1 # Brazilian Portuguese translation of Claws Mail
2 # Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2006-2010
6 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2010-11-02 17:04+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2010-11-16 21:20-0200\n"
10 "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>\n"
12 "Language: Brazilian Portuguese\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
24 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
32 msgstr "Editar contas"
36 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
37 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
38 "indicates the default account."
40 "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
41 "contas, na ordem fornecida. As caixas de checagem indicam quais contas serão "
42 "incluídas. A conta padrão possui o seu texto em negrito."
45 msgid " _Set as default account "
46 msgstr " Definir como conta _padrão "
49 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
50 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
59 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
60 msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?"
67 msgid "Delete account"
68 msgstr "Excluir conta"
71 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
75 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
76 msgstr "'Receber mensagem' busca os e-mails das contas marcadas"
78 #: src/account.c:1540 src/addressadd.c:189 src/addressbook.c:122
79 #: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6743 src/compose.c:7053
80 #: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342
81 #: src/editbook.c:169 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:256
82 #: src/editldap.c:428 src/editvcard.c:172 src/importmutt.c:222
83 #: src/importpine.c:221 src/mimeview.c:272
84 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:380
85 #: src/prefs_filtering.c:1934 src/prefs_template.c:77
89 #: src/account.c:1548 src/prefs_account.c:1072 src/prefs_account.c:3881
93 #: src/account.c:1556 src/ssl_manager.c:102
99 msgid "Could not get message file %d"
100 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
103 msgid "Could not get message part."
104 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
108 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
109 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
114 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
115 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
117 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
118 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
121 msgid "There is no filtering action set"
122 msgstr "Não existe nenhuma ação de filtragem definida"
127 "Invalid filtering action(s):\n"
130 "Ação(ões) de filtragem inválida(s):\n"
136 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
139 "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da conexão.\n"
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
149 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
153 #: src/action.c:1257 src/action.c:1419
159 msgid "--- Running: %s\n"
160 msgstr "--- Executando: %s\n"
164 msgid "--- Ended: %s\n"
165 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
168 msgid "Action's input/output"
169 msgstr "Entrada/saída da ação"
174 "Enter the argument for the following action:\n"
175 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
178 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
179 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
183 msgid "Action's hidden user argument"
184 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
189 "Enter the argument for the following action:\n"
190 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
193 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
194 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
198 msgid "Action's user argument"
199 msgstr "Argumento do usuário para ação"
201 #: src/addr_compl.c:585 src/addressbook.c:4886
205 #: src/addrcustomattr.c:64
206 msgid "date of birth"
207 msgstr "data de nascimento"
209 #: src/addrcustomattr.c:65
213 #: src/addrcustomattr.c:66
217 #: src/addrcustomattr.c:67
219 msgstr "telefone celular"
221 #: src/addrcustomattr.c:68
225 #: src/addrcustomattr.c:69
226 msgid "office address"
227 msgstr "endereço do trabalho"
229 #: src/addrcustomattr.c:70
231 msgstr "telefone do trabalho"
233 #: src/addrcustomattr.c:71
237 #: src/addrcustomattr.c:72
239 msgstr "sítio na Internet"
241 #: src/addrcustomattr.c:140
242 msgid "Attribute name"
243 msgstr "Nome do atributo"
245 #: src/addrcustomattr.c:155
246 msgid "Delete all attribute names"
247 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
249 #: src/addrcustomattr.c:156
250 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
251 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes de atributos?"
253 #: src/addrcustomattr.c:180
254 msgid "Delete attribute name"
255 msgstr "Excluir o nome do atributo"
257 #: src/addrcustomattr.c:181
258 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
259 msgstr "Deseja realmente excluir esse nome de atributo?"
261 #: src/addrcustomattr.c:190
262 msgid "Reset to default"
263 msgstr "Restaurar os valores originais"
265 #: src/addrcustomattr.c:191
267 "Do you really want to replace all attribute names\n"
268 "with the default set?"
270 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
271 "atributos pelos valores originais?"
273 #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:460
274 #: src/addressbook.c:477 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1076
275 #: src/prefs_filtering.c:1771 src/prefs_template.c:1100
279 #: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1077
280 #: src/prefs_filtering.c:1772 src/prefs_template.c:1101
282 msgstr "Excluir _todos"
284 #: src/addrcustomattr.c:213
285 msgid "_Reset to default"
286 msgstr "_Restaurar os valores originais"
288 #: src/addrcustomattr.c:413
289 msgid "Attribute name is not set."
290 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
292 #: src/addrcustomattr.c:472
293 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
294 msgstr "Editar nomes dos atributos"
296 #: src/addrcustomattr.c:486
297 msgid "New attribute name:"
298 msgstr "Novo nome de atributo:"
300 #: src/addrcustomattr.c:523
302 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
305 "A adição ou remoção de nomes de atributos não afetará os atributos já "
306 "definidos para os contatos."
308 #: src/addressadd.c:159 src/prefs_filtering_action.c:186
309 msgid "Add to address book"
310 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
312 #: src/addressadd.c:181
316 #: src/addressadd.c:201 src/addrduplicates.c:451
317 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:418
321 #: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:124 src/editaddress.c:1061
322 #: src/editaddress.c:1136 src/editgroup.c:289
326 #: src/addressadd.c:231 src/addressbook_foldersel.c:157
327 msgid "Select Address Book Folder"
328 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
330 #: src/addressadd.c:428 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:346
331 #: src/textview.c:1980
334 "Failed to save image: \n"
337 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
340 #: src/addressadd.c:441 src/addressbook.c:3214 src/addressbook.c:3265
341 msgid "Add address(es)"
342 msgstr "Adicionar endereço(s)"
344 #: src/addressadd.c:442
345 msgid "Can't add the specified address"
346 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
348 #: src/addressbook.c:123 src/addressbook.c:4874 src/editaddress.c:1058
349 #: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:517
350 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:784
351 msgid "Email Address"
352 msgstr "Endereço de e-mail"
354 #: src/addressbook.c:399
358 #: src/addressbook.c:400 src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:459
359 #: src/addressbook.c:476 src/compose.c:553 src/gtk/quicksearch.c:863
360 #: src/gtk/quicksearch.c:878 src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:184
364 #: src/addressbook.c:401 src/compose.c:558 src/mainwindow.c:474
365 #: src/messageview.c:187
367 msgstr "_Ferramentas"
369 #: src/addressbook.c:402 src/compose.c:559 src/mainwindow.c:476
370 #: src/messageview.c:188
374 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:462
378 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:463
382 #: src/addressbook.c:407
386 #: src/addressbook.c:411
388 msgstr "Novo _JPilot"
390 #: src/addressbook.c:414
391 msgid "New LDAP _Server"
392 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
394 #: src/addressbook.c:418
396 msgstr "_Editar livro"
398 #: src/addressbook.c:419
400 msgstr "E_xcluir livro"
402 #: src/addressbook.c:421 src/compose.c:569
406 #: src/addressbook.c:422 src/compose.c:571 src/messageview.c:196
410 #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:474 src/messageview.c:200
412 msgstr "Selecionar _todos"
414 #: src/addressbook.c:427 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:482
418 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
419 #: src/compose.c:579 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:199
423 #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:484
428 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:479
430 msgstr "Novo e_ndereço"
432 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:480
436 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:486
438 msgstr "Enviar _mensagem para"
440 #: src/addressbook.c:441
441 msgid "Import _LDIF file..."
442 msgstr "Importar arquivo _LDIF..."
444 #: src/addressbook.c:442
445 msgid "Import M_utt file..."
446 msgstr "Importar arquivo do _Mutt..."
448 #: src/addressbook.c:443
449 msgid "Import _Pine file..."
450 msgstr "Importar arquivo do _Pine..."
452 #: src/addressbook.c:445
453 msgid "Export _HTML..."
454 msgstr "Exportar _HTML..."
456 #: src/addressbook.c:446
457 msgid "Export LDI_F..."
458 msgstr "Exportar L_DIF..."
460 #: src/addressbook.c:448
461 msgid "Find duplicates..."
462 msgstr "Encontrar d_uplicatas..."
464 #: src/addressbook.c:449
465 msgid "Edit custom attributes..."
466 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
468 #: src/addressbook.c:452 src/compose.c:659 src/mainwindow.c:739
469 #: src/messageview.c:295
473 #: src/addressbook.c:488
474 msgid "_Browse Entry"
475 msgstr "Percorrer a entra_da"
477 #: src/addressbook.c:501 src/crash.c:449 src/crash.c:468 src/importldif.c:114
478 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
479 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
481 msgstr "Desconhecido"
483 #: src/addressbook.c:508 src/addressbook.c:527 src/importldif.c:121
487 #: src/addressbook.c:509 src/importldif.c:122
488 msgid "Bad arguments"
489 msgstr "Argumentos incorretos"
491 #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:123
492 msgid "File not specified"
493 msgstr "Arquivo não especificado"
495 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:124
496 msgid "Error opening file"
497 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
499 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:125
500 msgid "Error reading file"
501 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
503 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:126
504 msgid "End of file encountered"
505 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
507 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:127
508 msgid "Error allocating memory"
509 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
511 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:128
512 msgid "Bad file format"
513 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
515 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:129
516 msgid "Error writing to file"
517 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
519 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:130
520 msgid "Error opening directory"
521 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
523 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:131
524 msgid "No path specified"
525 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
527 #: src/addressbook.c:528
528 msgid "Error connecting to LDAP server"
529 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
531 #: src/addressbook.c:529
532 msgid "Error initializing LDAP"
533 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
535 #: src/addressbook.c:530
536 msgid "Error binding to LDAP server"
537 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
539 #: src/addressbook.c:531
540 msgid "Error searching LDAP database"
541 msgstr "Ocorreu um erro durante a pesquisa no banco de dados LDAP"
543 #: src/addressbook.c:532
544 msgid "Timeout performing LDAP operation"
545 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
547 #: src/addressbook.c:533
548 msgid "Error in LDAP search criteria"
549 msgstr "Erro no critério de pesquisa no LDAP"
551 #: src/addressbook.c:534
552 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
553 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da pesquisa"
555 #: src/addressbook.c:535
556 msgid "LDAP search terminated on request"
557 msgstr "A pesquisa no LDAP foi terminada sob solicitação"
559 #: src/addressbook.c:536
560 msgid "Error starting TLS connection"
561 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL"
563 #: src/addressbook.c:537
564 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
565 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
567 #: src/addressbook.c:538
568 msgid "Missing required information"
569 msgstr "Faltam informações necessárias"
571 #: src/addressbook.c:539
572 msgid "Another contact exists with that key"
573 msgstr "Já existe outro contato com essa chave"
575 #: src/addressbook.c:540
576 msgid "Strong(er) authentication required"
577 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
579 #: src/addressbook.c:910
583 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:611 src/prefs_other.c:470
584 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:2107
586 msgstr "Livro de endereços"
588 #: src/addressbook.c:1129
590 msgstr "Nome de referência:"
592 #: src/addressbook.c:1453 src/addressbook.c:1506 src/addrduplicates.c:802
593 msgid "Delete address(es)"
594 msgstr "Excluir endereço(s)"
596 #: src/addressbook.c:1454 src/addrduplicates.c:852
597 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
599 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
602 #: src/addressbook.c:1498
604 msgstr "Excluir grupo"
606 #: src/addressbook.c:1499
608 "Really delete the group(s)?\n"
609 "The addresses it contains will not be lost."
611 "Deseja realmente excluir esse(s) grupo(s)?\n"
612 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
614 #: src/addressbook.c:1507 src/addrduplicates.c:803
615 msgid "Really delete the address(es)?"
616 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
618 #: src/addressbook.c:2204
619 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
621 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
624 #: src/addressbook.c:2214
625 msgid "Cannot paste into an address group."
626 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
628 #: src/addressbook.c:2914
630 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
631 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
633 #: src/addressbook.c:2917 src/addressbook.c:2943 src/addressbook.c:2950
634 #: src/prefs_filtering_action.c:164 src/toolbar.c:400
638 #: src/addressbook.c:2926
641 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
642 "contains will be moved into the parent folder."
644 "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela "
645 "contidos serão movidos para a pasta superior."
647 #: src/addressbook.c:2929 src/imap_gtk.c:364 src/mh_gtk.c:200
648 msgid "Delete folder"
649 msgstr "Excluir a pasta"
651 #: src/addressbook.c:2930
652 msgid "+Delete _folder only"
653 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
655 #: src/addressbook.c:2930
656 msgid "Delete folder and _addresses"
657 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
659 #: src/addressbook.c:2941
662 "Do you want to delete '%s'?\n"
663 "The addresses it contains will not be lost."
665 "Deseja excluir '%s'?\n"
666 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
668 #: src/addressbook.c:2948
671 "Do you want to delete '%s'?\n"
672 "The addresses it contains will be lost."
674 "Deseja excluir '%s'?\n"
675 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
677 #: src/addressbook.c:3058
680 msgstr "Pesquisar '%s'"
682 #: src/addressbook.c:3196 src/addressbook.c:3246
684 msgstr "Novos contatos"
686 #: src/addressbook.c:4028
687 msgid "New user, could not save index file."
688 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
690 #: src/addressbook.c:4032
691 msgid "New user, could not save address book files."
693 "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
695 #: src/addressbook.c:4042
696 msgid "Old address book converted successfully."
697 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
699 #: src/addressbook.c:4047
701 "Old address book converted,\n"
702 "could not save new address index file."
704 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
705 "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
707 #: src/addressbook.c:4060
709 "Could not convert address book,\n"
710 "but created empty new address book files."
712 "Não foi possível converter o Livro de\n"
713 "Endereços, mas foi criado um novo, em branco."
715 #: src/addressbook.c:4066
717 "Could not convert address book,\n"
718 "could not save new address index file."
720 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
721 "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
723 #: src/addressbook.c:4071
725 "Could not convert address book\n"
726 "and could not create new address book files."
728 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
729 "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
731 #: src/addressbook.c:4078 src/addressbook.c:4084
732 msgid "Addressbook conversion error"
733 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
735 #: src/addressbook.c:4191
736 msgid "Addressbook Error"
737 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
739 #: src/addressbook.c:4192
740 msgid "Could not read address index"
741 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
743 #: src/addressbook.c:4523
744 msgid "Busy searching..."
745 msgstr "Ocupado pesquisando..."
747 #: src/addressbook.c:4838
751 #: src/addressbook.c:4850 src/addressbook_foldersel.c:181 src/exphtmldlg.c:370
752 #: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:657
754 msgstr "Livro de Endereços"
756 #: src/addressbook.c:4862
760 #: src/addressbook.c:4898 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:338
761 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2717 src/prefs_folder_column.c:77
762 #: src/prefs_folder_item.c:1732 src/prefs_folder_item.c:1750
763 #: src/prefs_folder_item.c:1767
767 #: src/addressbook.c:4910
771 #: src/addressbook.c:4922 src/addressbook.c:4934
775 #: src/addressbook.c:4946
777 msgstr "Servidores LDAP"
779 #: src/addressbook.c:4958
781 msgstr "Consulta LDAP"
783 #: src/addressbook_foldersel.c:393 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
784 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
785 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
786 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
787 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
788 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
789 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
790 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
791 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
792 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
793 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
794 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
796 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606 src/prefs_matcher.c:646
797 #: src/prefs_matcher.c:676 src/prefs_matcher.c:1510 src/prefs_matcher.c:1517
798 #: src/prefs_matcher.c:1525 src/prefs_matcher.c:1527 src/prefs_matcher.c:2390
799 #: src/prefs_matcher.c:2394
803 #: src/addrgather.c:157
804 msgid "Please specify name for address book."
805 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
807 #: src/addrgather.c:177
808 msgid "Please select the mail headers to search."
