3af08930dbdb797e6549a8208d6727308d80522e
[claws.git] / po / pt_BR.po
1 # Portuguese translation of Sylpheed-claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>, 2000.
4 # Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>, 2001, 2002.
5 #: src/addrgather.c:278
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: sylpheed-0.7.5claws\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-05-18 18:56+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-04-27\n"
11 "Last-Translator: Fabio Junior Beneditto <kamikazenh@linuxbr.com.br>\n"
12 "Language-Team: André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net> Isaías "
13 "V. Prestes <isix@uol.com.br> Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale."
14 "br>Debian-BR <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8Bit\n"
18 "Last-Revisor: Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>\n"
19 "X-Generator: ViM 6.0.20\n"
20
21 #: src/about.c:89
22 msgid "About"
23 msgstr "Sobre"
24
25 #: src/about.c:209
26 msgid ""
27 "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond.  "
28 "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995.  "
29 "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of "
30 "source.\n"
31 "\n"
32 msgstr ""
33 "As partes usadas do fetchmail são Copyright 1997 por Eric S. Raymond. Estas "
34 "Partes são também Copyright de Carl Harris, 1993 e 1995. O Copyright é "
35 "protegido com o propósito de proteger a livre distribuição dos fontes.\n"
36 "\n"
37
38 #: src/about.c:215
39 msgid ""
40 "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
41 "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
42 "\n"
43 msgstr ""
44 "Kcc é copyright de Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, e libkcc é "
45 "copyright de takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
46 "\n"
47
48 #: src/about.c:220
49 msgid ""
50 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
51 "\n"
52 msgstr ""
53 "GPGME está sob copyright de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>, 2001\n"
54 "\n"
55
56 #: src/about.c:224
57 msgid ""
58 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
59 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
60 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
61 "version.\n"
62 "\n"
63 msgstr ""
64 "Este programa é um software livre; pode redistribuí-lo ou modificá-lo de "
65 "acordo com os termos da GPL (GNU General Public License) como publicada pela "
66 "Free Software Foundation; tanto a Versão 2, ou (opcionalmente) qualquer "
67 "Versão posterior.\n"
68 "\n"
69
70 #: src/about.c:230
71 msgid ""
72 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
73 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
74 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
75 "more details.\n"
76 "\n"
77 msgstr ""
78 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
79 "NENHUMA GARANTIA; sem qualquer garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
80 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General public License "
81 "para maiores detalhes.\n"
82 "\n"
83
84 #: src/about.c:236
85 msgid ""
86 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
87 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
88 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
89 msgstr ""
90 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública GNU juntamente com este "
91 "programa. Caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
92 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
93
94 #. Button panel
95 #: src/about.c:243 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:505
96 #: src/alertpanel.c:239 src/compose.c:2815 src/compose.c:5419
97 #: src/editaddress.c:495 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:364
98 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
99 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191
100 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtkspell.c:1354 src/gtkspell.c:2345
101 #: src/import.c:192 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287
102 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:403 src/main.c:411 src/mainwindow.c:2561
103 #: src/messageview.c:353 src/mimeview.c:837 src/passphrase.c:130
104 #: src/prefs.c:475 src/prefs_actions.c:267 src/prefs_common.c:3176
105 #: src/prefs_common.c:3332 src/prefs_common.c:3652
106 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
107 #: src/prefs_filter.c:203 src/prefs_filtering.c:341
108 #: src/prefs_folder_item.c:449 src/prefs_matcher.c:307
109 #: src/prefs_matcher.c:1492 src/prefs_scoring.c:196
110 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:257 src/quote_fmt.c:128
111 #: src/sigstatus.c:134 src/summaryview.c:3402
112 msgid "OK"
113 msgstr "Ok"
114
115 #: src/account.c:119
116 msgid "Reading all config for each account...\n"
117 msgstr "Lendo as configurações de cada conta...\n"
118
119 #: src/account.c:134
120 #, c-format
121 msgid "Found label: %s\n"
122 msgstr "Rótulo encontrado: %s\n"
123
124 #: src/account.c:254
125 msgid ""
126 "Some composing windows are open.\n"
127 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
128 msgstr ""
129 "Há janelas de composição de mensagens abertas.\n"
130 "Por favor, feche-as antes de modificar as opções de suas contas de email."
131
132 #: src/account.c:260
133 msgid "Opening account edit window...\n"
134 msgstr "Abrindo as configurações de contas...\n"
135
136 #: src/account.c:457
137 msgid "Creating account edit window...\n"
138 msgstr "Criando janela de configurações de contas...\n"
139
140 #: src/account.c:462
141 msgid "Edit accounts"
142 msgstr "Configurar contas"
143
144 #: src/account.c:480
145 msgid ""
146 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
147 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
148 msgstr ""
149 "Novas mensagens serão verificadas nessa ordem. Clique na coluna 'G'\n"
150 "para habilitar a verificação ao selecionar `Receber todas'."
151
152 #: src/account.c:500 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:534
153 #: src/compose.c:4178 src/compose.c:4352 src/editaddress.c:756
154 #: src/editaddress.c:805 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:252
155 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
156 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:153
157 #: src/select-keys.c:301
158 msgid "Name"
159 msgstr "Nome"
160
161 #: src/account.c:501 src/prefs_account.c:844
162 msgid "Protocol"
163 msgstr "Protocolo"
164
165 #: src/account.c:502
166 msgid "Server"
167 msgstr "Servidor"
168
169 #: src/account.c:531 src/addressbook.c:673 src/editaddress.c:704
170 #: src/editaddress.c:838 src/prefs_customheader.c:234
171 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
172 msgid "Add"
173 msgstr "Adicionar"
174
175 #: src/account.c:537
176 msgid "Edit"
177 msgstr "Editar"
178
179 #: src/account.c:543 src/prefs_customheader.c:241
180 msgid " Delete "
181 msgstr " Apagar "
182
183 #: src/account.c:549 src/prefs_actions.c:417 src/prefs_customheader.c:289
184 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filter.c:457
185 #: src/prefs_filtering.c:576 src/prefs_matcher.c:576 src/prefs_scoring.c:325
186 #: src/prefs_summary_column.c:289
187 msgid "Down"
188 msgstr "Abaixo"
189
190 #: src/account.c:555 src/prefs_actions.c:411 src/prefs_customheader.c:283
191 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filter.c:451
192 #: src/prefs_filtering.c:570 src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:319
193 #: src/prefs_summary_column.c:285
194 msgid "Up"
195 msgstr "Acima"
196
197 #: src/account.c:569
198 msgid " Set as default account "
199 msgstr " Definir como conta padrão "
200
201 #: src/account.c:575 src/addressbook.c:893 src/addressbook.c:2908
202 #: src/addressbook.c:2912 src/addressbook.c:2949 src/exphtmldlg.c:167
203 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:200
204 msgid "Close"
205 msgstr "Fechar"
206
207 #: src/account.c:657
208 msgid "Delete account"
209 msgstr "Apagar conta"
210
211 #: src/account.c:658
212 msgid "Do you really want to delete this account?"
213 msgstr "Você realmente deseja apagar esta conta?"
214
215 #: src/account.c:659 src/addressbook.c:916 src/addressbook.c:2081
216 #: src/compose.c:2694 src/compose.c:3107 src/compose.c:5593 src/compose.c:6043
217 #: src/exphtmldlg.c:156 src/folderview.c:2030 src/folderview.c:2094
218 #: src/folderview.c:2199 src/folderview.c:2333 src/folderview.c:2369
219 #: src/inc.c:172 src/inc.c:262 src/mainwindow.c:1390 src/mainwindow.c:2770
220 #: src/message_search.c:198 src/messageview.c:412 src/prefs_actions.c:872
221 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813
222 #: src/prefs_filtering.c:972 src/prefs_scoring.c:637 src/prefs_template.c:514
223 #: src/summary_search.c:310 src/summaryview.c:733 src/summaryview.c:1147
224 #: src/summaryview.c:1182 src/summaryview.c:1225 src/summaryview.c:1248
225 #: src/summaryview.c:1271 src/summaryview.c:1294 src/summaryview.c:3046
226 msgid "Yes"
227 msgstr "Sim"
228
229 #: src/account.c:659 src/compose.c:3107 src/compose.c:5593
230 #: src/folderview.c:2030 src/folderview.c:2094 src/folderview.c:2199
231 #: src/folderview.c:2333 src/folderview.c:2369
232 msgid "+No"
233 msgstr "+Não"
234
235 #: src/account.c:671
236 msgid "Removing deleted account references for all the folders...\n"
237 msgstr "Removendo referências à conta apagada de todas as pastas...\n"
238
239 #: src/addressadd.c:163
240 msgid "Add Address to Book"
241 msgstr "Adicionar ao Livro de endereços"
242
243 #: src/addressadd.c:193 src/compose.c:4902 src/select-keys.c:302
244 msgid "Address"
245 msgstr "Endereço"
246
247 #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:536 src/editaddress.c:610
248 #: src/editaddress.c:674 src/editgroup.c:254
249 msgid "Remarks"
250 msgstr "Notas"
251
252 #: src/addressadd.c:225
253 msgid "Select Address Book Folder"
254 msgstr "Selecione uma pasta do Livro de Endereços"
255
256 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2075 src/addrgather.c:506
257 #: src/compose.c:2815 src/compose.c:5420 src/compose.c:6200 src/compose.c:6235
258 #: src/editaddress.c:496 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:365
259 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
260 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:662 src/export.c:188
261 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkspell.c:1363
262 #: src/import.c:193 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288
263 #: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:403 src/main.c:411
264 #: src/mainwindow.c:2561 src/messageview.c:353 src/mimeview.c:837
265 #: src/passphrase.c:134 src/prefs.c:476 src/prefs_actions.c:268
266 #: src/prefs_common.c:3177 src/prefs_common.c:3653
267 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
268 #: src/prefs_filter.c:204 src/prefs_filtering.c:342
269 #: src/prefs_folder_item.c:450 src/prefs_matcher.c:308 src/prefs_scoring.c:197
270 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:258
271 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326 src/summaryview.c:733
272 #: src/summaryview.c:3402
273 msgid "Cancel"
274 msgstr "Cancelar"
275
276 #: src/addressbook.c:348 src/compose.c:493 src/mainwindow.c:493
277 msgid "/_File"
278 msgstr "/_Arquivo"
279
280 #: src/addressbook.c:349
281 msgid "/_File/New _Book"
282 msgstr "/_Arquivo/Novo _Livro"
283
284 #: src/addressbook.c:350
285 msgid "/_File/New _vCard"
286 msgstr "/_Arquivo/Novo _vCard"
287
288 #: src/addressbook.c:352
289 msgid "/_File/New _JPilot"
290 msgstr "/_Arquivo/Novo _JPilot"
291
292 #: src/addressbook.c:355
293 msgid "/_File/New _Server"
294 msgstr "/_Arquivo/Novo _Servidor"
295
296 #: src/addressbook.c:357 src/addressbook.c:360 src/compose.c:497
297 #: src/mainwindow.c:506 src/mainwindow.c:509
298 msgid "/_File/---"
299 msgstr "/_Arquivo/---"
300
301 #: src/addressbook.c:358
302 msgid "/_File/_Edit"
303 msgstr "/_Arquivo/_Editar"
304
305 #: src/addressbook.c:359
306 msgid "/_File/_Delete"
307 msgstr "/_Arquivo/_Apagar"
308
309 #: src/addressbook.c:361
310 msgid "/_File/_Save"
311 msgstr "/_Arquivo/_Salvar"
312
313 #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:498
314 msgid "/_File/_Close"
315 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
316
317 #: src/addressbook.c:363 src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406
318 #: src/compose.c:500 src/mainwindow.c:512
319 msgid "/_Edit"
320 msgstr "/_Editar"
321
322 #: src/addressbook.c:364
323 msgid "/_Edit/C_ut"
324 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
325
326 #: src/addressbook.c:365 src/compose.c:505 src/mainwindow.c:513
327 msgid "/_Edit/_Copy"
328 msgstr "/_Editar/_Copiar"
329
330 #: src/addressbook.c:366 src/compose.c:506
331 msgid "/_Edit/_Paste"
332 msgstr "/_Editar/Co_lar"
333
334 #: src/addressbook.c:367 src/compose.c:503 src/compose.c:584
335 #: src/mainwindow.c:516
336 msgid "/_Edit/---"
337 msgstr "/_Editar/---"
338
339 #: src/addressbook.c:368
340 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
341 msgstr "/_Editar/Co_lar Endereço"
342
343 #: src/addressbook.c:369
344 msgid "/_Address"
345 msgstr "/_Endereço"
346
347 #: src/addressbook.c:370
348 msgid "/_Address/New _Address"
349 msgstr "/_Endereço/Novo _endereço"
350
351 #: src/addressbook.c:371
352 msgid "/_Address/New _Group"
353 msgstr "/_Endereço/Novo _grupo"
354
355 #: src/addressbook.c:372
356 msgid "/_Address/New _Folder"
357 msgstr "/_Endereço/Nova _pasta"
358
359 #: src/addressbook.c:373
360 msgid "/_Address/---"
361 msgstr "/_Endereço/---"
362
363 #: src/addressbook.c:374
364 msgid "/_Address/_Edit"
365 msgstr "/_Endereço/_Editar"
366
367 #: src/addressbook.c:375
368 msgid "/_Address/_Delete"
369 msgstr "/_Endereço/_Apagar"
370
371 #: src/addressbook.c:376 src/addressbook.c:380 src/mainwindow.c:705
372 #: src/mainwindow.c:714 src/mainwindow.c:725 src/mainwindow.c:727
373 #: src/mainwindow.c:729 src/mainwindow.c:732
374 msgid "/_Tools/---"
375 msgstr "/Ferramen_tas/---"
376
377 #: src/addressbook.c:377
378 #, fuzzy
379 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
380 msgstr "/Ferramen_tas/Importar de arquivo _LDIF"
381
382 #: src/addressbook.c:378
383 #, fuzzy
384 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
385 msgstr "/Ferramen_tas/Importar do M_utt"
386
387 #: src/addressbook.c:379
388 #, fuzzy
389 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
390 msgstr "/Ferramen_tas/Importar do _Pine"
391
392 #: src/addressbook.c:381
393 #, fuzzy
394 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
395 msgstr "/Ferramen_tas/Importar de arquivo _LDIF"
396
397 #: src/addressbook.c:382 src/compose.c:658 src/mainwindow.c:756
398 msgid "/_Help"
399 msgstr "/_Ajuda"
400
401 #: src/addressbook.c:383 src/compose.c:659 src/mainwindow.c:770
402 msgid "/_Help/_About"
403 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
404
405 #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402
406 msgid "/New _Address"
407 msgstr "/Novo _endereço"
408
409 #: src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:403
410 msgid "/New _Group"
411 msgstr "/Novo _grupo"
412
413 #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404
414 msgid "/New _Folder"
415 msgstr "/Nova _pasta"
416
417 #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:405
418 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:412 src/compose.c:487
419 #: src/folderview.c:271 src/folderview.c:273 src/folderview.c:282
420 #: src/folderview.c:286 src/folderview.c:290 src/folderview.c:292
421 #: src/folderview.c:302 src/folderview.c:306 src/folderview.c:310
422 #: src/folderview.c:312 src/folderview.c:322 src/folderview.c:326
423 #: src/folderview.c:328 src/summaryview.c:402 src/summaryview.c:404
424 #: src/summaryview.c:407 src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:424
425 #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:442
426 msgid "/---"
427 msgstr "/---"
428
429 #: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:407 src/summaryview.c:410
430 msgid "/_Delete"
431 msgstr "/_Apagar"
432
433 #: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:409
434 msgid "/C_ut"
435 msgstr "/Recor_tar"
436
437 #: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:410
438 msgid "/_Copy"
439 msgstr "/_Copiar"
440
441 #: src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:411
442 msgid "/_Paste"
443 msgstr "/Co_lar"
444
445 #: src/addressbook.c:413
446 msgid "/Pa_ste Address"
447 msgstr "/Colar _Endereço"
448
449 #: src/addressbook.c:535
450 msgid "E-Mail address"
451 msgstr "Endereço de e-mail"
452
453 #: src/addressbook.c:539 src/compose.c:4903 src/prefs_common.c:2705
454 msgid "Address book"
455 msgstr "Livro de endereços"
456
457 #: src/addressbook.c:638
458 msgid "Name:"
459 msgstr "Nome:"
460
461 #. Buttons
462 #: src/addressbook.c:670 src/addressbook.c:2074 src/addressbook.c:2081
463 #: src/editaddress.c:698 src/editaddress.c:832 src/mainwindow.c:2095
464 #: src/prefs_actions.c:367 src/prefs_display_header.c:281
465 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filter.c:413
466 #: src/prefs_filtering.c:225 src/prefs_filtering.c:535 src/prefs_matcher.c:506
467 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:223
468 msgid "Delete"
469 msgstr "Apagar"
470
471 #: src/addressbook.c:676
472 msgid "Lookup"
473 msgstr "Procurar"
474
475 #: src/addressbook.c:688 src/compose.c:1336 src/compose.c:3996
476 #: src/compose.c:4745 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:169
477 #: src/summary_search.c:154
478 msgid "To:"
479 msgstr "Para:"
480
481 #: src/addressbook.c:692 src/compose.c:1320
482 msgid "Cc:"
483 msgstr "Cc:"
484
485 #: src/addressbook.c:696 src/compose.c:1323
486 msgid "Bcc:"
487 msgstr "Bcc:"
488
489 #. Confirm deletion
490 #: src/addressbook.c:891 src/addressbook.c:914
491 msgid "Delete address(es)"
492 msgstr "Apagar endereço(s)"
493
494 #: src/addressbook.c:892
495 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
496 msgstr "Este endereço está marcado como Somente Leitura e não será apagado."
497
498 #: src/addressbook.c:915
499 msgid "Really delete the address(es)?"
500 msgstr "Apagar realmente o(s) endereço(s)?"
501
502 #: src/addressbook.c:916 src/addressbook.c:2081 src/compose.c:2694
503 #: src/compose.c:6043 src/exphtmldlg.c:156 src/inc.c:172 src/inc.c:262
504 #: src/mainwindow.c:1390 src/mainwindow.c:2770 src/message_search.c:198
505 #: src/messageview.c:412 src/prefs_actions.c:872 src/prefs_customheader.c:541
506 #: src/prefs_filter.c:813 src/prefs_filtering.c:972 src/prefs_scoring.c:637
507 #: src/prefs_template.c:514 src/summary_search.c:310 src/summaryview.c:733
508 #: src/summaryview.c:1147 src/summaryview.c:1182 src/summaryview.c:1225
509 #: src/summaryview.c:1248 src/summaryview.c:1271 src/summaryview.c:1294
510 #: src/summaryview.c:3046
511 msgid "No"
512 msgstr "Não"
513
514 #: src/addressbook.c:1417 src/addressbook.c:1490
515 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
516 msgstr "Não é possível colar. O destino é Somente-Leitura."
517
518 #: src/addressbook.c:1428
519 msgid "Cannot paste into an address group."
520 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços"
521
522 #: src/addressbook.c:2071
523 #, c-format
524 msgid ""
525 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
526 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
527 msgstr ""
528 "Deseja apagar a pasta e TODOS OS ENDEREÇOS em `%s' ? \n"
529 "Se apagar apenas a pasta, os endereços serão movidos para a pasta anterior"
530
531 #: src/addressbook.c:2075
532 msgid "Folder only"
533 msgstr "Somente a Pasta"
534
535 #: src/addressbook.c:2075
536 msgid "Folder and Addresses"
537 msgstr "Pasta e endereços"
538
539 #: src/addressbook.c:2080
540 #, c-format
541 msgid "Really delete `%s' ?"
542 msgstr "Apagar realmente `%s' ?"
543
544 #: src/addressbook.c:2858
545 msgid "New user, could not save index file."
546 msgstr "Não foi possível salvar arquivo de índice."
547
548 #: src/addressbook.c:2862
549 msgid "New user, could not save address book files."
550 msgstr "Não foi possível salvar os Livros de Endereços"
551
552 #: src/addressbook.c:2872
553 msgid "Old address book converted successfully."
554 msgstr "Conversão do antigo Livro de Endereços com sucesso."
555
556 #: src/addressbook.c:2877
557 msgid ""
558 "Old address book converted,\n"
559 "could not save new address index file"
560 msgstr ""
561 "Livro de Endereço convertido,\n"
562 "mas não foram gravados os índices de procura"
563
564 #: src/addressbook.c:2890
565 msgid ""
566 "Could not convert address book,\n"
567 "but created empty new address book files."
568 msgstr ""
569 "Não foi possível converter o Livro\n"
570 "de Endereços, mas foi criado um em branco"
571
572 #: src/addressbook.c:2896
573 msgid ""
574 "Could not convert address book,\n"
575 "could not create new address book files."
576 msgstr ""
577 "Não foi possível converter o Livro\n"
578 "de Endereços, nem foi criado o arquivo"
579
580 #: src/addressbook.c:2901
581 msgid ""
582 "Could not convert address book\n"
583 "and could not create new address book files."
584 msgstr ""
585 "Não foi possível converter o Livro\n"
586 "de Endereços, nem foi criado um em branco"
587
588 #: src/addressbook.c:2908
589 msgid "Addressbook conversion error"
590 msgstr "Erro na Conversão do Livro de Endereços"
591
592 #: src/addressbook.c:2912
593 msgid "Addressbook conversion"
594 msgstr "Conversão do Livro de Endereços"
595
596 #: src/addressbook.c:2947
597 msgid "Addressbook Error"
598 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
599
600 #: src/addressbook.c:2948
601 msgid "Could not read address index"
602 msgstr "Não foi possível ler arquivo de índices."
603
604 #: src/addressbook.c:3424 src/prefs_common.c:984
605 msgid "Interface"
606 msgstr "Interface"
607
608 #: src/addressbook.c:3440 src/exphtmldlg.c:373 src/exphtmldlg.c:577
609 #: src/exporthtml.c:1014 src/importldif.c:490
610 msgid "Address Book"
611 msgstr "Livro de endereços"
612
613 #: src/addressbook.c:3456
614 msgid "Person"
615 msgstr "Pessoa"
616
617 #: src/addressbook.c:3472
618 msgid "EMail Address"
619 msgstr "Endereço de e-mail"
620
621 #: src/addressbook.c:3488
622 msgid "Group"
623 msgstr "Grupo"
624
625 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
626 #: src/addressbook.c:3504 src/exporthtml.c:916 src/folderview.c:356
627 #: src/prefs_account.c:1733
628 msgid "Folder"
629 msgstr "Pasta"
630
631 #: src/addressbook.c:3520
632 msgid "vCard"
633 msgstr "vCard"
634
635 #: src/addressbook.c:3536 src/addressbook.c:3552
636 msgid "JPilot"
637 msgstr "JPllot"
638
639 #: src/addressbook.c:3568
640 msgid "LDAP Server"
641 msgstr "Servidor LDAP"
642
643 #: src/addrgather.c:156
644 msgid "Please specify name for address book."
645 msgstr "Especifique um nome para o Livro de Endereços."
646
647 #: src/addrgather.c:176
648 msgid "Please select the mail headers to search."
649 msgstr "Selecione os cabeçalhos de mensagem a pesquisar."
650
651 #. Go fer it
652 #: src/addrgather.c:182
653 msgid "Busy harvesting addresses..."
654 msgstr "Ocupado Contando endereços de e-mail..."
655
656 #: src/addrgather.c:220
657 msgid "Addresses gathered successfully."
658 msgstr "Endereços coletados com sucesso."
659
660 #: src/addrgather.c:284
661 msgid "No folder or message was selected."
662 msgstr "Nenhuma pasta ou mensagem selecionada."
663
664 #: src/addrgather.c:292
665 msgid ""
666 "Please select a folder to process from the folder\n"
667 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
668 "the message list."
669 msgstr ""
670 "Selecione uma pasta para processar a partir da lista\n"
671 "de pastas. Como alternativa, selecione uma ou mais\n"
672 "mensagens da lista."
673
674 #: src/addrgather.c:344
675 msgid "Folder :"
676 msgstr "Pasta :"
677
678 #: src/addrgather.c:355 src/importldif.c:664
679 msgid "Address Book :"
680 msgstr "Livro de endereços:"
681
682 #: src/addrgather.c:365
683 msgid "Folder Size :"
684 msgstr "Tamanho da Pasta :"
685
686 #: src/addrgather.c:380
687 msgid "Process these mail header fields"
688 msgstr "Processar esses campos dos cabeçalhos"
689
690 #: src/addrgather.c:398
691 msgid "Include sub-folders"
692 msgstr "Incluir Subpastas"
693
694 #: src/addrgather.c:421
695 msgid "Header Name"
696 msgstr "Nome do Cabeçalho"
697
698 #: src/addrgather.c:422
699 msgid "Address Count"
700 msgstr "Contagem de endereços"
701
702 #. Create notebook pages
703 #: src/addrgather.c:526 src/alertpanel.c:133 src/main.c:247
704 msgid "Warning"
705 msgstr "Aviso"
706
707 #: src/addrgather.c:527
708 msgid "Header Fields"
709 msgstr "Campos no  Cabeçalho"
710
711 #: src/addrgather.c:528 src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:777
712 msgid "Finish"
713 msgstr "Concluído"
714
715 #: src/addrgather.c:587
716 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
717 msgstr "Contar Endereços de e-mail - das Mensagens Selecionadas"
718
719 #: src/addrgather.c:595
720 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
721 msgstr "Contar Endereços de e-mail - da pasta"
722
723 #. Old address book
724 #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
725 msgid "Common address"
726 msgstr "Endereços comuns"
727
728 #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
729 msgid "Personal address"
730 msgstr "Endereços pessoais"
731
732 #: src/alertpanel.c:120 src/compose.c:5593 src/main.c:401
733 msgid "Notice"
734 msgstr "Notificação"
735
736 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:3105 src/inc.c:533
737 msgid "Error"
738 msgstr "Erro"
739
740 #: src/alertpanel.c:188
741 msgid "Creating alert panel dialog...\n"
742 msgstr "Criando a tela de alerta...\n"
743
744 #: src/alertpanel.c:276
745 msgid "Show this message next time"
746 msgstr "Exibir este alerta da próxima vez"
747
748 #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87
749 msgid "can't allocate memory\n"
750 msgstr "falha ao alocar memória\n"
751
752 #: src/colorlabel.c:45
753 msgid "Orange"
754 msgstr "Laranja"
755
756 #: src/colorlabel.c:46
757 msgid "Red"
758 msgstr "Vermelho"
759
760 #: src/colorlabel.c:47
761 msgid "Pink"
762 msgstr "Rosa"
763
764 #: src/colorlabel.c:48
765 msgid "Sky blue"
766 msgstr "Azul Celeste"
767
768 #: src/colorlabel.c:49
769 msgid "Blue"
770 msgstr "Azul"
771
772 #: src/colorlabel.c:50
773 msgid "Green"
774 msgstr "Verde"
775
776 #: src/colorlabel.c:51
777 msgid "Brown"
778 msgstr "Marrom"
779
780 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
781 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
782 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
783 #. * can always get back the SummaryView pointer.
784 #: src/colorlabel.c:281 src/exphtmldlg.c:448 src/gtkspell.c:1427
785 #: src/gtkspell.c:2106 src/summaryview.c:4399
786 msgid "None"
787 msgstr "Nenhum"
788
789 #: src/compose.c:485
790 msgid "/_Add..."
791 msgstr "/_Adicionar..."
792
793 #: src/compose.c:486
794 msgid "/_Remove"
795 msgstr "/_Remover"
796
797 #: src/compose.c:488 src/folderview.c:274 src/folderview.c:294
798 #: src/folderview.c:314 src/folderview.c:330
799 msgid "/_Property..."
800 msgstr "/_Propriedades..."
801
802 #: src/compose.c:494
803 msgid "/_File/_Attach file"
804 msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo"
805
806 #: src/compose.c:495
807 msgid "/_File/_Insert file"
808 msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo"
809
810 #: src/compose.c:496
811 msgid "/_File/Insert si_gnature"
812 msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura"
813
814 #: src/compose.c:501
815 msgid "/_Edit/_Undo"
816 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
817
818 #: src/compose.c:502
819 msgid "/_Edit/_Redo"
820 msgstr "/_Editar/_Refazer"
821
822 #: src/compose.c:504
823 msgid "/_Edit/Cu_t"
824 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
825
826 #: src/compose.c:507 src/mainwindow.c:514
827 msgid "/_Edit/Select _all"
828 msgstr "/_Editar/Selecion_ar tudo"
829
830 #: src/compose.c:508
831 msgid "/_Edit/A_dvanced"
832 msgstr "/_Editar/Avança_do"
833
834 #: src/compose.c:509
835 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
836 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover um caractere para trás"
837
838 #: src/compose.c:514
839 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
840 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover um caractere para frente"
841
842 #: src/compose.c:519
843 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
844 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover uma palavra para trás"
845
846 #: src/compose.c:524
847 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
848 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover uma palavra para frente"
849
850 #: src/compose.c:529
851 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
852 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para o início da linha"
853
854 #: src/compose.c:534
855 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
856 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para o final da linha"
857
858 #: src/compose.c:539
859 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
860 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para a linha anterior"
861
862 #: src/compose.c:544
863 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
864 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para a próxima linha"
865
866 #: src/compose.c:549
867 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
868 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar um caractere para trás"
869
870 #: src/compose.c:554
871 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
872 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar um caractere para frente"
873
874 #: src/compose.c:559
875 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
876 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar uma palavra para trás"
877
878 #: src/compose.c:564
879 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
880 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar uma palavra para frente"
881
882 #: src/compose.c:569
883 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
884 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar a linha"
885
886 #: src/compose.c:574
887 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
888 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar linha inteira"
889
890 #: src/compose.c:579
891 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
892 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar até o final da linha"
893
894 #: src/compose.c:585
895 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
896 msgstr "/_Editar/_Quebra do parágrafo atual"
897
898 #: src/compose.c:587
899 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
900 msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas"
901
902 #: src/compose.c:589
903 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
904 msgstr "/_Editar/Editar com editor e_xterno"
905
906 #: src/compose.c:592
907 msgid "/_Spelling"
908 msgstr "/_Ortografia"
909
910 #: src/compose.c:593
911 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
912 msgstr "_Ortografia/Verifi_car tudo ou seleção"
913
914 #: src/compose.c:595
915 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
916 msgstr "_Ortografia/_Realçar palavras com erro"
917
918 #: src/compose.c:597
919 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
920 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _trás da palavra em realce"
921
922 #: src/compose.c:599
923 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
924 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _frente da palavra em realce"
925
926 #: src/compose.c:601
927 msgid "/_Spelling/---"
928 msgstr "/_Ortografia/---"
929
930 #: src/compose.c:602
931 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
932 msgstr "/_Ortografia/_Configuração"
933
934 #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:520 src/summaryview.c:437
935 msgid "/_View"
936 msgstr "/E_xibir"
937
938 #: src/compose.c:607
939 msgid "/_View/_To"
940 msgstr "/E_xibir/_Para"
941
942 #: src/compose.c:608
943 msgid "/_View/_Cc"
944 msgstr "/E_xibir/_Cc"
945
946 #: src/compose.c:609
947 msgid "/_View/_Bcc"
948 msgstr "/E_xibir/_Bcc"
949
950 #: src/compose.c:610
951 msgid "/_View/_Reply to"
952 msgstr "/E_xibir/_Responder para"
953
954 #: src/compose.c:611 src/compose.c:613 src/compose.c:615 src/mainwindow.c:534
955 #: src/mainwindow.c:539 src/mainwindow.c:561 src/mainwindow.c:582
956 #: src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:668
957 msgid "/_View/---"
958 msgstr "/E_xibir/---"
959
960 #: src/compose.c:612
961 msgid "/_View/_Followup to"
962 msgstr "/E_xibir/_Encaminhar para"
963
964 #: src/compose.c:614
965 msgid "/_View/R_uler"
966 msgstr "/E_xibir/Rég_ua"
967
968 #: src/compose.c:616
969 msgid "/_View/_Attachment"
970 msgstr "/E_xibir/_Anexos"
971
972 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:671
973 msgid "/_Message"
974 msgstr "/_Mensagem"
975
976 #: src/compose.c:619
977 msgid "/_Message/_Send"
978 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
979
980 #: src/compose.c:621
981 msgid "/_Message/Send _later"
982 msgstr "/_Mensagem/Enviar de_pois"
983
984 #: src/compose.c:623 src/compose.c:629 src/compose.c:634 src/compose.c:636
985 #: src/compose.c:640 src/compose.c:644 src/compose.c:651 src/mainwindow.c:676
986 #: src/mainwindow.c:678 src/mainwindow.c:687 src/mainwindow.c:689
987 #: src/mainwindow.c:693
988 msgid "/_Message/---"
989 msgstr "/_Mensagem/---"
990
991 #: src/compose.c:624
992 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
993 msgstr "/_Mensagem/Salvar na pasta _de rascunho"
994
995 #: src/compose.c:626
996 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
997 msgstr "/_Mensagem/Sal_var e continuar editando"
998
999 #: src/compose.c:630
1000 msgid "/_Message/_To"
1001 msgstr "/_Mensagem/_Para"
1002
1003 #: src/compose.c:631
1004 msgid "/_Message/_Cc"
1005 msgstr "/_Mensagem/_Cc"
1006
1007 #: src/compose.c:632
1008 msgid "/_Message/_Bcc"
1009 msgstr "/_Mensagem/_Bcc"
1010
1011 #: src/compose.c:633
1012 msgid "/_Message/_Reply to"
1013 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
1014
1015 #: src/compose.c:635
1016 msgid "/_Message/_Followup to"
1017 msgstr "/_Mensagem/_Encaminhar..."
