* src/compose.c
[claws.git] / po / pt_BR.po
1 # Portuguese translation of Sylpheed-claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>, 2000.
4 # Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>, 2001, 2002.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sylpheed-0.8.3claws\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-09-21 13:35-0300\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-09-21\n"
10 "Last-Translator: Fabio Junior Beneditto <kamikazenh@linuxbr.com.br>\n"
11 "Language-Team: Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8Bit\n"
15 "Last-Revisor: Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>\n"
16 "X-Generator: ViM 6.1.95\n"
17
18 #: src/about.c:89
19 msgid "About"
20 msgstr "Sobre"
21
22 #: src/about.c:210
23 msgid ""
24 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
25 "\n"
26 msgstr ""
27 "GPGME está sob copyright de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
28 "\n"
29
30 #: src/about.c:214
31 msgid ""
32 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
33 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
34 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
35 "version.\n"
36 "\n"
37 msgstr ""
38 "Este programa é um software livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo de "
39 "acordo com os termos da GPL (GNU General Public License) tal como publicada "
40 "pela Free Software Foundation; tanto a Versão 2, ou (opcionalmente) qualquer "
41 "versão posterior.\n"
42 "\n"
43
44 #: src/about.c:220
45 msgid ""
46 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
47 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
48 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
49 "more details.\n"
50 "\n"
51 msgstr ""
52 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
53 "NENHUMA GARANTIA; sem qualquer garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
54 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
55 "para maiores detalhes.\n"
56 "\n"
57
58 #: src/about.c:226
59 msgid ""
60 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
61 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
62 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
63 msgstr ""
64 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública GNU juntamente com este "
65 "programa. Caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
66 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
67
68 #: src/about.c:233 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:506
69 #: src/alertpanel.c:295 src/compose.c:2960 src/compose.c:5615
70 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:366
71 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
72 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191
73 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtkaspell.c:1347 src/gtkaspell.c:2274
74 #: src/import.c:191 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287
75 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:496 src/main.c:504 src/mainwindow.c:2051
76 #: src/messageview.c:411 src/mimeview.c:841 src/mimeview.c:899
77 #: src/passphrase.c:130 src/prefs.c:475 src/prefs_actions.c:281
78 #: src/prefs_common.c:3204 src/prefs_common.c:3373 src/prefs_common.c:3703
79 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
80 #: src/prefs_filter.c:203 src/prefs_filtering.c:340
81 #: src/prefs_folder_item.c:469 src/prefs_matcher.c:307
82 #: src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_scoring.c:196
83 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:257
84 #: src/prefs_toolbar.c:852 src/quote_fmt.c:131 src/sigstatus.c:134
85 #: src/summaryview.c:3289
86 msgid "OK"
87 msgstr "Ok"
88
89 #: src/account.c:281
90 msgid ""
91 "Some composing windows are open.\n"
92 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
93 msgstr ""
94 "Há janelas de composição de mensagens abertas.\n"
95 "Por favor, feche-as antes de modificar as opções de suas contas de email."
96
97 #: src/account.c:489
98 msgid "Edit accounts"
99 msgstr "Configurar contas de e-mail"
100
101 #: src/account.c:507
102 msgid ""
103 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
104 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
105 msgstr ""
106 "Novas mensagens serão verificadas nessa ordem. Clique na coluna 'G'\n"
107 "para habilitar a verificação ao selecionar `Receber todas'."
108
109 #: src/account.c:527 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:529
110 #: src/compose.c:4462 src/compose.c:4633 src/editaddress.c:774
111 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:254
112 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
113 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:155
114 #: src/select-keys.c:299
115 msgid "Name"
116 msgstr "Nome"
117
118 #: src/account.c:528 src/prefs_account.c:886
119 msgid "Protocol"
120 msgstr "Protocolo"
121
122 #: src/account.c:529
123 msgid "Server"
124 msgstr "Servidor"
125
126 #: src/account.c:558 src/addressbook.c:668 src/editaddress.c:722
127 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_customheader.c:234
128 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
129 msgid "Add"
130 msgstr "Adicionar"
131
132 #: src/account.c:564
133 msgid "Edit"
134 msgstr "Editar"
135
136 #: src/account.c:570 src/prefs_customheader.c:241
137 msgid " Delete "
138 msgstr " Apagar "
139
140 #: src/account.c:576 src/prefs_actions.c:427 src/prefs_customheader.c:289
141 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filter.c:457
142 #: src/prefs_filtering.c:575 src/prefs_matcher.c:576 src/prefs_scoring.c:325
143 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:848
144 msgid "Down"
145 msgstr "Abaixo"
146
147 #: src/account.c:582 src/prefs_actions.c:421 src/prefs_customheader.c:283
148 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filter.c:451
149 #: src/prefs_filtering.c:569 src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:319
150 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:844
151 msgid "Up"
152 msgstr "Acima"
153
154 #: src/account.c:596
155 msgid " Set as default account "
156 msgstr " Definir como conta padrão "
157
158 #: src/account.c:602 src/addressbook.c:892 src/addressbook.c:2842
159 #: src/addressbook.c:2846 src/addressbook.c:2883 src/exphtmldlg.c:169
160 #: src/inc.c:666 src/message_search.c:135 src/prefs_actions.c:1656
161 #: src/summary_search.c:208 src/crash.c:244
162 msgid "Close"
163 msgstr "Fechar"
164
165 #: src/account.c:684
166 msgid "Delete account"
167 msgstr "Apagar conta"
168
169 #: src/account.c:685
170 msgid "Do you really want to delete this account?"
171 msgstr "Você realmente deseja apagar esta conta?"
172
173 #: src/account.c:686 src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088
174 #: src/compose.c:2836 src/compose.c:3314 src/compose.c:5793 src/compose.c:6137
175 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:799 src/folderview.c:2116
176 #: src/folderview.c:2179 src/folderview.c:2286 src/folderview.c:2420
177 #: src/folderview.c:2456 src/inc.c:170 src/inc.c:286 src/mainwindow.c:1304
178 #: src/mainwindow.c:2256 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:877
179 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813
180 #: src/prefs_filtering.c:979 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:514
181 #: src/summary_search.c:322 src/summaryview.c:800 src/summaryview.c:1214
182 #: src/summaryview.c:1258 src/summaryview.c:1301 src/summaryview.c:1325
183 #: src/summaryview.c:1357 src/summaryview.c:1382 src/summaryview.c:1407
184 #: src/summaryview.c:1432 src/summaryview.c:2920
185 msgid "Yes"
186 msgstr "Sim"
187
188 #: src/account.c:686 src/compose.c:3314 src/compose.c:5793
189 #: src/folderview.c:2116 src/folderview.c:2179 src/folderview.c:2286
190 #: src/folderview.c:2420 src/folderview.c:2456
191 msgid "+No"
192 msgstr "+Não"
193
194 #: src/addressadd.c:163
195 msgid "Add Address to Book"
196 msgstr "Adicionar ao Livro de endereços"
197
198 #: src/addressadd.c:193 src/compose.c:5101 src/select-keys.c:300
199 msgid "Address"
200 msgstr "Endereço"
201
202 #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:531 src/editaddress.c:628
203 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:256
204 msgid "Remarks"
205 msgstr "Notas"
206
207 #: src/addressadd.c:225
208 msgid "Select Address Book Folder"
209 msgstr "Selecione uma pasta do Livro de Endereços"
210
211 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2082 src/addrgather.c:507
212 #: src/compose.c:2960 src/compose.c:5616 src/compose.c:6295 src/compose.c:6333
213 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:367
214 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
215 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188
216 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkaspell.c:1356
217 #: src/import.c:192 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288
218 #: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:496 src/main.c:504
219 #: src/mainwindow.c:2051 src/messageview.c:411 src/mimeview.c:841
220 #: src/mimeview.c:899 src/passphrase.c:134 src/prefs.c:476
221 #: src/prefs_actions.c:282 src/prefs_common.c:3205 src/prefs_common.c:3704
222 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
223 #: src/prefs_filter.c:204 src/prefs_filtering.c:341
224 #: src/prefs_folder_item.c:470 src/prefs_matcher.c:308 src/prefs_scoring.c:197
225 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:258
226 #: src/prefs_toolbar.c:853 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323
227 #: src/summaryview.c:800 src/summaryview.c:3289
228 msgid "Cancel"
229 msgstr "Cancelar"
230
231 #: src/addressbook.c:343 src/compose.c:502 src/mainwindow.c:405
232 msgid "/_File"
233 msgstr "/_Arquivo"
234
235 #: src/addressbook.c:344
236 msgid "/_File/New _Book"
237 msgstr "/_Arquivo/Novo _Livro"
238
239 #: src/addressbook.c:345
240 msgid "/_File/New _vCard"
241 msgstr "/_Arquivo/Novo _vCard"
242
243 #: src/addressbook.c:347
244 msgid "/_File/New _JPilot"
245 msgstr "/_Arquivo/Novo _JPilot"
246
247 #: src/addressbook.c:350
248 msgid "/_File/New _Server"
249 msgstr "/_Arquivo/Novo _Servidor"
250
251 #: src/addressbook.c:352 src/addressbook.c:355 src/compose.c:506
252 #: src/mainwindow.c:419 src/mainwindow.c:422
253 msgid "/_File/---"
254 msgstr "/_Arquivo/---"
255
256 #: src/addressbook.c:353
257 msgid "/_File/_Edit"
258 msgstr "/_Arquivo/_Editar"
259
260 #: src/addressbook.c:354
261 msgid "/_File/_Delete"
262 msgstr "/_Arquivo/_Apagar"
263
264 #: src/addressbook.c:356
265 msgid "/_File/_Save"
266 msgstr "/_Arquivo/_Salvar"
267
268 #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:507
269 msgid "/_File/_Close"
270 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
271
272 #: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:401
273 #: src/compose.c:509 src/mainwindow.c:426
274 msgid "/_Edit"
275 msgstr "/_Editar"
276
277 #: src/addressbook.c:359
278 msgid "/_Edit/C_ut"
279 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
280
281 #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:514 src/mainwindow.c:427
282 msgid "/_Edit/_Copy"
283 msgstr "/_Editar/_Copiar"
284
285 #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:515
286 msgid "/_Edit/_Paste"
287 msgstr "/_Editar/Co_lar"
288
289 #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:512 src/compose.c:595
290 #: src/mainwindow.c:430
291 msgid "/_Edit/---"
292 msgstr "/_Editar/---"
293
294 #: src/addressbook.c:363
295 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
296 msgstr "/_Editar/Co_lar Endereço"
297
298 #: src/addressbook.c:364
299 msgid "/_Address"
300 msgstr "/_Endereço"
301
302 #: src/addressbook.c:365
303 msgid "/_Address/New _Address"
304 msgstr "/_Endereço/Novo _endereço"
305
306 #: src/addressbook.c:366
307 msgid "/_Address/New _Group"
308 msgstr "/_Endereço/Novo _grupo"
309
310 #: src/addressbook.c:367
311 msgid "/_Address/New _Folder"
312 msgstr "/_Endereço/Nova _pasta"
313
314 #: src/addressbook.c:368
315 msgid "/_Address/---"
316 msgstr "/_Endereço/---"
317
318 #: src/addressbook.c:369
319 msgid "/_Address/_Edit"
320 msgstr "/_Endereço/_Editar"
321
322 #: src/addressbook.c:370
323 msgid "/_Address/_Delete"
324 msgstr "/_Endereço/_Apagar"
325
326 #: src/addressbook.c:371 src/addressbook.c:375 src/mainwindow.c:631
327 #: src/mainwindow.c:640 src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:653
328 #: src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:658
329 msgid "/_Tools/---"
330 msgstr "/Ferramen_tas/---"
331
332 #: src/addressbook.c:372
333 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
334 msgstr "/Ferramen_tas/Importar arquivo _LDIF..."
335
336 #: src/addressbook.c:373
337 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
338 msgstr "/Ferramen_tas/Importar arquivo do M_utt..."
339
340 #: src/addressbook.c:374
341 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
342 msgstr "/Ferramen_tas/Importar arquivo do _Pine..."
343
344 #: src/addressbook.c:376
345 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
346 msgstr "/Ferramen_tas/Exportar _HTML..."
347
348 #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:669 src/mainwindow.c:686
349 msgid "/_Help"
350 msgstr "/_Ajuda"
351
352 #: src/addressbook.c:378 src/compose.c:670 src/mainwindow.c:700
353 msgid "/_Help/_About"
354 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
355
356 #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:397
357 msgid "/New _Address"
358 msgstr "/Novo _endereço"
359
360 #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:398
361 msgid "/New _Group"
362 msgstr "/Novo _grupo"
363
364 #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:399
365 msgid "/New _Folder"
366 msgstr "/Nova _pasta"
367
368 #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:400
369 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:407 src/compose.c:496
370 #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:264 src/folderview.c:273
371 #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:281 src/folderview.c:283
372 #: src/folderview.c:293 src/folderview.c:297 src/folderview.c:301
373 #: src/folderview.c:303 src/folderview.c:313 src/folderview.c:317
374 #: src/folderview.c:319 src/summaryview.c:395 src/summaryview.c:397
375 #: src/summaryview.c:403 src/summaryview.c:415 src/summaryview.c:427
376 #: src/summaryview.c:433 src/summaryview.c:436
377 msgid "/---"
378 msgstr "/---"
379
380 #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402 src/summaryview.c:400
381 msgid "/_Delete"
382 msgstr "/_Apagar"
383
384 #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404
385 msgid "/C_ut"
386 msgstr "/Recor_tar"
387
388 #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:405
389 msgid "/_Copy"
390 msgstr "/_Copiar"
391
392 #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406
393 msgid "/_Paste"
394 msgstr "/Co_lar"
395
396 #: src/addressbook.c:408
397 msgid "/Pa_ste Address"
398 msgstr "/Colar _Endereço"
399
400 #: src/addressbook.c:530
401 msgid "E-Mail address"
402 msgstr "Endereço de e-mail"
403
404 #: src/addressbook.c:534 src/compose.c:5102 src/prefs_common.c:2690
405 msgid "Address book"
406 msgstr "Livro de endereços"
407
408 #: src/addressbook.c:633
409 msgid "Name:"
410 msgstr "Nome:"
411
412 #: src/addressbook.c:665 src/addressbook.c:2081 src/addressbook.c:2088
413 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:377
414 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
415 #: src/prefs_filter.c:413 src/prefs_filtering.c:225 src/prefs_filtering.c:534
416 #: src/prefs_matcher.c:506 src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:223
417 #: src/prefs_toolbar.c:805 src/toolbar.c:305
418 msgid "Delete"
419 msgstr "Apagar"
420
421 #: src/addressbook.c:671
422 msgid "Lookup"
423 msgstr "Procurar"
424
425 #: src/addressbook.c:683 src/compose.c:1333 src/compose.c:3014
426 #: src/compose.c:4280 src/compose.c:4981 src/headerview.c:55
427 #: src/prefs_template.c:169 src/summary_search.c:156
428 msgid "To:"
429 msgstr "Para:"
430
431 #: src/addressbook.c:687 src/compose.c:1317 src/compose.c:3013
432 msgid "Cc:"
433 msgstr "Cc:"
434
435 #: src/addressbook.c:691 src/compose.c:1320
436 msgid "Bcc:"
437 msgstr "Bcc:"
438
439 #: src/addressbook.c:890 src/addressbook.c:913
440 msgid "Delete address(es)"
441 msgstr "Apagar endereço(s)"
442
443 #: src/addressbook.c:891
444 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
445 msgstr "Este endereço está marcado como Somente Leitura e não será apagado."
446
447 #: src/addressbook.c:914
448 msgid "Really delete the address(es)?"
449 msgstr "Apagar realmente o(s) endereço(s)?"
450
451 #: src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 src/compose.c:2836
452 #: src/compose.c:6137 src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:799 src/inc.c:170
453 #: src/inc.c:286 src/mainwindow.c:1304 src/mainwindow.c:2256
454 #: src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:877
455 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813
456 #: src/prefs_filtering.c:979 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:514
457 #: src/summary_search.c:322 src/summaryview.c:800 src/summaryview.c:1214
458 #: src/summaryview.c:1258 src/summaryview.c:1301 src/summaryview.c:1325
459 #: src/summaryview.c:1357 src/summaryview.c:1382 src/summaryview.c:1407
460 #: src/summaryview.c:1432 src/summaryview.c:2920
461 msgid "No"
462 msgstr "Não"
463
464 #: src/addressbook.c:1424 src/addressbook.c:1497
465 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
466 msgstr "Não é possível colar. O destino é Somente-Leitura."
467
468 #: src/addressbook.c:1435
469 msgid "Cannot paste into an address group."
470 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços"
471
472 #: src/addressbook.c:2078
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
476 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
477 msgstr ""
478 "Deseja apagar a pasta e TODOS OS ENDEREÇOS em `%s' ? \n"
479 "Se apagar apenas a pasta, os endereços serão movidos para a pasta anterior"
480
481 #: src/addressbook.c:2082
482 msgid "Folder only"
483 msgstr "Somente a Pasta"
484
485 #: src/addressbook.c:2082
486 msgid "Folder and Addresses"
487 msgstr "Pasta e endereços"
488
489 #: src/addressbook.c:2087
490 #, c-format
491 msgid "Really delete `%s' ?"
492 msgstr "Apagar realmente `%s' ?"
493
494 #: src/addressbook.c:2792
495 msgid "New user, could not save index file."
496 msgstr "Não foi possível salvar arquivo de índice."
497
498 #: src/addressbook.c:2796
499 msgid "New user, could not save address book files."
500 msgstr "Não foi possível salvar os Livros de Endereços"
501
502 #: src/addressbook.c:2806
503 msgid "Old address book converted successfully."
504 msgstr "Versão anterior do Livro de Endereços convertida com sucesso."
505
506 #: src/addressbook.c:2811
507 msgid ""
508 "Old address book converted,\n"
509 "could not save new address index file"
510 msgstr ""
511 "Livro de Endereço convertido,\n"
512 "mas não foram gravados os índices de procura"
513
514 #: src/addressbook.c:2824
515 msgid ""
516 "Could not convert address book,\n"
517 "but created empty new address book files."
518 msgstr ""
519 "Não foi possível converter o Livro\n"
520 "de Endereços, mas foi criado um novo, em branco."
521
522 #: src/addressbook.c:2830
523 msgid ""
524 "Could not convert address book,\n"
525 "could not create new address book files."
526 msgstr ""
527 "Não foi possível converter o Livro\n"
528 "de Endereços, nem foi criado o novo arquivo."
529
530 #: src/addressbook.c:2835
531 msgid ""
532 "Could not convert address book\n"
533 "and could not create new address book files."
534 msgstr ""
535 "Não foi possível converter o Livro\n"
536 "de Endereços, nem foi criado um em branco"
537
538 #: src/addressbook.c:2842
539 msgid "Addressbook conversion error"
540 msgstr "Erro na Conversão do Livro de Endereços"
541
542 #: src/addressbook.c:2846
543 msgid "Addressbook conversion"
544 msgstr "Conversão do Livro de Endereços"
545
546 #: src/addressbook.c:2881
547 msgid "Addressbook Error"
548 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
549
550 #: src/addressbook.c:2882
551 msgid "Could not read address index"
552 msgstr "Não foi possível ler arquivo de índices."
553
554 #: src/addressbook.c:3345 src/prefs_common.c:1015
555 msgid "Interface"
556 msgstr "Interface"
557
558 #: src/addressbook.c:3361 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579
559 #: src/exporthtml.c:1014 src/importldif.c:490
560 msgid "Address Book"
561 msgstr "Livro de endereços"
562
563 #: src/addressbook.c:3377
564 msgid "Person"
565 msgstr "Pessoa"
566
567 #: src/addressbook.c:3393
568 msgid "EMail Address"
569 msgstr "Endereço de e-mail"
570
571 #: src/addressbook.c:3409
572 msgid "Group"
573 msgstr "Grupo"
574
575 #: src/addressbook.c:3425 src/exporthtml.c:916 src/folderview.c:347
576 #: src/prefs_account.c:1890
577 msgid "Folder"
578 msgstr "Pasta"
579
580 #: src/addressbook.c:3441
581 msgid "vCard"
582 msgstr "vCard"
583
584 #: src/addressbook.c:3457 src/addressbook.c:3473
585 msgid "JPilot"
586 msgstr "JPllot"
587
588 #: src/addressbook.c:3489
589 msgid "LDAP Server"
590 msgstr "Servidor LDAP"
591
592 #: src/addrgather.c:156
593 msgid "Please specify name for address book."
594 msgstr "Especifique um nome para o Livro de Endereços."
595
596 #: src/addrgather.c:176
597 msgid "Please select the mail headers to search."
598 msgstr "Selecione os cabeçalhos de mensagem a pesquisar."
599
600 #: src/addrgather.c:183
601 msgid "Busy harvesting addresses..."
602 msgstr "Ocupado Contando endereços de e-mail..."
603
604 #: src/addrgather.c:221
605 msgid "Addresses gathered successfully."
606 msgstr "Endereços coletados com sucesso."
607
608 #: src/addrgather.c:285
609 msgid "No folder or message was selected."
610 msgstr "Nenhuma pasta ou mensagem selecionada."
611
612 #: src/addrgather.c:293
613 msgid ""
614 "Please select a folder to process from the folder\n"
615 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
616 "the message list."
617 msgstr ""
618 "Selecione uma pasta para processar a partir da lista\n"
619 "de pastas. Como alternativa, selecione uma ou mais\n"
620 "mensagens da lista."
621
622 #: src/addrgather.c:345
623 msgid "Folder :"
624 msgstr "Pasta :"
625
626 #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:664
627 msgid "Address Book :"
628 msgstr "Livro de endereços:"
629
630 #: src/addrgather.c:366
631 msgid "Folder Size :"
632 msgstr "Tamanho da Pasta :"
633
634 #: src/addrgather.c:381
635 msgid "Process these mail header fields"
636 msgstr "Processar esses campos dos cabeçalhos"
637
638 #: src/addrgather.c:399
639 msgid "Include sub-folders"
640 msgstr "Incluir Subpastas"
641
642 #: src/addrgather.c:422
643 msgid "Header Name"
644 msgstr "Nome do Cabeçalho"
645
646 #: src/addrgather.c:423
647 msgid "Address Count"
648 msgstr "Contagem de endereços"
649
650 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:152 src/main.c:267
651 #: src/messageview.c:331
652 msgid "Warning"
653 msgstr "Aviso"
654
655 #: src/addrgather.c:528
656 msgid "Header Fields"
657 msgstr "Campos no Cabeçalho"
658
659 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:777
660 msgid "Finish"
661 msgstr "Concluído"
662
663 #: src/addrgather.c:588
664 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
665 msgstr "Contar Endereços de e-mail - das Mensagens Selecionadas"
666
667 #: src/addrgather.c:596
668 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
669 msgstr "Contar Endereços de e-mail - da pasta"
670
671 #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
672 msgid "Common address"
673 msgstr "Endereços comuns"
674
675 #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
676 msgid "Personal address"
677 msgstr "Endereços pessoais"
678
679 #: src/alertpanel.c:139 src/compose.c:5793 src/main.c:494
680 msgid "Notice"
681 msgstr "Notificação"
682
683 #: src/alertpanel.c:165 src/compose.c:3312 src/inc.c:539
684 msgid "Error"
685 msgstr "Erro"
686
687 #: src/alertpanel.c:279
688 msgid "Show this message next time"
689 msgstr "Exibir este alerta da próxima vez"
690
691 #: src/colorlabel.c:45
692 msgid "Orange"
693 msgstr "Laranja"
694
695 #: src/colorlabel.c:46
696 msgid "Red"
697 msgstr "Vermelho"
698
699 #: src/colorlabel.c:47
700 msgid "Pink"
701 msgstr "Rosa"
702
703 #: src/colorlabel.c:48
704 msgid "Sky blue"
705 msgstr "Azul Celeste"
706
707 #: src/colorlabel.c:49
708 msgid "Blue"
709 msgstr "Azul"
710
711 #: src/colorlabel.c:50
712 msgid "Green"
713 msgstr "Verde"
714
715 #: src/colorlabel.c:51
716 msgid "Brown"
717 msgstr "Marrom"
718
719 #: src/colorlabel.c:281 src/exphtmldlg.c:450 src/gtkaspell.c:1421
720 #: src/gtkaspell.c:2032 src/summaryview.c:4241
721 msgid "None"
722 msgstr "Nenhum"
723
724 #: src/compose.c:494
725 msgid "/_Add..."
726 msgstr "/_Adicionar..."
727
728 #: src/compose.c:495
729 msgid "/_Remove"
730 msgstr "/_Remover"
731
732 #: src/compose.c:497 src/folderview.c:265 src/folderview.c:285
733 #: src/folderview.c:305 src/folderview.c:321
734 msgid "/_Property..."
735 msgstr "/_Propriedades..."
736
737 #: src/compose.c:503
738 msgid "/_File/_Attach file"
739 msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo"
740
741 #: src/compose.c:504
742 msgid "/_File/_Insert file"
743 msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo"
744
745 #: src/compose.c:505
746 msgid "/_File/Insert si_gnature"
747 msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura"
748
749 #: src/compose.c:510
750 msgid "/_Edit/_Undo"
751 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
752
753 #: src/compose.c:511
754 msgid "/_Edit/_Redo"
755 msgstr "/_Editar/_Refazer"
756
757 #: src/compose.c:513
758 msgid "/_Edit/Cu_t"
759 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
760
761 #: src/compose.c:516
762 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
763 msgstr "/_Editar/Co_lar como citação"
764
765 #: src/compose.c:518 src/mainwindow.c:428
766 msgid "/_Edit/Select _all"
767 msgstr "/_Editar/Selecion_ar tudo"
768
769 #: src/compose.c:519
770 msgid "/_Edit/A_dvanced"
771 msgstr "/_Editar/Avança_do"
772
773 #: src/compose.c:520
774 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
775 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover um caractere para trás"
776
777 #: src/compose.c:525
778 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
779 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover um caractere para frente"
780
781 #: src/compose.c:530
782 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
783 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover uma palavra para trás"
784
785 #: src/compose.c:535
786 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
787 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover uma palavra para frente"
788
789 #: src/compose.c:540
790 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
791 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para o início da linha"
792
793 #: src/compose.c:545
794 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
795 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para o final da linha"
796
797 #: src/compose.c:550
798 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
799 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para a linha anterior"
800
801 #: src/compose.c:555
802 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
803 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para a próxima linha"
804
805 #: src/compose.c:560
806 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
807 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar um caractere para trás"
808
809 #: src/compose.c:565
810 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
811 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar um caractere para frente"
812
813 #: src/compose.c:570
814 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
815 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar uma palavra para trás"
816
817 #: src/compose.c:575
818 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
819 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar uma palavra para frente"
820
821 #: src/compose.c:580
822 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
823 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar a linha"
824
825 #: src/compose.c:585
826 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
827 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar linha inteira"
828
829 #: src/compose.c:590
830 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
831 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar até o final da linha"
832
833 #: src/compose.c:596
834 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
835 msgstr "/_Editar/_Quebra do parágrafo atual"
836
837 #: src/compose.c:598
838 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
839 msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas longas"
840
841 #: src/compose.c:600
842 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
843 msgstr "/_Editar/Editar com editor e_xterno"
844
845 #: src/compose.c:603
846 msgid "/_Spelling"
847 msgstr "/_Ortografia"
848
849 #: src/compose.c:604
850 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
851 msgstr "_Ortografia/Verifi_car tudo ou seleção"
852
853 #: src/compose.c:606
854 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
855 msgstr "_Ortografia/_Realçar palavras com erro"
856
857 #: src/compose.c:608
858 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
859 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _trás da palavra em realce"
860
861 #: src/compose.c:610
862 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
863 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _frente da palavra em realce"
864
865 #: src/compose.c:612
866 msgid "/_Spelling/---"
867 msgstr "/_Ortografia/---"
868
869 #: src/compose.c:613
870 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
871 msgstr "/_Ortografia/_Configuração"
872
873 #: src/compose.c:617 src/mainwindow.c:434 src/summaryview.c:428
874 msgid "/_View"
875 msgstr "/E_xibir"
876
877 #: src/compose.c:618
878 msgid "/_View/_To"
879 msgstr "/E_xibir/_Para"
880
881 #: src/compose.c:619
882 msgid "/_View/_Cc"
883 msgstr "/E_xibir/_Cc"
884
885 #: src/compose.c:620
886 msgid "/_View/_Bcc"
887 msgstr "/E_xibir/_Bcc"
888
889 #: src/compose.c:621
890 msgid "/_View/_Reply to"
891 msgstr "/E_xibir/_Responder para"
892
893 #: src/compose.c:622 src/compose.c:624 src/compose.c:626 src/mainwindow.c:452
894 #: src/mainwindow.c:455 src/mainwindow.c:483 src/mainwindow.c:507
895 #: src/mainwindow.c:589 src/mainwindow.c:593
896 msgid "/_View/---"
897 msgstr "/E_xibir/---"
898
899 #: src/compose.c:623
900 msgid "/_View/_Followup to"
901 msgstr "/E_xibir/_Encaminhar para"
902
903 #: src/compose.c:625
904 msgid "/_View/R_uler"
905 msgstr "/E_xibir/Rég_ua"
906
907 #: src/compose.c:627
908 msgid "/_View/_Attachment"
909 msgstr "/E_xibir/_Anexos"
910
911 #: src/compose.c:629 src/mainwindow.c:596
912 msgid "/_Message"
913 msgstr "/_Mensagem"
914
915 #: src/compose.c:630
916 msgid "/_Message/_Send"
917 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
918
919 #: src/compose.c:632
920 msgid "/_Message/Send _later"
921 msgstr "/_Mensagem/Enviar de_pois"
922
923 #: src/compose.c:634 src/compose.c:640 src/compose.c:645 src/compose.c:647
924 #: src/compose.c:651 src/compose.c:655 src/compose.c:662 src/mainwindow.c:601
925 #: src/mainwindow.c:603 src/mainwindow.c:612 src/mainwindow.c:614
926 #: src/mainwindow.c:619
927 msgid "/_Message/---"
928 msgstr "/_Mensagem/---"
929
930 #: src/compose.c:635
931 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
932 msgstr "/_Mensagem/Salvar na pasta _de rascunho"
933
934 #: src/compose.c:637
935 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
936 msgstr "/_Mensagem/Sal_var e continuar editando"
937
938 #: src/compose.c:641
939 msgid "/_Message/_To"
940 msgstr "/_Mensagem/_Para"
941
942 #: src/compose.c:642
943 msgid "/_Message/_Cc"
944 msgstr "/_Mensagem/_Cc"
945
946 #: src/compose.c:643
947 msgid "/_Message/_Bcc"
948 msgstr "/_Mensagem/_Bcc"
949
950 #: src/compose.c:644
951 msgid "/_Message/_Reply to"
952 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
953
954 #: src/compose.c:646
955 msgid "/_Message/_Followup to"
956 msgstr "/_Mensagem/_Encaminhar..."