809 msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem pesquisados."
811 #: src/addrgather.c:184
812 msgid "Collecting addresses..."
813 msgstr "Coletando endereços..."
815 #: src/addrgather.c:223
816 msgid "Addresses collected successfully."
817 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
819 #: src/addrgather.c:300
820 msgid "Current folder:"
821 msgstr "Pasta atual:"
823 #: src/addrgather.c:311
824 msgid "Address book name:"
825 msgstr "Nome do Livro de Endereços:"
827 #: src/addrgather.c:321
828 msgid "Address book folder size:"
829 msgstr "Tamanho da pasta do Livro de Endereços:"
831 #: src/addrgather.c:325 src/addrgather.c:335
833 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
835 "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado Livro de Endereços"
837 #: src/addrgather.c:339
838 msgid "Process these mail header fields"
839 msgstr "Processar estes campos de cabeçalho do e-mail"
841 #: src/addrgather.c:358
842 msgid "Include subfolders"
843 msgstr "Incluir sub-pastas"
845 #: src/addrgather.c:381 src/prefs_filtering_action.c:1358
847 msgstr "Nome do cabeçalho"
849 #: src/addrgather.c:382
850 msgid "Address Count"
851 msgstr "Contagem de endereços"
853 #: src/addrgather.c:492
854 msgid "Header Fields"
855 msgstr "Campos do cabeçalho"
857 #: src/addrgather.c:493 src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:722
858 #: src/importldif.c:1023
862 #: src/addrgather.c:542
863 msgid "Collect email addresses from selected messages"
864 msgstr "Coletar endereços de e-mail das mensagens selecionadas"
866 #: src/addrgather.c:546
867 msgid "Collect email addresses from folder"
868 msgstr "Coletar endereços de e-mail da pasta"
870 #: src/addrindex.c:118
871 msgid "Common addresses"
872 msgstr "Endereços comuns"
874 #: src/addrindex.c:119
875 msgid "Personal addresses"
876 msgstr "Endereços pessoais"
878 #: src/addrindex.c:125
879 msgid "Common address"
880 msgstr "Endereço comum"
882 #: src/addrindex.c:126
883 msgid "Personal address"
884 msgstr "Endereço pessoal"
886 #: src/addrindex.c:1826
887 msgid "Address(es) update"
888 msgstr "Atualização de endereço(s)"
890 #: src/addrindex.c:1827
891 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
893 "Não foi possível atualizar. As mudanças não foram escritas no diretório."
895 #: src/addrduplicates.c:126
896 msgid "Show duplicates in the same book"
897 msgstr "Mostrar duplicatas no mesmo livro"
899 #: src/addrduplicates.c:132
900 msgid "Show duplicates in different books"
901 msgstr "Mostrar duplicatas em livros diferentes"
903 #: src/addrduplicates.c:143
904 msgid "Find address book email duplicates"
905 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
907 #: src/addrduplicates.c:144
909 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
911 "O Claws Mail irá agora pesquisar endereços de e-mail duplicados no livro "
914 #: src/addrduplicates.c:324
915 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
917 "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
919 #: src/addrduplicates.c:355
920 msgid "Duplicate email addresses"
921 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
923 #: src/addrduplicates.c:473
924 msgid "Address book path"
925 msgstr "Caminho do livro de endereços"
927 #: src/addrduplicates.c:851
928 msgid "Delete address"
929 msgstr "Excluir endereço"
931 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8900
935 #: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5453 src/compose.c:5933
936 #: src/compose.c:11123 src/messageview.c:801 src/messageview.c:814
937 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652 src/summaryview.c:4709
941 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5394 src/inc.c:647
942 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
946 #: src/alertpanel.c:195
948 msgstr "_Ver relatório"
950 #: src/alertpanel.c:344
951 msgid "Show this message next time"
952 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
954 #: src/browseldap.c:217
955 msgid "Browse Directory Entry"
956 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
958 #: src/browseldap.c:236
959 msgid "Server Name :"
960 msgstr "Nome do servidor:"
962 #: src/browseldap.c:246
963 msgid "Distinguished Name (dn) :"
964 msgstr "Nome distinto (dn):"
966 #: src/browseldap.c:269
968 msgstr "Nome no LDAP"
970 #: src/browseldap.c:271
971 msgid "Attribute Value"
972 msgstr "Atribuir valor"
974 #: src/common/plugin.c:58
978 #: src/common/plugin.c:59
980 msgstr "um visualizador"
982 #: src/common/plugin.c:60
983 msgid "a MIME parser"
984 msgstr "um analisador MIME"
986 #: src/common/plugin.c:61
990 #: src/common/plugin.c:62
994 #: src/common/plugin.c:63
995 msgid "a privacy interface"
996 msgstr "uma interface de privacidade"
998 #: src/common/plugin.c:64
1000 msgstr "um notificador"
1002 #: src/common/plugin.c:65
1004 msgstr "um utilitário"
1006 #: src/common/plugin.c:66
1010 #: src/common/plugin.c:285
1013 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1014 msgstr "Esse plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1016 #: src/common/plugin.c:324
1017 msgid "Plugin already loaded"
1018 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1020 #: src/common/plugin.c:335
1021 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1022 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1024 #: src/common/plugin.c:365
1025 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1027 "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v2 ou "
1030 #: src/common/plugin.c:374
1031 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1032 msgstr "Esse módulo é para o Claws Mail GTK1."
1034 #: src/common/plugin.c:632
1037 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1040 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1043 #: src/common/plugin.c:635
1045 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1048 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1051 #: src/common/plugin.c:644
1053 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1054 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1056 #: src/common/plugin.c:646
1057 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1058 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1060 #: src/common/session.c:170 src/imap.c:1105
1061 msgid "SSL handshake failed\n"
1062 msgstr "Não foi possível efetuar o handshake do SSL\n"
1064 #: src/common/smtp.c:176
1065 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1066 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1068 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1069 msgid "bad SMTP response\n"
1070 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
1072 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1073 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1074 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1076 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:892
1077 msgid "error occurred on authentication\n"
1078 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1080 #: src/common/smtp.c:603
1082 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1083 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1085 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:885
1086 msgid "couldn't start TLS session\n"
1087 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1089 #: src/common/socket.c:1494
1091 msgid "write on fd%d: %s\n"
1092 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1094 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1096 msgstr "Não checável"
1098 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1099 msgid "Self-signed certificate"
1100 msgstr "Certificado auto-assinado"
1102 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1103 msgid "Revoked certificate"
1104 msgstr "Certificado revogado"
1106 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1107 msgid "No certificate issuer found"
1108 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1110 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1111 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1112 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1114 #: src/common/string_match.c:82
1115 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1116 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1118 #: src/common/utils.c:363
1123 #: src/common/utils.c:364
1128 #: src/common/utils.c:365
1133 #: src/common/utils.c:366
1138 #: src/common/utils.c:4931
1139 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1142 #: src/common/utils.c:4932
1143 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1144 msgstr "Segunda-feira"
1146 #: src/common/utils.c:4933
1147 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1148 msgstr "Terça-feira"
1150 #: src/common/utils.c:4934
1151 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1152 msgstr "Quarta-feira"
1154 #: src/common/utils.c:4935
1155 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1156 msgstr "Quinta-feira"
1158 #: src/common/utils.c:4936
1159 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1160 msgstr "Sexta-feira"
1162 #: src/common/utils.c:4937
1163 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1166 #: src/common/utils.c:4939
1167 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1170 #: src/common/utils.c:4940
1171 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1174 #: src/common/utils.c:4941
1175 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1178 #: src/common/utils.c:4942
1179 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1182 #: src/common/utils.c:4943
1183 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1186 #: src/common/utils.c:4944
1187 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1190 #: src/common/utils.c:4945
1191 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1194 #: src/common/utils.c:4946
1195 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1198 #: src/common/utils.c:4947
1199 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1202 #: src/common/utils.c:4948
1203 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1206 #: src/common/utils.c:4949
1207 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1210 #: src/common/utils.c:4950
1211 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1214 #: src/common/utils.c:4952
1215 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1218 #: src/common/utils.c:4953
1219 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1222 #: src/common/utils.c:4954
1223 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1226 #: src/common/utils.c:4955
1227 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1230 #: src/common/utils.c:4956
1231 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1234 #: src/common/utils.c:4957
1235 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1238 #: src/common/utils.c:4958
1239 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1242 #: src/common/utils.c:4960
1243 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1246 #: src/common/utils.c:4961
1247 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1250 #: src/common/utils.c:4962
1251 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1254 #: src/common/utils.c:4963
1255 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1258 #: src/common/utils.c:4964
1259 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1262 #: src/common/utils.c:4965
1263 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1266 #: src/common/utils.c:4966
1267 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1270 #: src/common/utils.c:4967
1271 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1274 #: src/common/utils.c:4968
1275 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1278 #: src/common/utils.c:4969
1279 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1282 #: src/common/utils.c:4970
1283 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1286 #: src/common/utils.c:4971
1287 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1290 #: src/common/utils.c:4982
1291 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1294 #: src/common/utils.c:4983
1295 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1298 #: src/common/utils.c:4984
1299 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1302 #: src/common/utils.c:4985
1303 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1306 #: src/common/utils.c:4992
1307 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1308 msgstr "%a-%d/%m/%y %H:%M:%S"
1310 #: src/common/utils.c:4993
1311 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1314 #: src/common/utils.c:4994
1315 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1318 #: src/common/utils.c:4996
1319 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1320 msgstr "%I:%M:%S %p"
1322 #: src/compose.c:542
1324 msgstr "_Adicionar..."
1326 #: src/compose.c:543 src/mh_gtk.c:362
1330 #: src/compose.c:545 src/folderview.c:234
1331 msgid "_Properties..."
1332 msgstr "_Propriedades..."
1334 #: src/compose.c:552 src/mainwindow.c:473 src/messageview.c:186
1338 #: src/compose.c:555
1340 msgstr "Orto_grafia"
1342 #: src/compose.c:557 src/compose.c:621
1346 #: src/compose.c:561
1350 #: src/compose.c:562
1352 msgstr "Enviar _mais tarde"
1354 #: src/compose.c:565
1355 msgid "_Attach file"
1356 msgstr "_Anexar arquivo"
1358 #: src/compose.c:566
1359 msgid "_Insert file"
1360 msgstr "_Inserir arquivo"
1362 #: src/compose.c:567
1363 msgid "Insert si_gnature"
1364 msgstr "Inserir assina_tura"
1366 #: src/compose.c:574
1370 #: src/compose.c:575
1374 #: src/compose.c:578
1378 #: src/compose.c:582
1379 msgid "Special paste"
1380 msgstr "Colar _especial"
1382 #: src/compose.c:583
1383 msgid "as _quotation"
1384 msgstr "como _citação"
1386 #: src/compose.c:584
1388 msgstr "com _quebra de linhas"
1390 #: src/compose.c:585
1392 msgstr "_sem quebra de linhas"
1394 #: src/compose.c:587 src/mainwindow.c:504
1396 msgstr "Selecionar _tudo"
1398 #: src/compose.c:589
1402 #: src/compose.c:590
1403 msgid "Move a character backward"
1404 msgstr "Mover um caractere para trás"
1406 #: src/compose.c:591
1407 msgid "Move a character forward"
1408 msgstr "Mover um caractere para frente"
1410 #: src/compose.c:592
1411 msgid "Move a word backward"
1412 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1414 #: src/compose.c:593
1415 msgid "Move a word forward"
1416 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1418 #: src/compose.c:594
1419 msgid "Move to beginning of line"
1420 msgstr "Mover para o início da linha"
1422 #: src/compose.c:595
1423 msgid "Move to end of line"
1424 msgstr "Mover para o final da linha"
1426 #: src/compose.c:596
1427 msgid "Move to previous line"
1428 msgstr "Mover para a linha anterior"
1430 #: src/compose.c:597
1431 msgid "Move to next line"
1432 msgstr "Mover para a próxima linha"
1434 #: src/compose.c:598
1435 msgid "Delete a character backward"
1436 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1438 #: src/compose.c:599
1439 msgid "Delete a character forward"
1440 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1442 #: src/compose.c:600
1443 msgid "Delete a word backward"
1444 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1446 #: src/compose.c:601
1447 msgid "Delete a word forward"
1448 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1450 #: src/compose.c:602
1452 msgstr "Apagar a linha"
1454 #: src/compose.c:603
1455 msgid "Delete to end of line"
1456 msgstr "Apagar até o final da linha"
1458 #: src/compose.c:606 src/messageview.c:202
1462 #: src/compose.c:609
1463 msgid "_Wrap current paragraph"
1464 msgstr "_Quebrar parágrafo atual"
1466 #: src/compose.c:610
1467 msgid "Wrap all long _lines"
1468 msgstr "Quebrar todas as l_inhas longas"
1470 #: src/compose.c:612
1471 msgid "Edit with e_xternal editor"
1472 msgstr "Editar com um programa e_xterno"
1474 #: src/compose.c:615
1475 msgid "_Check all or check selection"
1476 msgstr "_Verificar tudo ou somente a seleção"
1478 #: src/compose.c:616
1479 msgid "_Highlight all misspelled words"
1480 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1482 #: src/compose.c:617
1483 msgid "Check _backwards misspelled word"
1484 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1486 #: src/compose.c:618
1487 msgid "_Forward to next misspelled word"
1488 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1490 #: src/compose.c:626
1492 msgstr "Modo da _resposta"
1494 #: src/compose.c:628
1495 msgid "Privacy _System"
1496 msgstr "Sistema de _privacidade"
1498 #: src/compose.c:633
1500 msgstr "_Prioridade"
1502 #: src/compose.c:635 src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:228
1503 msgid "Character _encoding"
1504 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1506 #: src/compose.c:640 src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:233
1507 msgid "Western European"
1508 msgstr "Europeu Ocidental"
1510 #: src/compose.c:641 src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:234
1514 #: src/compose.c:642 src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:235
1518 #: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:236
1522 #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:237
1526 #: src/compose.c:645 src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:238
1530 #: src/compose.c:646 src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:239
1534 #: src/compose.c:647 src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:240
1538 #: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:241
1542 #: src/compose.c:651 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:270
1543 msgid "_Address book"
1544 msgstr "_Livro de endereços"
1546 #: src/compose.c:653
1550 #: src/compose.c:655 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:291
1554 #: src/compose.c:664
1555 msgid "Aut_o wrapping"
1556 msgstr "Quebra auto_mática"
1558 #: src/compose.c:665
1559 msgid "Auto _indent"
1560 msgstr "Rec_uo automático"
1562 #: src/compose.c:666
1566 #: src/compose.c:667
1568 msgstr "_Criptografar"
1570 #: src/compose.c:668
1571 msgid "_Request Return Receipt"
1572 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1574 #: src/compose.c:669
1575 msgid "Remo_ve references"
1576 msgstr "_Remover referências"
1578 #: src/compose.c:670
1580 msgstr "Exibir _régua"
1582 #: src/compose.c:675 src/compose.c:685
1586 #: src/compose.c:676
1590 #: src/compose.c:677
1594 #: src/compose.c:678
1595 msgid "_Mailing-list"
1596 msgstr "_Lista de discussão"
1598 #: src/compose.c:683
1602 #: src/compose.c:684
1606 #: src/compose.c:686
1610 #: src/compose.c:687
1612 msgstr "Bai_xíssima"
1614 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:308
1616 msgstr "_Automática"
1618 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:805 src/messageview.c:309
1619 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1620 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1622 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:806 src/messageview.c:310
1623 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1624 msgstr "U_nicode (UTF-8)"
1626 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:810 src/messageview.c:314
1627 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1628 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1630 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:317
1631 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1632 msgstr "_Grego (ISO-8859-7)"
1634 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:322
1635 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1636 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1638 #: src/compose.c:1006
1639 msgid "New message From format error."