1018
1019 #: src/compose.c:637
1020 msgid "/_Message/_Attach"
1021 msgstr "/_Mensagem/_Anexar"
1022
1023 #: src/compose.c:641
1024 msgid "/_Message/Si_gn"
1025 msgstr "/_Mensagem/Assinar c. _GnuPG"
1026
1027 #: src/compose.c:642
1028 msgid "/_Message/_Encrypt"
1029 msgstr "/_Mensagem/Cri_ptografar c. GnuPG"
1030
1031 #: src/compose.c:645
1032 #, fuzzy
1033 msgid "/_Message/Priority"
1034 msgstr "/_Mensagem/_Para"
1035
1036 #: src/compose.c:646
1037 msgid "/_Message/Priority/Highest"
1038 msgstr ""
1039
1040 #: src/compose.c:647
1041 #, fuzzy
1042 msgid "/_Message/Priority/High"
1043 msgstr "/_Mensagem/Assinar c. _GnuPG"
1044
1045 #: src/compose.c:648
1046 #, fuzzy
1047 msgid "/_Message/Priority/Normal"
1048 msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
1049
1050 #: src/compose.c:649
1051 #, fuzzy
1052 msgid "/_Message/Priority/Low"
1053 msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
1054
1055 #: src/compose.c:650
1056 #, fuzzy
1057 msgid "/_Message/Priority/Lowest"
1058 msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
1059
1060 #: src/compose.c:652
1061 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1062 msgstr "/_Mensagem/Confirmação de _Recebimento"
1063
1064 #: src/compose.c:653 src/mainwindow.c:703
1065 msgid "/_Tools"
1066 msgstr "/Ferramen_tas"
1067
1068 #: src/compose.c:654
1069 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1070 msgstr "/Ferramen_tas/Exibir _régua"
1071
1072 #: src/compose.c:655
1073 msgid "/_Tools/_Address book"
1074 msgstr "/Ferramen_tas/_Livro de endereços"
1075
1076 #: src/compose.c:656
1077 msgid "/_Tools/_Template"
1078 msgstr "/Ferramen_tas/_Modelos"
1079
1080 #: src/compose.c:657 src/mainwindow.c:726
1081 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1082 msgstr "/Ferramen_tas/_Ações"
1083
1084 #: src/compose.c:1016 src/compose.c:2020 src/mimeview.c:463
1085 msgid "Can't get the part of multipart message."
1086 msgstr "Não pude obter partes da mensagem múltipla"
1087
1088 #: src/compose.c:1088 src/compose.c:1173
1089 #, c-format
1090 msgid "%s: file not exist\n"
1091 msgstr "%s: arquivo inexistente\n"
1092
1093 #: src/compose.c:1266 src/procmsg.c:991
1094 msgid "Can't get text part\n"
1095 msgstr "Não pude obter o texto\n"
1096
1097 #: src/compose.c:1326
1098 msgid "Reply-To:"
1099 msgstr "Responder para:"
1100
1101 #: src/compose.c:1329 src/compose.c:3993 src/compose.c:4747
1102 #: src/headerview.c:56
1103 msgid "Newsgroups:"
1104 msgstr "Grupos de notícias:"
1105
1106 #: src/compose.c:1332
1107 msgid "Followup-To:"
1108 msgstr "Encaminhar para:"
1109
1110 #: src/compose.c:1610
1111 msgid "Quote mark format error."
1112 msgstr "Formato de citação incorreto."
1113
1114 #: src/compose.c:1622
1115 msgid "Message reply/forward format error."
1116 msgstr "Formato de resposta/encaminhamento incorreto."
1117
1118 #: src/compose.c:1919
1119 #, c-format
1120 msgid "File %s doesn't exist\n"
1121 msgstr "O arquivo %s não existe\n"
1122
1123 #: src/compose.c:1923
1124 #, c-format
1125 msgid "Can't get file size of %s\n"
1126 msgstr "Não foi possível especificar o tamanho de %s\n"
1127
1128 #: src/compose.c:1927
1129 #, c-format
1130 msgid "File %s is empty."
1131 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1132
1133 #: src/compose.c:1931
1134 #, c-format
1135 msgid "Can't read %s."
1136 msgstr "Não foi possível criar %s."
1137
1138 #: src/compose.c:1956
1139 #, c-format
1140 msgid "Message: %s"
1141 msgstr "Mensagem: %s"
1142
1143 #: src/compose.c:2600
1144 msgid " [Edited]"
1145 msgstr "[Editando]"
1146
1147 #: src/compose.c:2602
1148 #, c-format
1149 msgid "%s - Compose message%s"
1150 msgstr "%s - Compondo mensagem%s"
1151
1152 #: src/compose.c:2605
1153 #, c-format
1154 msgid "Compose message%s"
1155 msgstr "Compondo Mensagem%s"
1156
1157 #: src/compose.c:2629
1158 msgid ""
1159 "Account for sending mail is not specified.\n"
1160 "Please select a mail account before sending."
1161 msgstr ""
1162 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1163 "mensagem. Por favor, informe uma."
1164
1165 #: src/compose.c:2684
1166 msgid "Recipient is not specified."
1167 msgstr "Destinatário não especificado."
1168
1169 #: src/compose.c:2692 src/compose.c:4830 src/mainwindow.c:2020
1170 #: src/prefs_account.c:685 src/prefs_actions.c:1632 src/prefs_common.c:966
1171 msgid "Send"
1172 msgstr "Enviar"
1173
1174 #: src/compose.c:2693
1175 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1176 msgstr "Mensagem sem assunto. Enviar assim mesmo?"
1177
1178 #: src/compose.c:2713
1179 msgid "Could not queue message for sending"
1180 msgstr "Falhou ao colocar mensagens em espera para ser enviadas."
1181
1182 #: src/compose.c:2757 src/compose.c:3289
1183 msgid "can't get recipient list."
1184 msgstr "não foi possível obter lista de destinatários."
1185
1186 #: src/compose.c:2798 src/procmsg.c:1297
1187 #, c-format
1188 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1189 msgstr "Ocorreu um erro ao publicar a mensagem para %s ."
1190
1191 #: src/compose.c:2812 src/messageview.c:350
1192 msgid "Queueing"
1193 msgstr "Armazenando"
1194
1195 #: src/compose.c:2813
1196 msgid ""
1197 "Error occurred while sending the message.\n"
1198 "Put this message into queue folder?"
1199 msgstr ""
1200 "Ocorreu um erro ao enviar as mensagens.\n"
1201 "Deseja pôr esta mensagem na 'Caixa de Saída'?"
1202
1203 #: src/compose.c:2819
1204 msgid "Can't queue the message."
1205 msgstr "Não foi possível por a mensagem na fila."
1206
1207 #: src/compose.c:2822
1208 msgid "Error occurred while sending the message."
1209 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens."
1210
1211 #: src/compose.c:2838
1212 #, fuzzy
1213 msgid "Can't save the message to Sent."
1214 msgstr "Não foi possível armazenar a mensagem na caixa de saída."
1215
1216 #: src/compose.c:2867
1217 msgid "Writing bounce header\n"
1218 msgstr "Gravando cabeçalho de devolução (bounce)\n"
1219
1220 #: src/compose.c:2959 src/compose.c:3073 src/compose.c:3213 src/compose.c:3359
1221 #: src/mbox_folder.c:1303 src/mbox_folder.c:1405 src/mbox_folder.c:1976
1222 #: src/mbox_folder.c:2007 src/mbox_folder.c:2070 src/mbox_folder.c:2103
1223 #: src/messageview.c:204 src/messageview.c:308 src/news.c:976
1224 #: src/procmsg.c:1278 src/utils.c:1951
1225 msgid "can't change file mode\n"
1226 msgstr "Não foi possível modificar as permissões do arquivo\n"
1227
1228 #: src/compose.c:3106
1229 msgid ""
1230 "Can't convert the character encoding of the message.\n"
1231 "Send it anyway?"
1232 msgstr ""
1233 "Não foi possível converter a tabela de caracteres da mensagem.\n"
1234 "Enviar assim mesmo?"
1235
1236 #: src/compose.c:3123
1237 msgid "can't write headers\n"
1238 msgstr "não foi possível escrever o cabeçalho\n"
1239
1240 #: src/compose.c:3253
1241 msgid "can't remove the old message\n"
1242 msgstr "não foi possível apagar mensagem antiga\n"
1243
1244 #: src/compose.c:3277 src/messageview.c:185
1245 msgid "queueing message...\n"
1246 msgstr "armazenando na fila de saída...\n"
1247
1248 #: src/compose.c:3303
1249 msgid "No account for sending mails available!"
1250 msgstr "Não há contas disponíveis para enviar a mensagem!"
1251
1252 #: src/compose.c:3313
1253 msgid "No account for posting news available!"
1254 msgstr "Não há contas disponíveis para publicar o artigo!"
1255
1256 #: src/compose.c:3443
1257 #, fuzzy
1258 msgid "can't find queue folder\n"
1259 msgstr "não pude selecionar a pasta: %s\n"
1260
1261 #: src/compose.c:3450 src/messageview.c:257
1262 msgid "can't queue the message\n"
1263 msgstr "não foi possível pôr a mensagem na fila\n"
1264
1265 #: src/compose.c:3495
1266 #, c-format
1267 msgid "Can't open file %s\n"
1268 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
1269
1270 #: src/compose.c:3601
1271 #, c-format
1272 msgid "Writing %s-header\n"
1273 msgstr "Gravando %s-header\n"
1274
1275 #: src/compose.c:3861
1276 #, c-format
1277 msgid "compose: priority unknown : %d\n"
1278 msgstr ""
1279
1280 #: src/compose.c:3929
1281 #, c-format
1282 msgid "generated Message-ID: %s\n"
1283 msgstr "Message-ID gerado: %s\n"
1284
1285 #: src/compose.c:4072 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:147
1286 msgid "From:"
1287 msgstr "De:"
1288
1289 #: src/compose.c:4176 src/compose.c:4350 src/compose.c:5360
1290 msgid "MIME type"
1291 msgstr "Tipo MIME"
1292
1293 #. S_COL_DATE
1294 #: src/compose.c:4177 src/compose.c:4351 src/mimeview.c:152
1295 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299
1296 #: src/selective_download.c:472 src/summaryview.c:454
1297 msgid "Size"
1298 msgstr "Tamanho"
1299
1300 #. Save Message to folder
1301 #: src/compose.c:4241
1302 msgid "Save Message to "
1303 msgstr "Salvar mensagem em "
1304
1305 #: src/compose.c:4261 src/prefs_filtering.c:493
1306 msgid "Select ..."
1307 msgstr "Selecionar..."
1308
1309 #: src/compose.c:4347
1310 msgid "Creating compose window...\n"
1311 msgstr "Criando janela de composição...\n"
1312
1313 #. header labels and entries
1314 #: src/compose.c:4401 src/prefs_account.c:1167 src/prefs_customheader.c:188
1315 #: src/prefs_filter.c:256 src/prefs_matcher.c:150
1316 msgid "Header"
1317 msgstr "Cabeçalho"
1318
1319 #. attachment list
1320 #: src/compose.c:4403 src/mimeview.c:199
1321 msgid "Attachments"
1322 msgstr "Anexos"
1323
1324 #. Others Tab
1325 #: src/compose.c:4405
1326 msgid "Others"
1327 msgstr "Outros"
1328
1329 #: src/compose.c:4420 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:171
1330 #: src/summary_search.c:161
1331 msgid "Subject:"
1332 msgstr "Assunto:"
1333
1334 #: src/compose.c:4667
1335 #, c-format
1336 msgid ""
1337 "Spell checker could not be started.\n"
1338 "%s"
1339 msgstr ""
1340 "O Pspell não pode ser inicializado.\n"
1341 "%s"
1342
1343 #: src/compose.c:4674
1344 #, c-format
1345 msgid "Pspell: could not set suggestion mode %s"
1346 msgstr "Pspell: erro ao definir modo de sugestão: %s"
1347
1348 #: src/compose.c:4831
1349 msgid "Send message"
1350 msgstr "Enviar mensagem"
1351
1352 #: src/compose.c:4837
1353 msgid "Send later"
1354 msgstr "Enviar depois"
1355
1356 #: src/compose.c:4838
1357 msgid "Put into queue folder and send later"
1358 msgstr "Por na 'Fila de saída' e enviar depois"
1359
1360 #: src/compose.c:4845
1361 msgid "Draft"
1362 msgstr "Rascunho"
1363
1364 #: src/compose.c:4846
1365 msgid "Save to draft folder"
1366 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
1367
1368 #: src/compose.c:4855 src/compose.c:6235
1369 msgid "Insert"
1370 msgstr "Inserir"
1371
1372 #: src/compose.c:4856
1373 msgid "Insert file"
1374 msgstr "Inserir arquivo"
1375
1376 #: src/compose.c:4863
1377 msgid "Attach"
1378 msgstr "Anexar"
1379
1380 #: src/compose.c:4864
1381 msgid "Attach file"
1382 msgstr "Anexar arquivo"
1383
1384 #: src/compose.c:4873 src/prefs_common.c:1739
1385 msgid "Signature"
1386 msgstr "Assinatura"
1387
1388 #: src/compose.c:4874
1389 msgid "Insert signature"
1390 msgstr "Inserir assinatura"
1391
1392 #: src/compose.c:4882 src/prefs_common.c:2873
1393 msgid "Editor"
1394 msgstr "Editor"
1395
1396 #: src/compose.c:4883
1397 msgid "Edit with external editor"
1398 msgstr "Editar com um editor externo"
1399
1400 #: src/compose.c:4891
1401 msgid "Linewrap"
1402 msgstr "Quebra de linha"
1403
1404 #: src/compose.c:4892
1405 msgid "Wrap all long lines"
1406 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
1407
1408 #: src/compose.c:5255
1409 msgid "Invalid MIME type."
1410 msgstr "Tipo MIME inválido."
1411
1412 #: src/compose.c:5273
1413 msgid "File doesn't exist or is empty."
1414 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
1415
1416 #: src/compose.c:5342
1417 msgid "Property"
1418 msgstr "Propriedades"
1419
1420 #: src/compose.c:5387
1421 msgid "Encoding"
1422 msgstr "Codificação"
1423
1424 #: src/compose.c:5416
1425 msgid "Path"
1426 msgstr "Caminho"
1427
1428 #: src/compose.c:5417
1429 msgid "File name"
1430 msgstr "Nome do arquivo"
1431
1432 #: src/compose.c:5564
1433 #, c-format
1434 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1435 msgstr "Linha de comando do editor externo é inválida: `%s'\n"
1436
1437 #: src/compose.c:5590
1438 #, c-format
1439 msgid ""
1440 "The external editor is still working.\n"
1441 "Force terminating the process?\n"
1442 "process group id: %d"
1443 msgstr ""
1444 "O editor externo está ativo.\n"
1445 "Deseja matar o processo?\n"
1446 "Id. do processo: %d"
1447
1448 #: src/compose.c:5603
1449 #, c-format
1450 msgid "Terminated process group id: %d"
1451 msgstr "Terminado processo id.: %d"
1452
1453 #: src/compose.c:5604
1454 #, c-format
1455 msgid "Temporary file: %s"
1456 msgstr "Arquivo temporário: %s"
1457
1458 #: src/compose.c:5628
1459 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1460 msgstr "Compositor: entrada para monitorar processo\n"
1461
1462 #. failed
1463 #: src/compose.c:5661
1464 msgid "Couldn't exec external editor\n"
1465 msgstr "Não foi possível executar o editor externo\n"
1466
1467 #: src/compose.c:5665
1468 msgid "Couldn't write to file\n"
1469 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo\n"
1470
1471 #: src/compose.c:5667
1472 msgid "Pipe read failed\n"
1473 msgstr "Fallhou ao ler o pipe\n"
1474
1475 #: src/compose.c:6041 src/inc.c:170 src/inc.c:260 src/mainwindow.c:2768
1476 msgid "Offline warning"
1477 msgstr "Advertência - Offline"
1478
1479 #: src/compose.c:6042 src/inc.c:171 src/inc.c:261 src/mainwindow.c:2769
1480 msgid "You're working offline. Override?"
1481 msgstr "Você está trabalhando Offline. Redefinir?"
1482
1483 #: src/compose.c:6145 src/compose.c:6166
1484 msgid "Select file"
1485 msgstr "Selecionar arquivo"
1486
1487 #: src/compose.c:6198
1488 msgid "Discard message"
1489 msgstr "Descartar mensagem"
1490
1491 #: src/compose.c:6199
1492 msgid "This message has been modified. discard it?"
1493 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
1494
1495 #: src/compose.c:6200
1496 msgid "Discard"
1497 msgstr "Descartar"
1498
1499 #: src/compose.c:6200
1500 msgid "to Draft"
1501 msgstr "Rascunho"
1502
1503 #: src/compose.c:6232
1504 #, c-format
1505 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1506 msgstr "Deseja realmente aplicar o modelo `%s' ?"
1507
1508 #: src/compose.c:6234
1509 msgid "Apply template"
1510 msgstr "Aplicar modelo"
1511
1512 #: src/compose.c:6235
1513 msgid "Replace"
1514 msgstr "Substituir"
1515
1516 #: src/editaddress.c:143
1517 msgid "Add New Person"
1518 msgstr "Adicionar nova Pessoa"
1519
1520 #: src/editaddress.c:144
1521 msgid "Edit Person Details"
1522 msgstr "Editar detalhes da Pessoa"
1523
1524 #: src/editaddress.c:280
1525 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1526 msgstr "Um endereço de e-mail deve ser informado."
1527
1528 #: src/editaddress.c:408
1529 msgid "A Name and Value must be supplied."
1530 msgstr "Um Nome ou Valor deve ser informado."
1531
1532 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1533 #: src/editaddress.c:462
1534 msgid "Edit Person Data"
1535 msgstr "Editar dados da Pessoa"
1536
1537 #: src/editaddress.c:559 src/exporthtml.c:793
1538 msgid "Display Name"
1539 msgstr "Exibir Nome"
1540
1541 #: src/editaddress.c:565 src/editaddress.c:569
1542 msgid "Last Name"
1543 msgstr "Sobrenome"
1544
1545 #: src/editaddress.c:566 src/editaddress.c:568
1546 msgid "First Name"
1547 msgstr "Primeiro Nome"
1548
1549 #: src/editaddress.c:571
1550 msgid "Nickname"
1551 msgstr "Nick / Apelido"
1552
1553 #: src/editaddress.c:608 src/editaddress.c:656 src/editaddress.c:866
1554 #: src/editgroup.c:253 src/exporthtml.c:632 src/exporthtml.c:796
1555 msgid "E-Mail Address"
1556 msgstr "Endereço de e-mail"
1557
1558 #: src/editaddress.c:609 src/editaddress.c:665
1559 msgid "Alias"
1560 msgstr "Alias"
1561
1562 #. Buttons
1563 #: src/editaddress.c:692
1564 msgid "Move Up"
1565 msgstr "Acima"
1566
1567 #: src/editaddress.c:695
1568 msgid "Move Down"
1569 msgstr "Abaixo"
1570
1571 #: src/editaddress.c:701 src/editaddress.c:835 src/importldif.c:618
1572 msgid "Modify"
1573 msgstr "Modificar"
1574
1575 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:841 src/message_search.c:134
1576 #: src/summary_search.c:199
1577 msgid "Clear"
1578 msgstr "Limpar"
1579
1580 #. value
1581 #: src/editaddress.c:757 src/editaddress.c:814 src/prefs_customheader.c:205
1582 #: src/prefs_matcher.c:393
1583 msgid "Value"
1584 msgstr "Valor"
1585
1586 #: src/editaddress.c:865
1587 msgid "Basic Data"
1588 msgstr "Dados Básicos"
1589
1590 #: src/editaddress.c:867
1591 msgid "User Attributes"
1592 msgstr "Atributos do Usuário"
1593
1594 #: src/editbook.c:112
1595 msgid "File appears to be Ok."
1596 msgstr "O arquivo parece estar Ok."
1597
1598 #: src/editbook.c:115
1599 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1600 msgstr "O arquivo não parece estar no formato `Livro de Endereços'."
1601
1602 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1603 msgid "Could not read file."
1604 msgstr "Não foi possível ler arquivo."
1605
1606 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1607 msgid "Edit Addressbook"
1608 msgstr "Editar Livro de Endereço"
1609
1610 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1611 msgid " Check File "
1612 msgstr " Verificar arquivo "
1613
1614 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1615 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270
1616 msgid "File"
1617 msgstr "Arquivo"
1618
1619 #: src/editbook.c:283
1620 msgid "Add New Addressbook"
1621 msgstr "Adicionar Novo Livro de endereços"
1622
1623 #: src/editgroup.c:103
1624 msgid "A Group Name must be supplied."
1625 msgstr "Um Nome para o Grupo deve ser informado."
1626
1627 #: src/editgroup.c:259
1628 msgid "Edit Group Data"
1629 msgstr "Editar Dados do Grupo"
1630
1631 #: src/editgroup.c:287 src/exporthtml.c:629
1632 msgid "Group Name"
1633 msgstr "Nome do Grupo"
1634
1635 #: src/editgroup.c:306
1636 msgid "Addresses in Group"
1637 msgstr "Endereços no Grupo"
1638
1639 #: src/editgroup.c:308
1640 msgid " -> "
1641 msgstr " -> "
1642
1643 #: src/editgroup.c:335
1644 msgid " <- "
1645 msgstr " <- "
1646
1647 #: src/editgroup.c:337
1648 msgid "Available Addresses"
1649 msgstr "Endereços disponíveis"
1650
1651 #: src/editgroup.c:401
1652 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1653 msgstr "Mover end. de email de/para Grupo com os botões com setas"
1654
1655 #: src/editgroup.c:450
1656 msgid "Edit Group Details"
1657 msgstr "Editar detalhes do grupo"
1658
1659 #: src/editgroup.c:453
1660 msgid "Add New Group"
1661 msgstr "Adicionar novo grupo"
1662
1663 #: src/editgroup.c:501
1664 msgid "Edit folder"
1665 msgstr "Editar pasta"
1666
1667 #: src/editgroup.c:501
1668 msgid "Input the new name of folder:"
1669 msgstr "Nome da nova pasta:"
1670
1671 #: src/editgroup.c:504 src/folderview.c:1762 src/folderview.c:1828
1672 #: src/folderview.c:2126
1673 msgid "New folder"
1674 msgstr "Nova pasta"
1675
1676 #: src/editgroup.c:505 src/folderview.c:1763 src/folderview.c:1829
1677 msgid "Input the name of new folder:"
1678 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
1679
1680 #: src/editjpilot.c:189
1681 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1682 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
1683
1684 #: src/editjpilot.c:225
1685 msgid "Select JPilot File"
1686 msgstr "Selecione arquivo JPilot"
1687
1688 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1689 msgid "Edit JPilot Entry"
1690 msgstr "Editar item JPilot"
1691
1692 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1693 #: src/exphtmldlg.c:394 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277
1694 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1761
1695 msgid " ... "
1696 msgstr " ... "
1697
1698 #: src/editjpilot.c:319
1699 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1700 msgstr "E-mail adicional para o item"
1701
1702 #: src/editjpilot.c:408
1703 msgid "Add New JPilot Entry"
1704 msgstr "Adicionar novo item JPilot"
1705
1706 #: src/editldap.c:164
1707 msgid "Connected successfully to server"
1708 msgstr "Conectado com sucesso ao servidor"
1709
1710 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1711 msgid "Could not connect to server"
1712 msgstr "Não pude conectar ao servidor"
1713
1714 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
1715 msgid "Edit LDAP Server"
1716 msgstr "Editar servidor LDAP"
1717
1718 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1719 msgid "Hostname"
1720 msgstr "Nome do Host"
1721
1722 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
1723 msgid "Port"
1724 msgstr "Porta"
1725
1726 #: src/editldap.c:328
1727 msgid " Check Server "
1728 msgstr " Verificar Servidor "
1729
1730 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1731 msgid "Search Base"
1732 msgstr "Base para procura"
1733
1734 #: src/editldap.c:390
1735 msgid "Search Criteria"
1736 msgstr "Critérios para procura"
1737
1738 #: src/editldap.c:397
1739 msgid " Reset "
1740 msgstr " Apagar "
1741
1742 #: src/editldap.c:402
1743 msgid "Bind DN"
1744 msgstr "Bind DN"
1745
1746 #: src/editldap.c:411
1747 msgid "Bind Password"
1748 msgstr "Senha Bind"
1749
1750 #: src/editldap.c:420
1751 msgid "Timeout (secs)"
1752 msgstr "Tempo limite (seg)"
1753
1754 #: src/editldap.c:434
1755 msgid "Maximum Entries"
1756 msgstr "No. máximo de itens"
1757
1758 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:681
1759 msgid "Basic"
1760 msgstr "Básico"
1761
1762 #: src/editldap.c:462
1763 msgid "Extended"
1764 msgstr "Extendido"
1765
1766 #: src/editldap.c:547
1767 msgid "Add New LDAP Server"
1768 msgstr "Adicionar novo Servidor LDAP"
1769
1770 #: src/editldap_basedn.c:141
1771 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1772 msgstr "Editar LDAP - Selecionar base de procura"
1773
1774 #: src/editldap_basedn.c:202
1775 msgid "Available Search Base(s)"
1776 msgstr "Bases de procura disponíveis"
1777
1778 #: src/editldap_basedn.c:286
1779 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1780 msgstr "Não pude ler as 'Bases de procura' do servidor - defina manualmente"
1781
1782 #: src/editvcard.c:96
1783 msgid "File does not appear to be vCard format."
1784 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
1785
1786 #: src/editvcard.c:132
1787 msgid "Select vCard File"
1788 msgstr "Selecionar arquivo vCard"
1789
1790 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1791 msgid "Edit vCard Entry"
1792 msgstr "Editar item vCard"
1793
1794 #: src/editvcard.c:296
1795 msgid "Add New vCard Entry"
1796 msgstr "Adicionar novo item vCard"
1797
1798 #: src/exphtmldlg.c:99
1799 #, fuzzy
1800 msgid "Please specify output directory and file to create."
1801 msgstr "Especifique o nome do Livro de Endereços e o arquivo a importar"
1802
1803 #: src/exphtmldlg.c:102
1804 msgid "Select stylesheet and formatting."
1805 msgstr ""
1806
1807 #: src/exphtmldlg.c:105
1808 #, fuzzy
1809 msgid "File exported successfully."
1810 msgstr "Importação do LDIF concluída com sucesso."
1811
1812 #: src/exphtmldlg.c:152
1813 #, c-format
1814 msgid ""
1815 "HTML Output Directory '%s'\n"
1816 "does not exist. OK to create new directory?"
