços, mas foi criado um novo, em branco."
522 #: src/addressbook.c:2830
524 "Could not convert address book,\n"
525 "could not create new address book files."
527 "Não foi possível converter o Livro\n"
528 "de Endereços, nem foi criado o novo arquivo."
530 #: src/addressbook.c:2835
532 "Could not convert address book\n"
533 "and could not create new address book files."
535 "Não foi possível converter o Livro\n"
536 "de Endereços, nem foi criado um em branco"
538 #: src/addressbook.c:2842
539 msgid "Addressbook conversion error"
540 msgstr "Erro na Conversão do Livro de Endereços"
542 #: src/addressbook.c:2846
543 msgid "Addressbook conversion"
544 msgstr "Conversão do Livro de Endereços"
546 #: src/addressbook.c:2881
547 msgid "Addressbook Error"
548 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
550 #: src/addressbook.c:2882
551 msgid "Could not read address index"
552 msgstr "Não foi possível ler arquivo de índices."
554 #: src/addressbook.c:3345 src/prefs_common.c:1015
558 #: src/addressbook.c:3361 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579
559 #: src/exporthtml.c:1014 src/importldif.c:490
561 msgstr "Livro de endereços"
563 #: src/addressbook.c:3377
567 #: src/addressbook.c:3393
568 msgid "EMail Address"
569 msgstr "Endereço de e-mail"
571 #: src/addressbook.c:3409
575 #: src/addressbook.c:3425 src/exporthtml.c:916 src/folderview.c:347
576 #: src/prefs_account.c:1890
580 #: src/addressbook.c:3441
584 #: src/addressbook.c:3457 src/addressbook.c:3473
588 #: src/addressbook.c:3489
590 msgstr "Servidor LDAP"
592 #: src/addrgather.c:156
593 msgid "Please specify name for address book."
594 msgstr "Especifique um nome para o Livro de Endereços."
596 #: src/addrgather.c:176
597 msgid "Please select the mail headers to search."
598 msgstr "Selecione os cabeçalhos de mensagem a pesquisar."
600 #: src/addrgather.c:183
601 msgid "Busy harvesting addresses..."
602 msgstr "Ocupado Contando endereços de e-mail..."
604 #: src/addrgather.c:221
605 msgid "Addresses gathered successfully."
606 msgstr "Endereços coletados com sucesso."
608 #: src/addrgather.c:285
609 msgid "No folder or message was selected."
610 msgstr "Nenhuma pasta ou mensagem selecionada."
612 #: src/addrgather.c:293
614 "Please select a folder to process from the folder\n"
615 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
618 "Selecione uma pasta para processar a partir da lista\n"
619 "de pastas. Como alternativa, selecione uma ou mais\n"
620 "mensagens da lista."
622 #: src/addrgather.c:345
626 #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:664
627 msgid "Address Book :"
628 msgstr "Livro de endereços:"
630 #: src/addrgather.c:366
631 msgid "Folder Size :"
632 msgstr "Tamanho da Pasta :"
634 #: src/addrgather.c:381
635 msgid "Process these mail header fields"
636 msgstr "Processar esses campos dos cabeçalhos"
638 #: src/addrgather.c:399
639 msgid "Include sub-folders"
640 msgstr "Incluir Subpastas"
642 #: src/addrgather.c:422
644 msgstr "Nome do Cabeçalho"
646 #: src/addrgather.c:423
647 msgid "Address Count"
648 msgstr "Contagem de endereços"
650 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:152 src/main.c:267
651 #: src/messageview.c:331
655 #: src/addrgather.c:528
656 msgid "Header Fields"
657 msgstr "Campos no Cabeçalho"
659 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:777
663 #: src/addrgather.c:588
664 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
665 msgstr "Contar Endereços de e-mail - das Mensagens Selecionadas"
667 #: src/addrgather.c:596
668 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
669 msgstr "Contar Endereços de e-mail - da pasta"
671 #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
672 msgid "Common address"
673 msgstr "Endereços comuns"
675 #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
676 msgid "Personal address"
677 msgstr "Endereços pessoais"
679 #: src/alertpanel.c:139 src/compose.c:5793 src/main.c:494
683 #: src/alertpanel.c:165 src/compose.c:3312 src/inc.c:539
687 #: src/alertpanel.c:279
688 msgid "Show this message next time"
689 msgstr "Exibir este alerta da próxima vez"
691 #: src/colorlabel.c:45
695 #: src/colorlabel.c:46
699 #: src/colorlabel.c:47
703 #: src/colorlabel.c:48
705 msgstr "Azul Celeste"
707 #: src/colorlabel.c:49
711 #: src/colorlabel.c:50
715 #: src/colorlabel.c:51
719 #: src/colorlabel.c:281 src/exphtmldlg.c:450 src/gtkaspell.c:1421
720 #: src/gtkaspell.c:2032 src/summaryview.c:4241
726 msgstr "/_Adicionar..."
732 #: src/compose.c:497 src/folderview.c:265 src/folderview.c:285
733 #: src/folderview.c:305 src/folderview.c:321
734 msgid "/_Property..."
735 msgstr "/_Propriedades..."
738 msgid "/_File/_Attach file"
739 msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo"
742 msgid "/_File/_Insert file"
743 msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo"
746 msgid "/_File/Insert si_gnature"
747 msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura"
751 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
755 msgstr "/_Editar/_Refazer"
759 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
762 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
763 msgstr "/_Editar/Co_lar como citação"
765 #: src/compose.c:518 src/mainwindow.c:428
766 msgid "/_Edit/Select _all"
767 msgstr "/_Editar/Selecion_ar tudo"
770 msgid "/_Edit/A_dvanced"
771 msgstr "/_Editar/Avança_do"
774 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
775 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover um caractere para trás"
778 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
779 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover um caractere para frente"
782 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
783 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover uma palavra para trás"
786 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
787 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover uma palavra para frente"
790 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
791 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para o início da linha"
794 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
795 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para o final da linha"
798 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
799 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para a linha anterior"
802 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
803 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para a próxima linha"
806 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
807 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar um caractere para trás"
810 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
811 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar um caractere para frente"
814 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
815 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar uma palavra para trás"
818 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
819 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar uma palavra para frente"
822 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
823 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar a linha"
826 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
827 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar linha inteira"
830 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
831 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar até o final da linha"
834 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
835 msgstr "/_Editar/_Quebra do parágrafo atual"
838 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
839 msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas longas"
842 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
843 msgstr "/_Editar/Editar com editor e_xterno"
847 msgstr "/_Ortografia"
850 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
851 msgstr "_Ortografia/Verifi_car tudo ou seleção"
854 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
855 msgstr "_Ortografia/_Realçar palavras com erro"
858 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
859 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _trás da palavra em realce"
862 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
863 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _frente da palavra em realce"
866 msgid "/_Spelling/---"
867 msgstr "/_Ortografia/---"
870 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
871 msgstr "/_Ortografia/_Configuração"
873 #: src/compose.c:617 src/mainwindow.c:434 src/summaryview.c:428
879 msgstr "/E_xibir/_Para"
883 msgstr "/E_xibir/_Cc"
887 msgstr "/E_xibir/_Bcc"
890 msgid "/_View/_Reply to"
891 msgstr "/E_xibir/_Responder para"
893 #: src/compose.c:622 src/compose.c:624 src/compose.c:626 src/mainwindow.c:452
894 #: src/mainwindow.c:455 src/mainwindow.c:483 src/mainwindow.c:507
895 #: src/mainwindow.c:589 src/mainwindow.c:593
897 msgstr "/E_xibir/---"
900 msgid "/_View/_Followup to"
901 msgstr "/E_xibir/_Encaminhar para"
904 msgid "/_View/R_uler"
905 msgstr "/E_xibir/Rég_ua"
908 msgid "/_View/_Attachment"
909 msgstr "/E_xibir/_Anexos"
911 #: src/compose.c:629 src/mainwindow.c:596
916 msgid "/_Message/_Send"
917 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
920 msgid "/_Message/Send _later"
921 msgstr "/_Mensagem/Enviar de_pois"
923 #: src/compose.c:634 src/compose.c:640 src/compose.c:645 src/compose.c:647
924 #: src/compose.c:651 src/compose.c:655 src/compose.c:662 src/mainwindow.c:601
925 #: src/mainwindow.c:603 src/mainwindow.c:612 src/mainwindow.c:614
926 #: src/mainwindow.c:619
927 msgid "/_Message/---"
928 msgstr "/_Mensagem/---"
931 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
932 msgstr "/_Mensagem/Salvar na pasta _de rascunho"
935 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
936 msgstr "/_Mensagem/Sal_var e continuar editando"
939 msgid "/_Message/_To"
940 msgstr "/_Mensagem/_Para"
943 msgid "/_Message/_Cc"
944 msgstr "/_Mensagem/_Cc"
947 msgid "/_Message/_Bcc"
948 msgstr "/_Mensagem/_Bcc"
951 msgid "/_Message/_Reply to"
952 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
955 msgid "/_Message/_Followup to"
956 msgstr "/_Mensagem/_Encaminhar..."
959 msgid "/_Message/_Attach"
960 msgstr "/_Mensagem/_Anexar"
963 msgid "/_Message/Si_gn"
964 msgstr "/_Mensagem/Assinar c. _GnuPG"
967 msgid "/_Message/_Encrypt"
968 msgstr "/_Mensagem/Cri_ptografar c. GnuPG"
971 msgid "/_Message/_Priority"
972 msgstr "/_Mensagem/_Prioridade"
975 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
976 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Altíssima"
979 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
980 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/A_lta"
983 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
984 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Normal"
987 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
988 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Baixa"
991 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
992 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Muito baixa"
995 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
996 msgstr "/_Mensagem/Solicitar Confirmação de _Recebimento"
998 #: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:629
1000 msgstr "/Ferramen_tas"
1002 #: src/compose.c:665
1003 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1004 msgstr "/Ferramen_tas/Exibir _régua"
1006 #: src/compose.c:666
1007 msgid "/_Tools/_Address book"
1008 msgstr "/Ferramen_tas/_Livro de endereços"
1010 #: src/compose.c:667
1011 msgid "/_Tools/_Template"
1012 msgstr "/Ferramen_tas/_Modelos"
1014 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:652
1015 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1016 msgstr "/Ferramen_tas/_Ações"
1018 #: src/compose.c:1017 src/compose.c:1102
1020 msgid "%s: file not exist\n"
1021 msgstr "%s: arquivo inexistente\n"
1023 #: src/compose.c:1198 src/procmsg.c:983
1024 msgid "Can't get text part\n"
1025 msgstr "Não pude obter o texto\n"
1027 #: src/compose.c:1323
1029 msgstr "Responder para:"
1031 #: src/compose.c:1326 src/compose.c:4277 src/compose.c:4983
1032 #: src/headerview.c:56
1034 msgstr "Grupos de notícias:"
1036 #: src/compose.c:1329
1037 msgid "Followup-To:"
1038 msgstr "Encaminhar para:"
1040 #: src/compose.c:1625
1041 msgid "Quote mark format error."
1042 msgstr "Formato de citação incorreto."
1044 #: src/compose.c:1637
1045 msgid "Message reply/forward format error."
1046 msgstr "Formato de resposta/encaminhamento incorreto."
1048 #: src/compose.c:1943
1050 msgid "File %s doesn't exist\n"
1051 msgstr "O arquivo %s não existe\n"
1053 #: src/compose.c:1947
1055 msgid "Can't get file size of %s\n"
1056 msgstr "Não foi possível especificar o tamanho de %s\n"
1058 #: src/compose.c:1951
1060 msgid "File %s is empty."
1061 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1063 #: src/compose.c:1955
1065 msgid "Can't read %s."
1066 msgstr "Não foi possível criar %s."
1068 #: src/compose.c:1980
1071 msgstr "Mensagem: %s"
1073 #: src/compose.c:2052 src/mimeview.c:465
1074 msgid "Can't get the part of multipart message."
1075 msgstr "Não pude obter partes da mensagem múltipla"
1077 #: src/compose.c:2651
1081 #: src/compose.c:2653
1083 msgid "%s - Compose message%s"
1084 msgstr "%s - Compondo mensagem%s"
1086 #: src/compose.c:2656
1088 msgid "Compose message%s"
1089 msgstr "Compondo Mensagem%s"
1091 #: src/compose.c:2680
1093 "Account for sending mail is not specified.\n"
1094 "Please select a mail account before sending."
1096 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1097 "mensagem. Por favor, informe uma antes de enviar."
1099 #: src/compose.c:2826
1100 msgid "Recipient is not specified."
1101 msgstr "Destinatário não especificado."
1103 #: src/compose.c:2834 src/compose.c:5029 src/messageview.c:331
1104 #: src/prefs_account.c:727 src/prefs_common.c:997 src/toolbar.c:297
1108 #: src/compose.c:2835
1109 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1110 msgstr "Mensagem sem assunto. Enviar assim mesmo?"
1112 #: src/compose.c:2856
1113 msgid "Could not queue message for sending"
1114 msgstr "Falhou ao colocar mensagens em espera para ser enviadas."
1116 #: src/compose.c:2902 src/compose.c:3531
1117 msgid "can't get recipient list."
1118 msgstr "não foi possível obter lista de destinatários."
1120 #: src/compose.c:2943 src/procmsg.c:1333
1122 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1123 msgstr "Ocorreu um erro ao publicar a mensagem para %s ."
1125 #: src/compose.c:2957 src/messageview.c:408
1127 msgstr "Armazenando"
1129 #: src/compose.c:2958
1131 "Error occurred while sending the message.\n"
1132 "Put this message into queue folder?"
1134 "Ocorreu um erro ao enviar as mensagens.\n"
1135 "Deseja pôr esta mensagem na 'Caixa de Saída'?"
1137 #: src/compose.c:2964
1138 msgid "Can't queue the message."
1139 msgstr "Não foi possível por a mensagem na fila."
1141 #: src/compose.c:2967
1142 msgid "Error occurred while sending the message."
1143 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens."
1145 #: src/compose.c:2983
1146 msgid "Can't save the message to Sent."
1147 msgstr "Não foi possível salvar a mensagem na caixa de saída."
1149 #: src/compose.c:3119 src/compose.c:3272 src/compose.c:3444 src/compose.c:3601
1150 #: src/mbox_folder.c:1315 src/mbox_folder.c:1416 src/mbox_folder.c:1987
1151 #: src/mbox_folder.c:2018 src/mbox_folder.c:2081 src/mbox_folder.c:2114
1152 #: src/messageview.c:225 src/messageview.c:371 src/news.c:1010
1153 #: src/procmsg.c:1314 src/utils.c:2038
1154 msgid "can't change file mode\n"
1155 msgstr "Não foi possível modificar as permissões do arquivo\n"
1157 #: src/compose.c:3214
1159 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1160 msgstr "Impossível localizar uma chave associada com a KeyId selecionada `%s'."
1162 #: src/compose.c:3313
1164 "Can't convert the character encoding of the message.\n"
1167 "Não foi possível converter a tabela de caracteres da mensagem.\n"
1168 "Enviar assim mesmo?"
1170 #: src/compose.c:3343
1171 msgid "can't write headers\n"
1172 msgstr "não foi possível escrever o cabeçalho\n"
1174 #: src/compose.c:3483
1175 msgid "can't remove the old message\n"
1176 msgstr "não foi possível apagar mensagem antiga\n"
1178 #: src/compose.c:3545
1179 msgid "No account for sending mails available!"
1180 msgstr "Não há contas disponíveis para enviar a mensagem!"
1182 #: src/compose.c:3555
1183 msgid "No account for posting news available!"
1184 msgstr "Não há contas disponíveis para publicar o artigo!"
1186 #: src/compose.c:3693
1187 msgid "can't find queue folder\n"
1188 msgstr "não pude localizar a pasta Fila de Espera\n"
1190 #: src/compose.c:3700 src/messageview.c:274
1191 msgid "can't queue the message\n"
1192 msgstr "não foi possível pôr a mensagem na fila\n"
1194 #: src/compose.c:3743
1196 msgid "Can't open file %s\n"
1197 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
1199 #: src/compose.c:4356 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:149
1203 #: src/compose.c:4460 src/compose.c:4631 src/compose.c:5556
1207 #: src/compose.c:4461 src/compose.c:4632 src/mimeview.c:154
1208 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:297
1209 #: src/selective_download.c:812 src/summaryview.c:448
1213 #: src/compose.c:4525
1214 msgid "Save Message to "
1215 msgstr "Salvar mensagem em "
1217 #: src/compose.c:4545 src/prefs_filtering.c:492
1219 msgstr "Selecionar..."
1221 #: src/compose.c:4682 src/prefs_account.c:1243 src/prefs_customheader.c:188
1222 #: src/prefs_filter.c:256 src/prefs_matcher.c:150
1226 #: src/compose.c:4684 src/mimeview.c:201
1230 #: src/compose.c:4686
1234 #: src/compose.c:4701 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:171
1235 #: src/summary_search.c:163
1239 #: src/compose.c:4945
1242 "Spell checker could not be started.\n"
1245 "O Verificador Ortográfico não pode ser inicializado.\n"
1248 #: src/compose.c:5030
1249 msgid "Send message"
1250 msgstr "Enviar mensagem"
1252 #: src/compose.c:5036
1254 msgstr "Enviar depois"
1256 #: src/compose.c:5037
1257 msgid "Put into queue folder and send later"
1258 msgstr "Por na 'Fila de saída' e enviar depois"
1260 #: src/compose.c:5044
1264 #: src/compose.c:5045
1265 msgid "Save to draft folder"
1266 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
1268 #: src/compose.c:5054 src/compose.c:6333
1272 #: src/compose.c:5055
1274 msgstr "Inserir arquivo"
1276 #: src/compose.c:5062
1280 #: src/compose.c:5063
1282 msgstr "Anexar arquivo"
1284 #: src/compose.c:5072 src/prefs_common.c:1745
1288 #: src/compose.c:5073
1289 msgid "Insert signature"
1290 msgstr "Inserir assinatura"
1292 #: src/compose.c:5081 src/prefs_common.c:2873
1296 #: src/compose.c:5082
1297 msgid "Edit with external editor"
1298 msgstr "Editar com um editor externo"
1300 #: src/compose.c:5090
1302 msgstr "Quebra de linha"
1304 #: src/compose.c:5091
1305 msgid "Wrap all long lines"
1306 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
1308 #: src/compose.c:5451
1309 msgid "Invalid MIME type."
1310 msgstr "Tipo MIME inválido."
1312 #: src/compose.c:5469
1313 msgid "File doesn't exist or is empty."
1314 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
1316 #: src/compose.c:5538
1318 msgstr "Propriedades"
1320 #: src/compose.c:5583
1322 msgstr "Codificação"
1324 #: src/compose.c:5612
1328 #: src/compose.c:5613 src/prefs_toolbar.c:826
1330 msgstr "Nome do arquivo"
1332 #: src/compose.c:5764
1334 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1335 msgstr "Linha de comando do editor externo é inválida: `%s'\n"
1337 #: src/compose.c:5790
1340 "The external editor is still working.\n"
1341 "Force terminating the process?\n"
1342 "process group id: %d"
1344 "O editor externo está ativo.\n"
1345 "Deseja finalizar o processo?\n"
1346 "Id. do processo: %d"
1348 #: src/compose.c:5803
1350 msgid "Terminated process group id: %d"
1351 msgstr "Terminado processo id.: %d"
1353 #: src/compose.c:5804
1355 msgid "Temporary file: %s"
1356 msgstr "Arquivo temporário: %s"
1358 #: src/compose.c:5861
1359 msgid "Couldn't exec external editor\n"
1360 msgstr "Não foi possível executar o editor externo\n"
1362 #: src/compose.c:5865
1363 msgid "Couldn't write to file\n"
1364 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo\n"
1366 #: src/compose.c:5867
1367 msgid "Pipe read failed\n"
1368 msgstr "Fallhou ao ler o pipe\n"
1370 #: src/compose.c:6135 src/inc.c:168 src/inc.c:284 src/mainwindow.c:2254
1371 msgid "Offline warning"
1372 msgstr "Advertência - Offline"
1374 #: src/compose.c:6136 src/inc.c:169 src/inc.c:285 src/mainwindow.c:2255
1375 msgid "You're working offline. Override?"
1376 msgstr "Você está trabalhando Offline. Redefinir?"
1378 #: src/compose.c:6240 src/compose.c:6261
1380 msgstr "Selecionar arquivo"
1382 #: src/compose.c:6293
1383 msgid "Discard message"
1384 msgstr "Descartar mensagem"
1386 #: src/compose.c:6294
1387 msgid "This message has been modified. discard it?"
1388 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
1390 #: src/compose.c:6295
1394 #: src/compose.c:6295
1398 #: src/compose.c:6330
1400 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1401 msgstr "Deseja realmente aplicar o modelo `%s' ?"
1403 #: src/compose.c:6332
1404 msgid "Apply template"
1405 msgstr "Aplicar modelo"
1407 #: src/compose.c:6333
1411 #: src/editaddress.c:143
1412 msgid "Add New Person"
1413 msgstr "Adicionar nova Pessoa"
1415 #: src/editaddress.c:144
1416 msgid "Edit Person Details"
1417 msgstr "Editar detalhes da Pessoa"
1419 #: src/editaddress.c:285
1420 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1421 msgstr "Um endereço de e-mail deve ser informado."
