2011-03-17 [wwp] 3.7.8cvs65
[claws.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of Claws Mail
2 # Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2006-2010
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2010-11-02 17:04+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2010-11-16 21:20-0200\n"
10 "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>\n"
11 "Language-Team: \n"
12 "Language: Brazilian Portuguese\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
17
18 #: src/account.c:382
19 msgid ""
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 msgstr ""
23 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
24 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
25
26 #: src/account.c:429
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
29
30 #: src/account.c:700
31 msgid "Edit accounts"
32 msgstr "Editar contas"
33
34 #: src/account.c:721
35 msgid ""
36 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
37 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
38 "indicates the default account."
39 msgstr ""
40 "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
41 "contas, na ordem fornecida. As caixas de checagem indicam quais contas serão "
42 "incluídas. A conta padrão possui o seu texto em negrito."
43
44 #: src/account.c:792
45 msgid " _Set as default account "
46 msgstr " Definir como conta _padrão "
47
48 #: src/account.c:887
49 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
50 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
51
52 #: src/account.c:894
53 #, c-format
54 msgid "Copy of %s"
55 msgstr "Cópia de %s"
56
57 #: src/account.c:1053
58 #, c-format
59 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
60 msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?"
61
62 #: src/account.c:1055
63 msgid "(Untitled)"
64 msgstr "(Sem título)"
65
66 #: src/account.c:1056
67 msgid "Delete account"
68 msgstr "Excluir conta"
69
70 #: src/account.c:1527
71 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
72 msgstr "R"
73
74 #: src/account.c:1533
75 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
76 msgstr "'Receber mensagem' busca os e-mails das contas marcadas"
77
78 #: src/account.c:1540 src/addressadd.c:189 src/addressbook.c:122
79 #: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6743 src/compose.c:7053
80 #: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342
81 #: src/editbook.c:169 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:256
82 #: src/editldap.c:428 src/editvcard.c:172 src/importmutt.c:222
83 #: src/importpine.c:221 src/mimeview.c:272
84 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:380
85 #: src/prefs_filtering.c:1934 src/prefs_template.c:77
86 msgid "Name"
87 msgstr "Nome"
88
89 #: src/account.c:1548 src/prefs_account.c:1072 src/prefs_account.c:3881
90 msgid "Protocol"
91 msgstr "Protocolo"
92
93 #: src/account.c:1556 src/ssl_manager.c:102
94 msgid "Server"
95 msgstr "Servidor"
96
97 #: src/action.c:379
98 #, c-format
99 msgid "Could not get message file %d"
100 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
101
102 #: src/action.c:410
103 msgid "Could not get message part."
104 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
105
106 #: src/action.c:427
107 #, c-format
108 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
109 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
110
111 #: src/action.c:592
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
115 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
116 msgstr ""
117 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
118 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
119
120 #: src/action.c:704
121 msgid "There is no filtering action set"
122 msgstr "Não existe nenhuma ação de filtragem definida"
123
124 #: src/action.c:706
125 #, c-format
126 msgid ""
127 "Invalid filtering action(s):\n"
128 "%s"
129 msgstr ""
130 "Ação(ões) de filtragem inválida(s):\n"
131 "%s"
132
133 #: src/action.c:929
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
137 "%s"
138 msgstr ""
139 "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da conexão.\n"
140 "%s"
141
142 #: src/action.c:1033
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
146 "%s\n"
147 "%s"
148 msgstr ""
149 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
150 "%s\n"
151 "%s"
152
153 #: src/action.c:1257 src/action.c:1419
154 msgid "Completed"
155 msgstr "Completado"
156
157 #: src/action.c:1293
158 #, c-format
159 msgid "--- Running: %s\n"
160 msgstr "--- Executando: %s\n"
161
162 #: src/action.c:1297
163 #, c-format
164 msgid "--- Ended: %s\n"
165 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
166
167 #: src/action.c:1330
168 msgid "Action's input/output"
169 msgstr "Entrada/saída da ação"
170
171 #: src/action.c:1660
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Enter the argument for the following action:\n"
175 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
176 "  %s"
177 msgstr ""
178 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
179 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
180 "  %s"
181
182 #: src/action.c:1665
183 msgid "Action's hidden user argument"
184 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
185
186 #: src/action.c:1669
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "Enter the argument for the following action:\n"
190 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
191 "  %s"
192 msgstr ""
193 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
194 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
195 "  %s"
196
197 #: src/action.c:1674
198 msgid "Action's user argument"
199 msgstr "Argumento do usuário para ação"
200
201 #: src/addr_compl.c:585 src/addressbook.c:4886
202 msgid "Group"
203 msgstr "Grupo"
204
205 #: src/addrcustomattr.c:64
206 msgid "date of birth"
207 msgstr "data de nascimento"
208
209 #: src/addrcustomattr.c:65
210 msgid "address"
211 msgstr "endereço"
212
213 #: src/addrcustomattr.c:66
214 msgid "phone"
215 msgstr "telefone"
216
217 #: src/addrcustomattr.c:67
218 msgid "mobile phone"
219 msgstr "telefone celular"
220
221 #: src/addrcustomattr.c:68
222 msgid "organization"
223 msgstr "organização"
224
225 #: src/addrcustomattr.c:69
226 msgid "office address"
227 msgstr "endereço do trabalho"
228
229 #: src/addrcustomattr.c:70
230 msgid "office phone"
231 msgstr "telefone do trabalho"
232
233 #: src/addrcustomattr.c:71
234 msgid "fax"
235 msgstr "fax"
236
237 #: src/addrcustomattr.c:72
238 msgid "website"
239 msgstr "sítio na Internet"
240
241 #: src/addrcustomattr.c:140
242 msgid "Attribute name"
243 msgstr "Nome do atributo"
244
245 #: src/addrcustomattr.c:155
246 msgid "Delete all attribute names"
247 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
248
249 #: src/addrcustomattr.c:156
250 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
251 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes de atributos?"
252
253 #: src/addrcustomattr.c:180
254 msgid "Delete attribute name"
255 msgstr "Excluir o nome do atributo"
256
257 #: src/addrcustomattr.c:181
258 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
259 msgstr "Deseja realmente excluir esse nome de atributo?"
260
261 #: src/addrcustomattr.c:190
262 msgid "Reset to default"
263 msgstr "Restaurar os valores originais"
264
265 #: src/addrcustomattr.c:191
266 msgid ""
267 "Do you really want to replace all attribute names\n"
268 "with the default set?"
269 msgstr ""
270 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
271 "atributos pelos valores originais?"
272
273 #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:460
274 #: src/addressbook.c:477 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1076
275 #: src/prefs_filtering.c:1771 src/prefs_template.c:1100
276 msgid "_Delete"
277 msgstr "E_xcluir"
278
279 #: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1077
280 #: src/prefs_filtering.c:1772 src/prefs_template.c:1101
281 msgid "Delete _all"
282 msgstr "Excluir _todos"
283
284 #: src/addrcustomattr.c:213
285 msgid "_Reset to default"
286 msgstr "_Restaurar os valores originais"
287
288 #: src/addrcustomattr.c:413
289 msgid "Attribute name is not set."
290 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
291
292 #: src/addrcustomattr.c:472
293 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
294 msgstr "Editar nomes dos atributos"
295
296 #: src/addrcustomattr.c:486
297 msgid "New attribute name:"
298 msgstr "Novo nome de atributo:"
299
300 #: src/addrcustomattr.c:523
301 msgid ""
302 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
303 "contacts."
304 msgstr ""
305 "A adição ou remoção de nomes de atributos não afetará os atributos já "
306 "definidos para os contatos."
307
308 #: src/addressadd.c:159 src/prefs_filtering_action.c:186
309 msgid "Add to address book"
310 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
311
312 #: src/addressadd.c:181
313 msgid "Contact"
314 msgstr "Contato"
315
316 #: src/addressadd.c:201 src/addrduplicates.c:451
317 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:418
318 msgid "Address"
319 msgstr "Endereço"
320
321 #: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:124 src/editaddress.c:1061
322 #: src/editaddress.c:1136 src/editgroup.c:289
323 msgid "Remarks"
324 msgstr "Notas"
325
326 #: src/addressadd.c:231 src/addressbook_foldersel.c:157
327 msgid "Select Address Book Folder"
328 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
329
330 #: src/addressadd.c:428 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:346
331 #: src/textview.c:1980
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "Failed to save image: \n"
335 "%s"
336 msgstr ""
337 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
338 "%s"
339
340 #: src/addressadd.c:441 src/addressbook.c:3214 src/addressbook.c:3265
341 msgid "Add address(es)"
342 msgstr "Adicionar endereço(s)"
343
344 #: src/addressadd.c:442
345 msgid "Can't add the specified address"
346 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
347
348 #: src/addressbook.c:123 src/addressbook.c:4874 src/editaddress.c:1058
349 #: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:517
350 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:784
351 msgid "Email Address"
352 msgstr "Endereço de e-mail"
353
354 #: src/addressbook.c:399
355 msgid "_Book"
356 msgstr "Li_vro"
357
358 #: src/addressbook.c:400 src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:459
359 #: src/addressbook.c:476 src/compose.c:553 src/gtk/quicksearch.c:863
360 #: src/gtk/quicksearch.c:878 src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:184
361 msgid "_Edit"
362 msgstr "_Editar"
363
364 #: src/addressbook.c:401 src/compose.c:558 src/mainwindow.c:474
365 #: src/messageview.c:187
366 msgid "_Tools"
367 msgstr "_Ferramentas"
368
369 #: src/addressbook.c:402 src/compose.c:559 src/mainwindow.c:476
370 #: src/messageview.c:188
371 msgid "_Help"
372 msgstr "_Ajuda"
373
374 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:462
375 msgid "New _Book"
376 msgstr "Novo li_vro"
377
378 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:463
379 msgid "New _Folder"
380 msgstr "Nova _pasta"
381
382 #: src/addressbook.c:407
383 msgid "New _vCard"
384 msgstr "Novo _vCard"
385
386 #: src/addressbook.c:411
387 msgid "New _JPilot"
388 msgstr "Novo _JPilot"
389
390 #: src/addressbook.c:414
391 msgid "New LDAP _Server"
392 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
393
394 #: src/addressbook.c:418
395 msgid "_Edit book"
396 msgstr "_Editar livro"
397
398 #: src/addressbook.c:419
399 msgid "_Delete book"
400 msgstr "E_xcluir livro"
401
402 #: src/addressbook.c:421 src/compose.c:569
403 msgid "_Save"
404 msgstr "_Salvar"
405
406 #: src/addressbook.c:422 src/compose.c:571 src/messageview.c:196
407 msgid "_Close"
408 msgstr "_Fechar"
409
410 #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:474 src/messageview.c:200
411 msgid "_Select all"
412 msgstr "Selecionar _todos"
413
414 #: src/addressbook.c:427 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:482
415 msgid "C_ut"
416 msgstr "_Recortar"
417
418 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
419 #: src/compose.c:579 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:199
420 msgid "_Copy"
421 msgstr "_Copiar"
422
423 #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:484
424 #: src/compose.c:580
425 msgid "_Paste"
426 msgstr "Co_lar"
427
428 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:479
429 msgid "New _Address"
430 msgstr "Novo e_ndereço"
431
432 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:480
433 msgid "New _Group"
434 msgstr "Novo _grupo"
435
436 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:486
437 msgid "_Mail To"
438 msgstr "Enviar _mensagem para"
439
440 #: src/addressbook.c:441
441 msgid "Import _LDIF file..."
442 msgstr "Importar arquivo _LDIF..."
443
444 #: src/addressbook.c:442
445 msgid "Import M_utt file..."
446 msgstr "Importar arquivo do _Mutt..."
447
448 #: src/addressbook.c:443
449 msgid "Import _Pine file..."
450 msgstr "Importar arquivo do _Pine..."
451
452 #: src/addressbook.c:445
453 msgid "Export _HTML..."
454 msgstr "Exportar _HTML..."
455
456 #: src/addressbook.c:446
457 msgid "Export LDI_F..."
458 msgstr "Exportar L_DIF..."
459
460 #: src/addressbook.c:448
461 msgid "Find duplicates..."
462 msgstr "Encontrar d_uplicatas..."
463
464 #: src/addressbook.c:449
465 msgid "Edit custom attributes..."
466 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
467
468 #: src/addressbook.c:452 src/compose.c:659 src/mainwindow.c:739
469 #: src/messageview.c:295
470 msgid "_About"
471 msgstr "_Sobre"
472
473 #: src/addressbook.c:488
474 msgid "_Browse Entry"
475 msgstr "Percorrer a entra_da"
476
477 #: src/addressbook.c:501 src/crash.c:449 src/crash.c:468 src/importldif.c:114
478 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
479 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
480 msgid "Unknown"
481 msgstr "Desconhecido"
482
483 #: src/addressbook.c:508 src/addressbook.c:527 src/importldif.c:121
484 msgid "Success"
485 msgstr "Sucesso"
486
487 #: src/addressbook.c:509 src/importldif.c:122
488 msgid "Bad arguments"
489 msgstr "Argumentos incorretos"
490
491 #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:123
492 msgid "File not specified"
493 msgstr "Arquivo não especificado"
494
495 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:124
496 msgid "Error opening file"
497 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
498
499 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:125
500 msgid "Error reading file"
501 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
502
503 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:126
504 msgid "End of file encountered"
505 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
506
507 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:127
508 msgid "Error allocating memory"
509 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
510
511 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:128
512 msgid "Bad file format"
513 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
514
515 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:129
516 msgid "Error writing to file"
517 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
518
519 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:130
520 msgid "Error opening directory"
521 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
522
523 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:131
524 msgid "No path specified"
525 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
526
527 #: src/addressbook.c:528
528 msgid "Error connecting to LDAP server"
529 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
530
531 #: src/addressbook.c:529
532 msgid "Error initializing LDAP"
533 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
534
535 #: src/addressbook.c:530
536 msgid "Error binding to LDAP server"
537 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
538
539 #: src/addressbook.c:531
540 msgid "Error searching LDAP database"
541 msgstr "Ocorreu um erro durante a pesquisa no banco de dados LDAP"
542
543 #: src/addressbook.c:532
544 msgid "Timeout performing LDAP operation"
545 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
546
547 #: src/addressbook.c:533
548 msgid "Error in LDAP search criteria"
549 msgstr "Erro no critério de pesquisa no LDAP"
550
551 #: src/addressbook.c:534
552 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
553 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da pesquisa"
554
555 #: src/addressbook.c:535
556 msgid "LDAP search terminated on request"
557 msgstr "A pesquisa no LDAP foi terminada sob solicitação"
558
559 #: src/addressbook.c:536
560 msgid "Error starting TLS connection"
561 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL"
562
563 #: src/addressbook.c:537
564 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
565 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
566
567 #: src/addressbook.c:538
568 msgid "Missing required information"
569 msgstr "Faltam informações necessárias"
570
571 #: src/addressbook.c:539
572 msgid "Another contact exists with that key"
573 msgstr "Já existe outro contato com essa chave"
574
575 #: src/addressbook.c:540
576 msgid "Strong(er) authentication required"
577 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
578
579 #: src/addressbook.c:910
580 msgid "Sources"
581 msgstr "Fontes"
582
583 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:611 src/prefs_other.c:470
584 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:2107
585 msgid "Address book"
586 msgstr "Livro de endereços"
587
588 #: src/addressbook.c:1129
589 msgid "Lookup name:"
590 msgstr "Nome de referência:"
591
592 #: src/addressbook.c:1453 src/addressbook.c:1506 src/addrduplicates.c:802
593 msgid "Delete address(es)"
594 msgstr "Excluir endereço(s)"
595
596 #: src/addressbook.c:1454 src/addrduplicates.c:852
597 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
598 msgstr ""
599 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
600 "apagados."
601
602 #: src/addressbook.c:1498
603 msgid "Delete group"
604 msgstr "Excluir grupo"
605
606 #: src/addressbook.c:1499
607 msgid ""
608 "Really delete the group(s)?\n"
609 "The addresses it contains will not be lost."
610 msgstr ""
611 "Deseja realmente excluir esse(s) grupo(s)?\n"
612 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
613
614 #: src/addressbook.c:1507 src/addrduplicates.c:803
615 msgid "Really delete the address(es)?"
616 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
617
618 #: src/addressbook.c:2204
619 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
620 msgstr ""
621 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
622 "leitura\"."
623
624 #: src/addressbook.c:2214
625 msgid "Cannot paste into an address group."
626 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
627
628 #: src/addressbook.c:2914
629 #, c-format
630 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
631 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
632
633 #: src/addressbook.c:2917 src/addressbook.c:2943 src/addressbook.c:2950
634 #: src/prefs_filtering_action.c:164 src/toolbar.c:400
635 msgid "Delete"
636 msgstr "Excluir"
637
638 #: src/addressbook.c:2926
639 #, c-format
640 msgid ""
641 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
642 "contains will be moved into the parent folder."
643 msgstr ""
644 "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela "
645 "contidos serão movidos para a pasta superior."
646
647 #: src/addressbook.c:2929 src/imap_gtk.c:364 src/mh_gtk.c:200
648 msgid "Delete folder"
649 msgstr "Excluir a pasta"
650
651 #: src/addressbook.c:2930
652 msgid "+Delete _folder only"
653 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
654
655 #: src/addressbook.c:2930
656 msgid "Delete folder and _addresses"
657 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
658
659 #: src/addressbook.c:2941
660 #, c-format
661 msgid ""
662 "Do you want to delete '%s'?\n"
663 "The addresses it contains will not be lost."
664 msgstr ""
665 "Deseja excluir '%s'?\n"
666 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
667
668 #: src/addressbook.c:2948
669 #, c-format
670 msgid ""
671 "Do you want to delete '%s'?\n"
672 "The addresses it contains will be lost."
673 msgstr ""
674 "Deseja excluir '%s'?\n"
675 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
676
677 #: src/addressbook.c:3058
678 #, c-format
679 msgid "Search '%s'"
680 msgstr "Pesquisar '%s'"
681
682 #: src/addressbook.c:3196 src/addressbook.c:3246
683 msgid "New Contacts"
684 msgstr "Novos contatos"
685
686 #: src/addressbook.c:4028
687 msgid "New user, could not save index file."
688 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
689
690 #: src/addressbook.c:4032
691 msgid "New user, could not save address book files."
692 msgstr ""
693 "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
694
695 #: src/addressbook.c:4042
696 msgid "Old address book converted successfully."
697 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
698
699 #: src/addressbook.c:4047
700 msgid ""
701 "Old address book converted,\n"
702 "could not save new address index file."
703 msgstr ""
704 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
705 "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
706
707 #: src/addressbook.c:4060
708 msgid ""
709 "Could not convert address book,\n"
710 "but created empty new address book files."
711 msgstr ""
712 "Não foi possível converter o Livro de\n"
713 "Endereços, mas foi criado um novo, em branco."
714
715 #: src/addressbook.c:4066
716 msgid ""
717 "Could not convert address book,\n"
718 "could not save new address index file."
719 msgstr ""
720 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
721 "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
722
723 #: src/addressbook.c:4071
724 msgid ""
725 "Could not convert address book\n"
726 "and could not create new address book files."
727 msgstr ""
728 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
729 "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
730
731 #: src/addressbook.c:4078 src/addressbook.c:4084
732 msgid "Addressbook conversion error"
733 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
734
735 #: src/addressbook.c:4191
736 msgid "Addressbook Error"
737 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
738
739 #: src/addressbook.c:4192
740 msgid "Could not read address index"
741 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
742
743 #: src/addressbook.c:4523
744 msgid "Busy searching..."
745 msgstr "Ocupado pesquisando..."
746
747 #: src/addressbook.c:4838
748 msgid "Interface"
749 msgstr "Interface"
750
751 #: src/addressbook.c:4850 src/addressbook_foldersel.c:181 src/exphtmldlg.c:370
752 #: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:657
753 msgid "Address Book"
754 msgstr "Livro de Endereços"
755
756 #: src/addressbook.c:4862
757 msgid "Person"
758 msgstr "Pessoa"
759
760 #: src/addressbook.c:4898 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:338
761 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2717 src/prefs_folder_column.c:77
762 #: src/prefs_folder_item.c:1732 src/prefs_folder_item.c:1750
763 #: src/prefs_folder_item.c:1767
764 msgid "Folder"
765 msgstr "Pasta"
766
767 #: src/addressbook.c:4910
768 msgid "vCard"
769 msgstr "vCard"
770
771 #: src/addressbook.c:4922 src/addressbook.c:4934
772 msgid "JPilot"
773 msgstr "JPllot"
774
775 #: src/addressbook.c:4946
776 msgid "LDAP servers"
777 msgstr "Servidores LDAP"
778
779 #: src/addressbook.c:4958
780 msgid "LDAP Query"
781 msgstr "Consulta LDAP"
782
783 #: src/addressbook_foldersel.c:393 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
784 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
785 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
786 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
787 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
788 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
789 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
790 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
791 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
792 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
793 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
794 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
796 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606 src/prefs_matcher.c:646
797 #: src/prefs_matcher.c:676 src/prefs_matcher.c:1510 src/prefs_matcher.c:1517
798 #: src/prefs_matcher.c:1525 src/prefs_matcher.c:1527 src/prefs_matcher.c:2390
799 #: src/prefs_matcher.c:2394
800 msgid "Any"
801 msgstr "Qualquer"
802
803 #: src/addrgather.c:157
804 msgid "Please specify name for address book."
805 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
806
807 #: src/addrgather.c:177
808 msgid "Please select the mail headers to search."
809 msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem pesquisados."
810
811 #: src/addrgather.c:184
812 msgid "Collecting addresses..."
813 msgstr "Coletando endereços..."
814
815 #: src/addrgather.c:223
816 msgid "Addresses collected successfully."
817 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
818
819 #: src/addrgather.c:300
820 msgid "Current folder:"
821 msgstr "Pasta atual:"
822
823 #: src/addrgather.c:311
824 msgid "Address book name:"
825 msgstr "Nome do Livro de Endereços:"
826
827 #: src/addrgather.c:321
828 msgid "Address book folder size:"
829 msgstr "Tamanho da pasta do Livro de Endereços:"
830
831 #: src/addrgather.c:325 src/addrgather.c:335
832 msgid ""
833 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
834 msgstr ""
835 "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado Livro de Endereços"
836
837 #: src/addrgather.c:339
838 msgid "Process these mail header fields"
839 msgstr "Processar estes campos de cabeçalho do e-mail"
840
841 #: src/addrgather.c:358
842 msgid "Include subfolders"
843 msgstr "Incluir sub-pastas"
844
845 #: src/addrgather.c:381 src/prefs_filtering_action.c:1358
846 msgid "Header Name"
847 msgstr "Nome do cabeçalho"
848
849 #: src/addrgather.c:382
850 msgid "Address Count"
851 msgstr "Contagem de endereços"
852
853 #: src/addrgather.c:492
854 msgid "Header Fields"
855 msgstr "Campos do cabeçalho"
856
857 #: src/addrgather.c:493 src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:722
858 #: src/importldif.c:1023
859 msgid "Finish"
860 msgstr "Finalizar"
861
862 #: src/addrgather.c:542
863 msgid "Collect email addresses from selected messages"
864 msgstr "Coletar endereços de e-mail das mensagens selecionadas"
865
866 #: src/addrgather.c:546
867 msgid "Collect email addresses from folder"
868 msgstr "Coletar endereços de e-mail da pasta"
869
870 #: src/addrindex.c:118
871 msgid "Common addresses"
872 msgstr "Endereços comuns"
873
874 #: src/addrindex.c:119
875 msgid "Personal addresses"
876 msgstr "Endereços pessoais"
877
878 #: src/addrindex.c:125
879 msgid "Common address"
880 msgstr "Endereço comum"
881
882 #: src/addrindex.c:126
883 msgid "Personal address"
884 msgstr "Endereço pessoal"
885
886 #: src/addrindex.c:1826
887 msgid "Address(es) update"
888 msgstr "Atualização de endereço(s)"
889
890 #: src/addrindex.c:1827
891 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
892 msgstr ""
893 "Não foi possível atualizar. As mudanças não foram escritas no diretório."
894
895 #: src/addrduplicates.c:126
896 msgid "Show duplicates in the same book"
897 msgstr "Mostrar duplicatas no mesmo livro"
898
899 #: src/addrduplicates.c:132
900 msgid "Show duplicates in different books"
901 msgstr "Mostrar duplicatas em livros diferentes"
902
903 #: src/addrduplicates.c:143
904 msgid "Find address book email duplicates"
905 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
906
907 #: src/addrduplicates.c:144
908 msgid ""
909 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
910 msgstr ""
911 "O Claws Mail irá agora pesquisar endereços de e-mail duplicados no livro "
912 "de endereços."
913
914 #: src/addrduplicates.c:324
915 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
916 msgstr ""
917 "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
918
919 #: src/addrduplicates.c:355
920 msgid "Duplicate email addresses"
921 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
922
923 #: src/addrduplicates.c:473
924 msgid "Address book path"
925 msgstr "Caminho do livro de endereços"
926
927 #: src/addrduplicates.c:851
928 msgid "Delete address"
929 msgstr "Excluir endereço"
930
931 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8900
932 msgid "Notice"
933 msgstr "Nota"
934
935 #: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5453 src/compose.c:5933
936 #: src/compose.c:11123 src/messageview.c:801 src/messageview.c:814
937 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652 src/summaryview.c:4709
938 msgid "Warning"
939 msgstr "Aviso"
940
941 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5394 src/inc.c:647
942 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
943 msgid "Error"
944 msgstr "Erro"
945
946 #: src/alertpanel.c:195
947 msgid "_View log"
948 msgstr "_Ver relatório"
949
950 #: src/alertpanel.c:344
951 msgid "Show this message next time"
952 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
953
954 #: src/browseldap.c:217
955 msgid "Browse Directory Entry"
956 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
957
958 #: src/browseldap.c:236
959 msgid "Server Name :"
960 msgstr "Nome do servidor:"
961
962 #: src/browseldap.c:246
963 msgid "Distinguished Name (dn) :"
964 msgstr "Nome distinto (dn):"
965
966 #: src/browseldap.c:269
967 msgid "LDAP Name"
968 msgstr "Nome no LDAP"
969
970 #: src/browseldap.c:271
971 msgid "Attribute Value"
972 msgstr "Atribuir valor"
973
974 #: src/common/plugin.c:58
975 msgid "Nothing"
976 msgstr "Nenhum"
977
978 #: src/common/plugin.c:59
979 msgid "a viewer"
980 msgstr "um visualizador"
981
982 #: src/common/plugin.c:60
983 msgid "a MIME parser"
984 msgstr "um analisador MIME"
985
986 #: src/common/plugin.c:61
987 msgid "folders"
988 msgstr "pastas"
989
990 #: src/common/plugin.c:62
991 msgid "filtering"
992 msgstr "filtragem"
993
994 #: src/common/plugin.c:63
995 msgid "a privacy interface"
996 msgstr "uma interface de privacidade"
997
998 #: src/common/plugin.c:64
999 msgid "a notifier"
1000 msgstr "um notificador"
1001
1002 #: src/common/plugin.c:65
1003 msgid "an utility"
1004 msgstr "um utilitário"
1005
1006 #: src/common/plugin.c:66
1007 msgid "things"
1008 msgstr "coisas"
1009
1010 #: src/common/plugin.c:285
1011 #, c-format
1012 msgid ""
1013 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1014 msgstr "Esse plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1015
1016 #: src/common/plugin.c:324
1017 msgid "Plugin already loaded"
1018 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1019
1020 #: src/common/plugin.c:335
1021 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1022 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1023
1024 #: src/common/plugin.c:365
1025 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1026 msgstr ""
1027 "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v2 ou "
1028 "posterior."
1029
1030 #: src/common/plugin.c:374
1031 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1032 msgstr "Esse módulo é para o Claws Mail GTK1."
1033
1034 #: src/common/plugin.c:632
1035 #, c-format
1036 msgid ""
1037 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1038 "built with."
1039 msgstr ""
1040 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1041 "o plugin '%s'."
1042
1043 #: src/common/plugin.c:635
1044 msgid ""
1045 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1046 "with."
1047 msgstr ""
1048 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1049 "o plugin."
1050
1051 #: src/common/plugin.c:644
1052 #, c-format
1053 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1054 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1055
1056 #: src/common/plugin.c:646
1057 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1058 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1059
1060 #: src/common/session.c:170 src/imap.c:1105
1061 msgid "SSL handshake failed\n"
1062 msgstr "Não foi possível efetuar o handshake do SSL\n"
1063
1064 #: src/common/smtp.c:176
1065 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1066 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1067
1068 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1069 msgid "bad SMTP response\n"
1070 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
1071
1072 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1073 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1074 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1075
1076 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:892
1077 msgid "error occurred on authentication\n"
1078 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1079
1080 #: src/common/smtp.c:603
1081 #, c-format
1082 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1083 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1084
1085 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:885
1086 msgid "couldn't start TLS session\n"
1087 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1088
1089 #: src/common/socket.c:1494
1090 #, c-format
1091 msgid "write on fd%d: %s\n"
1092 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1093
1094 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1095 msgid "Uncheckable"
1096 msgstr "Não checável"
1097
1098 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1099 msgid "Self-signed certificate"
1100 msgstr "Certificado auto-assinado"
1101
1102 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1103 msgid "Revoked certificate"
1104 msgstr "Certificado revogado"
1105
1106 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1107 msgid "No certificate issuer found"
1108 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1109
1110 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1111 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1112 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1113
1114 #: src/common/string_match.c:82
1115 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1116 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1117
1118 #: src/common/utils.c:363
1119 #, c-format
1120 msgid "%dB"
1121 msgstr "%dB"
1122
1123 #: src/common/utils.c:364
1124 #, c-format
1125 msgid "%d.%02dKB"
1126 msgstr "%d,%02dKb"
1127
1128 #: src/common/utils.c:365
1129 #, c-format
1130 msgid "%d.%02dMB"
1131 msgstr "%d,%02dMb"
1132
1133 #: src/common/utils.c:366
1134 #, c-format
1135 msgid "%.2fGB"
1136 msgstr "%.2fGb"
1137
1138 #: src/common/utils.c:4931
1139 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1140 msgstr "Domingo"
1141
1142 #: src/common/utils.c:4932
1143 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1144 msgstr "Segunda-feira"
1145
1146 #: src/common/utils.c:4933
1147 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1148 msgstr "Terça-feira"
1149
1150 #: src/common/utils.c:4934
1151 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1152 msgstr "Quarta-feira"
1153
1154 #: src/common/utils.c:4935
1155 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1156 msgstr "Quinta-feira"
1157
1158 #: src/common/utils.c:4936
1159 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1160 msgstr "Sexta-feira"
1161
1162 #: src/common/utils.c:4937
1163 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1164 msgstr "Sábado"
1165
1166 #: src/common/utils.c:4939
1167 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1168 msgstr "Janeiro"
1169
1170 #: src/common/utils.c:4940
1171 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1172 msgstr "Fevereiro"
1173
1174 #: src/common/utils.c:4941
1175 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1176 msgstr "Março"
1177
1178 #: src/common/utils.c:4942
1179 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1180 msgstr "Abril"
1181
1182 #: src/common/utils.c:4943
1183 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1184 msgstr "Maio"
1185
1186 #: src/common/utils.c:4944
1187 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1188 msgstr "Junho"
1189
1190 #: src/common/utils.c:4945
1191 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1192 msgstr "Julho"
1193
1194 #: src/common/utils.c:4946
1195 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1196 msgstr "Agosto"
1197
1198 #: src/common/utils.c:4947
1199 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1200 msgstr "Setembro"
1201
1202 #: src/common/utils.c:4948
1203 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1204 msgstr "Outubro"
1205
1206 #: src/common/utils.c:4949
1207 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1208 msgstr "Novembro"
1209
1210 #: src/common/utils.c:4950
1211 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1212 msgstr "Dezembro"
1213
1214 #: src/common/utils.c:4952
1215 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1216 msgstr "Dom"
1217
1218 #: src/common/utils.c:4953
1219 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1220 msgstr "Seg"
1221
1222 #: src/common/utils.c:4954
1223 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1224 msgstr "Ter"
1225
1226 #: src/common/utils.c:4955
1227 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1228 msgstr "Qua"
1229
1230 #: src/common/utils.c:4956
1231 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1232 msgstr "Qui"
1233
1234 #: src/common/utils.c:4957
1235 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1236 msgstr "Sex"
1237
1238 #: src/common/utils.c:4958
1239 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1240 msgstr "Sáb"
1241
1242 #: src/common/utils.c:4960
1243 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1244 msgstr "Jan"
1245
1246 #: src/common/utils.c:4961
1247 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1248 msgstr "Fev"
1249
1250 #: src/common/utils.c:4962
1251 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1252 msgstr "Mar"
1253
1254 #: src/common/utils.c:4963
1255 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1256 msgstr "Abr"
1257
1258 #: src/common/utils.c:4964
1259 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1260 msgstr "Mai"
1261
1262 #: src/common/utils.c:4965
1263 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1264 msgstr "Jun"
1265
1266 #: src/common/utils.c:4966
1267 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1268 msgstr "Jul"
1269
1270 #: src/common/utils.c:4967
1271 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1272 msgstr "Ago"
1273
1274 #: src/common/utils.c:4968
1275 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1276 msgstr "Set"
1277
1278 #: src/common/utils.c:4969
1279 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1280 msgstr "Out"
1281
1282 #: src/common/utils.c:4970
1283 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1284 msgstr "Nov"
1285
1286 #: src/common/utils.c:4971
1287 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1288 msgstr "Dez"
1289
1290 #: src/common/utils.c:4982
1291 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1292 msgstr "AM"
1293
1294 #: src/common/utils.c:4983
1295 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1296 msgstr "PM"
1297
1298 #: src/common/utils.c:4984
1299 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1300 msgstr "am"
1301
1302 #: src/common/utils.c:4985
1303 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1304 msgstr "pm"
1305
1306 #: src/common/utils.c:4992
1307 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1308 msgstr "%a-%d/%m/%y %H:%M:%S"
1309
1310 #: src/common/utils.c:4993
1311 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1312 msgstr "%m/%d/%y"
1313
1314 #: src/common/utils.c:4994
1315 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1316 msgstr "%H:%M:%S"
1317
1318 #: src/common/utils.c:4996
1319 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1320 msgstr "%I:%M:%S %p"
1321
1322 #: src/compose.c:542
1323 msgid "_Add..."
1324 msgstr "_Adicionar..."
1325
1326 #: src/compose.c:543 src/mh_gtk.c:362
1327 msgid "_Remove"
1328 msgstr "_Remover"
1329
1330 #: src/compose.c:545 src/folderview.c:234
1331 msgid "_Properties..."
1332 msgstr "_Propriedades..."
1333
1334 #: src/compose.c:552 src/mainwindow.c:473 src/messageview.c:186
1335 msgid "_Message"
1336 msgstr "_Mensagem"
1337
1338 #: src/compose.c:555
1339 msgid "_Spelling"
1340 msgstr "Orto_grafia"
1341
1342 #: src/compose.c:557 src/compose.c:621
1343 msgid "_Options"
1344 msgstr "_Opções"
1345
1346 #: src/compose.c:561
1347 msgid "S_end"
1348 msgstr "_Enviar"
1349
1350 #: src/compose.c:562
1351 msgid "Send _later"
1352 msgstr "Enviar _mais tarde"
1353
1354 #: src/compose.c:565
1355 msgid "_Attach file"
1356 msgstr "_Anexar arquivo"
1357
1358 #: src/compose.c:566
1359 msgid "_Insert file"
1360 msgstr "_Inserir arquivo"
1361
1362 #: src/compose.c:567
1363 msgid "Insert si_gnature"
1364 msgstr "Inserir assina_tura"
1365
1366 #: src/compose.c:574
1367 msgid "_Undo"
1368 msgstr "_Desfazer"
1369
1370 #: src/compose.c:575
1371 msgid "_Redo"
1372 msgstr "Re_fazer"
1373
1374 #: src/compose.c:578
1375 msgid "Cu_t"
1376 msgstr "_Recortar"
1377
1378 #: src/compose.c:582
1379 msgid "Special paste"
1380 msgstr "Colar _especial"
1381
1382 #: src/compose.c:583
1383 msgid "as _quotation"
1384 msgstr "como _citação"
1385
1386 #: src/compose.c:584
1387 msgid "_wrapped"
1388 msgstr "com _quebra de linhas"
1389
1390 #: src/compose.c:585
1391 msgid "_unwrapped"
1392 msgstr "_sem quebra de linhas"
1393
1394 #: src/compose.c:587 src/mainwindow.c:504
1395 msgid "Select _all"
1396 msgstr "Selecionar _tudo"
1397
1398 #: src/compose.c:589
1399 msgid "A_dvanced"
1400 msgstr "_Avançado"
1401
1402 #: src/compose.c:590
1403 msgid "Move a character backward"
1404 msgstr "Mover um caractere para trás"
1405
1406 #: src/compose.c:591
1407 msgid "Move a character forward"
1408 msgstr "Mover um caractere para frente"
1409
1410 #: src/compose.c:592
1411 msgid "Move a word backward"
1412 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1413
1414 #: src/compose.c:593
1415 msgid "Move a word forward"
1416 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1417
1418 #: src/compose.c:594
1419 msgid "Move to beginning of line"
1420 msgstr "Mover para o início da linha"
1421
1422 #: src/compose.c:595
1423 msgid "Move to end of line"
1424 msgstr "Mover para o final da linha"
1425
1426 #: src/compose.c:596
1427 msgid "Move to previous line"
1428 msgstr "Mover para a linha anterior"
1429
1430 #: src/compose.c:597
1431 msgid "Move to next line"
1432 msgstr "Mover para a próxima linha"
1433
1434 #: src/compose.c:598
1435 msgid "Delete a character backward"
1436 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1437
1438 #: src/compose.c:599
1439 msgid "Delete a character forward"
1440 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1441
1442 #: src/compose.c:600
1443 msgid "Delete a word backward"
1444 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1445
1446 #: src/compose.c:601
1447 msgid "Delete a word forward"
1448 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1449
1450 #: src/compose.c:602
1451 msgid "Delete line"
1452 msgstr "Apagar a linha"
1453
1454 #: src/compose.c:603
1455 msgid "Delete to end of line"
1456 msgstr "Apagar até o final da linha"
1457
1458 #: src/compose.c:606 src/messageview.c:202
1459 msgid "_Find"
1460 msgstr "Locali_zar"
1461
1462 #: src/compose.c:609
1463 msgid "_Wrap current paragraph"
1464 msgstr "_Quebrar parágrafo atual"
1465
1466 #: src/compose.c:610
1467 msgid "Wrap all long _lines"
1468 msgstr "Quebrar todas as l_inhas longas"
1469
1470 #: src/compose.c:612
1471 msgid "Edit with e_xternal editor"
1472 msgstr "Editar com um programa e_xterno"
1473
1474 #: src/compose.c:615
1475 msgid "_Check all or check selection"
1476 msgstr "_Verificar tudo ou somente a seleção"
1477
1478 #: src/compose.c:616
1479 msgid "_Highlight all misspelled words"
1480 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1481
1482 #: src/compose.c:617
1483 msgid "Check _backwards misspelled word"
1484 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1485
1486 #: src/compose.c:618
1487 msgid "_Forward to next misspelled word"
1488 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1489
1490 #: src/compose.c:626
1491 msgid "Reply _mode"
1492 msgstr "Modo da _resposta"
1493
1494 #: src/compose.c:628
1495 msgid "Privacy _System"
1496 msgstr "Sistema de _privacidade"
1497
1498 #: src/compose.c:633
1499 msgid "_Priority"
1500 msgstr "_Prioridade"
1501
1502 #: src/compose.c:635 src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:228
1503 msgid "Character _encoding"
1504 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1505
1506 #: src/compose.c:640 src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:233
1507 msgid "Western European"
1508 msgstr "Europeu Ocidental"
1509
1510 #: src/compose.c:641 src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:234
1511 msgid "Baltic"
1512 msgstr "Báltico"
1513
1514 #: src/compose.c:642 src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:235
1515 msgid "Hebrew"
1516 msgstr "Hebraico"
1517
1518 #: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:236
1519 msgid "Arabic"
1520 msgstr "Árabe"
1521
1522 #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:237
1523 msgid "Cyrillic"
1524 msgstr "Cirílico"
1525
1526 #: src/compose.c:645 src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:238
1527 msgid "Japanese"
1528 msgstr "Japonês"
1529
1530 #: src/compose.c:646 src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:239
1531 msgid "Chinese"
1532 msgstr "Chinês"
1533
1534 #: src/compose.c:647 src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:240
1535 msgid "Korean"
1536 msgstr "Coreano"
1537
1538 #: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:241
1539 msgid "Thai"
1540 msgstr "Tailandês"
1541
1542 #: src/compose.c:651 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:270
1543 msgid "_Address book"
1544 msgstr "_Livro de endereços"
1545
1546 #: src/compose.c:653
1547 msgid "_Template"
1548 msgstr "_Modelo"
1549
1550 #: src/compose.c:655 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:291
1551 msgid "Actio_ns"
1552 msgstr "_Ações"
1553
1554 #: src/compose.c:664
1555 msgid "Aut_o wrapping"
1556 msgstr "Quebra auto_mática"
1557
1558 #: src/compose.c:665
1559 msgid "Auto _indent"
1560 msgstr "Rec_uo automático"
1561
1562 #: src/compose.c:666
1563 msgid "Si_gn"
1564 msgstr "_Assinar"
1565
1566 #: src/compose.c:667
1567 msgid "_Encrypt"
1568 msgstr "_Criptografar"
1569
1570 #: src/compose.c:668
1571 msgid "_Request Return Receipt"
1572 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1573
1574 #: src/compose.c:669
1575 msgid "Remo_ve references"
1576 msgstr "_Remover referências"
1577
1578 #: src/compose.c:670
1579 msgid "Show _ruler"
1580 msgstr "Exibir _régua"
1581
1582 #: src/compose.c:675 src/compose.c:685
1583 msgid "_Normal"
1584 msgstr "_Normal"
1585
1586 #: src/compose.c:676
1587 msgid "_All"
1588 msgstr "_Todos"
1589
1590 #: src/compose.c:677
1591 msgid "_Sender"
1592 msgstr "_Remetente"
1593
1594 #: src/compose.c:678
1595 msgid "_Mailing-list"
1596 msgstr "_Lista de discussão"
1597
1598 #: src/compose.c:683
1599 msgid "_Highest"
1600 msgstr "_Altíssima"
1601
1602 #: src/compose.c:684
1603 msgid "Hi_gh"
1604 msgstr "A_lta"
1605
1606 #: src/compose.c:686
1607 msgid "Lo_w"
1608 msgstr "_Baixa"
1609
1610 #: src/compose.c:687
1611 msgid "_Lowest"
1612 msgstr "Bai_xíssima"
1613
1614 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:308
1615 msgid "_Automatic"
1616 msgstr "_Automática"
1617
1618 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:805 src/messageview.c:309
1619 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1620 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1621
1622 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:806 src/messageview.c:310
1623 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1624 msgstr "U_nicode (UTF-8)"
1625
1626 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:810 src/messageview.c:314
1627 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1628 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1629
1630 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:317
1631 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1632 msgstr "_Grego (ISO-8859-7)"
1633
1634 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:322
1635 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1636 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1637
1638 #: src/compose.c:1006
1639 msgid "New message From format error."
1640 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1641
1642 #: src/compose.c:1098
1643 msgid "New message subject format error."
1644 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1645
1646 #: src/compose.c:1129 src/quote_fmt.c:567
1647 #, c-format
1648 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1649 msgstr "O corpo do modelo \"Nova mensagem\" possui um erro na linha %d."
1650
1651 #: src/compose.c:1380
1652 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1653 msgstr ""
1654 "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1655
1656 #: src/compose.c:1563 src/quote_fmt.c:584
1657 msgid ""
1658 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1659 "address."
1660 msgstr ""
1661 "O campo \"De\" do modelo \"Responder\" possui um endereço de e-mail inválido."
1662
1663 #: src/compose.c:1610 src/quote_fmt.c:587
1664 #, c-format
1665 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1666 msgstr "O corpo do modelo \"Responder\" possui um erro na linha %d."
1667
1668 #: src/compose.c:1739 src/compose.c:1934 src/quote_fmt.c:604
1669 msgid ""
1670 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1671 "address."
1672 msgstr ""
1673 "O campo \"De\" do modelo \"Encaminhar\" possui um endereço de e-mail "
1674 "inválido."
1675
1676 #: src/compose.c:1804 src/quote_fmt.c:607
1677 #, c-format
1678 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1679 msgstr "O corpo do modelo \"Encaminhar\" possui um erro na linha %d."
1680
1681 #: src/compose.c:1976
1682 msgid "Fw: multiple emails"
1683 msgstr "Enc: múltiplos e-mails"
1684
1685 #: src/compose.c:2398
1686 #, c-format
1687 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1688 msgstr "O corpo do modelo \"Redirecionar\" possui um erro na linha %d."
1689
1690 #: src/compose.c:2464 src/gtk/headers.h:13
1691 msgid "Cc:"
1692 msgstr "Cc:"
1693
1694 #: src/compose.c:2467 src/gtk/headers.h:14
1695 msgid "Bcc:"
1696 msgstr "Cco:"
1697
1698 #: src/compose.c:2470 src/gtk/headers.h:11
1699 msgid "Reply-To:"
1700 msgstr "Responder para:"
1701
1702 #: src/compose.c:2473 src/compose.c:4713 src/compose.c:4715
1703 #: src/gtk/headers.h:32
1704 msgid "Newsgroups:"
1705 msgstr "Newsgroups:"
1706
1707 #: src/compose.c:2476 src/gtk/headers.h:33
1708 msgid "Followup-To:"
1709 msgstr "Seguir a:"
1710
1711 #: src/compose.c:2479 src/gtk/headers.h:16
1712 msgid "In-Reply-To:"
1713 msgstr "Respondendo a:"
1714
1715 #: src/compose.c:2483 src/compose.c:4710 src/compose.c:4718
1716 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:359
1717 msgid "To:"
1718 msgstr "Para:"
1719
1720 #: src/compose.c:2680
1721 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1722 msgstr ""
1723 "Não foi possível anexar o arquivo (erro na conversão do conjunto de "
1724 "caracteres)."
1725
1726 #: src/compose.c:2686
1727 #, c-format
1728 msgid ""
1729 "The following file has been attached: \n"
1730 "%s"
1731 msgid_plural ""
1732 "The following files have been attached: \n"
1733 "%s"
1734 msgstr[0] ""
1735 "O seguinte arquivo foi anexado: \n"
1736 "%s"
1737 msgstr[1] ""
1738 "Os seguintes arquivos foram anexados: \n"
1739 "%s"
1740
1741 #: src/compose.c:2934
1742 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1743 msgstr "A \"Marca de citação\" do modelo é inválida."
1744
1745 #: src/compose.c:3425
1746 #, c-format
1747 msgid "Could not get size of file '%s'."
1748 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do arquivo '%s'."
1749
1750 #: src/compose.c:3436
1751 #, c-format
1752 msgid ""
1753 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1754 "want to do that?"
1755 msgstr ""
1756 "Você esta prestes a inserir um arquivo de %s no corpo da mensagem. Deseja "
1757 "realmente fazer isso?"
1758
1759 #: src/compose.c:3439
1760 msgid "Are you sure?"
1761 msgstr "Tem certeza?"
1762
1763 #: src/compose.c:3440 src/compose.c:10630
1764 msgid "+_Insert"
1765 msgstr "+_Inserir"
1766
1767 #: src/compose.c:3549
1768 #, c-format
1769 msgid "File %s is empty."
1770 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1771
1772 #: src/compose.c:3553
1773 #, c-format
1774 msgid "Can't read %s."
1775 msgstr "Não foi possível ler %s."
1776
1777 #: src/compose.c:3580
1778 #, c-format
1779 msgid "Message: %s"
1780 msgstr "Mensagem: %s"
1781
1782 #: src/compose.c:4562
1783 msgid " [Edited]"
1784 msgstr " [Editada]"
1785
1786 #: src/compose.c:4569
1787 #, c-format
1788 msgid "%s - Compose message%s"
1789 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
1790
1791 #: src/compose.c:4572
1792 #, c-format
1793 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1794 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
1795
1796 #: src/compose.c:4574
1797 msgid "Compose message"
1798 msgstr "Escrever mensagem"
1799
1800 #: src/compose.c:4601 src/messageview.c:836
1801 msgid ""
1802 "Account for sending mail is not specified.\n"
1803 "Please select a mail account before sending."
1804 msgstr ""
1805 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1806 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1807
1808 #: src/compose.c:4811 src/compose.c:4843 src/compose.c:4885
1809 #: src/prefs_account.c:3214 src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:409
1810 msgid "Send"
1811 msgstr "Enviar"
1812
1813 #: src/compose.c:4812
1814 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1815 msgstr "O único destinatário é o endereço Cc padrão. Enviar mesmo assim?"
1816
1817 #: src/compose.c:4813 src/compose.c:4845 src/compose.c:4878 src/compose.c:5394
1818 msgid "+_Send"
1819 msgstr "+Enviar _agora"
1820
1821 #: src/compose.c:4844
1822 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1823 msgstr "O único destinatário é o endereço Cco padrão. Enviar mesmo assim?"
1824
1825 #: src/compose.c:4861
1826 msgid "Recipient is not specified."
1827 msgstr "O destinatário não foi especificado."
1828
1829 #: src/compose.c:4880
1830 msgid "+_Queue"
1831 msgstr "+Mandar para a _Fila de Saída"
1832
1833 #: src/compose.c:4881
1834 #, c-format
1835 msgid "Subject is empty. %s"
1836 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
1837
1838 #: src/compose.c:4882
1839 msgid "Send it anyway?"
1840 msgstr "Enviar mesmo assim?"
1841
1842 #: src/compose.c:4883
1843 msgid "Queue it anyway?"
1844 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
1845
1846 #: src/compose.c:4885 src/toolbar.c:410
1847 msgid "Send later"
1848 msgstr "Enviar mais tarde"
1849
1850 #: src/compose.c:4933 src/compose.c:9319
1851 msgid ""
1852 "Could not queue message for sending:\n"
1853 "\n"
1854 "Charset conversion failed."
1855 msgstr ""
1856 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1857 "\n"
1858 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
1859
1860 #: src/compose.c:4936 src/compose.c:9322
1861 msgid ""
1862 "Could not queue message for sending:\n"
1863 "\n"
1864 "Couldn't get recipient encryption key."
1865 msgstr ""
1866 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1867 "\n"
1868 "Não foi possível obter a chave de criptografia do destinatário."
1869
1870 #: src/compose.c:4942 src/compose.c:9316
1871 #, c-format
1872 msgid ""
1873 "Could not queue message for sending:\n"
1874 "\n"
1875 "Signature failed: %s"
1876 msgstr ""
1877 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1878 "\n"
1879 "Falha na assinatura: %s"
1880
1881 #: src/compose.c:4945
1882 #, c-format
1883 msgid ""
1884 "Could not queue message for sending:\n"
1885 "\n"
1886 "%s."
1887 msgstr ""
1888 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1889 "\n"
1890 "%s."
1891
1892 #: src/compose.c:4947
1893 msgid "Could not queue message for sending."
1894 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
1895
1896 #: src/compose.c:4962 src/compose.c:5022
1897 msgid ""
1898 "The message was queued but could not be sent.\n"
1899 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1900 msgstr ""
1901 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
1902 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
1903 "tentar novamente."
1904
1905 #: src/compose.c:5018
1906 #, c-format
1907 msgid ""
1908 "%s\n"
1909 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1910 msgstr ""
1911 "%s\n"
1912 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
1913 "tentar novamente."