1817 msgstr ""
1818
1819 #: src/exphtmldlg.c:155
1820 #, fuzzy
1821 msgid "Create Directory"
1822 msgstr "Alterar dicionário"
1823
1824 #: src/exphtmldlg.c:164
1825 #, c-format
1826 msgid ""
1827 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1828 "%s"
1829 msgstr ""
1830
1831 #: src/exphtmldlg.c:166
1832 #, fuzzy
1833 msgid "Failed to Create Directory"
1834 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
1835
1836 #: src/exphtmldlg.c:316
1837 #, fuzzy
1838 msgid "Select HTML Output File"
1839 msgstr "Selecionar arquivo do MUTT"
1840
1841 #: src/exphtmldlg.c:385
1842 msgid "HTML Output File"
1843 msgstr ""
1844
1845 #: src/exphtmldlg.c:441
1846 msgid "Stylesheet"
1847 msgstr ""
1848
1849 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_common.c:3642 src/prefs_common.c:3963
1850 msgid "Default"
1851 msgstr "Padrão"
1852
1853 #: src/exphtmldlg.c:460
1854 #, fuzzy
1855 msgid "Full"
1856 msgstr "Nome completo"
1857
1858 #: src/exphtmldlg.c:466
1859 #, fuzzy
1860 msgid "Custom"
1861 msgstr "Personalizar cabeçalhos (Headers)"
1862
1863 #: src/exphtmldlg.c:472
1864 msgid "Custom-2"
1865 msgstr ""
1866
1867 #: src/exphtmldlg.c:478
1868 msgid "Custom-3"
1869 msgstr ""
1870
1871 #: src/exphtmldlg.c:484
1872 msgid "Custom-4"
1873 msgstr ""
1874
1875 #: src/exphtmldlg.c:498
1876 #, fuzzy
1877 msgid "Full Name Format"
1878 msgstr "Nome Completo do Remetente"
1879
1880 #: src/exphtmldlg.c:505
1881 #, fuzzy
1882 msgid "First Name, Last Name"
1883 msgstr "Primeiro Nome"
1884
1885 #: src/exphtmldlg.c:511
1886 #, fuzzy
1887 msgid "Last Name, First Name"
1888 msgstr "Primeiro Nome"
1889
1890 #: src/exphtmldlg.c:525
1891 msgid "Color Banding"
1892 msgstr ""
1893
1894 #: src/exphtmldlg.c:531
1895 msgid "Format E-Mail Links"
1896 msgstr ""
1897
1898 #: src/exphtmldlg.c:537
1899 #, fuzzy
1900 msgid "Format User Attributes"
1901 msgstr "Atributos do Usuário"
1902
1903 #: src/exphtmldlg.c:587 src/importldif.c:501
1904 msgid "File Name"
1905 msgstr "Nome do arquivo"
1906
1907 #: src/exphtmldlg.c:597
1908 #, fuzzy
1909 msgid "Open with Web Browser"
1910 msgstr "Web browser"
1911
1912 #: src/exphtmldlg.c:626
1913 #, fuzzy
1914 msgid "Export Address Book to HTML File"
1915 msgstr "Selecione uma pasta do Livro de Endereços"
1916
1917 #. Button panel
1918 #: src/exphtmldlg.c:660 src/importldif.c:745
1919 msgid "Prev"
1920 msgstr "Anterior"
1921
1922 #: src/exphtmldlg.c:661 src/importldif.c:746 src/mainwindow.c:2113
1923 msgid "Next"
1924 msgstr "Próxima"
1925
1926 #: src/exphtmldlg.c:690 src/importldif.c:775
1927 msgid "File Info"
1928 msgstr "Informações do arquivo"
1929
1930 #: src/exphtmldlg.c:691
1931 #, fuzzy
1932 msgid "Format"
1933 msgstr "Normal"
1934
1935 #: src/export.c:127
1936 msgid "Export"
1937 msgstr "Exportar"
1938
1939 #: src/export.c:146
1940 msgid "Specify target folder and mbox file."
1941 msgstr "Especificar pasta de origem e arquivo mbox."
1942
1943 #: src/export.c:156
1944 msgid "Source dir:"
1945 msgstr "Origem:"
1946
1947 #: src/export.c:161
1948 msgid "Exporting file:"
1949 msgstr "Arquivo a exportar:"
1950
1951 #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:179 src/import.c:185
1952 #: src/prefs_account.c:1105 src/prefs_filter.c:361
1953 msgid " Select... "
1954 msgstr "Selecionar..."
1955
1956 #: src/export.c:219
1957 msgid "Select exporting file"
1958 msgstr "Selecione arquivo a exportar"
1959
1960 #: src/exporthtml.c:799
1961 #, fuzzy
1962 msgid "Full Name"
1963 msgstr "Nome completo"
1964
1965 #: src/exporthtml.c:803 src/importldif.c:776
1966 msgid "Attributes"
1967 msgstr "Atributos"
1968
1969 #: src/exporthtml.c:1004
1970 #, fuzzy
1971 msgid "Sylpheed Address Book"
1972 msgstr "Livro de endereços"
1973
1974 #: src/exporthtml.c:1116
1975 msgid "Name already exists but is not a directory."
1976 msgstr ""
1977
1978 #: src/exporthtml.c:1119
1979 msgid "No permissions to create directory."
1980 msgstr ""
1981
1982 #: src/exporthtml.c:1122
1983 #, fuzzy
1984 msgid "Name is too long."
1985 msgstr "Nome do menu é muito longo."
1986
1987 #: src/exporthtml.c:1125
1988 #, fuzzy
1989 msgid "Not specified."
1990 msgstr "Destinatário não especificado."
1991
1992 #: src/folder.c:408
1993 msgid "Counting total number of messages...\n"
1994 msgstr "Contando o número total de mensagens...\n"
1995
1996 #: src/foldersel.c:146
1997 msgid "Select folder"
1998 msgstr "Selecione uma pasta"
1999
2000 #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1001
2001 msgid "Inbox"
2002 msgstr "Caixa de Entrada"
2003
2004 #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1017
2005 msgid "Sent"
2006 msgstr "Enviadas"
2007
2008 #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1033
2009 msgid "Queue"
2010 msgstr "Caixa de saída"
2011
2012 #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1049
2013 msgid "Trash"
2014 msgstr "Lixeira"
2015
2016 #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1063
2017 msgid "Drafts"
2018 msgstr "Rascunhos"
2019
2020 #: src/folderview.c:268 src/folderview.c:283 src/folderview.c:303
2021 msgid "/Create _new folder..."
2022 msgstr "/Criar _nova pasta..."
2023
2024 #: src/folderview.c:269 src/folderview.c:284 src/folderview.c:304
2025 msgid "/_Rename folder..."
2026 msgstr "/_Renomear pasta..."
2027
2028 #: src/folderview.c:270 src/folderview.c:285 src/folderview.c:305
2029 msgid "/_Delete folder"
2030 msgstr "/_Apagar pasta"
2031
2032 #: src/folderview.c:272 src/folderview.c:291
2033 msgid "/Remove _mailbox"
2034 msgstr "/Remover _mailbox"
2035
2036 #: src/folderview.c:275 src/folderview.c:295 src/folderview.c:315
2037 #: src/folderview.c:331
2038 msgid "/_Processing..."
2039 msgstr "/_Processando..."
2040
2041 #: src/folderview.c:276
2042 msgid "/_Scoring..."
2043 msgstr "/_Pontuação..."
2044
2045 #: src/folderview.c:281 src/folderview.c:301 src/folderview.c:321
2046 msgid "/Mark all _read"
2047 msgstr "/Ma_rcar todas como lida"
2048
2049 #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:307
2050 msgid "/_Check for new messages"
2051 msgstr "/Verifi_car se há novas mensagens"
2052
2053 #: src/folderview.c:289 src/folderview.c:309
2054 msgid "/R_escan folder tree"
2055 msgstr "/Atualiza_r pastas"
2056
2057 #: src/folderview.c:293 src/folderview.c:313 src/folderview.c:329
2058 msgid "/_Search folder..."
2059 msgstr "/Procurar na pa_sta"
2060
2061 #: src/folderview.c:296 src/folderview.c:316 src/folderview.c:332
2062 msgid "/S_coring..."
2063 msgstr "/_Pontuação..."
2064
2065 #: src/folderview.c:311
2066 msgid "/Remove _IMAP4 account"
2067 msgstr "/Remover conta _IMAP4"
2068
2069 #: src/folderview.c:323
2070 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
2071 msgstr "/In_scrição em Newsgroup..."
2072
2073 #: src/folderview.c:325
2074 msgid "/_Remove newsgroup"
2075 msgstr "/_Remover Newsgroup"
2076
2077 #: src/folderview.c:327
2078 msgid "/Remove _news account"
2079 msgstr "/Remover conta de _news"
2080
2081 #: src/folderview.c:353
2082 msgid "Creating folder view...\n"
2083 msgstr "Criando visualizador de pasta...\n"
2084
2085 #: src/folderview.c:357
2086 msgid "New"
2087 msgstr "Nova"
2088
2089 #. S_COL_MARK
2090 #: src/folderview.c:358 src/prefs_summary_column.c:68
2091 msgid "Unread"
2092 msgstr "Não lido"
2093
2094 #: src/folderview.c:359 src/selective_download.c:451
2095 msgid "#"
2096 msgstr "#"
2097
2098 #: src/folderview.c:576
2099 msgid "Setting folder info...\n"
2100 msgstr "Configurando informações da pasta...\n"
2101
2102 #: src/folderview.c:577
2103 msgid "Setting folder info..."
2104 msgstr "Configurando informações da pasta..."
2105
2106 #: src/folderview.c:758 src/mainwindow.c:3209 src/setup.c:81
2107 #, c-format
2108 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2109 msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..."
2110
2111 #: src/folderview.c:762 src/mainwindow.c:3214 src/setup.c:86
2112 #, c-format
2113 msgid "Scanning folder %s ..."
2114 msgstr "Revisando pasta %s ..."
2115
2116 #: src/folderview.c:803
2117 msgid "Rescanning folder tree..."
2118 msgstr "Atualizando pastas..."
2119
2120 #: src/folderview.c:822
2121 msgid "Rescanning all folder trees..."
2122 msgstr "Atualizando todas as pastas..."
2123
2124 #: src/folderview.c:1618
2125 #, c-format
2126 msgid "Folder %s is selected\n"
2127 msgstr "Pasta %s selecionada\n"
2128
2129 #: src/folderview.c:1764 src/folderview.c:1830 src/folderview.c:2130
2130 msgid "NewFolder"
2131 msgstr "NovaPasta"
2132
2133 #: src/folderview.c:1769 src/folderview.c:1891 src/folderview.c:2135
2134 #, c-format
2135 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2136 msgstr "`%c' não pode ser usado como nome da pasta."
2137
2138 #: src/folderview.c:1782 src/folderview.c:1835 src/folderview.c:1901
2139 #: src/folderview.c:1977 src/folderview.c:2147
2140 #, c-format
2141 msgid "The folder `%s' already exists."
2142 msgstr "A pasta `%s' já existe."
2143
2144 #: src/folderview.c:1789 src/folderview.c:2154
2145 #, c-format
2146 msgid "Can't create the folder `%s'."
2147 msgstr "Não pude criar a pasta `%s'."
2148
2149 #: src/folderview.c:1884 src/folderview.c:1967
2150 #, c-format
2151 msgid "Input new name for `%s':"
2152 msgstr "Novo nome para `%s':"
2153
2154 #: src/folderview.c:1885 src/folderview.c:1969
2155 msgid "Rename folder"
2156 msgstr "Renomear pasta"
2157
2158 #: src/folderview.c:2027
2159 #, c-format
2160 msgid ""
2161 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2162 "Do you really want to delete?"
2163 msgstr ""
2164 "Todas as pastas e mensagens sob `%s' serão apagadas.\n"
2165 "Confirma a exclusão?"
2166
2167 #: src/folderview.c:2029
2168 msgid "Delete folder"
2169 msgstr "Apagar pasta"
2170
2171 #: src/folderview.c:2038
2172 #, c-format
2173 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2174 msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'."
2175
2176 #: src/folderview.c:2091
2177 #, fuzzy, c-format
2178 msgid ""
2179 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2180 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2181 msgstr ""
2182 "Deseja realmente apagar a mailbox `%s'?\n"
2183 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
2184
2185 #: src/folderview.c:2093
2186 msgid "Remove folder"
2187 msgstr "Apagar pasta"
2188
2189 #: src/folderview.c:2127
2190 msgid ""
2191 "Input the name of new folder:\n"
2192 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2193 " append `/' at the end of the name)"
2194 msgstr ""
2195 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
2196 "(se desejas criar uma pasta para armazenar suas subpastas,\n"
2197 "adicione uma `/' ao final do nome)"
2198
2199 #: src/folderview.c:2197
2200 #, c-format
2201 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2202 msgstr "Apagar conta IMAP4 `%s'?"
2203
2204 #: src/folderview.c:2198
2205 msgid "Delete IMAP4 account"
2206 msgstr "Apagar conta IMAP4"
2207
2208 #: src/folderview.c:2331
2209 #, c-format
2210 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2211 msgstr "Deseja apagar o grupo de notícias `%s'?"
2212
2213 #: src/folderview.c:2332
2214 msgid "Delete newsgroup"
2215 msgstr "Apagar grupo de notícias"
2216
2217 #: src/folderview.c:2367
2218 #, c-format
2219 msgid "Really delete news account `%s'?"
2220 msgstr "Deseja apagar a conta de news `%s'?"
2221
2222 #: src/folderview.c:2368
2223 msgid "Delete news account"
2224 msgstr "Apagar conta de news"
2225
2226 #: src/grouplistdialog.c:173
2227 msgid "Subscribe to newsgroup"
2228 msgstr "Inscrição em Newsgroup"
2229
2230 #: src/grouplistdialog.c:189
2231 msgid "Select newsgroups to subscribe."
2232 msgstr "Selecione os grupos de notícias para inscrição."
2233
2234 #: src/grouplistdialog.c:195
2235 msgid "Find groups:"
2236 msgstr "Localizar grupos:"
2237
2238 #: src/grouplistdialog.c:203
2239 msgid " Search "
2240 msgstr " Procurar "
2241
2242 #: src/grouplistdialog.c:215
2243 msgid "Newsgroup name"
2244 msgstr "Nome do grupo de notícia"
2245
2246 #: src/grouplistdialog.c:216
2247 msgid "Messages"
2248 msgstr "Mensagem"
2249
2250 #: src/grouplistdialog.c:217
2251 msgid "Type"
2252 msgstr "Tipo"
2253
2254 #: src/grouplistdialog.c:243
2255 msgid "Refresh"
2256 msgstr "Atualizar"
2257
2258 #: src/grouplistdialog.c:347
2259 msgid "moderated"
2260 msgstr "moderado"
2261
2262 #: src/grouplistdialog.c:349
2263 msgid "readonly"
2264 msgstr "somente leitura"
2265
2266 #: src/grouplistdialog.c:351
2267 msgid "unknown"
2268 msgstr "desconhecido"
2269
2270 #: src/grouplistdialog.c:398
2271 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2272 msgstr "Não pude obter listagem de grupos."
2273
2274 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:940
2275 msgid "Done."
2276 msgstr "Pronto"
2277
2278 #: src/grouplistdialog.c:477
2279 #, c-format
2280 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2281 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
2282
2283 #: src/gtkspell.c:219
2284 #, c-format
2285 msgid "Pspell: number of running checkers to delete %d\n"
2286 msgstr "Pspell: número de verificadores em execução a apagar %d\n"
2287
2288 #: src/gtkspell.c:227
2289 #, c-format
2290 msgid "Pspell: number of dictionaries to delete %d\n"
2291 msgstr "Pspell: número de dicionários a apagar %d\n"
2292
2293 #: src/gtkspell.c:470
2294 msgid "No dictionary selected."
2295 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
2296
2297 #: src/gtkspell.c:500
2298 #, c-format
2299 msgid "Pspell: Using existing ispell checker %0x\n"
2300 msgstr "Pspell: Utilizando verificador ispell existente %0x\n"
2301
2302 #: src/gtkspell.c:508
2303 #, c-format
2304 msgid "Pspell: Created a new gtkpspeller %0x\n"
2305 msgstr "Pspell: Criado um novo gtkspeller %0x\n"
2306
2307 #: src/gtkspell.c:513
2308 msgid "Pspell: Could not create spell checker.\n"
2309 msgstr "Pspell: Não pode ser inicializado o verificador ortográfico.\n"
2310
2311 #: src/gtkspell.c:517 src/gtkspell.c:577
2312 #, c-format
2313 msgid "Pspell: number of existing checkers %d\n"
2314 msgstr "Pspell: número de verificadores existentes %d\n"
2315
2316 #: src/gtkspell.c:565
2317 #, c-format
2318 msgid "Pspell: Won't remove existing ispell checker %0x.\n"
2319 msgstr "Pspell: não removerei o verificador existente %0x.\n"
2320
2321 #: src/gtkspell.c:571
2322 #, c-format
2323 msgid "Pspell: Deleting gtkpspeller %0x.\n"
2324 msgstr "Pspell: Apagando gtkspeller %0x.\n"
2325
2326 #: src/gtkspell.c:594
2327 #, c-format
2328 msgid "Pspell: gtkpspeller %0x deleted.\n"
2329 msgstr "Pspell: gtkspeller %0x. apagado.\n"
2330
2331 #: src/gtkspell.c:622
2332 msgid "Pspell: removed all paths.\n"
2333 msgstr "Pspell: removendo todos os caminhos.\n"
2334
2335 #: src/gtkspell.c:625
2336 #, c-format
2337 msgid "Pspell: added path %s.\n"
2338 msgstr "Pspell: adicionado o caminho %s.\n"
2339
2340 #: src/gtkspell.c:653
2341 #, c-format
2342 msgid "Pspell: Language: %s, spelling: %s, jargon: %s, module: %s\n"
2343 msgstr "Pspell: Idioma: %s, dicionário: %s, jargão: %s, módulo: %s\n"
2344
2345 #: src/gtkspell.c:728 src/gtkspell.c:1587 src/gtkspell.c:1928
2346 msgid "Normal Mode"
2347 msgstr "Modo Normal"
2348
2349 #: src/gtkspell.c:730 src/gtkspell.c:1592 src/gtkspell.c:1940
2350 msgid "Bad Spellers Mode"
2351 msgstr "Modo de verificadores com problemas"
2352
2353 #: src/gtkspell.c:736
2354 #, c-format
2355 msgid "Pspell: error while changing suggestion mode:%s\n"
2356 msgstr "Pspell: erro ao alternar entre modos de sugestão: %s\n"
2357
2358 #: src/gtkspell.c:767
2359 msgid "Unknown suggestion mode."
2360 msgstr "Modo de sugestões Desconhecido."
2361
2362 #: src/gtkspell.c:986
2363 msgid "No misspelled word found."
2364 msgstr "Não foram encontrados erros de grafia."
2365
2366 #: src/gtkspell.c:1313
2367 msgid "Replace unknown word"
2368 msgstr "Substituir palavra desconhecida"
2369
2370 #: src/gtkspell.c:1323
2371 #, c-format
2372 msgid "Replace \"%s\" with: "
2373 msgstr "Substituir \"%s\" por: "
2374
2375 #: src/gtkspell.c:1344
2376 msgid ""
2377 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2378 "will learn from mistake.\n"
2379 msgstr ""
2380 "Pressione a tecla MOD1 ao pressionar Enter para\n"
2381 "o verificador aprender os erros mais comuns.\n"
2382
2383 #: src/gtkspell.c:1459
2384 #, c-format
2385 msgid ""
2386 "Pspell: error when searching for dictionaries:\n"
2387 "%s\n"
2388 msgstr ""
2389 "Pspell: erro ao procurar por dicionários:\n"
2390 "%s\n"
2391
2392 #: src/gtkspell.c:1467
2393 #, c-format
2394 msgid "Pspell: checking for dictionaries in %s\n"
2395 msgstr "Pspell: procurando por dicionários em %s\n"
2396
2397 #: src/gtkspell.c:1484
2398 #, c-format
2399 msgid "Pspell: found dictionary %s %s\n"
2400 msgstr "Pspell: dicionário encontrado %s %s\n"
2401
2402 #: src/gtkspell.c:1493
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "Pspell: error when searching for dictionaries.\n"
2406 "No dictionary found.\n"
2407 "(%s)"
2408 msgstr ""
2409 "Pspell: erro ao procurar por dicionários.\n"
2410 "Não foram encontrados dicionários.\n"
2411 "(%s)"
2412
2413 #: src/gtkspell.c:1499
2414 msgid ""
2415 "Pspell: error when searching for dictionaries.\n"
2416 "No dictionary found."
2417 msgstr ""
2418 "Pspell: erro ao procurar por dicionários.\n"
2419 "Não foram encontrados dicionários."
2420
2421 #: src/gtkspell.c:1582 src/gtkspell.c:1916
2422 msgid "Fast Mode"
2423 msgstr "Modo Rápido"
2424
2425 #: src/gtkspell.c:1760
2426 #, c-format
2427 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2428 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
2429
2430 #: src/gtkspell.c:1773
2431 msgid "Accept in this session"
2432 msgstr "Aceitar nessa sessão"
2433
2434 #: src/gtkspell.c:1782
2435 msgid "Add to personal dictionary"
2436 msgstr "Adicionar ao dicionário do usuário"
2437
2438 #: src/gtkspell.c:1791
2439 msgid "Replace with..."
2440 msgstr "Substituir por..."
2441
2442 #: src/gtkspell.c:1801
2443 #, c-format
2444 msgid "Check with %s"
2445 msgstr "Verificar com %s"
2446
2447 #: src/gtkspell.c:1819
2448 msgid "(no suggestions)"
2449 msgstr "(sem sugestões)"
2450
2451 #: src/gtkspell.c:1830
2452 msgid "Others..."
2453 msgstr "Outros..."
2454
2455 #: src/gtkspell.c:1839 src/gtkspell.c:2010
2456 msgid "More..."
2457 msgstr "Mais..."
2458
2459 #: src/gtkspell.c:1893
2460 #, c-format
2461 msgid "Dictionary: %s"
2462 msgstr "Dicionário: %s"
2463
2464 #: src/gtkspell.c:1905
2465 #, c-format
2466 msgid "Use alternate (%s)"
2467 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
2468
2469 #: src/gtkspell.c:1956 src/prefs_common.c:1563
2470 msgid "Check while typing"
2471 msgstr "Verificar ao digitar"
2472
2473 #: src/gtkspell.c:1972
2474 msgid "Change dictionary"
2475 msgstr "Alterar dicionário"
2476
2477 #: src/gtkspell.c:2126
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2481 "%s"
2482 msgstr ""
2483 "O verificador Ortográfico não pode trocar de dicionário.\n"
2484 "%s"
2485
2486 #: src/gtkutils.c:57 src/gtkutils.c:73
2487 msgid "Abcdef"
2488 msgstr "Abcdef"
2489
2490 #: src/headerview.c:87
2491 msgid "Creating header view...\n"
2492 msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n"
2493
2494 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2281
2495 msgid "(No From)"
2496 msgstr "(Sem remetente)"
2497
2498 #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2323 src/summaryview.c:2326
2499 msgid "(No Subject)"
2500 msgstr "(Sem assunto)"
2501
2502 #: src/imageview.c:48
2503 msgid "Creating image view...\n"
2504 msgstr "Criando visualizador de imagem...\n"
2505
2506 #: src/imageview.c:82 src/imageview.c:119
2507 msgid "Can't load the image."
2508 msgstr "Não foi possível carregar a imagem."
2509
2510 #: src/imap.c:357
2511 #, c-format
2512 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2513 msgstr "Finalizada a conexão IMAP4 com %s:%d. Reconectando...\n"
2514
2515 #: src/imap.c:395
2516 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2517 msgstr "criando conexão IMAP4 via tunel\n"
2518
2519 #: src/imap.c:402
2520 #, c-format
2521 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2522 msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n"
2523
2524 #: src/imap.c:585
2525 #, c-format
2526 msgid "message %d has been already cached.\n"
2527 msgstr "a mensagem %d já está no cache.\n"
2528
2529 #: src/imap.c:599
2530 #, c-format
2531 msgid "can't select mailbox %s\n"
2532 msgstr "não pude selecionar a mailbox %s\n"
2533
2534 #: src/imap.c:604
2535 #, c-format
2536 msgid "getting message %d...\n"
2537 msgstr "obtendo mensagem %d...\n"
2538
2539 #: src/imap.c:610 src/procmsg.c:772
2540 #, c-format
2541 msgid "can't fetch message %d\n"
2542 msgstr "não pude obter a mensagem %d\n"
2543
2544 #: src/imap.c:638 src/imap.c:647
2545 #, c-format
2546 msgid "can't append message %s\n"
2547 msgstr "não pude juntar a mensagem %s\n"
2548
2549 #: src/imap.c:675 src/imap.c:730 src/mh.c:272 src/mh.c:409 src/mh.c:475
2550 #: src/mh.c:614
2551 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
2552 msgstr "pastas de origem e destino são idênticas.\n"
2553
2554 #: src/imap.c:682 src/imap.c:735 src/mh.c:286 src/mh.c:412
2555 #, c-format
2556 msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
2557 msgstr "Movendo mensagem %s%c%d para %s ...\n"
2558
2559 #: src/imap.c:686 src/imap.c:739 src/mh.c:489 src/mh.c:617
2560 #, c-format
2561 msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
2562 msgstr "Copiando mensagem %s%c%d para %s ...\n"
2563
2564 #: src/imap.c:887
2565 #, c-format
2566 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2567 msgstr "não pude definir `A apagar': %d\n"
2568
2569 #: src/imap.c:894 src/imap.c:934
2570 msgid "can't expunge\n"
2571 msgstr "não pude eliminar\n"
2572
2573 #: src/imap.c:927
2574 #, c-format
2575 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2576 msgstr "não pude marcar para deleção: 1:%d\n"
2577
2578 #: src/imap.c:1105
2579 msgid "error occured while getting LIST.\n"
2580 msgstr "erro ao obter LIST.\n"
2581
2582 #: src/imap.c:1223
2583 #, c-format
2584 msgid "Can't create '%s'\n"
2585 msgstr "Não foi possível criar '%s'\n"
2586
2587 #: src/imap.c:1228
2588 #, c-format
2589 msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
2590 msgstr "Não foi possível criar '%s' na Caixa de Entrada\n"
2591
2592 #: src/imap.c:1291
2593 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2594 msgstr "não pude criar mailbox: falha no comando LIST\n"
2595
2596 #: src/imap.c:1312
2597 msgid "can't create mailbox\n"
2598 msgstr "não pude criar a mailbox\n"
2599
2600 #: src/imap.c:1383
2601 #, c-format
2602 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2603 msgstr "não pude renomear a Caixa de Mensagens: %s para %s\n"
2604
2605 #: src/imap.c:1449
2606 msgid "can't delete mailbox\n"
2607 msgstr "não pude apagar a mailbox\n"
2608
2609 #: src/imap.c:1482
2610 msgid "can't get envelope\n"
2611 msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n"
2612
2613 #: src/imap.c:1490
2614 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2615 msgstr "Ocorreu um erro ao obter 'envelope'\n"
2616
2617 #: src/imap.c:1512
2618 #, c-format
2619 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2620 msgstr "não foi possível analizar o 'envelope': %s\n"
2621
2622 #: src/imap.c:1547
2623 #, c-format
2624 msgid "Deleting cached messages %d - %d ... "
2625 msgstr "Apagando mensagens em cache %d - %d ... "
2626
2627 #: src/imap.c:1567 src/imap.c:1586 src/mainwindow.c:1020 src/mainwindow.c:1966
2628 #: src/mh.c:1024 src/mh.c:1031 src/news.c:956 src/procmsg.c:271
2629 #: src/procmsg.c:335 src/summaryview.c:1616 src/summaryview.c:1964
2630 #: src/summaryview.c:2105 src/summaryview.c:2205 src/summaryview.c:3098
2631 #: src/summaryview.c:3735 src/summaryview.c:3799 src/summaryview.c:3824
2632 #: src/summaryview.c:3910 src/summaryview.c:3998
2633 msgid "done.\n"
2634 msgstr "pronto.\n"
2635
2636 #: src/imap.c:1580
2637 msgid "Deleting all cached messages... "
2638 msgstr "Apagando todas as mensagens em cache... "
2639
2640 #: src/imap.c:1596
2641 #, c-format
2642 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2643 msgstr "Não foi possível estabelecer sessão IMAP4 com: %s\n"
2644
2645 #: src/imap.c:1614
2646 #, c-format
2647 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2648 msgstr "Não pude conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n"
2649
2650 #: src/imap.c:1621
2651 #, c-format
2652 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2653 msgstr "Não pude estabelecer sessão IMAP4 com: %s:%d\n"
2654
2655 #: src/imap.c:1637
2656 msgid "Can't establish IMAP4 session\n"
2657 msgstr "Não foi possível estabelecer sessão IMAP4\n"
2658
2659 #: src/imap.c:1711
2660 msgid "can't get namespace\n"
2661 msgstr "não pude obter o 'namespace'\n"
2662
2663 #: src/imap.c:2250
2664 #, c-format
2665 msgid "can't select folder: %s\n"
2666 msgstr "não pude selecionar a pasta: %s\n"
2667
2668 #: src/imap.c:2370
2669 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2670 msgstr "Falha no login ao servidor IMAP4.\n"
2671
2672 #: src/imap.c:2625
2673 #, c-format
2674 msgid "can't append %s to %s\n"
2675 msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
2676
2677 #: src/imap.c:2630
2678 msgid "(sending file...)"
2679 msgstr "(enviando arquivo...)"
2680
2681 #: src/imap.c:2666
2682 #, c-format
2683 msgid "can't copy %d to %s\n"
2684 msgstr "não pude copiar de %d para %s\n"
2685
2686 #: src/imap.c:2691
2687 #, c-format
2688 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2689 msgstr "erro ao executar comando IMAP: STORE %d:%d %s\n"
2690
2691 #: src/imap.c:2705
2692 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2693 msgstr "erro ao executar comando IMAP: EXPUNGE\n"
2694
2695 #: src/imap.c:2904 src/imap.c:2941
2696 #, c-format
2697 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2698 msgstr "iconv não pôde converter de UTF-7 para %s\n"
2699
2700 #: src/imap.c:2975 src/imap.c:3008
2701 #, c-format
2702 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
2703 msgstr "iconv não pôde converter de %s para UTF-7\n"
2704
2705 #: src/import.c:132
2706 msgid "Import"
2707 msgstr "Importar"
2708
2709 #: src/import.c:151
2710 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2711 msgstr "Informe arquivo mbox a importar e a pasta de destino"
2712
2713 #: src/import.c:161
2714 msgid "Importing file:"
2715 msgstr "Arquivo MBOX:"
2716
2717 #: src/import.c:166
2718 msgid "Destination dir:"
2719 msgstr "Pasta de destino:"
2720
2721 #: src/import.c:224
2722 msgid "Select importing file"
2723 msgstr "Selecione arquivo a importar"
2724
2725 #: src/importldif.c:117
2726 msgid "Please specify address book name and file to import."
2727 msgstr "Especifique o nome do Livro de Endereços e o arquivo a importar"
2728
2729 #: src/importldif.c:120
2730 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2731 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar"
2732
2733 #: src/importldif.c:123
2734 msgid "File imported."
2735 msgstr "Arquivo importado."
2736
2737 #: src/importldif.c:296 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2738 msgid "Please select a file."
2739 msgstr "Selecione um arquivo por favor."
2740
2741 #: src/importldif.c:302 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2742 msgid "Address book name must be supplied."
2743 msgstr "O nome do Livro de Endereços deve ser fornecido."
2744
2745 #: src/importldif.c:317
2746 msgid "Error reading LDIF fields."
2747 msgstr "Erro ao ler campos do arquivo LDIF."
2748
2749 #: src/importldif.c:341
2750 msgid "LDIF file imported successfully."
2751 msgstr "Importação do LDIF concluída com sucesso."
2752
2753 #: src/importldif.c:426
2754 msgid "Select LDIF File"
2755 msgstr "Selecionar arquivo LDIF"
2756
2757 #: src/importldif.c:542
2758 msgid "S"
2759 msgstr "S"
2760
2761 #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592
2762 msgid "LDIF Field"
2763 msgstr "Campo LDIF"
2764
2765 #: src/importldif.c:544
2766 msgid "Attribute Name"
2767 msgstr "Atributos do Usuário"
2768
2769 #: src/importldif.c:602
2770 msgid "Attribute"
2771 msgstr "Atributos"
2772
2773 #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:325
2774 msgid "Select"
2775 msgstr "Selecionar"
2776
2777 #: src/importldif.c:674
2778 msgid "File Name :"
2779 msgstr "Nome do arquivo:"
2780
2781 #: src/importldif.c:684
2782 msgid "Records :"
2783 msgstr "Registros:"
2784
2785 #: src/importldif.c:712
2786 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2787 msgstr "Incorporar arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
2788
2789 #: src/importmutt.c:143
2790 msgid "Error importing MUTT file."