1640 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1642 #: src/compose.c:1098
1643 msgid "New message subject format error."
1644 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1646 #: src/compose.c:1129 src/quote_fmt.c:567
1648 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1649 msgstr "O corpo do modelo \"Nova mensagem\" possui um erro na linha %d."
1651 #: src/compose.c:1380
1652 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1654 "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1656 #: src/compose.c:1563 src/quote_fmt.c:584
1658 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1661 "O campo \"De\" do modelo \"Responder\" possui um endereço de e-mail inválido."
1663 #: src/compose.c:1610 src/quote_fmt.c:587
1665 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1666 msgstr "O corpo do modelo \"Responder\" possui um erro na linha %d."
1668 #: src/compose.c:1739 src/compose.c:1934 src/quote_fmt.c:604
1670 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1673 "O campo \"De\" do modelo \"Encaminhar\" possui um endereço de e-mail "
1676 #: src/compose.c:1804 src/quote_fmt.c:607
1678 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1679 msgstr "O corpo do modelo \"Encaminhar\" possui um erro na linha %d."
1681 #: src/compose.c:1976
1682 msgid "Fw: multiple emails"
1683 msgstr "Enc: múltiplos e-mails"
1685 #: src/compose.c:2398
1687 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1688 msgstr "O corpo do modelo \"Redirecionar\" possui um erro na linha %d."
1690 #: src/compose.c:2464 src/gtk/headers.h:13
1694 #: src/compose.c:2467 src/gtk/headers.h:14
1698 #: src/compose.c:2470 src/gtk/headers.h:11
1700 msgstr "Responder para:"
1702 #: src/compose.c:2473 src/compose.c:4713 src/compose.c:4715
1703 #: src/gtk/headers.h:32
1705 msgstr "Newsgroups:"
1707 #: src/compose.c:2476 src/gtk/headers.h:33
1708 msgid "Followup-To:"
1711 #: src/compose.c:2479 src/gtk/headers.h:16
1712 msgid "In-Reply-To:"
1713 msgstr "Respondendo a:"
1715 #: src/compose.c:2483 src/compose.c:4710 src/compose.c:4718
1716 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:359
1720 #: src/compose.c:2680
1721 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1723 "Não foi possível anexar o arquivo (erro na conversão do conjunto de "
1726 #: src/compose.c:2686
1729 "The following file has been attached: \n"
1732 "The following files have been attached: \n"
1735 "O seguinte arquivo foi anexado: \n"
1738 "Os seguintes arquivos foram anexados: \n"
1741 #: src/compose.c:2934
1742 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1743 msgstr "A \"Marca de citação\" do modelo é inválida."
1745 #: src/compose.c:3425
1747 msgid "Could not get size of file '%s'."
1748 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do arquivo '%s'."
1750 #: src/compose.c:3436
1753 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1756 "Você esta prestes a inserir um arquivo de %s no corpo da mensagem. Deseja "
1757 "realmente fazer isso?"
1759 #: src/compose.c:3439
1760 msgid "Are you sure?"
1761 msgstr "Tem certeza?"
1763 #: src/compose.c:3440 src/compose.c:10630
1767 #: src/compose.c:3549
1769 msgid "File %s is empty."
1770 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1772 #: src/compose.c:3553
1774 msgid "Can't read %s."
1775 msgstr "Não foi possível ler %s."
1777 #: src/compose.c:3580
1780 msgstr "Mensagem: %s"
1782 #: src/compose.c:4562
1786 #: src/compose.c:4569
1788 msgid "%s - Compose message%s"
1789 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
1791 #: src/compose.c:4572
1793 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1794 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
1796 #: src/compose.c:4574
1797 msgid "Compose message"
1798 msgstr "Escrever mensagem"
1800 #: src/compose.c:4601 src/messageview.c:836
1802 "Account for sending mail is not specified.\n"
1803 "Please select a mail account before sending."
1805 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1806 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1808 #: src/compose.c:4811 src/compose.c:4843 src/compose.c:4885
1809 #: src/prefs_account.c:3214 src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:409
1813 #: src/compose.c:4812
1814 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1815 msgstr "O único destinatário é o endereço Cc padrão. Enviar mesmo assim?"
1817 #: src/compose.c:4813 src/compose.c:4845 src/compose.c:4878 src/compose.c:5394
1819 msgstr "+Enviar _agora"
1821 #: src/compose.c:4844
1822 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1823 msgstr "O único destinatário é o endereço Cco padrão. Enviar mesmo assim?"
1825 #: src/compose.c:4861
1826 msgid "Recipient is not specified."
1827 msgstr "O destinatário não foi especificado."
1829 #: src/compose.c:4880
1831 msgstr "+Mandar para a _Fila de Saída"
1833 #: src/compose.c:4881
1835 msgid "Subject is empty. %s"
1836 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
1838 #: src/compose.c:4882
1839 msgid "Send it anyway?"
1840 msgstr "Enviar mesmo assim?"
1842 #: src/compose.c:4883
1843 msgid "Queue it anyway?"
1844 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
1846 #: src/compose.c:4885 src/toolbar.c:410
1848 msgstr "Enviar mais tarde"
1850 #: src/compose.c:4933 src/compose.c:9319
1852 "Could not queue message for sending:\n"
1854 "Charset conversion failed."
1856 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1858 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
1860 #: src/compose.c:4936 src/compose.c:9322
1862 "Could not queue message for sending:\n"
1864 "Couldn't get recipient encryption key."
1866 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1868 "Não foi possível obter a chave de criptografia do destinatário."
1870 #: src/compose.c:4942 src/compose.c:9316
1873 "Could not queue message for sending:\n"
1875 "Signature failed: %s"
1877 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1879 "Falha na assinatura: %s"
1881 #: src/compose.c:4945
1884 "Could not queue message for sending:\n"
1888 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1892 #: src/compose.c:4947
1893 msgid "Could not queue message for sending."
1894 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
1896 #: src/compose.c:4962 src/compose.c:5022
1898 "The message was queued but could not be sent.\n"
1899 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1901 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
1902 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
1905 #: src/compose.c:5018
1909 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1912 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
1915 #: src/compose.c:5391
1918 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1919 "to the specified %s charset.\n"
1922 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
1923 "para a codificação %s especificada.\n"
1926 #: src/compose.c:5449
1929 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1930 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1934 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
1935 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
1937 "Enviar mesmo assim?"
1939 #: src/compose.c:5630
1940 msgid "Encryption warning"
1941 msgstr "Aviso de criptografia"
1943 #: src/compose.c:5631
1945 msgstr "+C_ontinuar"
1947 #: src/compose.c:5686
1948 msgid "No account for sending mails available!"
1949 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
1951 #: src/compose.c:5696
1952 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
1953 msgstr "A conta selecionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
1955 #: src/compose.c:5932
1957 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
1958 msgstr "O anexo %s não existe mais. Devo ignorar?"
1960 #: src/compose.c:5933
1961 msgid "Cancel sending"
1962 msgstr "Cancelar o envio"
1964 #: src/compose.c:5933
1965 msgid "Ignore attachment"
1966 msgstr "Ignorar o anexo"
1968 #: src/compose.c:6428
1969 msgid "Add to address _book"
1970 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
1972 #: src/compose.c:6519
1973 msgid "Delete entry contents"
1974 msgstr "Excluir o conteúdo da entrada"
1976 #: src/compose.c:6523
1977 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1979 "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
1981 #: src/compose.c:6731
1985 #: src/compose.c:6737 src/compose.c:7052 src/mimeview.c:271
1986 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_matcher.c:609
1987 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:436
1991 #: src/compose.c:6807
1992 msgid "Save Message to "
1993 msgstr "Salvar mensagem em "
1995 #: src/compose.c:6836 src/editjpilot.c:275 src/editldap.c:518
1996 #: src/editvcard.c:191 src/export.c:163 src/import.c:162 src/importmutt.c:238
1997 #: src/importpine.c:237 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
1998 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
1999 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
2003 #: src/compose.c:7051 src/compose.c:8651
2007 #: src/compose.c:7329
2011 #: src/compose.c:7334
2012 msgid "_Attachments"
2015 #: src/compose.c:7348
2019 #: src/compose.c:7363 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:366
2023 #: src/compose.c:7585
2026 "Spell checker could not be started.\n"
2029 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2032 #: src/compose.c:7697
2034 msgid "From: <i>%s</i>"
2035 msgstr "De: <i>%s</i>"
2037 #: src/compose.c:7731
2038 msgid "Account to use for this email"
2039 msgstr "Conta a ser usada por esse e-mail"
2041 #: src/compose.c:7733
2042 msgid "Sender address to be used"
2043 msgstr "Endereço do rementente a ser usado"
2045 #: src/compose.c:7897
2048 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2049 "encrypt this message."
2051 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
2052 "assinar ou criptografar essa mensagem."
2054 #: src/compose.c:7997
2058 #: src/compose.c:8098 src/prefs_template.c:752
2060 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2061 msgstr "O corpo do modelo possui um erro na linha %d."
2063 #: src/compose.c:8214
2064 msgid "Template From format error."
2065 msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo."
2067 #: src/compose.c:8232
2068 msgid "Template To format error."
2069 msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo."
2071 #: src/compose.c:8250
2072 msgid "Template Cc format error."
2073 msgstr "Erro no formato da Cc do modelo."
2075 #: src/compose.c:8268
2076 msgid "Template Bcc format error."
2077 msgstr "Erro no formato da Cco do modelo."
2079 #: src/compose.c:8287
2080 msgid "Template subject format error."
2081 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2083 #: src/compose.c:8546
2084 msgid "Invalid MIME type."
2085 msgstr "Tipo MIME inválido."
2087 #: src/compose.c:8561
2088 msgid "File doesn't exist or is empty."
2089 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
2091 #: src/compose.c:8634
2093 msgstr "Propriedades"
2095 #: src/compose.c:8684
2097 msgstr "Codificação"
2099 #: src/compose.c:8704
2103 #: src/compose.c:8705
2105 msgstr "Nome do arquivo"
2107 #: src/compose.c:8897
2110 "The external editor is still working.\n"
2111 "Force terminating the process?\n"
2112 "process group id: %d"
2114 "O editor externo ainda está ativo.\n"
2115 "Deseja terminar o processo?\n"
2116 "Id do grupo do processo: %d"
2118 #: src/compose.c:8939
2119 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2120 msgstr "Composição: entrada do processo monitorado\n"
2122 #: src/compose.c:9285 src/messageview.c:1071
2123 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2124 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem."
2126 #: src/compose.c:9311
2127 msgid "Could not queue message."
2128 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2130 #: src/compose.c:9313
2133 "Could not queue message:\n"
2137 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2141 #: src/compose.c:9476
2142 msgid "Could not save draft."
2143 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2145 #: src/compose.c:9480
2146 msgid "Could not save draft"
2147 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2149 #: src/compose.c:9481
2151 "Could not save draft.\n"
2152 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2154 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2155 "Deseja cancelar a saída ou descartar essa mensagem?"
2157 #: src/compose.c:9483
2158 msgid "_Cancel exit"
2159 msgstr "_Cancelar a saída"
2161 #: src/compose.c:9483
2162 msgid "_Discard email"
2163 msgstr "_Descartar a mensagem"
2165 #: src/compose.c:9639 src/compose.c:9653
2167 msgstr "Selecione o arquivo"
2169 #: src/compose.c:9667
2171 msgid "File '%s' could not be read."
2172 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
2174 #: src/compose.c:9669
2177 "File '%s' contained invalid characters\n"
2178 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2180 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2181 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
2183 #: src/compose.c:9741
2184 msgid "Discard message"
2185 msgstr "Descartar a mensagem"
2187 #: src/compose.c:9742
2188 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2189 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2191 #: src/compose.c:9743
2195 #: src/compose.c:9743
2196 msgid "_Save to Drafts"
2197 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2199 #: src/compose.c:9745
2200 msgid "Save changes"
2201 msgstr "Salvar alterações"
2203 #: src/compose.c:9746
2204 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2205 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2207 #: src/compose.c:9747
2209 msgstr "_Não salvar"
2211 #: src/compose.c:9747
2212 msgid "+_Save to Drafts"
2213 msgstr "+Salvar em _Rascunhos"
2215 #: src/compose.c:9798
2217 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2218 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2220 #: src/compose.c:9800
2221 msgid "Apply template"
2222 msgstr "Aplicar o modelo"
2224 #: src/compose.c:9801
2226 msgstr "_Substituir"
2228 #: src/compose.c:9801
2232 #: src/compose.c:10627
2233 msgid "Insert or attach?"
2234 msgstr "Inserir ou anexar?"
2236 #: src/compose.c:10628
2238 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2239 "attach it to the email?"
2241 "Você deseja inserir o conteúdo do(s) arquivo(s) no corpo da mensagem ou "
2242 "anexá-lo ao e-mail?"
2244 #: src/compose.c:10630
2248 #: src/compose.c:10827
2250 msgid "Quote format error at line %d."
2251 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2253 #: src/compose.c:11117
2256 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2257 "time. Do you want to continue?"
2259 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2260 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2264 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2265 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2268 msgid "Claws Mail has crashed"
2269 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2275 "Please file a bug report and include the information below."
2278 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2282 msgstr "Relatório de debug"
2284 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:407
2293 msgid "Create bug report"
2294 msgstr "Criar relatório de erros"
2297 msgid "Save crash information"
2298 msgstr "Salvar as informações do problema"
2300 #: src/editaddress.c:154 src/editaddress.c:230
2301 msgid "Add New Person"
2302 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2304 #: src/editaddress.c:156
2306 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2307 "following values to be set:\n"
2312 " - any email address\n"
2313 " - any additional attribute\n"
2315 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2316 "Click Cancel to close without saving."
2318 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2319 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2321 " - Primeiro nome\n"
2324 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2325 " - qualquer atributo adicional\n"
2327 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2328 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2330 #: src/editaddress.c:167
2332 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2333 "following values to be set:\n"
2336 " - any email address\n"
2337 " - any additional attribute\n"
2339 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2340 "Click Cancel to close without saving."
2342 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2343 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2344 " - Primeiro nome\n"
2346 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2347 " - qualquer atributo adicional\n"
2349 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2350 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2352 #: src/editaddress.c:231
2353 msgid "Edit Person Details"
2354 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2356 #: src/editaddress.c:409
2357 msgid "An Email address must be supplied."
2358 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
2360 #: src/editaddress.c:585
2361 msgid "A Name and Value must be supplied."
2362 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
2364 #: src/editaddress.c:674
2368 #: src/editaddress.c:675
2372 #: src/editaddress.c:705 src/editaddress.c:754
2373 msgid "Edit Person Data"
2374 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2376 #: src/editaddress.c:783
2377 msgid "Choose a picture"
2378 msgstr "Selecione uma imagem"
2380 #: src/editaddress.c:802
2383 "Failed to import image: \n"
2386 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2389 #: src/editaddress.c:844
2390 msgid "_Set picture"
2391 msgstr "_Definir a imagem"
2393 #: src/editaddress.c:845
2394 msgid "_Unset picture"
2395 msgstr "_Excluir a imagem"
2397 #: src/editaddress.c:904
2401 #: src/editaddress.c:958 src/editaddress.c:960 src/expldifdlg.c:516
2402 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:768
2403 msgid "Display Name"
2404 msgstr "Nome exibido"
2406 #: src/editaddress.c:967 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:776
2410 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 src/ldif.c:772
2412 msgstr "Primeiro Nome"
2414 #: src/editaddress.c:974 src/editaddress.c:976
2418 #: src/editaddress.c:1060 src/editaddress.c:1128
2422 #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1351
2423 #: src/prefs_customheader.c:222
2427 #: src/editaddress.c:1418
2429 msgstr "Dados do _usuário"
2431 #: src/editaddress.c:1419
2432 msgid "_Email Addresses"
2433 msgstr "Endereços de _e-mail"
2435 #: src/editaddress.c:1422 src/editaddress.c:1425
2436 msgid "O_ther Attributes"
2437 msgstr "Outros _atributos"
2439 #: src/editbook.c:108
2440 msgid "File appears to be OK."
