1 # Portuguese translation of Sylpheed-claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>, 2000.
4 # Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>, 2001, 2002.
5 #: src/addrgather.c:278
8 "Project-Id-Version: sylpheed-0.7.5claws\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-05-18 18:56+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-04-27\n"
11 "Last-Translator: Fabio Junior Beneditto <kamikazenh@linuxbr.com.br>\n"
12 "Language-Team: André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net> Isaías "
13 "V. Prestes <isix@uol.com.br> Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale."
14 "br>Debian-BR <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8Bit\n"
18 "Last-Revisor: Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>\n"
19 "X-Generator: ViM 6.0.20\n"
27 "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond. "
28 "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995. "
29 "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of "
33 "As partes usadas do fetchmail são Copyright 1997 por Eric S. Raymond. Estas "
34 "Partes são também Copyright de Carl Harris, 1993 e 1995. O Copyright é "
35 "protegido com o propósito de proteger a livre distribuição dos fontes.\n"
40 "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
41 "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
44 "Kcc é copyright de Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, e libkcc é "
45 "copyright de takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
50 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
53 "GPGME está sob copyright de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>, 2001\n"
58 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
59 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
60 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
64 "Este programa é um software livre; pode redistribuí-lo ou modificá-lo de "
65 "acordo com os termos da GPL (GNU General Public License) como publicada pela "
66 "Free Software Foundation; tanto a Versão 2, ou (opcionalmente) qualquer "
72 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
73 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
74 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
78 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
79 "NENHUMA GARANTIA; sem qualquer garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
80 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General public License "
81 "para maiores detalhes.\n"
86 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
87 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
88 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
90 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública GNU juntamente com este "
91 "programa. Caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
92 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
95 #: src/about.c:243 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:505
96 #: src/alertpanel.c:239 src/compose.c:2815 src/compose.c:5419
97 #: src/editaddress.c:495 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:364
98 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
99 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191
100 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtkspell.c:1354 src/gtkspell.c:2345
101 #: src/import.c:192 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287
102 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:403 src/main.c:411 src/mainwindow.c:2561
103 #: src/messageview.c:353 src/mimeview.c:837 src/passphrase.c:130
104 #: src/prefs.c:475 src/prefs_actions.c:267 src/prefs_common.c:3176
105 #: src/prefs_common.c:3332 src/prefs_common.c:3652
106 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
107 #: src/prefs_filter.c:203 src/prefs_filtering.c:341
108 #: src/prefs_folder_item.c:449 src/prefs_matcher.c:307
109 #: src/prefs_matcher.c:1492 src/prefs_scoring.c:196
110 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:257 src/quote_fmt.c:128
111 #: src/sigstatus.c:134 src/summaryview.c:3402
116 msgid "Reading all config for each account...\n"
117 msgstr "Lendo as configurações de cada conta...\n"
121 msgid "Found label: %s\n"
122 msgstr "Rótulo encontrado: %s\n"
126 "Some composing windows are open.\n"
127 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
129 "Há janelas de composição de mensagens abertas.\n"
130 "Por favor, feche-as antes de modificar as opções de suas contas de email."
133 msgid "Opening account edit window...\n"
134 msgstr "Abrindo as configurações de contas...\n"
137 msgid "Creating account edit window...\n"
138 msgstr "Criando janela de configurações de contas...\n"
141 msgid "Edit accounts"
142 msgstr "Configurar contas"
146 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
147 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
149 "Novas mensagens serão verificadas nessa ordem. Clique na coluna 'G'\n"
150 "para habilitar a verificação ao selecionar `Receber todas'."
152 #: src/account.c:500 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:534
153 #: src/compose.c:4178 src/compose.c:4352 src/editaddress.c:756
154 #: src/editaddress.c:805 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:252
155 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
156 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:153
157 #: src/select-keys.c:301
161 #: src/account.c:501 src/prefs_account.c:844
169 #: src/account.c:531 src/addressbook.c:673 src/editaddress.c:704
170 #: src/editaddress.c:838 src/prefs_customheader.c:234
171 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
179 #: src/account.c:543 src/prefs_customheader.c:241
183 #: src/account.c:549 src/prefs_actions.c:417 src/prefs_customheader.c:289
184 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filter.c:457
185 #: src/prefs_filtering.c:576 src/prefs_matcher.c:576 src/prefs_scoring.c:325
186 #: src/prefs_summary_column.c:289
190 #: src/account.c:555 src/prefs_actions.c:411 src/prefs_customheader.c:283
191 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filter.c:451
192 #: src/prefs_filtering.c:570 src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:319
193 #: src/prefs_summary_column.c:285
198 msgid " Set as default account "
199 msgstr " Definir como conta padrão "
201 #: src/account.c:575 src/addressbook.c:893 src/addressbook.c:2908
202 #: src/addressbook.c:2912 src/addressbook.c:2949 src/exphtmldlg.c:167
203 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:200
208 msgid "Delete account"
209 msgstr "Apagar conta"
212 msgid "Do you really want to delete this account?"
213 msgstr "Você realmente deseja apagar esta conta?"
215 #: src/account.c:659 src/addressbook.c:916 src/addressbook.c:2081
216 #: src/compose.c:2694 src/compose.c:3107 src/compose.c:5593 src/compose.c:6043
217 #: src/exphtmldlg.c:156 src/folderview.c:2030 src/folderview.c:2094
218 #: src/folderview.c:2199 src/folderview.c:2333 src/folderview.c:2369
219 #: src/inc.c:172 src/inc.c:262 src/mainwindow.c:1390 src/mainwindow.c:2770
220 #: src/message_search.c:198 src/messageview.c:412 src/prefs_actions.c:872
221 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813
222 #: src/prefs_filtering.c:972 src/prefs_scoring.c:637 src/prefs_template.c:514
223 #: src/summary_search.c:310 src/summaryview.c:733 src/summaryview.c:1147
224 #: src/summaryview.c:1182 src/summaryview.c:1225 src/summaryview.c:1248
225 #: src/summaryview.c:1271 src/summaryview.c:1294 src/summaryview.c:3046
229 #: src/account.c:659 src/compose.c:3107 src/compose.c:5593
230 #: src/folderview.c:2030 src/folderview.c:2094 src/folderview.c:2199
231 #: src/folderview.c:2333 src/folderview.c:2369
236 msgid "Removing deleted account references for all the folders...\n"
237 msgstr "Removendo referências à conta apagada de todas as pastas...\n"
239 #: src/addressadd.c:163
240 msgid "Add Address to Book"
241 msgstr "Adicionar ao Livro de endereços"
243 #: src/addressadd.c:193 src/compose.c:4902 src/select-keys.c:302
247 #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:536 src/editaddress.c:610
248 #: src/editaddress.c:674 src/editgroup.c:254
252 #: src/addressadd.c:225
253 msgid "Select Address Book Folder"
254 msgstr "Selecione uma pasta do Livro de Endereços"
256 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2075 src/addrgather.c:506
257 #: src/compose.c:2815 src/compose.c:5420 src/compose.c:6200 src/compose.c:6235
258 #: src/editaddress.c:496 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:365
259 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
260 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:662 src/export.c:188
261 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkspell.c:1363
262 #: src/import.c:193 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288
263 #: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:403 src/main.c:411
264 #: src/mainwindow.c:2561 src/messageview.c:353 src/mimeview.c:837
265 #: src/passphrase.c:134 src/prefs.c:476 src/prefs_actions.c:268
266 #: src/prefs_common.c:3177 src/prefs_common.c:3653
267 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
268 #: src/prefs_filter.c:204 src/prefs_filtering.c:342
269 #: src/prefs_folder_item.c:450 src/prefs_matcher.c:308 src/prefs_scoring.c:197
270 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:258
271 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326 src/summaryview.c:733
272 #: src/summaryview.c:3402
276 #: src/addressbook.c:348 src/compose.c:493 src/mainwindow.c:493
280 #: src/addressbook.c:349
281 msgid "/_File/New _Book"
282 msgstr "/_Arquivo/Novo _Livro"
284 #: src/addressbook.c:350
285 msgid "/_File/New _vCard"
286 msgstr "/_Arquivo/Novo _vCard"
288 #: src/addressbook.c:352
289 msgid "/_File/New _JPilot"
290 msgstr "/_Arquivo/Novo _JPilot"
292 #: src/addressbook.c:355
293 msgid "/_File/New _Server"
294 msgstr "/_Arquivo/Novo _Servidor"
296 #: src/addressbook.c:357 src/addressbook.c:360 src/compose.c:497
297 #: src/mainwindow.c:506 src/mainwindow.c:509
299 msgstr "/_Arquivo/---"
301 #: src/addressbook.c:358
303 msgstr "/_Arquivo/_Editar"
305 #: src/addressbook.c:359
306 msgid "/_File/_Delete"
307 msgstr "/_Arquivo/_Apagar"
309 #: src/addressbook.c:361
311 msgstr "/_Arquivo/_Salvar"
313 #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:498
314 msgid "/_File/_Close"
315 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
317 #: src/addressbook.c:363 src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406
318 #: src/compose.c:500 src/mainwindow.c:512
322 #: src/addressbook.c:364
324 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
326 #: src/addressbook.c:365 src/compose.c:505 src/mainwindow.c:513
328 msgstr "/_Editar/_Copiar"
330 #: src/addressbook.c:366 src/compose.c:506
331 msgid "/_Edit/_Paste"
332 msgstr "/_Editar/Co_lar"
334 #: src/addressbook.c:367 src/compose.c:503 src/compose.c:584
335 #: src/mainwindow.c:516
337 msgstr "/_Editar/---"
339 #: src/addressbook.c:368
340 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
341 msgstr "/_Editar/Co_lar Endereço"
343 #: src/addressbook.c:369
347 #: src/addressbook.c:370
348 msgid "/_Address/New _Address"
349 msgstr "/_Endereço/Novo _endereço"
351 #: src/addressbook.c:371
352 msgid "/_Address/New _Group"
353 msgstr "/_Endereço/Novo _grupo"
355 #: src/addressbook.c:372
356 msgid "/_Address/New _Folder"
357 msgstr "/_Endereço/Nova _pasta"
359 #: src/addressbook.c:373
360 msgid "/_Address/---"
361 msgstr "/_Endereço/---"
363 #: src/addressbook.c:374
364 msgid "/_Address/_Edit"
365 msgstr "/_Endereço/_Editar"
367 #: src/addressbook.c:375
368 msgid "/_Address/_Delete"
369 msgstr "/_Endereço/_Apagar"
371 #: src/addressbook.c:376 src/addressbook.c:380 src/mainwindow.c:705
372 #: src/mainwindow.c:714 src/mainwindow.c:725 src/mainwindow.c:727
373 #: src/mainwindow.c:729 src/mainwindow.c:732
375 msgstr "/Ferramen_tas/---"
377 #: src/addressbook.c:377
379 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
380 msgstr "/Ferramen_tas/Importar de arquivo _LDIF"
382 #: src/addressbook.c:378
384 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
385 msgstr "/Ferramen_tas/Importar do M_utt"
387 #: src/addressbook.c:379
389 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
390 msgstr "/Ferramen_tas/Importar do _Pine"
392 #: src/addressbook.c:381
394 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
395 msgstr "/Ferramen_tas/Importar de arquivo _LDIF"
397 #: src/addressbook.c:382 src/compose.c:658 src/mainwindow.c:756
401 #: src/addressbook.c:383 src/compose.c:659 src/mainwindow.c:770
402 msgid "/_Help/_About"
403 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
405 #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402
406 msgid "/New _Address"
407 msgstr "/Novo _endereço"
409 #: src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:403
411 msgstr "/Novo _grupo"
413 #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404
415 msgstr "/Nova _pasta"
417 #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:405
418 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:412 src/compose.c:487
419 #: src/folderview.c:271 src/folderview.c:273 src/folderview.c:282
420 #: src/folderview.c:286 src/folderview.c:290 src/folderview.c:292
421 #: src/folderview.c:302 src/folderview.c:306 src/folderview.c:310
422 #: src/folderview.c:312 src/folderview.c:322 src/folderview.c:326
423 #: src/folderview.c:328 src/summaryview.c:402 src/summaryview.c:404
424 #: src/summaryview.c:407 src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:424
425 #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:442
429 #: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:407 src/summaryview.c:410
433 #: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:409
437 #: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:410
441 #: src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:411
445 #: src/addressbook.c:413
446 msgid "/Pa_ste Address"
447 msgstr "/Colar _Endereço"
449 #: src/addressbook.c:535
450 msgid "E-Mail address"
451 msgstr "Endereço de e-mail"
453 #: src/addressbook.c:539 src/compose.c:4903 src/prefs_common.c:2705
455 msgstr "Livro de endereços"
457 #: src/addressbook.c:638
462 #: src/addressbook.c:670 src/addressbook.c:2074 src/addressbook.c:2081
463 #: src/editaddress.c:698 src/editaddress.c:832 src/mainwindow.c:2095
464 #: src/prefs_actions.c:367 src/prefs_display_header.c:281
465 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filter.c:413
466 #: src/prefs_filtering.c:225 src/prefs_filtering.c:535 src/prefs_matcher.c:506
467 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:223
471 #: src/addressbook.c:676
475 #: src/addressbook.c:688 src/compose.c:1336 src/compose.c:3996
476 #: src/compose.c:4745 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:169
477 #: src/summary_search.c:154
481 #: src/addressbook.c:692 src/compose.c:1320
485 #: src/addressbook.c:696 src/compose.c:1323
490 #: src/addressbook.c:891 src/addressbook.c:914
491 msgid "Delete address(es)"
492 msgstr "Apagar endereço(s)"
494 #: src/addressbook.c:892
495 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
496 msgstr "Este endereço está marcado como Somente Leitura e não será apagado."
498 #: src/addressbook.c:915
499 msgid "Really delete the address(es)?"
500 msgstr "Apagar realmente o(s) endereço(s)?"
502 #: src/addressbook.c:916 src/addressbook.c:2081 src/compose.c:2694
503 #: src/compose.c:6043 src/exphtmldlg.c:156 src/inc.c:172 src/inc.c:262
504 #: src/mainwindow.c:1390 src/mainwindow.c:2770 src/message_search.c:198
505 #: src/messageview.c:412 src/prefs_actions.c:872 src/prefs_customheader.c:541
506 #: src/prefs_filter.c:813 src/prefs_filtering.c:972 src/prefs_scoring.c:637
507 #: src/prefs_template.c:514 src/summary_search.c:310 src/summaryview.c:733
508 #: src/summaryview.c:1147 src/summaryview.c:1182 src/summaryview.c:1225
509 #: src/summaryview.c:1248 src/summaryview.c:1271 src/summaryview.c:1294
510 #: src/summaryview.c:3046
514 #: src/addressbook.c:1417 src/addressbook.c:1490
515 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
516 msgstr "Não é possível colar. O destino é Somente-Leitura."
518 #: src/addressbook.c:1428
519 msgid "Cannot paste into an address group."
520 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços"
522 #: src/addressbook.c:2071
525 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
526 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
528 "Deseja apagar a pasta e TODOS OS ENDEREÇOS em `%s' ? \n"
529 "Se apagar apenas a pasta, os endereços serão movidos para a pasta anterior"
531 #: src/addressbook.c:2075
533 msgstr "Somente a Pasta"
535 #: src/addressbook.c:2075
536 msgid "Folder and Addresses"
537 msgstr "Pasta e endereços"
539 #: src/addressbook.c:2080
541 msgid "Really delete `%s' ?"
542 msgstr "Apagar realmente `%s' ?"
544 #: src/addressbook.c:2858
545 msgid "New user, could not save index file."
546 msgstr "Não foi possível salvar arquivo de índice."
548 #: src/addressbook.c:2862
549 msgid "New user, could not save address book files."
550 msgstr "Não foi possível salvar os Livros de Endereços"
552 #: src/addressbook.c:2872
553 msgid "Old address book converted successfully."
554 msgstr "Conversão do antigo Livro de Endereços com sucesso."
556 #: src/addressbook.c:2877
558 "Old address book converted,\n"
559 "could not save new address index file"
561 "Livro de Endereço convertido,\n"
562 "mas não foram gravados os índices de procura"
564 #: src/addressbook.c:2890
566 "Could not convert address book,\n"
567 "but created empty new address book files."
569 "Não foi possível converter o Livro\n"
570 "de Endereços, mas foi criado um em branco"
572 #: src/addressbook.c:2896
574 "Could not convert address book,\n"
575 "could not create new address book files."
577 "Não foi possível converter o Livro\n"
578 "de Endereços, nem foi criado o arquivo"
580 #: src/addressbook.c:2901
582 "Could not convert address book\n"
583 "and could not create new address book files."
585 "Não foi possível converter o Livro\n"
586 "de Endereços, nem foi criado um em branco"
588 #: src/addressbook.c:2908
589 msgid "Addressbook conversion error"
590 msgstr "Erro na Conversão do Livro de Endereços"
592 #: src/addressbook.c:2912
593 msgid "Addressbook conversion"
594 msgstr "Conversão do Livro de Endereços"
596 #: src/addressbook.c:2947
597 msgid "Addressbook Error"
598 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
600 #: src/addressbook.c:2948
601 msgid "Could not read address index"
602 msgstr "Não foi possível ler arquivo de índices."
604 #: src/addressbook.c:3424 src/prefs_common.c:984
608 #: src/addressbook.c:3440 src/exphtmldlg.c:373 src/exphtmldlg.c:577
609 #: src/exporthtml.c:1014 src/importldif.c:490
611 msgstr "Livro de endereços"
613 #: src/addressbook.c:3456
617 #: src/addressbook.c:3472
618 msgid "EMail Address"
619 msgstr "Endereço de e-mail"
621 #: src/addressbook.c:3488
625 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
626 #: src/addressbook.c:3504 src/exporthtml.c:916 src/folderview.c:356
627 #: src/prefs_account.c:1733
631 #: src/addressbook.c:3520
635 #: src/addressbook.c:3536 src/addressbook.c:3552
639 #: src/addressbook.c:3568
641 msgstr "Servidor LDAP"
643 #: src/addrgather.c:156
644 msgid "Please specify name for address book."
645 msgstr "Especifique um nome para o Livro de Endereços."
647 #: src/addrgather.c:176
648 msgid "Please select the mail headers to search."
649 msgstr "Selecione os cabeçalhos de mensagem a pesquisar."
652 #: src/addrgather.c:182
653 msgid "Busy harvesting addresses..."
654 msgstr "Ocupado Contando endereços de e-mail..."
656 #: src/addrgather.c:220
657 msgid "Addresses gathered successfully."
658 msgstr "Endereços coletados com sucesso."
660 #: src/addrgather.c:284
661 msgid "No folder or message was selected."
662 msgstr "Nenhuma pasta ou mensagem selecionada."
664 #: src/addrgather.c:292
666 "Please select a folder to process from the folder\n"
667 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
670 "Selecione uma pasta para processar a partir da lista\n"
671 "de pastas. Como alternativa, selecione uma ou mais\n"
672 "mensagens da lista."
674 #: src/addrgather.c:344
678 #: src/addrgather.c:355 src/importldif.c:664
679 msgid "Address Book :"
680 msgstr "Livro de endereços:"
682 #: src/addrgather.c:365
683 msgid "Folder Size :"
684 msgstr "Tamanho da Pasta :"
686 #: src/addrgather.c:380
687 msgid "Process these mail header fields"
688 msgstr "Processar esses campos dos cabeçalhos"
690 #: src/addrgather.c:398
691 msgid "Include sub-folders"
692 msgstr "Incluir Subpastas"
694 #: src/addrgather.c:421
696 msgstr "Nome do Cabeçalho"
698 #: src/addrgather.c:422
699 msgid "Address Count"
700 msgstr "Contagem de endereços"
702 #. Create notebook pages
703 #: src/addrgather.c:526 src/alertpanel.c:133 src/main.c:247
707 #: src/addrgather.c:527
708 msgid "Header Fields"
709 msgstr "Campos no Cabeçalho"
711 #: src/addrgather.c:528 src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:777
715 #: src/addrgather.c:587
716 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
717 msgstr "Contar Endereços de e-mail - das Mensagens Selecionadas"
719 #: src/addrgather.c:595
720 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
721 msgstr "Contar Endereços de e-mail - da pasta"
724 #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
725 msgid "Common address"
726 msgstr "Endereços comuns"
728 #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
729 msgid "Personal address"
730 msgstr "Endereços pessoais"
732 #: src/alertpanel.c:120 src/compose.c:5593 src/main.c:401
736 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:3105 src/inc.c:533
740 #: src/alertpanel.c:188
741 msgid "Creating alert panel dialog...\n"
742 msgstr "Criando a tela de alerta...\n"
744 #: src/alertpanel.c:276
745 msgid "Show this message next time"
746 msgstr "Exibir este alerta da próxima vez"
748 #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87
749 msgid "can't allocate memory\n"
750 msgstr "falha ao alocar memória\n"
752 #: src/colorlabel.c:45
756 #: src/colorlabel.c:46
760 #: src/colorlabel.c:47
764 #: src/colorlabel.c:48
766 msgstr "Azul Celeste"
768 #: src/colorlabel.c:49
772 #: src/colorlabel.c:50
776 #: src/colorlabel.c:51
780 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
781 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
782 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
783 #. * can always get back the SummaryView pointer.
784 #: src/colorlabel.c:281 src/exphtmldlg.c:448 src/gtkspell.c:1427
785 #: src/gtkspell.c:2106 src/summaryview.c:4399
791 msgstr "/_Adicionar..."
797 #: src/compose.c:488 src/folderview.c:274 src/folderview.c:294
798 #: src/folderview.c:314 src/folderview.c:330
799 msgid "/_Property..."
800 msgstr "/_Propriedades..."
803 msgid "/_File/_Attach file"
804 msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo"
807 msgid "/_File/_Insert file"
808 msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo"
811 msgid "/_File/Insert si_gnature"
812 msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura"
816 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
820 msgstr "/_Editar/_Refazer"
824 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
826 #: src/compose.c:507 src/mainwindow.c:514
827 msgid "/_Edit/Select _all"
828 msgstr "/_Editar/Selecion_ar tudo"
831 msgid "/_Edit/A_dvanced"
832 msgstr "/_Editar/Avança_do"
835 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
836 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover um caractere para trás"
839 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
840 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover um caractere para frente"
843 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
844 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover uma palavra para trás"
847 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
848 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover uma palavra para frente"
851 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
852 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para o início da linha"
855 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
856 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para o final da linha"
859 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
860 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para a linha anterior"
863 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
864 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para a próxima linha"
867 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
868 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar um caractere para trás"
871 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
872 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar um caractere para frente"
875 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
876 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar uma palavra para trás"
879 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
880 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar uma palavra para frente"
883 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
884 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar a linha"
887 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
888 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar linha inteira"
891 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
892 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar até o final da linha"
895 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
896 msgstr "/_Editar/_Quebra do parágrafo atual"
899 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
900 msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas"
903 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
904 msgstr "/_Editar/Editar com editor e_xterno"
908 msgstr "/_Ortografia"
911 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
912 msgstr "_Ortografia/Verifi_car tudo ou seleção"
915 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
916 msgstr "_Ortografia/_Realçar palavras com erro"
919 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
920 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _trás da palavra em realce"
923 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
924 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _frente da palavra em realce"
927 msgid "/_Spelling/---"
928 msgstr "/_Ortografia/---"
931 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
932 msgstr "/_Ortografia/_Configuração"
934 #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:520 src/summaryview.c:437
940 msgstr "/E_xibir/_Para"
944 msgstr "/E_xibir/_Cc"
948 msgstr "/E_xibir/_Bcc"
951 msgid "/_View/_Reply to"
952 msgstr "/E_xibir/_Responder para"
954 #: src/compose.c:611 src/compose.c:613 src/compose.c:615 src/mainwindow.c:534
955 #: src/mainwindow.c:539 src/mainwindow.c:561 src/mainwindow.c:582
956 #: src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:668
958 msgstr "/E_xibir/---"
961 msgid "/_View/_Followup to"
962 msgstr "/E_xibir/_Encaminhar para"
965 msgid "/_View/R_uler"
966 msgstr "/E_xibir/Rég_ua"
969 msgid "/_View/_Attachment"
970 msgstr "/E_xibir/_Anexos"
972 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:671
977 msgid "/_Message/_Send"
978 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
981 msgid "/_Message/Send _later"
982 msgstr "/_Mensagem/Enviar de_pois"
984 #: src/compose.c:623 src/compose.c:629 src/compose.c:634 src/compose.c:636
985 #: src/compose.c:640 src/compose.c:644 src/compose.c:651 src/mainwindow.c:676
986 #: src/mainwindow.c:678 src/mainwindow.c:687 src/mainwindow.c:689
987 #: src/mainwindow.c:693
988 msgid "/_Message/---"
989 msgstr "/_Mensagem/---"
992 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
993 msgstr "/_Mensagem/Salvar na pasta _de rascunho"
996 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
997 msgstr "/_Mensagem/Sal_var e continuar editando"
1000 msgid "/_Message/_To"
1001 msgstr "/_Mensagem/_Para"
1003 #: src/compose.c:631
1004 msgid "/_Message/_Cc"
1005 msgstr "/_Mensagem/_Cc"
1007 #: src/compose.c:632
1008 msgid "/_Message/_Bcc"
1009 msgstr "/_Mensagem/_Bcc"
1011 #: src/compose.c:633
1012 msgid "/_Message/_Reply to"
1013 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
1015 #: src/compose.c:635
1016 msgid "/_Message/_Followup to"
1017 msgstr "/_Mensagem/_Encaminhar..."