2791 msgstr "Erro ao importar arquivo do MUTT"
2792
2793 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
2794 #: src/importpine.c:329
2795 msgid "Please select a file to import."
2796 msgstr "Selecione um arquivo para importar."
2797
2798 #: src/importmutt.c:185
2799 msgid "Select MUTT File"
2800 msgstr "Selecionar arquivo do MUTT"
2801
2802 #: src/importmutt.c:239
2803 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2804 msgstr "Incorporar arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
2805
2806 #: src/importpine.c:143
2807 msgid "Error importing Pine file."
2808 msgstr "Erro ao importar arquivo do Pine"
2809
2810 #: src/importpine.c:185
2811 msgid "Select Pine File"
2812 msgstr "Selecione arquivo do Pine"
2813
2814 #: src/importpine.c:239
2815 msgid "Import Pine file into Address Book"
2816 msgstr "Incorporar arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
2817
2818 #: src/inc.c:239 src/inc.c:325 src/send.c:360
2819 msgid "Standby"
2820 msgstr "Aguardando"
2821
2822 #: src/inc.c:349
2823 msgid "Retrieving new messages"
2824 msgstr "Obtendo novas mensagens"
2825
2826 #: src/inc.c:513
2827 msgid "Retrieving"
2828 msgstr "Buscando..."
2829
2830 #: src/inc.c:520 src/selective_download.c:529
2831 msgid "Done"
2832 msgstr "Pronto"
2833
2834 #: src/inc.c:523
2835 msgid "Cancelled"
2836 msgstr "Cancelar"
2837
2838 #: src/inc.c:528
2839 msgid "Connection failed"
2840 msgstr "Falha na conexão"
2841
2842 #: src/inc.c:531
2843 msgid "Auth failed"
2844 msgstr "Falha na autenticação"
2845
2846 #: src/inc.c:543
2847 #, c-format
2848 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2849 msgstr "Autorização para %s em %s falhou"
2850
2851 #: src/inc.c:627
2852 msgid "Some errors occured while getting mail."
2853 msgstr "Ocorreram erros ao receber mensagens."
2854
2855 #: src/inc.c:670
2856 #, c-format
2857 msgid "getting new messages of account %s...\n"
2858 msgstr "obtendo novas mensagens da conta %s...\n"
2859
2860 #: src/inc.c:678
2861 #, c-format
2862 msgid "%s: Retrieving new messages"
2863 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
2864
2865 #: src/inc.c:706
2866 #, c-format
2867 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2868 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s ..."
2869
2870 #: src/inc.c:714
2871 #, c-format
2872 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2873 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
2874
2875 #: src/inc.c:721
2876 #, c-format
2877 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2878 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d"
2879
2880 #: src/inc.c:920 src/inc.c:986
2881 #, c-format
2882 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2883 msgstr "Recuperando mensagens (%d / %d) (%s / %s)"
2884
2885 #: src/inc.c:951
2886 msgid "Authenticating..."
2887 msgstr "Autenticando..."
2888
2889 #: src/inc.c:955
2890 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2891 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)"
2892
2893 #: src/inc.c:959
2894 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2895 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)"
2896
2897 #: src/inc.c:963
2898 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2899 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)"
2900
2901 #: src/inc.c:967
2902 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2903 msgstr "Obtendo o tamanho das novas mensagens (LIST)"
2904
2905 #: src/inc.c:971
2906 #, c-format
2907 msgid "Retrieving header (%d / %d)"
2908 msgstr "Recuperando cabeçalhos (%d / %d)"
2909
2910 #: src/inc.c:1002
2911 msgid "Deleting message"
2912 msgstr "Apagando mensagem"
2913
2914 #: src/inc.c:1006
2915 msgid "Quitting"
2916 msgstr "Saindo"
2917
2918 #: src/inc.c:1041
2919 msgid "a message won't be received\n"
2920 msgstr "a mensagem não será recibida\n"
2921
2922 #: src/inc.c:1072
2923 msgid "Error occurred while processing mail."
2924 msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas."
2925
2926 #: src/inc.c:1076
2927 msgid "No disk space left."
2928 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
2929
2930 #: src/inc.c:1177
2931 msgid "no messages in local mailbox.\n"
2932 msgstr "não há mensagens no correio local.\n"
2933
2934 #: src/inc.c:1193
2935 #, c-format
2936 msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2937 msgstr "Obtendo novas mensagens de %s até %s...\n"
2938
2939 #: src/inputdialog.c:151
2940 #, c-format
2941 msgid "Input password for %s on %s:"
2942 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
2943
2944 #: src/inputdialog.c:153
2945 msgid "Input password"
2946 msgstr "Digite a senha"
2947
2948 #: src/logwindow.c:50
2949 msgid "Creating log window...\n"
2950 msgstr "Criando janela de log...\n"
2951
2952 #: src/logwindow.c:54
2953 msgid "Protocol log"
2954 msgstr "Log do protocolo"
2955
2956 #. for gettext
2957 #: src/main.c:120 src/main.c:129 src/mbox_folder.c:2125 src/mh.c:792
2958 #, c-format
2959 msgid ""
2960 "File `%s' already exists.\n"
2961 "Can't create folder."
2962 msgstr ""
2963 "O arquivo `%s' já existe.\n"
2964 "Não foi possível criar a pasta."
2965
2966 #: src/main.c:161
2967 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2968 msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n"
2969
2970 #: src/main.c:248
2971 msgid ""
2972 "GnuPG is not installed properly.\n"
2973 "OpenPGP support disabled."
2974 msgstr ""
2975 "O GnuPG não está instalado adequadamente.\n"
2976 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
2977
2978 #: src/main.c:367
2979 #, c-format
2980 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2981 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
2982
2983 #: src/main.c:370
2984 msgid "  --compose [address]    open composition window"
2985 msgstr "  --compose [endereço]   abre a janela para compor mensagem"
2986
2987 #: src/main.c:371
2988 msgid "  --receive              receive new messages"
2989 msgstr "  --receive              receber novas mensagens"
2990
2991 #: src/main.c:372
2992 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
2993 msgstr "  --receive-all          receber novas mensagens de todas as contas"
2994
2995 #: src/main.c:373
2996 msgid "  --send                 send all queued messages"
2997 msgstr "  --send                 envia todas as mensagens em espera"
2998
2999 #: src/main.c:374
3000 msgid "  --status               show the total number of messages"
3001 msgstr "   --status               exibe o número total de mensagens"
3002
3003 #: src/main.c:375
3004 msgid "  --debug                debug mode"
3005 msgstr "  --debug                modo de debug"
3006
3007 #: src/main.c:376
3008 msgid "  --help                 display this help and exit"
3009 msgstr "  --help                 exibe esta tela de ajuda e finaliza"
3010
3011 #: src/main.c:377
3012 msgid "  --version              output version information and exit"
3013 msgstr "  --version              exibe a versão do programa e finaliza"
3014
3015 #: src/main.c:402
3016 msgid "Composing message exists. Really quit?"
3017 msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas. Deseja sair?"
3018
3019 #: src/main.c:409
3020 msgid "Queued messages"
3021 msgstr "Mensagens na 'Caixa de Saída'"
3022
3023 #: src/main.c:410
3024 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3025 msgstr "Há mensagens que não foram enviadas. Finalizar?"
3026
3027 #. remote command mode
3028 #: src/main.c:493
3029 msgid "another Sylpheed is already running.\n"
3030 msgstr "há outro Sylpheed em execução...\n"
3031
3032 #: src/main.c:586 src/mainwindow.c:2779
3033 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3034 msgstr "Ocorreram erros ao enviar suas mensagens em espera."
3035
3036 #: src/mainwindow.c:494
3037 msgid "/_File/_Add mailbox..."
3038 msgstr "/_Arquivo/_Adicionar mailbox"
3039
3040 #: src/mainwindow.c:495
3041 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
3042 msgstr "/_Arquivo/A_dicionar mailbox mbox"
3043
3044 #: src/mainwindow.c:496
3045 msgid "/_File/_Rescan folder tree"
3046 msgstr "/_Arquivo/Atualiza_r pastas"
3047
3048 #: src/mainwindow.c:497
3049 msgid "/_File/_Folder"
3050 msgstr "/_Arquivo/_Pastas"
3051
3052 #: src/mainwindow.c:498
3053 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3054 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/Criar _nova pasta"
3055
3056 #: src/mainwindow.c:500
3057 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3058 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Renomear pasta"
3059
3060 #: src/mainwindow.c:501
3061 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3062 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Apagar pasta"
3063
3064 #: src/mainwindow.c:502
3065 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3066 msgstr "/_Arquivo/I_mportar de arquivo mbox..."
3067
3068 #: src/mainwindow.c:503
3069 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3070 msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox"
3071
3072 #: src/mainwindow.c:504
3073 msgid "/_File/Empty _trash"
3074 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar _Lixeira"
3075
3076 #: src/mainwindow.c:505
3077 msgid "/_File/_Work offline"
3078 msgstr "/_Arquivo/Trabalhar _Offline"
3079
3080 #: src/mainwindow.c:507
3081 msgid "/_File/_Save as..."
3082 msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."
3083
3084 #: src/mainwindow.c:508
3085 msgid "/_File/_Print..."
3086 msgstr "/_Arquivo/Im_primir"
3087
3088 #: src/mainwindow.c:510
3089 msgid "/_File/E_xit"
3090 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
3091
3092 #: src/mainwindow.c:515
3093 msgid "/_Edit/Select thread"
3094 msgstr "/_Editar/Selecionar thread"
3095
3096 #: src/mainwindow.c:517
3097 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3098 msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual"
3099
3100 #: src/mainwindow.c:519
3101 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3102 msgstr "/_Editar/Procurar pa_sta..."
3103
3104 #: src/mainwindow.c:521
3105 msgid "/_View/Show or hi_de"
3106 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der"
3107
3108 #: src/mainwindow.c:522
3109 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3110 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas"
3111
3112 #: src/mainwindow.c:524
3113 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3114 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
3115
3116 #: src/mainwindow.c:526
3117 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3118 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Ícones"
3119
3120 #: src/mainwindow.c:528
3121 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3122 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Texto"
3123
3124 #: src/mainwindow.c:530
3125 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3126 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Nenhuma"
3127
3128 #: src/mainwindow.c:532
3129 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3130 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/Barra de _status"
3131
3132 #: src/mainwindow.c:535
3133 msgid "/_View/Separate _Folder Tree"
3134 msgstr "/E_xibir/Expandir _Árvore de pastas"
3135
3136 #: src/mainwindow.c:536
3137 msgid "/_View/Separate _Message View"
3138 msgstr "/E_xibir/Ex_pandir Visualização de mensagens"
3139
3140 #: src/mainwindow.c:537
3141 msgid "/_View/E_xpand Summary View"
3142 msgstr "/E_xibir/E_xpandir visualização do resumo"
3143
3144 #: src/mainwindow.c:538
3145 msgid "/_View/Ex_pand Message View"
3146 msgstr "/E_xibir/Ex_pandir visualização de mensagens"
3147
3148 #: src/mainwindow.c:540
3149 msgid "/_View/_Sort"
3150 msgstr "/E_xibir/Organi_zar"
3151
3152 #: src/mainwindow.c:541
3153 #, fuzzy
3154 msgid "/_View/_Sort/by _number"
3155 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por _número"
3156
3157 #: src/mainwindow.c:542
3158 #, fuzzy
3159 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3160 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por _tamanho"
3161
3162 #: src/mainwindow.c:543
3163 #, fuzzy
3164 msgid "/_View/_Sort/by _date"
3165 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por _data"
3166
3167 #: src/mainwindow.c:544
3168 #, fuzzy
3169 msgid "/_View/_Sort/by _from"
3170 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por _remetente"
3171
3172 #: src/mainwindow.c:545
3173 #, fuzzy
3174 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3175 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por as_sunto"
3176
3177 #: src/mainwindow.c:546
3178 #, fuzzy
3179 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3180 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por _cor"
3181
3182 #: src/mainwindow.c:548
3183 #, fuzzy
3184 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3185 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por _marca"
3186
3187 #: src/mainwindow.c:549
3188 #, fuzzy
3189 msgid "/_View/_Sort/by _unread"
3190 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por não-lidas"
3191
3192 #: src/mainwindow.c:550
3193 #, fuzzy
3194 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3195 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por anexos"
3196
3197 #: src/mainwindow.c:552
3198 msgid "/_View/_Sort/---"
3199 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/---"
3200
3201 #: src/mainwindow.c:553
3202 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3203 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Atrair _por assunto"
3204
3205 #: src/mainwindow.c:555
3206 msgid "/_View/Th_read view"
3207 msgstr "/E_xibir/Ativa modo de Th_read"
3208
3209 #: src/mainwindow.c:556
3210 #, fuzzy
3211 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3212 msgstr "Expandir threads"
3213
3214 #: src/mainwindow.c:557
3215 #, fuzzy
3216 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3217 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
3218
3219 #: src/mainwindow.c:558
3220 msgid "/_View/_Hide read messages"
3221 msgstr "/E_xibir/_Ocultar Mensagens lidas"
3222
3223 #: src/mainwindow.c:559
3224 msgid "/_View/Set display _item..."
3225 msgstr "/E_xibir/Elementos _visíveis..."
3226
3227 #: src/mainwindow.c:562
3228 msgid "/_View/_Go to"
3229 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)"
3230
3231 #: src/mainwindow.c:563
3232 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3233 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem an_terior"
3234
3235 #: src/mainwindow.c:564
3236 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3237 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próxima me_nsagem"
3238
3239 #: src/mainwindow.c:565 src/mainwindow.c:570 src/mainwindow.c:575
3240 #: src/mainwindow.c:580
3241 msgid "/_View/_Go to/---"
3242 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/---"
3243
3244 #: src/mainwindow.c:566
3245 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3246 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Não lida (anterior)"
3247
3248 #: src/mainwindow.c:568
3249 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3250 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx_ima não lida"
3251
3252 #: src/mainwindow.c:571
3253 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3254 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem _marcada anterior"
3255
3256 #: src/mainwindow.c:573
3257 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3258 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx. mensagem m_arcada"
3259
3260 #: src/mainwindow.c:576
3261 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3262 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem rotu_lada anterior"
3263
3264 #: src/mainwindow.c:578
3265 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3266 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx. mensagem rotulada"
3267
3268 #: src/mainwindow.c:581
3269 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3270 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Outra _pasta"
3271
3272 #: src/mainwindow.c:585 src/mainwindow.c:592
3273 msgid "/_View/_Code set/---"
3274 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/---"
3275
3276 #: src/mainwindow.c:589
3277 msgid "/_View/_Code set"
3278 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres"
3279
3280 #: src/mainwindow.c:590
3281 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3282 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Autodetectar"
3283
3284 #: src/mainwindow.c:593
3285 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3286 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
3287
3288 #: src/mainwindow.c:597
3289 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3290 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Unicode (_UTF-8)"
3291
3292 #: src/mainwindow.c:601
3293 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3294 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_1)"
3295
3296 #: src/mainwindow.c:603
3297 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3298 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_15)"
3299
3300 #: src/mainwindow.c:607
3301 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3302 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Central (ISO-8859-_2)"
3303
3304 #: src/mainwindow.c:610
3305 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3306 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Báltico (ISO-8859-13)"
3307
3308 #: src/mainwindow.c:612
3309 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3310 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Báltico (ISO-8859-4)"
3311
3312 #: src/mainwindow.c:615
3313 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3314 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Grego (ISO-8859-_7)"
3315
3316 #: src/mainwindow.c:618
3317 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3318 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
3319
3320 #: src/mainwindow.c:621
3321 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3322 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
3323
3324 #: src/mainwindow.c:623
3325 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3326 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
3327
3328 #: src/mainwindow.c:625
3329 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3330 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (Windows-1251)"
3331
3332 #: src/mainwindow.c:629
3333 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3334 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-_JP)"
3335
3336 #: src/mainwindow.c:632
3337 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3338 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)"
3339
3340 #: src/mainwindow.c:635
3341 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3342 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
3343
3344 #: src/mainwindow.c:637
3345 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3346 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
3347
3348 #: src/mainwindow.c:641
3349 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3350 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês simplificado (_GB2312)"
3351
3352 #: src/mainwindow.c:643
3353 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3354 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
3355
3356 #: src/mainwindow.c:645
3357 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3358 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
3359
3360 #: src/mainwindow.c:647
3361 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3362 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês (ISO-2022-_CN)"
3363
3364 #: src/mainwindow.c:650
3365 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3366 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
3367
3368 #: src/mainwindow.c:652
3369 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3370 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (ISO-2022-KR)"
3371
3372 #: src/mainwindow.c:655
3373 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3374 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (TIS-620)"
3375
3376 #: src/mainwindow.c:657
3377 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3378 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (Windows-874)"
3379
3380 #: src/mainwindow.c:665 src/summaryview.c:438
3381 msgid "/_View/Open in new _window"
3382 msgstr "/E_xibir/Abrir numa n_ova janela"
3383
3384 #: src/mainwindow.c:666
3385 msgid "/_View/Mess_age source"
3386 msgstr "/E_xibir/E_xibir origem"
3387
3388 #: src/mainwindow.c:667
3389 msgid "/_View/Show all _header"
3390 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
3391
3392 #: src/mainwindow.c:669
3393 #, fuzzy
3394 msgid "/_View/_Update summary"
3395 msgstr "/E_xibir/At_ualizar"
3396
3397 #: src/mainwindow.c:672
3398 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3399 msgstr "/_Mensagem/Rec_eber novas mensagens"
3400
3401 #: src/mainwindow.c:673
3402 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3403 msgstr "/_Mensagem/Receber de tod_as as contas"
3404
3405 #: src/mainwindow.c:675
3406 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3407 msgstr "/_Mensagem/Calcelar Recebimento"
3408
3409 #: src/mainwindow.c:677
3410 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3411 msgstr "/_Mensagem/Enviar mensa_gens em espera"
3412
3413 #: src/mainwindow.c:679
3414 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3415 msgstr "/_Mensagem/Compor me_nsagem (e-mail)"
3416
3417 #: src/mainwindow.c:680
3418 msgid "/_Message/Compose a news message"
3419 msgstr "/_Mensagem/Compor mensagem (news)"
3420
3421 #: src/mainwindow.c:681
3422 msgid "/_Message/_Reply"
3423 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
3424
3425 #: src/mainwindow.c:682
3426 msgid "/_Message/Repl_y to sender"
3427 msgstr "/_Mensagem/Res_ponder ao remetente"
3428
3429 #: src/mainwindow.c:683
3430 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3431 msgstr "/_Mensagem/Redirecionar..."
3432
3433 #: src/mainwindow.c:684
3434 msgid "/_Message/Reply to a_ll"
3435 msgstr "/Mensagem/Responder a t_odos"
3436
3437 #: src/mainwindow.c:685
3438 msgid "/_Message/_Forward"
3439 msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
3440
3441 #: src/mainwindow.c:686
3442 msgid "/_Message/Bounce"
3443 msgstr "/_Mensagem/Devolver (Bounce)"
3444
3445 #: src/mainwindow.c:688
3446 msgid "/_Message/Re-_edit"
3447 msgstr "/_Mensagem/Re-e_ditar"
3448
3449 #: src/mainwindow.c:690
3450 msgid "/_Message/M_ove..."
3451 msgstr "/_Mensagem/M_over..."
3452
3453 #: src/mainwindow.c:691
3454 msgid "/_Message/_Copy..."
3455 msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
3456
3457 #: src/mainwindow.c:692
3458 msgid "/_Message/_Delete"
3459 msgstr "/_Mensagem/_Apagar"
3460
3461 #: src/mainwindow.c:694
3462 msgid "/_Message/_Mark"
3463 msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
3464
3465 #: src/mainwindow.c:695
3466 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3467 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
3468
3469 #: src/mainwindow.c:696
3470 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3471 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
3472
3473 #: src/mainwindow.c:697
3474 msgid "/_Message/_Mark/---"
3475 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
3476
3477 #: src/mainwindow.c:698
3478 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3479 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
3480
3481 #: src/mainwindow.c:699
3482 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3483 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como li_da"
3484
3485 #: src/mainwindow.c:701
3486 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3487 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar todas como lidas"
3488
3489 #: src/mainwindow.c:704
3490 msgid "/_Tools/_Selective download..."
3491 msgstr "/Ferramen_tas/Download _Seletivo..."
3492
3493 #: src/mainwindow.c:706
3494 msgid "/_Tools/_Address book..."
3495 msgstr "/Ferramen_tas/_Livro de endereços..."
3496
3497 #: src/mainwindow.c:707
3498 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3499 msgstr "/Ferramen_tas/Adicionar remetente ao _Livro de endereços"
3500
3501 #: src/mainwindow.c:709
3502 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3503 msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços"
3504
3505 #: src/mainwindow.c:710
3506 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3507 msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços/de uma Pasta..."
3508
3509 #: src/mainwindow.c:712
3510 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3511 msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços/de _Mensagens..."
3512
3513 #: src/mainwindow.c:715
3514 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3515 msgstr "/Ferramen_tas/_Filtrar Mensagens"
3516
3517 #: src/mainwindow.c:716
3518 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3519 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem"
3520
3521 #: src/mainwindow.c:717
3522 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3523 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/_Automaticamente"
3524
3525 #: src/mainwindow.c:719
3526 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3527 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por _Remetente"
3528
3529 #: src/mainwindow.c:721
3530 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3531 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por _Destinatário"
3532
3533 #: src/mainwindow.c:723
3534 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3535 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por As_sunto"
3536
3537 #: src/mainwindow.c:728
3538 msgid "/_Tools/E_xecute"
3539 msgstr "/Ferramen_tas/E_xecutar"
3540
3541 #: src/mainwindow.c:730
3542 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3543 msgstr "/Ferramen_tas/Apagar mensagens du_plicadas"
3544
3545 #: src/mainwindow.c:733
3546 msgid "/_Tools/_Log window"
3547 msgstr "/Ferramen_tas/Janela de _log"
3548
3549 #: src/mainwindow.c:735
3550 msgid "/_Configuration"
3551 msgstr "/_Configuração"
3552
3553 #: src/mainwindow.c:736
3554 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3555 msgstr "/_Configuração/Preferências _comuns..."
3556
3557 #: src/mainwindow.c:738
3558 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
3559 msgstr "/_Configuração/Filtragem (anterior)"
3560
3561 #: src/mainwindow.c:740
3562 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
3563 msgstr "/_Configuração/_Pontuação..."
3564
3565 #: src/mainwindow.c:742
3566 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
3567 msgstr "/_Configuração/Regras de _Filtragem"
3568
3569 #: src/mainwindow.c:744
3570 msgid "/_Configuration/_Template..."
3571 msgstr "/_Configuração/_Modelos ..."
3572
3573 #: src/mainwindow.c:745
3574 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3575 msgstr "/_Configuração/_Ações..."
3576
3577 #: src/mainwindow.c:746
3578 msgid "/_Configuration/---"
3579 msgstr "/_Configuração/---"
3580
3581 #: src/mainwindow.c:747
3582 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3583 msgstr "/_Configuração/_Preferências da conta atual"
3584
3585 #: src/mainwindow.c:749
3586 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3587 msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
3588
3589 #: src/mainwindow.c:751
3590 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3591 msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
3592
3593 #: src/mainwindow.c:753
3594 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3595 msgstr "/_Configuração/_Mudar conta atual"
3596
3597 #: src/mainwindow.c:757
3598 msgid "/_Help/_Manual"
3599 msgstr "/_Ajuda/_Manual"
3600
3601 #: src/mainwindow.c:758
3602 msgid "/_Help/_Manual/_English"
3603 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Inglês"
3604
3605 #: src/mainwindow.c:759
3606 msgid "/_Help/_Manual/_German"
3607 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Alemão"
3608
3609 #: src/mainwindow.c:760
3610 msgid "/_Help/_Manual/_Spanish"
3611 msgstr "/_Ajuda/_Manual/E_spanhol"
3612
3613 #: src/mainwindow.c:761
3614 msgid "/_Help/_Manual/_French"
3615 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Francês"
3616
3617 #: src/mainwindow.c:762
3618 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3619 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Japonês"
3620
3621 #: src/mainwindow.c:763
3622 msgid "/_Help/_FAQ"
3623 msgstr "/_Ajuda/_FAQ"
3624
3625 #: src/mainwindow.c:764
3626 msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3627 msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Inglês"
3628
3629 #: src/mainwindow.c:765
3630 msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3631 msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Alemão"
3632
3633 #: src/mainwindow.c:766
3634 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3635 msgstr "/_Ajuda/_FAQ/E_spanhol"
3636
3637 #: src/mainwindow.c:767
3638 msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3639 msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Francês"
3640
3641 #: src/mainwindow.c:768
3642 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3643 msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Italiano"
3644
3645 #: src/mainwindow.c:769
3646 msgid "/_Help/---"
3647 msgstr "/_Ajuda/---"
3648
3649 #: src/mainwindow.c:774
3650 msgid "/Reply with _quote"
3651 msgstr "/Responder com citação (_quote)"
3652
3653 #: src/mainwindow.c:775
3654 msgid "/_Reply without quote"
3655 msgstr "/Responder sem citação"
3656
3657 #: src/mainwindow.c:779
3658 msgid "/Reply to all with _quote"
3659 msgstr "/Responder para todos com citação"
3660
3661 #: src/mainwindow.c:780
3662 msgid "/_Reply to all without quote"
3663 msgstr "/Responder para todos sem citação"
3664
3665 #: src/mainwindow.c:784
3666 msgid "/Reply to sender with _quote"
3667 msgstr "/Res_ponder ao remetente com citação"
3668
3669 #: src/mainwindow.c:785
3670 msgid "/_Reply to sender without quote"
3671 msgstr "/Res_ponder ao remetente sem citação"
3672
3673 #: src/mainwindow.c:789
3674 msgid "/_Forward message (inline style)"
3675 msgstr "/_Redirecionar mensagem (estilo inline)"
3676
3677 #: src/mainwindow.c:790
3678 msgid "/Forward message as _attachment"
3679 msgstr "/Redirecionar mensagem como _anexo"
3680
3681 #: src/mainwindow.c:831
3682 msgid "Creating main window...\n"
3683 msgstr "Criando janela principal...\n"
3684
3685 #: src/mainwindow.c:1017
3686 #, c-format
3687 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3688 msgstr "MainWindow: falhou ao alocar cores %d\n"
3689
3690 #: src/mainwindow.c:1251 src/mainwindow.c:1268 src/prefs_folder_item.c:425
3691 msgid "Untitled"
3692 msgstr "Sem_titulo"
3693
3694 #: src/mainwindow.c:1269 src/selective_download.c:420
3695 msgid "none"
3696 msgstr "nenhuma"
3697
3698 #: src/mainwindow.c:1290
3699 #, c-format
3700 msgid "Changing window separation type from %d to %d\n"
3701 msgstr ""
3702
3703 #: src/mainwindow.c:1370
3704 #, c-format
3705 msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
3706 msgstr "posição da janela: x = %d, y = %d\n"
3707
3708 #: src/mainwindow.c:1388
3709 msgid "Empty trash"
3710 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3711
3712 #: src/mainwindow.c:1389
3713 msgid "Empty all messages in trash?"
3714 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3715
3716 #: src/mainwindow.c:1415
3717 msgid "Add mailbox"
3718 msgstr "Adicionar Caixa de Correio"
3719
3720 #: src/mainwindow.c:1416
3721 msgid ""
3722 "Input the location of mailbox.\n"
3723 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3724 "scanned automatically."
3725 msgstr ""
3726 "Informe a localização de sua Caixa de Correio (mailbox).\n"
3727 "Se for especificada uma mailbox existente, ela será\n"
3728 "verificada automaticamente."
3729
3730 #: src/mainwindow.c:1422 src/mainwindow.c:1460
3731 #, c-format
3732 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3733 msgstr "A Caixa de Correio `%s' já existe."
3734
3735 #: src/mainwindow.c:1427 src/setup.c:57
3736 msgid "Mailbox"
3737 msgstr "Caixa de Correio"
3738
3739 #: src/mainwindow.c:1433 src/setup.c:63
3740 msgid ""
3741 "Creation of the mailbox failed.\n"
3742 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3743 "there."
3744 msgstr ""
3745 "Não foi possível criar a Caixa de Correio.\n"
3746 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
3747 "pasta."
3748
3749 #: src/mainwindow.c:1453
3750 msgid "Add mbox mailbox"
3751 msgstr "Adicionar Caixa de Correio (formato mbox)"
3752
3753 #: src/mainwindow.c:1454
3754 msgid "Input the location of mailbox."
3755 msgstr "Informe a localização da Caixa de Correio."
3756
3757 #: src/mainwindow.c:1475
3758 msgid "Creation of the mailbox failed."
3759 msgstr "A criação da Caixa de Correio falhou."
3760
3761 #: src/mainwindow.c:1775
3762 msgid "Setting widgets..."
3763 msgstr "Configurando widgets..."