1423 #: src/editaddress.c:422
1424 msgid "A Name and Value must be supplied."
1425 msgstr "Um Nome ou Valor deve ser informado."
1427 #: src/editaddress.c:480
1428 msgid "Edit Person Data"
1429 msgstr "Editar dados da Pessoa"
1431 #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:793
1432 msgid "Display Name"
1433 msgstr "Exibir Nome"
1435 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587
1439 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586
1441 msgstr "Primeiro Nome"
1443 #: src/editaddress.c:589
1445 msgstr "Nick / Apelido"
1447 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1448 #: src/editgroup.c:255 src/exporthtml.c:632 src/exporthtml.c:796
1449 msgid "E-Mail Address"
1450 msgstr "Endereço de e-mail"
1452 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1456 #: src/editaddress.c:710
1460 #: src/editaddress.c:713
1464 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:618
1468 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1469 #: src/summary_search.c:207
1473 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1474 #: src/prefs_matcher.c:393
1478 #: src/editaddress.c:883
1480 msgstr "Dados Básicos"
1482 #: src/editaddress.c:885
1483 msgid "User Attributes"
1484 msgstr "Atributos do Usuário"
1486 #: src/editbook.c:112
1487 msgid "File appears to be Ok."
1488 msgstr "O arquivo parece estar Ok."
1490 #: src/editbook.c:115
1491 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1492 msgstr "O arquivo não parece estar no formato `Livro de Endereços'."
1494 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1495 msgid "Could not read file."
1496 msgstr "Não foi possível ler arquivo."
1498 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1499 msgid "Edit Addressbook"
1500 msgstr "Editar Livro de Endereço"
1502 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1503 msgid " Check File "
1504 msgstr " Verificar arquivo "
1506 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1507 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270
1511 #: src/editbook.c:283
1512 msgid "Add New Addressbook"
1513 msgstr "Adicionar Novo Livro de endereços"
1515 #: src/editgroup.c:105
1516 msgid "A Group Name must be supplied."
1517 msgstr "Um Nome para o Grupo deve ser informado."
1519 #: src/editgroup.c:261
1520 msgid "Edit Group Data"
1521 msgstr "Editar Dados do Grupo"
1523 #: src/editgroup.c:289 src/exporthtml.c:629
1525 msgstr "Nome do Grupo"
1527 #: src/editgroup.c:308
1528 msgid "Addresses in Group"
1529 msgstr "Endereços no Grupo"
1531 #: src/editgroup.c:310
1535 #: src/editgroup.c:337
1539 #: src/editgroup.c:339
1540 msgid "Available Addresses"
1541 msgstr "Endereços disponíveis"
1543 #: src/editgroup.c:403
1544 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1545 msgstr "Mover end. de email de/para Grupo com os botões com setas"
1547 #: src/editgroup.c:453
1548 msgid "Edit Group Details"
1549 msgstr "Editar detalhes do grupo"
1551 #: src/editgroup.c:456
1552 msgid "Add New Group"
1553 msgstr "Adicionar novo grupo"
1555 #: src/editgroup.c:506
1557 msgstr "Editar pasta"
1559 #: src/editgroup.c:506
1560 msgid "Input the new name of folder:"
1561 msgstr "Nome da nova pasta:"
1563 #: src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1844 src/folderview.c:1912
1564 #: src/folderview.c:2211
1568 #: src/editgroup.c:510 src/folderview.c:1845 src/folderview.c:1913
1569 msgid "Input the name of new folder:"
1570 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
1572 #: src/editjpilot.c:189
1573 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1574 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
1576 #: src/editjpilot.c:225
1577 msgid "Select JPilot File"
1578 msgstr "Selecione arquivo JPilot"
1580 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1581 msgid "Edit JPilot Entry"
1582 msgstr "Editar item JPilot"
1584 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1585 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277
1586 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1918
1590 #: src/editjpilot.c:319
1591 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1592 msgstr "E-mail adicional para o item"
1594 #: src/editjpilot.c:408
1595 msgid "Add New JPilot Entry"
1596 msgstr "Adicionar novo item JPilot"
1598 #: src/editldap.c:164
1599 msgid "Connected successfully to server"
1600 msgstr "Conectado com sucesso ao servidor"
1602 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1603 msgid "Could not connect to server"
1604 msgstr "Não pude conectar ao servidor"
1606 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
1607 msgid "Edit LDAP Server"
1608 msgstr "Editar servidor LDAP"
1610 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1612 msgstr "Nome do Host"
1614 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
1618 #: src/editldap.c:328
1619 msgid " Check Server "
1620 msgstr " Verificar Servidor "
1622 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1624 msgstr "Base para procura"
1626 #: src/editldap.c:390
1627 msgid "Search Criteria"
1628 msgstr "Critérios para procura"
1630 #: src/editldap.c:397
1634 #: src/editldap.c:402
1638 #: src/editldap.c:411
1639 msgid "Bind Password"
1642 #: src/editldap.c:420
1643 msgid "Timeout (secs)"
1644 msgstr "Tempo limite (seg)"
1646 #: src/editldap.c:434
1647 msgid "Maximum Entries"
1648 msgstr "No. máximo de itens"
1650 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:723
1654 #: src/editldap.c:462
1658 #: src/editldap.c:547
1659 msgid "Add New LDAP Server"
1660 msgstr "Adicionar novo Servidor LDAP"
1662 #: src/editldap_basedn.c:141
1663 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1664 msgstr "Editar LDAP - Selecionar base de procura"
1666 #: src/editldap_basedn.c:202
1667 msgid "Available Search Base(s)"
1668 msgstr "Bases de procura disponíveis"
1670 #: src/editldap_basedn.c:286
1671 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1672 msgstr "Não pude ler as 'Bases de procura' do servidor - defina manualmente"
1674 #: src/editvcard.c:96
1675 msgid "File does not appear to be vCard format."
1676 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
1678 #: src/editvcard.c:132
1679 msgid "Select vCard File"
1680 msgstr "Selecionar arquivo vCard"
1682 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1683 msgid "Edit vCard Entry"
1684 msgstr "Editar item vCard"
1686 #: src/editvcard.c:296
1687 msgid "Add New vCard Entry"
1688 msgstr "Adicionar novo item vCard"
1690 #: src/exphtmldlg.c:101
1691 msgid "Please specify output directory and file to create."
1692 msgstr "Especifique o nome da pasta e do arquivo a criar"
1694 #: src/exphtmldlg.c:104
1695 msgid "Select stylesheet and formatting."
1696 msgstr "Selecione Folha de Estilo e normatação"
1698 #: src/exphtmldlg.c:107
1699 msgid "File exported successfully."
1700 msgstr "Arquivo exportado com sucesso."
1702 #: src/exphtmldlg.c:154
1705 "HTML Output Directory '%s'\n"
1706 "does not exist. OK to create new directory?"
1708 "Diretório de saída HTML '%s'\n"
1709 "não existe. Ok para criar o novo diretório?"
1711 #: src/exphtmldlg.c:157
1712 msgid "Create Directory"
1713 msgstr "Criar diretório"
1715 #: src/exphtmldlg.c:166
1718 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1721 "Não foi possível criar diretório para o arquivo HTML:\n"
1724 #: src/exphtmldlg.c:168
1725 msgid "Failed to Create Directory"
1726 msgstr "Falha ao Criar o Diretório"
1728 #: src/exphtmldlg.c:318
1729 msgid "Select HTML Output File"
1730 msgstr "Selecionar arquivo HTML de saída"
1732 #: src/exphtmldlg.c:387
1733 msgid "HTML Output File"
1734 msgstr "Arquivo HTML de saída"
1736 #: src/exphtmldlg.c:443
1738 msgstr "Folha de Estilo"
1740 #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3693 src/prefs_common.c:4014
1744 #: src/exphtmldlg.c:462
1748 #: src/exphtmldlg.c:468
1750 msgstr "Personalizado"
1752 #: src/exphtmldlg.c:474
1754 msgstr "Personalizado 2"
1756 #: src/exphtmldlg.c:480
1758 msgstr "Personalizado 3"
1760 #: src/exphtmldlg.c:486
1762 msgstr "Personalizado 4"
1764 #: src/exphtmldlg.c:500
1765 msgid "Full Name Format"
1766 msgstr "Formato para o Nome Completo"
1768 #: src/exphtmldlg.c:507
1769 msgid "First Name, Last Name"
1770 msgstr "Primeiro Nome, Último Nome"
1772 #: src/exphtmldlg.c:513
1773 msgid "Last Name, First Name"
1774 msgstr "Último Nome, Primeiro Nome"
1776 #: src/exphtmldlg.c:527
1777 msgid "Color Banding"
1778 msgstr "Seleção de cores"
1780 #: src/exphtmldlg.c:533
1781 msgid "Format E-Mail Links"
1782 msgstr "Formato do Link dos e-mails"
1784 #: src/exphtmldlg.c:539
1785 msgid "Format User Attributes"
1786 msgstr "Formato dos Atributos do Usuário"
1788 #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:501
1790 msgstr "Nome do arquivo"
1792 #: src/exphtmldlg.c:599
1793 msgid "Open with Web Browser"
1794 msgstr "Abrir com o Web browser"
1796 #: src/exphtmldlg.c:628
1797 msgid "Export Address Book to HTML File"
1798 msgstr "Exportar Livro de Endereços para documento HTML"
1800 #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:745
1804 #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:746 src/toolbar.c:307
1808 #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:775
1810 msgstr "Informações do arquivo"
1812 #: src/exphtmldlg.c:693
1821 msgid "Specify target folder and mbox file."
1822 msgstr "Especificar pasta de origem e arquivo mbox."
1829 msgid "Exporting file:"
1830 msgstr "Arquivo a exportar:"
1832 #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:178 src/import.c:184
1833 #: src/prefs_account.c:1176 src/prefs_filter.c:361
1835 msgstr "Selecionar..."
1838 msgid "Select exporting file"
1839 msgstr "Selecione arquivo a exportar"
1841 #: src/exporthtml.c:799
1843 msgstr "Nome completo"
1845 #: src/exporthtml.c:803 src/importldif.c:776
1849 #: src/exporthtml.c:1004
1850 msgid "Sylpheed Address Book"
1851 msgstr "Livro de endereços do Sylpheed"
1853 #: src/exporthtml.c:1116
1854 msgid "Name already exists but is not a directory."
1855 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
1857 #: src/exporthtml.c:1119
1858 msgid "No permissions to create directory."
1859 msgstr "Sem permissão para criar diretório"
1861 #: src/exporthtml.c:1122
1862 msgid "Name is too long."
1863 msgstr "O Nome é muito longo."
1865 #: src/exporthtml.c:1125
1866 msgid "Not specified."
1867 msgstr "Não especificado."
1869 #: src/foldersel.c:146
1870 msgid "Select folder"
1871 msgstr "Selecione uma pasta"
1873 #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1042
1875 msgstr "Caixa de Entrada"
1877 #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1058
1881 #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1074
1883 msgstr "Caixa de saída"
1885 #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1090
1889 #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1104
1893 #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:274 src/folderview.c:294
1894 msgid "/Create _new folder..."
1895 msgstr "/Criar _nova pasta..."
1897 #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:275 src/folderview.c:295
1898 msgid "/_Rename folder..."
1899 msgstr "/_Renomear pasta..."
1901 #: src/folderview.c:261 src/folderview.c:276 src/folderview.c:296
1902 msgid "/_Delete folder"
1903 msgstr "/_Apagar pasta"
1905 #: src/folderview.c:263 src/folderview.c:282
1906 msgid "/Remove _mailbox"
1907 msgstr "/Remover _mailbox"
1909 #: src/folderview.c:266 src/folderview.c:286 src/folderview.c:306
1910 #: src/folderview.c:322
1911 msgid "/_Processing..."
1912 msgstr "/_Processando..."
1914 #: src/folderview.c:267
1915 msgid "/_Scoring..."
1916 msgstr "/_Pontuação..."
1918 #: src/folderview.c:272 src/folderview.c:292 src/folderview.c:312
1919 msgid "/Mark all _read"
1920 msgstr "/Ma_rcar todas como lida"
1922 #: src/folderview.c:278 src/folderview.c:298
1923 msgid "/_Check for new messages"
1924 msgstr "/Verifi_car se há novas mensagens"
1926 #: src/folderview.c:280 src/folderview.c:300
1927 msgid "/R_escan folder tree"
1928 msgstr "/Atualiza_r pastas"
1930 #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:304 src/folderview.c:320
1931 msgid "/_Search folder..."
1932 msgstr "/Procurar na pa_sta"
1934 #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:307 src/folderview.c:323
1935 msgid "/S_coring..."
1936 msgstr "/_Pontuação..."
1938 #: src/folderview.c:302
1939 msgid "/Remove _IMAP4 account"
1940 msgstr "/Remover conta _IMAP4"
1942 #: src/folderview.c:314
1943 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
1944 msgstr "/In_scrição em Newsgroup..."
1946 #: src/folderview.c:316
1947 msgid "/_Remove newsgroup"
1948 msgstr "/_Remover Newsgroup"
1950 #: src/folderview.c:318
1951 msgid "/Remove _news account"
1952 msgstr "/Remover conta de _news"
1954 #: src/folderview.c:348
1958 #: src/folderview.c:349 src/prefs_summary_column.c:68
1962 #: src/folderview.c:350 src/selective_download.c:800
1966 #: src/folderview.c:569
1967 msgid "Setting folder info..."
1968 msgstr "Configurando informações da pasta..."
1970 #: src/folderview.c:750 src/mainwindow.c:2716 src/setup.c:81
1972 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
1973 msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..."
1975 #: src/folderview.c:754 src/mainwindow.c:2721 src/setup.c:86
1977 msgid "Scanning folder %s ..."
1978 msgstr "Revisando pasta %s ..."
1980 #: src/folderview.c:796
1981 msgid "Rescan folder tree"
1982 msgstr "Atualizar lista de pastas"
1984 #: src/folderview.c:797
1986 "All previous settings for each folders will be lost.\n"
1989 "Todas as definições individuais das pastas serão perdidas.\n"
1992 #: src/folderview.c:803
1993 msgid "Rescanning folder tree..."
1994 msgstr "Atualizando pastas..."
1996 #: src/folderview.c:825
1997 msgid "Rescanning all folder trees..."
1998 msgstr "Atualizando todas as pastas..."
2000 #: src/folderview.c:903
2001 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2002 msgstr "Verificar se há novas mensagens nas pastas..."
2004 #: src/folderview.c:1697 src/main.c:472 src/summaryview.c:5118
2006 msgid "Processing (%s)..."
2007 msgstr "Processando (%s)..."
2009 #: src/folderview.c:1846 src/folderview.c:1914 src/folderview.c:2215
2013 #: src/folderview.c:1851 src/folderview.c:1977 src/folderview.c:2220
2015 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2016 msgstr "`%c' não pode ser usado como nome da pasta."
2018 #: src/folderview.c:1864 src/folderview.c:1919 src/folderview.c:1987
2019 #: src/folderview.c:2063 src/folderview.c:2232
2021 msgid "The folder `%s' already exists."
2022 msgstr "A pasta `%s' já existe."
2024 #: src/folderview.c:1871 src/folderview.c:2239
2026 msgid "Can't create the folder `%s'."
2027 msgstr "Não pude criar a pasta `%s'."
2029 #: src/folderview.c:1970 src/folderview.c:2053
2031 msgid "Input new name for `%s':"
2032 msgstr "Novo nome para `%s':"
2034 #: src/folderview.c:1971 src/folderview.c:2055
2035 msgid "Rename folder"
2036 msgstr "Renomear pasta"
2038 #: src/folderview.c:2113
2041 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2042 "Do you really want to delete?"
2044 "Todas as pastas e mensagens sob `%s' serão apagadas.\n"
2045 "Confirma a exclusão?"
2047 #: src/folderview.c:2115
2048 msgid "Delete folder"
2049 msgstr "Apagar pasta"
2051 #: src/folderview.c:2124
2053 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2054 msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'."
2056 #: src/folderview.c:2176
2059 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2060 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2062 "Deseja realmente apagar a mailbox `%s'?\n"
2063 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
2065 #: src/folderview.c:2178
2066 msgid "Remove mailbox"
2067 msgstr "Remover mailbox"
2069 #: src/folderview.c:2212
2071 "Input the name of new folder:\n"
2072 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2073 " append `/' at the end of the name)"
2075 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
2076 "(se desejas criar uma pasta para armazenar suas subpastas,\n"
2077 "adicione uma `/' ao final do nome)"
2079 #: src/folderview.c:2284
2081 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2082 msgstr "Apagar conta IMAP4 `%s'?"
2084 #: src/folderview.c:2285
2085 msgid "Delete IMAP4 account"
2086 msgstr "Apagar conta IMAP4"
2088 #: src/folderview.c:2418
2090 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2091 msgstr "Deseja apagar o grupo de notícias `%s'?"
2093 #: src/folderview.c:2419
2094 msgid "Delete newsgroup"
2095 msgstr "Apagar grupo de notícias"
2097 #: src/folderview.c:2454
2099 msgid "Really delete news account `%s'?"
2100 msgstr "Deseja apagar a conta de news `%s'?"
2102 #: src/folderview.c:2455
2103 msgid "Delete news account"
2104 msgstr "Apagar conta de news"
2106 #: src/grouplistdialog.c:173
2107 msgid "Subscribe to newsgroup"
2108 msgstr "Inscrição em Newsgroup"
2110 #: src/grouplistdialog.c:189
2111 msgid "Select newsgroups to subscribe."
2112 msgstr "Selecione os grupos de notícias para inscrição."
2114 #: src/grouplistdialog.c:195
2115 msgid "Find groups:"
2116 msgstr "Localizar grupos:"
2118 #: src/grouplistdialog.c:203
2122 #: src/grouplistdialog.c:215
2123 msgid "Newsgroup name"
2124 msgstr "Nome do grupo de notícia"
2126 #: src/grouplistdialog.c:216
2130 #: src/grouplistdialog.c:217
2134 #: src/grouplistdialog.c:243
2138 #: src/grouplistdialog.c:347
2142 #: src/grouplistdialog.c:349
2144 msgstr "somente leitura"
2146 #: src/grouplistdialog.c:351
2148 msgstr "desconhecido"
2150 #: src/grouplistdialog.c:398
2151 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2152 msgstr "Não pude obter listagem de grupos."
2154 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1013
2158 #: src/grouplistdialog.c:477
2160 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2161 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
2163 #: src/gtkaspell.c:479
2164 msgid "No dictionary selected."
2165 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
2167 #: src/gtkaspell.c:699 src/gtkaspell.c:1575 src/gtkaspell.c:1855
2169 msgstr "Modo Normal"
2171 #: src/gtkaspell.c:701 src/gtkaspell.c:1580 src/gtkaspell.c:1866
2172 msgid "Bad Spellers Mode"
2173 msgstr "Modo de verificadores com problemas"
2175 #: src/gtkaspell.c:740
2176 msgid "Unknown suggestion mode."
2177 msgstr "Modo de sugestões Desconhecido."
2179 #: src/gtkaspell.c:973
2180 msgid "No misspelled word found."
2181 msgstr "Não foram encontrados erros de grafia."
2183 #: src/gtkaspell.c:1307
2184 msgid "Replace unknown word"
2185 msgstr "Substituir palavra desconhecida"
2187 #: src/gtkaspell.c:1317
2189 msgid "Replace \"%s\" with: "
2190 msgstr "Substituir \"%s\" por: "
2192 #: src/gtkaspell.c:1337
2194 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2195 "will learn from mistake.\n"
2197 "Pressione a tecla MOD1 ao pressionar Enter para\n"
2198 "o verificador aprender os erros mais comuns.\n"
2200 #: src/gtkaspell.c:1570 src/gtkaspell.c:1844
2202 msgstr "Modo Rápido"
2204 #: src/gtkaspell.c:1682
2206 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2207 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
2209 #: src/gtkaspell.c:1695
2210 msgid "Accept in this session"
2211 msgstr "Aceitar nessa sessão"
2213 #: src/gtkaspell.c:1705
2214 msgid "Add to personal dictionary"
2215 msgstr "Adicionar ao dicionário do usuário"
2217 #: src/gtkaspell.c:1715
2218 msgid "Replace with..."
2219 msgstr "Substituir por..."
2221 #: src/gtkaspell.c:1725
2223 msgid "Check with %s"
2224 msgstr "Verificar com %s"
2226 #: src/gtkaspell.c:1744
2227 msgid "(no suggestions)"
2228 msgstr "(sem sugestões)"
2230 #: src/gtkaspell.c:1755
2234 #: src/gtkaspell.c:1765 src/gtkaspell.c:1938
2238 #: src/gtkaspell.c:1820
2240 msgid "Dictionary: %s"
2241 msgstr "Dicionário: %s"
2243 #: src/gtkaspell.c:1833
2245 msgid "Use alternate (%s)"
2246 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
2248 #: src/gtkaspell.c:1881 src/prefs_common.c:1585
2249 msgid "Check while typing"
2250 msgstr "Verificar ao digitar"
2252 #: src/gtkaspell.c:1897
2253 msgid "Change dictionary"
2254 msgstr "Alterar dicionário"
2256 #: src/gtkaspell.c:2052
2259 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2262 "O Verificador Ortográfico não pode trocar de dicionário.\n"
2265 #: src/gtkutils.c:59 src/gtkutils.c:75
2269 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2224
2271 msgstr "(Sem remetente)"
2273 #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2267 src/summaryview.c:2270
2274 msgid "(No Subject)"
2275 msgstr "(Sem assunto)"
2277 #: src/imageview.c:82 src/imageview.c:119
2278 msgid "Can't load the image."