1914
1915 #: src/compose.c:5391
1916 #, c-format
1917 msgid ""
1918 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1919 "to the specified %s charset.\n"
1920 "Send it as %s?"
1921 msgstr ""
1922 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
1923 "para a codificação %s especificada.\n"
1924 "Enviá-la como %s?"
1925
1926 #: src/compose.c:5449
1927 #, c-format
1928 msgid ""
1929 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1930 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1931 "\n"
1932 "Send it anyway?"
1933 msgstr ""
1934 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
1935 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
1936 "\n"
1937 "Enviar mesmo assim?"
1938
1939 #: src/compose.c:5630
1940 msgid "Encryption warning"
1941 msgstr "Aviso de criptografia"
1942
1943 #: src/compose.c:5631
1944 msgid "+C_ontinue"
1945 msgstr "+C_ontinuar"
1946
1947 #: src/compose.c:5686
1948 msgid "No account for sending mails available!"
1949 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
1950
1951 #: src/compose.c:5696
1952 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
1953 msgstr "A conta selecionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
1954
1955 #: src/compose.c:5932
1956 #, c-format
1957 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
1958 msgstr "O anexo %s não existe mais. Devo ignorar?"
1959
1960 #: src/compose.c:5933
1961 msgid "Cancel sending"
1962 msgstr "Cancelar o envio"
1963
1964 #: src/compose.c:5933
1965 msgid "Ignore attachment"
1966 msgstr "Ignorar o anexo"
1967
1968 #: src/compose.c:6428
1969 msgid "Add to address _book"
1970 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
1971
1972 #: src/compose.c:6519
1973 msgid "Delete entry contents"
1974 msgstr "Excluir o conteúdo da entrada"
1975
1976 #: src/compose.c:6523
1977 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1978 msgstr ""
1979 "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
1980
1981 #: src/compose.c:6731
1982 msgid "Mime type"
1983 msgstr "Tipo MIME"
1984
1985 #: src/compose.c:6737 src/compose.c:7052 src/mimeview.c:271
1986 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_matcher.c:609
1987 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:436
1988 msgid "Size"
1989 msgstr "Tamanho"
1990
1991 #: src/compose.c:6807
1992 msgid "Save Message to "
1993 msgstr "Salvar mensagem em "
1994
1995 #: src/compose.c:6836 src/editjpilot.c:275 src/editldap.c:518
1996 #: src/editvcard.c:191 src/export.c:163 src/import.c:162 src/importmutt.c:238
1997 #: src/importpine.c:237 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
1998 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
1999 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
2000 msgid "_Browse"
2001 msgstr "Nav_egar"
2002
2003 #: src/compose.c:7051 src/compose.c:8651
2004 msgid "MIME type"
2005 msgstr "Tipo MIME"
2006
2007 #: src/compose.c:7329
2008 msgid "Hea_der"
2009 msgstr "_Cabeçalho"
2010
2011 #: src/compose.c:7334
2012 msgid "_Attachments"
2013 msgstr "_Anexos"
2014
2015 #: src/compose.c:7348
2016 msgid "Othe_rs"
2017 msgstr "_Outros"
2018
2019 #: src/compose.c:7363 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:366
2020 msgid "Subject:"
2021 msgstr "Assunto:"
2022
2023 #: src/compose.c:7585
2024 #, c-format
2025 msgid ""
2026 "Spell checker could not be started.\n"
2027 "%s"
2028 msgstr ""
2029 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2030 "%s"
2031
2032 #: src/compose.c:7697
2033 #, c-format
2034 msgid "From: <i>%s</i>"
2035 msgstr "De: <i>%s</i>"
2036
2037 #: src/compose.c:7731
2038 msgid "Account to use for this email"
2039 msgstr "Conta a ser usada por esse e-mail"
2040
2041 #: src/compose.c:7733
2042 msgid "Sender address to be used"
2043 msgstr "Endereço do rementente a ser usado"
2044
2045 #: src/compose.c:7897
2046 #, c-format
2047 msgid ""
2048 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2049 "encrypt this message."
2050 msgstr ""
2051 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
2052 "assinar ou criptografar essa mensagem."
2053
2054 #: src/compose.c:7997
2055 msgid "_None"
2056 msgstr "_Nenhum"
2057
2058 #: src/compose.c:8098 src/prefs_template.c:752
2059 #, c-format
2060 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2061 msgstr "O corpo do modelo possui um erro na linha %d."
2062
2063 #: src/compose.c:8214
2064 msgid "Template From format error."
2065 msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo."
2066
2067 #: src/compose.c:8232
2068 msgid "Template To format error."
2069 msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo."
2070
2071 #: src/compose.c:8250
2072 msgid "Template Cc format error."
2073 msgstr "Erro no formato da Cc do modelo."
2074
2075 #: src/compose.c:8268
2076 msgid "Template Bcc format error."
2077 msgstr "Erro no formato da Cco do modelo."
2078
2079 #: src/compose.c:8287
2080 msgid "Template subject format error."
2081 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2082
2083 #: src/compose.c:8546
2084 msgid "Invalid MIME type."
2085 msgstr "Tipo MIME inválido."
2086
2087 #: src/compose.c:8561
2088 msgid "File doesn't exist or is empty."
2089 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
2090
2091 #: src/compose.c:8634
2092 msgid "Properties"
2093 msgstr "Propriedades"
2094
2095 #: src/compose.c:8684
2096 msgid "Encoding"
2097 msgstr "Codificação"
2098
2099 #: src/compose.c:8704
2100 msgid "Path"
2101 msgstr "Caminho"
2102
2103 #: src/compose.c:8705
2104 msgid "File name"
2105 msgstr "Nome do arquivo"
2106
2107 #: src/compose.c:8897
2108 #, c-format
2109 msgid ""
2110 "The external editor is still working.\n"
2111 "Force terminating the process?\n"
2112 "process group id: %d"
2113 msgstr ""
2114 "O editor externo ainda está ativo.\n"
2115 "Deseja terminar o processo?\n"
2116 "Id do grupo do processo: %d"
2117
2118 #: src/compose.c:8939
2119 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2120 msgstr "Composição: entrada do processo monitorado\n"
2121
2122 #: src/compose.c:9285 src/messageview.c:1071
2123 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2124 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem."
2125
2126 #: src/compose.c:9311
2127 msgid "Could not queue message."
2128 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2129
2130 #: src/compose.c:9313
2131 #, c-format
2132 msgid ""
2133 "Could not queue message:\n"
2134 "\n"
2135 "%s."
2136 msgstr ""
2137 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2138 "\n"
2139 "%s."
2140
2141 #: src/compose.c:9476
2142 msgid "Could not save draft."
2143 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2144
2145 #: src/compose.c:9480
2146 msgid "Could not save draft"
2147 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2148
2149 #: src/compose.c:9481
2150 msgid ""
2151 "Could not save draft.\n"
2152 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2153 msgstr ""
2154 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2155 "Deseja cancelar a saída ou descartar essa mensagem?"
2156
2157 #: src/compose.c:9483
2158 msgid "_Cancel exit"
2159 msgstr "_Cancelar a saída"
2160
2161 #: src/compose.c:9483
2162 msgid "_Discard email"
2163 msgstr "_Descartar a mensagem"
2164
2165 #: src/compose.c:9639 src/compose.c:9653
2166 msgid "Select file"
2167 msgstr "Selecione o arquivo"
2168
2169 #: src/compose.c:9667
2170 #, c-format
2171 msgid "File '%s' could not be read."
2172 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
2173
2174 #: src/compose.c:9669
2175 #, c-format
2176 msgid ""
2177 "File '%s' contained invalid characters\n"
2178 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2179 msgstr ""
2180 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2181 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
2182
2183 #: src/compose.c:9741
2184 msgid "Discard message"
2185 msgstr "Descartar a mensagem"
2186
2187 #: src/compose.c:9742
2188 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2189 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2190
2191 #: src/compose.c:9743
2192 msgid "_Discard"
2193 msgstr "_Descartar"
2194
2195 #: src/compose.c:9743
2196 msgid "_Save to Drafts"
2197 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2198
2199 #: src/compose.c:9745
2200 msgid "Save changes"
2201 msgstr "Salvar alterações"
2202
2203 #: src/compose.c:9746
2204 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2205 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2206
2207 #: src/compose.c:9747
2208 msgid "_Don't save"
2209 msgstr "_Não salvar"
2210
2211 #: src/compose.c:9747
2212 msgid "+_Save to Drafts"
2213 msgstr "+Salvar em _Rascunhos"
2214
2215 #: src/compose.c:9798
2216 #, c-format
2217 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2218 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2219
2220 #: src/compose.c:9800
2221 msgid "Apply template"
2222 msgstr "Aplicar o modelo"
2223
2224 #: src/compose.c:9801
2225 msgid "_Replace"
2226 msgstr "_Substituir"
2227
2228 #: src/compose.c:9801
2229 msgid "_Insert"
2230 msgstr "_Inserir"
2231
2232 #: src/compose.c:10627
2233 msgid "Insert or attach?"
2234 msgstr "Inserir ou anexar?"
2235
2236 #: src/compose.c:10628
2237 msgid ""
2238 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2239 "attach it to the email?"
2240 msgstr ""
2241 "Você deseja inserir o conteúdo do(s) arquivo(s) no corpo da mensagem ou "
2242 "anexá-lo ao e-mail?"
2243
2244 #: src/compose.c:10630
2245 msgid "_Attach"
2246 msgstr "_Anexar"
2247
2248 #: src/compose.c:10827
2249 #, c-format
2250 msgid "Quote format error at line %d."
2251 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2252
2253 #: src/compose.c:11117
2254 #, c-format
2255 msgid ""
2256 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2257 "time. Do you want to continue?"
2258 msgstr ""
2259 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2260 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2261
2262 #: src/crash.c:140
2263 #, c-format
2264 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2265 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2266
2267 #: src/crash.c:186
2268 msgid "Claws Mail has crashed"
2269 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2270
2271 #: src/crash.c:202
2272 #, c-format
2273 msgid ""
2274 "%s.\n"
2275 "Please file a bug report and include the information below."
2276 msgstr ""
2277 "%s.\n"
2278 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2279
2280 #: src/crash.c:207
2281 msgid "Debug log"
2282 msgstr "Relatório de debug"
2283
2284 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:407
2285 msgid "Close"
2286 msgstr "Fechar"
2287
2288 #: src/crash.c:256
2289 msgid "Save..."
2290 msgstr "Salvar..."
2291
2292 #: src/crash.c:261
2293 msgid "Create bug report"
2294 msgstr "Criar relatório de erros"
2295
2296 #: src/crash.c:309
2297 msgid "Save crash information"
2298 msgstr "Salvar as informações do problema"
2299
2300 #: src/editaddress.c:154 src/editaddress.c:230
2301 msgid "Add New Person"
2302 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2303
2304 #: src/editaddress.c:156
2305 msgid ""
2306 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2307 "following values to be set:\n"
2308 " - Display Name\n"
2309 " - First Name\n"
2310 " - Last Name\n"
2311 " - Nickname\n"
2312 " - any email address\n"
2313 " - any additional attribute\n"
2314 "\n"
2315 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2316 "Click Cancel to close without saving."
2317 msgstr ""
2318 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2319 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2320 " - Nome exibido\n"
2321 " - Primeiro nome\n"
2322 " - Sobrenome\n"
2323 " - Apelido\n"
2324 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2325 " - qualquer atributo adicional\n"
2326 "\n"
2327 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2328 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2329
2330 #: src/editaddress.c:167
2331 msgid ""
2332 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2333 "following values to be set:\n"
2334 " - First Name\n"
2335 " - Last Name\n"
2336 " - any email address\n"
2337 " - any additional attribute\n"
2338 "\n"
2339 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2340 "Click Cancel to close without saving."
2341 msgstr ""
2342 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2343 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2344 " - Primeiro nome\n"
2345 " - Sobrenome\n"
2346 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2347 " - qualquer atributo adicional\n"
2348 "\n"
2349 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2350 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2351
2352 #: src/editaddress.c:231
2353 msgid "Edit Person Details"
2354 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2355
2356 #: src/editaddress.c:409
2357 msgid "An Email address must be supplied."
2358 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
2359
2360 #: src/editaddress.c:585
2361 msgid "A Name and Value must be supplied."
2362 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
2363
2364 #: src/editaddress.c:674
2365 msgid "Discard"
2366 msgstr "Descartar"
2367
2368 #: src/editaddress.c:675
2369 msgid "Apply"
2370 msgstr "Aplicar"
2371
2372 #: src/editaddress.c:705 src/editaddress.c:754
2373 msgid "Edit Person Data"
2374 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2375
2376 #: src/editaddress.c:783
2377 msgid "Choose a picture"
2378 msgstr "Selecione uma imagem"
2379
2380 #: src/editaddress.c:802
2381 #, c-format
2382 msgid ""
2383 "Failed to import image: \n"
2384 "%s"
2385 msgstr ""
2386 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2387 "%s"
2388
2389 #: src/editaddress.c:844
2390 msgid "_Set picture"
2391 msgstr "_Definir a imagem"
2392
2393 #: src/editaddress.c:845
2394 msgid "_Unset picture"
2395 msgstr "_Excluir a imagem"
2396
2397 #: src/editaddress.c:904
2398 msgid "Photo"
2399 msgstr "Foto"
2400
2401 #: src/editaddress.c:958 src/editaddress.c:960 src/expldifdlg.c:516
2402 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:768
2403 msgid "Display Name"
2404 msgstr "Nome exibido"
2405
2406 #: src/editaddress.c:967 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:776
2407 msgid "Last Name"
2408 msgstr "Sobrenome"
2409
2410 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 src/ldif.c:772
2411 msgid "First Name"
2412 msgstr "Primeiro Nome"
2413
2414 #: src/editaddress.c:974 src/editaddress.c:976
2415 msgid "Nickname"
2416 msgstr "Apelido"
2417
2418 #: src/editaddress.c:1060 src/editaddress.c:1128
2419 msgid "Alias"
2420 msgstr "Pseudônimo"
2421
2422 #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1351
2423 #: src/prefs_customheader.c:222
2424 msgid "Value"
2425 msgstr "Valor"
2426
2427 #: src/editaddress.c:1418
2428 msgid "_User Data"
2429 msgstr "Dados do _usuário"
2430
2431 #: src/editaddress.c:1419
2432 msgid "_Email Addresses"
2433 msgstr "Endereços de _e-mail"
2434
2435 #: src/editaddress.c:1422 src/editaddress.c:1425
2436 msgid "O_ther Attributes"
2437 msgstr "Outros _atributos"
2438
2439 #: src/editbook.c:108
2440 msgid "File appears to be OK."
2441 msgstr "O arquivo parece estar ok."
2442
2443 #: src/editbook.c:111
2444 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2445 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2446
2447 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
2448 msgid "Could not read file."
2449 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2450
2451 #: src/editbook.c:148 src/editbook.c:261
2452 msgid "Edit Addressbook"
2453 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2454
2455 #: src/editbook.c:176 src/editjpilot.c:263 src/editvcard.c:179
2456 msgid " Check File "
2457 msgstr " Verificar o arquivo "
2458
2459 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268 src/editvcard.c:184
2460 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1915
2461 #: src/wizard.c:1339 src/wizard.c:1602
2462 msgid "File"
2463 msgstr "Arquivo"
2464
2465 #: src/editbook.c:280
2466 msgid "Add New Addressbook"
2467 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2468
2469 #: src/editgroup.c:100
2470 msgid "A Group Name must be supplied."
2471 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2472
2473 #: src/editgroup.c:293
2474 msgid "Edit Group Data"
2475 msgstr "Editar os dados do grupo"
2476
2477 #: src/editgroup.c:322 src/exporthtml.c:592
2478 msgid "Group Name"
2479 msgstr "Nome do grupo"
2480
2481 #: src/editgroup.c:341
2482 msgid "Addresses in Group"
2483 msgstr "Endereços no grupo"
2484
2485 #: src/editgroup.c:382
2486 msgid "Available Addresses"
2487 msgstr "Endereços disponíveis"
2488
2489 #: src/editgroup.c:463
2490 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2491 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2492
2493 #: src/editgroup.c:511
2494 msgid "Edit Group Details"
2495 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2496
2497 #: src/editgroup.c:514
2498 msgid "Add New Group"
2499 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2500
2501 #: src/editgroup.c:564
2502 msgid "Edit folder"
2503 msgstr "Editar a pasta"
2504
2505 #: src/editgroup.c:564
2506 msgid "Input the new name of folder:"
2507 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2508
2509 #: src/editgroup.c:567 src/foldersel.c:555 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:142
2510 msgid "New folder"
2511 msgstr "Nova pasta"
2512
2513 #: src/editgroup.c:568 src/foldersel.c:556 src/mh_gtk.c:143
2514 msgid "Input the name of new folder:"
2515 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2516
2517 #: src/editjpilot.c:187
2518 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2519 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2520
2521 #: src/editjpilot.c:199
2522 msgid "Select JPilot File"
2523 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2524
2525 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364
2526 msgid "Edit JPilot Entry"
2527 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2528
2529 #: src/editjpilot.c:280
2530 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2531 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2532
2533 #: src/editjpilot.c:371
2534 msgid "Add New JPilot Entry"
2535 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2536
2537 #: src/editldap_basedn.c:137
2538 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2539 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de pesquisa"
2540
2541 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2542 msgid "Hostname"
2543 msgstr "Nome do Host"
2544
2545 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2546 msgid "Port"
2547 msgstr "Porta"
2548
2549 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:502
2550 msgid "Search Base"
2551 msgstr "Base de pesquisa"
2552
2553 #: src/editldap_basedn.c:197
2554 msgid "Available Search Base(s)"
2555 msgstr "Base(s) de pesquisa disponíveis"
2556
2557 #: src/editldap_basedn.c:287
2558 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2559 msgstr ""
2560 "Não foi possível ler a(s) base(s) de pesquisa do servidor - por favor, "
2561 "defina "
2562 "manualmente"
2563
2564 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:280
2565 msgid "Could not connect to server"
2566 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2567
2568 #: src/editldap.c:151
2569 msgid "A Name must be supplied."
2570 msgstr "Você deve informar um nome."
2571
2572 #: src/editldap.c:163
2573 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2574 msgstr "Você deve informar um nome de host para o servidor."
2575
2576 #: src/editldap.c:176
2577 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2578 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de pesquisa no LDAP."
2579
2580 #: src/editldap.c:277
2581 msgid "Connected successfully to server"
2582 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
2583
2584 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:980
2585 msgid "Edit LDAP Server"
2586 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2587
2588 #: src/editldap.c:437
2589 msgid "A name that you wish to call the server."
2590 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2591
2592 #: src/editldap.c:450
2593 msgid ""
2594 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2595 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2596 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2597 "computer as Claws Mail."
2598 msgstr ""
2599 "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode "
2600 "ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar "
2601 "um endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um "
2602 "servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2603
2604 #: src/editldap.c:470
2605 msgid "TLS"
2606 msgstr "TLS"
2607
2608 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3287
2609 msgid "SSL"
2610 msgstr "SSL"
2611
2612 #: src/editldap.c:475
2613 msgid ""
2614 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2615 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2616 "TLS_REQCERT fields)."
2617 msgstr ""
2618 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a conexão não se "
2619 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2620 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2621
2622 #: src/editldap.c:479
2623 msgid ""
2624 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2625 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2626 "TLS_REQCERT fields)."
2627 msgstr ""
2628 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a conexão não se "
2629 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2630 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2631
2632 #: src/editldap.c:491
2633 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2634 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2635
2636 #: src/editldap.c:494
2637 msgid " Check Server "
2638 msgstr " Verificar Servidor "
2639
2640 #: src/editldap.c:498
2641 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2642 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
2643
2644 #: src/editldap.c:511
2645 msgid ""
2646 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2647 "Examples include:\n"
2648 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2649 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2650 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2651 msgstr ""
2652 "Isso especifica o nome do diretório a ser pesquisado no servidor. Por "
2653 "exemplo:\n"
2654 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2655 "  ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2656 "  o=nome da organização,c=país\n"
2657
2658 #: src/editldap.c:522
2659 msgid ""
2660 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2661 "server."
2662 msgstr ""
2663 "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no "
2664 "servidor."
2665
2666 #: src/editldap.c:579
2667 msgid "Search Attributes"
2668 msgstr "Atributos da pesquisa"
2669
2670 #: src/editldap.c:588
2671 msgid ""
2672 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2673 "find a name or address."
2674 msgstr ""
2675 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser pesquisados ao se "
2676 "tentar "
2677 "encontrar um nome ou endereço."
2678
2679 #: src/editldap.c:591
2680 msgid " Defaults "
2681 msgstr " Padrões"
2682
2683 #: src/editldap.c:595
2684 msgid ""
2685 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2686 "names and addresses during a name or address search process."
2687 msgstr ""
2688 "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2689 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de pesquisa do nome "
2690 "ou endereço."
2691
2692 #: src/editldap.c:601
2693 msgid "Max Query Age (secs)"
2694 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2695
2696 #: src/editldap.c:616
2697 msgid ""
2698 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2699 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2700 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2701 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2702 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2703 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2704 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2705 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2706 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2707 "more memory to cache results."
2708 msgstr ""
2709 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2710 "pesquisa de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
2711 "pesquisa são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha "
2712 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
2713 "durante as tentativas de pesquisar o mesmo nome ou endereço em requisições "
2714 "de complemento de endereço subsequentes. A busca ocorre preferencialmente "
2715 "no cache nas novas requisições de pesquisa no servidor. O valor padrão de "
2716 "600 "
2717 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2718 "valor mais alto reduz o tempo gasto em pesquisas subsequentes. Esse é um "
2719 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2720 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2721
2722 #: src/editldap.c:633
2723 msgid "Include server in dynamic search"
2724 msgstr "Incluir o servidor na pesquisa dinâmica"
2725
2726 #: src/editldap.c:638
2727 msgid ""
2728 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2729 "address completion."
2730 msgstr ""
2731 "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas pesquisas dinâmicas, "
2732 "quando estiver usando a complementação do endereço."
2733
2734 #: src/editldap.c:644
2735 msgid "Match names 'containing' search term"
2736 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da pesquisa"
2737
2738 #: src/editldap.c:649
2739 msgid ""
2740 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2741 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2742 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2743 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2744 "searches against other address interfaces."
2745 msgstr ""
2746 "As pesquisas de nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2747 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma pesquisa "
2748 "do tipo \"contém\"; esse tipo de pesquisa geralmente demora mais tempo. Note "
2749 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
2750 "com\" para todas as pesquisas, ao contrário das outras interfaces de "
2751 "endereço."
2752
2753 #: src/editldap.c:703
2754 msgid "Bind DN"
2755 msgstr "DN associado"
2756
2757 #: src/editldap.c:712
2758 msgid ""
2759 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2760 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2761 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2762 "performing a search."
2763 msgstr ""
2764 "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
2765 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
2766 "nome é: \"cn=usuário,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em "
2767 "branco durante as pesquisas."
2768
2769 #: src/editldap.c:719
2770 msgid "Bind Password"
2771 msgstr "Senha associada"
2772
2773 #: src/editldap.c:733
2774 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2775 msgstr ""
2776 "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"."
2777
2778 #: src/editldap.c:738
2779 msgid "Timeout (secs)"
2780 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2781
2782 #: src/editldap.c:752
2783 msgid "The timeout period in seconds."
2784 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2785
2786 #: src/editldap.c:756
2787 msgid "Maximum Entries"
2788 msgstr "Número máximo de entradas"
2789
2790 #: src/editldap.c:770
2791 msgid ""
2792 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2793 msgstr ""
2794 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
2795 "pesquisa."
2796
2797 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3178
2798 msgid "Basic"
2799 msgstr "Básico"
2800
2801 #: src/editldap.c:786
2802 msgid "Search"
2803 msgstr "Pesquisar"
2804
2805 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:729
2806 msgid "Extended"
2807 msgstr "Extendido"
2808
2809 #: src/editldap.c:985
2810 msgid "Add New LDAP Server"
2811 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2812
2813 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:939 src/prefs_filtering_action.c:1377
2814 msgid "Tag"
2815 msgstr "Etiqueta"
2816
2817 #: src/edittags.c:214
2818 msgid "Delete tag"
2819 msgstr "Excluir etiqueta"
2820
2821 #: src/edittags.c:215
2822 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2823 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
2824
2825 #: src/edittags.c:242
2826 msgid "Delete all tags"
2827 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
2828
2829 #: src/edittags.c:243
2830 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2831 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
2832
2833 #: src/edittags.c:457
2834 msgid "Tag is not set."
2835 msgstr "A etiqueta não foi definida."
2836
2837 #: src/edittags.c:522
2838 msgid "Dialog title|Apply tags"
2839 msgstr "Aplicar etiquetas"
2840
2841 #: src/edittags.c:536
2842 msgid "New tag:"
2843 msgstr "Nova etiqueta:"
2844
2845 #: src/edittags.c:569
2846 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2847 msgstr ""
2848 "Por favor, selecione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças "
2849 "são imediatas."
2850
2851 #: src/editvcard.c:94
2852 msgid "File does not appear to be vCard format."
2853 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
2854
2855 #: src/editvcard.c:106
2856 msgid "Select vCard File"
2857 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
2858
2859 #: src/editvcard.c:151 src/editvcard.c:255
2860 msgid "Edit vCard Entry"
2861 msgstr "Editar a entrada vCard"
2862
2863 #: src/editvcard.c:260
2864 msgid "Add New vCard Entry"
2865 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
2866
2867 #: src/exphtmldlg.c:105
2868 msgid "Please specify output directory and file to create."
2869 msgstr ""
2870 "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser "
2871 "criado."
2872
2873 #: src/exphtmldlg.c:108
2874 msgid "Select stylesheet and formatting."
2875 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
2876
2877 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
2878 msgid "File exported successfully."
2879 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
2880
2881 #: src/exphtmldlg.c:176
2882 #, c-format
2883 msgid ""
2884 "HTML Output Directory '%s'\n"
2885 "does not exist. OK to create new directory?"
2886 msgstr ""
2887 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
2888 "não existe. Deseja criá-lo?"
2889
2890 #: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189
2891 msgid "Create Directory"
2892 msgstr "Criar diretório"
2893
2894 #: src/exphtmldlg.c:188
2895 #, c-format
2896 msgid ""
2897 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2898 "%s"
2899 msgstr ""
2900 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
2901 "%s"
2902
2903 #: src/exphtmldlg.c:190 src/expldifdlg.c:200
2904 msgid "Failed to Create Directory"
2905 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
2906
2907 #: src/exphtmldlg.c:232
2908 msgid "Error creating HTML file"
2909 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
2910
2911 #: src/exphtmldlg.c:318
2912 msgid "Select HTML output file"
2913 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
2914
2915 #: src/exphtmldlg.c:382
2916 msgid "HTML Output File"
2917 msgstr "Arquivo HTML de saída"
2918
2919 #: src/exphtmldlg.c:391 src/expldifdlg.c:408 src/export.c:170 src/import.c:169
2920 #: src/importldif.c:684
2921 msgid "B_rowse"
2922 msgstr "Explo_rar"
2923
2924 #: src/exphtmldlg.c:444
2925 msgid "Stylesheet"
2926 msgstr "Folha de Estilo"
2927
2928 #: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1512
2929 #: src/gtk/gtkaspell.c:2166 src/mainwindow.c:1110 src/prefs_account.c:921
2930 #: src/prefs_toolbar.c:754 src/prefs_toolbar.c:1370 src/summaryview.c:5847
2931 msgid "None"
2932 msgstr "Nenhum"
2933
2934 #: src/exphtmldlg.c:453 src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:402
2935 msgid "Default"
2936 msgstr "Padrão"
2937
2938 #: src/exphtmldlg.c:454 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
2939 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
2940 msgid "Full"
2941 msgstr "Completo"
2942
2943 #: src/exphtmldlg.c:455
2944 msgid "Custom"
2945 msgstr "Personalizado"
2946
2947 #: src/exphtmldlg.c:456
2948 msgid "Custom-2"
2949 msgstr "Personalizado 2"
2950
2951 #: src/exphtmldlg.c:457
2952 msgid "Custom-3"
2953 msgstr "Personalizado 3"
2954
2955 #: src/exphtmldlg.c:458
2956 msgid "Custom-4"
2957 msgstr "Personalizado 4"
2958
2959 #: src/exphtmldlg.c:465
2960 msgid "Full Name Format"
2961 msgstr "Formato do nome completo"
2962
2963 #: src/exphtmldlg.c:473
2964 msgid "First Name, Last Name"
2965 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
2966
2967 #: src/exphtmldlg.c:474
2968 msgid "Last Name, First Name"
2969 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
2970
2971 #: src/exphtmldlg.c:481
2972 msgid "Color Banding"
2973 msgstr "Faixa de cores"
2974
2975 #: src/exphtmldlg.c:487
2976 msgid "Format Email Links"
2977 msgstr "Formatar os links do e-mail"
2978
2979 #: src/exphtmldlg.c:493
2980 msgid "Format User Attributes"
2981 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
2982
2983 #: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:892
2984 msgid "Address Book :"
2985 msgstr "Livro de endereços:"
2986
2987 #: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:902
2988 msgid "File Name :"
2989 msgstr "Nome do arquivo:"
2990
2991 #: src/exphtmldlg.c:558
2992 msgid "Open with Web Browser"
2993 msgstr "Abrir com o navegador Web"
2994
2995 #: src/exphtmldlg.c:590
2996 msgid "Export Address Book to HTML File"
2997 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
2998
2999 #: src/exphtmldlg.c:655 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1021
3000 msgid "File Info"
3001 msgstr "Informações do arquivo"
3002
3003 #: src/exphtmldlg.c:656
3004 msgid "Format"
3005 msgstr "Formato"
3006
3007 #: src/expldifdlg.c:107
3008 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3009 msgstr ""
3010 "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser "
3011 "criado."
3012
3013 #: src/expldifdlg.c:110
3014 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3015 msgstr ""
3016 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
3017 "name')."
3018
3019 #: src/expldifdlg.c:186
3020 #, c-format
3021 msgid ""
3022 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3023 "does not exist. OK to create new directory?"
3024 msgstr ""
3025 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
3026 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
3027
3028 #: src/expldifdlg.c:198
3029 #, c-format
3030 msgid ""
3031 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3032 "%s"
3033 msgstr ""
3034 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
3035 "%s"
3036
3037 #: src/expldifdlg.c:240
3038 msgid "Suffix was not supplied"
3039 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3040
3041 #: src/expldifdlg.c:242
3042 msgid ""
3043 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3044 "you wish to proceed without a suffix?"
3045 msgstr ""
3046 "É  necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
3047 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3048
3049 #: src/expldifdlg.c:260
3050 msgid "Error creating LDIF file"
3051 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
3052
3053 #: src/expldifdlg.c:335
3054 msgid "Select LDIF output file"
3055 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
3056
3057 #: src/expldifdlg.c:399
3058 msgid "LDIF Output File"
3059 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3060
3061 #: src/expldifdlg.c:430
3062 msgid ""
3063 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3064 "to:\n"
3065 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3066 msgstr ""
3067 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
3068 "formato similar a:\n"
3069 "  uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3070
3071 #: src/expldifdlg.c:436
3072 msgid ""
3073 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3074 "similar to:\n"
3075 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3076 msgstr ""
3077 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
3078 "um formato similar a:\n"
3079 "  cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3080
3081 #: src/expldifdlg.c:442
3082 msgid ""
3083 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3084 "formatted similar to:\n"
3085 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3086 msgstr ""
3087 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa  é usado para criar "
3088 "um DN que tem um formato similar a:\n"
3089 "  mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3090
3091 #: src/expldifdlg.c:489
3092 msgid "Suffix"
3093 msgstr "Sufixo"
3094
3095 #: src/expldifdlg.c:499
3096 msgid ""
3097 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3098 "entry. Examples include:\n"
3099 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3100 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3101 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3102 msgstr ""
3103 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
3104 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3105 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3106 "  ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3107 "  o=nome da organização,c=país\n"
3108
3109 #: src/expldifdlg.c:507
3110 msgid "Relative DN"
3111 msgstr "DN relativo"
3112
3113 #: src/expldifdlg.c:515
3114 msgid "Unique ID"
3115 msgstr "ID única"
3116
3117 #: src/expldifdlg.c:523
3118 msgid ""
3119 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3120 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3121 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3122 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3123 "available RDN options that will be used to create the DN."
3124 msgstr ""
3125 "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um "
3126 "servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com "
3127 "exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
3128 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
3129 "RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis "
3130 "que serão utilizadas para criar o DN."
3131
3132 #: src/expldifdlg.c:543
3133 msgid "Use DN attribute if present in data"
3134 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3135
3136 #: src/expldifdlg.c:548
3137 msgid ""
3138 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3139 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3140 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3141 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3142 msgstr ""
3143 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3144 "arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
3145 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF "
3146 "exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN "
3147 "não for encontrado."
3148
3149 #: src/expldifdlg.c:558
3150 msgid "Exclude record if no Email Address"
3151 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
3152
3153 #: src/expldifdlg.c:563
3154 msgid ""
3155 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3156 "option to ignore these records."
3157 msgstr ""
3158 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
3159 "essa opção para ignorar estes registros."
3160
3161 #: src/expldifdlg.c:655
3162 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3163 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
3164
3165 #: src/expldifdlg.c:721
3166 msgid "Distinguished Name"
3167 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3168
3169 #: src/export.c:112 src/summaryview.c:7960
3170 msgid "Export to mbox file"
3171 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
3172
3173 #: src/export.c:130
3174 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3175 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox."
3176
3177 #: src/export.c:141
3178 msgid "Source folder:"
3179 msgstr "Pasta de origem:"
3180
3181 #: src/export.c:147 src/import.c:141
3182 msgid "Mbox file:"
3183 msgstr "Arquivo mbox:"
3184
3185 #: src/export.c:202
3186 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3187 msgstr "O nome do arquivo mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3188
3189 #: src/export.c:207
3190 msgid "Source folder can't be left empty."
3191 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3192
3193 #: src/export.c:220
3194 msgid "Couldn't find the source folder."
3195 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3196
3197 #: src/export.c:243
3198 msgid "Select exporting file"
3199 msgstr "Selecione arquivo de exportação"
3200
3201 #: src/exporthtml.c:762
3202 msgid "Full Name"
3203 msgstr "Nome completo"
3204
3205 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1022
3206 msgid "Attributes"
3207 msgstr "Atributos"
3208
3209 #: src/exporthtml.c:969
3210 msgid "Claws Mail Address Book"
3211 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3212
3213 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:622
3214 msgid "Name already exists but is not a directory."
3215 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
3216
3217 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:625
3218 msgid "No permissions to create directory."
3219 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
3220
3221 #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:628
3222 msgid "Name is too long."
3223 msgstr "O nome é muito longo."
3224
3225 #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:631
3226 msgid "Not specified."
3227 msgstr "Não especificado."
3228
3229 #: src/folder.c:1529 src/foldersel.c:377 src/prefs_folder_item.c:304
3230 msgid "Inbox"
3231 msgstr "Caixa de Entrada"
3232
3233 #: src/folder.c:1533 src/foldersel.c:381
3234 msgid "Sent"
3235 msgstr "Enviadas"
3236
3237 #: src/folder.c:1537 src/foldersel.c:385 src/prefs_folder_item.c:307
3238 msgid "Queue"
3239 msgstr "Fila de Saída"
3240
3241 #: src/folder.c:1541 src/foldersel.c:389 src/prefs_folder_item.c:308
3242 #: src/toolbar.c:364 src/toolbar.c:399
3243 msgid "Trash"
3244 msgstr "Lixeira"
3245
3246 #: src/folder.c:1545 src/foldersel.c:393 src/prefs_folder_item.c:306
3247 msgid "Drafts"
3248 msgstr "Rascunhos"
3249
3250 #: src/folder.c:1975
3251 #, c-format
3252 msgid "Processing (%s)...\n"
3253 msgstr "Processando (%s)...\n"
3254
3255 #: src/folder.c:3221
3256 #, c-format
3257 msgid "Copying %s to %s...\n"
3258 msgstr "Copiando %s para %s...\n"
3259
3260 #: src/folder.c:3221
3261 #, c-format
3262 msgid "Moving %s to %s...\n"
3263 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
3264
3265 #: src/folder.c:3524
3266 #, c-format
3267 msgid "Updating cache for %s..."
3268 msgstr "Atualizando o cache para %s ..."
3269
3270 #: src/folder.c:4393
3271 msgid "Processing messages..."
3272 msgstr "Processando as mensagens..."
3273
3274 #: src/folder.c:4529
3275 #, c-format
3276 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3277 msgstr "Sincronizando %s para uso desconectado...\n"
3278
3279 #: src/foldersel.c:223
3280 msgid "Select folder"
3281 msgstr "Selecione a pasta"
3282
3283 #: src/foldersel.c:557 src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:144
3284 msgid "NewFolder"
3285 msgstr "NovaPasta"
3286
3287 #: src/foldersel.c:565 src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:213
3288 #: src/imap_gtk.c:270 src/mh_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3289 #, c-format
3290 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3291 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3292
3293 #: src/foldersel.c:575 src/imap_gtk.c:223 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:162
3294 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
3295 #, c-format
3296 msgid "The folder '%s' already exists."
3297 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3298
3299 #: src/foldersel.c:582 src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:168
3300 #, c-format
3301 msgid "Can't create the folder '%s'."
3302 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3303
3304 #: src/folderview.c:230
3305 msgid "Mark all re_ad"
3306 msgstr "Marcar _todas como lidas"
3307
3308 #: src/folderview.c:232
3309 msgid "R_un processing rules"
3310 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3311
3312 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:509
3313 msgid "_Search folder..."
3314 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
3315
3316 #: src/folderview.c:235
3317 msgid "Process_ing..."
3318 msgstr "Proce_ssamento..."
3319
3320 #: src/folderview.c:236
3321 msgid "Empty _trash..."
3322 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
3323
3324 #: src/folderview.c:237
3325 msgid "Send _queue..."
3326 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
3327
3328 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:78
3329 #: src/prefs_matcher.c:373 src/summaryview.c:6120
3330 msgid "New"
3331 msgstr "Nova"
3332
3333 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:79
3334 #: src/prefs_matcher.c:372 src/summaryview.c:6122
3335 msgid "Unread"
3336 msgstr "Não lida"
3337
3338 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:80
3339 msgid "Total"
3340 msgstr "Total"
3341
3342 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3343 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:437
3344 msgid "#"
3345 msgstr "#"
3346
3347 #: src/folderview.c:740
3348 msgid "Setting folder info..."
3349 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
3350
3351 #: src/folderview.c:803 src/summaryview.c:3965
3352 msgid "Mark all as read"
3353 msgstr "Marcar todas como lidas"
3354
3355 #: src/folderview.c:804 src/summaryview.c:3966
3356 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3357 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3358
3359 #: src/folderview.c:1027 src/imap.c:4073 src/mainwindow.c:5050 src/setup.c:90
3360 #, c-format
3361 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3362 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s ..."
3363
3364 #: src/folderview.c:1031 src/imap.c:4078 src/mainwindow.c:5055 src/setup.c:95
3365 #, c-format
3366 msgid "Scanning folder %s ..."
3367 msgstr "Vasculhando a pasta %s ..."
3368
3369 #: src/folderview.c:1062
3370 msgid "Rebuild folder tree"
3371 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3372
3373 #: src/folderview.c:1063
3374 msgid ""
3375 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3376 msgstr ""
3377 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja "
3378 "continuar?"
3379
3380 #: src/folderview.c:1073
3381 msgid "Rebuilding folder tree..."
3382 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
3383
3384 #: src/folderview.c:1075 src/folderview.c:1116
3385 msgid "Scanning folder tree..."
3386 msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
3387
3388 #: src/folderview.c:1207
3389 #, c-format
3390 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3391 msgstr "Não foi possível vasculhar a pasta %s\n"
3392
3393 #: src/folderview.c:1261
3394 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3395 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3396
3397 #: src/folderview.c:2089
3398 #, c-format
3399 msgid "Closing Folder %s..."
3400 msgstr "Fechando a pasta %s..."
3401
3402 #: src/folderview.c:2184
3403 #, c-format
3404 msgid "Opening Folder %s..."
3405 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3406
3407 #: src/folderview.c:2202
3408 msgid "Folder could not be opened."
3409 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3410
3411 #: src/folderview.c:2343 src/mainwindow.c:2969 src/mainwindow.c:2973
3412 msgid "Empty trash"
3413 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3414
3415 #: src/folderview.c:2344
3416 msgid "Delete all messages in trash?"
3417 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3418
3419 #: src/folderview.c:2345
3420 msgid "+_Empty trash"
3421 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
3422
3423 #: src/folderview.c:2389 src/inc.c:1593 src/toolbar.c:2591
3424 msgid "Offline warning"
3425 msgstr "Aviso de modo desconectado"
3426
3427 #: src/folderview.c:2390 src/toolbar.c:2592
3428 msgid "You're working offline. Override?"
3429 msgstr "Você está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
3430
3431 #: src/folderview.c:2401 src/toolbar.c:2611
3432 msgid "Send queued messages"
3433 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3434
3435 #: src/folderview.c:2402 src/toolbar.c:2612
3436 msgid "Send all queued messages?"
3437 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3438
3439 #: src/folderview.c:2403 src/messageview.c:802 src/messageview.c:819
3440 #: src/toolbar.c:2613
3441 msgid "_Send"
3442 msgstr "_Enviar"
3443
3444 #: src/folderview.c:2411 src/toolbar.c:2631
3445 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3446 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3447
3448 #: src/folderview.c:2414 src/main.c:2538 src/toolbar.c:2634
3449 #, c-format
3450 msgid ""
3451 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3452 "%s"
3453 msgstr ""
3454 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3455 "%s"
3456
3457 #: src/folderview.c:2496
3458 #, c-format
3459 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3460 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3461
3462 #: src/folderview.c:2497
3463 #, c-format
3464 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3465 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3466
3467 #: src/folderview.c:2499
3468 msgid "Copy folder"
3469 msgstr "Copiar a pasta"
3470
3471 #: src/folderview.c:2499
3472 msgid "Move folder"
3473 msgstr "Mover a pasta"
3474
3475 #: src/folderview.c:2510
3476 #, c-format
3477 msgid "Copying %s to %s..."
3478 msgstr "Copiando %s para %s..."
3479
3480 #: src/folderview.c:2510
3481 #, c-format
3482 msgid "Moving %s to %s..."
3483 msgstr "Movendo %s para %s..."
3484
3485 #: src/folderview.c:2541
3486 msgid "Source and destination are the same."
3487 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
3488
3489 #: src/folderview.c:2544
3490 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3491 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3492
3493 #: src/folderview.c:2545
3494 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3495 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
3496
3497 #: src/folderview.c:2548
3498 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3499 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
3500
3501 #: src/folderview.c:2551
3502 msgid "Copy failed!"
3503 msgstr "Não foi possível copiar!"
3504
3505 #: src/folderview.c:2551
3506 msgid "Move failed!"
3507 msgstr "Não foi possível mover!"
3508
3509 #: src/folderview.c:2602
3510 #, c-format
3511 msgid "Processing configuration for folder %s"
3512 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
3513
3514 #: src/folderview.c:2994 src/summaryview.c:4402 src/summaryview.c:4501
3515 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3516 msgstr "A pasta de destino só pode ser usada para armazenar sub-pastas."
3517
3518 #: src/grouplistdialog.c:161
3519 msgid "Newsgroup subscription"
3520 msgstr "Inscrição em newsgroup"
3521
3522 #: src/grouplistdialog.c:177
3523 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3524 msgstr "Selecione os newsgroups para inscrição:"
3525
3526 #: src/grouplistdialog.c:183
3527 msgid "Find groups:"
3528 msgstr "Localizar grupos:"
3529
3530 #: src/grouplistdialog.c:191
3531 msgid " Search "
3532 msgstr " Pesquisar "
3533
3534 #: src/grouplistdialog.c:203
3535 msgid "Newsgroup name"
3536 msgstr "Nome do newsgroup"
3537
3538 #: src/grouplistdialog.c:204
3539 msgid "Messages"
3540 msgstr "Mensagens"
3541
3542 #: src/grouplistdialog.c:205
3543 msgid "Type"
3544 msgstr "Tipo"
3545
3546 #: src/grouplistdialog.c:352
3547 msgid "moderated"
3548 msgstr "moderado"
3549
3550 #: src/grouplistdialog.c:354
3551 msgid "readonly"
3552 msgstr "somente leitura"
3553
3554 #: src/grouplistdialog.c:356
3555 msgid "unknown"
3556 msgstr "desconhecido"
3557
3558 #: src/grouplistdialog.c:425
3559 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3560 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
3561
3562 #: src/grouplistdialog.c:462 src/summaryview.c:1489
3563 msgid "Done."
3564 msgstr "Pronto."
3565
3566 #: src/grouplistdialog.c:495
3567 #, c-format
3568 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3569 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
3570
3571 #: src/gtk/about.c:124
3572 msgid ""
3573 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3574 "\n"
3575 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3576 msgstr ""
3577 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
3578 "\n"
3579 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
3580
3581 #: src/gtk/about.c:130
3582 msgid ""
3583 "\n"
3584 "\n"
3585 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3586 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3587 msgstr ""
3588 "\n"
3589 "\n"
3590 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
3591 "fazer doações para o projeto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
3592
3593 #: src/gtk/about.c:146
3594 msgid ""
3595 "\n"
3596 "\n"
3597 "Copyright (C) 1999-2010\n"
3598 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3599 "and the Claws Mail team"
3600 msgstr ""
3601 "\n"
3602 "\n"
3603 "Copyright (C) 1999-2010\n"
3604 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3605 "e a equipe do Claws Mail"
3606
3607 #: src/gtk/about.c:149
3608 msgid ""
3609 "\n"
3610 "\n"
3611 "System Information\n"
3612 msgstr ""
3613 "\n"
3614 "\n"
3615 "Informação do sistema\n"
3616
3617 #: src/gtk/about.c:155
3618 #, c-format
3619 msgid ""
3620 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3621 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3622 "Operating System: %s %s (%s)"
3623 msgstr ""
3624 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3625 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3626 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
3627
3628 #: src/gtk/about.c:164
3629 #, c-format
3630 msgid ""
3631 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3632 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3633 "Operating System: %s"
3634 msgstr ""
3635 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3636 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3637 "Sistema operacional: %s"
3638
3639 #: src/gtk/about.c:173
3640 #, c-format
3641 msgid ""
3642 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3643 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3644 "Operating System: unknown"
3645 msgstr ""
3646 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3647 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3648 "Sistema operacional: desconhecido"
3649
3650 #: src/gtk/about.c:230 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:543
3651 msgid "The Claws Mail Team"
3652 msgstr "A equipe do Claws Mail"
3653
3654 #: src/gtk/about.c:249
3655 msgid "Previous team members"
3656 msgstr "Membros anteriores da equipe"
3657
3658 #: src/gtk/about.c:268
3659 msgid "The translation team"
3660 msgstr "A equipe de tradução"
3661
3662 #: src/gtk/about.c:287
3663 msgid "Documentation team"
3664 msgstr "A equipe de documentação"
3665
3666 #: src/gtk/about.c:306
3667 msgid "Logo"
3668 msgstr "Logo"
3669
3670 #: src/gtk/about.c:325
3671 msgid "Icons"
3672 msgstr "Ícones"
3673
3674 #: src/gtk/about.c:344
3675 msgid "Contributors"
3676 msgstr "Colaboradores"
3677
3678 #: src/gtk/about.c:392
3679 msgid "Compiled-in Features\n"
3680 msgstr "Características compiladas\n"
3681
3682 #: src/gtk/about.c:408
3683 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3684 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
3685
3686 #: src/gtk/about.c:418
3687 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3688 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
3689
3690 #: src/gtk/about.c:428
3691 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3692 msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n"
3693
3694 #: src/gtk/about.c:438
3695 msgid ""
3696 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3697 msgstr ""
3698 "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
3699 "Internet\n"
3700
3701 #: src/gtk/about.c:449
3702 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3703 msgstr "permite a conversão de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
3704
3705 #: src/gtk/about.c:459
3706 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3707 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
3708
3709 #: src/gtk/about.c:469
3710 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3711 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
3712
3713 #: src/gtk/about.c:479
3714 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3715 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
3716
3717 #: src/gtk/about.c:489
3718 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3719 msgstr "adiciona suporte a gerenciamento de seção\n"
3720
3721 #: src/gtk/about.c:499
3722 msgid ""
3723 "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3724 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na conexão de rede\n"
3725
3726 #: src/gtk/about.c:531
3727 msgid ""
3728 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3729 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3730 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3731 "version.\n"
3732 "\n"
3733 msgstr ""
3734 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
3735 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada "
3736 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
3737 "versão posterior.\n"
3738 "\n"
3739
3740 #: src/gtk/about.c:537
3741 msgid ""
3742 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3743 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3744 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3745 "more details.\n"
3746 "\n"
3747 msgstr ""
3748 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
3749 "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
3750 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
3751 "para maiores detalhes.\n"
3752 "\n"
3753
3754 #: src/gtk/about.c:555
3755 msgid ""
3756 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3757 "this program. If not, see <"
3758 msgstr ""
3759 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
3760 "com este programa. Caso contrário, veja <"
3761
3762 #: src/gtk/about.c:560
3763 msgid ""
3764 ">. \n"
3765 "\n"
3766 msgstr ""
3767 ">. \n"
3768 "\n"
3769
3770 #: src/gtk/about.c:653
3771 msgid "About Claws Mail"
3772 msgstr "Sobre o Claws Mail"
3773
3774 #: src/gtk/about.c:711
3775 msgid ""
3776 "Copyright (C) 1999-2010\n"
3777 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3778 "and the Claws Mail team"
3779 msgstr ""
3780 "Copyright (C) 1999-2010\n"
3781 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3782 "e a equipe do Claws Mail"
3783
3784 #: src/gtk/about.c:725
3785 msgid "_Info"
3786 msgstr "_Informação"
3787
3788 #: src/gtk/about.c:731
3789 msgid "_Authors"
3790 msgstr "_Autores"
3791
3792 #: src/gtk/about.c:737
3793 msgid "_Features"
3794 msgstr "_Características"
3795
3796 #: src/gtk/about.c:743
3797 msgid "_License"
3798 msgstr "_Licença"
3799
3800 #: src/gtk/about.c:751
3801 msgid "_Release Notes"
3802 msgstr "_Notas do lançamento"
3803
3804 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365
3805 msgid "Orange"
3806 msgstr "Laranja"
3807
3808 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369
3809 msgid "Red"
3810 msgstr "Vermelho"
3811
3812 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373
3813 msgid "Pink"
3814 msgstr "Rosa"
3815
3816 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377
3817 msgid "Sky blue"
3818 msgstr "Azul celeste"
3819
3820 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381
3821 msgid "Blue"
3822 msgstr "Azul"
3823
3824 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385
3825 msgid "Green"
3826 msgstr "Verde"
3827
3828 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389
3829 msgid "Brown"
3830 msgstr "Marrom"
3831
3832 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393
3833 msgid "Grey"
3834 msgstr "Cinza"
3835
3836 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397
3837 msgid "Light brown"
3838 msgstr "Marrom claro"
3839
3840 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401
3841 msgid "Dark red"
3842 msgstr "Vermelho escuro"
3843
3844 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405
3845 msgid "Dark pink"
3846 msgstr "Rosa escuro"
3847
3848 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409
3849 msgid "Steel blue"
3850 msgstr "Azul metálico"
3851
3852 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413
3853 msgid "Gold"
3854 msgstr "Dourado"
3855
3856 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417
3857 msgid "Bright green"
3858 msgstr "Verde brilhante"
3859
3860 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421
3861 msgid "Magenta"
3862 msgstr "Magenta"
3863
3864 #: src/gtk/foldersort.c:156
3865 msgid "Set folder order"
3866 msgstr "Configure a ordem da pasta"
3867
3868 #: src/gtk/foldersort.c:190
3869 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3870 msgstr ""
3871 "Mova as pastas para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista de pastas."