957
958 #: src/compose.c:648
959 msgid "/_Message/_Attach"
960 msgstr "/_Mensagem/_Anexar"
961
962 #: src/compose.c:652
963 msgid "/_Message/Si_gn"
964 msgstr "/_Mensagem/Assinar c. _GnuPG"
965
966 #: src/compose.c:653
967 msgid "/_Message/_Encrypt"
968 msgstr "/_Mensagem/Cri_ptografar c. GnuPG"
969
970 #: src/compose.c:656
971 msgid "/_Message/_Priority"
972 msgstr "/_Mensagem/_Prioridade"
973
974 #: src/compose.c:657
975 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
976 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Altíssima"
977
978 #: src/compose.c:658
979 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
980 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/A_lta"
981
982 #: src/compose.c:659
983 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
984 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Normal"
985
986 #: src/compose.c:660
987 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
988 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Baixa"
989
990 #: src/compose.c:661
991 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
992 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/_Muito baixa"
993
994 #: src/compose.c:663
995 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
996 msgstr "/_Mensagem/Solicitar Confirmação de _Recebimento"
997
998 #: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:629
999 msgid "/_Tools"
1000 msgstr "/Ferramen_tas"
1001
1002 #: src/compose.c:665
1003 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1004 msgstr "/Ferramen_tas/Exibir _régua"
1005
1006 #: src/compose.c:666
1007 msgid "/_Tools/_Address book"
1008 msgstr "/Ferramen_tas/_Livro de endereços"
1009
1010 #: src/compose.c:667
1011 msgid "/_Tools/_Template"
1012 msgstr "/Ferramen_tas/_Modelos"
1013
1014 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:652
1015 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1016 msgstr "/Ferramen_tas/_Ações"
1017
1018 #: src/compose.c:1017 src/compose.c:1102
1019 #, c-format
1020 msgid "%s: file not exist\n"
1021 msgstr "%s: arquivo inexistente\n"
1022
1023 #: src/compose.c:1198 src/procmsg.c:983
1024 msgid "Can't get text part\n"
1025 msgstr "Não pude obter o texto\n"
1026
1027 #: src/compose.c:1323
1028 msgid "Reply-To:"
1029 msgstr "Responder para:"
1030
1031 #: src/compose.c:1326 src/compose.c:4277 src/compose.c:4983
1032 #: src/headerview.c:56
1033 msgid "Newsgroups:"
1034 msgstr "Grupos de notícias:"
1035
1036 #: src/compose.c:1329
1037 msgid "Followup-To:"
1038 msgstr "Encaminhar para:"
1039
1040 #: src/compose.c:1625
1041 msgid "Quote mark format error."
1042 msgstr "Formato de citação incorreto."
1043
1044 #: src/compose.c:1637
1045 msgid "Message reply/forward format error."
1046 msgstr "Formato de resposta/encaminhamento incorreto."
1047
1048 #: src/compose.c:1943
1049 #, c-format
1050 msgid "File %s doesn't exist\n"
1051 msgstr "O arquivo %s não existe\n"
1052
1053 #: src/compose.c:1947
1054 #, c-format
1055 msgid "Can't get file size of %s\n"
1056 msgstr "Não foi possível especificar o tamanho de %s\n"
1057
1058 #: src/compose.c:1951
1059 #, c-format
1060 msgid "File %s is empty."
1061 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1062
1063 #: src/compose.c:1955
1064 #, c-format
1065 msgid "Can't read %s."
1066 msgstr "Não foi possível criar %s."
1067
1068 #: src/compose.c:1980
1069 #, c-format
1070 msgid "Message: %s"
1071 msgstr "Mensagem: %s"
1072
1073 #: src/compose.c:2052 src/mimeview.c:465
1074 msgid "Can't get the part of multipart message."
1075 msgstr "Não pude obter partes da mensagem múltipla"
1076
1077 #: src/compose.c:2651
1078 msgid " [Edited]"
1079 msgstr "[Editando]"
1080
1081 #: src/compose.c:2653
1082 #, c-format
1083 msgid "%s - Compose message%s"
1084 msgstr "%s - Compondo mensagem%s"
1085
1086 #: src/compose.c:2656
1087 #, c-format
1088 msgid "Compose message%s"
1089 msgstr "Compondo Mensagem%s"
1090
1091 #: src/compose.c:2680
1092 msgid ""
1093 "Account for sending mail is not specified.\n"
1094 "Please select a mail account before sending."
1095 msgstr ""
1096 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1097 "mensagem. Por favor, informe uma antes de enviar."
1098
1099 #: src/compose.c:2826
1100 msgid "Recipient is not specified."
1101 msgstr "Destinatário não especificado."
1102
1103 #: src/compose.c:2834 src/compose.c:5029 src/messageview.c:331
1104 #: src/prefs_account.c:727 src/prefs_common.c:997 src/toolbar.c:297
1105 msgid "Send"
1106 msgstr "Enviar"
1107
1108 #: src/compose.c:2835
1109 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1110 msgstr "Mensagem sem assunto. Enviar assim mesmo?"
1111
1112 #: src/compose.c:2856
1113 msgid "Could not queue message for sending"
1114 msgstr "Falhou ao colocar mensagens em espera para ser enviadas."
1115
1116 #: src/compose.c:2902 src/compose.c:3531
1117 msgid "can't get recipient list."
1118 msgstr "não foi possível obter lista de destinatários."
1119
1120 #: src/compose.c:2943 src/procmsg.c:1333
1121 #, c-format
1122 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1123 msgstr "Ocorreu um erro ao publicar a mensagem para %s ."
1124
1125 #: src/compose.c:2957 src/messageview.c:408
1126 msgid "Queueing"
1127 msgstr "Armazenando"
1128
1129 #: src/compose.c:2958
1130 msgid ""
1131 "Error occurred while sending the message.\n"
1132 "Put this message into queue folder?"
1133 msgstr ""
1134 "Ocorreu um erro ao enviar as mensagens.\n"
1135 "Deseja pôr esta mensagem na 'Caixa de Saída'?"
1136
1137 #: src/compose.c:2964
1138 msgid "Can't queue the message."
1139 msgstr "Não foi possível por a mensagem na fila."
1140
1141 #: src/compose.c:2967
1142 msgid "Error occurred while sending the message."
1143 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens."
1144
1145 #: src/compose.c:2983
1146 msgid "Can't save the message to Sent."
1147 msgstr "Não foi possível salvar a mensagem na caixa de saída."
1148
1149 #: src/compose.c:3119 src/compose.c:3272 src/compose.c:3444 src/compose.c:3601
1150 #: src/mbox_folder.c:1315 src/mbox_folder.c:1416 src/mbox_folder.c:1987
1151 #: src/mbox_folder.c:2018 src/mbox_folder.c:2081 src/mbox_folder.c:2114
1152 #: src/messageview.c:225 src/messageview.c:371 src/news.c:1010
1153 #: src/procmsg.c:1314 src/utils.c:2038
1154 msgid "can't change file mode\n"
1155 msgstr "Não foi possível modificar as permissões do arquivo\n"
1156
1157 #: src/compose.c:3214
1158 #, c-format
1159 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1160 msgstr "Impossível localizar uma chave associada com a KeyId selecionada `%s'."
1161
1162 #: src/compose.c:3313
1163 msgid ""
1164 "Can't convert the character encoding of the message.\n"
1165 "Send it anyway?"
1166 msgstr ""
1167 "Não foi possível converter a tabela de caracteres da mensagem.\n"
1168 "Enviar assim mesmo?"
1169
1170 #: src/compose.c:3343
1171 msgid "can't write headers\n"
1172 msgstr "não foi possível escrever o cabeçalho\n"
1173
1174 #: src/compose.c:3483
1175 msgid "can't remove the old message\n"
1176 msgstr "não foi possível apagar mensagem antiga\n"
1177
1178 #: src/compose.c:3545
1179 msgid "No account for sending mails available!"
1180 msgstr "Não há contas disponíveis para enviar a mensagem!"
1181
1182 #: src/compose.c:3555
1183 msgid "No account for posting news available!"
1184 msgstr "Não há contas disponíveis para publicar o artigo!"
1185
1186 #: src/compose.c:3693
1187 msgid "can't find queue folder\n"
1188 msgstr "não pude localizar a pasta Fila de Espera\n"
1189
1190 #: src/compose.c:3700 src/messageview.c:274
1191 msgid "can't queue the message\n"
1192 msgstr "não foi possível pôr a mensagem na fila\n"
1193
1194 #: src/compose.c:3743
1195 #, c-format
1196 msgid "Can't open file %s\n"
1197 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
1198
1199 #: src/compose.c:4356 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:149
1200 msgid "From:"
1201 msgstr "De:"
1202
1203 #: src/compose.c:4460 src/compose.c:4631 src/compose.c:5556
1204 msgid "MIME type"
1205 msgstr "Tipo MIME"
1206
1207 #: src/compose.c:4461 src/compose.c:4632 src/mimeview.c:154
1208 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:297
1209 #: src/selective_download.c:812 src/summaryview.c:448
1210 msgid "Size"
1211 msgstr "Tamanho"
1212
1213 #: src/compose.c:4525
1214 msgid "Save Message to "
1215 msgstr "Salvar mensagem em "
1216
1217 #: src/compose.c:4545 src/prefs_filtering.c:492
1218 msgid "Select ..."
1219 msgstr "Selecionar..."
1220
1221 #: src/compose.c:4682 src/prefs_account.c:1243 src/prefs_customheader.c:188
1222 #: src/prefs_filter.c:256 src/prefs_matcher.c:150
1223 msgid "Header"
1224 msgstr "Cabeçalho"
1225
1226 #: src/compose.c:4684 src/mimeview.c:201
1227 msgid "Attachments"
1228 msgstr "Anexos"
1229
1230 #: src/compose.c:4686
1231 msgid "Others"
1232 msgstr "Outros"
1233
1234 #: src/compose.c:4701 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:171
1235 #: src/summary_search.c:163
1236 msgid "Subject:"
1237 msgstr "Assunto:"
1238
1239 #: src/compose.c:4945
1240 #, c-format
1241 msgid ""
1242 "Spell checker could not be started.\n"
1243 "%s"
1244 msgstr ""
1245 "O Verificador Ortográfico não pode ser inicializado.\n"
1246 "%s"
1247
1248 #: src/compose.c:5030
1249 msgid "Send message"
1250 msgstr "Enviar mensagem"
1251
1252 #: src/compose.c:5036
1253 msgid "Send later"
1254 msgstr "Enviar depois"
1255
1256 #: src/compose.c:5037
1257 msgid "Put into queue folder and send later"
1258 msgstr "Por na 'Fila de saída' e enviar depois"
1259
1260 #: src/compose.c:5044
1261 msgid "Draft"
1262 msgstr "Rascunho"
1263
1264 #: src/compose.c:5045
1265 msgid "Save to draft folder"
1266 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
1267
1268 #: src/compose.c:5054 src/compose.c:6333
1269 msgid "Insert"
1270 msgstr "Inserir"
1271
1272 #: src/compose.c:5055
1273 msgid "Insert file"
1274 msgstr "Inserir arquivo"
1275
1276 #: src/compose.c:5062
1277 msgid "Attach"
1278 msgstr "Anexar"
1279
1280 #: src/compose.c:5063
1281 msgid "Attach file"
1282 msgstr "Anexar arquivo"
1283
1284 #: src/compose.c:5072 src/prefs_common.c:1745
1285 msgid "Signature"
1286 msgstr "Assinatura"
1287
1288 #: src/compose.c:5073
1289 msgid "Insert signature"
1290 msgstr "Inserir assinatura"
1291
1292 #: src/compose.c:5081 src/prefs_common.c:2873
1293 msgid "Editor"
1294 msgstr "Editor"
1295
1296 #: src/compose.c:5082
1297 msgid "Edit with external editor"
1298 msgstr "Editar com um editor externo"
1299
1300 #: src/compose.c:5090
1301 msgid "Linewrap"
1302 msgstr "Quebra de linha"
1303
1304 #: src/compose.c:5091
1305 msgid "Wrap all long lines"
1306 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
1307
1308 #: src/compose.c:5451
1309 msgid "Invalid MIME type."
1310 msgstr "Tipo MIME inválido."
1311
1312 #: src/compose.c:5469
1313 msgid "File doesn't exist or is empty."
1314 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
1315
1316 #: src/compose.c:5538
1317 msgid "Property"
1318 msgstr "Propriedades"
1319
1320 #: src/compose.c:5583
1321 msgid "Encoding"
1322 msgstr "Codificação"
1323
1324 #: src/compose.c:5612
1325 msgid "Path"
1326 msgstr "Caminho"
1327
1328 #: src/compose.c:5613 src/prefs_toolbar.c:826
1329 msgid "File name"
1330 msgstr "Nome do arquivo"
1331
1332 #: src/compose.c:5764
1333 #, c-format
1334 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1335 msgstr "Linha de comando do editor externo é inválida: `%s'\n"
1336
1337 #: src/compose.c:5790
1338 #, c-format
1339 msgid ""
1340 "The external editor is still working.\n"
1341 "Force terminating the process?\n"
1342 "process group id: %d"
1343 msgstr ""
1344 "O editor externo está ativo.\n"
1345 "Deseja finalizar o processo?\n"
1346 "Id. do processo: %d"
1347
1348 #: src/compose.c:5803
1349 #, c-format
1350 msgid "Terminated process group id: %d"
1351 msgstr "Terminado processo id.: %d"
1352
1353 #: src/compose.c:5804
1354 #, c-format
1355 msgid "Temporary file: %s"
1356 msgstr "Arquivo temporário: %s"
1357
1358 #: src/compose.c:5861
1359 msgid "Couldn't exec external editor\n"
1360 msgstr "Não foi possível executar o editor externo\n"
1361
1362 #: src/compose.c:5865
1363 msgid "Couldn't write to file\n"
1364 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo\n"
1365
1366 #: src/compose.c:5867
1367 msgid "Pipe read failed\n"
1368 msgstr "Fallhou ao ler o pipe\n"
1369
1370 #: src/compose.c:6135 src/inc.c:168 src/inc.c:284 src/mainwindow.c:2254
1371 msgid "Offline warning"
1372 msgstr "Advertência - Offline"
1373
1374 #: src/compose.c:6136 src/inc.c:169 src/inc.c:285 src/mainwindow.c:2255
1375 msgid "You're working offline. Override?"
1376 msgstr "Você está trabalhando Offline. Redefinir?"
1377
1378 #: src/compose.c:6240 src/compose.c:6261
1379 msgid "Select file"
1380 msgstr "Selecionar arquivo"
1381
1382 #: src/compose.c:6293
1383 msgid "Discard message"
1384 msgstr "Descartar mensagem"
1385
1386 #: src/compose.c:6294
1387 msgid "This message has been modified. discard it?"
1388 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
1389
1390 #: src/compose.c:6295
1391 msgid "Discard"
1392 msgstr "Descartar"
1393
1394 #: src/compose.c:6295
1395 msgid "to Draft"
1396 msgstr "Rascunho"
1397
1398 #: src/compose.c:6330
1399 #, c-format
1400 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1401 msgstr "Deseja realmente aplicar o modelo `%s' ?"
1402
1403 #: src/compose.c:6332
1404 msgid "Apply template"
1405 msgstr "Aplicar modelo"
1406
1407 #: src/compose.c:6333
1408 msgid "Replace"
1409 msgstr "Substituir"
1410
1411 #: src/editaddress.c:143
1412 msgid "Add New Person"
1413 msgstr "Adicionar nova Pessoa"
1414
1415 #: src/editaddress.c:144
1416 msgid "Edit Person Details"
1417 msgstr "Editar detalhes da Pessoa"
1418
1419 #: src/editaddress.c:285
1420 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1421 msgstr "Um endereço de e-mail deve ser informado."
1422
1423 #: src/editaddress.c:422
1424 msgid "A Name and Value must be supplied."
1425 msgstr "Um Nome ou Valor deve ser informado."
1426
1427 #: src/editaddress.c:480
1428 msgid "Edit Person Data"
1429 msgstr "Editar dados da Pessoa"
1430
1431 #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:793
1432 msgid "Display Name"
1433 msgstr "Exibir Nome"
1434
1435 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587
1436 msgid "Last Name"
1437 msgstr "Sobrenome"
1438
1439 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586
1440 msgid "First Name"
1441 msgstr "Primeiro Nome"
1442
1443 #: src/editaddress.c:589
1444 msgid "Nickname"
1445 msgstr "Nick / Apelido"
1446
1447 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1448 #: src/editgroup.c:255 src/exporthtml.c:632 src/exporthtml.c:796
1449 msgid "E-Mail Address"
1450 msgstr "Endereço de e-mail"
1451
1452 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1453 msgid "Alias"
1454 msgstr "Alias"
1455
1456 #: src/editaddress.c:710
1457 msgid "Move Up"
1458 msgstr "Acima"
1459
1460 #: src/editaddress.c:713
1461 msgid "Move Down"
1462 msgstr "Abaixo"
1463
1464 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:618
1465 msgid "Modify"
1466 msgstr "Modificar"
1467
1468 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1469 #: src/summary_search.c:207
1470 msgid "Clear"
1471 msgstr "Limpar"
1472
1473 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1474 #: src/prefs_matcher.c:393
1475 msgid "Value"
1476 msgstr "Valor"
1477
1478 #: src/editaddress.c:883
1479 msgid "Basic Data"
1480 msgstr "Dados Básicos"
1481
1482 #: src/editaddress.c:885
1483 msgid "User Attributes"
1484 msgstr "Atributos do Usuário"
1485
1486 #: src/editbook.c:112
1487 msgid "File appears to be Ok."
1488 msgstr "O arquivo parece estar Ok."
1489
1490 #: src/editbook.c:115
1491 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1492 msgstr "O arquivo não parece estar no formato `Livro de Endereços'."
1493
1494 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1495 msgid "Could not read file."
1496 msgstr "Não foi possível ler arquivo."
1497
1498 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1499 msgid "Edit Addressbook"
1500 msgstr "Editar Livro de Endereço"
1501
1502 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1503 msgid " Check File "
1504 msgstr " Verificar arquivo "
1505
1506 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1507 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270
1508 msgid "File"
1509 msgstr "Arquivo"
1510
1511 #: src/editbook.c:283
1512 msgid "Add New Addressbook"
1513 msgstr "Adicionar Novo Livro de endereços"
1514
1515 #: src/editgroup.c:105
1516 msgid "A Group Name must be supplied."
1517 msgstr "Um Nome para o Grupo deve ser informado."
1518
1519 #: src/editgroup.c:261
1520 msgid "Edit Group Data"
1521 msgstr "Editar Dados do Grupo"
1522
1523 #: src/editgroup.c:289 src/exporthtml.c:629
1524 msgid "Group Name"
1525 msgstr "Nome do Grupo"
1526
1527 #: src/editgroup.c:308
1528 msgid "Addresses in Group"
1529 msgstr "Endereços no Grupo"
1530
1531 #: src/editgroup.c:310
1532 msgid " -> "
1533 msgstr " -> "
1534
1535 #: src/editgroup.c:337
1536 msgid " <- "
1537 msgstr " <- "
1538
1539 #: src/editgroup.c:339
1540 msgid "Available Addresses"
1541 msgstr "Endereços disponíveis"
1542
1543 #: src/editgroup.c:403
1544 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1545 msgstr "Mover end. de email de/para Grupo com os botões com setas"
1546
1547 #: src/editgroup.c:453
1548 msgid "Edit Group Details"
1549 msgstr "Editar detalhes do grupo"
1550
1551 #: src/editgroup.c:456
1552 msgid "Add New Group"
1553 msgstr "Adicionar novo grupo"
1554
1555 #: src/editgroup.c:506
1556 msgid "Edit folder"
1557 msgstr "Editar pasta"
1558
1559 #: src/editgroup.c:506
1560 msgid "Input the new name of folder:"
1561 msgstr "Nome da nova pasta:"
1562
1563 #: src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1844 src/folderview.c:1912
1564 #: src/folderview.c:2211
1565 msgid "New folder"
1566 msgstr "Nova pasta"
1567
1568 #: src/editgroup.c:510 src/folderview.c:1845 src/folderview.c:1913
1569 msgid "Input the name of new folder:"
1570 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
1571
1572 #: src/editjpilot.c:189
1573 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1574 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
1575
1576 #: src/editjpilot.c:225
1577 msgid "Select JPilot File"
1578 msgstr "Selecione arquivo JPilot"
1579
1580 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1581 msgid "Edit JPilot Entry"
1582 msgstr "Editar item JPilot"
1583
1584 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1585 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277
1586 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1918
1587 msgid " ... "
1588 msgstr " ... "
1589
1590 #: src/editjpilot.c:319
1591 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1592 msgstr "E-mail adicional para o item"
1593
1594 #: src/editjpilot.c:408
1595 msgid "Add New JPilot Entry"
1596 msgstr "Adicionar novo item JPilot"
1597
1598 #: src/editldap.c:164
1599 msgid "Connected successfully to server"
1600 msgstr "Conectado com sucesso ao servidor"
1601
1602 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1603 msgid "Could not connect to server"
1604 msgstr "Não pude conectar ao servidor"
1605
1606 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
1607 msgid "Edit LDAP Server"
1608 msgstr "Editar servidor LDAP"
1609
1610 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1611 msgid "Hostname"
1612 msgstr "Nome do Host"
1613
1614 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
1615 msgid "Port"
1616 msgstr "Porta"
1617
1618 #: src/editldap.c:328
1619 msgid " Check Server "
1620 msgstr " Verificar Servidor "
1621
1622 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1623 msgid "Search Base"
1624 msgstr "Base para procura"
1625
1626 #: src/editldap.c:390
1627 msgid "Search Criteria"
1628 msgstr "Critérios para procura"
1629
1630 #: src/editldap.c:397
1631 msgid " Reset "
1632 msgstr " Apagar "
1633
1634 #: src/editldap.c:402
1635 msgid "Bind DN"
1636 msgstr "Bind DN"
1637
1638 #: src/editldap.c:411
1639 msgid "Bind Password"
1640 msgstr "Senha Bind"
1641
1642 #: src/editldap.c:420
1643 msgid "Timeout (secs)"
1644 msgstr "Tempo limite (seg)"
1645
1646 #: src/editldap.c:434
1647 msgid "Maximum Entries"
1648 msgstr "No. máximo de itens"
1649
1650 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:723
1651 msgid "Basic"
1652 msgstr "Básico"
1653
1654 #: src/editldap.c:462
1655 msgid "Extended"
1656 msgstr "Extendido"
1657
1658 #: src/editldap.c:547
1659 msgid "Add New LDAP Server"
1660 msgstr "Adicionar novo Servidor LDAP"
1661
1662 #: src/editldap_basedn.c:141
1663 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1664 msgstr "Editar LDAP - Selecionar base de procura"
1665
1666 #: src/editldap_basedn.c:202
1667 msgid "Available Search Base(s)"
1668 msgstr "Bases de procura disponíveis"
1669
1670 #: src/editldap_basedn.c:286
1671 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1672 msgstr "Não pude ler as 'Bases de procura' do servidor - defina manualmente"
1673
1674 #: src/editvcard.c:96
1675 msgid "File does not appear to be vCard format."
1676 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
1677
1678 #: src/editvcard.c:132
1679 msgid "Select vCard File"
1680 msgstr "Selecionar arquivo vCard"
1681
1682 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1683 msgid "Edit vCard Entry"
1684 msgstr "Editar item vCard"
1685
1686 #: src/editvcard.c:296
1687 msgid "Add New vCard Entry"
1688 msgstr "Adicionar novo item vCard"
1689
1690 #: src/exphtmldlg.c:101
1691 msgid "Please specify output directory and file to create."
1692 msgstr "Especifique o nome da pasta e do arquivo a criar"
1693
1694 #: src/exphtmldlg.c:104
1695 msgid "Select stylesheet and formatting."
1696 msgstr "Selecione Folha de Estilo e normatação"
1697
1698 #: src/exphtmldlg.c:107
1699 msgid "File exported successfully."
1700 msgstr "Arquivo exportado com sucesso."
1701
1702 #: src/exphtmldlg.c:154
1703 #, c-format
1704 msgid ""
1705 "HTML Output Directory '%s'\n"
1706 "does not exist. OK to create new directory?"
1707 msgstr ""
1708 "Diretório de saída HTML '%s'\n"
1709 "não existe. Ok para criar o novo diretório?"
1710
1711 #: src/exphtmldlg.c:157
1712 msgid "Create Directory"
1713 msgstr "Criar diretório"
1714
1715 #: src/exphtmldlg.c:166
1716 #, c-format
1717 msgid ""
1718 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1719 "%s"
1720 msgstr ""
1721 "Não foi possível criar diretório para o arquivo HTML:\n"
1722 "%s"
1723
1724 #: src/exphtmldlg.c:168
1725 msgid "Failed to Create Directory"
1726 msgstr "Falha ao Criar o Diretório"
1727
1728 #: src/exphtmldlg.c:318
1729 msgid "Select HTML Output File"
1730 msgstr "Selecionar arquivo HTML de saída"
1731
1732 #: src/exphtmldlg.c:387
1733 msgid "HTML Output File"
1734 msgstr "Arquivo HTML de saída"
1735
1736 #: src/exphtmldlg.c:443
1737 msgid "Stylesheet"
1738 msgstr "Folha de Estilo"
1739
1740 #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3693 src/prefs_common.c:4014
1741 msgid "Default"
1742 msgstr "Padrão"
1743
1744 #: src/exphtmldlg.c:462
1745 msgid "Full"
1746 msgstr "Completo"
1747
1748 #: src/exphtmldlg.c:468
1749 msgid "Custom"
1750 msgstr "Personalizado"
1751
1752 #: src/exphtmldlg.c:474
1753 msgid "Custom-2"
1754 msgstr "Personalizado 2"
1755
1756 #: src/exphtmldlg.c:480
1757 msgid "Custom-3"
1758 msgstr "Personalizado 3"
1759
1760 #: src/exphtmldlg.c:486
1761 msgid "Custom-4"
1762 msgstr "Personalizado 4"
1763
1764 #: src/exphtmldlg.c:500
1765 msgid "Full Name Format"
1766 msgstr "Formato para o Nome Completo"
1767
1768 #: src/exphtmldlg.c:507
1769 msgid "First Name, Last Name"
1770 msgstr "Primeiro Nome, Último Nome"
1771
1772 #: src/exphtmldlg.c:513
1773 msgid "Last Name, First Name"
1774 msgstr "Último Nome, Primeiro Nome"
1775
1776 #: src/exphtmldlg.c:527
1777 msgid "Color Banding"
1778 msgstr "Seleção de cores"
1779
1780 #: src/exphtmldlg.c:533
1781 msgid "Format E-Mail Links"
1782 msgstr "Formato do Link dos e-mails"
1783
1784 #: src/exphtmldlg.c:539
1785 msgid "Format User Attributes"
1786 msgstr "Formato dos Atributos do Usuário"
1787
1788 #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:501
1789 msgid "File Name"
1790 msgstr "Nome do arquivo"
1791
1792 #: src/exphtmldlg.c:599
1793 msgid "Open with Web Browser"
1794 msgstr "Abrir com o Web browser"
1795
1796 #: src/exphtmldlg.c:628
1797 msgid "Export Address Book to HTML File"
1798 msgstr "Exportar Livro de Endereços para documento HTML"
1799
1800 #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:745
1801 msgid "Prev"
1802 msgstr "Anterior"
1803
1804 #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:746 src/toolbar.c:307
1805 msgid "Next"
1806 msgstr "Próxima"
1807
1808 #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:775
1809 msgid "File Info"
1810 msgstr "Informações do arquivo"
1811
1812 #: src/exphtmldlg.c:693
1813 msgid "Format"
1814 msgstr "Formato"
1815
1816 #: src/export.c:127
1817 msgid "Export"
1818 msgstr "Exportar"
1819
1820 #: src/export.c:146
1821 msgid "Specify target folder and mbox file."