1019 #: src/compose.c:637
1020 msgid "/_Message/_Attach"
1021 msgstr "/_Mensagem/_Anexar"
1023 #: src/compose.c:641
1024 msgid "/_Message/Si_gn"
1025 msgstr "/_Mensagem/Assinar c. _GnuPG"
1027 #: src/compose.c:642
1028 msgid "/_Message/_Encrypt"
1029 msgstr "/_Mensagem/Cri_ptografar c. GnuPG"
1031 #: src/compose.c:645
1033 msgid "/_Message/Priority"
1034 msgstr "/_Mensagem/_Para"
1036 #: src/compose.c:646
1037 msgid "/_Message/Priority/Highest"
1040 #: src/compose.c:647
1042 msgid "/_Message/Priority/High"
1043 msgstr "/_Mensagem/Assinar c. _GnuPG"
1045 #: src/compose.c:648
1047 msgid "/_Message/Priority/Normal"
1048 msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
1050 #: src/compose.c:649
1052 msgid "/_Message/Priority/Low"
1053 msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
1055 #: src/compose.c:650
1057 msgid "/_Message/Priority/Lowest"
1058 msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
1060 #: src/compose.c:652
1061 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1062 msgstr "/_Mensagem/Confirmação de _Recebimento"
1064 #: src/compose.c:653 src/mainwindow.c:703
1066 msgstr "/Ferramen_tas"
1068 #: src/compose.c:654
1069 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1070 msgstr "/Ferramen_tas/Exibir _régua"
1072 #: src/compose.c:655
1073 msgid "/_Tools/_Address book"
1074 msgstr "/Ferramen_tas/_Livro de endereços"
1076 #: src/compose.c:656
1077 msgid "/_Tools/_Template"
1078 msgstr "/Ferramen_tas/_Modelos"
1080 #: src/compose.c:657 src/mainwindow.c:726
1081 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1082 msgstr "/Ferramen_tas/_Ações"
1084 #: src/compose.c:1016 src/compose.c:2020 src/mimeview.c:463
1085 msgid "Can't get the part of multipart message."
1086 msgstr "Não pude obter partes da mensagem múltipla"
1088 #: src/compose.c:1088 src/compose.c:1173
1090 msgid "%s: file not exist\n"
1091 msgstr "%s: arquivo inexistente\n"
1093 #: src/compose.c:1266 src/procmsg.c:991
1094 msgid "Can't get text part\n"
1095 msgstr "Não pude obter o texto\n"
1097 #: src/compose.c:1326
1099 msgstr "Responder para:"
1101 #: src/compose.c:1329 src/compose.c:3993 src/compose.c:4747
1102 #: src/headerview.c:56
1104 msgstr "Grupos de notícias:"
1106 #: src/compose.c:1332
1107 msgid "Followup-To:"
1108 msgstr "Encaminhar para:"
1110 #: src/compose.c:1610
1111 msgid "Quote mark format error."
1112 msgstr "Formato de citação incorreto."
1114 #: src/compose.c:1622
1115 msgid "Message reply/forward format error."
1116 msgstr "Formato de resposta/encaminhamento incorreto."
1118 #: src/compose.c:1919
1120 msgid "File %s doesn't exist\n"
1121 msgstr "O arquivo %s não existe\n"
1123 #: src/compose.c:1923
1125 msgid "Can't get file size of %s\n"
1126 msgstr "Não foi possível especificar o tamanho de %s\n"
1128 #: src/compose.c:1927
1130 msgid "File %s is empty."
1131 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1133 #: src/compose.c:1931
1135 msgid "Can't read %s."
1136 msgstr "Não foi possível criar %s."
1138 #: src/compose.c:1956
1141 msgstr "Mensagem: %s"
1143 #: src/compose.c:2600
1147 #: src/compose.c:2602
1149 msgid "%s - Compose message%s"
1150 msgstr "%s - Compondo mensagem%s"
1152 #: src/compose.c:2605
1154 msgid "Compose message%s"
1155 msgstr "Compondo Mensagem%s"
1157 #: src/compose.c:2629
1159 "Account for sending mail is not specified.\n"
1160 "Please select a mail account before sending."
1162 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1163 "mensagem. Por favor, informe uma."
1165 #: src/compose.c:2684
1166 msgid "Recipient is not specified."
1167 msgstr "Destinatário não especificado."
1169 #: src/compose.c:2692 src/compose.c:4830 src/mainwindow.c:2020
1170 #: src/prefs_account.c:685 src/prefs_actions.c:1632 src/prefs_common.c:966
1174 #: src/compose.c:2693
1175 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1176 msgstr "Mensagem sem assunto. Enviar assim mesmo?"
1178 #: src/compose.c:2713
1179 msgid "Could not queue message for sending"
1180 msgstr "Falhou ao colocar mensagens em espera para ser enviadas."
1182 #: src/compose.c:2757 src/compose.c:3289
1183 msgid "can't get recipient list."
1184 msgstr "não foi possível obter lista de destinatários."
1186 #: src/compose.c:2798 src/procmsg.c:1297
1188 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1189 msgstr "Ocorreu um erro ao publicar a mensagem para %s ."
1191 #: src/compose.c:2812 src/messageview.c:350
1193 msgstr "Armazenando"
1195 #: src/compose.c:2813
1197 "Error occurred while sending the message.\n"
1198 "Put this message into queue folder?"
1200 "Ocorreu um erro ao enviar as mensagens.\n"
1201 "Deseja pôr esta mensagem na 'Caixa de Saída'?"
1203 #: src/compose.c:2819
1204 msgid "Can't queue the message."
1205 msgstr "Não foi possível por a mensagem na fila."
1207 #: src/compose.c:2822
1208 msgid "Error occurred while sending the message."
1209 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens."
1211 #: src/compose.c:2838
1213 msgid "Can't save the message to Sent."
1214 msgstr "Não foi possível armazenar a mensagem na caixa de saída."
1216 #: src/compose.c:2867
1217 msgid "Writing bounce header\n"
1218 msgstr "Gravando cabeçalho de devolução (bounce)\n"
1220 #: src/compose.c:2959 src/compose.c:3073 src/compose.c:3213 src/compose.c:3359
1221 #: src/mbox_folder.c:1303 src/mbox_folder.c:1405 src/mbox_folder.c:1976
1222 #: src/mbox_folder.c:2007 src/mbox_folder.c:2070 src/mbox_folder.c:2103
1223 #: src/messageview.c:204 src/messageview.c:308 src/news.c:976
1224 #: src/procmsg.c:1278 src/utils.c:1951
1225 msgid "can't change file mode\n"
1226 msgstr "Não foi possível modificar as permissões do arquivo\n"
1228 #: src/compose.c:3106
1230 "Can't convert the character encoding of the message.\n"
1233 "Não foi possível converter a tabela de caracteres da mensagem.\n"
1234 "Enviar assim mesmo?"
1236 #: src/compose.c:3123
1237 msgid "can't write headers\n"
1238 msgstr "não foi possível escrever o cabeçalho\n"
1240 #: src/compose.c:3253
1241 msgid "can't remove the old message\n"
1242 msgstr "não foi possível apagar mensagem antiga\n"
1244 #: src/compose.c:3277 src/messageview.c:185
1245 msgid "queueing message...\n"
1246 msgstr "armazenando na fila de saída...\n"
1248 #: src/compose.c:3303
1249 msgid "No account for sending mails available!"
1250 msgstr "Não há contas disponíveis para enviar a mensagem!"
1252 #: src/compose.c:3313
1253 msgid "No account for posting news available!"
1254 msgstr "Não há contas disponíveis para publicar o artigo!"
1256 #: src/compose.c:3443
1258 msgid "can't find queue folder\n"
1259 msgstr "não pude selecionar a pasta: %s\n"
1261 #: src/compose.c:3450 src/messageview.c:257
1262 msgid "can't queue the message\n"
1263 msgstr "não foi possível pôr a mensagem na fila\n"
1265 #: src/compose.c:3495
1267 msgid "Can't open file %s\n"
1268 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
1270 #: src/compose.c:3601
1272 msgid "Writing %s-header\n"
1273 msgstr "Gravando %s-header\n"
1275 #: src/compose.c:3861
1277 msgid "compose: priority unknown : %d\n"
1280 #: src/compose.c:3929
1282 msgid "generated Message-ID: %s\n"
1283 msgstr "Message-ID gerado: %s\n"
1285 #: src/compose.c:4072 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:147
1289 #: src/compose.c:4176 src/compose.c:4350 src/compose.c:5360
1294 #: src/compose.c:4177 src/compose.c:4351 src/mimeview.c:152
1295 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299
1296 #: src/selective_download.c:472 src/summaryview.c:454
1300 #. Save Message to folder
1301 #: src/compose.c:4241
1302 msgid "Save Message to "
1303 msgstr "Salvar mensagem em "
1305 #: src/compose.c:4261 src/prefs_filtering.c:493
1307 msgstr "Selecionar..."
1309 #: src/compose.c:4347
1310 msgid "Creating compose window...\n"
1311 msgstr "Criando janela de composição...\n"
1313 #. header labels and entries
1314 #: src/compose.c:4401 src/prefs_account.c:1167 src/prefs_customheader.c:188
1315 #: src/prefs_filter.c:256 src/prefs_matcher.c:150
1320 #: src/compose.c:4403 src/mimeview.c:199
1325 #: src/compose.c:4405
1329 #: src/compose.c:4420 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:171
1330 #: src/summary_search.c:161
1334 #: src/compose.c:4667
1337 "Spell checker could not be started.\n"
1340 "O Pspell não pode ser inicializado.\n"
1343 #: src/compose.c:4674
1345 msgid "Pspell: could not set suggestion mode %s"
1346 msgstr "Pspell: erro ao definir modo de sugestão: %s"
1348 #: src/compose.c:4831
1349 msgid "Send message"
1350 msgstr "Enviar mensagem"
1352 #: src/compose.c:4837
1354 msgstr "Enviar depois"
1356 #: src/compose.c:4838
1357 msgid "Put into queue folder and send later"
1358 msgstr "Por na 'Fila de saída' e enviar depois"
1360 #: src/compose.c:4845
1364 #: src/compose.c:4846
1365 msgid "Save to draft folder"
1366 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
1368 #: src/compose.c:4855 src/compose.c:6235
1372 #: src/compose.c:4856
1374 msgstr "Inserir arquivo"
1376 #: src/compose.c:4863
1380 #: src/compose.c:4864
1382 msgstr "Anexar arquivo"
1384 #: src/compose.c:4873 src/prefs_common.c:1739
1388 #: src/compose.c:4874
1389 msgid "Insert signature"
1390 msgstr "Inserir assinatura"
1392 #: src/compose.c:4882 src/prefs_common.c:2873
1396 #: src/compose.c:4883
1397 msgid "Edit with external editor"
1398 msgstr "Editar com um editor externo"
1400 #: src/compose.c:4891
1402 msgstr "Quebra de linha"
1404 #: src/compose.c:4892
1405 msgid "Wrap all long lines"
1406 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
1408 #: src/compose.c:5255
1409 msgid "Invalid MIME type."
1410 msgstr "Tipo MIME inválido."
1412 #: src/compose.c:5273
1413 msgid "File doesn't exist or is empty."
1414 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
1416 #: src/compose.c:5342
1418 msgstr "Propriedades"
1420 #: src/compose.c:5387
1422 msgstr "Codificação"
1424 #: src/compose.c:5416
1428 #: src/compose.c:5417
1430 msgstr "Nome do arquivo"
1432 #: src/compose.c:5564
1434 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1435 msgstr "Linha de comando do editor externo é inválida: `%s'\n"
1437 #: src/compose.c:5590
1440 "The external editor is still working.\n"
1441 "Force terminating the process?\n"
1442 "process group id: %d"
1444 "O editor externo está ativo.\n"
1445 "Deseja matar o processo?\n"
1446 "Id. do processo: %d"
1448 #: src/compose.c:5603
1450 msgid "Terminated process group id: %d"
1451 msgstr "Terminado processo id.: %d"
1453 #: src/compose.c:5604
1455 msgid "Temporary file: %s"
1456 msgstr "Arquivo temporário: %s"
1458 #: src/compose.c:5628
1459 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1460 msgstr "Compositor: entrada para monitorar processo\n"
1463 #: src/compose.c:5661
1464 msgid "Couldn't exec external editor\n"
1465 msgstr "Não foi possível executar o editor externo\n"
1467 #: src/compose.c:5665
1468 msgid "Couldn't write to file\n"
1469 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo\n"
1471 #: src/compose.c:5667
1472 msgid "Pipe read failed\n"
1473 msgstr "Fallhou ao ler o pipe\n"
1475 #: src/compose.c:6041 src/inc.c:170 src/inc.c:260 src/mainwindow.c:2768
1476 msgid "Offline warning"
1477 msgstr "Advertência - Offline"
1479 #: src/compose.c:6042 src/inc.c:171 src/inc.c:261 src/mainwindow.c:2769
1480 msgid "You're working offline. Override?"
1481 msgstr "Você está trabalhando Offline. Redefinir?"
1483 #: src/compose.c:6145 src/compose.c:6166
1485 msgstr "Selecionar arquivo"
1487 #: src/compose.c:6198
1488 msgid "Discard message"
1489 msgstr "Descartar mensagem"
1491 #: src/compose.c:6199
1492 msgid "This message has been modified. discard it?"
1493 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
1495 #: src/compose.c:6200
1499 #: src/compose.c:6200
1503 #: src/compose.c:6232
1505 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1506 msgstr "Deseja realmente aplicar o modelo `%s' ?"
1508 #: src/compose.c:6234
1509 msgid "Apply template"
1510 msgstr "Aplicar modelo"
1512 #: src/compose.c:6235
1516 #: src/editaddress.c:143
1517 msgid "Add New Person"
1518 msgstr "Adicionar nova Pessoa"
1520 #: src/editaddress.c:144
1521 msgid "Edit Person Details"
1522 msgstr "Editar detalhes da Pessoa"
1524 #: src/editaddress.c:280
1525 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1526 msgstr "Um endereço de e-mail deve ser informado."
1528 #: src/editaddress.c:408
1529 msgid "A Name and Value must be supplied."
1530 msgstr "Um Nome ou Valor deve ser informado."
1532 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1533 #: src/editaddress.c:462
1534 msgid "Edit Person Data"
1535 msgstr "Editar dados da Pessoa"
1537 #: src/editaddress.c:559 src/exporthtml.c:793
1538 msgid "Display Name"
1539 msgstr "Exibir Nome"
1541 #: src/editaddress.c:565 src/editaddress.c:569
1545 #: src/editaddress.c:566 src/editaddress.c:568
1547 msgstr "Primeiro Nome"
1549 #: src/editaddress.c:571
1551 msgstr "Nick / Apelido"
1553 #: src/editaddress.c:608 src/editaddress.c:656 src/editaddress.c:866
1554 #: src/editgroup.c:253 src/exporthtml.c:632 src/exporthtml.c:796
1555 msgid "E-Mail Address"
1556 msgstr "Endereço de e-mail"
1558 #: src/editaddress.c:609 src/editaddress.c:665
1563 #: src/editaddress.c:692
1567 #: src/editaddress.c:695
1571 #: src/editaddress.c:701 src/editaddress.c:835 src/importldif.c:618
1575 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:841 src/message_search.c:134
1576 #: src/summary_search.c:199
1581 #: src/editaddress.c:757 src/editaddress.c:814 src/prefs_customheader.c:205
1582 #: src/prefs_matcher.c:393
1586 #: src/editaddress.c:865
1588 msgstr "Dados Básicos"
1590 #: src/editaddress.c:867
1591 msgid "User Attributes"
1592 msgstr "Atributos do Usuário"
1594 #: src/editbook.c:112
1595 msgid "File appears to be Ok."
1596 msgstr "O arquivo parece estar Ok."
1598 #: src/editbook.c:115
1599 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1600 msgstr "O arquivo não parece estar no formato `Livro de Endereços'."
1602 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1603 msgid "Could not read file."
1604 msgstr "Não foi possível ler arquivo."
1606 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1607 msgid "Edit Addressbook"
1608 msgstr "Editar Livro de Endereço"
1610 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1611 msgid " Check File "
1612 msgstr " Verificar arquivo "
1614 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1615 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270
1619 #: src/editbook.c:283
1620 msgid "Add New Addressbook"
1621 msgstr "Adicionar Novo Livro de endereços"
1623 #: src/editgroup.c:103
1624 msgid "A Group Name must be supplied."
1625 msgstr "Um Nome para o Grupo deve ser informado."
1627 #: src/editgroup.c:259
1628 msgid "Edit Group Data"
1629 msgstr "Editar Dados do Grupo"
1631 #: src/editgroup.c:287 src/exporthtml.c:629
1633 msgstr "Nome do Grupo"
1635 #: src/editgroup.c:306
1636 msgid "Addresses in Group"
1637 msgstr "Endereços no Grupo"
1639 #: src/editgroup.c:308
1643 #: src/editgroup.c:335
1647 #: src/editgroup.c:337
1648 msgid "Available Addresses"
1649 msgstr "Endereços disponíveis"
1651 #: src/editgroup.c:401
1652 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1653 msgstr "Mover end. de email de/para Grupo com os botões com setas"
1655 #: src/editgroup.c:450
1656 msgid "Edit Group Details"
1657 msgstr "Editar detalhes do grupo"
1659 #: src/editgroup.c:453
1660 msgid "Add New Group"
1661 msgstr "Adicionar novo grupo"
1663 #: src/editgroup.c:501
1665 msgstr "Editar pasta"
1667 #: src/editgroup.c:501
1668 msgid "Input the new name of folder:"
1669 msgstr "Nome da nova pasta:"
1671 #: src/editgroup.c:504 src/folderview.c:1762 src/folderview.c:1828
1672 #: src/folderview.c:2126
1676 #: src/editgroup.c:505 src/folderview.c:1763 src/folderview.c:1829
1677 msgid "Input the name of new folder:"
1678 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
1680 #: src/editjpilot.c:189
1681 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1682 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
1684 #: src/editjpilot.c:225
1685 msgid "Select JPilot File"
1686 msgstr "Selecione arquivo JPilot"
1688 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1689 msgid "Edit JPilot Entry"
1690 msgstr "Editar item JPilot"
1692 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1693 #: src/exphtmldlg.c:394 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277
1694 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1761
1698 #: src/editjpilot.c:319
1699 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1700 msgstr "E-mail adicional para o item"
1702 #: src/editjpilot.c:408
1703 msgid "Add New JPilot Entry"
1704 msgstr "Adicionar novo item JPilot"
1706 #: src/editldap.c:164
1707 msgid "Connected successfully to server"
1708 msgstr "Conectado com sucesso ao servidor"
1710 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1711 msgid "Could not connect to server"
1712 msgstr "Não pude conectar ao servidor"
1714 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
1715 msgid "Edit LDAP Server"
1716 msgstr "Editar servidor LDAP"
1718 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1720 msgstr "Nome do Host"
1722 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
1726 #: src/editldap.c:328
1727 msgid " Check Server "
1728 msgstr " Verificar Servidor "
1730 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1732 msgstr "Base para procura"
1734 #: src/editldap.c:390
1735 msgid "Search Criteria"
1736 msgstr "Critérios para procura"
1738 #: src/editldap.c:397
1742 #: src/editldap.c:402
1746 #: src/editldap.c:411
1747 msgid "Bind Password"
1750 #: src/editldap.c:420
1751 msgid "Timeout (secs)"
1752 msgstr "Tempo limite (seg)"
1754 #: src/editldap.c:434
1755 msgid "Maximum Entries"
1756 msgstr "No. máximo de itens"
1758 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:681
1762 #: src/editldap.c:462
1766 #: src/editldap.c:547
1767 msgid "Add New LDAP Server"
1768 msgstr "Adicionar novo Servidor LDAP"
1770 #: src/editldap_basedn.c:141
1771 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1772 msgstr "Editar LDAP - Selecionar base de procura"
1774 #: src/editldap_basedn.c:202
1775 msgid "Available Search Base(s)"
1776 msgstr "Bases de procura disponíveis"
1778 #: src/editldap_basedn.c:286
1779 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1780 msgstr "Não pude ler as 'Bases de procura' do servidor - defina manualmente"
1782 #: src/editvcard.c:96
1783 msgid "File does not appear to be vCard format."
1784 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
1786 #: src/editvcard.c:132
1787 msgid "Select vCard File"
1788 msgstr "Selecionar arquivo vCard"
1790 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1791 msgid "Edit vCard Entry"
1792 msgstr "Editar item vCard"
1794 #: src/editvcard.c:296
1795 msgid "Add New vCard Entry"
1796 msgstr "Adicionar novo item vCard"
1798 #: src/exphtmldlg.c:99
1800 msgid "Please specify output directory and file to create."
1801 msgstr "Especifique o nome do Livro de Endereços e o arquivo a importar"
1803 #: src/exphtmldlg.c:102
1804 msgid "Select stylesheet and formatting."
1807 #: src/exphtmldlg.c:105
1809 msgid "File exported successfully."
1810 msgstr "Importação do LDIF concluída com sucesso."
1812 #: src/exphtmldlg.c:152
1815 "HTML Output Directory '%s'\n"
1816 "does not exist. OK to create new directory?"
1819 #: src/exphtmldlg.c:155
1821 msgid "Create Directory"
1822 msgstr "Alterar dicionário"
1824 #: src/exphtmldlg.c:164
1827 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1831 #: src/exphtmldlg.c:166
1833 msgid "Failed to Create Directory"
1834 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
1836 #: src/exphtmldlg.c:316
1838 msgid "Select HTML Output File"
1839 msgstr "Selecionar arquivo do MUTT"
1841 #: src/exphtmldlg.c:385
1842 msgid "HTML Output File"
1845 #: src/exphtmldlg.c:441
1849 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_common.c:3642 src/prefs_common.c:3963
1853 #: src/exphtmldlg.c:460
1856 msgstr "Nome completo"
1858 #: src/exphtmldlg.c:466
1861 msgstr "Personalizar cabeçalhos (Headers)"
1863 #: src/exphtmldlg.c:472
1867 #: src/exphtmldlg.c:478
1871 #: src/exphtmldlg.c:484
1875 #: src/exphtmldlg.c:498
1877 msgid "Full Name Format"
1878 msgstr "Nome Completo do Remetente"
1880 #: src/exphtmldlg.c:505
1882 msgid "First Name, Last Name"
1883 msgstr "Primeiro Nome"
1885 #: src/exphtmldlg.c:511
1887 msgid "Last Name, First Name"
1888 msgstr "Primeiro Nome"
1890 #: src/exphtmldlg.c:525
1891 msgid "Color Banding"
1894 #: src/exphtmldlg.c:531
1895 msgid "Format E-Mail Links"
1898 #: src/exphtmldlg.c:537
1900 msgid "Format User Attributes"
1901 msgstr "Atributos do Usuário"
1903 #: src/exphtmldlg.c:587 src/importldif.c:501
1905 msgstr "Nome do arquivo"
1907 #: src/exphtmldlg.c:597
1909 msgid "Open with Web Browser"
1910 msgstr "Web browser"
1912 #: src/exphtmldlg.c:626
1914 msgid "Export Address Book to HTML File"
1915 msgstr "Selecione uma pasta do Livro de Endereços"
1918 #: src/exphtmldlg.c:660 src/importldif.c:745
1922 #: src/exphtmldlg.c:661 src/importldif.c:746 src/mainwindow.c:2113
1926 #: src/exphtmldlg.c:690 src/importldif.c:775
1928 msgstr "Informações do arquivo"
1930 #: src/exphtmldlg.c:691
1940 msgid "Specify target folder and mbox file."
1941 msgstr "Especificar pasta de origem e arquivo mbox."