3872
3873 #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:387
3874 msgid "Folders"
3875 msgstr "Pastas"
3876
3877 #: src/gtk/gtkaspell.c:336 src/gtk/gtkaspell.c:616
3878 msgid "No dictionary selected."
3879 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
3880
3881 #: src/gtk/gtkaspell.c:360 src/gtk/gtkaspell.c:390
3882 #, c-format
3883 msgid "Couldn't initialize %s speller."
3884 msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
3885
3886 #: src/gtk/gtkaspell.c:666
3887 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
3888 msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant."
3889
3890 #: src/gtk/gtkaspell.c:671
3891 #, c-format
3892 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
3893 msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:"
3894
3895 #: src/gtk/gtkaspell.c:1030
3896 msgid "No misspelled word found."
3897 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
3898
3899 #: src/gtk/gtkaspell.c:1380
3900 msgid "Replace unknown word"
3901 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
3902
3903 #: src/gtk/gtkaspell.c:1396
3904 #, c-format
3905 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3906 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
3907
3908 #: src/gtk/gtkaspell.c:1442
3909 msgid ""
3910 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3911 "will learn from mistake.\n"
3912 msgstr ""
3913 "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
3914 "o verificador aprender com os erros.\n"
3915
3916 #: src/gtk/gtkaspell.c:1752
3917 #, c-format
3918 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3919 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
3920
3921 #: src/gtk/gtkaspell.c:1766
3922 msgid "Accept in this session"
3923 msgstr "Aceitar nessa sessão"
3924
3925 #: src/gtk/gtkaspell.c:1776
3926 msgid "Add to personal dictionary"
3927 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
3928
3929 #: src/gtk/gtkaspell.c:1786
3930 msgid "Replace with..."
3931 msgstr "Substituir por..."
3932
3933 #: src/gtk/gtkaspell.c:1799
3934 #, c-format
3935 msgid "Check with %s"
3936 msgstr "Verificar com %s"
3937
3938 #: src/gtk/gtkaspell.c:1821
3939 msgid "(no suggestions)"
3940 msgstr "(sem sugestões)"
3941
3942 #: src/gtk/gtkaspell.c:1832 src/gtk/gtkaspell.c:1970
3943 msgid "More..."
3944 msgstr "Mais..."
3945
3946 #: src/gtk/gtkaspell.c:1895
3947 #, c-format
3948 msgid "Dictionary: %s"
3949 msgstr "Dicionário: %s"
3950
3951 #: src/gtk/gtkaspell.c:1908
3952 #, c-format
3953 msgid "Use alternate (%s)"
3954 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
3955
3956 #: src/gtk/gtkaspell.c:1919
3957 msgid "Use both dictionaries"
3958 msgstr "Usar ambos os dicionários"
3959
3960 #: src/gtk/gtkaspell.c:1933 src/prefs_spelling.c:141
3961 msgid "Check while typing"
3962 msgstr "Verificar durante a digitação"
3963
3964 #: src/gtk/gtkaspell.c:1949
3965 msgid "Change dictionary"
3966 msgstr "Alterar dicionário"
3967
3968 #: src/gtk/gtkaspell.c:2088
3969 #, c-format
3970 msgid ""
3971 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3972 "%s"
3973 msgstr ""
3974 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
3975 "%s"
3976
3977 #: src/gtk/gtkaspell.c:2144
3978 #, c-format
3979 msgid ""
3980 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3981 "%s"
3982 msgstr ""
3983 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
3984 "%s"
3985
3986 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1203
3987 #: src/prefs_matcher.c:2050 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48
3988 #: src/summaryview.c:435
3989 msgid "Date"
3990 msgstr "Data"
3991
3992 #: src/gtk/headers.h:8
3993 msgid "Date:"
3994 msgstr "Data:"
3995
3996 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1200
3997 #: src/prefs_matcher.c:2047 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:49
3998 #: src/summaryview.c:433
3999 msgid "From"
4000 msgstr "De"
4001
4002 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:352
4003 msgid "From:"
4004 msgstr "De:"
4005
4006 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:396
4007 msgid "Sender"
4008 msgstr "Remetente"
4009
4010 #: src/gtk/headers.h:10
4011 msgid "Sender:"
4012 msgstr "Remetente:"
4013
4014 #: src/gtk/headers.h:11
4015 msgid "Reply-To"
4016 msgstr "Responder para"
4017
4018 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1201
4019 #: src/prefs_matcher.c:2048 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:56
4020 #: src/summaryview.c:434
4021 msgid "To"
4022 msgstr "Para"
4023
4024 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1202
4025 #: src/prefs_matcher.c:2049 src/quote_fmt.c:57
4026 msgid "Cc"
4027 msgstr "Cc"
4028
4029 #: src/gtk/headers.h:14
4030 msgid "Bcc"
4031 msgstr "Cco"
4032
4033 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1204
4034 #: src/prefs_matcher.c:2051 src/quote_fmt.c:60
4035 msgid "Message-ID"
4036 msgstr "ID da Mensagem"
4037
4038 #: src/gtk/headers.h:15
4039 msgid "Message-ID:"
4040 msgstr "ID da Mensagem:"
4041
4042 #: src/gtk/headers.h:16
4043 msgid "In-Reply-To"
4044 msgstr "Respondendo a"
4045
4046 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1206
4047 #: src/prefs_matcher.c:2053 src/quote_fmt.c:59
4048 msgid "References"
4049 msgstr "Referências"
4050
4051 #: src/gtk/headers.h:17
4052 msgid "References:"
4053 msgstr "Referências:"
4054
4055 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1199
4056 #: src/prefs_matcher.c:2046 src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:55
4057 #: src/summaryview.c:432
4058 msgid "Subject"
4059 msgstr "Assunto"
4060
4061 #: src/gtk/headers.h:19
4062 msgid "Comments"
4063 msgstr "Comentários"
4064
4065 #: src/gtk/headers.h:19
4066 msgid "Comments:"
4067 msgstr "Comentários:"
4068
4069 #: src/gtk/headers.h:20
4070 msgid "Keywords"
4071 msgstr "Palavras-chave"
4072
4073 #: src/gtk/headers.h:20
4074 msgid "Keywords:"
4075 msgstr "Palavras-chave:"
4076
4077 #: src/gtk/headers.h:21
4078 msgid "Resent-Date"
4079 msgstr "Data de reenvio"
4080
4081 #: src/gtk/headers.h:21
4082 msgid "Resent-Date:"
4083 msgstr "Data de reenvio:"
4084
4085 #: src/gtk/headers.h:22
4086 msgid "Resent-From"
4087 msgstr "Quem está reenviando"
4088
4089 #: src/gtk/headers.h:22
4090 msgid "Resent-From:"
4091 msgstr "Quem está reenviando:"
4092
4093 #: src/gtk/headers.h:23
4094 msgid "Resent-Sender"
4095 msgstr "Origem do reenvio"
4096
4097 #: src/gtk/headers.h:23
4098 msgid "Resent-Sender:"
4099 msgstr "Origem do reenvio:"
4100
4101 #: src/gtk/headers.h:24
4102 msgid "Resent-To"
4103 msgstr "Destinatário do reenvio"
4104
4105 #: src/gtk/headers.h:24
4106 msgid "Resent-To:"
4107 msgstr "Destinatário do reenvio:"
4108
4109 #: src/gtk/headers.h:25
4110 msgid "Resent-Cc"
4111 msgstr "Cc do reenvio"
4112
4113 #: src/gtk/headers.h:25
4114 msgid "Resent-Cc:"
4115 msgstr "Cc do reenvio:"
4116
4117 #: src/gtk/headers.h:26
4118 msgid "Resent-Bcc"
4119 msgstr "Cco do reenvio"
4120
4121 #: src/gtk/headers.h:26
4122 msgid "Resent-Bcc:"
4123 msgstr "Cco do reenvio:"
4124
4125 #: src/gtk/headers.h:27
4126 msgid "Resent-Message-ID"
4127 msgstr "ID da mensagem reenviada"
4128
4129 #: src/gtk/headers.h:27
4130 msgid "Resent-Message-ID:"
4131 msgstr "ID da mensagem reenviada:"
4132
4133 #: src/gtk/headers.h:28
4134 msgid "Return-Path"
4135 msgstr "Caminho de retorno"
4136
4137 #: src/gtk/headers.h:28
4138 msgid "Return-Path:"
4139 msgstr "Caminho de retorno:"
4140
4141 #: src/gtk/headers.h:29
4142 msgid "Received"
4143 msgstr "Recebido"
4144
4145 #: src/gtk/headers.h:29
4146 msgid "Received:"
4147 msgstr "Recebido:"
4148
4149 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1205
4150 #: src/prefs_matcher.c:2052 src/quote_fmt.c:58
4151 msgid "Newsgroups"
4152 msgstr "Newsgroups"
4153
4154 #: src/gtk/headers.h:33
4155 msgid "Followup-To"
4156 msgstr "Encaminhar para"
4157
4158 #: src/gtk/headers.h:34
4159 msgid "Delivered-To"
4160 msgstr "Entregar para"
4161
4162 #: src/gtk/headers.h:34
4163 msgid "Delivered-To:"
4164 msgstr "Entregar para:"
4165
4166 #: src/gtk/headers.h:35
4167 msgid "Seen"
4168 msgstr "Visualizado"
4169
4170 #: src/gtk/headers.h:35
4171 msgid "Seen:"
4172 msgstr "Visualizado:"
4173
4174 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:136
4175 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 src/prefs_summary_column.c:78
4176 #: src/summaryview.c:2693
4177 msgid "Status"
4178 msgstr "Status"
4179
4180 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4181 msgid "Status:"
4182 msgstr "Status:"
4183
4184 #: src/gtk/headers.h:37
4185 msgid "Face"
4186 msgstr "Face"
4187
4188 #: src/gtk/headers.h:37
4189 msgid "Face:"
4190 msgstr "Face:"
4191
4192 #: src/gtk/headers.h:38
4193 msgid "Disposition-Notification-To"
4194 msgstr "Destinatário da notificação de disposição"
4195
4196 #: src/gtk/headers.h:38
4197 msgid "Disposition-Notification-To:"
4198 msgstr "Destinatário da notificação de disposição:"
4199
4200 #: src/gtk/headers.h:39
4201 msgid "Return-Receipt-To"
4202 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento"
4203
4204 #: src/gtk/headers.h:39
4205 msgid "Return-Receipt-To:"
4206 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:"
4207
4208 #: src/gtk/headers.h:40
4209 msgid "User-Agent"
4210 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4211
4212 #: src/gtk/headers.h:40
4213 msgid "User-Agent:"
4214 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4215
4216 #: src/gtk/headers.h:41
4217 msgid "Content-Type"
4218 msgstr "Formato do conteúdo"
4219
4220 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:326
4221 msgid "Content-Type:"
4222 msgstr "Formato do conteúdo:"
4223
4224 #: src/gtk/headers.h:42
4225 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4226 msgstr "Método de codificação do conteúdo"
4227
4228 #: src/gtk/headers.h:42
4229 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4230 msgstr "Método de codificação do conteúdo:"
4231
4232 #: src/gtk/headers.h:43
4233 msgid "MIME-Version"
4234 msgstr "Versão do MIME"
4235
4236 #: src/gtk/headers.h:43
4237 msgid "MIME-Version:"
4238 msgstr "Versão do MIME:"
4239
4240 #: src/gtk/headers.h:44
4241 msgid "Precedence"
4242 msgstr "Precedência"
4243
4244 #: src/gtk/headers.h:44
4245 msgid "Precedence:"
4246 msgstr "Precedência:"
4247
4248 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1042
4249 msgid "Organization"
4250 msgstr "Organização"
4251
4252 #: src/gtk/headers.h:45
4253 msgid "Organization:"
4254 msgstr "Organização:"
4255
4256 #: src/gtk/headers.h:47
4257 msgid "Mailing-List"
4258 msgstr "Lista de discussão"
4259
4260 #: src/gtk/headers.h:47
4261 msgid "Mailing-List:"
4262 msgstr "Lista de discussão:"
4263
4264 #: src/gtk/headers.h:48
4265 msgid "List-Post"
4266 msgstr "Envio para a lista"
4267
4268 #: src/gtk/headers.h:48
4269 msgid "List-Post:"
4270 msgstr "Envio para a lista:"
4271
4272 #: src/gtk/headers.h:49
4273 msgid "List-Subscribe"
4274 msgstr "Assinar a lista"
4275
4276 #: src/gtk/headers.h:49
4277 msgid "List-Subscribe:"
4278 msgstr "Assinar a lista:"
4279
4280 #: src/gtk/headers.h:50
4281 msgid "List-Unsubscribe"
4282 msgstr "Cancelar a assinatura da lista"
4283
4284 #: src/gtk/headers.h:50
4285 msgid "List-Unsubscribe:"
4286 msgstr "Cancelar a assinatura da lista:"
4287
4288 #: src/gtk/headers.h:51
4289 msgid "List-Help"
4290 msgstr "Informações sobre a lista"
4291
4292 #: src/gtk/headers.h:51
4293 msgid "List-Help:"
4294 msgstr "Informações sobre a lista:"
4295
4296 #: src/gtk/headers.h:52
4297 msgid "List-Archive"
4298 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
4299
4300 #: src/gtk/headers.h:52
4301 msgid "List-Archive:"
4302 msgstr "Arquivo de mensagens da lista:"
4303
4304 #: src/gtk/headers.h:53
4305 msgid "List-Owner"
4306 msgstr "Proprietário da lista"
4307
4308 #: src/gtk/headers.h:53
4309 msgid "List-Owner:"
4310 msgstr "Proprietário da lista:"
4311
4312 #: src/gtk/headers.h:55
4313 msgid "X-Label"
4314 msgstr "Rótulo definido pelo usuário"
4315
4316 #: src/gtk/headers.h:55
4317 msgid "X-Label:"
4318 msgstr "Rótulo definido pelo usuário:"
4319
4320 #: src/gtk/headers.h:56
4321 msgid "X-Mailer"
4322 msgstr "Cliente de e-mail do rementente"
4323
4324 #: src/gtk/headers.h:56
4325 msgid "X-Mailer:"
4326 msgstr "Cliente de e-mail do rementente:"
4327
4328 #: src/gtk/headers.h:57
4329 msgid "X-Status"
4330 msgstr "Status definido pelo usuário"
4331
4332 #: src/gtk/headers.h:57
4333 msgid "X-Status:"
4334 msgstr "Status definido pelo usuário:"
4335
4336 #: src/gtk/headers.h:58
4337 msgid "X-Face"
4338 msgstr "Imagem definida pelo usuário"
4339
4340 #: src/gtk/headers.h:58
4341 msgid "X-Face:"
4342 msgstr "Imagem definida pelo usuário:"
4343
4344 #: src/gtk/headers.h:59
4345 msgid "X-No-Archive"
4346 msgstr "Não arquivamento público da mensagem"
4347
4348 #: src/gtk/headers.h:59
4349 msgid "X-No-Archive:"
4350 msgstr "Não arquivamento público da mensagem:"
4351
4352 #: src/gtk/headers.h:62
4353 msgid "In reply to"
4354 msgstr "Em resposta à"
4355
4356 #: src/gtk/headers.h:62
4357 msgid "In reply to:"
4358 msgstr "Em resposta à:"
4359
4360 #: src/gtk/headers.h:63
4361 msgid "To or Cc"
4362 msgstr "Para ou Cc"
4363
4364 #: src/gtk/headers.h:63
4365 msgid "To or Cc:"
4366 msgstr "Para ou Cc:"
4367
4368 #: src/gtk/headers.h:64
4369 msgid "From, To or Subject"
4370 msgstr "De, Para ou Assunto"
4371
4372 #: src/gtk/headers.h:64
4373 msgid "From, To or Subject:"
4374 msgstr "De, Para ou Assunto:"
4375
4376 #: src/gtk/icon_legend.c:62
4377 msgid "New message"
4378 msgstr "Nova mensagem"
4379
4380 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4381 msgid "Unread message"
4382 msgstr "Mensagem não lida"
4383
4384 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4385 msgid "Message has been replied to"
4386 msgstr "A mensagem foi respondida"
4387
4388 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4389 msgid "Message has been forwarded"
4390 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
4391
4392 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4393 msgid "Message is in an ignored thread"
4394 msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada"
4395
4396 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4397 msgid "Message is in a watched thread"
4398 msgstr "A mensagem está em uma discussão observada"
4399
4400 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4401 msgid "Message is spam"
4402 msgstr "A mensagem é um spam"
4403
4404 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4405 msgid "Message has attachment(s)"
4406 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
4407
4408 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4409 msgid "Digitally signed message"
4410 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
4411
4412 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4413 msgid "Encrypted message"
4414 msgstr "Mensagem criptografada"
4415
4416 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4417 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4418 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
4419
4420 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4421 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4422 msgstr "A mensagem está criptografada e possui anexo(s)"
4423
4424 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4425 msgid "Marked message"
4426 msgstr "Mensagem marcada"
4427
4428 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4429 msgid "Message is marked for deletion"
4430 msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
4431
4432 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4433 msgid "Message is marked for moving"
4434 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
4435
4436 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4437 msgid "Message is marked for copying"
4438 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
4439
4440 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4441 msgid "Locked message"
4442 msgstr "Mensagem travada"
4443
4444 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4445 msgid "Folder (normal, opened)"
4446 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
4447
4448 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4449 msgid "Folder with read messages hidden"
4450 msgstr "Pasta com as mensagens lidas escondidas"
4451
4452 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4453 msgid "Folder contains marked messages"
4454 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
4455
4456 #: src/gtk/icon_legend.c:119
4457 msgid "Icon Legend"
4458 msgstr "Texto do ícone"
4459
4460 #: src/gtk/icon_legend.c:137
4461 msgid ""
4462 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4463 "messages and folders:</span>"
4464 msgstr ""
4465 "<span weight=\"bold\">Os seguintes ícones são usados para mostrar o status "
4466 "das mensagens e pastas:</span>"
4467
4468 #: src/gtk/inputdialog.c:245 src/gtk/inputdialog.c:267
4469 #, c-format
4470 msgid "Input password for %s on %s:"
4471 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
4472
4473 #: src/gtk/inputdialog.c:248 src/gtk/inputdialog.c:251
4474 #: src/gtk/inputdialog.c:270 src/gtk/inputdialog.c:273
4475 #, c-format
4476 msgid "Input password for %s:"
4477 msgstr "Digite a senha para %s:"
4478
4479 #: src/gtk/inputdialog.c:254 src/gtk/inputdialog.c:276
4480 msgid "Input password:"
4481 msgstr "Digite a senha:"
4482
4483 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:283
4484 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4485 msgid "Input password"
4486 msgstr "Digite a senha"
4487
4488 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4489 msgid "Remember password for this session"
4490 msgstr "Lembrar a senha para essa sessão"
4491
4492 #: src/gtk/inputdialog.c:382 src/gtk/inputdialog.c:431
4493 msgid "Remember this"
4494 msgstr "Lembrar disso"
4495
4496 #: src/gtk/logwindow.c:444
4497 msgid "Clear _Log"
4498 msgstr "Limpar _relatório"
4499
4500 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4501 msgid ""
4502 "\n"
4503 "\n"
4504 "Version: "
4505 msgstr ""
4506 "\n"
4507 "\n"
4508 "Versão: "
4509
4510 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4511 msgid "Error: "
4512 msgstr "Erro: "
4513
4514 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4515 msgid "Plugin is not functional."
4516 msgstr "O plugin não está funcionando."
4517
4518 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4519 msgid "Select the Plugins to load"
4520 msgstr "Selecione os plugins a serem carregados"
4521
4522 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4523 #, c-format
4524 msgid ""
4525 "The following error occurred while loading %s :\n"
4526 "\n"
4527 "%s\n"
4528 msgstr ""
4529 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
4530 "\n"
4531 "%s\n"
4532
4533 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
4534 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4535 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
4536 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
4537 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68 src/prefs_toolbar.c:900
4538 msgid "Plugins"
4539 msgstr "Plugins"
4540
4541 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4542 msgid "Load..."
4543 msgstr "Carregar..."
4544
4545 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4546 msgid "Unload"
4547 msgstr "Descarregar"
4548
4549 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:220
4550 msgid "Description"
4551 msgstr "Descrição"
4552
4553 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4554 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4555 msgstr "Existem mais plugins disponíveis no site do Claws Mail."
4556
4557 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4558 msgid "Get more..."
4559 msgstr "Obter mais..."
4560
4561 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4562 msgid "Click here to load one or more plugins"
4563 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
4564
4565 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4566 msgid "Unload the selected plugin"
4567 msgstr "Descarregar o plugin selecionado"
4568
4569 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4570 msgid "Loaded plugins"
4571 msgstr "Plugins carregados"
4572
4573 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4574 msgid "Page Index"
4575 msgstr "Índice da Página"
4576
4577 #: src/gtk/progressdialog.c:128 src/prefs_account.c:3177
4578 #: src/prefs_account.c:3195 src/prefs_account.c:3213 src/prefs_account.c:3231
4579 #: src/prefs_account.c:3249 src/prefs_account.c:3267 src/prefs_account.c:3286
4580 #: src/prefs_account.c:3368 src/prefs_filtering_action.c:1354
4581 #: src/prefs_filtering.c:393 src/prefs_filtering.c:1943
4582 msgid "Account"
4583 msgstr "Conta"
4584
4585 #: src/gtk/quicksearch.c:490
4586 msgid "all messages"
4587 msgstr "todas as mensagens"
4588
4589 #: src/gtk/quicksearch.c:491
4590 msgid "messages whose age is greater than #"
4591 msgstr "mensagens com mais de # dias"
4592
4593 #: src/gtk/quicksearch.c:492
4594 msgid "messages whose age is less than #"
4595 msgstr "mensagens com menos de # dias"
4596
4597 #: src/gtk/quicksearch.c:493
4598 msgid "messages which contain S in the message body"
4599 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
4600
4601 #: src/gtk/quicksearch.c:494
4602 msgid "messages which contain S in the whole message"
4603 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
4604
4605 #: src/gtk/quicksearch.c:495
4606 msgid "messages carbon-copied to S"
4607 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
4608
4609 #: src/gtk/quicksearch.c:496
4610 msgid "message is either to: or cc: to S"
4611 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
4612
4613 #: src/gtk/quicksearch.c:497
4614 msgid "deleted messages"
4615 msgstr "mensagens apagadas"
4616
4617 #: src/gtk/quicksearch.c:498
4618 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4619 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
4620
4621 #: src/gtk/quicksearch.c:499
4622 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4623 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
4624
4625 #: src/gtk/quicksearch.c:500
4626 msgid "messages originating from user S"
4627 msgstr "mensagens originárias do usuário S"
4628
4629 #: src/gtk/quicksearch.c:501
4630 msgid "forwarded messages"
4631 msgstr "mensagens encaminhadas"
4632
4633 #: src/gtk/quicksearch.c:502
4634 msgid "messages which contain header S"
4635 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
4636
4637 #: src/gtk/quicksearch.c:503
4638 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4639 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
4640
4641 #: src/gtk/quicksearch.c:504
4642 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4643 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
4644
4645 #: src/gtk/quicksearch.c:505
4646 msgid "messages which are marked with color #"
4647 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
4648
4649 #: src/gtk/quicksearch.c:506
4650 msgid "locked messages"
4651 msgstr "mensagens travadas"
4652
4653 #: src/gtk/quicksearch.c:507
4654 msgid "messages which are in newsgroup S"
4655 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
4656
4657 #: src/gtk/quicksearch.c:508
4658 msgid "new messages"
4659 msgstr "novas mensagens"
4660
4661 #: src/gtk/quicksearch.c:509
4662 msgid "old messages"
4663 msgstr "mensagens antigas"
4664
4665 #: src/gtk/quicksearch.c:510
4666 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4667 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
4668
4669 #: src/gtk/quicksearch.c:511
4670 msgid "messages which have been replied to"
4671 msgstr "mensagens que foram respondidas"
4672
4673 #: src/gtk/quicksearch.c:512
4674 msgid "read messages"
4675 msgstr "mensagens lidas"
4676
4677 #: src/gtk/quicksearch.c:513
4678 msgid "messages which contain S in subject"
4679 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
4680
4681 #: src/gtk/quicksearch.c:514
4682 msgid "messages whose score is equal to #"
4683 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
4684
4685 #: src/gtk/quicksearch.c:515
4686 msgid "messages whose score is greater than #"
4687 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
4688
4689 #: src/gtk/quicksearch.c:516
4690 msgid "messages whose score is lower than #"
4691 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
4692
4693 #: src/gtk/quicksearch.c:517
4694 msgid "messages whose size is equal to #"
4695 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
4696
4697 #: src/gtk/quicksearch.c:518
4698 msgid "messages whose size is greater than #"
4699 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
4700
4701 #: src/gtk/quicksearch.c:519
4702 msgid "messages whose size is smaller than #"
4703 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
4704
4705 #: src/gtk/quicksearch.c:520
4706 msgid "messages which have been sent to S"
4707 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
4708
4709 #: src/gtk/quicksearch.c:521
4710 msgid "messages which tags contain S"
4711 msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S"
4712
4713 #: src/gtk/quicksearch.c:522
4714 msgid "messages which have tag(s)"
4715 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
4716
4717 #: src/gtk/quicksearch.c:523
4718 msgid "marked messages"
4719 msgstr "mensagens marcadas"
4720
4721 #: src/gtk/quicksearch.c:524
4722 msgid "unread messages"
4723 msgstr "mensagens não lidas"
4724
4725 #: src/gtk/quicksearch.c:525
4726 msgid "messages which contain S in References header"
4727 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
4728
4729 #: src/gtk/quicksearch.c:526
4730 #, c-format
4731 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4732 msgstr ""
4733 "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um "
4734 "arquivo de mensagem"
4735
4736 #: src/gtk/quicksearch.c:527
4737 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4738 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
4739
4740 #: src/gtk/quicksearch.c:529
4741 msgid "logical AND operator"
4742 msgstr "operador lógico 'E'"
4743
4744 #: src/gtk/quicksearch.c:530
4745 msgid "logical OR operator"
4746 msgstr "operador lógico 'OU'"
4747
4748 #: src/gtk/quicksearch.c:531
4749 msgid "logical NOT operator"
4750 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
4751
4752 #: src/gtk/quicksearch.c:532
4753 msgid "case sensitive search"
4754 msgstr "a pesquisa diferencia maiúsc./minúsc."
4755
4756 #: src/gtk/quicksearch.c:534
4757 msgid "all filtering expressions are allowed"
4758 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
4759
4760 #: src/gtk/quicksearch.c:542 src/summary_search.c:397
4761 msgid "Extended Search"
4762 msgstr "Pesquisa Extendida"
4763
4764 #: src/gtk/quicksearch.c:543
4765 msgid ""
4766 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4767 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4768 "The following symbols can be used:"
4769 msgstr ""
4770 "A Pesquisa Extendida permite que o usuário defina os critérios de "
4771 "correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de "
4772 "mensagens.\n"
4773 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
4774
4775 #: src/gtk/quicksearch.c:725
4776 msgid "From/To/Subject/Tag"
4777 msgstr "De/Para/Assunto/Etiqueta"
4778
4779 #: src/gtk/quicksearch.c:736
4780 msgid "Recursive"
4781 msgstr "Recursivo"
4782
4783 #: src/gtk/quicksearch.c:746
4784 msgid "Sticky"
4785 msgstr "Manter filtro"
4786
4787 #: src/gtk/quicksearch.c:756
4788 msgid "Type-ahead"
4789 msgstr "Pesquisar enquanto digita"
4790
4791 #: src/gtk/quicksearch.c:768
4792 msgid "Run on select"
4793 msgstr "Executar na seleção"
4794
4795 #: src/gtk/quicksearch.c:804
4796 msgid "Clear the current search"
4797 msgstr "Limpar a pesquisa atual"
4798
4799 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/summary_search.c:350
4800 msgid "Edit search criteria"
4801 msgstr "Editar os critérios da pesquisa"
4802
4803 #: src/gtk/quicksearch.c:823
4804 msgid "Information about extended symbols"
4805 msgstr "Informação sobre os símbolos extendidos"
4806
4807 #: src/gtk/quicksearch.c:862 src/gtk/quicksearch.c:877
4808 msgid "_Information"
4809 msgstr "_Informação"
4810
4811 #: src/gtk/quicksearch.c:864 src/gtk/quicksearch.c:879
4812 msgid "_Clear"
4813 msgstr "_Limpar"
4814
4815 #: src/gtk/quicksearch.c:1396 src/summaryview.c:1301
4816 #, c-format
4817 msgid "Searching in %s... \n"
4818 msgstr "Pesquisando em %s... \n"
4819
4820 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84 src/gtk/sslcertwindow.c:91
4821 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106 src/gtk/sslcertwindow.c:111
4822 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 src/gtk/sslcertwindow.c:133
4823 msgid "<not in certificate>"
4824 msgstr "<não está no certificado>"
4825
4826 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:324
4827 #: src/gtk/sslcertwindow.c:365 src/gtk/sslcertwindow.c:420
4828 msgid "Correct"
4829 msgstr "Correto"
4830
4831 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
4832 msgid "Owner"
4833 msgstr "Proprietário"
4834
4835 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
4836 msgid "Signer"
4837 msgstr "Assinante"
4838
4839 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 src/gtk/sslcertwindow.c:193
4840 #: src/prefs_themes.c:860
4841 msgid "Name: "
4842 msgstr "Nome: "
4843
4844 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177 src/gtk/sslcertwindow.c:201
4845 msgid "Organization: "
4846 msgstr "Organização: "
4847
4848 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185 src/gtk/sslcertwindow.c:209
4849 msgid "Location: "
4850 msgstr "Localização: "
4851
4852 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
4853 msgid "Fingerprint: \n"
4854 msgstr "Fingerprint: \n"
4855
4856 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
4857 msgid "Signature status: "
4858 msgstr "Status da assinatura: "
4859
4860 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
4861 msgid "Expires on: "
4862 msgstr "Expira em: "
4863
4864 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
4865 #, c-format
4866 msgid "SSL certificate for %s"
4867 msgstr "Certificado SSL para %s"
4868
4869 #: src/gtk/sslcertwindow.c:316
4870 #, c-format
4871 msgid ""
4872 "Certificate for %s is unknown.\n"
4873 "Do you want to accept it?"
4874 msgstr ""
4875 "O certificado para %s é desconhecido.\n"
4876 "Deseja aceitá-lo?"
4877
4878 #: src/gtk/sslcertwindow.c:326 src/gtk/sslcertwindow.c:367
4879 #: src/gtk/sslcertwindow.c:422
4880 #, c-format
4881 msgid "Signature status: %s"
4882 msgstr "Status da assinatura: %s"
4883
4884 #: src/gtk/sslcertwindow.c:334 src/gtk/sslcertwindow.c:375
4885 msgid "_View certificate"
4886 msgstr "_Ver certificado"
4887
4888 #: src/gtk/sslcertwindow.c:339
4889 msgid "Unknown SSL Certificate"
4890 msgstr "Certificado SSL desconhecido"
4891
4892 #: src/gtk/sslcertwindow.c:340 src/gtk/sslcertwindow.c:381
4893 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435
4894 msgid "_Cancel connection"
4895 msgstr "_Cancelar a conexão"
4896
4897 #: src/gtk/sslcertwindow.c:340 src/gtk/sslcertwindow.c:435
4898 msgid "_Accept and save"
4899 msgstr "_Aceitar e salvar"
4900
4901 #: src/gtk/sslcertwindow.c:356
4902 #, c-format
4903 msgid ""
4904 "Certificate for %s is expired.\n"
4905 "Do you want to continue?"
4906 msgstr ""
4907 "O certificado para %s expirou.\n"
4908 "Deseja continuar?"
4909
4910 #: src/gtk/sslcertwindow.c:380
4911 msgid "Expired SSL Certificate"
4912 msgstr "Certificado SSL expirado"
4913
4914 #: src/gtk/sslcertwindow.c:381
4915 msgid "_Accept"
4916 msgstr "_Aceitar"
4917
4918 #: src/gtk/sslcertwindow.c:399
4919 msgid "New certificate:"
4920 msgstr "Certificado novo:"
4921
4922 #: src/gtk/sslcertwindow.c:404
4923 msgid "Known certificate:"
4924 msgstr "Certificado conhecido:"
4925
4926 #: src/gtk/sslcertwindow.c:411
4927 #, c-format
4928 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
4929 msgstr "O certificado para %s foi alterado. Deseja aceitá-lo?"
4930
4931 #: src/gtk/sslcertwindow.c:430
4932 msgid "_View certificates"
4933 msgstr "_Ver certificados"
4934
4935 #: src/gtk/sslcertwindow.c:434
4936 msgid "Changed SSL Certificate"
4937 msgstr "O certificado SSL foi alterado"
4938
4939 #: src/headerview.c:106
4940 msgid "Tags:"
4941 msgstr "Etiquetas:"
4942
4943 #: src/headerview.c:215 src/summaryview.c:3216 src/summaryview.c:3226
4944 #: src/summaryview.c:3247
4945 msgid "(No From)"
4946 msgstr "(Sem remetente)"
4947
4948 #: src/headerview.c:230 src/summaryview.c:3260 src/summaryview.c:3264
4949 msgid "(No Subject)"
4950 msgstr "(Sem assunto)"
4951
4952 #: src/image_viewer.c:99
4953 msgid "Error:"
4954 msgstr "Erro:"
4955
4956 #: src/image_viewer.c:298 src/mimeview.c:2361 src/mimeview.c:2366
4957 msgid "Filename:"
4958 msgstr "Nome do arquivo:"
4959
4960 #: src/image_viewer.c:305
4961 msgid "Filesize:"
4962 msgstr "Tamanho do arquivo:"
4963
4964 #: src/image_viewer.c:354
4965 msgid "Load Image"
4966 msgstr "Carregar imagem"
4967
4968 #: src/imap.c:545
4969 msgid "IMAP4 connection broken\n"
4970 msgstr "A conexão com o IMAP4 foi interrompida\n"
4971
4972 #: src/imap.c:576
4973 #, c-format
4974 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
4975 msgstr "Erro no IMAP em %s: autenticado\n"
4976
4977 #: src/imap.c:579
4978 #, c-format
4979 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
4980 msgstr "Erro no IMAP em %s: não autenticado\n"
4981
4982 #: src/imap.c:582
4983 #, c-format
4984 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
4985 msgstr "Erro no IMAP em %s: estado ruim\n"
4986
4987 #: src/imap.c:585
4988 #, c-format
4989 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
4990 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no fluxo\n"
4991
4992 #: src/imap.c:588
4993 #, c-format
4994 msgid ""
4995 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
4996 "server)\n"
4997 msgstr ""
4998 "Erro no IMAP em %s: erro de análise (muito provavelmente uma submissão não-"
4999 "RFC do servidor)\n"
5000
5001 #: src/imap.c:592
5002 #, c-format
5003 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5004 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão recusada\n"
5005
5006 #: src/imap.c:595
5007 #, c-format
5008 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5009 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro de memória\n"
5010
5011 #: src/imap.c:598
5012 #, c-format
5013 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5014 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro fatal\n"
5015
5016 #: src/imap.c:601
5017 #, c-format
5018 msgid ""
5019 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5020 "server)\n"
5021 msgstr ""
5022 "Erro no IMAP em %s: erro de protocolo (muito provavelmente uma submissão não-"
5023 "RFC do servidor)\n"
5024
5025 #: src/imap.c:605
5026 #, c-format
5027 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5028 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão não aceita\n"
5029
5030 #: src/imap.c:608
5031 #, c-format
5032 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5033 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no APPEND\n"
5034
5035 #: src/imap.c:611
5036 #, c-format
5037 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5038 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no NOOP\n"
5039
5040 #: src/imap.c:614
5041 #, c-format
5042 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5043 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGOUT\n"
5044
5045 #: src/imap.c:617
5046 #, c-format
5047 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5048 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CAPABILITY\n"
5049
5050 #: src/imap.c:620
5051 #, c-format
5052 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5053 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CHECK\n"
5054
5055 #: src/imap.c:623
5056 #, c-format
5057 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5058 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CLOSE\n"
5059
5060 #: src/imap.c:626
5061 #, c-format
5062 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5063 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXPUNGE\n"
5064
5065 #: src/imap.c:629
5066 #, c-format
5067 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5068 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no COPY\n"
5069
5070 #: src/imap.c:632
5071 #, c-format
5072 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5073 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID COPY\n"
5074
5075 #: src/imap.c:635
5076 #, c-format
5077 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5078 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CREATE\n"
5079
5080 #: src/imap.c:638
5081 #, c-format
5082 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5083 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no DELETE\n"
5084
5085 #: src/imap.c:641
5086 #, c-format
5087 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5088 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXAMINE\n"
5089
5090 #: src/imap.c:644
5091 #, c-format
5092 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5093 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no FETCH\n"
5094
5095 #: src/imap.c:647
5096 #, c-format
5097 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5098 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID FETCH\n"
5099
5100 #: src/imap.c:650
5101 #, c-format
5102 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5103 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LIST\n"
5104
5105 #: src/imap.c:653
5106 #, c-format
5107 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5108 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGIN\n"
5109
5110 #: src/imap.c:656
5111 #, c-format
5112 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5113 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LSUB\n"
5114
5115 #: src/imap.c:659
5116 #, c-format
5117 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5118 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no RENAME\n"
5119
5120 #: src/imap.c:662
5121 #, c-format
5122 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5123 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SEARCH\n"
5124
5125 #: src/imap.c:665
5126 #, c-format
5127 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5128 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID SEARCH\n"
5129
5130 #: src/imap.c:668
5131 #, c-format
5132 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5133 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SELECT\n"
5134
5135 #: src/imap.c:671
5136 #, c-format
5137 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5138 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STATUS\n"
5139
5140 #: src/imap.c:674
5141 #, c-format
5142 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5143 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STORE\n"
5144
5145 #: src/imap.c:677
5146 #, c-format
5147 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5148 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID STORE\n"
5149
5150 #: src/imap.c:680
5151 #, c-format
5152 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5153 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SUBSCRIBE\n"
5154
5155 #: src/imap.c:683
5156 #, c-format
5157 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5158 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UNSUBSCRIBE\n"
5159
5160 #: src/imap.c:686
5161 #, c-format
5162 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5163 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STARTTLS\n"
5164
5165 #: src/imap.c:689
5166 #, c-format
5167 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5168 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no INVAL\n"
5169
5170 #: src/imap.c:692
5171 #, c-format
5172 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5173 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXTENSION\n"
5174
5175 #: src/imap.c:695
5176 #, c-format
5177 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5178 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SASL\n"
5179
5180 #: src/imap.c:699
5181 #, c-format
5182 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5183 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SSL\n"
5184
5185 #: src/imap.c:703
5186 #, c-format
5187 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5188 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro desconhecido [%d]\n"
5189
5190 #: src/imap.c:884
5191 msgid ""
5192 "\n"
5193 "\n"
5194 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5195 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5196 msgstr ""
5197 "\n"
5198 "\n"
5199 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
5200 "suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
5201
5202 #: src/imap.c:890
5203 msgid ""
5204 "\n"
5205 "\n"
5206 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5207 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5208 msgstr ""
5209 "\n"
5210 "\n"
5211 "Autenticações DIGEST-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
5212 "com suporte a SASL e o plugin DIGEST-MD5 SASL estiver instalado."
5213
5214 #: src/imap.c:897
5215 #, c-format
5216 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5217 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
5218
5219 #: src/imap.c:901
5220 #, c-format
5221 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5222 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
5223
5224 #: src/imap.c:919
5225 #, c-format
5226 msgid "Connecting to %s failed"
5227 msgstr "Erro na conexão com %s"
5228
5229 #: src/imap.c:926 src/imap.c:929
5230 #, c-format
5231 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5232 msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
5233
5234 #: src/imap.c:959 src/imap.c:3116 src/imap.c:3779 src/imap.c:3876
5235 #: src/imap.c:4062 src/imap.c:4866
5236 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5237 msgstr ""
5238 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para conectar-se ao servidor IMAP."
5239
5240 #: src/imap.c:1052 src/inc.c:795 src/news.c:352 src/send_message.c:289
5241 msgid "Insecure connection"
5242 msgstr "Conexão não-segura"
5243
5244 #: src/imap.c:1053 src/inc.c:796 src/news.c:353 src/send_message.c:290
5245 msgid ""
5246 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5247 "available in this build of Claws Mail. \n"
5248 "\n"
5249 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5250 "not be secure."
5251 msgstr ""
5252 "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está "
5253 "disponível nessa compilação do Claws Mail. \n"
5254 "\n"
5255 "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
5256
5257 #: src/imap.c:1059 src/inc.c:802 src/news.c:359 src/send_message.c:296
5258 msgid "Con_tinue connecting"
5259 msgstr "Con_tinuar a conexão"
5260
5261 #: src/imap.c:1069
5262 #, c-format
5263 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5264 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s..."
5265
5266 #: src/imap.c:1111
5267 #, c-format
5268 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5269 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d"
5270
5271 #: src/imap.c:1114
5272 #, c-format
5273 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5274 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d\n"
5275
5276 #: src/imap.c:1147 src/imap.c:3539
5277 msgid "Can't start TLS session.\n"
5278 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
5279
5280 #: src/imap.c:1189
5281 #, c-format
5282 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5283 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s...\n"
5284
5285 #: src/imap.c:1204
5286 #, c-format
5287 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5288 msgstr "Não foi possível autenticar-se no servidor IMAP %s.\n"
5289
5290 #: src/imap.c:1207
5291 #, c-format
5292 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5293 msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor IMAP %s."
5294
5295 #: src/imap.c:1603
5296 msgid "Adding messages..."
5297 msgstr "Adicionando mensagens..."
5298
5299 #: src/imap.c:1806 src/mh.c:517
5300 msgid "Copying messages..."
5301 msgstr "Copiando mensagens..."
5302
5303 #: src/imap.c:1994
5304 msgid "can't set deleted flags\n"
5305 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
5306
5307 #: src/imap.c:2001 src/imap.c:4492
5308 msgid "can't expunge\n"
5309 msgstr "não foi possível expurgar\n"
5310
5311 #: src/imap.c:2352
5312 #, c-format
5313 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5314 msgstr "Procurando por pastas não inscritas em %s..."
5315
5316 #: src/imap.c:2355
5317 #, c-format
5318 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5319 msgstr "Procurando por sub-pastas de %s..."
5320
5321 #: src/imap.c:2651
5322 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5323 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
5324
5325 #: src/imap.c:2666
5326 msgid "can't create mailbox\n"
5327 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
5328
5329 #: src/imap.c:2757
5330 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5331 msgstr "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho"
5332
5333 #: src/imap.c:2794
5334 #, c-format
5335 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5336 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
5337
5338 #: src/imap.c:2906
5339 msgid "can't delete mailbox\n"
5340 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
5341
5342 #: src/imap.c:3197
5343 msgid "LIST failed\n"
5344 msgstr "Erro no comando LIST\n"
5345
5346 #: src/imap.c:3282
5347 msgid "Flagging messages..."
5348 msgstr "Marcando as mensagens..."
5349
5350 #: src/imap.c:3383
5351 #, c-format
5352 msgid "can't select folder: %s\n"
5353 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
5354
5355 #: src/imap.c:3536
5356 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5357 msgstr "O servidor depende do TLS para efetutar a autenticação.\n"
5358
5359 #: src/imap.c:3546
5360 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5361 msgstr "Não foi possível atualizar as capacidades.\n"
5362
5363 #: src/imap.c:3551
5364 #, c-format
5365 msgid ""
5366 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5367 "compiled without OpenSSL support.\n"
5368 msgstr ""
5369 "Ocorreu uma falha na conexão com %s: o servidor requer TLS, mas o Claws Mail "
5370 "foi compilado sem o suporte ao OpenSSL.\n"
5371
5372 #: src/imap.c:3559
5373 msgid "Server logins are disabled.\n"
5374 msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n"
5375
5376 #: src/imap.c:3784
5377 msgid "Fetching message..."
5378 msgstr "Buscando a mensagem..."
5379
5380 #: src/imap.c:4485
5381 #, c-format
5382 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5383 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
5384
5385 #: src/imap.c:5526
5386 msgid ""
5387 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5388 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5389 "disabled.\n"
5390 "\n"
5391 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5392 msgstr ""
5393 "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do "
5394 "Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; assim, essa(s) conta(s) está"
5395 "(ão) desabilitada(s).\n"
5396 "\n"
5397 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
5398
5399 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
5400 msgid "Create _new folder..."
5401 msgstr "Criar _nova pasta..."
5402
5403 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:53 src/news_gtk.c:60
5404 msgid "_Rename folder..."
5405 msgstr "_Renomear pasta..."
5406
5407 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:54
5408 msgid "M_ove folder..."
5409 msgstr "_Mover pasta..."
5410
5411 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:55
5412 msgid "Cop_y folder..."
5413 msgstr "_Copiar pasta..."
5414
5415 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56
5416 msgid "_Delete folder..."
5417 msgstr "E_xcluir pasta..."
5418
5419 #: src/imap_gtk.c:68 src/news_gtk.c:58
5420 msgid "Synchronise"
5421 msgstr "_Sincronizar"
5422
5423 #: src/imap_gtk.c:69 src/news_gtk.c:59
5424 msgid "Down_load messages"
5425 msgstr "_Obter mensagens"
5426
5427 #: src/imap_gtk.c:72
5428 msgid "S_ubscriptions"
5429 msgstr "_Inscrições"
5430
5431 #: src/imap_gtk.c:74
5432 msgid "_Subscribe..."
5433 msgstr "I_nscrever..."
5434
5435 #: src/imap_gtk.c:75
5436 msgid "_Unsubscribe..."
5437 msgstr "_Desinscrever..."
5438
5439 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:57 src/news_gtk.c:62
5440 msgid "_Check for new messages"
5441 msgstr "_Verificar novas mensagens"
5442
5443 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:58
5444 msgid "C_heck for new folders"
5445 msgstr "Verificar novas _pastas"
5446
5447 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:59
5448 msgid "R_ebuild folder tree"
5449 msgstr "Recons_truir a árvore de pastas"
5450
5451 #: src/imap_gtk.c:84
5452 msgid "Show only subscribed _folders"
5453 msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
5454
5455 #: src/imap_gtk.c:193
5456 msgid ""
5457 "Input the name of new folder:\n"
5458 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5459 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5460 msgstr ""
5461 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
5462 "(se deseja criar uma pasta apenas para armazenar\n"
5463 "sub-pastas e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
5464
5465 #: src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:145
5466 msgid "Inherit properties from parent folder"
5467 msgstr "Propriedades herdadas da pasta superior"
5468
5469 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5470 #, c-format
5471 msgid "Input new name for '%s':"
5472 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
5473
5474 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:251
5475 msgid "Rename folder"
5476 msgstr "Renomear a pasta"
5477
5478 #: src/imap_gtk.c:275
5479 #, c-format
5480 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5481 msgstr "`%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
5482
5483 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:276 src/news_gtk.c:327
5484 msgid ""
5485 "The folder could not be renamed.\n"
5486 "The new folder name is not allowed."
5487 msgstr ""
5488 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
5489 "O nome fornecido não é permitido."
5490
5491 #: src/imap_gtk.c:361 src/mh_gtk.c:197
5492 #, c-format
5493 msgid ""
5494 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5495 "will not be possible.\n"
5496 "\n"
5497 "Do you really want to delete?"
5498 msgstr ""
5499 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão apagadas. Não será possível "
5500 "recuperá-las.\n"
5501 "\n"
5502 "Confirma a exclusão?"
5503
5504 #: src/imap_gtk.c:383 src/mh_gtk.c:219 src/news_gtk.c:280
5505 #, c-format
5506 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5507 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
5508
5509 #: src/imap_gtk.c:509
5510 #, c-format
5511 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5512 msgstr "Deseja pesquisar por sub-pastas não inscritas de '%s'?"
5513
5514 #: src/imap_gtk.c:512
5515 msgid "Search recursively"
5516 msgstr "Pesquisar recursivamente"
5517
5518 #: src/imap_gtk.c:517 src/imap_gtk.c:574
5519 msgid "Subscriptions"
5520 msgstr "Inscrições"
5521
5522 #: src/imap_gtk.c:518
5523 msgid "+_Search"
5524 msgstr "+_Pesquisar"
5525
5526 #: src/imap_gtk.c:528
5527 #, c-format
5528 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5529 msgstr "Selecione uma sub-pasta de %s para inscrever:"
5530
5531 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:615
5532 msgid "Subscribe"
5533 msgstr "Inscrever"
5534
5535 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5536 msgid "All of them"
5537 msgstr "Todas"
5538
5539 #: src/imap_gtk.c:557
5540 msgid ""
5541 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5542 "\n"
5543 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5544 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5545 msgstr ""
5546 "Essa pasta já foi inscrita e não possui nenhuma sub-pasta não-inscrita.\n"
5547 "\n"
5548 "Se existirem novas pastas, criadas ou inscritas a partir de outro cliente, "
5549 "utilize \"Verificar novas pastas\" na pasta raiz."
5550
5551 #: src/imap_gtk.c:566
5552 #, c-format
5553 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5554 msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?"
5555
5556 #: src/imap_gtk.c:567
5557 msgid "subscribe"
5558 msgstr "inscrever"
5559
5560 #: src/imap_gtk.c:567
5561 msgid "unsubscribe"
5562 msgstr "desinscrever"
5563
5564 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1374
5565 #: src/prefs_folder_item.c:1395 src/prefs_folder_item.c:1416
5566 msgid "Apply to subfolders"
5567 msgstr "Aplicar às sub-pastas"
5568
5569 #: src/imap_gtk.c:575
5570 msgid "+_Subscribe"
5571 msgstr "+_Inscrever"
5572
5573 #: src/imap_gtk.c:575
5574 msgid "+_Unsubscribe"
5575 msgstr "+_Desinscrever"
5576
5577 #: src/import.c:112 src/import.c:206
5578 msgid "Import mbox file"
5579 msgstr "Importar arquivo mbox"
5580
5581 #: src/import.c:130
5582 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5583 msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
5584
5585 #: src/import.c:147
5586 msgid "Destination folder:"
5587 msgstr "Pasta de destino:"
5588
5589 #: src/import.c:201
5590 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5591 msgstr "O nome do arquivo mbox de origem não pode ser deixado em branco."
5592
5593 #: src/import.c:206
5594 msgid ""
5595 "Destination folder is not set.\n"
5596 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5597 msgstr ""
5598 "A pasta de destino não foi definida.\n"
5599 "Importar o arquivo mbox para a pasta Caixa de Entrada?"
5600
5601 #: src/import.c:228
5602 msgid "Can't find the destination folder."
5603 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
5604
5605 #: src/import.c:252
5606 msgid "Select importing file"
5607 msgstr "Selecione o arquivo a importar"
5608
5609 #: src/importldif.c:185
5610 msgid "Please specify address book name and file to import."
5611 msgstr ""
5612 "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
5613
5614 #: src/importldif.c:188
5615 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5616 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
5617
5618 #: src/importldif.c:191
5619 msgid "File imported."
5620 msgstr "Arquivo importado."
5621
5622 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
5623 msgid "Please select a file."
5624 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
5625
5626 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
5627 msgid "Address book name must be supplied."