1822 msgstr "Especificar pasta de origem e arquivo mbox."
1823
1824 #: src/export.c:156
1825 msgid "Source dir:"
1826 msgstr "Origem:"
1827
1828 #: src/export.c:161
1829 msgid "Exporting file:"
1830 msgstr "Arquivo a exportar:"
1831
1832 #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:178 src/import.c:184
1833 #: src/prefs_account.c:1176 src/prefs_filter.c:361
1834 msgid " Select... "
1835 msgstr "Selecionar..."
1836
1837 #: src/export.c:219
1838 msgid "Select exporting file"
1839 msgstr "Selecione arquivo a exportar"
1840
1841 #: src/exporthtml.c:799
1842 msgid "Full Name"
1843 msgstr "Nome completo"
1844
1845 #: src/exporthtml.c:803 src/importldif.c:776
1846 msgid "Attributes"
1847 msgstr "Atributos"
1848
1849 #: src/exporthtml.c:1004
1850 msgid "Sylpheed Address Book"
1851 msgstr "Livro de endereços do Sylpheed"
1852
1853 #: src/exporthtml.c:1116
1854 msgid "Name already exists but is not a directory."
1855 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
1856
1857 #: src/exporthtml.c:1119
1858 msgid "No permissions to create directory."
1859 msgstr "Sem permissão para criar diretório"
1860
1861 #: src/exporthtml.c:1122
1862 msgid "Name is too long."
1863 msgstr "O Nome é muito longo."
1864
1865 #: src/exporthtml.c:1125
1866 msgid "Not specified."
1867 msgstr "Não especificado."
1868
1869 #: src/foldersel.c:146
1870 msgid "Select folder"
1871 msgstr "Selecione uma pasta"
1872
1873 #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1042
1874 msgid "Inbox"
1875 msgstr "Caixa de Entrada"
1876
1877 #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1058
1878 msgid "Sent"
1879 msgstr "Enviadas"
1880
1881 #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1074
1882 msgid "Queue"
1883 msgstr "Caixa de saída"
1884
1885 #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1090
1886 msgid "Trash"
1887 msgstr "Lixeira"
1888
1889 #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1104
1890 msgid "Drafts"
1891 msgstr "Rascunhos"
1892
1893 #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:274 src/folderview.c:294
1894 msgid "/Create _new folder..."
1895 msgstr "/Criar _nova pasta..."
1896
1897 #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:275 src/folderview.c:295
1898 msgid "/_Rename folder..."
1899 msgstr "/_Renomear pasta..."
1900
1901 #: src/folderview.c:261 src/folderview.c:276 src/folderview.c:296
1902 msgid "/_Delete folder"
1903 msgstr "/_Apagar pasta"
1904
1905 #: src/folderview.c:263 src/folderview.c:282
1906 msgid "/Remove _mailbox"
1907 msgstr "/Remover _mailbox"
1908
1909 #: src/folderview.c:266 src/folderview.c:286 src/folderview.c:306
1910 #: src/folderview.c:322
1911 msgid "/_Processing..."
1912 msgstr "/_Processando..."
1913
1914 #: src/folderview.c:267
1915 msgid "/_Scoring..."
1916 msgstr "/_Pontuação..."
1917
1918 #: src/folderview.c:272 src/folderview.c:292 src/folderview.c:312
1919 msgid "/Mark all _read"
1920 msgstr "/Ma_rcar todas como lida"
1921
1922 #: src/folderview.c:278 src/folderview.c:298
1923 msgid "/_Check for new messages"
1924 msgstr "/Verifi_car se há novas mensagens"
1925
1926 #: src/folderview.c:280 src/folderview.c:300
1927 msgid "/R_escan folder tree"
1928 msgstr "/Atualiza_r pastas"
1929
1930 #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:304 src/folderview.c:320
1931 msgid "/_Search folder..."
1932 msgstr "/Procurar na pa_sta"
1933
1934 #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:307 src/folderview.c:323
1935 msgid "/S_coring..."
1936 msgstr "/_Pontuação..."
1937
1938 #: src/folderview.c:302
1939 msgid "/Remove _IMAP4 account"
1940 msgstr "/Remover conta _IMAP4"
1941
1942 #: src/folderview.c:314
1943 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
1944 msgstr "/In_scrição em Newsgroup..."
1945
1946 #: src/folderview.c:316
1947 msgid "/_Remove newsgroup"
1948 msgstr "/_Remover Newsgroup"
1949
1950 #: src/folderview.c:318
1951 msgid "/Remove _news account"
1952 msgstr "/Remover conta de _news"
1953
1954 #: src/folderview.c:348
1955 msgid "New"
1956 msgstr "Nova"
1957
1958 #: src/folderview.c:349 src/prefs_summary_column.c:68
1959 msgid "Unread"
1960 msgstr "Não lido"
1961
1962 #: src/folderview.c:350 src/selective_download.c:800
1963 msgid "#"
1964 msgstr "#"
1965
1966 #: src/folderview.c:569
1967 msgid "Setting folder info..."
1968 msgstr "Configurando informações da pasta..."
1969
1970 #: src/folderview.c:750 src/mainwindow.c:2716 src/setup.c:81
1971 #, c-format
1972 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
1973 msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..."
1974
1975 #: src/folderview.c:754 src/mainwindow.c:2721 src/setup.c:86
1976 #, c-format
1977 msgid "Scanning folder %s ..."
1978 msgstr "Revisando pasta %s ..."
1979
1980 #: src/folderview.c:796
1981 msgid "Rescan folder tree"
1982 msgstr "Atualizar lista de pastas"
1983
1984 #: src/folderview.c:797
1985 msgid ""
1986 "All previous settings for each folders will be lost.\n"
1987 "Continue?"
1988 msgstr ""
1989 "Todas as definições individuais das pastas serão perdidas.\n"
1990 "Deseja continuar?"
1991
1992 #: src/folderview.c:803
1993 msgid "Rescanning folder tree..."
1994 msgstr "Atualizando pastas..."
1995
1996 #: src/folderview.c:825
1997 msgid "Rescanning all folder trees..."
1998 msgstr "Atualizando todas as pastas..."
1999
2000 #: src/folderview.c:903
2001 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2002 msgstr "Verificar se há novas mensagens nas pastas..."
2003
2004 #: src/folderview.c:1697 src/main.c:472 src/summaryview.c:5118
2005 #, c-format
2006 msgid "Processing (%s)..."
2007 msgstr "Processando (%s)..."
2008
2009 #: src/folderview.c:1846 src/folderview.c:1914 src/folderview.c:2215
2010 msgid "NewFolder"
2011 msgstr "NovaPasta"
2012
2013 #: src/folderview.c:1851 src/folderview.c:1977 src/folderview.c:2220
2014 #, c-format
2015 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2016 msgstr "`%c' não pode ser usado como nome da pasta."
2017
2018 #: src/folderview.c:1864 src/folderview.c:1919 src/folderview.c:1987
2019 #: src/folderview.c:2063 src/folderview.c:2232
2020 #, c-format
2021 msgid "The folder `%s' already exists."
2022 msgstr "A pasta `%s' já existe."
2023
2024 #: src/folderview.c:1871 src/folderview.c:2239
2025 #, c-format
2026 msgid "Can't create the folder `%s'."
2027 msgstr "Não pude criar a pasta `%s'."
2028
2029 #: src/folderview.c:1970 src/folderview.c:2053
2030 #, c-format
2031 msgid "Input new name for `%s':"
2032 msgstr "Novo nome para `%s':"
2033
2034 #: src/folderview.c:1971 src/folderview.c:2055
2035 msgid "Rename folder"
2036 msgstr "Renomear pasta"
2037
2038 #: src/folderview.c:2113
2039 #, c-format
2040 msgid ""
2041 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2042 "Do you really want to delete?"
2043 msgstr ""
2044 "Todas as pastas e mensagens sob `%s' serão apagadas.\n"
2045 "Confirma a exclusão?"
2046
2047 #: src/folderview.c:2115
2048 msgid "Delete folder"
2049 msgstr "Apagar pasta"
2050
2051 #: src/folderview.c:2124
2052 #, c-format
2053 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2054 msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'."
2055
2056 #: src/folderview.c:2176
2057 #, c-format
2058 msgid ""
2059 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2060 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2061 msgstr ""
2062 "Deseja realmente apagar a mailbox `%s'?\n"
2063 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
2064
2065 #: src/folderview.c:2178
2066 msgid "Remove mailbox"
2067 msgstr "Remover mailbox"
2068
2069 #: src/folderview.c:2212
2070 msgid ""
2071 "Input the name of new folder:\n"
2072 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2073 " append `/' at the end of the name)"
2074 msgstr ""
2075 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
2076 "(se desejas criar uma pasta para armazenar suas subpastas,\n"
2077 "adicione uma `/' ao final do nome)"
2078
2079 #: src/folderview.c:2284
2080 #, c-format
2081 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2082 msgstr "Apagar conta IMAP4 `%s'?"
2083
2084 #: src/folderview.c:2285
2085 msgid "Delete IMAP4 account"
2086 msgstr "Apagar conta IMAP4"
2087
2088 #: src/folderview.c:2418
2089 #, c-format
2090 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2091 msgstr "Deseja apagar o grupo de notícias `%s'?"
2092
2093 #: src/folderview.c:2419
2094 msgid "Delete newsgroup"
2095 msgstr "Apagar grupo de notícias"
2096
2097 #: src/folderview.c:2454
2098 #, c-format
2099 msgid "Really delete news account `%s'?"
2100 msgstr "Deseja apagar a conta de news `%s'?"
2101
2102 #: src/folderview.c:2455
2103 msgid "Delete news account"
2104 msgstr "Apagar conta de news"
2105
2106 #: src/grouplistdialog.c:173
2107 msgid "Subscribe to newsgroup"
2108 msgstr "Inscrição em Newsgroup"
2109
2110 #: src/grouplistdialog.c:189
2111 msgid "Select newsgroups to subscribe."
2112 msgstr "Selecione os grupos de notícias para inscrição."
2113
2114 #: src/grouplistdialog.c:195
2115 msgid "Find groups:"
2116 msgstr "Localizar grupos:"
2117
2118 #: src/grouplistdialog.c:203
2119 msgid " Search "
2120 msgstr " Procurar "
2121
2122 #: src/grouplistdialog.c:215
2123 msgid "Newsgroup name"
2124 msgstr "Nome do grupo de notícia"
2125
2126 #: src/grouplistdialog.c:216
2127 msgid "Messages"
2128 msgstr "Mensagem"
2129
2130 #: src/grouplistdialog.c:217
2131 msgid "Type"
2132 msgstr "Tipo"
2133
2134 #: src/grouplistdialog.c:243
2135 msgid "Refresh"
2136 msgstr "Atualizar"
2137
2138 #: src/grouplistdialog.c:347
2139 msgid "moderated"
2140 msgstr "moderado"
2141
2142 #: src/grouplistdialog.c:349
2143 msgid "readonly"
2144 msgstr "somente leitura"
2145
2146 #: src/grouplistdialog.c:351
2147 msgid "unknown"
2148 msgstr "desconhecido"
2149
2150 #: src/grouplistdialog.c:398
2151 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2152 msgstr "Não pude obter listagem de grupos."
2153
2154 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1013
2155 msgid "Done."
2156 msgstr "Pronto"
2157
2158 #: src/grouplistdialog.c:477
2159 #, c-format
2160 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2161 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
2162
2163 #: src/gtkaspell.c:479
2164 msgid "No dictionary selected."
2165 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
2166
2167 #: src/gtkaspell.c:699 src/gtkaspell.c:1575 src/gtkaspell.c:1855
2168 msgid "Normal Mode"
2169 msgstr "Modo Normal"
2170
2171 #: src/gtkaspell.c:701 src/gtkaspell.c:1580 src/gtkaspell.c:1866
2172 msgid "Bad Spellers Mode"
2173 msgstr "Modo de verificadores com problemas"
2174
2175 #: src/gtkaspell.c:740
2176 msgid "Unknown suggestion mode."
2177 msgstr "Modo de sugestões Desconhecido."
2178
2179 #: src/gtkaspell.c:973
2180 msgid "No misspelled word found."
2181 msgstr "Não foram encontrados erros de grafia."
2182
2183 #: src/gtkaspell.c:1307
2184 msgid "Replace unknown word"
2185 msgstr "Substituir palavra desconhecida"
2186
2187 #: src/gtkaspell.c:1317
2188 #, c-format
2189 msgid "Replace \"%s\" with: "
2190 msgstr "Substituir \"%s\" por: "
2191
2192 #: src/gtkaspell.c:1337
2193 msgid ""
2194 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2195 "will learn from mistake.\n"
2196 msgstr ""
2197 "Pressione a tecla MOD1 ao pressionar Enter para\n"
2198 "o verificador aprender os erros mais comuns.\n"
2199
2200 #: src/gtkaspell.c:1570 src/gtkaspell.c:1844
2201 msgid "Fast Mode"
2202 msgstr "Modo Rápido"
2203
2204 #: src/gtkaspell.c:1682
2205 #, c-format
2206 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2207 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
2208
2209 #: src/gtkaspell.c:1695
2210 msgid "Accept in this session"
2211 msgstr "Aceitar nessa sessão"
2212
2213 #: src/gtkaspell.c:1705
2214 msgid "Add to personal dictionary"
2215 msgstr "Adicionar ao dicionário do usuário"
2216
2217 #: src/gtkaspell.c:1715
2218 msgid "Replace with..."
2219 msgstr "Substituir por..."
2220
2221 #: src/gtkaspell.c:1725
2222 #, c-format
2223 msgid "Check with %s"
2224 msgstr "Verificar com %s"
2225
2226 #: src/gtkaspell.c:1744
2227 msgid "(no suggestions)"
2228 msgstr "(sem sugestões)"
2229
2230 #: src/gtkaspell.c:1755
2231 msgid "Others..."
2232 msgstr "Outros..."
2233
2234 #: src/gtkaspell.c:1765 src/gtkaspell.c:1938
2235 msgid "More..."
2236 msgstr "Mais..."
2237
2238 #: src/gtkaspell.c:1820
2239 #, c-format
2240 msgid "Dictionary: %s"
2241 msgstr "Dicionário: %s"
2242
2243 #: src/gtkaspell.c:1833
2244 #, c-format
2245 msgid "Use alternate (%s)"
2246 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
2247
2248 #: src/gtkaspell.c:1881 src/prefs_common.c:1585
2249 msgid "Check while typing"
2250 msgstr "Verificar ao digitar"
2251
2252 #: src/gtkaspell.c:1897
2253 msgid "Change dictionary"
2254 msgstr "Alterar dicionário"
2255
2256 #: src/gtkaspell.c:2052
2257 #, c-format
2258 msgid ""
2259 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2260 "%s"
2261 msgstr ""
2262 "O Verificador Ortográfico não pode trocar de dicionário.\n"
2263 "%s"
2264
2265 #: src/gtkutils.c:59 src/gtkutils.c:75
2266 msgid "Abcdef"
2267 msgstr "Abcdef"
2268
2269 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2224
2270 msgid "(No From)"
2271 msgstr "(Sem remetente)"
2272
2273 #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2267 src/summaryview.c:2270
2274 msgid "(No Subject)"
2275 msgstr "(Sem assunto)"
2276
2277 #: src/imageview.c:82 src/imageview.c:119
2278 msgid "Can't load the image."
2279 msgstr "Não foi possível carregar a imagem."
2280
2281 #: src/imap.c:427
2282 #, c-format
2283 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2284 msgstr "Finalizada a conexão IMAP4 com %s:%d. Reconectando...\n"
2285
2286 #: src/imap.c:469
2287 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2288 msgstr "criando conexão IMAP4 via tunel\n"
2289
2290 #: src/imap.c:482
2291 #, c-format
2292 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2293 msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n"
2294
2295 #: src/imap.c:683
2296 #, c-format
2297 msgid "can't select mailbox %s\n"
2298 msgstr "não pude selecionar a mailbox %s\n"
2299
2300 #: src/imap.c:694 src/procmsg.c:748
2301 #, c-format
2302 msgid "can't fetch message %d\n"
2303 msgstr "não pude obter a mensagem %d\n"
2304
2305 #: src/imap.c:722 src/imap.c:731
2306 #, c-format
2307 msgid "can't append message %s\n"
2308 msgstr "não pude juntar a mensagem %s\n"
2309
2310 #: src/imap.c:761 src/imap.c:824 src/mh.c:444 src/mh.c:548 src/mh.c:603
2311 #: src/mh.c:712
2312 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
2313 msgstr "pastas de origem e destino são idênticas.\n"
2314
2315 #: src/imap.c:769
2316 msgid "can't copy message\n"
2317 msgstr "não pude copiar a mensagem\n"
2318
2319 #: src/imap.c:985
2320 #, c-format
2321 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2322 msgstr "não pude definir `A apagar': %d\n"
2323
2324 #: src/imap.c:992 src/imap.c:1038
2325 msgid "can't expunge\n"
2326 msgstr "não pude eliminar\n"
2327
2328 #: src/imap.c:1031
2329 #, c-format
2330 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2331 msgstr "não pude marcar para deleção: 1:%d\n"
2332
2333 #: src/imap.c:1222
2334 msgid "error occured while getting LIST.\n"
2335 msgstr "erro ao obter LIST.\n"
2336
2337 #: src/imap.c:1340
2338 #, c-format
2339 msgid "Can't create '%s'\n"
2340 msgstr "Não foi possível criar '%s'\n"
2341
2342 #: src/imap.c:1345
2343 #, c-format
2344 msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
2345 msgstr "Não foi possível criar '%s' na Caixa de Entrada\n"
2346
2347 #: src/imap.c:1408
2348 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2349 msgstr "não pude criar mailbox: falha no comando LIST\n"
2350
2351 #: src/imap.c:1429
2352 msgid "can't create mailbox\n"
2353 msgstr "não pude criar a mailbox\n"
2354
2355 #: src/imap.c:1500
2356 #, c-format
2357 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2358 msgstr "não pude renomear a Caixa de Mensagens: %s para %s\n"
2359
2360 #: src/imap.c:1566
2361 msgid "can't delete mailbox\n"
2362 msgstr "não pude apagar a mailbox\n"
2363
2364 #: src/imap.c:1599 src/imap.c:3223
2365 msgid "can't get envelope\n"
2366 msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n"
2367
2368 #: src/imap.c:1607 src/imap.c:3230
2369 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2370 msgstr "Ocorreu um erro ao obter 'envelope'\n"
2371
2372 #: src/imap.c:1629 src/imap.c:3258
2373 #, c-format
2374 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2375 msgstr "não foi possível analizar o 'envelope': %s\n"
2376
2377 #: src/imap.c:1720
2378 #, c-format
2379 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2380 msgstr "Não foi possível estabelecer sessão IMAP4 com: %s\n"
2381
2382 #: src/imap.c:1741
2383 #, c-format
2384 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2385 msgstr "Não pude conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n"
2386
2387 #: src/imap.c:1748
2388 #, c-format
2389 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2390 msgstr "Não pude estabelecer sessão IMAP4 com: %s:%d\n"
2391
2392 #: src/imap.c:1772
2393 msgid "Can't start TLS session.\n"
2394 msgstr "Não foi possível estabelecer sessão TLS.\n"
2395
2396 #: src/imap.c:1784
2397 msgid "Can't establish IMAP4 session.\n"
2398 msgstr "Não foi possível estabelecer sessão IMAP4.\n"
2399
2400 #: src/imap.c:1858
2401 msgid "can't get namespace\n"
2402 msgstr "não pude obter o 'namespace'\n"
2403
2404 #: src/imap.c:2288
2405 #, c-format
2406 msgid "can't select folder: %s\n"
2407 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
2408
2409 #: src/imap.c:2411
2410 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2411 msgstr "Falha no login ao servidor IMAP4.\n"
2412
2413 #: src/imap.c:2672
2414 #, c-format
2415 msgid "can't append %s to %s\n"
2416 msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
2417
2418 #: src/imap.c:2677
2419 msgid "(sending file...)"
2420 msgstr "(enviando arquivo...)"
2421
2422 #: src/imap.c:2713
2423 #, c-format
2424 msgid "can't copy %d to %s\n"
2425 msgstr "não pude copiar de %d para %s\n"
2426
2427 #: src/imap.c:2738
2428 #, c-format
2429 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2430 msgstr "erro ao executar comando IMAP: STORE %d:%d %s\n"
2431
2432 #: src/imap.c:2752
2433 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2434 msgstr "erro ao executar comando IMAP: EXPUNGE\n"
2435
2436 #: src/imap.c:2951 src/imap.c:2988
2437 #, c-format
2438 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2439 msgstr "iconv não pôde converter de UTF-7 para %s\n"
2440
2441 #: src/imap.c:3022 src/imap.c:3055
2442 #, c-format
2443 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
2444 msgstr "iconv não pôde converter de %s para UTF-7\n"
2445
2446 #: src/import.c:131
2447 msgid "Import"
2448 msgstr "Importar"
2449
2450 #: src/import.c:150
2451 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2452 msgstr "Informe arquivo mbox a importar e a pasta de destino"
2453
2454 #: src/import.c:160
2455 msgid "Importing file:"
2456 msgstr "Arquivo MBOX:"
2457
2458 #: src/import.c:165
2459 msgid "Destination dir:"
2460 msgstr "Pasta de destino:"
2461
2462 #: src/import.c:223
2463 msgid "Select importing file"
2464 msgstr "Selecione arquivo a importar"
2465
2466 #: src/importldif.c:118
2467 msgid "Please specify address book name and file to import."
2468 msgstr "Especifique o nome do Livro de Endereços e o arquivo a importar"
2469
2470 #: src/importldif.c:121
2471 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2472 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar"
2473
2474 #: src/importldif.c:124
2475 msgid "File imported."
2476 msgstr "Arquivo importado."
2477
2478 #: src/importldif.c:297 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2479 msgid "Please select a file."
2480 msgstr "Selecione um arquivo por favor."
2481
2482 #: src/importldif.c:303 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2483 msgid "Address book name must be supplied."
2484 msgstr "O nome do Livro de Endereços deve ser fornecido."
2485
2486 #: src/importldif.c:318
2487 msgid "Error reading LDIF fields."
2488 msgstr "Erro ao ler campos do arquivo LDIF."
2489
2490 #: src/importldif.c:341
2491 msgid "LDIF file imported successfully."
2492 msgstr "Importação do LDIF concluída com sucesso."
2493
2494 #: src/importldif.c:426
2495 msgid "Select LDIF File"
2496 msgstr "Selecionar arquivo LDIF"
2497
2498 #: src/importldif.c:542
2499 msgid "S"
2500 msgstr "S"
2501
2502 #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592
2503 msgid "LDIF Field"
2504 msgstr "Campo LDIF"
2505
2506 #: src/importldif.c:544
2507 msgid "Attribute Name"
2508 msgstr "Atributos do Usuário"
2509
2510 #: src/importldif.c:602
2511 msgid "Attribute"
2512 msgstr "Atributos"
2513
2514 #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:322
2515 msgid "Select"
2516 msgstr "Selecionar"
2517
2518 #: src/importldif.c:674
2519 msgid "File Name :"
2520 msgstr "Nome do arquivo:"
2521
2522 #: src/importldif.c:684
2523 msgid "Records :"
2524 msgstr "Registros:"
2525
2526 #: src/importldif.c:712
2527 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2528 msgstr "Incorporar arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
2529
2530 #: src/importmutt.c:143
2531 msgid "Error importing MUTT file."
2532 msgstr "Erro ao importar arquivo do MUTT"
2533
2534 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
2535 #: src/importpine.c:329
2536 msgid "Please select a file to import."
2537 msgstr "Selecione um arquivo para importar."
2538
2539 #: src/importmutt.c:185
2540 msgid "Select MUTT File"
2541 msgstr "Selecionar arquivo do MUTT"
2542
2543 #: src/importmutt.c:239
2544 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2545 msgstr "Incorporar arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
2546
2547 #: src/importpine.c:143
2548 msgid "Error importing Pine file."
2549 msgstr "Erro ao importar arquivo do Pine"
2550
2551 #: src/importpine.c:185
2552 msgid "Select Pine File"
2553 msgstr "Selecione arquivo do Pine"
2554
2555 #: src/importpine.c:239
2556 msgid "Import Pine file into Address Book"
2557 msgstr "Incorporar arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
2558
2559 #: src/inc.c:260 src/inc.c:351 src/send.c:358
2560 msgid "Standby"
2561 msgstr "Aguardando..."
2562
2563 #: src/inc.c:375
2564 msgid "Retrieving new messages"
2565 msgstr "Recebendo novas mensagens"
2566
2567 #: src/inc.c:506
2568 msgid "Retrieving"
2569 msgstr "Recebendo..."
2570
2571 #: src/inc.c:515
2572 #, c-format
2573 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2574 msgstr "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidos)"
2575
2576 #: src/inc.c:519
2577 msgid "Done (no new messages)"
2578 msgstr "Pronto (Não há novas mensagens)"
2579
2580 #: src/inc.c:526
2581 msgid "Connection failed"
2582 msgstr "Falha na conexão"
2583
2584 #: src/inc.c:530
2585 msgid "Auth failed"
2586 msgstr "Falha na autenticação"
2587
2588 #: src/inc.c:534 src/prefs_summary_column.c:76
2589 msgid "Locked"
2590 msgstr "Bloqueado"
2591
2592 #: src/inc.c:543
2593 msgid "Cancelled"
2594 msgstr "Cancelar"
2595
2596 #: src/inc.c:556
2597 #, c-format
2598 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2599 msgstr "Autorização para %s em %s falhou"
2600
2601 #: src/inc.c:636
2602 #, c-format
2603 msgid "Finished (%d new message(s))"
2604 msgstr "Concluído (%d novas mensagens)"
2605
2606 #: src/inc.c:639
2607 msgid "Finished (no new messages)"
2608 msgstr "Concluído (Não há novas mensagens)"
2609
2610 #: src/inc.c:647
2611 msgid "Some errors occurred while getting mail."
2612 msgstr "Ocorreram erros ao receber as mensagens."
2613
2614 #: src/inc.c:710
2615 #, c-format
2616 msgid "%s: Retrieving new messages"
2617 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
2618
2619 #: src/inc.c:738
2620 #, c-format
2621 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2622 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s ..."
2623
2624 #: src/inc.c:746
2625 #, c-format
2626 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2627 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
2628
2629 #: src/inc.c:753
2630 #, c-format
2631 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2632 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d"
2633
2634 #: src/inc.c:863 src/inc.c:932
2635 #, c-format
2636 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2637 msgstr "Recuperando mensagens (%d / %d) (%s / %s)"
2638
2639 #: src/inc.c:896
2640 msgid "Authenticating..."
2641 msgstr "Autenticando..."
2642
2643 #: src/inc.c:900
2644 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2645 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)"
2646
2647 #: src/inc.c:904
2648 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2649 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)"
2650
2651 #: src/inc.c:908
2652 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2653 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)"
2654
2655 #: src/inc.c:912
2656 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2657 msgstr "Obtendo o tamanho das novas mensagens (LIST)"
2658
2659 #: src/inc.c:916
2660 #, c-format
2661 msgid "Retrieving header (%d / %d)"
2662 msgstr "Recuperando cabeçalhos (%d / %d)"
2663
2664 #: src/inc.c:949
2665 #, c-format
2666 msgid "Deleting message %d"
2667 msgstr "Apagando mensagem %d"
2668
2669 #: src/inc.c:955
2670 msgid "Quitting"
2671 msgstr "Saindo"
2672
2673 #: src/inc.c:991
2674 msgid "a message won't be received\n"
2675 msgstr "a mensagem não será recibida\n"
2676
2677 #: src/inc.c:1026
2678 msgid "Error occurred while processing mail."