1948 msgid "Exporting file:"
1949 msgstr "Arquivo a exportar:"
1951 #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:179 src/import.c:185
1952 #: src/prefs_account.c:1105 src/prefs_filter.c:361
1954 msgstr "Selecionar..."
1957 msgid "Select exporting file"
1958 msgstr "Selecione arquivo a exportar"
1960 #: src/exporthtml.c:799
1963 msgstr "Nome completo"
1965 #: src/exporthtml.c:803 src/importldif.c:776
1969 #: src/exporthtml.c:1004
1971 msgid "Sylpheed Address Book"
1972 msgstr "Livro de endereços"
1974 #: src/exporthtml.c:1116
1975 msgid "Name already exists but is not a directory."
1978 #: src/exporthtml.c:1119
1979 msgid "No permissions to create directory."
1982 #: src/exporthtml.c:1122
1984 msgid "Name is too long."
1985 msgstr "Nome do menu é muito longo."
1987 #: src/exporthtml.c:1125
1989 msgid "Not specified."
1990 msgstr "Destinatário não especificado."
1993 msgid "Counting total number of messages...\n"
1994 msgstr "Contando o número total de mensagens...\n"
1996 #: src/foldersel.c:146
1997 msgid "Select folder"
1998 msgstr "Selecione uma pasta"
2000 #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1001
2002 msgstr "Caixa de Entrada"
2004 #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1017
2008 #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1033
2010 msgstr "Caixa de saída"
2012 #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1049
2016 #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1063
2020 #: src/folderview.c:268 src/folderview.c:283 src/folderview.c:303
2021 msgid "/Create _new folder..."
2022 msgstr "/Criar _nova pasta..."
2024 #: src/folderview.c:269 src/folderview.c:284 src/folderview.c:304
2025 msgid "/_Rename folder..."
2026 msgstr "/_Renomear pasta..."
2028 #: src/folderview.c:270 src/folderview.c:285 src/folderview.c:305
2029 msgid "/_Delete folder"
2030 msgstr "/_Apagar pasta"
2032 #: src/folderview.c:272 src/folderview.c:291
2033 msgid "/Remove _mailbox"
2034 msgstr "/Remover _mailbox"
2036 #: src/folderview.c:275 src/folderview.c:295 src/folderview.c:315
2037 #: src/folderview.c:331
2038 msgid "/_Processing..."
2039 msgstr "/_Processando..."
2041 #: src/folderview.c:276
2042 msgid "/_Scoring..."
2043 msgstr "/_Pontuação..."
2045 #: src/folderview.c:281 src/folderview.c:301 src/folderview.c:321
2046 msgid "/Mark all _read"
2047 msgstr "/Ma_rcar todas como lida"
2049 #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:307
2050 msgid "/_Check for new messages"
2051 msgstr "/Verifi_car se há novas mensagens"
2053 #: src/folderview.c:289 src/folderview.c:309
2054 msgid "/R_escan folder tree"
2055 msgstr "/Atualiza_r pastas"
2057 #: src/folderview.c:293 src/folderview.c:313 src/folderview.c:329
2058 msgid "/_Search folder..."
2059 msgstr "/Procurar na pa_sta"
2061 #: src/folderview.c:296 src/folderview.c:316 src/folderview.c:332
2062 msgid "/S_coring..."
2063 msgstr "/_Pontuação..."
2065 #: src/folderview.c:311
2066 msgid "/Remove _IMAP4 account"
2067 msgstr "/Remover conta _IMAP4"
2069 #: src/folderview.c:323
2070 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
2071 msgstr "/In_scrição em Newsgroup..."
2073 #: src/folderview.c:325
2074 msgid "/_Remove newsgroup"
2075 msgstr "/_Remover Newsgroup"
2077 #: src/folderview.c:327
2078 msgid "/Remove _news account"
2079 msgstr "/Remover conta de _news"
2081 #: src/folderview.c:353
2082 msgid "Creating folder view...\n"
2083 msgstr "Criando visualizador de pasta...\n"
2085 #: src/folderview.c:357
2090 #: src/folderview.c:358 src/prefs_summary_column.c:68
2094 #: src/folderview.c:359 src/selective_download.c:451
2098 #: src/folderview.c:576
2099 msgid "Setting folder info...\n"
2100 msgstr "Configurando informações da pasta...\n"
2102 #: src/folderview.c:577
2103 msgid "Setting folder info..."
2104 msgstr "Configurando informações da pasta..."
2106 #: src/folderview.c:758 src/mainwindow.c:3209 src/setup.c:81
2108 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2109 msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..."
2111 #: src/folderview.c:762 src/mainwindow.c:3214 src/setup.c:86
2113 msgid "Scanning folder %s ..."
2114 msgstr "Revisando pasta %s ..."
2116 #: src/folderview.c:803
2117 msgid "Rescanning folder tree..."
2118 msgstr "Atualizando pastas..."
2120 #: src/folderview.c:822
2121 msgid "Rescanning all folder trees..."
2122 msgstr "Atualizando todas as pastas..."
2124 #: src/folderview.c:1618
2126 msgid "Folder %s is selected\n"
2127 msgstr "Pasta %s selecionada\n"
2129 #: src/folderview.c:1764 src/folderview.c:1830 src/folderview.c:2130
2133 #: src/folderview.c:1769 src/folderview.c:1891 src/folderview.c:2135
2135 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2136 msgstr "`%c' não pode ser usado como nome da pasta."
2138 #: src/folderview.c:1782 src/folderview.c:1835 src/folderview.c:1901
2139 #: src/folderview.c:1977 src/folderview.c:2147
2141 msgid "The folder `%s' already exists."
2142 msgstr "A pasta `%s' já existe."
2144 #: src/folderview.c:1789 src/folderview.c:2154
2146 msgid "Can't create the folder `%s'."
2147 msgstr "Não pude criar a pasta `%s'."
2149 #: src/folderview.c:1884 src/folderview.c:1967
2151 msgid "Input new name for `%s':"
2152 msgstr "Novo nome para `%s':"
2154 #: src/folderview.c:1885 src/folderview.c:1969
2155 msgid "Rename folder"
2156 msgstr "Renomear pasta"
2158 #: src/folderview.c:2027
2161 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2162 "Do you really want to delete?"
2164 "Todas as pastas e mensagens sob `%s' serão apagadas.\n"
2165 "Confirma a exclusão?"
2167 #: src/folderview.c:2029
2168 msgid "Delete folder"
2169 msgstr "Apagar pasta"
2171 #: src/folderview.c:2038
2173 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2174 msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'."
2176 #: src/folderview.c:2091
2179 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2180 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2182 "Deseja realmente apagar a mailbox `%s'?\n"
2183 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
2185 #: src/folderview.c:2093
2186 msgid "Remove folder"
2187 msgstr "Apagar pasta"
2189 #: src/folderview.c:2127
2191 "Input the name of new folder:\n"
2192 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2193 " append `/' at the end of the name)"
2195 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
2196 "(se desejas criar uma pasta para armazenar suas subpastas,\n"
2197 "adicione uma `/' ao final do nome)"
2199 #: src/folderview.c:2197
2201 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2202 msgstr "Apagar conta IMAP4 `%s'?"
2204 #: src/folderview.c:2198
2205 msgid "Delete IMAP4 account"
2206 msgstr "Apagar conta IMAP4"
2208 #: src/folderview.c:2331
2210 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2211 msgstr "Deseja apagar o grupo de notícias `%s'?"
2213 #: src/folderview.c:2332
2214 msgid "Delete newsgroup"
2215 msgstr "Apagar grupo de notícias"
2217 #: src/folderview.c:2367
2219 msgid "Really delete news account `%s'?"
2220 msgstr "Deseja apagar a conta de news `%s'?"
2222 #: src/folderview.c:2368
2223 msgid "Delete news account"
2224 msgstr "Apagar conta de news"
2226 #: src/grouplistdialog.c:173
2227 msgid "Subscribe to newsgroup"
2228 msgstr "Inscrição em Newsgroup"
2230 #: src/grouplistdialog.c:189
2231 msgid "Select newsgroups to subscribe."
2232 msgstr "Selecione os grupos de notícias para inscrição."
2234 #: src/grouplistdialog.c:195
2235 msgid "Find groups:"
2236 msgstr "Localizar grupos:"
2238 #: src/grouplistdialog.c:203
2242 #: src/grouplistdialog.c:215
2243 msgid "Newsgroup name"
2244 msgstr "Nome do grupo de notícia"
2246 #: src/grouplistdialog.c:216
2250 #: src/grouplistdialog.c:217
2254 #: src/grouplistdialog.c:243
2258 #: src/grouplistdialog.c:347
2262 #: src/grouplistdialog.c:349
2264 msgstr "somente leitura"
2266 #: src/grouplistdialog.c:351
2268 msgstr "desconhecido"
2270 #: src/grouplistdialog.c:398
2271 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2272 msgstr "Não pude obter listagem de grupos."
2274 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:940
2278 #: src/grouplistdialog.c:477
2280 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2281 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
2283 #: src/gtkspell.c:219
2285 msgid "Pspell: number of running checkers to delete %d\n"
2286 msgstr "Pspell: número de verificadores em execução a apagar %d\n"
2288 #: src/gtkspell.c:227
2290 msgid "Pspell: number of dictionaries to delete %d\n"
2291 msgstr "Pspell: número de dicionários a apagar %d\n"
2293 #: src/gtkspell.c:470
2294 msgid "No dictionary selected."
2295 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
2297 #: src/gtkspell.c:500
2299 msgid "Pspell: Using existing ispell checker %0x\n"
2300 msgstr "Pspell: Utilizando verificador ispell existente %0x\n"
2302 #: src/gtkspell.c:508
2304 msgid "Pspell: Created a new gtkpspeller %0x\n"
2305 msgstr "Pspell: Criado um novo gtkspeller %0x\n"
2307 #: src/gtkspell.c:513
2308 msgid "Pspell: Could not create spell checker.\n"
2309 msgstr "Pspell: Não pode ser inicializado o verificador ortográfico.\n"
2311 #: src/gtkspell.c:517 src/gtkspell.c:577
2313 msgid "Pspell: number of existing checkers %d\n"
2314 msgstr "Pspell: número de verificadores existentes %d\n"
2316 #: src/gtkspell.c:565
2318 msgid "Pspell: Won't remove existing ispell checker %0x.\n"
2319 msgstr "Pspell: não removerei o verificador existente %0x.\n"
2321 #: src/gtkspell.c:571
2323 msgid "Pspell: Deleting gtkpspeller %0x.\n"
2324 msgstr "Pspell: Apagando gtkspeller %0x.\n"
2326 #: src/gtkspell.c:594
2328 msgid "Pspell: gtkpspeller %0x deleted.\n"
2329 msgstr "Pspell: gtkspeller %0x. apagado.\n"
2331 #: src/gtkspell.c:622
2332 msgid "Pspell: removed all paths.\n"
2333 msgstr "Pspell: removendo todos os caminhos.\n"
2335 #: src/gtkspell.c:625
2337 msgid "Pspell: added path %s.\n"
2338 msgstr "Pspell: adicionado o caminho %s.\n"
2340 #: src/gtkspell.c:653
2342 msgid "Pspell: Language: %s, spelling: %s, jargon: %s, module: %s\n"
2343 msgstr "Pspell: Idioma: %s, dicionário: %s, jargão: %s, módulo: %s\n"
2345 #: src/gtkspell.c:728 src/gtkspell.c:1587 src/gtkspell.c:1928
2347 msgstr "Modo Normal"
2349 #: src/gtkspell.c:730 src/gtkspell.c:1592 src/gtkspell.c:1940
2350 msgid "Bad Spellers Mode"
2351 msgstr "Modo de verificadores com problemas"
2353 #: src/gtkspell.c:736
2355 msgid "Pspell: error while changing suggestion mode:%s\n"
2356 msgstr "Pspell: erro ao alternar entre modos de sugestão: %s\n"
2358 #: src/gtkspell.c:767
2359 msgid "Unknown suggestion mode."
2360 msgstr "Modo de sugestões Desconhecido."
2362 #: src/gtkspell.c:986
2363 msgid "No misspelled word found."
2364 msgstr "Não foram encontrados erros de grafia."
2366 #: src/gtkspell.c:1313
2367 msgid "Replace unknown word"
2368 msgstr "Substituir palavra desconhecida"
2370 #: src/gtkspell.c:1323
2372 msgid "Replace \"%s\" with: "
2373 msgstr "Substituir \"%s\" por: "
2375 #: src/gtkspell.c:1344
2377 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2378 "will learn from mistake.\n"
2380 "Pressione a tecla MOD1 ao pressionar Enter para\n"
2381 "o verificador aprender os erros mais comuns.\n"
2383 #: src/gtkspell.c:1459
2386 "Pspell: error when searching for dictionaries:\n"
2389 "Pspell: erro ao procurar por dicionários:\n"
2392 #: src/gtkspell.c:1467
2394 msgid "Pspell: checking for dictionaries in %s\n"
2395 msgstr "Pspell: procurando por dicionários em %s\n"
2397 #: src/gtkspell.c:1484
2399 msgid "Pspell: found dictionary %s %s\n"
2400 msgstr "Pspell: dicionário encontrado %s %s\n"
2402 #: src/gtkspell.c:1493
2405 "Pspell: error when searching for dictionaries.\n"
2406 "No dictionary found.\n"
2409 "Pspell: erro ao procurar por dicionários.\n"
2410 "Não foram encontrados dicionários.\n"
2413 #: src/gtkspell.c:1499
2415 "Pspell: error when searching for dictionaries.\n"
2416 "No dictionary found."
2418 "Pspell: erro ao procurar por dicionários.\n"
2419 "Não foram encontrados dicionários."
2421 #: src/gtkspell.c:1582 src/gtkspell.c:1916
2423 msgstr "Modo Rápido"
2425 #: src/gtkspell.c:1760
2427 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2428 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
2430 #: src/gtkspell.c:1773
2431 msgid "Accept in this session"
2432 msgstr "Aceitar nessa sessão"
2434 #: src/gtkspell.c:1782
2435 msgid "Add to personal dictionary"
2436 msgstr "Adicionar ao dicionário do usuário"
2438 #: src/gtkspell.c:1791
2439 msgid "Replace with..."
2440 msgstr "Substituir por..."
2442 #: src/gtkspell.c:1801
2444 msgid "Check with %s"
2445 msgstr "Verificar com %s"
2447 #: src/gtkspell.c:1819
2448 msgid "(no suggestions)"
2449 msgstr "(sem sugestões)"
2451 #: src/gtkspell.c:1830
2455 #: src/gtkspell.c:1839 src/gtkspell.c:2010
2459 #: src/gtkspell.c:1893
2461 msgid "Dictionary: %s"
2462 msgstr "Dicionário: %s"
2464 #: src/gtkspell.c:1905
2466 msgid "Use alternate (%s)"
2467 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
2469 #: src/gtkspell.c:1956 src/prefs_common.c:1563
2470 msgid "Check while typing"
2471 msgstr "Verificar ao digitar"
2473 #: src/gtkspell.c:1972
2474 msgid "Change dictionary"
2475 msgstr "Alterar dicionário"
2477 #: src/gtkspell.c:2126
2480 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2483 "O verificador Ortográfico não pode trocar de dicionário.\n"
2486 #: src/gtkutils.c:57 src/gtkutils.c:73
2490 #: src/headerview.c:87
2491 msgid "Creating header view...\n"
2492 msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n"
2494 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2281
2496 msgstr "(Sem remetente)"
2498 #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2323 src/summaryview.c:2326
2499 msgid "(No Subject)"
2500 msgstr "(Sem assunto)"
2502 #: src/imageview.c:48
2503 msgid "Creating image view...\n"
2504 msgstr "Criando visualizador de imagem...\n"
2506 #: src/imageview.c:82 src/imageview.c:119
2507 msgid "Can't load the image."
2508 msgstr "Não foi possível carregar a imagem."
2512 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2513 msgstr "Finalizada a conexão IMAP4 com %s:%d. Reconectando...\n"
2516 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2517 msgstr "criando conexão IMAP4 via tunel\n"
2521 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2522 msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n"
2526 msgid "message %d has been already cached.\n"
2527 msgstr "a mensagem %d já está no cache.\n"
2531 msgid "can't select mailbox %s\n"
2532 msgstr "não pude selecionar a mailbox %s\n"
2536 msgid "getting message %d...\n"
2537 msgstr "obtendo mensagem %d...\n"
2539 #: src/imap.c:610 src/procmsg.c:772
2541 msgid "can't fetch message %d\n"
2542 msgstr "não pude obter a mensagem %d\n"
2544 #: src/imap.c:638 src/imap.c:647
2546 msgid "can't append message %s\n"
2547 msgstr "não pude juntar a mensagem %s\n"
2549 #: src/imap.c:675 src/imap.c:730 src/mh.c:272 src/mh.c:409 src/mh.c:475
2551 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
2552 msgstr "pastas de origem e destino são idênticas.\n"
2554 #: src/imap.c:682 src/imap.c:735 src/mh.c:286 src/mh.c:412
2556 msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
2557 msgstr "Movendo mensagem %s%c%d para %s ...\n"
2559 #: src/imap.c:686 src/imap.c:739 src/mh.c:489 src/mh.c:617
2561 msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
2562 msgstr "Copiando mensagem %s%c%d para %s ...\n"
2566 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2567 msgstr "não pude definir `A apagar': %d\n"
2569 #: src/imap.c:894 src/imap.c:934
2570 msgid "can't expunge\n"
2571 msgstr "não pude eliminar\n"
2575 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2576 msgstr "não pude marcar para deleção: 1:%d\n"
2579 msgid "error occured while getting LIST.\n"
2580 msgstr "erro ao obter LIST.\n"
2584 msgid "Can't create '%s'\n"
2585 msgstr "Não foi possível criar '%s'\n"
2589 msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
2590 msgstr "Não foi possível criar '%s' na Caixa de Entrada\n"
2593 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2594 msgstr "não pude criar mailbox: falha no comando LIST\n"
2597 msgid "can't create mailbox\n"
2598 msgstr "não pude criar a mailbox\n"
2602 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2603 msgstr "não pude renomear a Caixa de Mensagens: %s para %s\n"
2606 msgid "can't delete mailbox\n"
2607 msgstr "não pude apagar a mailbox\n"
2610 msgid "can't get envelope\n"
2611 msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n"
2614 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2615 msgstr "Ocorreu um erro ao obter 'envelope'\n"
2619 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2620 msgstr "não foi possível analizar o 'envelope': %s\n"
2624 msgid "Deleting cached messages %d - %d ... "
2625 msgstr "Apagando mensagens em cache %d - %d ... "
2627 #: src/imap.c:1567 src/imap.c:1586 src/mainwindow.c:1020 src/mainwindow.c:1966
2628 #: src/mh.c:1024 src/mh.c:1031 src/news.c:956 src/procmsg.c:271
2629 #: src/procmsg.c:335 src/summaryview.c:1616 src/summaryview.c:1964
2630 #: src/summaryview.c:2105 src/summaryview.c:2205 src/summaryview.c:3098
2631 #: src/summaryview.c:3735 src/summaryview.c:3799 src/summaryview.c:3824
2632 #: src/summaryview.c:3910 src/summaryview.c:3998
2637 msgid "Deleting all cached messages... "
2638 msgstr "Apagando todas as mensagens em cache... "
2642 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2643 msgstr "Não foi possível estabelecer sessão IMAP4 com: %s\n"
2647 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2648 msgstr "Não pude conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n"
2652 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2653 msgstr "Não pude estabelecer sessão IMAP4 com: %s:%d\n"
2656 msgid "Can't establish IMAP4 session\n"
2657 msgstr "Não foi possível estabelecer sessão IMAP4\n"
2660 msgid "can't get namespace\n"
2661 msgstr "não pude obter o 'namespace'\n"
2665 msgid "can't select folder: %s\n"
2666 msgstr "não pude selecionar a pasta: %s\n"
2669 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2670 msgstr "Falha no login ao servidor IMAP4.\n"
2674 msgid "can't append %s to %s\n"
2675 msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
2678 msgid "(sending file...)"
2679 msgstr "(enviando arquivo...)"
2683 msgid "can't copy %d to %s\n"
2684 msgstr "não pude copiar de %d para %s\n"
2688 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2689 msgstr "erro ao executar comando IMAP: STORE %d:%d %s\n"
2692 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2693 msgstr "erro ao executar comando IMAP: EXPUNGE\n"
2695 #: src/imap.c:2904 src/imap.c:2941
2697 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2698 msgstr "iconv não pôde converter de UTF-7 para %s\n"
2700 #: src/imap.c:2975 src/imap.c:3008
2702 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
2703 msgstr "iconv não pôde converter de %s para UTF-7\n"
2710 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2711 msgstr "Informe arquivo mbox a importar e a pasta de destino"
2714 msgid "Importing file:"
2715 msgstr "Arquivo MBOX:"
2718 msgid "Destination dir:"
2719 msgstr "Pasta de destino:"
2722 msgid "Select importing file"
2723 msgstr "Selecione arquivo a importar"
2725 #: src/importldif.c:117
2726 msgid "Please specify address book name and file to import."
2727 msgstr "Especifique o nome do Livro de Endereços e o arquivo a importar"
2729 #: src/importldif.c:120
2730 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2731 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar"
2733 #: src/importldif.c:123
2734 msgid "File imported."
2735 msgstr "Arquivo importado."
2737 #: src/importldif.c:296 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2738 msgid "Please select a file."
2739 msgstr "Selecione um arquivo por favor."
2741 #: src/importldif.c:302 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2742 msgid "Address book name must be supplied."
2743 msgstr "O nome do Livro de Endereços deve ser fornecido."
2745 #: src/importldif.c:317
2746 msgid "Error reading LDIF fields."
2747 msgstr "Erro ao ler campos do arquivo LDIF."
2749 #: src/importldif.c:341
2750 msgid "LDIF file imported successfully."
2751 msgstr "Importação do LDIF concluída com sucesso."
2753 #: src/importldif.c:426
2754 msgid "Select LDIF File"
2755 msgstr "Selecionar arquivo LDIF"
2757 #: src/importldif.c:542
2761 #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592
2765 #: src/importldif.c:544
2766 msgid "Attribute Name"
2767 msgstr "Atributos do Usuário"
2769 #: src/importldif.c:602
2773 #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:325
2777 #: src/importldif.c:674
2779 msgstr "Nome do arquivo:"
2781 #: src/importldif.c:684
2785 #: src/importldif.c:712
2786 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2787 msgstr "Incorporar arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
2789 #: src/importmutt.c:143
2790 msgid "Error importing MUTT file."
2791 msgstr "Erro ao importar arquivo do MUTT"
2793 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
2794 #: src/importpine.c:329
2795 msgid "Please select a file to import."
2796 msgstr "Selecione um arquivo para importar."
2798 #: src/importmutt.c:185
2799 msgid "Select MUTT File"
2800 msgstr "Selecionar arquivo do MUTT"
2802 #: src/importmutt.c:239
2803 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2804 msgstr "Incorporar arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
2806 #: src/importpine.c:143
2807 msgid "Error importing Pine file."
2808 msgstr "Erro ao importar arquivo do Pine"
2810 #: src/importpine.c:185
2811 msgid "Select Pine File"
2812 msgstr "Selecione arquivo do Pine"
2814 #: src/importpine.c:239
2815 msgid "Import Pine file into Address Book"
2816 msgstr "Incorporar arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
2818 #: src/inc.c:239 src/inc.c:325 src/send.c:360
2823 msgid "Retrieving new messages"
2824 msgstr "Obtendo novas mensagens"
2828 msgstr "Buscando..."
2830 #: src/inc.c:520 src/selective_download.c:529
2839 msgid "Connection failed"
2840 msgstr "Falha na conexão"
2844 msgstr "Falha na autenticação"
2848 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2849 msgstr "Autorização para %s em %s falhou"
2852 msgid "Some errors occured while getting mail."
2853 msgstr "Ocorreram erros ao receber mensagens."
2857 msgid "getting new messages of account %s...\n"
2858 msgstr "obtendo novas mensagens da conta %s...\n"
2862 msgid "%s: Retrieving new messages"
2863 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
2867 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2868 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s ..."
2872 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2873 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
2877 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2878 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d"
2880 #: src/inc.c:920 src/inc.c:986
2882 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2883 msgstr "Recuperando mensagens (%d / %d) (%s / %s)"
2886 msgid "Authenticating..."
2887 msgstr "Autenticando..."
2890 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2891 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)"
2894 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2895 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)"
2898 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2899 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)"
2902 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2903 msgstr "Obtendo o tamanho das novas mensagens (LIST)"
2907 msgid "Retrieving header (%d / %d)"
2908 msgstr "Recuperando cabeçalhos (%d / %d)"
2911 msgid "Deleting message"
2912 msgstr "Apagando mensagem"
2919 msgid "a message won't be received\n"
2920 msgstr "a mensagem não será recibida\n"
2923 msgid "Error occurred while processing mail."