2279 msgstr "Não foi possível carregar a imagem."
2283 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2284 msgstr "Finalizada a conexão IMAP4 com %s:%d. Reconectando...\n"
2287 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2288 msgstr "criando conexão IMAP4 via tunel\n"
2292 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2293 msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n"
2297 msgid "can't select mailbox %s\n"
2298 msgstr "não pude selecionar a mailbox %s\n"
2300 #: src/imap.c:694 src/procmsg.c:748
2302 msgid "can't fetch message %d\n"
2303 msgstr "não pude obter a mensagem %d\n"
2305 #: src/imap.c:722 src/imap.c:731
2307 msgid "can't append message %s\n"
2308 msgstr "não pude juntar a mensagem %s\n"
2310 #: src/imap.c:761 src/imap.c:824 src/mh.c:444 src/mh.c:548 src/mh.c:603
2312 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
2313 msgstr "pastas de origem e destino são idênticas.\n"
2316 msgid "can't copy message\n"
2317 msgstr "não pude copiar a mensagem\n"
2321 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2322 msgstr "não pude definir `A apagar': %d\n"
2324 #: src/imap.c:992 src/imap.c:1038
2325 msgid "can't expunge\n"
2326 msgstr "não pude eliminar\n"
2330 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2331 msgstr "não pude marcar para deleção: 1:%d\n"
2334 msgid "error occured while getting LIST.\n"
2335 msgstr "erro ao obter LIST.\n"
2339 msgid "Can't create '%s'\n"
2340 msgstr "Não foi possível criar '%s'\n"
2344 msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
2345 msgstr "Não foi possível criar '%s' na Caixa de Entrada\n"
2348 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2349 msgstr "não pude criar mailbox: falha no comando LIST\n"
2352 msgid "can't create mailbox\n"
2353 msgstr "não pude criar a mailbox\n"
2357 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2358 msgstr "não pude renomear a Caixa de Mensagens: %s para %s\n"
2361 msgid "can't delete mailbox\n"
2362 msgstr "não pude apagar a mailbox\n"
2364 #: src/imap.c:1599 src/imap.c:3223
2365 msgid "can't get envelope\n"
2366 msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n"
2368 #: src/imap.c:1607 src/imap.c:3230
2369 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2370 msgstr "Ocorreu um erro ao obter 'envelope'\n"
2372 #: src/imap.c:1629 src/imap.c:3258
2374 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2375 msgstr "não foi possível analizar o 'envelope': %s\n"
2379 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2380 msgstr "Não foi possível estabelecer sessão IMAP4 com: %s\n"
2384 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2385 msgstr "Não pude conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n"
2389 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2390 msgstr "Não pude estabelecer sessão IMAP4 com: %s:%d\n"
2393 msgid "Can't start TLS session.\n"
2394 msgstr "Não foi possível estabelecer sessão TLS.\n"
2397 msgid "Can't establish IMAP4 session.\n"
2398 msgstr "Não foi possível estabelecer sessão IMAP4.\n"
2401 msgid "can't get namespace\n"
2402 msgstr "não pude obter o 'namespace'\n"
2406 msgid "can't select folder: %s\n"
2407 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
2410 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2411 msgstr "Falha no login ao servidor IMAP4.\n"
2415 msgid "can't append %s to %s\n"
2416 msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
2419 msgid "(sending file...)"
2420 msgstr "(enviando arquivo...)"
2424 msgid "can't copy %d to %s\n"
2425 msgstr "não pude copiar de %d para %s\n"
2429 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2430 msgstr "erro ao executar comando IMAP: STORE %d:%d %s\n"
2433 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2434 msgstr "erro ao executar comando IMAP: EXPUNGE\n"
2436 #: src/imap.c:2951 src/imap.c:2988
2438 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2439 msgstr "iconv não pôde converter de UTF-7 para %s\n"
2441 #: src/imap.c:3022 src/imap.c:3055
2443 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
2444 msgstr "iconv não pôde converter de %s para UTF-7\n"
2451 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2452 msgstr "Informe arquivo mbox a importar e a pasta de destino"
2455 msgid "Importing file:"
2456 msgstr "Arquivo MBOX:"
2459 msgid "Destination dir:"
2460 msgstr "Pasta de destino:"
2463 msgid "Select importing file"
2464 msgstr "Selecione arquivo a importar"
2466 #: src/importldif.c:118
2467 msgid "Please specify address book name and file to import."
2468 msgstr "Especifique o nome do Livro de Endereços e o arquivo a importar"
2470 #: src/importldif.c:121
2471 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2472 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar"
2474 #: src/importldif.c:124
2475 msgid "File imported."
2476 msgstr "Arquivo importado."
2478 #: src/importldif.c:297 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2479 msgid "Please select a file."
2480 msgstr "Selecione um arquivo por favor."
2482 #: src/importldif.c:303 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2483 msgid "Address book name must be supplied."
2484 msgstr "O nome do Livro de Endereços deve ser fornecido."
2486 #: src/importldif.c:318
2487 msgid "Error reading LDIF fields."
2488 msgstr "Erro ao ler campos do arquivo LDIF."
2490 #: src/importldif.c:341
2491 msgid "LDIF file imported successfully."
2492 msgstr "Importação do LDIF concluída com sucesso."
2494 #: src/importldif.c:426
2495 msgid "Select LDIF File"
2496 msgstr "Selecionar arquivo LDIF"
2498 #: src/importldif.c:542
2502 #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592
2506 #: src/importldif.c:544
2507 msgid "Attribute Name"
2508 msgstr "Atributos do Usuário"
2510 #: src/importldif.c:602
2514 #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:322
2518 #: src/importldif.c:674
2520 msgstr "Nome do arquivo:"
2522 #: src/importldif.c:684
2526 #: src/importldif.c:712
2527 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2528 msgstr "Incorporar arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
2530 #: src/importmutt.c:143
2531 msgid "Error importing MUTT file."
2532 msgstr "Erro ao importar arquivo do MUTT"
2534 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
2535 #: src/importpine.c:329
2536 msgid "Please select a file to import."
2537 msgstr "Selecione um arquivo para importar."
2539 #: src/importmutt.c:185
2540 msgid "Select MUTT File"
2541 msgstr "Selecionar arquivo do MUTT"
2543 #: src/importmutt.c:239
2544 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2545 msgstr "Incorporar arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
2547 #: src/importpine.c:143
2548 msgid "Error importing Pine file."
2549 msgstr "Erro ao importar arquivo do Pine"
2551 #: src/importpine.c:185
2552 msgid "Select Pine File"
2553 msgstr "Selecione arquivo do Pine"
2555 #: src/importpine.c:239
2556 msgid "Import Pine file into Address Book"
2557 msgstr "Incorporar arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
2559 #: src/inc.c:260 src/inc.c:351 src/send.c:358
2561 msgstr "Aguardando..."
2564 msgid "Retrieving new messages"
2565 msgstr "Recebendo novas mensagens"
2569 msgstr "Recebendo..."
2573 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2574 msgstr "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidos)"
2577 msgid "Done (no new messages)"
2578 msgstr "Pronto (Não há novas mensagens)"
2581 msgid "Connection failed"
2582 msgstr "Falha na conexão"
2586 msgstr "Falha na autenticação"
2588 #: src/inc.c:534 src/prefs_summary_column.c:76
2598 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2599 msgstr "Autorização para %s em %s falhou"
2603 msgid "Finished (%d new message(s))"
2604 msgstr "Concluído (%d novas mensagens)"
2607 msgid "Finished (no new messages)"
2608 msgstr "Concluído (Não há novas mensagens)"
2611 msgid "Some errors occurred while getting mail."
2612 msgstr "Ocorreram erros ao receber as mensagens."
2616 msgid "%s: Retrieving new messages"
2617 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
2621 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2622 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s ..."
2626 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2627 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
2631 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2632 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d"
2634 #: src/inc.c:863 src/inc.c:932
2636 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2637 msgstr "Recuperando mensagens (%d / %d) (%s / %s)"
2640 msgid "Authenticating..."
2641 msgstr "Autenticando..."
2644 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2645 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)"
2648 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2649 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)"
2652 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2653 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)"
2656 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2657 msgstr "Obtendo o tamanho das novas mensagens (LIST)"
2661 msgid "Retrieving header (%d / %d)"
2662 msgstr "Recuperando cabeçalhos (%d / %d)"
2666 msgid "Deleting message %d"
2667 msgstr "Apagando mensagem %d"
2674 msgid "a message won't be received\n"
2675 msgstr "a mensagem não será recibida\n"
2678 msgid "Error occurred while processing mail."
2679 msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas."
2682 msgid "No disk space left."
2683 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
2686 msgid "Mailbox is locked."
2687 msgstr "A Caixa Postal (mailbox) está bloqueada."
2690 msgid "Incorporation cancelled\n"
2691 msgstr "Incorporação cancelada\n"
2693 #: src/inputdialog.c:151
2695 msgid "Input password for %s on %s:"
2696 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
2698 #: src/inputdialog.c:153
2699 msgid "Input password"
2700 msgstr "Digite a senha"
2702 #: src/logwindow.c:59
2703 msgid "Protocol log"
2704 msgstr "Log do protocolo"
2706 #: src/logwindow.c:216
2707 msgid "Error clearing log\n"
2708 msgstr "Erro ao limpar o log\n"
2710 #: src/main.c:134 src/main.c:143 src/mbox_folder.c:2136 src/mh.c:874
2713 "File `%s' already exists.\n"
2714 "Can't create folder."
2716 "O arquivo `%s' já existe.\n"
2717 "Não foi possível criar a pasta."
2720 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2721 msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n"
2725 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
2726 "OpenPGP support disabled."
2728 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
2729 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
2733 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2734 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
2737 msgid " --compose [address] open composition window"
2738 msgstr " --compose [endereço] abre a janela para compor mensagem"
2742 " --attach file1 [file2]...\n"
2743 " open composition window with specified files\n"
2746 " --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
2747 " abre uma janela de composição com os arquivos\n"
2748 " especificados em anexo"
2751 msgid " --receive receive new messages"
2752 msgstr " --receive receber novas mensagens"
2755 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
2756 msgstr " --receive-all receber novas mensagens de todas as contas"
2759 msgid " --send send all queued messages"
2760 msgstr " --send envia todas as mensagens em espera"
2763 msgid " --status show the total number of messages"
2764 msgstr " --status exibe o número total de mensagens"
2767 msgid " --debug debug mode"
2768 msgstr " --debug modo de debug"
2771 msgid " --help display this help and exit"
2772 msgstr " --help exibe esta tela de ajuda e finaliza"
2775 msgid " --version output version information and exit"
2776 msgstr " --version exibe a versão do programa e finaliza"
2779 msgid "top level folder"
2780 msgstr "pasta nível acima"
2783 msgid "Composing message exists. Really quit?"
2784 msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas. Deseja sair?"
2787 msgid "Queued messages"
2788 msgstr "Mensagens na 'Caixa de Saída'"
2791 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2792 msgstr "Há mensagens que não foram enviadas. Finalizar?"
2794 #: src/main.c:743 src/mainwindow.c:2265
2795 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2796 msgstr "Ocorreram erros ao enviar suas mensagens em espera."
2798 #: src/mainwindow.c:406
2799 msgid "/_File/_Add mailbox..."
2800 msgstr "/_Arquivo/_Adicionar mailbox"
2802 #: src/mainwindow.c:407
2803 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
2804 msgstr "/_Arquivo/A_dicionar mailbox mbox"
2806 #: src/mainwindow.c:408
2807 msgid "/_File/_Check for new messages in all folders"
2808 msgstr "/_Arquivo/Verifi_car se há novas mensagens nas pastas"
2810 #: src/mainwindow.c:410
2811 msgid "/_File/_Folder"
2812 msgstr "/_Arquivo/_Pastas"
2814 #: src/mainwindow.c:411
2815 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2816 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/Criar _nova pasta"
2818 #: src/mainwindow.c:413
2819 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2820 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Renomear pasta"
2822 #: src/mainwindow.c:414
2823 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2824 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Apagar pasta"
2826 #: src/mainwindow.c:415
2827 msgid "/_File/_Import mbox file..."
2828 msgstr "/_Arquivo/I_mportar de arquivo mbox..."
2830 #: src/mainwindow.c:416
2831 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
2832 msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox"
2834 #: src/mainwindow.c:417
2835 msgid "/_File/Empty _trash"
2836 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar _Lixeira"
2838 #: src/mainwindow.c:418
2839 msgid "/_File/_Work offline"
2840 msgstr "/_Arquivo/Trabalhar _Offline"
2842 #: src/mainwindow.c:420
2843 msgid "/_File/_Save as..."
2844 msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."
2846 #: src/mainwindow.c:421
2847 msgid "/_File/_Print..."
2848 msgstr "/_Arquivo/Im_primir"
2850 #: src/mainwindow.c:424
2851 msgid "/_File/E_xit"
2852 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
2854 #: src/mainwindow.c:429
2855 msgid "/_Edit/Select _thread"
2856 msgstr "/_Editar/Selecionar _thread"
2858 #: src/mainwindow.c:431
2859 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
2860 msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual"
2862 #: src/mainwindow.c:433
2863 msgid "/_Edit/_Search folder..."
2864 msgstr "/_Editar/Procurar pa_sta..."
2866 #: src/mainwindow.c:435
2867 msgid "/_View/Show or hi_de"
2868 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der"
2870 #: src/mainwindow.c:436
2871 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
2872 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/Listagem de pastas"
2874 #: src/mainwindow.c:438
2875 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
2876 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/Visualização das _Mensagens"
2878 #: src/mainwindow.c:440
2879 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
2880 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas"
2882 #: src/mainwindow.c:442
2883 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
2884 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
2886 #: src/mainwindow.c:444
2887 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
2888 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Ícones"
2890 #: src/mainwindow.c:446
2891 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
2892 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Texto"
2894 #: src/mainwindow.c:448
2895 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
2896 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Nenhuma"
2898 #: src/mainwindow.c:450
2899 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
2900 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/Barra de _status"
2902 #: src/mainwindow.c:453
2903 msgid "/_View/Separate f_older tree"
2904 msgstr "/E_xibir/Separar _Árvore de pastas"
2906 #: src/mainwindow.c:454
2907 msgid "/_View/Separate m_essage view"
2908 msgstr "/E_xibir/Separar Visualização de m_ensagens"
2910 #: src/mainwindow.c:456
2911 msgid "/_View/_Sort"
2912 msgstr "/E_xibir/Organi_zar"
2914 #: src/mainwindow.c:457
2915 msgid "/_View/_Sort/by _number"
2916 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _número"
2918 #: src/mainwindow.c:458
2919 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
2920 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _tamanho"
2922 #: src/mainwindow.c:459
2923 msgid "/_View/_Sort/by _date"
2924 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _data"
2926 #: src/mainwindow.c:460
2927 msgid "/_View/_Sort/by _from"
2928 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _remetente"
2930 #: src/mainwindow.c:461
2931 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
2932 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por as_sunto"
2934 #: src/mainwindow.c:462
2935 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
2936 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _cor"
2938 #: src/mainwindow.c:464
2939 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
2940 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _marca"
2942 #: src/mainwindow.c:465
2943 msgid "/_View/_Sort/by _unread"
2944 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por não-lidas"
2946 #: src/mainwindow.c:466
2947 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
2948 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por anexos"
2950 #: src/mainwindow.c:468
2951 msgid "/_View/_Sort/by score"
2952 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por pontuação"
2954 #: src/mainwindow.c:469
2955 msgid "/_View/_Sort/by locked"
2956 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por trava"
2958 #: src/mainwindow.c:470
2959 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
2960 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Nã_o organizar"
2962 #: src/mainwindow.c:471 src/mainwindow.c:474
2963 msgid "/_View/_Sort/---"
2964 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/---"
2966 #: src/mainwindow.c:472
2967 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
2968 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Crescente"
2970 #: src/mainwindow.c:473
2971 msgid "/_View/_Sort/Descending"
2972 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Decrescente"
2974 #: src/mainwindow.c:475
2975 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
2976 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Atrair _por assunto"
2978 #: src/mainwindow.c:477
2979 msgid "/_View/Th_read view"
2980 msgstr "/E_xibir/Ativa modo de Th_read"
2982 #: src/mainwindow.c:478
2983 msgid "/_View/E_xpand all threads"
2984 msgstr "/E_xibir/Expandir threads"
2986 #: src/mainwindow.c:479
2987 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
2988 msgstr "/E_xibir/Ocu_ltar todas as threads"
2990 #: src/mainwindow.c:480
2991 msgid "/_View/_Hide read messages"
2992 msgstr "/E_xibir/_Ocultar Mensagens lidas"
2994 #: src/mainwindow.c:481
2995 msgid "/_View/Set display _item..."
2996 msgstr "/E_xibir/Elementos _visíveis..."
2998 #: src/mainwindow.c:484
2999 msgid "/_View/_Go to"
3000 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)"
3002 #: src/mainwindow.c:485
3003 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3004 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem an_terior"
3006 #: src/mainwindow.c:486
3007 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3008 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próxima me_nsagem"
3010 #: src/mainwindow.c:487 src/mainwindow.c:492 src/mainwindow.c:495
3011 #: src/mainwindow.c:500 src/mainwindow.c:505
3012 msgid "/_View/_Go to/---"
3013 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/---"
3015 #: src/mainwindow.c:488
3016 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3017 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Não lida (anterior)"
3019 #: src/mainwindow.c:490
3020 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3021 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx_ima não lida"
3023 #: src/mainwindow.c:493
3024 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3025 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Nova Mensagem an_terior"
3027 #: src/mainwindow.c:494
3028 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3029 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próxima nova me_nsagem"
3031 #: src/mainwindow.c:496
3032 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3033 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem _marcada anterior"
3035 #: src/mainwindow.c:498
3036 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3037 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx. mensagem m_arcada"
3039 #: src/mainwindow.c:501
3040 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3041 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem rotu_lada anterior"
3043 #: src/mainwindow.c:503
3044 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3045 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx. mensagem rotulada"
3047 #: src/mainwindow.c:506
3048 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3049 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Outra _pasta"
3051 #: src/mainwindow.c:510 src/mainwindow.c:517
3052 msgid "/_View/_Code set/---"
3053 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/---"
3055 #: src/mainwindow.c:514
3056 msgid "/_View/_Code set"
3057 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres"
3059 #: src/mainwindow.c:515
3060 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3061 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Autodetectar"
3063 #: src/mainwindow.c:518
3064 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3065 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
3067 #: src/mainwindow.c:522
3068 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3069 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Unicode (_UTF-8)"
3071 #: src/mainwindow.c:526
3072 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3073 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_1)"
3075 #: src/mainwindow.c:528
3076 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3077 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_15)"
3079 #: src/mainwindow.c:532
3080 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3081 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Central (ISO-8859-_2)"
3083 #: src/mainwindow.c:535
3084 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3085 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Báltico (ISO-8859-13)"
3087 #: src/mainwindow.c:537
3088 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3089 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Báltico (ISO-8859-4)"
3091 #: src/mainwindow.c:540
3092 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3093 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Grego (ISO-8859-_7)"
3095 #: src/mainwindow.c:543
3096 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3097 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
3099 #: src/mainwindow.c:546
3100 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3101 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
3103 #: src/mainwindow.c:548
3104 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3105 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
3107 #: src/mainwindow.c:550
3108 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3109 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (Windows-1251)"
3111 #: src/mainwindow.c:554
3112 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3113 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-_JP)"
3115 #: src/mainwindow.c:557
3116 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3117 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)"
3119 #: src/mainwindow.c:560
3120 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3121 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
3123 #: src/mainwindow.c:562
3124 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3125 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
3127 #: src/mainwindow.c:566
3128 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3129 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês simplificado (_GB2312)"
3131 #: src/mainwindow.c:568
3132 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3133 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
3135 #: src/mainwindow.c:570
3136 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3137 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
3139 #: src/mainwindow.c:572
3140 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3141 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês (ISO-2022-_CN)"
3143 #: src/mainwindow.c:575
3144 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3145 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
3147 #: src/mainwindow.c:577
3148 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3149 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (ISO-2022-KR)"
3151 #: src/mainwindow.c:580
3152 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3153 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (TIS-620)"
3155 #: src/mainwindow.c:582
3156 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3157 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (Windows-874)"
3159 #: src/mainwindow.c:590 src/summaryview.c:429
3160 msgid "/_View/Open in new _window"
3161 msgstr "/E_xibir/Abrir numa n_ova janela"
3163 #: src/mainwindow.c:591
3164 msgid "/_View/Mess_age source"
3165 msgstr "/E_xibir/E_xibir origem"
3167 #: src/mainwindow.c:592
3168 msgid "/_View/Show all _header"
3169 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
3171 #: src/mainwindow.c:594
3172 msgid "/_View/_Update summary"
3173 msgstr "/E_xibir/At_ualizar Sumário"
3175 #: src/mainwindow.c:597
3176 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3177 msgstr "/_Mensagem/Rec_eber novas mensagens"
3179 #: src/mainwindow.c:598
3180 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3181 msgstr "/_Mensagem/Receber de tod_as as contas"
3183 #: src/mainwindow.c:600
3184 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3185 msgstr "/_Mensagem/Cancelar Recebimento"
3187 #: src/mainwindow.c:602
3188 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3189 msgstr "/_Mensagem/Enviar mensa_gens em espera"
3191 #: src/mainwindow.c:604
3192 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3193 msgstr "/_Mensagem/Compor me_nsagem (e-mail)"
3195 #: src/mainwindow.c:605
3196 msgid "/_Message/Compose a news message"
3197 msgstr "/_Mensagem/Compor mensagem (news)"
3199 #: src/mainwindow.c:606
3200 msgid "/_Message/_Reply"
3201 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
3203 #: src/mainwindow.c:607
3204 msgid "/_Message/Repl_y to sender"
3205 msgstr "/_Mensagem/Res_ponder ao remetente"
3207 #: src/mainwindow.c:608
3208 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3209 msgstr "/_Mensagem/Redirecionar..."