2679 msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas."
2680
2681 #: src/inc.c:1029
2682 msgid "No disk space left."
2683 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
2684
2685 #: src/inc.c:1033
2686 msgid "Mailbox is locked."
2687 msgstr "A Caixa Postal (mailbox) está bloqueada."
2688
2689 #: src/inc.c:1061
2690 msgid "Incorporation cancelled\n"
2691 msgstr "Incorporação cancelada\n"
2692
2693 #: src/inputdialog.c:151
2694 #, c-format
2695 msgid "Input password for %s on %s:"
2696 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
2697
2698 #: src/inputdialog.c:153
2699 msgid "Input password"
2700 msgstr "Digite a senha"
2701
2702 #: src/logwindow.c:59
2703 msgid "Protocol log"
2704 msgstr "Log do protocolo"
2705
2706 #: src/logwindow.c:216
2707 msgid "Error clearing log\n"
2708 msgstr "Erro ao limpar o log\n"
2709
2710 #: src/main.c:134 src/main.c:143 src/mbox_folder.c:2136 src/mh.c:874
2711 #, c-format
2712 msgid ""
2713 "File `%s' already exists.\n"
2714 "Can't create folder."
2715 msgstr ""
2716 "O arquivo `%s' já existe.\n"
2717 "Não foi possível criar a pasta."
2718
2719 #: src/main.c:182
2720 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2721 msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n"
2722
2723 #: src/main.c:268
2724 msgid ""
2725 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
2726 "OpenPGP support disabled."
2727 msgstr ""
2728 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
2729 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
2730
2731 #: src/main.c:418
2732 #, c-format
2733 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2734 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
2735
2736 #: src/main.c:421
2737 msgid "  --compose [address]    open composition window"
2738 msgstr "  --compose [endereço]   abre a janela para compor mensagem"
2739
2740 #: src/main.c:422
2741 msgid ""
2742 "  --attach file1 [file2]...\n"
2743 "                         open composition window with specified files\n"
2744 "                         attached"
2745 msgstr ""
2746 "  --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
2747 "                         abre uma janela de composição com os arquivos\n"
2748 "                         especificados em anexo"
2749
2750 #: src/main.c:425
2751 msgid "  --receive              receive new messages"
2752 msgstr "  --receive              receber novas mensagens"
2753
2754 #: src/main.c:426
2755 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
2756 msgstr "  --receive-all          receber novas mensagens de todas as contas"
2757
2758 #: src/main.c:427
2759 msgid "  --send                 send all queued messages"
2760 msgstr "  --send                 envia todas as mensagens em espera"
2761
2762 #: src/main.c:428
2763 msgid "  --status               show the total number of messages"
2764 msgstr "   --status               exibe o número total de mensagens"
2765
2766 #: src/main.c:429
2767 msgid "  --debug                debug mode"
2768 msgstr "  --debug                modo de debug"
2769
2770 #: src/main.c:430
2771 msgid "  --help                 display this help and exit"
2772 msgstr "  --help                 exibe esta tela de ajuda e finaliza"
2773
2774 #: src/main.c:431
2775 msgid "  --version              output version information and exit"
2776 msgstr "  --version              exibe a versão do programa e finaliza"
2777
2778 #: src/main.c:475
2779 msgid "top level folder"
2780 msgstr "pasta nível acima"
2781
2782 #: src/main.c:495
2783 msgid "Composing message exists. Really quit?"
2784 msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas. Deseja sair?"
2785
2786 #: src/main.c:502
2787 msgid "Queued messages"
2788 msgstr "Mensagens na 'Caixa de Saída'"
2789
2790 #: src/main.c:503
2791 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2792 msgstr "Há mensagens que não foram enviadas. Finalizar?"
2793
2794 #: src/main.c:743 src/mainwindow.c:2265
2795 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2796 msgstr "Ocorreram erros ao enviar suas mensagens em espera."
2797
2798 #: src/mainwindow.c:406
2799 msgid "/_File/_Add mailbox..."
2800 msgstr "/_Arquivo/_Adicionar mailbox"
2801
2802 #: src/mainwindow.c:407
2803 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
2804 msgstr "/_Arquivo/A_dicionar mailbox mbox"
2805
2806 #: src/mainwindow.c:408
2807 msgid "/_File/_Check for new messages in all folders"
2808 msgstr "/_Arquivo/Verifi_car se há novas mensagens nas pastas"
2809
2810 #: src/mainwindow.c:410
2811 msgid "/_File/_Folder"
2812 msgstr "/_Arquivo/_Pastas"
2813
2814 #: src/mainwindow.c:411
2815 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2816 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/Criar _nova pasta"
2817
2818 #: src/mainwindow.c:413
2819 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2820 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Renomear pasta"
2821
2822 #: src/mainwindow.c:414
2823 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2824 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Apagar pasta"
2825
2826 #: src/mainwindow.c:415
2827 msgid "/_File/_Import mbox file..."
2828 msgstr "/_Arquivo/I_mportar de arquivo mbox..."
2829
2830 #: src/mainwindow.c:416
2831 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
2832 msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox"
2833
2834 #: src/mainwindow.c:417
2835 msgid "/_File/Empty _trash"
2836 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar _Lixeira"
2837
2838 #: src/mainwindow.c:418
2839 msgid "/_File/_Work offline"
2840 msgstr "/_Arquivo/Trabalhar _Offline"
2841
2842 #: src/mainwindow.c:420
2843 msgid "/_File/_Save as..."
2844 msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."
2845
2846 #: src/mainwindow.c:421
2847 msgid "/_File/_Print..."
2848 msgstr "/_Arquivo/Im_primir"
2849
2850 #: src/mainwindow.c:424
2851 msgid "/_File/E_xit"
2852 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
2853
2854 #: src/mainwindow.c:429
2855 msgid "/_Edit/Select _thread"
2856 msgstr "/_Editar/Selecionar _thread"
2857
2858 #: src/mainwindow.c:431
2859 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
2860 msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual"
2861
2862 #: src/mainwindow.c:433
2863 msgid "/_Edit/_Search folder..."
2864 msgstr "/_Editar/Procurar pa_sta..."
2865
2866 #: src/mainwindow.c:435
2867 msgid "/_View/Show or hi_de"
2868 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der"
2869
2870 #: src/mainwindow.c:436
2871 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
2872 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/Listagem de pastas"
2873
2874 #: src/mainwindow.c:438
2875 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
2876 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/Visualização das _Mensagens"
2877
2878 #: src/mainwindow.c:440
2879 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
2880 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas"
2881
2882 #: src/mainwindow.c:442
2883 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
2884 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
2885
2886 #: src/mainwindow.c:444
2887 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
2888 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Ícones"
2889
2890 #: src/mainwindow.c:446
2891 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
2892 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Texto"
2893
2894 #: src/mainwindow.c:448
2895 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
2896 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Nenhuma"
2897
2898 #: src/mainwindow.c:450
2899 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
2900 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/Barra de _status"
2901
2902 #: src/mainwindow.c:453
2903 msgid "/_View/Separate f_older tree"
2904 msgstr "/E_xibir/Separar _Árvore de pastas"
2905
2906 #: src/mainwindow.c:454
2907 msgid "/_View/Separate m_essage view"
2908 msgstr "/E_xibir/Separar Visualização de m_ensagens"
2909
2910 #: src/mainwindow.c:456
2911 msgid "/_View/_Sort"
2912 msgstr "/E_xibir/Organi_zar"
2913
2914 #: src/mainwindow.c:457
2915 msgid "/_View/_Sort/by _number"
2916 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _número"
2917
2918 #: src/mainwindow.c:458
2919 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
2920 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _tamanho"
2921
2922 #: src/mainwindow.c:459
2923 msgid "/_View/_Sort/by _date"
2924 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _data"
2925
2926 #: src/mainwindow.c:460
2927 msgid "/_View/_Sort/by _from"
2928 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _remetente"
2929
2930 #: src/mainwindow.c:461
2931 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
2932 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por as_sunto"
2933
2934 #: src/mainwindow.c:462
2935 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
2936 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _cor"
2937
2938 #: src/mainwindow.c:464
2939 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
2940 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _marca"
2941
2942 #: src/mainwindow.c:465
2943 msgid "/_View/_Sort/by _unread"
2944 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por não-lidas"
2945
2946 #: src/mainwindow.c:466
2947 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
2948 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por anexos"
2949
2950 #: src/mainwindow.c:468
2951 msgid "/_View/_Sort/by score"
2952 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por pontuação"
2953
2954 #: src/mainwindow.c:469
2955 msgid "/_View/_Sort/by locked"
2956 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por trava"
2957
2958 #: src/mainwindow.c:470
2959 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
2960 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Nã_o organizar"
2961
2962 #: src/mainwindow.c:471 src/mainwindow.c:474
2963 msgid "/_View/_Sort/---"
2964 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/---"
2965
2966 #: src/mainwindow.c:472
2967 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
2968 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Crescente"
2969
2970 #: src/mainwindow.c:473
2971 msgid "/_View/_Sort/Descending"
2972 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Decrescente"
2973
2974 #: src/mainwindow.c:475
2975 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
2976 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Atrair _por assunto"
2977
2978 #: src/mainwindow.c:477
2979 msgid "/_View/Th_read view"
2980 msgstr "/E_xibir/Ativa modo de Th_read"
2981
2982 #: src/mainwindow.c:478
2983 msgid "/_View/E_xpand all threads"
2984 msgstr "/E_xibir/Expandir threads"
2985
2986 #: src/mainwindow.c:479
2987 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
2988 msgstr "/E_xibir/Ocu_ltar todas as threads"
2989
2990 #: src/mainwindow.c:480
2991 msgid "/_View/_Hide read messages"
2992 msgstr "/E_xibir/_Ocultar Mensagens lidas"
2993
2994 #: src/mainwindow.c:481
2995 msgid "/_View/Set display _item..."
2996 msgstr "/E_xibir/Elementos _visíveis..."
2997
2998 #: src/mainwindow.c:484
2999 msgid "/_View/_Go to"
3000 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)"
3001
3002 #: src/mainwindow.c:485
3003 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3004 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem an_terior"
3005
3006 #: src/mainwindow.c:486
3007 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3008 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próxima me_nsagem"
3009
3010 #: src/mainwindow.c:487 src/mainwindow.c:492 src/mainwindow.c:495
3011 #: src/mainwindow.c:500 src/mainwindow.c:505
3012 msgid "/_View/_Go to/---"
3013 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/---"
3014
3015 #: src/mainwindow.c:488
3016 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3017 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Não lida (anterior)"
3018
3019 #: src/mainwindow.c:490
3020 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3021 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx_ima não lida"
3022
3023 #: src/mainwindow.c:493
3024 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3025 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Nova Mensagem an_terior"
3026
3027 #: src/mainwindow.c:494
3028 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3029 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próxima nova me_nsagem"
3030
3031 #: src/mainwindow.c:496
3032 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3033 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem _marcada anterior"
3034
3035 #: src/mainwindow.c:498
3036 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3037 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx. mensagem m_arcada"
3038
3039 #: src/mainwindow.c:501
3040 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3041 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem rotu_lada anterior"
3042
3043 #: src/mainwindow.c:503
3044 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3045 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx. mensagem rotulada"
3046
3047 #: src/mainwindow.c:506
3048 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3049 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Outra _pasta"
3050
3051 #: src/mainwindow.c:510 src/mainwindow.c:517
3052 msgid "/_View/_Code set/---"
3053 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/---"
3054
3055 #: src/mainwindow.c:514
3056 msgid "/_View/_Code set"
3057 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres"
3058
3059 #: src/mainwindow.c:515
3060 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3061 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Autodetectar"
3062
3063 #: src/mainwindow.c:518
3064 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3065 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
3066
3067 #: src/mainwindow.c:522
3068 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3069 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Unicode (_UTF-8)"
3070
3071 #: src/mainwindow.c:526
3072 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3073 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_1)"
3074
3075 #: src/mainwindow.c:528
3076 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3077 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_15)"
3078
3079 #: src/mainwindow.c:532
3080 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3081 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Central (ISO-8859-_2)"
3082
3083 #: src/mainwindow.c:535
3084 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3085 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Báltico (ISO-8859-13)"
3086
3087 #: src/mainwindow.c:537
3088 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3089 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Báltico (ISO-8859-4)"
3090
3091 #: src/mainwindow.c:540
3092 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3093 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Grego (ISO-8859-_7)"
3094
3095 #: src/mainwindow.c:543
3096 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3097 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
3098
3099 #: src/mainwindow.c:546
3100 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3101 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
3102
3103 #: src/mainwindow.c:548
3104 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3105 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
3106
3107 #: src/mainwindow.c:550
3108 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3109 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (Windows-1251)"
3110
3111 #: src/mainwindow.c:554
3112 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3113 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-_JP)"
3114
3115 #: src/mainwindow.c:557
3116 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3117 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)"
3118
3119 #: src/mainwindow.c:560
3120 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3121 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
3122
3123 #: src/mainwindow.c:562
3124 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3125 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
3126
3127 #: src/mainwindow.c:566
3128 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3129 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês simplificado (_GB2312)"
3130
3131 #: src/mainwindow.c:568
3132 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3133 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
3134
3135 #: src/mainwindow.c:570
3136 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3137 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
3138
3139 #: src/mainwindow.c:572
3140 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3141 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês (ISO-2022-_CN)"
3142
3143 #: src/mainwindow.c:575
3144 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3145 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
3146
3147 #: src/mainwindow.c:577
3148 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3149 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (ISO-2022-KR)"
3150
3151 #: src/mainwindow.c:580
3152 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3153 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (TIS-620)"
3154
3155 #: src/mainwindow.c:582
3156 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3157 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (Windows-874)"
3158
3159 #: src/mainwindow.c:590 src/summaryview.c:429
3160 msgid "/_View/Open in new _window"
3161 msgstr "/E_xibir/Abrir numa n_ova janela"
3162
3163 #: src/mainwindow.c:591
3164 msgid "/_View/Mess_age source"
3165 msgstr "/E_xibir/E_xibir origem"
3166
3167 #: src/mainwindow.c:592
3168 msgid "/_View/Show all _header"
3169 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
3170
3171 #: src/mainwindow.c:594
3172 msgid "/_View/_Update summary"
3173 msgstr "/E_xibir/At_ualizar Sumário"
3174
3175 #: src/mainwindow.c:597
3176 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3177 msgstr "/_Mensagem/Rec_eber novas mensagens"
3178
3179 #: src/mainwindow.c:598
3180 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3181 msgstr "/_Mensagem/Receber de tod_as as contas"
3182
3183 #: src/mainwindow.c:600
3184 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3185 msgstr "/_Mensagem/Cancelar Recebimento"
3186
3187 #: src/mainwindow.c:602
3188 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3189 msgstr "/_Mensagem/Enviar mensa_gens em espera"
3190
3191 #: src/mainwindow.c:604
3192 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3193 msgstr "/_Mensagem/Compor me_nsagem (e-mail)"
3194
3195 #: src/mainwindow.c:605
3196 msgid "/_Message/Compose a news message"
3197 msgstr "/_Mensagem/Compor mensagem (news)"
3198
3199 #: src/mainwindow.c:606
3200 msgid "/_Message/_Reply"
3201 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
3202
3203 #: src/mainwindow.c:607
3204 msgid "/_Message/Repl_y to sender"
3205 msgstr "/_Mensagem/Res_ponder ao remetente"
3206
3207 #: src/mainwindow.c:608
3208 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3209 msgstr "/_Mensagem/Redirecionar..."
3210
3211 #: src/mainwindow.c:609
3212 msgid "/_Message/Reply to a_ll"
3213 msgstr "/Mensagem/Responder a t_odos"
3214
3215 #: src/mainwindow.c:610
3216 msgid "/_Message/_Forward"
3217 msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
3218
3219 #: src/mainwindow.c:611
3220 msgid "/_Message/Redirect"
3221 msgstr "/_Mensagem/Redirecionar"
3222
3223 #: src/mainwindow.c:613
3224 msgid "/_Message/Re-_edit"
3225 msgstr "/_Mensagem/Re-e_ditar"
3226
3227 #: src/mainwindow.c:615
3228 msgid "/_Message/M_ove..."
3229 msgstr "/_Mensagem/M_over..."
3230
3231 #: src/mainwindow.c:616
3232 msgid "/_Message/_Copy..."
3233 msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
3234
3235 #: src/mainwindow.c:617
3236 msgid "/_Message/_Delete"
3237 msgstr "/_Mensagem/_Apagar"
3238
3239 #: src/mainwindow.c:618
3240 msgid "/_Message/Cancel a news message"
3241 msgstr "/_Mensagem/Cancelar mensagem de news"
3242
3243 #: src/mainwindow.c:620
3244 msgid "/_Message/_Mark"
3245 msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
3246
3247 #: src/mainwindow.c:621
3248 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3249 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
3250
3251 #: src/mainwindow.c:622
3252 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3253 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
3254
3255 #: src/mainwindow.c:623
3256 msgid "/_Message/_Mark/---"
3257 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
3258
3259 #: src/mainwindow.c:624
3260 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3261 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
3262
3263 #: src/mainwindow.c:625
3264 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3265 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como li_da"
3266
3267 #: src/mainwindow.c:627
3268 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3269 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar todas como lidas"
3270
3271 #: src/mainwindow.c:630
3272 msgid "/_Tools/_Selective download..."
3273 msgstr "/Ferramen_tas/Download _Seletivo..."
3274
3275 #: src/mainwindow.c:632
3276 msgid "/_Tools/_Address book..."
3277 msgstr "/Ferramen_tas/_Livro de endereços..."
3278
3279 #: src/mainwindow.c:633
3280 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3281 msgstr "/Ferramen_tas/Adicionar remetente ao _Livro de endereços"
3282
3283 #: src/mainwindow.c:635
3284 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3285 msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços"
3286
3287 #: src/mainwindow.c:636
3288 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3289 msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços/de uma Pasta..."
3290
3291 #: src/mainwindow.c:638
3292 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3293 msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços/de _Mensagens..."
3294
3295 #: src/mainwindow.c:641
3296 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3297 msgstr "/Ferramen_tas/_Filtrar Mensagens"
3298
3299 #: src/mainwindow.c:642
3300 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3301 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem"
3302
3303 #: src/mainwindow.c:643
3304 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3305 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/_Automaticamente"
3306
3307 #: src/mainwindow.c:645
3308 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3309 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por _Remetente"
3310
3311 #: src/mainwindow.c:647
3312 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3313 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por _Destinatário"
3314
3315 #: src/mainwindow.c:649
3316 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3317 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por As_sunto"
3318
3319 #: src/mainwindow.c:654
3320 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3321 msgstr "/Ferramen_tas/Apagar mensagens du_plicadas"
3322
3323 #: src/mainwindow.c:657
3324 msgid "/_Tools/E_xecute"
3325 msgstr "/Ferramen_tas/E_xecutar"
3326
3327 #: src/mainwindow.c:659
3328 msgid "/_Tools/_Log window"
3329 msgstr "/Ferramen_tas/Janela de _log"
3330
3331 #: src/mainwindow.c:661
3332 msgid "/_Configuration"
3333 msgstr "/_Configuração"
3334
3335 #: src/mainwindow.c:662
3336 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3337 msgstr "/_Configuração/Preferências _comuns..."
3338
3339 #: src/mainwindow.c:664
3340 msgid "/_Configuration/C_ustom toolbar..."
3341 msgstr "/_Configuração/_Barra de ferramenta personalizada"
3342
3343 #: src/mainwindow.c:667
3344 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
3345 msgstr "/_Configuração/Filtragem (anterior)"
3346
3347 #: src/mainwindow.c:670
3348 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
3349 msgstr "/_Configuração/_Pontuação..."
3350
3351 #: src/mainwindow.c:672
3352 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
3353 msgstr "/_Configuração/Regras de _Filtragem"
3354
3355 #: src/mainwindow.c:674
3356 msgid "/_Configuration/_Template..."
3357 msgstr "/_Configuração/_Modelos ..."
3358
3359 #: src/mainwindow.c:675
3360 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3361 msgstr "/_Configuração/_Ações..."
3362
3363 #: src/mainwindow.c:676
3364 msgid "/_Configuration/---"
3365 msgstr "/_Configuração/---"
3366
3367 #: src/mainwindow.c:677
3368 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3369 msgstr "/_Configuração/_Preferências da conta atual"
3370
3371 #: src/mainwindow.c:679
3372 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3373 msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
3374
3375 #: src/mainwindow.c:681
3376 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3377 msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
3378
3379 #: src/mainwindow.c:683
3380 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3381 msgstr "/_Configuração/_Mudar conta atual"
3382
3383 #: src/mainwindow.c:687
3384 msgid "/_Help/_Manual"
3385 msgstr "/_Ajuda/_Manual"
3386
3387 #: src/mainwindow.c:688
3388 msgid "/_Help/_Manual/_English"
3389 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Inglês"
3390
3391 #: src/mainwindow.c:689
3392 msgid "/_Help/_Manual/_German"
3393 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Alemão"
3394
3395 #: src/mainwindow.c:690
3396 msgid "/_Help/_Manual/_Spanish"
3397 msgstr "/_Ajuda/_Manual/E_spanhol"
3398
3399 #: src/mainwindow.c:691
3400 msgid "/_Help/_Manual/_French"
3401 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Francês"
3402
3403 #: src/mainwindow.c:692
3404 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3405 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Japonês"
3406
3407 #: src/mainwindow.c:693
3408 msgid "/_Help/_FAQ"
3409 msgstr "/_Ajuda/_FAQ"
3410
3411 #: src/mainwindow.c:694
3412 msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3413 msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Inglês"
3414
3415 #: src/mainwindow.c:695
3416 msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3417 msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Alemão"
3418
3419 #: src/mainwindow.c:696
3420 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3421 msgstr "/_Ajuda/_FAQ/E_spanhol"
3422
3423 #: src/mainwindow.c:697
3424 msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3425 msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Francês"
3426
3427 #: src/mainwindow.c:698
3428 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3429 msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Italiano"
3430
3431 #: src/mainwindow.c:699
3432 msgid "/_Help/---"
3433 msgstr "/_Ajuda/---"
3434
3435 #: src/mainwindow.c:897
3436 #, c-format
3437 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3438 msgstr "MainWindow: falhou ao alocar cores %d\n"
3439
3440 #: src/mainwindow.c:1107 src/mainwindow.c:1124 src/prefs_folder_item.c:420
3441 #: src/selective_download.c:591
3442 msgid "Untitled"
3443 msgstr "Sem_titulo"
3444
3445 #: src/mainwindow.c:1125
3446 msgid "none"
3447 msgstr "nenhuma"
3448
3449 #: src/mainwindow.c:1302
3450 msgid "Empty trash"
3451 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3452
3453 #: src/mainwindow.c:1303
3454 msgid "Empty all messages in trash?"
3455 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3456
3457 #: src/mainwindow.c:1328
3458 msgid "Add mailbox"
3459 msgstr "Adicionar Caixa de Correio"
3460
3461 #: src/mainwindow.c:1329
3462 msgid ""
3463 "Input the location of mailbox.\n"
3464 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3465 "scanned automatically."
3466 msgstr ""
3467 "Informe a localização de sua Caixa de Correio (mailbox).\n"
3468 "Se for especificada uma mailbox existente, ela será\n"
3469 "verificada automaticamente."
3470
3471 #: src/mainwindow.c:1335 src/mainwindow.c:1373
3472 #, c-format
3473 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3474 msgstr "A Caixa de Correio `%s' já existe."
3475
3476 #: src/mainwindow.c:1340 src/setup.c:57
3477 msgid "Mailbox"
3478 msgstr "Caixa de Correio"
3479
3480 #: src/mainwindow.c:1346 src/setup.c:63
3481 msgid ""
3482 "Creation of the mailbox failed.\n"
3483 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3484 "there."
3485 msgstr ""
3486 "Não foi possível criar a Caixa de Correio.\n"
3487 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
3488 "pasta."
3489
3490 #: src/mainwindow.c:1366
3491 msgid "Add mbox mailbox"
3492 msgstr "Adicionar Caixa de Correio (formato mbox)"
3493
3494 #: src/mainwindow.c:1367
3495 msgid "Input the location of mailbox."
3496 msgstr "Informe a localização da Caixa de Correio."
3497
3498 #: src/mainwindow.c:1388
3499 msgid "Creation of the mailbox failed."
3500 msgstr "A criação da Caixa de Correio falhou."
3501
3502 #: src/mainwindow.c:1693
3503 msgid "Sylpheed - Folder View"
3504 msgstr "Sylpheed - Visualizador de pastas"
3505
3506 #: src/mainwindow.c:1709 src/messageview.c:134
3507 msgid "Sylpheed - Message View"
3508 msgstr "Sylpheed - Visualizador de mensagem"
3509
3510 #: src/mainwindow.c:2050
3511 msgid "Exit"
3512 msgstr "Sair"
3513
3514 #: src/mainwindow.c:2050
3515 msgid "Exit this program?"
3516 msgstr "Sair do programa?"
3517
3518 #: src/matcher.c:952 src/matcher.c:953 src/matcher.c:954 src/matcher.c:955
3519 #: src/matcher.c:956 src/matcher.c:957 src/matcher.c:958 src/matcher.c:959
3520 #: src/prefs_filter.c:278 src/prefs_filter.c:702 src/prefs_filter.c:858
3521 #: src/prefs_filter.c:868
3522 msgid "(none)"
3523 msgstr "(nenhuma)"
3524
3525 #: src/matcher.c:998
3526 msgid "filename is not set"
3527 msgstr "nome do arquivo não foi definido."
3528
3529 #: src/matcher.c:1220 src/matcher.c:1231 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167
3530 #: src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:575 src/prefs_account.c:589
3531 #: src/prefs_actions.c:498 src/prefs_actions.c:517
3532 #: src/prefs_customheader.c:386 src/prefs_customheader.c:432
3533 #: src/prefs_display_header.c:414 src/prefs_display_header.c:439
3534 #: src/prefs_filter.c:537 src/prefs_filter.c:561 src/procmime.c:793
3535 #: src/procmime.c:808
3536 msgid "failed to write configuration to file\n"
3537 msgstr "falhou ao gravar a configuração no arquivo\n"
3538
3539 #: src/mbox.c:51 src/mbox.c:201
3540 msgid "can't write to temporary file\n"
3541 msgstr "não é possível gravar no arquivo temporário\n"
3542
3543 #: src/mbox.c:81
3544 msgid "can't read mbox file.\n"
3545 msgstr "não foi possível ler o arquivo mbox.\n"
3546
3547 #: src/mbox.c:88
3548 #, c-format
3549 msgid "invalid mbox format: %s\n"
3550 msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
3551
3552 #: src/mbox.c:95
3553 #, c-format
3554 msgid "malformed mbox: %s\n"
3555 msgstr "mbox corrompida: %s\n"
3556
3557 #: src/mbox.c:113
3558 msgid "can't open temporary file\n"
3559 msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário\n"
3560
3561 #: src/mbox.c:166
3562 #, c-format
3563 msgid ""
3564 "unescaped From found:\n"
3565 "%s"
3566 msgstr ""
3567 "Encontrado De sem codificar:\n"
3568 "%s"
3569
3570 #: src/mbox.c:268 src/mbox_folder.c:170
3571 #, c-format
3572 msgid "can't create lock file %s\n"
3573 msgstr "não foi possível criar o arquivo de trava %s\n"
3574
3575 #: src/mbox.c:269 src/mbox_folder.c:171
3576 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
3577 msgstr "usar 'flock' em vez de 'file' se for possível.\n"
3578
3579 #: src/mbox.c:281 src/mbox_folder.c:183
3580 #, c-format
3581 msgid "can't create %s\n"
3582 msgstr "não foi possível criar %s\n"
3583
3584 #: src/mbox.c:287 src/mbox_folder.c:189
3585 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
3586 msgstr "a caixa de correio está em uso por outro processo, aguardando...\n"
3587
3588 #: src/mbox.c:316
3589 #, c-format
3590 msgid "can't lock %s\n"
3591 msgstr "não foi possível travar %s\n"
3592
3593 #: src/mbox.c:323 src/mbox.c:370
3594 msgid "invalid lock type\n"
3595 msgstr "tipo de trava inválido\n"
3596
3597 #: src/mbox.c:356
3598 #, c-format
3599 msgid "can't unlock %s\n"
3600 msgstr "não foi possível destravar %s\n"
3601
3602 #: src/mbox.c:387
3603 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
3604 msgstr "não foi possível zerar o mailbox.\n"
3605
3606 #: src/mbox_folder.c:267
3607 #, c-format
3608 msgid "could not lock read file %s\n"
3609 msgstr "não foi possível travar o arquivo em leitura %s\n"
3610
3611 #: src/mbox_folder.c:286
3612 #, c-format
3613 msgid "could not lock write file %s\n"
3614 msgstr "não foi possível travar arquivo em escrita %s\n"
3615
3616 #: src/mbox_folder.c:1425
3617 #, c-format
3618 msgid "unvalid file - %s.\n"
3619 msgstr "arquivo inválido - %s.\n"
3620
3621 #: src/mbox_folder.c:1437
3622 #, c-format
3623 msgid "invalid file - %s.\n"
3624 msgstr "arquivo inválido - %s.\n"
3625
3626 #: src/mbox_folder.c:1455 src/mbox_folder.c:1830 src/utils.c:1968
3627 #: src/utils.c:2045 src/utils.c:2137
3628 #, c-format
3629 msgid "writing to %s failed.\n"
3630 msgstr "gravação em %s falhou.\n"
3631
3632 #: src/mbox_folder.c:2008 src/mbox_folder.c:2104
3633 #, c-format
3634 msgid "can't rename %s to %s\n"
3635 msgstr "não pude renomear a mensagem %s para %s\n"
3636
3637 #: src/mbox_folder.c:2247
3638 msgid "Cannot rename folder item"
3639 msgstr "Não foi possível renomear item da pasta"
3640
3641 #: src/message_search.c:88
3642 msgid "Find in current message"
3643 msgstr "Localizar na mensagem atual"
3644
3645 #: src/message_search.c:106
3646 msgid "Find text:"
3647 msgstr "Localizar texto:"
3648
3649 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:475 src/summary_search.c:182
3650 msgid "Case sensitive"
3651 msgstr "Sensível a MAIÚSC./minusc."