2924 msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas."
2927 msgid "No disk space left."
2928 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
2931 msgid "no messages in local mailbox.\n"
2932 msgstr "não há mensagens no correio local.\n"
2936 msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2937 msgstr "Obtendo novas mensagens de %s até %s...\n"
2939 #: src/inputdialog.c:151
2941 msgid "Input password for %s on %s:"
2942 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
2944 #: src/inputdialog.c:153
2945 msgid "Input password"
2946 msgstr "Digite a senha"
2948 #: src/logwindow.c:50
2949 msgid "Creating log window...\n"
2950 msgstr "Criando janela de log...\n"
2952 #: src/logwindow.c:54
2953 msgid "Protocol log"
2954 msgstr "Log do protocolo"
2957 #: src/main.c:120 src/main.c:129 src/mbox_folder.c:2125 src/mh.c:792
2960 "File `%s' already exists.\n"
2961 "Can't create folder."
2963 "O arquivo `%s' já existe.\n"
2964 "Não foi possível criar a pasta."
2967 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2968 msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n"
2972 "GnuPG is not installed properly.\n"
2973 "OpenPGP support disabled."
2975 "O GnuPG não está instalado adequadamente.\n"
2976 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
2980 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2981 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
2984 msgid " --compose [address] open composition window"
2985 msgstr " --compose [endereço] abre a janela para compor mensagem"
2988 msgid " --receive receive new messages"
2989 msgstr " --receive receber novas mensagens"
2992 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
2993 msgstr " --receive-all receber novas mensagens de todas as contas"
2996 msgid " --send send all queued messages"
2997 msgstr " --send envia todas as mensagens em espera"
3000 msgid " --status show the total number of messages"
3001 msgstr " --status exibe o número total de mensagens"
3004 msgid " --debug debug mode"
3005 msgstr " --debug modo de debug"
3008 msgid " --help display this help and exit"
3009 msgstr " --help exibe esta tela de ajuda e finaliza"
3012 msgid " --version output version information and exit"
3013 msgstr " --version exibe a versão do programa e finaliza"
3016 msgid "Composing message exists. Really quit?"
3017 msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas. Deseja sair?"
3020 msgid "Queued messages"
3021 msgstr "Mensagens na 'Caixa de Saída'"
3024 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3025 msgstr "Há mensagens que não foram enviadas. Finalizar?"
3027 #. remote command mode
3029 msgid "another Sylpheed is already running.\n"
3030 msgstr "há outro Sylpheed em execução...\n"
3032 #: src/main.c:586 src/mainwindow.c:2779
3033 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3034 msgstr "Ocorreram erros ao enviar suas mensagens em espera."
3036 #: src/mainwindow.c:494
3037 msgid "/_File/_Add mailbox..."
3038 msgstr "/_Arquivo/_Adicionar mailbox"
3040 #: src/mainwindow.c:495
3041 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
3042 msgstr "/_Arquivo/A_dicionar mailbox mbox"
3044 #: src/mainwindow.c:496
3045 msgid "/_File/_Rescan folder tree"
3046 msgstr "/_Arquivo/Atualiza_r pastas"
3048 #: src/mainwindow.c:497
3049 msgid "/_File/_Folder"
3050 msgstr "/_Arquivo/_Pastas"
3052 #: src/mainwindow.c:498
3053 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3054 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/Criar _nova pasta"
3056 #: src/mainwindow.c:500
3057 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3058 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Renomear pasta"
3060 #: src/mainwindow.c:501
3061 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3062 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Apagar pasta"
3064 #: src/mainwindow.c:502
3065 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3066 msgstr "/_Arquivo/I_mportar de arquivo mbox..."
3068 #: src/mainwindow.c:503
3069 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3070 msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox"
3072 #: src/mainwindow.c:504
3073 msgid "/_File/Empty _trash"
3074 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar _Lixeira"
3076 #: src/mainwindow.c:505
3077 msgid "/_File/_Work offline"
3078 msgstr "/_Arquivo/Trabalhar _Offline"
3080 #: src/mainwindow.c:507
3081 msgid "/_File/_Save as..."
3082 msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."
3084 #: src/mainwindow.c:508
3085 msgid "/_File/_Print..."
3086 msgstr "/_Arquivo/Im_primir"
3088 #: src/mainwindow.c:510
3089 msgid "/_File/E_xit"
3090 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
3092 #: src/mainwindow.c:515
3093 msgid "/_Edit/Select thread"
3094 msgstr "/_Editar/Selecionar thread"
3096 #: src/mainwindow.c:517
3097 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3098 msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual"
3100 #: src/mainwindow.c:519
3101 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3102 msgstr "/_Editar/Procurar pa_sta..."
3104 #: src/mainwindow.c:521
3105 msgid "/_View/Show or hi_de"
3106 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der"
3108 #: src/mainwindow.c:522
3109 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3110 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas"
3112 #: src/mainwindow.c:524
3113 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3114 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
3116 #: src/mainwindow.c:526
3117 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3118 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Ícones"
3120 #: src/mainwindow.c:528
3121 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3122 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Texto"
3124 #: src/mainwindow.c:530
3125 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3126 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Nenhuma"
3128 #: src/mainwindow.c:532
3129 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3130 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/Barra de _status"
3132 #: src/mainwindow.c:535
3133 msgid "/_View/Separate _Folder Tree"
3134 msgstr "/E_xibir/Expandir _Árvore de pastas"
3136 #: src/mainwindow.c:536
3137 msgid "/_View/Separate _Message View"
3138 msgstr "/E_xibir/Ex_pandir Visualização de mensagens"
3140 #: src/mainwindow.c:537
3141 msgid "/_View/E_xpand Summary View"
3142 msgstr "/E_xibir/E_xpandir visualização do resumo"
3144 #: src/mainwindow.c:538
3145 msgid "/_View/Ex_pand Message View"
3146 msgstr "/E_xibir/Ex_pandir visualização de mensagens"
3148 #: src/mainwindow.c:540
3149 msgid "/_View/_Sort"
3150 msgstr "/E_xibir/Organi_zar"
3152 #: src/mainwindow.c:541
3154 msgid "/_View/_Sort/by _number"
3155 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por _número"
3157 #: src/mainwindow.c:542
3159 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3160 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por _tamanho"
3162 #: src/mainwindow.c:543
3164 msgid "/_View/_Sort/by _date"
3165 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por _data"
3167 #: src/mainwindow.c:544
3169 msgid "/_View/_Sort/by _from"
3170 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por _remetente"
3172 #: src/mainwindow.c:545
3174 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3175 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por as_sunto"
3177 #: src/mainwindow.c:546
3179 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3180 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por _cor"
3182 #: src/mainwindow.c:548
3184 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3185 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por _marca"
3187 #: src/mainwindow.c:549
3189 msgid "/_View/_Sort/by _unread"
3190 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por não-lidas"
3192 #: src/mainwindow.c:550
3194 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3195 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por anexos"
3197 #: src/mainwindow.c:552
3198 msgid "/_View/_Sort/---"
3199 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/---"
3201 #: src/mainwindow.c:553
3202 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3203 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Atrair _por assunto"
3205 #: src/mainwindow.c:555
3206 msgid "/_View/Th_read view"
3207 msgstr "/E_xibir/Ativa modo de Th_read"
3209 #: src/mainwindow.c:556
3211 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3212 msgstr "Expandir threads"
3214 #: src/mainwindow.c:557
3216 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3217 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
3219 #: src/mainwindow.c:558
3220 msgid "/_View/_Hide read messages"
3221 msgstr "/E_xibir/_Ocultar Mensagens lidas"
3223 #: src/mainwindow.c:559
3224 msgid "/_View/Set display _item..."
3225 msgstr "/E_xibir/Elementos _visíveis..."
3227 #: src/mainwindow.c:562
3228 msgid "/_View/_Go to"
3229 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)"
3231 #: src/mainwindow.c:563
3232 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3233 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem an_terior"
3235 #: src/mainwindow.c:564
3236 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3237 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próxima me_nsagem"
3239 #: src/mainwindow.c:565 src/mainwindow.c:570 src/mainwindow.c:575
3240 #: src/mainwindow.c:580
3241 msgid "/_View/_Go to/---"
3242 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/---"
3244 #: src/mainwindow.c:566
3245 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3246 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Não lida (anterior)"
3248 #: src/mainwindow.c:568
3249 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3250 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx_ima não lida"
3252 #: src/mainwindow.c:571
3253 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3254 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem _marcada anterior"
3256 #: src/mainwindow.c:573
3257 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3258 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx. mensagem m_arcada"
3260 #: src/mainwindow.c:576
3261 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3262 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem rotu_lada anterior"
3264 #: src/mainwindow.c:578
3265 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3266 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx. mensagem rotulada"
3268 #: src/mainwindow.c:581
3269 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3270 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Outra _pasta"
3272 #: src/mainwindow.c:585 src/mainwindow.c:592
3273 msgid "/_View/_Code set/---"
3274 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/---"
3276 #: src/mainwindow.c:589
3277 msgid "/_View/_Code set"
3278 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres"
3280 #: src/mainwindow.c:590
3281 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3282 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Autodetectar"
3284 #: src/mainwindow.c:593
3285 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3286 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
3288 #: src/mainwindow.c:597
3289 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3290 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Unicode (_UTF-8)"
3292 #: src/mainwindow.c:601
3293 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3294 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_1)"
3296 #: src/mainwindow.c:603
3297 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3298 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_15)"
3300 #: src/mainwindow.c:607
3301 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3302 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Central (ISO-8859-_2)"
3304 #: src/mainwindow.c:610
3305 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3306 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Báltico (ISO-8859-13)"
3308 #: src/mainwindow.c:612
3309 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3310 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Báltico (ISO-8859-4)"
3312 #: src/mainwindow.c:615
3313 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3314 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Grego (ISO-8859-_7)"
3316 #: src/mainwindow.c:618
3317 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3318 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
3320 #: src/mainwindow.c:621
3321 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3322 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
3324 #: src/mainwindow.c:623
3325 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3326 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
3328 #: src/mainwindow.c:625
3329 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3330 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (Windows-1251)"
3332 #: src/mainwindow.c:629
3333 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3334 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-_JP)"
3336 #: src/mainwindow.c:632
3337 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3338 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)"
3340 #: src/mainwindow.c:635
3341 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3342 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
3344 #: src/mainwindow.c:637
3345 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3346 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
3348 #: src/mainwindow.c:641
3349 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3350 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês simplificado (_GB2312)"
3352 #: src/mainwindow.c:643
3353 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3354 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
3356 #: src/mainwindow.c:645
3357 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3358 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
3360 #: src/mainwindow.c:647
3361 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3362 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês (ISO-2022-_CN)"
3364 #: src/mainwindow.c:650
3365 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3366 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
3368 #: src/mainwindow.c:652
3369 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3370 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (ISO-2022-KR)"
3372 #: src/mainwindow.c:655
3373 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3374 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (TIS-620)"
3376 #: src/mainwindow.c:657
3377 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3378 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (Windows-874)"
3380 #: src/mainwindow.c:665 src/summaryview.c:438
3381 msgid "/_View/Open in new _window"
3382 msgstr "/E_xibir/Abrir numa n_ova janela"
3384 #: src/mainwindow.c:666
3385 msgid "/_View/Mess_age source"
3386 msgstr "/E_xibir/E_xibir origem"
3388 #: src/mainwindow.c:667
3389 msgid "/_View/Show all _header"
3390 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
3392 #: src/mainwindow.c:669
3394 msgid "/_View/_Update summary"
3395 msgstr "/E_xibir/At_ualizar"
3397 #: src/mainwindow.c:672
3398 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3399 msgstr "/_Mensagem/Rec_eber novas mensagens"
3401 #: src/mainwindow.c:673
3402 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3403 msgstr "/_Mensagem/Receber de tod_as as contas"
3405 #: src/mainwindow.c:675
3406 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3407 msgstr "/_Mensagem/Calcelar Recebimento"
3409 #: src/mainwindow.c:677
3410 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3411 msgstr "/_Mensagem/Enviar mensa_gens em espera"
3413 #: src/mainwindow.c:679
3414 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3415 msgstr "/_Mensagem/Compor me_nsagem (e-mail)"
3417 #: src/mainwindow.c:680
3418 msgid "/_Message/Compose a news message"
3419 msgstr "/_Mensagem/Compor mensagem (news)"
3421 #: src/mainwindow.c:681
3422 msgid "/_Message/_Reply"
3423 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
3425 #: src/mainwindow.c:682
3426 msgid "/_Message/Repl_y to sender"
3427 msgstr "/_Mensagem/Res_ponder ao remetente"
3429 #: src/mainwindow.c:683
3430 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3431 msgstr "/_Mensagem/Redirecionar..."
3433 #: src/mainwindow.c:684
3434 msgid "/_Message/Reply to a_ll"
3435 msgstr "/Mensagem/Responder a t_odos"
3437 #: src/mainwindow.c:685
3438 msgid "/_Message/_Forward"
3439 msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
3441 #: src/mainwindow.c:686
3442 msgid "/_Message/Bounce"
3443 msgstr "/_Mensagem/Devolver (Bounce)"
3445 #: src/mainwindow.c:688
3446 msgid "/_Message/Re-_edit"
3447 msgstr "/_Mensagem/Re-e_ditar"
3449 #: src/mainwindow.c:690
3450 msgid "/_Message/M_ove..."
3451 msgstr "/_Mensagem/M_over..."
3453 #: src/mainwindow.c:691
3454 msgid "/_Message/_Copy..."
3455 msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
3457 #: src/mainwindow.c:692
3458 msgid "/_Message/_Delete"
3459 msgstr "/_Mensagem/_Apagar"
3461 #: src/mainwindow.c:694
3462 msgid "/_Message/_Mark"
3463 msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
3465 #: src/mainwindow.c:695
3466 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3467 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
3469 #: src/mainwindow.c:696
3470 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3471 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
3473 #: src/mainwindow.c:697
3474 msgid "/_Message/_Mark/---"
3475 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
3477 #: src/mainwindow.c:698
3478 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3479 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
3481 #: src/mainwindow.c:699
3482 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3483 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como li_da"
3485 #: src/mainwindow.c:701
3486 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3487 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar todas como lidas"
3489 #: src/mainwindow.c:704
3490 msgid "/_Tools/_Selective download..."
3491 msgstr "/Ferramen_tas/Download _Seletivo..."
3493 #: src/mainwindow.c:706
3494 msgid "/_Tools/_Address book..."
3495 msgstr "/Ferramen_tas/_Livro de endereços..."
3497 #: src/mainwindow.c:707
3498 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3499 msgstr "/Ferramen_tas/Adicionar remetente ao _Livro de endereços"
3501 #: src/mainwindow.c:709
3502 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3503 msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços"
3505 #: src/mainwindow.c:710
3506 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3507 msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços/de uma Pasta..."
3509 #: src/mainwindow.c:712
3510 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3511 msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços/de _Mensagens..."
3513 #: src/mainwindow.c:715
3514 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3515 msgstr "/Ferramen_tas/_Filtrar Mensagens"
3517 #: src/mainwindow.c:716
3518 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3519 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem"
3521 #: src/mainwindow.c:717
3522 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3523 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/_Automaticamente"
3525 #: src/mainwindow.c:719
3526 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3527 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por _Remetente"
3529 #: src/mainwindow.c:721
3530 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3531 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por _Destinatário"
3533 #: src/mainwindow.c:723
3534 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3535 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por As_sunto"
3537 #: src/mainwindow.c:728
3538 msgid "/_Tools/E_xecute"
3539 msgstr "/Ferramen_tas/E_xecutar"
3541 #: src/mainwindow.c:730
3542 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3543 msgstr "/Ferramen_tas/Apagar mensagens du_plicadas"
3545 #: src/mainwindow.c:733
3546 msgid "/_Tools/_Log window"
3547 msgstr "/Ferramen_tas/Janela de _log"
3549 #: src/mainwindow.c:735
3550 msgid "/_Configuration"
3551 msgstr "/_Configuração"
3553 #: src/mainwindow.c:736
3554 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3555 msgstr "/_Configuração/Preferências _comuns..."
3557 #: src/mainwindow.c:738
3558 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
3559 msgstr "/_Configuração/Filtragem (anterior)"
3561 #: src/mainwindow.c:740
3562 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
3563 msgstr "/_Configuração/_Pontuação..."
3565 #: src/mainwindow.c:742
3566 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
3567 msgstr "/_Configuração/Regras de _Filtragem"
3569 #: src/mainwindow.c:744
3570 msgid "/_Configuration/_Template..."
3571 msgstr "/_Configuração/_Modelos ..."
3573 #: src/mainwindow.c:745
3574 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3575 msgstr "/_Configuração/_Ações..."
3577 #: src/mainwindow.c:746
3578 msgid "/_Configuration/---"
3579 msgstr "/_Configuração/---"
3581 #: src/mainwindow.c:747
3582 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3583 msgstr "/_Configuração/_Preferências da conta atual"
3585 #: src/mainwindow.c:749
3586 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3587 msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
3589 #: src/mainwindow.c:751
3590 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3591 msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
3593 #: src/mainwindow.c:753
3594 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3595 msgstr "/_Configuração/_Mudar conta atual"
3597 #: src/mainwindow.c:757
3598 msgid "/_Help/_Manual"
3599 msgstr "/_Ajuda/_Manual"
3601 #: src/mainwindow.c:758
3602 msgid "/_Help/_Manual/_English"
3603 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Inglês"
3605 #: src/mainwindow.c:759
3606 msgid "/_Help/_Manual/_German"
3607 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Alemão"
3609 #: src/mainwindow.c:760
3610 msgid "/_Help/_Manual/_Spanish"
3611 msgstr "/_Ajuda/_Manual/E_spanhol"
3613 #: src/mainwindow.c:761
3614 msgid "/_Help/_Manual/_French"
3615 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Francês"
3617 #: src/mainwindow.c:762
3618 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3619 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Japonês"
3621 #: src/mainwindow.c:763
3623 msgstr "/_Ajuda/_FAQ"
3625 #: src/mainwindow.c:764
3626 msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3627 msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Inglês"
3629 #: src/mainwindow.c:765
3630 msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3631 msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Alemão"
3633 #: src/mainwindow.c:766
3634 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3635 msgstr "/_Ajuda/_FAQ/E_spanhol"
3637 #: src/mainwindow.c:767
3638 msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3639 msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Francês"
3641 #: src/mainwindow.c:768
3642 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3643 msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Italiano"
3645 #: src/mainwindow.c:769
3647 msgstr "/_Ajuda/---"
3649 #: src/mainwindow.c:774
3650 msgid "/Reply with _quote"
3651 msgstr "/Responder com citação (_quote)"
3653 #: src/mainwindow.c:775
3654 msgid "/_Reply without quote"
3655 msgstr "/Responder sem citação"
3657 #: src/mainwindow.c:779
3658 msgid "/Reply to all with _quote"
3659 msgstr "/Responder para todos com citação"
3661 #: src/mainwindow.c:780
3662 msgid "/_Reply to all without quote"
3663 msgstr "/Responder para todos sem citação"
3665 #: src/mainwindow.c:784
3666 msgid "/Reply to sender with _quote"
3667 msgstr "/Res_ponder ao remetente com citação"
3669 #: src/mainwindow.c:785
3670 msgid "/_Reply to sender without quote"
3671 msgstr "/Res_ponder ao remetente sem citação"
3673 #: src/mainwindow.c:789
3674 msgid "/_Forward message (inline style)"
3675 msgstr "/_Redirecionar mensagem (estilo inline)"
3677 #: src/mainwindow.c:790
3678 msgid "/Forward message as _attachment"
3679 msgstr "/Redirecionar mensagem como _anexo"
3681 #: src/mainwindow.c:831
3682 msgid "Creating main window...\n"
3683 msgstr "Criando janela principal...\n"
3685 #: src/mainwindow.c:1017
3687 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3688 msgstr "MainWindow: falhou ao alocar cores %d\n"
3690 #: src/mainwindow.c:1251 src/mainwindow.c:1268 src/prefs_folder_item.c:425
3694 #: src/mainwindow.c:1269 src/selective_download.c:420
3698 #: src/mainwindow.c:1290
3700 msgid "Changing window separation type from %d to %d\n"
3703 #: src/mainwindow.c:1370
3705 msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
3706 msgstr "posição da janela: x = %d, y = %d\n"
3708 #: src/mainwindow.c:1388
3710 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3712 #: src/mainwindow.c:1389
3713 msgid "Empty all messages in trash?"
3714 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3716 #: src/mainwindow.c:1415
3718 msgstr "Adicionar Caixa de Correio"
3720 #: src/mainwindow.c:1416
3722 "Input the location of mailbox.\n"
3723 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3724 "scanned automatically."
3726 "Informe a localização de sua Caixa de Correio (mailbox).\n"
3727 "Se for especificada uma mailbox existente, ela será\n"
3728 "verificada automaticamente."
3730 #: src/mainwindow.c:1422 src/mainwindow.c:1460
3732 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3733 msgstr "A Caixa de Correio `%s' já existe."
3735 #: src/mainwindow.c:1427 src/setup.c:57
3737 msgstr "Caixa de Correio"
3739 #: src/mainwindow.c:1433 src/setup.c:63
3741 "Creation of the mailbox failed.\n"
3742 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3745 "Não foi possível criar a Caixa de Correio.\n"
3746 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
3749 #: src/mainwindow.c:1453
3750 msgid "Add mbox mailbox"
3751 msgstr "Adicionar Caixa de Correio (formato mbox)"
3753 #: src/mainwindow.c:1454
3754 msgid "Input the location of mailbox."
3755 msgstr "Informe a localização da Caixa de Correio."
3757 #: src/mainwindow.c:1475
3758 msgid "Creation of the mailbox failed."
3759 msgstr "A criação da Caixa de Correio falhou."
3761 #: src/mainwindow.c:1775
3762 msgid "Setting widgets..."
3763 msgstr "Configurando widgets..."
3765 #: src/mainwindow.c:1781
3766 msgid "Sylpheed - Folder View"
3767 msgstr "Sylpheed - Visualizador de pastas"
3769 #: src/mainwindow.c:1797 src/messageview.c:120
3770 msgid "Sylpheed - Message View"
3771 msgstr "Sylpheed - Visualizador de mensagem"
3773 #: src/mainwindow.c:2003
3777 #: src/mainwindow.c:2004
3778 msgid "Get new mail from current account"
3779 msgstr "Receber novas mensagens da conta atual"
3781 #: src/mainwindow.c:2009
3783 msgstr "Receber todas"
3785 #: src/mainwindow.c:2010
3786 msgid "Get new mail from all accounts"
3787 msgstr "Receber novas mensagens de todas as contas"
3789 #: src/mainwindow.c:2021
3790 msgid "Send queued message(s)"
3791 msgstr "Enviar mensagens em espera"
3793 #: src/mainwindow.c:2030
3797 #: src/mainwindow.c:2031
3798 msgid "Compose an email message"
3799 msgstr "Compor uma mensagem de email"
3801 #: src/mainwindow.c:2040 src/prefs_common.c:1180
3805 #: src/mainwindow.c:2041
3806 msgid "Compose a news message"
3807 msgstr "Compor um artigo de news"
3809 #: src/mainwindow.c:2053
3813 #: src/mainwindow.c:2054
3814 msgid "Reply to the message - Right button: more options"
3815 msgstr "Responder à Mensagem - Botão direito: mais opções"
3817 #: src/mainwindow.c:2064
3821 #: src/mainwindow.c:2065
3822 msgid "Reply to all - Right button: more options"
3823 msgstr "Responder para todos - Botão direito: mais opções"
3825 #: src/mainwindow.c:2074
3829 #: src/mainwindow.c:2075
3830 msgid "Reply to sender - Right button: more options"
3831 msgstr "Responder ao remetente - Botão direito: mais opções"
3833 #: src/mainwindow.c:2084 src/prefs_filtering.c:230
3837 #: src/mainwindow.c:2085
3838 msgid "Forward the message - Right button: more options"
3839 msgstr "Encaminhar mensagem - Botão direito: mais opções"
3841 #: src/mainwindow.c:2096
3842 msgid "Delete the message"
3843 msgstr "Apagar a mensagem"
3845 #: src/mainwindow.c:2104 src/prefs_filtering.c:233 src/prefs_filtering.c:474
3846 #: src/prefs_matcher.c:157
3850 #: src/mainwindow.c:2105
3851 msgid "Execute marked process"
3852 msgstr "Executar os processos marcados"
3854 #: src/mainwindow.c:2114
3855 msgid "Next unread message"
3856 msgstr "Próxima mensagem não lida"
3858 #: src/mainwindow.c:2125
3863 #: src/mainwindow.c:2126
3865 msgid "Common preferences"
3866 msgstr "Preferências comuns"
3868 #: src/mainwindow.c:2133 src/prefs_filtering.c:429 src/progressdialog.c:52
3872 #: src/mainwindow.c:2134
3874 msgid "Account setting"
3875 msgstr "Definição das ações"
3877 #: src/mainwindow.c:2560
3881 #: src/mainwindow.c:2560
3882 msgid "Exit this program?"