3211 #: src/mainwindow.c:609
3212 msgid "/_Message/Reply to a_ll"
3213 msgstr "/Mensagem/Responder a t_odos"
3215 #: src/mainwindow.c:610
3216 msgid "/_Message/_Forward"
3217 msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
3219 #: src/mainwindow.c:611
3220 msgid "/_Message/Redirect"
3221 msgstr "/_Mensagem/Redirecionar"
3223 #: src/mainwindow.c:613
3224 msgid "/_Message/Re-_edit"
3225 msgstr "/_Mensagem/Re-e_ditar"
3227 #: src/mainwindow.c:615
3228 msgid "/_Message/M_ove..."
3229 msgstr "/_Mensagem/M_over..."
3231 #: src/mainwindow.c:616
3232 msgid "/_Message/_Copy..."
3233 msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
3235 #: src/mainwindow.c:617
3236 msgid "/_Message/_Delete"
3237 msgstr "/_Mensagem/_Apagar"
3239 #: src/mainwindow.c:618
3240 msgid "/_Message/Cancel a news message"
3241 msgstr "/_Mensagem/Cancelar mensagem de news"
3243 #: src/mainwindow.c:620
3244 msgid "/_Message/_Mark"
3245 msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
3247 #: src/mainwindow.c:621
3248 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3249 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
3251 #: src/mainwindow.c:622
3252 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3253 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
3255 #: src/mainwindow.c:623
3256 msgid "/_Message/_Mark/---"
3257 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
3259 #: src/mainwindow.c:624
3260 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3261 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
3263 #: src/mainwindow.c:625
3264 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3265 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como li_da"
3267 #: src/mainwindow.c:627
3268 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3269 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar todas como lidas"
3271 #: src/mainwindow.c:630
3272 msgid "/_Tools/_Selective download..."
3273 msgstr "/Ferramen_tas/Download _Seletivo..."
3275 #: src/mainwindow.c:632
3276 msgid "/_Tools/_Address book..."
3277 msgstr "/Ferramen_tas/_Livro de endereços..."
3279 #: src/mainwindow.c:633
3280 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3281 msgstr "/Ferramen_tas/Adicionar remetente ao _Livro de endereços"
3283 #: src/mainwindow.c:635
3284 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3285 msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços"
3287 #: src/mainwindow.c:636
3288 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3289 msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços/de uma Pasta..."
3291 #: src/mainwindow.c:638
3292 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3293 msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços/de _Mensagens..."
3295 #: src/mainwindow.c:641
3296 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3297 msgstr "/Ferramen_tas/_Filtrar Mensagens"
3299 #: src/mainwindow.c:642
3300 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3301 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem"
3303 #: src/mainwindow.c:643
3304 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3305 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/_Automaticamente"
3307 #: src/mainwindow.c:645
3308 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3309 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por _Remetente"
3311 #: src/mainwindow.c:647
3312 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3313 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por _Destinatário"
3315 #: src/mainwindow.c:649
3316 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3317 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por As_sunto"
3319 #: src/mainwindow.c:654
3320 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3321 msgstr "/Ferramen_tas/Apagar mensagens du_plicadas"
3323 #: src/mainwindow.c:657
3324 msgid "/_Tools/E_xecute"
3325 msgstr "/Ferramen_tas/E_xecutar"
3327 #: src/mainwindow.c:659
3328 msgid "/_Tools/_Log window"
3329 msgstr "/Ferramen_tas/Janela de _log"
3331 #: src/mainwindow.c:661
3332 msgid "/_Configuration"
3333 msgstr "/_Configuração"
3335 #: src/mainwindow.c:662
3336 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3337 msgstr "/_Configuração/Preferências _comuns..."
3339 #: src/mainwindow.c:664
3340 msgid "/_Configuration/C_ustom toolbar..."
3341 msgstr "/_Configuração/_Barra de ferramenta personalizada"
3343 #: src/mainwindow.c:667
3344 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
3345 msgstr "/_Configuração/Filtragem (anterior)"
3347 #: src/mainwindow.c:670
3348 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
3349 msgstr "/_Configuração/_Pontuação..."
3351 #: src/mainwindow.c:672
3352 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
3353 msgstr "/_Configuração/Regras de _Filtragem"
3355 #: src/mainwindow.c:674
3356 msgid "/_Configuration/_Template..."
3357 msgstr "/_Configuração/_Modelos ..."
3359 #: src/mainwindow.c:675
3360 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3361 msgstr "/_Configuração/_Ações..."
3363 #: src/mainwindow.c:676
3364 msgid "/_Configuration/---"
3365 msgstr "/_Configuração/---"
3367 #: src/mainwindow.c:677
3368 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3369 msgstr "/_Configuração/_Preferências da conta atual"
3371 #: src/mainwindow.c:679
3372 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3373 msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
3375 #: src/mainwindow.c:681
3376 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3377 msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
3379 #: src/mainwindow.c:683
3380 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3381 msgstr "/_Configuração/_Mudar conta atual"
3383 #: src/mainwindow.c:687
3384 msgid "/_Help/_Manual"
3385 msgstr "/_Ajuda/_Manual"
3387 #: src/mainwindow.c:688
3388 msgid "/_Help/_Manual/_English"
3389 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Inglês"
3391 #: src/mainwindow.c:689
3392 msgid "/_Help/_Manual/_German"
3393 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Alemão"
3395 #: src/mainwindow.c:690
3396 msgid "/_Help/_Manual/_Spanish"
3397 msgstr "/_Ajuda/_Manual/E_spanhol"
3399 #: src/mainwindow.c:691
3400 msgid "/_Help/_Manual/_French"
3401 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Francês"
3403 #: src/mainwindow.c:692
3404 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3405 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Japonês"
3407 #: src/mainwindow.c:693
3409 msgstr "/_Ajuda/_FAQ"
3411 #: src/mainwindow.c:694
3412 msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3413 msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Inglês"
3415 #: src/mainwindow.c:695
3416 msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3417 msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Alemão"
3419 #: src/mainwindow.c:696
3420 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3421 msgstr "/_Ajuda/_FAQ/E_spanhol"
3423 #: src/mainwindow.c:697
3424 msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3425 msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Francês"
3427 #: src/mainwindow.c:698
3428 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3429 msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Italiano"
3431 #: src/mainwindow.c:699
3433 msgstr "/_Ajuda/---"
3435 #: src/mainwindow.c:897
3437 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3438 msgstr "MainWindow: falhou ao alocar cores %d\n"
3440 #: src/mainwindow.c:1107 src/mainwindow.c:1124 src/prefs_folder_item.c:420
3441 #: src/selective_download.c:591
3445 #: src/mainwindow.c:1125
3449 #: src/mainwindow.c:1302
3451 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3453 #: src/mainwindow.c:1303
3454 msgid "Empty all messages in trash?"
3455 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3457 #: src/mainwindow.c:1328
3459 msgstr "Adicionar Caixa de Correio"
3461 #: src/mainwindow.c:1329
3463 "Input the location of mailbox.\n"
3464 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3465 "scanned automatically."
3467 "Informe a localização de sua Caixa de Correio (mailbox).\n"
3468 "Se for especificada uma mailbox existente, ela será\n"
3469 "verificada automaticamente."
3471 #: src/mainwindow.c:1335 src/mainwindow.c:1373
3473 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3474 msgstr "A Caixa de Correio `%s' já existe."
3476 #: src/mainwindow.c:1340 src/setup.c:57
3478 msgstr "Caixa de Correio"
3480 #: src/mainwindow.c:1346 src/setup.c:63
3482 "Creation of the mailbox failed.\n"
3483 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3486 "Não foi possível criar a Caixa de Correio.\n"
3487 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
3490 #: src/mainwindow.c:1366
3491 msgid "Add mbox mailbox"
3492 msgstr "Adicionar Caixa de Correio (formato mbox)"
3494 #: src/mainwindow.c:1367
3495 msgid "Input the location of mailbox."
3496 msgstr "Informe a localização da Caixa de Correio."
3498 #: src/mainwindow.c:1388
3499 msgid "Creation of the mailbox failed."
3500 msgstr "A criação da Caixa de Correio falhou."
3502 #: src/mainwindow.c:1693
3503 msgid "Sylpheed - Folder View"
3504 msgstr "Sylpheed - Visualizador de pastas"
3506 #: src/mainwindow.c:1709 src/messageview.c:134
3507 msgid "Sylpheed - Message View"
3508 msgstr "Sylpheed - Visualizador de mensagem"
3510 #: src/mainwindow.c:2050
3514 #: src/mainwindow.c:2050
3515 msgid "Exit this program?"
3516 msgstr "Sair do programa?"
3518 #: src/matcher.c:952 src/matcher.c:953 src/matcher.c:954 src/matcher.c:955
3519 #: src/matcher.c:956 src/matcher.c:957 src/matcher.c:958 src/matcher.c:959
3520 #: src/prefs_filter.c:278 src/prefs_filter.c:702 src/prefs_filter.c:858
3521 #: src/prefs_filter.c:868
3525 #: src/matcher.c:998
3526 msgid "filename is not set"
3527 msgstr "nome do arquivo não foi definido."
3529 #: src/matcher.c:1220 src/matcher.c:1231 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167
3530 #: src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:575 src/prefs_account.c:589
3531 #: src/prefs_actions.c:498 src/prefs_actions.c:517
3532 #: src/prefs_customheader.c:386 src/prefs_customheader.c:432
3533 #: src/prefs_display_header.c:414 src/prefs_display_header.c:439
3534 #: src/prefs_filter.c:537 src/prefs_filter.c:561 src/procmime.c:793
3535 #: src/procmime.c:808
3536 msgid "failed to write configuration to file\n"
3537 msgstr "falhou ao gravar a configuração no arquivo\n"
3539 #: src/mbox.c:51 src/mbox.c:201
3540 msgid "can't write to temporary file\n"
3541 msgstr "não é possível gravar no arquivo temporário\n"
3544 msgid "can't read mbox file.\n"
3545 msgstr "não foi possível ler o arquivo mbox.\n"
3549 msgid "invalid mbox format: %s\n"
3550 msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
3554 msgid "malformed mbox: %s\n"
3555 msgstr "mbox corrompida: %s\n"
3558 msgid "can't open temporary file\n"
3559 msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário\n"
3564 "unescaped From found:\n"
3567 "Encontrado De sem codificar:\n"
3570 #: src/mbox.c:268 src/mbox_folder.c:170
3572 msgid "can't create lock file %s\n"
3573 msgstr "não foi possível criar o arquivo de trava %s\n"
3575 #: src/mbox.c:269 src/mbox_folder.c:171
3576 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
3577 msgstr "usar 'flock' em vez de 'file' se for possível.\n"
3579 #: src/mbox.c:281 src/mbox_folder.c:183
3581 msgid "can't create %s\n"
3582 msgstr "não foi possível criar %s\n"
3584 #: src/mbox.c:287 src/mbox_folder.c:189
3585 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
3586 msgstr "a caixa de correio está em uso por outro processo, aguardando...\n"
3590 msgid "can't lock %s\n"
3591 msgstr "não foi possível travar %s\n"
3593 #: src/mbox.c:323 src/mbox.c:370
3594 msgid "invalid lock type\n"
3595 msgstr "tipo de trava inválido\n"
3599 msgid "can't unlock %s\n"
3600 msgstr "não foi possível destravar %s\n"
3603 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
3604 msgstr "não foi possível zerar o mailbox.\n"
3606 #: src/mbox_folder.c:267
3608 msgid "could not lock read file %s\n"
3609 msgstr "não foi possível travar o arquivo em leitura %s\n"
3611 #: src/mbox_folder.c:286
3613 msgid "could not lock write file %s\n"
3614 msgstr "não foi possível travar arquivo em escrita %s\n"
3616 #: src/mbox_folder.c:1425
3618 msgid "unvalid file - %s.\n"
3619 msgstr "arquivo inválido - %s.\n"
3621 #: src/mbox_folder.c:1437
3623 msgid "invalid file - %s.\n"
3624 msgstr "arquivo inválido - %s.\n"
3626 #: src/mbox_folder.c:1455 src/mbox_folder.c:1830 src/utils.c:1968
3627 #: src/utils.c:2045 src/utils.c:2137
3629 msgid "writing to %s failed.\n"
3630 msgstr "gravação em %s falhou.\n"
3632 #: src/mbox_folder.c:2008 src/mbox_folder.c:2104
3634 msgid "can't rename %s to %s\n"
3635 msgstr "não pude renomear a mensagem %s para %s\n"
3637 #: src/mbox_folder.c:2247
3638 msgid "Cannot rename folder item"
3639 msgstr "Não foi possível renomear item da pasta"
3641 #: src/message_search.c:88
3642 msgid "Find in current message"
3643 msgstr "Localizar na mensagem atual"
3645 #: src/message_search.c:106
3647 msgstr "Localizar texto:"
3649 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:475 src/summary_search.c:182
3650 msgid "Case sensitive"
3651 msgstr "Sensível a MAIÚSC./minusc."
3653 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188
3654 msgid "Backward search"
3655 msgstr "Procurar para trás"
3657 #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206
3661 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:311
3662 msgid "Search failed"
3663 msgstr "Erro na procura"
3665 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:312
3666 msgid "Search string not found."
3667 msgstr "String de procura não localizada."
3669 #: src/message_search.c:191
3670 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3671 msgstr "Cheguei no princípio da mensagem; seguir até o final?"
3673 #: src/message_search.c:194
3674 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3675 msgstr "Cheguei no fim da mensagem; procurar do começo?"
3677 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:321
3678 msgid "Search finished"
3679 msgstr "Procura concluída"
3681 #: src/messageview.c:316
3682 msgid "<No Return-Path found>"
3683 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
3685 #: src/messageview.c:324
3688 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
3689 "does not correspond to the return path:\n"
3690 "Notification address: %s\n"
3692 "It is advised to not to send the return receipt."
3694 "O endereço para o qual deverá ser enviado a Confirmação de Recebimento\n"
3695 "não corresponde ao que está no campo return path:\n"
3696 "Endereço de Notificação: %s\n"
3698 "Esta é uma advertência para não enviar a Confirmação."
3700 #: src/messageview.c:332
3702 msgstr "+Não enviar"
3704 #: src/messageview.c:341
3706 "This message is asking for a return receipt notification\n"
3707 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
3708 "officially addressed to you.\n"
3709 "Receipt notification cancelled."
3711 "Esta mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
3712 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
3713 "oficialmente endereçada à você.\n"
3714 "O envio da Confirmação de Recebimento foi cancelado."
3716 #: src/messageview.c:409
3718 "Error occurred while sending the notification.\n"
3719 "Put this notification into queue folder?"
3721 "Ocorreram erros ao enviar a notificação.\n"
3722 "Colocar essa notificação na `Fila de saída'?"
3724 #: src/messageview.c:415
3725 msgid "Can't queue the notification."
3726 msgstr "Não pude colocar notificação em espera."
3728 #: src/messageview.c:418
3729 msgid "Error occurred while sending the notification."
3730 msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação."
3732 #: src/messageview.c:448 src/messageview.c:685
3733 msgid "can't get message file path.\n"
3734 msgstr "não foi possível obter caminho do arquivo.\n"
3736 #: src/messageview.c:670
3737 msgid "This messages asks for a return receipt."
3738 msgstr "Esta mensagem solicitou uma Confirmação de Recebimento."
3740 #: src/messageview.c:671
3741 msgid "Send receipt"
3742 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
3744 #: src/messageview.c:724
3745 msgid "Return Receipt Notification"
3746 msgstr "Retornar Notificação de Recebimento"
3748 #: src/messageview.c:725
3750 "The message was sent to several of your accounts.\n"
3751 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
3754 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n"
3755 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
3758 #: src/messageview.c:729
3759 msgid "Send Notification"
3760 msgstr "Enviar Notificação"
3762 #: src/messageview.c:729
3768 msgid "can't copy message %s to %s\n"
3769 msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
3771 #: src/mh.c:512 src/procmsg.c:1511
3772 msgid "Can't open mark file.\n"
3773 msgstr "Não pude abrir o arquivo de marcas.\n"
3775 #: src/mimeview.c:117
3779 #: src/mimeview.c:118
3780 msgid "/Open _with..."
3781 msgstr "/Abrir _com..."
3783 #: src/mimeview.c:119
3784 msgid "/_Display as text"
3785 msgstr "/E_xibir como texto"
3787 #: src/mimeview.c:120
3788 msgid "/_Display image"
3789 msgstr "/Ex_ibir imagem"
3791 #: src/mimeview.c:121 src/summaryview.c:434
3792 msgid "/_Save as..."
3793 msgstr "/_Salvar como..."
3795 #: src/mimeview.c:122
3796 msgid "/Save _all..."
3797 msgstr "/S_alvar todos..."
3799 #: src/mimeview.c:125
3800 msgid "/_Check signature"
3801 msgstr "/_Verificar assinatura"
3803 #: src/mimeview.c:153
3807 #: src/mimeview.c:163 src/prefs_common.c:2116
3811 #: src/mimeview.c:272
3812 msgid "Select \"Check signature\" to check"
3813 msgstr "Selecione \"Verificar assinatura\" para verificar"
3815 #: src/mimeview.c:785 src/mimeview.c:845 src/mimeview.c:905 src/mimeview.c:924
3816 #: src/mimeview.c:948
3817 msgid "Can't save the part of multipart message."
3818 msgstr "Não foi possível gravar parte(s) dessa mensagem"
3820 #: src/mimeview.c:810 src/mimeview.c:892 src/summaryview.c:3282
3822 msgstr "Salvar como"
3824 #: src/mimeview.c:839 src/mimeview.c:897 src/summaryview.c:3287
3826 msgstr "Sobrescrever"
3828 #: src/mimeview.c:840 src/mimeview.c:898 src/summaryview.c:3288
3829 msgid "Overwrite existing file?"