5628 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
5629
5630 #: src/importldif.c:495
5631 msgid "LDIF file imported successfully."
5632 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
5633
5634 #: src/importldif.c:580
5635 msgid "Select LDIF File"
5636 msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
5637
5638 #: src/importldif.c:667
5639 msgid ""
5640 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5641 "file data."
5642 msgstr ""
5643 "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos "
5644 "dados do arquivo LDIF."
5645
5646 #: src/importldif.c:672
5647 msgid "File Name"
5648 msgstr "Nome do arquivo"
5649
5650 #: src/importldif.c:682
5651 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5652 msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
5653
5654 #: src/importldif.c:689
5655 msgid "Select the LDIF file to import."
5656 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
5657
5658 #: src/importldif.c:726
5659 msgid "R"
5660 msgstr "R"
5661
5662 #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:430
5663 msgid "S"
5664 msgstr "E"
5665
5666 #: src/importldif.c:728
5667 msgid "LDIF Field Name"
5668 msgstr "Nome do campo LDIF"
5669
5670 #: src/importldif.c:729
5671 msgid "Attribute Name"
5672 msgstr "Nome do atributo"
5673
5674 #: src/importldif.c:784
5675 msgid "LDIF Field"
5676 msgstr "Campo LDIF"
5677
5678 #: src/importldif.c:796
5679 msgid "Attribute"
5680 msgstr "Atributo"
5681
5682 #: src/importldif.c:808
5683 msgid ""
5684 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5685 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5686 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5687 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5688 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5689 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5690 "field for import."
5691 msgstr ""
5692 "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na "
5693 "lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), "
5694 "são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na "
5695 "coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique "
5696 "em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, "
5697 "na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da "
5698 "linha também irá selecionar o campo para ser importado."
5699
5700 #: src/importldif.c:823
5701 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5702 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
5703
5704 #: src/importldif.c:828
5705 msgid "Select for Import"
5706 msgstr "Selecionar para importação"
5707
5708 #: src/importldif.c:833
5709 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5710 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
5711
5712 #: src/importldif.c:835
5713 msgid " Modify "
5714 msgstr " Modificar"
5715
5716 #: src/importldif.c:840
5717 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5718 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
5719
5720 #: src/importldif.c:912
5721 msgid "Records Imported :"
5722 msgstr "Registros importados:"
5723
5724 #: src/importldif.c:944
5725 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5726 msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
5727
5728 #: src/importldif.c:981
5729 msgid "Proceed"
5730 msgstr "Prosseguir"
5731
5732 #: src/importmutt.c:141
5733 msgid "Error importing MUTT file."
5734 msgstr "Erro ao importar o arquivo do MUTT."
5735
5736 #: src/importmutt.c:156
5737 msgid "Select MUTT File"
5738 msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
5739
5740 #: src/importmutt.c:203
5741 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5742 msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
5743
5744 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
5745 msgid "Please select a file to import."
5746 msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
5747
5748 #: src/importpine.c:140
5749 msgid "Error importing Pine file."
5750 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
5751
5752 #: src/importpine.c:155
5753 msgid "Select Pine File"
5754 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
5755
5756 #: src/importpine.c:202
5757 msgid "Import Pine file into Address Book"
5758 msgstr "Incorporar o arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
5759
5760 #: src/inc.c:192 src/inc.c:298 src/inc.c:324
5761 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5762 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
5763
5764 #: src/inc.c:345
5765 #, c-format
5766 msgid "%s failed\n"
5767 msgstr "%s falhou\n"
5768
5769 #: src/inc.c:415
5770 msgid "Retrieving new messages"
5771 msgstr "Recebendo novas mensagens"
5772
5773 #: src/inc.c:474
5774 msgid "Standby"
5775 msgstr "Aguardando"
5776
5777 #: src/inc.c:599 src/inc.c:653
5778 msgid "Cancelled"
5779 msgstr "Cancelado"
5780
5781 #: src/inc.c:610
5782 msgid "Retrieving"
5783 msgstr "Recebendo"
5784
5785 #: src/inc.c:619
5786 #, c-format
5787 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5788 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5789 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
5790 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
5791
5792 #: src/inc.c:625
5793 msgid "Done (no new messages)"
5794 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
5795
5796 #: src/inc.c:630
5797 msgid "Connection failed"
5798 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão"
5799
5800 #: src/inc.c:633
5801 msgid "Auth failed"
5802 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
5803
5804 #: src/inc.c:640 src/prefs_matcher.c:378 src/prefs_summary_column.c:87
5805 #: src/summaryview.c:2689 src/summaryview.c:6144
5806 msgid "Locked"
5807 msgstr "Travada"
5808
5809 #: src/inc.c:650 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
5810 msgid "Timeout"
5811 msgstr "Tempo esgotado"
5812
5813 #: src/inc.c:737
5814 #, c-format
5815 msgid "Finished (%d new message)"
5816 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5817 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
5818 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
5819
5820 #: src/inc.c:741
5821 msgid "Finished (no new messages)"
5822 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
5823
5824 #: src/inc.c:779
5825 #, c-format
5826 msgid "%s: Retrieving new messages"
5827 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
5828
5829 #: src/inc.c:811
5830 #, c-format
5831 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5832 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s..."
5833
5834 #: src/inc.c:828
5835 #, c-format
5836 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5837 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
5838
5839 #: src/inc.c:832
5840 #, c-format
5841 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5842 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
5843
5844 #: src/inc.c:912 src/send_message.c:459
5845 msgid "Authenticating..."
5846 msgstr "Autenticando..."
5847
5848 #: src/inc.c:914
5849 #, c-format
5850 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5851 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
5852
5853 #: src/inc.c:920
5854 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5855 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
5856
5857 #: src/inc.c:924
5858 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5859 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
5860
5861 #: src/inc.c:928
5862 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5863 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
5864
5865 #: src/inc.c:932
5866 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5867 msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
5868
5869 #: src/inc.c:939 src/send_message.c:477
5870 msgid "Quitting"
5871 msgstr "Saindo"
5872
5873 #: src/inc.c:964
5874 #, c-format
5875 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5876 msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
5877
5878 #: src/inc.c:977
5879 #, c-format
5880 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5881 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5882 msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)"
5883 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
5884
5885 #: src/inc.c:1133
5886 msgid "Connection failed."
5887 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão."
5888
5889 #: src/inc.c:1137
5890 #, c-format
5891 msgid "Connection to %s:%d failed."
5892 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
5893
5894 #: src/inc.c:1142
5895 msgid "Error occurred while processing mail."
5896 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
5897
5898 #: src/inc.c:1148
5899 #, c-format
5900 msgid ""
5901 "Error occurred while processing mail:\n"
5902 "%s"
5903 msgstr ""
5904 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
5905 "%s"
5906
5907 #: src/inc.c:1154
5908 msgid "No disk space left."
5909 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
5910
5911 #: src/inc.c:1159
5912 msgid "Can't write file."
5913 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
5914
5915 #: src/inc.c:1164
5916 msgid "Socket error."
5917 msgstr "Erro de socket."
5918
5919 #: src/inc.c:1167
5920 #, c-format
5921 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
5922 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
5923
5924 #: src/inc.c:1172 src/send_message.c:387 src/send_message.c:641
5925 msgid "Connection closed by the remote host."
5926 msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto."
5927
5928 #: src/inc.c:1175
5929 #, c-format
5930 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
5931 msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
5932
5933 #: src/inc.c:1180
5934 msgid "Mailbox is locked."
5935 msgstr "A caixa postal está travada."
5936
5937 #: src/inc.c:1184
5938 #, c-format
5939 msgid ""
5940 "Mailbox is locked:\n"
5941 "%s"
5942 msgstr ""
5943 "A caixa postal está travada:\n"
5944 "%s"
5945
5946 #: src/inc.c:1190 src/send_message.c:626
5947 msgid "Authentication failed."
5948 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
5949
5950 #: src/inc.c:1196 src/send_message.c:629
5951 #, c-format
5952 msgid ""
5953 "Authentication failed:\n"
5954 "%s"
5955 msgstr ""
5956 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
5957 "%s"
5958
5959 #: src/inc.c:1201 src/send_message.c:645
5960 msgid ""
5961 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
5962 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
5963 msgstr ""
5964 "O tempo da sessão está esgotado. Você pode recuperá-la aumentando o valor do "
5965 "tempo limite em Preferências/Outros/Miscelânea."
5966
5967 #: src/inc.c:1206
5968 #, c-format
5969 msgid "Connection to %s:%d timed out."
5970 msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d."
5971
5972 #: src/inc.c:1244
5973 msgid "Incorporation cancelled\n"
5974 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
5975
5976 #: src/inc.c:1430
5977 #, c-format
5978 msgid "Claws Mail: %d new message"
5979 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
5980 msgstr[0] "Claws Mail: %d nova mensagem"
5981 msgstr[1] "Claws Mail: %d novas mensagens"
5982
5983 #: src/inc.c:1557
5984 msgid "Unable to connect: you are offline."
5985 msgstr "Não foi possível conectar: você está desconectado."
5986
5987 #: src/inc.c:1583
5988 #, c-format
5989 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
5990 msgstr ""
5991 "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir por %d minutos?"
5992
5993 #: src/inc.c:1589
5994 #, c-format
5995 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
5996 msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
5997
5998 #: src/inc.c:1596
5999 msgid "On_ly once"
6000 msgstr "Apenas _uma vez"
6001
6002 #: src/ldif.c:780
6003 msgid "Nick Name"
6004 msgstr "Apelido"
6005
6006 #: src/main.c:245
6007 #, c-format
6008 msgid ""
6009 "File '%s' already exists.\n"
6010 "Can't create folder."
6011 msgstr ""
6012 "O arquivo '%s' já existe.\n"
6013 "Não foi possível criar a pasta."
6014
6015 #: src/main.c:267 src/main.c:280
6016 msgid "Exiting..."
6017 msgstr "Saindo..."
6018
6019 #: src/main.c:411
6020 #, c-format
6021 msgid ""
6022 "Configuration for %s found.\n"
6023 "Do you want to migrate this configuration?"
6024 msgstr ""
6025 "Foi encontrada uma configuração para %s.\n"
6026 "Deseja migrar essa configuração?"
6027
6028 #: src/main.c:413
6029 #, c-format
6030 msgid ""
6031 "\n"
6032 "\n"
6033 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6034 "script available at %s."
6035 msgstr ""
6036 "\n"
6037 "\n"
6038 "As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n"
6039 "convertidas por um script disponível em %s."
6040
6041 #: src/main.c:426
6042 msgid "Keep old configuration"
6043 msgstr "Manter a configuração antiga"
6044
6045 #: src/main.c:429
6046 msgid ""
6047 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6048 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6049 "on your disk."
6050 msgstr ""
6051 "Manter um backup permite que você retroceda a uma versão anterior, mas pode "
6052 "consumir um tempo se você tem dados de IMAP ou News no cache, além de ocupar "
6053 "um espaço extra no seu disco."
6054
6055 #: src/main.c:437
6056 msgid "Migration of configuration"
6057 msgstr "Migração de configuração"
6058
6059 #: src/main.c:448
6060 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6061 msgstr "Copiando a configuração... Isso pode demorar um pouco..."
6062
6063 #: src/main.c:457
6064 msgid "Migration failed!"
6065 msgstr "Falha na migração!"
6066
6067 #: src/main.c:466
6068 msgid "Migrating configuration..."
6069 msgstr "Migrando a configuração..."
6070
6071 #: src/main.c:1013 src/plugins/trayicon/trayicon.c:391
6072 msgid "Failed to register folder item update hook"
6073 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização de itens da pasta"
6074
6075 #: src/main.c:1020 src/plugins/trayicon/trayicon.c:397
6076 msgid "Failed to register folder update hook"
6077 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização da pasta"
6078
6079 #: src/main.c:1171
6080 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6081 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
6082
6083 #: src/main.c:1177
6084 msgid ""
6085 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
6086 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
6087 "recompile Claws Mail."
6088 msgstr ""
6089 "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais recente do que a "
6090 "disponível atualmente. Isso irá provocar erros. É necessário atualizar a GTK"
6091 "+ ou recompilar o Claws Mail."
6092
6093 #: src/main.c:1189
6094 msgid ""
6095 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
6096 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6097 msgstr ""
6098 "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais antiga do que a "
6099 "disponível atualmente. Isso irá provocar erros. É necessário recompilar o "
6100 "Claws Mail."
6101
6102 #: src/main.c:1217
6103 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6104 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou mais antigo)"
6105
6106 #: src/main.c:1220
6107 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6108 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou mais antigo)"
6109
6110 #: src/main.c:1223
6111 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6112 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou mais antigo)"
6113
6114 #: src/main.c:1529
6115 #, c-format
6116 msgid ""
6117 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6118 "more information:\n"
6119 "%s"
6120 msgid_plural ""
6121 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6122 "more information:\n"
6123 "%s"
6124 msgstr[0] ""
6125 "Não foi possível carregar o plugin abaixo. Verifique a configuração dos "
6126 "plugins para maiores informações:\n"
6127 "%s"
6128 msgstr[1] ""
6129 "Não foi possível carregar os plugins abaixo. Verifique a configuração dos "
6130 "plugins para maiores informações:\n"
6131 "%s"
6132
6133 #: src/main.c:1557
6134 msgid ""
6135 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6136 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6137 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6138 msgstr ""
6139 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. "
6140 "Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore "
6141 "de pastas\" no menu de contexto da pasta raiz da pasta da caixa postal para "
6142 "tentar consertá-la."
6143
6144 #: src/main.c:1563
6145 msgid ""
6146 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6147 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6148 "plugin and try again."
6149 msgstr ""
6150 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu "
6151 "carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo "
6152 "desatualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
6153
6154 #: src/main.c:1592
6155 #, c-format
6156 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6157 msgstr "O Claws Mail não pode iniciar sem o seu volume de dados (%s)."
6158
6159 #: src/main.c:1911
6160 #, c-format
6161 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6162 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
6163
6164 #: src/main.c:1913
6165 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6166 msgstr "  --compose [endereço]   abre a janela de composição de mensagens"
6167
6168 #: src/main.c:1914
6169 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6170 msgstr ""
6171 "  --subscribe [uri]      inscrever-se à URI fornecida, caso seja possível"
6172
6173 #: src/main.c:1915
6174 msgid ""
6175 "  --attach file1 [file2]...\n"
6176 "                         open composition window with specified files\n"
6177 "                         attached"
6178 msgstr ""
6179 "  --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
6180 "                         abre uma janela de composição com os arquivos\n"
6181 "                         especificados anexados"
6182
6183 #: src/main.c:1918
6184 msgid "  --receive              receive new messages"
6185 msgstr "  --receive              recebe novas mensagens"
6186
6187 #: src/main.c:1919
6188 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6189 msgstr "  --receive-all          recebe novas mensagens de todas as contas"
6190
6191 #: src/main.c:1920
6192 msgid "  --search folder type request [recursive]"
6193 msgstr "  --search pasta tipo requisição [recursive]"
6194
6195 #: src/main.c:1921
6196 msgid "                         searches mail"
6197 msgstr "                         pesquisa mensagens"
6198
6199 #: src/main.c:1922
6200 msgid "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\""
6201 msgstr "                         pasta ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" ou \"Mail\""
6202
6203 #: src/main.c:1923
6204 msgid ""
6205 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6206 "g: tag"
6207 msgstr ""
6208 "                         tipo: s[ubject] (assunto),f[rom] (de),t[o] (para), "
6209 "e[xtended] (extendido),m[ixed] (misto) ou g: etiqueta"
6210
6211 #: src/main.c:1924
6212 msgid "                         request: search string"
6213 msgstr "                         requisição: sequência a ser pesquisada"
6214
6215 #: src/main.c:1925
6216 msgid ""
6217 "                         recursive: false iff arg. starts with 0, n, N, f or "
6218 "F"
6219 msgstr ""
6220 "                         recursive: falso se o argumento começa com 0, "
6221 "n, N, f ou F"
6222
6223 #: src/main.c:1927
6224 msgid "  --send                 send all queued messages"
6225 msgstr "  --send                 envia todas as mensagens da Fila de Saída"
6226
6227 #: src/main.c:1928
6228 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6229 msgstr "  --status [pasta]...    mostra o número total de mensagens"
6230
6231 #: src/main.c:1929
6232 msgid ""
6233 "  --status-full [folder]...\n"
6234 "                         show the status of each folder"
6235 msgstr ""
6236 "  --status-full [pasta]...\n"
6237 "                         mostra o status de cada pasta"
6238
6239 #: src/main.c:1931
6240 msgid ""
6241 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6242 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6243 msgstr ""
6244 "  --select pasta[/msg]  vai para a pasta/mensagem especificada\n"
6245 "                        pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta'"
6246
6247 #: src/main.c:1933
6248 msgid "  --online               switch to online mode"
6249 msgstr "  --online               alterna para o modo conectado"
6250
6251 #: src/main.c:1934
6252 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6253 msgstr "  --offline              alterna para o modo desconectado"
6254
6255 #: src/main.c:1935
6256 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6257 msgstr "  --exit --quit -q       sai do Claws Mail"
6258
6259 #: src/main.c:1936
6260 msgid "  --debug                debug mode"
6261 msgstr "  --debug                modo de debug"
6262
6263 #: src/main.c:1937
6264 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6265 msgstr "  --help -h              exibe essa tela de ajuda e finaliza"
6266
6267 #: src/main.c:1938
6268 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6269 msgstr "  --version -v           exibe a versão do programa e finaliza"
6270
6271 #: src/main.c:1939
6272 msgid ""
6273 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6274 "and exit"
6275 msgstr ""
6276 "  --version-full -V      exibe a versão do programa e informações sobre os "
6277 "recursos internos e finaliza"
6278
6279 #: src/main.c:1940
6280 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6281 msgstr "  --config-dir           exibe o diretório de configuração"
6282
6283 #: src/main.c:1941
6284 msgid ""
6285 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6286 "                         use specified configuration directory"
6287 msgstr ""
6288 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6289 "                         usa o diretório de configuração especificado"
6290
6291 #: src/main.c:1991
6292 msgid "Unknown option\n"
6293 msgstr "Opção desconhecida\n"
6294
6295 #: src/main.c:2009
6296 #, c-format
6297 msgid "Processing (%s)..."
6298 msgstr "Processando (%s)..."
6299
6300 #: src/main.c:2012
6301 msgid "top level folder"
6302 msgstr "pasta do nível mais acima"
6303
6304 #: src/main.c:2095
6305 msgid "Queued messages"
6306 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
6307
6308 #: src/main.c:2096
6309 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6310 msgstr ""
6311 "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar "
6312 "agora?"
6313
6314 #: src/main.c:2675
6315 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6316 msgstr "NetworkManager: a rede está conectada.\n"
6317
6318 #: src/main.c:2681
6319 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6320 msgstr "NetworkManager: a rede está desconectada.\n"
6321
6322 #: src/mainwindow.c:470 src/messageview.c:183
6323 msgid "_File"
6324 msgstr "_Arquivo"
6325
6326 #: src/mainwindow.c:472 src/messageview.c:185 src/summaryview.c:425
6327 msgid "_View"
6328 msgstr "E_xibir"
6329
6330 #: src/mainwindow.c:475
6331 msgid "_Configuration"
6332 msgstr "_Configuração"
6333
6334 #: src/mainwindow.c:479
6335 msgid "_Add mailbox"
6336 msgstr "Adicionar caixa _postal"
6337
6338 #: src/mainwindow.c:480
6339 msgid "MH..."
6340 msgstr "MH..."
6341
6342 #: src/mainwindow.c:483
6343 msgid "Change folder order..."
6344 msgstr "Mudar a _ordenação das pastas..."
6345
6346 #: src/mainwindow.c:486
6347 msgid "_Import mbox file..."
6348 msgstr "Importar arquivo _mbox"
6349
6350 #: src/mainwindow.c:487
6351 msgid "_Export to mbox file..."
6352 msgstr "Exporta para arquivo m_box"
6353
6354 #: src/mainwindow.c:488
6355 msgid "_Export selected to mbox file..."
6356 msgstr "Exportar a seleção para um _arquivo mbox..."
6357
6358 #: src/mainwindow.c:490
6359 msgid "Empty all _Trash folders"
6360 msgstr "Esvaziar todas as _Lixeiras"
6361
6362 #: src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:192
6363 msgid "_Save as..."
6364 msgstr "_Salvar como..."
6365
6366 #: src/mainwindow.c:495 src/messageview.c:193
6367 msgid "Page setup..."
6368 msgstr "Con_figuração da página..."
6369
6370 #: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:194
6371 msgid "_Print..."
6372 msgstr "_Imprimir..."
6373
6374 #: src/mainwindow.c:498
6375 msgid "Synchronise folders"
6376 msgstr "_Sincronizar pastas"
6377
6378 #: src/mainwindow.c:500
6379 msgid "E_xit"
6380 msgstr "Sai_r"
6381
6382 #: src/mainwindow.c:505
6383 msgid "Select _thread"
6384 msgstr "Selecionar _discussão"
6385
6386 #: src/mainwindow.c:506
6387 msgid "_Delete thread"
6388 msgstr "_Excluir discussão"
6389
6390 #: src/mainwindow.c:508
6391 msgid "_Find in current message..."
6392 msgstr "_Localizar na mensagem atual..."
6393
6394 #: src/mainwindow.c:510
6395 msgid "_Quick search"
6396 msgstr "Pesquisa _rápida"
6397
6398 #: src/mainwindow.c:513
6399 msgid "Show or hi_de"
6400 msgstr "_Mostrar ou esconder"
6401
6402 #: src/mainwindow.c:514
6403 msgid "_Toolbar"
6404 msgstr "_Barra de ferramentas"
6405
6406 #: src/mainwindow.c:516
6407 msgid "Set displayed _columns"
6408 msgstr "Definir colu_nas visíveis"
6409
6410 #: src/mainwindow.c:517
6411 msgid "in _Folder list..."
6412 msgstr "na lista de _pastas..."
6413
6414 #: src/mainwindow.c:518
6415 msgid "in _Message list..."
6416 msgstr "na lista de _mensagens"
6417
6418 #: src/mainwindow.c:523
6419 msgid "La_yout"
6420 msgstr "_Aparência"
6421
6422 #: src/mainwindow.c:526
6423 msgid "_Sort"
6424 msgstr "_Ordenar"
6425
6426 #: src/mainwindow.c:528
6427 msgid "_Attract by subject"
6428 msgstr "_Atrair pelo assunto"
6429
6430 #: src/mainwindow.c:530
6431 msgid "E_xpand all threads"
6432 msgstr "E_xpandir todas as discussões"
6433
6434 #: src/mainwindow.c:531
6435 msgid "Co_llapse all threads"
6436 msgstr "Recolher _todas as discussões"
6437
6438 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:205
6439 msgid "_Go to"
6440 msgstr "_Ir para"
6441
6442 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:206
6443 msgid "_Previous message"
6444 msgstr "Mensagem _anterior"
6445
6446 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:207
6447 msgid "_Next message"
6448 msgstr "_Próxima mensagem"
6449
6450 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:209
6451 msgid "P_revious unread message"
6452 msgstr "Mensagem não _lida anterior"
6453
6454 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:210
6455 msgid "N_ext unread message"
6456 msgstr "Próxima mensagem _não lida"
6457
6458 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:212
6459 msgid "Previous ne_w message"
6460 msgstr "_Mensagem nova anterior"
6461
6462 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:213
6463 msgid "Ne_xt new message"
6464 msgstr "Próxima m_ensagem nova"
6465
6466 #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:215
6467 msgid "Previous _marked message"
6468 msgstr "Mensagem ma_rcada anterior"
6469
6470 #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:216
6471 msgid "Next m_arked message"
6472 msgstr "Próxima mensa_gem marcada"
6473
6474 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:218
6475 msgid "Previous _labeled message"
6476 msgstr "Mensagem rot_ulada anterior"
6477
6478 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:219
6479 msgid "Next la_beled message"
6480 msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
6481
6482 #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:221
6483 msgid "Last read message"
6484 msgstr "Últ_ima mensagem lida"
6485
6486 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:222
6487 msgid "Parent message"
6488 msgstr "Mensagem pai"
6489
6490 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:224
6491 msgid "Next unread _folder"
6492 msgstr "Próxima pa_sta não lida"
6493
6494 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:225
6495 msgid "_Other folder..."
6496 msgstr "_Outra pasta..."
6497
6498 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:243
6499 msgid "Decode"
6500 msgstr "_Decodificação"
6501
6502 #: src/mainwindow.c:578
6503 msgid "Open in new _window"
6504 msgstr "Abrir em uma nova _janela"
6505
6506 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:250
6507 msgid "Mess_age source"
6508 msgstr "Código-_fonte da mensagem"
6509
6510 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:252
6511 msgid "Quotes"
6512 msgstr "Ci_tações"
6513
6514 #: src/mainwindow.c:582
6515 msgid "_Update summary"
6516 msgstr "At_ualizar sumário"
6517
6518 #: src/mainwindow.c:585
6519 msgid "Recei_ve"
6520 msgstr "_Receber"
6521
6522 #: src/mainwindow.c:586
6523 msgid "Get from _current account"
6524 msgstr "Receber da conta _atual"
6525
6526 #: src/mainwindow.c:587
6527 msgid "Get from _all accounts"
6528 msgstr "Receber de _todas as contas"
6529
6530 #: src/mainwindow.c:588
6531 msgid "Cancel receivin_g"
6532 msgstr "_Cancelar a recepção"
6533
6534 #: src/mainwindow.c:591
6535 msgid "_Send queued messages"
6536 msgstr "_Enviar mensagens da Fila de Saída"
6537
6538 #: src/mainwindow.c:595
6539 msgid "Compose a_n email message"
6540 msgstr "Escrever uma mensa_gem de e-mail"
6541
6542 #: src/mainwindow.c:596
6543 msgid "Compose a news message"
6544 msgstr "Escrever artigo de _Newsgroup"
6545
6546 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:258
6547 msgid "_Reply"
6548 msgstr "_Responder"
6549
6550 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:259 src/summaryview.c:417
6551 msgid "Repl_y to"
6552 msgstr "Responder _para"
6553
6554 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:260
6555 msgid "_all"
6556 msgstr "_todos"
6557
6558 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:261
6559 msgid "_sender"
6560 msgstr "_remetente"
6561
6562 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:262
6563 msgid "mailing _list"
6564 msgstr "_lista de discussão"
6565
6566 #: src/mainwindow.c:603
6567 msgid "Follow-up and reply to"
6568 msgstr "_Acompanhar o assunto e responder"
6569
6570 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:265 src/toolbar.c:2038
6571 msgid "_Forward"
6572 msgstr "_Encaminhar"
6573
6574 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:266 src/toolbar.c:2039
6575 msgid "For_ward as attachment"
6576 msgstr "Encaminhar como _anexo"
6577
6578 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:267 src/toolbar.c:2040
6579 msgid "Redirec_t"
6580 msgstr "Re_direcionar"
6581
6582 #: src/mainwindow.c:610
6583 msgid "Mailing-_List"
6584 msgstr "_Lista de discussão"
6585
6586 #: src/mainwindow.c:611
6587 msgid "Post"
6588 msgstr "Enviar _mensagem"
6589
6590 #: src/mainwindow.c:613
6591 msgid "Help"
6592 msgstr "_Ajuda"
6593
6594 #: src/mainwindow.c:617
6595 msgid "Unsubscribe"
6596 msgstr "_Desinscrever"
6597
6598 #: src/mainwindow.c:619
6599 msgid "View archive"
6600 msgstr "_Ver arquivo"
6601
6602 #: src/mainwindow.c:621
6603 msgid "Contact owner"
6604 msgstr "_Contatar o administrador"
6605
6606 #: src/mainwindow.c:625
6607 msgid "M_ove..."
6608 msgstr "M_over..."
6609
6610 #: src/mainwindow.c:626
6611 msgid "_Copy..."
6612 msgstr "_Copiar..."
6613
6614 #: src/mainwindow.c:627
6615 msgid "Move to _trash"
6616 msgstr "Mover para a _Lixeira"
6617
6618 #: src/mainwindow.c:628
6619 msgid "_Delete..."
6620 msgstr "E_xcluir..."
6621
6622 #: src/mainwindow.c:629
6623 msgid "Cancel a news message"
6624 msgstr "Cancelar uma mensagem de Ne_wsgroup"
6625
6626 #: src/mainwindow.c:632 src/mainwindow.c:633 src/summaryview.c:418
6627 msgid "_Mark"
6628 msgstr "_Marcar"
6629
6630 #: src/mainwindow.c:634
6631 msgid "_Unmark"
6632 msgstr "_Desmarcar"
6633
6634 #: src/mainwindow.c:637
6635 msgid "Mark as unr_ead"
6636 msgstr "Marcar como _não lida"
6637
6638 #: src/mainwindow.c:638
6639 msgid "Mark as rea_d"
6640 msgstr "Marcar como _lida"
6641
6642 #: src/mainwindow.c:639
6643 msgid "Mark all read"
6644 msgstr "Marcar _todas como lidas"
6645
6646 #: src/mainwindow.c:640 src/prefs_filtering_action.c:184 src/toolbar.c:196
6647 #: src/toolbar.c:404
6648 msgid "Ignore thread"
6649 msgstr "Ignorar _discussão"
6650
6651 #: src/mainwindow.c:641
6652 msgid "Unignore thread"
6653 msgstr "Não i_gnorar discussão"
6654
6655 #: src/mainwindow.c:642 src/prefs_filtering_action.c:185 src/toolbar.c:197
6656 #: src/toolbar.c:405
6657 msgid "Watch thread"
6658 msgstr "O_bservar discussão"
6659
6660 #: src/mainwindow.c:643
6661 msgid "Unwatch thread"
6662 msgstr "Desobser_var discussão"
6663
6664 #: src/mainwindow.c:646 src/prefs_filtering_action.c:172
6665 msgid "Mark as spam"
6666 msgstr "Marcar como _spam"
6667
6668 #: src/mainwindow.c:647 src/prefs_filtering_action.c:173
6669 msgid "Mark as ham"
6670 msgstr "Marcar como _não-spam"
6671
6672 #: src/mainwindow.c:650 src/prefs_filtering_action.c:168
6673 msgid "Lock"
6674 msgstr "Bloquear"
6675
6676 #: src/mainwindow.c:651 src/prefs_filtering_action.c:169
6677 msgid "Unlock"
6678 msgstr "Desbloquear"
6679
6680 #: src/mainwindow.c:653 src/summaryview.c:419
6681 msgid "Color la_bel"
6682 msgstr "Ró_tulo colorido"
6683
6684 #: src/mainwindow.c:654 src/summaryview.c:420
6685 msgid "Ta_gs"
6686 msgstr "E_tiquetas"
6687
6688 #: src/mainwindow.c:657
6689 msgid "Re-_edit"
6690 msgstr "Reedi_tar"
6691
6692 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:271
6693 msgid "Add sender to address boo_k"
6694 msgstr "Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
6695
6696 #: src/mainwindow.c:664
6697 msgid "C_ollect addresses"
6698 msgstr "_Coletar endereços"
6699
6700 #: src/mainwindow.c:665
6701 msgid "from Current _folder..."
6702 msgstr "da _pasta atual..."
6703
6704 #: src/mainwindow.c:666
6705 msgid "from Selected _messages..."
6706 msgstr "das _mensagens selecionadas..."
6707
6708 #: src/mainwindow.c:669
6709 msgid "_Filter all messages in folder"
6710 msgstr "Filtrar _todas as mensagens da pasta"
6711
6712 #: src/mainwindow.c:670
6713 msgid "Filter _selected messages"
6714 msgstr "Filtrar as mensagens _selecionadas"
6715
6716 #: src/mainwindow.c:671
6717 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
6718 msgstr "E_xecutar regras de processamento da pasta"
6719
6720 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:274
6721 msgid "_Create filter rule"
6722 msgstr "Criar regra de _filtragem"
6723
6724 #: src/mainwindow.c:674 src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:275
6725 #: src/messageview.c:281
6726 msgid "_Automatically"
6727 msgstr "_Automaticamente"
6728
6729 #: src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:276
6730 #: src/messageview.c:282
6731 msgid "By _From"
6732 msgstr "Pelo _remetente (De:)"
6733
6734 #: src/mainwindow.c:676 src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:277
6735 #: src/messageview.c:283
6736 msgid "By _To"
6737 msgstr "Pelo _destinatário (Para:)"
6738
6739 #: src/mainwindow.c:677 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:278
6740 #: src/messageview.c:284
6741 msgid "By _Subject"
6742 msgstr "Pelo a_ssunto"
6743
6744 #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:280 src/summaryview.c:423
6745 msgid "Create processing rule"
6746 msgstr "Criar re_gra de processamento"
6747
6748 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:288
6749 msgid "List _URLs..."
6750 msgstr "Listar _URLs..."
6751
6752 #: src/mainwindow.c:693
6753 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
6754 msgstr "Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
6755
6756 #: src/mainwindow.c:694
6757 msgid "Delete du_plicated messages"
6758 msgstr "Apagar mensagens _duplicadas"
6759
6760 #: src/mainwindow.c:695
6761 msgid "In selected folder"
6762 msgstr "Na pasta _selecionada"
6763
6764 #: src/mainwindow.c:696
6765 msgid "In all folders"
6766 msgstr "Em _todas as pastas"
6767
6768 #: src/mainwindow.c:699
6769 msgid "E_xecute"
6770 msgstr "_Executar"
6771
6772 #: src/mainwindow.c:700
6773 msgid "Exp_unge"
6774 msgstr "Exp_urgar"
6775
6776 #: src/mainwindow.c:703
6777 msgid "SSL cer_tificates"
6778 msgstr "Cert_ificados SSL"
6779
6780 #: src/mainwindow.c:707
6781 msgid "Filtering Lo_g"
6782 msgstr "Relatório de _filtragem"
6783
6784 #: src/mainwindow.c:709
6785 msgid "Network _Log"
6786 msgstr "Relatório da _rede"
6787
6788 #: src/mainwindow.c:711
6789 msgid "_Forget all session passwords"
6790 msgstr "Es_quecer todas as senhas da sessão"
6791
6792 #: src/mainwindow.c:714
6793 msgid "C_hange current account"
6794 msgstr "M_udar conta atual"
6795
6796 #: src/mainwindow.c:716
6797 msgid "_Preferences for current account..."
6798 msgstr "Preferências da _conta atual..."
6799
6800 #: src/mainwindow.c:717
6801 msgid "Create _new account..."
6802 msgstr "Criar uma _nova conta..."
6803
6804 #: src/mainwindow.c:718
6805 msgid "_Edit accounts..."
6806 msgstr "_Editar contas..."
6807
6808 #: src/mainwindow.c:721
6809 msgid "P_references..."
6810 msgstr "_Preferências..."
6811
6812 #: src/mainwindow.c:722
6813 msgid "Pre-pr_ocessing..."
6814 msgstr "P_ré-processamento..."
6815
6816 #: src/mainwindow.c:723
6817 msgid "Post-pro_cessing..."
6818 msgstr "Pó_s-processamento..."
6819
6820 #: src/mainwindow.c:724
6821 msgid "_Filtering..."
6822 msgstr "_Filtragem..."
6823
6824 #: src/mainwindow.c:725
6825 msgid "_Templates..."
6826 msgstr "_Modelos..."
6827
6828 #: src/mainwindow.c:726
6829 msgid "_Actions..."
6830 msgstr "_Ações..."
6831
6832 #: src/mainwindow.c:727
6833 msgid "Tag_s..."
6834 msgstr "E_tiquetas..."
6835
6836 #: src/mainwindow.c:729
6837 msgid "Plu_gins..."
6838 msgstr "_Plugins..."
6839
6840 #: src/mainwindow.c:732
6841 msgid "_Manual"
6842 msgstr "_Manual"
6843
6844 #: src/mainwindow.c:733
6845 msgid "_Online User-contributed FAQ"
6846 msgstr "_FAQ na Internet (contribuição dos usuários)"
6847
6848 #: src/mainwindow.c:734
6849 msgid "Icon _Legend"
6850 msgstr "_Legendas dos ícones"
6851
6852 #: src/mainwindow.c:736
6853 msgid "Set as default client"
6854 msgstr "Definir como o cliente padrão"
6855
6856 #: src/mainwindow.c:743
6857 msgid "Offline _mode"
6858 msgstr "Modo _desconectado"
6859
6860 #: src/mainwindow.c:744
6861 msgid "_Message view"
6862 msgstr "Visualização da _mensagem"
6863
6864 #: src/mainwindow.c:746
6865 msgid "Status _bar"
6866 msgstr "Barra de _status"
6867
6868 #: src/mainwindow.c:748
6869 msgid "Column headers"
6870 msgstr "_Cabeçalhos das colunas"
6871
6872 #: src/mainwindow.c:749
6873 msgid "Th_read view"
6874 msgstr "A_grupar por assunto"
6875
6876 #: src/mainwindow.c:750
6877 msgid "_Hide read messages"
6878 msgstr "Ocultar mensagens _lidas"
6879
6880 #: src/mainwindow.c:751
6881 msgid "Hide deleted messages"
6882 msgstr "Ocultar as mensagens excluídas"
6883
6884 #: src/mainwindow.c:753
6885 msgid "_Fullscreen"
6886 msgstr "_Tela inteira"
6887
6888 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:300
6889 msgid "Show all _headers"
6890 msgstr "Mostrar todos os cabeçal_hos"
6891
6892 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:301
6893 msgid "_Fold all"
6894 msgstr "Esconder _todas"
6895
6896 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:302
6897 msgid "Fold from level _2"
6898 msgstr "Esconder a partir do nível _2"
6899
6900 #: src/mainwindow.c:758 src/messageview.c:303
6901 msgid "Fold from level _3"
6902 msgstr "Esconder a partir do nível _3"
6903
6904 #: src/mainwindow.c:762
6905 msgid "Text _below icons"
6906 msgstr "Texto _abaixo do ícones"
6907
6908 #: src/mainwindow.c:763
6909 msgid "Text be_side icons"
6910 msgstr "Texto ao _lado do ícones"
6911
6912 #: src/mainwindow.c:764
6913 msgid "_Icons only"
6914 msgstr "Somente í_cones"
6915
6916 #: src/mainwindow.c:765
6917 msgid "_Text only"
6918 msgstr "Somente _texto"
6919
6920 #: src/mainwindow.c:767
6921 msgid "_Hide"
6922 msgstr "_Esconder"
6923
6924 #: src/mainwindow.c:772
6925 msgid "_Standard"
6926 msgstr "_Padrão"
6927
6928 #: src/mainwindow.c:773
6929 msgid "_Three columns"
6930 msgstr "_Três colunas"
6931
6932 #: src/mainwindow.c:774
6933 msgid "_Wide message"
6934 msgstr "Ampliar a área de _mensagens"
6935
6936 #: src/mainwindow.c:775
6937 msgid "W_ide message list"
6938 msgstr "Amplicar a _lista de mensagens"
6939
6940 #: src/mainwindow.c:776
6941 msgid "S_mall screen"
6942 msgstr "_Tela pequena"
6943
6944 #: src/mainwindow.c:780
6945 msgid "by _Number"
6946 msgstr "pelo _número"
6947
6948 #: src/mainwindow.c:781
6949 msgid "by S_ize"
6950 msgstr "pelo _tamanho"
6951
6952 #: src/mainwindow.c:782
6953 msgid "by _Date"
6954 msgstr "pela _data"
6955
6956 #: src/mainwindow.c:783
6957 msgid "by Thread date"
6958 msgstr "pela data da disc_ussão"
6959
6960 #: src/mainwindow.c:784
6961 msgid "by _From"
6962 msgstr "pelo _remetente"
6963
6964 #: src/mainwindow.c:785
6965 msgid "by _To"
6966 msgstr "pelo d_estinatário"
6967
6968 #: src/mainwindow.c:786
6969 msgid "by S_ubject"
6970 msgstr "pelo _assunto"
6971
6972 #: src/mainwindow.c:787
6973 msgid "by _Color label"
6974 msgstr "pela _cor do rótulo"
6975
6976 #: src/mainwindow.c:788
6977 msgid "by Tag"
6978 msgstr "pela eti_queta"
6979
6980 #: src/mainwindow.c:789
6981 msgid "by _Mark"
6982 msgstr "pela _marca"
6983
6984 #: src/mainwindow.c:790
6985 msgid "by _Status"
6986 msgstr "pelo s_tatus"
6987
6988 #: src/mainwindow.c:791
6989 msgid "by A_ttachment"
6990 msgstr "pelo ane_xo"
6991
6992 #: src/mainwindow.c:792
6993 msgid "by Score"
6994 msgstr "pela _pontuação"
6995
6996 #: src/mainwindow.c:793
6997 msgid "by Locked"
6998 msgstr "pelo tra_vamento"
6999
7000 #: src/mainwindow.c:794
7001 msgid "D_on't sort"
7002 msgstr "Não _ordenar"
7003
7004 #: src/mainwindow.c:798
7005 msgid "Ascending"
7006 msgstr "_Crescente"
7007
7008 #: src/mainwindow.c:799
7009 msgid "Descending"
7010 msgstr "_Decrescente"
7011
7012 #: src/mainwindow.c:840 src/messageview.c:344
7013 msgid "_Auto detect"
7014 msgstr "_Autodetectar"
7015
7016 #: src/mainwindow.c:1235 src/summaryview.c:6072
7017 msgid "Apply tags..."
7018 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7019
7020 #: src/mainwindow.c:2025
7021 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7022 msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório."
7023
7024 #: src/mainwindow.c:2040
7025 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7026 msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
7027
7028 #: src/mainwindow.c:2043
7029 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7030 msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
7031
7032 #: src/mainwindow.c:2057
7033 msgid "Select account"
7034 msgstr "Selecione a conta"
7035
7036 #: src/mainwindow.c:2083 src/prefs_logging.c:140
7037 msgid "Network log"
7038 msgstr "Relatório da rede"
7039
7040 #: src/mainwindow.c:2087
7041 msgid "Filtering/processing debug log"
7042 msgstr "Relatório de debug da filtragem/processamento"
7043
7044 #: src/mainwindow.c:2106 src/prefs_logging.c:392
7045 msgid "filtering log enabled\n"
7046 msgstr "relatório de filtragem habilitado\n"
7047
7048 #: src/mainwindow.c:2108 src/prefs_logging.c:394
7049 msgid "filtering log disabled\n"
7050 msgstr "relatório de filtragem desabilitado\n"
7051
7052 #: src/mainwindow.c:2552 src/mainwindow.c:2559 src/mainwindow.c:2601
7053 #: src/mainwindow.c:2634 src/mainwindow.c:2666 src/mainwindow.c:2711
7054 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:123 src/prefs_folder_item.c:1009
7055 msgid "Untitled"
7056 msgstr "Sem título"
7057
7058 #: src/mainwindow.c:2712 src/prefs_summary_open.c:113
7059 msgid "none"
7060 msgstr "nenhuma"
7061
7062 #: src/mainwindow.c:2970 src/mainwindow.c:2974
7063 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7064 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
7065
7066 #: src/mainwindow.c:2971
7067 msgid "Don't quit"
7068 msgstr "Não sair"
7069
7070 #: src/mainwindow.c:3000
7071 msgid "Add mailbox"
7072 msgstr "Adicionar caixa postal"
7073
7074 #: src/mainwindow.c:3001
7075 msgid ""
7076 "Input the location of mailbox.\n"
7077 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7078 "scanned automatically."
7079 msgstr ""
7080 "Informe a localização da caixa postal.\n"
7081 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
7082 "verificada automaticamente."
7083
7084 #: src/mainwindow.c:3007
7085 #, c-format
7086 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7087 msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
7088
7089 #: src/mainwindow.c:3012 src/setup.c:51 src/wizard.c:772
7090 msgid "Mailbox"
7091 msgstr "Caixa postal"
7092
7093 #: src/mainwindow.c:3017 src/setup.c:54
7094 msgid ""
7095 "Creation of the mailbox failed.\n"
7096 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7097 "there."
7098 msgstr ""
7099 "Não foi possível criar a caixa postal.\n"
7100 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
7101 "pasta."
7102
7103 #: src/mainwindow.c:3375
7104 msgid "No posting allowed"
7105 msgstr "Não é permitido o envio de mensagens"
7106
7107 #: src/mainwindow.c:3958
7108 msgid "Mbox import has failed."
7109 msgstr "Não foi possível importar o mbox."
7110
7111 #: src/mainwindow.c:3967 src/mainwindow.c:3976
7112 msgid "Export to mbox has failed."
7113 msgstr "Não foi possível exportar para o mbox."
7114
7115 #: src/mainwindow.c:4017 src/plugins/trayicon/trayicon.c:557
7116 msgid "Exit"
7117 msgstr "Sair"
7118
7119 #: src/mainwindow.c:4017 src/plugins/trayicon/trayicon.c:557
7120 msgid "Exit Claws Mail?"
7121 msgstr "Sair do Claws Mail?"
7122
7123 #: src/mainwindow.c:4195
7124 msgid "Folder synchronisation"
7125 msgstr "Sincronização das pastas"
7126
7127 #: src/mainwindow.c:4196
7128 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7129 msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
7130
7131 #: src/mainwindow.c:4197
7132 msgid "+_Synchronise"
7133 msgstr "+_Sincronizar"
7134
7135 #: src/mainwindow.c:4599
7136 msgid "Deleting duplicated messages..."
7137 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
7138
7139 #: src/mainwindow.c:4636
7140 #, c-format
7141 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7142 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7143 msgstr[0] "Foi apagada %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
7144 msgstr[1] "Foram apagadas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
7145
7146 #: src/mainwindow.c:4844 src/summaryview.c:5567
7147 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7148 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
7149
7150 #: src/mainwindow.c:4852
7151 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7152 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
7153
7154 #: src/mainwindow.c:4860 src/summaryview.c:5578
7155 msgid "Filtering configuration"
7156 msgstr "Configuração da filtragem"
7157
7158 #: src/mainwindow.c:4975
7159 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7160 msgstr ""
7161 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível obter o caminho "
7162 "do executável."
7163
7164 #: src/mainwindow.c:5034
7165 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7166 msgstr "O Claws Mail foi registrado como o cliente padrão."
7167
7168 #: src/mainwindow.c:5036
7169 msgid ""
7170 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7171 msgstr ""
7172 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível escrever no "
7173 "registro."
7174
7175 #: src/mainwindow.c:5193
7176 #, c-format
7177 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7178 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7179 msgstr[0] "%d senha esquecida em %d contas.\n"
7180 msgstr[1] "%d senhas esquecidas em %d contas.\n"
7181
7182 #: src/matcher.c:503 src/matcher.c:508 src/matcher.c:528 src/matcher.c:533
7183 #: src/message_search.c:208 src/prefs_matcher.c:706 src/summary_search.c:392
7184 msgid "Case sensitive"
7185 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
7186
7187 #: src/matcher.c:503 src/matcher.c:508 src/matcher.c:528 src/matcher.c:533
7188 msgid "Case insensitive"
7189 msgstr "Não diferenciar maiúsc./minúsc."
7190
7191 #: src/matcher.c:881 src/matcher.c:892 src/matcher.c:903 src/matcher.c:913
7192 #: src/matcher.c:914 src/matcher.c:926 src/matcher.c:927 src/matcher.c:1159
7193 #: src/matcher.c:1171 src/matcher.c:1183
7194 #, c-format
7195 msgid "%s header"
7196 msgstr "cabeçalho %s"
7197
7198 #: src/matcher.c:1273 src/matcher.c:1275
7199 msgid "header"
7200 msgstr "cabeçalho"
7201
7202 #: src/matcher.c:1284
7203 msgid "header line"
7204 msgstr "linha do cabeçalho"
7205
7206 #: src/matcher.c:1286
7207 msgid "headers line"
7208 msgstr "linha do cabeçalho"
7209
7210 #: src/matcher.c:1288 src/matcher.c:1290
7211 msgid "message line"
7212 msgstr "linha da mensagem"
7213
7214 #: src/matcher.c:1508 src/matcher.c:1511
7215 msgid "body line"
7216 msgstr "linha do corpo"
7217
7218 #: src/matcher.c:1687
7219 #, c-format
7220 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7221 msgstr "verificando se as mensagens correspondem [ %s ]\n"
7222
7223 #: src/matcher.c:1754 src/matcher.c:1773 src/matcher.c:1786
7224 msgid "message matches\n"
7225 msgstr "a mensagem corresponde\n"
7226
7227 #: src/matcher.c:1761 src/matcher.c:1779 src/matcher.c:1788
7228 msgid "message does not match\n"
7229 msgstr "a mensagem não corresponde\n"
7230
7231 #: src/matcher.c:2049 src/matcher.c:2050 src/matcher.c:2051 src/matcher.c:2052
7232 #: src/matcher.c:2053 src/matcher.c:2054 src/matcher.c:2055 src/matcher.c:2056
7233 msgid "(none)"
7234 msgstr "(nenhuma)"
7235
7236 #: src/mbox.c:102
7237 #, c-format
7238 msgid ""
7239 "Could not open mbox file:\n"
7240 "%s\n"
7241 msgstr ""
7242 "Não foi possível abrir o arquivo mbox:\n"
7243 "%s\n"
7244
7245 #: src/mbox.c:138
7246 #, c-format
7247 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7248 msgstr "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
7249
7250 #: src/mbox.c:550
7251 msgid "Overwrite mbox file"
7252 msgstr "Sobrescrever o arquivo mbox"
7253
7254 #: src/mbox.c:551
7255 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7256 msgstr "O arquivo já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
7257
7258 #: src/mbox.c:552 src/messageview.c:1688 src/mimeview.c:1664
7259 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:2956
7260 msgid "Overwrite"
7261 msgstr "Sobrescrever"
7262
7263 #: src/mbox.c:561
7264 #, c-format
7265 msgid ""
7266 "Could not create mbox file:\n"
7267 "%s\n"
7268 msgstr ""
7269 "Não foi possível criar o arquivo mbox:\n"
7270 "%s\n"
7271
7272 #: src/mbox.c:569
7273 msgid "Exporting to mbox..."
7274 msgstr "Exportação para a mbox..."
7275
7276 #: src/message_search.c:167
7277 msgid "Find in current message"
7278 msgstr "Localizar na mensagem atual"
7279
7280 #: src/message_search.c:185
7281 msgid "Find text:"
7282 msgstr "Localizar texto:"
7283
7284 #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:663
7285 msgid "Search failed"
7286 msgstr "Ocorreu um erro na pesquisa"
7287
7288 #: src/message_search.c:325 src/summary_search.c:664
7289 msgid "Search string not found."
7290 msgstr "A sequência pesquisada não foi localizada."
7291
7292 #: src/message_search.c:334
7293 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7294 msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
7295
7296 #: src/message_search.c:337
7297 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7298 msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
7299
7300 #: src/message_search.c:340 src/summary_search.c:675
7301 msgid "Search finished"
7302 msgstr "Pesquisa concluída"
7303
7304 #: src/messageview.c:255 src/textview.c:216
7305 msgid "Compose _new message"
7306 msgstr "Escrever _nova mensagem"
7307
7308 #: src/messageview.c:660 src/messageview.c:1253
7309 msgid "Claws Mail - Message View"
7310 msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens"
7311
7312 #: src/messageview.c:787
7313 msgid "<No Return-Path found>"
7314 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
7315
7316 #: src/messageview.c:795
7317 #, c-format
7318 msgid ""
7319 "The notification address to which the return receipt is\n"
7320 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7321 "Notification address: %s\n"
7322 "Return path: %s\n"
7323 "It is advised to not to send the return receipt."