3764
3765 #: src/mainwindow.c:1781
3766 msgid "Sylpheed - Folder View"
3767 msgstr "Sylpheed - Visualizador de pastas"
3768
3769 #: src/mainwindow.c:1797 src/messageview.c:120
3770 msgid "Sylpheed - Message View"
3771 msgstr "Sylpheed - Visualizador de mensagem"
3772
3773 #: src/mainwindow.c:2003
3774 msgid "Get"
3775 msgstr "Receber"
3776
3777 #: src/mainwindow.c:2004
3778 msgid "Get new mail from current account"
3779 msgstr "Receber novas mensagens da conta atual"
3780
3781 #: src/mainwindow.c:2009
3782 msgid "Get all"
3783 msgstr "Receber todas"
3784
3785 #: src/mainwindow.c:2010
3786 msgid "Get new mail from all accounts"
3787 msgstr "Receber novas mensagens de todas as contas"
3788
3789 #: src/mainwindow.c:2021
3790 msgid "Send queued message(s)"
3791 msgstr "Enviar mensagens em espera"
3792
3793 #: src/mainwindow.c:2030
3794 msgid "Email"
3795 msgstr "Email"
3796
3797 #: src/mainwindow.c:2031
3798 msgid "Compose an email message"
3799 msgstr "Compor uma mensagem de email"
3800
3801 #: src/mainwindow.c:2040 src/prefs_common.c:1180
3802 msgid "News"
3803 msgstr "News"
3804
3805 #: src/mainwindow.c:2041
3806 msgid "Compose a news message"
3807 msgstr "Compor um artigo de news"
3808
3809 #: src/mainwindow.c:2053
3810 msgid "Reply"
3811 msgstr "Responder"
3812
3813 #: src/mainwindow.c:2054
3814 msgid "Reply to the message - Right button: more options"
3815 msgstr "Responder à Mensagem - Botão direito: mais opções"
3816
3817 #: src/mainwindow.c:2064
3818 msgid "All"
3819 msgstr "Todas"
3820
3821 #: src/mainwindow.c:2065
3822 msgid "Reply to all - Right button: more options"
3823 msgstr "Responder para todos - Botão direito: mais opções"
3824
3825 #: src/mainwindow.c:2074
3826 msgid "Sender"
3827 msgstr "Remetente"
3828
3829 #: src/mainwindow.c:2075
3830 msgid "Reply to sender - Right button: more options"
3831 msgstr "Responder ao remetente - Botão direito: mais opções"
3832
3833 #: src/mainwindow.c:2084 src/prefs_filtering.c:230
3834 msgid "Forward"
3835 msgstr "Encaminhar"
3836
3837 #: src/mainwindow.c:2085
3838 msgid "Forward the message - Right button: more options"
3839 msgstr "Encaminhar mensagem - Botão direito: mais opções"
3840
3841 #: src/mainwindow.c:2096
3842 msgid "Delete the message"
3843 msgstr "Apagar a mensagem"
3844
3845 #: src/mainwindow.c:2104 src/prefs_filtering.c:233 src/prefs_filtering.c:474
3846 #: src/prefs_matcher.c:157
3847 msgid "Execute"
3848 msgstr "Executar"
3849
3850 #: src/mainwindow.c:2105
3851 msgid "Execute marked process"
3852 msgstr "Executar os processos marcados"
3853
3854 #: src/mainwindow.c:2114
3855 msgid "Next unread message"
3856 msgstr "Próxima mensagem não lida"
3857
3858 #: src/mainwindow.c:2125
3859 #, fuzzy
3860 msgid "Prefs"
3861 msgstr "Anterior"
3862
3863 #: src/mainwindow.c:2126
3864 #, fuzzy
3865 msgid "Common preferences"
3866 msgstr "Preferências comuns"
3867
3868 #: src/mainwindow.c:2133 src/prefs_filtering.c:429 src/progressdialog.c:52
3869 msgid "Account"
3870 msgstr "Conta"
3871
3872 #: src/mainwindow.c:2134
3873 #, fuzzy
3874 msgid "Account setting"
3875 msgstr "Definição das ações"
3876
3877 #: src/mainwindow.c:2560
3878 msgid "Exit"
3879 msgstr "Sair"
3880
3881 #: src/mainwindow.c:2560
3882 msgid "Exit this program?"
3883 msgstr "Sair do programa?"
3884
3885 #: src/mainwindow.c:2945
3886 #, c-format
3887 msgid "forced charset: %s\n"
3888 msgstr "conjunto de caracteres forçado: %s\n"
3889
3890 #: src/matcher.c:308
3891 #, fuzzy, c-format
3892 msgid "Command exit code: %i\n"
3893 msgstr "Linha de comando: "
3894
3895 #: src/matcher.c:965
3896 msgid "filename is not set"
3897 msgstr "nome do arquivo não foi definido."
3898
3899 #: src/matcher.c:994 src/matcher.c:1001 src/matcher.c:1008 src/matcher.c:1015
3900 #: src/matcher.c:1022 src/matcher.c:1029 src/matcher.c:1036 src/matcher.c:1043
3901 #: src/prefs_filter.c:278 src/prefs_filter.c:702 src/prefs_filter.c:858
3902 #: src/prefs_filter.c:868
3903 msgid "(none)"
3904 msgstr "(nenhuma)"
3905
3906 #: src/matcher.c:1178
3907 msgid "Writing matcher configuration...\n"
3908 msgstr "Gravando configuração do localizador...\n"
3909
3910 #: src/matcher.c:1184 src/matcher.c:1195 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167
3911 #: src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:533 src/prefs_account.c:547
3912 #: src/prefs_actions.c:489 src/prefs_actions.c:508
3913 #: src/prefs_customheader.c:386 src/prefs_customheader.c:432
3914 #: src/prefs_display_header.c:414 src/prefs_display_header.c:439
3915 #: src/prefs_filter.c:537 src/prefs_filter.c:561 src/procmime.c:799
3916 #: src/procmime.c:814
3917 msgid "failed to write configuration to file\n"
3918 msgstr "falhou ao gravar a configuração no arquivo\n"
3919
3920 #: src/mbox.c:51 src/mbox.c:200
3921 msgid "can't write to temporary file\n"
3922 msgstr "não é possível gravar no arquivo temporário\n"
3923
3924 #: src/mbox.c:70
3925 #, c-format
3926 msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
3927 msgstr "Obtendo Mensagens de %s até %s...\n"
3928
3929 #: src/mbox.c:80
3930 msgid "can't read mbox file.\n"
3931 msgstr "não foi possível ler o arquivo mbox.\n"
3932
3933 #: src/mbox.c:87
3934 #, c-format
3935 msgid "invalid mbox format: %s\n"
3936 msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
3937
3938 #: src/mbox.c:94
3939 #, c-format
3940 msgid "malformed mbox: %s\n"
3941 msgstr "mbox corrompida: %s\n"
3942
3943 #: src/mbox.c:113
3944 msgid "can't open temporary file\n"
3945 msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário\n"
3946
3947 #: src/mbox.c:165
3948 #, c-format
3949 msgid ""
3950 "unescaped From found:\n"
3951 "%s"
3952 msgstr ""
3953 "Encontrado De sem codificar:\n"
3954 "%s"
3955
3956 #: src/mbox.c:249
3957 #, c-format
3958 msgid "%d messages found.\n"
3959 msgstr "%d mensagens encontradas.\n"
3960
3961 #: src/mbox.c:266 src/mbox_folder.c:158
3962 #, c-format
3963 msgid "can't create lock file %s\n"
3964 msgstr "não foi possível criar o arquivo de trava %s\n"
3965
3966 #: src/mbox.c:267 src/mbox_folder.c:159
3967 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
3968 msgstr "usar 'flock' em vez de 'file' se for possível.\n"
3969
3970 #: src/mbox.c:279 src/mbox_folder.c:171
3971 #, c-format
3972 msgid "can't create %s\n"
3973 msgstr "não foi possível criar %s\n"
3974
3975 #: src/mbox.c:285 src/mbox_folder.c:177
3976 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
3977 msgstr "a caixa de correio está em uso por outro processo, aguardando...\n"
3978
3979 #: src/mbox.c:314
3980 #, c-format
3981 msgid "can't lock %s\n"
3982 msgstr "não foi possível travar %s\n"
3983
3984 #: src/mbox.c:321 src/mbox.c:368
3985 msgid "invalid lock type\n"
3986 msgstr "tipo de trava inválido\n"
3987
3988 #: src/mbox.c:354
3989 #, c-format
3990 msgid "can't unlock %s\n"
3991 msgstr "não foi possível destravar %s\n"
3992
3993 #: src/mbox.c:385
3994 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
3995 msgstr "não foi possível zerar o mailbox.\n"
3996
3997 #: src/mbox.c:406
3998 #, c-format
3999 msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
4000 msgstr "Exportando mensagens de %s para %s...\n"
4001
4002 #: src/mbox_folder.c:255
4003 #, c-format
4004 msgid "could not lock read file %s\n"
4005 msgstr "não foi possível travar o arquivo em leitura %s\n"
4006
4007 #: src/mbox_folder.c:274
4008 #, c-format
4009 msgid "could not lock write file %s\n"
4010 msgstr "não foi possível travar arquivo em escrita %s\n"
4011
4012 #: src/mbox_folder.c:833
4013 #, c-format
4014 msgid "read mbox - %s\n"
4015 msgstr "lendo mbox - %s\n"
4016
4017 #: src/mbox_folder.c:864
4018 #, c-format
4019 msgid "read mbox from file - %s\n"
4020 msgstr "lendo arquivo mbox - %s\n"
4021
4022 #: src/mbox_folder.c:1414
4023 #, c-format
4024 msgid "unvalid file - %s.\n"
4025 msgstr "arquivo inválido - %s.\n"
4026
4027 #: src/mbox_folder.c:1426
4028 #, c-format
4029 msgid "invalid file - %s.\n"
4030 msgstr "arquivo inválido - %s.\n"
4031
4032 #: src/mbox_folder.c:1444 src/mbox_folder.c:1819 src/utils.c:1881
4033 #: src/utils.c:1958
4034 #, c-format
4035 msgid "writing to %s failed.\n"
4036 msgstr "gravação em %s falhou.\n"
4037
4038 #: src/mbox_folder.c:1767 src/mh.c:750
4039 #, c-format
4040 msgid "Last number in dir %s = %d\n"
4041 msgstr "Último número no diretório %s = %d\n"
4042
4043 #: src/mbox_folder.c:1960
4044 #, c-format
4045 msgid "no modification - %s\n"
4046 msgstr "sem modificações - %s\n"
4047
4048 #: src/mbox_folder.c:1964
4049 #, c-format
4050 msgid "save modification - %s\n"
4051 msgstr "salvar modificações - %s\n"
4052
4053 #: src/mbox_folder.c:1997 src/mbox_folder.c:2093
4054 #, c-format
4055 msgid "can't rename %s to %s\n"
4056 msgstr "não pude renomear a mensagem %s para %s\n"
4057
4058 #: src/mbox_folder.c:2018 src/mbox_folder.c:2114
4059 #, c-format
4060 msgid "%i messages written - %s\n"
4061 msgstr "%i mensagens gravadas - %s\n"
4062
4063 #: src/mbox_folder.c:2054
4064 #, c-format
4065 msgid "no deleted messages - %s\n"
4066 msgstr "nenhuma mensagem apagada - %s\n"
4067
4068 #: src/mbox_folder.c:2058
4069 #, c-format
4070 msgid "purge deleted messages - %s\n"
4071 msgstr "limpando mensagens apagadas - %s\n"
4072
4073 #: src/mbox_folder.c:2236
4074 msgid "Cannot rename folder item"
4075 msgstr "Não foi possível renomear item da pasta"
4076
4077 #: src/menu.c:100
4078 #, c-format
4079 msgid "unknown menu entry %s\n"
4080 msgstr "entrada de menu desconhecida %s\n"
4081
4082 #: src/message_search.c:88
4083 msgid "Find in current message"
4084 msgstr "Localizar na mensagem atual"
4085
4086 #: src/message_search.c:106
4087 msgid "Find text:"
4088 msgstr "Localizar texto:"
4089
4090 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:475 src/summary_search.c:180
4091 msgid "Case sensitive"
4092 msgstr "Sensível a MAIÚSC./minusc."
4093
4094 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:186
4095 msgid "Backward search"
4096 msgstr "Procurar para trás"
4097
4098 #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:198
4099 msgid "Search"
4100 msgstr "Procurar"
4101
4102 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:299
4103 msgid "Search failed"
4104 msgstr "Erro na procura"
4105
4106 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:300
4107 msgid "Search string not found."
4108 msgstr "String de procura não localizada."
4109
4110 #: src/message_search.c:191
4111 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4112 msgstr "Cheguei no princípio da mensagem; seguir até o final?"
4113
4114 #: src/message_search.c:194
4115 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4116 msgstr "Cheguei no fim da mensagem; procurar do começo?"
4117
4118 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:309
4119 msgid "Search finished"
4120 msgstr "Procura concluída"
4121
4122 #: src/messageview.c:72
4123 msgid "Creating message view...\n"
4124 msgstr "Criando visualização da mensagem\n"
4125
4126 #: src/messageview.c:266 src/procmsg.c:443
4127 msgid "can't open mark file\n"
4128 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de marcas\n"
4129
4130 #: src/messageview.c:351
4131 msgid ""
4132 "Error occurred while sending the notification.\n"
4133 "Put this notification into queue folder?"
4134 msgstr ""
4135 "Ocorreram erros ao enviar a notificação.\n"
4136 "Colocar essa notificação na `Fila de saída'?"
4137
4138 #: src/messageview.c:357
4139 msgid "Can't queue the notification."
4140 msgstr "Não pude colocar notificação em espera."
4141
4142 #: src/messageview.c:360
4143 msgid "Error occurred while sending the notification."
4144 msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação."
4145
4146 #: src/messageview.c:411
4147 msgid "Return Receipt"
4148 msgstr "Notificação de recebimento"
4149
4150 #: src/messageview.c:411
4151 msgid "Send return receipt ?"
4152 msgstr "Enviar a notificação de recebimento?"
4153
4154 #: src/messageview.c:415
4155 msgid "Error occurred while sending notification."
4156 msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação."
4157
4158 #: src/mh.c:242
4159 #, c-format
4160 msgid "can't copy message %s to %s\n"
4161 msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
4162
4163 #: src/mh.c:318 src/mh.c:367 src/mh.c:403 src/mh.c:518 src/mh.c:608
4164 msgid "Can't open mark file.\n"
4165 msgstr "Não pude abrir o arquivo de marcas.\n"
4166
4167 #: src/mh.c:967
4168 msgid "\tSearching uncached messages... "
4169 msgstr "\tProcurando mensagens sem cache..."
4170
4171 #: src/mh.c:1022
4172 #, c-format
4173 msgid "%d uncached message(s) found.\n"
4174 msgstr "Encontradas %d mensagens sem cache.\n"
4175
4176 #: src/mh.c:1028
4177 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
4178 msgstr "\tOrdenando mensagens sem cache numericamente..."
4179
4180 #: src/mimeview.c:116
4181 msgid "/_Open"
4182 msgstr "/_Abrir"
4183
4184 #: src/mimeview.c:117
4185 msgid "/Open _with..."
4186 msgstr "/Abrir _com..."
4187
4188 #: src/mimeview.c:118
4189 msgid "/_Display as text"
4190 msgstr "/E_xibir como texto"
4191
4192 #: src/mimeview.c:119
4193 msgid "/_Display image"
4194 msgstr "/Ex_ibir imagem"
4195
4196 #: src/mimeview.c:120 src/summaryview.c:443
4197 msgid "/_Save as..."
4198 msgstr "/_Salvar como..."
4199
4200 #: src/mimeview.c:123
4201 msgid "/_Check signature"
4202 msgstr "/_Verificar assinatura"
4203
4204 #: src/mimeview.c:148
4205 msgid "Creating MIME view...\n"
4206 msgstr "Criando visualizador de MIME...\n"
4207
4208 #: src/mimeview.c:151
4209 msgid "MIME Type"
4210 msgstr "Tipo MIME"
4211
4212 #: src/mimeview.c:161 src/prefs_common.c:2094
4213 msgid "Text"
4214 msgstr "Texto"
4215
4216 #: src/mimeview.c:270
4217 msgid "Select \"Check signature\" to check"
4218 msgstr "Selecione \"Verificar assinatura\" para verificar"
4219
4220 #: src/mimeview.c:778 src/mimeview.c:843 src/mimeview.c:862 src/mimeview.c:886
4221 msgid "Can't save the part of multipart message."
4222 msgstr "Não foi possível gravar parte(s) dessa mensagem"
4223
4224 #: src/mimeview.c:830 src/summaryview.c:3395
4225 msgid "Save as"
4226 msgstr "Salvar como"
4227
4228 #: src/mimeview.c:835 src/summaryview.c:3400
4229 msgid "Overwrite"
4230 msgstr "Sobrescrever"
4231
4232 #: src/mimeview.c:836 src/summaryview.c:3401
4233 msgid "Overwrite existing file?"
4234 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
4235
4236 #: src/mimeview.c:896
4237 msgid "Open with"
4238 msgstr "Abrir com"
4239
4240 #: src/mimeview.c:897
4241 #, c-format
4242 msgid ""
4243 "Enter the command line to open file:\n"
4244 "(`%s' will be replaced with file name)"
4245 msgstr ""
4246 "Digite o comando de impressão:\n"
4247 "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
4248
4249 #: src/mimeview.c:953
4250 #, c-format
4251 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
4252 msgstr "O comando do visualizador MIME é inválido: `%s'"
4253
4254 #: src/news.c:147
4255 #, c-format
4256 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
4257 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n"
4258
4259 #: src/news.c:255
4260 #, c-format
4261 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
4262 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d terminou. Reconectando...\n"
4263
4264 #: src/news.c:331
4265 #, c-format
4266 msgid "article %d has been already cached.\n"
4267 msgstr "o artigo %d já está no cache.\n"
4268
4269 #: src/news.c:344
4270 #, c-format
4271 msgid "can't select group %s\n"
4272 msgstr "não pude selecionar grupo: %s\n"
4273
4274 #: src/news.c:349
4275 #, c-format
4276 msgid "getting article %d...\n"
4277 msgstr "obtendo artigo %d...\n"
4278
4279 #: src/news.c:354
4280 #, c-format
4281 msgid "can't read article %d\n"
4282 msgstr "não foi possível ler o artigo %d\n"
4283
4284 #: src/news.c:379 src/news.c:693
4285 #, c-format
4286 msgid "can't set group: %s\n"
4287 msgstr "não pude definir o grupo: %s\n"
4288
4289 #: src/news.c:472
4290 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
4291 msgstr "não pude obter listagem de grupos\n"
4292
4293 #: src/news.c:572
4294 msgid "can't post article.\n"
4295 msgstr "não pude publicar artigo\n"
4296
4297 #: src/news.c:596
4298 #, c-format
4299 msgid "can't retrieve article %d\n"
4300 msgstr "não pude obter o artigo %d\n"
4301
4302 #: src/news.c:699
4303 #, c-format
4304 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4305 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
4306
4307 #: src/news.c:708
4308 msgid "no new articles.\n"
4309 msgstr "não há novos artigos.\n"
4310
4311 #: src/news.c:721
4312 #, c-format
4313 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
4314 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
4315
4316 #: src/news.c:724
4317 msgid "can't get xover\n"
4318 msgstr "não foi possível obter xover\n"
4319
4320 #: src/news.c:730
4321 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4322 msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
4323
4324 #: src/news.c:738
4325 #, c-format
4326 msgid "invalid xover line: %s\n"
4327 msgstr "linha xover inválida: %s\n"
4328
4329 #: src/news.c:756 src/news.c:781
4330 msgid "can't get xhdr\n"
4331 msgstr "não pude obter xhdr\n"
4332
4333 #: src/news.c:764 src/news.c:789
4334 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4335 msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n"
4336
4337 #: src/news.c:921
4338 #, c-format
4339 msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... "
4340 msgstr "Apagando artigos em cache 1 - %d ... "
4341
4342 #: src/news.c:950
4343 msgid "\tDeleting all cached articles... "
4344 msgstr "\tApagando todos os artigos em cache... "
4345
4346 #: src/nntp.c:57
4347 #, c-format
4348 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
4349 msgstr "Não pude conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
4350
4351 #: src/nntp.c:134 src/nntp.c:197
4352 #, c-format
4353 msgid "protocol error: %s\n"
4354 msgstr "erro do protocolo: %s\n"
4355
4356 #: src/nntp.c:157 src/nntp.c:203
4357 msgid "protocol error\n"
4358 msgstr "erro do protocolo\n"
4359
4360 #: src/nntp.c:253 src/nntp.c:259
4361 msgid "Error occurred while posting\n"
4362 msgstr "Erro ao publicar artigo\n"
4363
4364 #: src/passphrase.c:85
4365 msgid "Passphrase"
4366 msgstr "Senha"
4367
4368 #: src/passphrase.c:253
4369 msgid "[no user id]"
4370 msgstr "[sem UserId]"
4371
4372 #: src/passphrase.c:257
4373 #, c-format
4374 msgid ""
4375 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4376 "\n"
4377 "  %.*s  \n"
4378 "(%.*s)\n"
4379 msgstr ""
4380 "%sDigite a senha de acesso para:\n"
4381 "\n"
4382 "  %.*s  \n"
4383 "(%.*s)\n"
4384
4385 #: src/passphrase.c:261
4386 msgid ""
4387 "Bad passphrase! Try again...\n"
4388 "\n"
4389 msgstr ""
4390 "Senha incorreta! Tente novamente...\n"
4391 "\n"
4392
4393 #: src/pop.c:50
4394 #, c-format
4395 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
4396 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d (%d bytes)\n"
4397
4398 #: src/pop.c:104 src/pop.c:134 src/pop.c:186
4399 msgid "error occurred on authentication\n"
4400 msgstr "ocorreu um erro na autenticação do usuário\n"
4401
4402 #: src/pop.c:152
4403 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
4404 msgstr "Servidor APOP não encontrado na saudação\n"
4405
4406 #: src/pop.c:158
4407 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
4408 msgstr "Erro de sintaxe na saudação do servidor\n"
4409
4410 #: src/pop.c:209 src/pop.c:244
4411 msgid "POP3 protocol error\n"
4412 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
4413
4414 #: src/pop.c:552
4415 msgid "error occurred on DELE\n"
4416 msgstr "ocorreu um erro ao executar comando DELE\n"
4417
4418 #: src/pop.c:648
4419 #, c-format
4420 msgid "next to delete %i\n"
4421 msgstr "próxima a apagar %i\n"
4422
4423 #: src/prefs.c:54
4424 msgid "Reading configuration...\n"
4425 msgstr "Lendo configuração...\n"
4426
4427 #: src/prefs.c:74 src/prefs.c:182
4428 #, c-format
4429 msgid "Found %s\n"
4430 msgstr "Encontrado %s\n"
4431
4432 #: src/prefs.c:88
4433 msgid "Finished reading configuration.\n"
4434 msgstr "Terminada a leitura da configuração.\n"
4435
4436 #: src/prefs.c:215
4437 msgid "Configuration is saved.\n"
4438 msgstr "Configuração salva.\n"
4439
4440 #: src/prefs.c:270
4441 #, c-format
4442 msgid "no permission - %s\n"
4443 msgstr "sem permissão - %s\n"
4444
4445 #: src/prefs.c:477
4446 msgid "Apply"
4447 msgstr "Aplicar"
4448
4449 #: src/prefs_account.c:581
4450 msgid "Opening account preferences window...\n"
4451 msgstr "Abrindo janela de preferências da conta...\n"
4452
4453 #: src/prefs_account.c:611
4454 #, c-format
4455 msgid "Account%d"
4456 msgstr "Conta%d"
4457
4458 #: src/prefs_account.c:630
4459 msgid "Preferences for new account"
4460 msgstr "Preferências da nova conta"
4461
4462 #: src/prefs_account.c:635
4463 msgid "Account preferences"
4464 msgstr "Preferências da Conta"
4465
4466 #: src/prefs_account.c:663
4467 msgid "Creating account preferences window...\n"
4468 msgstr "Criando janela de preferências da conta...\n"
4469
4470 #: src/prefs_account.c:683 src/prefs_account.c:1498 src/prefs_common.c:964
4471 #: src/selective_download.c:501
4472 msgid "Receive"
4473 msgstr "Recebendo"
4474
4475 #: src/prefs_account.c:687 src/prefs_common.c:968
4476 msgid "Compose"
4477 msgstr "Compondo"
4478
4479 #: src/prefs_account.c:690 src/prefs_common.c:981
4480 msgid "Privacy"
4481 msgstr "Privacidade"
4482
4483 #: src/prefs_account.c:694
4484 msgid "SSL"
4485 msgstr "SSL"
4486
4487 #: src/prefs_account.c:697
4488 msgid "Advanced"
4489 msgstr "Avançadas"
4490
4491 #: src/prefs_account.c:775
4492 msgid "Name of this account"
4493 msgstr "Nome desta conta"
4494
4495 #: src/prefs_account.c:784
4496 msgid "Set as default"
4497 msgstr "Definir como padrão"
4498
4499 #: src/prefs_account.c:788
4500 msgid "Personal information"
4501 msgstr "Informações pessoais"
4502
4503 #: src/prefs_account.c:797
4504 msgid "Full name"
4505 msgstr "Nome completo"
4506
4507 #: src/prefs_account.c:803
4508 msgid "Mail address"
4509 msgstr "Endereço de e-mail"
4510
4511 #: src/prefs_account.c:809
4512 msgid "Organization"
4513 msgstr "Organização"
4514
4515 #: src/prefs_account.c:833
4516 msgid "Server information"
4517 msgstr "Informações do servidor"
4518
4519 #: src/prefs_account.c:854
4520 msgid "POP3 (normal)"
4521 msgstr "POP3 (normal)"
4522
4523 #: src/prefs_account.c:856
4524 msgid "POP3 (APOP auth)"
4525 msgstr "POP3 (autent. APOP)"
4526
4527 #: src/prefs_account.c:858 src/prefs_account.c:1709
4528 msgid "IMAP4"
4529 msgstr "IMAP4"
4530
4531 #: src/prefs_account.c:860
4532 msgid "News (NNTP)"
4533 msgstr "News (NNTP)"
4534
4535 #: src/prefs_account.c:862
4536 msgid "None (local)"
4537 msgstr "Nenhuma (local)"
4538
4539 #: src/prefs_account.c:882
4540 msgid "This server requires authentication"
4541 msgstr "Este servidor requer autenticação"
4542
4543 #: src/prefs_account.c:926
4544 msgid "News server"
4545 msgstr "Servidor de News"
4546
4547 #: src/prefs_account.c:932
4548 msgid "Server for receiving"
4549 msgstr "Servidor para recebimento"
4550
4551 #: src/prefs_account.c:938
4552 msgid "Local mailbox file"
4553 msgstr "Arquivo de mailbox local"
4554
4555 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4556 #: src/prefs_account.c:945
4557 msgid "SMTP server (send)"
4558 msgstr "Servidor SMTP (para enviar)"
4559
4560 #: src/prefs_account.c:953
4561 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4562 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
4563
4564 #: src/prefs_account.c:962
4565 msgid "command to send mails"
4566 msgstr "comando para enviar mensagens"
4567
4568 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4569 #: src/prefs_account.c:969 src/prefs_account.c:1217
4570 msgid "User ID"
4571 msgstr "ID do Usuário"
4572
4573 #: src/prefs_account.c:975 src/prefs_account.c:1226
4574 msgid "Password"
4575 msgstr "Senha"
4576
4577 #: src/prefs_account.c:1040
4578 msgid "POP3"
4579 msgstr "POP3"
4580
4581 #: src/prefs_account.c:1053
4582 msgid "Remove messages on server when received for "
4583 msgstr "Eliminar mensagens recebidas do servidor após "
4584
4585 #: src/prefs_account.c:1059
4586 msgid " days"
4587 msgstr " dias"
4588
4589 #: src/prefs_account.c:1063
4590 msgid "(Setting to 0 days will delete messages immediately)"
4591 msgstr "(Defina 0 se quer que sejam apagadas imediatamente)"
4592
4593 #: src/prefs_account.c:1068
4594 msgid "Download all messages on server"
4595 msgstr "Receber todas as mensagens"
4596
4597 #: src/prefs_account.c:1074
4598 msgid "Receive size limit"
4599 msgstr "Recebendo limite de tamanho"
4600
4601 #: src/prefs_account.c:1088
4602 msgid "Filter messages on receiving"
4603 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
4604
4605 #: src/prefs_account.c:1096
4606 msgid "Default inbox"
4607 msgstr "Caixa de entrada para essa conta"
4608
4609 #: src/prefs_account.c:1119
4610 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4611 msgstr "(Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta)"
4612
4613 #: src/prefs_account.c:1126
4614 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4615 msgstr "`Receber todas' também verifica mensagens dessa conta"
4616
4617 #: src/prefs_account.c:1174
4618 msgid "Add Date header field"
4619 msgstr "Adicionar campo de data"
4620
4621 #: src/prefs_account.c:1175
4622 msgid "Generate Message-ID"
4623 msgstr "Gerar Message-ID"
4624
4625 #: src/prefs_account.c:1182
4626 msgid "Add user-defined header"
4627 msgstr "Adicionar cabeçalho do usuário"
4628
4629 #: src/prefs_account.c:1184 src/prefs_common.c:2327 src/prefs_common.c:2352
4630 msgid " Edit... "
4631 msgstr " Editar... "
4632
4633 #: src/prefs_account.c:1194
4634 msgid "Authentication"
4635 msgstr "Autenticação do usuário"
4636
4637 #: src/prefs_account.c:1202
4638 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4639 msgstr "SMTP com autenticação (SMTP AUTH)"
4640
4641 #: src/prefs_account.c:1248
4642 msgid ""
4643 "If you leave these entries empty, the same\n"
4644 "user ID and password as receiving will be used."
4645 msgstr ""
4646 "Se você deixar estes campos em branco, será utilizado\n"
4647 "o mesmo usuário e senha de recebimento de mensagens."
4648
4649 #: src/prefs_account.c:1257
4650 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4651 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
4652
4653 #: src/prefs_account.c:1294
4654 msgid "Signature file"
4655 msgstr "Arquivo de assinatura"
4656
4657 #: src/prefs_account.c:1302
4658 msgid "Automatically set the following addresses"
4659 msgstr "Automaticamente definir os seguintes endereços"
4660
4661 #. to
4662 #: src/prefs_account.c:1311 src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:47
4663 msgid "Cc"
4664 msgstr "Cc"
4665
4666 #: src/prefs_account.c:1324
4667 msgid "Bcc"
4668 msgstr "Bcc"
4669
4670 #: src/prefs_account.c:1337
4671 msgid "Reply-To"
4672 msgstr "Responder para"
4673
4674 #: src/prefs_account.c:1383
4675 msgid "Default Actions"
4676 msgstr "Ações padrão"
4677
4678 #: src/prefs_account.c:1391
4679 msgid "Encrypt message by default"
4680 msgstr "Criptografar mensagens como padrão"
4681
4682 #: src/prefs_account.c:1394
4683 msgid "Plain ASCII-armored"
4684 msgstr "Armadura ASCII plana"
4685
4686 #: src/prefs_account.c:1399
4687 msgid "Sign message by default"
4688 msgstr "Assinar mensagens como padrão"
4689
4690 #: src/prefs_account.c:1401
4691 msgid "Sign key"
4692 msgstr "Chave de assinatura"
4693
4694 #: src/prefs_account.c:1409
4695 msgid "Use default GnuPG key"
4696 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
4697
4698 #: src/prefs_account.c:1418
4699 msgid "Select key by your email address"
4700 msgstr "Selecionar chave pelo end. de email"
4701
4702 #: src/prefs_account.c:1427
4703 msgid "Specify key manually"
4704 msgstr "Selecionar chave manualmente"
4705
4706 #: src/prefs_account.c:1443
4707 msgid "User or key ID:"
4708 msgstr "Usuário ou KeyId:"
4709
4710 #: src/prefs_account.c:1468
4711 msgid "Warning - Privacy/Plain ASCII-armored"
4712 msgstr "Advertência - Privacidade/Armadura ASCII plana"
4713
4714 #: src/prefs_account.c:1469
4715 msgid ""
4716 "Its not recommend to use the old style plain ASCII-\n"
4717 "armored mode for encrypted messages. It doesn't comply\n"
4718 "with the RFC 3156 - MIME security with OpenPGP."
4719 msgstr ""
4720 "Não é recomendável o uso do antigo sistema de Armadura\n"
4721 "ASCII plana para criptografar mensagens. Não é de acordo\n"
4722 "com a RFC 3156 - Segurança MIME com OpenPGP."