3652
3653 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188
3654 msgid "Backward search"
3655 msgstr "Procurar para trás"
3656
3657 #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206
3658 msgid "Search"
3659 msgstr "Procurar"
3660
3661 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:311
3662 msgid "Search failed"
3663 msgstr "Erro na procura"
3664
3665 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:312
3666 msgid "Search string not found."
3667 msgstr "String de procura não localizada."
3668
3669 #: src/message_search.c:191
3670 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3671 msgstr "Cheguei no princípio da mensagem; seguir até o final?"
3672
3673 #: src/message_search.c:194
3674 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3675 msgstr "Cheguei no fim da mensagem; procurar do começo?"
3676
3677 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:321
3678 msgid "Search finished"
3679 msgstr "Procura concluída"
3680
3681 #: src/messageview.c:316
3682 msgid "<No Return-Path found>"
3683 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
3684
3685 #: src/messageview.c:324
3686 #, c-format
3687 msgid ""
3688 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
3689 "does not correspond to the return path:\n"
3690 "Notification address: %s\n"
3691 "Return path: %s\n"
3692 "It is advised to not to send the return receipt."
3693 msgstr ""
3694 "O endereço para o qual deverá ser enviado a Confirmação de Recebimento\n"
3695 "não corresponde ao que está no campo return path:\n"
3696 "Endereço de Notificação: %s\n"
3697 "Return path: %s\n"
3698 "Esta é uma advertência para não enviar a Confirmação."
3699
3700 #: src/messageview.c:332
3701 msgid "+Don't Send"
3702 msgstr "+Não enviar"
3703
3704 #: src/messageview.c:341
3705 msgid ""
3706 "This message is asking for a return receipt notification\n"
3707 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
3708 "officially addressed to you.\n"
3709 "Receipt notification cancelled."
3710 msgstr ""
3711 "Esta mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
3712 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
3713 "oficialmente endereçada à você.\n"
3714 "O envio da Confirmação de Recebimento foi cancelado."
3715
3716 #: src/messageview.c:409
3717 msgid ""
3718 "Error occurred while sending the notification.\n"
3719 "Put this notification into queue folder?"
3720 msgstr ""
3721 "Ocorreram erros ao enviar a notificação.\n"
3722 "Colocar essa notificação na `Fila de saída'?"
3723
3724 #: src/messageview.c:415
3725 msgid "Can't queue the notification."
3726 msgstr "Não pude colocar notificação em espera."
3727
3728 #: src/messageview.c:418
3729 msgid "Error occurred while sending the notification."
3730 msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação."
3731
3732 #: src/messageview.c:448 src/messageview.c:685
3733 msgid "can't get message file path.\n"
3734 msgstr "não foi possível obter caminho do arquivo.\n"
3735
3736 #: src/messageview.c:670
3737 msgid "This messages asks for a return receipt."
3738 msgstr "Esta mensagem solicitou uma Confirmação de Recebimento."
3739
3740 #: src/messageview.c:671
3741 msgid "Send receipt"
3742 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
3743
3744 #: src/messageview.c:724
3745 msgid "Return Receipt Notification"
3746 msgstr "Retornar Notificação de Recebimento"
3747
3748 #: src/messageview.c:725
3749 msgid ""
3750 "The message was sent to several of your accounts.\n"
3751 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
3752 "notification:"
3753 msgstr ""
3754 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n"
3755 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
3756 "notificação:"
3757
3758 #: src/messageview.c:729
3759 msgid "Send Notification"
3760 msgstr "Enviar Notificação"
3761
3762 #: src/messageview.c:729
3763 msgid "+Cancel"
3764 msgstr "+Cancelar"
3765
3766 #: src/mh.c:416
3767 #, c-format
3768 msgid "can't copy message %s to %s\n"
3769 msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
3770
3771 #: src/mh.c:512 src/procmsg.c:1511
3772 msgid "Can't open mark file.\n"
3773 msgstr "Não pude abrir o arquivo de marcas.\n"
3774
3775 #: src/mimeview.c:117
3776 msgid "/_Open"
3777 msgstr "/_Abrir"
3778
3779 #: src/mimeview.c:118
3780 msgid "/Open _with..."
3781 msgstr "/Abrir _com..."
3782
3783 #: src/mimeview.c:119
3784 msgid "/_Display as text"
3785 msgstr "/E_xibir como texto"
3786
3787 #: src/mimeview.c:120
3788 msgid "/_Display image"
3789 msgstr "/Ex_ibir imagem"
3790
3791 #: src/mimeview.c:121 src/summaryview.c:434
3792 msgid "/_Save as..."
3793 msgstr "/_Salvar como..."
3794
3795 #: src/mimeview.c:122
3796 msgid "/Save _all..."
3797 msgstr "/S_alvar todos..."
3798
3799 #: src/mimeview.c:125
3800 msgid "/_Check signature"
3801 msgstr "/_Verificar assinatura"
3802
3803 #: src/mimeview.c:153
3804 msgid "MIME Type"
3805 msgstr "Tipo MIME"
3806
3807 #: src/mimeview.c:163 src/prefs_common.c:2116
3808 msgid "Text"
3809 msgstr "Texto"
3810
3811 #: src/mimeview.c:272
3812 msgid "Select \"Check signature\" to check"
3813 msgstr "Selecione \"Verificar assinatura\" para verificar"
3814
3815 #: src/mimeview.c:785 src/mimeview.c:845 src/mimeview.c:905 src/mimeview.c:924
3816 #: src/mimeview.c:948
3817 msgid "Can't save the part of multipart message."
3818 msgstr "Não foi possível gravar parte(s) dessa mensagem"
3819
3820 #: src/mimeview.c:810 src/mimeview.c:892 src/summaryview.c:3282
3821 msgid "Save as"
3822 msgstr "Salvar como"
3823
3824 #: src/mimeview.c:839 src/mimeview.c:897 src/summaryview.c:3287
3825 msgid "Overwrite"
3826 msgstr "Sobrescrever"
3827
3828 #: src/mimeview.c:840 src/mimeview.c:898 src/summaryview.c:3288
3829 msgid "Overwrite existing file?"
3830 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
3831
3832 #: src/mimeview.c:958
3833 msgid "Open with"
3834 msgstr "Abrir com"
3835
3836 #: src/mimeview.c:959
3837 #, c-format
3838 msgid ""
3839 "Enter the command line to open file:\n"
3840 "(`%s' will be replaced with file name)"
3841 msgstr ""
3842 "Digite o comando de impressão:\n"
3843 "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
3844
3845 #: src/mimeview.c:1015
3846 #, c-format
3847 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
3848 msgstr "O comando do visualizador MIME é inválido: `%s'"
3849
3850 #: src/news.c:174
3851 #, c-format
3852 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
3853 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n"
3854
3855 #: src/news.c:276
3856 #, c-format
3857 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
3858 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d terminou. Reconectando...\n"
3859
3860 #: src/news.c:373
3861 #, c-format
3862 msgid "can't select group %s\n"
3863 msgstr "não pude selecionar grupo: %s\n"
3864
3865 #: src/news.c:383
3866 #, c-format
3867 msgid "can't read article %d\n"
3868 msgstr "não foi possível ler o artigo %d\n"
3869
3870 #: src/news.c:405 src/news.c:713 src/news.c:1048
3871 #, c-format
3872 msgid "can't set group: %s\n"
3873 msgstr "não pude definir o grupo: %s\n"
3874
3875 #: src/news.c:506
3876 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
3877 msgstr "não pude obter listagem de grupos\n"
3878
3879 #: src/news.c:606
3880 msgid "can't post article.\n"
3881 msgstr "não pude publicar artigo\n"
3882
3883 #: src/news.c:630
3884 #, c-format
3885 msgid "can't retrieve article %d\n"
3886 msgstr "não pude obter o artigo %d\n"
3887
3888 #: src/news.c:719 src/news.c:1053
3889 #, c-format
3890 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
3891 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
3892
3893 #: src/news.c:742 src/news.c:1153
3894 #, c-format
3895 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
3896 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
3897
3898 #: src/news.c:745 src/news.c:1088 src/news.c:1156
3899 msgid "can't get xover\n"
3900 msgstr "não foi possível obter xover\n"
3901
3902 #: src/news.c:751 src/news.c:1093 src/news.c:1162
3903 msgid "error occurred while getting xover.\n"
3904 msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
3905
3906 #: src/news.c:759 src/news.c:1099 src/news.c:1170
3907 #, c-format
3908 msgid "invalid xover line: %s\n"
3909 msgstr "linha xover inválida: %s\n"
3910
3911 #: src/news.c:777 src/news.c:802 src/news.c:1113 src/news.c:1127
3912 #: src/news.c:1188 src/news.c:1213
3913 msgid "can't get xhdr\n"
3914 msgstr "não pude obter xhdr\n"
3915
3916 #: src/news.c:785 src/news.c:810 src/news.c:1118 src/news.c:1132
3917 #: src/news.c:1196 src/news.c:1221
3918 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
3919 msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n"
3920
3921 #: src/news.c:1068
3922 #, c-format
3923 msgid "error occurred while getting %s.\n"
3924 msgstr "ocorreu um erro ao obter %s.\n"
3925
3926 #: src/news.c:1085
3927 #, c-format
3928 msgid "getting xover %d in %s...\n"
3929 msgstr "obtendo xover %d em %s...\n"
3930
3931 #: src/nntp.c:60
3932 #, c-format
3933 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
3934 msgstr "Não pude conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
3935
3936 #: src/nntp.c:139 src/nntp.c:202
3937 #, c-format
3938 msgid "protocol error: %s\n"
3939 msgstr "erro do protocolo: %s\n"
3940
3941 #: src/nntp.c:162 src/nntp.c:208
3942 msgid "protocol error\n"
3943 msgstr "erro do protocolo\n"
3944
3945 #: src/nntp.c:258 src/nntp.c:264
3946 msgid "Error occurred while posting\n"
3947 msgstr "Erro ao publicar artigo\n"
3948
3949 #: src/passphrase.c:85
3950 msgid "Passphrase"
3951 msgstr "Senha"
3952
3953 #: src/passphrase.c:253
3954 msgid "[no user id]"
3955 msgstr "[sem UserId]"
3956
3957 #: src/passphrase.c:257
3958 #, c-format
3959 msgid ""
3960 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
3961 "\n"
3962 "  %.*s  \n"
3963 "(%.*s)\n"
3964 msgstr ""
3965 "%sDigite a senha de acesso para:\n"
3966 "\n"
3967 "  %.*s  \n"
3968 "(%.*s)\n"
3969
3970 #: src/passphrase.c:261
3971 msgid ""
3972 "Bad passphrase! Try again...\n"
3973 "\n"
3974 msgstr ""
3975 "Senha incorreta! Tente novamente...\n"
3976 "\n"
3977
3978 #: src/pop.c:65
3979 #, c-format
3980 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
3981 msgstr "POP3: Apagando mensagem expirada %d\n"
3982
3983 #: src/pop.c:71
3984 #, c-format
3985 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
3986 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d (%d bytes)\n"
3987
3988 #: src/pop.c:137
3989 msgid "can't start TLS session\n"
3990 msgstr "Não foi possível estabelecer sessão TLS\n"
3991
3992 #: src/pop.c:165 src/pop.c:194 src/pop.c:246
3993 msgid "error occurred on authentication\n"
3994 msgstr "ocorreu um erro na autenticação do usuário\n"
3995
3996 #: src/pop.c:190 src/pop.c:242
3997 msgid "mailbox is locked\n"
3998 msgstr "mailbox local está bloqueada\n"
3999
4000 #: src/pop.c:211
4001 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
4002 msgstr "Servidor APOP não encontrado na saudação\n"
4003
4004 #: src/pop.c:218
4005 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
4006 msgstr "Erro de sintaxe na saudação do servidor\n"
4007
4008 #: src/pop.c:268 src/pop.c:307
4009 msgid "POP3 protocol error\n"
4010 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
4011
4012 #: src/pop.c:382 src/pop.c:432
4013 msgid "Socket error\n"
4014 msgstr "erro de socket\n"
4015
4016 #: src/prefs.c:270
4017 #, c-format
4018 msgid "no permission - %s\n"
4019 msgstr "sem permissão - %s\n"
4020
4021 #: src/prefs.c:477
4022 msgid "Apply"
4023 msgstr "Aplicar"
4024
4025 #: src/prefs_account.c:653
4026 #, c-format
4027 msgid "Account%d"
4028 msgstr "Conta%d"
4029
4030 #: src/prefs_account.c:672
4031 msgid "Preferences for new account"
4032 msgstr "Preferências da nova conta"
4033
4034 #: src/prefs_account.c:677
4035 msgid "Account preferences"
4036 msgstr "Preferências da Conta"
4037
4038 #: src/prefs_account.c:725 src/prefs_common.c:995
4039 msgid "Receive"
4040 msgstr "Recebendo"
4041
4042 #: src/prefs_account.c:729 src/prefs_common.c:999
4043 msgid "Compose"
4044 msgstr "Compondo"
4045
4046 #: src/prefs_account.c:732 src/prefs_common.c:1012
4047 msgid "Privacy"
4048 msgstr "Privacidade"
4049
4050 #: src/prefs_account.c:736
4051 msgid "SSL"
4052 msgstr "SSL"
4053
4054 #: src/prefs_account.c:739
4055 msgid "Advanced"
4056 msgstr "Avançadas"
4057
4058 #: src/prefs_account.c:817
4059 msgid "Name of this account"
4060 msgstr "Nome desta conta"
4061
4062 #: src/prefs_account.c:826
4063 msgid "Set as default"
4064 msgstr "Definir como padrão"
4065
4066 #: src/prefs_account.c:830
4067 msgid "Personal information"
4068 msgstr "Informações pessoais"
4069
4070 #: src/prefs_account.c:839
4071 msgid "Full name"
4072 msgstr "Nome completo"
4073
4074 #: src/prefs_account.c:845
4075 msgid "Mail address"
4076 msgstr "Endereço de e-mail"
4077
4078 #: src/prefs_account.c:851
4079 msgid "Organization"
4080 msgstr "Organização"
4081
4082 #: src/prefs_account.c:875
4083 msgid "Server information"
4084 msgstr "Informações do servidor"
4085
4086 #: src/prefs_account.c:896
4087 msgid "POP3 (normal)"
4088 msgstr "POP3 (normal)"
4089
4090 #: src/prefs_account.c:898
4091 msgid "POP3 (APOP auth)"
4092 msgstr "POP3 (autent. APOP)"
4093
4094 #: src/prefs_account.c:900 src/prefs_account.c:1642 src/prefs_account.c:1866
4095 msgid "IMAP4"
4096 msgstr "IMAP4"
4097
4098 #: src/prefs_account.c:902
4099 msgid "News (NNTP)"
4100 msgstr "News (NNTP)"
4101
4102 #: src/prefs_account.c:904
4103 msgid "None (local)"
4104 msgstr "Nenhuma (local)"
4105
4106 #: src/prefs_account.c:924
4107 msgid "This server requires authentication"
4108 msgstr "Este servidor requer autenticação"
4109
4110 #: src/prefs_account.c:968
4111 msgid "News server"
4112 msgstr "Servidor de News"
4113
4114 #: src/prefs_account.c:974
4115 msgid "Server for receiving"
4116 msgstr "Servidor para recebimento"
4117
4118 #: src/prefs_account.c:980
4119 msgid "Local mailbox file"
4120 msgstr "Arquivo de mailbox local"
4121
4122 #: src/prefs_account.c:987
4123 msgid "SMTP server (send)"
4124 msgstr "Servidor SMTP (para enviar)"
4125
4126 #: src/prefs_account.c:995
4127 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4128 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
4129
4130 #: src/prefs_account.c:1004
4131 msgid "command to send mails"
4132 msgstr "comando para enviar mensagens"
4133
4134 #: src/prefs_account.c:1011 src/prefs_account.c:1322
4135 msgid "User ID"
4136 msgstr "ID do Usuário"
4137
4138 #: src/prefs_account.c:1017 src/prefs_account.c:1331
4139 msgid "Password"
4140 msgstr "Senha"
4141
4142 #: src/prefs_account.c:1083 src/prefs_account.c:1625
4143 msgid "POP3"
4144 msgstr "POP3"
4145
4146 #: src/prefs_account.c:1091
4147 msgid "Remove messages on server when received"
4148 msgstr "Eliminar mensagens recebidas do servidor"
4149
4150 #: src/prefs_account.c:1102
4151 msgid "Remove after"
4152 msgstr "Remover após"
4153
4154 #: src/prefs_account.c:1111
4155 msgid "days"
4156 msgstr "dias"
4157
4158 #: src/prefs_account.c:1128
4159 msgid "(0 days: remove immediately)"
4160 msgstr "(0 dias: apagadar imediatamente)"
4161
4162 #: src/prefs_account.c:1135
4163 msgid "Download all messages on server"
4164 msgstr "Receber todas as mensagens"
4165
4166 #: src/prefs_account.c:1137
4167 msgid "Use filtering rules with Selective Download"
4168 msgstr "Utilizar regras de filtragem com o Download Seletivo"
4169
4170 #: src/prefs_account.c:1139
4171 msgid "Remove mail after downloading with Selective Download"
4172 msgstr "Apagar mensagens após receber via Download Seletivo"
4173
4174 #: src/prefs_account.c:1145
4175 msgid "Receive size limit"
4176 msgstr "Recebendo limite de tamanho"
4177
4178 #: src/prefs_account.c:1159
4179 msgid "Filter messages on receiving"
4180 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
4181
4182 #: src/prefs_account.c:1167
4183 msgid "Default inbox"
4184 msgstr "Caixa de entrada para essa conta"
4185
4186 #: src/prefs_account.c:1190
4187 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4188 msgstr "(Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta)"
4189
4190 #: src/prefs_account.c:1197
4191 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4192 msgstr "`Receber todas' também verifica mensagens dessa conta"
4193
4194 #: src/prefs_account.c:1250
4195 msgid "Add Date header field"
4196 msgstr "Adicionar campo de data"
4197
4198 #: src/prefs_account.c:1251
4199 msgid "Generate Message-ID"
4200 msgstr "Gerar Message-ID"
4201
4202 #: src/prefs_account.c:1258
4203 msgid "Add user-defined header"
4204 msgstr "Adicionar cabeçalho do usuário"
4205
4206 #: src/prefs_account.c:1260 src/prefs_common.c:2349 src/prefs_common.c:2374
4207 msgid " Edit... "
4208 msgstr " Editar... "
4209
4210 #: src/prefs_account.c:1270
4211 msgid "Authentication"
4212 msgstr "Autenticação do usuário"
4213
4214 #: src/prefs_account.c:1278
4215 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4216 msgstr "SMTP com autenticação (SMTP AUTH)"
4217
4218 #: src/prefs_account.c:1293
4219 msgid "Authentication method"
4220 msgstr "Método de Autenticação"
4221
4222 #: src/prefs_account.c:1303
4223 msgid "Automatic"
4224 msgstr "Automática"
4225
4226 #: src/prefs_account.c:1353
4227 msgid ""
4228 "If you leave these entries empty, the same\n"
4229 "user ID and password as receiving will be used."
4230 msgstr ""
4231 "Se você deixar estes campos em branco, será utilizado\n"
4232 "o mesmo usuário e senha de recebimento de mensagens."
4233
4234 #: src/prefs_account.c:1362
4235 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4236 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
4237
4238 #: src/prefs_account.c:1399
4239 msgid "Signature file"
4240 msgstr "Arquivo de assinatura"
4241
4242 #: src/prefs_account.c:1407
4243 msgid "Automatically set the following addresses"
4244 msgstr "Automaticamente definir os seguintes endereços"
4245
4246 #: src/prefs_account.c:1416 src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:50
4247 msgid "Cc"
4248 msgstr "Cc"
4249
4250 #: src/prefs_account.c:1429
4251 msgid "Bcc"
4252 msgstr "Bcc"
4253
4254 #: src/prefs_account.c:1442
4255 msgid "Reply-To"
4256 msgstr "Responder para"
4257
4258 #: src/prefs_account.c:1492
4259 msgid "Encrypt message by default"
4260 msgstr "Criptografar mensagens como padrão"
4261
4262 #: src/prefs_account.c:1494
4263 msgid "Sign message by default"
4264 msgstr "Assinar mensagens como padrão"
4265
4266 #: src/prefs_account.c:1496
4267 msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
4268 msgstr "Utilizar Armadura ASCII plana para criptografar"
4269
4270 #: src/prefs_account.c:1498
4271 msgid "Use clear text signature"
4272 msgstr "Utilizar assinatura separada (clear text)"
4273
4274 #: src/prefs_account.c:1502
4275 msgid "Sign key"
4276 msgstr "Chave de assinatura"
4277
4278 #: src/prefs_account.c:1510
4279 msgid "Use default GnuPG key"
4280 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
4281
4282 #: src/prefs_account.c:1519
4283 msgid "Select key by your email address"
4284 msgstr "Selecionar chave pelo end. de email"
4285
4286 #: src/prefs_account.c:1528
4287 msgid "Specify key manually"
4288 msgstr "Selecionar chave manualmente"
4289
4290 #: src/prefs_account.c:1544
4291 msgid "User or key ID:"
4292 msgstr "Usuário ou KeyId:"
4293
4294 #: src/prefs_account.c:1633 src/prefs_account.c:1650 src/prefs_account.c:1666
4295 #: src/prefs_account.c:1684
4296 msgid "Don't use SSL"
4297 msgstr "Não Utilizar SSL"
4298
4299 #: src/prefs_account.c:1636
4300 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4301 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
4302
4303 #: src/prefs_account.c:1639 src/prefs_account.c:1656 src/prefs_account.c:1690
4304 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4305 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
4306
4307 #: src/prefs_account.c:1653
4308 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4309 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
4310
4311 #: src/prefs_account.c:1659
4312 msgid "NNTP"
4313 msgstr "NNTP"
4314
4315 #: src/prefs_account.c:1674
4316 msgid "Use SSL for NNTP connection"
4317 msgstr "Utilizar SSL conexão NNTP"
4318
4319 #: src/prefs_account.c:1676
4320 msgid "Send (SMTP)"
4321 msgstr "Enviar (SMTP)"
4322
4323 #: src/prefs_account.c:1687
4324 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4325 msgstr "Utilizar SSL para o servidor SMTP"
4326
4327 #: src/prefs_account.c:1812
4328 msgid "Specify SMTP port"
4329 msgstr "Porta do servidor SMTP"
4330
4331 #: src/prefs_account.c:1818
4332 msgid "Specify POP3 port"
4333 msgstr "Porta do servidor POP3"
4334
4335 #: src/prefs_account.c:1824
4336 msgid "Specify IMAP4 port"
4337 msgstr "Porta do servidor IMAP4"
4338
4339 #: src/prefs_account.c:1830
4340 msgid "Specify NNTP port"
4341 msgstr "Porta do servidor NNTP"
4342
4343 #: src/prefs_account.c:1835
4344 msgid "Specify domain name"
4345 msgstr "Nome do domínio"
4346
4347 #: src/prefs_account.c:1845
4348 msgid "Tunnel command to open connection"
4349 msgstr "Comando para abrir conexão via Tunel SSL"
4350
4351 #: src/prefs_account.c:1853
4352 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
4353 msgstr "Marcar mensagens multiplas (cross-posted) como lidas e com a cor:"
4354
4355 #: src/prefs_account.c:1877
4356 msgid "IMAP server directory"
4357 msgstr "Pasta no servidor IMAP"
4358
4359 #: src/prefs_account.c:1931
4360 msgid "Put sent messages in"
4361 msgstr "Salvar mensagens enviadas em"
4362
4363 #: src/prefs_account.c:1933
4364 msgid "Put draft messages in"
4365 msgstr "Salvar Rascunhos de mensagens em"
4366
4367 #: src/prefs_account.c:1935
4368 msgid "Put deleted messages in"
4369 msgstr "Salvar mensagens apagadas em"
4370
4371 #: src/prefs_account.c:1999
4372 msgid "Account name is not entered."
4373 msgstr "Nome da Conta não foi especificado."
4374
4375 #: src/prefs_account.c:2003
4376 msgid "Mail address is not entered."
4377 msgstr "Endereço de e-mail não especificado."
4378
4379 #: src/prefs_account.c:2008
4380 msgid "SMTP server is not entered."
4381 msgstr "Servidor SMTP não especificado."
4382
4383 #: src/prefs_account.c:2013
4384 msgid "User ID is not entered."
4385 msgstr "UserID não especificada."
4386
4387 #: src/prefs_account.c:2018
4388 msgid "POP3 server is not entered."
4389 msgstr "Servidor POP3 não especificado."
4390
4391 #: src/prefs_account.c:2023
4392 msgid "IMAP4 server is not entered."
4393 msgstr "Servidor IMAP4 não especificado."
4394
4395 #: src/prefs_account.c:2028
4396 msgid "NNTP server is not entered."
4397 msgstr "Servidor NNTP não especificado."
4398
4399 #: src/prefs_account.c:2034
4400 msgid "local mailbox filename is not entered."
4401 msgstr "nome da mailbox local não informado."
4402
4403 #: src/prefs_account.c:2040
4404 msgid "mail command is not entered."
4405 msgstr "comando de mail não informado."
4406
4407 #: src/prefs_account.c:2121
4408 msgid ""
4409 "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n"
4410 "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n"
4411 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4412 msgstr ""
4413 "Não é recomendável o uso do antigo sistema de Armadura\n"
4414 "ASCII plana para criptografar mensagens. Não é de acordo\n"
4415 "com a RFC 3156 - Segurança MIME com OpenPGP."
4416
4417 #: src/prefs_actions.c:287
4418 msgid "Actions setting"
4419 msgstr "Definição das ações"
4420
4421 #: src/prefs_actions.c:309
4422 msgid "Menu name:"
4423 msgstr "Nome do menu: "
4424
4425 #: src/prefs_actions.c:318
4426 msgid "Command line:"
4427 msgstr "Linha de comando: "
4428
4429 #: src/prefs_actions.c:330
4430 #, c-format
4431 msgid ""
4432 "Menu name:\n"
4433 " Use / in menu name to make submenus.\n"
4434 "Command line:\n"
4435 " Begin with:\n"
4436 "   | to send message body or selection to command\n"
4437 "   > to send user provided text to command\n"
4438 "   * to send user provided hidden text to command\n"
4439 " End with:\n"
4440 "   | to replace message body or selection with command output\n"
4441 "   & to run command asynchronously\n"
4442 " Use %f for message file name\n"
4443 "   %F for the list of the file names of selected messages\n"
4444 "   %p for the selected message part."