7324 msgstr ""
7325 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n"
7326 "não corresponde ao que está no campo Return-path:\n"
7327 "Endereço de Notificação: %s\n"
7328 "Return-path: %s\n"
7329 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
7330
7331 #: src/messageview.c:802 src/messageview.c:819
7332 msgid "_Don't Send"
7333 msgstr "_Não enviar"
7334
7335 #: src/messageview.c:815
7336 msgid ""
7337 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7338 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7339 "officially addressed to you.\n"
7340 "It is advised to not to send the return receipt."
7341 msgstr ""
7342 "Essa mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
7343 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
7344 "oficialmente endereçada à você.\n"
7345 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
7346
7347 #: src/messageview.c:1179
7348 #, c-format
7349 msgid "Fetching message (%s)..."
7350 msgstr "Buscando a mensagem (%s)..."
7351
7352 #: src/messageview.c:1215 src/procmime.c:867
7353 #, c-format
7354 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7355 msgstr "Não foi possível descriptografar: %s"
7356
7357 #: src/messageview.c:1300 src/messageview.c:1308
7358 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7359 msgstr ""
7360 "A mensagem não está de acordo com o padrão MIME. Ela pode ser renderizada "
7361 "incorretamente."
7362
7363 #: src/messageview.c:1680 src/messageview.c:1683 src/mimeview.c:1815
7364 #: src/summaryview.c:4654 src/summaryview.c:4657 src/textview.c:2944
7365 msgid "Save as"
7366 msgstr "Salvar como"
7367
7368 #: src/messageview.c:1689
7369 msgid "Overwrite existing file?"
7370 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
7371
7372 #: src/messageview.c:1697 src/summaryview.c:4674 src/summaryview.c:4677
7373 #: src/summaryview.c:4692
7374 #, c-format
7375 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7376 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'."
7377
7378 #: src/messageview.c:1754
7379 #, c-format
7380 msgid "Show all %s."
7381 msgstr "Exibir todos os %s."
7382
7383 #: src/messageview.c:1756
7384 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7385 msgstr "É exibido somente o primeiro megabyte do texto."
7386
7387 #: src/messageview.c:1787
7388 msgid ""
7389 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7390 "recipient."
7391 msgstr ""
7392 "Você recebeu uma confirmação de recebimento nessa mensagem: ela foi exibida "
7393 "pelo recebedor."
7394
7395 #: src/messageview.c:1790
7396 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7397 msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento nessa mensagem."
7398
7399 #: src/messageview.c:1796
7400 msgid "This message asks for a return receipt."
7401 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
7402
7403 #: src/messageview.c:1797
7404 msgid "Send receipt"
7405 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
7406
7407 #: src/messageview.c:1840
7408 msgid ""
7409 "This message has been partially retrieved,\n"
7410 "and has been deleted from the server."
7411 msgstr ""
7412 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
7413 "e foi apagada no servidor."
7414
7415 #: src/messageview.c:1846
7416 #, c-format
7417 msgid ""
7418 "This message has been partially retrieved;\n"
7419 "it is %s."
7420 msgstr ""
7421 "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
7422 "ela é %s."
7423
7424 #: src/messageview.c:1850 src/messageview.c:1872
7425 msgid "Mark for download"
7426 msgstr "Marcar para receber"
7427
7428 #: src/messageview.c:1851 src/messageview.c:1863
7429 msgid "Mark for deletion"
7430 msgstr "Marcar para exclusão"
7431
7432 #: src/messageview.c:1856
7433 #, c-format
7434 msgid ""
7435 "This message has been partially retrieved;\n"
7436 "it is %s and will be downloaded."
7437 msgstr ""
7438 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
7439 "ela é %s e será baixada."
7440
7441 #: src/messageview.c:1861 src/messageview.c:1874
7442 #: src/prefs_filtering_action.c:167
7443 msgid "Unmark"
7444 msgstr "Desmarcar"
7445
7446 #: src/messageview.c:1867
7447 #, c-format
7448 msgid ""
7449 "This message has been partially retrieved;\n"
7450 "it is %s and will be deleted."
7451 msgstr ""
7452 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
7453 "ela é %s e será apagada."
7454
7455 #: src/messageview.c:1940
7456 msgid "Return Receipt Notification"
7457 msgstr "Confirmação de recebimento"
7458
7459 #: src/messageview.c:1941
7460 msgid ""
7461 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7462 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7463 "notification:"
7464 msgstr ""
7465 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n"
7466 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
7467 "confirmação:"
7468
7469 #: src/messageview.c:1945
7470 msgid "_Cancel"
7471 msgstr "_Cancelar"
7472
7473 #: src/messageview.c:1945
7474 msgid "_Send Notification"
7475 msgstr "_Enviar confirmação"
7476
7477 #: src/messageview.c:2012
7478 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7479 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
7480
7481 #: src/messageview.c:2748 src/messageview.c:2754 src/summaryview.c:4039
7482 #: src/summaryview.c:6826
7483 msgid "An error happened while learning.\n"
7484 msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
7485
7486 #: src/mh.c:428
7487 #, c-format
7488 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7489 msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
7490
7491 #: src/mh.c:515
7492 msgid "Moving messages..."
7493 msgstr "Movendo as mensagens..."
7494
7495 #: src/mh.c:664
7496 msgid "Deleting messages..."
7497 msgstr "Excluindo mensagens..."
7498
7499 #: src/mh_gtk.c:60
7500 msgid "Remove _mailbox..."
7501 msgstr "Remover _caixa postal..."
7502
7503 #: src/mh_gtk.c:359
7504 #, c-format
7505 msgid ""
7506 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7507 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7508 msgstr ""
7509 "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
7510 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
7511
7512 #: src/mh_gtk.c:361
7513 msgid "Remove mailbox"
7514 msgstr "Remover a caixa postal"
7515
7516 #: src/mimeview.c:195
7517 msgid "_Open (l)"
7518 msgstr "_Abrir (l)"
7519
7520 #: src/mimeview.c:197
7521 msgid "Open _with (o)..."
7522 msgstr "Abrir _com (o)..."
7523
7524 #: src/mimeview.c:199
7525 msgid "_Display as text (t)"
7526 msgstr "_Exibir como texto (t)"
7527
7528 #: src/mimeview.c:200
7529 msgid "_Save as (y)..."
7530 msgstr "_Salvar como (y)..."
7531
7532 #: src/mimeview.c:201
7533 msgid "Save _all..."
7534 msgstr "Salvar _todos..."
7535
7536 #: src/mimeview.c:202
7537 msgid "Next part (a)"
7538 msgstr "Próxima parte (a)"
7539
7540 #: src/mimeview.c:270
7541 msgid "MIME Type"
7542 msgstr "Tipo MIME"
7543
7544 #: src/mimeview.c:877
7545 msgid "Check signature"
7546 msgstr "Verificar assinatura"
7547
7548 #: src/mimeview.c:882 src/mimeview.c:887 src/mimeview.c:892 src/mimeview.c:897
7549 msgid "View full information"
7550 msgstr "Exibir informações completas"
7551
7552 #: src/mimeview.c:902 src/mimeview.c:906
7553 msgid "Check again"
7554 msgstr "Verificar novamente"
7555
7556 #: src/mimeview.c:915
7557 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7558 msgstr "Clique no ícone ou pressione 'C' para verificá-la."
7559
7560 #: src/mimeview.c:920
7561 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7562 msgstr ""
7563 "Tempo esgotado durate a checagem da assinatura. Clique no ícone ou pressione "
7564 "'C' para tentar novamente."
7565
7566 #: src/mimeview.c:1128
7567 msgid "Checking signature..."
7568 msgstr "Verificando a assinatura..."
7569
7570 #: src/mimeview.c:1170
7571 msgid "Go back to email"
7572 msgstr "Voltar à mensagem"
7573
7574 #: src/mimeview.c:1584 src/mimeview.c:1672 src/mimeview.c:1862
7575 #: src/mimeview.c:1905
7576 #, c-format
7577 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7578 msgstr ""
7579 "Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s"
7580
7581 #: src/mimeview.c:1661 src/textview.c:2954
7582 #, c-format
7583 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7584 msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?"
7585
7586 #: src/mimeview.c:1702
7587 msgid "Select destination folder"
7588 msgstr "Selecione a pasta de destino"
7589
7590 #: src/mimeview.c:1709
7591 #, c-format
7592 msgid "'%s' is not a directory."
7593 msgstr "'%s' não é um diretório."
7594
7595 #: src/mimeview.c:1937
7596 msgid "No registered viewer for this file type."
7597 msgstr "Não existem visualizadores registrados para esse tipo de arquivo."
7598
7599 #: src/mimeview.c:1969 src/mimeview.c:1976 src/textview.c:2885
7600 msgid "Open with"
7601 msgstr "Abrir com"
7602
7603 #: src/mimeview.c:1970 src/mimeview.c:1977 src/textview.c:2886
7604 #, c-format
7605 msgid ""
7606 "Enter the command-line to open file:\n"
7607 "('%s' will be replaced with file name)"
7608 msgstr ""
7609 "Digite o comando para abrir o arquivo:\n"
7610 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
7611
7612 #: src/mimeview.c:2032
7613 msgid "Execute untrusted binary?"
7614 msgstr "Executar binário não confiável?"
7615
7616 #: src/mimeview.c:2033
7617 msgid ""
7618 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
7619 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7620 "\n"
7621 "Do you want to run this file?"
7622 msgstr ""
7623 "Esse anexo é um arquivo executável. Executar binários não confiáveis é "
7624 "perigoso e pode levar a um comprometimento do seu computador.\n"
7625 "\n"
7626 "Deseja executar esse arquivo?"
7627
7628 #: src/mimeview.c:2037
7629 msgid "Run binary"
7630 msgstr "Executar o binário"
7631
7632 #: src/mimeview.c:2342 src/mimeview.c:2346
7633 msgid "Type:"
7634 msgstr "Tipo:"
7635
7636 #: src/mimeview.c:2343 src/mimeview.c:2347
7637 msgid "Size:"
7638 msgstr "Tamanho:"
7639
7640 #: src/mimeview.c:2361 src/mimeview.c:2366
7641 msgid "Description:"
7642 msgstr "Descrição:"
7643
7644 #: src/news.c:295
7645 #, c-format
7646 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7647 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d...\n"
7648
7649 #: src/news.c:315
7650 #, c-format
7651 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7652 msgstr "Erro na autenticação para %s:%d ...\n"
7653
7654 #: src/news.c:371
7655 #, c-format
7656 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
7657 msgstr "Erro na autenticação para %s:%d ...\n"
7658
7659 #: src/news.c:398
7660 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7661 msgstr ""
7662 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se conectar ao servidor de News."
7663
7664 #: src/news.c:424
7665 #, c-format
7666 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7667 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. Reconectando...\n"
7668
7669 #: src/news.c:786
7670 #, c-format
7671 msgid "couldn't select group: %s\n"
7672 msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
7673
7674 #: src/news.c:975
7675 #, c-format
7676 msgid "couldn't set group: %s\n"
7677 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
7678
7679 #: src/news.c:984
7680 #, c-format
7681 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7682 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
7683
7684 #: src/news.c:1054 src/news.c:1078 src/news.c:1102
7685 msgid "couldn't get xhdr\n"
7686 msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
7687
7688 #: src/news.c:1138
7689 #, c-format
7690 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7691 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
7692
7693 #: src/news.c:1146
7694 msgid "couldn't get xover\n"
7695 msgstr "não foi possível obter xover\n"
7696
7697 #: src/news.c:1161
7698 msgid "invalid xover line\n"
7699 msgstr "linha xover inválida\n"
7700
7701 #: src/news.c:1331
7702 msgid ""
7703 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
7704 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
7705 "disabled.\n"
7706 "\n"
7707 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
7708 msgstr ""
7709 "Você possui uma ou mais contas de Newsgroup definidas. Entretanto, essa "
7710 "versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao Newsgroup; essa(s) conta"
7711 "(s) está(ão) desabilitada(s).\n"
7712 "\n"
7713 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
7714
7715 #: src/news_gtk.c:55
7716 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
7717 msgstr "_Inscrever-se no Newsgroup..."
7718
7719 #: src/news_gtk.c:56
7720 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
7721 msgstr "_Desinscrever-se do Newsgroup"
7722
7723 #: src/news_gtk.c:265
7724 #, c-format
7725 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7726 msgstr "Deseja realmente desinscrever-se do Newsgroup '%s'?"
7727
7728 #: src/news_gtk.c:266
7729 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7730 msgstr "Desinscrever-se do Newsgroup"
7731
7732 #: src/news_gtk.c:267
7733 msgid "_Unsubscribe"
7734 msgstr "_Desinscrever"
7735
7736 #: src/news_gtk.c:306
7737 msgid "Rename newsgroup folder"
7738 msgstr "Renomear a pasta do Newsgroup"
7739
7740 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
7741 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
7742 msgid "Bogofilter"
7743 msgstr "Bogofilter"
7744
7745 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
7746 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
7747 msgstr "Bogofilter: obtendo conteúdo..."
7748
7749 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
7750 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
7751 msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
7752
7753 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
7754 msgid ""
7755 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7756 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
7757 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
7758 "with a few hundred spam and ham messages."
7759 msgstr ""
7760 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
7761 "desse erro é que ele ainda não aprendeu nenhuma mensagem.\n"
7762 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para "
7763 "treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
7764
7765 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
7766 #, c-format
7767 msgid ""
7768 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
7769 "couldn't be run."
7770 msgstr ""
7771 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível "
7772 "executar o comando `%s %s %s`."
7773
7774 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
7775 msgid "Bogofilter: learning from message..."
7776 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
7777
7778 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
7779 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
7780 #, c-format
7781 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
7782 msgstr "Erro no aprendizado; `%s` retornou o status %d."
7783
7784 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
7785 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
7786 msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..."
7787
7788 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
7789 #, c-format
7790 msgid ""
7791 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
7792 "%s"
7793 msgstr ""
7794 "Erro no aprendizado; `%s%s%s` retornou o erro:\n"
7795 "%s"
7796
7797 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61
7798 msgid "Unknown error"
7799 msgstr "Erro desconhecido"
7800
7801 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
7802 msgid ""
7803 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7804 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
7805 "locally.\n"
7806 "\n"
7807 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
7808 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
7809 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
7810 "\n"
7811 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7812 "specially designated folder.\n"
7813 "\n"
7814 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
7815 msgstr ""
7816 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
7817 "IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter "
7818 "instalado localmente.\n"
7819 "\n"
7820 "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, "
7821 "marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as "
7822 "opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
7823 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
7824 "em uma determinada pasta.\n"
7825 "\n"
7826 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
7827 "Bogofilter."
7828
7829 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
7830 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
7831 msgid "Spam detection"
7832 msgstr "Detecção de spam"
7833
7834 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
7835 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
7836 msgid "Spam learning"
7837 msgstr "Aprendizado de spam"
7838
7839 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
7840 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
7841 msgid "Process messages on receiving"
7842 msgstr "Processar as mensagens durante a recepção"
7843
7844 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
7845 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
7846 msgid "Maximum size"
7847 msgstr "Tamanho máximo"
7848
7849 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
7850 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
7851 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7852 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
7853
7854 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
7855 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 src/prefs_account.c:1464
7856 msgid "KB"
7857 msgstr "Kb"
7858
7859 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
7860 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
7861 msgid "Save spam in"
7862 msgstr "Salvar spam em"
7863
7864 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
7865 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
7866 msgid ""
7867 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
7868 msgstr ""
7869 "Pasta a ser utilizada para armazenar os spams identificados. Deixe em branco "
7870 "para utilizar a Lixeira."
7871
7872 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
7873 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
7874 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7875 msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar os spams"
7876
7877 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
7878 msgid "When unsure, move to"
7879 msgstr "Em caso de incerteza, mover para"
7880
7881 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
7882 msgid ""
7883 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
7884 "the Inbox folder."
7885 msgstr ""
7886 "Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cuja avaliação de spam esteja "
7887 "incerta. Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada."
7888
7889 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
7890 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
7891 msgstr ""
7892 "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens "
7893 "Incertas."
7894
7895 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
7896 msgid "Insert X-Bogosity header"
7897 msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity"
7898
7899 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
7900 msgid "Only done for messages in MH folders"
7901 msgstr "Efetuado somente em mensagens nas pastas MH"
7902
7903 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
7904 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
7905 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
7906 msgstr "Remetentes da lista branca presentes no Livro de Endereços/pasta"
7907
7908 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
7909 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
7910 msgid ""
7911 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
7912 "normal folder even if detected as spam"
7913 msgstr ""
7914 "Mensagens oriundas de contatos do seu Livro de Endereços serão recebidas na "
7915 "pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam"
7916
7917 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
7918 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
7919 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
7920 #: src/prefs_filtering_action.c:533 src/prefs_filtering_action.c:539
7921 #: src/prefs_matcher.c:650
7922 msgid "Select ..."
7923 msgstr "Selecionar ..."
7924
7925 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
7926 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
7927 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
7928 msgstr ""
7929 "Clique nesse botão para selecionar um livro ou uma pasta no Livro de "
7930 "Endereços"
7931
7932 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
7933 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
7934 msgstr "Aprender os e-mails da lista branca como não-spam"
7935
7936 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
7937 msgid ""
7938 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
7939 "learn it as ham."
7940 msgstr ""
7941 "Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte "
7942 "da lista branca, essa mensagem deve ser aprendida como não-spam."
7943
7944 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
7945 msgid "Bogofilter call"
7946 msgstr "Chamada do Bogofilter"
7947
7948 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
7949 msgid "Path to bogofilter executable"
7950 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
7951
7952 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
7953 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
7954 msgid "Mark spam as read"
7955 msgstr "Marcar spam como lido"
7956
7957 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
7958 msgid "Demo"
7959 msgstr "Demonstração"
7960
7961 #: src/plugins/demo/demo.c:52
7962 msgid "Failed to register log text hook"
7963 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de relatório"
7964
7965 #: src/plugins/demo/demo.c:76
7966 msgid ""
7967 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
7968 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
7969 "\n"
7970 "It is not really useful."
7971 msgstr ""
7972 "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws "
7973 "Mail. Ele instala um gancho para uma saída nova de relatório e a escreve na "
7974 "stdout.\n"
7975 "\n"
7976 "Ele definitivamente não é muito útil."
7977
7978 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
7979 msgid "Dillo Browser"
7980 msgstr "Navegador Dillo"
7981
7982 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
7983 msgid "Load remote links in mails"
7984 msgstr "Carregar links remotos nas mensagens"
7985
7986 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
7987 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
7988 msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo"
7989
7990 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
7991 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
7992 msgstr "Você ainda pode carregar os links remotos atualizando a página"
7993
7994 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
7995 msgid "Only for senders found in address book/folder"
7996 msgstr "Apenas para remetentes presentes no Livro de Endereços"
7997
7998 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
7999 msgid "Full window mode (hide controls)"
8000 msgstr "Modo de tela inteira (esconde os controles)"
8001
8002 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
8003 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8004 msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo"
8005
8006 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8007 msgid "Dillo HTML Viewer"
8008 msgstr "Visualizador HTML Dillo"
8009
8010 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8011 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8012 msgstr ""
8013 "Não foi possível encontrar o executável dillo no PATH. Ele está instalado?"
8014
8015 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8016 msgid ""
8017 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8018 "\n"
8019 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8020 msgstr ""
8021 "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo.\n"
8022 "\n"
8023 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
8024 "Navegador Dillo"
8025
8026 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8027 msgid "Passphrase"
8028 msgstr "Frase-senha"
8029
8030 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
8031 msgid "[no user id]"
8032 msgstr "[sem id do usuário]"
8033
8034 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8035 #, c-format
8036 msgid ""
8037 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8038 "new key:</span>\n"
8039 "\n"
8040 "%.*s\n"
8041 msgstr ""
8042 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para a "
8043 "nova chave:</span>\n"
8044 "\n"
8045 "%.*s\n"
8046
8047 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8048 msgid "Passphrases did not match.\n"
8049 msgstr "As senhas não conferem.\n"
8050
8051 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
8052 #, c-format
8053 msgid ""
8054 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8055 "new key:</span>\n"
8056 "\n"
8057 "%.*s\n"
8058 msgstr ""
8059 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor, digite novamente a senha "
8060 "para a nova chave:</span>\n"
8061 "\n"
8062 "%.*s\n"
8063
8064 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8065 #, c-format
8066 msgid ""
8067 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8068 "span>\n"
8069 "\n"
8070 "%.*s\n"
8071 msgstr ""
8072 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para:</"
8073 "span>\n"
8074 "\n"
8075 "%.*s\n"
8076
8077 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8078 msgid "Bad passphrase.\n"
8079 msgstr "Senha incorreta.\n"
8080
8081 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8082 msgid "Key import"
8083 msgstr "Importação de chaves"
8084
8085 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8086 msgid ""
8087 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8088 "from a keyserver?"
8089 msgstr ""
8090 "Essa chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail verifique-a e "
8091 "importe-a de um servidor de chaves?"
8092
8093 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
8094 msgid ""
8095 "\n"
8096 "  Key ID "
8097 msgstr ""
8098 "\n"
8099 "  ID da chave "
8100
8101 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
8102 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
8103 msgstr "   Essa chave não está no seu chaveiro.\n"
8104
8105 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8106 msgid "   It should be possible to import it "
8107 msgstr "   É possível importá-la "
8108
8109 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8110 msgid ""
8111 "when working online,\n"
8112 "   or "
8113 msgstr ""
8114 "quando estiver trabalhando conectado,\n"
8115 "   ou "
8116
8117 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8118 msgid ""
8119 "with the following command: \n"
8120 "\n"
8121 "     "
8122 msgstr ""
8123 "usando o seguinte comando: \n"
8124 "\n"
8125 "     "
8126
8127 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8128 msgid ""
8129 "\n"
8130 "  Importing key ID "
8131 msgstr ""
8132 "\n"
8133 "  Importação da ID da chave "
8134
8135 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
8136 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
8137 msgstr "   Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n"
8138
8139 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
8140 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8141 msgstr "   Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n"
8142
8143 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8144 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
8145 msgstr "   Servidores de chaves algumas vezes são lentos.\n"
8146
8147 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8148 msgid ""
8149 "   You can try to import it manually with the command:\n"
8150 "\n"
8151 "     "
8152 msgstr ""
8153 "   Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:\n"
8154 "\n"
8155 "     "
8156
8157 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8158 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
8159 msgstr "   A importação de chaves não está implementada no Windows.\n"
8160
8161 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
8162 msgid "   This key is in your keyring.\n"
8163 msgstr "   Essa chave está no seu chaveiro.\n"
8164
8165 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8166 msgid "PGP/Core"
8167 msgstr "PGP/Core"
8168
8169 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8170 msgid ""
8171 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8172 "PGP/Mime.\n"
8173 "\n"
8174 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8175 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8176 "\n"
8177 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8178 "\n"
8179 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8180 msgstr ""
8181 "Esse plugin gerencia as operações básicas do PGP e é usado por outros "
8182 "plugins, como o PGP/Mime.\n"
8183 "\n"
8184 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG "
8185 "e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
8186 "\n"
8187 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
8188 "\n"
8189 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8190
8191 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8192 msgid "Core operations"
8193 msgstr "Operações do núcleo"
8194
8195 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
8196 msgid "Automatically check signatures"
8197 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
8198
8199 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
8200 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8201 msgstr "Usar o gpg-agent para gerenciar senhas"
8202
8203 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
8204 msgid "Store passphrase in memory"
8205 msgstr "Armazenar a senha na memória"
8206
8207 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
8208 msgid "Expire after"
8209 msgstr "Expira após"
8210
8211 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
8212 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8213 msgstr ""
8214 "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
8215
8216 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 src/prefs_receive.c:172
8217 msgid "minute(s)"
8218 msgstr "minuto(s)"
8219
8220 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
8221 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8222 msgstr "Capturar a entrada ao informar senha"
8223
8224 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
8225 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8226 msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver funcionando"
8227
8228 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
8229 msgid "Sign key"
8230 msgstr "Chave de assinatura"
8231
8232 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
8233 msgid "Use default GnuPG key"
8234 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
8235
8236 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
8237 msgid "Select key by your email address"
8238 msgstr "Selecionar chave pelo seu endereço de email"
8239
8240 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
8241 msgid "Specify key manually"
8242 msgstr "Especificar a chave manualmente"
8243
8244 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
8245 msgid "User or key ID:"
8246 msgstr "Usuário ou ID da chave:"
8247
8248 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
8249 msgid "No secret key found."
8250 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta."
8251
8252 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8253 msgid "Generate a new key pair"
8254 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
8255
8256 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
8257 msgid "GPG"
8258 msgstr "GPG"
8259
8260 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8261 #, c-format
8262 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8263 msgstr ""
8264 "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, selecione a "
8265 "chave."
8266
8267 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8268 #, c-format
8269 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8270 msgstr "Coletando informações para '%s' ... %c"
8271
8272 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
8273 msgid "Undefined"
8274 msgstr "Indefinido"
8275
8276 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
8277 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_summaries.c:462
8278 msgid "Never"
8279 msgstr "Nunca"
8280
8281 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
8282 msgid "Marginal"
8283 msgstr "Marginal"
8284
8285 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
8286 msgid "Ultimate"
8287 msgstr "Máximo"
8288
8289 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
8290 msgid "Select Keys"
8291 msgstr "Selecione as chaves"
8292
8293 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
8294 msgid "Key ID"
8295 msgstr "ID da chave"
8296
8297 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
8298 msgid "Trust"
8299 msgstr "Confiar"
8300
8301 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8302 msgid "_Select"
8303 msgstr "_Selecionar"
8304
8305 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
8306 msgid "_Other"
8307 msgstr "_Outro"
8308
8309 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8310 msgid "Do_n't encrypt"
8311 msgstr "_Não criptografar"
8312
8313 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
8314 msgid "Add key"
8315 msgstr "Adicionar chave"
8316
8317 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567
8318 msgid "Enter another user or key ID:"
8319 msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
8320
8321 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589
8322 #, c-format
8323 msgid ""
8324 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8325 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8326 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8327 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8328 msgstr ""
8329 "A chave de '%s' não é inteiramente confiável.\n"
8330 "Se você escolher criptografar a mensagem com essa chave, não é\n"
8331 "possível garantir que ela irá para pessoa que você está pensando.\n"
8332 "Você confia nela o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
8333
8334 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8335 msgid "Trust key"
8336 msgstr "Chave confiável"
8337
8338 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:248 src/privacy.c:252
8339 #: src/privacy.c:269 src/privacy.c:273
8340 msgid "No signature found"
8341 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
8342
8343 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
8344 #, c-format
8345 msgid "The signature can't be checked - %s"
8346 msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s"
8347
8348 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
8349 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
8350 msgid "The signature has not been checked."
8351 msgstr "A assinatura não foi checada."
8352
8353 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
8354 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8355 msgstr ""
8356 "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
8357
8358 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
8359 #, c-format
8360 msgid "Good signature from %s."
8361 msgstr "A assinatura de %s é válida."
8362
8363 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
8364 #, c-format
8365 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8366 msgstr "Assinatura válida (não confiável) de %s."
8367
8368 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
8369 #, c-format
8370 msgid "Expired signature from %s."
8371 msgstr "A assinatura de %s expirou."
8372
8373 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
8374 #, c-format
8375 msgid "Expired key from %s."
8376 msgstr "A chave de %s expirou."
8377
8378 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8379 #, c-format
8380 msgid "Bad signature from %s."
8381 msgstr "A assinatura de %s é inválida."
8382
8383 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
8384 #, c-format
8385 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8386 msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível."
8387
8388 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262
8389 msgid "Error checking signature: no status\n"
8390 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: sem status\n"
8391
8392 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
8393 #, c-format
8394 msgid "Error checking signature: %s\n"
8395 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: %s\n"
8396
8397 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
8398 #, c-format
8399 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8400 msgstr "Assinatura feita usando %s ID da chave %s\n"
8401
8402 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8403 #, c-format
8404 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8405 msgstr "Assinatura boa de \"%s\" (validade: %s)\n"
8406
8407 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
8408 #, c-format
8409 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8410 msgstr "Assinatura expirada de \"%s\" (validade: %s)\n"
8411
8412 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
8413 #, c-format
8414 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8415 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
8416
8417 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
8418 #, c-format
8419 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8420 msgstr "                    uid \"%s\" (validade: %s)\n"
8421
8422 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
8423 #, c-format
8424 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8425 msgstr "Fingeprint primário da chave: %s\n"
8426
8427 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:335
8428 #, c-format
8429 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8430 msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
8431
8432 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:341
8433 #, c-format
8434 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8435 msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
8436
8437 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383
8438 #, c-format
8439 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8440 msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s"
8441
8442 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:399
8443 #, c-format
8444 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8445 msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s"
8446
8447 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:544
8448 #, c-format
8449 msgid "Secret key not found (%s)"
8450 msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)"
8451
8452 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573
8453 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8454 msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua"
8455
8456 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
8457 #, c-format
8458 msgid "Error setting secret key: %s"
8459 msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s"
8460
8461 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:623
8462 #, c-format
8463 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8464 msgstr ""
8465 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado "
8466 "corretamente."
8467
8468 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629
8469 #, c-format
8470 msgid ""
8471 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8472 "version %s is required.\n"
8473 msgstr ""
8474 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está "
8475 "instalado, mas é necessária a versão %s.\n"
8476
8477 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:637
8478 #, c-format
8479 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8480 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)"
8481
8482 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
8483 msgid ""
8484 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8485 "OpenPGP support disabled."
8486 msgstr ""
8487 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
8488 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
8489
8490 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687
8491 msgid ""
8492 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8493 "generate a key pair.\n"
8494 msgstr ""
8495 "Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as "
8496 "informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n"
8497
8498 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692
8499 msgid "No PGP key found"
8500 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP"
8501
8502 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693
8503 msgid ""
8504 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8505 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8506 "Do you want to create a new key pair now?"
8507 msgstr ""
8508 "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que "
8509 "você não poderá assinar suas mensagens ou receber e-mails criptografados.\n"
8510 "Deseja criar um novo par de chaves agora?"
8511
8512 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:779
8513 #, c-format
8514 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8515 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s"
8516
8517 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770
8518 msgid ""
8519 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8520 "generate entropy..."
8521 msgstr ""
8522 "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o mouse "
8523 "aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..."
8524
8525 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785
8526 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8527 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido"
8528
8529 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
8530 #, c-format
8531 msgid ""
8532 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8533 "%s\n"
8534 "\n"
8535 "Do you want to export it to a keyserver?"
8536 msgstr ""
8537 "Seu novo par de chaves foi gerado. Seu fingerprint é:\n"
8538 "%s\n"
8539 "\n"
8540 "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?"
8541
8542 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:793
8543 msgid "Key generated"
8544 msgstr "Chaves geradas"
8545
8546 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
8547 msgid "Key exported."
8548 msgstr "Chaves exportadas."
8549
8550 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:834
8551 msgid "Couldn't export key."
8552 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
8553
8554 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:838
8555 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8556 msgstr "A exportação de chaves não está implementada no Windows."
8557
8558 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
8559 msgid "Incorrect part"
8560 msgstr "Parte incorreta"
8561
8562 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
8563 msgid "Not a text part"
8564 msgstr "Não é uma parte de texto"
8565
8566 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:412
8567 msgid "Couldn't get text data."
8568 msgstr "Não foi possível obter os dados do texto."
8569
8570 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
8571 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8572 msgstr ""
8573 "Não foi possível converter os dados de texto para nenhum caractere "
8574 "apropriado."
8575
8576 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:615
8577 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:754 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:806
8578 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8579 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
8580 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:639 src/plugins/smime/smime.c:406
8581 #, c-format
8582 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8583 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s"
8584
8585 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
8586 msgid "Couldn't parse mime part."
8587 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
8588
8589 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344
8590 #, c-format
8591 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8592 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo descriptografado %s"
8593
8594 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:464
8595 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
8596 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:510
8597 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
8598 #, c-format
8599 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8600 msgstr "Não foi possível escrever no arquivo descriptografado %s"
8601
8602 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473
8603 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474
8604 msgid ""
8605 "\n"
8606 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8607 msgstr ""
8608 "\n"
8609 "--- Início dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
8610
8611 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
8612 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
8613 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8614 msgstr "--- Fim dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
8615
8616 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
8617 #, c-format
8618 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8619 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo descriptografado %s"
8620
8621 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533
8622 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8623 msgstr "Não foi possível examinar o arquivo descriptografado."
8624
8625 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541
8626 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8627 msgstr "Não foi possível examinar as partes do arquivo descriptografado."
8628
8629 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:589 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779
8630 msgid "Malformed message"
8631 msgstr "Mensagem malformada"
8632
8633 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:600
8634 msgid "Couldn't create temporary file."
8635 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário."
8636
8637 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:639 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523
8638 #, c-format
8639 msgid "Data signing failed, %s"
8640 msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
8641
8642 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548
8643 #, c-format
8644 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8645 msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s"
8646
8647 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:666 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557
8648 msgid "Data signing failed, no results."
8649 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados."
8650
8651 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:676 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
8652 msgid "Data signing failed, no contents."
8653 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo."
8654
8655 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:720
8656 msgid ""
8657 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
8658 "are email headers, like Subject."
8659 msgstr ""
8660 "Por favor, perceba que os anexos e os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) "
8661 "não são criptografados pelo sistema PGP/Inline."
8662
8663 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:763 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
8664 #, c-format
8665 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8666 msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s"
8667
8668 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:789 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:676
8669 #, c-format
8670 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8671 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário, %s"
8672
8673 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:817 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:701
8674 #, c-format
8675 msgid "Encryption failed, %s"
8676 msgstr "Falha na criptografia, %s"
8677
8678 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:884
8679 msgid "PGP/Inline"
8680 msgstr "PGP/Inline"
8681
8682 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8683 msgid "PGP/inline"
8684 msgstr "PGP/inline"
8685
8686 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
8687 msgid ""
8688 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
8689 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
8690 "encrypt your own mails.\n"
8691 "\n"
8692 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8693 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8694 "System\n"
8695 "\n"
8696 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8697 "\n"
8698 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8699 msgstr ""
8700 "Esse plugin manipula o ultrapassado método inline de assinatura e/ou "
8701 "criptografia de mensagens. Você pode descriptografar mensagens, verificar "
8702 "assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
8703 "\n"
8704 "Ele pode ser selecionado como Sistema de Privacidade Padrão em /"
8705 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
8706 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
8707 "\n"
8708 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
8709 "\n"
8710 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8711
8712 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8713 msgid "Signature boundary not found."
8714 msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura."
8715
8716 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390 src/plugins/smime/smime.c:486
8717 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8718 msgstr "Não foi possível traduzir o arquivo descriptografado."
8719
8720 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396 src/plugins/smime/smime.c:493
8721 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8722 msgstr "Não foi possível traduzir as partes do arquivo descriptografado."
8723
8724 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481
8725 #, c-format
8726 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8727 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s"
8728
8729 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:605
8730 msgid ""
8731 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
8732 "Mime system."
8733 msgstr ""
8734 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
8735 "criptografados pelo sistema PGP/Mime."
8736
8737 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:771
8738 msgid "PGP/Mime"
8739 msgstr "PGP/MIME"
8740
8741 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
8742 msgid "PGP/MIME"
8743 msgstr "PGP/MIME"
8744
8745 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
8746 msgid ""
8747 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8748 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8749 "\n"
8750 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8751 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8752 "System\n"
8753 "\n"
8754 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8755 "\n"
8756 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8757 msgstr ""
8758 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. "
8759 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
8760 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
8761 "\n"
8762 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
8763 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
8764 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
8765 "\n"
8766 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
8767 "\n"
8768 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8769
8770 #: src/plugins/smime/plugin.c:37 src/plugins/smime/plugin.c:53
8771 #: src/plugins/smime/smime.c:918
8772 msgid "S/MIME"
8773 msgstr "S/MIME"
8774
8775 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
8776 msgid ""
8777 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8778 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8779 "\n"
8780 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8781 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8782 "System\n"
8783 "\n"
8784 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8785 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
8786 "configured.\n"
8787 "\n"
8788 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
8789 "found at:\n"
8790 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8791 "\n"
8792 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8793 msgstr ""
8794 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com S/MIME. "
8795 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
8796 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
8797 "\n"
8798 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
8799 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
8800 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
8801 "\n"
8802 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
8803 "Esse plugin também precisa do gpgsm, gnupg-agent e dirmngr instalados e "
8804 "configurados.\n"
8805 "\n"
8806 "Informações sobre como fazer certificados S/MIME funcionarem com o GPGSM "
8807 "podem ser encontradas em:\n"
8808 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8809 "\n"
8810 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8811
8812 #: src/plugins/smime/smime.c:414
8813 #, c-format
8814 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
8815 msgstr "Não foi possível configurar o protocolo GPG, %s"
8816
8817 #: src/plugins/smime/smime.c:442
8818 msgid "Couldn't open temporary file"
8819 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário."
8820
8821 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:467
8822 msgid "Couldn't write to temporary file"
8823 msgstr "Não foi possível escrever em um arquivo temporário."
8824
8825 #: src/plugins/smime/smime.c:478
8826 msgid "Couldn't close temporary file"
8827 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo temporário."
8828
8829 #: src/plugins/smime/smime.c:692
8830 msgid ""
8831 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
8832 "MIME system."
8833 msgstr ""
8834 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
8835 "criptografados pelo sistema S/MIME."
8836
8837 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
8838 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
8839 msgid "SpamAssassin"
8840 msgstr "SpamAssassin"
8841
8842 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
8843 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
8844 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n"
8845
8846 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
8847 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
8848 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efetuar a filtragem.\n"
8849
8850 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
8851 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
8852 msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n"
8853
8854 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
8855 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
8856 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
8857
8858 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
8859 msgid ""
8860 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8861 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
8862 "accessible."
8863 msgstr ""
8864 "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
8865 "desse erro é um servidor spamd inalcançável. Por favor, certifique-se de que "
8866 "o spamd está em execução e acessível."
8867
8868 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428
8869 msgid ""
8870 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
8871 "learner."
8872 msgstr ""
8873 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa(s) mensagem(ns) ao "
8874 "servidor de aprendizado remoto."
8875
8876 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573
8877 msgid "Failed to get username"
8878 msgstr "Não foi possível obter o nome de usuário"
8879
8880 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585
8881 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
8882 msgstr ""
8883 "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas "
8884 "preferências.\n"
8885
8886 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619
8887 msgid ""
8888 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8889 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
8890 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
8891 "\n"
8892 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
8893 "\n"
8894 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8895 "specially designated folder.\n"
8896 "\n"
8897 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
8898 msgstr ""
8899 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
8900 "IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um "
8901 "servidor SpamAssassin (spamd) funcionando em algum lugar.\n"
8902 "\n"
8903 "Ele também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
8904 "\n"
8905 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
8906 "em uma pasta especial.\n"
8907 "\n"
8908 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
8909 "SpamAssassin"
8910
8911 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
8912 msgid "Localhost"
8913 msgstr "Localhost"
8914
8915 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
8916 msgid "TCP"
8917 msgstr "TCP"
8918
8919 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
8920 msgid "Unix Socket"
8921 msgstr "Socket Unix"
8922
8923 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
8924 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
8925 msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin"
8926
8927 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
8928 msgid "Transport"
8929 msgstr "Transportar"
8930
8931 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
8932 msgid "Type of transport"
8933 msgstr "Tipo de transporte"
8934
8935 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
8936 msgid "User"
8937 msgstr "Usuário"
8938
8939 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
8940 msgid "User to use with spamd server"
8941 msgstr "Usuário a ser utilizado para o servidor spamd"
8942
8943 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
8944 msgid "spamd"
8945 msgstr "spamd"
8946
8947 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
8948 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
8949 msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd"
8950
8951 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
8952 msgid "Port of spamd server"
8953 msgstr "Porta do servidor spamd"
8954
8955 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
8956 msgid "Path of Unix socket"
8957 msgstr "Caminho do socket Unix"
8958
8959 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
8960 msgid ""
8961 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
8962 "aborted."
8963 msgstr ""
8964 "Duração máxima da checagem. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
8965
8966 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_other.c:553
8967 #: src/prefs_summaries.c:496
8968 msgid "seconds"
8969 msgstr "segundos"
8970
8971 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:50 src/plugins/trayicon/trayicon.c:580
8972 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
8973 msgid "Trayicon"
8974 msgstr "Trayicon"
8975
8976 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
8977 msgid "_Get Mail"
8978 msgstr "_Receber mensagens"
8979
8980 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
8981 msgid "_Email"
8982 msgstr "_E-mail"
8983
8984 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
8985 msgid "E_mail from account"
8986 msgstr "E-mail da _conta"
8987
8988 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
8989 msgid "Open A_ddressbook"
8990 msgstr "Abrir o _Livro de Endereços"
8991
8992 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
8993 msgid "E_xit Claws Mail"
8994 msgstr "_Sair do Claws Mail"
8995
8996 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
8997 msgid "_Work Offline"
8998 msgstr "Trabalhar _desconectado"
8999
9000 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:183
9001 #, c-format
9002 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9003 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
9004
9005 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:351
9006 msgid "Claws Mail"
9007 msgstr "Claws Mail"
9008
9009 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:403
9010 msgid "Failed to register offline switch hook"
9011 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de desconexão"
9012
9013 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:409
9014 msgid "Failed to register account list changed hook"
9015 msgstr "Não foi possível registrar o gancho modificação da lista de contas"
9016
9017 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:415
9018 msgid "Failed to register close hook"
9019 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de encerramento"
9020
9021 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:421
9022 msgid "Failed to register got iconified hook"
9023 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de iconificação"
9024
9025 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:427
9026 msgid "Failed to register theme change hook"
9027 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de modificação do tema"
9028
9029 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:493
9030 msgid ""
9031 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9032 "have new or unread mail.\n"
9033 "\n"
9034 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9035 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9036 msgstr ""
9037 "Esse plugin mostra um ícone de caixa postal na barra de ícones do sistema, "
9038 "que indica se você tem mensagens novas ou não lidas.\n"
9039 "\n"
9040 "A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário "
9041 "ela contém uma carta. Ao passar o mouse sobre o ícone aparece uma indicação "
9042 "do número de mensagens lidas, não lidas e do total."
9043
9044 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9045 msgid "Hide at start-up"
9046 msgstr "Esconder ao iniciar"
9047
9048 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9049 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9050 msgstr "Esconder o Claws Mail ao iniciar"
9051
9052 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9053 msgid "Close to tray"
9054 msgstr "Fechar para a barra de ícones"
9055
9056 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9057 msgid ""
9058 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9059 "when the window close button is clicked"
9060 msgstr ""
9061 "Esconde (ao invés de fechar) o Claws Mail na barra de\n"
9062 "ícones do sistema ao, quando se clica no botão de fechar"
9063
9064 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9065 msgid "Minimize to tray"
9066 msgstr "Minimizar para a barra de ícones do sistema"
9067
9068 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9069 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9070 msgstr ""
9071 "Esconde o Claws Mail na barra de ícones do sistema ao invés de minimizá-lo"
9072
9073 #: src/pop.c:151
9074 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9075 msgstr "Marca de hora do APOP não encontrado na saudação\n"
9076
9077 #: src/pop.c:158
9078 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9079 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação\n"
9080
9081 #: src/pop.c:165
9082 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9083 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação (não é ASCII)\n"
9084
9085 #: src/pop.c:189 src/pop.c:216
9086 msgid "POP3 protocol error\n"
9087 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
9088
9089 #: src/pop.c:262
9090 #, c-format
9091 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9092 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
9093
9094 #: src/pop.c:828
9095 #, c-format
9096 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9097 msgstr "POP3: Apagando a mensagem expirada %d [%s]\n"
9098
9099 #: src/pop.c:844
9100 #, c-format
9101 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9102 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d [%s] (%d bytes)\n"
9103
9104 #: src/pop.c:876
9105 msgid "mailbox is locked\n"
9106 msgstr "a caixa postal está travada\n"
9107
9108 #: src/pop.c:879
9109 msgid "Session timeout\n"
9110 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
9111
9112 #: src/pop.c:898
9113 msgid "command not supported\n"
9114 msgstr "comando não suportado\n"
9115
9116 #: src/pop.c:903
9117 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9118 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
9119
9120 #: src/pop.c:1098
9121 msgid "TOP command unsupported\n"
9122 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
9123
9124 #: src/prefs_account.c:324 src/prefs_account.c:1407 src/prefs_account.c:2392
9125 #: src/wizard.c:1507
9126 msgid "POP3"
9127 msgstr "POP3"
9128
9129 #: src/prefs_account.c:327 src/prefs_account.c:1520 src/prefs_account.c:2407
9130 msgid "IMAP4"
9131 msgstr "IMAP4"
9132
9133 #: src/prefs_account.c:328
9134 msgid "News (NNTP)"
9135 msgstr "News (NNTP)"
9136
9137 #: src/prefs_account.c:329 src/wizard.c:1509
9138 msgid "Local mbox file"
9139 msgstr "Arquivo mbox local"
9140
9141 #: src/prefs_account.c:330
9142 msgid "None (SMTP only)"
9143 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
9144
9145 #: src/prefs_account.c:1004
9146 msgid "Name of account"
9147 msgstr "Nome da conta"
9148
9149 #: src/prefs_account.c:1013
9150 msgid "Set as default"
9151 msgstr "Definir como padrão"
9152
9153 #: src/prefs_account.c:1021
9154 msgid "Personal information"
9155 msgstr "Informações pessoais"
9156
9157 #: src/prefs_account.c:1030
9158 msgid "Full name"
9159 msgstr "Nome completo"
9160
9161 #: src/prefs_account.c:1036
9162 msgid "Mail address"
9163 msgstr "Endereço de e-mail"
9164
9165 #: src/prefs_account.c:1066
9166 msgid "Server information"
9167 msgstr "Informações do servidor"
9168
9169 #: src/prefs_account.c:1101
9170 msgid ""
9171 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9172 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9173 msgstr ""
9174 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
9175 "foi compilada sem suporte a IMAP e Newsgroups.</span>"
9176
9177 #: src/prefs_account.c:1130
9178 msgid "This server requires authentication"
9179 msgstr "Este servidor requer autenticação"
9180
9181 #: src/prefs_account.c:1137
9182 msgid "Authenticate on connect"
9183 msgstr "Autenticar ao conectar"
9184
9185 #: src/prefs_account.c:1195
9186 msgid "News server"
9187 msgstr "Servidor de news"
9188
9189 #: src/prefs_account.c:1201
9190 msgid "Server for receiving"
9191 msgstr "Servidor para recebimento"
9192
9193 #: src/prefs_account.c:1207
9194 msgid "Local mailbox"
9195 msgstr "Caixa postal local"
9196
9197 #: src/prefs_account.c:1214
9198 msgid "SMTP server (send)"
9199 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
9200
9201 #: src/prefs_account.c:1222
9202 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9203 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
9204
9205 #: src/prefs_account.c:1231
9206 msgid "command to send mails"
9207 msgstr "comando para enviar mensagens"
9208
9209 #: src/prefs_account.c:1238 src/prefs_account.c:1745
9210 msgid "User ID"
9211 msgstr "ID do usuário"
9212
9213 #: src/prefs_account.c:1244 src/prefs_account.c:1765 src/prefs_account.c:2475
9214 #: src/prefs_account.c:2497 src/wizard.c:1355 src/wizard.c:1618
9215 msgid "Password"
9216 msgstr "Senha"
9217
9218 #: src/prefs_account.c:1293
9219 #, c-format
9220 msgid "Account%d"
9221 msgstr "Conta%d"
9222
9223 #: src/prefs_account.c:1381
9224 msgid "Local"
9225 msgstr "Local"
9226
9227 #: src/prefs_account.c:1387 src/prefs_account.c:1476
9228 msgid "Default Inbox"
9229 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
9230
9231 #: src/prefs_account.c:1394 src/prefs_account.c:1401 src/prefs_account.c:1483
9232 #: src/prefs_account.c:1490
9233 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9234 msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta"
9235
9236 #: src/prefs_account.c:1398 src/prefs_account.c:1487 src/prefs_account.c:1947
9237 #: src/prefs_customheader.c:236
9238 msgid "Bro_wse"
9239 msgstr "E_xplorar"
9240
9241 #: src/prefs_account.c:1409
9242 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9243 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
9244
9245 #: src/prefs_account.c:1412
9246 msgid "Remove messages on server when received"
9247 msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
9248
9249 #: src/prefs_account.c:1423
9250 msgid "Remove after"
9251 msgstr "Remover após"
9252
9253 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1440
9254 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9255 msgstr "0 dia e 0 hora: apaga imediatamente"
9256
9257 #: src/prefs_account.c:1433 src/prefs_folder_item.c:526
9258 #: src/prefs_matcher.c:319
9259 msgid "days"
9260 msgstr "dias"
9261
9262 #: src/prefs_account.c:1443
9263 msgid "hours"
9264 msgstr "horas"
9265
9266 #: src/prefs_account.c:1453
9267 msgid "Receive size limit"
9268 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
9269
9270 #: src/prefs_account.c:1456
9271 msgid ""
9272 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9273 "you will be able to download them fully or delete them."
9274 msgstr ""
9275 "Mensagens acima desse limite serão recebidas parcialmente. Ao selecioná-las, "
9276 "você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
9277
9278 #: src/prefs_account.c:1496 src/prefs_account.c:2422
9279 msgid "NNTP"
9280 msgstr "NNTP"
9281
9282 #: src/prefs_account.c:1503
9283 msgid "Maximum number of articles to download"
9284 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
9285
9286 #: src/prefs_account.c:1513
9287 msgid "unlimited if 0 is specified"
9288 msgstr "ilimitado se for especificado 0"
9289
9290 #: src/prefs_account.c:1526 src/prefs_account.c:1717
9291 msgid "Authentication method"
9292 msgstr "Método de autenticação"
9293
9294 #: src/prefs_account.c:1536 src/prefs_account.c:1726 src/prefs_send.c:286
9295 msgid "Automatic"
9296 msgstr "Automático"
9297
9298 #: src/prefs_account.c:1548
9299 msgid "IMAP server directory"
9300 msgstr "Diretório do servidor IMAP"
9301
9302 #: src/prefs_account.c:1552
9303 msgid "(usually empty)"
9304 msgstr "(geralmente vazio)"
9305
9306 #: src/prefs_account.c:1566
9307 msgid "Show subscribed folders only"
9308 msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
9309
9310 #: src/prefs_account.c:1573
9311 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9312 msgstr ""
9313 "Módulo de eficiência de banda (impede a recuperação de etiquetas remotas)"
9314
9315 #: src/prefs_account.c:1575
9316 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9317 msgstr ""
9318 "Esse modo usa menos banda, mas pode ser mais lento com alguns servidores."
9319
9320 #: src/prefs_account.c:1582
9321 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
9322 msgstr ""
9323 "Mover as mensagens excluídas para a lixeira e expurgá-las imediatamente"
9324
9325 #: src/prefs_account.c:1584
9326 msgid ""
9327 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
9328 "expunging."
9329 msgstr ""
9330 "Move as mensagens excluídas para a lixeira, ao invés de usar a marca de "
9331 "exclusão (\\Deleted), sem expurgá-la."