2441 msgstr "O arquivo parece estar ok."
2443 #: src/editbook.c:111
2444 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2445 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2447 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
2448 msgid "Could not read file."
2449 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2451 #: src/editbook.c:148 src/editbook.c:261
2452 msgid "Edit Addressbook"
2453 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2455 #: src/editbook.c:176 src/editjpilot.c:263 src/editvcard.c:179
2456 msgid " Check File "
2457 msgstr " Verificar o arquivo "
2459 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268 src/editvcard.c:184
2460 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1915
2461 #: src/wizard.c:1339 src/wizard.c:1602
2465 #: src/editbook.c:280
2466 msgid "Add New Addressbook"
2467 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2469 #: src/editgroup.c:100
2470 msgid "A Group Name must be supplied."
2471 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2473 #: src/editgroup.c:293
2474 msgid "Edit Group Data"
2475 msgstr "Editar os dados do grupo"
2477 #: src/editgroup.c:322 src/exporthtml.c:592
2479 msgstr "Nome do grupo"
2481 #: src/editgroup.c:341
2482 msgid "Addresses in Group"
2483 msgstr "Endereços no grupo"
2485 #: src/editgroup.c:382
2486 msgid "Available Addresses"
2487 msgstr "Endereços disponíveis"
2489 #: src/editgroup.c:463
2490 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2491 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2493 #: src/editgroup.c:511
2494 msgid "Edit Group Details"
2495 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2497 #: src/editgroup.c:514
2498 msgid "Add New Group"
2499 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2501 #: src/editgroup.c:564
2503 msgstr "Editar a pasta"
2505 #: src/editgroup.c:564
2506 msgid "Input the new name of folder:"
2507 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2509 #: src/editgroup.c:567 src/foldersel.c:555 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:142
2513 #: src/editgroup.c:568 src/foldersel.c:556 src/mh_gtk.c:143
2514 msgid "Input the name of new folder:"
2515 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2517 #: src/editjpilot.c:187
2518 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2519 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2521 #: src/editjpilot.c:199
2522 msgid "Select JPilot File"
2523 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2525 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364
2526 msgid "Edit JPilot Entry"
2527 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2529 #: src/editjpilot.c:280
2530 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2531 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2533 #: src/editjpilot.c:371
2534 msgid "Add New JPilot Entry"
2535 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2537 #: src/editldap_basedn.c:137
2538 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2539 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de pesquisa"
2541 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2543 msgstr "Nome do Host"
2545 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2549 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:502
2551 msgstr "Base de pesquisa"
2553 #: src/editldap_basedn.c:197
2554 msgid "Available Search Base(s)"
2555 msgstr "Base(s) de pesquisa disponíveis"
2557 #: src/editldap_basedn.c:287
2558 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2560 "Não foi possível ler a(s) base(s) de pesquisa do servidor - por favor, "
2564 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:280
2565 msgid "Could not connect to server"
2566 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2568 #: src/editldap.c:151
2569 msgid "A Name must be supplied."
2570 msgstr "Você deve informar um nome."
2572 #: src/editldap.c:163
2573 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2574 msgstr "Você deve informar um nome de host para o servidor."
2576 #: src/editldap.c:176
2577 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2578 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de pesquisa no LDAP."
2580 #: src/editldap.c:277
2581 msgid "Connected successfully to server"
2582 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
2584 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:980
2585 msgid "Edit LDAP Server"
2586 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2588 #: src/editldap.c:437
2589 msgid "A name that you wish to call the server."
2590 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2592 #: src/editldap.c:450
2594 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2595 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2596 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2597 "computer as Claws Mail."
2599 "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode "
2600 "ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar "
2601 "um endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um "
2602 "servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2604 #: src/editldap.c:470
2608 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3287
2612 #: src/editldap.c:475
2614 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2615 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2616 "TLS_REQCERT fields)."
2618 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a conexão não se "
2619 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2620 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2622 #: src/editldap.c:479
2624 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2625 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2626 "TLS_REQCERT fields)."
2628 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a conexão não se "
2629 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2630 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2632 #: src/editldap.c:491
2633 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2634 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2636 #: src/editldap.c:494
2637 msgid " Check Server "
2638 msgstr " Verificar Servidor "
2640 #: src/editldap.c:498
2641 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2642 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
2644 #: src/editldap.c:511
2646 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2647 "Examples include:\n"
2648 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2649 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2650 " o=Organization Name,c=Country\n"
2652 "Isso especifica o nome do diretório a ser pesquisado no servidor. Por "
2654 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2655 " ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2656 " o=nome da organização,c=país\n"
2658 #: src/editldap.c:522
2660 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2663 "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no "
2666 #: src/editldap.c:579
2667 msgid "Search Attributes"
2668 msgstr "Atributos da pesquisa"
2670 #: src/editldap.c:588
2672 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2673 "find a name or address."
2675 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser pesquisados ao se "
2677 "encontrar um nome ou endereço."
2679 #: src/editldap.c:591
2683 #: src/editldap.c:595
2685 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2686 "names and addresses during a name or address search process."
2688 "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2689 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de pesquisa do nome "
2692 #: src/editldap.c:601
2693 msgid "Max Query Age (secs)"
2694 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2696 #: src/editldap.c:616
2698 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2699 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2700 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2701 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2702 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2703 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2704 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2705 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2706 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2707 "more memory to cache results."
2709 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2710 "pesquisa de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
2711 "pesquisa são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha "
2712 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
2713 "durante as tentativas de pesquisar o mesmo nome ou endereço em requisições "
2714 "de complemento de endereço subsequentes. A busca ocorre preferencialmente "
2715 "no cache nas novas requisições de pesquisa no servidor. O valor padrão de "
2717 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2718 "valor mais alto reduz o tempo gasto em pesquisas subsequentes. Esse é um "
2719 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2720 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2722 #: src/editldap.c:633
2723 msgid "Include server in dynamic search"
2724 msgstr "Incluir o servidor na pesquisa dinâmica"
2726 #: src/editldap.c:638
2728 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2729 "address completion."
2731 "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas pesquisas dinâmicas, "
2732 "quando estiver usando a complementação do endereço."
2734 #: src/editldap.c:644
2735 msgid "Match names 'containing' search term"
2736 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da pesquisa"
2738 #: src/editldap.c:649
2740 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2741 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2742 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2743 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2744 "searches against other address interfaces."
2746 "As pesquisas de nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2747 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma pesquisa "
2748 "do tipo \"contém\"; esse tipo de pesquisa geralmente demora mais tempo. Note "
2749 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
2750 "com\" para todas as pesquisas, ao contrário das outras interfaces de "
2753 #: src/editldap.c:703
2755 msgstr "DN associado"
2757 #: src/editldap.c:712
2759 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2760 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2761 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2762 "performing a search."
2764 "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
2765 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
2766 "nome é: \"cn=usuário,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em "
2767 "branco durante as pesquisas."
2769 #: src/editldap.c:719
2770 msgid "Bind Password"
2771 msgstr "Senha associada"
2773 #: src/editldap.c:733
2774 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2776 "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"."
2778 #: src/editldap.c:738
2779 msgid "Timeout (secs)"
2780 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2782 #: src/editldap.c:752
2783 msgid "The timeout period in seconds."
2784 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2786 #: src/editldap.c:756
2787 msgid "Maximum Entries"
2788 msgstr "Número máximo de entradas"
2790 #: src/editldap.c:770
2792 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2794 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
2797 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3178
2801 #: src/editldap.c:786
2805 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:729
2809 #: src/editldap.c:985
2810 msgid "Add New LDAP Server"
2811 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2813 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:939 src/prefs_filtering_action.c:1377
2817 #: src/edittags.c:214
2819 msgstr "Excluir etiqueta"
2821 #: src/edittags.c:215
2822 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2823 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
2825 #: src/edittags.c:242
2826 msgid "Delete all tags"
2827 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
2829 #: src/edittags.c:243
2830 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2831 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
2833 #: src/edittags.c:457
2834 msgid "Tag is not set."
2835 msgstr "A etiqueta não foi definida."
2837 #: src/edittags.c:522
2838 msgid "Dialog title|Apply tags"
2839 msgstr "Aplicar etiquetas"
2841 #: src/edittags.c:536
2843 msgstr "Nova etiqueta:"
2845 #: src/edittags.c:569
2846 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2848 "Por favor, selecione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças "
2851 #: src/editvcard.c:94
2852 msgid "File does not appear to be vCard format."
2853 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
2855 #: src/editvcard.c:106
2856 msgid "Select vCard File"
2857 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
2859 #: src/editvcard.c:151 src/editvcard.c:255
2860 msgid "Edit vCard Entry"
2861 msgstr "Editar a entrada vCard"
2863 #: src/editvcard.c:260
2864 msgid "Add New vCard Entry"
2865 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
2867 #: src/exphtmldlg.c:105
2868 msgid "Please specify output directory and file to create."
2870 "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser "
2873 #: src/exphtmldlg.c:108
2874 msgid "Select stylesheet and formatting."
2875 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
2877 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
2878 msgid "File exported successfully."
2879 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
2881 #: src/exphtmldlg.c:176
2884 "HTML Output Directory '%s'\n"
2885 "does not exist. OK to create new directory?"
2887 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
2888 "não existe. Deseja criá-lo?"
2890 #: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189
2891 msgid "Create Directory"
2892 msgstr "Criar diretório"
2894 #: src/exphtmldlg.c:188
2897 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2900 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
2903 #: src/exphtmldlg.c:190 src/expldifdlg.c:200
2904 msgid "Failed to Create Directory"
2905 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
2907 #: src/exphtmldlg.c:232
2908 msgid "Error creating HTML file"
2909 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
2911 #: src/exphtmldlg.c:318
2912 msgid "Select HTML output file"
2913 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
2915 #: src/exphtmldlg.c:382
2916 msgid "HTML Output File"
2917 msgstr "Arquivo HTML de saída"
2919 #: src/exphtmldlg.c:391 src/expldifdlg.c:408 src/export.c:170 src/import.c:169
2920 #: src/importldif.c:684
2924 #: src/exphtmldlg.c:444
2926 msgstr "Folha de Estilo"
2928 #: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1512
2929 #: src/gtk/gtkaspell.c:2166 src/mainwindow.c:1110 src/prefs_account.c:921
2930 #: src/prefs_toolbar.c:754 src/prefs_toolbar.c:1370 src/summaryview.c:5847
2934 #: src/exphtmldlg.c:453 src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:402
2938 #: src/exphtmldlg.c:454 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
2939 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
2943 #: src/exphtmldlg.c:455
2945 msgstr "Personalizado"
2947 #: src/exphtmldlg.c:456
2949 msgstr "Personalizado 2"
2951 #: src/exphtmldlg.c:457
2953 msgstr "Personalizado 3"
2955 #: src/exphtmldlg.c:458
2957 msgstr "Personalizado 4"
2959 #: src/exphtmldlg.c:465
2960 msgid "Full Name Format"
2961 msgstr "Formato do nome completo"
2963 #: src/exphtmldlg.c:473
2964 msgid "First Name, Last Name"
2965 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
2967 #: src/exphtmldlg.c:474
2968 msgid "Last Name, First Name"
2969 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
2971 #: src/exphtmldlg.c:481
2972 msgid "Color Banding"
2973 msgstr "Faixa de cores"
2975 #: src/exphtmldlg.c:487
2976 msgid "Format Email Links"
2977 msgstr "Formatar os links do e-mail"
2979 #: src/exphtmldlg.c:493
2980 msgid "Format User Attributes"
2981 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
2983 #: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:892
2984 msgid "Address Book :"
2985 msgstr "Livro de endereços:"
2987 #: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:902
2989 msgstr "Nome do arquivo:"
2991 #: src/exphtmldlg.c:558
2992 msgid "Open with Web Browser"
2993 msgstr "Abrir com o navegador Web"
2995 #: src/exphtmldlg.c:590
2996 msgid "Export Address Book to HTML File"
2997 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
2999 #: src/exphtmldlg.c:655 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1021
3001 msgstr "Informações do arquivo"
3003 #: src/exphtmldlg.c:656
3007 #: src/expldifdlg.c:107
3008 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3010 "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser "
3013 #: src/expldifdlg.c:110
3014 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3016 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
3019 #: src/expldifdlg.c:186
3022 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3023 "does not exist. OK to create new directory?"
3025 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
3026 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
3028 #: src/expldifdlg.c:198
3031 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3034 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
3037 #: src/expldifdlg.c:240
3038 msgid "Suffix was not supplied"
3039 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3041 #: src/expldifdlg.c:242
3043 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3044 "you wish to proceed without a suffix?"
3046 "É necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
3047 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3049 #: src/expldifdlg.c:260
3050 msgid "Error creating LDIF file"
3051 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
3053 #: src/expldifdlg.c:335
3054 msgid "Select LDIF output file"
3055 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
3057 #: src/expldifdlg.c:399
3058 msgid "LDIF Output File"
3059 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3061 #: src/expldifdlg.c:430
3063 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3065 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3067 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
3068 "formato similar a:\n"
3069 " uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3071 #: src/expldifdlg.c:436
3073 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3075 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3077 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
3078 "um formato similar a:\n"
3079 " cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3081 #: src/expldifdlg.c:442
3083 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3084 "formatted similar to:\n"
3085 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3087 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa é usado para criar "
3088 "um DN que tem um formato similar a:\n"
3089 " mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3091 #: src/expldifdlg.c:489
3095 #: src/expldifdlg.c:499
3097 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3098 "entry. Examples include:\n"
3099 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3100 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3101 " o=Organization Name,c=Country\n"
3103 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
3104 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3105 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3106 " ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3107 " o=nome da organização,c=país\n"
3109 #: src/expldifdlg.c:507
3111 msgstr "DN relativo"
3113 #: src/expldifdlg.c:515
3117 #: src/expldifdlg.c:523
3119 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3120 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3121 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3122 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3123 "available RDN options that will be used to create the DN."
3125 "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um "
3126 "servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com "
3127 "exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
3128 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
3129 "RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis "
3130 "que serão utilizadas para criar o DN."
3132 #: src/expldifdlg.c:543
3133 msgid "Use DN attribute if present in data"
3134 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3136 #: src/expldifdlg.c:548
3138 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3139 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3140 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3141 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3143 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3144 "arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
3145 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF "
3146 "exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN "
3147 "não for encontrado."
3149 #: src/expldifdlg.c:558
3150 msgid "Exclude record if no Email Address"
3151 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
3153 #: src/expldifdlg.c:563
3155 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3156 "option to ignore these records."
3158 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
3159 "essa opção para ignorar estes registros."
3161 #: src/expldifdlg.c:655
3162 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3163 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
3165 #: src/expldifdlg.c:721
3166 msgid "Distinguished Name"
3167 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3169 #: src/export.c:112 src/summaryview.c:7960
3170 msgid "Export to mbox file"
3171 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
3174 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3175 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox."
3178 msgid "Source folder:"
3179 msgstr "Pasta de origem:"
3181 #: src/export.c:147 src/import.c:141
3183 msgstr "Arquivo mbox:"
3186 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3187 msgstr "O nome do arquivo mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3190 msgid "Source folder can't be left empty."
3191 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3194 msgid "Couldn't find the source folder."