4723
4724 #: src/prefs_account.c:1506
4725 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4726 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
4727
4728 #: src/prefs_account.c:1508
4729 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4730 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
4731
4732 #: src/prefs_account.c:1510
4733 msgid "Use SSL for NNTP connection"
4734 msgstr "Utilizar SSL conexão NNTP"
4735
4736 #: src/prefs_account.c:1512
4737 msgid "Send (SMTP)"
4738 msgstr "Enviar (SMTP)"
4739
4740 #: src/prefs_account.c:1520
4741 msgid "Don't use SSL"
4742 msgstr "Não Utilizar SSL"
4743
4744 #: src/prefs_account.c:1529
4745 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4746 msgstr "Utilizar SSL para o servidor SMTP"
4747
4748 #: src/prefs_account.c:1538
4749 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4750 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
4751
4752 #: src/prefs_account.c:1655
4753 msgid "Specify SMTP port"
4754 msgstr "Porta do servidor SMTP"
4755
4756 #: src/prefs_account.c:1661
4757 msgid "Specify POP3 port"
4758 msgstr "Porta do servidor POP3"
4759
4760 #: src/prefs_account.c:1667
4761 msgid "Specify IMAP4 port"
4762 msgstr "Porta do servidor IMAP4"
4763
4764 #: src/prefs_account.c:1673
4765 msgid "Specify NNTP port"
4766 msgstr "Porta do servidor NNTP"
4767
4768 #: src/prefs_account.c:1678
4769 msgid "Specify domain name"
4770 msgstr "Nome do domínio"
4771
4772 #: src/prefs_account.c:1688
4773 msgid "Tunnel command to open connection"
4774 msgstr "Comando para abrir conexão via Tunel SSL"
4775
4776 #: src/prefs_account.c:1696
4777 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
4778 msgstr "Marcar mensagens multiplas (cross-posted) como lidas e com a cor:"
4779
4780 #: src/prefs_account.c:1720
4781 msgid "IMAP server directory"
4782 msgstr "Pasta no servidor IMAP"
4783
4784 #: src/prefs_account.c:1774
4785 msgid "Put sent messages to"
4786 msgstr "Salvar mensagens enviadas em"
4787
4788 #: src/prefs_account.c:1776
4789 msgid "Put draft messages to"
4790 msgstr "Salvar Rascunhos de mensagens em"
4791
4792 #: src/prefs_account.c:1778
4793 msgid "Put deleted messages to"
4794 msgstr "Salvar mensagens apagadas em"
4795
4796 #: src/prefs_account.c:1842
4797 msgid "Account name is not entered."
4798 msgstr "Nome da Conta não foi especificado."
4799
4800 #: src/prefs_account.c:1846
4801 msgid "Mail address is not entered."
4802 msgstr "Endereço de e-mail não especificado."
4803
4804 #: src/prefs_account.c:1851
4805 msgid "SMTP server is not entered."
4806 msgstr "Servidor SMTP não especificado."
4807
4808 #: src/prefs_account.c:1856
4809 msgid "User ID is not entered."
4810 msgstr "UserID não especificada."
4811
4812 #: src/prefs_account.c:1861
4813 msgid "POP3 server is not entered."
4814 msgstr "Servidor POP3 não especificado."
4815
4816 #: src/prefs_account.c:1866
4817 msgid "IMAP4 server is not entered."
4818 msgstr "Servidor IMAP4 não especificado."
4819
4820 #: src/prefs_account.c:1871
4821 msgid "NNTP server is not entered."
4822 msgstr "Servidor NNTP não especificado."
4823
4824 #: src/prefs_account.c:1877
4825 msgid "local mailbox filename is not entered."
4826 msgstr "nome da mailbox local não informado."
4827
4828 #: src/prefs_account.c:1883
4829 msgid "mail command is not entered."
4830 msgstr "comando de mail não informado."
4831
4832 #: src/prefs_common.c:943
4833 msgid "Creating common preferences window...\n"
4834 msgstr "Criando janela de preferências comuns...\n"
4835
4836 #: src/prefs_common.c:947
4837 msgid "Common Preferences"
4838 msgstr "Preferências comuns"
4839
4840 #: src/prefs_common.c:971
4841 msgid "Spell Checker"
4842 msgstr "Verificação Ortográfica"
4843
4844 #: src/prefs_common.c:974
4845 msgid "Quote"
4846 msgstr "Citação"
4847
4848 #: src/prefs_common.c:976
4849 msgid "Display"
4850 msgstr "Exibir"
4851
4852 #: src/prefs_common.c:978
4853 msgid "Message"
4854 msgstr "Mensagem"
4855
4856 #: src/prefs_common.c:986 src/select-keys.c:324
4857 msgid "Other"
4858 msgstr "Outros"
4859
4860 #: src/prefs_common.c:1036 src/prefs_common.c:1256
4861 msgid "External program"
4862 msgstr "Programa externo"
4863
4864 #: src/prefs_common.c:1045
4865 msgid "Use external program for incorporation"
4866 msgstr "Usar programa externo para incorporar mensagens"
4867
4868 #: src/prefs_common.c:1052 src/prefs_common.c:1271
4869 msgid "Command"
4870 msgstr "Comando"
4871
4872 #: src/prefs_common.c:1066
4873 msgid "Local spool"
4874 msgstr "Spool local"
4875
4876 #: src/prefs_common.c:1077
4877 msgid "Incorporate from spool"
4878 msgstr "Incorporar do spool"
4879
4880 #: src/prefs_common.c:1079
4881 msgid "Filter on incorporation"
4882 msgstr "Filtrar ao incorporar"
4883
4884 #: src/prefs_common.c:1087
4885 msgid "Spool directory"
4886 msgstr "Diretório de spool"
4887
4888 #: src/prefs_common.c:1105
4889 msgid "Auto-check new mail"
4890 msgstr "Verificação automática de novas mensagens"
4891
4892 #: src/prefs_common.c:1107
4893 msgid "every"
4894 msgstr "a cada"
4895
4896 #: src/prefs_common.c:1119 src/prefs_common.c:2502
4897 msgid "minute(s)"
4898 msgstr "minuto(s)"
4899
4900 #: src/prefs_common.c:1128
4901 msgid "Check new mail on startup"
4902 msgstr "Verificar o correio ao iniciar"
4903
4904 #: src/prefs_common.c:1131
4905 msgid "No error popup on receive error"
4906 msgstr "Não exibir janela de erro ao receber"
4907
4908 #: src/prefs_common.c:1133
4909 msgid "Update all local folders after incorporation"
4910 msgstr "Atualizar todas as pastas ao receber mensagens"
4911
4912 #: src/prefs_common.c:1136
4913 msgid "Run command when new mail arrives"
4914 msgstr "Ao chegar novas mensagens, executar comando"
4915
4916 #: src/prefs_common.c:1146
4917 msgid "after autochecking"
4918 msgstr "após verificação automática"
4919
4920 #: src/prefs_common.c:1148
4921 msgid "after manual checking"
4922 msgstr "após verificação manual"
4923
4924 #: src/prefs_common.c:1162
4925 #, c-format
4926 msgid ""
4927 "Command  to execute:\n"
4928 "(use %d as number of new mails)"
4929 msgstr ""
4930 "Comando a ser executado:\n"
4931 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
4932
4933 #: src/prefs_common.c:1188
4934 msgid ""
4935 "Maximum number of articles to download\n"
4936 "(unlimited if 0 is specified)"
4937 msgstr ""
4938 "Número máximo de artigos a receber\n"
4939 "(não há limite se o valor for 0)"
4940
4941 #: src/prefs_common.c:1264
4942 msgid "Use external program for sending"
4943 msgstr "Usar programa externo para enviar"
4944
4945 #: src/prefs_common.c:1290
4946 #, fuzzy
4947 msgid "Save sent messages to Sent"
4948 msgstr "Salvar mensagens enviadas na `Caixa de saída'"
4949
4950 #: src/prefs_common.c:1292
4951 msgid "Queue messages that fail to send"
4952 msgstr "Colocar na `Fila de saída' ao falhar o envio"
4953
4954 #: src/prefs_common.c:1294
4955 msgid "Send return receipt on request"
4956 msgstr "Enviar notificação de recebimento solicitadas"
4957
4958 #: src/prefs_common.c:1300
4959 msgid "Outgoing codeset"
4960 msgstr "Conjunto de caracteres para enviar"
4961
4962 #: src/prefs_common.c:1315
4963 msgid "Automatic (Recommended)"
4964 msgstr "Automático (Recomendado)"
4965
4966 #: src/prefs_common.c:1316
4967 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4968 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
4969
4970 #: src/prefs_common.c:1318
4971 msgid "Unicode (UTF-8)"
4972 msgstr "Unicode (UTF-8)"
4973
4974 #: src/prefs_common.c:1320
4975 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4976 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
4977
4978 #: src/prefs_common.c:1321
4979 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4980 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
4981
4982 #: src/prefs_common.c:1322
4983 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4984 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
4985
4986 #: src/prefs_common.c:1323
4987 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4988 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4989
4990 #: src/prefs_common.c:1324
4991 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4992 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4993
4994 #: src/prefs_common.c:1325
4995 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4996 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
4997
4998 #: src/prefs_common.c:1326
4999 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5000 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
5001
5002 #: src/prefs_common.c:1328
5003 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
5004 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
5005
5006 #: src/prefs_common.c:1330
5007 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
5008 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
5009
5010 #: src/prefs_common.c:1332
5011 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
5012 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
5013
5014 #: src/prefs_common.c:1333
5015 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
5016 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
5017
5018 #: src/prefs_common.c:1335
5019 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
5020 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
5021
5022 #: src/prefs_common.c:1337
5023 msgid "Japanese (EUC-JP)"
5024 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
5025
5026 #: src/prefs_common.c:1338
5027 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
5028 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
5029
5030 #: src/prefs_common.c:1340
5031 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
5032 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
5033
5034 #: src/prefs_common.c:1341
5035 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
5036 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
5037
5038 #: src/prefs_common.c:1343
5039 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
5040 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
5041
5042 #: src/prefs_common.c:1344
5043 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
5044 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
5045
5046 #: src/prefs_common.c:1346
5047 msgid "Korean (EUC-KR)"
5048 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
5049
5050 #: src/prefs_common.c:1347
5051 msgid "Thai (TIS-620)"
5052 msgstr "Thai (TIS-620)"
5053
5054 #: src/prefs_common.c:1348
5055 msgid "Thai (Windows-874)"
5056 msgstr "Thai (Windows-874)"
5057
5058 #: src/prefs_common.c:1357
5059 msgid ""
5060 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
5061 "for the current locale will be used."
5062 msgstr ""
5063 "Se `Automático' estiver selecionado, será utilizado\n"
5064 "o melhor formato, de acordo com o seu idioma."
5065
5066 #: src/prefs_common.c:1485
5067 msgid "Select dictionaries location"
5068 msgstr "Informe a localização dos dicionários"
5069
5070 #. spell checker defaults
5071 #: src/prefs_common.c:1548
5072 msgid "Global spelling checker settings"
5073 msgstr "Configurações globais do verificador ortográfico"
5074
5075 #: src/prefs_common.c:1555
5076 msgid "Enable spell checker (EXPERIMENTAL)"
5077 msgstr "Habilitar verificador ortográfico (EXPERIMENTAL)"
5078
5079 #: src/prefs_common.c:1566
5080 msgid "Enable alternate dictionary"
5081 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
5082
5083 #: src/prefs_common.c:1568
5084 msgid ""
5085 "Enabling alternate dictionary makes switching\n"
5086 "with the last used dictionary faster."
5087 msgstr ""
5088 "Ativar um dicionário alternativo faz com que a troca\n"
5089 "para o último dicionário seja mais rápida."
5090
5091 #: src/prefs_common.c:1579
5092 msgid "Dictionaries path:"
5093 msgstr "Caminho dos Dicionários:"
5094
5095 #: src/prefs_common.c:1606
5096 msgid "Default dictionary:"
5097 msgstr "Dicionário padrão:"
5098
5099 #. Suggestion mode
5100 #: src/prefs_common.c:1622
5101 msgid "Default suggestion mode"
5102 msgstr "Modo padrão de sugestões"
5103
5104 #. Color
5105 #: src/prefs_common.c:1637
5106 msgid "Misspelled word color:"
5107 msgstr "Cor para erros de grafia:"
5108
5109 #: src/prefs_common.c:1747
5110 msgid "Insert signature automatically"
5111 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
5112
5113 #: src/prefs_common.c:1752
5114 msgid "Signature separator"
5115 msgstr "Separador de assinatura"
5116
5117 #. Account autoselection
5118 #: src/prefs_common.c:1763
5119 msgid "Automatic account selection"
5120 msgstr "Seleção Automática de Conta"
5121
5122 #: src/prefs_common.c:1771
5123 msgid "when replying"
5124 msgstr "ao responder"
5125
5126 #: src/prefs_common.c:1773
5127 msgid "when forwarding"
5128 msgstr "ao encaminhar"
5129
5130 #: src/prefs_common.c:1775
5131 msgid "when re-editing"
5132 msgstr "ao reeditar"
5133
5134 #: src/prefs_common.c:1782
5135 msgid "Automatically launch the external editor"
5136 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
5137
5138 #: src/prefs_common.c:1791 src/prefs_filtering.c:231
5139 msgid "Forward as attachment"
5140 msgstr "Encaminhar como anexo"
5141
5142 #: src/prefs_common.c:1794
5143 msgid "Block cursor"
5144 msgstr "Cursor em formato de Bloco"
5145
5146 #: src/prefs_common.c:1797
5147 msgid "Keep the original 'From' header when bouncing"
5148 msgstr "Manter o cabeçalho original 'De' ao devolver (bouncing)"
5149
5150 #: src/prefs_common.c:1803
5151 msgid "Undo level"
5152 msgstr "Níveis de 'desfazer'"
5153
5154 #. line-wrapping
5155 #: src/prefs_common.c:1818
5156 msgid "Message wrapping"
5157 msgstr "Quebra de linha da Mensagem"
5158
5159 #: src/prefs_common.c:1832
5160 msgid "Wrap messages at"
5161 msgstr "Inserir quebra de linhas em"
5162
5163 #: src/prefs_common.c:1844
5164 msgid "characters"
5165 msgstr "caracteres"
5166
5167 #: src/prefs_common.c:1854
5168 msgid "Wrap quotation"
5169 msgstr "Quebrar citação"
5170
5171 #: src/prefs_common.c:1856
5172 msgid "Wrap before sending"
5173 msgstr "Quebrar linhas antes de enviar"
5174
5175 #: src/prefs_common.c:1859
5176 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
5177 msgstr "Quebra de linha inteligente (EXPERIMENTAL)"
5178
5179 #. reply
5180 #: src/prefs_common.c:1923
5181 msgid "Reply will quote by default"
5182 msgstr "Responder para todos com citação por padrão"
5183
5184 #: src/prefs_common.c:1925
5185 msgid "Reply format"
5186 msgstr "Formato de resposta"
5187
5188 #: src/prefs_common.c:1940 src/prefs_common.c:1979
5189 msgid "Quotation mark"
5190 msgstr "Marcador de citação"
5191
5192 #. forward
5193 #: src/prefs_common.c:1964
5194 msgid "Forward format"
5195 msgstr "Formato de reenvio"
5196
5197 #: src/prefs_common.c:2008
5198 msgid " Description of symbols "
5199 msgstr " Descrição dos símbolos "
5200
5201 #. quote chars
5202 #: src/prefs_common.c:2016
5203 #, fuzzy
5204 msgid "Quoting characters"
5205 msgstr "caracteres"
5206
5207 #: src/prefs_common.c:2031
5208 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
5209 msgstr ""
5210
5211 #: src/prefs_common.c:2084
5212 msgid "Font"
5213 msgstr "Fonte"
5214
5215 #: src/prefs_common.c:2113
5216 msgid "Small"
5217 msgstr "Pequeno"
5218
5219 #: src/prefs_common.c:2132
5220 msgid "Normal"
5221 msgstr "Normal"
5222
5223 #: src/prefs_common.c:2151
5224 msgid "Bold"
5225 msgstr "Negrito"
5226
5227 #: src/prefs_common.c:2176
5228 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
5229 msgstr "Traduzir cabeçalhos (como `De:', `Assunto:')"
5230
5231 #: src/prefs_common.c:2179
5232 msgid "Display unread number next to folder name"
5233 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta"
5234
5235 #: src/prefs_common.c:2182
5236 msgid "Automatically display images"
5237 msgstr "Exibir imagens automaticamente"
5238
5239 #: src/prefs_common.c:2191
5240 msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
5241 msgstr ""
5242
5243 #: src/prefs_common.c:2206
5244 #, fuzzy
5245 msgid "letters"
5246 msgstr "Apagar"
5247
5248 #. ---- Summary ----
5249 #: src/prefs_common.c:2212
5250 msgid "Summary View"
5251 msgstr "Visualização do resumo"
5252
5253 #: src/prefs_common.c:2221
5254 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
5255 msgstr "Mostrar o destinatário no campo `De' se o remetente for você"
5256
5257 #: src/prefs_common.c:2224
5258 msgid "Display sender using address book"
5259 msgstr "Exibir remetente utilizando o Livro de endereços"
5260
5261 #: src/prefs_common.c:2226
5262 msgid "Enable horizontal scroll bar"
5263 msgstr "Ativar barra de rolagem horizontal"
5264
5265 #: src/prefs_common.c:2228
5266 msgid "Expand threads"
5267 msgstr "Expandir threads"
5268
5269 #: src/prefs_common.c:2231
5270 msgid "Display unread messages with bold font"
5271 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas em negrito"
5272
5273 #: src/prefs_common.c:2239 src/prefs_common.c:3107 src/prefs_common.c:3145
5274 msgid "Date format"
5275 msgstr "Formato de data"
5276
5277 #: src/prefs_common.c:2261
5278 msgid " Set display item of summary... "
5279 msgstr " Elementos visíveis no cabeçalho... "
5280
5281 #: src/prefs_common.c:2322
5282 msgid "Enable coloration of message"
5283 msgstr "Permitir cores na mensagem"
5284
5285 #: src/prefs_common.c:2341
5286 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
5287 msgstr "Exibir alfabetos de 2-bytes com caracteres de 1-byte"
5288
5289 #: src/prefs_common.c:2343
5290 msgid "Display header pane above message view"
5291 msgstr "Exibir cabeçalhos antes da mensagem"
5292
5293 #: src/prefs_common.c:2350
5294 msgid "Display short headers on message view"
5295 msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem"
5296
5297 #: src/prefs_common.c:2372
5298 msgid "Line space"
5299 msgstr "Linha de espaço"
5300
5301 #: src/prefs_common.c:2386 src/prefs_common.c:2426
5302 msgid "pixel(s)"
5303 msgstr "pixel(s)"
5304
5305 #: src/prefs_common.c:2391
5306 msgid "Leave space on head"
5307 msgstr "Deixar espaço do cabeçalho"
5308
5309 #: src/prefs_common.c:2393
5310 msgid "Scroll"
5311 msgstr "Deslocamento"
5312
5313 #: src/prefs_common.c:2400
5314 msgid "Half page"
5315 msgstr "Meia página"
5316
5317 #: src/prefs_common.c:2406
5318 msgid "Smooth scroll"
5319 msgstr "Deslocamento suave"
5320
5321 #: src/prefs_common.c:2412
5322 msgid "Step"
5323 msgstr "Passos"
5324
5325 #: src/prefs_common.c:2479
5326 msgid "Automatically check signatures"
5327 msgstr "Verificar automaticamente as assinaturas"
5328
5329 #: src/prefs_common.c:2482
5330 msgid "Show signature check result in a popup window"
5331 msgstr "Resultado da verificação da assinatura em nova janela"
5332
5333 #: src/prefs_common.c:2488
5334 msgid "Store passphrase temporarily"
5335 msgstr "Salvar temporariamente a senha"
5336
5337 #: src/prefs_common.c:2490
5338 msgid "- remove after"
5339 msgstr "- remover após"
5340
5341 #: src/prefs_common.c:2510
5342 msgid ""
5343 "(A setting of '0' will store the passphrase\n"
5344 " for the whole session)"
5345 msgstr ""
5346 "(Se for definido '0', a senha será armazenada\n"
5347 "durante toda a sessão)"
5348
5349 #: src/prefs_common.c:2523
5350 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5351 msgstr "Capturar digitação ao informar senha"
5352
5353 #: src/prefs_common.c:2528
5354 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5355 msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando"
5356
5357 #. create default signkey box
5358 #: src/prefs_common.c:2535
5359 msgid "Default Sign Key"
5360 msgstr "Chave padrão de assinatura"
5361
5362 #: src/prefs_common.c:2657
5363 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5364 msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao abrir uma pasta"
5365
5366 #: src/prefs_common.c:2661
5367 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5368 msgstr "Ir para a `Caixa de entrada' após receber mensagens"
5369
5370 #: src/prefs_common.c:2669
5371 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5372 msgstr "Executar imediatamente ao mover/apagar mensagens"
5373
5374 #: src/prefs_common.c:2676
5375 msgid ""
5376 "(Messages will be marked until execution\n"
5377 " if this is turned off)"
5378 msgstr ""
5379 "(As mensagens serão apenas marcadas se \n"
5380 "esta opção estiver desativada)"
5381
5382 #: src/prefs_common.c:2688
5383 msgid "Show receive dialog"
5384 msgstr "Exibir diálogo de recebimento"
5385
5386 #: src/prefs_common.c:2698 src/prefs_common.c:2732
5387 msgid "Always"
5388 msgstr "Sempre"
5389
5390 #: src/prefs_common.c:2699
5391 msgid "Only if a window is active"
5392 msgstr "Somente se uma janela estiver ativa"
5393
5394 #: src/prefs_common.c:2701
5395 msgid "Never"
5396 msgstr "Nunca"
5397
5398 #: src/prefs_common.c:2714
5399 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5400 msgstr "Copiar endereço para destino ao fazer um duplo-clique"
5401
5402 #: src/prefs_common.c:2721
5403 msgid "Show no-unread-message dialog"
5404 msgstr "Exibir aviso se não há mais mensagens não-lidas"
5405
5406 #: src/prefs_common.c:2734
5407 msgid "Assume 'Yes'"
5408 msgstr "Assumir 'Sim'"
5409
5410 #: src/prefs_common.c:2736
5411 msgid "Assume 'No'"
5412 msgstr "Assumir 'Não'"
5413
5414 #: src/prefs_common.c:2767
5415 msgid " Set key bindings... "
5416 msgstr " Definir comportamento das teclas... "
5417
5418 #: src/prefs_common.c:2832
5419 #, c-format
5420 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5421 msgstr "Comandos externos (%s será sustituido pelo nome do arquivo / URL)"
5422
5423 #: src/prefs_common.c:2841
5424 msgid "Web browser"
5425 msgstr "Web browser"
5426
5427 #: src/prefs_common.c:2862 src/summaryview.c:3425
5428 msgid "Print"
5429 msgstr "Imprimir"
5430
5431 #. On Exit
5432 #: src/prefs_common.c:2895
5433 msgid "On exit"
5434 msgstr "Ao sair"
5435
5436 #: src/prefs_common.c:2903
5437 msgid "Confirm on exit"
5438 msgstr "Confirmar ao sair"
5439
5440 #: src/prefs_common.c:2910
5441 msgid "Empty trash on exit"
5442 msgstr "Esvaziar Lixeira ao sair"
5443
5444 #: src/prefs_common.c:2912
5445 msgid "Ask before emptying"
5446 msgstr "Perguntar antes de esvaziar"
5447
5448 #: src/prefs_common.c:2916
5449 msgid "Warn if there are queued messages"
5450 msgstr "Alertar se há mensagens em espera"
5451
5452 #: src/prefs_common.c:3083
5453 msgid "the full abbreviated weekday name"
5454 msgstr "nome do dia da semana abreviado"
5455
5456 #: src/prefs_common.c:3084
5457 msgid "the full weekday name"
5458 msgstr "nome do dia da semana completo"
5459
5460 #: src/prefs_common.c:3085
5461 msgid "the abbreviated month name"
5462 msgstr "nome do mês abreviado"
5463
5464 #: src/prefs_common.c:3086
5465 msgid "the full month name"
5466 msgstr "nome do mês completo"
5467
5468 #: src/prefs_common.c:3087
5469 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5470 msgstr "data e hora padrão (pela localização)"
5471
5472 #: src/prefs_common.c:3088
5473 msgid "the century number (year/100)"
5474 msgstr "século (ano/100)"
5475
5476 #: src/prefs_common.c:3089
5477 msgid "the day of the month as a decimal number"
5478 msgstr "dia do mês como número"
5479
5480 #: src/prefs_common.c:3090
5481 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5482 msgstr "hora (24h)"
5483
5484 #: src/prefs_common.c:3091
5485 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5486 msgstr "hora (12h)"
5487
5488 #: src/prefs_common.c:3092
5489 msgid "the day of the year as a decimal number"
5490 msgstr "dia do ano como número"
5491
5492 #: src/prefs_common.c:3093
5493 msgid "the month as a decimal number"
5494 msgstr "mês como número"
5495
5496 #: src/prefs_common.c:3094
5497 msgid "the minute as a decimal number"
5498 msgstr "minutos"
5499
5500 #: src/prefs_common.c:3095
5501 msgid "either AM or PM"
5502 msgstr "se AM ou PM"
5503
5504 #: src/prefs_common.c:3096
5505 msgid "the second as a decimal number"
5506 msgstr "segundos"
5507
5508 #: src/prefs_common.c:3097
5509 msgid "the day of the week as a decimal number"
5510 msgstr "dia do mês como número"
5511
5512 #: src/prefs_common.c:3098
5513 msgid "the preferred date for the current locale"
5514 msgstr "data (padrão da localização)"
5515
5516 #: src/prefs_common.c:3099
5517 msgid "the last two digits of a year"
5518 msgstr "dois últimos dígitos do ano"
5519
5520 #: src/prefs_common.c:3100
5521 msgid "the year as a decimal number"
5522 msgstr "ano"
5523
5524 #: src/prefs_common.c:3101
5525 msgid "the time zone or name or abbreviation"
5526 msgstr "abreviação da `Zona de Horário'"
5527
5528 #: src/prefs_common.c:3122
5529 msgid "Specifier"
5530 msgstr "Especificador"
5531
5532 #: src/prefs_common.c:3123
5533 msgid "Description"
5534 msgstr "Descrição"
5535
5536 #: src/prefs_common.c:3162
5537 msgid "Example"
5538 msgstr "Exemplo"
5539
5540 #: src/prefs_common.c:3250
5541 msgid "Set message colors"
5542 msgstr "Definir coloração para mensagens"
5543
5544 #: src/prefs_common.c:3258
5545 msgid "Colors"
5546 msgstr "Cores"
5547
5548 #: src/prefs_common.c:3299
5549 msgid "Quoted Text - First Level"
5550 msgstr "Texto citado - 1o. nível"
5551
5552 #: src/prefs_common.c:3305
5553 msgid "Quoted Text - Second Level"
5554 msgstr "Texto citado - 2o. nível"
5555
5556 #: src/prefs_common.c:3311
5557 msgid "Quoted Text - Third Level"
5558 msgstr "Texto citado - 3o. nível"
5559
5560 #: src/prefs_common.c:3317
5561 msgid "URI link"
5562 msgstr "Links (URL's)"
5563
5564 #: src/prefs_common.c:3323
5565 msgid "Target folder"
5566 msgstr "Pasta de destino"
5567
5568 #: src/prefs_common.c:3330
5569 msgid "Recycle quote colors"
5570 msgstr "Reutilizar cores em citações"
5571
5572 #: src/prefs_common.c:3393
5573 msgid "Pick color for quotation level 1"
5574 msgstr "Definir cor para citação de nível 1"
5575
5576 #: src/prefs_common.c:3396
5577 msgid "Pick color for quotation level 2"
5578 msgstr "Definir cor para citação de nível 2"
5579
5580 #: src/prefs_common.c:3399
5581 msgid "Pick color for quotation level 3"
5582 msgstr "Definir cor para citação de nível 3"
5583
5584 #: src/prefs_common.c:3402
5585 msgid "Pick color for URI"
5586 msgstr "Definir cor para Link"
5587
5588 #: src/prefs_common.c:3405
5589 msgid "Pick color for target folder"
5590 msgstr "Definir cor para pasta de destino"
5591
5592 #: src/prefs_common.c:3409
5593 msgid "Pick color for misspelled word"
5594 msgstr "Selecione uma cor para a palavra grifada"
5595
5596 #: src/prefs_common.c:3542
5597 msgid "Font selection"
5598 msgstr "Seleção de fonte"
5599
5600 #: src/prefs_common.c:3616
5601 msgid "Key bindings"
5602 msgstr "Comportamento das teclas"
5603
5604 #: src/prefs_common.c:3630
5605 msgid ""
5606 "Select the preset of key bindings.\n"
5607 "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
5608 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5609 msgstr ""
5610 "Selecione o modo de comportamento das teclas.\n"
5611 "Você pode modificar cada um dos atalhos dos menus ao\n"
5612 "pressionar qualquer tecla do teclado ao apontar com o mouse."
5613
5614 #: src/prefs_common.c:3645 src/prefs_common.c:3969
5615 msgid "Old Sylpheed"
5616 msgstr "Velho Sylpheed"
5617
5618 #: src/prefs_customheader.c:145
5619 msgid "Creating custom header setting window...\n"
5620 msgstr "Criando janela para personalização de cabeçalhos...\n"
5621
5622 #: src/prefs_customheader.c:163
5623 msgid "Custom header setting"
5624 msgstr "Configuração dos cabeçalhos personalizados"
5625
5626 #: src/prefs_customheader.c:261
5627 msgid "Custom headers"
5628 msgstr "Personalizar cabeçalhos (Headers)"
5629
5630 #: src/prefs_customheader.c:315
5631 msgid "Reading custom header configuration...\n"
5632 msgstr "Lendo config. dos cabeçalhos personalizados...\n"
5633
5634 #: src/prefs_customheader.c:360
5635 msgid "Writing custom header configuration...\n"
5636 msgstr "Gravando config. dos cabeçalhos personalizados...\n"
5637
5638 #: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530
5639 #: src/prefs_filter.c:689 src/prefs_matcher.c:1031
5640 msgid "Header name is not set."
5641 msgstr "Nome do cabeçalho não foi definido."
5642
5643 #: src/prefs_customheader.c:539
5644 msgid "Delete header"
5645 msgstr "Apagar cabeçalho"
5646
5647 #: src/prefs_customheader.c:540
5648 msgid "Do you really want to delete this header?"
5649 msgstr "Quer realmente apagar este cabeçalho?"