3883 msgstr "Sair do programa?"
3885 #: src/mainwindow.c:2945
3887 msgid "forced charset: %s\n"
3888 msgstr "conjunto de caracteres forçado: %s\n"
3890 #: src/matcher.c:308
3892 msgid "Command exit code: %i\n"
3893 msgstr "Linha de comando: "
3895 #: src/matcher.c:965
3896 msgid "filename is not set"
3897 msgstr "nome do arquivo não foi definido."
3899 #: src/matcher.c:994 src/matcher.c:1001 src/matcher.c:1008 src/matcher.c:1015
3900 #: src/matcher.c:1022 src/matcher.c:1029 src/matcher.c:1036 src/matcher.c:1043
3901 #: src/prefs_filter.c:278 src/prefs_filter.c:702 src/prefs_filter.c:858
3902 #: src/prefs_filter.c:868
3906 #: src/matcher.c:1178
3907 msgid "Writing matcher configuration...\n"
3908 msgstr "Gravando configuração do localizador...\n"
3910 #: src/matcher.c:1184 src/matcher.c:1195 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167
3911 #: src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:533 src/prefs_account.c:547
3912 #: src/prefs_actions.c:489 src/prefs_actions.c:508
3913 #: src/prefs_customheader.c:386 src/prefs_customheader.c:432
3914 #: src/prefs_display_header.c:414 src/prefs_display_header.c:439
3915 #: src/prefs_filter.c:537 src/prefs_filter.c:561 src/procmime.c:799
3916 #: src/procmime.c:814
3917 msgid "failed to write configuration to file\n"
3918 msgstr "falhou ao gravar a configuração no arquivo\n"
3920 #: src/mbox.c:51 src/mbox.c:200
3921 msgid "can't write to temporary file\n"
3922 msgstr "não é possível gravar no arquivo temporário\n"
3926 msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
3927 msgstr "Obtendo Mensagens de %s até %s...\n"
3930 msgid "can't read mbox file.\n"
3931 msgstr "não foi possível ler o arquivo mbox.\n"
3935 msgid "invalid mbox format: %s\n"
3936 msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
3940 msgid "malformed mbox: %s\n"
3941 msgstr "mbox corrompida: %s\n"
3944 msgid "can't open temporary file\n"
3945 msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário\n"
3950 "unescaped From found:\n"
3953 "Encontrado De sem codificar:\n"
3958 msgid "%d messages found.\n"
3959 msgstr "%d mensagens encontradas.\n"
3961 #: src/mbox.c:266 src/mbox_folder.c:158
3963 msgid "can't create lock file %s\n"
3964 msgstr "não foi possível criar o arquivo de trava %s\n"
3966 #: src/mbox.c:267 src/mbox_folder.c:159
3967 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
3968 msgstr "usar 'flock' em vez de 'file' se for possível.\n"
3970 #: src/mbox.c:279 src/mbox_folder.c:171
3972 msgid "can't create %s\n"
3973 msgstr "não foi possível criar %s\n"
3975 #: src/mbox.c:285 src/mbox_folder.c:177
3976 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
3977 msgstr "a caixa de correio está em uso por outro processo, aguardando...\n"
3981 msgid "can't lock %s\n"
3982 msgstr "não foi possível travar %s\n"
3984 #: src/mbox.c:321 src/mbox.c:368
3985 msgid "invalid lock type\n"
3986 msgstr "tipo de trava inválido\n"
3990 msgid "can't unlock %s\n"
3991 msgstr "não foi possível destravar %s\n"
3994 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
3995 msgstr "não foi possível zerar o mailbox.\n"
3999 msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
4000 msgstr "Exportando mensagens de %s para %s...\n"
4002 #: src/mbox_folder.c:255
4004 msgid "could not lock read file %s\n"
4005 msgstr "não foi possível travar o arquivo em leitura %s\n"
4007 #: src/mbox_folder.c:274
4009 msgid "could not lock write file %s\n"
4010 msgstr "não foi possível travar arquivo em escrita %s\n"
4012 #: src/mbox_folder.c:833
4014 msgid "read mbox - %s\n"
4015 msgstr "lendo mbox - %s\n"
4017 #: src/mbox_folder.c:864
4019 msgid "read mbox from file - %s\n"
4020 msgstr "lendo arquivo mbox - %s\n"
4022 #: src/mbox_folder.c:1414
4024 msgid "unvalid file - %s.\n"
4025 msgstr "arquivo inválido - %s.\n"
4027 #: src/mbox_folder.c:1426
4029 msgid "invalid file - %s.\n"
4030 msgstr "arquivo inválido - %s.\n"
4032 #: src/mbox_folder.c:1444 src/mbox_folder.c:1819 src/utils.c:1881
4035 msgid "writing to %s failed.\n"
4036 msgstr "gravação em %s falhou.\n"
4038 #: src/mbox_folder.c:1767 src/mh.c:750
4040 msgid "Last number in dir %s = %d\n"
4041 msgstr "Último número no diretório %s = %d\n"
4043 #: src/mbox_folder.c:1960
4045 msgid "no modification - %s\n"
4046 msgstr "sem modificações - %s\n"
4048 #: src/mbox_folder.c:1964
4050 msgid "save modification - %s\n"
4051 msgstr "salvar modificações - %s\n"
4053 #: src/mbox_folder.c:1997 src/mbox_folder.c:2093
4055 msgid "can't rename %s to %s\n"
4056 msgstr "não pude renomear a mensagem %s para %s\n"
4058 #: src/mbox_folder.c:2018 src/mbox_folder.c:2114
4060 msgid "%i messages written - %s\n"
4061 msgstr "%i mensagens gravadas - %s\n"
4063 #: src/mbox_folder.c:2054
4065 msgid "no deleted messages - %s\n"
4066 msgstr "nenhuma mensagem apagada - %s\n"
4068 #: src/mbox_folder.c:2058
4070 msgid "purge deleted messages - %s\n"
4071 msgstr "limpando mensagens apagadas - %s\n"
4073 #: src/mbox_folder.c:2236
4074 msgid "Cannot rename folder item"
4075 msgstr "Não foi possível renomear item da pasta"
4079 msgid "unknown menu entry %s\n"
4080 msgstr "entrada de menu desconhecida %s\n"
4082 #: src/message_search.c:88
4083 msgid "Find in current message"
4084 msgstr "Localizar na mensagem atual"
4086 #: src/message_search.c:106
4088 msgstr "Localizar texto:"
4090 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:475 src/summary_search.c:180
4091 msgid "Case sensitive"
4092 msgstr "Sensível a MAIÚSC./minusc."
4094 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:186
4095 msgid "Backward search"
4096 msgstr "Procurar para trás"
4098 #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:198
4102 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:299
4103 msgid "Search failed"
4104 msgstr "Erro na procura"
4106 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:300
4107 msgid "Search string not found."
4108 msgstr "String de procura não localizada."
4110 #: src/message_search.c:191
4111 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4112 msgstr "Cheguei no princípio da mensagem; seguir até o final?"
4114 #: src/message_search.c:194
4115 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4116 msgstr "Cheguei no fim da mensagem; procurar do começo?"
4118 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:309
4119 msgid "Search finished"
4120 msgstr "Procura concluída"
4122 #: src/messageview.c:72
4123 msgid "Creating message view...\n"
4124 msgstr "Criando visualização da mensagem\n"
4126 #: src/messageview.c:266 src/procmsg.c:443
4127 msgid "can't open mark file\n"
4128 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de marcas\n"
4130 #: src/messageview.c:351
4132 "Error occurred while sending the notification.\n"
4133 "Put this notification into queue folder?"
4135 "Ocorreram erros ao enviar a notificação.\n"
4136 "Colocar essa notificação na `Fila de saída'?"
4138 #: src/messageview.c:357
4139 msgid "Can't queue the notification."
4140 msgstr "Não pude colocar notificação em espera."
4142 #: src/messageview.c:360
4143 msgid "Error occurred while sending the notification."
4144 msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação."
4146 #: src/messageview.c:411
4147 msgid "Return Receipt"
4148 msgstr "Notificação de recebimento"
4150 #: src/messageview.c:411
4151 msgid "Send return receipt ?"
4152 msgstr "Enviar a notificação de recebimento?"
4154 #: src/messageview.c:415
4155 msgid "Error occurred while sending notification."
4156 msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação."
4160 msgid "can't copy message %s to %s\n"
4161 msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
4163 #: src/mh.c:318 src/mh.c:367 src/mh.c:403 src/mh.c:518 src/mh.c:608
4164 msgid "Can't open mark file.\n"
4165 msgstr "Não pude abrir o arquivo de marcas.\n"
4168 msgid "\tSearching uncached messages... "
4169 msgstr "\tProcurando mensagens sem cache..."
4173 msgid "%d uncached message(s) found.\n"
4174 msgstr "Encontradas %d mensagens sem cache.\n"
4177 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
4178 msgstr "\tOrdenando mensagens sem cache numericamente..."
4180 #: src/mimeview.c:116
4184 #: src/mimeview.c:117
4185 msgid "/Open _with..."
4186 msgstr "/Abrir _com..."
4188 #: src/mimeview.c:118
4189 msgid "/_Display as text"
4190 msgstr "/E_xibir como texto"
4192 #: src/mimeview.c:119
4193 msgid "/_Display image"
4194 msgstr "/Ex_ibir imagem"
4196 #: src/mimeview.c:120 src/summaryview.c:443
4197 msgid "/_Save as..."
4198 msgstr "/_Salvar como..."
4200 #: src/mimeview.c:123
4201 msgid "/_Check signature"
4202 msgstr "/_Verificar assinatura"
4204 #: src/mimeview.c:148
4205 msgid "Creating MIME view...\n"
4206 msgstr "Criando visualizador de MIME...\n"
4208 #: src/mimeview.c:151
4212 #: src/mimeview.c:161 src/prefs_common.c:2094
4216 #: src/mimeview.c:270
4217 msgid "Select \"Check signature\" to check"
4218 msgstr "Selecione \"Verificar assinatura\" para verificar"
4220 #: src/mimeview.c:778 src/mimeview.c:843 src/mimeview.c:862 src/mimeview.c:886
4221 msgid "Can't save the part of multipart message."
4222 msgstr "Não foi possível gravar parte(s) dessa mensagem"
4224 #: src/mimeview.c:830 src/summaryview.c:3395
4226 msgstr "Salvar como"
4228 #: src/mimeview.c:835 src/summaryview.c:3400
4230 msgstr "Sobrescrever"
4232 #: src/mimeview.c:836 src/summaryview.c:3401
4233 msgid "Overwrite existing file?"
4234 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
4236 #: src/mimeview.c:896
4240 #: src/mimeview.c:897
4243 "Enter the command line to open file:\n"
4244 "(`%s' will be replaced with file name)"
4246 "Digite o comando de impressão:\n"
4247 "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
4249 #: src/mimeview.c:953
4251 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
4252 msgstr "O comando do visualizador MIME é inválido: `%s'"
4256 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
4257 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n"
4261 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
4262 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d terminou. Reconectando...\n"
4266 msgid "article %d has been already cached.\n"
4267 msgstr "o artigo %d já está no cache.\n"
4271 msgid "can't select group %s\n"
4272 msgstr "não pude selecionar grupo: %s\n"
4276 msgid "getting article %d...\n"
4277 msgstr "obtendo artigo %d...\n"
4281 msgid "can't read article %d\n"
4282 msgstr "não foi possível ler o artigo %d\n"
4284 #: src/news.c:379 src/news.c:693
4286 msgid "can't set group: %s\n"
4287 msgstr "não pude definir o grupo: %s\n"
4290 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
4291 msgstr "não pude obter listagem de grupos\n"
4294 msgid "can't post article.\n"
4295 msgstr "não pude publicar artigo\n"
4299 msgid "can't retrieve article %d\n"
4300 msgstr "não pude obter o artigo %d\n"
4304 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4305 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
4308 msgid "no new articles.\n"
4309 msgstr "não há novos artigos.\n"
4313 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
4314 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
4317 msgid "can't get xover\n"
4318 msgstr "não foi possível obter xover\n"
4321 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4322 msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
4326 msgid "invalid xover line: %s\n"
4327 msgstr "linha xover inválida: %s\n"
4329 #: src/news.c:756 src/news.c:781
4330 msgid "can't get xhdr\n"
4331 msgstr "não pude obter xhdr\n"
4333 #: src/news.c:764 src/news.c:789
4334 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4335 msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n"
4339 msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... "
4340 msgstr "Apagando artigos em cache 1 - %d ... "
4343 msgid "\tDeleting all cached articles... "
4344 msgstr "\tApagando todos os artigos em cache... "
4348 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
4349 msgstr "Não pude conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
4351 #: src/nntp.c:134 src/nntp.c:197
4353 msgid "protocol error: %s\n"
4354 msgstr "erro do protocolo: %s\n"
4356 #: src/nntp.c:157 src/nntp.c:203
4357 msgid "protocol error\n"
4358 msgstr "erro do protocolo\n"
4360 #: src/nntp.c:253 src/nntp.c:259
4361 msgid "Error occurred while posting\n"
4362 msgstr "Erro ao publicar artigo\n"
4364 #: src/passphrase.c:85
4368 #: src/passphrase.c:253
4369 msgid "[no user id]"
4370 msgstr "[sem UserId]"
4372 #: src/passphrase.c:257
4375 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4380 "%sDigite a senha de acesso para:\n"
4385 #: src/passphrase.c:261
4387 "Bad passphrase! Try again...\n"
4390 "Senha incorreta! Tente novamente...\n"
4395 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
4396 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d (%d bytes)\n"
4398 #: src/pop.c:104 src/pop.c:134 src/pop.c:186
4399 msgid "error occurred on authentication\n"
4400 msgstr "ocorreu um erro na autenticação do usuário\n"
4403 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
4404 msgstr "Servidor APOP não encontrado na saudação\n"
4407 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
4408 msgstr "Erro de sintaxe na saudação do servidor\n"
4410 #: src/pop.c:209 src/pop.c:244
4411 msgid "POP3 protocol error\n"
4412 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
4415 msgid "error occurred on DELE\n"
4416 msgstr "ocorreu um erro ao executar comando DELE\n"
4420 msgid "next to delete %i\n"
4421 msgstr "próxima a apagar %i\n"
4424 msgid "Reading configuration...\n"
4425 msgstr "Lendo configuração...\n"
4427 #: src/prefs.c:74 src/prefs.c:182
4430 msgstr "Encontrado %s\n"
4433 msgid "Finished reading configuration.\n"
4434 msgstr "Terminada a leitura da configuração.\n"
4437 msgid "Configuration is saved.\n"
4438 msgstr "Configuração salva.\n"
4442 msgid "no permission - %s\n"
4443 msgstr "sem permissão - %s\n"
4449 #: src/prefs_account.c:581
4450 msgid "Opening account preferences window...\n"
4451 msgstr "Abrindo janela de preferências da conta...\n"
4453 #: src/prefs_account.c:611
4458 #: src/prefs_account.c:630
4459 msgid "Preferences for new account"
4460 msgstr "Preferências da nova conta"
4462 #: src/prefs_account.c:635
4463 msgid "Account preferences"
4464 msgstr "Preferências da Conta"
4466 #: src/prefs_account.c:663
4467 msgid "Creating account preferences window...\n"
4468 msgstr "Criando janela de preferências da conta...\n"
4470 #: src/prefs_account.c:683 src/prefs_account.c:1498 src/prefs_common.c:964
4471 #: src/selective_download.c:501
4475 #: src/prefs_account.c:687 src/prefs_common.c:968
4479 #: src/prefs_account.c:690 src/prefs_common.c:981
4481 msgstr "Privacidade"
4483 #: src/prefs_account.c:694
4487 #: src/prefs_account.c:697
4491 #: src/prefs_account.c:775
4492 msgid "Name of this account"
4493 msgstr "Nome desta conta"
4495 #: src/prefs_account.c:784
4496 msgid "Set as default"
4497 msgstr "Definir como padrão"
4499 #: src/prefs_account.c:788
4500 msgid "Personal information"
4501 msgstr "Informações pessoais"
4503 #: src/prefs_account.c:797
4505 msgstr "Nome completo"
4507 #: src/prefs_account.c:803
4508 msgid "Mail address"
4509 msgstr "Endereço de e-mail"
4511 #: src/prefs_account.c:809
4512 msgid "Organization"
4513 msgstr "Organização"
4515 #: src/prefs_account.c:833
4516 msgid "Server information"
4517 msgstr "Informações do servidor"
4519 #: src/prefs_account.c:854
4520 msgid "POP3 (normal)"
4521 msgstr "POP3 (normal)"
4523 #: src/prefs_account.c:856
4524 msgid "POP3 (APOP auth)"
4525 msgstr "POP3 (autent. APOP)"
4527 #: src/prefs_account.c:858 src/prefs_account.c:1709
4531 #: src/prefs_account.c:860
4533 msgstr "News (NNTP)"
4535 #: src/prefs_account.c:862
4536 msgid "None (local)"
4537 msgstr "Nenhuma (local)"
4539 #: src/prefs_account.c:882
4540 msgid "This server requires authentication"
4541 msgstr "Este servidor requer autenticação"
4543 #: src/prefs_account.c:926
4545 msgstr "Servidor de News"
4547 #: src/prefs_account.c:932
4548 msgid "Server for receiving"
4549 msgstr "Servidor para recebimento"
4551 #: src/prefs_account.c:938
4552 msgid "Local mailbox file"
4553 msgstr "Arquivo de mailbox local"
4555 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4556 #: src/prefs_account.c:945
4557 msgid "SMTP server (send)"
4558 msgstr "Servidor SMTP (para enviar)"
4560 #: src/prefs_account.c:953
4561 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4562 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
4564 #: src/prefs_account.c:962
4565 msgid "command to send mails"
4566 msgstr "comando para enviar mensagens"
4568 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4569 #: src/prefs_account.c:969 src/prefs_account.c:1217
4571 msgstr "ID do Usuário"
4573 #: src/prefs_account.c:975 src/prefs_account.c:1226
4577 #: src/prefs_account.c:1040
4581 #: src/prefs_account.c:1053
4582 msgid "Remove messages on server when received for "
4583 msgstr "Eliminar mensagens recebidas do servidor após "
4585 #: src/prefs_account.c:1059
4589 #: src/prefs_account.c:1063
4590 msgid "(Setting to 0 days will delete messages immediately)"
4591 msgstr "(Defina 0 se quer que sejam apagadas imediatamente)"
4593 #: src/prefs_account.c:1068
4594 msgid "Download all messages on server"
4595 msgstr "Receber todas as mensagens"
4597 #: src/prefs_account.c:1074
4598 msgid "Receive size limit"
4599 msgstr "Recebendo limite de tamanho"
4601 #: src/prefs_account.c:1088
4602 msgid "Filter messages on receiving"
4603 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
4605 #: src/prefs_account.c:1096
4606 msgid "Default inbox"
4607 msgstr "Caixa de entrada para essa conta"
4609 #: src/prefs_account.c:1119
4610 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4611 msgstr "(Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta)"
4613 #: src/prefs_account.c:1126
4614 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4615 msgstr "`Receber todas' também verifica mensagens dessa conta"
4617 #: src/prefs_account.c:1174
4618 msgid "Add Date header field"
4619 msgstr "Adicionar campo de data"
4621 #: src/prefs_account.c:1175
4622 msgid "Generate Message-ID"
4623 msgstr "Gerar Message-ID"
4625 #: src/prefs_account.c:1182
4626 msgid "Add user-defined header"
4627 msgstr "Adicionar cabeçalho do usuário"
4629 #: src/prefs_account.c:1184 src/prefs_common.c:2327 src/prefs_common.c:2352
4631 msgstr " Editar... "
4633 #: src/prefs_account.c:1194
4634 msgid "Authentication"
4635 msgstr "Autenticação do usuário"
4637 #: src/prefs_account.c:1202
4638 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4639 msgstr "SMTP com autenticação (SMTP AUTH)"
4641 #: src/prefs_account.c:1248
4643 "If you leave these entries empty, the same\n"
4644 "user ID and password as receiving will be used."
4646 "Se você deixar estes campos em branco, será utilizado\n"
4647 "o mesmo usuário e senha de recebimento de mensagens."
4649 #: src/prefs_account.c:1257
4650 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4651 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
4653 #: src/prefs_account.c:1294
4654 msgid "Signature file"
4655 msgstr "Arquivo de assinatura"
4657 #: src/prefs_account.c:1302
4658 msgid "Automatically set the following addresses"
4659 msgstr "Automaticamente definir os seguintes endereços"
4662 #: src/prefs_account.c:1311 src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:47
4666 #: src/prefs_account.c:1324
4670 #: src/prefs_account.c:1337
4672 msgstr "Responder para"
4674 #: src/prefs_account.c:1383
4675 msgid "Default Actions"
4676 msgstr "Ações padrão"
4678 #: src/prefs_account.c:1391
4679 msgid "Encrypt message by default"
4680 msgstr "Criptografar mensagens como padrão"
4682 #: src/prefs_account.c:1394
4683 msgid "Plain ASCII-armored"
4684 msgstr "Armadura ASCII plana"
4686 #: src/prefs_account.c:1399
4687 msgid "Sign message by default"
4688 msgstr "Assinar mensagens como padrão"
4690 #: src/prefs_account.c:1401
4692 msgstr "Chave de assinatura"
4694 #: src/prefs_account.c:1409
4695 msgid "Use default GnuPG key"
4696 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
4698 #: src/prefs_account.c:1418
4699 msgid "Select key by your email address"
4700 msgstr "Selecionar chave pelo end. de email"
4702 #: src/prefs_account.c:1427
4703 msgid "Specify key manually"
4704 msgstr "Selecionar chave manualmente"
4706 #: src/prefs_account.c:1443
4707 msgid "User or key ID:"
4708 msgstr "Usuário ou KeyId:"
4710 #: src/prefs_account.c:1468
4711 msgid "Warning - Privacy/Plain ASCII-armored"
4712 msgstr "Advertência - Privacidade/Armadura ASCII plana"
4714 #: src/prefs_account.c:1469
4716 "Its not recommend to use the old style plain ASCII-\n"
4717 "armored mode for encrypted messages. It doesn't comply\n"
4718 "with the RFC 3156 - MIME security with OpenPGP."
4720 "Não é recomendável o uso do antigo sistema de Armadura\n"
4721 "ASCII plana para criptografar mensagens. Não é de acordo\n"
4722 "com a RFC 3156 - Segurança MIME com OpenPGP."
4724 #: src/prefs_account.c:1506
4725 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4726 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
4728 #: src/prefs_account.c:1508
4729 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4730 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
4732 #: src/prefs_account.c:1510
4733 msgid "Use SSL for NNTP connection"
4734 msgstr "Utilizar SSL conexão NNTP"
4736 #: src/prefs_account.c:1512
4738 msgstr "Enviar (SMTP)"
4740 #: src/prefs_account.c:1520
4741 msgid "Don't use SSL"
4742 msgstr "Não Utilizar SSL"
4744 #: src/prefs_account.c:1529
4745 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4746 msgstr "Utilizar SSL para o servidor SMTP"
4748 #: src/prefs_account.c:1538
4749 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4750 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
4752 #: src/prefs_account.c:1655
4753 msgid "Specify SMTP port"
4754 msgstr "Porta do servidor SMTP"
4756 #: src/prefs_account.c:1661
4757 msgid "Specify POP3 port"
4758 msgstr "Porta do servidor POP3"
4760 #: src/prefs_account.c:1667
4761 msgid "Specify IMAP4 port"
4762 msgstr "Porta do servidor IMAP4"
4764 #: src/prefs_account.c:1673
4765 msgid "Specify NNTP port"
4766 msgstr "Porta do servidor NNTP"
4768 #: src/prefs_account.c:1678
4769 msgid "Specify domain name"
4770 msgstr "Nome do domínio"
4772 #: src/prefs_account.c:1688
4773 msgid "Tunnel command to open connection"
4774 msgstr "Comando para abrir conexão via Tunel SSL"
4776 #: src/prefs_account.c:1696
4777 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
4778 msgstr "Marcar mensagens multiplas (cross-posted) como lidas e com a cor:"
4780 #: src/prefs_account.c:1720
4781 msgid "IMAP server directory"
4782 msgstr "Pasta no servidor IMAP"
4784 #: src/prefs_account.c:1774
4785 msgid "Put sent messages to"
4786 msgstr "Salvar mensagens enviadas em"
4788 #: src/prefs_account.c:1776
4789 msgid "Put draft messages to"
4790 msgstr "Salvar Rascunhos de mensagens em"
4792 #: src/prefs_account.c:1778
4793 msgid "Put deleted messages to"
4794 msgstr "Salvar mensagens apagadas em"
4796 #: src/prefs_account.c:1842
4797 msgid "Account name is not entered."