9332
9333 #: src/prefs_account.c:1587
9334 msgid "Filter messages on receiving"
9335 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
9336
9337 #: src/prefs_account.c:1594
9338 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9339 msgstr "Permite filtrar usando plugins, durante o recebimento"
9340
9341 #: src/prefs_account.c:1598
9342 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9343 msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta"
9344
9345 #: src/prefs_account.c:1678 src/prefs_customheader.c:208
9346 #: src/prefs_matcher.c:602 src/prefs_matcher.c:1853 src/prefs_matcher.c:1874
9347 msgid "Header"
9348 msgstr "Cabeçalho"
9349
9350 #: src/prefs_account.c:1680
9351 msgid "Generate Message-ID"
9352 msgstr "Gerar Message-ID"
9353
9354 #: src/prefs_account.c:1687
9355 msgid "Add user-defined header"
9356 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário"
9357
9358 #: src/prefs_account.c:1699
9359 msgid "Authentication"
9360 msgstr "Autenticação"
9361
9362 #: src/prefs_account.c:1702
9363 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9364 msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
9365
9366 #: src/prefs_account.c:1791
9367 msgid ""
9368 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9369 "will be used."
9370 msgstr ""
9371 "Deixe estes campos em branco, para utilizar os mesmos usuário e senha de "
9372 "recebimento."
9373
9374 #: src/prefs_account.c:1802
9375 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9376 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
9377
9378 #: src/prefs_account.c:1817
9379 msgid "POP authentication timeout: "
9380 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
9381
9382 #: src/prefs_account.c:1825
9383 msgid "minutes"
9384 msgstr "minutos"
9385
9386 #: src/prefs_account.c:1893 src/prefs_account.c:1939
9387 msgid "Signature"
9388 msgstr "Assinatura"
9389
9390 #: src/prefs_account.c:1896
9391 msgid "Automatically insert signature"
9392 msgstr "Inserir a assinatura automaticamente"
9393
9394 #: src/prefs_account.c:1901
9395 msgid "Signature separator"
9396 msgstr "Separador de assinatura"
9397
9398 #: src/prefs_account.c:1926
9399 msgid "Command output"
9400 msgstr "Saída do comando"
9401
9402 #: src/prefs_account.c:1959
9403 msgid "Automatically set the following addresses"
9404 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
9405
9406 #: src/prefs_account.c:2011
9407 msgid "Spell check dictionaries"
9408 msgstr "Dicionários de checagem ortográfica"
9409
9410 #: src/prefs_account.c:2021 src/prefs_folder_item.c:1036
9411 #: src/prefs_spelling.c:160
9412 msgid "Default dictionary"
9413 msgstr "Dicionário padrão"
9414
9415 #: src/prefs_account.c:2034 src/prefs_folder_item.c:1070
9416 #: src/prefs_spelling.c:173
9417 msgid "Default alternate dictionary"
9418 msgstr "Dicionário alternativo padrão"
9419
9420 #: src/prefs_account.c:2120 src/prefs_account.c:3232
9421 #: src/prefs_compose_writing.c:349 src/prefs_folder_item.c:1376
9422 #: src/prefs_folder_item.c:1751 src/prefs_quote.c:118 src/prefs_quote.c:239
9423 #: src/prefs_spelling.c:325 src/prefs_wrapping.c:152
9424 msgid "Compose"
9425 msgstr "Escrever"
9426
9427 #: src/prefs_account.c:2135 src/prefs_folder_item.c:1397 src/prefs_quote.c:133
9428 #: src/toolbar.c:394
9429 msgid "Reply"
9430 msgstr "Responder"
9431
9432 #: src/prefs_account.c:2150 src/prefs_filtering_action.c:176
9433 #: src/prefs_folder_item.c:1418 src/prefs_quote.c:148 src/toolbar.c:398
9434 msgid "Forward"
9435 msgstr "Encaminhar"
9436
9437 #: src/prefs_account.c:2199
9438 msgid "Default privacy system"
9439 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
9440
9441 #: src/prefs_account.c:2228
9442 msgid "Always sign messages"
9443 msgstr "Sempre assinar as mensagens"
9444
9445 #: src/prefs_account.c:2230
9446 msgid "Always encrypt messages"
9447 msgstr "Sempre criptografar as mensagens"
9448
9449 #: src/prefs_account.c:2232
9450 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9451 msgstr "Sempre assinar as mensagens em resposta a mensagens assinadas"
9452
9453 #: src/prefs_account.c:2235
9454 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9455 msgstr ""
9456 "Sempre criptografar as mensagens em resposta a mensagens criptografadas"
9457
9458 #: src/prefs_account.c:2238
9459 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9460 msgstr ""
9461 "Criptografar as mensagens enviadas com sua própria chave além da dos "
9462 "destinatários"
9463
9464 #: src/prefs_account.c:2240
9465 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9466 msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples"
9467
9468 #: src/prefs_account.c:2396 src/prefs_account.c:2411 src/prefs_account.c:2425
9469 msgid "Don't use SSL"
9470 msgstr "Não utilizar SSL"
9471
9472 #: src/prefs_account.c:2399
9473 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9474 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
9475
9476 #: src/prefs_account.c:2402 src/prefs_account.c:2417 src/prefs_account.c:2448
9477 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9478 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
9479
9480 #: src/prefs_account.c:2414
9481 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9482 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
9483
9484 #: src/prefs_account.c:2434
9485 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9486 msgstr "Utilizar SSL para conexão NNTP"
9487
9488 #: src/prefs_account.c:2438
9489 msgid "Send (SMTP)"
9490 msgstr "Enviar (SMTP)"
9491
9492 #: src/prefs_account.c:2442
9493 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9494 msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)"
9495
9496 #: src/prefs_account.c:2445
9497 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9498 msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP"
9499
9500 #: src/prefs_account.c:2453
9501 msgid "Client certificates"
9502 msgstr "Certificados do cliente"
9503
9504 #: src/prefs_account.c:2461
9505 msgid "Certificate for receiving"
9506 msgstr "Certificado para recebimento"
9507
9508 #: src/prefs_account.c:2464 src/prefs_account.c:2486 src/prefs_account.c:2740
9509 #: src/wizard.c:1345 src/wizard.c:1608
9510 msgid "Browse"
9511 msgstr "Navegar"
9512
9513 #: src/prefs_account.c:2466 src/prefs_account.c:2468 src/prefs_account.c:2488
9514 #: src/prefs_account.c:2490
9515 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9516 msgstr "Certificado do cliente como um arquivo PKCS12 ou PEM"
9517
9518 #: src/prefs_account.c:2483
9519 msgid "Certificate for sending"
9520 msgstr "Certificado para envio"
9521
9522 #: src/prefs_account.c:2516
9523 msgid "Use non-blocking SSL"
9524 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
9525
9526 #: src/prefs_account.c:2528
9527 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9528 msgstr "Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL"
9529
9530 #: src/prefs_account.c:2643
9531 msgid "SMTP port"
9532 msgstr "Porta SMTP"
9533
9534 #: src/prefs_account.c:2650
9535 msgid "POP3 port"
9536 msgstr "Porta POP3"
9537
9538 #: src/prefs_account.c:2657
9539 msgid "IMAP4 port"
9540 msgstr "Porta IMAP4"
9541
9542 #: src/prefs_account.c:2664
9543 msgid "NNTP port"
9544 msgstr "Porta NNTP"
9545
9546 #: src/prefs_account.c:2670
9547 msgid "Domain name"
9548 msgstr "Nome do domínio"
9549
9550 #: src/prefs_account.c:2673
9551 msgid ""
9552 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
9553 "connecting to SMTP servers."
9554 msgstr ""
9555 "O nome do domínio será utilizado na Message-ID gerada e durante a conexão "
9556 "com os servidores SMTP."
9557
9558 #: src/prefs_account.c:2685
9559 msgid "Send account mail address in Message-ID"
9560 msgstr "Enviar o endereço de e-mail da conta na Message-ID"
9561
9562 #: src/prefs_account.c:2690
9563 msgid "Use command to communicate with server"
9564 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
9565
9566 #: src/prefs_account.c:2698
9567 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9568 msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
9569
9570 #: src/prefs_account.c:2753
9571 msgid "Put sent messages in"
9572 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
9573
9574 #: src/prefs_account.c:2755
9575 msgid "Put queued messages in"
9576 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
9577
9578 #: src/prefs_account.c:2757
9579 msgid "Put draft messages in"
9580 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
9581
9582 #: src/prefs_account.c:2759
9583 msgid "Put deleted messages in"
9584 msgstr "Colocar as mensagens excluídas em"
9585
9586 #: src/prefs_account.c:2815
9587 msgid "Account name is not entered."
9588 msgstr "O nome da conta não foi informado."
9589
9590 #: src/prefs_account.c:2819
9591 msgid "Mail address is not entered."
9592 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
9593
9594 #: src/prefs_account.c:2826
9595 msgid "SMTP server is not entered."
9596 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
9597
9598 #: src/prefs_account.c:2831
9599 msgid "User ID is not entered."
9600 msgstr "A ID do usuário não foi informada."
9601
9602 #: src/prefs_account.c:2836
9603 msgid "POP3 server is not entered."
9604 msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
9605
9606 #: src/prefs_account.c:2856
9607 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9608 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
9609
9610 #: src/prefs_account.c:2862
9611 msgid "IMAP4 server is not entered."
9612 msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
9613
9614 #: src/prefs_account.c:2867
9615 msgid "NNTP server is not entered."
9616 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
9617
9618 #: src/prefs_account.c:2873
9619 msgid "local mailbox filename is not entered."
9620 msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado."
9621
9622 #: src/prefs_account.c:2879
9623 msgid "mail command is not entered."
9624 msgstr "o comando de e-mail não foi informado."
9625
9626 #: src/prefs_account.c:3196
9627 msgid "Receive"
9628 msgstr "Receber"
9629
9630 #: src/prefs_account.c:3250 src/prefs_folder_item.c:1768 src/prefs_quote.c:240
9631 msgid "Templates"
9632 msgstr "Modelos"
9633
9634 #: src/prefs_account.c:3268
9635 msgid "Privacy"
9636 msgstr "Privacidade"
9637
9638 #: src/prefs_account.c:3369
9639 msgid "Advanced"
9640 msgstr "Avançado"
9641
9642 #: src/prefs_account.c:3657
9643 msgid "Preferences for new account"
9644 msgstr "Preferências da nova conta"
9645
9646 #: src/prefs_account.c:3659
9647 #, c-format
9648 msgid "%s - Account preferences"
9649 msgstr "%s - Preferências da conta"
9650
9651 #: src/prefs_account.c:3754
9652 msgid "Select signature file"
9653 msgstr "Selecione o arquivo de assinatura"
9654
9655 #: src/prefs_account.c:3772 src/prefs_account.c:3789 src/wizard.c:1223
9656 msgid "Select certificate file"
9657 msgstr "Selecione o arquivo do certificado"
9658
9659 #: src/prefs_account.c:3885
9660 msgid "Protocol:"
9661 msgstr "Protocolo:"
9662
9663 #: src/prefs_account.c:4024
9664 #, c-format
9665 msgid "%s (plugin not loaded)"
9666 msgstr "%s (plugin não carregado)"
9667
9668 #: src/prefs_actions.c:222
9669 msgid "Actions configuration"
9670 msgstr "Configuração de ações"
9671
9672 #: src/prefs_actions.c:249
9673 msgid "Menu name"
9674 msgstr "Nome do menu"
9675
9676 #: src/prefs_actions.c:262 src/prefs_receive.c:146
9677 msgid "Command"
9678 msgstr "Comando"
9679
9680 #: src/prefs_actions.c:282
9681 msgid "Shell command"
9682 msgstr "Comando do shell"
9683
9684 #: src/prefs_actions.c:292
9685 msgid "Filter action"
9686 msgstr "Ação de filtragem"
9687
9688 #: src/prefs_actions.c:298
9689 msgid "Edit filter action"
9690 msgstr "Editar ação de filtragem"
9691
9692 #: src/prefs_actions.c:326
9693 msgid "Append the new action above to the list"
9694 msgstr "Adiciona a nova ação definida acima à lista"
9695
9696 #: src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:568
9697 #: src/prefs_filtering.c:473 src/prefs_matcher.c:737 src/prefs_template.c:309
9698 #: src/prefs_toolbar.c:991
9699 msgid "Replace"
9700 msgstr "Substituir"
9701
9702 #: src/prefs_actions.c:334
9703 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
9704 msgstr "Substitui a ação selecionada na lista pela definida acima"
9705
9706 #: src/prefs_actions.c:342
9707 msgid "Delete the selected action from the list"
9708 msgstr "Exclui a ação selecionada da lista"
9709
9710 #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:496 src/prefs_template.c:332
9711 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
9712 msgstr "Limpa todos os campos da janela"
9713
9714 #: src/prefs_actions.c:358
9715 msgid "Show information on configuring actions"
9716 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de ações"
9717
9718 #: src/prefs_actions.c:389
9719 msgid "Move the selected action up"
9720 msgstr "Move a ação selecionada para cima"
9721
9722 #: src/prefs_actions.c:397
9723 msgid "Move selected action down"
9724 msgstr "Move a ação selecionada para baixo"
9725
9726 #: src/prefs_actions.c:528 src/prefs_filtering_action.c:656
9727 #: src/prefs_filtering.c:913 src/prefs_filtering.c:915
9728 #: src/prefs_filtering.c:916 src/prefs_filtering.c:1026
9729 #: src/prefs_matcher.c:856 src/prefs_template.c:465
9730 msgid "(New)"
9731 msgstr "(Novo)"
9732
9733 #: src/prefs_actions.c:596
9734 msgid "Menu name is not set."
9735 msgstr "O nome do menu não foi definido."
9736
9737 #: src/prefs_actions.c:601
9738 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9739 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
9740
9741 #: src/prefs_actions.c:606
9742 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9743 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
9744
9745 #: src/prefs_actions.c:625
9746 msgid "Menu name is too long."
9747 msgstr "O nome do menu é muito longo."
9748
9749 #: src/prefs_actions.c:634
9750 msgid "Command-line not set."
9751 msgstr "O comando não foi definido."
9752
9753 #: src/prefs_actions.c:639
9754 msgid "Menu name and command are too long."
9755 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
9756
9757 #: src/prefs_actions.c:645
9758 #, c-format
9759 msgid ""
9760 "The command\n"
9761 "%s\n"
9762 "has a syntax error."
9763 msgstr ""
9764 "O comando\n"
9765 "%s\n"
9766 "possui um erro de sintaxe."
9767
9768 #: src/prefs_actions.c:703
9769 msgid "Delete action"
9770 msgstr "Excluir ação"
9771
9772 #: src/prefs_actions.c:704
9773 msgid "Do you really want to delete this action?"
9774 msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa ação?"
9775
9776 #: src/prefs_actions.c:724
9777 msgid "Delete all actions"
9778 msgstr "Excluir todas as ações"
9779
9780 #: src/prefs_actions.c:725
9781 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
9782 msgstr "Deseja realmente deseja excluir todas as ações?"
9783
9784 #: src/prefs_actions.c:888 src/prefs_actions.c:919 src/prefs_filtering.c:1575
9785 #: src/prefs_filtering.c:1597 src/prefs_matcher.c:2001
9786 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
9787 msgid "Entry not saved"
9788 msgstr "A entrada não foi salva"
9789
9790 #: src/prefs_actions.c:889 src/prefs_actions.c:920 src/prefs_filtering.c:1576
9791 #: src/prefs_filtering.c:1598 src/prefs_template.c:566
9792 #: src/prefs_template.c:591
9793 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
9794 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar mesmo assim?"
9795
9796 #: src/prefs_actions.c:890 src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:921
9797 #: src/prefs_filtering.c:1555 src/prefs_filtering.c:1577
9798 #: src/prefs_filtering.c:1599 src/prefs_matcher.c:2003
9799 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
9800 msgid "+_Continue editing"
9801 msgstr "+Con_tinuar editando"
9802
9803 #: src/prefs_actions.c:893
9804 msgid "Actions list not saved"
9805 msgstr "A lista de ações não foi salva"
9806
9807 #: src/prefs_actions.c:894
9808 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
9809 msgstr "A lista de ações foi modificada. Fechar mesmo assim?"
9810
9811 #: src/prefs_actions.c:961
9812 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
9813 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
9814
9815 #: src/prefs_actions.c:962
9816 msgid "Use / in menu name to make submenus."
9817 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
9818
9819 #: src/prefs_actions.c:964
9820 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
9821 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
9822
9823 #: src/prefs_actions.c:965
9824 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
9825 msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
9826
9827 #: src/prefs_actions.c:966
9828 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
9829 msgstr ""
9830 "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
9831
9832 #: src/prefs_actions.c:967
9833 msgid "to send user provided text to command's standard input"
9834 msgstr ""
9835 "para enviar o texto fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando"
9836
9837 #: src/prefs_actions.c:968
9838 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
9839 msgstr ""
9840 "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário para a entrada padrão "
9841 "do comando"
9842
9843 #: src/prefs_actions.c:969
9844 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
9845 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
9846
9847 #: src/prefs_actions.c:970
9848 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
9849 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
9850
9851 #: src/prefs_actions.c:971
9852 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
9853 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
9854
9855 #: src/prefs_actions.c:972
9856 msgid "to run command asynchronously"
9857 msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
9858
9859 #: src/prefs_actions.c:973
9860 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
9861 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
9862
9863 #: src/prefs_actions.c:974
9864 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
9865 msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822 "
9866
9867 #: src/prefs_actions.c:975
9868 msgid ""
9869 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
9870 msgstr ""
9871 "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
9872
9873 #: src/prefs_actions.c:976
9874 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
9875 msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
9876
9877 #: src/prefs_actions.c:977
9878 msgid "for a user provided argument"
9879 msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
9880
9881 #: src/prefs_actions.c:978
9882 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
9883 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (ex. senha)"
9884
9885 #: src/prefs_actions.c:979
9886 msgid "for the text selection"
9887 msgstr "para a seleção de texto"
9888
9889 #: src/prefs_actions.c:980
9890 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
9891 msgstr "aplica as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
9892
9893 #: src/prefs_actions.c:981
9894 msgid "for a literal %"
9895 msgstr "para um % literal"
9896
9897 #: src/prefs_actions.c:990 src/prefs_themes.c:959
9898 msgid "Actions"
9899 msgstr "Ações"
9900
9901 #: src/prefs_actions.c:991
9902 msgid ""
9903 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
9904 "process a complete message file or just one of its parts."
9905 msgstr ""
9906 "O recurso Ações é uma forma do usuário executar comandos externos para "
9907 "processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
9908
9909 #: src/prefs_actions.c:1078 src/prefs_filtering.c:1773
9910 #: src/prefs_template.c:1102
9911 msgid "D_uplicate"
9912 msgstr "D_uplicar"
9913
9914 #: src/prefs_actions.c:1189
9915 msgid "Current actions"
9916 msgstr "Ações atuais"
9917
9918 #: src/prefs_actions.c:1288 src/prefs_filtering.c:1151
9919 #: src/prefs_filtering.c:1209
9920 msgid "Action string is not valid."
9921 msgstr "A especificação da ação não é válida."
9922
9923 #: src/prefs_common.c:227 src/prefs_quote.c:68
9924 msgid "Hello,\\n"
9925 msgstr "Olá,\\n"
9926
9927 #: src/prefs_common.c:301
9928 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
9929 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q\\n%X"
9930
9931 #: src/prefs_common.c:307 src/prefs_quote.c:84
9932 msgid ""
9933 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
9934 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
9935 msgstr ""
9936 "\\n\\nIniciando encaminhamento de mensagem:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{De: %f"
9937 "\\n}?t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Assunto: %s\\n}\\n\\n"
9938 "%M"
9939
9940 #: src/prefs_common.c:447
9941 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9942 msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M"
9943
9944 #: src/prefs_compose_writing.c:120
9945 msgid "Automatic account selection"
9946 msgstr "Seleção automática da conta"
9947
9948 #: src/prefs_compose_writing.c:128
9949 msgid "when replying"
9950 msgstr "ao responder"
9951
9952 #: src/prefs_compose_writing.c:130
9953 msgid "when forwarding"
9954 msgstr "ao encaminhar"
9955
9956 #: src/prefs_compose_writing.c:132
9957 msgid "when re-editing"
9958 msgstr "ao reeditar"
9959
9960 #: src/prefs_compose_writing.c:135
9961 msgid "Editing"
9962 msgstr "Edição"
9963
9964 #: src/prefs_compose_writing.c:139
9965 msgid "Automatically launch the external editor"
9966 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
9967
9968 #: src/prefs_compose_writing.c:147
9969 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
9970 msgstr "Salvar automaticamente a mensagem na pasta Rascunho a cada"
9971
9972 #: src/prefs_compose_writing.c:157 src/prefs_wrapping.c:100
9973 msgid "characters"
9974 msgstr "caracteres"
9975
9976 #: src/prefs_compose_writing.c:166
9977 msgid "Undo level"
9978 msgstr "Níveis de desfazer"
9979
9980 #: src/prefs_compose_writing.c:184
9981 msgid "Warn when inserting a file larger than"
9982 msgstr "Avisar ao inserir um arquivo maior que"
9983
9984 #: src/prefs_compose_writing.c:196
9985 msgid "KB into message body "
9986 msgstr "Kb no corpo da mensagem "
9987
9988 #: src/prefs_compose_writing.c:202
9989 msgid "Replying"
9990 msgstr "Resposta"
9991
9992 #: src/prefs_compose_writing.c:205
9993 msgid "Reply will quote by default"
9994 msgstr "Responder com citação por padrão"
9995
9996 #: src/prefs_compose_writing.c:208
9997 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
9998 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
9999
10000 #: src/prefs_compose_writing.c:210
10001 msgid "Forwarding"
10002 msgstr "Encaminhamento"
10003
10004 #: src/prefs_compose_writing.c:213 src/prefs_filtering_action.c:177
10005 msgid "Forward as attachment"
10006 msgstr "Encaminhar como anexo"
10007
10008 #: src/prefs_compose_writing.c:216
10009 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10010 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redirecionar"
10011
10012 #: src/prefs_compose_writing.c:219
10013 msgid "When dropping files into the Compose window"
10014 msgstr "Ao arrastar arquivos para a janela de composição"
10015
10016 #: src/prefs_compose_writing.c:228
10017 msgid "Ask"
10018 msgstr "Perguntar"
10019
10020 #: src/prefs_compose_writing.c:229 src/toolbar.c:412
10021 msgid "Insert"
10022 msgstr "Inserir"
10023
10024 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:413
10025 msgid "Attach"
10026 msgstr "Anexo"
10027
10028 #: src/prefs_compose_writing.c:350
10029 msgid "Writing"
10030 msgstr "Escrita"
10031
10032 #: src/prefs_customheader.c:183
10033 msgid "Custom header configuration"
10034 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
10035
10036 #: src/prefs_customheader.c:510 src/prefs_display_header.c:586
10037 #: src/prefs_matcher.c:1486 src/prefs_matcher.c:1501
10038 msgid "Header name is not set."
10039 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
10040
10041 #: src/prefs_customheader.c:520
10042 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10043 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
10044
10045 #: src/prefs_customheader.c:567
10046 msgid "Choose a PNG file"
10047 msgstr "Selecione um arquivo PNG"
10048
10049 #: src/prefs_customheader.c:569
10050 msgid "Choose an XBM file"
10051 msgstr "Selecione um arquivo XBM"
10052
10053 #: src/prefs_customheader.c:571
10054 msgid "Choose a text file"
10055 msgstr "Selecione um arquivo de texto"
10056
10057 #: src/prefs_customheader.c:584
10058 msgid "This file isn't an image."
10059 msgstr "Esse arquivo não é uma imagem."
10060
10061 #: src/prefs_customheader.c:589
10062 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10063 msgstr "A imagem selecionada não possui o tamanho correto (48x48)."
10064
10065 #: src/prefs_customheader.c:595
10066 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10067 msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes."
10068
10069 #: src/prefs_customheader.c:600
10070 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10071 msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)."
10072
10073 #: src/prefs_customheader.c:609
10074 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10075 msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)."
10076
10077 #: src/prefs_customheader.c:618
10078 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10079 msgstr ""
10080 "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu "
10081 "$PATH."
10082
10083 #: src/prefs_customheader.c:624
10084 #, c-format
10085 msgid "Compface error: %s"
10086 msgstr "Erro no compface: %s"
10087
10088 #: src/prefs_customheader.c:675
10089 msgid "This file contains newlines."
10090 msgstr "Esse arquivo possui quebras de linhas."
10091
10092 #: src/prefs_customheader.c:705
10093 msgid "Delete header"
10094 msgstr "Excluir cabeçalho"
10095
10096 #: src/prefs_customheader.c:706
10097 msgid "Do you really want to delete this header?"
10098 msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?"
10099
10100 #: src/prefs_customheader.c:879
10101 msgid "Current custom headers"
10102 msgstr "Cabeçalhos personalizados atuais"
10103
10104 #: src/prefs_display_header.c:249
10105 msgid "Displayed header configuration"
10106 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
10107
10108 #: src/prefs_display_header.c:273
10109 msgid "Header name"
10110 msgstr "Nome do cabeçalho"
10111
10112 #: src/prefs_display_header.c:308
10113 msgid "Displayed Headers"
10114 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
10115
10116 #: src/prefs_display_header.c:370
10117 msgid "Hidden headers"
10118 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
10119
10120 #: src/prefs_display_header.c:396
10121 msgid "Show all unspecified headers"
10122 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
10123
10124 #: src/prefs_display_header.c:596
10125 msgid "This header is already in the list."
10126 msgstr "Esse cabeçalho já está na lista."
10127
10128 #: src/prefs_ext_prog.c:102
10129 #, c-format
10130 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10131 msgstr "%s será substituído pelo nome do arquivo/URL"
10132
10133 #: src/prefs_ext_prog.c:120
10134 msgid "Use system defaults when possible"
10135 msgstr "Usar padrões do sistema, quando possível"
10136
10137 #: src/prefs_ext_prog.c:146
10138 msgid "Web browser"
10139 msgstr "Navegador Web"
10140
10141 #: src/prefs_ext_prog.c:180
10142 msgid "Text editor"
10143 msgstr "Editor de texto"
10144
10145 #: src/prefs_ext_prog.c:208
10146 msgid "Command for 'Display as text'"
10147 msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'"
10148
10149 #: src/prefs_ext_prog.c:221
10150 msgid ""
10151 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10152 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10153 msgstr ""
10154 "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem "
10155 "através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'"
10156
10157 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
10158 #: src/prefs_message.c:353
10159 msgid "Message View"
10160 msgstr "Visualização da mensagem"
10161
10162 #: src/prefs_ext_prog.c:281
10163 msgid "External Programs"
10164 msgstr "Programas externos"
10165
10166 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10167 msgid "Move"
10168 msgstr "Mover"
10169
10170 #: src/prefs_filtering_action.c:163
10171 msgid "Copy"
10172 msgstr "Copiar"
10173
10174 #: src/prefs_filtering_action.c:165
10175 msgid "Hide"
10176 msgstr "Esconder"
10177
10178 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_filtering_action.c:167
10179 #: src/prefs_filtering_action.c:168 src/prefs_filtering_action.c:169
10180 #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/prefs_filtering_action.c:171
10181 #: src/prefs_filtering_action.c:172 src/prefs_filtering_action.c:173
10182 msgid "Message flags"
10183 msgstr "Marcas da mensagem"
10184
10185 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_summary_column.c:77
10186 #: src/summaryview.c:2683
10187 msgid "Mark"
10188 msgstr "Marcar"
10189
10190 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10191 msgid "Mark as read"
10192 msgstr "Marcar como lida"
10193
10194 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10195 msgid "Mark as unread"
10196 msgstr "Marcar como não lida"
10197
10198 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:1369
10199 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:420 src/toolbar.c:2057
10200 msgid "Execute"
10201 msgstr "Executar"
10202
10203 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10204 msgid "Color label"
10205 msgstr "Rótulo colorido"
10206
10207 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/prefs_filtering_action.c:177
10208 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10209 msgid "Resend"
10210 msgstr "Re-enviar"
10211
10212 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10213 msgid "Redirect"
10214 msgstr "Redirecionar"
10215
10216 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
10217 #: src/prefs_filtering_action.c:1373 src/prefs_matcher.c:608
10218 #: src/prefs_summary_column.c:86 src/summaryview.c:438
10219 msgid "Score"
10220 msgstr "Pontuação"
10221
10222 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10223 msgid "Change score"
10224 msgstr "Mudar a pontuação"
10225
10226 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10227 msgid "Set score"
10228 msgstr "Configurar a pontuação"
10229
10230 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
10231 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_matcher.c:612
10232 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:440
10233 msgid "Tags"
10234 msgstr "Etiquetas"
10235
10236 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10237 msgid "Apply tag"
10238 msgstr "Aplicar etiqueta"
10239
10240 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10241 msgid "Unset tag"
10242 msgstr "Remover etiqueta"
10243
10244 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10245 msgid "Clear tags"
10246 msgstr "Limpar etiquetas"
10247
10248 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_filtering_action.c:185
10249 msgid "Threads"
10250 msgstr "Discussões"
10251
10252 #: src/prefs_filtering_action.c:187
10253 msgid "Stop filter"
10254 msgstr "Parar a filtragem"
10255
10256 #: src/prefs_filtering_action.c:389
10257 msgid "Action configuration"
10258 msgstr "Configuração da ação"
10259
10260 #: src/prefs_filtering_action.c:406 src/prefs_filtering.c:1954
10261 #: src/prefs_matcher.c:565
10262 msgid "Rule"
10263 msgstr "Regra"
10264
10265 #: src/prefs_filtering_action.c:419 src/prefs_filtering.c:429
10266 msgid "Action"
10267 msgstr "Ação"
10268
10269 #: src/prefs_filtering_action.c:885
10270 msgid "Command-line not set"
10271 msgstr "O comando não foi definido"
10272
10273 #: src/prefs_filtering_action.c:886
10274 msgid "Destination is not set."
10275 msgstr "O destino não foi especificado."
10276
10277 #: src/prefs_filtering_action.c:897
10278 msgid "Recipient is not set."
10279 msgstr "O destinatário não foi especificado."
10280
10281 #: src/prefs_filtering_action.c:913
10282 msgid "Score is not set"
10283 msgstr "A pontuação não foi definida"
10284
10285 #: src/prefs_filtering_action.c:921
10286 msgid "Header is not set."
10287 msgstr "O cabeçalho não foi definido."
10288
10289 #: src/prefs_filtering_action.c:928
10290 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10291 msgstr "O Livro de Endereços/pasta de destino não foi definido."
10292
10293 #: src/prefs_filtering_action.c:938
10294 msgid "Tag name is empty."
10295 msgstr "O nome da etiqueta não foi definido."
10296
10297 #: src/prefs_filtering_action.c:1160
10298 msgid "No action was defined."
10299 msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
10300
10301 #: src/prefs_filtering_action.c:1198 src/prefs_matcher.c:2045
10302 #: src/quote_fmt.c:78
10303 msgid "literal %"
10304 msgstr "% literal"
10305
10306 #: src/prefs_filtering_action.c:1207 src/prefs_matcher.c:2054
10307 msgid "filename (should not be modified)"
10308 msgstr "Nome do arquivo (não deve ser modificado)"
10309
10310 #: src/prefs_filtering_action.c:1208 src/prefs_matcher.c:2055
10311 #: src/quote_fmt.c:86
10312 msgid "new line"
10313 msgstr "Nova linha"
10314
10315 #: src/prefs_filtering_action.c:1209 src/prefs_matcher.c:2056
10316 msgid "escape character for quotes"
10317 msgstr "Caractere de escape para as aspas"
10318
10319 #: src/prefs_filtering_action.c:1210 src/prefs_matcher.c:2057
10320 msgid "quote character"
10321 msgstr "Caractere para aspas"
10322
10323 #: src/prefs_filtering_action.c:1218
10324 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10325 msgstr "Ação da filtragem: 'Executar'"
10326
10327 #: src/prefs_filtering_action.c:1219
10328 msgid ""
10329 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10330 "program or script.\n"
10331 "The following symbols can be used:"
10332 msgstr ""
10333 "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem "
10334 "para um programa ou script externo.\n"
10335 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
10336
10337 #: src/prefs_filtering_action.c:1355
10338 msgid "Recipient"
10339 msgstr "Destinatário"
10340
10341 #: src/prefs_filtering_action.c:1359
10342 msgid "Book/Folder"
10343 msgstr "Livro/Pasta"
10344
10345 #: src/prefs_filtering_action.c:1363
10346 msgid "Destination"
10347 msgstr "Destino"
10348
10349 #: src/prefs_filtering_action.c:1366
10350 msgid "Color"
10351 msgstr "Colorir"
10352
10353 #: src/prefs_filtering_action.c:1451
10354 msgid "Current action list"
10355 msgstr "Lista das ações atuais"
10356
10357 #: src/prefs_filtering.c:192 src/prefs_filtering.c:355
10358 msgid "Filtering/Processing configuration"
10359 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
10360
10361 #: src/prefs_filtering.c:261 src/prefs_filtering.c:944
10362 #: src/prefs_filtering.c:1058
10363 msgid "Filtering Account Menu|All"
10364 msgstr "Todas"
10365
10366 #: src/prefs_filtering.c:407
10367 msgid "Condition"
10368 msgstr "Condição"
10369
10370 #: src/prefs_filtering.c:420 src/prefs_filtering.c:442
10371 msgid " Define... "
10372 msgstr " Definir... "
10373
10374 #: src/prefs_filtering.c:471
10375 msgid "Append the new rule above to the list"
10376 msgstr "Adiciona a nova regra definida acima à lista"
10377
10378 #: src/prefs_filtering.c:480
10379 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10380 msgstr "Substitui a regra selecionada na lista pela definida acima"
10381
10382 #: src/prefs_filtering.c:488
10383 msgid "Delete the selected rule from the list"
10384 msgstr "Exclui a regra selecionada da lista"
10385
10386 #: src/prefs_filtering.c:525
10387 msgid "Move the selected rule to the top"
10388 msgstr "Move a regra selecionada para o início"
10389
10390 #: src/prefs_filtering.c:528
10391 msgid "Page up"
10392 msgstr "Página acima"
10393
10394 #: src/prefs_filtering.c:536
10395 msgid "Move the selected rule one page up"
10396 msgstr "Move a regra selecionada uma página acima"
10397
10398 #: src/prefs_filtering.c:545
10399 msgid "Move the selected rule up"
10400 msgstr "Move a regra selecionada para cima"
10401
10402 #: src/prefs_filtering.c:553
10403 msgid "Move the selected rule down"
10404 msgstr "Move a regra selecionada para baixo"
10405
10406 #: src/prefs_filtering.c:556
10407 msgid "Page down"
10408 msgstr "Página abaixo"
10409
10410 #: src/prefs_filtering.c:564
10411 msgid "Move the selected rule one page down"
10412 msgstr "Move a regra selecionada uma página abaixo"
10413
10414 #: src/prefs_filtering.c:573
10415 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10416 msgstr "Move a regra selecionada para o final"
10417
10418 #: src/prefs_filtering.c:1115 src/prefs_filtering.c:1201
10419 msgid "Condition string is not valid."
10420 msgstr "A especificação da condição não é válida."
10421
10422 #: src/prefs_filtering.c:1188
10423 msgid "Condition string is empty."
10424 msgstr "A especificação da condição está em branco."
10425
10426 #: src/prefs_filtering.c:1194
10427 msgid "Action string is empty."
10428 msgstr "A especificação da ação está em branco."
10429
10430 #: src/prefs_filtering.c:1280
10431 msgid "Delete rule"
10432 msgstr "Excluir regra"
10433
10434 #: src/prefs_filtering.c:1281
10435 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10436 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
10437
10438 #: src/prefs_filtering.c:1299
10439 msgid "Delete all rules"
10440 msgstr "Excluir todas as regras"
10441
10442 #: src/prefs_filtering.c:1300
10443 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10444 msgstr "Deseja realmente excluir todas as regras?"
10445
10446 #: src/prefs_filtering.c:1553
10447 msgid "Filtering rules not saved"
10448 msgstr "As regras de filtragem não foram salvas"
10449
10450 #: src/prefs_filtering.c:1554
10451 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10452 msgstr "A lista de regras de filtros foram modificadas. Fechar mesmo assim?"
10453
10454 #: src/prefs_filtering.c:1776
10455 msgid "Move one page up"
10456 msgstr "Move uma página acima"
10457
10458 #: src/prefs_filtering.c:1777
10459 msgid "Move one page down"
10460 msgstr "Move uma página abaixo"
10461
10462 #: src/prefs_filtering.c:1922
10463 msgid "Enable"
10464 msgstr "Habilitar"
10465
10466 #: src/prefs_folder_column.c:211
10467 msgid "Folder list columns configuration"
10468 msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
10469
10470 #: src/prefs_folder_column.c:228
10471 msgid ""
10472 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10473 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10474 msgstr ""
10475 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n"
10476 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
10477
10478 #: src/prefs_folder_column.c:257 src/prefs_summary_column.c:271
10479 msgid "Hidden columns"
10480 msgstr "Colunas ocultas"
10481
10482 #: src/prefs_folder_column.c:289 src/prefs_summaries.c:406
10483 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:303
10484 msgid "Displayed columns"
10485 msgstr "Colunas exibidas"
10486
10487 #: src/prefs_folder_column.c:328 src/prefs_msg_colors.c:494
10488 #: src/prefs_summary_column.c:342 src/prefs_toolbar.c:1003
10489 msgid " Use default "
10490 msgstr " Utilizar o padrão "
10491
10492 #: src/prefs_folder_item.c:266 src/prefs_folder_item.c:820
10493 #: src/prefs_folder_item.c:1343
10494 msgid ""
10495 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
10496 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
10497 "subfolders\".</i>"
10498 msgstr ""
10499 "<i>Estas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de nível "
10500 "mais alto. Entretanto você pode defini-las para toda a árvore da caixa "
10501 "postal selecionando \"Aplicar às sub-pastas\".</i>"
10502
10503 #: src/prefs_folder_item.c:278 src/prefs_folder_item.c:832
10504 msgid ""
10505 "Apply to\n"
10506 "subfolders"
10507 msgstr ""
10508 "Aplicar às\n"
10509 "sub-pastas"
10510
10511 #: src/prefs_folder_item.c:303
10512 msgid "Normal"
10513 msgstr "Normal"
10514
10515 #: src/prefs_folder_item.c:305
10516 msgid "Outbox"
10517 msgstr "Enviadas"
10518
10519 #: src/prefs_folder_item.c:321
10520 msgid "Folder type"
10521 msgstr "Tipo de pasta"
10522
10523 #: src/prefs_folder_item.c:334
10524 msgid "Simplify Subject RegExp"
10525 msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto"
10526
10527 #: src/prefs_folder_item.c:360
10528 msgid "Test RegExp"
10529 msgstr "Testar expressão regular"
10530
10531 #: src/prefs_folder_item.c:392
10532 msgid "Folder chmod"
10533 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta"
10534
10535 #: src/prefs_folder_item.c:418
10536 msgid "Folder color"
10537 msgstr "Cor da Pasta"
10538
10539 #: src/prefs_folder_item.c:431 src/prefs_folder_item.c:1594
10540 msgid "Pick color for folder"
10541 msgstr "Selecione a cor para a pasta"
10542
10543 #: src/prefs_folder_item.c:449
10544 msgid "Run Processing rules at start-up"
10545 msgstr "Executar as regras de processamento ao iniciar"
10546
10547 #: src/prefs_folder_item.c:464
10548 msgid "Run Processing rules when opening"
10549 msgstr "Executar as regras de processamento ao abrir"
10550
10551 #: src/prefs_folder_item.c:478
10552 msgid "Scan for new mail"
10553 msgstr "Procurar por novas mensagens"
10554
10555 #: src/prefs_folder_item.c:480
10556 msgid ""
10557 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10558 "side filtering on IMAP or by an external application"
10559 msgstr ""
10560 "Marque essa opção se a mensagem for enviada diretamente para essa pasta por "
10561 "meio de uma filtragem no servidor IMAP ou por uma aplicação externa"
10562
10563 #: src/prefs_folder_item.c:495
10564 msgid "Synchronise for offline use"
10565 msgstr "Sincronizar para uso desconectado"
10566
10567 #: src/prefs_folder_item.c:516
10568 msgid "Fetch message bodies from the last"
10569 msgstr "Buscar os corpos das mensagens a partir da última"
10570
10571 #: src/prefs_folder_item.c:523
10572 msgid "0: all bodies"
10573 msgstr "0: todos os corpos"
10574
10575 #: src/prefs_folder_item.c:531
10576 msgid "Remove older messages bodies"
10577 msgstr "Remover os corpos das mensagens antigas"
10578
10579 #: src/prefs_folder_item.c:548
10580 msgid "Discard folder cache"
10581 msgstr "Descartar o cache da pasta"
10582
10583 #: src/prefs_folder_item.c:841
10584 msgid "Request Return Receipt"
10585 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
10586
10587 #: src/prefs_folder_item.c:856
10588 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10589 msgstr ""
10590 "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
10591
10592 #: src/prefs_folder_item.c:869 src/prefs_folder_item.c:892
10593 #: src/prefs_folder_item.c:916 src/prefs_folder_item.c:939
10594 #: src/prefs_folder_item.c:962
10595 msgid "Default "
10596 msgstr "Padrão "
10597
10598 #: src/prefs_folder_item.c:893
10599 msgid " for replies"
10600 msgstr " para as respostas"
10601
10602 #: src/prefs_folder_item.c:985
10603 msgid "Default account"
10604 msgstr "Conta padrão"
10605
10606 #: src/prefs_folder_item.c:1607
10607 msgid "Discard cache"
10608 msgstr "Descartar o cache"
10609
10610 #: src/prefs_folder_item.c:1608
10611 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10612 msgstr "Deseja realmente descartar os dados do cache local dessa pasta?"
10613
10614 #: src/prefs_folder_item.c:1610
10615 msgid "+Discard"
10616 msgstr "+Descartar"
10617
10618 #: src/prefs_folder_item.c:1733
10619 msgid "General"
10620 msgstr "Geral"
10621
10622 #: src/prefs_folder_item.c:1807
10623 #, c-format
10624 msgid "Properties for folder %s"
10625 msgstr "Propriedades da pasta %s"
10626
10627 #: src/prefs_fonts.c:78
10628 msgid "Folder and Message Lists"
10629 msgstr "Listas de pastas e mensagens"
10630
10631 #: src/prefs_fonts.c:98 src/prefs_matcher.c:1922
10632 msgid "Message"
10633 msgstr "Mensagem"
10634
10635 #: src/prefs_fonts.c:125
10636 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
10637 msgstr ""
10638 "Derivar fontes pequenas e em negrito a partir das fontes das listas de "
10639 "pastas e de mensagens"
10640
10641 #: src/prefs_fonts.c:135
10642 msgid "Small"
10643 msgstr "Pequena"
10644
10645 #: src/prefs_fonts.c:157
10646 msgid "Bold"
10647 msgstr "Negrito"
10648
10649 #: src/prefs_fonts.c:179
10650 msgid "Use different font for printing"
10651 msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir"
10652
10653 #: src/prefs_fonts.c:189
10654 msgid "Message Printing"
10655 msgstr "Impressão da mensagem"
10656
10657 #: src/prefs_fonts.c:267 src/prefs_msg_colors.c:828 src/prefs_summaries.c:681
10658 #: src/prefs_themes.c:368
10659 msgid "Display"
10660 msgstr "Exibir"
10661
10662 #: src/prefs_fonts.c:268
10663 msgid "Fonts"
10664 msgstr "Fontes"
10665
10666 #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:408
10667 msgid "Preferences"
10668 msgstr "Preferências"
10669
10670 #: src/prefs_image_viewer.c:69
10671 msgid "Automatically display attached images"
10672 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
10673
10674 #: src/prefs_image_viewer.c:75
10675 msgid "Resize attached images by default"
10676 msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
10677
10678 #: src/prefs_image_viewer.c:78
10679 msgid "Clicking image toggles scaling"
10680 msgstr "Clicar na imagem ativa/desativa a escala"
10681
10682 #: src/prefs_image_viewer.c:83
10683 msgid "Display images inline"
10684 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
10685
10686 #: src/prefs_image_viewer.c:89
10687 msgid "Print images"
10688 msgstr "Imprimir imagens"
10689
10690 #: src/prefs_image_viewer.c:139
10691 msgid "Image Viewer"
10692 msgstr "Visualizador de imagens"
10693
10694 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
10695 msgid "Restrict the log window to"
10696 msgstr "Restringir a janela de relatórios a"
10697
10698 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
10699 msgid "0 to stop logging in the log window"
10700 msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
10701
10702 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
10703 msgid "lines"
10704 msgstr "linhas"
10705
10706 #: src/prefs_logging.c:171
10707 msgid "Filtering/processing log"
10708 msgstr "Relatório de filtragem/processamento"
10709
10710 #: src/prefs_logging.c:174
10711 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
10712 msgstr "Habilitar relatório das regras de filtragem/processamento"
10713
10714 #: src/prefs_logging.c:180
10715 msgid ""
10716 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
10717 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
10718 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
10719 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
10720 msgstr ""
10721 "Se marcado, ativa o relatório das regras de filtragem e processamento.\n"
10722 "O relatório pode ser acessado em 'Ferramentas/Relatório de filtragem'.\n"
10723 "Atenção: habilitar essa opção tornará a filtragem/processamento mais lentos, "
10724 "isso pode se tornar crítico ao se aplicar muitas regras sobre milhares de "
10725 "mensagens."
10726
10727 #: src/prefs_logging.c:187
10728 msgid "Log filtering/processing when..."
10729 msgstr "Detalhar filtragem/processamento durante..."
10730
10731 #: src/prefs_logging.c:191
10732 msgid "filtering at incorporation"
10733 msgstr "a filtragem na incorporação"
10734
10735 #: src/prefs_logging.c:193
10736 msgid "pre-processing folders"
10737 msgstr "o pré-processamento das pastas"
10738
10739 #: src/prefs_logging.c:198
10740 msgid "manually filtering"
10741 msgstr "a filtragem manual"
10742
10743 #: src/prefs_logging.c:200
10744 msgid "post-processing folders"
10745 msgstr "o pós-processamento das pastas"
10746
10747 #: src/prefs_logging.c:207
10748 msgid "processing folders"
10749 msgstr "o processamento das pastas"
10750
10751 #: src/prefs_logging.c:222
10752 msgid "Log level"
10753 msgstr "Detalhamento do relatório"
10754
10755 #: src/prefs_logging.c:231
10756 msgid "Low"
10757 msgstr "Baixo"
10758
10759 #: src/prefs_logging.c:232
10760 msgid "Medium"
10761 msgstr "Médio"
10762
10763 #: src/prefs_logging.c:233
10764 msgid "High"
10765 msgstr "Alto"
10766
10767 #: src/prefs_logging.c:238
10768 msgid ""
10769 "Select the level of detail of the logging.\n"
10770 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
10771 "match and what actions are performed.\n"
10772 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
10773 "and why rules are skipped.\n"
10774 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
10775 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
10776 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
10777 msgstr ""
10778 "Selecione o nível de detalhamento do relatório.\n"
10779 "Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições "
10780 "correspondem ou não e quais ações são efetuadas.\n"
10781 "Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem que está sendo "
10782 "processada e porque as regras foram ignoradas.\n"
10783 "Escolha Alto para explicitar as razões de porque as regras foram ignoradas "
10784 "ou não e porque as condições correspondem ou não.\n"
10785 "Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto na performance."
10786
10787 #: src/prefs_logging.c:280
10788 msgid "Disk log"
10789 msgstr "Relatório no disco"
10790
10791 #: src/prefs_logging.c:282
10792 msgid "Write the following information to disk..."
10793 msgstr "Escrever as informações seguintes no disco..."
10794
10795 #: src/prefs_logging.c:290
10796 msgid "Warning messages"
10797 msgstr "Mensagens de alerta"
10798
10799 #: src/prefs_logging.c:291
10800 msgid "Network protocol messages"
10801 msgstr "Mensagens do protocolo de rede"
10802
10803 #: src/prefs_logging.c:295
10804 msgid "Error messages"
10805 msgstr "Mensagens de erro"
10806
10807 #: src/prefs_logging.c:296
10808 msgid "Status messages for filtering/processing log"
10809 msgstr "Mensagens de status para o relatório de filtragem/processamento"
10810
10811 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:684
10812 msgid "Other"
10813 msgstr "Outro"
10814
10815 #: src/prefs_logging.c:428
10816 msgid "Logging"
10817 msgstr "Relatórios"
10818
10819 #: src/prefs_matcher.c:314
10820 msgid "more than"
10821 msgstr "mais de"
10822
10823 #: src/prefs_matcher.c:315
10824 msgid "less than"
10825 msgstr "menos de"
10826
10827 #: src/prefs_matcher.c:320
10828 msgid "weeks"
10829 msgstr "semanas"
10830
10831 #: src/prefs_matcher.c:324
10832 msgid "higher than"
10833 msgstr "mais alta que"
10834
10835 #: src/prefs_matcher.c:325
10836 msgid "lower than"
10837 msgstr "mais baixa que"
10838
10839 #: src/prefs_matcher.c:326 src/prefs_matcher.c:332
10840 msgid "exactly"
10841 msgstr "exatamente"
10842
10843 #: src/prefs_matcher.c:330
10844 msgid "greater than"
10845 msgstr "maior que"
10846
10847 #: src/prefs_matcher.c:331
10848 msgid "smaller than"
10849 msgstr "menor que"
10850
10851 #: src/prefs_matcher.c:336
10852 msgid "bytes"
10853 msgstr "bytes"
10854
10855 #: src/prefs_matcher.c:337
10856 msgid "kilobytes"
10857 msgstr "kilobytes"
10858
10859 #: src/prefs_matcher.c:338
10860 msgid "megabytes"
10861 msgstr "megabytes"
10862
10863 #: src/prefs_matcher.c:342
10864 msgid "contains"
10865 msgstr "contém"
10866
10867 #: src/prefs_matcher.c:343
10868 msgid "doesn't contain"
10869 msgstr "não contém"
10870
10871 #: src/prefs_matcher.c:366
10872 msgid "headers part"
10873 msgstr "trecho do cabeçalho"
10874
10875 #: src/prefs_matcher.c:367
10876 msgid "body part"
10877 msgstr "trecho do corpo"
10878
10879 #: src/prefs_matcher.c:368
10880 msgid "whole message"
10881 msgstr "toda a mensagem"
10882
10883 #: src/prefs_matcher.c:374 src/summaryview.c:6134
10884 msgid "Marked"
10885 msgstr "Marcada"
10886
10887 #: src/prefs_matcher.c:375 src/summaryview.c:6132
10888 msgid "Deleted"
10889 msgstr "Excluída"
10890
10891 #: src/prefs_matcher.c:376
10892 msgid "Replied"
10893 msgstr "Respondida"
10894
10895 #: src/prefs_matcher.c:377 src/summaryview.c:6126
10896 msgid "Forwarded"
10897 msgstr "Encaminhada"
10898
10899 #: src/prefs_matcher.c:379 src/summaryview.c:6118 src/toolbar.c:401
10900 #: src/toolbar.c:926 src/toolbar.c:1947
10901 msgid "Spam"
10902 msgstr "Spam"
10903
10904 #: src/prefs_matcher.c:380
10905 msgid "Has attachment"
10906 msgstr "Possui anexo"
10907
10908 #: src/prefs_matcher.c:381 src/summaryview.c:6152
10909 msgid "Signed"
10910 msgstr "Assinada"
10911
10912 #: src/prefs_matcher.c:385
10913 msgid "set"
10914 msgstr "definida"
10915
10916 #: src/prefs_matcher.c:386
10917 msgid "not set"
10918 msgstr "não definida"
10919
10920 #: src/prefs_matcher.c:390
10921 msgid "yes"
10922 msgstr "sim"
10923
10924 #: src/prefs_matcher.c:391
10925 msgid "no"
10926 msgstr "não"
10927
10928 #: src/prefs_matcher.c:395
10929 msgid "Any tags"
10930 msgstr "Qualquer etiqueta"
10931
10932 #: src/prefs_matcher.c:396
10933 msgid "Specific tag"
10934 msgstr "Etiqueta específica"
10935
10936 #: src/prefs_matcher.c:400
10937 msgid "ignored"
10938 msgstr "ignorada"
10939
10940 #: src/prefs_matcher.c:401
10941 msgid "not ignored"
10942 msgstr "não ignorada"
10943
10944 #: src/prefs_matcher.c:402
10945 msgid "watched"
10946 msgstr "observada"
10947
10948 #: src/prefs_matcher.c:403
10949 msgid "not watched"
10950 msgstr "não observada"
10951
10952 #: src/prefs_matcher.c:407
10953 msgid "found"
10954 msgstr "encontrada"
10955
10956 #: src/prefs_matcher.c:408
10957 msgid "not found"
10958 msgstr "não encontrada"
10959
10960 #: src/prefs_matcher.c:412
10961 msgid "0 (Passed)"
10962 msgstr "0 (Passou)"
10963
10964 #: src/prefs_matcher.c:413
10965 msgid "non-0 (Failed)"
10966 msgstr "não-0 (Falhou)"
10967
10968 #: src/prefs_matcher.c:548
10969 msgid "Condition configuration"
10970 msgstr "Configuração da condição"
10971
10972 #: src/prefs_matcher.c:592
10973 msgid "Match criteria:"
10974 msgstr "Critério:"
10975
10976 #: src/prefs_matcher.c:601
10977 msgid "All messages"
10978 msgstr "Todas as mensagens"
10979
10980 #: src/prefs_matcher.c:603
10981 msgid "Age"
10982 msgstr "Idade"
10983
10984 #: src/prefs_matcher.c:604
10985 msgid "Phrase"
10986 msgstr "Frase"
10987
10988 #: src/prefs_matcher.c:605
10989 msgid "Flags"
10990 msgstr "Marcas"
10991
10992 #: src/prefs_matcher.c:606 src/prefs_msg_colors.c:410
10993 msgid "Color labels"
10994 msgstr "Rótulos coloridos"
10995
10996 #: src/prefs_matcher.c:607
10997 msgid "Thread"
10998 msgstr "Discussão"
10999
11000 #: src/prefs_matcher.c:610
11001 msgid "Partially downloaded"
11002 msgstr "Transferido parcialmente"
11003
11004 #: src/prefs_matcher.c:613
11005 msgid "External program test"
11006 msgstr "Teste por programa externo"
11007
11008 #: src/prefs_matcher.c:676 src/prefs_matcher.c:1507 src/prefs_matcher.c:1522
11009 #: src/prefs_matcher.c:2387
11010 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
11011 msgstr "Todas"
11012
11013 #: src/prefs_matcher.c:708
11014 msgid "Use regexp"
11015 msgstr "Usar expressão regular"
11016
11017 #: src/prefs_matcher.c:781
11018 msgid "Message must match"
11019 msgstr "A mensagem deve corresponder a"
11020
11021 #: src/prefs_matcher.c:785
11022 msgid "at least one"
11023 msgstr "pelo menos uma das"
11024
11025 #: src/prefs_matcher.c:786
11026 msgid "all"
11027 msgstr "todas as"
11028
11029 #: src/prefs_matcher.c:789
11030 msgid "of above rules"
11031 msgstr "regras acima"
11032
11033 #: src/prefs_matcher.c:1433 src/prefs_matcher.c:1491
11034 msgid "Search pattern is not set."