3195 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3198 msgid "Select exporting file"
3199 msgstr "Selecione arquivo de exportação"
3201 #: src/exporthtml.c:762
3203 msgstr "Nome completo"
3205 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1022
3209 #: src/exporthtml.c:969
3210 msgid "Claws Mail Address Book"
3211 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3213 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:622
3214 msgid "Name already exists but is not a directory."
3215 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
3217 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:625
3218 msgid "No permissions to create directory."
3219 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
3221 #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:628
3222 msgid "Name is too long."
3223 msgstr "O nome é muito longo."
3225 #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:631
3226 msgid "Not specified."
3227 msgstr "Não especificado."
3229 #: src/folder.c:1529 src/foldersel.c:377 src/prefs_folder_item.c:304
3231 msgstr "Caixa de Entrada"
3233 #: src/folder.c:1533 src/foldersel.c:381
3237 #: src/folder.c:1537 src/foldersel.c:385 src/prefs_folder_item.c:307
3239 msgstr "Fila de Saída"
3241 #: src/folder.c:1541 src/foldersel.c:389 src/prefs_folder_item.c:308
3242 #: src/toolbar.c:364 src/toolbar.c:399
3246 #: src/folder.c:1545 src/foldersel.c:393 src/prefs_folder_item.c:306
3250 #: src/folder.c:1975
3252 msgid "Processing (%s)...\n"
3253 msgstr "Processando (%s)...\n"
3255 #: src/folder.c:3221
3257 msgid "Copying %s to %s...\n"
3258 msgstr "Copiando %s para %s...\n"
3260 #: src/folder.c:3221
3262 msgid "Moving %s to %s...\n"
3263 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
3265 #: src/folder.c:3524
3267 msgid "Updating cache for %s..."
3268 msgstr "Atualizando o cache para %s ..."
3270 #: src/folder.c:4393
3271 msgid "Processing messages..."
3272 msgstr "Processando as mensagens..."
3274 #: src/folder.c:4529
3276 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3277 msgstr "Sincronizando %s para uso desconectado...\n"
3279 #: src/foldersel.c:223
3280 msgid "Select folder"
3281 msgstr "Selecione a pasta"
3283 #: src/foldersel.c:557 src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:144
3287 #: src/foldersel.c:565 src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:213
3288 #: src/imap_gtk.c:270 src/mh_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3290 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3291 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3293 #: src/foldersel.c:575 src/imap_gtk.c:223 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:162
3294 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
3296 msgid "The folder '%s' already exists."
3297 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3299 #: src/foldersel.c:582 src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:168
3301 msgid "Can't create the folder '%s'."
3302 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3304 #: src/folderview.c:230
3305 msgid "Mark all re_ad"
3306 msgstr "Marcar _todas como lidas"
3308 #: src/folderview.c:232
3309 msgid "R_un processing rules"
3310 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3312 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:509
3313 msgid "_Search folder..."
3314 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
3316 #: src/folderview.c:235
3317 msgid "Process_ing..."
3318 msgstr "Proce_ssamento..."
3320 #: src/folderview.c:236
3321 msgid "Empty _trash..."
3322 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
3324 #: src/folderview.c:237
3325 msgid "Send _queue..."
3326 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
3328 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:78
3329 #: src/prefs_matcher.c:373 src/summaryview.c:6120
3333 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:79
3334 #: src/prefs_matcher.c:372 src/summaryview.c:6122
3338 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:80
3342 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3343 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:437
3347 #: src/folderview.c:740
3348 msgid "Setting folder info..."
3349 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
3351 #: src/folderview.c:803 src/summaryview.c:3965
3352 msgid "Mark all as read"
3353 msgstr "Marcar todas como lidas"
3355 #: src/folderview.c:804 src/summaryview.c:3966
3356 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3357 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3359 #: src/folderview.c:1027 src/imap.c:4073 src/mainwindow.c:5050 src/setup.c:90
3361 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3362 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s ..."
3364 #: src/folderview.c:1031 src/imap.c:4078 src/mainwindow.c:5055 src/setup.c:95
3366 msgid "Scanning folder %s ..."
3367 msgstr "Vasculhando a pasta %s ..."
3369 #: src/folderview.c:1062
3370 msgid "Rebuild folder tree"
3371 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3373 #: src/folderview.c:1063
3375 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3377 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja "
3380 #: src/folderview.c:1073
3381 msgid "Rebuilding folder tree..."
3382 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
3384 #: src/folderview.c:1075 src/folderview.c:1116
3385 msgid "Scanning folder tree..."
3386 msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
3388 #: src/folderview.c:1207
3390 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3391 msgstr "Não foi possível vasculhar a pasta %s\n"
3393 #: src/folderview.c:1261
3394 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3395 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3397 #: src/folderview.c:2089
3399 msgid "Closing Folder %s..."
3400 msgstr "Fechando a pasta %s..."
3402 #: src/folderview.c:2184
3404 msgid "Opening Folder %s..."
3405 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3407 #: src/folderview.c:2202
3408 msgid "Folder could not be opened."
3409 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3411 #: src/folderview.c:2343 src/mainwindow.c:2969 src/mainwindow.c:2973
3413 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3415 #: src/folderview.c:2344
3416 msgid "Delete all messages in trash?"
3417 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3419 #: src/folderview.c:2345
3420 msgid "+_Empty trash"
3421 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
3423 #: src/folderview.c:2389 src/inc.c:1593 src/toolbar.c:2591
3424 msgid "Offline warning"
3425 msgstr "Aviso de modo desconectado"
3427 #: src/folderview.c:2390 src/toolbar.c:2592
3428 msgid "You're working offline. Override?"
3429 msgstr "Você está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
3431 #: src/folderview.c:2401 src/toolbar.c:2611
3432 msgid "Send queued messages"
3433 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3435 #: src/folderview.c:2402 src/toolbar.c:2612
3436 msgid "Send all queued messages?"
3437 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3439 #: src/folderview.c:2403 src/messageview.c:802 src/messageview.c:819
3440 #: src/toolbar.c:2613
3444 #: src/folderview.c:2411 src/toolbar.c:2631
3445 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3446 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3448 #: src/folderview.c:2414 src/main.c:2538 src/toolbar.c:2634
3451 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3454 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3457 #: src/folderview.c:2496
3459 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3460 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3462 #: src/folderview.c:2497
3464 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3465 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3467 #: src/folderview.c:2499
3469 msgstr "Copiar a pasta"
3471 #: src/folderview.c:2499
3473 msgstr "Mover a pasta"
3475 #: src/folderview.c:2510
3477 msgid "Copying %s to %s..."
3478 msgstr "Copiando %s para %s..."
3480 #: src/folderview.c:2510
3482 msgid "Moving %s to %s..."
3483 msgstr "Movendo %s para %s..."
3485 #: src/folderview.c:2541
3486 msgid "Source and destination are the same."
3487 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
3489 #: src/folderview.c:2544
3490 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3491 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3493 #: src/folderview.c:2545
3494 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3495 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
3497 #: src/folderview.c:2548
3498 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3499 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
3501 #: src/folderview.c:2551
3502 msgid "Copy failed!"
3503 msgstr "Não foi possível copiar!"
3505 #: src/folderview.c:2551
3506 msgid "Move failed!"
3507 msgstr "Não foi possível mover!"
3509 #: src/folderview.c:2602
3511 msgid "Processing configuration for folder %s"
3512 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
3514 #: src/folderview.c:2994 src/summaryview.c:4402 src/summaryview.c:4501
3515 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3516 msgstr "A pasta de destino só pode ser usada para armazenar sub-pastas."
3518 #: src/grouplistdialog.c:161
3519 msgid "Newsgroup subscription"
3520 msgstr "Inscrição em newsgroup"
3522 #: src/grouplistdialog.c:177
3523 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3524 msgstr "Selecione os newsgroups para inscrição:"
3526 #: src/grouplistdialog.c:183
3527 msgid "Find groups:"
3528 msgstr "Localizar grupos:"
3530 #: src/grouplistdialog.c:191
3532 msgstr " Pesquisar "
3534 #: src/grouplistdialog.c:203
3535 msgid "Newsgroup name"
3536 msgstr "Nome do newsgroup"
3538 #: src/grouplistdialog.c:204
3542 #: src/grouplistdialog.c:205
3546 #: src/grouplistdialog.c:352
3550 #: src/grouplistdialog.c:354
3552 msgstr "somente leitura"
3554 #: src/grouplistdialog.c:356
3556 msgstr "desconhecido"
3558 #: src/grouplistdialog.c:425
3559 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3560 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
3562 #: src/grouplistdialog.c:462 src/summaryview.c:1489
3566 #: src/grouplistdialog.c:495
3568 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3569 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
3571 #: src/gtk/about.c:124
3573 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3575 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3577 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
3579 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
3581 #: src/gtk/about.c:130
3585 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3586 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3590 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
3591 "fazer doações para o projeto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
3593 #: src/gtk/about.c:146
3597 "Copyright (C) 1999-2010\n"
3598 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3599 "and the Claws Mail team"
3603 "Copyright (C) 1999-2010\n"
3604 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3605 "e a equipe do Claws Mail"
3607 #: src/gtk/about.c:149
3611 "System Information\n"
3615 "Informação do sistema\n"
3617 #: src/gtk/about.c:155
3620 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3621 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3622 "Operating System: %s %s (%s)"
3624 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3625 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3626 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
3628 #: src/gtk/about.c:164
3631 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3632 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3633 "Operating System: %s"
3635 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3636 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3637 "Sistema operacional: %s"
3639 #: src/gtk/about.c:173
3642 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3643 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3644 "Operating System: unknown"
3646 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3647 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3648 "Sistema operacional: desconhecido"
3650 #: src/gtk/about.c:230 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:543
3651 msgid "The Claws Mail Team"
3652 msgstr "A equipe do Claws Mail"
3654 #: src/gtk/about.c:249
3655 msgid "Previous team members"
3656 msgstr "Membros anteriores da equipe"
3658 #: src/gtk/about.c:268
3659 msgid "The translation team"
3660 msgstr "A equipe de tradução"
3662 #: src/gtk/about.c:287
3663 msgid "Documentation team"
3664 msgstr "A equipe de documentação"
3666 #: src/gtk/about.c:306
3670 #: src/gtk/about.c:325
3674 #: src/gtk/about.c:344
3675 msgid "Contributors"
3676 msgstr "Colaboradores"
3678 #: src/gtk/about.c:392
3679 msgid "Compiled-in Features\n"
3680 msgstr "Características compiladas\n"
3682 #: src/gtk/about.c:408
3683 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3684 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
3686 #: src/gtk/about.c:418
3687 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3688 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
3690 #: src/gtk/about.c:428
3691 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3692 msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n"
3694 #: src/gtk/about.c:438
3696 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3698 "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
3701 #: src/gtk/about.c:449
3702 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3703 msgstr "permite a conversão de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
3705 #: src/gtk/about.c:459
3706 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3707 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
3709 #: src/gtk/about.c:469
3710 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3711 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
3713 #: src/gtk/about.c:479
3714 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3715 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
3717 #: src/gtk/about.c:489
3718 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3719 msgstr "adiciona suporte a gerenciamento de seção\n"
3721 #: src/gtk/about.c:499
3723 "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3724 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na conexão de rede\n"
3726 #: src/gtk/about.c:531
3728 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3729 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3730 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3734 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
3735 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada "
3736 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
3737 "versão posterior.\n"
3740 #: src/gtk/about.c:537
3742 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3743 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3744 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3748 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
3749 "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
3750 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
3751 "para maiores detalhes.\n"
3754 #: src/gtk/about.c:555
3756 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3757 "this program. If not, see <"
3759 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
3760 "com este programa. Caso contrário, veja <"
3762 #: src/gtk/about.c:560
3770 #: src/gtk/about.c:653
3771 msgid "About Claws Mail"
3772 msgstr "Sobre o Claws Mail"
3774 #: src/gtk/about.c:711
3776 "Copyright (C) 1999-2010\n"
3777 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3778 "and the Claws Mail team"
3780 "Copyright (C) 1999-2010\n"
3781 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3782 "e a equipe do Claws Mail"
3784 #: src/gtk/about.c:725
3786 msgstr "_Informação"
3788 #: src/gtk/about.c:731
3792 #: src/gtk/about.c:737
3794 msgstr "_Características"
3796 #: src/gtk/about.c:743
3800 #: src/gtk/about.c:751
3801 msgid "_Release Notes"
3802 msgstr "_Notas do lançamento"
3804 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365
3808 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369
3812 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373
3816 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377
3818 msgstr "Azul celeste"
3820 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381
3824 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385
3828 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389
3832 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393
3836 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397
3838 msgstr "Marrom claro"
3840 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401
3842 msgstr "Vermelho escuro"
3844 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405
3846 msgstr "Rosa escuro"
3848 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409
3850 msgstr "Azul metálico"
3852 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413
3856 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417
3857 msgid "Bright green"
3858 msgstr "Verde brilhante"
3860 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421
3864 #: src/gtk/foldersort.c:156
3865 msgid "Set folder order"
3866 msgstr "Configure a ordem da pasta"
3868 #: src/gtk/foldersort.c:190
3869 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3871 "Mova as pastas para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista de pastas."
3873 #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:387
3877 #: src/gtk/gtkaspell.c:336 src/gtk/gtkaspell.c:616
3878 msgid "No dictionary selected."
3879 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
3881 #: src/gtk/gtkaspell.c:360 src/gtk/gtkaspell.c:390
3883 msgid "Couldn't initialize %s speller."
3884 msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
3886 #: src/gtk/gtkaspell.c:666
3887 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
3888 msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant."
3890 #: src/gtk/gtkaspell.c:671
3892 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
3893 msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:"
3895 #: src/gtk/gtkaspell.c:1030
3896 msgid "No misspelled word found."
3897 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
3899 #: src/gtk/gtkaspell.c:1380
3900 msgid "Replace unknown word"
3901 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
3903 #: src/gtk/gtkaspell.c:1396
3905 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3906 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
3908 #: src/gtk/gtkaspell.c:1442
3910 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3911 "will learn from mistake.\n"
3913 "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
3914 "o verificador aprender com os erros.\n"
3916 #: src/gtk/gtkaspell.c:1752
3918 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3919 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
3921 #: src/gtk/gtkaspell.c:1766
3922 msgid "Accept in this session"
3923 msgstr "Aceitar nessa sessão"
3925 #: src/gtk/gtkaspell.c:1776
3926 msgid "Add to personal dictionary"
3927 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
3929 #: src/gtk/gtkaspell.c:1786
3930 msgid "Replace with..."
3931 msgstr "Substituir por..."