4798 msgstr "Nome da Conta não foi especificado."
4800 #: src/prefs_account.c:1846
4801 msgid "Mail address is not entered."
4802 msgstr "Endereço de e-mail não especificado."
4804 #: src/prefs_account.c:1851
4805 msgid "SMTP server is not entered."
4806 msgstr "Servidor SMTP não especificado."
4808 #: src/prefs_account.c:1856
4809 msgid "User ID is not entered."
4810 msgstr "UserID não especificada."
4812 #: src/prefs_account.c:1861
4813 msgid "POP3 server is not entered."
4814 msgstr "Servidor POP3 não especificado."
4816 #: src/prefs_account.c:1866
4817 msgid "IMAP4 server is not entered."
4818 msgstr "Servidor IMAP4 não especificado."
4820 #: src/prefs_account.c:1871
4821 msgid "NNTP server is not entered."
4822 msgstr "Servidor NNTP não especificado."
4824 #: src/prefs_account.c:1877
4825 msgid "local mailbox filename is not entered."
4826 msgstr "nome da mailbox local não informado."
4828 #: src/prefs_account.c:1883
4829 msgid "mail command is not entered."
4830 msgstr "comando de mail não informado."
4832 #: src/prefs_common.c:943
4833 msgid "Creating common preferences window...\n"
4834 msgstr "Criando janela de preferências comuns...\n"
4836 #: src/prefs_common.c:947
4837 msgid "Common Preferences"
4838 msgstr "Preferências comuns"
4840 #: src/prefs_common.c:971
4841 msgid "Spell Checker"
4842 msgstr "Verificação Ortográfica"
4844 #: src/prefs_common.c:974
4848 #: src/prefs_common.c:976
4852 #: src/prefs_common.c:978
4856 #: src/prefs_common.c:986 src/select-keys.c:324
4860 #: src/prefs_common.c:1036 src/prefs_common.c:1256
4861 msgid "External program"
4862 msgstr "Programa externo"
4864 #: src/prefs_common.c:1045
4865 msgid "Use external program for incorporation"
4866 msgstr "Usar programa externo para incorporar mensagens"
4868 #: src/prefs_common.c:1052 src/prefs_common.c:1271
4872 #: src/prefs_common.c:1066
4874 msgstr "Spool local"
4876 #: src/prefs_common.c:1077
4877 msgid "Incorporate from spool"
4878 msgstr "Incorporar do spool"
4880 #: src/prefs_common.c:1079
4881 msgid "Filter on incorporation"
4882 msgstr "Filtrar ao incorporar"
4884 #: src/prefs_common.c:1087
4885 msgid "Spool directory"
4886 msgstr "Diretório de spool"
4888 #: src/prefs_common.c:1105
4889 msgid "Auto-check new mail"
4890 msgstr "Verificação automática de novas mensagens"
4892 #: src/prefs_common.c:1107
4896 #: src/prefs_common.c:1119 src/prefs_common.c:2502
4900 #: src/prefs_common.c:1128
4901 msgid "Check new mail on startup"
4902 msgstr "Verificar o correio ao iniciar"
4904 #: src/prefs_common.c:1131
4905 msgid "No error popup on receive error"
4906 msgstr "Não exibir janela de erro ao receber"
4908 #: src/prefs_common.c:1133
4909 msgid "Update all local folders after incorporation"
4910 msgstr "Atualizar todas as pastas ao receber mensagens"
4912 #: src/prefs_common.c:1136
4913 msgid "Run command when new mail arrives"
4914 msgstr "Ao chegar novas mensagens, executar comando"
4916 #: src/prefs_common.c:1146
4917 msgid "after autochecking"
4918 msgstr "após verificação automática"
4920 #: src/prefs_common.c:1148
4921 msgid "after manual checking"
4922 msgstr "após verificação manual"
4924 #: src/prefs_common.c:1162
4927 "Command to execute:\n"
4928 "(use %d as number of new mails)"
4930 "Comando a ser executado:\n"
4931 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
4933 #: src/prefs_common.c:1188
4935 "Maximum number of articles to download\n"
4936 "(unlimited if 0 is specified)"
4938 "Número máximo de artigos a receber\n"
4939 "(não há limite se o valor for 0)"
4941 #: src/prefs_common.c:1264
4942 msgid "Use external program for sending"
4943 msgstr "Usar programa externo para enviar"
4945 #: src/prefs_common.c:1290
4947 msgid "Save sent messages to Sent"
4948 msgstr "Salvar mensagens enviadas na `Caixa de saída'"
4950 #: src/prefs_common.c:1292
4951 msgid "Queue messages that fail to send"
4952 msgstr "Colocar na `Fila de saída' ao falhar o envio"
4954 #: src/prefs_common.c:1294
4955 msgid "Send return receipt on request"
4956 msgstr "Enviar notificação de recebimento solicitadas"
4958 #: src/prefs_common.c:1300
4959 msgid "Outgoing codeset"
4960 msgstr "Conjunto de caracteres para enviar"
4962 #: src/prefs_common.c:1315
4963 msgid "Automatic (Recommended)"
4964 msgstr "Automático (Recomendado)"
4966 #: src/prefs_common.c:1316
4967 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4968 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
4970 #: src/prefs_common.c:1318
4971 msgid "Unicode (UTF-8)"
4972 msgstr "Unicode (UTF-8)"
4974 #: src/prefs_common.c:1320
4975 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4976 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
4978 #: src/prefs_common.c:1321
4979 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4980 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
4982 #: src/prefs_common.c:1322
4983 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4984 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
4986 #: src/prefs_common.c:1323
4987 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4988 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4990 #: src/prefs_common.c:1324
4991 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4992 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4994 #: src/prefs_common.c:1325
4995 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4996 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
4998 #: src/prefs_common.c:1326
4999 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5000 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
5002 #: src/prefs_common.c:1328
5003 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
5004 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
5006 #: src/prefs_common.c:1330
5007 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
5008 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
5010 #: src/prefs_common.c:1332
5011 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
5012 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
5014 #: src/prefs_common.c:1333
5015 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
5016 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
5018 #: src/prefs_common.c:1335
5019 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
5020 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
5022 #: src/prefs_common.c:1337
5023 msgid "Japanese (EUC-JP)"
5024 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
5026 #: src/prefs_common.c:1338
5027 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
5028 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
5030 #: src/prefs_common.c:1340
5031 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
5032 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
5034 #: src/prefs_common.c:1341
5035 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
5036 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
5038 #: src/prefs_common.c:1343
5039 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
5040 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
5042 #: src/prefs_common.c:1344
5043 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
5044 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
5046 #: src/prefs_common.c:1346
5047 msgid "Korean (EUC-KR)"
5048 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
5050 #: src/prefs_common.c:1347
5051 msgid "Thai (TIS-620)"
5052 msgstr "Thai (TIS-620)"
5054 #: src/prefs_common.c:1348
5055 msgid "Thai (Windows-874)"
5056 msgstr "Thai (Windows-874)"
5058 #: src/prefs_common.c:1357
5060 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
5061 "for the current locale will be used."
5063 "Se `Automático' estiver selecionado, será utilizado\n"
5064 "o melhor formato, de acordo com o seu idioma."
5066 #: src/prefs_common.c:1485
5067 msgid "Select dictionaries location"
5068 msgstr "Informe a localização dos dicionários"
5070 #. spell checker defaults
5071 #: src/prefs_common.c:1548
5072 msgid "Global spelling checker settings"
5073 msgstr "Configurações globais do verificador ortográfico"
5075 #: src/prefs_common.c:1555
5076 msgid "Enable spell checker (EXPERIMENTAL)"
5077 msgstr "Habilitar verificador ortográfico (EXPERIMENTAL)"
5079 #: src/prefs_common.c:1566
5080 msgid "Enable alternate dictionary"
5081 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
5083 #: src/prefs_common.c:1568
5085 "Enabling alternate dictionary makes switching\n"
5086 "with the last used dictionary faster."
5088 "Ativar um dicionário alternativo faz com que a troca\n"
5089 "para o último dicionário seja mais rápida."
5091 #: src/prefs_common.c:1579
5092 msgid "Dictionaries path:"
5093 msgstr "Caminho dos Dicionários:"
5095 #: src/prefs_common.c:1606
5096 msgid "Default dictionary:"
5097 msgstr "Dicionário padrão:"
5100 #: src/prefs_common.c:1622
5101 msgid "Default suggestion mode"
5102 msgstr "Modo padrão de sugestões"
5105 #: src/prefs_common.c:1637
5106 msgid "Misspelled word color:"
5107 msgstr "Cor para erros de grafia:"
5109 #: src/prefs_common.c:1747
5110 msgid "Insert signature automatically"
5111 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
5113 #: src/prefs_common.c:1752
5114 msgid "Signature separator"
5115 msgstr "Separador de assinatura"
5117 #. Account autoselection
5118 #: src/prefs_common.c:1763
5119 msgid "Automatic account selection"
5120 msgstr "Seleção Automática de Conta"
5122 #: src/prefs_common.c:1771
5123 msgid "when replying"
5124 msgstr "ao responder"
5126 #: src/prefs_common.c:1773
5127 msgid "when forwarding"
5128 msgstr "ao encaminhar"
5130 #: src/prefs_common.c:1775
5131 msgid "when re-editing"
5132 msgstr "ao reeditar"
5134 #: src/prefs_common.c:1782
5135 msgid "Automatically launch the external editor"
5136 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
5138 #: src/prefs_common.c:1791 src/prefs_filtering.c:231
5139 msgid "Forward as attachment"
5140 msgstr "Encaminhar como anexo"
5142 #: src/prefs_common.c:1794
5143 msgid "Block cursor"
5144 msgstr "Cursor em formato de Bloco"
5146 #: src/prefs_common.c:1797
5147 msgid "Keep the original 'From' header when bouncing"
5148 msgstr "Manter o cabeçalho original 'De' ao devolver (bouncing)"
5150 #: src/prefs_common.c:1803
5152 msgstr "Níveis de 'desfazer'"
5155 #: src/prefs_common.c:1818
5156 msgid "Message wrapping"
5157 msgstr "Quebra de linha da Mensagem"
5159 #: src/prefs_common.c:1832
5160 msgid "Wrap messages at"
5161 msgstr "Inserir quebra de linhas em"
5163 #: src/prefs_common.c:1844
5167 #: src/prefs_common.c:1854
5168 msgid "Wrap quotation"
5169 msgstr "Quebrar citação"
5171 #: src/prefs_common.c:1856
5172 msgid "Wrap before sending"
5173 msgstr "Quebrar linhas antes de enviar"
5175 #: src/prefs_common.c:1859
5176 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
5177 msgstr "Quebra de linha inteligente (EXPERIMENTAL)"
5180 #: src/prefs_common.c:1923
5181 msgid "Reply will quote by default"
5182 msgstr "Responder para todos com citação por padrão"
5184 #: src/prefs_common.c:1925
5185 msgid "Reply format"
5186 msgstr "Formato de resposta"
5188 #: src/prefs_common.c:1940 src/prefs_common.c:1979
5189 msgid "Quotation mark"
5190 msgstr "Marcador de citação"
5193 #: src/prefs_common.c:1964
5194 msgid "Forward format"
5195 msgstr "Formato de reenvio"
5197 #: src/prefs_common.c:2008
5198 msgid " Description of symbols "
5199 msgstr " Descrição dos símbolos "
5202 #: src/prefs_common.c:2016
5204 msgid "Quoting characters"
5207 #: src/prefs_common.c:2031
5208 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
5211 #: src/prefs_common.c:2084
5215 #: src/prefs_common.c:2113
5219 #: src/prefs_common.c:2132
5223 #: src/prefs_common.c:2151
5227 #: src/prefs_common.c:2176
5228 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
5229 msgstr "Traduzir cabeçalhos (como `De:', `Assunto:')"
5231 #: src/prefs_common.c:2179
5232 msgid "Display unread number next to folder name"
5233 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta"
5235 #: src/prefs_common.c:2182
5236 msgid "Automatically display images"
5237 msgstr "Exibir imagens automaticamente"
5239 #: src/prefs_common.c:2191
5240 msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
5243 #: src/prefs_common.c:2206
5248 #. ---- Summary ----
5249 #: src/prefs_common.c:2212
5250 msgid "Summary View"
5251 msgstr "Visualização do resumo"
5253 #: src/prefs_common.c:2221
5254 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
5255 msgstr "Mostrar o destinatário no campo `De' se o remetente for você"
5257 #: src/prefs_common.c:2224
5258 msgid "Display sender using address book"
5259 msgstr "Exibir remetente utilizando o Livro de endereços"
5261 #: src/prefs_common.c:2226
5262 msgid "Enable horizontal scroll bar"
5263 msgstr "Ativar barra de rolagem horizontal"
5265 #: src/prefs_common.c:2228
5266 msgid "Expand threads"
5267 msgstr "Expandir threads"
5269 #: src/prefs_common.c:2231
5270 msgid "Display unread messages with bold font"
5271 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas em negrito"
5273 #: src/prefs_common.c:2239 src/prefs_common.c:3107 src/prefs_common.c:3145
5275 msgstr "Formato de data"
5277 #: src/prefs_common.c:2261
5278 msgid " Set display item of summary... "
5279 msgstr " Elementos visíveis no cabeçalho... "
5281 #: src/prefs_common.c:2322
5282 msgid "Enable coloration of message"
5283 msgstr "Permitir cores na mensagem"
5285 #: src/prefs_common.c:2341
5286 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
5287 msgstr "Exibir alfabetos de 2-bytes com caracteres de 1-byte"
5289 #: src/prefs_common.c:2343
5290 msgid "Display header pane above message view"
5291 msgstr "Exibir cabeçalhos antes da mensagem"
5293 #: src/prefs_common.c:2350
5294 msgid "Display short headers on message view"
5295 msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem"
5297 #: src/prefs_common.c:2372
5299 msgstr "Linha de espaço"
5301 #: src/prefs_common.c:2386 src/prefs_common.c:2426
5305 #: src/prefs_common.c:2391
5306 msgid "Leave space on head"
5307 msgstr "Deixar espaço do cabeçalho"
5309 #: src/prefs_common.c:2393
5311 msgstr "Deslocamento"
5313 #: src/prefs_common.c:2400
5315 msgstr "Meia página"
5317 #: src/prefs_common.c:2406
5318 msgid "Smooth scroll"
5319 msgstr "Deslocamento suave"
5321 #: src/prefs_common.c:2412
5325 #: src/prefs_common.c:2479
5326 msgid "Automatically check signatures"
5327 msgstr "Verificar automaticamente as assinaturas"
5329 #: src/prefs_common.c:2482
5330 msgid "Show signature check result in a popup window"
5331 msgstr "Resultado da verificação da assinatura em nova janela"
5333 #: src/prefs_common.c:2488
5334 msgid "Store passphrase temporarily"
5335 msgstr "Salvar temporariamente a senha"
5337 #: src/prefs_common.c:2490
5338 msgid "- remove after"
5339 msgstr "- remover após"
5341 #: src/prefs_common.c:2510
5343 "(A setting of '0' will store the passphrase\n"
5344 " for the whole session)"
5346 "(Se for definido '0', a senha será armazenada\n"
5347 "durante toda a sessão)"
5349 #: src/prefs_common.c:2523
5350 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5351 msgstr "Capturar digitação ao informar senha"
5353 #: src/prefs_common.c:2528
5354 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5355 msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando"
5357 #. create default signkey box
5358 #: src/prefs_common.c:2535
5359 msgid "Default Sign Key"
5360 msgstr "Chave padrão de assinatura"
5362 #: src/prefs_common.c:2657
5363 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5364 msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao abrir uma pasta"
5366 #: src/prefs_common.c:2661
5367 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5368 msgstr "Ir para a `Caixa de entrada' após receber mensagens"
5370 #: src/prefs_common.c:2669
5371 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5372 msgstr "Executar imediatamente ao mover/apagar mensagens"
5374 #: src/prefs_common.c:2676
5376 "(Messages will be marked until execution\n"
5377 " if this is turned off)"
5379 "(As mensagens serão apenas marcadas se \n"
5380 "esta opção estiver desativada)"
5382 #: src/prefs_common.c:2688
5383 msgid "Show receive dialog"
5384 msgstr "Exibir diálogo de recebimento"
5386 #: src/prefs_common.c:2698 src/prefs_common.c:2732
5390 #: src/prefs_common.c:2699
5391 msgid "Only if a window is active"
5392 msgstr "Somente se uma janela estiver ativa"
5394 #: src/prefs_common.c:2701
5398 #: src/prefs_common.c:2714
5399 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5400 msgstr "Copiar endereço para destino ao fazer um duplo-clique"
5402 #: src/prefs_common.c:2721
5403 msgid "Show no-unread-message dialog"
5404 msgstr "Exibir aviso se não há mais mensagens não-lidas"
5406 #: src/prefs_common.c:2734
5407 msgid "Assume 'Yes'"
5408 msgstr "Assumir 'Sim'"
5410 #: src/prefs_common.c:2736
5412 msgstr "Assumir 'Não'"
5414 #: src/prefs_common.c:2767
5415 msgid " Set key bindings... "
5416 msgstr " Definir comportamento das teclas... "
5418 #: src/prefs_common.c:2832
5420 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5421 msgstr "Comandos externos (%s será sustituido pelo nome do arquivo / URL)"
5423 #: src/prefs_common.c:2841
5425 msgstr "Web browser"
5427 #: src/prefs_common.c:2862 src/summaryview.c:3425
5432 #: src/prefs_common.c:2895
5436 #: src/prefs_common.c:2903
5437 msgid "Confirm on exit"
5438 msgstr "Confirmar ao sair"
5440 #: src/prefs_common.c:2910
5441 msgid "Empty trash on exit"
5442 msgstr "Esvaziar Lixeira ao sair"
5444 #: src/prefs_common.c:2912
5445 msgid "Ask before emptying"
5446 msgstr "Perguntar antes de esvaziar"
5448 #: src/prefs_common.c:2916
5449 msgid "Warn if there are queued messages"
5450 msgstr "Alertar se há mensagens em espera"
5452 #: src/prefs_common.c:3083
5453 msgid "the full abbreviated weekday name"
5454 msgstr "nome do dia da semana abreviado"
5456 #: src/prefs_common.c:3084
5457 msgid "the full weekday name"
5458 msgstr "nome do dia da semana completo"
5460 #: src/prefs_common.c:3085
5461 msgid "the abbreviated month name"
5462 msgstr "nome do mês abreviado"
5464 #: src/prefs_common.c:3086
5465 msgid "the full month name"
5466 msgstr "nome do mês completo"
5468 #: src/prefs_common.c:3087
5469 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5470 msgstr "data e hora padrão (pela localização)"
5472 #: src/prefs_common.c:3088
5473 msgid "the century number (year/100)"
5474 msgstr "século (ano/100)"
5476 #: src/prefs_common.c:3089
5477 msgid "the day of the month as a decimal number"
5478 msgstr "dia do mês como número"
5480 #: src/prefs_common.c:3090
5481 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5484 #: src/prefs_common.c:3091
5485 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5488 #: src/prefs_common.c:3092
5489 msgid "the day of the year as a decimal number"
5490 msgstr "dia do ano como número"
5492 #: src/prefs_common.c:3093
5493 msgid "the month as a decimal number"
5494 msgstr "mês como número"
5496 #: src/prefs_common.c:3094
5497 msgid "the minute as a decimal number"
5500 #: src/prefs_common.c:3095
5501 msgid "either AM or PM"
5502 msgstr "se AM ou PM"
5504 #: src/prefs_common.c:3096
5505 msgid "the second as a decimal number"
5508 #: src/prefs_common.c:3097
5509 msgid "the day of the week as a decimal number"
5510 msgstr "dia do mês como número"
5512 #: src/prefs_common.c:3098
5513 msgid "the preferred date for the current locale"
5514 msgstr "data (padrão da localização)"
5516 #: src/prefs_common.c:3099
5517 msgid "the last two digits of a year"
5518 msgstr "dois últimos dígitos do ano"
5520 #: src/prefs_common.c:3100
5521 msgid "the year as a decimal number"
5524 #: src/prefs_common.c:3101
5525 msgid "the time zone or name or abbreviation"
5526 msgstr "abreviação da `Zona de Horário'"
5528 #: src/prefs_common.c:3122
5530 msgstr "Especificador"
5532 #: src/prefs_common.c:3123
5536 #: src/prefs_common.c:3162
5540 #: src/prefs_common.c:3250
5541 msgid "Set message colors"
5542 msgstr "Definir coloração para mensagens"
5544 #: src/prefs_common.c:3258
5548 #: src/prefs_common.c:3299
5549 msgid "Quoted Text - First Level"
5550 msgstr "Texto citado - 1o. nível"
5552 #: src/prefs_common.c:3305
5553 msgid "Quoted Text - Second Level"
5554 msgstr "Texto citado - 2o. nível"
5556 #: src/prefs_common.c:3311
5557 msgid "Quoted Text - Third Level"
5558 msgstr "Texto citado - 3o. nível"
5560 #: src/prefs_common.c:3317
5562 msgstr "Links (URL's)"
5564 #: src/prefs_common.c:3323
5565 msgid "Target folder"
5566 msgstr "Pasta de destino"
5568 #: src/prefs_common.c:3330
5569 msgid "Recycle quote colors"
5570 msgstr "Reutilizar cores em citações"
5572 #: src/prefs_common.c:3393
5573 msgid "Pick color for quotation level 1"
5574 msgstr "Definir cor para citação de nível 1"
5576 #: src/prefs_common.c:3396
5577 msgid "Pick color for quotation level 2"
5578 msgstr "Definir cor para citação de nível 2"
5580 #: src/prefs_common.c:3399
5581 msgid "Pick color for quotation level 3"
5582 msgstr "Definir cor para citação de nível 3"
5584 #: src/prefs_common.c:3402
5585 msgid "Pick color for URI"
5586 msgstr "Definir cor para Link"
5588 #: src/prefs_common.c:3405
5589 msgid "Pick color for target folder"
5590 msgstr "Definir cor para pasta de destino"
5592 #: src/prefs_common.c:3409
5593 msgid "Pick color for misspelled word"
5594 msgstr "Selecione uma cor para a palavra grifada"
5596 #: src/prefs_common.c:3542
5597 msgid "Font selection"
5598 msgstr "Seleção de fonte"
5600 #: src/prefs_common.c:3616
5601 msgid "Key bindings"
5602 msgstr "Comportamento das teclas"
5604 #: src/prefs_common.c:3630
5606 "Select the preset of key bindings.\n"
5607 "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
5608 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5610 "Selecione o modo de comportamento das teclas.\n"
5611 "Você pode modificar cada um dos atalhos dos menus ao\n"
5612 "pressionar qualquer tecla do teclado ao apontar com o mouse."
5614 #: src/prefs_common.c:3645 src/prefs_common.c:3969
5615 msgid "Old Sylpheed"
5616 msgstr "Velho Sylpheed"
5618 #: src/prefs_customheader.c:145
5619 msgid "Creating custom header setting window...\n"
5620 msgstr "Criando janela para personalização de cabeçalhos...\n"
5622 #: src/prefs_customheader.c:163
5623 msgid "Custom header setting"
5624 msgstr "Configuração dos cabeçalhos personalizados"
5626 #: src/prefs_customheader.c:261
5627 msgid "Custom headers"
5628 msgstr "Personalizar cabeçalhos (Headers)"
5630 #: src/prefs_customheader.c:315
5631 msgid "Reading custom header configuration...\n"
5632 msgstr "Lendo config. dos cabeçalhos personalizados...\n"
5634 #: src/prefs_customheader.c:360
5635 msgid "Writing custom header configuration...\n"
5636 msgstr "Gravando config. dos cabeçalhos personalizados...\n"
5638 #: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530
5639 #: src/prefs_filter.c:689 src/prefs_matcher.c:1031
5640 msgid "Header name is not set."
5641 msgstr "Nome do cabeçalho não foi definido."