4445 msgstr ""
4446 "Nome do Menu:\n"
4447 " Utilize / no nome do menu para criar submenus.\n"
4448 "Linha de Comando:\n"
4449 " Comece com:\n"
4450 "   | para enviar a mensagem ou trecho selecionado para o comando\n"
4451 "   > para enviar o texto informado pelo usuário para o comando\n"
4452 "   * para enviar o texto oculto informado pelo usuário para o comando\n"
4453 " Termine com:\n"
4454 "   | para substituir o corpo da mensagem ou seleção pela saída do comando\n"
4455 "   & para executar o comando em modo assíncrono\n"
4456 " Utilize %f para o nome do arquivo de mensagem\n"
4457 "   %F para uma lista de nomes de arquivos das mensagens selecionadas\n"
4458 "   %p para o nome do arquivo selecionado."
4459
4460 #: src/prefs_actions.c:364 src/prefs_filter.c:400 src/prefs_filtering.c:521
4461 #: src/prefs_matcher.c:493 src/prefs_scoring.c:271 src/prefs_template.c:210
4462 #: src/prefs_toolbar.c:793
4463 msgid "Register"
4464 msgstr "Registrar"
4465
4466 #: src/prefs_actions.c:370 src/prefs_filter.c:406 src/prefs_filtering.c:527
4467 #: src/prefs_matcher.c:499 src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:216
4468 #: src/prefs_toolbar.c:799
4469 msgid " Substitute "
4470 msgstr " Sustituir "
4471
4472 #: src/prefs_actions.c:383
4473 msgid " Syntax help "
4474 msgstr " Ajuda da Sintaxe "
4475
4476 #: src/prefs_actions.c:402
4477 msgid "Registered actions"
4478 msgstr "Ações Registradas"
4479
4480 #: src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675
4481 msgid "Could not get message file."
4482 msgstr "Não foi possível ler o arquivo da mensagem."
4483
4484 #: src/prefs_actions.c:683
4485 msgid "Could not get message part."
4486 msgstr "Não foi possível obter o trecho da mensagem."
4487
4488 #: src/prefs_actions.c:689
4489 msgid "No message part selected."
4490 msgstr "Nenhum trecho da mensagem selecionado."
4491
4492 #: src/prefs_actions.c:693
4493 msgid "No message file selected."
4494 msgstr "Nenhum arquivo de mensagem selecionado."
4495
4496 #: src/prefs_actions.c:712
4497 msgid "Can't get part of multipart message"
4498 msgstr "Não pude obter partes da mensagem múltipla"
4499
4500 #: src/prefs_actions.c:734 src/prefs_filter.c:628 src/prefs_filtering.c:726
4501 #: src/prefs_filtering.c:788 src/prefs_filtering.c:811 src/prefs_matcher.c:614
4502 #: src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_scoring.c:453 src/prefs_scoring.c:484
4503 #: src/prefs_template.c:301
4504 msgid "(New)"
4505 msgstr "(Novo)"
4506
4507 #: src/prefs_actions.c:780
4508 msgid "Menu name is not set."
4509 msgstr "Nome do menu não foi definido."
4510
4511 #: src/prefs_actions.c:785
4512 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4513 msgstr "Dois pontos ':' não é um caractere válido."
4514
4515 #: src/prefs_actions.c:795
4516 msgid "Menu name is too long."
4517 msgstr "Nome do menu é muito longo."
4518
4519 #: src/prefs_actions.c:804
4520 msgid "Command line not set."
4521 msgstr "Linha de comando não informada."
4522
4523 #: src/prefs_actions.c:809
4524 msgid "Menu name and command are too long."
4525 msgstr "Nome do menu e comando muito longos."
4526
4527 #: src/prefs_actions.c:814
4528 #, c-format
4529 msgid ""
4530 "The command\n"
4531 "%s\n"
4532 "has a syntax error."
4533 msgstr ""
4534 "O comando\n"
4535 "%s\n"
4536 "possui um erro na sintaxe."
4537
4538 #: src/prefs_actions.c:875
4539 msgid "Delete action"
4540 msgstr "Apagar ação"
4541
4542 #: src/prefs_actions.c:876
4543 msgid "Do you really want to delete this action?"
4544 msgstr "Você realmente deseja apagar esta ação?"
4545
4546 #: src/prefs_actions.c:1074
4547 #, c-format
4548 msgid ""
4549 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
4550 "because it contains %%f, %%F or %%p."
4551 msgstr ""
4552 "A ação selecionada não pode ser utilizada na janela de composição porque\n"
4553 "contém %%f, %%F ou %%p."
4554
4555 #: src/prefs_actions.c:1247
4556 #, c-format
4557 msgid ""
4558 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
4559 "%s"
4560 msgstr ""
4561 "Comando não pode ser executado. Erro ao criar pipe.\n"
4562 "%s"
4563
4564 #: src/prefs_actions.c:1333
4565 #, c-format
4566 msgid ""
4567 "Could not fork to execute the following command:\n"
4568 "%s\n"
4569 "%s"
4570 msgstr ""
4571 "Não foi possível criar um 'fork' para executar este comando.\n"
4572 "%s\n"
4573 "%s"
4574
4575 #: src/prefs_actions.c:1560
4576 #, c-format
4577 msgid "--- Running: %s\n"
4578 msgstr "--- Executando: %s\n"
4579
4580 #: src/prefs_actions.c:1564
4581 #, c-format
4582 msgid "--- Ended: %s\n"
4583 msgstr "--- Finalizando: %s\n"
4584
4585 #: src/prefs_actions.c:1598
4586 msgid "Action's input/output"
4587 msgstr "Ações de entrada/saída"
4588
4589 #: src/prefs_actions.c:1644
4590 msgid " Send "
4591 msgstr " Enviar "
4592
4593 #: src/prefs_actions.c:1655
4594 msgid "Abort"
4595 msgstr "Cancelar"
4596
4597 #: src/prefs_common.c:978
4598 msgid "Common Preferences"
4599 msgstr "Preferências comuns"
4600
4601 #: src/prefs_common.c:1002
4602 msgid "Spell Checker"
4603 msgstr "Verificação Ortográfica"
4604
4605 #: src/prefs_common.c:1005
4606 msgid "Quote"
4607 msgstr "Citação"
4608
4609 #: src/prefs_common.c:1007
4610 msgid "Display"
4611 msgstr "Exibir"
4612
4613 #: src/prefs_common.c:1009
4614 msgid "Message"
4615 msgstr "Mensagem"
4616
4617 #: src/prefs_common.c:1017 src/select-keys.c:324
4618 msgid "Other"
4619 msgstr "Outros"
4620
4621 #: src/prefs_common.c:1066 src/prefs_common.c:1281
4622 msgid "External program"
4623 msgstr "Programa externo"
4624
4625 #: src/prefs_common.c:1075
4626 msgid "Use external program for incorporation"
4627 msgstr "Usar programa externo para incorporar mensagens"
4628
4629 #: src/prefs_common.c:1082 src/prefs_common.c:1296
4630 msgid "Command"
4631 msgstr "Comando"
4632
4633 #: src/prefs_common.c:1096
4634 msgid "Local spool"
4635 msgstr "Spool local"
4636
4637 #: src/prefs_common.c:1107
4638 msgid "Incorporate from spool"
4639 msgstr "Incorporar do spool"
4640
4641 #: src/prefs_common.c:1109
4642 msgid "Filter on incorporation"
4643 msgstr "Filtrar ao incorporar"
4644
4645 #: src/prefs_common.c:1117
4646 msgid "Spool directory"
4647 msgstr "Diretório de spool"
4648
4649 #: src/prefs_common.c:1135
4650 msgid "Auto-check new mail"
4651 msgstr "Verificação automática de novas mensagens"
4652
4653 #: src/prefs_common.c:1137
4654 msgid "every"
4655 msgstr "a cada"
4656
4657 #: src/prefs_common.c:1149
4658 msgid "minute(s)"
4659 msgstr "minuto(s)"
4660
4661 #: src/prefs_common.c:1158
4662 msgid "Check new mail on startup"
4663 msgstr "Verificar o correio ao iniciar"
4664
4665 #: src/prefs_common.c:1160
4666 msgid "Update all local folders after incorporation"
4667 msgstr "Atualizar todas as pastas ao receber mensagens"
4668
4669 #: src/prefs_common.c:1163
4670 msgid "Run command when new mail arrives"
4671 msgstr "Ao chegar novas mensagens, executar comando"
4672
4673 #: src/prefs_common.c:1173
4674 msgid "after autochecking"
4675 msgstr "após verificação automática"
4676
4677 #: src/prefs_common.c:1175
4678 msgid "after manual checking"
4679 msgstr "após verificação manual"
4680
4681 #: src/prefs_common.c:1189
4682 #, c-format
4683 msgid ""
4684 "Command to execute:\n"
4685 "(use %d as number of new mails)"
4686 msgstr ""
4687 "Comando a ser executado:\n"
4688 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
4689
4690 #: src/prefs_common.c:1207 src/toolbar.c:895
4691 msgid "News"
4692 msgstr "News"
4693
4694 #: src/prefs_common.c:1215
4695 msgid ""
4696 "Maximum number of articles to download\n"
4697 "(unlimited if 0 is specified)"
4698 msgstr ""
4699 "Número máximo de artigos a receber\n"
4700 "(não há limite se o valor for 0)"
4701
4702 #: src/prefs_common.c:1289
4703 msgid "Use external program for sending"
4704 msgstr "Usar programa externo para enviar"
4705
4706 #: src/prefs_common.c:1315
4707 msgid "Save sent messages to Sent"
4708 msgstr "Salvar mensagens enviadas na `Caixa de saída'"
4709
4710 #: src/prefs_common.c:1317
4711 msgid "Queue messages that fail to send"
4712 msgstr "Colocar na `Fila de saída' ao falhar o envio"
4713
4714 #: src/prefs_common.c:1323
4715 msgid "Outgoing codeset"
4716 msgstr "Conjunto de caracteres para enviar"
4717
4718 #: src/prefs_common.c:1338
4719 msgid "Automatic (Recommended)"
4720 msgstr "Automático (Recomendado)"
4721
4722 #: src/prefs_common.c:1339
4723 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4724 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
4725
4726 #: src/prefs_common.c:1341
4727 msgid "Unicode (UTF-8)"
4728 msgstr "Unicode (UTF-8)"
4729
4730 #: src/prefs_common.c:1343
4731 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4732 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
4733
4734 #: src/prefs_common.c:1344
4735 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4736 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
4737
4738 #: src/prefs_common.c:1345
4739 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4740 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
4741
4742 #: src/prefs_common.c:1346
4743 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4744 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4745
4746 #: src/prefs_common.c:1347
4747 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4748 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4749
4750 #: src/prefs_common.c:1348
4751 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4752 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
4753
4754 #: src/prefs_common.c:1349
4755 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4756 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
4757
4758 #: src/prefs_common.c:1351
4759 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4760 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
4761
4762 #: src/prefs_common.c:1353
4763 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4764 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
4765
4766 #: src/prefs_common.c:1355
4767 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4768 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
4769
4770 #: src/prefs_common.c:1356
4771 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4772 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
4773
4774 #: src/prefs_common.c:1358
4775 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4776 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
4777
4778 #: src/prefs_common.c:1360
4779 msgid "Japanese (EUC-JP)"
4780 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
4781
4782 #: src/prefs_common.c:1361
4783 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4784 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
4785
4786 #: src/prefs_common.c:1363
4787 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4788 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
4789
4790 #: src/prefs_common.c:1364
4791 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4792 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
4793
4794 #: src/prefs_common.c:1366
4795 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4796 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
4797
4798 #: src/prefs_common.c:1367
4799 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4800 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
4801
4802 #: src/prefs_common.c:1369
4803 msgid "Korean (EUC-KR)"
4804 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
4805
4806 #: src/prefs_common.c:1370
4807 msgid "Thai (TIS-620)"
4808 msgstr "Thai (TIS-620)"
4809
4810 #: src/prefs_common.c:1371
4811 msgid "Thai (Windows-874)"
4812 msgstr "Thai (Windows-874)"
4813
4814 #: src/prefs_common.c:1380
4815 msgid ""
4816 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
4817 "for the current locale will be used."
4818 msgstr ""
4819 "Se `Automático' estiver selecionado, será utilizado\n"
4820 "o melhor formato, de acordo com o seu idioma."
4821
4822 #: src/prefs_common.c:1507
4823 msgid "Select dictionaries location"
4824 msgstr "Informe a localização dos dicionários"
4825
4826 #: src/prefs_common.c:1570
4827 msgid "Global spelling checker settings"
4828 msgstr "Configurações globais do verificador ortográfico"
4829
4830 #: src/prefs_common.c:1577
4831 msgid "Enable spell checker"
4832 msgstr "Habilitar Verificador Ortográfico"
4833
4834 #: src/prefs_common.c:1588
4835 msgid "Enable alternate dictionary"
4836 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
4837
4838 #: src/prefs_common.c:1590
4839 msgid ""
4840 "Enabling alternate dictionary makes switching\n"
4841 "with the last used dictionary faster."
4842 msgstr ""
4843 "Ativar um dicionário alternativo faz com que a troca\n"
4844 "para o último dicionário seja mais rápida."
4845
4846 #: src/prefs_common.c:1601
4847 msgid "Dictionaries path:"
4848 msgstr "Caminho dos Dicionários:"
4849
4850 #: src/prefs_common.c:1628
4851 msgid "Default dictionary:"
4852 msgstr "Dicionário padrão:"
4853
4854 #: src/prefs_common.c:1644
4855 msgid "Default suggestion mode"
4856 msgstr "Modo padrão de sugestões"
4857
4858 #: src/prefs_common.c:1659
4859 msgid "Misspelled word color:"
4860 msgstr "Cor para erros de grafia:"
4861
4862 #: src/prefs_common.c:1753
4863 msgid "Insert signature automatically"
4864 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
4865
4866 #: src/prefs_common.c:1758
4867 msgid "Signature separator"
4868 msgstr "Separador de assinatura"
4869
4870 #: src/prefs_common.c:1769
4871 msgid "Automatic account selection"
4872 msgstr "Seleção Automática de Conta"
4873
4874 #: src/prefs_common.c:1777
4875 msgid "when replying"
4876 msgstr "ao responder"
4877
4878 #: src/prefs_common.c:1779
4879 msgid "when forwarding"
4880 msgstr "ao encaminhar"
4881
4882 #: src/prefs_common.c:1781
4883 msgid "when re-editing"
4884 msgstr "ao reeditar"
4885
4886 #: src/prefs_common.c:1788
4887 msgid "Automatically launch the external editor"
4888 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
4889
4890 #: src/prefs_common.c:1795 src/prefs_filtering.c:231
4891 msgid "Forward as attachment"
4892 msgstr "Encaminhar como anexo"
4893
4894 #: src/prefs_common.c:1798
4895 msgid "Block cursor"
4896 msgstr "Cursor em formato de Bloco"
4897
4898 #: src/prefs_common.c:1801
4899 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
4900 msgstr "Manter o cabeçalho original 'De' ao redirecionar"
4901
4902 #: src/prefs_common.c:1809
4903 msgid "Autosave to drafts every "
4904 msgstr "Salvar na pasta Rascunho a cada "
4905
4906 #: src/prefs_common.c:1816 src/prefs_common.c:1861
4907 msgid "characters"
4908 msgstr "caracteres"
4909
4910 #: src/prefs_common.c:1824
4911 msgid "Undo level"
4912 msgstr "Níveis de 'desfazer'"
4913
4914 #: src/prefs_common.c:1837
4915 msgid "Message wrapping"
4916 msgstr "Quebra de linha da Mensagem"
4917
4918 #: src/prefs_common.c:1849
4919 msgid "Wrap messages at"
4920 msgstr "Inserir quebra de linhas em"
4921
4922 #: src/prefs_common.c:1869
4923 msgid "Wrap quotation"
4924 msgstr "Quebrar citação"
4925
4926 #: src/prefs_common.c:1871
4927 msgid "Wrap on input"
4928 msgstr "Quebrar linhas na entrada"
4929
4930 #: src/prefs_common.c:1874
4931 msgid "Wrap before sending"
4932 msgstr "Quebrar linhas antes de enviar"
4933
4934 #: src/prefs_common.c:1877
4935 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
4936 msgstr "Quebra de linha inteligente (EXPERIMENTAL)"
4937
4938 #: src/prefs_common.c:1945
4939 msgid "Reply will quote by default"
4940 msgstr "Responder para todos com citação por padrão"
4941
4942 #: src/prefs_common.c:1947
4943 msgid "Reply format"
4944 msgstr "Formato de resposta"
4945
4946 #: src/prefs_common.c:1962 src/prefs_common.c:2001
4947 msgid "Quotation mark"
4948 msgstr "Marcador de citação"
4949
4950 #: src/prefs_common.c:1986
4951 msgid "Forward format"
4952 msgstr "Formato de reenvio"
4953
4954 #: src/prefs_common.c:2030
4955 msgid " Description of symbols "
4956 msgstr " Descrição dos símbolos "
4957
4958 #: src/prefs_common.c:2038
4959 msgid "Quoting characters"
4960 msgstr "Caracteres de Citação (Quoting)"
4961
4962 #: src/prefs_common.c:2053
4963 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
4964 msgstr "Tratar esses caracteres como marcas de citação: "
4965
4966 #: src/prefs_common.c:2106
4967 msgid "Font"
4968 msgstr "Fonte"
4969
4970 #: src/prefs_common.c:2135
4971 msgid "Small"
4972 msgstr "Pequeno"
4973
4974 #: src/prefs_common.c:2154
4975 msgid "Normal"
4976 msgstr "Normal"
4977
4978 #: src/prefs_common.c:2173
4979 msgid "Bold"
4980 msgstr "Negrito"
4981
4982 #: src/prefs_common.c:2198
4983 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
4984 msgstr "Traduzir cabeçalhos (como `De:', `Assunto:')"
4985
4986 #: src/prefs_common.c:2201
4987 msgid "Display unread number next to folder name"
4988 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta"
4989
4990 #: src/prefs_common.c:2204
4991 msgid "Automatically display images"
4992 msgstr "Exibir imagens automaticamente"
4993
4994 #: src/prefs_common.c:2213
4995 msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
4996 msgstr "Abreviar newsgroup maior do que"
4997
4998 #: src/prefs_common.c:2228
4999 msgid "letters"
5000 msgstr "letras"
5001
5002 #: src/prefs_common.c:2234
5003 msgid "Summary View"
5004 msgstr "Visualização do resumo"
5005
5006 #: src/prefs_common.c:2243
5007 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
5008 msgstr "Mostrar o destinatário no campo `De' se o remetente for você"
5009
5010 #: src/prefs_common.c:2246
5011 msgid "Display sender using address book"
5012 msgstr "Exibir remetente utilizando o Livro de endereços"
5013
5014 #: src/prefs_common.c:2248
5015 msgid "Enable horizontal scroll bar"
5016 msgstr "Ativar barra de rolagem horizontal"
5017
5018 #: src/prefs_common.c:2250
5019 msgid "Expand threads"
5020 msgstr "Expandir threads"
5021
5022 #: src/prefs_common.c:2253
5023 msgid "Display unread messages with bold font"
5024 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas em negrito"
5025
5026 #: src/prefs_common.c:2261 src/prefs_common.c:3135 src/prefs_common.c:3173
5027 msgid "Date format"
5028 msgstr "Formato de data"
5029
5030 #: src/prefs_common.c:2283
5031 msgid " Set display item of summary... "
5032 msgstr " Elementos visíveis no cabeçalho... "
5033
5034 #: src/prefs_common.c:2344
5035 msgid "Enable coloration of message"
5036 msgstr "Permitir cores na mensagem"
5037
5038 #: src/prefs_common.c:2363
5039 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
5040 msgstr "Exibir alfabetos de 2-bytes com caracteres de 1-byte"
5041
5042 #: src/prefs_common.c:2365
5043 msgid "Display header pane above message view"
5044 msgstr "Exibir cabeçalhos antes da mensagem"
5045
5046 #: src/prefs_common.c:2372
5047 msgid "Display short headers on message view"
5048 msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem"
5049
5050 #: src/prefs_common.c:2394
5051 msgid "Line space"
5052 msgstr "Linha de espaço"
5053
5054 #: src/prefs_common.c:2408 src/prefs_common.c:2448
5055 msgid "pixel(s)"
5056 msgstr "pixel(s)"
5057
5058 #: src/prefs_common.c:2413
5059 msgid "Leave space on head"
5060 msgstr "Deixar espaço do cabeçalho"
5061
5062 #: src/prefs_common.c:2415
5063 msgid "Scroll"
5064 msgstr "Deslocamento"
5065
5066 #: src/prefs_common.c:2422
5067 msgid "Half page"
5068 msgstr "Meia página"
5069
5070 #: src/prefs_common.c:2428
5071 msgid "Smooth scroll"
5072 msgstr "Deslocamento suave"
5073
5074 #: src/prefs_common.c:2434
5075 msgid "Step"
5076 msgstr "Passos"
5077
5078 #: src/prefs_common.c:2495
5079 msgid "Automatically check signatures"
5080 msgstr "Verificar automaticamente as assinaturas"
5081
5082 #: src/prefs_common.c:2498
5083 msgid "Show signature check result in a popup window"
5084 msgstr "Resultado da verificação da assinatura em nova janela"
5085
5086 #: src/prefs_common.c:2501
5087 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5088 msgstr "Salvar temporariamente a senha"
5089
5090 #: src/prefs_common.c:2516
5091 msgid "Expire after"
5092 msgstr "Remover após"
5093
5094 #: src/prefs_common.c:2529
5095 msgid "minute(s) "
5096 msgstr "minuto(s)"
5097
5098 #: src/prefs_common.c:2542
5099 msgid ""
5100 "(Setting to '0' will store the passphrase\n"
5101 " for the whole session)"
5102 msgstr ""
5103 "(Se for definido '0', a senha será armazenada\n"
5104 "durante toda a sessão)"
5105
5106 #: src/prefs_common.c:2552
5107 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5108 msgstr "Capturar digitação ao informar senha"
5109
5110 #: src/prefs_common.c:2557
5111 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5112 msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando"
5113
5114 #: src/prefs_common.c:2628
5115 msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary"
5116 msgstr "Abrir mensagem quando o cursor for ativado no sumário"
5117
5118 #: src/prefs_common.c:2632
5119 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5120 msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao abrir uma pasta"
5121
5122 #: src/prefs_common.c:2636
5123 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
5124 msgstr "Somente marcar mensagem como lida ao abrir em nova janela"
5125
5126 #: src/prefs_common.c:2640
5127 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5128 msgstr "Ir para a `Caixa de entrada' após receber mensagens"
5129
5130 #: src/prefs_common.c:2648
5131 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5132 msgstr "Executar imediatamente ao mover/apagar mensagens"
5133
5134 #: src/prefs_common.c:2655
5135 msgid ""
5136 "(Messages will be marked until execution\n"
5137 " if this is turned off)"
5138 msgstr ""
5139 "(As mensagens serão apenas marcadas se \n"
5140 "esta opção estiver desativada)"
5141
5142 #: src/prefs_common.c:2667
5143 msgid "Show receive dialog"
5144 msgstr "Exibir diálogo de recebimento"
5145
5146 #: src/prefs_common.c:2677 src/prefs_common.c:2717
5147 msgid "Always"
5148 msgstr "Sempre"
5149
5150 #: src/prefs_common.c:2678
5151 msgid "Only if a window is active"
5152 msgstr "Somente se uma janela estiver ativa"
5153
5154 #: src/prefs_common.c:2680
5155 msgid "Never"
5156 msgstr "Nunca"
5157
5158 #: src/prefs_common.c:2685
5159 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
5160 msgstr "Não exibir janela de erro ao receber"
5161
5162 #: src/prefs_common.c:2688
5163 msgid "Close receive dialog when finished"
5164 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
5165
5166 #: src/prefs_common.c:2699
5167 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5168 msgstr "Copiar endereço para destino ao fazer um duplo-clique"
5169
5170 #: src/prefs_common.c:2706
5171 msgid "Show no-unread-message dialog"
5172 msgstr "Exibir aviso se não há mais mensagens não-lidas"
5173
5174 #: src/prefs_common.c:2719
5175 msgid "Assume 'Yes'"
5176 msgstr "Assumir 'Sim'"
5177
5178 #: src/prefs_common.c:2721
5179 msgid "Assume 'No'"
5180 msgstr "Assumir 'Não'"
5181
5182 #: src/prefs_common.c:2752
5183 msgid " Set key bindings... "
5184 msgstr " Definir comportamento das teclas... "
5185
5186 #: src/prefs_common.c:2758
5187 msgid "Icon theme"
5188 msgstr " Conjunto de Ícones (Theme)"
5189
5190 #: src/prefs_common.c:2830
5191 #, c-format
5192 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5193 msgstr "Comandos externos (%s será sustituido pelo nome do arquivo / URL)"
5194
5195 #: src/prefs_common.c:2839
5196 msgid "Web browser"
5197 msgstr "Web browser"
5198
5199 #: src/prefs_common.c:2862 src/summaryview.c:3312
5200 msgid "Print"
5201 msgstr "Imprimir"
5202
5203 #: src/prefs_common.c:2895
5204 msgid "Log Size"
5205 msgstr "Tamanho do log"
5206
5207 #: src/prefs_common.c:2902
5208 msgid "Clip the log size"
5209 msgstr "Reduzir o tamanho do Log"
5210
5211 #: src/prefs_common.c:2907
5212 msgid "Log window length"
5213 msgstr "Tamanho da janela do Log"
5214
5215 #: src/prefs_common.c:2919
5216 msgid "On exit"
5217 msgstr "Ao sair"
5218
5219 #: src/prefs_common.c:2927
5220 msgid "Confirm on exit"
5221 msgstr "Confirmar ao sair"
5222
5223 #: src/prefs_common.c:2934
5224 msgid "Empty trash on exit"
5225 msgstr "Esvaziar Lixeira ao sair"
5226
5227 #: src/prefs_common.c:2936
5228 msgid "Ask before emptying"
5229 msgstr "Perguntar antes de esvaziar"
5230
5231 #: src/prefs_common.c:2940
5232 msgid "Warn if there are queued messages"
5233 msgstr "Alertar se há mensagens em espera"
5234
5235 #: src/prefs_common.c:3111
5236 msgid "the full abbreviated weekday name"
5237 msgstr "nome do dia da semana abreviado"
5238
5239 #: src/prefs_common.c:3112
5240 msgid "the full weekday name"
5241 msgstr "nome do dia da semana completo"
5242
5243 #: src/prefs_common.c:3113
5244 msgid "the abbreviated month name"
5245 msgstr "nome do mês abreviado"
5246
5247 #: src/prefs_common.c:3114
5248 msgid "the full month name"
5249 msgstr "nome do mês completo"
5250
5251 #: src/prefs_common.c:3115
5252 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5253 msgstr "data e hora padrão (pela localização)"
5254
5255 #: src/prefs_common.c:3116
5256 msgid "the century number (year/100)"
5257 msgstr "século (ano/100)"
5258
5259 #: src/prefs_common.c:3117
5260 msgid "the day of the month as a decimal number"
5261 msgstr "dia do mês como número"
5262
5263 #: src/prefs_common.c:3118
5264 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5265 msgstr "hora (24h)"
5266
5267 #: src/prefs_common.c:3119
5268 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5269 msgstr "hora (12h)"
5270
5271 #: src/prefs_common.c:3120
5272 msgid "the day of the year as a decimal number"
5273 msgstr "dia do ano como número"
5274
5275 #: src/prefs_common.c:3121
5276 msgid "the month as a decimal number"
5277 msgstr "mês como número"
5278
5279 #: src/prefs_common.c:3122
5280 msgid "the minute as a decimal number"
5281 msgstr "minutos"
5282
5283 #: src/prefs_common.c:3123
5284 msgid "either AM or PM"
5285 msgstr "se AM ou PM"
5286
5287 #: src/prefs_common.c:3124
5288 msgid "the second as a decimal number"
5289 msgstr "segundos"
5290
5291 #: src/prefs_common.c:3125
5292 msgid "the day of the week as a decimal number"
5293 msgstr "dia do mês como número"
5294
5295 #: src/prefs_common.c:3126
5296 msgid "the preferred date for the current locale"
5297 msgstr "data (padrão da localização)"
5298
5299 #: src/prefs_common.c:3127
5300 msgid "the last two digits of a year"
5301 msgstr "dois últimos dígitos do ano"
5302
5303 #: src/prefs_common.c:3128
5304 msgid "the year as a decimal number"
5305 msgstr "ano"
5306
5307 #: src/prefs_common.c:3129
5308 msgid "the time zone or name or abbreviation"
5309 msgstr "abreviação da `Zona de Horário'"
5310
5311 #: src/prefs_common.c:3150
5312 msgid "Specifier"
5313 msgstr "Especificador"
5314
5315 #: src/prefs_common.c:3151
5316 msgid "Description"
5317 msgstr "Descrição"
5318
5319 #: src/prefs_common.c:3190
5320 msgid "Example"
5321 msgstr "Exemplo"
5322
5323 #: src/prefs_common.c:3279
5324 msgid "Set message colors"
5325 msgstr "Definir coloração para mensagens"
5326
5327 #: src/prefs_common.c:3287
5328 msgid "Colors"
5329 msgstr "Cores"
5330
5331 #: src/prefs_common.c:3334
5332 msgid "Quoted Text - First Level"
5333 msgstr "Texto citado - 1o. nível"
5334
5335 #: src/prefs_common.c:3340
5336 msgid "Quoted Text - Second Level"
5337 msgstr "Texto citado - 2o. nível"
5338
5339 #: src/prefs_common.c:3346
5340 msgid "Quoted Text - Third Level"
5341 msgstr "Texto citado - 3o. nível"
5342
5343 #: src/prefs_common.c:3352
5344 msgid "URI link"
5345 msgstr "Links (URL's)"
5346
5347 #: src/prefs_common.c:3358
5348 msgid "Target folder"
5349 msgstr "Pasta de destino"
5350
5351 #: src/prefs_common.c:3364
5352 msgid "Signatures"
5353 msgstr "Assinaturas"
5354
5355 #: src/prefs_common.c:3371
5356 msgid "Recycle quote colors"
5357 msgstr "Reutilizar cores em citações"
5358
5359 #: src/prefs_common.c:3438
5360 msgid "Pick color for quotation level 1"
5361 msgstr "Definir cor para citação de nível 1"
5362
5363 #: src/prefs_common.c:3441
5364 msgid "Pick color for quotation level 2"
5365 msgstr "Definir cor para citação de nível 2"
5366
5367 #: src/prefs_common.c:3444
5368 msgid "Pick color for quotation level 3"
5369 msgstr "Definir cor para citação de nível 3"
5370
5371 #: src/prefs_common.c:3447
5372 msgid "Pick color for URI"
5373 msgstr "Definir cor para Link"
5374
5375 #: src/prefs_common.c:3450
5376 msgid "Pick color for target folder"
5377 msgstr "Definir cor para pasta de destino"
5378
5379 #: src/prefs_common.c:3453
5380 msgid "Pick color for signatures"
5381 msgstr "Definir cor para a Assinatura"
5382
5383 #: src/prefs_common.c:3457
5384 msgid "Pick color for misspelled word"
5385 msgstr "Selecione uma cor para a palavra grifada"
5386
5387 #: src/prefs_common.c:3593
5388 msgid "Font selection"
5389 msgstr "Seleção de fonte"
5390
5391 #: src/prefs_common.c:3667
5392 msgid "Key bindings"
5393 msgstr "Comportamento das teclas"
5394
5395 #: src/prefs_common.c:3681
5396 msgid ""
5397 "Select the preset of key bindings.\n"
5398 "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
5399 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5400 msgstr ""
5401 "Selecione o modo de comportamento das teclas.\n"
5402 "Você pode modificar cada um dos atalhos dos menus ao\n"
5403 "pressionar qualquer tecla do teclado ao apontar com o mouse."