5650
5651 #: src/prefs_display_header.c:178
5652 msgid "Creating display header setting window...\n"
5653 msgstr "Criando janela de cabeçalhos...\n"
5654
5655 #: src/prefs_display_header.c:201
5656 msgid "Display header setting"
5657 msgstr "Configuração dos cabeçalhos"
5658
5659 #. header name
5660 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:372
5661 msgid "Header name"
5662 msgstr "Nome do Cabeçalho"
5663
5664 #: src/prefs_display_header.c:257
5665 msgid "Displayed Headers"
5666 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
5667
5668 #: src/prefs_display_header.c:315
5669 msgid "Hidden headers"
5670 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
5671
5672 #: src/prefs_display_header.c:345
5673 msgid "Show all unspecified headers"
5674 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos"
5675
5676 #: src/prefs_display_header.c:370
5677 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
5678 msgstr "Lendo configuração dos cabeçalhos...\n"
5679
5680 #: src/prefs_display_header.c:408
5681 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
5682 msgstr "Gravando configuração dos cabeçalhos...\n"
5683
5684 #: src/prefs_display_header.c:540
5685 msgid "This header is already in the list."
5686 msgstr "Esse cabeçalho já existe na lista."
5687
5688 #: src/prefs_filter.c:191
5689 msgid "Creating filter setting window...\n"
5690 msgstr "Criando janela de regras de filtragem...\n"
5691
5692 #: src/prefs_filter.c:218
5693 msgid "Filter setting"
5694 msgstr "Regras de filtragem"
5695
5696 #: src/prefs_filter.c:240 src/prefs_filtering.c:364 src/prefs_scoring.c:219
5697 msgid "Condition"
5698 msgstr "Condição"
5699
5700 #: src/prefs_filter.c:284
5701 msgid "Keyword"
5702 msgstr "Palavra"
5703
5704 #: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_matcher.c:423
5705 msgid "Predicate"
5706 msgstr "Predicado"
5707
5708 #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:715
5709 #: src/prefs_filter.c:718 src/prefs_filter.c:873 src/prefs_filter.c:876
5710 #: src/prefs_matcher.c:133
5711 msgid "contains"
5712 msgstr "contém"
5713
5714 #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:873
5715 #: src/prefs_filter.c:876
5716 msgid "not contain"
5717 msgstr "não contém"
5718
5719 #: src/prefs_filter.c:344 src/prefs_filtering.c:469
5720 msgid "Destination"
5721 msgstr "Destino"
5722
5723 #: src/prefs_filter.c:368
5724 msgid "Use regex"
5725 msgstr "Usar exp.reg."
5726
5727 #: src/prefs_filter.c:375
5728 msgid "Don't receive"
5729 msgstr "Não receber"
5730
5731 #: src/prefs_actions.c:354 src/prefs_filter.c:400 src/prefs_filtering.c:522
5732 #: src/prefs_matcher.c:493 src/prefs_scoring.c:271 src/prefs_template.c:210
5733 msgid "Register"
5734 msgstr "Registrar"
5735
5736 #: src/prefs_actions.c:360 src/prefs_filter.c:406 src/prefs_filtering.c:528
5737 #: src/prefs_matcher.c:499 src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:216
5738 msgid " Substitute "
5739 msgstr " Sustituir "
5740
5741 #: src/prefs_filter.c:432 src/prefs_filtering.c:554
5742 msgid "Registered rules"
5743 msgstr "Regras registradas"
5744
5745 #: src/prefs_filter.c:497
5746 msgid "Reading filter configuration...\n"
5747 msgstr "Lendo configuração dos filtros...\n"
5748
5749 #: src/prefs_filter.c:533
5750 msgid "Writing filter configuration...\n"
5751 msgstr "Gravando configuração dos filtros...\n"
5752
5753 #: src/prefs_actions.c:727 src/prefs_filter.c:628 src/prefs_filtering.c:714
5754 #: src/prefs_filtering.c:777 src/prefs_filtering.c:800 src/prefs_matcher.c:614
5755 #: src/prefs_matcher.c:688 src/prefs_scoring.c:454 src/prefs_scoring.c:485
5756 #: src/prefs_template.c:301
5757 msgid "(New)"
5758 msgstr "(Novo)"
5759
5760 #: src/prefs_filter.c:684 src/prefs_filtering.c:894
5761 msgid "Destination is not set."
5762 msgstr "Destinatário não especificado."
5763
5764 #: src/prefs_filter.c:811 src/prefs_filtering.c:970 src/prefs_scoring.c:635
5765 msgid "Delete rule"
5766 msgstr "Apagar regra"
5767
5768 #: src/prefs_filter.c:812 src/prefs_filtering.c:971 src/prefs_scoring.c:636
5769 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5770 msgstr "Quer realmente apagar esta regra?"
5771
5772 #: src/prefs_filtering.c:223
5773 msgid "Move"
5774 msgstr "Mover"
5775
5776 #: src/prefs_filtering.c:224
5777 msgid "Copy"
5778 msgstr "Copiar"
5779
5780 #: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_summary_column.c:67
5781 msgid "Mark"
5782 msgstr "Marca"
5783
5784 #: src/prefs_filtering.c:227
5785 msgid "Unmark"
5786 msgstr "Desmarcar"
5787
5788 #: src/prefs_filtering.c:228
5789 msgid "Mark as read"
5790 msgstr "Marcar como lida"
5791
5792 #: src/prefs_filtering.c:229
5793 msgid "Mark as unread"
5794 msgstr "Marcar como não lida"
5795
5796 #: src/prefs_filtering.c:232
5797 msgid "Bounce"
5798 msgstr "Devolver (bounce)"
5799
5800 #: src/prefs_filtering.c:234 src/prefs_filtering.c:479
5801 msgid "Color"
5802 msgstr "Cores"
5803
5804 #: src/prefs_filtering.c:235
5805 msgid "Delete on Server"
5806 msgstr "Apagar no Servidor"
5807
5808 #: src/prefs_filtering.c:329
5809 msgid "Creating filtering setting window...\n"
5810 msgstr "Criando janela de regras de filtragem...\n"
5811
5812 #: src/prefs_filtering.c:348
5813 msgid "Filtering setting"
5814 msgstr "Regras de filtragem"
5815
5816 #: src/prefs_filtering.c:378 src/prefs_scoring.c:234
5817 msgid "Define ..."
5818 msgstr "Definir ..."
5819
5820 #: src/prefs_filtering.c:390
5821 msgid "Action"
5822 msgstr "Ação"
5823
5824 #: src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_matcher.c:405
5825 msgid "Info ..."
5826 msgstr "Info ..."
5827
5828 #: src/prefs_filtering.c:847 src/prefs_filtering.c:916 src/prefs_scoring.c:531
5829 #: src/prefs_scoring.c:568 src/prefs_scoring.c:613
5830 msgid "Match string is not valid."
5831 msgstr "String de procura inválida."
5832
5833 #: src/prefs_filtering.c:876 src/prefs_scoring.c:554 src/prefs_scoring.c:599
5834 msgid "Score is not set."
5835 msgstr "Pontuação não foi definida."
5836
5837 #: src/prefs_folder_item.c:299
5838 msgid "Folder Property"
5839 msgstr "Propriedades da Pasta"
5840
5841 #: src/prefs_folder_item.c:316
5842 msgid "Folder Property for "
5843 msgstr "Propriedades da Pasta para "
5844
5845 #: src/prefs_folder_item.c:325
5846 msgid "Request Return Receipt"
5847 msgstr "SolicitarvConfirmação de Recebimento"
5848
5849 #: src/prefs_folder_item.c:337
5850 #, fuzzy
5851 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
5852 msgstr "Salvar cópia da mensagem nessa pasta ao invés de usar a Caixa de Saída"
5853
5854 #. Default To
5855 #: src/prefs_folder_item.c:347
5856 msgid "Default To: "
5857 msgstr "Padrão: "
5858
5859 #. Simplify Subject
5860 #: src/prefs_folder_item.c:364
5861 msgid "Simplify Subject RegExp: "
5862 msgstr "ExpReg para Simplificar assunto: "
5863
5864 #. Folder chmod
5865 #: src/prefs_folder_item.c:382
5866 msgid "Folder chmod: "
5867 msgstr "Alterar modo (chmod) da Pasta: "
5868
5869 #. Default account
5870 #: src/prefs_folder_item.c:406
5871 msgid "Default account: "
5872 msgstr "Conta padrão: "
5873
5874 #: src/prefs_matcher.c:124
5875 msgid "or"
5876 msgstr "ou"
5877
5878 #: src/prefs_matcher.c:124
5879 msgid "and"
5880 msgstr "e"
5881
5882 #: src/prefs_matcher.c:133
5883 msgid "does not contain"
5884 msgstr "não contém"
5885
5886 #: src/prefs_matcher.c:142
5887 msgid "yes"
5888 msgstr "Sim"
5889
5890 #: src/prefs_matcher.c:142
5891 msgid "no"
5892 msgstr "não"
5893
5894 #: src/prefs_matcher.c:146
5895 msgid "All messages"
5896 msgstr "Todas as mensagens"
5897
5898 #. S_COL_MIME
5899 #: src/prefs_matcher.c:146 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:45
5900 #: src/selective_download.c:465 src/summaryview.c:451
5901 msgid "Subject"
5902 msgstr "Assunto"
5903
5904 #. S_COL_SUBJECT
5905 #: src/prefs_matcher.c:147 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:40
5906 #: src/selective_download.c:458 src/summaryview.c:452
5907 msgid "From"
5908 msgstr "De"
5909
5910 #. subject
5911 #: src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:46
5912 msgid "To"
5913 msgstr "Para"
5914
5915 #: src/prefs_matcher.c:147
5916 msgid "To or Cc"
5917 msgstr "Para ou Cc"
5918
5919 #. cc
5920 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:48
5921 msgid "Newsgroups"
5922 msgstr "Grupos de notícias"
5923
5924 #: src/prefs_matcher.c:148
5925 msgid "In reply to"
5926 msgstr "Em resposta à"
5927
5928 #. newsgroups
5929 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:49
5930 msgid "References"
5931 msgstr "Referências"
5932
5933 #: src/prefs_matcher.c:149
5934 msgid "Age greater than"
5935 msgstr "Criação maior do que"
5936
5937 #: src/prefs_matcher.c:149
5938 msgid "Age lower than"
5939 msgstr "Criação menor do que"
5940
5941 #: src/prefs_matcher.c:150
5942 msgid "Headers part"
5943 msgstr "Trecho do cabeçalho"
5944
5945 #: src/prefs_matcher.c:151
5946 msgid "Body part"
5947 msgstr "Trecho do texto"
5948
5949 #: src/prefs_matcher.c:151
5950 msgid "Whole message"
5951 msgstr "Toda a mensagem"
5952
5953 #: src/prefs_matcher.c:152
5954 msgid "Unread flag"
5955 msgstr "Sinalizada como Não lida"
5956
5957 #: src/prefs_matcher.c:152
5958 msgid "New flag"
5959 msgstr "Novo sinalizador"
5960
5961 #: src/prefs_matcher.c:153
5962 msgid "Marked flag"
5963 msgstr "Sinalizada como marcado"
5964
5965 #: src/prefs_matcher.c:153
5966 msgid "Deleted flag"
5967 msgstr "Sinalizada como apagada"
5968
5969 #: src/prefs_matcher.c:154
5970 msgid "Replied flag"
5971 msgstr "Sinalizada como respondida"
5972
5973 #: src/prefs_matcher.c:154
5974 msgid "Forwarded flag"
5975 msgstr "Sinalizada como reenviada"
5976
5977 #: src/prefs_matcher.c:155
5978 msgid "Score greater than"
5979 msgstr "Pontuação maior do que"
5980
5981 #: src/prefs_matcher.c:155
5982 msgid "Score lower than"
5983 msgstr "Pontuação menor do que"
5984
5985 #: src/prefs_matcher.c:156
5986 msgid "Score equal to"
5987 msgstr "Pontuação igual a"
5988
5989 #: src/prefs_matcher.c:158
5990 msgid "Size greater than"
5991 msgstr "Tamanho maior do que"
5992
5993 #: src/prefs_matcher.c:159
5994 msgid "Size smaller than"
5995 msgstr "Tamanho menor do que"
5996
5997 #: src/prefs_matcher.c:160
5998 msgid "Size exactly"
5999 msgstr "Tamanho Exato"
6000
6001 #: src/prefs_matcher.c:295
6002 msgid "Creating matcher setting window...\n"
6003 msgstr "Criando janela de regras de localização...\n"
6004
6005 #: src/prefs_matcher.c:314
6006 msgid "Condition setting"
6007 msgstr "Definições de condições"
6008
6009 #. criteria combo box
6010 #: src/prefs_matcher.c:339
6011 msgid "Match type"
6012 msgstr "Considerar"
6013
6014 #: src/prefs_matcher.c:476
6015 msgid "Use regexp"
6016 msgstr "Usar exp.reg."
6017
6018 #. boolean operation
6019 #: src/prefs_matcher.c:514
6020 msgid "Boolean Op"
6021 msgstr "Oper. Booleano"
6022
6023 #: src/prefs_matcher.c:1017
6024 msgid "Value is not set."
6025 msgstr "Valor não definido."
6026
6027 #: src/prefs_matcher.c:1442 src/quote_fmt.c:90
6028 msgid "Description of symbols"
6029 msgstr "Descrição dos símbolos"
6030
6031 #: src/prefs_matcher.c:1474
6032 msgid ""
6033 "%\n"
6034 "Subject\n"
6035 "From\n"
6036 "To\n"
6037 "Cc\n"
6038 "Date\n"
6039 "Message-ID\n"
6040 "Newsgroups\n"
6041 "References\n"
6042 "Filename - should not be modified\n"
6043 "new line\n"
6044 "escape character for quotes\n"
6045 "quote character\n"
6046 "%"
6047 msgstr ""
6048 "%\n"
6049 "Assunto\n"
6050 "De\n"
6051 "Para\n"
6052 "Cc\n"
6053 "Data\n"
6054 "Message-ID\n"
6055 "Newsgroups\n"
6056 "Referências\n"
6057 "Nome do arquivo - não deve ser modificado\n"
6058 "nova linha\n"
6059 "caractere de escape para citação\n"
6060 "caractere de citação\n"
6061 "%"
6062
6063 #: src/prefs_scoring.c:184
6064 msgid "Creating scoring setting window...\n"
6065 msgstr "Criando janela de regras de pontuação...\n"
6066
6067 #: src/prefs_scoring.c:203
6068 msgid "Scoring setting"
6069 msgstr "Regras de pontuação"
6070
6071 #. S_COL_NUMBER
6072 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:456
6073 msgid "Score"
6074 msgstr "Pontuação"
6075
6076 #: src/prefs_scoring.c:335
6077 msgid "Kill score"
6078 msgstr "Pontos para eliminar"
6079
6080 #: src/prefs_scoring.c:347
6081 msgid "Important score"
6082 msgstr "Pontos para Importante"
6083
6084 #: src/prefs_scoring.c:560 src/prefs_scoring.c:605
6085 msgid "Match string is not set."
6086 msgstr "String de procura não definida"
6087
6088 #: src/prefs_actions.c:254
6089 msgid "Creating actions setting window...\n"
6090 msgstr "Criando janela de ações...\n"
6091
6092 #: src/prefs_actions.c:274
6093 msgid "Actions setting"
6094 msgstr "Definição das ações"
6095
6096 #: src/prefs_actions.c:293
6097 msgid "Menu name: "
6098 msgstr "Nome do menu: "
6099
6100 #: src/prefs_actions.c:306
6101 msgid "Command line: "
6102 msgstr "Linha de comando: "
6103
6104 #: src/prefs_actions.c:317
6105 msgid ""
6106 "Menu name:\n"
6107 " Use / in menu name to make submenus.\n"
6108 "Command line:\n"
6109 " Begin with:\n"
6110 "   | to send message body or selection to command\n"
6111 "   > to send user provided text to command\n"
6112 "   * to send user provided hidden text to command\n"
6113 " End with:\n"
6114 "   | to replace message body or selection with command output\n"
6115 "   & to run command asynchronously\n"
6116 " Use %f for message file name\n"
6117 "   %F for the list of the file names of selected messages\n"
6118 "   %p for the selected message part."
6119 msgstr ""
6120 "Nome do Menu:\n"
6121 " Utilize / no nome do menu para criar submenus.\n"
6122 "Linha de Comando:\n"
6123 " Comece com:\n"
6124 "   | para enviar a mensagem ou trecho selecionado para o comando\n"
6125 "   > para enviar o texto informado pelo usuário para o comando\n"
6126 "   * para enviar o texto oculto informado pelo usuário para o comando\n"
6127 " Termine com:\n"
6128 "   | para substituir o corpo da mensagem ou seleção pela saída do comando\n"
6129 "   & para executar o comando em modo assíncrono\n"
6130 " Utilize %f para o nome do arquivo de mensagem\n"
6131 "   %F para uma lista de nomes de arquivos das mensagens selecionadas\n"
6132 "   %p para o nome do arquivo selecionado."
6133
6134 #: src/prefs_actions.c:373
6135 msgid "Help on syntax"
6136 msgstr "Ajuda na Sintaxe"
6137
6138 #: src/prefs_actions.c:392
6139 msgid "Registered actions"
6140 msgstr "Ações Registradas"
6141
6142 #: src/prefs_actions.c:449
6143 msgid "Reading actions configurations...\n"
6144 msgstr "Lendo configuração das ações...\n"
6145
6146 #: src/prefs_actions.c:485
6147 msgid "Writing actions configuration...\n"
6148 msgstr "Gravando configuração das ações...\n"
6149
6150 #: src/prefs_actions.c:661 src/prefs_actions.c:667
6151 msgid "Could not get message file."
6152 msgstr "Não foi possível ler o arquivo da mensagem."
6153
6154 #: src/prefs_actions.c:675
6155 msgid "Could not get message part."
6156 msgstr "Não foi possível obter o trecho da mensagem."
6157
6158 #: src/prefs_actions.c:681
6159 msgid "No message part selected."
6160 msgstr "Nenhum trecho da mensagem selecionado."
6161
6162 #: src/prefs_actions.c:685
6163 msgid "No message file selected."
6164 msgstr "Nenhum arquivo de mensagem selecionado."
6165
6166 #: src/prefs_actions.c:704
6167 msgid "Can't get part of multipart message"
6168 msgstr "Não pude obter partes da mensagem múltipla"
6169
6170 #: src/prefs_actions.c:776
6171 msgid "Menu name is not set."
6172 msgstr "Nome do menu não foi definido."
6173
6174 #: src/prefs_actions.c:781
6175 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6176 msgstr "Dois pontos ':' não é um caractere válido."
6177
6178 #: src/prefs_actions.c:791
6179 msgid "Menu name is too long."
6180 msgstr "Nome do menu é muito longo."
6181
6182 #: src/prefs_actions.c:800
6183 msgid "Command line not set."
6184 msgstr "Linha de comando não informada."
6185
6186 #: src/prefs_actions.c:805
6187 msgid "Menu name and command are too long."
6188 msgstr "Nome do menu e comando muito longos."
6189
6190 #: src/prefs_actions.c:810
6191 #, c-format
6192 msgid ""
6193 "The command\n"
6194 "%s\n"
6195 "has a syntax error."
6196 msgstr ""
6197 "O comando\n"
6198 "%s\n"
6199 "possui um erro na sintaxe."
6200
6201 #: src/prefs_actions.c:870
6202 msgid "Delete action"
6203 msgstr "Apagar ação"
6204
6205 #: src/prefs_actions.c:871
6206 msgid "Do you really want to delete this action?"
6207 msgstr "Você realmente deseja apagar esta ação?"
6208
6209 #: src/prefs_actions.c:1071
6210 msgid ""
6211 "The selected action is not a pipe action.\n"
6212 " You can only use pipe actions when composing a message."
6213 msgstr ""
6214 "A ação selecionada não é uma ação canalizada (pipe).\n"
6215 " Você pode apenas utilizar ações canalizadas ao compor mensagem."
6216
6217 #: src/prefs_actions.c:1178
6218 msgid "Action command error\n"
6219 msgstr "Erro no comando da Ação\n"
6220
6221 #: src/prefs_actions.c:1260
6222 #, c-format
6223 msgid ""
6224 "Command could not started. Pipe creation failed.\n"
6225 "%s"
6226 msgstr ""
6227 "Comando não pode ser executado. Erro ao criar pipe.\n"
6228 "%s"
6229
6230 #: src/prefs_actions.c:1265
6231 msgid "Forking child and grandchild.\n"
6232 msgstr "Dividindo processos filhos e netos.\n"
6233
6234 #: src/prefs_actions.c:1317
6235 msgid "Child: Waiting for grandchild\n"
6236 msgstr "Filho: Esperando pelo neto\n"
6237
6238 #: src/prefs_actions.c:1319
6239 msgid "Child: grandchild ended\n"
6240 msgstr "Filho: neto finalizado\n"
6241
6242 #. Fork error
6243 #: src/prefs_actions.c:1325
6244 #, c-format
6245 msgid ""
6246 "Could not fork to execute the following command:\n"
6247 "%s\n"
6248 "%s"
6249 msgstr ""
6250 "Não foi possível criar um 'fork' para executar este comando.\n"
6251 "%s\n"
6252 "%s"
6253
6254 #: src/prefs_actions.c:1415
6255 #, c-format
6256 msgid "Killing child group id %d\n"
6257 msgstr "Matando filho com ID %d\n"
6258
6259 #: src/prefs_actions.c:1516
6260 #, c-format
6261 msgid "Freeing children data %x\n"
6262 msgstr "Liberando dados do filho %x\n"
6263
6264 #: src/prefs_actions.c:1534
6265 msgid "Updating actions input/output dialog.\n"
6266 msgstr "Atualizar diálogo de ações de entrada/saída.\n"
6267
6268 #: src/prefs_actions.c:1558
6269 #, c-format
6270 msgid "--- Running: %s\n"
6271 msgstr "--- Executando: %s\n"
6272
6273 #: src/prefs_actions.c:1561
6274 #, c-format
6275 msgid "--- Ended: %s\n"
6276 msgstr "--- Finalizando: %s\n"
6277
6278 #: src/prefs_actions.c:1589
6279 msgid "Creating actions dialog\n"
6280 msgstr "Criando diálogo de ações...\n"
6281
6282 #: src/prefs_actions.c:1597
6283 msgid "Actions' input/output"
6284 msgstr "Ações' entrada/saída"
6285
6286 #: src/prefs_actions.c:1647
6287 msgid "Abort actions"
6288 msgstr "Cancelar Ações"
6289
6290 #: src/prefs_actions.c:1653
6291 msgid "Close window"
6292 msgstr "Fechar janela"
6293
6294 #: src/prefs_actions.c:1685
6295 #, c-format
6296 msgid "Child returned %c\n"
6297 msgstr "Filho retornou %c\n"
6298
6299 #: src/prefs_actions.c:1701
6300 msgid "Sending input to grand child.\n"
6301 msgstr "Enviando dados ao neto\n"
6302
6303 #: src/prefs_actions.c:1718
6304 msgid "Input to grand child sent.\n"
6305 msgstr "Dados enviados ao neto\n"
6306
6307 #: src/prefs_actions.c:1727
6308 msgid "Catching grand child's output.\n"
6309 msgstr "Coletando saída de dados do neto\n"
6310
6311 #. S_COL_UNREAD
6312 #: src/prefs_summary_column.c:69
6313 msgid "Attachment"
6314 msgstr "Anexos"
6315
6316 #. S_COL_FROM
6317 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:39 src/summaryview.c:453
6318 msgid "Date"
6319 msgstr "Data"
6320
6321 #. S_COL_SIZE
6322 #: src/prefs_summary_column.c:74
6323 msgid "Number"
6324 msgstr "Número"
6325
6326 #. S_COL_SCORE
6327 #: src/prefs_summary_column.c:76
6328 msgid "Locked"
6329 msgstr "Bloqueado"
6330
6331 #: src/prefs_summary_column.c:170
6332 msgid "Creating summary column setting window...\n"
6333 msgstr "Criando resumo da janela de configuração das colunas...\n"
6334
6335 #: src/prefs_summary_column.c:178
6336 msgid "Summary display item setting"
6337 msgstr "Resumo da configuração dos elementos visíveis"
6338
6339 #: src/prefs_summary_column.c:195
6340 msgid ""
6341 "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
6342 "the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
6343 msgstr ""
6344 "Selecione os ítens que serão exibidos na visuaçização do sumário. Você pode\n"
6345 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo, ou arrastando os itens."
6346
6347 #: src/prefs_summary_column.c:222
6348 msgid "Available items"
6349 msgstr "Ítens disponíveis"
6350
6351 #: src/prefs_summary_column.c:240
6352 msgid "  ->  "
6353 msgstr "  ->  "
6354
6355 #: src/prefs_summary_column.c:244
6356 msgid "  <-  "
6357 msgstr "  <-  "
6358
6359 #: src/prefs_summary_column.c:265
6360 msgid "Displayed items"
6361 msgstr "Itens exibidos"
6362
6363 #: src/prefs_summary_column.c:306
6364 msgid " Revert to default "
6365 msgstr " Redefinir para os padrões "
6366
6367 #: src/prefs_template.c:154
6368 msgid "Template name"
6369 msgstr "Nome do modelo"
6370
6371 #: src/prefs_template.c:229
6372 msgid " Symbols "
6373 msgstr " Símbolos "
6374
6375 #: src/prefs_template.c:243
6376 msgid "Registered templates"
6377 msgstr "Modelos Registrados"
6378
6379 #: src/prefs_template.c:263
6380 msgid "Templates"
6381 msgstr "Modelos"
6382
6383 #: src/prefs_template.c:372
6384 msgid "Template"
6385 msgstr "Modelo"
6386
6387 #: src/prefs_template.c:437
6388 msgid "Template format error."
6389 msgstr "Formato do modelo incorreto."
6390
6391 #: src/prefs_template.c:512
6392 msgid "Delete template"
6393 msgstr "Apagar modelo"
6394
6395 #: src/prefs_template.c:513
6396 msgid "Do you really want to delete this template?"
6397 msgstr "Quer realmente apagar este modelo?"
6398
6399 #: src/procmime.c:925
6400 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
6401 msgstr "procmime_get_text_content(): Conversão de código falhou.\n"
6402
6403 #: src/procmsg.c:145 src/procmsg.c:161
6404 msgid "Cache data is corrupted\n"
6405 msgstr "Dados do cache corrompidos\n"
6406
6407 #: src/procmsg.c:211
6408 msgid "\tNo cache file\n"
6409 msgstr "\tNão há arquivo de cache\n"
6410
6411 #: src/procmsg.c:218
6412 msgid "\tReading summary cache...\n"
6413 msgstr "\tLendo cache dos cabeçalhos...\n"
6414
6415 #: src/procmsg.c:223
6416 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
6417 msgstr "A versão em cache é diferente. Descartando-a.\n"
6418
6419 #: src/procmsg.c:293
6420 msgid "\tMarking the messages...\n"
6421 msgstr "\tMarcando as mensagens...\n"
6422
6423 #: src/procmsg.c:337
6424 #, c-format
6425 msgid "\t%d new message(s)\n"
6426 msgstr "\t%d novas mensagens\n"
6427
6428 #: src/procmsg.c:543
6429 msgid "Mark file not found.\n"
6430 msgstr "Arquivo de marcas não encontrado.\n"
6431
6432 #: src/procmsg.c:545
6433 #, c-format
6434 msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
6435 msgstr "Versão de marca diferente (%d != %d). Discartando-a.\n"
6436
6437 #: src/procmsg.c:561
6438 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
6439 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para adição.\n"
6440
6441 #: src/procmsg.c:566
6442 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
6443 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para gravação.\n"
6444
6445 #: src/procmsg.c:903
6446 #, c-format
6447 msgid "Sending queued message %d failed.\n"
6448 msgstr "Falha ao enviar a mensagem %d em espera\n"
6449
6450 #: src/procmsg.c:932 src/procmsg.c:1318
6451 msgid "saving sent message...\n"
6452 msgstr "guardando mensagem enviada...\n"
6453
6454 #: src/procmsg.c:966
6455 msgid "can't save message\n"
6456 msgstr "não foi possível salvar a mensagem\n"
6457
6458 #: src/procmsg.c:1025
6459 #, c-format
6460 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
6461 msgstr "Linha de comando de impressão é inválida: `%s'\n"
6462
6463 #: src/procmsg.c:1214
6464 msgid "Sending message by mail\n"
6465 msgstr "Enviar mensagem como e-mail\n"
6466
6467 #: src/procmsg.c:1216 src/send.c:162
6468 msgid "Queued message header is broken.\n"
6469 msgstr "Mensagem da fila com cabeçalho corrompido.\n"
6470
6471 #: src/procmsg.c:1229 src/send.c:173
6472 msgid "Account not found. Using current account...\n"
6473 msgstr "Conta não encontrada. Utilizando a conta padrão...\n"
6474
6475 #: src/procmsg.c:1240 src/send.c:184
6476 msgid "Account not found.\n"
6477 msgstr "Conta não encontrada.\n"
6478
6479 #: src/procmsg.c:1252
6480 #, c-format
6481 msgid "Error occurred while sending the message to `%s'."
6482 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar a mensagem para `%s'."
6483
6484 #: src/procmsg.c:1256
6485 #, c-format
6486 msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'."
6487 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar a mensagem com o comando `%s'."
6488
6489 #: src/procmsg.c:1274
6490 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6491 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio de notícia."
6492
6493 #: src/procmsg.c:1285
6494 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6495 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário de notícia a enviar."
6496
6497 #: src/procmsg.c:1291
6498 msgid "Sending message by news\n"
6499 msgstr "Enviar mensagem como news\n"
6500
6501 #: src/progressdialog.c:53
6502 msgid "Status"
6503 msgstr "Status"
6504
6505 #: src/progressdialog.c:55
6506 msgid "Creating progress dialog...\n"
6507 msgstr "Criando diálogo de progresso...\n"
6508
6509 #. from
6510 #: src/quote_fmt.c:41
6511 msgid "Full Name of Sender"
6512 msgstr "Nome Completo do Remetente"
6513
6514 #. full name
6515 #: src/quote_fmt.c:42
6516 msgid "First Name of Sender"
6517 msgstr "Primeiro Nome do Remetente"
6518
6519 #. first name
6520 #: src/quote_fmt.c:43
6521 msgid "Last Name of Sender"
6522 msgstr "Sobrenome do Remetente"
6523
6524 #. last name
6525 #: src/quote_fmt.c:44
6526 msgid "Initials of Sender"
6527 msgstr "Iniciais do Remetente"
6528
6529 #. references
6530 #: src/quote_fmt.c:50
6531 msgid "Message-ID"
6532 msgstr "ID da Mensagem"
6533
6534 #. message-id
6535 #: src/quote_fmt.c:51
6536 msgid "Message body"
6537 msgstr "Corpo da Mensagem"
6538
6539 #. message
6540 #: src/quote_fmt.c:52
6541 msgid "Quoted message body"
6542 msgstr "Corpo da mensagem em citação"
6543
6544 #. quoted message
6545 #: src/quote_fmt.c:53
6546 msgid "Message body without signature"
6547 msgstr "Corpo da mensagem sem a assinatura"
6548
6549 #. message with no signature
6550 #: src/quote_fmt.c:54
6551 msgid "Quoted message body without signature"
6552 msgstr "Corpo da mensagem citado sem a assinatura"
6553
6554 #: src/quote_fmt.c:56
6555 #, c-format
6556 msgid ""
6557 "Insert expr if x is set\n"
6558 "x is one of the characters above after %"
6559 msgstr ""
6560 "Insira a expressão se x estiver definido\n"
6561 "x é um dos caracteres que está após %"
6562
6563 #: src/quote_fmt.c:58
6564 #, c-format
6565 msgid "Literal %"
6566 msgstr "Um % Literal"
6567
6568 #. %
6569 #: src/quote_fmt.c:59
6570 msgid "Literal backslash"
6571 msgstr "Barra invertida Literal"
6572
6573 #. #: src/quote_fmt.c:60
6574 msgid "Literal question mark"
6575 msgstr "Ponto de interrogação literal"
6576
6577 #. ?