3830 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
3832 #: src/mimeview.c:958
3836 #: src/mimeview.c:959
3839 "Enter the command line to open file:\n"
3840 "(`%s' will be replaced with file name)"
3842 "Digite o comando de impressão:\n"
3843 "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
3845 #: src/mimeview.c:1015
3847 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
3848 msgstr "O comando do visualizador MIME é inválido: `%s'"
3852 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
3853 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n"
3857 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
3858 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d terminou. Reconectando...\n"
3862 msgid "can't select group %s\n"
3863 msgstr "não pude selecionar grupo: %s\n"
3867 msgid "can't read article %d\n"
3868 msgstr "não foi possível ler o artigo %d\n"
3870 #: src/news.c:405 src/news.c:713 src/news.c:1048
3872 msgid "can't set group: %s\n"
3873 msgstr "não pude definir o grupo: %s\n"
3876 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
3877 msgstr "não pude obter listagem de grupos\n"
3880 msgid "can't post article.\n"
3881 msgstr "não pude publicar artigo\n"
3885 msgid "can't retrieve article %d\n"
3886 msgstr "não pude obter o artigo %d\n"
3888 #: src/news.c:719 src/news.c:1053
3890 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
3891 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
3893 #: src/news.c:742 src/news.c:1153
3895 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
3896 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
3898 #: src/news.c:745 src/news.c:1088 src/news.c:1156
3899 msgid "can't get xover\n"
3900 msgstr "não foi possível obter xover\n"
3902 #: src/news.c:751 src/news.c:1093 src/news.c:1162
3903 msgid "error occurred while getting xover.\n"
3904 msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
3906 #: src/news.c:759 src/news.c:1099 src/news.c:1170
3908 msgid "invalid xover line: %s\n"
3909 msgstr "linha xover inválida: %s\n"
3911 #: src/news.c:777 src/news.c:802 src/news.c:1113 src/news.c:1127
3912 #: src/news.c:1188 src/news.c:1213
3913 msgid "can't get xhdr\n"
3914 msgstr "não pude obter xhdr\n"
3916 #: src/news.c:785 src/news.c:810 src/news.c:1118 src/news.c:1132
3917 #: src/news.c:1196 src/news.c:1221
3918 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
3919 msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n"
3923 msgid "error occurred while getting %s.\n"
3924 msgstr "ocorreu um erro ao obter %s.\n"
3928 msgid "getting xover %d in %s...\n"
3929 msgstr "obtendo xover %d em %s...\n"
3933 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
3934 msgstr "Não pude conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
3936 #: src/nntp.c:139 src/nntp.c:202
3938 msgid "protocol error: %s\n"
3939 msgstr "erro do protocolo: %s\n"
3941 #: src/nntp.c:162 src/nntp.c:208
3942 msgid "protocol error\n"
3943 msgstr "erro do protocolo\n"
3945 #: src/nntp.c:258 src/nntp.c:264
3946 msgid "Error occurred while posting\n"
3947 msgstr "Erro ao publicar artigo\n"
3949 #: src/passphrase.c:85
3953 #: src/passphrase.c:253
3954 msgid "[no user id]"
3955 msgstr "[sem UserId]"
3957 #: src/passphrase.c:257
3960 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
3965 "%sDigite a senha de acesso para:\n"
3970 #: src/passphrase.c:261
3972 "Bad passphrase! Try again...\n"
3975 "Senha incorreta! Tente novamente...\n"
3980 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
3981 msgstr "POP3: Apagando mensagem expirada %d\n"
3985 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
3986 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d (%d bytes)\n"
3989 msgid "can't start TLS session\n"
3990 msgstr "Não foi possível estabelecer sessão TLS\n"
3992 #: src/pop.c:165 src/pop.c:194 src/pop.c:246
3993 msgid "error occurred on authentication\n"
3994 msgstr "ocorreu um erro na autenticação do usuário\n"
3996 #: src/pop.c:190 src/pop.c:242
3997 msgid "mailbox is locked\n"
3998 msgstr "mailbox local está bloqueada\n"
4001 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
4002 msgstr "Servidor APOP não encontrado na saudação\n"
4005 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
4006 msgstr "Erro de sintaxe na saudação do servidor\n"
4008 #: src/pop.c:268 src/pop.c:307
4009 msgid "POP3 protocol error\n"
4010 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
4012 #: src/pop.c:382 src/pop.c:432
4013 msgid "Socket error\n"
4014 msgstr "erro de socket\n"
4018 msgid "no permission - %s\n"
4019 msgstr "sem permissão - %s\n"
4025 #: src/prefs_account.c:653
4030 #: src/prefs_account.c:672
4031 msgid "Preferences for new account"
4032 msgstr "Preferências da nova conta"
4034 #: src/prefs_account.c:677
4035 msgid "Account preferences"
4036 msgstr "Preferências da Conta"
4038 #: src/prefs_account.c:725 src/prefs_common.c:995
4042 #: src/prefs_account.c:729 src/prefs_common.c:999
4046 #: src/prefs_account.c:732 src/prefs_common.c:1012
4048 msgstr "Privacidade"
4050 #: src/prefs_account.c:736
4054 #: src/prefs_account.c:739
4058 #: src/prefs_account.c:817
4059 msgid "Name of this account"
4060 msgstr "Nome desta conta"
4062 #: src/prefs_account.c:826
4063 msgid "Set as default"
4064 msgstr "Definir como padrão"
4066 #: src/prefs_account.c:830
4067 msgid "Personal information"
4068 msgstr "Informações pessoais"
4070 #: src/prefs_account.c:839
4072 msgstr "Nome completo"
4074 #: src/prefs_account.c:845
4075 msgid "Mail address"
4076 msgstr "Endereço de e-mail"
4078 #: src/prefs_account.c:851
4079 msgid "Organization"
4080 msgstr "Organização"
4082 #: src/prefs_account.c:875
4083 msgid "Server information"
4084 msgstr "Informações do servidor"
4086 #: src/prefs_account.c:896
4087 msgid "POP3 (normal)"
4088 msgstr "POP3 (normal)"
4090 #: src/prefs_account.c:898
4091 msgid "POP3 (APOP auth)"
4092 msgstr "POP3 (autent. APOP)"
4094 #: src/prefs_account.c:900 src/prefs_account.c:1642 src/prefs_account.c:1866
4098 #: src/prefs_account.c:902
4100 msgstr "News (NNTP)"
4102 #: src/prefs_account.c:904
4103 msgid "None (local)"
4104 msgstr "Nenhuma (local)"
4106 #: src/prefs_account.c:924
4107 msgid "This server requires authentication"
4108 msgstr "Este servidor requer autenticação"
4110 #: src/prefs_account.c:968
4112 msgstr "Servidor de News"
4114 #: src/prefs_account.c:974
4115 msgid "Server for receiving"
4116 msgstr "Servidor para recebimento"
4118 #: src/prefs_account.c:980
4119 msgid "Local mailbox file"
4120 msgstr "Arquivo de mailbox local"
4122 #: src/prefs_account.c:987
4123 msgid "SMTP server (send)"
4124 msgstr "Servidor SMTP (para enviar)"
4126 #: src/prefs_account.c:995
4127 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4128 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
4130 #: src/prefs_account.c:1004
4131 msgid "command to send mails"
4132 msgstr "comando para enviar mensagens"
4134 #: src/prefs_account.c:1011 src/prefs_account.c:1322
4136 msgstr "ID do Usuário"
4138 #: src/prefs_account.c:1017 src/prefs_account.c:1331
4142 #: src/prefs_account.c:1083 src/prefs_account.c:1625
4146 #: src/prefs_account.c:1091
4147 msgid "Remove messages on server when received"
4148 msgstr "Eliminar mensagens recebidas do servidor"
4150 #: src/prefs_account.c:1102
4151 msgid "Remove after"
4152 msgstr "Remover após"
4154 #: src/prefs_account.c:1111
4158 #: src/prefs_account.c:1128
4159 msgid "(0 days: remove immediately)"
4160 msgstr "(0 dias: apagadar imediatamente)"
4162 #: src/prefs_account.c:1135
4163 msgid "Download all messages on server"
4164 msgstr "Receber todas as mensagens"
4166 #: src/prefs_account.c:1137
4167 msgid "Use filtering rules with Selective Download"
4168 msgstr "Utilizar regras de filtragem com o Download Seletivo"
4170 #: src/prefs_account.c:1139
4171 msgid "Remove mail after downloading with Selective Download"
4172 msgstr "Apagar mensagens após receber via Download Seletivo"
4174 #: src/prefs_account.c:1145
4175 msgid "Receive size limit"
4176 msgstr "Recebendo limite de tamanho"
4178 #: src/prefs_account.c:1159
4179 msgid "Filter messages on receiving"
4180 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
4182 #: src/prefs_account.c:1167
4183 msgid "Default inbox"
4184 msgstr "Caixa de entrada para essa conta"
4186 #: src/prefs_account.c:1190
4187 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4188 msgstr "(Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta)"
4190 #: src/prefs_account.c:1197
4191 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4192 msgstr "`Receber todas' também verifica mensagens dessa conta"
4194 #: src/prefs_account.c:1250
4195 msgid "Add Date header field"
4196 msgstr "Adicionar campo de data"
4198 #: src/prefs_account.c:1251
4199 msgid "Generate Message-ID"
4200 msgstr "Gerar Message-ID"
4202 #: src/prefs_account.c:1258
4203 msgid "Add user-defined header"
4204 msgstr "Adicionar cabeçalho do usuário"
4206 #: src/prefs_account.c:1260 src/prefs_common.c:2349 src/prefs_common.c:2374
4208 msgstr " Editar... "
4210 #: src/prefs_account.c:1270
4211 msgid "Authentication"
4212 msgstr "Autenticação do usuário"
4214 #: src/prefs_account.c:1278
4215 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4216 msgstr "SMTP com autenticação (SMTP AUTH)"
4218 #: src/prefs_account.c:1293
4219 msgid "Authentication method"
4220 msgstr "Método de Autenticação"
4222 #: src/prefs_account.c:1303
4226 #: src/prefs_account.c:1353
4228 "If you leave these entries empty, the same\n"
4229 "user ID and password as receiving will be used."
4231 "Se você deixar estes campos em branco, será utilizado\n"
4232 "o mesmo usuário e senha de recebimento de mensagens."
4234 #: src/prefs_account.c:1362
4235 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4236 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
4238 #: src/prefs_account.c:1399
4239 msgid "Signature file"
4240 msgstr "Arquivo de assinatura"
4242 #: src/prefs_account.c:1407
4243 msgid "Automatically set the following addresses"
4244 msgstr "Automaticamente definir os seguintes endereços"
4246 #: src/prefs_account.c:1416 src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:50
4250 #: src/prefs_account.c:1429
4254 #: src/prefs_account.c:1442
4256 msgstr "Responder para"
4258 #: src/prefs_account.c:1492
4259 msgid "Encrypt message by default"
4260 msgstr "Criptografar mensagens como padrão"
4262 #: src/prefs_account.c:1494
4263 msgid "Sign message by default"
4264 msgstr "Assinar mensagens como padrão"
4266 #: src/prefs_account.c:1496
4267 msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
4268 msgstr "Utilizar Armadura ASCII plana para criptografar"
4270 #: src/prefs_account.c:1498
4271 msgid "Use clear text signature"
4272 msgstr "Utilizar assinatura separada (clear text)"
4274 #: src/prefs_account.c:1502
4276 msgstr "Chave de assinatura"
4278 #: src/prefs_account.c:1510
4279 msgid "Use default GnuPG key"
4280 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
4282 #: src/prefs_account.c:1519
4283 msgid "Select key by your email address"
4284 msgstr "Selecionar chave pelo end. de email"
4286 #: src/prefs_account.c:1528
4287 msgid "Specify key manually"
4288 msgstr "Selecionar chave manualmente"
4290 #: src/prefs_account.c:1544
4291 msgid "User or key ID:"
4292 msgstr "Usuário ou KeyId:"
4294 #: src/prefs_account.c:1633 src/prefs_account.c:1650 src/prefs_account.c:1666
4295 #: src/prefs_account.c:1684
4296 msgid "Don't use SSL"
4297 msgstr "Não Utilizar SSL"
4299 #: src/prefs_account.c:1636
4300 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4301 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
4303 #: src/prefs_account.c:1639 src/prefs_account.c:1656 src/prefs_account.c:1690
4304 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4305 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
4307 #: src/prefs_account.c:1653
4308 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4309 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
4311 #: src/prefs_account.c:1659
4315 #: src/prefs_account.c:1674
4316 msgid "Use SSL for NNTP connection"
4317 msgstr "Utilizar SSL conexão NNTP"
4319 #: src/prefs_account.c:1676
4321 msgstr "Enviar (SMTP)"
4323 #: src/prefs_account.c:1687
4324 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4325 msgstr "Utilizar SSL para o servidor SMTP"
4327 #: src/prefs_account.c:1812
4328 msgid "Specify SMTP port"
4329 msgstr "Porta do servidor SMTP"
4331 #: src/prefs_account.c:1818
4332 msgid "Specify POP3 port"
4333 msgstr "Porta do servidor POP3"
4335 #: src/prefs_account.c:1824
4336 msgid "Specify IMAP4 port"
4337 msgstr "Porta do servidor IMAP4"
4339 #: src/prefs_account.c:1830
4340 msgid "Specify NNTP port"
4341 msgstr "Porta do servidor NNTP"
4343 #: src/prefs_account.c:1835
4344 msgid "Specify domain name"
4345 msgstr "Nome do domínio"
4347 #: src/prefs_account.c:1845
4348 msgid "Tunnel command to open connection"
4349 msgstr "Comando para abrir conexão via Tunel SSL"
4351 #: src/prefs_account.c:1853
4352 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
4353 msgstr "Marcar mensagens multiplas (cross-posted) como lidas e com a cor:"
4355 #: src/prefs_account.c:1877
4356 msgid "IMAP server directory"
4357 msgstr "Pasta no servidor IMAP"
4359 #: src/prefs_account.c:1931
4360 msgid "Put sent messages in"
4361 msgstr "Salvar mensagens enviadas em"
4363 #: src/prefs_account.c:1933
4364 msgid "Put draft messages in"
4365 msgstr "Salvar Rascunhos de mensagens em"
4367 #: src/prefs_account.c:1935
4368 msgid "Put deleted messages in"
4369 msgstr "Salvar mensagens apagadas em"
4371 #: src/prefs_account.c:1999
4372 msgid "Account name is not entered."
4373 msgstr "Nome da Conta não foi especificado."
4375 #: src/prefs_account.c:2003
4376 msgid "Mail address is not entered."
4377 msgstr "Endereço de e-mail não especificado."
4379 #: src/prefs_account.c:2008
4380 msgid "SMTP server is not entered."
4381 msgstr "Servidor SMTP não especificado."
4383 #: src/prefs_account.c:2013
4384 msgid "User ID is not entered."
4385 msgstr "UserID não especificada."
4387 #: src/prefs_account.c:2018
4388 msgid "POP3 server is not entered."
4389 msgstr "Servidor POP3 não especificado."
4391 #: src/prefs_account.c:2023
4392 msgid "IMAP4 server is not entered."
4393 msgstr "Servidor IMAP4 não especificado."
4395 #: src/prefs_account.c:2028
4396 msgid "NNTP server is not entered."
4397 msgstr "Servidor NNTP não especificado."
4399 #: src/prefs_account.c:2034
4400 msgid "local mailbox filename is not entered."
4401 msgstr "nome da mailbox local não informado."
4403 #: src/prefs_account.c:2040
4404 msgid "mail command is not entered."
4405 msgstr "comando de mail não informado."
4407 #: src/prefs_account.c:2121
4409 "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
4410 "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
4411 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4413 "Não é recomendável o uso do antigo sistema de Armadura\n"
4414 "ASCII plana para criptografar mensagens. Não é de acordo\n"
4415 "com a RFC 3156 - Segurança MIME com OpenPGP."
4417 #: src/prefs_actions.c:287
4418 msgid "Actions setting"
4419 msgstr "Definição das ações"
4421 #: src/prefs_actions.c:309
4423 msgstr "Nome do menu: "
4425 #: src/prefs_actions.c:318
4426 msgid "Command line:"
4427 msgstr "Linha de comando: "
4429 #: src/prefs_actions.c:330
4433 " Use / in menu name to make submenus.\n"
4436 " | to send message body or selection to command\n"
4437 " > to send user provided text to command\n"
4438 " * to send user provided hidden text to command\n"
4440 " | to replace message body or selection with command output\n"
4441 " & to run command asynchronously\n"
4442 " Use %f for message file name\n"
4443 " %F for the list of the file names of selected messages\n"
4444 " %p for the selected message part."
4447 " Utilize / no nome do menu para criar submenus.\n"
4448 "Linha de Comando:\n"
4450 " | para enviar a mensagem ou trecho selecionado para o comando\n"
4451 " > para enviar o texto informado pelo usuário para o comando\n"
4452 " * para enviar o texto oculto informado pelo usuário para o comando\n"
4454 " | para substituir o corpo da mensagem ou seleção pela saída do comando\n"
4455 " & para executar o comando em modo assíncrono\n"
4456 " Utilize %f para o nome do arquivo de mensagem\n"
4457 " %F para uma lista de nomes de arquivos das mensagens selecionadas\n"
4458 " %p para o nome do arquivo selecionado."
4460 #: src/prefs_actions.c:364 src/prefs_filter.c:400 src/prefs_filtering.c:521
4461 #: src/prefs_matcher.c:493 src/prefs_scoring.c:271 src/prefs_template.c:210
4462 #: src/prefs_toolbar.c:793
4466 #: src/prefs_actions.c:370 src/prefs_filter.c:406 src/prefs_filtering.c:527
4467 #: src/prefs_matcher.c:499 src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:216
4468 #: src/prefs_toolbar.c:799
4469 msgid " Substitute "
4470 msgstr " Sustituir "
4472 #: src/prefs_actions.c:383
4473 msgid " Syntax help "
4474 msgstr " Ajuda da Sintaxe "
4476 #: src/prefs_actions.c:402
4477 msgid "Registered actions"
4478 msgstr "Ações Registradas"
4480 #: src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675
4481 msgid "Could not get message file."
4482 msgstr "Não foi possível ler o arquivo da mensagem."
4484 #: src/prefs_actions.c:683
4485 msgid "Could not get message part."
4486 msgstr "Não foi possível obter o trecho da mensagem."
4488 #: src/prefs_actions.c:689
4489 msgid "No message part selected."
4490 msgstr "Nenhum trecho da mensagem selecionado."
4492 #: src/prefs_actions.c:693
4493 msgid "No message file selected."
4494 msgstr "Nenhum arquivo de mensagem selecionado."
4496 #: src/prefs_actions.c:712
4497 msgid "Can't get part of multipart message"
4498 msgstr "Não pude obter partes da mensagem múltipla"
4500 #: src/prefs_actions.c:734 src/prefs_filter.c:628 src/prefs_filtering.c:726
4501 #: src/prefs_filtering.c:788 src/prefs_filtering.c:811 src/prefs_matcher.c:614
4502 #: src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_scoring.c:453 src/prefs_scoring.c:484
4503 #: src/prefs_template.c:301
4507 #: src/prefs_actions.c:780
4508 msgid "Menu name is not set."
4509 msgstr "Nome do menu não foi definido."
4511 #: src/prefs_actions.c:785
4512 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4513 msgstr "Dois pontos ':' não é um caractere válido."
4515 #: src/prefs_actions.c:795
4516 msgid "Menu name is too long."
4517 msgstr "Nome do menu é muito longo."
4519 #: src/prefs_actions.c:804
4520 msgid "Command line not set."
4521 msgstr "Linha de comando não informada."
4523 #: src/prefs_actions.c:809
4524 msgid "Menu name and command are too long."
4525 msgstr "Nome do menu e comando muito longos."
4527 #: src/prefs_actions.c:814
4532 "has a syntax error."
4536 "possui um erro na sintaxe."
4538 #: src/prefs_actions.c:875
4539 msgid "Delete action"
4540 msgstr "Apagar ação"
4542 #: src/prefs_actions.c:876
4543 msgid "Do you really want to delete this action?"
4544 msgstr "Você realmente deseja apagar esta ação?"
4546 #: src/prefs_actions.c:1074
4549 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
4550 "because it contains %%f, %%F or %%p."
4552 "A ação selecionada não pode ser utilizada na janela de composição porque\n"
4553 "contém %%f, %%F ou %%p."