5404
5405 #: src/prefs_common.c:3696 src/prefs_common.c:4020
5406 msgid "Old Sylpheed"
5407 msgstr "Velho Sylpheed"
5408
5409 #: src/prefs_customheader.c:163
5410 msgid "Custom header setting"
5411 msgstr "Configuração dos cabeçalhos personalizados"
5412
5413 #: src/prefs_customheader.c:261
5414 msgid "Custom headers"
5415 msgstr "Personalizar cabeçalhos (Headers)"
5416
5417 #: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530
5418 #: src/prefs_filter.c:689 src/prefs_matcher.c:1030
5419 msgid "Header name is not set."
5420 msgstr "Nome do cabeçalho não foi definido."
5421
5422 #: src/prefs_customheader.c:539
5423 msgid "Delete header"
5424 msgstr "Apagar cabeçalho"
5425
5426 #: src/prefs_customheader.c:540
5427 msgid "Do you really want to delete this header?"
5428 msgstr "Quer realmente apagar este cabeçalho?"
5429
5430 #: src/prefs_display_header.c:201
5431 msgid "Display header setting"
5432 msgstr "Configuração dos cabeçalhos"
5433
5434 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:372
5435 msgid "Header name"
5436 msgstr "Nome do Cabeçalho"
5437
5438 #: src/prefs_display_header.c:257
5439 msgid "Displayed Headers"
5440 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
5441
5442 #: src/prefs_display_header.c:315
5443 msgid "Hidden headers"
5444 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
5445
5446 #: src/prefs_display_header.c:345
5447 msgid "Show all unspecified headers"
5448 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos"
5449
5450 #: src/prefs_display_header.c:540
5451 msgid "This header is already in the list."
5452 msgstr "Esse cabeçalho já existe na lista."
5453
5454 #: src/prefs_filter.c:218
5455 msgid "Filter setting"
5456 msgstr "Regras de filtragem"
5457
5458 #: src/prefs_filter.c:240 src/prefs_filtering.c:363 src/prefs_scoring.c:219
5459 msgid "Condition"
5460 msgstr "Condição"
5461
5462 #: src/prefs_filter.c:284
5463 msgid "Keyword"
5464 msgstr "Palavra"
5465
5466 #: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_matcher.c:423
5467 msgid "Predicate"
5468 msgstr "Predicado"
5469
5470 #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:715
5471 #: src/prefs_filter.c:718 src/prefs_filter.c:873 src/prefs_filter.c:876
5472 #: src/prefs_matcher.c:133
5473 msgid "contains"
5474 msgstr "contém"
5475
5476 #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:873
5477 #: src/prefs_filter.c:876
5478 msgid "not contain"
5479 msgstr "não contém"
5480
5481 #: src/prefs_filter.c:344 src/prefs_filtering.c:468
5482 msgid "Destination"
5483 msgstr "Destino"
5484
5485 #: src/prefs_filter.c:368
5486 msgid "Use regex"
5487 msgstr "Usar exp.reg."
5488
5489 #: src/prefs_filter.c:375
5490 msgid "Don't receive"
5491 msgstr "Não receber"
5492
5493 #: src/prefs_filter.c:432 src/prefs_filtering.c:553 src/prefs_matcher.c:554
5494 #: src/prefs_scoring.c:303
5495 msgid "Registered rules"
5496 msgstr "Regras registradas"
5497
5498 #: src/prefs_filter.c:684 src/prefs_filtering.c:901
5499 msgid "Destination is not set."
5500 msgstr "Destinatário não especificado."
5501
5502 #: src/prefs_filter.c:811 src/prefs_filtering.c:977 src/prefs_scoring.c:630
5503 msgid "Delete rule"
5504 msgstr "Apagar regra"
5505
5506 #: src/prefs_filter.c:812 src/prefs_filtering.c:978 src/prefs_scoring.c:631
5507 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5508 msgstr "Quer realmente apagar esta regra?"
5509
5510 #: src/prefs_filtering.c:223
5511 msgid "Move"
5512 msgstr "Mover"
5513
5514 #: src/prefs_filtering.c:224
5515 msgid "Copy"
5516 msgstr "Copiar"
5517
5518 #: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_summary_column.c:67
5519 msgid "Mark"
5520 msgstr "Marca"
5521
5522 #: src/prefs_filtering.c:227
5523 msgid "Unmark"
5524 msgstr "Desmarcar"
5525
5526 #: src/prefs_filtering.c:228
5527 msgid "Mark as read"
5528 msgstr "Marcar como lida"
5529
5530 #: src/prefs_filtering.c:229
5531 msgid "Mark as unread"
5532 msgstr "Marcar como não lida"
5533
5534 #: src/prefs_filtering.c:230 src/toolbar.c:303
5535 msgid "Forward"
5536 msgstr "Encaminhar"
5537
5538 #: src/prefs_filtering.c:232
5539 msgid "Redirect"
5540 msgstr "Redirecionar"
5541
5542 #: src/prefs_filtering.c:233 src/prefs_filtering.c:473 src/prefs_matcher.c:157
5543 #: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:306 src/toolbar.c:990
5544 msgid "Execute"
5545 msgstr "Executar"
5546
5547 #: src/prefs_filtering.c:234 src/prefs_filtering.c:478
5548 msgid "Color"
5549 msgstr "Cores"
5550
5551 #: src/prefs_filtering.c:235
5552 msgid "Delete on Server"
5553 msgstr "Apagar no Servidor"
5554
5555 #: src/prefs_filtering.c:347
5556 msgid "Filtering setting"
5557 msgstr "Regras de filtragem"
5558
5559 #: src/prefs_filtering.c:377 src/prefs_scoring.c:234
5560 msgid "Define ..."
5561 msgstr "Definir ..."
5562
5563 #: src/prefs_filtering.c:389
5564 msgid "Action"
5565 msgstr "Ação"
5566
5567 #: src/prefs_filtering.c:428 src/progressdialog.c:52
5568 msgid "Account"
5569 msgstr "Conta"
5570
5571 #: src/prefs_filtering.c:499 src/prefs_matcher.c:405
5572 msgid "Info ..."
5573 msgstr "Info ..."
5574
5575 #: src/prefs_filtering.c:855 src/prefs_filtering.c:923 src/prefs_scoring.c:528
5576 #: src/prefs_scoring.c:564 src/prefs_scoring.c:608
5577 msgid "Match string is not valid."
5578 msgstr "String de procura inválida."
5579
5580 #: src/prefs_filtering.c:883 src/prefs_scoring.c:550 src/prefs_scoring.c:594
5581 msgid "Score is not set."
5582 msgstr "Pontuação não foi definida."
5583
5584 #: src/prefs_folder_item.c:294
5585 msgid "Folder Property"
5586 msgstr "Propriedades da Pasta"
5587
5588 #: src/prefs_folder_item.c:311
5589 msgid "Folder Property for "
5590 msgstr "Propriedades da Pasta para "
5591
5592 #: src/prefs_folder_item.c:320
5593 msgid "Request Return Receipt"
5594 msgstr "SolicitarvConfirmação de Recebimento"
5595
5596 #: src/prefs_folder_item.c:332
5597 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
5598 msgstr "Salvar cópia da mensagem nessa pasta ao invés de usar a Caixa de Saída"
5599
5600 #: src/prefs_folder_item.c:342
5601 msgid "Default To: "
5602 msgstr "Padrão: "
5603
5604 #: src/prefs_folder_item.c:359
5605 msgid "Simplify Subject RegExp: "
5606 msgstr "ExpReg para Simplificar assunto: "
5607
5608 #: src/prefs_folder_item.c:377
5609 msgid "Folder chmod: "
5610 msgstr "Alterar modo (chmod) da Pasta: "
5611
5612 #: src/prefs_folder_item.c:401
5613 msgid "Default account: "
5614 msgstr "Conta padrão: "
5615
5616 #: src/prefs_folder_item.c:444
5617 msgid "Folder color: "
5618 msgstr "Cor da Pasta:"
5619
5620 #: src/prefs_folder_item.c:617
5621 msgid "Pick color for folder"
5622 msgstr "Definir cor para Pasta"
5623
5624 #: src/prefs_matcher.c:124
5625 msgid "or"
5626 msgstr "ou"
5627
5628 #: src/prefs_matcher.c:124
5629 msgid "and"
5630 msgstr "e"
5631
5632 #: src/prefs_matcher.c:133
5633 msgid "does not contain"
5634 msgstr "não contém"
5635
5636 #: src/prefs_matcher.c:142
5637 msgid "yes"
5638 msgstr "Sim"
5639
5640 #: src/prefs_matcher.c:142
5641 msgid "no"
5642 msgstr "não"
5643
5644 #: src/prefs_matcher.c:146
5645 msgid "All messages"
5646 msgstr "Todas as mensagens"
5647
5648 #: src/prefs_matcher.c:146 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:48
5649 #: src/selective_download.c:806 src/summaryview.c:445 src/summaryview.c:549
5650 msgid "Subject"
5651 msgstr "Assunto"
5652
5653 #: src/prefs_matcher.c:147 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:43
5654 #: src/selective_download.c:803 src/summaryview.c:446 src/summaryview.c:553
5655 msgid "From"
5656 msgstr "De"
5657
5658 #: src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:557
5659 msgid "To"
5660 msgstr "Para"
5661
5662 #: src/prefs_matcher.c:147
5663 msgid "To or Cc"
5664 msgstr "Para ou Cc"
5665
5666 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:51
5667 msgid "Newsgroups"
5668 msgstr "Grupos de notícias"
5669
5670 #: src/prefs_matcher.c:148
5671 msgid "In reply to"
5672 msgstr "Em resposta à"
5673
5674 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:52
5675 msgid "References"
5676 msgstr "Referências"
5677
5678 #: src/prefs_matcher.c:149
5679 msgid "Age greater than"
5680 msgstr "Criação maior do que"
5681
5682 #: src/prefs_matcher.c:149
5683 msgid "Age lower than"
5684 msgstr "Criação menor do que"
5685
5686 #: src/prefs_matcher.c:150
5687 msgid "Headers part"
5688 msgstr "Trecho do cabeçalho"
5689
5690 #: src/prefs_matcher.c:151
5691 msgid "Body part"
5692 msgstr "Trecho do texto"
5693
5694 #: src/prefs_matcher.c:151
5695 msgid "Whole message"
5696 msgstr "Toda a mensagem"
5697
5698 #: src/prefs_matcher.c:152
5699 msgid "Unread flag"
5700 msgstr "Sinalizada como Não lida"
5701
5702 #: src/prefs_matcher.c:152
5703 msgid "New flag"
5704 msgstr "Novo sinalizador"
5705
5706 #: src/prefs_matcher.c:153
5707 msgid "Marked flag"
5708 msgstr "Sinalizada como marcado"
5709
5710 #: src/prefs_matcher.c:153
5711 msgid "Deleted flag"
5712 msgstr "Sinalizada como apagada"
5713
5714 #: src/prefs_matcher.c:154
5715 msgid "Replied flag"
5716 msgstr "Sinalizada como respondida"
5717
5718 #: src/prefs_matcher.c:154
5719 msgid "Forwarded flag"
5720 msgstr "Sinalizada como reenviada"
5721
5722 #: src/prefs_matcher.c:155
5723 msgid "Score greater than"
5724 msgstr "Pontuação maior do que"
5725
5726 #: src/prefs_matcher.c:155
5727 msgid "Score lower than"
5728 msgstr "Pontuação menor do que"
5729
5730 #: src/prefs_matcher.c:156
5731 msgid "Score equal to"
5732 msgstr "Pontuação igual a"
5733
5734 #: src/prefs_matcher.c:158
5735 msgid "Size greater than"
5736 msgstr "Tamanho maior do que"
5737
5738 #: src/prefs_matcher.c:159
5739 msgid "Size smaller than"
5740 msgstr "Tamanho menor do que"
5741
5742 #: src/prefs_matcher.c:160
5743 msgid "Size exactly"
5744 msgstr "Tamanho Exato"
5745
5746 #: src/prefs_matcher.c:314
5747 msgid "Condition setting"
5748 msgstr "Definições de condições"
5749
5750 #: src/prefs_matcher.c:339
5751 msgid "Match type"
5752 msgstr "Considerar"
5753
5754 #: src/prefs_matcher.c:476
5755 msgid "Use regexp"
5756 msgstr "Usar exp.reg."
5757
5758 #: src/prefs_matcher.c:514
5759 msgid "Boolean Op"
5760 msgstr "Oper. Booleano"
5761
5762 #: src/prefs_matcher.c:1016
5763 msgid "Value is not set."
5764 msgstr "Valor não definido."
5765
5766 #: src/prefs_matcher.c:1440 src/quote_fmt.c:93
5767 msgid "Description of symbols"
5768 msgstr "Descrição dos símbolos"
5769
5770 #: src/prefs_matcher.c:1472
5771 msgid ""
5772 "%\n"
5773 "Subject\n"
5774 "From\n"
5775 "To\n"
5776 "Cc\n"
5777 "Date\n"
5778 "Message-ID\n"
5779 "Newsgroups\n"
5780 "References\n"
5781 "Filename - should not be modified\n"
5782 "new line\n"
5783 "escape character for quotes\n"
5784 "quote character\n"
5785 "%"
5786 msgstr ""
5787 "%\n"
5788 "Assunto\n"
5789 "De\n"
5790 "Para\n"
5791 "Cc\n"
5792 "Data\n"
5793 "Message-ID\n"
5794 "Newsgroups\n"
5795 "Referências\n"
5796 "Nome do arquivo - não deve ser modificado\n"
5797 "nova linha\n"
5798 "caractere de escape para citação\n"
5799 "caractere de citação\n"
5800 "%"
5801
5802 #: src/prefs_scoring.c:203
5803 msgid "Scoring setting"
5804 msgstr "Regras de pontuação"
5805
5806 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:450
5807 msgid "Score"
5808 msgstr "Pontuação"
5809
5810 #: src/prefs_scoring.c:335
5811 msgid "Kill score"
5812 msgstr "Pontos para eliminar"
5813
5814 #: src/prefs_scoring.c:347
5815 msgid "Important score"
5816 msgstr "Pontos para Importante"
5817
5818 #: src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:600
5819 msgid "Match string is not set."
5820 msgstr "String de procura não definida"
5821
5822 #: src/prefs_summary_column.c:69
5823 msgid "Attachment"
5824 msgstr "Anexos"
5825
5826 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:42
5827 #: src/selective_download.c:809 src/summaryview.c:447
5828 msgid "Date"
5829 msgstr "Data"
5830
5831 #: src/prefs_summary_column.c:74
5832 msgid "Number"
5833 msgstr "Número"
5834
5835 #: src/prefs_summary_column.c:178
5836 msgid "Summary display item setting"
5837 msgstr "Resumo da configuração dos elementos visíveis"
5838
5839 #: src/prefs_summary_column.c:195
5840 msgid ""
5841 "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
5842 "the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
5843 msgstr ""
5844 "Selecione os ítens que serão exibidos na visuaçização do sumário. Você pode\n"
5845 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo, ou arrastando os itens."
5846
5847 #: src/prefs_summary_column.c:222
5848 msgid "Available items"
5849 msgstr "Ítens disponíveis"
5850
5851 #: src/prefs_summary_column.c:240
5852 msgid "  ->  "
5853 msgstr "  ->  "
5854
5855 #: src/prefs_summary_column.c:244
5856 msgid "  <-  "
5857 msgstr "  <-  "
5858
5859 #: src/prefs_summary_column.c:265
5860 msgid "Displayed items"
5861 msgstr "Itens exibidos"
5862
5863 #: src/prefs_summary_column.c:306
5864 msgid " Revert to default "
5865 msgstr " Redefinir para os padrões "
5866
5867 #: src/prefs_template.c:154
5868 msgid "Template name"
5869 msgstr "Nome do modelo"
5870
5871 #: src/prefs_template.c:229
5872 msgid " Symbols "
5873 msgstr " Símbolos "
5874
5875 #: src/prefs_template.c:243
5876 msgid "Registered templates"
5877 msgstr "Modelos Registrados"
5878
5879 #: src/prefs_template.c:263
5880 msgid "Templates"
5881 msgstr "Modelos"
5882
5883 #: src/prefs_template.c:372
5884 msgid "Template"
5885 msgstr "Modelo"
5886
5887 #: src/prefs_template.c:437
5888 msgid "Template format error."
5889 msgstr "Formato do modelo incorreto."
5890
5891 #: src/prefs_template.c:512
5892 msgid "Delete template"
5893 msgstr "Apagar modelo"
5894
5895 #: src/prefs_template.c:513
5896 msgid "Do you really want to delete this template?"
5897 msgstr "Quer realmente apagar este modelo?"
5898
5899 #: src/prefs_toolbar.c:78
5900 msgid ""
5901 "Selected Action already set.\n"
5902 "Please choose another Action from List"
5903 msgstr ""
5904 "A ação selecionada já foi definida.\n"
5905 "Selecione outra ação da lista"
5906
5907 #: src/prefs_toolbar.c:611
5908 msgid "Sylpheed Action"
5909 msgstr "Ações do Sylpheed"
5910
5911 #: src/prefs_toolbar.c:620
5912 msgid "Toolbar text"
5913 msgstr "Texto da Barra de ferramentas"
5914
5915 #: src/prefs_toolbar.c:687
5916 msgid "Customize toolbar"
5917 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
5918
5919 #: src/prefs_toolbar.c:706
5920 msgid "Available toolbar items"
5921 msgstr "Ítens disponíveis"
5922
5923 #: src/prefs_toolbar.c:761
5924 msgid "Event executed on click"
5925 msgstr "Evento executado ao clicar"
5926
5927 #: src/prefs_toolbar.c:812
5928 msgid "Displayed toolbar items"
5929 msgstr "Itens exibidos"
5930
5931 #: src/prefs_toolbar.c:825
5932 msgid "Icon"
5933 msgstr "Ícone"
5934
5935 #: src/prefs_toolbar.c:827
5936 msgid "Icon text"
5937 msgstr "Texto do ícone"
5938
5939 #: src/prefs_toolbar.c:828
5940 msgid "Mapped event"
5941 msgstr "Evento mapeado"
5942
5943 #: src/prefs_toolbar.c:853
5944 msgid "Set default"
5945 msgstr "Definir como padrão"
5946
5947 #: src/procmime.c:918
5948 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
5949 msgstr "procmime_get_text_content(): Conversão de código falhou.\n"
5950
5951 #: src/procmsg.c:139 src/procmsg.c:155
5952 msgid "Cache data is corrupted\n"
5953 msgstr "Dados do cache corrompidos\n"
5954
5955 #: src/procmsg.c:435
5956 msgid "can't open mark file\n"
5957 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de marcas\n"
5958
5959 #: src/procmsg.c:518
5960 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
5961 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para adição.\n"
5962
5963 #: src/procmsg.c:523
5964 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
5965 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para gravação.\n"
5966
5967 #: src/procmsg.c:882
5968 #, c-format
5969 msgid "Sending queued message %d failed.\n"
5970 msgstr "Falha ao enviar a mensagem %d em espera\n"
5971
5972 #: src/procmsg.c:1017
5973 #, c-format
5974 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
5975 msgstr "Linha de comando de impressão é inválida: `%s'\n"
5976
5977 #: src/procmsg.c:1251 src/send.c:160
5978 msgid "Queued message header is broken.\n"
5979 msgstr "Mensagem da fila com cabeçalho corrompido.\n"
5980
5981 #: src/procmsg.c:1264 src/send.c:171
5982 msgid "Account not found. Using current account...\n"
5983 msgstr "Conta não encontrada. Utilizando a conta padrão...\n"
5984
5985 #: src/procmsg.c:1275 src/send.c:182
5986 msgid "Account not found.\n"
5987 msgstr "Conta não encontrada.\n"
5988
5989 #: src/procmsg.c:1287
5990 #, c-format
5991 msgid "Error occurred while sending the message to `%s'."
5992 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar a mensagem para `%s'."
5993
5994 #: src/procmsg.c:1291
5995 #, c-format
5996 msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'."
5997 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar a mensagem com o comando `%s'."
5998
5999 #: src/procmsg.c:1310
6000 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6001 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio de notícia."
6002
6003 #: src/procmsg.c:1321
6004 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6005 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário de notícia a enviar."
6006
6007 #: src/progressdialog.c:53
6008 msgid "Status"
6009 msgstr "Status"
6010
6011 #: src/quote_fmt.c:41
6012 msgid "Customize date format (see man strftime)"
6013 msgstr "Personalizar o formato da data (veja man strftime)"
6014
6015 #: src/quote_fmt.c:44
6016 msgid "Full Name of Sender"
6017 msgstr "Nome Completo do Remetente"
6018
6019 #: src/quote_fmt.c:45
6020 msgid "First Name of Sender"
6021 msgstr "Primeiro Nome do Remetente"
6022
6023 #: src/quote_fmt.c:46
6024 msgid "Last Name of Sender"
6025 msgstr "Sobrenome do Remetente"
6026
6027 #: src/quote_fmt.c:47
6028 msgid "Initials of Sender"
6029 msgstr "Iniciais do Remetente"
6030
6031 #: src/quote_fmt.c:53
6032 msgid "Message-ID"
6033 msgstr "ID da Mensagem"
6034
6035 #: src/quote_fmt.c:54
6036 msgid "Message body"
6037 msgstr "Corpo da Mensagem"
6038
6039 #: src/quote_fmt.c:55
6040 msgid "Quoted message body"
6041 msgstr "Corpo da mensagem em citação"
6042
6043 #: src/quote_fmt.c:56
6044 msgid "Message body without signature"
6045 msgstr "Corpo da mensagem sem a assinatura"
6046
6047 #: src/quote_fmt.c:57
6048 msgid "Quoted message body without signature"
6049 msgstr "Corpo da mensagem citado sem a assinatura"
6050
6051 #: src/quote_fmt.c:59
6052 msgid ""
6053 "Insert expr if x is set\n"
6054 "x is one of the characters above after %"
6055 msgstr ""
6056 "Insira a expressão se x estiver definido\n"
6057 "x é um dos caracteres que está após %"
6058
6059 #: src/quote_fmt.c:61
6060 msgid "Literal %"
6061 msgstr "Um % Literal"
6062
6063 #: src/quote_fmt.c:62
6064 msgid "Literal backslash"
6065 msgstr "Barra invertida Literal"
6066
6067 #: src/quote_fmt.c:63
6068 msgid "Literal question mark"
6069 msgstr "Ponto de interrogação literal"
6070
6071 #: src/quote_fmt.c:64
6072 msgid "Literal pipe"
6073 msgstr "Pipe literal"
6074
6075 #: src/quote_fmt.c:65
6076 msgid "Literal opening curly brace"
6077 msgstr "Abre colchetes literal"
6078
6079 #: src/quote_fmt.c:66
6080 msgid "Literal closing curly brace"
6081 msgstr "Fecha colchetes literal"
6082
6083 #: src/quote_fmt.c:68
6084 msgid "Insert File"
6085 msgstr "Inserir arquivo"
6086
6087 #: src/quote_fmt.c:69
6088 msgid "Insert program output"
6089 msgstr "Inserir saída de programa"
6090
6091 #: src/recv.c:112
6092 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
6093 msgstr "ocorreu um erro enquanto se obtiam os dados.\n"
6094
6095 #: src/recv.c:154 src/recv.c:193 src/recv.c:209
6096 msgid "Can't write to file.\n"
6097 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo.\n"
6098
6099 #: src/rfc2015.c:133 src/rfc2015.c:168 src/sigstatus.c:219
6100 msgid "Oops: Signature not verified"
6101 msgstr "Oops: assinatura não verificada"
6102
6103 #: src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222
6104 msgid "No signature found"
6105 msgstr "Assinatura não encontrada"
6106
6107 #: src/rfc2015.c:139 src/sigstatus.c:225
6108 msgid "Good signature"
6109 msgstr "Assinatura VÁLIDA"
6110
6111 #: src/rfc2015.c:142 src/sigstatus.c:228
6112 msgid "BAD signature"
6113 msgstr "Assinatura INVÁLIDA"
6114
6115 #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:180 src/sigstatus.c:231
6116 msgid "No public key to verify the signature"
6117 msgstr "Não há chave pública para verificar a assinatura"
6118
6119 #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:183 src/sigstatus.c:234
6120 msgid "Error verifying the signature"
6121 msgstr "Erro ao verificar a assinatura"
6122
6123 #: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186
6124 msgid "Different results for signatures"
6125 msgstr "Resultados diferentes para a assinatura"
6126
6127 #: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189
6128 msgid "Error: Unknown status"
6129 msgstr "Erro: status desconhecido"
6130
6131 #: src/rfc2015.c:174
6132 #, c-format
6133 msgid "Good signature from \"%s\""
6134 msgstr "Assinatura VÁLIDA de \"%s\""
6135
6136 #: src/rfc2015.c:177
6137 #, c-format
6138 msgid "BAD signature from \"%s\""
6139 msgstr "Assinatura INVÁLIDA de \"%s\""
6140
6141 #: src/rfc2015.c:209
6142 msgid "Cannot find user ID for this key."
6143 msgstr "Não localizei a UserID dessa chave."