11035 msgstr "O padrão da pesquisa não foi definido."
11036
11037 #: src/prefs_matcher.c:1442
11038 msgid "Test command is not set."
11039 msgstr "O comando de teste não foi definido."
11040
11041 #: src/prefs_matcher.c:1508
11042 msgid "all addresses in all headers"
11043 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
11044
11045 #: src/prefs_matcher.c:1511
11046 msgid "any address in any header"
11047 msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho"
11048
11049 #: src/prefs_matcher.c:1513
11050 #, c-format
11051 msgid "the address(es) in header '%s'"
11052 msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'"
11053
11054 #: src/prefs_matcher.c:1514
11055 #, c-format
11056 msgid ""
11057 "Book/folder path is not set.\n"
11058 "\n"
11059 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%"
11060 "s' from the book/folder drop-down list."
11061 msgstr ""
11062 "O caminho do livro/pasta não está definido.\n"
11063 "\n"
11064 "Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de "
11065 "endereços, deve selecionar '%s' da caixa de seleção do livro/pasta."
11066
11067 #: src/prefs_matcher.c:1727
11068 msgid "Headers part"
11069 msgstr "Trecho do cabeçalho"
11070
11071 #: src/prefs_matcher.c:1731
11072 msgid "Body part"
11073 msgstr "Trecho do texto"
11074
11075 #: src/prefs_matcher.c:1735
11076 msgid "Whole message"
11077 msgstr "Toda a mensagem"
11078
11079 #: src/prefs_matcher.c:1852 src/prefs_matcher.c:1893
11080 msgid "in"
11081 msgstr "em"
11082
11083 #: src/prefs_matcher.c:1854
11084 msgid "content is"
11085 msgstr "conteúdo é"
11086
11087 #: src/prefs_matcher.c:1862
11088 msgid "Age is"
11089 msgstr "Idade é"
11090
11091 #: src/prefs_matcher.c:1867
11092 msgid "Flag"
11093 msgstr "Marca"
11094
11095 #: src/prefs_matcher.c:1868 src/prefs_matcher.c:1884
11096 msgid "is"
11097 msgstr "é"
11098
11099 #: src/prefs_matcher.c:1873
11100 msgid "Name:"
11101 msgstr "Nome:"
11102
11103 #: src/prefs_matcher.c:1883
11104 msgid "Label"
11105 msgstr "Rótulo"
11106
11107 #: src/prefs_matcher.c:1888
11108 msgid "Value:"
11109 msgstr "Valor:"
11110
11111 #: src/prefs_matcher.c:1905
11112 msgid "Score is"
11113 msgstr "A pontuação é"
11114
11115 #: src/prefs_matcher.c:1906
11116 msgid "points"
11117 msgstr "pontos"
11118
11119 #: src/prefs_matcher.c:1916
11120 msgid "Size is"
11121 msgstr "O tamanho é"
11122
11123 #: src/prefs_matcher.c:1921
11124 msgid "Scope:"
11125 msgstr "Alcance:"
11126
11127 #: src/prefs_matcher.c:1923
11128 msgid "tags"
11129 msgstr "etiquetas"
11130
11131 #: src/prefs_matcher.c:1928
11132 msgid "type is"
11133 msgstr "o tipo é"
11134
11135 #: src/prefs_matcher.c:1932
11136 msgid "Program returns"
11137 msgstr "O programa retorna"
11138
11139 #: src/prefs_matcher.c:2002
11140 msgid ""
11141 "The entry was not saved.\n"
11142 "Close anyway?"
11143 msgstr ""
11144 "A entrada não foi salva.\n"
11145 "Fechar mesmo assim?"
11146
11147 #: src/prefs_matcher.c:2065
11148 msgid "Match Type: 'Test'"
11149 msgstr "Correspondência: 'Testar'"
11150
11151 #: src/prefs_matcher.c:2066
11152 msgid ""
11153 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11154 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11155 "\n"
11156 "The following symbols can be used:"
11157 msgstr ""
11158 "'Testar' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para "
11159 "um programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
11160 "\n"
11161 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
11162
11163 #: src/prefs_matcher.c:2164
11164 msgid "Current condition rules"
11165 msgstr "Regras de condição atuais"
11166
11167 #: src/prefs_message.c:119
11168 msgid "Headers"
11169 msgstr "Cabeçalho"
11170
11171 #: src/prefs_message.c:122
11172 msgid "Display header pane above message view"
11173 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
11174
11175 #: src/prefs_message.c:126
11176 msgid "Display (X-)Face in message view"
11177 msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
11178
11179 #: src/prefs_message.c:129
11180 msgid "Display Face in message view"
11181 msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
11182
11183 #: src/prefs_message.c:143
11184 msgid "Display headers in message view"
11185 msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem"
11186
11187 #: src/prefs_message.c:155
11188 msgid "HTML messages"
11189 msgstr "Mensagens em HTML"
11190
11191 #: src/prefs_message.c:158
11192 msgid "Render HTML messages as text"
11193 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
11194
11195 #: src/prefs_message.c:161
11196 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11197 msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível"
11198
11199 #: src/prefs_message.c:164
11200 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11201 msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes/alternativas"
11202
11203 #: src/prefs_message.c:174
11204 msgid "Line space"
11205 msgstr "Espaçamento entre linhas"
11206
11207 #: src/prefs_message.c:188 src/prefs_message.c:222
11208 msgid "pixel(s)"
11209 msgstr "pixel(s)"
11210
11211 #: src/prefs_message.c:194
11212 msgid "Scroll"
11213 msgstr "Rolagem"
11214
11215 #: src/prefs_message.c:196
11216 msgid "Half page"
11217 msgstr "Meia página"
11218
11219 #: src/prefs_message.c:202
11220 msgid "Smooth scroll"
11221 msgstr "Rolagem suave"
11222
11223 #: src/prefs_message.c:208
11224 msgid "Step"
11225 msgstr "Passo"
11226
11227 #: src/prefs_message.c:229
11228 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11229 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
11230
11231 #: src/prefs_message.c:232
11232 msgid "Quotation"
11233 msgstr "Citação"
11234
11235 #: src/prefs_message.c:241
11236 msgid "Collapse quoted text on double click"
11237 msgstr "Recolher o texto citado com duplo clique"
11238
11239 #: src/prefs_message.c:248
11240 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11241 msgstr "Tratar estes caracteres como marcas de citação: "
11242
11243 #: src/prefs_message.c:354
11244 msgid "Text Options"
11245 msgstr "Opções do texto"
11246
11247 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11248 msgid "Message view"
11249 msgstr "Visualização da mensagem"
11250
11251 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11252 msgid "Enable coloration of message text"
11253 msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
11254
11255 #: src/prefs_msg_colors.c:162
11256 msgid "Quote"
11257 msgstr "Citar"
11258
11259 #: src/prefs_msg_colors.c:174
11260 msgid "Cycle quote colors"
11261 msgstr "Ciclar as cores das citações"
11262
11263 #: src/prefs_msg_colors.c:178
11264 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11265 msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas"
11266
11267 #: src/prefs_msg_colors.c:184
11268 msgid "1st Level"
11269 msgstr "1º nível"
11270
11271 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
11272 #: src/prefs_msg_colors.c:242
11273 msgid "Text"
11274 msgstr "Texto"
11275
11276 #: src/prefs_msg_colors.c:204
11277 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11278 msgstr "Selecione a cor para o texto do 1º nível"
11279
11280 #: src/prefs_msg_colors.c:210
11281 msgid "2nd Level"
11282 msgstr "2º nível"
11283
11284 #: src/prefs_msg_colors.c:230
11285 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11286 msgstr "Selecione a cor para o texto do 2º nível"
11287
11288 #: src/prefs_msg_colors.c:236
11289 msgid "3rd Level"
11290 msgstr "3º nível"
11291
11292 #: src/prefs_msg_colors.c:256
11293 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11294 msgstr "Selecione a cor para o texto do 3º nível"
11295
11296 #: src/prefs_msg_colors.c:263
11297 msgid "Enable coloration of text background"
11298 msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto"
11299
11300 #: src/prefs_msg_colors.c:279
11301 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11302 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 1º nível"
11303
11304 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11305 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11306 msgid "Background"
11307 msgstr "Fundo"
11308
11309 #: src/prefs_msg_colors.c:300
11310 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11311 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 2º nível"
11312
11313 #: src/prefs_msg_colors.c:321
11314 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11315 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 3º nível"
11316
11317 #: src/prefs_msg_colors.c:341
11318 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11319 msgstr "Selecione a cor para os links"
11320
11321 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11322 msgid "URI link"
11323 msgstr "Links URI"
11324
11325 #: src/prefs_msg_colors.c:360
11326 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11327 msgstr "Selecione a cor para as assinaturas"
11328
11329 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11330 msgid "Signatures"
11331 msgstr "Assinaturas"
11332
11333 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
11334 msgid "Folder list"
11335 msgstr "Lista de pastas"
11336
11337 #: src/prefs_msg_colors.c:380
11338 msgid ""
11339 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11340 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11341 msgstr ""
11342 "Selecione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada "
11343 "quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está "
11344 "desativada"
11345
11346 #: src/prefs_msg_colors.c:384
11347 msgid "Target folder"
11348 msgstr "Pasta de destino"
11349
11350 #: src/prefs_msg_colors.c:399
11351 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11352 msgstr "Selecione a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
11353
11354 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11355 msgid "Folder containing new messages"
11356 msgstr "Pasta contendo novas mensagens"
11357
11358 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11359 #. rule name and should not be translated
11360 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
11361 #, c-format
11362 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11363 msgstr "Selecione a cor para a 'cor %d'"
11364
11365 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11366 #. rule name and should not be translated
11367 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
11368 #, c-format
11369 msgid "Set label for 'color %d'"
11370 msgstr "Defina o rótulo para a 'cor %d'"
11371
11372 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11373 #. rule name and should not be translated
11374 #: src/prefs_msg_colors.c:590
11375 #, c-format
11376 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11377 msgstr "Seleção de cor para a 'cor %d'"
11378
11379 #: src/prefs_msg_colors.c:598
11380 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11381 msgstr "Seleção de cor para o texto do 1º nível"
11382
11383 #: src/prefs_msg_colors.c:601
11384 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11385 msgstr "Seleção de cor para o texto do 2º nível"
11386
11387 #: src/prefs_msg_colors.c:604
11388 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11389 msgstr "Seleção de cor para o texto do 3º nível"
11390
11391 #: src/prefs_msg_colors.c:607
11392 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11393 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 1º nível"
11394
11395 #: src/prefs_msg_colors.c:610
11396 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11397 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 2º nível"
11398
11399 #: src/prefs_msg_colors.c:613
11400 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11401 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 3º nível"
11402
11403 #: src/prefs_msg_colors.c:616
11404 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11405 msgstr "Seleção de cor para os links"
11406
11407 #: src/prefs_msg_colors.c:619
11408 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11409 msgstr "Seleção de cor para pasta de destino"
11410
11411 #: src/prefs_msg_colors.c:622
11412 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11413 msgstr "Seleção de cor para as assinaturas"
11414
11415 #: src/prefs_msg_colors.c:625
11416 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11417 msgstr "Seleção de cor para as pastas"
11418
11419 #: src/prefs_msg_colors.c:829
11420 msgid "Colors"
11421 msgstr "Cores"
11422
11423 #: src/prefs_other.c:96
11424 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11425 msgstr "Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos"
11426
11427 #: src/prefs_other.c:110
11428 msgid "Select preset:"
11429 msgstr "Selecionar pré-definido:"
11430
11431 #: src/prefs_other.c:125
11432 msgid ""
11433 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11434 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11435 msgstr ""
11436 "Você também pode modificar os atalhos de menu pressionando\n"
11437 "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do mouse sobre o item."
11438
11439 #: src/prefs_other.c:474
11440 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11441 msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
11442
11443 #: src/prefs_other.c:477
11444 msgid "On exit"
11445 msgstr "Ao sair"
11446
11447 #: src/prefs_other.c:480
11448 msgid "Confirm on exit"
11449 msgstr "Confirmar ao sair"
11450
11451 #: src/prefs_other.c:487
11452 msgid "Empty trash on exit"
11453 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
11454
11455 #: src/prefs_other.c:490
11456 msgid "Warn if there are queued messages"
11457 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
11458
11459 #: src/prefs_other.c:492
11460 msgid "Keyboard shortcuts"
11461 msgstr "Atalhos de teclado"
11462
11463 #: src/prefs_other.c:495
11464 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11465 msgstr "Habilitar a personalização de atalhos do teclado"
11466
11467 #: src/prefs_other.c:498
11468 msgid ""
11469 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11470 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11471 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11472 msgstr ""
11473 "Se marcado, permite que você altere os atalhos de teclado da maioria dos "
11474 "itens do menu, parando o ponteiro do mouse sobre o item e pressionando uma "
11475 "combinação de teclas.\n"
11476 "Desmarque essa opção caso você deseje travar todos os atalhos de teclado."
11477
11478 #: src/prefs_other.c:505
11479 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11480 msgstr " Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos... "
11481
11482 #: src/prefs_other.c:515
11483 msgid "Metadata handling"
11484 msgstr "Manipulação dos metadados"
11485
11486 #: src/prefs_other.c:516
11487 msgid ""
11488 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
11489 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
11490 msgstr ""
11491 "O modo seguro solicita ao SO a escrita imediata dos metadados no disco;\n"
11492 "isso evita perda de dados após uma falha, mas pode consumir algum tempo."
11493
11494 #: src/prefs_other.c:520
11495 msgid "Safer"
11496 msgstr "Mais seguro"
11497
11498 #: src/prefs_other.c:522
11499 msgid "Faster"
11500 msgstr "Mais rápido"
11501
11502 #: src/prefs_other.c:540
11503 msgid "Socket I/O timeout"
11504 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
11505
11506 #: src/prefs_other.c:562
11507 msgid "Ask before emptying trash"
11508 msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira"
11509
11510 #: src/prefs_other.c:564
11511 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11512 msgstr ""
11513 "Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem "
11514 "manual"
11515
11516 #: src/prefs_other.c:569
11517 msgid "Use secure file deletion if possible"
11518 msgstr "Use a exclusão segura do arquivo, se possível"
11519
11520 #: src/prefs_other.c:573
11521 msgid ""
11522 "Use secure file deletion if possible\n"
11523 "(the 'shred' program is not available)"
11524 msgstr ""
11525 "Use a exclusão segura de arquivo, se possível\n"
11526 "(o programa 'shred' não está disponível)"
11527
11528 #: src/prefs_other.c:578
11529 msgid ""
11530 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
11531 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11532 msgstr ""
11533 "Usa o programa 'shred' para sobrescrever os arquivos com dados aleatórios "
11534 "antes de exclui-los. Isso tornar a exclusão mais lenta. Certifique-se de ler "
11535 "a página de manual do shred para eventuais advertências."
11536
11537 #: src/prefs_other.c:582
11538 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11539 msgstr "Sincronize as pastas off-line assim que possível"
11540
11541 #: src/prefs_other.c:685
11542 msgid "Miscellaneous"
11543 msgstr "Miscelânea"
11544
11545 #: src/prefs_quote.c:76
11546 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
11547 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q"
11548
11549 #: src/prefs_receive.c:136
11550 msgid "External incorporation program"
11551 msgstr "Programa de incorporação externo"
11552
11553 #: src/prefs_receive.c:139
11554 msgid "Use external program for receiving mail"
11555 msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
11556
11557 #: src/prefs_receive.c:155
11558 msgid "Automatic checking"
11559 msgstr "Verificação automática"
11560
11561 #: src/prefs_receive.c:162
11562 msgid "Check for new mail every"
11563 msgstr "Verificar por novas mensagens a cada"
11564
11565 #: src/prefs_receive.c:180
11566 msgid "Check for new mail on start-up"
11567 msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
11568
11569 #: src/prefs_receive.c:183
11570 msgid "Dialogs"
11571 msgstr "Janela de mensagens"
11572
11573 #: src/prefs_receive.c:185
11574 msgid "Show receive dialog"
11575 msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento"
11576
11577 #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
11578 msgid "Always"
11579 msgstr "Sempre"
11580
11581 #: src/prefs_receive.c:195
11582 msgid "Only on manual receiving"
11583 msgstr "Somente na recepção manual"
11584
11585 #: src/prefs_receive.c:206
11586 msgid "Close receive dialog when finished"
11587 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
11588
11589 #: src/prefs_receive.c:209
11590 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11591 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
11592
11593 #: src/prefs_receive.c:212
11594 msgid "After checking for new mail"
11595 msgstr "Após verificação por novas mensagens"
11596
11597 #: src/prefs_receive.c:214
11598 msgid "Go to Inbox"
11599 msgstr "Ir para a Caixa de Entrada"
11600
11601 #: src/prefs_receive.c:216
11602 msgid "Update all local folders"
11603 msgstr "Atualizar todas as pastas locais"
11604
11605 #: src/prefs_receive.c:219
11606 msgid "Run command"
11607 msgstr "Executar comando"
11608
11609 #: src/prefs_receive.c:224
11610 msgid "after automatic check"
11611 msgstr "após verificação automática"
11612
11613 #: src/prefs_receive.c:226
11614 msgid "after manual check"
11615 msgstr "após verificação manual"
11616
11617 #: src/prefs_receive.c:234
11618 #, c-format
11619 msgid ""
11620 "Command to execute:\n"
11621 "(use %d as number of new mails)"
11622 msgstr ""
11623 "Comando a ser executado:\n"
11624 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
11625
11626 #: src/prefs_receive.c:259
11627 msgid "Blink LED"
11628 msgstr "Piscar o LED"
11629
11630 #: src/prefs_receive.c:260
11631 msgid "Play sound"
11632 msgstr "Reproduzir som"
11633
11634 #: src/prefs_receive.c:262
11635 msgid "Show info banner"
11636 msgstr "Mostrar faixa de informações"
11637
11638 #: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:348
11639 msgid "Mail Handling"
11640 msgstr "Manipulação das mensagens"
11641
11642 #: src/prefs_receive.c:397
11643 msgid "Receiving"
11644 msgstr "Recebimento"
11645
11646 #: src/prefs_send.c:159
11647 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11648 msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta Enviadas"
11649
11650 #: src/prefs_send.c:162
11651 msgid "Confirm before sending queued messages"
11652 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
11653
11654 #: src/prefs_send.c:165
11655 msgid "Never send Return Receipts"
11656 msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento"
11657
11658 #: src/prefs_send.c:168
11659 msgid "Show send dialog"
11660 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
11661
11662 #: src/prefs_send.c:176
11663 msgid "Outgoing encoding"
11664 msgstr "Codificação de saída"
11665
11666 #: src/prefs_send.c:201
11667 msgid ""
11668 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
11669 "be used"
11670 msgstr ""
11671 "Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o "
11672 "locale atual"
11673
11674 #: src/prefs_send.c:216
11675 msgid "Automatic (Recommended)"
11676 msgstr "Automático (Recomendado)"
11677
11678 #: src/prefs_send.c:218
11679 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
11680 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
11681
11682 #: src/prefs_send.c:219
11683 msgid "Unicode (UTF-8)"
11684 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11685
11686 #: src/prefs_send.c:221
11687 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11688 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
11689
11690 #: src/prefs_send.c:222
11691 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11692 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
11693
11694 #: src/prefs_send.c:224
11695 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11696 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
11697
11698 #: src/prefs_send.c:226
11699 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11700 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
11701
11702 #: src/prefs_send.c:227
11703 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11704 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
11705
11706 #: src/prefs_send.c:229
11707 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11708 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
11709
11710 #: src/prefs_send.c:231
11711 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
11712 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
11713
11714 #: src/prefs_send.c:232
11715 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11716 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
11717
11718 #: src/prefs_send.c:234
11719 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
11720 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
11721
11722 #: src/prefs_send.c:235
11723 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11724 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
11725
11726 #: src/prefs_send.c:237
11727 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
11728 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
11729
11730 #: src/prefs_send.c:239
11731 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
11732 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
11733
11734 #: src/prefs_send.c:240
11735 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
11736 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
11737
11738 #: src/prefs_send.c:241
11739 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
11740 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
11741
11742 #: src/prefs_send.c:242
11743 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11744 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
11745
11746 #: src/prefs_send.c:244
11747 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
11748 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
11749
11750 #: src/prefs_send.c:246
11751 msgid "Japanese (EUC-JP)"
11752 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
11753
11754 #: src/prefs_send.c:247
11755 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
11756 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
11757
11758 #: src/prefs_send.c:250
11759 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
11760 msgstr "Chinês simplificado (GB18030)"
11761
11762 #: src/prefs_send.c:251
11763 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
11764 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
11765
11766 #: src/prefs_send.c:252
11767 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
11768 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
11769
11770 #: src/prefs_send.c:253
11771 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11772 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
11773
11774 #: src/prefs_send.c:255
11775 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
11776 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
11777
11778 #: src/prefs_send.c:256
11779 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
11780 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
11781
11782 #: src/prefs_send.c:259
11783 msgid "Korean (EUC-KR)"
11784 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
11785
11786 #: src/prefs_send.c:261
11787 msgid "Thai (TIS-620)"
11788 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
11789
11790 #: src/prefs_send.c:262
11791 msgid "Thai (Windows-874)"
11792 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
11793
11794 #: src/prefs_send.c:266
11795 msgid "Transfer encoding"
11796 msgstr "Codificação da transferência"
11797
11798 #: src/prefs_send.c:277
11799 msgid ""
11800 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
11801 "characters"
11802 msgstr ""
11803 "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-"
11804 "Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-"
11805 "ASCII"
11806
11807 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:464 src/send_message.c:468
11808 #: src/send_message.c:473
11809 msgid "Sending"
11810 msgstr "Envio"
11811
11812 #: src/prefs_spelling.c:80
11813 msgid "Pick color for misspelled word"
11814 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas"
11815
11816 #: src/prefs_spelling.c:126
11817 msgid "Enable spell checker"
11818 msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
11819
11820 #: src/prefs_spelling.c:131
11821 msgid "Enable alternate dictionary"
11822 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
11823
11824 #: src/prefs_spelling.c:136
11825 msgid "Faster switching with last used dictionary"
11826 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
11827
11828 #: src/prefs_spelling.c:138
11829 msgid "Automatic spell checking"
11830 msgstr "Verificação ortográfica automática"
11831
11832 #: src/prefs_spelling.c:146
11833 msgid "Re-check message when changing dictionary"
11834 msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
11835
11836 #: src/prefs_spelling.c:150
11837 msgid "Dictionary"
11838 msgstr "Dicionário"
11839
11840 #: src/prefs_spelling.c:187
11841 msgid "Check with both dictionaries"
11842 msgstr "Checar com ambos os dicionários"
11843
11844 #: src/prefs_spelling.c:196
11845 msgid "Misspelled word color"
11846 msgstr "Cor para os erros de grafia"
11847
11848 #: src/prefs_spelling.c:209
11849 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
11850 msgstr ""
11851 "Selecione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar"
11852
11853 #: src/prefs_spelling.c:326
11854 msgid "Spell Checking"
11855 msgstr "Verificador ortográfico"
11856
11857 #: src/prefs_summaries.c:151
11858 msgid "the full abbreviated weekday name"
11859 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
11860
11861 #: src/prefs_summaries.c:152
11862 msgid "the full weekday name"
11863 msgstr "o nome completo do dia da semana"
11864
11865 #: src/prefs_summaries.c:153
11866 msgid "the abbreviated month name"
11867 msgstr "o nome abreviado do mês"
11868
11869 #: src/prefs_summaries.c:154
11870 msgid "the full month name"
11871 msgstr "o nome completo do mês"
11872
11873 #: src/prefs_summaries.c:155
11874 msgid "the preferred date and time for the current locale"
11875 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
11876
11877 #: src/prefs_summaries.c:156
11878 msgid "the century number (year/100)"
11879 msgstr "o número do século (ano/100)"
11880
11881 #: src/prefs_summaries.c:157
11882 msgid "the day of the month as a decimal number"
11883 msgstr "o dia do mês"
11884
11885 #: src/prefs_summaries.c:158
11886 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
11887 msgstr "as horas no formato 24 horas"
11888
11889 #: src/prefs_summaries.c:159
11890 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
11891 msgstr "as horas no formato 12 horas"
11892
11893 #: src/prefs_summaries.c:160
11894 msgid "the day of the year as a decimal number"
11895 msgstr "o dia do ano"
11896
11897 #: src/prefs_summaries.c:161
11898 msgid "the month as a decimal number"
11899 msgstr "o mês como um número decimal"
11900
11901 #: src/prefs_summaries.c:162
11902 msgid "the minute as a decimal number"
11903 msgstr "os minutos"
11904
11905 #: src/prefs_summaries.c:163
11906 msgid "either AM or PM"
11907 msgstr "usar AM ou PM"
11908
11909 #: src/prefs_summaries.c:164
11910 msgid "the second as a decimal number"
11911 msgstr "os segundos"
11912
11913 #: src/prefs_summaries.c:165
11914 msgid "the day of the week as a decimal number"
11915 msgstr "o dia da semana como um número decimal"
11916
11917 #: src/prefs_summaries.c:166
11918 msgid "the preferred date for the current locale"
11919 msgstr "a data preferida para o locale atual"
11920
11921 #: src/prefs_summaries.c:167
11922 msgid "the last two digits of a year"
11923 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
11924
11925 #: src/prefs_summaries.c:168
11926 msgid "the year as a decimal number"
11927 msgstr "o ano"
11928
11929 #: src/prefs_summaries.c:169
11930 msgid "the time zone or name or abbreviation"
11931 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
11932
11933 #: src/prefs_summaries.c:190 src/prefs_summaries.c:238
11934 #: src/prefs_summaries.c:522
11935 msgid "Date format"
11936 msgstr "Formato da data"
11937
11938 #: src/prefs_summaries.c:214
11939 msgid "Specifier"
11940 msgstr "Código"
11941
11942 #: src/prefs_summaries.c:256
11943 msgid "Example"
11944 msgstr "Exemplo"
11945
11946 #: src/prefs_summaries.c:360
11947 msgid "Display message number next to folder name"
11948 msgstr "Exibir número de mensagens ao lado do nome da pasta"
11949
11950 #: src/prefs_summaries.c:369
11951 msgid "No"
11952 msgstr "Não"
11953
11954 #: src/prefs_summaries.c:370
11955 msgid "Unread messages"
11956 msgstr "Mensagens não lidas"
11957
11958 #: src/prefs_summaries.c:371
11959 msgid "Unread and Total messages"
11960 msgstr "Mensagens não lidas e totais"
11961
11962 #: src/prefs_summaries.c:381
11963 msgid "Open last opened folder at start-up"
11964 msgstr "Abrir a última pasta aberta, ao iniciar"
11965
11966 #: src/prefs_summaries.c:384
11967 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
11968 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
11969
11970 #: src/prefs_summaries.c:398
11971 msgid "letters"
11972 msgstr "letras"
11973
11974 #: src/prefs_summaries.c:416
11975 msgid "Message list"
11976 msgstr "Lista de mensagens"
11977
11978 #: src/prefs_summaries.c:422
11979 msgid "Set default selection when entering a folder"
11980 msgstr "Defina a seleção padrão ao entrar em uma pasta"
11981
11982 #: src/prefs_summaries.c:435
11983 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
11984 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
11985
11986 #: src/prefs_summaries.c:445
11987 msgid "Assume 'Yes'"
11988 msgstr "Assumir 'Sim'"
11989
11990 #: src/prefs_summaries.c:446
11991 msgid "Assume 'No'"
11992 msgstr "Assumir 'Não'"
11993
11994 #: src/prefs_summaries.c:454
11995 msgid "Open message when selected"
11996 msgstr "Abrir a mensagem ao selecioná-la"
11997
11998 #: src/prefs_summaries.c:464
11999 msgid "When message view is visible"
12000 msgstr "Quando a visualização da mensagem estiver ativa"
12001
12002 #: src/prefs_summaries.c:470
12003 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12004 msgstr "Agrupar discussão utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
12005
12006 #: src/prefs_summaries.c:474
12007 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12008 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens"
12009
12010 #: src/prefs_summaries.c:476
12011 msgid ""
12012 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
12013 "Execute'"
12014 msgstr ""
12015 "Adiar a movimentação, cópia ou exclusão as mensagens até que se selecione "
12016 "'Ferramentas/Executar'"
12017
12018 #: src/prefs_summaries.c:479
12019 msgid "Mark message as read"
12020 msgstr "Marcar a mensagem como lida"
12021
12022 #: src/prefs_summaries.c:482
12023 msgid "when selected, after"
12024 msgstr "quando selecionada, após"
12025
12026 #: src/prefs_summaries.c:502
12027 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12028 msgstr "apenas quando aberta em uma nova janela ou respondida"
12029
12030 #: src/prefs_summaries.c:509
12031 msgid "Display sender using address book"
12032 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
12033
12034 #: src/prefs_summaries.c:513
12035 msgid "Show tooltips"
12036 msgstr "Exibir dicas"
12037
12038 #: src/prefs_summaries.c:542
12039 msgid "Date format help"
12040 msgstr "Ajuda do formato da data"
12041
12042 #: src/prefs_summaries.c:560
12043 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
12044 msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens da pasta como lidas"
12045
12046 #: src/prefs_summaries.c:563
12047 msgid "Translate header names"
12048 msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
12049
12050 #: src/prefs_summaries.c:565
12051 msgid ""
12052 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12053 "translated into your language."
12054 msgstr ""
12055 "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida "
12056 "para o seu idioma."
12057
12058 #: src/prefs_summaries.c:682
12059 msgid "Summaries"
12060 msgstr "Sumários"
12061
12062 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2677
12063 msgid "Attachment"
12064 msgstr "Anexos"
12065
12066 #: src/prefs_summary_column.c:85
12067 msgid "Number"
12068 msgstr "Número"
12069
12070 #: src/prefs_summary_column.c:225
12071 msgid "Message list columns configuration"
12072 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
12073
12074 #: src/prefs_summary_column.c:242
12075 msgid ""
12076 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12077 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12078 msgstr ""
12079 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
12080 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
12081
12082 #: src/prefs_summary_open.c:108
12083 msgid "first marked email"
12084 msgstr "primeira mensagem marcada"
12085
12086 #: src/prefs_summary_open.c:109
12087 msgid "first new email"
12088 msgstr "primeira mensagem nova"
12089
12090 #: src/prefs_summary_open.c:110
12091 msgid "first unread email"
12092 msgstr "primeira mensagem não lida"
12093
12094 #: src/prefs_summary_open.c:111
12095 msgid "last opened email"
12096 msgstr "última mensagem aberta"
12097
12098 #: src/prefs_summary_open.c:112
12099 msgid "last email in the list"
12100 msgstr "última mensagem da lista"
12101
12102 #: src/prefs_summary_open.c:114
12103 msgid "first email in the list"
12104 msgstr "primeira mensagem da lista"
12105
12106 #: src/prefs_summary_open.c:183
12107 msgid " Selection when entering a folder"
12108 msgstr " Seleção ao entrar em uma pasta"
12109
12110 #: src/prefs_summary_open.c:229
12111 msgid "Possible selections"
12112 msgstr "Seleções possíveis"
12113
12114 #: src/prefs_summary_open.c:265
12115 msgid "Selection on folder opening"
12116 msgstr "Seleção ao abrir a pasta"
12117
12118 #: src/prefs_template.c:78
12119 msgid "This name is used as the Menu item"
12120 msgstr "Esse nome é usado como um item do menu"
12121
12122 #: src/prefs_template.c:80
12123 msgid ""
12124 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
12125 "account."
12126 msgstr ""
12127 "Sobrepor o cabeçalho De da conta de composição. Isso não muda a conta de "
12128 "composição."
12129
12130 #: src/prefs_template.c:307
12131 msgid "Append the new template above to the list"
12132 msgstr "Adiciona o novo modelo definido acima à lista"
12133
12134 #: src/prefs_template.c:316
12135 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12136 msgstr "Substitui o modelo selecionado na lista pelo definido acima"
12137
12138 #: src/prefs_template.c:324
12139 msgid "Delete the selected template from the list"
12140 msgstr "Exclui o modelo selecionado da lista"
12141
12142 #: src/prefs_template.c:340
12143 msgid "Show information on configuring templates"
12144 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de modelos"
12145
12146 #: src/prefs_template.c:364
12147 msgid "Move the selected template to the top"
12148 msgstr "Move o modelo selecionado para o início"
12149
12150 #: src/prefs_template.c:374
12151 msgid "Move the selected template up"
12152 msgstr "Move o modelo selecionado para cima"
12153
12154 #: src/prefs_template.c:382
12155 msgid "Move the selected template down"
12156 msgstr "Move o modelo selecionado para baixo"
12157
12158 #: src/prefs_template.c:392
12159 msgid "Move the selected template to the bottom"
12160 msgstr "Move o modelo selecionado para o fim"
12161
12162 #: src/prefs_template.c:408
12163 msgid "Template configuration"
12164 msgstr "Configuração dos modelos"
12165
12166 #: src/prefs_template.c:595
12167 msgid "Templates list not saved"
12168 msgstr "A lista de modelos não foi salva"
12169
12170 #: src/prefs_template.c:596
12171 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12172 msgstr "A lista de modelos foi modificada. Fechar mesmo assim?"
12173
12174 #: src/prefs_template.c:760
12175 msgid "The template's name is not set."
12176 msgstr "O nome do modelo não foi definido."
12177
12178 #: src/prefs_template.c:797
12179 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
12180 msgstr "O campo \"De\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
12181
12182 #: src/prefs_template.c:803
12183 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
12184 msgstr "O campo \"Para\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
12185
12186 #: src/prefs_template.c:809
12187 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
12188 msgstr "O campo \"Cc\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
12189
12190 #: src/prefs_template.c:815
12191 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
12192 msgstr "O campo \"Cco\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
12193
12194 #: src/prefs_template.c:821
12195 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
12196 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo é inválido."
12197
12198 #: src/prefs_template.c:891
12199 msgid "Delete template"
12200 msgstr "Excluir modelo"
12201
12202 #: src/prefs_template.c:892
12203 msgid "Do you really want to delete this template?"
12204 msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?"
12205
12206 #: src/prefs_template.c:905
12207 msgid "Delete all templates"
12208 msgstr "Excluir todos os modelos"
12209
12210 #: src/prefs_template.c:906
12211 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12212 msgstr "Deseja realmente excluir todos os modelos?"
12213
12214 #: src/prefs_template.c:1212
12215 msgid "Current templates"
12216 msgstr "Modelos atuais"
12217
12218 #: src/prefs_template.c:1240
12219 msgid "Template"
12220 msgstr "Modelo"
12221
12222 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
12223 msgid "Default internal theme"
12224 msgstr "Tema interno padrão"
12225
12226 #: src/prefs_themes.c:369
12227 msgid "Themes"
12228 msgstr "Temas"
12229
12230 #: src/prefs_themes.c:456
12231 msgid "Only root can remove system themes"
12232 msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema"
12233
12234 #: src/prefs_themes.c:459
12235 #, c-format
12236 msgid "Remove system theme '%s'"
12237 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
12238
12239 #: src/prefs_themes.c:462
12240 #, c-format
12241 msgid "Remove theme '%s'"
12242 msgstr "Remover o tema '%s'"
12243
12244 #: src/prefs_themes.c:468
12245 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12246 msgstr "Deseja realmente remover esse tema?"
12247
12248 #: src/prefs_themes.c:478
12249 #, c-format
12250 msgid ""
12251 "File %s failed\n"
12252 "while removing theme."
12253 msgstr ""
12254 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
12255 "durante a remoção do tema."
12256
12257 #: src/prefs_themes.c:482
12258 msgid "Removing theme directory failed."
12259 msgstr "O diretório do tema não foi removido."
12260
12261 #: src/prefs_themes.c:485
12262 msgid "Theme removed successfully"
12263 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
12264
12265 #: src/prefs_themes.c:505
12266 msgid "Select theme folder"
12267 msgstr "Selecione a pasta do tema"
12268
12269 #: src/prefs_themes.c:520
12270 #, c-format
12271 msgid "Install theme '%s'"
12272 msgstr "Instalar o tema '%s'"
12273
12274 #: src/prefs_themes.c:523
12275 msgid ""
12276 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12277 "Install anyway?"
12278 msgstr ""
12279 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
12280 "Instalar mesmo assim?"
12281
12282 #: src/prefs_themes.c:530
12283 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12284 msgstr "Deseja instalar o tema para todos os usuários?"
12285
12286 #: src/prefs_themes.c:550
12287 msgid "Theme exists"
12288 msgstr "O tema já existe"
12289
12290 #: src/prefs_themes.c:551
12291 msgid ""
12292 "A theme with the same name is\n"
12293 "already installed in this location.\n"
12294 "\n"
12295 "Do you want to replace it?"
12296 msgstr ""
12297 "Um tema com o mesmo nome\n"
12298 "já está instalado nesse local.\n"
12299 "\n"
12300 "Deseja substitui-lo?"
12301
12302 #: src/prefs_themes.c:557
12303 #, c-format
12304 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12305 msgstr "Não foi possível excluir o tema antigo em %s."
12306
12307 #: src/prefs_themes.c:565
12308 #, c-format
12309 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12310 msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino %s."
12311
12312 #: src/prefs_themes.c:578
12313 msgid "Theme installed successfully."
12314 msgstr "O tema foi instalado com sucesso."
12315
12316 #: src/prefs_themes.c:585
12317 msgid "Failed installing theme"
12318 msgstr "O tema não foi instalado"
12319
12320 #: src/prefs_themes.c:588
12321 #, c-format
12322 msgid ""
12323 "File %s failed\n"
12324 "while installing theme."
12325 msgstr ""
12326 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
12327 "durante a instalação do tema."
12328
12329 #: src/prefs_themes.c:689
12330 #, c-format
12331 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12332 msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
12333
12334 #: src/prefs_themes.c:730
12335 #, c-format
12336 msgid "Internal theme has %d icons"
12337 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
12338
12339 #: src/prefs_themes.c:736
12340 msgid "No info file available for this theme"
12341 msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
12342
12343 #: src/prefs_themes.c:754
12344 msgid "Error: couldn't get theme status"
12345 msgstr "Erro: não foi possível obter o status do tema"
12346
12347 #: src/prefs_themes.c:778
12348 #, c-format
12349 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12350 msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
12351
12352 #: src/prefs_themes.c:827
12353 msgid "Selector"
12354 msgstr "Seletor"
12355
12356 #: src/prefs_themes.c:838
12357 msgid "Install new..."
12358 msgstr "Instalar novo..."
12359
12360 #: src/prefs_themes.c:854
12361 msgid "Information"
12362 msgstr "Informação"
12363
12364 #: src/prefs_themes.c:868
12365 msgid "Author: "
12366 msgstr "Author: "
12367
12368 #: src/prefs_themes.c:876
12369 msgid "URL:"
12370 msgstr "URL:"
12371
12372 #: src/prefs_themes.c:918
12373 msgid "Preview"
12374 msgstr "Visualização"
12375
12376 #: src/prefs_themes.c:968
12377 msgid "Use this"
12378 msgstr "Usar esse"
12379
12380 #: src/prefs_themes.c:973
12381 msgid "Remove"
12382 msgstr "Remover"
12383
12384 #: src/prefs_toolbar.c:173
12385 msgid ""
12386 "Selected Action already set.\n"
12387 "Please choose another Action from List"
12388 msgstr ""
12389 "A Ação selecionada já foi definida.\n"
12390 "Selecione outra Ação na lista"
12391
12392 #: src/prefs_toolbar.c:174
12393 msgid "Item has no icon defined."
12394 msgstr "O item não tem ícone definido."
12395
12396 #: src/prefs_toolbar.c:175
12397 msgid "Item has no text defined."
12398 msgstr "O item não tem texto definido."
12399
12400 #: src/prefs_toolbar.c:250
12401 msgid "Main toolbar configuration"
12402 msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal"
12403
12404 #: src/prefs_toolbar.c:251
12405 msgid "Compose toolbar configuration"
12406 msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição"
12407
12408 #: src/prefs_toolbar.c:252
12409 msgid "Message view toolbar configuration"
12410 msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem"
12411
12412 #: src/prefs_toolbar.c:876
12413 msgid "Toolbar item"
12414 msgstr "Item da barra de ferramentas"
12415
12416 #: src/prefs_toolbar.c:892
12417 msgid "Item type"
12418 msgstr "Tipo do item"
12419
12420 #: src/prefs_toolbar.c:899
12421 msgid "Internal Function"
12422 msgstr "Função interna"
12423
12424 #: src/prefs_toolbar.c:900
12425 msgid "User Action"
12426 msgstr "Ação do usuário"
12427
12428 #: src/prefs_toolbar.c:900 src/toolbar.c:219
12429 msgid "Separator"
12430 msgstr "Separador"
12431
12432 #: src/prefs_toolbar.c:907
12433 msgid "Event executed on click"
12434 msgstr "Evento executado ao clicar"
12435
12436 #: src/prefs_toolbar.c:934
12437 msgid "Toolbar text"
12438 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
12439
12440 #: src/prefs_toolbar.c:949 src/prefs_toolbar.c:1286
12441 msgid "Icon"
12442 msgstr "Ícone"
12443
12444 #: src/prefs_toolbar.c:1184 src/prefs_toolbar.c:1198 src/prefs_toolbar.c:1212
12445 msgid "Toolbars"
12446 msgstr "Barra de ferramentas"
12447
12448 #: src/prefs_toolbar.c:1185
12449 msgid "Main Window"
12450 msgstr "Janela principal"
12451
12452 #: src/prefs_toolbar.c:1199
12453 msgid "Message Window"
12454 msgstr "Janela da mensagem"
12455
12456 #: src/prefs_toolbar.c:1213
12457 msgid "Compose Window"
12458 msgstr "Janela de composição"
12459
12460 #: src/prefs_toolbar.c:1309
12461 msgid "Icon text"
12462 msgstr "Texto do ícone"
12463
12464 #: src/prefs_toolbar.c:1318
12465 msgid "Mapped event"
12466 msgstr "Evento mapeado"
12467
12468 #: src/prefs_toolbar.c:1617
12469 msgid "Toolbar item icon"
12470 msgstr "Ícone do item da barra de ferramentas"
12471
12472 #: src/prefs_wrapping.c:79
12473 msgid "Auto wrapping"
12474 msgstr "Quebra automática"
12475
12476 #: src/prefs_wrapping.c:80
12477 msgid "Wrap quotation"
12478 msgstr "Quebrar linhas da citação"
12479
12480 #: src/prefs_wrapping.c:81
12481 msgid "Wrap pasted text"
12482 msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
12483
12484 #: src/prefs_wrapping.c:82
12485 msgid "Auto indent"
12486 msgstr "Recuo automático"
12487
12488 #: src/prefs_wrapping.c:88
12489 msgid "Wrap text at"
12490 msgstr "Quebrar o texto em"
12491
12492 #: src/prefs_wrapping.c:153
12493 msgid "Wrapping"
12494 msgstr "Quebra de linhas"
12495
12496 #: src/printing.c:437
12497 msgid "Print preview"
12498 msgstr "Visualização da impressão"
12499
12500 #: src/printing.c:490
12501 msgid "First page"
12502 msgstr "Primeira página"
12503
12504 #: src/printing.c:492
12505 msgid "Previous page"
12506 msgstr "Página anterior"
12507
12508 #: src/printing.c:499
12509 msgid "Next page"
12510 msgstr "Próxima página"
12511
12512 #: src/printing.c:501
12513 msgid "Last page"
12514 msgstr "Última página"
12515
12516 #: src/printing.c:507
12517 msgid "Zoom 100%"
12518 msgstr "Zoom 100%"
12519
12520 #: src/printing.c:509
12521 msgid "Zoom fit"
12522 msgstr "Ajustar zoom"
12523
12524 #: src/printing.c:511
12525 msgid "Zoom in"
12526 msgstr "Aumentar o zoom"
12527
12528 #: src/printing.c:513
12529 msgid "Zoom out"
12530 msgstr "Reduzir o zoom"
12531
12532 #: src/printing.c:695
12533 #, c-format
12534 msgid "Page %d"
12535 msgstr "Página %d"
12536
12537 #: src/privacy.c:254 src/privacy.c:275
12538 msgid "No information available"
12539 msgstr "Não existe informação disponível"
12540
12541 #: src/privacy.c:489
12542 msgid "No recipient keys defined."
12543 msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário."
12544
12545 #: src/procmime.c:379 src/procmime.c:381 src/procmime.c:382
12546 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12547 msgstr "[Erro ao decodificar BASE64]\n"
12548
12549 #: src/procmsg.c:866 src/procmsg.c:869
12550 msgid "Already trying to send."
12551 msgstr "Ainda tentando envia."
12552
12553 #: src/procmsg.c:1475
12554 #, c-format
12555 msgid "Couldn't open file %s."
12556 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s."
12557
12558 #: src/procmsg.c:1573
12559 #, c-format
12560 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12561 msgstr "Não foi possível criptografar a mensagem: %s"
12562
12563 #: src/procmsg.c:1606
12564 msgid "Queued message header is broken."
12565 msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema."
12566
12567 #: src/procmsg.c:1627
12568 msgid "An error happened during SMTP session."
12569 msgstr "Ocorreu um erro durante a seção SMTP."
12570
12571 #: src/procmsg.c:1641
12572 msgid ""
12573 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12574 "SMTP session."
12575 msgstr ""
12576 "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro "
12577 "durante a seção SMTP."
12578
12579 #: src/procmsg.c:1649
12580 msgid ""
12581 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12582 "generated by Claws Mail."
12583 msgstr ""
12584 "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem "
12585 "não tenha sido gerada pelo Claws Mail."
12586
12587 #: src/procmsg.c:1667
12588 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12589 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio do artigo."
12590
12591 #: src/procmsg.c:1680
12592 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12593 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio do artigo."
12594
12595 #: src/procmsg.c:1694
12596 #, c-format
12597 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12598 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s."