4555 #: src/prefs_actions.c:1247
4558 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
4561 "Comando não pode ser executado. Erro ao criar pipe.\n"
4564 #: src/prefs_actions.c:1333
4567 "Could not fork to execute the following command:\n"
4571 "Não foi possível criar um 'fork' para executar este comando.\n"
4575 #: src/prefs_actions.c:1560
4577 msgid "--- Running: %s\n"
4578 msgstr "--- Executando: %s\n"
4580 #: src/prefs_actions.c:1564
4582 msgid "--- Ended: %s\n"
4583 msgstr "--- Finalizando: %s\n"
4585 #: src/prefs_actions.c:1598
4586 msgid "Action's input/output"
4587 msgstr "Ações de entrada/saída"
4589 #: src/prefs_actions.c:1644
4593 #: src/prefs_actions.c:1655
4597 #: src/prefs_common.c:978
4598 msgid "Common Preferences"
4599 msgstr "Preferências comuns"
4601 #: src/prefs_common.c:1002
4602 msgid "Spell Checker"
4603 msgstr "Verificação Ortográfica"
4605 #: src/prefs_common.c:1005
4609 #: src/prefs_common.c:1007
4613 #: src/prefs_common.c:1009
4617 #: src/prefs_common.c:1017 src/select-keys.c:324
4621 #: src/prefs_common.c:1066 src/prefs_common.c:1281
4622 msgid "External program"
4623 msgstr "Programa externo"
4625 #: src/prefs_common.c:1075
4626 msgid "Use external program for incorporation"
4627 msgstr "Usar programa externo para incorporar mensagens"
4629 #: src/prefs_common.c:1082 src/prefs_common.c:1296
4633 #: src/prefs_common.c:1096
4635 msgstr "Spool local"
4637 #: src/prefs_common.c:1107
4638 msgid "Incorporate from spool"
4639 msgstr "Incorporar do spool"
4641 #: src/prefs_common.c:1109
4642 msgid "Filter on incorporation"
4643 msgstr "Filtrar ao incorporar"
4645 #: src/prefs_common.c:1117
4646 msgid "Spool directory"
4647 msgstr "Diretório de spool"
4649 #: src/prefs_common.c:1135
4650 msgid "Auto-check new mail"
4651 msgstr "Verificação automática de novas mensagens"
4653 #: src/prefs_common.c:1137
4657 #: src/prefs_common.c:1149
4661 #: src/prefs_common.c:1158
4662 msgid "Check new mail on startup"
4663 msgstr "Verificar o correio ao iniciar"
4665 #: src/prefs_common.c:1160
4666 msgid "Update all local folders after incorporation"
4667 msgstr "Atualizar todas as pastas ao receber mensagens"
4669 #: src/prefs_common.c:1163
4670 msgid "Run command when new mail arrives"
4671 msgstr "Ao chegar novas mensagens, executar comando"
4673 #: src/prefs_common.c:1173
4674 msgid "after autochecking"
4675 msgstr "após verificação automática"
4677 #: src/prefs_common.c:1175
4678 msgid "after manual checking"
4679 msgstr "após verificação manual"
4681 #: src/prefs_common.c:1189
4684 "Command to execute:\n"
4685 "(use %d as number of new mails)"
4687 "Comando a ser executado:\n"
4688 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
4690 #: src/prefs_common.c:1207 src/toolbar.c:895
4694 #: src/prefs_common.c:1215
4696 "Maximum number of articles to download\n"
4697 "(unlimited if 0 is specified)"
4699 "Número máximo de artigos a receber\n"
4700 "(não há limite se o valor for 0)"
4702 #: src/prefs_common.c:1289
4703 msgid "Use external program for sending"
4704 msgstr "Usar programa externo para enviar"
4706 #: src/prefs_common.c:1315
4707 msgid "Save sent messages to Sent"
4708 msgstr "Salvar mensagens enviadas na `Caixa de saída'"
4710 #: src/prefs_common.c:1317
4711 msgid "Queue messages that fail to send"
4712 msgstr "Colocar na `Fila de saída' ao falhar o envio"
4714 #: src/prefs_common.c:1323
4715 msgid "Outgoing codeset"
4716 msgstr "Conjunto de caracteres para enviar"
4718 #: src/prefs_common.c:1338
4719 msgid "Automatic (Recommended)"
4720 msgstr "Automático (Recomendado)"
4722 #: src/prefs_common.c:1339
4723 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4724 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
4726 #: src/prefs_common.c:1341
4727 msgid "Unicode (UTF-8)"
4728 msgstr "Unicode (UTF-8)"
4730 #: src/prefs_common.c:1343
4731 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4732 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
4734 #: src/prefs_common.c:1344
4735 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4736 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
4738 #: src/prefs_common.c:1345
4739 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4740 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
4742 #: src/prefs_common.c:1346
4743 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4744 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4746 #: src/prefs_common.c:1347
4747 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4748 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4750 #: src/prefs_common.c:1348
4751 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4752 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
4754 #: src/prefs_common.c:1349
4755 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4756 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
4758 #: src/prefs_common.c:1351
4759 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4760 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
4762 #: src/prefs_common.c:1353
4763 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4764 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
4766 #: src/prefs_common.c:1355
4767 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4768 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
4770 #: src/prefs_common.c:1356
4771 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4772 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
4774 #: src/prefs_common.c:1358
4775 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4776 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
4778 #: src/prefs_common.c:1360
4779 msgid "Japanese (EUC-JP)"
4780 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
4782 #: src/prefs_common.c:1361
4783 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4784 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
4786 #: src/prefs_common.c:1363
4787 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4788 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
4790 #: src/prefs_common.c:1364
4791 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4792 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
4794 #: src/prefs_common.c:1366
4795 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4796 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
4798 #: src/prefs_common.c:1367
4799 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4800 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
4802 #: src/prefs_common.c:1369
4803 msgid "Korean (EUC-KR)"
4804 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
4806 #: src/prefs_common.c:1370
4807 msgid "Thai (TIS-620)"
4808 msgstr "Thai (TIS-620)"
4810 #: src/prefs_common.c:1371
4811 msgid "Thai (Windows-874)"
4812 msgstr "Thai (Windows-874)"
4814 #: src/prefs_common.c:1380
4816 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
4817 "for the current locale will be used."
4819 "Se `Automático' estiver selecionado, será utilizado\n"
4820 "o melhor formato, de acordo com o seu idioma."
4822 #: src/prefs_common.c:1507
4823 msgid "Select dictionaries location"
4824 msgstr "Informe a localização dos dicionários"
4826 #: src/prefs_common.c:1570
4827 msgid "Global spelling checker settings"
4828 msgstr "Configurações globais do verificador ortográfico"
4830 #: src/prefs_common.c:1577
4831 msgid "Enable spell checker"
4832 msgstr "Habilitar Verificador Ortográfico"
4834 #: src/prefs_common.c:1588
4835 msgid "Enable alternate dictionary"
4836 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
4838 #: src/prefs_common.c:1590
4840 "Enabling alternate dictionary makes switching\n"
4841 "with the last used dictionary faster."
4843 "Ativar um dicionário alternativo faz com que a troca\n"
4844 "para o último dicionário seja mais rápida."
4846 #: src/prefs_common.c:1601
4847 msgid "Dictionaries path:"
4848 msgstr "Caminho dos Dicionários:"
4850 #: src/prefs_common.c:1628
4851 msgid "Default dictionary:"
4852 msgstr "Dicionário padrão:"
4854 #: src/prefs_common.c:1644
4855 msgid "Default suggestion mode"
4856 msgstr "Modo padrão de sugestões"
4858 #: src/prefs_common.c:1659
4859 msgid "Misspelled word color:"
4860 msgstr "Cor para erros de grafia:"
4862 #: src/prefs_common.c:1753
4863 msgid "Insert signature automatically"
4864 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
4866 #: src/prefs_common.c:1758
4867 msgid "Signature separator"
4868 msgstr "Separador de assinatura"
4870 #: src/prefs_common.c:1769
4871 msgid "Automatic account selection"
4872 msgstr "Seleção Automática de Conta"
4874 #: src/prefs_common.c:1777
4875 msgid "when replying"
4876 msgstr "ao responder"
4878 #: src/prefs_common.c:1779
4879 msgid "when forwarding"
4880 msgstr "ao encaminhar"
4882 #: src/prefs_common.c:1781
4883 msgid "when re-editing"
4884 msgstr "ao reeditar"
4886 #: src/prefs_common.c:1788
4887 msgid "Automatically launch the external editor"
4888 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
4890 #: src/prefs_common.c:1795 src/prefs_filtering.c:231
4891 msgid "Forward as attachment"
4892 msgstr "Encaminhar como anexo"
4894 #: src/prefs_common.c:1798
4895 msgid "Block cursor"
4896 msgstr "Cursor em formato de Bloco"
4898 #: src/prefs_common.c:1801
4899 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
4900 msgstr "Manter o cabeçalho original 'De' ao redirecionar"
4902 #: src/prefs_common.c:1809
4903 msgid "Autosave to drafts every "
4904 msgstr "Salvar na pasta Rascunho a cada "
4906 #: src/prefs_common.c:1816 src/prefs_common.c:1861
4910 #: src/prefs_common.c:1824
4912 msgstr "Níveis de 'desfazer'"
4914 #: src/prefs_common.c:1837
4915 msgid "Message wrapping"
4916 msgstr "Quebra de linha da Mensagem"
4918 #: src/prefs_common.c:1849
4919 msgid "Wrap messages at"
4920 msgstr "Inserir quebra de linhas em"
4922 #: src/prefs_common.c:1869
4923 msgid "Wrap quotation"
4924 msgstr "Quebrar citação"
4926 #: src/prefs_common.c:1871
4927 msgid "Wrap on input"
4928 msgstr "Quebrar linhas na entrada"
4930 #: src/prefs_common.c:1874
4931 msgid "Wrap before sending"
4932 msgstr "Quebrar linhas antes de enviar"
4934 #: src/prefs_common.c:1877
4935 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
4936 msgstr "Quebra de linha inteligente (EXPERIMENTAL)"
4938 #: src/prefs_common.c:1945
4939 msgid "Reply will quote by default"
4940 msgstr "Responder para todos com citação por padrão"
4942 #: src/prefs_common.c:1947
4943 msgid "Reply format"
4944 msgstr "Formato de resposta"
4946 #: src/prefs_common.c:1962 src/prefs_common.c:2001
4947 msgid "Quotation mark"
4948 msgstr "Marcador de citação"
4950 #: src/prefs_common.c:1986
4951 msgid "Forward format"
4952 msgstr "Formato de reenvio"
4954 #: src/prefs_common.c:2030
4955 msgid " Description of symbols "
4956 msgstr " Descrição dos símbolos "
4958 #: src/prefs_common.c:2038
4959 msgid "Quoting characters"
4960 msgstr "Caracteres de Citação (Quoting)"
4962 #: src/prefs_common.c:2053
4963 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
4964 msgstr "Tratar esses caracteres como marcas de citação: "
4966 #: src/prefs_common.c:2106
4970 #: src/prefs_common.c:2135
4974 #: src/prefs_common.c:2154
4978 #: src/prefs_common.c:2173
4982 #: src/prefs_common.c:2198
4983 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
4984 msgstr "Traduzir cabeçalhos (como `De:', `Assunto:')"
4986 #: src/prefs_common.c:2201
4987 msgid "Display unread number next to folder name"
4988 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta"
4990 #: src/prefs_common.c:2204
4991 msgid "Automatically display images"
4992 msgstr "Exibir imagens automaticamente"
4994 #: src/prefs_common.c:2213
4995 msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
4996 msgstr "Abreviar newsgroup maior do que"
4998 #: src/prefs_common.c:2228
5002 #: src/prefs_common.c:2234
5003 msgid "Summary View"
5004 msgstr "Visualização do resumo"
5006 #: src/prefs_common.c:2243
5007 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
5008 msgstr "Mostrar o destinatário no campo `De' se o remetente for você"
5010 #: src/prefs_common.c:2246
5011 msgid "Display sender using address book"
5012 msgstr "Exibir remetente utilizando o Livro de endereços"
5014 #: src/prefs_common.c:2248
5015 msgid "Enable horizontal scroll bar"
5016 msgstr "Ativar barra de rolagem horizontal"
5018 #: src/prefs_common.c:2250
5019 msgid "Expand threads"
5020 msgstr "Expandir threads"
5022 #: src/prefs_common.c:2253
5023 msgid "Display unread messages with bold font"
5024 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas em negrito"
5026 #: src/prefs_common.c:2261 src/prefs_common.c:3135 src/prefs_common.c:3173
5028 msgstr "Formato de data"
5030 #: src/prefs_common.c:2283
5031 msgid " Set display item of summary... "
5032 msgstr " Elementos visíveis no cabeçalho... "
5034 #: src/prefs_common.c:2344
5035 msgid "Enable coloration of message"
5036 msgstr "Permitir cores na mensagem"
5038 #: src/prefs_common.c:2363
5039 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
5040 msgstr "Exibir alfabetos de 2-bytes com caracteres de 1-byte"
5042 #: src/prefs_common.c:2365
5043 msgid "Display header pane above message view"
5044 msgstr "Exibir cabeçalhos antes da mensagem"
5046 #: src/prefs_common.c:2372
5047 msgid "Display short headers on message view"
5048 msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem"
5050 #: src/prefs_common.c:2394
5052 msgstr "Linha de espaço"
5054 #: src/prefs_common.c:2408 src/prefs_common.c:2448
5058 #: src/prefs_common.c:2413
5059 msgid "Leave space on head"
5060 msgstr "Deixar espaço do cabeçalho"
5062 #: src/prefs_common.c:2415
5064 msgstr "Deslocamento"
5066 #: src/prefs_common.c:2422
5068 msgstr "Meia página"
5070 #: src/prefs_common.c:2428
5071 msgid "Smooth scroll"
5072 msgstr "Deslocamento suave"
5074 #: src/prefs_common.c:2434
5078 #: src/prefs_common.c:2495
5079 msgid "Automatically check signatures"
5080 msgstr "Verificar automaticamente as assinaturas"
5082 #: src/prefs_common.c:2498
5083 msgid "Show signature check result in a popup window"
5084 msgstr "Resultado da verificação da assinatura em nova janela"
5086 #: src/prefs_common.c:2501
5087 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5088 msgstr "Salvar temporariamente a senha"
5090 #: src/prefs_common.c:2516
5091 msgid "Expire after"
5092 msgstr "Remover após"
5094 #: src/prefs_common.c:2529
5098 #: src/prefs_common.c:2542
5100 "(Setting to '0' will store the passphrase\n"
5101 " for the whole session)"
5103 "(Se for definido '0', a senha será armazenada\n"
5104 "durante toda a sessão)"
5106 #: src/prefs_common.c:2552
5107 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5108 msgstr "Capturar digitação ao informar senha"
5110 #: src/prefs_common.c:2557
5111 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5112 msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando"
5114 #: src/prefs_common.c:2628
5115 msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary"
5116 msgstr "Abrir mensagem quando o cursor for ativado no sumário"
5118 #: src/prefs_common.c:2632
5119 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5120 msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao abrir uma pasta"
5122 #: src/prefs_common.c:2636
5123 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
5124 msgstr "Somente marcar mensagem como lida ao abrir em nova janela"
5126 #: src/prefs_common.c:2640
5127 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5128 msgstr "Ir para a `Caixa de entrada' após receber mensagens"
5130 #: src/prefs_common.c:2648
5131 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5132 msgstr "Executar imediatamente ao mover/apagar mensagens"
5134 #: src/prefs_common.c:2655
5136 "(Messages will be marked until execution\n"
5137 " if this is turned off)"
5139 "(As mensagens serão apenas marcadas se \n"
5140 "esta opção estiver desativada)"
5142 #: src/prefs_common.c:2667
5143 msgid "Show receive dialog"
5144 msgstr "Exibir diálogo de recebimento"
5146 #: src/prefs_common.c:2677 src/prefs_common.c:2717
5150 #: src/prefs_common.c:2678
5151 msgid "Only if a window is active"
5152 msgstr "Somente se uma janela estiver ativa"
5154 #: src/prefs_common.c:2680
5158 #: src/prefs_common.c:2685
5159 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
5160 msgstr "Não exibir janela de erro ao receber"
5162 #: src/prefs_common.c:2688
5163 msgid "Close receive dialog when finished"
5164 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
5166 #: src/prefs_common.c:2699
5167 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5168 msgstr "Copiar endereço para destino ao fazer um duplo-clique"
5170 #: src/prefs_common.c:2706
5171 msgid "Show no-unread-message dialog"
5172 msgstr "Exibir aviso se não há mais mensagens não-lidas"
5174 #: src/prefs_common.c:2719
5175 msgid "Assume 'Yes'"
5176 msgstr "Assumir 'Sim'"
5178 #: src/prefs_common.c:2721
5180 msgstr "Assumir 'Não'"
5182 #: src/prefs_common.c:2752
5183 msgid " Set key bindings... "
5184 msgstr " Definir comportamento das teclas... "
5186 #: src/prefs_common.c:2758
5188 msgstr " Conjunto de Ícones (Theme)"
5190 #: src/prefs_common.c:2830
5192 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5193 msgstr "Comandos externos (%s será sustituido pelo nome do arquivo / URL)"
5195 #: src/prefs_common.c:2839
5197 msgstr "Web browser"
5199 #: src/prefs_common.c:2862 src/summaryview.c:3312
5203 #: src/prefs_common.c:2895
5205 msgstr "Tamanho do log"
5207 #: src/prefs_common.c:2902
5208 msgid "Clip the log size"
5209 msgstr "Reduzir o tamanho do Log"
5211 #: src/prefs_common.c:2907
5212 msgid "Log window length"
5213 msgstr "Tamanho da janela do Log"
5215 #: src/prefs_common.c:2919
5219 #: src/prefs_common.c:2927
5220 msgid "Confirm on exit"
5221 msgstr "Confirmar ao sair"
5223 #: src/prefs_common.c:2934
5224 msgid "Empty trash on exit"
5225 msgstr "Esvaziar Lixeira ao sair"
5227 #: src/prefs_common.c:2936
5228 msgid "Ask before emptying"
5229 msgstr "Perguntar antes de esvaziar"
5231 #: src/prefs_common.c:2940
5232 msgid "Warn if there are queued messages"
5233 msgstr "Alertar se há mensagens em espera"
5235 #: src/prefs_common.c:3111
5236 msgid "the full abbreviated weekday name"
5237 msgstr "nome do dia da semana abreviado"
5239 #: src/prefs_common.c:3112
5240 msgid "the full weekday name"
5241 msgstr "nome do dia da semana completo"
5243 #: src/prefs_common.c:3113
5244 msgid "the abbreviated month name"
5245 msgstr "nome do mês abreviado"
5247 #: src/prefs_common.c:3114
5248 msgid "the full month name"
5249 msgstr "nome do mês completo"
5251 #: src/prefs_common.c:3115
5252 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5253 msgstr "data e hora padrão (pela localização)"
5255 #: src/prefs_common.c:3116
5256 msgid "the century number (year/100)"
5257 msgstr "século (ano/100)"
5259 #: src/prefs_common.c:3117
5260 msgid "the day of the month as a decimal number"
5261 msgstr "dia do mês como número"
5263 #: src/prefs_common.c:3118
5264 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5267 #: src/prefs_common.c:3119
5268 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5271 #: src/prefs_common.c:3120
5272 msgid "the day of the year as a decimal number"
5273 msgstr "dia do ano como número"
5275 #: src/prefs_common.c:3121
5276 msgid "the month as a decimal number"
5277 msgstr "mês como número"
5279 #: src/prefs_common.c:3122
5280 msgid "the minute as a decimal number"
5283 #: src/prefs_common.c:3123
5284 msgid "either AM or PM"
5285 msgstr "se AM ou PM"
5287 #: src/prefs_common.c:3124
5288 msgid "the second as a decimal number"
5291 #: src/prefs_common.c:3125
5292 msgid "the day of the week as a decimal number"
5293 msgstr "dia do mês como número"
5295 #: src/prefs_common.c:3126
5296 msgid "the preferred date for the current locale"
5297 msgstr "data (padrão da localização)"
5299 #: src/prefs_common.c:3127
5300 msgid "the last two digits of a year"
5301 msgstr "dois últimos dígitos do ano"
5303 #: src/prefs_common.c:3128
5304 msgid "the year as a decimal number"
5307 #: src/prefs_common.c:3129
5308 msgid "the time zone or name or abbreviation"
5309 msgstr "abreviação da `Zona de Horário'"
5311 #: src/prefs_common.c:3150
5313 msgstr "Especificador"
5315 #: src/prefs_common.c:3151
5319 #: src/prefs_common.c:3190
5323 #: src/prefs_common.c:3279
5324 msgid "Set message colors"
5325 msgstr "Definir coloração para mensagens"
5327 #: src/prefs_common.c:3287
5331 #: src/prefs_common.c:3334
5332 msgid "Quoted Text - First Level"
5333 msgstr "Texto citado - 1o. nível"
5335 #: src/prefs_common.c:3340
5336 msgid "Quoted Text - Second Level"
5337 msgstr "Texto citado - 2o. nível"
5339 #: src/prefs_common.c:3346
5340 msgid "Quoted Text - Third Level"
5341 msgstr "Texto citado - 3o. nível"
5343 #: src/prefs_common.c:3352
5345 msgstr "Links (URL's)"
5347 #: src/prefs_common.c:3358
5348 msgid "Target folder"
5349 msgstr "Pasta de destino"
5351 #: src/prefs_common.c:3364
5353 msgstr "Assinaturas"
5355 #: src/prefs_common.c:3371
5356 msgid "Recycle quote colors"
5357 msgstr "Reutilizar cores em citações"
5359 #: src/prefs_common.c:3438
5360 msgid "Pick color for quotation level 1"
5361 msgstr "Definir cor para citação de nível 1"
5363 #: src/prefs_common.c:3441
5364 msgid "Pick color for quotation level 2"
5365 msgstr "Definir cor para citação de nível 2"
5367 #: src/prefs_common.c:3444
5368 msgid "Pick color for quotation level 3"
5369 msgstr "Definir cor para citação de nível 3"
5371 #: src/prefs_common.c:3447
5372 msgid "Pick color for URI"
5373 msgstr "Definir cor para Link"
5375 #: src/prefs_common.c:3450
5376 msgid "Pick color for target folder"
5377 msgstr "Definir cor para pasta de destino"
5379 #: src/prefs_common.c:3453
5380 msgid "Pick color for signatures"
5381 msgstr "Definir cor para a Assinatura"
5383 #: src/prefs_common.c:3457
5384 msgid "Pick color for misspelled word"
5385 msgstr "Selecione uma cor para a palavra grifada"
5387 #: src/prefs_common.c:3593
5388 msgid "Font selection"
5389 msgstr "Seleção de fonte"
5391 #: src/prefs_common.c:3667
5392 msgid "Key bindings"
5393 msgstr "Comportamento das teclas"
5395 #: src/prefs_common.c:3681
5397 "Select the preset of key bindings.\n"
5398 "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
5399 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5401 "Selecione o modo de comportamento das teclas.\n"
5402 "Você pode modificar cada um dos atalhos dos menus ao\n"
5403 "pressionar qualquer tecla do teclado ao apontar com o mouse."