3933 #: src/gtk/gtkaspell.c:1799
3935 msgid "Check with %s"
3936 msgstr "Verificar com %s"
3938 #: src/gtk/gtkaspell.c:1821
3939 msgid "(no suggestions)"
3940 msgstr "(sem sugestões)"
3942 #: src/gtk/gtkaspell.c:1832 src/gtk/gtkaspell.c:1970
3946 #: src/gtk/gtkaspell.c:1895
3948 msgid "Dictionary: %s"
3949 msgstr "Dicionário: %s"
3951 #: src/gtk/gtkaspell.c:1908
3953 msgid "Use alternate (%s)"
3954 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
3956 #: src/gtk/gtkaspell.c:1919
3957 msgid "Use both dictionaries"
3958 msgstr "Usar ambos os dicionários"
3960 #: src/gtk/gtkaspell.c:1933 src/prefs_spelling.c:141
3961 msgid "Check while typing"
3962 msgstr "Verificar durante a digitação"
3964 #: src/gtk/gtkaspell.c:1949
3965 msgid "Change dictionary"
3966 msgstr "Alterar dicionário"
3968 #: src/gtk/gtkaspell.c:2088
3971 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3974 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
3977 #: src/gtk/gtkaspell.c:2144
3980 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3983 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
3986 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1203
3987 #: src/prefs_matcher.c:2050 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48
3988 #: src/summaryview.c:435
3992 #: src/gtk/headers.h:8
3996 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1200
3997 #: src/prefs_matcher.c:2047 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:49
3998 #: src/summaryview.c:433
4002 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:352
4006 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:396
4010 #: src/gtk/headers.h:10
4014 #: src/gtk/headers.h:11
4016 msgstr "Responder para"
4018 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1201
4019 #: src/prefs_matcher.c:2048 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:56
4020 #: src/summaryview.c:434
4024 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1202
4025 #: src/prefs_matcher.c:2049 src/quote_fmt.c:57
4029 #: src/gtk/headers.h:14
4033 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1204
4034 #: src/prefs_matcher.c:2051 src/quote_fmt.c:60
4036 msgstr "ID da Mensagem"
4038 #: src/gtk/headers.h:15
4040 msgstr "ID da Mensagem:"
4042 #: src/gtk/headers.h:16
4044 msgstr "Respondendo a"
4046 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1206
4047 #: src/prefs_matcher.c:2053 src/quote_fmt.c:59
4049 msgstr "Referências"
4051 #: src/gtk/headers.h:17
4053 msgstr "Referências:"
4055 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1199
4056 #: src/prefs_matcher.c:2046 src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:55
4057 #: src/summaryview.c:432
4061 #: src/gtk/headers.h:19
4063 msgstr "Comentários"
4065 #: src/gtk/headers.h:19
4067 msgstr "Comentários:"
4069 #: src/gtk/headers.h:20
4071 msgstr "Palavras-chave"
4073 #: src/gtk/headers.h:20
4075 msgstr "Palavras-chave:"
4077 #: src/gtk/headers.h:21
4079 msgstr "Data de reenvio"
4081 #: src/gtk/headers.h:21
4082 msgid "Resent-Date:"
4083 msgstr "Data de reenvio:"
4085 #: src/gtk/headers.h:22
4087 msgstr "Quem está reenviando"
4089 #: src/gtk/headers.h:22
4090 msgid "Resent-From:"
4091 msgstr "Quem está reenviando:"
4093 #: src/gtk/headers.h:23
4094 msgid "Resent-Sender"
4095 msgstr "Origem do reenvio"
4097 #: src/gtk/headers.h:23
4098 msgid "Resent-Sender:"
4099 msgstr "Origem do reenvio:"
4101 #: src/gtk/headers.h:24
4103 msgstr "Destinatário do reenvio"
4105 #: src/gtk/headers.h:24
4107 msgstr "Destinatário do reenvio:"
4109 #: src/gtk/headers.h:25
4111 msgstr "Cc do reenvio"
4113 #: src/gtk/headers.h:25
4115 msgstr "Cc do reenvio:"
4117 #: src/gtk/headers.h:26
4119 msgstr "Cco do reenvio"
4121 #: src/gtk/headers.h:26
4123 msgstr "Cco do reenvio:"
4125 #: src/gtk/headers.h:27
4126 msgid "Resent-Message-ID"
4127 msgstr "ID da mensagem reenviada"
4129 #: src/gtk/headers.h:27
4130 msgid "Resent-Message-ID:"
4131 msgstr "ID da mensagem reenviada:"
4133 #: src/gtk/headers.h:28
4135 msgstr "Caminho de retorno"
4137 #: src/gtk/headers.h:28
4138 msgid "Return-Path:"
4139 msgstr "Caminho de retorno:"
4141 #: src/gtk/headers.h:29
4145 #: src/gtk/headers.h:29
4149 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1205
4150 #: src/prefs_matcher.c:2052 src/quote_fmt.c:58
4154 #: src/gtk/headers.h:33
4156 msgstr "Encaminhar para"
4158 #: src/gtk/headers.h:34
4159 msgid "Delivered-To"
4160 msgstr "Entregar para"
4162 #: src/gtk/headers.h:34
4163 msgid "Delivered-To:"
4164 msgstr "Entregar para:"
4166 #: src/gtk/headers.h:35
4168 msgstr "Visualizado"
4170 #: src/gtk/headers.h:35
4172 msgstr "Visualizado:"
4174 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:136
4175 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 src/prefs_summary_column.c:78
4176 #: src/summaryview.c:2693
4180 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4184 #: src/gtk/headers.h:37
4188 #: src/gtk/headers.h:37
4192 #: src/gtk/headers.h:38
4193 msgid "Disposition-Notification-To"
4194 msgstr "Destinatário da notificação de disposição"
4196 #: src/gtk/headers.h:38
4197 msgid "Disposition-Notification-To:"
4198 msgstr "Destinatário da notificação de disposição:"
4200 #: src/gtk/headers.h:39
4201 msgid "Return-Receipt-To"
4202 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento"
4204 #: src/gtk/headers.h:39
4205 msgid "Return-Receipt-To:"
4206 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:"
4208 #: src/gtk/headers.h:40
4210 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4212 #: src/gtk/headers.h:40
4214 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4216 #: src/gtk/headers.h:41
4217 msgid "Content-Type"
4218 msgstr "Formato do conteúdo"
4220 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:326
4221 msgid "Content-Type:"
4222 msgstr "Formato do conteúdo:"
4224 #: src/gtk/headers.h:42
4225 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4226 msgstr "Método de codificação do conteúdo"
4228 #: src/gtk/headers.h:42
4229 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4230 msgstr "Método de codificação do conteúdo:"
4232 #: src/gtk/headers.h:43
4233 msgid "MIME-Version"
4234 msgstr "Versão do MIME"
4236 #: src/gtk/headers.h:43
4237 msgid "MIME-Version:"
4238 msgstr "Versão do MIME:"
4240 #: src/gtk/headers.h:44
4242 msgstr "Precedência"
4244 #: src/gtk/headers.h:44
4246 msgstr "Precedência:"
4248 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1042
4249 msgid "Organization"
4250 msgstr "Organização"
4252 #: src/gtk/headers.h:45
4253 msgid "Organization:"
4254 msgstr "Organização:"
4256 #: src/gtk/headers.h:47
4257 msgid "Mailing-List"
4258 msgstr "Lista de discussão"
4260 #: src/gtk/headers.h:47
4261 msgid "Mailing-List:"
4262 msgstr "Lista de discussão:"
4264 #: src/gtk/headers.h:48
4266 msgstr "Envio para a lista"
4268 #: src/gtk/headers.h:48
4270 msgstr "Envio para a lista:"
4272 #: src/gtk/headers.h:49
4273 msgid "List-Subscribe"
4274 msgstr "Assinar a lista"
4276 #: src/gtk/headers.h:49
4277 msgid "List-Subscribe:"
4278 msgstr "Assinar a lista:"
4280 #: src/gtk/headers.h:50
4281 msgid "List-Unsubscribe"
4282 msgstr "Cancelar a assinatura da lista"
4284 #: src/gtk/headers.h:50
4285 msgid "List-Unsubscribe:"
4286 msgstr "Cancelar a assinatura da lista:"
4288 #: src/gtk/headers.h:51
4290 msgstr "Informações sobre a lista"
4292 #: src/gtk/headers.h:51
4294 msgstr "Informações sobre a lista:"
4296 #: src/gtk/headers.h:52
4297 msgid "List-Archive"
4298 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
4300 #: src/gtk/headers.h:52
4301 msgid "List-Archive:"
4302 msgstr "Arquivo de mensagens da lista:"
4304 #: src/gtk/headers.h:53
4306 msgstr "Proprietário da lista"
4308 #: src/gtk/headers.h:53
4310 msgstr "Proprietário da lista:"
4312 #: src/gtk/headers.h:55
4314 msgstr "Rótulo definido pelo usuário"
4316 #: src/gtk/headers.h:55
4318 msgstr "Rótulo definido pelo usuário:"
4320 #: src/gtk/headers.h:56
4322 msgstr "Cliente de e-mail do rementente"
4324 #: src/gtk/headers.h:56
4326 msgstr "Cliente de e-mail do rementente:"
4328 #: src/gtk/headers.h:57
4330 msgstr "Status definido pelo usuário"
4332 #: src/gtk/headers.h:57
4334 msgstr "Status definido pelo usuário:"
4336 #: src/gtk/headers.h:58
4338 msgstr "Imagem definida pelo usuário"
4340 #: src/gtk/headers.h:58
4342 msgstr "Imagem definida pelo usuário:"
4344 #: src/gtk/headers.h:59
4345 msgid "X-No-Archive"
4346 msgstr "Não arquivamento público da mensagem"
4348 #: src/gtk/headers.h:59
4349 msgid "X-No-Archive:"
4350 msgstr "Não arquivamento público da mensagem:"
4352 #: src/gtk/headers.h:62
4354 msgstr "Em resposta à"
4356 #: src/gtk/headers.h:62
4357 msgid "In reply to:"
4358 msgstr "Em resposta à:"
4360 #: src/gtk/headers.h:63
4364 #: src/gtk/headers.h:63
4366 msgstr "Para ou Cc:"
4368 #: src/gtk/headers.h:64
4369 msgid "From, To or Subject"
4370 msgstr "De, Para ou Assunto"
4372 #: src/gtk/headers.h:64
4373 msgid "From, To or Subject:"
4374 msgstr "De, Para ou Assunto:"
4376 #: src/gtk/icon_legend.c:62
4378 msgstr "Nova mensagem"
4380 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4381 msgid "Unread message"
4382 msgstr "Mensagem não lida"
4384 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4385 msgid "Message has been replied to"
4386 msgstr "A mensagem foi respondida"
4388 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4389 msgid "Message has been forwarded"
4390 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
4392 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4393 msgid "Message is in an ignored thread"
4394 msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada"
4396 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4397 msgid "Message is in a watched thread"
4398 msgstr "A mensagem está em uma discussão observada"
4400 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4401 msgid "Message is spam"
4402 msgstr "A mensagem é um spam"
4404 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4405 msgid "Message has attachment(s)"
4406 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
4408 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4409 msgid "Digitally signed message"
4410 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
4412 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4413 msgid "Encrypted message"
4414 msgstr "Mensagem criptografada"
4416 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4417 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4418 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
4420 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4421 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4422 msgstr "A mensagem está criptografada e possui anexo(s)"
4424 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4425 msgid "Marked message"
4426 msgstr "Mensagem marcada"
4428 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4429 msgid "Message is marked for deletion"
4430 msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
4432 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4433 msgid "Message is marked for moving"
4434 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
4436 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4437 msgid "Message is marked for copying"
4438 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
4440 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4441 msgid "Locked message"
4442 msgstr "Mensagem travada"
4444 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4445 msgid "Folder (normal, opened)"
4446 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
4448 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4449 msgid "Folder with read messages hidden"
4450 msgstr "Pasta com as mensagens lidas escondidas"
4452 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4453 msgid "Folder contains marked messages"
4454 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
4456 #: src/gtk/icon_legend.c:119
4458 msgstr "Texto do ícone"
4460 #: src/gtk/icon_legend.c:137
4462 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4463 "messages and folders:</span>"
4465 "<span weight=\"bold\">Os seguintes ícones são usados para mostrar o status "
4466 "das mensagens e pastas:</span>"
4468 #: src/gtk/inputdialog.c:245 src/gtk/inputdialog.c:267
4470 msgid "Input password for %s on %s:"
4471 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
4473 #: src/gtk/inputdialog.c:248 src/gtk/inputdialog.c:251
4474 #: src/gtk/inputdialog.c:270 src/gtk/inputdialog.c:273
4476 msgid "Input password for %s:"
4477 msgstr "Digite a senha para %s:"
4479 #: src/gtk/inputdialog.c:254 src/gtk/inputdialog.c:276
4480 msgid "Input password:"
4481 msgstr "Digite a senha:"
4483 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:283
4484 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4485 msgid "Input password"
4486 msgstr "Digite a senha"
4488 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4489 msgid "Remember password for this session"
4490 msgstr "Lembrar a senha para essa sessão"
4492 #: src/gtk/inputdialog.c:382 src/gtk/inputdialog.c:431
4493 msgid "Remember this"
4494 msgstr "Lembrar disso"
4496 #: src/gtk/logwindow.c:444
4498 msgstr "Limpar _relatório"
4500 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4510 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4514 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4515 msgid "Plugin is not functional."
4516 msgstr "O plugin não está funcionando."
4518 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4519 msgid "Select the Plugins to load"
4520 msgstr "Selecione os plugins a serem carregados"
4522 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4525 "The following error occurred while loading %s :\n"
4529 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
4533 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
4534 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4535 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
4536 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
4537 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68 src/prefs_toolbar.c:900
4541 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4543 msgstr "Carregar..."
4545 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4547 msgstr "Descarregar"
4549 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:220
4553 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4554 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4555 msgstr "Existem mais plugins disponíveis no site do Claws Mail."
4557 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4559 msgstr "Obter mais..."