6578 #: src/quote_fmt.c:61
6579 msgid "Literal pipe"
6580 msgstr "Pipe literal"
6581
6582 #. |
6583 #: src/quote_fmt.c:62
6584 msgid "Literal opening curly brace"
6585 msgstr "Abre colchetes literal"
6586
6587 #: src/quote_fmt.c:63
6588 msgid "Literal closing curly brace"
6589 msgstr "Fecha colchetes literal"
6590
6591 #: src/quote_fmt.c:65
6592 msgid "Insert File"
6593 msgstr "Inserir arquivo"
6594
6595 #. insert file
6596 #: src/quote_fmt.c:66
6597 msgid "Insert program output"
6598 msgstr "Inserir saída de programa"
6599
6600 #: src/recv.c:112
6601 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
6602 msgstr "ocorreu um erro enquanto se obtiam os dados.\n"
6603
6604 #: src/recv.c:154 src/recv.c:193 src/recv.c:209
6605 msgid "Can't write to file.\n"
6606 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo.\n"
6607
6608 #: src/rfc2015.c:133 src/rfc2015.c:168 src/sigstatus.c:219
6609 msgid "Oops: Signature not verified"
6610 msgstr "Oops: assinatura não verificada"
6611
6612 #: src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222
6613 msgid "No signature found"
6614 msgstr "Assinatura não encontrada"
6615
6616 #: src/rfc2015.c:139 src/sigstatus.c:225
6617 msgid "Good signature"
6618 msgstr "Assinatura VÁLIDA"
6619
6620 #: src/rfc2015.c:142 src/sigstatus.c:228
6621 msgid "BAD signature"
6622 msgstr "Assinatura INVÁLIDA"
6623
6624 #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:180 src/sigstatus.c:231
6625 msgid "No public key to verify the signature"
6626 msgstr "Não há chave pública para verificar a assinatura"
6627
6628 #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:183 src/sigstatus.c:234
6629 msgid "Error verifying the signature"
6630 msgstr "Erro ao verificar a assinatura"
6631
6632 #: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186
6633 msgid "Different results for signatures"
6634 msgstr "Resultados diferentes para a assinatura"
6635
6636 #: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189
6637 msgid "Error: Unknown status"
6638 msgstr "Erro: status desconhecido"
6639
6640 #: src/rfc2015.c:174
6641 #, c-format
6642 msgid "Good signature from \"%s\""
6643 msgstr "Assinatura VÁLIDA de \"%s\""
6644
6645 #: src/rfc2015.c:177
6646 #, c-format
6647 msgid "BAD signature  from \"%s\""
6648 msgstr "Assinatura INVÁLIDA de \"%s\""
6649
6650 #: src/rfc2015.c:209
6651 msgid "Cannot find user ID for this key."
6652 msgstr "Não localizei a UserID dessa chave."
6653
6654 #: src/rfc2015.c:220
6655 #, c-format
6656 msgid "                aka \"%s\"\n"
6657 msgstr " tb. conhecido como \"%s\"\n"
6658
6659 #: src/rfc2015.c:248
6660 #, c-format
6661 msgid "Signature made %s\n"
6662 msgstr "Assinatura criada %s\n"
6663
6664 #: src/rfc2015.c:257
6665 #, c-format
6666 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6667 msgstr "Fingeprint da chave: %s\n"
6668
6669 #: src/select-keys.c:101
6670 #, c-format
6671 msgid "Please select key for `%s'"
6672 msgstr "Selecione a chave para `%s'"
6673
6674 #: src/select-keys.c:104
6675 #, c-format
6676 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6677 msgstr "Coletando informações para `%s' ... %c"
6678
6679 #: src/select-keys.c:272
6680 msgid "Select Keys"
6681 msgstr "Selecionar chave"
6682
6683 #: src/select-keys.c:300
6684 msgid "Key ID"
6685 msgstr "Key ID"
6686
6687 #: src/select-keys.c:303
6688 msgid "Val"
6689 msgstr "Validade"
6690
6691 #: src/select-keys.c:445
6692 msgid "Add key"
6693 msgstr "Adicionar chave"
6694
6695 #: src/select-keys.c:446
6696 msgid "Enter another user or key ID\n"
6697 msgstr "Informe outro usuário ou KeyId\n"
6698
6699 #: src/selective_download.c:297
6700 #, c-format
6701 msgid "marked to delete %i\n"
6702 msgstr "marcada para deleção %i\n"
6703
6704 #: src/selective_download.c:383
6705 msgid "Selective download"
6706 msgstr "Download Seletivo"
6707
6708 #: src/selective_download.c:394
6709 msgid "0 Mail(s)"
6710 msgstr "0 Mail(s)"
6711
6712 #: src/selective_download.c:413
6713 msgid "current Account:"
6714 msgstr "Conta atual:"
6715
6716 #: src/selective_download.c:502
6717 msgid "preview E-Mail"
6718 msgstr "Visualizar Mensagem"
6719
6720 #: src/selective_download.c:515
6721 msgid "Remove"
6722 msgstr "Remover"
6723
6724 #: src/selective_download.c:516
6725 msgid "remove selected E-Mails"
6726 msgstr "Remover mensagens selecionadas"
6727
6728 #: src/selective_download.c:530
6729 msgid "Exit Dialog"
6730 msgstr "Fechar caixa"
6731
6732 #: src/send.c:216
6733 #, c-format
6734 msgid "Can't execute external command: %s\n"
6735 msgstr "Não foi possível executar comando externo: %s\n"
6736
6737 #: src/send.c:241
6738 #, c-format
6739 msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n"
6740 msgstr "Comando externo `%s' falou com o código `%i'\n"
6741
6742 #: src/send.c:278
6743 msgid "SMTP AUTH failed\n"
6744 msgstr "Falha na autenticação SMTP AUTH\n"
6745
6746 #: src/send.c:289
6747 msgid "Error occurred while sending QUIT\n"
6748 msgstr "Ocorreu um erro enviando QUIT\n"
6749
6750 #: src/send.c:364
6751 #, c-format
6752 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6753 msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s ..."
6754
6755 #: src/send.c:368
6756 msgid "Connecting"
6757 msgstr "Conectando"
6758
6759 #: src/send.c:383
6760 msgid "Sending MAIL FROM..."
6761 msgstr "Enviando REMETENTE..."
6762
6763 #: src/send.c:384
6764 msgid "Sending"
6765 msgstr "Enviando"
6766
6767 #: src/send.c:391
6768 msgid "Sending RCPT TO..."
6769 msgstr "Enviando DESTINATÁRIO..."
6770
6771 #: src/send.c:398
6772 msgid "Sending DATA..."
6773 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
6774
6775 #: src/send.c:408
6776 msgid "Quitting..."
6777 msgstr "Saindo..."
6778
6779 #: src/send.c:441 src/send.c:505
6780 #, c-format
6781 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6782 msgstr "Enviando mensagem (%d / %d bytes)"
6783
6784 #: src/send.c:528
6785 msgid "Sending message"
6786 msgstr "Enviar mensagem"
6787
6788 #: src/setup.c:43
6789 msgid "Mailbox setting"
6790 msgstr "Configuração da caixa postal (mailbox)"
6791
6792 #: src/setup.c:44
6793 msgid ""
6794 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6795 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6796 "if you have the one.\n"
6797 "If you're not sure, just select OK."
6798 msgstr ""
6799 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
6800 "caixa postal (mailbox), Você pode utilizar uma já\n"
6801 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
6802 "Se não tem certeza, apenas clique em OK."
6803
6804 #: src/sigstatus.c:129
6805 msgid "Checking signature"
6806 msgstr "Verificar assinatura"
6807
6808 #: src/smtp.c:68
6809 #, c-format
6810 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
6811 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor SMTP: %s:%d\n"
6812
6813 #: src/smtp.c:75
6814 msgid "SSL connection failed"
6815 msgstr "Falha na conexão SSL"
6816
6817 #: src/smtp.c:82
6818 #, c-format
6819 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
6820 msgstr "Erro ao conectar a %s:%d\n"
6821
6822 #: src/smtp.c:96
6823 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
6824 msgstr "Ocorreu um erro enviando HELO\n"
6825
6826 #: src/smtp.c:105
6827 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
6828 msgstr "Ocorreu um erro enviando STARTTLS\n"
6829
6830 #: src/smtp.c:115
6831 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
6832 msgstr "Ocorreu um erro enviando EHLO\n"
6833
6834 #: src/smtp.c:192
6835 msgid "SMTP AUTH not available\n"
6836 msgstr "SMTP AUTH não disponível\n"
6837
6838 #: src/sourcewindow.c:76
6839 msgid "Creating source window...\n"
6840 msgstr "Criando janela de código-fonte...\n"
6841
6842 #: src/sourcewindow.c:80
6843 msgid "Source of the message"
6844 msgstr "Código-fonte da mensagem"
6845
6846 #: src/sourcewindow.c:141
6847 #, c-format
6848 msgid "Displaying the source of %s ...\n"
6849 msgstr "Exibindo código-fonte de %s ...\n"
6850
6851 #: src/sourcewindow.c:143
6852 #, c-format
6853 msgid "%s - Source"
6854 msgstr "%s - Código-fonte"
6855
6856 #: src/ssl.c:44
6857 msgid "SSLv23 not available\n"
6858 msgstr "SSLv23 não disponível\n"
6859
6860 #: src/ssl.c:46
6861 msgid "SSLv23 available\n"
6862 msgstr "SSLv23 disponível\n"
6863
6864 #: src/ssl.c:51
6865 msgid "TLSv1 not available\n"
6866 msgstr "TLSv1 não disponível\n"
6867
6868 #: src/ssl.c:53
6869 msgid "TLSv1 available\n"
6870 msgstr "TLSv1 disponível\n"
6871
6872 #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
6873 msgid "SSL method not available\n"
6874 msgstr "Método SSL não disponível\n"
6875
6876 #: src/ssl.c:94
6877 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
6878 msgstr "Método SSL desconhecido *PROGRAM BUG*\n"
6879
6880 #: src/ssl.c:100
6881 msgid "Error creating ssl context\n"
6882 msgstr "Erro ao criar contexto SSL\n"
6883
6884 #: src/ssl.c:106
6885 #, c-format
6886 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
6887 msgstr "Falha na conexão SSL (%s)\n"
6888
6889 #. Get the cipher
6890 #: src/ssl.c:113
6891 #, c-format
6892 msgid "SSL connection using %s\n"
6893 msgstr "Conexão SSL utilizando %s\n"
6894
6895 #: src/ssl.c:120
6896 msgid "Server certificate:\n"
6897 msgstr "Certificado do servidor:\n"
6898
6899 #: src/ssl.c:123
6900 #, c-format
6901 msgid "  Subject: %s\n"
6902 msgstr "  Assunto: %s\n"
6903
6904 #: src/ssl.c:128
6905 #, c-format
6906 msgid "  Issuer: %s\n"
6907 msgstr "  Emissor: %s\n"
6908
6909 #: src/summary_search.c:98
6910 msgid "Search messages"
6911 msgstr "Procurar mensagem"
6912
6913 #: src/summary_search.c:168
6914 msgid "Body:"
6915 msgstr "Corpo:"
6916
6917 #: src/summary_search.c:192
6918 msgid "Select all matched"
6919 msgstr "Selecionar todas as ocorrências"
6920
6921 #: src/summary_search.c:305
6922 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6923 msgstr "Chegou no princípio da lista; seguir até o final?"
6924
6925 #: src/summary_search.c:307
6926 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6927 msgstr "Chegou no fim da lista; procurar no começo?"
6928
6929 #: src/summaryview.c:396
6930 msgid "/_Reply"
6931 msgstr "/_Responder"
6932
6933 #: src/summaryview.c:397
6934 msgid "/Repl_y to sender"
6935 msgstr "/Res_ponder ao remetente"
6936
6937 #: src/summaryview.c:398
6938 msgid "/Follow-up and reply to"
6939 msgstr "/_Encaminhar e responder"
6940
6941 #: src/summaryview.c:399
6942 msgid "/Reply to a_ll"
6943 msgstr "/Responder para todos"
6944
6945 #: src/summaryview.c:400
6946 msgid "/_Forward"
6947 msgstr "/En_caminhar"
6948
6949 #: src/summaryview.c:401
6950 msgid "/Bounce"
6951 msgstr "/Devolver (Bounce)"
6952
6953 #: src/summaryview.c:403
6954 msgid "/Re-_edit"
6955 msgstr "/Re_editar"
6956
6957 #: src/summaryview.c:405
6958 msgid "/Select _thread"
6959 msgstr "/Selecion_ar thread"
6960
6961 #: src/summaryview.c:406
6962 msgid "/Select _all"
6963 msgstr "/Selecion_ar tudo"
6964
6965 #: src/summaryview.c:408
6966 msgid "/M_ove..."
6967 msgstr "/M_over..."
6968
6969 #: src/summaryview.c:409
6970 msgid "/_Copy..."
6971 msgstr "/_Copiar..."
6972
6973 #: src/summaryview.c:411
6974 msgid "/E_xecute"
6975 msgstr "/E_xecutar"
6976
6977 #: src/summaryview.c:413
6978 msgid "/_Mark"
6979 msgstr "/_Marcar"
6980
6981 #: src/summaryview.c:414
6982 msgid "/_Mark/_Mark"
6983 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
6984
6985 #: src/summaryview.c:415
6986 msgid "/_Mark/_Unmark"
6987 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
6988
6989 #: src/summaryview.c:416
6990 msgid "/_Mark/---"
6991 msgstr "/_Marcar/---"
6992
6993 #: src/summaryview.c:417
6994 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6995 msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida"
6996
6997 #: src/summaryview.c:418
6998 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6999 msgstr "/_Marcar/Marcar como lida"
7000
7001 #: src/summaryview.c:419
7002 msgid "/_Mark/Mark all read"
7003 msgstr "/_Marcar/Marcar todas como lidas"
7004
7005 #: src/summaryview.c:420
7006 msgid "/_Mark/Ignore thread"
7007 msgstr "/_Marcar/Ignorar assunto (thread)"
7008
7009 #: src/summaryview.c:421
7010 msgid "/_Mark/Unignore thread"
7011 msgstr "/_Marcar/Respeitar assunto (thread)"
7012
7013 #: src/summaryview.c:422
7014 msgid "/Color la_bel"
7015 msgstr "/Rótulos Coloridos"
7016
7017 #: src/summaryview.c:425
7018 msgid "/Add sender to address boo_k"
7019 msgstr "/Adicionar remetente ao _Livro de endereços"
7020
7021 #: src/summaryview.c:427
7022 #, fuzzy
7023 msgid "/Create f_ilter rule"
7024 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem"
7025
7026 #: src/summaryview.c:428
7027 #, fuzzy
7028 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
7029 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/_Automaticamente"
7030
7031 #: src/summaryview.c:430
7032 #, fuzzy
7033 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
7034 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por _Remetente"
7035
7036 #: src/summaryview.c:432
7037 #, fuzzy
7038 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
7039 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por _Destinatário"
7040
7041 #: src/summaryview.c:434
7042 #, fuzzy
7043 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
7044 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por As_sunto"
7045
7046 #: src/summaryview.c:440
7047 msgid "/_View/_Source"
7048 msgstr "/E_xibir/Origem (fonte)"
7049
7050 #: src/summaryview.c:441
7051 msgid "/_View/All _header"
7052 msgstr "/E_xibir/Todos os cabeçal_hos"
7053
7054 #: src/summaryview.c:444
7055 msgid "/_Print..."
7056 msgstr "/Im_primir..."
7057
7058 #: src/summaryview.c:448
7059 msgid "M"
7060 msgstr "x"
7061
7062 #. S_COL_MARK
7063 #: src/summaryview.c:449
7064 msgid "U"
7065 msgstr "N"
7066
7067 #. S_COL_SIZE
7068 #: src/summaryview.c:455
7069 msgid "No."
7070 msgstr "No."
7071
7072 #. S_COL_SCORE
7073 #: src/summaryview.c:457
7074 msgid "L"
7075 msgstr "L"
7076
7077 #: src/summaryview.c:478
7078 msgid "Creating summary view...\n"
7079 msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n"
7080
7081 #: src/summaryview.c:731
7082 msgid "Process mark"
7083 msgstr "Procesar marcas"
7084
7085 #: src/summaryview.c:732
7086 msgid "Some marks are left. Process it?"
7087 msgstr "Algumas marcas foram definidas. Processá-las?"
7088
7089 #: src/summaryview.c:777
7090 msgid ""
7091 "empty folder\n"
7092 "\n"
7093 msgstr ""
7094 "pasta vazia\n"
7095 "\n"
7096
7097 #: src/summaryview.c:795
7098 #, c-format
7099 msgid "Scanning folder (%s)..."
7100 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
7101
7102 #: src/summaryview.c:1144 src/summaryview.c:1179
7103 msgid "No more unread messages"
7104 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
7105
7106 #: src/summaryview.c:1145
7107 msgid "No unread message found. Search from the end?"
7108 msgstr "Não foram encontradas mensagens não-lidas. Procurar até o final?"
7109
7110 #: src/summaryview.c:1157 src/summaryview.c:1192
7111 msgid ""
7112 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
7113 msgstr ""
7114 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
7115
7116 #: src/summaryview.c:1164
7117 msgid "No unread messages."
7118 msgstr "Não há mensagens não lidas"
7119
7120 #: src/summaryview.c:1180
7121 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
7122 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
7123
7124 #: src/summaryview.c:1182
7125 msgid "Search again"
7126 msgstr "Procurar novamente"
7127
7128 #: src/summaryview.c:1222 src/summaryview.c:1245
7129 msgid "No more marked messages"
7130 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
7131
7132 #: src/summaryview.c:1223
7133 msgid "No marked message found. Search from the end?"
7134 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar até o final?"
7135
7136 #: src/summaryview.c:1231 src/summaryview.c:1254
7137 msgid "No marked messages."
7138 msgstr "Não há mensagens marcadas"
7139
7140 #: src/summaryview.c:1246
7141 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
7142 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar do início?"
7143
7144 #: src/summaryview.c:1268 src/summaryview.c:1291
7145 msgid "No more labeled messages"
7146 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
7147
7148 #: src/summaryview.c:1269
7149 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
7150 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar até o final?"
7151
7152 #: src/summaryview.c:1277 src/summaryview.c:1300
7153 msgid "No labeled messages."
7154 msgstr "Não há mensagens rotuladas"
7155
7156 #: src/summaryview.c:1292
7157 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
7158 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar do início?"
7159
7160 #: src/summaryview.c:1570 src/summaryview.c:1572
7161 msgid "Attracting messages by subject..."
7162 msgstr "Agrupando mensagens por assunto..."
7163
7164 #: src/summaryview.c:1725
7165 #, c-format
7166 msgid "%d deleted"
7167 msgstr "%d apagadas"
7168
7169 #: src/summaryview.c:1729
7170 #, c-format
7171 msgid "%s%d moved"
7172 msgstr "%s%d movidas"
7173
7174 #: src/summaryview.c:1730 src/summaryview.c:1737
7175 msgid ", "
7176 msgstr ", "
7177
7178 #: src/summaryview.c:1735
7179 #, c-format
7180 msgid "%s%d copied"
7181 msgstr "%s%d copiada"
7182
7183 #: src/summaryview.c:1750
7184 msgid " item selected"
7185 msgstr " item selecionado"
7186
7187 #: src/summaryview.c:1752
7188 msgid " items selected"
7189 msgstr " itens selecionados"
7190
7191 #: src/summaryview.c:1769
7192 #, c-format
7193 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
7194 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total (%s)"
7195
7196 #: src/summaryview.c:1775
7197 #, c-format
7198 msgid "%d new, %d unread, %d total"
7199 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total"
7200
7201 #: src/summaryview.c:1937 src/summaryview.c:1938
7202 msgid "Sorting summary..."
7203 msgstr "Ordenando cabeçalhos..."
7204
7205 #: src/summaryview.c:2022
7206 msgid "\tSetting summary from message data..."
7207 msgstr "\tExtraindo cabeçalhos das mensagens..."
7208
7209 #: src/summaryview.c:2024
7210 msgid "Setting summary from message data..."
7211 msgstr "Resumindo as mensagens..."
7212
7213 #: src/summaryview.c:2182
7214 #, c-format
7215 msgid "Writing summary cache (%s)..."
7216 msgstr "Gravando cache de resumo (%s)..."
7217
7218 #: src/summaryview.c:2278
7219 msgid "(No Date)"
7220 msgstr "(Sem data)"
7221
7222 #: src/summaryview.c:2786
7223 #, c-format
7224 msgid "Message %s/%d is marked\n"
7225 msgstr "Mensagem %s/%d está marcada\n"
7226
7227 #: src/summaryview.c:2820
7228 #, c-format
7229 msgid "Message %d is locked\n"
7230 msgstr "Mensagem %d bloqueada\n"
7231
7232 #: src/summaryview.c:2853
7233 #, c-format
7234 msgid "Message %d is marked as read\n"
7235 msgstr "Mensagem %d marcada como lida\n"
7236
7237 #: src/summaryview.c:2910
7238 #, c-format
7239 msgid "Message %d is marked as unread\n"
7240 msgstr "Mensagem %d marcada como não lida\n"
7241
7242 #: src/summaryview.c:2970
7243 msgid "You're not the author of the article\n"
7244 msgstr "Você não é o autor do artigo\n"
7245
7246 #: src/summaryview.c:3021
7247 #, c-format
7248 msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
7249 msgstr "Mensagem %s/%d marcada para deleção\n"
7250
7251 #: src/summaryview.c:3044
7252 msgid "Delete message(s)"
7253 msgstr "Apagar mensagens"
7254
7255 #: src/summaryview.c:3045
7256 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
7257 msgstr "Deseja realmente remover as mensagens da Lixeira?"
7258
7259 #: src/summaryview.c:3085 src/summaryview.c:3087
7260 msgid "Deleting duplicated messages..."
7261 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
7262
7263 #: src/summaryview.c:3146
7264 #, c-format
7265 msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
7266 msgstr "Mensagem %s/%d desmarcada\n"
7267
7268 #: src/summaryview.c:3206
7269 #, c-format
7270 msgid "Message %d is set to move to %s\n"
7271 msgstr "Mensagem %d marcada para mover para %s\n"
7272
7273 #: src/summaryview.c:3221
7274 msgid "Destination is same as current folder."
7275 msgstr "O destino é o mesmo que a pasta atual."
7276
7277 #: src/summaryview.c:3298
7278 #, c-format
7279 msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
7280 msgstr "Mensagem %d marcada para cópia para %s\n"
7281
7282 #: src/summaryview.c:3313
7283 msgid "Destination to copy is same as current folder."
7284 msgstr "A pasta de destino é a mesma da origem."
7285
7286 #: src/summaryview.c:3363
7287 msgid "Selecting all messages..."
7288 msgstr "Selecionando todas as mensagens"
7289
7290 #: src/summaryview.c:3408
7291 #, c-format
7292 msgid "Can't save the file `%s'."
7293 msgstr "Não pude salvar o arquivo `%s'."
7294
7295 #: src/summaryview.c:3426
7296 #, c-format
7297 msgid ""
7298 "Enter the print command line:\n"
7299 "(`%s' will be replaced with file name)"
7300 msgstr ""
7301 "Digite o comando de impressão:\n"
7302 "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
7303
7304 #: src/summaryview.c:3432
7305 #, c-format
7306 msgid ""
7307 "Print command line is invalid:\n"
7308 "`%s'"
7309 msgstr ""
7310 "O comando de impressão é inválido:\n"
7311 "`%s'"
7312
7313 #: src/summaryview.c:3681 src/summaryview.c:3682
7314 msgid "Building threads..."
7315 msgstr "Construindo a hierarquia..."
7316
7317 #: src/summaryview.c:3775 src/summaryview.c:3776
7318 msgid "Unthreading..."
7319 msgstr "Desfazendo a hierarquia..."
7320
7321 #: src/summaryview.c:3813
7322 msgid "Unthreading for execution..."
7323 msgstr "Desfazendo a hierarquia para a execução..."
7324
7325 #: src/summaryview.c:3880 src/summaryview.c:5243
7326 #, c-format
7327 msgid "Processing (%s)..."
7328 msgstr "Processando (%s)..."
7329
7330 #: src/summaryview.c:3956
7331 msgid "No filter rules defined."
7332 msgstr "Não foram definidas regras para filtragem."
7333
7334 #: src/summaryview.c:3962
7335 msgid "filtering..."
7336 msgstr "filtrando..."
7337
7338 #: src/summaryview.c:3963
7339 msgid "Filtering..."
7340 msgstr "Filtrando..."
7341
7342 #: src/summaryview.c:5053
7343 #, c-format
7344 msgid "nfcp: checking <%s>"
7345 msgstr "nfcp: verificando <%s>"
7346
7347 #: src/summaryview.c:5056
7348 #, c-format
7349 msgid " <%s>"
7350 msgstr " <%s>"
7351
7352 #: src/summaryview.c:5065
7353 msgid "\n"
7354 msgstr "\n"
7355
7356 #: src/summaryview.c:5097
7357 #, c-format
7358 msgid "Cross-reference %d: Hash <%s>\n"
7359 msgstr "Referência Cruzada %d: Hash <%s>\n"
7360
7361 #: src/summaryview.c:5136
7362 #, c-format
7363 msgid "Message %d selected\n"
7364 msgstr "Mensagem %d selecionada\n"
7365
7366 #: src/summaryview.c:5175
7367 #, c-format
7368 msgid "Message %d is marked as ignore thread\n"
7369 msgstr "Mensagem %d marcada para ignorar assunto (thread)\n"
7370
7371 #: src/summaryview.c:5207
7372 #, c-format
7373 msgid "Message %d is marked as unignore thread\n"
7374 msgstr "Mensagem %d marcada para não ignorar assunto (thread)\n"
7375
7376 #: src/summaryview.c:5320
7377 #, c-format
7378 msgid ""
7379 "Regular expression (regexp) error:\n"
7380 "%s"
7381 msgstr ""
7382 "Erro na Expressão Regular (regexp):\n"
7383 "%s"
7384
7385 #: src/template.c:43
7386 #, c-format
7387 msgid "%s:%d loading template from %s\n"
7388 msgstr "%s:%d carregando modelo de %s\n"
7389
7390 #: src/template.c:118
7391 #, c-format
7392 msgid "%s:%d reading templates dir %s\n"
7393 msgstr "%s:%d lendo pasta de modelos %s\n"
7394
7395 #: src/template.c:136
7396 #, c-format
7397 msgid "%s:%d found file %s\n"
7398 msgstr "%s:%d encontrado arquivo %s\n"
7399
7400 #: src/template.c:139
7401 #, c-format
7402 msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n"
7403 msgstr "%s:%d %s não é um arquivo ordinário\n"
7404
7405 #: src/template.c:167
7406 #, c-format
7407 msgid "file %s already exists\n"
7408 msgstr "o arquivo %s já existe\n"
7409
7410 #: src/template.c:194
7411 #, c-format
7412 msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n"
7413 msgstr "%s:%d gravando modelo \"%s\" para %s\n"
7414
7415 #: src/textview.c:171
7416 msgid "Creating text view...\n"
7417 msgstr "Criando visualização do texto...\n"
7418
7419 #: src/textview.c:540
7420 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
7421 msgstr "Para salvar esta parte, abra o menu contextual com o "
7422
7423 #: src/textview.c:541
7424 msgid "right click and select `Save as...', "
7425 msgstr "botão direito e selecione `Salvar como...', "
7426
7427 #: src/textview.c:542
7428 msgid ""
7429 "or press `y' key.\n"
7430 "\n"
7431 msgstr ""
7432 "ou pressione a tecla `y'.\n"
7433 "\n"
7434
7435 #: src/textview.c:544
7436 msgid "To display this part as a text message, select "
7437 msgstr "Para ver esta parte como uma mensagem de texto, selecione"
7438
7439 #: src/textview.c:545
7440 msgid ""
7441 "`Display as text', or press `t' key.\n"
7442 "\n"
7443 msgstr ""
7444 "`Exibir como texto', ou tecle `t'.\n"
7445 "\n"
7446
7447 #: src/textview.c:547
7448 msgid "To display this part as an image, select "
7449 msgstr "Para ver esta parte como uma imagem, selecione"
7450
7451 #: src/textview.c:548
7452 msgid ""
7453 "`Display image', or press `i' key.\n"
7454 "\n"
7455 msgstr ""
7456 "`Exibir imagem', ou tecle `i'.\n"
7457 "\n"
7458
7459 #: src/textview.c:550
7460 msgid "To open this part with external program, select "
7461 msgstr "Para abrir esta parte com um programa externo selecione "
7462
7463 #: src/textview.c:551
7464 msgid "`Open' or `Open with...', "
7465 msgstr "`Abrir' ou `Abrir com...' "
7466
7467 #: src/textview.c:552
7468 msgid "or double-click, or click the center button, "
7469 msgstr "ou duplo-click, ou clique com o botão do meio, "
7470
7471 #: src/textview.c:553
7472 msgid "or press `l' key."
7473 msgstr "ou tecle `l'."
7474
7475 #: src/textview.c:572
7476 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
7477 msgstr "A assinatura ainda não foi verificada.\n"
7478
7479 #: src/textview.c:573
7480 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
7481 msgstr "Para veificá-la, ativa o menu de contexto com o\n"
7482
7483 #: src/textview.c:574
7484 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
7485 msgstr "botão direito do mouse e selecione `Verificar Assinatura'.\n"
7486
7487 #: src/utils.c:1901
7488 #, c-format
7489 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
7490 msgstr "Cópia de %s para %s falhou.\n"
7491
7492 #: src/utils.c:1999
7493 #, c-format
7494 msgid "move_file(): file %s already exists."
7495 msgstr "move_file(): o arquivo %s já existe."
7496
7497 #: src/utils.c:2287
7498 #, c-format
7499 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
7500 msgstr "Linha de comando para abrir URL inválida: `%s'"
7501
7502 #~ msgid "The folder `%s' could not be created."
7503 #~ msgstr "A pasta `%s' não pôde ser criada."
7504
7505 #~ msgid "Really delete folder `%s'?"
7506 #~ msgstr "Deseja apagar a pasta `%s'?"