5405 #: src/prefs_common.c:3696 src/prefs_common.c:4020
5406 msgid "Old Sylpheed"
5407 msgstr "Velho Sylpheed"
5409 #: src/prefs_customheader.c:163
5410 msgid "Custom header setting"
5411 msgstr "Configuração dos cabeçalhos personalizados"
5413 #: src/prefs_customheader.c:261
5414 msgid "Custom headers"
5415 msgstr "Personalizar cabeçalhos (Headers)"
5417 #: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530
5418 #: src/prefs_filter.c:689 src/prefs_matcher.c:1030
5419 msgid "Header name is not set."
5420 msgstr "Nome do cabeçalho não foi definido."
5422 #: src/prefs_customheader.c:539
5423 msgid "Delete header"
5424 msgstr "Apagar cabeçalho"
5426 #: src/prefs_customheader.c:540
5427 msgid "Do you really want to delete this header?"
5428 msgstr "Quer realmente apagar este cabeçalho?"
5430 #: src/prefs_display_header.c:201
5431 msgid "Display header setting"
5432 msgstr "Configuração dos cabeçalhos"
5434 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:372
5436 msgstr "Nome do Cabeçalho"
5438 #: src/prefs_display_header.c:257
5439 msgid "Displayed Headers"
5440 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
5442 #: src/prefs_display_header.c:315
5443 msgid "Hidden headers"
5444 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
5446 #: src/prefs_display_header.c:345
5447 msgid "Show all unspecified headers"
5448 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos"
5450 #: src/prefs_display_header.c:540
5451 msgid "This header is already in the list."
5452 msgstr "Esse cabeçalho já existe na lista."
5454 #: src/prefs_filter.c:218
5455 msgid "Filter setting"
5456 msgstr "Regras de filtragem"
5458 #: src/prefs_filter.c:240 src/prefs_filtering.c:363 src/prefs_scoring.c:219
5462 #: src/prefs_filter.c:284
5466 #: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_matcher.c:423
5470 #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:715
5471 #: src/prefs_filter.c:718 src/prefs_filter.c:873 src/prefs_filter.c:876
5472 #: src/prefs_matcher.c:133
5476 #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:873
5477 #: src/prefs_filter.c:876
5481 #: src/prefs_filter.c:344 src/prefs_filtering.c:468
5485 #: src/prefs_filter.c:368
5487 msgstr "Usar exp.reg."
5489 #: src/prefs_filter.c:375
5490 msgid "Don't receive"
5491 msgstr "Não receber"
5493 #: src/prefs_filter.c:432 src/prefs_filtering.c:553 src/prefs_matcher.c:554
5494 #: src/prefs_scoring.c:303
5495 msgid "Registered rules"
5496 msgstr "Regras registradas"
5498 #: src/prefs_filter.c:684 src/prefs_filtering.c:901
5499 msgid "Destination is not set."
5500 msgstr "Destinatário não especificado."
5502 #: src/prefs_filter.c:811 src/prefs_filtering.c:977 src/prefs_scoring.c:630
5504 msgstr "Apagar regra"
5506 #: src/prefs_filter.c:812 src/prefs_filtering.c:978 src/prefs_scoring.c:631
5507 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5508 msgstr "Quer realmente apagar esta regra?"
5510 #: src/prefs_filtering.c:223
5514 #: src/prefs_filtering.c:224
5518 #: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_summary_column.c:67
5522 #: src/prefs_filtering.c:227
5526 #: src/prefs_filtering.c:228
5527 msgid "Mark as read"
5528 msgstr "Marcar como lida"
5530 #: src/prefs_filtering.c:229
5531 msgid "Mark as unread"
5532 msgstr "Marcar como não lida"
5534 #: src/prefs_filtering.c:230 src/toolbar.c:303
5538 #: src/prefs_filtering.c:232
5540 msgstr "Redirecionar"
5542 #: src/prefs_filtering.c:233 src/prefs_filtering.c:473 src/prefs_matcher.c:157
5543 #: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:306 src/toolbar.c:990
5547 #: src/prefs_filtering.c:234 src/prefs_filtering.c:478
5551 #: src/prefs_filtering.c:235
5552 msgid "Delete on Server"
5553 msgstr "Apagar no Servidor"
5555 #: src/prefs_filtering.c:347
5556 msgid "Filtering setting"
5557 msgstr "Regras de filtragem"
5559 #: src/prefs_filtering.c:377 src/prefs_scoring.c:234
5561 msgstr "Definir ..."
5563 #: src/prefs_filtering.c:389
5567 #: src/prefs_filtering.c:428 src/progressdialog.c:52
5571 #: src/prefs_filtering.c:499 src/prefs_matcher.c:405
5575 #: src/prefs_filtering.c:855 src/prefs_filtering.c:923 src/prefs_scoring.c:528
5576 #: src/prefs_scoring.c:564 src/prefs_scoring.c:608
5577 msgid "Match string is not valid."
5578 msgstr "String de procura inválida."
5580 #: src/prefs_filtering.c:883 src/prefs_scoring.c:550 src/prefs_scoring.c:594
5581 msgid "Score is not set."
5582 msgstr "Pontuação não foi definida."
5584 #: src/prefs_folder_item.c:294
5585 msgid "Folder Property"
5586 msgstr "Propriedades da Pasta"
5588 #: src/prefs_folder_item.c:311
5589 msgid "Folder Property for "
5590 msgstr "Propriedades da Pasta para "
5592 #: src/prefs_folder_item.c:320
5593 msgid "Request Return Receipt"
5594 msgstr "SolicitarvConfirmação de Recebimento"
5596 #: src/prefs_folder_item.c:332
5597 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
5598 msgstr "Salvar cópia da mensagem nessa pasta ao invés de usar a Caixa de Saída"
5600 #: src/prefs_folder_item.c:342
5601 msgid "Default To: "
5604 #: src/prefs_folder_item.c:359
5605 msgid "Simplify Subject RegExp: "
5606 msgstr "ExpReg para Simplificar assunto: "
5608 #: src/prefs_folder_item.c:377
5609 msgid "Folder chmod: "
5610 msgstr "Alterar modo (chmod) da Pasta: "
5612 #: src/prefs_folder_item.c:401
5613 msgid "Default account: "
5614 msgstr "Conta padrão: "
5616 #: src/prefs_folder_item.c:444
5617 msgid "Folder color: "
5618 msgstr "Cor da Pasta:"
5620 #: src/prefs_folder_item.c:617
5621 msgid "Pick color for folder"
5622 msgstr "Definir cor para Pasta"
5624 #: src/prefs_matcher.c:124
5628 #: src/prefs_matcher.c:124
5632 #: src/prefs_matcher.c:133
5633 msgid "does not contain"
5636 #: src/prefs_matcher.c:142
5640 #: src/prefs_matcher.c:142
5644 #: src/prefs_matcher.c:146
5645 msgid "All messages"
5646 msgstr "Todas as mensagens"
5648 #: src/prefs_matcher.c:146 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:48
5649 #: src/selective_download.c:806 src/summaryview.c:445 src/summaryview.c:549
5653 #: src/prefs_matcher.c:147 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:43
5654 #: src/selective_download.c:803 src/summaryview.c:446 src/summaryview.c:553
5658 #: src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:557
5662 #: src/prefs_matcher.c:147
5666 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:51
5668 msgstr "Grupos de notícias"
5670 #: src/prefs_matcher.c:148
5672 msgstr "Em resposta à"
5674 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:52
5676 msgstr "Referências"
5678 #: src/prefs_matcher.c:149
5679 msgid "Age greater than"
5680 msgstr "Criação maior do que"
5682 #: src/prefs_matcher.c:149
5683 msgid "Age lower than"
5684 msgstr "Criação menor do que"
5686 #: src/prefs_matcher.c:150
5687 msgid "Headers part"
5688 msgstr "Trecho do cabeçalho"
5690 #: src/prefs_matcher.c:151
5692 msgstr "Trecho do texto"
5694 #: src/prefs_matcher.c:151
5695 msgid "Whole message"
5696 msgstr "Toda a mensagem"
5698 #: src/prefs_matcher.c:152
5700 msgstr "Sinalizada como Não lida"
5702 #: src/prefs_matcher.c:152
5704 msgstr "Novo sinalizador"
5706 #: src/prefs_matcher.c:153
5708 msgstr "Sinalizada como marcado"
5710 #: src/prefs_matcher.c:153
5711 msgid "Deleted flag"
5712 msgstr "Sinalizada como apagada"
5714 #: src/prefs_matcher.c:154
5715 msgid "Replied flag"
5716 msgstr "Sinalizada como respondida"
5718 #: src/prefs_matcher.c:154
5719 msgid "Forwarded flag"
5720 msgstr "Sinalizada como reenviada"
5722 #: src/prefs_matcher.c:155
5723 msgid "Score greater than"
5724 msgstr "Pontuação maior do que"
5726 #: src/prefs_matcher.c:155
5727 msgid "Score lower than"
5728 msgstr "Pontuação menor do que"
5730 #: src/prefs_matcher.c:156
5731 msgid "Score equal to"
5732 msgstr "Pontuação igual a"
5734 #: src/prefs_matcher.c:158
5735 msgid "Size greater than"
5736 msgstr "Tamanho maior do que"
5738 #: src/prefs_matcher.c:159
5739 msgid "Size smaller than"
5740 msgstr "Tamanho menor do que"
5742 #: src/prefs_matcher.c:160
5743 msgid "Size exactly"
5744 msgstr "Tamanho Exato"
5746 #: src/prefs_matcher.c:314
5747 msgid "Condition setting"
5748 msgstr "Definições de condições"
5750 #: src/prefs_matcher.c:339
5754 #: src/prefs_matcher.c:476
5756 msgstr "Usar exp.reg."
5758 #: src/prefs_matcher.c:514
5760 msgstr "Oper. Booleano"
5762 #: src/prefs_matcher.c:1016
5763 msgid "Value is not set."
5764 msgstr "Valor não definido."
5766 #: src/prefs_matcher.c:1440 src/quote_fmt.c:93
5767 msgid "Description of symbols"
5768 msgstr "Descrição dos símbolos"
5770 #: src/prefs_matcher.c:1472
5781 "Filename - should not be modified\n"
5783 "escape character for quotes\n"
5796 "Nome do arquivo - não deve ser modificado\n"
5798 "caractere de escape para citação\n"
5799 "caractere de citação\n"
5802 #: src/prefs_scoring.c:203
5803 msgid "Scoring setting"
5804 msgstr "Regras de pontuação"
5806 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:450
5810 #: src/prefs_scoring.c:335
5812 msgstr "Pontos para eliminar"
5814 #: src/prefs_scoring.c:347
5815 msgid "Important score"
5816 msgstr "Pontos para Importante"
5818 #: src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:600
5819 msgid "Match string is not set."
5820 msgstr "String de procura não definida"
5822 #: src/prefs_summary_column.c:69
5826 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:42
5827 #: src/selective_download.c:809 src/summaryview.c:447
5831 #: src/prefs_summary_column.c:74
5835 #: src/prefs_summary_column.c:178
5836 msgid "Summary display item setting"
5837 msgstr "Resumo da configuração dos elementos visíveis"
5839 #: src/prefs_summary_column.c:195
5841 "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
5842 "the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
5844 "Selecione os ítens que serão exibidos na visuaçização do sumário. Você pode\n"
5845 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo, ou arrastando os itens."
5847 #: src/prefs_summary_column.c:222
5848 msgid "Available items"
5849 msgstr "Ítens disponíveis"
5851 #: src/prefs_summary_column.c:240
5855 #: src/prefs_summary_column.c:244
5859 #: src/prefs_summary_column.c:265
5860 msgid "Displayed items"
5861 msgstr "Itens exibidos"
5863 #: src/prefs_summary_column.c:306
5864 msgid " Revert to default "
5865 msgstr " Redefinir para os padrões "
5867 #: src/prefs_template.c:154
5868 msgid "Template name"
5869 msgstr "Nome do modelo"
5871 #: src/prefs_template.c:229
5875 #: src/prefs_template.c:243
5876 msgid "Registered templates"
5877 msgstr "Modelos Registrados"
5879 #: src/prefs_template.c:263
5883 #: src/prefs_template.c:372
5887 #: src/prefs_template.c:437
5888 msgid "Template format error."
5889 msgstr "Formato do modelo incorreto."
5891 #: src/prefs_template.c:512
5892 msgid "Delete template"
5893 msgstr "Apagar modelo"
5895 #: src/prefs_template.c:513
5896 msgid "Do you really want to delete this template?"
5897 msgstr "Quer realmente apagar este modelo?"
5899 #: src/prefs_toolbar.c:78
5901 "Selected Action already set.\n"
5902 "Please choose another Action from List"
5904 "A ação selecionada já foi definida.\n"
5905 "Selecione outra ação da lista"
5907 #: src/prefs_toolbar.c:611
5908 msgid "Sylpheed Action"
5909 msgstr "Ações do Sylpheed"
5911 #: src/prefs_toolbar.c:620
5912 msgid "Toolbar text"
5913 msgstr "Texto da Barra de ferramentas"
5915 #: src/prefs_toolbar.c:687
5916 msgid "Customize toolbar"
5917 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
5919 #: src/prefs_toolbar.c:706
5920 msgid "Available toolbar items"
5921 msgstr "Ítens disponíveis"
5923 #: src/prefs_toolbar.c:761
5924 msgid "Event executed on click"
5925 msgstr "Evento executado ao clicar"
5927 #: src/prefs_toolbar.c:812
5928 msgid "Displayed toolbar items"
5929 msgstr "Itens exibidos"
5931 #: src/prefs_toolbar.c:825
5935 #: src/prefs_toolbar.c:827
5937 msgstr "Texto do ícone"
5939 #: src/prefs_toolbar.c:828
5940 msgid "Mapped event"
5941 msgstr "Evento mapeado"
5943 #: src/prefs_toolbar.c:853
5945 msgstr "Definir como padrão"
5947 #: src/procmime.c:918
5948 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
5949 msgstr "procmime_get_text_content(): Conversão de código falhou.\n"
5951 #: src/procmsg.c:139 src/procmsg.c:155
5952 msgid "Cache data is corrupted\n"
5953 msgstr "Dados do cache corrompidos\n"
5955 #: src/procmsg.c:435
5956 msgid "can't open mark file\n"
5957 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de marcas\n"
5959 #: src/procmsg.c:518
5960 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
5961 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para adição.\n"
5963 #: src/procmsg.c:523
5964 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
5965 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para gravação.\n"
5967 #: src/procmsg.c:882
5969 msgid "Sending queued message %d failed.\n"
5970 msgstr "Falha ao enviar a mensagem %d em espera\n"
5972 #: src/procmsg.c:1017
5974 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
5975 msgstr "Linha de comando de impressão é inválida: `%s'\n"
5977 #: src/procmsg.c:1251 src/send.c:160
5978 msgid "Queued message header is broken.\n"
5979 msgstr "Mensagem da fila com cabeçalho corrompido.\n"
5981 #: src/procmsg.c:1264 src/send.c:171
5982 msgid "Account not found. Using current account...\n"
5983 msgstr "Conta não encontrada. Utilizando a conta padrão...\n"
5985 #: src/procmsg.c:1275 src/send.c:182
5986 msgid "Account not found.\n"
5987 msgstr "Conta não encontrada.\n"
5989 #: src/procmsg.c:1287
5991 msgid "Error occurred while sending the message to `%s'."
5992 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar a mensagem para `%s'."
5994 #: src/procmsg.c:1291
5996 msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'."
5997 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar a mensagem com o comando `%s'."
5999 #: src/procmsg.c:1310
6000 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6001 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio de notícia."
6003 #: src/procmsg.c:1321
6004 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6005 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário de notícia a enviar."
6007 #: src/progressdialog.c:53
6011 #: src/quote_fmt.c:41
6012 msgid "Customize date format (see man strftime)"
6013 msgstr "Personalizar o formato da data (veja man strftime)"
6015 #: src/quote_fmt.c:44
6016 msgid "Full Name of Sender"
6017 msgstr "Nome Completo do Remetente"
6019 #: src/quote_fmt.c:45
6020 msgid "First Name of Sender"
6021 msgstr "Primeiro Nome do Remetente"
6023 #: src/quote_fmt.c:46
6024 msgid "Last Name of Sender"
6025 msgstr "Sobrenome do Remetente"
6027 #: src/quote_fmt.c:47
6028 msgid "Initials of Sender"
6029 msgstr "Iniciais do Remetente"
6031 #: src/quote_fmt.c:53
6033 msgstr "ID da Mensagem"
6035 #: src/quote_fmt.c:54
6036 msgid "Message body"
6037 msgstr "Corpo da Mensagem"
6039 #: src/quote_fmt.c:55
6040 msgid "Quoted message body"
6041 msgstr "Corpo da mensagem em citação"
6043 #: src/quote_fmt.c:56
6044 msgid "Message body without signature"
6045 msgstr "Corpo da mensagem sem a assinatura"
6047 #: src/quote_fmt.c:57
6048 msgid "Quoted message body without signature"
6049 msgstr "Corpo da mensagem citado sem a assinatura"
6051 #: src/quote_fmt.c:59
6053 "Insert expr if x is set\n"
6054 "x is one of the characters above after %"
6056 "Insira a expressão se x estiver definido\n"
6057 "x é um dos caracteres que está após %"
6059 #: src/quote_fmt.c:61
6061 msgstr "Um % Literal"
6063 #: src/quote_fmt.c:62
6064 msgid "Literal backslash"
6065 msgstr "Barra invertida Literal"
6067 #: src/quote_fmt.c:63
6068 msgid "Literal question mark"
6069 msgstr "Ponto de interrogação literal"
6071 #: src/quote_fmt.c:64
6072 msgid "Literal pipe"
6073 msgstr "Pipe literal"
6075 #: src/quote_fmt.c:65
6076 msgid "Literal opening curly brace"
6077 msgstr "Abre colchetes literal"
6079 #: src/quote_fmt.c:66
6080 msgid "Literal closing curly brace"
6081 msgstr "Fecha colchetes literal"
6083 #: src/quote_fmt.c:68
6085 msgstr "Inserir arquivo"
6087 #: src/quote_fmt.c:69
6088 msgid "Insert program output"
6089 msgstr "Inserir saída de programa"
6092 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
6093 msgstr "ocorreu um erro enquanto se obtiam os dados.\n"
6095 #: src/recv.c:154 src/recv.c:193 src/recv.c:209
6096 msgid "Can't write to file.\n"
6097 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo.\n"
6099 #: src/rfc2015.c:133 src/rfc2015.c:168 src/sigstatus.c:219
6100 msgid "Oops: Signature not verified"
6101 msgstr "Oops: assinatura não verificada"
6103 #: src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222
6104 msgid "No signature found"
6105 msgstr "Assinatura não encontrada"
6107 #: src/rfc2015.c:139 src/sigstatus.c:225
6108 msgid "Good signature"
6109 msgstr "Assinatura VÁLIDA"
6111 #: src/rfc2015.c:142 src/sigstatus.c:228
6112 msgid "BAD signature"
6113 msgstr "Assinatura INVÁLIDA"
6115 #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:180 src/sigstatus.c:231
6116 msgid "No public key to verify the signature"
6117 msgstr "Não há chave pública para verificar a assinatura"
6119 #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:183 src/sigstatus.c:234
6120 msgid "Error verifying the signature"
6121 msgstr "Erro ao verificar a assinatura"
6123 #: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186
6124 msgid "Different results for signatures"
6125 msgstr "Resultados diferentes para a assinatura"
6127 #: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189
6128 msgid "Error: Unknown status"
6129 msgstr "Erro: status desconhecido"
6131 #: src/rfc2015.c:174
6133 msgid "Good signature from \"%s\""
6134 msgstr "Assinatura VÁLIDA de \"%s\""
6136 #: src/rfc2015.c:177
6138 msgid "BAD signature from \"%s\""
6139 msgstr "Assinatura INVÁLIDA de \"%s\""
6141 #: src/rfc2015.c:209
6142 msgid "Cannot find user ID for this key."
6143 msgstr "Não localizei a UserID dessa chave."