5643 #: src/prefs_customheader.c:539
5644 msgid "Delete header"
5645 msgstr "Apagar cabeçalho"
5647 #: src/prefs_customheader.c:540
5648 msgid "Do you really want to delete this header?"
5649 msgstr "Quer realmente apagar este cabeçalho?"
5651 #: src/prefs_display_header.c:178
5652 msgid "Creating display header setting window...\n"
5653 msgstr "Criando janela de cabeçalhos...\n"
5655 #: src/prefs_display_header.c:201
5656 msgid "Display header setting"
5657 msgstr "Configuração dos cabeçalhos"
5660 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:372
5662 msgstr "Nome do Cabeçalho"
5664 #: src/prefs_display_header.c:257
5665 msgid "Displayed Headers"
5666 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
5668 #: src/prefs_display_header.c:315
5669 msgid "Hidden headers"
5670 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
5672 #: src/prefs_display_header.c:345
5673 msgid "Show all unspecified headers"
5674 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos"
5676 #: src/prefs_display_header.c:370
5677 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
5678 msgstr "Lendo configuração dos cabeçalhos...\n"
5680 #: src/prefs_display_header.c:408
5681 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
5682 msgstr "Gravando configuração dos cabeçalhos...\n"
5684 #: src/prefs_display_header.c:540
5685 msgid "This header is already in the list."
5686 msgstr "Esse cabeçalho já existe na lista."
5688 #: src/prefs_filter.c:191
5689 msgid "Creating filter setting window...\n"
5690 msgstr "Criando janela de regras de filtragem...\n"
5692 #: src/prefs_filter.c:218
5693 msgid "Filter setting"
5694 msgstr "Regras de filtragem"
5696 #: src/prefs_filter.c:240 src/prefs_filtering.c:364 src/prefs_scoring.c:219
5700 #: src/prefs_filter.c:284
5704 #: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_matcher.c:423
5708 #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:715
5709 #: src/prefs_filter.c:718 src/prefs_filter.c:873 src/prefs_filter.c:876
5710 #: src/prefs_matcher.c:133
5714 #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:873
5715 #: src/prefs_filter.c:876
5719 #: src/prefs_filter.c:344 src/prefs_filtering.c:469
5723 #: src/prefs_filter.c:368
5725 msgstr "Usar exp.reg."
5727 #: src/prefs_filter.c:375
5728 msgid "Don't receive"
5729 msgstr "Não receber"
5731 #: src/prefs_actions.c:354 src/prefs_filter.c:400 src/prefs_filtering.c:522
5732 #: src/prefs_matcher.c:493 src/prefs_scoring.c:271 src/prefs_template.c:210
5736 #: src/prefs_actions.c:360 src/prefs_filter.c:406 src/prefs_filtering.c:528
5737 #: src/prefs_matcher.c:499 src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:216
5738 msgid " Substitute "
5739 msgstr " Sustituir "
5741 #: src/prefs_filter.c:432 src/prefs_filtering.c:554
5742 msgid "Registered rules"
5743 msgstr "Regras registradas"
5745 #: src/prefs_filter.c:497
5746 msgid "Reading filter configuration...\n"
5747 msgstr "Lendo configuração dos filtros...\n"
5749 #: src/prefs_filter.c:533
5750 msgid "Writing filter configuration...\n"
5751 msgstr "Gravando configuração dos filtros...\n"
5753 #: src/prefs_actions.c:727 src/prefs_filter.c:628 src/prefs_filtering.c:714
5754 #: src/prefs_filtering.c:777 src/prefs_filtering.c:800 src/prefs_matcher.c:614
5755 #: src/prefs_matcher.c:688 src/prefs_scoring.c:454 src/prefs_scoring.c:485
5756 #: src/prefs_template.c:301
5760 #: src/prefs_filter.c:684 src/prefs_filtering.c:894
5761 msgid "Destination is not set."
5762 msgstr "Destinatário não especificado."
5764 #: src/prefs_filter.c:811 src/prefs_filtering.c:970 src/prefs_scoring.c:635
5766 msgstr "Apagar regra"
5768 #: src/prefs_filter.c:812 src/prefs_filtering.c:971 src/prefs_scoring.c:636
5769 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5770 msgstr "Quer realmente apagar esta regra?"
5772 #: src/prefs_filtering.c:223
5776 #: src/prefs_filtering.c:224
5780 #: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_summary_column.c:67
5784 #: src/prefs_filtering.c:227
5788 #: src/prefs_filtering.c:228
5789 msgid "Mark as read"
5790 msgstr "Marcar como lida"
5792 #: src/prefs_filtering.c:229
5793 msgid "Mark as unread"
5794 msgstr "Marcar como não lida"
5796 #: src/prefs_filtering.c:232
5798 msgstr "Devolver (bounce)"
5800 #: src/prefs_filtering.c:234 src/prefs_filtering.c:479
5804 #: src/prefs_filtering.c:235
5805 msgid "Delete on Server"
5806 msgstr "Apagar no Servidor"
5808 #: src/prefs_filtering.c:329
5809 msgid "Creating filtering setting window...\n"
5810 msgstr "Criando janela de regras de filtragem...\n"
5812 #: src/prefs_filtering.c:348
5813 msgid "Filtering setting"
5814 msgstr "Regras de filtragem"
5816 #: src/prefs_filtering.c:378 src/prefs_scoring.c:234
5818 msgstr "Definir ..."
5820 #: src/prefs_filtering.c:390
5824 #: src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_matcher.c:405
5828 #: src/prefs_filtering.c:847 src/prefs_filtering.c:916 src/prefs_scoring.c:531
5829 #: src/prefs_scoring.c:568 src/prefs_scoring.c:613
5830 msgid "Match string is not valid."
5831 msgstr "String de procura inválida."
5833 #: src/prefs_filtering.c:876 src/prefs_scoring.c:554 src/prefs_scoring.c:599
5834 msgid "Score is not set."
5835 msgstr "Pontuação não foi definida."
5837 #: src/prefs_folder_item.c:299
5838 msgid "Folder Property"
5839 msgstr "Propriedades da Pasta"
5841 #: src/prefs_folder_item.c:316
5842 msgid "Folder Property for "
5843 msgstr "Propriedades da Pasta para "
5845 #: src/prefs_folder_item.c:325
5846 msgid "Request Return Receipt"
5847 msgstr "SolicitarvConfirmação de Recebimento"
5849 #: src/prefs_folder_item.c:337
5851 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
5852 msgstr "Salvar cópia da mensagem nessa pasta ao invés de usar a Caixa de Saída"
5855 #: src/prefs_folder_item.c:347
5856 msgid "Default To: "
5860 #: src/prefs_folder_item.c:364
5861 msgid "Simplify Subject RegExp: "
5862 msgstr "ExpReg para Simplificar assunto: "
5865 #: src/prefs_folder_item.c:382
5866 msgid "Folder chmod: "
5867 msgstr "Alterar modo (chmod) da Pasta: "
5870 #: src/prefs_folder_item.c:406
5871 msgid "Default account: "
5872 msgstr "Conta padrão: "
5874 #: src/prefs_matcher.c:124
5878 #: src/prefs_matcher.c:124
5882 #: src/prefs_matcher.c:133
5883 msgid "does not contain"
5886 #: src/prefs_matcher.c:142
5890 #: src/prefs_matcher.c:142
5894 #: src/prefs_matcher.c:146
5895 msgid "All messages"
5896 msgstr "Todas as mensagens"
5899 #: src/prefs_matcher.c:146 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:45
5900 #: src/selective_download.c:465 src/summaryview.c:451
5905 #: src/prefs_matcher.c:147 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:40
5906 #: src/selective_download.c:458 src/summaryview.c:452
5911 #: src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:46
5915 #: src/prefs_matcher.c:147
5920 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:48
5922 msgstr "Grupos de notícias"
5924 #: src/prefs_matcher.c:148
5926 msgstr "Em resposta à"
5929 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:49
5931 msgstr "Referências"
5933 #: src/prefs_matcher.c:149
5934 msgid "Age greater than"
5935 msgstr "Criação maior do que"
5937 #: src/prefs_matcher.c:149
5938 msgid "Age lower than"
5939 msgstr "Criação menor do que"
5941 #: src/prefs_matcher.c:150
5942 msgid "Headers part"
5943 msgstr "Trecho do cabeçalho"
5945 #: src/prefs_matcher.c:151
5947 msgstr "Trecho do texto"
5949 #: src/prefs_matcher.c:151
5950 msgid "Whole message"
5951 msgstr "Toda a mensagem"
5953 #: src/prefs_matcher.c:152
5955 msgstr "Sinalizada como Não lida"
5957 #: src/prefs_matcher.c:152
5959 msgstr "Novo sinalizador"
5961 #: src/prefs_matcher.c:153
5963 msgstr "Sinalizada como marcado"
5965 #: src/prefs_matcher.c:153
5966 msgid "Deleted flag"
5967 msgstr "Sinalizada como apagada"
5969 #: src/prefs_matcher.c:154
5970 msgid "Replied flag"
5971 msgstr "Sinalizada como respondida"
5973 #: src/prefs_matcher.c:154
5974 msgid "Forwarded flag"
5975 msgstr "Sinalizada como reenviada"
5977 #: src/prefs_matcher.c:155
5978 msgid "Score greater than"
5979 msgstr "Pontuação maior do que"
5981 #: src/prefs_matcher.c:155
5982 msgid "Score lower than"
5983 msgstr "Pontuação menor do que"
5985 #: src/prefs_matcher.c:156
5986 msgid "Score equal to"
5987 msgstr "Pontuação igual a"
5989 #: src/prefs_matcher.c:158
5990 msgid "Size greater than"
5991 msgstr "Tamanho maior do que"
5993 #: src/prefs_matcher.c:159
5994 msgid "Size smaller than"
5995 msgstr "Tamanho menor do que"
5997 #: src/prefs_matcher.c:160
5998 msgid "Size exactly"
5999 msgstr "Tamanho Exato"
6001 #: src/prefs_matcher.c:295
6002 msgid "Creating matcher setting window...\n"
6003 msgstr "Criando janela de regras de localização...\n"
6005 #: src/prefs_matcher.c:314
6006 msgid "Condition setting"
6007 msgstr "Definições de condições"
6009 #. criteria combo box
6010 #: src/prefs_matcher.c:339
6014 #: src/prefs_matcher.c:476
6016 msgstr "Usar exp.reg."
6018 #. boolean operation
6019 #: src/prefs_matcher.c:514
6021 msgstr "Oper. Booleano"
6023 #: src/prefs_matcher.c:1017
6024 msgid "Value is not set."
6025 msgstr "Valor não definido."
6027 #: src/prefs_matcher.c:1442 src/quote_fmt.c:90
6028 msgid "Description of symbols"
6029 msgstr "Descrição dos símbolos"
6031 #: src/prefs_matcher.c:1474
6042 "Filename - should not be modified\n"
6044 "escape character for quotes\n"
6057 "Nome do arquivo - não deve ser modificado\n"
6059 "caractere de escape para citação\n"
6060 "caractere de citação\n"
6063 #: src/prefs_scoring.c:184
6064 msgid "Creating scoring setting window...\n"
6065 msgstr "Criando janela de regras de pontuação...\n"
6067 #: src/prefs_scoring.c:203
6068 msgid "Scoring setting"
6069 msgstr "Regras de pontuação"
6072 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:456
6076 #: src/prefs_scoring.c:335
6078 msgstr "Pontos para eliminar"
6080 #: src/prefs_scoring.c:347
6081 msgid "Important score"
6082 msgstr "Pontos para Importante"
6084 #: src/prefs_scoring.c:560 src/prefs_scoring.c:605
6085 msgid "Match string is not set."
6086 msgstr "String de procura não definida"
6088 #: src/prefs_actions.c:254
6089 msgid "Creating actions setting window...\n"
6090 msgstr "Criando janela de ações...\n"
6092 #: src/prefs_actions.c:274
6093 msgid "Actions setting"
6094 msgstr "Definição das ações"
6096 #: src/prefs_actions.c:293
6098 msgstr "Nome do menu: "
6100 #: src/prefs_actions.c:306
6101 msgid "Command line: "
6102 msgstr "Linha de comando: "
6104 #: src/prefs_actions.c:317
6107 " Use / in menu name to make submenus.\n"
6110 " | to send message body or selection to command\n"
6111 " > to send user provided text to command\n"
6112 " * to send user provided hidden text to command\n"
6114 " | to replace message body or selection with command output\n"
6115 " & to run command asynchronously\n"
6116 " Use %f for message file name\n"
6117 " %F for the list of the file names of selected messages\n"
6118 " %p for the selected message part."
6121 " Utilize / no nome do menu para criar submenus.\n"
6122 "Linha de Comando:\n"
6124 " | para enviar a mensagem ou trecho selecionado para o comando\n"
6125 " > para enviar o texto informado pelo usuário para o comando\n"
6126 " * para enviar o texto oculto informado pelo usuário para o comando\n"
6128 " | para substituir o corpo da mensagem ou seleção pela saída do comando\n"
6129 " & para executar o comando em modo assíncrono\n"
6130 " Utilize %f para o nome do arquivo de mensagem\n"
6131 " %F para uma lista de nomes de arquivos das mensagens selecionadas\n"
6132 " %p para o nome do arquivo selecionado."
6134 #: src/prefs_actions.c:373
6135 msgid "Help on syntax"
6136 msgstr "Ajuda na Sintaxe"
6138 #: src/prefs_actions.c:392
6139 msgid "Registered actions"
6140 msgstr "Ações Registradas"
6142 #: src/prefs_actions.c:449
6143 msgid "Reading actions configurations...\n"
6144 msgstr "Lendo configuração das ações...\n"
6146 #: src/prefs_actions.c:485
6147 msgid "Writing actions configuration...\n"
6148 msgstr "Gravando configuração das ações...\n"
6150 #: src/prefs_actions.c:661 src/prefs_actions.c:667
6151 msgid "Could not get message file."
6152 msgstr "Não foi possível ler o arquivo da mensagem."
6154 #: src/prefs_actions.c:675
6155 msgid "Could not get message part."
6156 msgstr "Não foi possível obter o trecho da mensagem."
6158 #: src/prefs_actions.c:681
6159 msgid "No message part selected."
6160 msgstr "Nenhum trecho da mensagem selecionado."
6162 #: src/prefs_actions.c:685
6163 msgid "No message file selected."
6164 msgstr "Nenhum arquivo de mensagem selecionado."
6166 #: src/prefs_actions.c:704
6167 msgid "Can't get part of multipart message"
6168 msgstr "Não pude obter partes da mensagem múltipla"
6170 #: src/prefs_actions.c:776
6171 msgid "Menu name is not set."
6172 msgstr "Nome do menu não foi definido."
6174 #: src/prefs_actions.c:781
6175 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6176 msgstr "Dois pontos ':' não é um caractere válido."
6178 #: src/prefs_actions.c:791
6179 msgid "Menu name is too long."
6180 msgstr "Nome do menu é muito longo."
6182 #: src/prefs_actions.c:800
6183 msgid "Command line not set."
6184 msgstr "Linha de comando não informada."
6186 #: src/prefs_actions.c:805
6187 msgid "Menu name and command are too long."
6188 msgstr "Nome do menu e comando muito longos."
6190 #: src/prefs_actions.c:810
6195 "has a syntax error."
6199 "possui um erro na sintaxe."
6201 #: src/prefs_actions.c:870
6202 msgid "Delete action"
6203 msgstr "Apagar ação"
6205 #: src/prefs_actions.c:871
6206 msgid "Do you really want to delete this action?"
6207 msgstr "Você realmente deseja apagar esta ação?"
6209 #: src/prefs_actions.c:1071
6211 "The selected action is not a pipe action.\n"
6212 " You can only use pipe actions when composing a message."
6214 "A ação selecionada não é uma ação canalizada (pipe).\n"
6215 " Você pode apenas utilizar ações canalizadas ao compor mensagem."
6217 #: src/prefs_actions.c:1178
6218 msgid "Action command error\n"
6219 msgstr "Erro no comando da Ação\n"
6221 #: src/prefs_actions.c:1260
6224 "Command could not started. Pipe creation failed.\n"
6227 "Comando não pode ser executado. Erro ao criar pipe.\n"
6230 #: src/prefs_actions.c:1265
6231 msgid "Forking child and grandchild.\n"
6232 msgstr "Dividindo processos filhos e netos.\n"
6234 #: src/prefs_actions.c:1317
6235 msgid "Child: Waiting for grandchild\n"
6236 msgstr "Filho: Esperando pelo neto\n"
6238 #: src/prefs_actions.c:1319
6239 msgid "Child: grandchild ended\n"
6240 msgstr "Filho: neto finalizado\n"
6243 #: src/prefs_actions.c:1325
6246 "Could not fork to execute the following command:\n"
6250 "Não foi possível criar um 'fork' para executar este comando.\n"
6254 #: src/prefs_actions.c:1415
6256 msgid "Killing child group id %d\n"
6257 msgstr "Matando filho com ID %d\n"
6259 #: src/prefs_actions.c:1516
6261 msgid "Freeing children data %x\n"
6262 msgstr "Liberando dados do filho %x\n"
6264 #: src/prefs_actions.c:1534
6265 msgid "Updating actions input/output dialog.\n"
6266 msgstr "Atualizar diálogo de ações de entrada/saída.\n"
6268 #: src/prefs_actions.c:1558
6270 msgid "--- Running: %s\n"
6271 msgstr "--- Executando: %s\n"
6273 #: src/prefs_actions.c:1561
6275 msgid "--- Ended: %s\n"
6276 msgstr "--- Finalizando: %s\n"
6278 #: src/prefs_actions.c:1589
6279 msgid "Creating actions dialog\n"
6280 msgstr "Criando diálogo de ações...\n"
6282 #: src/prefs_actions.c:1597
6283 msgid "Actions' input/output"
6284 msgstr "Ações' entrada/saída"
6286 #: src/prefs_actions.c:1647
6287 msgid "Abort actions"
6288 msgstr "Cancelar Ações"
6290 #: src/prefs_actions.c:1653
6291 msgid "Close window"
6292 msgstr "Fechar janela"
6294 #: src/prefs_actions.c:1685
6296 msgid "Child returned %c\n"
6297 msgstr "Filho retornou %c\n"
6299 #: src/prefs_actions.c:1701
6300 msgid "Sending input to grand child.\n"
6301 msgstr "Enviando dados ao neto\n"
6303 #: src/prefs_actions.c:1718
6304 msgid "Input to grand child sent.\n"
6305 msgstr "Dados enviados ao neto\n"
6307 #: src/prefs_actions.c:1727
6308 msgid "Catching grand child's output.\n"
6309 msgstr "Coletando saída de dados do neto\n"
6312 #: src/prefs_summary_column.c:69
6317 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:39 src/summaryview.c:453
6322 #: src/prefs_summary_column.c:74
6327 #: src/prefs_summary_column.c:76
6331 #: src/prefs_summary_column.c:170
6332 msgid "Creating summary column setting window...\n"
6333 msgstr "Criando resumo da janela de configuração das colunas...\n"
6335 #: src/prefs_summary_column.c:178
6336 msgid "Summary display item setting"
6337 msgstr "Resumo da configuração dos elementos visíveis"
6339 #: src/prefs_summary_column.c:195
6341 "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
6342 "the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
6344 "Selecione os ítens que serão exibidos na visuaçização do sumário. Você pode\n"
6345 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo, ou arrastando os itens."
6347 #: src/prefs_summary_column.c:222
6348 msgid "Available items"
6349 msgstr "Ítens disponíveis"
6351 #: src/prefs_summary_column.c:240
6355 #: src/prefs_summary_column.c:244
6359 #: src/prefs_summary_column.c:265
6360 msgid "Displayed items"
6361 msgstr "Itens exibidos"
6363 #: src/prefs_summary_column.c:306
6364 msgid " Revert to default "
6365 msgstr " Redefinir para os padrões "
6367 #: src/prefs_template.c:154
6368 msgid "Template name"
6369 msgstr "Nome do modelo"
6371 #: src/prefs_template.c:229
6375 #: src/prefs_template.c:243
6376 msgid "Registered templates"
6377 msgstr "Modelos Registrados"
6379 #: src/prefs_template.c:263
6383 #: src/prefs_template.c:372
6387 #: src/prefs_template.c:437
6388 msgid "Template format error."
6389 msgstr "Formato do modelo incorreto."
6391 #: src/prefs_template.c:512
6392 msgid "Delete template"
6393 msgstr "Apagar modelo"
6395 #: src/prefs_template.c:513
6396 msgid "Do you really want to delete this template?"
6397 msgstr "Quer realmente apagar este modelo?"
6399 #: src/procmime.c:925
6400 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
6401 msgstr "procmime_get_text_content(): Conversão de código falhou.\n"
6403 #: src/procmsg.c:145 src/procmsg.c:161
6404 msgid "Cache data is corrupted\n"
6405 msgstr "Dados do cache corrompidos\n"
6407 #: src/procmsg.c:211
6408 msgid "\tNo cache file\n"
6409 msgstr "\tNão há arquivo de cache\n"
6411 #: src/procmsg.c:218
6412 msgid "\tReading summary cache...\n"
6413 msgstr "\tLendo cache dos cabeçalhos...\n"
6415 #: src/procmsg.c:223
6416 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
6417 msgstr "A versão em cache é diferente. Descartando-a.\n"
6419 #: src/procmsg.c:293
6420 msgid "\tMarking the messages...\n"
6421 msgstr "\tMarcando as mensagens...\n"
6423 #: src/procmsg.c:337
6425 msgid "\t%d new message(s)\n"
6426 msgstr "\t%d novas mensagens\n"
6428 #: src/procmsg.c:543
6429 msgid "Mark file not found.\n"
6430 msgstr "Arquivo de marcas não encontrado.\n"
6432 #: src/procmsg.c:545
6434 msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
6435 msgstr "Versão de marca diferente (%d != %d). Discartando-a.\n"
6437 #: src/procmsg.c:561
6438 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
6439 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para adição.\n"
6441 #: src/procmsg.c:566
6442 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
6443 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para gravação.\n"
6445 #: src/procmsg.c:903
6447 msgid "Sending queued message %d failed.\n"
6448 msgstr "Falha ao enviar a mensagem %d em espera\n"
6450 #: src/procmsg.c:932 src/procmsg.c:1318
6451 msgid "saving sent message...\n"
6452 msgstr "guardando mensagem enviada...\n"
6454 #: src/procmsg.c:966
6455 msgid "can't save message\n"
6456 msgstr "não foi possível salvar a mensagem\n"
6458 #: src/procmsg.c:1025
6460 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
6461 msgstr "Linha de comando de impressão é inválida: `%s'\n"
6463 #: src/procmsg.c:1214
6464 msgid "Sending message by mail\n"
6465 msgstr "Enviar mensagem como e-mail\n"
6467 #: src/procmsg.c:1216 src/send.c:162
6468 msgid "Queued message header is broken.\n"
6469 msgstr "Mensagem da fila com cabeçalho corrompido.\n"
6471 #: src/procmsg.c:1229 src/send.c:173
6472 msgid "Account not found. Using current account...\n"
6473 msgstr "Conta não encontrada. Utilizando a conta padrão...\n"
6475 #: src/procmsg.c:1240 src/send.c:184
6476 msgid "Account not found.\n"
6477 msgstr "Conta não encontrada.\n"
6479 #: src/procmsg.c:1252
6481 msgid "Error occurred while sending the message to `%s'."
6482 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar a mensagem para `%s'."
6484 #: src/procmsg.c:1256
6486 msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'."
6487 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar a mensagem com o comando `%s'."
6489 #: src/procmsg.c:1274
6490 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6491 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio de notícia."
6493 #: src/procmsg.c:1285
6494 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6495 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário de notícia a enviar."