12599
12600 #: src/procmsg.c:2238
12601 msgid "Filtering messages...\n"
12602 msgstr "Filtrando as mensagens...\n"
12603
12604 #: src/quote_fmt.c:46
12605 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12606 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
12607
12608 #: src/quote_fmt.c:47
12609 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12610 msgstr "formato de data personalizado (veja 'man strftime')"
12611
12612 #: src/quote_fmt.c:50
12613 msgid "email address of sender"
12614 msgstr "endereço de e-mail do remetente"
12615
12616 #: src/quote_fmt.c:51
12617 msgid "full name of sender"
12618 msgstr "nome completo do remetente"
12619
12620 #: src/quote_fmt.c:52
12621 msgid "first name of sender"
12622 msgstr "primeiro nome do remetente"
12623
12624 #: src/quote_fmt.c:53
12625 msgid "last name of sender"
12626 msgstr "sobrenome do remetente"
12627
12628 #: src/quote_fmt.c:54
12629 msgid "initials of sender"
12630 msgstr "iniciais do remetente"
12631
12632 #: src/quote_fmt.c:61
12633 msgid "message body"
12634 msgstr "corpo da mensagem"
12635
12636 #: src/quote_fmt.c:62
12637 msgid "quoted message body"
12638 msgstr "corpo da mensagem citada"
12639
12640 #: src/quote_fmt.c:63
12641 msgid "message body without signature"
12642 msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
12643
12644 #: src/quote_fmt.c:64
12645 msgid "quoted message body without signature"
12646 msgstr "corpo da mensagem citada e sem a assinatura"
12647
12648 #: src/quote_fmt.c:65
12649 msgid "message tags"
12650 msgstr "etiquetas de mensagem"
12651
12652 #: src/quote_fmt.c:66
12653 msgid "current dictionary"
12654 msgstr "dicionário atual"
12655
12656 #: src/quote_fmt.c:67
12657 msgid "cursor position"
12658 msgstr "posição do cursor"
12659
12660 #: src/quote_fmt.c:68
12661 msgid "account property: your name"
12662 msgstr "propriedade da conta: seu nome"
12663
12664 #: src/quote_fmt.c:69
12665 msgid "account property: your email address"
12666 msgstr "propriedade da conta: seu endereço de e-mail"
12667
12668 #: src/quote_fmt.c:70
12669 msgid "account property: account name"
12670 msgstr "propriedade da conta: nome da conta"
12671
12672 #: src/quote_fmt.c:71
12673 msgid "account property: organization"
12674 msgstr "propriedade da conta: organização"
12675
12676 #: src/quote_fmt.c:72
12677 msgid "account property: signature"
12678 msgstr "propriedade da conta: assinatura"
12679
12680 #: src/quote_fmt.c:73
12681 msgid "account property: signature path"
12682 msgstr "propriedade da conta: caminho da assinatura"
12683
12684 #: src/quote_fmt.c:74
12685 msgid "account property: default dictionary"
12686 msgstr "propriedade da conta: dicionário padrão"
12687
12688 #: src/quote_fmt.c:75
12689 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
12690 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Cc"
12691
12692 #: src/quote_fmt.c:76
12693 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
12694 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: De"
12695
12696 #: src/quote_fmt.c:77
12697 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
12698 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Para"
12699
12700 #: src/quote_fmt.c:79
12701 msgid "literal backslash"
12702 msgstr "barra invertida literal"
12703
12704 #: src/quote_fmt.c:80
12705 msgid "literal question mark"
12706 msgstr "ponto de interrogação literal"
12707
12708 #: src/quote_fmt.c:81
12709 msgid "literal exclamation mark"
12710 msgstr "ponto de exclamação literal"
12711
12712 #: src/quote_fmt.c:82
12713 msgid "literal pipe"
12714 msgstr "pipe literal"
12715
12716 #: src/quote_fmt.c:83
12717 msgid "literal opening curly brace"
12718 msgstr "chave esquerda literal"
12719
12720 #: src/quote_fmt.c:84
12721 msgid "literal closing curly brace"
12722 msgstr "chave direita literal"
12723
12724 #: src/quote_fmt.c:85
12725 msgid "tab"
12726 msgstr "tabulação"
12727
12728 #: src/quote_fmt.c:88
12729 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
12730 msgstr "<span weight=\"bold\">comandos:</span>"
12731
12732 #: src/quote_fmt.c:89
12733 msgid ""
12734 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
12735 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12736 "symbols (or their long equivalent)"
12737 msgstr ""
12738 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x estiver definido, onde\n"
12739 "x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12740 "(ou o seu equivalente extenso)"
12741
12742 #: src/quote_fmt.c:90
12743 msgid ""
12744 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
12745 "of\n"
12746 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12747 "symbols (or their long equivalent)"
12748 msgstr ""
12749 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x não estiver definido,\n"
12750 "onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
12751 "ABt]\n"
12752 "(ou o seu equivalente extenso)"
12753
12754 #: src/quote_fmt.c:91
12755 msgid ""
12756 "insert file:\n"
12757 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12758 "to insert"
12759 msgstr ""
12760 "inserir o arquivo:\n"
12761 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
12762 "arquivo a ser inserido"
12763
12764 #: src/quote_fmt.c:92
12765 msgid ""
12766 "insert program output:\n"
12767 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
12768 "get\n"
12769 "the output from"
12770 msgstr ""
12771 "inserir a saída do programa:\n"
12772 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando "
12773 "para gerar\n"
12774 "a saída"
12775
12776 #: src/quote_fmt.c:93
12777 msgid ""
12778 "insert user input:\n"
12779 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
12780 "user-entered text"
12781 msgstr ""
12782 "inserir a entrada do usuário:\n"
12783 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é uma variável a ser substituída "
12784 "pelo texto digitado\n"
12785 "pelo usuário"
12786
12787 #: src/quote_fmt.c:94
12788 msgid ""
12789 "attach file:\n"
12790 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12791 "to attach"
12792 msgstr ""
12793 "anexar arquivo:\n"
12794 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
12795 "arquivo a ser anexado"
12796
12797 #: src/quote_fmt.c:96
12798 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
12799 msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
12800
12801 #: src/quote_fmt.c:97
12802 msgid ""
12803 "text that can contain any of the symbols or\n"
12804 "commands above"
12805 msgstr ""
12806 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
12807 "ou comandos acima"
12808
12809 #: src/quote_fmt.c:98
12810 msgid ""
12811 "text that can contain any of the symbols (no\n"
12812 "commands) above"
12813 msgstr ""
12814 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
12815 "(sem comandos) acima"
12816
12817 #: src/quote_fmt.c:99
12818 msgid ""
12819 "completion from address book only works with the first\n"
12820 "address of the header, it outputs the full name\n"
12821 "of the contact if that address matches exactly\n"
12822 "one contact in the address book"
12823 msgstr ""
12824 "complemento a partir do Livro de Endereços funciona\n"
12825 "apenas com o primeiro endereço do cabeçalho, ele\n"
12826 "gera o nome completo do contato se aquele endereço\n"
12827 "corresponder exatamente a um contato do livro"
12828
12829 #: src/quote_fmt.c:107
12830 msgid "Description of symbols"
12831 msgstr "Descrição dos símbolos"
12832
12833 #: src/quote_fmt.c:108
12834 msgid "The following symbols and commands can be used:"
12835 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos e comandos:"
12836
12837 #: src/quote_fmt.c:153
12838 msgid "Use template when composing new messages"
12839 msgstr "Usar modelo ao escrever novas mensagens"
12840
12841 #: src/quote_fmt.c:179
12842 msgid ""
12843 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
12844 "new message."
12845 msgstr ""
12846 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para escrever a "
12847 "nova mensagem."
12848
12849 #: src/quote_fmt.c:281
12850 msgid "Use template when replying to messages"
12851 msgstr "Usar modelo ao responder a mensagens"
12852
12853 #: src/quote_fmt.c:307
12854 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
12855 msgstr ""
12856 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para responder."
12857
12858 #: src/quote_fmt.c:318 src/quote_fmt.c:450
12859 msgid "Quotation mark"
12860 msgstr "Marca de citação"
12861
12862 #: src/quote_fmt.c:413
12863 msgid "Use template when forwarding messages"
12864 msgstr "Usar modelo ao encaminhar mensagens"
12865
12866 #: src/quote_fmt.c:439
12867 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
12868 msgstr ""
12869 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para encaminhar."
12870
12871 #: src/quote_fmt.c:543
12872 msgid "Defaults"
12873 msgstr "Padrões"
12874
12875 #: src/quote_fmt.c:561
12876 msgid ""
12877 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
12878 "address."
12879 msgstr ""
12880 "O campo \"De\" do modelo \"Nova mensagem\" possui um endereço de e-mail "
12881 "inválido."
12882
12883 #: src/quote_fmt.c:564
12884 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
12885 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo \"Nova mensagem\" é inválido."
12886
12887 #: src/quote_fmt.c:581
12888 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
12889 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Responder\" é inválido."
12890
12891 #: src/quote_fmt.c:601
12892 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
12893 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Encaminhar\" é inválido."
12894
12895 #: src/quote_fmt_parse.y:509
12896 #, c-format
12897 msgid "Enter text to replace '%s'"
12898 msgstr "Digite o texto para substituir '%s'"
12899
12900 #: src/quote_fmt_parse.y:510
12901 msgid "Enter variable"
12902 msgstr "Digite a variável"
12903
12904 #: src/send_message.c:135
12905 #, c-format
12906 msgid "Sending message using command: %s\n"
12907 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
12908
12909 #: src/send_message.c:149
12910 #, c-format
12911 msgid "Couldn't execute command: %s"
12912 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
12913
12914 #: src/send_message.c:184
12915 #, c-format
12916 msgid "Error occurred while executing command: %s"
12917 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
12918
12919 #: src/send_message.c:312
12920 msgid "Connecting"
12921 msgstr "Conectando"
12922
12923 #: src/send_message.c:317
12924 msgid "Doing POP before SMTP..."
12925 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
12926
12927 #: src/send_message.c:320
12928 msgid "POP before SMTP"
12929 msgstr "POP antes do SMTP"
12930
12931 #: src/send_message.c:325
12932 #, c-format
12933 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
12934 msgstr "Conectando ao servidor SMTP: %s..."
12935
12936 #: src/send_message.c:382
12937 msgid "Mail sent successfully."
12938 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
12939
12940 #: src/send_message.c:449
12941 msgid "Sending HELO..."
12942 msgstr "Enviando HELO..."
12943
12944 #: src/send_message.c:450 src/send_message.c:455 src/send_message.c:460
12945 msgid "Authenticating"
12946 msgstr "Autenticando"
12947
12948 #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456
12949 msgid "Sending message..."
12950 msgstr "Enviando a mensagem..."
12951
12952 #: src/send_message.c:454
12953 msgid "Sending EHLO..."
12954 msgstr "Enviando EHLO..."
12955
12956 #: src/send_message.c:463
12957 msgid "Sending MAIL FROM..."
12958 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
12959
12960 #: src/send_message.c:467
12961 msgid "Sending RCPT TO..."
12962 msgstr "Enviando RCPT TO..."
12963
12964 #: src/send_message.c:472
12965 msgid "Sending DATA..."
12966 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
12967
12968 #: src/send_message.c:476
12969 msgid "Quitting..."
12970 msgstr "Saindo..."
12971
12972 #: src/send_message.c:505
12973 #, c-format
12974 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
12975 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
12976
12977 #: src/send_message.c:558
12978 msgid "Sending message"
12979 msgstr "Enviando a mensagem"
12980
12981 #: src/send_message.c:617 src/send_message.c:637
12982 msgid "Error occurred while sending the message."
12983 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
12984
12985 #: src/send_message.c:620
12986 #, c-format
12987 msgid ""
12988 "Error occurred while sending the message:\n"
12989 "%s"
12990 msgstr ""
12991 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
12992 "%s"
12993
12994 #: src/setup.c:74
12995 msgid "Mailbox setting"
12996 msgstr "Configuração da caixa postal"
12997
12998 #: src/setup.c:75
12999 msgid ""
13000 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13001 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13002 "if you have the one.\n"
13003 "If you're not sure, just select OK."
13004 msgstr ""
13005 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
13006 "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
13007 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
13008 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
13009
13010 #: src/sourcewindow.c:64
13011 msgid "Source of the message"
13012 msgstr "Código-fonte da mensagem"
13013
13014 #: src/sourcewindow.c:159
13015 #, c-format
13016 msgid "%s - Source"
13017 msgstr "%s - Código-fonte"
13018
13019 #: src/ssl_manager.c:157
13020 msgid "Saved SSL Certificates"
13021 msgstr "Certificados SSL salvos"
13022
13023 #: src/ssl_manager.c:428
13024 msgid "Delete certificate"
13025 msgstr "Excluir certificado"
13026
13027 #: src/ssl_manager.c:429
13028 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13029 msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?"
13030
13031 #: src/summary_search.c:226
13032 msgid "Search messages"
13033 msgstr "Pesquisar mensagens"
13034
13035 #: src/summary_search.c:252
13036 msgid "Match any of the following"
13037 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
13038
13039 #: src/summary_search.c:254
13040 msgid "Match all of the following"
13041 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
13042
13043 #: src/summary_search.c:373
13044 msgid "Body:"
13045 msgstr "Corpo:"
13046
13047 #: src/summary_search.c:380
13048 msgid "Condition:"
13049 msgstr "Condição:"
13050
13051 #: src/summary_search.c:410
13052 msgid "Find _all"
13053 msgstr "Localizar _todas"
13054
13055 #: src/summary_search.c:671
13056 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13057 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
13058
13059 #: src/summary_search.c:673
13060 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13061 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
13062
13063 #: src/summaryview.c:421
13064 msgid "Create _filter rule"
13065 msgstr "Criar regra de _filtragem"
13066
13067 #: src/summaryview.c:545
13068 msgid "Toggle quick search bar"
13069 msgstr "Alternar a exibição da barra de pesquisa rápida"
13070
13071 #: src/summaryview.c:582
13072 msgid "Toggle multiple selection"
13073 msgstr "Alternar a múltipla seleção"
13074
13075 #: src/summaryview.c:1180
13076 msgid "Process mark"
13077 msgstr "Processar marca"
13078
13079 #: src/summaryview.c:1181
13080 msgid "Some marks are left. Process them?"
13081 msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
13082
13083 #: src/summaryview.c:1239
13084 #, c-format
13085 msgid "Scanning folder (%s)..."
13086 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
13087
13088 #: src/summaryview.c:1728 src/summaryview.c:1780
13089 msgid "No more unread messages"
13090 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
13091
13092 #: src/summaryview.c:1729
13093 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13094 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Pesquisar a partir do fim?"
13095
13096 #: src/summaryview.c:1741 src/summaryview.c:1793 src/summaryview.c:1840
13097 #: src/summaryview.c:1892 src/summaryview.c:1971
13098 msgid ""
13099 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13100 msgstr ""
13101 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13102
13103 #: src/summaryview.c:1749
13104 msgid "No unread messages."
13105 msgstr "Não há mensagens não lidas."
13106
13107 #: src/summaryview.c:1781
13108 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13109 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
13110
13111 #: src/summaryview.c:1827 src/summaryview.c:1879
13112 msgid "No more new messages"
13113 msgstr "Não há mais mensagens novas"
13114
13115 #: src/summaryview.c:1828
13116 msgid "No new message found. Search from the end?"
13117 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Pesquisar a partir do fim?"
13118
13119 #: src/summaryview.c:1848
13120 msgid "No new messages."
13121 msgstr "Não há mensagens novas."
13122
13123 #: src/summaryview.c:1880
13124 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13125 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
13126
13127 #: src/summaryview.c:1917 src/summaryview.c:1958
13128 msgid "No more marked messages"
13129 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
13130
13131 #: src/summaryview.c:1918
13132 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13133 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Pesquisar desde o fim?"
13134
13135 #: src/summaryview.c:1927
13136 msgid "No marked messages."
13137 msgstr "Não há mensagens marcadas."
13138
13139 #: src/summaryview.c:1959
13140 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13141 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?"
13142
13143 #: src/summaryview.c:1996 src/summaryview.c:2021
13144 msgid "No more labeled messages"
13145 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
13146
13147 #: src/summaryview.c:1997
13148 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13149 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o fim?"
13150
13151 #: src/summaryview.c:2006 src/summaryview.c:2031
13152 msgid "No labeled messages."
13153 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
13154
13155 #: src/summaryview.c:2022
13156 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13157 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o início?"
13158
13159 #: src/summaryview.c:2337
13160 msgid "Attracting messages by subject..."
13161 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
13162
13163 #: src/summaryview.c:2521
13164 #, c-format
13165 msgid "%d deleted"
13166 msgstr "%d excluída"
13167
13168 #: src/summaryview.c:2525
13169 #, c-format
13170 msgid "%s%d moved"
13171 msgstr "%s%d movida"
13172
13173 #: src/summaryview.c:2526 src/summaryview.c:2533
13174 msgid ", "
13175 msgstr ", "
13176
13177 #: src/summaryview.c:2531
13178 #, c-format
13179 msgid "%s%d copied"
13180 msgstr "%s%d copiada"
13181
13182 #: src/summaryview.c:2546
13183 msgid " item selected"
13184 msgstr " item selecionado"
13185
13186 #: src/summaryview.c:2548
13187 msgid " items selected"
13188 msgstr " itens selecionados"
13189
13190 #: src/summaryview.c:2566 src/summaryview.c:2604
13191 #, c-format
13192 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13193 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
13194
13195 #: src/summaryview.c:2574
13196 #, c-format
13197 msgid ""
13198 "<b>Message summary</b>\n"
13199 "<b>New:</b> %d\n"
13200 "<b>Unread:</b> %d\n"
13201 "<b>Total:</b> %d\n"
13202 "<b>Size:</b> %s\n"
13203 "\n"
13204 "<b>Marked:</b> %d\n"
13205 "<b>Replied:</b> %d\n"
13206 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13207 "<b>Locked:</b> %d\n"
13208 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13209 "<b>Watched:</b> %d"
13210 msgstr ""
13211 "<b>Sumário da mensagem</b>\n"
13212 "<b>Nova:</b> %d\n"
13213 "<b>Não lida:</b> %d\n"
13214 "<b>Total:</b> %d\n"
13215 "<b>Tamanho:</b> %s\n"
13216 "\n"
13217 "<b>Marcada:</b> %d\n"
13218 "<b>Respondida:</b> %d\n"
13219 "<b>Encaminhada:</b> %d\n"
13220 "<b>Travada:</b> %d\n"
13221 "<b>Ignorada:</b> %d\n"
13222 "<b>Observada:</b> %d"
13223
13224 #: src/summaryview.c:2599
13225 #, c-format
13226 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13227 msgstr "%d/%d selecionada(s) (%s/%s), %d não lida(s)"
13228
13229 #: src/summaryview.c:2877
13230 msgid "Sorting summary..."
13231 msgstr "Ordenando o sumário..."
13232
13233 #: src/summaryview.c:2991
13234 msgid "Setting summary from message data..."
13235 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
13236
13237 #: src/summaryview.c:3195
13238 msgid "(No Date)"
13239 msgstr "(Sem data)"
13240
13241 #: src/summaryview.c:3232
13242 msgid "(No Recipient)"
13243 msgstr "(Sem destinatário)"
13244
13245 #: src/summaryview.c:3267
13246 #, c-format
13247 msgid ""
13248 "%s\n"
13249 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13250 msgstr ""
13251 "%s\n"
13252 "<span color='%s' style='italic'>De: %s, em %s</span>"
13253
13254 #: src/summaryview.c:3274
13255 #, c-format
13256 msgid ""
13257 "%s\n"
13258 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13259 msgstr ""
13260 "%s\n"
13261 "<span color='%s' style='italic'>Para: %s, em %s</span>"
13262
13263 #: src/summaryview.c:4142
13264 msgid "You're not the author of the article.\n"
13265 msgstr "Você não é o autor do artigo.\n"
13266
13267 #: src/summaryview.c:4233
13268 #, c-format
13269 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13270 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13271 msgstr[0] "Deseja realmente excluir a mensagem selecionada?"
13272 msgstr[1] "Deseja realmente excluir as %d mensagens selecionadas?"
13273
13274 #: src/summaryview.c:4236
13275 msgid "Delete message(s)"
13276 msgstr "Excluir a(s) mensagem(ns)"
13277
13278 #: src/summaryview.c:4397
13279 msgid "Destination is same as current folder."
13280 msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
13281
13282 #: src/summaryview.c:4496
13283 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13284 msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
13285
13286 #: src/summaryview.c:4661
13287 msgid "Append or Overwrite"
13288 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
13289
13290 #: src/summaryview.c:4662
13291 msgid "Append or overwrite existing file?"
13292 msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
13293
13294 #: src/summaryview.c:4663
13295 msgid "_Append"
13296 msgstr "_Acrescentar"
13297
13298 #: src/summaryview.c:4663
13299 msgid "_Overwrite"
13300 msgstr "_Sobrescrever"
13301
13302 #: src/summaryview.c:4704
13303 #, c-format
13304 msgid ""
13305 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13306 msgstr ""
13307 "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente "
13308 "continuar?"
13309
13310 #: src/summaryview.c:5181
13311 msgid "Building threads..."
13312 msgstr "Agrupando discussões..."
13313
13314 #: src/summaryview.c:5427
13315 msgid "Skip these rules"
13316 msgstr "Ignorar estas regras"
13317
13318 #: src/summaryview.c:5430
13319 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13320 msgstr "Aplicar estas regras independente da conta à qual elas pertençam"
13321
13322 #: src/summaryview.c:5433
13323 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13324 msgstr "Aplicar estas regras caso elas refiram-se à conta atual"
13325
13326 #: src/summaryview.c:5462
13327 msgid "Filtering"
13328 msgstr "Filtragem"
13329
13330 #: src/summaryview.c:5463
13331 msgid ""
13332 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13333 "Please choose what to do with these rules:"
13334 msgstr ""
13335 "Existem algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n"
13336 "Por favor, escolha o que fazer com estas regras:"
13337
13338 #: src/summaryview.c:5465
13339 msgid "_Filter"
13340 msgstr "_Filtrar"
13341
13342 #: src/summaryview.c:5493
13343 msgid "Filtering..."
13344 msgstr "Filtrando..."
13345
13346 #: src/summaryview.c:5572
13347 msgid "Processing configuration"
13348 msgstr "Configuração do processamento"
13349
13350 #: src/summaryview.c:6114
13351 msgid "Ignored thread"
13352 msgstr "Discussão ignorada"
13353
13354 #: src/summaryview.c:6116
13355 msgid "Watched thread"
13356 msgstr "Discussão observada"
13357
13358 #: src/summaryview.c:6124
13359 msgid "Replied - click to see reply"
13360 msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
13361
13362 #: src/summaryview.c:6136
13363 msgid "To be moved"
13364 msgstr "A ser movida"
13365
13366 #: src/summaryview.c:6138
13367 msgid "To be copied"
13368 msgstr "A ser copiada"
13369
13370 #: src/summaryview.c:6150
13371 msgid "Signed, has attachment(s)"
13372 msgstr "Assinada, possui anexo(s)"
13373
13374 #: src/summaryview.c:6154
13375 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13376 msgstr "Criptografada, possui anexo(s)"
13377
13378 #: src/summaryview.c:6156
13379 msgid "Encrypted"
13380 msgstr "Criptografada"
13381
13382 #: src/summaryview.c:6158
13383 msgid "Has attachment(s)"
13384 msgstr "Possui anexo(s)"
13385
13386 #: src/summaryview.c:7769
13387 #, c-format
13388 msgid ""
13389 "Regular expression (regexp) error:\n"
13390 "%s"
13391 msgstr ""
13392 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
13393 "%s"
13394
13395 #: src/summaryview.c:7877
13396 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13397 msgstr "Voltar à lista de pastas (se você tiver mensagens não lidas)"
13398
13399 #: src/summaryview.c:7882
13400 msgid "Go back to the folder list"
13401 msgstr "Voltar à lista de pastas"
13402
13403 #: src/textview.c:209
13404 msgid "_Open in web browser"
13405 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
13406
13407 #: src/textview.c:210
13408 msgid "Copy this _link"
13409 msgstr "Copiar esse _link"
13410
13411 #: src/textview.c:217
13412 msgid "_Reply to this address"
13413 msgstr "_Responder para esse endereço"
13414
13415 #: src/textview.c:218
13416 msgid "Add to _Address book"
13417 msgstr "Adicionar ao Li_vro de Endereços"
13418
13419 #: src/textview.c:219
13420 msgid "Copy this add_ress"
13421 msgstr "Copiar esse en_dereço"
13422
13423 #: src/textview.c:225
13424 msgid "_Open image"
13425 msgstr "_Abrir imagem"
13426
13427 #: src/textview.c:226
13428 msgid "_Save image..."
13429 msgstr "_Salvar imagem..."
13430
13431 #: src/textview.c:665
13432 #, c-format
13433 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
13434 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
13435
13436 #: src/textview.c:668
13437 #, c-format
13438 msgid "[%s (%d bytes)]"
13439 msgstr "[%s (%d bytes)]"
13440
13441 #: src/textview.c:844
13442 msgid ""
13443 "\n"
13444 "  This message can't be displayed.\n"
13445 "  This is probably due to a network error.\n"
13446 "\n"
13447 "  Use "
13448 msgstr ""
13449 "\n"
13450 "  Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
13451 "  Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n"
13452 "\n"
13453 "  Use "
13454
13455 #: src/textview.c:849
13456 msgid "'View Log'"
13457 msgstr "'Ver relatório'"
13458
13459 #: src/textview.c:850
13460 msgid " in the Tools menu for more information."
13461 msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
13462
13463 #: src/textview.c:889
13464 msgid "  The following can be performed on this part\n"
13465 msgstr "  Pode-se efetuar o seguinte nessa parte\n"
13466
13467 #: src/textview.c:891
13468 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
13469 msgstr "  clicando com o botão direito no ícone ou item da lista:"
13470
13471 #: src/textview.c:895
13472 msgid "     - To save, select "
13473 msgstr "     - Para salvar, selecione  "
13474
13475 #: src/textview.c:896
13476 msgid "'Save as...'"
13477 msgstr "'Salvar como...'"
13478
13479 #: src/textview.c:898
13480 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13481 msgstr " (Tecla de atalho: 'y')"
13482
13483 #: src/textview.c:902
13484 msgid "     - To display as text, select "
13485 msgstr "     - Para exibir como texto, selecione "
13486
13487 #: src/textview.c:903
13488 msgid "'Display as text'"
13489 msgstr "'Mostrar como texto'"
13490
13491 #: src/textview.c:906
13492 msgid " (Shortcut key: 't')"
13493 msgstr " (Tecla de atalho: 't')"
13494
13495 #: src/textview.c:910
13496 msgid "     - To open with an external program, select "
13497 msgstr "     - Para abrir com um programa externo, selecione "
13498
13499 #: src/textview.c:911
13500 msgid "'Open'"
13501 msgstr "'Abrir'"
13502
13503 #: src/textview.c:914
13504 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13505 msgstr " (Tecla de atalho: 'l'),\n"
13506
13507 #: src/textview.c:915
13508 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
13509 msgstr "       (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o "
13510
13511 #: src/textview.c:916
13512 msgid "mouse button)\n"
13513 msgstr "botão do meio do mouse)\n"
13514
13515 #: src/textview.c:918
13516 msgid "     - Or use "
13517 msgstr "     - Ou use "
13518
13519 #: src/textview.c:919
13520 msgid "'Open with...'"
13521 msgstr "'Abrir com...'"
13522
13523 #: src/textview.c:920
13524 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13525 msgstr " (Tecla de atalho: 'o')"
13526
13527 #: src/textview.c:1024
13528 #, c-format
13529 msgid ""
13530 "The command to view attachment as text failed:\n"
13531 "    %s\n"
13532 "Exit code %d\n"
13533 msgstr ""
13534 "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n"
13535 "    %s\n"
13536 "Código de saída %d\n"
13537
13538 #: src/textview.c:2101
13539 msgid "Tags: "
13540 msgstr "Etiquetas: "
13541
13542 #: src/textview.c:2787
13543 #, c-format
13544 msgid ""
13545 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13546 "\n"
13547 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13548 "\n"
13549 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13550 "\n"
13551 "Open it anyway?"
13552 msgstr ""
13553 "A URL real é diferente da exibida.\n"
13554 "\n"
13555 "<b>URL exibida:</b> %s\n"
13556 "\n"
13557 "<b>URL real:</b> %s\n"
13558 "\n"
13559 "Deseja abrir mesmo assim?"
13560
13561 #: src/textview.c:2796
13562 msgid "Phishing attempt warning"
13563 msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing"
13564
13565 #: src/textview.c:2797
13566 msgid "_Open URL"
13567 msgstr "_Abrir URL"
13568
13569 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1899
13570 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13571 msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
13572
13573 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1904
13574 msgid "Receive Mail on current Account"
13575 msgstr "Receber mensagens da conta atual"
13576
13577 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1908
13578 msgid "Send Queued Messages"
13579 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
13580
13581 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:894 src/toolbar.c:1926 src/toolbar.c:1937
13582 msgid "Compose Email"
13583 msgstr "Escrever e-mail"
13584
13585 #: src/toolbar.c:184
13586 msgid "Compose News"
13587 msgstr "Escrever artigo"
13588
13589 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1965 src/toolbar.c:1975
13590 msgid "Reply to Message"
13591 msgstr "Responder à mensagem"
13592
13593 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1982 src/toolbar.c:1992
13594 msgid "Reply to Sender"
13595 msgstr "Responder ao remetente"
13596
13597 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1999 src/toolbar.c:2009
13598 msgid "Reply to All"
13599 msgstr "Responder a todos"
13600
13601 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:2016 src/toolbar.c:2026
13602 msgid "Reply to Mailing-list"
13603 msgstr "Responder à lista de discussão"
13604
13605 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1920
13606 msgid "Open email"
13607 msgstr "Abrir e-mail"
13608
13609 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2033 src/toolbar.c:2044
13610 msgid "Forward Message"
13611 msgstr "Encaminhar a mensagem"
13612
13613 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:2049
13614 msgid "Trash Message"
13615 msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira"
13616
13617 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:2053
13618 msgid "Delete Message"
13619 msgstr "Excluir a mensagem"
13620
13621 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:2061
13622 msgid "Go to Previous Unread Message"
13623 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
13624
13625 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:2065
13626 msgid "Go to Next Unread Message"
13627 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
13628
13629 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:406
13630 msgid "Print"
13631 msgstr "Imprimir"
13632
13633 #: src/toolbar.c:199
13634 msgid "Learn Spam or Ham"
13635 msgstr "Aprender spam ou não-spam"
13636
13637 #: src/toolbar.c:200
13638 msgid "Open folder/Go to folder list"
13639 msgstr "Abrir a pasta/Ir para a lista de pastas"
13640
13641 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2071
13642 msgid "Send Message"
13643 msgstr "Enviar a mensagem"
13644
13645 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2075
13646 msgid "Put into queue folder and send later"
13647 msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
13648
13649 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2079
13650 msgid "Save to draft folder"
13651 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
13652
13653 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2083
13654 msgid "Insert file"
13655 msgstr "Inserir arquivo"
13656
13657 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2087
13658 msgid "Attach file"
13659 msgstr "Anexar arquivo"
13660
13661 #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2091
13662 msgid "Insert signature"
13663 msgstr "Inserir assinatura"
13664
13665 #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2095
13666 msgid "Edit with external editor"
13667 msgstr "Editar com um programa externo"
13668
13669 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2099
13670 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
13671 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
13672
13673 #: src/toolbar.c:211 src/toolbar.c:2103
13674 msgid "Wrap all long lines"
13675 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
13676
13677 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:422 src/toolbar.c:2112
13678 msgid "Check spelling"
13679 msgstr "Verificar ortografia"
13680
13681 #: src/toolbar.c:216
13682 msgid "Claws Mail Actions Feature"
13683 msgstr "Ações do Claws Mail"
13684
13685 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2128
13686 msgid "Cancel receiving"
13687 msgstr "Cancelar a recepção"
13688
13689 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:1912
13690 msgid "Close window"
13691 msgstr "Fechar a janela"
13692
13693 #: src/toolbar.c:220
13694 msgid "Claws Mail Plugins"
13695 msgstr "Plugins do Claws Mail"
13696
13697 #: src/toolbar.c:388
13698 msgid "Open"
13699 msgstr "Abrir"
13700
13701 #: src/toolbar.c:389
13702 msgid "Get Mail"
13703 msgstr "Receber mensagens"
13704
13705 #: src/toolbar.c:390
13706 msgid "Get"
13707 msgstr "Obter"
13708
13709 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:393
13710 msgid "Toolbar|Compose"
13711 msgstr "Escrever"
13712
13713 #: src/toolbar.c:395
13714 msgid "All"
13715 msgstr "Todos"
13716
13717 #: src/toolbar.c:397
13718 msgid "List"
13719 msgstr "Lista"
13720
13721 #: src/toolbar.c:402
13722 msgid "Prev"
13723 msgstr "Anterior"
13724
13725 #: src/toolbar.c:403
13726 msgid "Next"
13727 msgstr "Próxima"
13728
13729 #: src/toolbar.c:411
13730 msgid "Draft"
13731 msgstr "Rascunho"
13732
13733 #: src/toolbar.c:414
13734 msgid "Insert sig."
13735 msgstr "Inserir assin."
13736
13737 #: src/toolbar.c:415
13738 msgid "Edit"
13739 msgstr "Editar"
13740
13741 #: src/toolbar.c:416
13742 msgid "Wrap para."
13743 msgstr "Quebrar parág."
13744
13745 #: src/toolbar.c:417
13746 msgid "Wrap all"
13747 msgstr "Quebrar tudo"
13748
13749 #: src/toolbar.c:419
13750 msgid "Stop"
13751 msgstr "Parar"
13752
13753 #: src/toolbar.c:886
13754 msgid "Compose News message"
13755 msgstr "Escrever artigo de Newsgroup"
13756
13757 #: src/toolbar.c:928
13758 msgid "Learn spam"
13759 msgstr "Aprender spam"
13760
13761 #: src/toolbar.c:937
13762 msgid "Ham"
13763 msgstr "Não-spam"
13764
13765 #: src/toolbar.c:939
13766 msgid "Learn ham"
13767 msgstr "Aprender não-spam"
13768
13769 #: src/toolbar.c:1894
13770 msgid "Go to folder list"
13771 msgstr "Ir para a lista de pastas"
13772
13773 #: src/toolbar.c:1900
13774 msgid "Receive Mail on selected Account"
13775 msgstr "Receber as mensagens da conta selecionada"
13776
13777 #: src/toolbar.c:1916
13778 msgid "Open preferences"
13779 msgstr "Abrir as preferências"
13780
13781 #: src/toolbar.c:1927
13782 msgid "Compose with selected Account"
13783 msgstr "Escrever usando a conta selecionada"
13784
13785 #: src/toolbar.c:1948
13786 msgid "Learn as..."
13787 msgstr "Aprender como..."
13788
13789 #: src/toolbar.c:1958
13790 msgid "Learn as _Spam"
13791 msgstr "Aprender como _spam"
13792
13793 #: src/toolbar.c:1959
13794 msgid "Learn as _Ham"
13795 msgstr "Aprender como _não-spam"
13796
13797 #: src/toolbar.c:1966
13798 msgid "Reply to Message options"
13799 msgstr "Opções de Responder à Mensagem"
13800
13801 #: src/toolbar.c:1970 src/toolbar.c:1987 src/toolbar.c:2004 src/toolbar.c:2021
13802 msgid "_Reply with quote"
13803 msgstr "Responder _com citação"
13804
13805 #: src/toolbar.c:1971 src/toolbar.c:1988 src/toolbar.c:2005 src/toolbar.c:2022
13806 msgid "Reply without _quote"
13807 msgstr "Responder _sem citação"
13808
13809 #: src/toolbar.c:1983
13810 msgid "Reply to Sender options"
13811 msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
13812
13813 #: src/toolbar.c:2000
13814 msgid "Reply to All options"
13815 msgstr "Opções de Responder a Todos"
13816
13817 #: src/toolbar.c:2017
13818 msgid "Reply to Mailing-list options"
13819 msgstr "Opções de Responder à Lista de Discussão"
13820
13821 #: src/toolbar.c:2034
13822 msgid "Forward Message options"
13823 msgstr "Opções de Encaminhar a Mensagem"
13824
13825 #: src/uri_opener.c:86
13826 msgid "There are no URLs in this email."
13827 msgstr "Não existem URLs nessa mensagem."
13828
13829 #: src/uri_opener.c:114
13830 msgid "Available URLs:"
13831 msgstr "URLs disponíveis:"
13832
13833 #: src/uri_opener.c:179
13834 msgid "Dialog title|Open URLs"
13835 msgstr "Abrir URLs"
13836
13837 #: src/uri_opener.c:204
13838 msgid "Please select the URL to open."
13839 msgstr "Por favor, selecione a URL a ser aberta."
13840
13841 #: src/uri_opener.c:212
13842 msgid "Select All"
13843 msgstr "Selecionar tudo"
13844
13845 #: src/wizard.c:537
13846 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
13847 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
13848
13849 #: src/wizard.c:560
13850 #, c-format
13851 msgid ""
13852 "\n"
13853 "Welcome to Claws Mail\n"
13854 "---------------------\n"
13855 "\n"
13856 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
13857 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
13858 "toolbar.\n"
13859 "\n"
13860 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
13861 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
13862 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
13863 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
13864 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
13865 "\n"
13866 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
13867 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
13868 "and change the general Preferences by using\n"
13869 "'/Configuration/Preferences'.\n"
13870 "\n"
13871 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
13872 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
13873 "or online at the URL given below.\n"
13874 "\n"
13875 "Useful URLs\n"
13876 "-----------\n"
13877 "Homepage:      <%s>\n"
13878 "Manual:        <%s>\n"
13879 "FAQ:\t       <%s>\n"
13880 "Themes:        <%s>\n"
13881 "Mailing Lists: <%s>\n"
13882 "\n"
13883 "LICENSE\n"
13884 "-------\n"
13885 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
13886 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
13887 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
13888 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
13889 "found at <%s>.\n"
13890 "\n"
13891 "DONATIONS\n"
13892 "---------\n"
13893 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
13894 "so at <%s>.\n"
13895 "\n"
13896 msgstr ""
13897 "\n"
13898 "Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n"
13899 "--------------------------\n"
13900 "\n"
13901 "Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n"
13902 "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n"
13903 "na barra de ferramentas.\n"
13904 "\n"
13905 "O Claws Mail possui vários recursos extra acessíveis através de\n"
13906 "plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n"
13907 "plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), proteção à privacidade\n"
13908 "(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n"
13909 "compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n"
13910 "menu '/Configuração/Plugins'.\n"
13911 "\n"
13912 "Você pode mudar as configurações da sua conta selecionando\n"
13913 "o menu '/Configuração/Preferências da conta atual'.\n"
13914 "E pode mudar as preferências gerais em '/Configuração/Preferências'.\n"
13915 "\n"
13916 "Você pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n"
13917 "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, no sítio indicado\n"
13918 "abaixo.\n"
13919 "\n"
13920 "URLs úteis\n"
13921 "-----------\n"
13922 "Página principal:    <%s>\n"
13923 "Manual:              <%s>\n"
13924 "FAQ:                <%s>\n"
13925 "Temas:               <%s>\n"
13926 "Listas de discussão: <%s>\n"
13927 "\n"
13928 "LICENÇA\n"
13929 "-------\n"
13930 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n"
13931 "GNU General Public License, versão 3 ou posterior, conforme\n"
13932 "publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
13933 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n"
13934 "encontrada em <%s>.\n"
13935 "\n"
13936 "DOAÇÕES\n"
13937 "---------\n"
13938 "Se você deseja fazer doações para o projeto do Claws Mail,\n"
13939 "pode fazê-lo em <%s>.\n"
13940 "\n"
13941
13942 #: src/wizard.c:636
13943 msgid "Please enter the mailbox name."
13944 msgstr "Por favor, digite o nome da caixa postal."
13945
13946 #: src/wizard.c:679
13947 msgid "Please enter your name and email address."
13948 msgstr "Por favor, digite o seu nome e endereço de e-mail."
13949
13950 #: src/wizard.c:690
13951 msgid "Please enter your receiving server and username."
13952 msgstr ""
13953 "Por favor, digite o endereço e o nome de usuário do seu servidor de "
13954 "recebimento."
13955
13956 #: src/wizard.c:700
13957 msgid "Please enter your username."
13958 msgstr "Por favor, digite o seu nome de usuário."
13959
13960 #: src/wizard.c:710
13961 msgid "Please enter your SMTP server."
13962 msgstr "Por favor, digite o endereço do seu servidor SMTP."
13963
13964 #: src/wizard.c:721
13965 msgid "Please enter your SMTP username."
13966 msgstr "Por favor, digite o nome de usuário para o SMTP."
13967
13968 #: src/wizard.c:1010
13969 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
13970 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu nome:</span>"
13971
13972 #: src/wizard.c:1017
13973 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
13974 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu endereço de e-mail:</span>"
13975
13976 #: src/wizard.c:1024
13977 msgid "Your organization:"
13978 msgstr "Sua organização:"
13979
13980 #: src/wizard.c:1126
13981 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
13982 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome da caixa postal:</span>"
13983
13984 #: src/wizard.c:1134
13985 msgid ""
13986 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
13987 "Mail\""
13988 msgstr ""
13989 "Você também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/fulano/"
13990 "Documentos/Mail\""
13991
13992 #: src/wizard.c:1142
13993 msgid "on internal memory"
13994 msgstr "na memória interna"
13995
13996 #: src/wizard.c:1145
13997 msgid "on external memory card"
13998 msgstr "no cartão de memória externo"
13999
14000 #: src/wizard.c:1148
14001 msgid "on internal memory card"
14002 msgstr "no cartão de memória interno"
14003
14004 #: src/wizard.c:1198
14005 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14006 msgstr "<span weight=\"bold\">Armazenar dados</span>"
14007
14008 #: src/wizard.c:1266
14009 msgid ""
14010 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14011 "com:25\""
14012 msgstr ""
14013 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
14014 "exemplo.com:25\""
14015
14016 #: src/wizard.c:1269
14017 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14018 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor SMTP:</span>"
14019
14020 #: src/wizard.c:1276
14021 msgid "Use authentication"
14022 msgstr "Efetuar autenticação"
14023
14024 #: src/wizard.c:1291
14025 msgid ""
14026 "SMTP username:\n"
14027 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14028 msgstr ""
14029 "Nome de usuário do SMTP:\n"
14030 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar o mesmo da recepção)</span>"
14031
14032 #: src/wizard.c:1308
14033 msgid ""
14034 "SMTP password:\n"
14035 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14036 msgstr ""
14037 "Senha do SMTP:\n"
14038 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar a mesma da recepção)</span>"
14039
14040 #: src/wizard.c:1319
14041 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14042 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor SMTP"
14043
14044 #: src/wizard.c:1327 src/wizard.c:1590
14045 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14046 msgstr "Usar SSL via STARTTLS"
14047
14048 #: src/wizard.c:1336 src/wizard.c:1599
14049 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14050 msgstr "Certificado SSL do cliente (opcional)"
14051
14052 #: src/wizard.c:1390 src/wizard.c:1415 src/wizard.c:1542
14053 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14054 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
14055
14056 #: src/wizard.c:1445
14057 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14058 msgstr "<span weight=\"bold\">Caixa postal local:</span>"
14059
14060 #: src/wizard.c:1508
14061 msgid "IMAP"
14062 msgstr "IMAP"
14063
14064 #: src/wizard.c:1528
14065 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14066 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo do servidor:</span>"
14067
14068 #: src/wizard.c:1539
14069 msgid ""
14070 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14071 "com:110\""
14072 msgstr ""
14073 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
14074 "exemplo.com:110\""
14075
14076 #: src/wizard.c:1552
14077 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14078 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome de usuário:</span>"
14079
14080 #: src/wizard.c:1567
14081 msgid "Password:"
14082 msgstr "Senha:"
14083
14084 #: src/wizard.c:1582
14085 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14086 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor de recebimento"
14087
14088 #: src/wizard.c:1633
14089 msgid "IMAP server directory:"
14090 msgstr "Diretório do servidor IMAP:"
14091
14092 #: src/wizard.c:1642
14093 msgid "Show only subscribed folders"
14094 msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
14095
14096 #: src/wizard.c:1650
14097 msgid ""
14098 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14099 "has been built without IMAP support.</span>"
14100 msgstr ""
14101 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
14102 "foi compilada sem suporte ao IMAP.</span>"
14103
14104 #: src/wizard.c:1770
14105 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14106 msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail"
14107
14108 #: src/wizard.c:1804
14109 msgid "Welcome to Claws Mail"
14110 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
14111
14112 #: src/wizard.c:1812
14113 msgid ""
14114 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14115 "\n"
14116 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14117 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14118 "five minutes."
14119 msgstr ""
14120 "Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n"
14121 "\n"
14122 "Nós iremos começar definindo algumas informações básicas sobre você e suas "
14123 "opções mais comuns de e-mail. Assim, você poderá iniciar a utilização do "
14124 "Claws Mail em menos de cinco minutos."
14125
14126 #: src/wizard.c:1835
14127 msgid "About You"
14128 msgstr "Sobre você"
14129
14130 #: src/wizard.c:1843 src/wizard.c:1858 src/wizard.c:1873 src/wizard.c:1889
14131 msgid "Bold fields must be completed"
14132 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
14133
14134 #: src/wizard.c:1850
14135 msgid "Receiving mail"
14136 msgstr "Recebimento de mensagens"
14137
14138 #: src/wizard.c:1865
14139 msgid "Sending mail"
14140 msgstr "Envio de mensagem"
14141
14142 #: src/wizard.c:1881
14143 msgid "Saving mail on disk"
14144 msgstr "Salvamento da mensagem no disco"
14145
14146 #: src/wizard.c:1897
14147 msgid "Configuration finished"
14148 msgstr "Configuração encerrada"
14149
14150 #: src/wizard.c:1905
14151 msgid ""
14152 "Claws Mail is now ready.\n"
14153 "Click Save to start."
14154 msgstr ""
14155 "O Claws Mail está pronto.\n"
14156 "Clique em Salvar para iniciar."
14157
14158 #~ msgid "Orientation"
14159 #~ msgstr "Orientação"
14160
14161 #~ msgid "The orientation of the tray."
14162 #~ msgstr "A orientação do ícone."
14163
14164 #~ msgid "Quotation characters"
14165 #~ msgstr "Caracteres de citação"
14166
14167 #~ msgid "Preparing pages..."
14168 #~ msgstr "Preparando as páginas..."
14169
14170 #~ msgid "Rendering page %d of %d..."
14171 #~ msgstr "Renderizando a página %d de %d..."
14172
14173 #~ msgid "Printing page %d of %d..."
14174 #~ msgstr "Imprimindo a página %d de %d..."
14175
14176 #~ msgid "Page %N of %Q"
14177 #~ msgstr "Página %N de %Q"
14178
14179 #~ msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
14180 #~ msgstr "adiciona suporte a uma janela de configuração da impressão\n"
14181
14182 #~ msgid "Configuration"
14183 #~ msgstr "Configuração"
14184
14185 #~ msgid "Configuration options for the print job"
14186 #~ msgstr "Opções de configuração para o trabalho de impressão"
14187
14188 #~ msgid "Source Buffer"
14189 #~ msgstr "Buffer de origem"
14190
14191 #~ msgid "GtkTextBuffer object to print"
14192 #~ msgstr "Objeto GtkTextBuffer a ser impresso"
14193
14194 #~ msgid "Tabs Width"
14195 #~ msgstr "Largura das tabulações"
14196
14197 #~ msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
14198 #~ msgstr "Largura equivalente em espaços das tabulações"
14199
14200 #~ msgid "Wrap Mode"
14201 #~ msgstr "Modo de quebra"
14202
14203 #~ msgid "Word wrapping mode"
14204 #~ msgstr "Modo de quebra de palavras"
14205
14206 #~ msgid "Highlight"
14207 #~ msgstr "Destaque"
14208
14209 #~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
14210 #~ msgstr "Imprimir o documento com a sintaxe destacada"
14211
14212 #~ msgid "Font"
14213 #~ msgstr "Fonte"
14214
14215 #~ msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
14216 #~ msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o texto do documento (obsoleto)"
14217
14218 #~ msgid "Font Description"
14219 #~ msgstr "Descrição da fonte"
14220
14221 #~ msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
14222 #~ msgstr "Fonte a ser usada para o texto do documento (ex. \"Monospace 10\")"
14223
14224 #~ msgid "Numbers Font"
14225 #~ msgstr "Fonte dos números"
14226
14227 #~ msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
14228 #~ msgstr ""
14229 #~ "Nome da GnomeFont a ser usada para a numeração das linhas (obsoleto)"
14230
14231 #~ msgid "Font description to use for the line numbers"
14232 #~ msgstr "Descrição da fonte a ser usada para os números de linha"
14233
14234 #~ msgid "Print Line Numbers"
14235 #~ msgstr "Imprimir numeração das linhas"
14236
14237 #~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
14238 #~ msgstr ""
14239 #~ "Intervalo dos números na impressão de numeração das linhas (0 significa "
14240 #~ "sem números)"
14241
14242 #~ msgid "Print Header"
14243 #~ msgstr "Cabeçalho da impressão"
14244
14245 #~ msgid "Whether to print a header in each page"
14246 #~ msgstr "Imprime um cabeçalho em cada página"
14247
14248 #~ msgid "Print Footer"
14249 #~ msgstr "Imprimir rodapé"
14250
14251 #~ msgid "Whether to print a footer in each page"
14252 #~ msgstr "Imprime um rodapé em cada página"
14253
14254 #~ msgid "Header and Footer Font"
14255 #~ msgstr "Fonte do cabeçalho e rodapé"
14256
14257 #~ msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
14258 #~ msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o cabeçalho e rodapé (obsoleto)"
14259
14260 #~ msgid "Header and Footer Font Description"
14261 #~ msgstr "Descrição da fonte dos cabeçalho e rodapé"
14262
14263 #~ msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
14264 #~ msgstr ""
14265 #~ "Fonte a ser usada para os cabeçalhos e rodapés (ex. \"Monospace 10\")"
14266
14267 #~ msgid " Clear "
14268 #~ msgstr " Limpar "
14269
14270 #~ msgid " Extended Symbols... "
14271 #~ msgstr " Símbolos extendidos... "
14272
14273 #~ msgid "Info"
14274 #~ msgstr "Informação"
14275
14276 #~ msgid ""
14277 #~ "Enter the print command-line:\n"
14278 #~ "('%s' will be replaced with file name)"
14279 #~ msgstr ""
14280 #~ "Digite o comando de impressão:\n"
14281 #~ "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
14282
14283 #~ msgid ""
14284 #~ "Print command-line is invalid:\n"
14285 #~ "'%s'"
14286 #~ msgstr ""
14287 #~ "O comando de impressão é inválido:\n"
14288 #~ "'%s'"
14289
14290 #~ msgid "Info..."
14291 #~ msgstr "Informação..."
14292
14293 #~ msgid "Print command"
14294 #~ msgstr "Comando de impressão"
14295
14296 #~ msgid "Default To:"
14297 #~ msgstr "'Para:' padrão"
14298
14299 #~ msgid "Default Cc:"
14300 #~ msgstr "'Cc:' padrão"
14301
14302 #~ msgid "Default Bcc:"
14303 #~ msgstr "'Cco:' padrão"
14304
14305 #~ msgid "Default Reply-to:"
14306 #~ msgstr "'Responder para:' padrão"
14307
14308 #~ msgid " Symbols... "
14309 #~ msgstr " Símbolos... "
14310
14311 #~ msgid "Description of symbols..."
14312 #~ msgstr "Descrição dos símbolos..."
14313
14314 #~ msgid "Insert signature automatically"
14315 #~ msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
14316
14317 #~ msgid "From file..."
14318 #~ msgstr "Do arquivo..."
14319
14320 #~ msgid "Wrap messages at"
14321 #~ msgstr "Quebrar linhas em"
14322
14323 #~ msgid "Message reply From format error."
14324 #~ msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem de resposta."
14325
14326 #~ msgid "Message reply format error at line %d."
14327 #~ msgstr "Erro no formato da mensagem de resposta, na linha %d."
14328
14329 #~ msgid "Message forward From format error."
14330 #~ msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem de encaminhamento."
14331
14332 #~ msgid "Message forward format error at line %d."
14333 #~ msgstr "Erro no formato da mensagem de encaminhamento, na linha %d."
14334
14335 #~ msgid "Quote mark format error."
14336 #~ msgstr "Erro no formato da marca de citação."
14337
14338 #~ msgid "Message reply quotation mark format error."
14339 #~ msgstr "Erro no formato da marca de citação da mensagem de resposta."
14340
14341 #~ msgid "Message forward quotation mark format error."
14342 #~ msgstr "Erro no formato da marca de citação da mensagem de encaminhamento."
14343
14344 #~ msgid "getting xover %d in %s...\n"
14345 #~ msgstr "obtendo xover %d em %s...\n"
14346
14347 #, fuzzy
14348 #~ msgid ""
14349 #~ "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level "
14350 #~ "folder. However, you can set them for the whole mailbox tree by using "
14351 #~ "\"Apply to subfolders\".</i>));"
14352 #~ msgstr ""
14353 #~ "<i>Essas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de "
14354 #~ "nível mais alto. Entretanto você pode usá-las como definição para toda a "
14355 #~ "árvore da caixa postal selecionando \"Aplicar às sub-pastas\".</i>"
14356
14357 #~ msgid ""
14358 #~ "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
14359 #~ "value in Preferences/Other."
14360 #~ msgstr ""
14361 #~ "O tempo da sessão está esgotado. Você pode recuperá-la aumentando o valor "
14362 #~ "do tempo limite em Preferências/Outros."