4561 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4562 msgid "Click here to load one or more plugins"
4563 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
4565 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4566 msgid "Unload the selected plugin"
4567 msgstr "Descarregar o plugin selecionado"
4569 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4570 msgid "Loaded plugins"
4571 msgstr "Plugins carregados"
4573 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4575 msgstr "Índice da Página"
4577 #: src/gtk/progressdialog.c:128 src/prefs_account.c:3177
4578 #: src/prefs_account.c:3195 src/prefs_account.c:3213 src/prefs_account.c:3231
4579 #: src/prefs_account.c:3249 src/prefs_account.c:3267 src/prefs_account.c:3286
4580 #: src/prefs_account.c:3368 src/prefs_filtering_action.c:1354
4581 #: src/prefs_filtering.c:393 src/prefs_filtering.c:1943
4585 #: src/gtk/quicksearch.c:490
4586 msgid "all messages"
4587 msgstr "todas as mensagens"
4589 #: src/gtk/quicksearch.c:491
4590 msgid "messages whose age is greater than #"
4591 msgstr "mensagens com mais de # dias"
4593 #: src/gtk/quicksearch.c:492
4594 msgid "messages whose age is less than #"
4595 msgstr "mensagens com menos de # dias"
4597 #: src/gtk/quicksearch.c:493
4598 msgid "messages which contain S in the message body"
4599 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
4601 #: src/gtk/quicksearch.c:494
4602 msgid "messages which contain S in the whole message"
4603 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
4605 #: src/gtk/quicksearch.c:495
4606 msgid "messages carbon-copied to S"
4607 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
4609 #: src/gtk/quicksearch.c:496
4610 msgid "message is either to: or cc: to S"
4611 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
4613 #: src/gtk/quicksearch.c:497
4614 msgid "deleted messages"
4615 msgstr "mensagens apagadas"
4617 #: src/gtk/quicksearch.c:498
4618 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4619 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
4621 #: src/gtk/quicksearch.c:499
4622 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4623 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
4625 #: src/gtk/quicksearch.c:500
4626 msgid "messages originating from user S"
4627 msgstr "mensagens originárias do usuário S"
4629 #: src/gtk/quicksearch.c:501
4630 msgid "forwarded messages"
4631 msgstr "mensagens encaminhadas"
4633 #: src/gtk/quicksearch.c:502
4634 msgid "messages which contain header S"
4635 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
4637 #: src/gtk/quicksearch.c:503
4638 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4639 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
4641 #: src/gtk/quicksearch.c:504
4642 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4643 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
4645 #: src/gtk/quicksearch.c:505
4646 msgid "messages which are marked with color #"
4647 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
4649 #: src/gtk/quicksearch.c:506
4650 msgid "locked messages"
4651 msgstr "mensagens travadas"
4653 #: src/gtk/quicksearch.c:507
4654 msgid "messages which are in newsgroup S"
4655 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
4657 #: src/gtk/quicksearch.c:508
4658 msgid "new messages"
4659 msgstr "novas mensagens"
4661 #: src/gtk/quicksearch.c:509
4662 msgid "old messages"
4663 msgstr "mensagens antigas"
4665 #: src/gtk/quicksearch.c:510
4666 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4667 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
4669 #: src/gtk/quicksearch.c:511
4670 msgid "messages which have been replied to"
4671 msgstr "mensagens que foram respondidas"
4673 #: src/gtk/quicksearch.c:512
4674 msgid "read messages"
4675 msgstr "mensagens lidas"
4677 #: src/gtk/quicksearch.c:513
4678 msgid "messages which contain S in subject"
4679 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
4681 #: src/gtk/quicksearch.c:514
4682 msgid "messages whose score is equal to #"
4683 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
4685 #: src/gtk/quicksearch.c:515
4686 msgid "messages whose score is greater than #"
4687 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
4689 #: src/gtk/quicksearch.c:516
4690 msgid "messages whose score is lower than #"
4691 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
4693 #: src/gtk/quicksearch.c:517
4694 msgid "messages whose size is equal to #"
4695 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
4697 #: src/gtk/quicksearch.c:518
4698 msgid "messages whose size is greater than #"
4699 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
4701 #: src/gtk/quicksearch.c:519
4702 msgid "messages whose size is smaller than #"
4703 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
4705 #: src/gtk/quicksearch.c:520
4706 msgid "messages which have been sent to S"
4707 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
4709 #: src/gtk/quicksearch.c:521
4710 msgid "messages which tags contain S"
4711 msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S"
4713 #: src/gtk/quicksearch.c:522
4714 msgid "messages which have tag(s)"
4715 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
4717 #: src/gtk/quicksearch.c:523
4718 msgid "marked messages"
4719 msgstr "mensagens marcadas"
4721 #: src/gtk/quicksearch.c:524
4722 msgid "unread messages"
4723 msgstr "mensagens não lidas"
4725 #: src/gtk/quicksearch.c:525
4726 msgid "messages which contain S in References header"
4727 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
4729 #: src/gtk/quicksearch.c:526
4731 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4733 "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um "
4734 "arquivo de mensagem"
4736 #: src/gtk/quicksearch.c:527
4737 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4738 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
4740 #: src/gtk/quicksearch.c:529
4741 msgid "logical AND operator"
4742 msgstr "operador lógico 'E'"
4744 #: src/gtk/quicksearch.c:530
4745 msgid "logical OR operator"
4746 msgstr "operador lógico 'OU'"
4748 #: src/gtk/quicksearch.c:531
4749 msgid "logical NOT operator"
4750 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
4752 #: src/gtk/quicksearch.c:532
4753 msgid "case sensitive search"
4754 msgstr "a pesquisa diferencia maiúsc./minúsc."
4756 #: src/gtk/quicksearch.c:534
4757 msgid "all filtering expressions are allowed"
4758 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
4760 #: src/gtk/quicksearch.c:542 src/summary_search.c:397
4761 msgid "Extended Search"
4762 msgstr "Pesquisa Extendida"
4764 #: src/gtk/quicksearch.c:543
4766 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4767 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4768 "The following symbols can be used:"
4770 "A Pesquisa Extendida permite que o usuário defina os critérios de "
4771 "correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de "
4773 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
4775 #: src/gtk/quicksearch.c:725
4776 msgid "From/To/Subject/Tag"
4777 msgstr "De/Para/Assunto/Etiqueta"
4779 #: src/gtk/quicksearch.c:736
4783 #: src/gtk/quicksearch.c:746
4785 msgstr "Manter filtro"
4787 #: src/gtk/quicksearch.c:756
4789 msgstr "Pesquisar enquanto digita"
4791 #: src/gtk/quicksearch.c:768
4792 msgid "Run on select"
4793 msgstr "Executar na seleção"
4795 #: src/gtk/quicksearch.c:804
4796 msgid "Clear the current search"
4797 msgstr "Limpar a pesquisa atual"
4799 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/summary_search.c:350
4800 msgid "Edit search criteria"
4801 msgstr "Editar os critérios da pesquisa"
4803 #: src/gtk/quicksearch.c:823
4804 msgid "Information about extended symbols"
4805 msgstr "Informação sobre os símbolos extendidos"
4807 #: src/gtk/quicksearch.c:862 src/gtk/quicksearch.c:877
4808 msgid "_Information"
4809 msgstr "_Informação"
4811 #: src/gtk/quicksearch.c:864 src/gtk/quicksearch.c:879
4815 #: src/gtk/quicksearch.c:1396 src/summaryview.c:1301
4817 msgid "Searching in %s... \n"
4818 msgstr "Pesquisando em %s... \n"
4820 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84 src/gtk/sslcertwindow.c:91
4821 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106 src/gtk/sslcertwindow.c:111
4822 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 src/gtk/sslcertwindow.c:133
4823 msgid "<not in certificate>"
4824 msgstr "<não está no certificado>"
4826 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:324
4827 #: src/gtk/sslcertwindow.c:365 src/gtk/sslcertwindow.c:420
4831 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
4833 msgstr "Proprietário"
4835 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
4839 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 src/gtk/sslcertwindow.c:193
4840 #: src/prefs_themes.c:860
4844 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177 src/gtk/sslcertwindow.c:201
4845 msgid "Organization: "
4846 msgstr "Organização: "
4848 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185 src/gtk/sslcertwindow.c:209
4850 msgstr "Localização: "
4852 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
4853 msgid "Fingerprint: \n"
4854 msgstr "Fingerprint: \n"
4856 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
4857 msgid "Signature status: "
4858 msgstr "Status da assinatura: "
4860 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
4861 msgid "Expires on: "
4862 msgstr "Expira em: "
4864 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
4866 msgid "SSL certificate for %s"
4867 msgstr "Certificado SSL para %s"
4869 #: src/gtk/sslcertwindow.c:316
4872 "Certificate for %s is unknown.\n"
4873 "Do you want to accept it?"
4875 "O certificado para %s é desconhecido.\n"
4878 #: src/gtk/sslcertwindow.c:326 src/gtk/sslcertwindow.c:367
4879 #: src/gtk/sslcertwindow.c:422
4881 msgid "Signature status: %s"
4882 msgstr "Status da assinatura: %s"
4884 #: src/gtk/sslcertwindow.c:334 src/gtk/sslcertwindow.c:375
4885 msgid "_View certificate"
4886 msgstr "_Ver certificado"
4888 #: src/gtk/sslcertwindow.c:339
4889 msgid "Unknown SSL Certificate"
4890 msgstr "Certificado SSL desconhecido"
4892 #: src/gtk/sslcertwindow.c:340 src/gtk/sslcertwindow.c:381
4893 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435
4894 msgid "_Cancel connection"
4895 msgstr "_Cancelar a conexão"
4897 #: src/gtk/sslcertwindow.c:340 src/gtk/sslcertwindow.c:435
4898 msgid "_Accept and save"
4899 msgstr "_Aceitar e salvar"
4901 #: src/gtk/sslcertwindow.c:356
4904 "Certificate for %s is expired.\n"
4905 "Do you want to continue?"
4907 "O certificado para %s expirou.\n"
4910 #: src/gtk/sslcertwindow.c:380
4911 msgid "Expired SSL Certificate"
4912 msgstr "Certificado SSL expirado"
4914 #: src/gtk/sslcertwindow.c:381
4918 #: src/gtk/sslcertwindow.c:399
4919 msgid "New certificate:"
4920 msgstr "Certificado novo:"
4922 #: src/gtk/sslcertwindow.c:404
4923 msgid "Known certificate:"
4924 msgstr "Certificado conhecido:"
4926 #: src/gtk/sslcertwindow.c:411
4928 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
4929 msgstr "O certificado para %s foi alterado. Deseja aceitá-lo?"
4931 #: src/gtk/sslcertwindow.c:430
4932 msgid "_View certificates"
4933 msgstr "_Ver certificados"
4935 #: src/gtk/sslcertwindow.c:434
4936 msgid "Changed SSL Certificate"
4937 msgstr "O certificado SSL foi alterado"
4939 #: src/headerview.c:106
4943 #: src/headerview.c:215 src/summaryview.c:3216 src/summaryview.c:3226
4944 #: src/summaryview.c:3247
4946 msgstr "(Sem remetente)"
4948 #: src/headerview.c:230 src/summaryview.c:3260 src/summaryview.c:3264
4949 msgid "(No Subject)"
4950 msgstr "(Sem assunto)"
4952 #: src/image_viewer.c:99
4956 #: src/image_viewer.c:298 src/mimeview.c:2361 src/mimeview.c:2366
4958 msgstr "Nome do arquivo:"
4960 #: src/image_viewer.c:305
4962 msgstr "Tamanho do arquivo:"
4964 #: src/image_viewer.c:354
4966 msgstr "Carregar imagem"
4969 msgid "IMAP4 connection broken\n"
4970 msgstr "A conexão com o IMAP4 foi interrompida\n"
4974 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
4975 msgstr "Erro no IMAP em %s: autenticado\n"
4979 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
4980 msgstr "Erro no IMAP em %s: não autenticado\n"
4984 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
4985 msgstr "Erro no IMAP em %s: estado ruim\n"
4989 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
4990 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no fluxo\n"
4995 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
4998 "Erro no IMAP em %s: erro de análise (muito provavelmente uma submissão não-"
4999 "RFC do servidor)\n"
5003 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5004 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão recusada\n"
5008 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5009 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro de memória\n"
5013 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5014 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro fatal\n"
5019 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5022 "Erro no IMAP em %s: erro de protocolo (muito provavelmente uma submissão não-"
5023 "RFC do servidor)\n"
5027 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5028 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão não aceita\n"
5032 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5033 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no APPEND\n"
5037 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5038 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no NOOP\n"
5042 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5043 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGOUT\n"
5047 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5048 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CAPABILITY\n"
5052 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5053 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CHECK\n"
5057 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5058 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CLOSE\n"
5062 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5063 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXPUNGE\n"
5067 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5068 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no COPY\n"
5072 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5073 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID COPY\n"
5077 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5078 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CREATE\n"
5082 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5083 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no DELETE\n"
5087 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5088 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXAMINE\n"
5092 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5093 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no FETCH\n"
5097 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5098 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID FETCH\n"
5102 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5103 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LIST\n"
5107 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5108 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGIN\n"
5112 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5113 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LSUB\n"
5117 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5118 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no RENAME\n"
5122 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5123 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SEARCH\n"
5127 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5128 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID SEARCH\n"
5132 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5133 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SELECT\n"
5137 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5138 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STATUS\n"
5142 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5143 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STORE\n"
5147 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5148 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID STORE\n"
5152 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5153 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SUBSCRIBE\n"
5157 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5158 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UNSUBSCRIBE\n"
5162 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5163 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STARTTLS\n"
5167 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5168 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no INVAL\n"
5172 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5173 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXTENSION\n"
5177 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5178 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SASL\n"
5182 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5183 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SSL\n"
5187 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5188 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro desconhecido [%d]\n"
5194 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5195 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5199 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
5200 "suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
5206 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5207 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5211 "Autenticações DIGEST-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
5212 "com suporte a SASL e o plugin DIGEST-MD5 SASL estiver instalado."
5216 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5217 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
5221 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5222 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
5226 msgid "Connecting to %s failed"
5227 msgstr "Erro na conexão com %s"
5229 #: src/imap.c:926 src/imap.c:929
5231 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5232 msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
5234 #: src/imap.c:959 src/imap.c:3116 src/imap.c:3779 src/imap.c:3876
5235 #: src/imap.c:4062 src/imap.c:4866
5236 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5238 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para conectar-se ao servidor IMAP."
5240 #: src/imap.c:1052 src/inc.c:795 src/news.c:352 src/send_message.c:289
5241 msgid "Insecure connection"
5242 msgstr "Conexão não-segura"
5244 #: src/imap.c:1053 src/inc.c:796 src/news.c:353 src/send_message.c:290
5246 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5247 "available in this build of Claws Mail. \n"
5249 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5252 "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está "
5253 "disponível nessa compilação do Claws Mail. \n"
5255 "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
5257 #: src/imap.c:1059 src/inc.c:802 src/news.c:359 src/send_message.c:296
5258 msgid "Con_tinue connecting"
5259 msgstr "Con_tinuar a conexão"
5263 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5264 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s..."
5268 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5269 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d"
5273 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5274 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d\n"
5276 #: src/imap.c:1147 src/imap.c:3539
5277 msgid "Can't start TLS session.\n"
5278 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
5282 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5283 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s...\n"
5287 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5288 msgstr "Não foi possível autenticar-se no servidor IMAP %s.\n"
5292 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5293 msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor IMAP %s."
5296 msgid "Adding messages..."
5297 msgstr "Adicionando mensagens..."
5299 #: src/imap.c:1806 src/mh.c:517
5300 msgid "Copying messages..."
5301 msgstr "Copiando mensagens..."
5304 msgid "can't set deleted flags\n"
5305 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
5307 #: src/imap.c:2001 src/imap.c:4492
5308 msgid "can't expunge\n"
5309 msgstr "não foi possível expurgar\n"
5313 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5314 msgstr "Procurando por pastas não inscritas em %s..."
5318 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5319 msgstr "Procurando por sub-pastas de %s..."
5322 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5323 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
5326 msgid "can't create mailbox\n"
5327 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
5330 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5331 msgstr "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho"
5335 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5336 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
5339 msgid "can't delete mailbox\n"
5340 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
5343 msgid "LIST failed\n"
5344 msgstr "Erro no comando LIST\n"
5347 msgid "Flagging messages..."
5348 msgstr "Marcando as mensagens..."
5352 msgid "can't select folder: %s\n"
5353 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
5356 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5357 msgstr "O servidor depende do TLS para efetutar a autenticação.\n"
5360 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5361 msgstr "Não foi possível atualizar as capacidades.\n"
5366 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5367 "compiled without OpenSSL support.\n"
5369 "Ocorreu uma falha na conexão com %s: o servidor requer TLS, mas o Claws Mail "
5370 "foi compilado sem o suporte ao OpenSSL.\n"
5373 msgid "Server logins are disabled.\n"
5374 msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n"
5377 msgid "Fetching message..."
5378 msgstr "Buscando a mensagem..."
5382 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5383 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
5387 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5388 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5391 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5393 "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do "
5394 "Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; assim, essa(s) conta(s) está"
5395 "(ão) desabilitada(s).\n"
5397 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
5399 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
5400 msgid "Create _new folder..."
5401 msgstr "Criar _nova pasta..."
5403 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:53 src/news_gtk.c:60
5404 msgid "_Rename folder..."
5405 msgstr "_Renomear pasta..."
5407 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:54
5408 msgid "M_ove folder..."
5409 msgstr "_Mover pasta..."
5411 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:55
5412 msgid "Cop_y folder..."
5413 msgstr "_Copiar pasta..."
5415 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56
5416 msgid "_Delete folder..."
5417 msgstr "E_xcluir pasta..."
5419 #: src/imap_gtk.c:68 src/news_gtk.c:58
5421 msgstr "_Sincronizar"
5423 #: src/imap_gtk.c:69 src/news_gtk.c:59
5424 msgid "Down_load messages"
5425 msgstr "_Obter mensagens"
5427 #: src/imap_gtk.c:72
5428 msgid "S_ubscriptions"
5429 msgstr "_Inscrições"
5431 #: src/imap_gtk.c:74
5432 msgid "_Subscribe..."
5433 msgstr "I_nscrever..."
5435 #: src/imap_gtk.c:75
5436 msgid "_Unsubscribe..."