6144
6145 #: src/rfc2015.c:220
6146 #, c-format
6147 msgid "                aka \"%s\"\n"
6148 msgstr " tb. conhecido como \"%s\"\n"
6149
6150 #: src/rfc2015.c:248
6151 #, c-format
6152 msgid "Signature made at %s\n"
6153 msgstr "Assinatura criada em %s\n"
6154
6155 #: src/rfc2015.c:257
6156 #, c-format
6157 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6158 msgstr "Fingeprint da chave: %s\n"
6159
6160 #: src/select-keys.c:102
6161 #, c-format
6162 msgid "Please select key for `%s'"
6163 msgstr "Selecione a chave para `%s'"
6164
6165 #: src/select-keys.c:105
6166 #, c-format
6167 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6168 msgstr "Coletando informações para `%s' ... %c"
6169
6170 #: src/select-keys.c:271
6171 msgid "Select Keys"
6172 msgstr "Selecionar chave"
6173
6174 #: src/select-keys.c:298
6175 msgid "Key ID"
6176 msgstr "Key ID"
6177
6178 #: src/select-keys.c:301
6179 msgid "Val"
6180 msgstr "Validade"
6181
6182 #: src/select-keys.c:444
6183 msgid "Add key"
6184 msgstr "Adicionar chave"
6185
6186 #: src/select-keys.c:445
6187 msgid "Enter another user or key ID:"
6188 msgstr "Informe outro usuário ou KeyId:"
6189
6190 #: src/selective_download.c:134
6191 msgid "/Preview _new messages"
6192 msgstr "/Visualizar _novas mensagens"
6193
6194 #: src/selective_download.c:135
6195 msgid "/Preview _all messages"
6196 msgstr "/Visualizar tod_as as mensagens"
6197
6198 #: src/selective_download.c:290
6199 msgid "(No date)"
6200 msgstr "(Sem data)"
6201
6202 #: src/selective_download.c:292
6203 msgid "(No sender)"
6204 msgstr "(Sem Remetente)"
6205
6206 #: src/selective_download.c:294
6207 msgid "(No subject)"
6208 msgstr "(Sem assunto)"
6209
6210 #: src/selective_download.c:391
6211 #, c-format
6212 msgid "%i Messages"
6213 msgstr "%i Mensagens"
6214
6215 #: src/selective_download.c:448
6216 #, c-format
6217 msgid ""
6218 "Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n"
6219 "Please select a different account"
6220 msgstr ""
6221 "A conta selecionada \"%s\" não é de um servidor POP3.\n"
6222 "Por favor, selecione uma conta diferente"
6223
6224 #: src/selective_download.c:645
6225 msgid "Preview mail"
6226 msgstr "Visualizar Mensagem"
6227
6228 #: src/selective_download.c:646
6229 msgid "Preview old/new mail on account"
6230 msgstr "Visualizar novas/antigas mensagens da conta"
6231
6232 #: src/selective_download.c:662
6233 msgid "Remove"
6234 msgstr "Remover"
6235
6236 #: src/selective_download.c:663
6237 msgid "Remove selected mail"
6238 msgstr "Remover mensagens selecionadas"
6239
6240 #: src/selective_download.c:672
6241 msgid "Download"
6242 msgstr "Receber"
6243
6244 #: src/selective_download.c:673
6245 msgid "Download selected mail"
6246 msgstr "Receber mensagens selecionadas"
6247
6248 #: src/selective_download.c:685
6249 msgid "Done"
6250 msgstr "Pronto"
6251
6252 #: src/selective_download.c:686
6253 msgid "Exit dialog"
6254 msgstr "Fechar caixa"
6255
6256 #: src/selective_download.c:732
6257 msgid "Selective download"
6258 msgstr "Download Seletivo"
6259
6260 #: src/selective_download.c:742
6261 msgid "0 messages"
6262 msgstr "0 mensagens"
6263
6264 #: src/selective_download.c:753
6265 msgid "Show only old messages"
6266 msgstr "Exibir apenas mensagens antigas"
6267
6268 #: src/selective_download.c:764
6269 msgid " contains "
6270 msgstr " contém "
6271
6272 #: src/send.c:214
6273 #, c-format
6274 msgid "Can't execute external command: %s\n"
6275 msgstr "Não foi possível executar comando externo: %s\n"
6276
6277 #: src/send.c:239
6278 #, c-format
6279 msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n"
6280 msgstr "Comando externo `%s' falou com o código `%i'\n"
6281
6282 #: src/send.c:276
6283 msgid "SMTP AUTH failed\n"
6284 msgstr "Falha na autenticação SMTP AUTH\n"
6285
6286 #: src/send.c:287
6287 msgid "Error occurred while sending QUIT\n"
6288 msgstr "Ocorreu um erro enviando QUIT\n"
6289
6290 #: src/send.c:364
6291 msgid "Doing POP before SMTP..."
6292 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
6293
6294 #: src/send.c:367
6295 msgid "POP before SMTP"
6296 msgstr "POP antes do SMTP"
6297
6298 #: src/send.c:372
6299 #, c-format
6300 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6301 msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s ..."
6302
6303 #: src/send.c:376
6304 msgid "Connecting"
6305 msgstr "Conectando"
6306
6307 #: src/send.c:391
6308 msgid "Sending MAIL FROM..."
6309 msgstr "Enviando REMETENTE..."
6310
6311 #: src/send.c:392
6312 msgid "Sending"
6313 msgstr "Enviando"
6314
6315 #: src/send.c:400
6316 msgid "Sending RCPT TO..."
6317 msgstr "Enviando DESTINATÁRIO..."
6318
6319 #: src/send.c:407
6320 msgid "Sending DATA..."
6321 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
6322
6323 #: src/send.c:417
6324 msgid "Quitting..."
6325 msgstr "Saindo..."
6326
6327 #: src/send.c:450 src/send.c:514
6328 #, c-format
6329 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6330 msgstr "Enviando mensagem (%d / %d bytes)"
6331
6332 #: src/send.c:537
6333 msgid "Sending message"
6334 msgstr "Enviar mensagem"
6335
6336 #: src/setup.c:43
6337 msgid "Mailbox setting"
6338 msgstr "Configuração da caixa postal (mailbox)"
6339
6340 #: src/setup.c:44
6341 msgid ""
6342 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6343 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6344 "if you have the one.\n"
6345 "If you're not sure, just select OK."
6346 msgstr ""
6347 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
6348 "caixa postal (mailbox), Você pode utilizar uma já\n"
6349 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
6350 "Se não tem certeza, apenas clique em OK."
6351
6352 #: src/sigstatus.c:129
6353 msgid "Checking signature"
6354 msgstr "Verificar assinatura"
6355
6356 #: src/sigstatus.c:196
6357 #, c-format
6358 msgid "%s%s%s from \"%s\""
6359 msgstr "%s%s%s de \"%s\""
6360
6361 #: src/smtp.c:68
6362 #, c-format
6363 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
6364 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor SMTP: %s:%d\n"
6365
6366 #: src/smtp.c:75
6367 msgid "SSL connection failed"
6368 msgstr "Falha na conexão SSL"
6369
6370 #: src/smtp.c:82
6371 #, c-format
6372 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
6373 msgstr "Erro ao conectar a %s:%d\n"
6374
6375 #: src/smtp.c:96
6376 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
6377 msgstr "Ocorreu um erro enviando HELO\n"
6378
6379 #: src/smtp.c:105
6380 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
6381 msgstr "Ocorreu um erro enviando STARTTLS\n"
6382
6383 #: src/smtp.c:115
6384 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
6385 msgstr "Ocorreu um erro enviando EHLO\n"
6386
6387 #: src/smtp.c:200
6388 msgid "SMTP AUTH not available\n"
6389 msgstr "SMTP AUTH não disponível\n"
6390
6391 #: src/sourcewindow.c:80
6392 msgid "Source of the message"
6393 msgstr "Código-fonte da mensagem"
6394
6395 #: src/sourcewindow.c:143
6396 #, c-format
6397 msgid "%s - Source"
6398 msgstr "%s - Código-fonte"
6399
6400 #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
6401 msgid "SSL method not available\n"
6402 msgstr "Método SSL não disponível\n"
6403
6404 #: src/ssl.c:94
6405 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
6406 msgstr "Método SSL desconhecido *PROGRAM BUG*\n"
6407
6408 #: src/ssl.c:100
6409 msgid "Error creating ssl context\n"
6410 msgstr "Erro ao criar contexto SSL\n"
6411
6412 #: src/ssl.c:106
6413 #, c-format
6414 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
6415 msgstr "Falha na conexão SSL (%s)\n"
6416
6417 #: src/ssl.c:113
6418 #, c-format
6419 msgid "SSL connection using %s\n"
6420 msgstr "Conexão SSL utilizando %s\n"
6421
6422 #: src/ssl.c:120
6423 msgid "Server certificate:\n"
6424 msgstr "Certificado do servidor:\n"
6425
6426 #: src/ssl.c:123
6427 #, c-format
6428 msgid "  Subject: %s\n"
6429 msgstr "  Assunto: %s\n"
6430
6431 #: src/ssl.c:128
6432 #, c-format
6433 msgid "  Issuer: %s\n"
6434 msgstr "  Emissor: %s\n"
6435
6436 #: src/string_match.c:73
6437 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
6438 msgstr "(Assunto eliminado por RegExp)"
6439
6440 #: src/summary_search.c:100
6441 msgid "Search messages"
6442 msgstr "Procurar mensagem"
6443
6444 #: src/summary_search.c:170
6445 msgid "Body:"
6446 msgstr "Corpo:"
6447
6448 #: src/summary_search.c:194
6449 msgid "Select all matched"
6450 msgstr "Selecionar todas as ocorrências"
6451
6452 #: src/summary_search.c:200
6453 msgid "AND search"
6454 msgstr "E Procurar"
6455
6456 #: src/summary_search.c:317
6457 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6458 msgstr "Chegou no princípio da lista; seguir até o final?"
6459
6460 #: src/summary_search.c:319
6461 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6462 msgstr "Chegou no fim da lista; procurar no começo?"
6463
6464 #: src/summaryview.c:389
6465 msgid "/_Reply"
6466 msgstr "/_Responder"
6467
6468 #: src/summaryview.c:390
6469 msgid "/Repl_y to sender"
6470 msgstr "/Res_ponder ao remetente"
6471
6472 #: src/summaryview.c:391
6473 msgid "/Follow-up and reply to"
6474 msgstr "/_Encaminhar e responder"
6475
6476 #: src/summaryview.c:392
6477 msgid "/Reply to a_ll"
6478 msgstr "/Responder para todos"
6479
6480 #: src/summaryview.c:393
6481 msgid "/_Forward"
6482 msgstr "/En_caminhar"
6483
6484 #: src/summaryview.c:394
6485 msgid "/Redirect"
6486 msgstr "/Redirecionar"
6487
6488 #: src/summaryview.c:396
6489 msgid "/Re-_edit"
6490 msgstr "/Re_editar"
6491
6492 #: src/summaryview.c:398
6493 msgid "/M_ove..."
6494 msgstr "/M_over..."
6495
6496 #: src/summaryview.c:399
6497 msgid "/_Copy..."
6498 msgstr "/_Copiar..."
6499
6500 #: src/summaryview.c:401
6501 msgid "/Cancel a news message"
6502 msgstr "/Cancelar mensagem de News"
6503
6504 #: src/summaryview.c:402
6505 msgid "/E_xecute"
6506 msgstr "/E_xecutar"
6507
6508 #: src/summaryview.c:404
6509 msgid "/_Mark"
6510 msgstr "/_Marcar"
6511
6512 #: src/summaryview.c:405
6513 msgid "/_Mark/_Mark"
6514 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
6515
6516 #: src/summaryview.c:406
6517 msgid "/_Mark/_Unmark"
6518 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
6519
6520 #: src/summaryview.c:407
6521 msgid "/_Mark/---"
6522 msgstr "/_Marcar/---"
6523
6524 #: src/summaryview.c:408
6525 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6526 msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida"
6527
6528 #: src/summaryview.c:409
6529 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6530 msgstr "/_Marcar/Marcar como lida"
6531
6532 #: src/summaryview.c:410
6533 msgid "/_Mark/Mark all read"
6534 msgstr "/_Marcar/Marcar todas como lidas"
6535
6536 #: src/summaryview.c:411
6537 msgid "/_Mark/Ignore thread"
6538 msgstr "/_Marcar/Ignorar assunto (thread)"
6539
6540 #: src/summaryview.c:412
6541 msgid "/_Mark/Unignore thread"
6542 msgstr "/_Marcar/Respeitar assunto (thread)"
6543
6544 #: src/summaryview.c:413
6545 msgid "/Color la_bel"
6546 msgstr "/Rótulos Coloridos"
6547
6548 #: src/summaryview.c:416
6549 msgid "/Add sender to address boo_k"
6550 msgstr "/Adicionar remetente ao _Livro de endereços"
6551
6552 #: src/summaryview.c:418
6553 msgid "/Create f_ilter rule"
6554 msgstr "/Criar regra de f_iltragem"
6555
6556 #: src/summaryview.c:419
6557 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6558 msgstr "/Criar regra de f_iltragem/_Automaticamente"
6559
6560 #: src/summaryview.c:421
6561 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6562 msgstr "/Criar regra de f_iltragem/Por _Remetente"
6563
6564 #: src/summaryview.c:423
6565 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6566 msgstr "/Criar regra de f_iltragem/Por _Destinatário"
6567
6568 #: src/summaryview.c:425
6569 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6570 msgstr "/Criar regra de f_iltragem/Por As_sunto"
6571
6572 #: src/summaryview.c:431
6573 msgid "/_View/_Source"
6574 msgstr "/E_xibir/Origem (fonte)"
6575
6576 #: src/summaryview.c:432
6577 msgid "/_View/All _header"
6578 msgstr "/E_xibir/Todos os cabeçal_hos"
6579
6580 #: src/summaryview.c:435
6581 msgid "/_Print..."
6582 msgstr "/Im_primir..."
6583
6584 #: src/summaryview.c:437
6585 msgid "/Select _all"
6586 msgstr "/Selecion_ar tudo"
6587
6588 #: src/summaryview.c:438
6589 msgid "/Select t_hread"
6590 msgstr "/Selecionar t_hread"
6591
6592 #: src/summaryview.c:442
6593 msgid "M"
6594 msgstr "x"
6595
6596 #: src/summaryview.c:443
6597 msgid "U"
6598 msgstr "N"
6599
6600 #: src/summaryview.c:449
6601 msgid "No."
6602 msgstr "No."
6603
6604 #: src/summaryview.c:451
6605 msgid "L"
6606 msgstr "L"
6607
6608 #: src/summaryview.c:492
6609 msgid "Toggle quick-search bar"
6610 msgstr "Exibir barra de Localização rápida"
6611
6612 #: src/summaryview.c:798
6613 msgid "Process mark"
6614 msgstr "Procesar marcas"
6615
6616 #: src/summaryview.c:799
6617 msgid "Some marks are left. Process it?"
6618 msgstr "Algumas marcas foram definidas. Processá-las?"
6619
6620 #: src/summaryview.c:846
6621 #, c-format
6622 msgid "Scanning folder (%s)..."
6623 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
6624
6625 #: src/summaryview.c:1211 src/summaryview.c:1255
6626 msgid "No more unread messages"
6627 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
6628
6629 #: src/summaryview.c:1212
6630 msgid "No unread message found. Search from the end?"
6631 msgstr "Não foram encontradas mensagens não-lidas. Procurar até o final?"
6632
6633 #: src/summaryview.c:1224 src/summaryview.c:1268
6634 msgid ""
6635 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6636 msgstr ""
6637 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6638
6639 #: src/summaryview.c:1232
6640 msgid "No unread messages."
6641 msgstr "Não há mensagens não lidas"
6642
6643 #: src/summaryview.c:1256
6644 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6645 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
6646
6647 #: src/summaryview.c:1298 src/summaryview.c:1322
6648 msgid "No more new messages"
6649 msgstr "Não há mais novas mensagens"
6650
6651 #: src/summaryview.c:1299
6652 msgid "No new message found. Search from the end?"
6653 msgstr "Não foram encontradas novas mensagens. Procurar até o final?"
6654
6655 #: src/summaryview.c:1308
6656 msgid "No new messages."
6657 msgstr "Não há novas mensagens"
6658
6659 #: src/summaryview.c:1323
6660 msgid "No new message found. Go to next folder?"
6661 msgstr "Não há novas mensagens. Ir para a próxima pasta?"
6662
6663 #: src/summaryview.c:1325
6664 msgid "Search again"
6665 msgstr "Procurar novamente"
6666
6667 #: src/summaryview.c:1354 src/summaryview.c:1379
6668 msgid "No more marked messages"
6669 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
6670
6671 #: src/summaryview.c:1355
6672 msgid "No marked message found. Search from the end?"
6673 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar até o final?"
6674
6675 #: src/summaryview.c:1364 src/summaryview.c:1389
6676 msgid "No marked messages."
6677 msgstr "Não há mensagens marcadas"
6678
6679 #: src/summaryview.c:1380
6680 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6681 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar do início?"
6682
6683 #: src/summaryview.c:1404 src/summaryview.c:1429
6684 msgid "No more labeled messages"
6685 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
6686
6687 #: src/summaryview.c:1405
6688 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6689 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar até o final?"
6690
6691 #: src/summaryview.c:1414 src/summaryview.c:1439
6692 msgid "No labeled messages."
6693 msgstr "Não há mensagens rotuladas"
6694
6695 #: src/summaryview.c:1430
6696 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6697 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar do início?"
6698
6699 #: src/summaryview.c:1643
6700 msgid "Attracting messages by subject..."
6701 msgstr "Agrupando mensagens por assunto..."
6702
6703 #: src/summaryview.c:1796
6704 #, c-format
6705 msgid "%d deleted"
6706 msgstr "%d apagadas"
6707
6708 #: src/summaryview.c:1800
6709 #, c-format
6710 msgid "%s%d moved"
6711 msgstr "%s%d movidas"
6712
6713 #: src/summaryview.c:1801 src/summaryview.c:1808
6714 msgid ", "
6715 msgstr ", "
6716
6717 #: src/summaryview.c:1806
6718 #, c-format
6719 msgid "%s%d copied"
6720 msgstr "%s%d copiada"
6721
6722 #: src/summaryview.c:1821
6723 msgid " item selected"
6724 msgstr " item selecionado"
6725
6726 #: src/summaryview.c:1823
6727 msgid " items selected"
6728 msgstr " itens selecionados"
6729
6730 #: src/summaryview.c:1840
6731 #, c-format
6732 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
6733 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total (%s)"
6734
6735 #: src/summaryview.c:1846
6736 #, c-format
6737 msgid "%d new, %d unread, %d total"
6738 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total"
6739
6740 #: src/summaryview.c:2015
6741 msgid "Sorting summary..."
6742 msgstr "Ordenando cabeçalhos..."
6743
6744 #: src/summaryview.c:2085
6745 msgid "Setting summary from message data..."
6746 msgstr "Resumindo as mensagens..."
6747
6748 #: src/summaryview.c:2221
6749 msgid "(No Date)"
6750 msgstr "(Sem data)"
6751
6752 #: src/summaryview.c:2820
6753 msgid "You're not the author of the article\n"
6754 msgstr "Você não é o autor do artigo\n"
6755
6756 #: src/summaryview.c:2918
6757 msgid "Delete message(s)"
6758 msgstr "Apagar mensagens"
6759
6760 #: src/summaryview.c:2919
6761 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
6762 msgstr "Deseja realmente remover as mensagens da Lixeira?"
6763
6764 #: src/summaryview.c:2962
6765 msgid "Deleting duplicated messages..."
6766 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
6767
6768 #: src/summaryview.c:3090
6769 msgid "Destination is same as current folder."
6770 msgstr "O destino é o mesmo que a pasta atual."
6771
6772 #: src/summaryview.c:3179
6773 msgid "Destination to copy is same as current folder."
6774 msgstr "A pasta de destino é a mesma da origem."
6775
6776 #: src/summaryview.c:3229
6777 msgid "Selecting all messages..."
6778 msgstr "Selecionando todas as mensagens"
6779
6780 #: src/summaryview.c:3295
6781 #, c-format
6782 msgid "Can't save the file `%s'."
6783 msgstr "Não pude salvar o arquivo `%s'."
6784
6785 #: src/summaryview.c:3313
6786 #, c-format
6787 msgid ""
6788 "Enter the print command line:\n"
6789 "(`%s' will be replaced with file name)"
6790 msgstr ""
6791 "Digite o comando de impressão:\n"
6792 "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
6793
6794 #: src/summaryview.c:3319
6795 #, c-format
6796 msgid ""
6797 "Print command line is invalid:\n"
6798 "`%s'"
6799 msgstr ""
6800 "O comando de impressão é inválido:\n"
6801 "`%s'"
6802
6803 #: src/summaryview.c:3566
6804 msgid "Building threads..."
6805 msgstr "Construindo a hierarquia..."
6806
6807 #: src/summaryview.c:3662
6808 msgid "Unthreading..."
6809 msgstr "Desfazendo a hierarquia..."
6810
6811 #: src/summaryview.c:3791
6812 msgid "No filter rules defined."
6813 msgstr "Não foram definidas regras para filtragem."
6814
6815 #: src/summaryview.c:3798
6816 msgid "Filtering..."
6817 msgstr "Filtrando..."
6818
6819 #: src/summaryview.c:5242
6820 #, c-format
6821 msgid ""
6822 "Regular expression (regexp) error:\n"
6823 "%s"
6824 msgstr ""
6825 "Erro na Expressão Regular (regexp):\n"
6826 "%s"
6827
6828 #: src/template.c:165
6829 #, c-format
6830 msgid "file %s already exists\n"
6831 msgstr "o arquivo %s já existe\n"
6832
6833 #: src/textview.c:563
6834 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
6835 msgstr "Para salvar esta parte, abra o menu de contexto com o "
6836
6837 #: src/textview.c:564
6838 msgid "right click and select `Save as...', "
6839 msgstr "botão direito e selecione `Salvar como...', "
6840
6841 #: src/textview.c:565
6842 msgid ""
6843 "or press `y' key.\n"
6844 "\n"
6845 msgstr ""
6846 "ou pressione a tecla `y'.\n"
6847 "\n"
6848
6849 #: src/textview.c:567
6850 msgid "To display this part as a text message, select "
6851 msgstr "Para ver esta parte como uma mensagem de texto, selecione"
6852
6853 #: src/textview.c:568
6854 msgid ""
6855 "`Display as text', or press `t' key.\n"
6856 "\n"
6857 msgstr ""
6858 "`Exibir como texto', ou tecle `t'.\n"
6859 "\n"
6860
6861 #: src/textview.c:570
6862 msgid "To display this part as an image, select "
6863 msgstr "Para ver esta parte como uma imagem, selecione"
6864
6865 #: src/textview.c:571
6866 msgid ""
6867 "`Display image', or press `i' key.\n"
6868 "\n"
6869 msgstr ""
6870 "`Exibir imagem', ou tecle `i'.\n"
6871 "\n"
6872
6873 #: src/textview.c:573
6874 msgid "To open this part with external program, select "
6875 msgstr "Para abrir esta parte com um programa externo selecione "
6876
6877 #: src/textview.c:574
6878 msgid "`Open' or `Open with...', "
6879 msgstr "`Abrir' ou `Abrir com...' "
6880
6881 #: src/textview.c:575
6882 msgid "or double-click, or click the center button, "
6883 msgstr "ou duplo-click, ou clique com o botão do meio, "
6884
6885 #: src/textview.c:576
6886 msgid "or press `l' key."
6887 msgstr "ou tecle `l'."
6888
6889 #: src/textview.c:595
6890 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
6891 msgstr "A assinatura ainda não foi verificada.\n"
6892
6893 #: src/textview.c:596
6894 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
6895 msgstr "Para veificá-la, ativa o menu de contexto com o\n"
6896
6897 #: src/textview.c:597
6898 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
6899 msgstr "botão direito do mouse e selecione `Verificar Assinatura'.\n"
6900
6901 #: src/toolbar.c:145 src/toolbar.c:878
6902 msgid "Receive Mail on all Accounts"
6903 msgstr "Receber Mensagens de todas as Contas"
6904
6905 #: src/toolbar.c:146 src/toolbar.c:884
6906 msgid "Receive Mail on current Account"
6907 msgstr "Receber Mensagens da Conta atual"
6908
6909 #: src/toolbar.c:147 src/toolbar.c:890
6910 msgid "Send Queued Message(s)"
6911 msgstr "Enviar mensagens em espera"
6912
6913 #: src/toolbar.c:148 src/toolbar.c:903
6914 msgid "Compose Email"
6915 msgstr "Compôr email"
6916
6917 #: src/toolbar.c:149 src/toolbar.c:913
6918 msgid "Reply to Message"
6919 msgstr "Responder Mensagem"
6920
6921 #: src/toolbar.c:150 src/toolbar.c:930
6922 msgid "Reply to Sender"
6923 msgstr "Responder ao Remetente"
6924
6925 #: src/toolbar.c:151 src/toolbar.c:948
6926 msgid "Reply to All"
6927 msgstr "Responder para todos"
6928
6929 #: src/toolbar.c:152 src/toolbar.c:966
6930 msgid "Forward Message"
6931 msgstr "Reenviar mensagem"
6932
6933 #: src/toolbar.c:153 src/toolbar.c:984
6934 msgid "Delete Message"
6935 msgstr "Apagar mensagens"
6936
6937 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:996
6938 msgid "Goto Next Message"
6939 msgstr "Ir para próxima mensagem"
6940
6941 #: src/toolbar.c:156
6942 msgid "Sylpheed Actions Feature"
6943 msgstr "Sylpheed - Atributos das ações"
6944
6945 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:907
6946 msgid "Compose News"
6947 msgstr "Compôr Artigo de NEWS"
6948
6949 #: src/toolbar.c:164
6950 msgid "/Reply with _quote"
6951 msgstr "/Responder com citação (_quote)"
6952
6953 #: src/toolbar.c:165
6954 msgid "/_Reply without quote"
6955 msgstr "/Responder sem citação"
6956
6957 #: src/toolbar.c:169
6958 msgid "/Reply to all with _quote"
6959 msgstr "/Responder para todos com citação"
6960
6961 #: src/toolbar.c:170
6962 msgid "/_Reply to all without quote"
6963 msgstr "/Responder para todos sem citação"
6964
6965 #: src/toolbar.c:174
6966 msgid "/Reply to sender with _quote"
6967 msgstr "/Res_ponder ao remetente com citação"
6968
6969 #: src/toolbar.c:175
6970 msgid "/_Reply to sender without quote"
6971 msgstr "/Res_ponder ao remetente sem citação"
6972
6973 #: src/toolbar.c:179
6974 msgid "/_Forward message (inline style)"
6975 msgstr "/_Redirecionar mensagem (estilo inline)"
6976
6977 #: src/toolbar.c:180
6978 msgid "/Forward message as _attachment"
6979 msgstr "/Redirecionar mensagem como _anexo"
6980
6981 #: src/toolbar.c:294
6982 msgid "Get"
6983 msgstr "Receber"
6984
6985 #: src/toolbar.c:295
6986 msgid "Get All"
6987 msgstr "Receber todas"
6988
6989 #: src/toolbar.c:298
6990 msgid "Email"
6991 msgstr "Email"
6992
6993 #: src/toolbar.c:300
6994 msgid "Reply"
6995 msgstr "Responder"
6996
6997 #: src/toolbar.c:301
6998 msgid "All"
6999 msgstr "Todas"
7000
7001 #: src/toolbar.c:302
7002 msgid "Sender"
7003 msgstr "Remetente"
7004
7005 #: src/utils.c:1988
7006 #, c-format
7007 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
7008 msgstr "Cópia de %s para %s falhou.\n"
7009
7010 #: src/utils.c:2613
7011 #, c-format
7012 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
7013 msgstr "Linha de comando para abrir URL inválida: `%s'"
7014
7015 #: src/crash.c:138
7016 #, c-format
7017 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
7018 msgstr "Processo do Sylpheed (%ld) recebeu sinal %ld"
7019
7020 #: src/crash.c:181
7021 msgid "Sylpheed has crashed"
7022 msgstr "O Sylpheed travou (Crashed)"
7023
7024 #: src/crash.c:204
7025 #, c-format
7026 msgid ""
7027 "%s.\n"
7028 "Please file a bug report and include the information below."
7029 msgstr ""
7030 "%s\n"
7031 "Por favor, preencha um relatório de falha (bug) com as informações abaixo."
7032
7033 #: src/crash.c:209
7034 msgid "Debug log"
7035 msgstr "Log de Debug"
7036
7037 #: src/crash.c:249
7038 msgid "Save..."
7039 msgstr "Salvar..."
7040
7041 #: src/crash.c:254
7042 msgid "Create bug report"
7043 msgstr "Criar relatório de falhas (bug)"
7044
7045 #: src/crash.c:303
7046 msgid "Save crash information"
7047 msgstr "Salvar Informações de travamento"
7048
7049 #: src/crash.c:447 src/crash.c:466
7050 msgid "Unknown"
7051 msgstr "Desconhecido"