6145 #: src/rfc2015.c:220
6147 msgid " aka \"%s\"\n"
6148 msgstr " tb. conhecido como \"%s\"\n"
6150 #: src/rfc2015.c:248
6152 msgid "Signature made at %s\n"
6153 msgstr "Assinatura criada em %s\n"
6155 #: src/rfc2015.c:257
6157 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6158 msgstr "Fingeprint da chave: %s\n"
6160 #: src/select-keys.c:102
6162 msgid "Please select key for `%s'"
6163 msgstr "Selecione a chave para `%s'"
6165 #: src/select-keys.c:105
6167 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6168 msgstr "Coletando informações para `%s' ... %c"
6170 #: src/select-keys.c:271
6172 msgstr "Selecionar chave"
6174 #: src/select-keys.c:298
6178 #: src/select-keys.c:301
6182 #: src/select-keys.c:444
6184 msgstr "Adicionar chave"
6186 #: src/select-keys.c:445
6187 msgid "Enter another user or key ID:"
6188 msgstr "Informe outro usuário ou KeyId:"
6190 #: src/selective_download.c:134
6191 msgid "/Preview _new messages"
6192 msgstr "/Visualizar _novas mensagens"
6194 #: src/selective_download.c:135
6195 msgid "/Preview _all messages"
6196 msgstr "/Visualizar tod_as as mensagens"
6198 #: src/selective_download.c:290
6202 #: src/selective_download.c:292
6204 msgstr "(Sem Remetente)"
6206 #: src/selective_download.c:294
6207 msgid "(No subject)"
6208 msgstr "(Sem assunto)"
6210 #: src/selective_download.c:391
6213 msgstr "%i Mensagens"
6215 #: src/selective_download.c:448
6218 "Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n"
6219 "Please select a different account"
6221 "A conta selecionada \"%s\" não é de um servidor POP3.\n"
6222 "Por favor, selecione uma conta diferente"
6224 #: src/selective_download.c:645
6225 msgid "Preview mail"
6226 msgstr "Visualizar Mensagem"
6228 #: src/selective_download.c:646
6229 msgid "Preview old/new mail on account"
6230 msgstr "Visualizar novas/antigas mensagens da conta"
6232 #: src/selective_download.c:662
6236 #: src/selective_download.c:663
6237 msgid "Remove selected mail"
6238 msgstr "Remover mensagens selecionadas"
6240 #: src/selective_download.c:672
6244 #: src/selective_download.c:673
6245 msgid "Download selected mail"
6246 msgstr "Receber mensagens selecionadas"
6248 #: src/selective_download.c:685
6252 #: src/selective_download.c:686
6254 msgstr "Fechar caixa"
6256 #: src/selective_download.c:732
6257 msgid "Selective download"
6258 msgstr "Download Seletivo"
6260 #: src/selective_download.c:742
6262 msgstr "0 mensagens"
6264 #: src/selective_download.c:753
6265 msgid "Show only old messages"
6266 msgstr "Exibir apenas mensagens antigas"
6268 #: src/selective_download.c:764
6274 msgid "Can't execute external command: %s\n"
6275 msgstr "Não foi possível executar comando externo: %s\n"
6279 msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n"
6280 msgstr "Comando externo `%s' falou com o código `%i'\n"
6283 msgid "SMTP AUTH failed\n"
6284 msgstr "Falha na autenticação SMTP AUTH\n"
6287 msgid "Error occurred while sending QUIT\n"
6288 msgstr "Ocorreu um erro enviando QUIT\n"
6291 msgid "Doing POP before SMTP..."
6292 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
6295 msgid "POP before SMTP"
6296 msgstr "POP antes do SMTP"
6300 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6301 msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s ..."
6308 msgid "Sending MAIL FROM..."
6309 msgstr "Enviando REMETENTE..."
6316 msgid "Sending RCPT TO..."
6317 msgstr "Enviando DESTINATÁRIO..."
6320 msgid "Sending DATA..."
6321 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
6327 #: src/send.c:450 src/send.c:514
6329 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6330 msgstr "Enviando mensagem (%d / %d bytes)"
6333 msgid "Sending message"
6334 msgstr "Enviar mensagem"
6337 msgid "Mailbox setting"
6338 msgstr "Configuração da caixa postal (mailbox)"
6342 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6343 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6344 "if you have the one.\n"
6345 "If you're not sure, just select OK."
6347 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
6348 "caixa postal (mailbox), Você pode utilizar uma já\n"
6349 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
6350 "Se não tem certeza, apenas clique em OK."
6352 #: src/sigstatus.c:129
6353 msgid "Checking signature"
6354 msgstr "Verificar assinatura"
6356 #: src/sigstatus.c:196
6358 msgid "%s%s%s from \"%s\""
6359 msgstr "%s%s%s de \"%s\""
6363 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
6364 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor SMTP: %s:%d\n"
6367 msgid "SSL connection failed"
6368 msgstr "Falha na conexão SSL"
6372 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
6373 msgstr "Erro ao conectar a %s:%d\n"
6376 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
6377 msgstr "Ocorreu um erro enviando HELO\n"
6380 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
6381 msgstr "Ocorreu um erro enviando STARTTLS\n"
6384 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
6385 msgstr "Ocorreu um erro enviando EHLO\n"
6388 msgid "SMTP AUTH not available\n"
6389 msgstr "SMTP AUTH não disponível\n"
6391 #: src/sourcewindow.c:80
6392 msgid "Source of the message"
6393 msgstr "Código-fonte da mensagem"
6395 #: src/sourcewindow.c:143
6398 msgstr "%s - Código-fonte"
6400 #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
6401 msgid "SSL method not available\n"
6402 msgstr "Método SSL não disponível\n"
6405 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
6406 msgstr "Método SSL desconhecido *PROGRAM BUG*\n"
6409 msgid "Error creating ssl context\n"
6410 msgstr "Erro ao criar contexto SSL\n"
6414 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
6415 msgstr "Falha na conexão SSL (%s)\n"
6419 msgid "SSL connection using %s\n"
6420 msgstr "Conexão SSL utilizando %s\n"
6423 msgid "Server certificate:\n"
6424 msgstr "Certificado do servidor:\n"
6428 msgid " Subject: %s\n"
6429 msgstr " Assunto: %s\n"
6433 msgid " Issuer: %s\n"
6434 msgstr " Emissor: %s\n"
6436 #: src/string_match.c:73
6437 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
6438 msgstr "(Assunto eliminado por RegExp)"
6440 #: src/summary_search.c:100
6441 msgid "Search messages"
6442 msgstr "Procurar mensagem"
6444 #: src/summary_search.c:170
6448 #: src/summary_search.c:194
6449 msgid "Select all matched"
6450 msgstr "Selecionar todas as ocorrências"
6452 #: src/summary_search.c:200
6456 #: src/summary_search.c:317
6457 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6458 msgstr "Chegou no princípio da lista; seguir até o final?"
6460 #: src/summary_search.c:319
6461 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6462 msgstr "Chegou no fim da lista; procurar no começo?"
6464 #: src/summaryview.c:389
6466 msgstr "/_Responder"
6468 #: src/summaryview.c:390
6469 msgid "/Repl_y to sender"
6470 msgstr "/Res_ponder ao remetente"
6472 #: src/summaryview.c:391
6473 msgid "/Follow-up and reply to"
6474 msgstr "/_Encaminhar e responder"
6476 #: src/summaryview.c:392
6477 msgid "/Reply to a_ll"
6478 msgstr "/Responder para todos"
6480 #: src/summaryview.c:393
6482 msgstr "/En_caminhar"
6484 #: src/summaryview.c:394
6486 msgstr "/Redirecionar"
6488 #: src/summaryview.c:396
6492 #: src/summaryview.c:398
6496 #: src/summaryview.c:399
6498 msgstr "/_Copiar..."
6500 #: src/summaryview.c:401
6501 msgid "/Cancel a news message"
6502 msgstr "/Cancelar mensagem de News"
6504 #: src/summaryview.c:402
6508 #: src/summaryview.c:404
6512 #: src/summaryview.c:405
6513 msgid "/_Mark/_Mark"
6514 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
6516 #: src/summaryview.c:406
6517 msgid "/_Mark/_Unmark"
6518 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
6520 #: src/summaryview.c:407
6522 msgstr "/_Marcar/---"
6524 #: src/summaryview.c:408
6525 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6526 msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida"
6528 #: src/summaryview.c:409
6529 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6530 msgstr "/_Marcar/Marcar como lida"
6532 #: src/summaryview.c:410
6533 msgid "/_Mark/Mark all read"
6534 msgstr "/_Marcar/Marcar todas como lidas"
6536 #: src/summaryview.c:411
6537 msgid "/_Mark/Ignore thread"
6538 msgstr "/_Marcar/Ignorar assunto (thread)"
6540 #: src/summaryview.c:412
6541 msgid "/_Mark/Unignore thread"
6542 msgstr "/_Marcar/Respeitar assunto (thread)"
6544 #: src/summaryview.c:413
6545 msgid "/Color la_bel"
6546 msgstr "/Rótulos Coloridos"
6548 #: src/summaryview.c:416
6549 msgid "/Add sender to address boo_k"
6550 msgstr "/Adicionar remetente ao _Livro de endereços"
6552 #: src/summaryview.c:418
6553 msgid "/Create f_ilter rule"
6554 msgstr "/Criar regra de f_iltragem"
6556 #: src/summaryview.c:419
6557 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6558 msgstr "/Criar regra de f_iltragem/_Automaticamente"
6560 #: src/summaryview.c:421
6561 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6562 msgstr "/Criar regra de f_iltragem/Por _Remetente"
6564 #: src/summaryview.c:423
6565 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6566 msgstr "/Criar regra de f_iltragem/Por _Destinatário"
6568 #: src/summaryview.c:425
6569 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6570 msgstr "/Criar regra de f_iltragem/Por As_sunto"
6572 #: src/summaryview.c:431
6573 msgid "/_View/_Source"
6574 msgstr "/E_xibir/Origem (fonte)"
6576 #: src/summaryview.c:432
6577 msgid "/_View/All _header"
6578 msgstr "/E_xibir/Todos os cabeçal_hos"
6580 #: src/summaryview.c:435
6582 msgstr "/Im_primir..."
6584 #: src/summaryview.c:437
6585 msgid "/Select _all"
6586 msgstr "/Selecion_ar tudo"
6588 #: src/summaryview.c:438
6589 msgid "/Select t_hread"
6590 msgstr "/Selecionar t_hread"
6592 #: src/summaryview.c:442
6596 #: src/summaryview.c:443
6600 #: src/summaryview.c:449
6604 #: src/summaryview.c:451
6608 #: src/summaryview.c:492
6609 msgid "Toggle quick-search bar"
6610 msgstr "Exibir barra de Localização rápida"
6612 #: src/summaryview.c:798
6613 msgid "Process mark"
6614 msgstr "Procesar marcas"
6616 #: src/summaryview.c:799
6617 msgid "Some marks are left. Process it?"
6618 msgstr "Algumas marcas foram definidas. Processá-las?"
6620 #: src/summaryview.c:846
6622 msgid "Scanning folder (%s)..."
6623 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
6625 #: src/summaryview.c:1211 src/summaryview.c:1255
6626 msgid "No more unread messages"
6627 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
6629 #: src/summaryview.c:1212
6630 msgid "No unread message found. Search from the end?"
6631 msgstr "Não foram encontradas mensagens não-lidas. Procurar até o final?"
6633 #: src/summaryview.c:1224 src/summaryview.c:1268
6635 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6637 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6639 #: src/summaryview.c:1232
6640 msgid "No unread messages."
6641 msgstr "Não há mensagens não lidas"
6643 #: src/summaryview.c:1256
6644 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6645 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
6647 #: src/summaryview.c:1298 src/summaryview.c:1322
6648 msgid "No more new messages"
6649 msgstr "Não há mais novas mensagens"
6651 #: src/summaryview.c:1299
6652 msgid "No new message found. Search from the end?"
6653 msgstr "Não foram encontradas novas mensagens. Procurar até o final?"
6655 #: src/summaryview.c:1308
6656 msgid "No new messages."
6657 msgstr "Não há novas mensagens"
6659 #: src/summaryview.c:1323
6660 msgid "No new message found. Go to next folder?"
6661 msgstr "Não há novas mensagens. Ir para a próxima pasta?"
6663 #: src/summaryview.c:1325
6664 msgid "Search again"
6665 msgstr "Procurar novamente"
6667 #: src/summaryview.c:1354 src/summaryview.c:1379
6668 msgid "No more marked messages"
6669 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
6671 #: src/summaryview.c:1355
6672 msgid "No marked message found. Search from the end?"
6673 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar até o final?"
6675 #: src/summaryview.c:1364 src/summaryview.c:1389
6676 msgid "No marked messages."
6677 msgstr "Não há mensagens marcadas"
6679 #: src/summaryview.c:1380
6680 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6681 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar do início?"
6683 #: src/summaryview.c:1404 src/summaryview.c:1429
6684 msgid "No more labeled messages"
6685 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
6687 #: src/summaryview.c:1405
6688 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6689 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar até o final?"
6691 #: src/summaryview.c:1414 src/summaryview.c:1439
6692 msgid "No labeled messages."
6693 msgstr "Não há mensagens rotuladas"
6695 #: src/summaryview.c:1430
6696 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6697 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar do início?"
6699 #: src/summaryview.c:1643
6700 msgid "Attracting messages by subject..."
6701 msgstr "Agrupando mensagens por assunto..."
6703 #: src/summaryview.c:1796
6706 msgstr "%d apagadas"
6708 #: src/summaryview.c:1800
6711 msgstr "%s%d movidas"
6713 #: src/summaryview.c:1801 src/summaryview.c:1808
6717 #: src/summaryview.c:1806
6720 msgstr "%s%d copiada"
6722 #: src/summaryview.c:1821
6723 msgid " item selected"
6724 msgstr " item selecionado"
6726 #: src/summaryview.c:1823
6727 msgid " items selected"
6728 msgstr " itens selecionados"
6730 #: src/summaryview.c:1840
6732 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
6733 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total (%s)"
6735 #: src/summaryview.c:1846
6737 msgid "%d new, %d unread, %d total"
6738 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total"
6740 #: src/summaryview.c:2015
6741 msgid "Sorting summary..."
6742 msgstr "Ordenando cabeçalhos..."
6744 #: src/summaryview.c:2085
6745 msgid "Setting summary from message data..."
6746 msgstr "Resumindo as mensagens..."
6748 #: src/summaryview.c:2221
6752 #: src/summaryview.c:2820
6753 msgid "You're not the author of the article\n"
6754 msgstr "Você não é o autor do artigo\n"
6756 #: src/summaryview.c:2918
6757 msgid "Delete message(s)"
6758 msgstr "Apagar mensagens"
6760 #: src/summaryview.c:2919
6761 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
6762 msgstr "Deseja realmente remover as mensagens da Lixeira?"
6764 #: src/summaryview.c:2962
6765 msgid "Deleting duplicated messages..."
6766 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
6768 #: src/summaryview.c:3090
6769 msgid "Destination is same as current folder."
6770 msgstr "O destino é o mesmo que a pasta atual."
6772 #: src/summaryview.c:3179
6773 msgid "Destination to copy is same as current folder."
6774 msgstr "A pasta de destino é a mesma da origem."
6776 #: src/summaryview.c:3229
6777 msgid "Selecting all messages..."
6778 msgstr "Selecionando todas as mensagens"
6780 #: src/summaryview.c:3295
6782 msgid "Can't save the file `%s'."
6783 msgstr "Não pude salvar o arquivo `%s'."
6785 #: src/summaryview.c:3313
6788 "Enter the print command line:\n"
6789 "(`%s' will be replaced with file name)"
6791 "Digite o comando de impressão:\n"
6792 "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
6794 #: src/summaryview.c:3319
6797 "Print command line is invalid:\n"
6800 "O comando de impressão é inválido:\n"
6803 #: src/summaryview.c:3566
6804 msgid "Building threads..."
6805 msgstr "Construindo a hierarquia..."
6807 #: src/summaryview.c:3662
6808 msgid "Unthreading..."
6809 msgstr "Desfazendo a hierarquia..."
6811 #: src/summaryview.c:3791
6812 msgid "No filter rules defined."
6813 msgstr "Não foram definidas regras para filtragem."
6815 #: src/summaryview.c:3798
6816 msgid "Filtering..."
6817 msgstr "Filtrando..."
6819 #: src/summaryview.c:5242
6822 "Regular expression (regexp) error:\n"
6825 "Erro na Expressão Regular (regexp):\n"
6828 #: src/template.c:165
6830 msgid "file %s already exists\n"
6831 msgstr "o arquivo %s já existe\n"
6833 #: src/textview.c:563
6834 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
6835 msgstr "Para salvar esta parte, abra o menu de contexto com o "
6837 #: src/textview.c:564
6838 msgid "right click and select `Save as...', "
6839 msgstr "botão direito e selecione `Salvar como...', "
6841 #: src/textview.c:565
6843 "or press `y' key.\n"
6846 "ou pressione a tecla `y'.\n"
6849 #: src/textview.c:567
6850 msgid "To display this part as a text message, select "
6851 msgstr "Para ver esta parte como uma mensagem de texto, selecione"
6853 #: src/textview.c:568
6855 "`Display as text', or press `t' key.\n"
6858 "`Exibir como texto', ou tecle `t'.\n"
6861 #: src/textview.c:570
6862 msgid "To display this part as an image, select "
6863 msgstr "Para ver esta parte como uma imagem, selecione"
6865 #: src/textview.c:571
6867 "`Display image', or press `i' key.\n"
6870 "`Exibir imagem', ou tecle `i'.\n"
6873 #: src/textview.c:573
6874 msgid "To open this part with external program, select "
6875 msgstr "Para abrir esta parte com um programa externo selecione "
6877 #: src/textview.c:574
6878 msgid "`Open' or `Open with...', "
6879 msgstr "`Abrir' ou `Abrir com...' "
6881 #: src/textview.c:575
6882 msgid "or double-click, or click the center button, "
6883 msgstr "ou duplo-click, ou clique com o botão do meio, "
6885 #: src/textview.c:576
6886 msgid "or press `l' key."
6887 msgstr "ou tecle `l'."
6889 #: src/textview.c:595
6890 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
6891 msgstr "A assinatura ainda não foi verificada.\n"
6893 #: src/textview.c:596
6894 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
6895 msgstr "Para veificá-la, ativa o menu de contexto com o\n"
6897 #: src/textview.c:597
6898 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
6899 msgstr "botão direito do mouse e selecione `Verificar Assinatura'.\n"
6901 #: src/toolbar.c:145 src/toolbar.c:878
6902 msgid "Receive Mail on all Accounts"
6903 msgstr "Receber Mensagens de todas as Contas"
6905 #: src/toolbar.c:146 src/toolbar.c:884
6906 msgid "Receive Mail on current Account"
6907 msgstr "Receber Mensagens da Conta atual"
6909 #: src/toolbar.c:147 src/toolbar.c:890
6910 msgid "Send Queued Message(s)"
6911 msgstr "Enviar mensagens em espera"
6913 #: src/toolbar.c:148 src/toolbar.c:903
6914 msgid "Compose Email"
6915 msgstr "Compôr email"
6917 #: src/toolbar.c:149 src/toolbar.c:913
6918 msgid "Reply to Message"
6919 msgstr "Responder Mensagem"
6921 #: src/toolbar.c:150 src/toolbar.c:930
6922 msgid "Reply to Sender"
6923 msgstr "Responder ao Remetente"
6925 #: src/toolbar.c:151 src/toolbar.c:948
6926 msgid "Reply to All"
6927 msgstr "Responder para todos"
6929 #: src/toolbar.c:152 src/toolbar.c:966
6930 msgid "Forward Message"
6931 msgstr "Reenviar mensagem"
6933 #: src/toolbar.c:153 src/toolbar.c:984
6934 msgid "Delete Message"
6935 msgstr "Apagar mensagens"
6937 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:996
6938 msgid "Goto Next Message"
6939 msgstr "Ir para próxima mensagem"
6941 #: src/toolbar.c:156
6942 msgid "Sylpheed Actions Feature"
6943 msgstr "Sylpheed - Atributos das ações"
6945 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:907
6946 msgid "Compose News"
6947 msgstr "Compôr Artigo de NEWS"
6949 #: src/toolbar.c:164
6950 msgid "/Reply with _quote"
6951 msgstr "/Responder com citação (_quote)"
6953 #: src/toolbar.c:165
6954 msgid "/_Reply without quote"
6955 msgstr "/Responder sem citação"
6957 #: src/toolbar.c:169
6958 msgid "/Reply to all with _quote"
6959 msgstr "/Responder para todos com citação"
6961 #: src/toolbar.c:170
6962 msgid "/_Reply to all without quote"
6963 msgstr "/Responder para todos sem citação"
6965 #: src/toolbar.c:174
6966 msgid "/Reply to sender with _quote"
6967 msgstr "/Res_ponder ao remetente com citação"
6969 #: src/toolbar.c:175
6970 msgid "/_Reply to sender without quote"
6971 msgstr "/Res_ponder ao remetente sem citação"
6973 #: src/toolbar.c:179
6974 msgid "/_Forward message (inline style)"
6975 msgstr "/_Redirecionar mensagem (estilo inline)"
6977 #: src/toolbar.c:180
6978 msgid "/Forward message as _attachment"
6979 msgstr "/Redirecionar mensagem como _anexo"
6981 #: src/toolbar.c:294
6985 #: src/toolbar.c:295
6987 msgstr "Receber todas"
6989 #: src/toolbar.c:298
6993 #: src/toolbar.c:300
6997 #: src/toolbar.c:301
7001 #: src/toolbar.c:302
7007 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
7008 msgstr "Cópia de %s para %s falhou.\n"
7012 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
7013 msgstr "Linha de comando para abrir URL inválida: `%s'"
7017 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
7018 msgstr "Processo do Sylpheed (%ld) recebeu sinal %ld"
7021 msgid "Sylpheed has crashed"
7022 msgstr "O Sylpheed travou (Crashed)"
7028 "Please file a bug report and include the information below."
7031 "Por favor, preencha um relatório de falha (bug) com as informações abaixo."
7035 msgstr "Log de Debug"
7042 msgid "Create bug report"
7043 msgstr "Criar relatório de falhas (bug)"
7046 msgid "Save crash information"
7047 msgstr "Salvar Informações de travamento"
7049 #: src/crash.c:447 src/crash.c:466
7051 msgstr "Desconhecido"