6497 #: src/procmsg.c:1291
6498 msgid "Sending message by news\n"
6499 msgstr "Enviar mensagem como news\n"
6501 #: src/progressdialog.c:53
6505 #: src/progressdialog.c:55
6506 msgid "Creating progress dialog...\n"
6507 msgstr "Criando diálogo de progresso...\n"
6510 #: src/quote_fmt.c:41
6511 msgid "Full Name of Sender"
6512 msgstr "Nome Completo do Remetente"
6515 #: src/quote_fmt.c:42
6516 msgid "First Name of Sender"
6517 msgstr "Primeiro Nome do Remetente"
6520 #: src/quote_fmt.c:43
6521 msgid "Last Name of Sender"
6522 msgstr "Sobrenome do Remetente"
6525 #: src/quote_fmt.c:44
6526 msgid "Initials of Sender"
6527 msgstr "Iniciais do Remetente"
6530 #: src/quote_fmt.c:50
6532 msgstr "ID da Mensagem"
6535 #: src/quote_fmt.c:51
6536 msgid "Message body"
6537 msgstr "Corpo da Mensagem"
6540 #: src/quote_fmt.c:52
6541 msgid "Quoted message body"
6542 msgstr "Corpo da mensagem em citação"
6545 #: src/quote_fmt.c:53
6546 msgid "Message body without signature"
6547 msgstr "Corpo da mensagem sem a assinatura"
6549 #. message with no signature
6550 #: src/quote_fmt.c:54
6551 msgid "Quoted message body without signature"
6552 msgstr "Corpo da mensagem citado sem a assinatura"
6554 #: src/quote_fmt.c:56
6557 "Insert expr if x is set\n"
6558 "x is one of the characters above after %"
6560 "Insira a expressão se x estiver definido\n"
6561 "x é um dos caracteres que está após %"
6563 #: src/quote_fmt.c:58
6566 msgstr "Um % Literal"
6569 #: src/quote_fmt.c:59
6570 msgid "Literal backslash"
6571 msgstr "Barra invertida Literal"
6573 #. #: src/quote_fmt.c:60
6574 msgid "Literal question mark"
6575 msgstr "Ponto de interrogação literal"
6578 #: src/quote_fmt.c:61
6579 msgid "Literal pipe"
6580 msgstr "Pipe literal"
6583 #: src/quote_fmt.c:62
6584 msgid "Literal opening curly brace"
6585 msgstr "Abre colchetes literal"
6587 #: src/quote_fmt.c:63
6588 msgid "Literal closing curly brace"
6589 msgstr "Fecha colchetes literal"
6591 #: src/quote_fmt.c:65
6593 msgstr "Inserir arquivo"
6596 #: src/quote_fmt.c:66
6597 msgid "Insert program output"
6598 msgstr "Inserir saída de programa"
6601 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
6602 msgstr "ocorreu um erro enquanto se obtiam os dados.\n"
6604 #: src/recv.c:154 src/recv.c:193 src/recv.c:209
6605 msgid "Can't write to file.\n"
6606 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo.\n"
6608 #: src/rfc2015.c:133 src/rfc2015.c:168 src/sigstatus.c:219
6609 msgid "Oops: Signature not verified"
6610 msgstr "Oops: assinatura não verificada"
6612 #: src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222
6613 msgid "No signature found"
6614 msgstr "Assinatura não encontrada"
6616 #: src/rfc2015.c:139 src/sigstatus.c:225
6617 msgid "Good signature"
6618 msgstr "Assinatura VÁLIDA"
6620 #: src/rfc2015.c:142 src/sigstatus.c:228
6621 msgid "BAD signature"
6622 msgstr "Assinatura INVÁLIDA"
6624 #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:180 src/sigstatus.c:231
6625 msgid "No public key to verify the signature"
6626 msgstr "Não há chave pública para verificar a assinatura"
6628 #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:183 src/sigstatus.c:234
6629 msgid "Error verifying the signature"
6630 msgstr "Erro ao verificar a assinatura"
6632 #: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186
6633 msgid "Different results for signatures"
6634 msgstr "Resultados diferentes para a assinatura"
6636 #: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189
6637 msgid "Error: Unknown status"
6638 msgstr "Erro: status desconhecido"
6640 #: src/rfc2015.c:174
6642 msgid "Good signature from \"%s\""
6643 msgstr "Assinatura VÁLIDA de \"%s\""
6645 #: src/rfc2015.c:177
6647 msgid "BAD signature from \"%s\""
6648 msgstr "Assinatura INVÁLIDA de \"%s\""
6650 #: src/rfc2015.c:209
6651 msgid "Cannot find user ID for this key."
6652 msgstr "Não localizei a UserID dessa chave."
6654 #: src/rfc2015.c:220
6656 msgid " aka \"%s\"\n"
6657 msgstr " tb. conhecido como \"%s\"\n"
6659 #: src/rfc2015.c:248
6661 msgid "Signature made %s\n"
6662 msgstr "Assinatura criada %s\n"
6664 #: src/rfc2015.c:257
6666 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6667 msgstr "Fingeprint da chave: %s\n"
6669 #: src/select-keys.c:101
6671 msgid "Please select key for `%s'"
6672 msgstr "Selecione a chave para `%s'"
6674 #: src/select-keys.c:104
6676 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6677 msgstr "Coletando informações para `%s' ... %c"
6679 #: src/select-keys.c:272
6681 msgstr "Selecionar chave"
6683 #: src/select-keys.c:300
6687 #: src/select-keys.c:303
6691 #: src/select-keys.c:445
6693 msgstr "Adicionar chave"
6695 #: src/select-keys.c:446
6696 msgid "Enter another user or key ID\n"
6697 msgstr "Informe outro usuário ou KeyId\n"
6699 #: src/selective_download.c:297
6701 msgid "marked to delete %i\n"
6702 msgstr "marcada para deleção %i\n"
6704 #: src/selective_download.c:383
6705 msgid "Selective download"
6706 msgstr "Download Seletivo"
6708 #: src/selective_download.c:394
6712 #: src/selective_download.c:413
6713 msgid "current Account:"
6714 msgstr "Conta atual:"
6716 #: src/selective_download.c:502
6717 msgid "preview E-Mail"
6718 msgstr "Visualizar Mensagem"
6720 #: src/selective_download.c:515
6724 #: src/selective_download.c:516
6725 msgid "remove selected E-Mails"
6726 msgstr "Remover mensagens selecionadas"
6728 #: src/selective_download.c:530
6730 msgstr "Fechar caixa"
6734 msgid "Can't execute external command: %s\n"
6735 msgstr "Não foi possível executar comando externo: %s\n"
6739 msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n"
6740 msgstr "Comando externo `%s' falou com o código `%i'\n"
6743 msgid "SMTP AUTH failed\n"
6744 msgstr "Falha na autenticação SMTP AUTH\n"
6747 msgid "Error occurred while sending QUIT\n"
6748 msgstr "Ocorreu um erro enviando QUIT\n"
6752 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6753 msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s ..."
6760 msgid "Sending MAIL FROM..."
6761 msgstr "Enviando REMETENTE..."
6768 msgid "Sending RCPT TO..."
6769 msgstr "Enviando DESTINATÁRIO..."
6772 msgid "Sending DATA..."
6773 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
6779 #: src/send.c:441 src/send.c:505
6781 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6782 msgstr "Enviando mensagem (%d / %d bytes)"
6785 msgid "Sending message"
6786 msgstr "Enviar mensagem"
6789 msgid "Mailbox setting"
6790 msgstr "Configuração da caixa postal (mailbox)"
6794 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6795 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6796 "if you have the one.\n"
6797 "If you're not sure, just select OK."
6799 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
6800 "caixa postal (mailbox), Você pode utilizar uma já\n"
6801 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
6802 "Se não tem certeza, apenas clique em OK."
6804 #: src/sigstatus.c:129
6805 msgid "Checking signature"
6806 msgstr "Verificar assinatura"
6810 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
6811 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor SMTP: %s:%d\n"
6814 msgid "SSL connection failed"
6815 msgstr "Falha na conexão SSL"
6819 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
6820 msgstr "Erro ao conectar a %s:%d\n"
6823 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
6824 msgstr "Ocorreu um erro enviando HELO\n"
6827 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
6828 msgstr "Ocorreu um erro enviando STARTTLS\n"
6831 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
6832 msgstr "Ocorreu um erro enviando EHLO\n"
6835 msgid "SMTP AUTH not available\n"
6836 msgstr "SMTP AUTH não disponível\n"
6838 #: src/sourcewindow.c:76
6839 msgid "Creating source window...\n"
6840 msgstr "Criando janela de código-fonte...\n"
6842 #: src/sourcewindow.c:80
6843 msgid "Source of the message"
6844 msgstr "Código-fonte da mensagem"
6846 #: src/sourcewindow.c:141
6848 msgid "Displaying the source of %s ...\n"
6849 msgstr "Exibindo código-fonte de %s ...\n"
6851 #: src/sourcewindow.c:143
6854 msgstr "%s - Código-fonte"
6857 msgid "SSLv23 not available\n"
6858 msgstr "SSLv23 não disponível\n"
6861 msgid "SSLv23 available\n"
6862 msgstr "SSLv23 disponível\n"
6865 msgid "TLSv1 not available\n"
6866 msgstr "TLSv1 não disponível\n"
6869 msgid "TLSv1 available\n"
6870 msgstr "TLSv1 disponível\n"
6872 #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
6873 msgid "SSL method not available\n"
6874 msgstr "Método SSL não disponível\n"
6877 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
6878 msgstr "Método SSL desconhecido *PROGRAM BUG*\n"
6881 msgid "Error creating ssl context\n"
6882 msgstr "Erro ao criar contexto SSL\n"
6886 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
6887 msgstr "Falha na conexão SSL (%s)\n"
6892 msgid "SSL connection using %s\n"
6893 msgstr "Conexão SSL utilizando %s\n"
6896 msgid "Server certificate:\n"
6897 msgstr "Certificado do servidor:\n"
6901 msgid " Subject: %s\n"
6902 msgstr " Assunto: %s\n"
6906 msgid " Issuer: %s\n"
6907 msgstr " Emissor: %s\n"
6909 #: src/summary_search.c:98
6910 msgid "Search messages"
6911 msgstr "Procurar mensagem"
6913 #: src/summary_search.c:168
6917 #: src/summary_search.c:192
6918 msgid "Select all matched"
6919 msgstr "Selecionar todas as ocorrências"
6921 #: src/summary_search.c:305
6922 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6923 msgstr "Chegou no princípio da lista; seguir até o final?"
6925 #: src/summary_search.c:307
6926 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6927 msgstr "Chegou no fim da lista; procurar no começo?"
6929 #: src/summaryview.c:396
6931 msgstr "/_Responder"
6933 #: src/summaryview.c:397
6934 msgid "/Repl_y to sender"
6935 msgstr "/Res_ponder ao remetente"
6937 #: src/summaryview.c:398
6938 msgid "/Follow-up and reply to"
6939 msgstr "/_Encaminhar e responder"
6941 #: src/summaryview.c:399
6942 msgid "/Reply to a_ll"
6943 msgstr "/Responder para todos"
6945 #: src/summaryview.c:400
6947 msgstr "/En_caminhar"
6949 #: src/summaryview.c:401
6951 msgstr "/Devolver (Bounce)"
6953 #: src/summaryview.c:403
6957 #: src/summaryview.c:405
6958 msgid "/Select _thread"
6959 msgstr "/Selecion_ar thread"
6961 #: src/summaryview.c:406
6962 msgid "/Select _all"
6963 msgstr "/Selecion_ar tudo"
6965 #: src/summaryview.c:408
6969 #: src/summaryview.c:409
6971 msgstr "/_Copiar..."
6973 #: src/summaryview.c:411
6977 #: src/summaryview.c:413
6981 #: src/summaryview.c:414
6982 msgid "/_Mark/_Mark"
6983 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
6985 #: src/summaryview.c:415
6986 msgid "/_Mark/_Unmark"
6987 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
6989 #: src/summaryview.c:416
6991 msgstr "/_Marcar/---"
6993 #: src/summaryview.c:417
6994 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6995 msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida"
6997 #: src/summaryview.c:418
6998 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6999 msgstr "/_Marcar/Marcar como lida"
7001 #: src/summaryview.c:419
7002 msgid "/_Mark/Mark all read"
7003 msgstr "/_Marcar/Marcar todas como lidas"
7005 #: src/summaryview.c:420
7006 msgid "/_Mark/Ignore thread"
7007 msgstr "/_Marcar/Ignorar assunto (thread)"
7009 #: src/summaryview.c:421
7010 msgid "/_Mark/Unignore thread"
7011 msgstr "/_Marcar/Respeitar assunto (thread)"
7013 #: src/summaryview.c:422
7014 msgid "/Color la_bel"
7015 msgstr "/Rótulos Coloridos"
7017 #: src/summaryview.c:425
7018 msgid "/Add sender to address boo_k"
7019 msgstr "/Adicionar remetente ao _Livro de endereços"
7021 #: src/summaryview.c:427
7023 msgid "/Create f_ilter rule"
7024 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem"
7026 #: src/summaryview.c:428
7028 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
7029 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/_Automaticamente"
7031 #: src/summaryview.c:430
7033 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
7034 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por _Remetente"
7036 #: src/summaryview.c:432
7038 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
7039 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por _Destinatário"
7041 #: src/summaryview.c:434
7043 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
7044 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por As_sunto"
7046 #: src/summaryview.c:440
7047 msgid "/_View/_Source"
7048 msgstr "/E_xibir/Origem (fonte)"
7050 #: src/summaryview.c:441
7051 msgid "/_View/All _header"
7052 msgstr "/E_xibir/Todos os cabeçal_hos"
7054 #: src/summaryview.c:444
7056 msgstr "/Im_primir..."
7058 #: src/summaryview.c:448
7063 #: src/summaryview.c:449
7068 #: src/summaryview.c:455
7073 #: src/summaryview.c:457
7077 #: src/summaryview.c:478
7078 msgid "Creating summary view...\n"
7079 msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n"
7081 #: src/summaryview.c:731
7082 msgid "Process mark"
7083 msgstr "Procesar marcas"
7085 #: src/summaryview.c:732
7086 msgid "Some marks are left. Process it?"
7087 msgstr "Algumas marcas foram definidas. Processá-las?"
7089 #: src/summaryview.c:777
7097 #: src/summaryview.c:795
7099 msgid "Scanning folder (%s)..."
7100 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
7102 #: src/summaryview.c:1144 src/summaryview.c:1179
7103 msgid "No more unread messages"
7104 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
7106 #: src/summaryview.c:1145
7107 msgid "No unread message found. Search from the end?"
7108 msgstr "Não foram encontradas mensagens não-lidas. Procurar até o final?"
7110 #: src/summaryview.c:1157 src/summaryview.c:1192
7112 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
7114 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
7116 #: src/summaryview.c:1164
7117 msgid "No unread messages."
7118 msgstr "Não há mensagens não lidas"
7120 #: src/summaryview.c:1180
7121 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
7122 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
7124 #: src/summaryview.c:1182
7125 msgid "Search again"
7126 msgstr "Procurar novamente"
7128 #: src/summaryview.c:1222 src/summaryview.c:1245
7129 msgid "No more marked messages"
7130 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
7132 #: src/summaryview.c:1223
7133 msgid "No marked message found. Search from the end?"
7134 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar até o final?"
7136 #: src/summaryview.c:1231 src/summaryview.c:1254
7137 msgid "No marked messages."
7138 msgstr "Não há mensagens marcadas"
7140 #: src/summaryview.c:1246
7141 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
7142 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar do início?"
7144 #: src/summaryview.c:1268 src/summaryview.c:1291
7145 msgid "No more labeled messages"
7146 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
7148 #: src/summaryview.c:1269
7149 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
7150 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar até o final?"
7152 #: src/summaryview.c:1277 src/summaryview.c:1300
7153 msgid "No labeled messages."
7154 msgstr "Não há mensagens rotuladas"
7156 #: src/summaryview.c:1292
7157 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
7158 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar do início?"
7160 #: src/summaryview.c:1570 src/summaryview.c:1572
7161 msgid "Attracting messages by subject..."
7162 msgstr "Agrupando mensagens por assunto..."
7164 #: src/summaryview.c:1725
7167 msgstr "%d apagadas"
7169 #: src/summaryview.c:1729
7172 msgstr "%s%d movidas"
7174 #: src/summaryview.c:1730 src/summaryview.c:1737
7178 #: src/summaryview.c:1735
7181 msgstr "%s%d copiada"
7183 #: src/summaryview.c:1750
7184 msgid " item selected"
7185 msgstr " item selecionado"
7187 #: src/summaryview.c:1752
7188 msgid " items selected"
7189 msgstr " itens selecionados"
7191 #: src/summaryview.c:1769
7193 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
7194 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total (%s)"
7196 #: src/summaryview.c:1775
7198 msgid "%d new, %d unread, %d total"
7199 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total"
7201 #: src/summaryview.c:1937 src/summaryview.c:1938
7202 msgid "Sorting summary..."
7203 msgstr "Ordenando cabeçalhos..."
7205 #: src/summaryview.c:2022
7206 msgid "\tSetting summary from message data..."
7207 msgstr "\tExtraindo cabeçalhos das mensagens..."
7209 #: src/summaryview.c:2024
7210 msgid "Setting summary from message data..."
7211 msgstr "Resumindo as mensagens..."
7213 #: src/summaryview.c:2182
7215 msgid "Writing summary cache (%s)..."
7216 msgstr "Gravando cache de resumo (%s)..."
7218 #: src/summaryview.c:2278
7222 #: src/summaryview.c:2786
7224 msgid "Message %s/%d is marked\n"
7225 msgstr "Mensagem %s/%d está marcada\n"
7227 #: src/summaryview.c:2820
7229 msgid "Message %d is locked\n"
7230 msgstr "Mensagem %d bloqueada\n"
7232 #: src/summaryview.c:2853
7234 msgid "Message %d is marked as read\n"
7235 msgstr "Mensagem %d marcada como lida\n"
7237 #: src/summaryview.c:2910
7239 msgid "Message %d is marked as unread\n"
7240 msgstr "Mensagem %d marcada como não lida\n"
7242 #: src/summaryview.c:2970
7243 msgid "You're not the author of the article\n"
7244 msgstr "Você não é o autor do artigo\n"
7246 #: src/summaryview.c:3021
7248 msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
7249 msgstr "Mensagem %s/%d marcada para deleção\n"
7251 #: src/summaryview.c:3044
7252 msgid "Delete message(s)"
7253 msgstr "Apagar mensagens"
7255 #: src/summaryview.c:3045
7256 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
7257 msgstr "Deseja realmente remover as mensagens da Lixeira?"
7259 #: src/summaryview.c:3085 src/summaryview.c:3087
7260 msgid "Deleting duplicated messages..."
7261 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
7263 #: src/summaryview.c:3146
7265 msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
7266 msgstr "Mensagem %s/%d desmarcada\n"
7268 #: src/summaryview.c:3206
7270 msgid "Message %d is set to move to %s\n"
7271 msgstr "Mensagem %d marcada para mover para %s\n"
7273 #: src/summaryview.c:3221
7274 msgid "Destination is same as current folder."
7275 msgstr "O destino é o mesmo que a pasta atual."
7277 #: src/summaryview.c:3298
7279 msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
7280 msgstr "Mensagem %d marcada para cópia para %s\n"
7282 #: src/summaryview.c:3313
7283 msgid "Destination to copy is same as current folder."
7284 msgstr "A pasta de destino é a mesma da origem."
7286 #: src/summaryview.c:3363
7287 msgid "Selecting all messages..."
7288 msgstr "Selecionando todas as mensagens"
7290 #: src/summaryview.c:3408
7292 msgid "Can't save the file `%s'."
7293 msgstr "Não pude salvar o arquivo `%s'."
7295 #: src/summaryview.c:3426
7298 "Enter the print command line:\n"
7299 "(`%s' will be replaced with file name)"
7301 "Digite o comando de impressão:\n"
7302 "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
7304 #: src/summaryview.c:3432
7307 "Print command line is invalid:\n"
7310 "O comando de impressão é inválido:\n"
7313 #: src/summaryview.c:3681 src/summaryview.c:3682
7314 msgid "Building threads..."
7315 msgstr "Construindo a hierarquia..."
7317 #: src/summaryview.c:3775 src/summaryview.c:3776
7318 msgid "Unthreading..."
7319 msgstr "Desfazendo a hierarquia..."
7321 #: src/summaryview.c:3813
7322 msgid "Unthreading for execution..."
7323 msgstr "Desfazendo a hierarquia para a execução..."
7325 #: src/summaryview.c:3880 src/summaryview.c:5243
7327 msgid "Processing (%s)..."
7328 msgstr "Processando (%s)..."
7330 #: src/summaryview.c:3956
7331 msgid "No filter rules defined."
7332 msgstr "Não foram definidas regras para filtragem."
7334 #: src/summaryview.c:3962
7335 msgid "filtering..."
7336 msgstr "filtrando..."
7338 #: src/summaryview.c:3963
7339 msgid "Filtering..."
7340 msgstr "Filtrando..."
7342 #: src/summaryview.c:5053
7344 msgid "nfcp: checking <%s>"
7345 msgstr "nfcp: verificando <%s>"
7347 #: src/summaryview.c:5056
7352 #: src/summaryview.c:5065
7356 #: src/summaryview.c:5097
7358 msgid "Cross-reference %d: Hash <%s>\n"
7359 msgstr "Referência Cruzada %d: Hash <%s>\n"
7361 #: src/summaryview.c:5136
7363 msgid "Message %d selected\n"
7364 msgstr "Mensagem %d selecionada\n"
7366 #: src/summaryview.c:5175
7368 msgid "Message %d is marked as ignore thread\n"
7369 msgstr "Mensagem %d marcada para ignorar assunto (thread)\n"
7371 #: src/summaryview.c:5207
7373 msgid "Message %d is marked as unignore thread\n"
7374 msgstr "Mensagem %d marcada para não ignorar assunto (thread)\n"
7376 #: src/summaryview.c:5320
7379 "Regular expression (regexp) error:\n"
7382 "Erro na Expressão Regular (regexp):\n"
7385 #: src/template.c:43
7387 msgid "%s:%d loading template from %s\n"
7388 msgstr "%s:%d carregando modelo de %s\n"
7390 #: src/template.c:118
7392 msgid "%s:%d reading templates dir %s\n"
7393 msgstr "%s:%d lendo pasta de modelos %s\n"
7395 #: src/template.c:136
7397 msgid "%s:%d found file %s\n"
7398 msgstr "%s:%d encontrado arquivo %s\n"
7400 #: src/template.c:139
7402 msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n"
7403 msgstr "%s:%d %s não é um arquivo ordinário\n"
7405 #: src/template.c:167
7407 msgid "file %s already exists\n"
7408 msgstr "o arquivo %s já existe\n"
7410 #: src/template.c:194
7412 msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n"
7413 msgstr "%s:%d gravando modelo \"%s\" para %s\n"
7415 #: src/textview.c:171
7416 msgid "Creating text view...\n"
7417 msgstr "Criando visualização do texto...\n"
7419 #: src/textview.c:540
7420 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
7421 msgstr "Para salvar esta parte, abra o menu contextual com o "
7423 #: src/textview.c:541
7424 msgid "right click and select `Save as...', "
7425 msgstr "botão direito e selecione `Salvar como...', "
7427 #: src/textview.c:542
7429 "or press `y' key.\n"
7432 "ou pressione a tecla `y'.\n"
7435 #: src/textview.c:544
7436 msgid "To display this part as a text message, select "
7437 msgstr "Para ver esta parte como uma mensagem de texto, selecione"
7439 #: src/textview.c:545
7441 "`Display as text', or press `t' key.\n"
7444 "`Exibir como texto', ou tecle `t'.\n"
7447 #: src/textview.c:547
7448 msgid "To display this part as an image, select "
7449 msgstr "Para ver esta parte como uma imagem, selecione"
7451 #: src/textview.c:548
7453 "`Display image', or press `i' key.\n"
7456 "`Exibir imagem', ou tecle `i'.\n"
7459 #: src/textview.c:550
7460 msgid "To open this part with external program, select "
7461 msgstr "Para abrir esta parte com um programa externo selecione "
7463 #: src/textview.c:551
7464 msgid "`Open' or `Open with...', "
7465 msgstr "`Abrir' ou `Abrir com...' "
7467 #: src/textview.c:552
7468 msgid "or double-click, or click the center button, "
7469 msgstr "ou duplo-click, ou clique com o botão do meio, "
7471 #: src/textview.c:553
7472 msgid "or press `l' key."
7473 msgstr "ou tecle `l'."
7475 #: src/textview.c:572
7476 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
7477 msgstr "A assinatura ainda não foi verificada.\n"
7479 #: src/textview.c:573
7480 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
7481 msgstr "Para veificá-la, ativa o menu de contexto com o\n"
7483 #: src/textview.c:574
7484 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
7485 msgstr "botão direito do mouse e selecione `Verificar Assinatura'.\n"
7489 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
7490 msgstr "Cópia de %s para %s falhou.\n"
7494 msgid "move_file(): file %s already exists."
7495 msgstr "move_file(): o arquivo %s já existe."
7499 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
7500 msgstr "Linha de comando para abrir URL inválida: `%s'"
7502 #~ msgid "The folder `%s' could not be created."
7503 #~ msgstr "A pasta `%s' não pôde ser criada."
7505 #~ msgid "Really delete folder `%s'?"
7506 #~ msgstr "Deseja apagar a pasta `%s'?"