5437 msgstr "_Desinscrever..."
5439 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:57 src/news_gtk.c:62
5440 msgid "_Check for new messages"
5441 msgstr "_Verificar novas mensagens"
5443 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:58
5444 msgid "C_heck for new folders"
5445 msgstr "Verificar novas _pastas"
5447 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:59
5448 msgid "R_ebuild folder tree"
5449 msgstr "Recons_truir a árvore de pastas"
5451 #: src/imap_gtk.c:84
5452 msgid "Show only subscribed _folders"
5453 msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
5455 #: src/imap_gtk.c:193
5457 "Input the name of new folder:\n"
5458 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5459 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5461 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
5462 "(se deseja criar uma pasta apenas para armazenar\n"
5463 "sub-pastas e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
5465 #: src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:145
5466 msgid "Inherit properties from parent folder"
5467 msgstr "Propriedades herdadas da pasta superior"
5469 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5471 msgid "Input new name for '%s':"
5472 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
5474 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:251
5475 msgid "Rename folder"
5476 msgstr "Renomear a pasta"
5478 #: src/imap_gtk.c:275
5480 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5481 msgstr "`%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
5483 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:276 src/news_gtk.c:327
5485 "The folder could not be renamed.\n"
5486 "The new folder name is not allowed."
5488 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
5489 "O nome fornecido não é permitido."
5491 #: src/imap_gtk.c:361 src/mh_gtk.c:197
5494 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5495 "will not be possible.\n"
5497 "Do you really want to delete?"
5499 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão apagadas. Não será possível "
5502 "Confirma a exclusão?"
5504 #: src/imap_gtk.c:383 src/mh_gtk.c:219 src/news_gtk.c:280
5506 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5507 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
5509 #: src/imap_gtk.c:509
5511 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5512 msgstr "Deseja pesquisar por sub-pastas não inscritas de '%s'?"
5514 #: src/imap_gtk.c:512
5515 msgid "Search recursively"
5516 msgstr "Pesquisar recursivamente"
5518 #: src/imap_gtk.c:517 src/imap_gtk.c:574
5519 msgid "Subscriptions"
5522 #: src/imap_gtk.c:518
5524 msgstr "+_Pesquisar"
5526 #: src/imap_gtk.c:528
5528 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5529 msgstr "Selecione uma sub-pasta de %s para inscrever:"
5531 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:615
5535 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5539 #: src/imap_gtk.c:557
5541 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5543 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5544 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5546 "Essa pasta já foi inscrita e não possui nenhuma sub-pasta não-inscrita.\n"
5548 "Se existirem novas pastas, criadas ou inscritas a partir de outro cliente, "
5549 "utilize \"Verificar novas pastas\" na pasta raiz."
5551 #: src/imap_gtk.c:566
5553 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5554 msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?"
5556 #: src/imap_gtk.c:567
5560 #: src/imap_gtk.c:567
5562 msgstr "desinscrever"
5564 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1374
5565 #: src/prefs_folder_item.c:1395 src/prefs_folder_item.c:1416
5566 msgid "Apply to subfolders"
5567 msgstr "Aplicar às sub-pastas"
5569 #: src/imap_gtk.c:575
5571 msgstr "+_Inscrever"
5573 #: src/imap_gtk.c:575
5574 msgid "+_Unsubscribe"
5575 msgstr "+_Desinscrever"
5577 #: src/import.c:112 src/import.c:206
5578 msgid "Import mbox file"
5579 msgstr "Importar arquivo mbox"
5582 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5583 msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
5586 msgid "Destination folder:"
5587 msgstr "Pasta de destino:"
5590 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5591 msgstr "O nome do arquivo mbox de origem não pode ser deixado em branco."
5595 "Destination folder is not set.\n"
5596 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5598 "A pasta de destino não foi definida.\n"
5599 "Importar o arquivo mbox para a pasta Caixa de Entrada?"
5602 msgid "Can't find the destination folder."
5603 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
5606 msgid "Select importing file"
5607 msgstr "Selecione o arquivo a importar"
5609 #: src/importldif.c:185
5610 msgid "Please specify address book name and file to import."
5612 "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
5614 #: src/importldif.c:188
5615 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5616 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
5618 #: src/importldif.c:191
5619 msgid "File imported."
5620 msgstr "Arquivo importado."
5622 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
5623 msgid "Please select a file."
5624 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
5626 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
5627 msgid "Address book name must be supplied."
5628 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
5630 #: src/importldif.c:495
5631 msgid "LDIF file imported successfully."
5632 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
5634 #: src/importldif.c:580
5635 msgid "Select LDIF File"
5636 msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
5638 #: src/importldif.c:667
5640 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5643 "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos "
5644 "dados do arquivo LDIF."
5646 #: src/importldif.c:672
5648 msgstr "Nome do arquivo"
5650 #: src/importldif.c:682
5651 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5652 msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
5654 #: src/importldif.c:689
5655 msgid "Select the LDIF file to import."
5656 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
5658 #: src/importldif.c:726
5662 #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:430
5666 #: src/importldif.c:728
5667 msgid "LDIF Field Name"
5668 msgstr "Nome do campo LDIF"
5670 #: src/importldif.c:729
5671 msgid "Attribute Name"
5672 msgstr "Nome do atributo"
5674 #: src/importldif.c:784
5678 #: src/importldif.c:796
5682 #: src/importldif.c:808
5684 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5685 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5686 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5687 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5688 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5689 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5692 "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na "
5693 "lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), "
5694 "são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na "
5695 "coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique "
5696 "em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, "
5697 "na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da "
5698 "linha também irá selecionar o campo para ser importado."
5700 #: src/importldif.c:823
5701 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5702 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
5704 #: src/importldif.c:828
5705 msgid "Select for Import"
5706 msgstr "Selecionar para importação"
5708 #: src/importldif.c:833
5709 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5710 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
5712 #: src/importldif.c:835
5716 #: src/importldif.c:840
5717 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5718 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
5720 #: src/importldif.c:912
5721 msgid "Records Imported :"
5722 msgstr "Registros importados:"
5724 #: src/importldif.c:944
5725 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5726 msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
5728 #: src/importldif.c:981
5732 #: src/importmutt.c:141
5733 msgid "Error importing MUTT file."
5734 msgstr "Erro ao importar o arquivo do MUTT."
5736 #: src/importmutt.c:156
5737 msgid "Select MUTT File"
5738 msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
5740 #: src/importmutt.c:203
5741 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5742 msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
5744 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
5745 msgid "Please select a file to import."
5746 msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
5748 #: src/importpine.c:140
5749 msgid "Error importing Pine file."
5750 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
5752 #: src/importpine.c:155
5753 msgid "Select Pine File"
5754 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
5756 #: src/importpine.c:202
5757 msgid "Import Pine file into Address Book"
5758 msgstr "Incorporar o arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
5760 #: src/inc.c:192 src/inc.c:298 src/inc.c:324
5761 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5762 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
5767 msgstr "%s falhou\n"
5770 msgid "Retrieving new messages"
5771 msgstr "Recebendo novas mensagens"
5777 #: src/inc.c:599 src/inc.c:653
5787 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5788 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5789 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
5790 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
5793 msgid "Done (no new messages)"
5794 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
5797 msgid "Connection failed"
5798 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão"
5802 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
5804 #: src/inc.c:640 src/prefs_matcher.c:378 src/prefs_summary_column.c:87
5805 #: src/summaryview.c:2689 src/summaryview.c:6144
5809 #: src/inc.c:650 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
5811 msgstr "Tempo esgotado"
5815 msgid "Finished (%d new message)"
5816 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5817 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
5818 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
5821 msgid "Finished (no new messages)"
5822 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
5826 msgid "%s: Retrieving new messages"
5827 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
5831 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5832 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s..."
5836 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5837 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
5841 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5842 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
5844 #: src/inc.c:912 src/send_message.c:459
5845 msgid "Authenticating..."
5846 msgstr "Autenticando..."
5850 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5851 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
5854 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5855 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
5858 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5859 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
5862 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5863 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
5866 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5867 msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
5869 #: src/inc.c:939 src/send_message.c:477
5875 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5876 msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
5880 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5881 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5882 msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)"
5883 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
5886 msgid "Connection failed."
5887 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão."
5891 msgid "Connection to %s:%d failed."
5892 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
5895 msgid "Error occurred while processing mail."
5896 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
5901 "Error occurred while processing mail:\n"
5904 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
5908 msgid "No disk space left."
5909 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
5912 msgid "Can't write file."
5913 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
5916 msgid "Socket error."
5917 msgstr "Erro de socket."
5921 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
5922 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
5924 #: src/inc.c:1172 src/send_message.c:387 src/send_message.c:641
5925 msgid "Connection closed by the remote host."
5926 msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto."
5930 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
5931 msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
5934 msgid "Mailbox is locked."
5935 msgstr "A caixa postal está travada."
5940 "Mailbox is locked:\n"
5943 "A caixa postal está travada:\n"
5946 #: src/inc.c:1190 src/send_message.c:626
5947 msgid "Authentication failed."
5948 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
5950 #: src/inc.c:1196 src/send_message.c:629
5953 "Authentication failed:\n"
5956 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
5959 #: src/inc.c:1201 src/send_message.c:645
5961 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
5962 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
5964 "O tempo da sessão está esgotado. Você pode recuperá-la aumentando o valor do "
5965 "tempo limite em Preferências/Outros/Miscelânea."
5969 msgid "Connection to %s:%d timed out."
5970 msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d."
5973 msgid "Incorporation cancelled\n"
5974 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
5978 msgid "Claws Mail: %d new message"
5979 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
5980 msgstr[0] "Claws Mail: %d nova mensagem"
5981 msgstr[1] "Claws Mail: %d novas mensagens"
5984 msgid "Unable to connect: you are offline."
5985 msgstr "Não foi possível conectar: você está desconectado."
5989 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
5991 "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir por %d minutos?"
5995 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
5996 msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
6000 msgstr "Apenas _uma vez"
6009 "File '%s' already exists.\n"
6010 "Can't create folder."
6012 "O arquivo '%s' já existe.\n"
6013 "Não foi possível criar a pasta."
6015 #: src/main.c:267 src/main.c:280
6022 "Configuration for %s found.\n"
6023 "Do you want to migrate this configuration?"
6025 "Foi encontrada uma configuração para %s.\n"
6026 "Deseja migrar essa configuração?"
6033 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6034 "script available at %s."
6038 "As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n"
6039 "convertidas por um script disponível em %s."
6042 msgid "Keep old configuration"
6043 msgstr "Manter a configuração antiga"
6047 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6048 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6051 "Manter um backup permite que você retroceda a uma versão anterior, mas pode "
6052 "consumir um tempo se você tem dados de IMAP ou News no cache, além de ocupar "
6053 "um espaço extra no seu disco."
6056 msgid "Migration of configuration"
6057 msgstr "Migração de configuração"
6060 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6061 msgstr "Copiando a configuração... Isso pode demorar um pouco..."
6064 msgid "Migration failed!"
6065 msgstr "Falha na migração!"
6068 msgid "Migrating configuration..."
6069 msgstr "Migrando a configuração..."
6071 #: src/main.c:1013 src/plugins/trayicon/trayicon.c:391
6072 msgid "Failed to register folder item update hook"
6073 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização de itens da pasta"
6075 #: src/main.c:1020 src/plugins/trayicon/trayicon.c:397
6076 msgid "Failed to register folder update hook"
6077 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização da pasta"
6080 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6081 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
6085 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
6086 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
6087 "recompile Claws Mail."
6089 "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais recente do que a "
6090 "disponível atualmente. Isso irá provocar erros. É necessário atualizar a GTK"
6091 "+ ou recompilar o Claws Mail."
6095 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
6096 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6098 "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais antiga do que a "
6099 "disponível atualmente. Isso irá provocar erros. É necessário recompilar o "
6103 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6104 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou mais antigo)"
6107 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6108 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou mais antigo)"
6111 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6112 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou mais antigo)"
6117 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6118 "more information:\n"
6121 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6122 "more information:\n"
6125 "Não foi possível carregar o plugin abaixo. Verifique a configuração dos "
6126 "plugins para maiores informações:\n"
6129 "Não foi possível carregar os plugins abaixo. Verifique a configuração dos "
6130 "plugins para maiores informações:\n"
6135 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6136 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6137 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6139 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. "
6140 "Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore "
6141 "de pastas\" no menu de contexto da pasta raiz da pasta da caixa postal para "
6142 "tentar consertá-la."
6146 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6147 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6148 "plugin and try again."
6150 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu "
6151 "carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo "
6152 "desatualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
6156 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6157 msgstr "O Claws Mail não pode iniciar sem o seu volume de dados (%s)."
6161 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6162 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
6165 msgid " --compose [address] open composition window"
6166 msgstr " --compose [endereço] abre a janela de composição de mensagens"
6169 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6171 " --subscribe [uri] inscrever-se à URI fornecida, caso seja possível"
6175 " --attach file1 [file2]...\n"
6176 " open composition window with specified files\n"
6179 " --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
6180 " abre uma janela de composição com os arquivos\n"
6181 " especificados anexados"
6184 msgid " --receive receive new messages"
6185 msgstr " --receive recebe novas mensagens"
6188 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6189 msgstr " --receive-all recebe novas mensagens de todas as contas"
6192 msgid " --search folder type request [recursive]"
6193 msgstr " --search pasta tipo requisição [recursive]"
6196 msgid " searches mail"
6197 msgstr " pesquisa mensagens"
6200 msgid " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\""
6201 msgstr " pasta ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" ou \"Mail\""
6205 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6208 " tipo: s[ubject] (assunto),f[rom] (de),t[o] (para), "
6209 "e[xtended] (extendido),m[ixed] (misto) ou g: etiqueta"
6212 msgid " request: search string"
6213 msgstr " requisição: sequência a ser pesquisada"
6217 " recursive: false iff arg. starts with 0, n, N, f or "
6220 " recursive: falso se o argumento começa com 0, "
6224 msgid " --send send all queued messages"
6225 msgstr " --send envia todas as mensagens da Fila de Saída"
6228 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6229 msgstr " --status [pasta]... mostra o número total de mensagens"
6233 " --status-full [folder]...\n"
6234 " show the status of each folder"
6236 " --status-full [pasta]...\n"
6237 " mostra o status de cada pasta"
6241 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6242 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6244 " --select pasta[/msg] vai para a pasta/mensagem especificada\n"
6245 " pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta'"
6248 msgid " --online switch to online mode"
6249 msgstr " --online alterna para o modo conectado"
6252 msgid " --offline switch to offline mode"
6253 msgstr " --offline alterna para o modo desconectado"
6256 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6257 msgstr " --exit --quit -q sai do Claws Mail"
6260 msgid " --debug debug mode"
6261 msgstr " --debug modo de debug"
6264 msgid " --help -h display this help and exit"
6265 msgstr " --help -h exibe essa tela de ajuda e finaliza"
6268 msgid " --version -v output version information and exit"
6269 msgstr " --version -v exibe a versão do programa e finaliza"
6273 " --version-full -V output version and built-in features information "
6276 " --version-full -V exibe a versão do programa e informações sobre os "
6277 "recursos internos e finaliza"
6280 msgid " --config-dir output configuration directory"
6281 msgstr " --config-dir exibe o diretório de configuração"
6285 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6286 " use specified configuration directory"
6288 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6289 " usa o diretório de configuração especificado"
6292 msgid "Unknown option\n"
6293 msgstr "Opção desconhecida\n"
6297 msgid "Processing (%s)..."
6298 msgstr "Processando (%s)..."
6301 msgid "top level folder"
6302 msgstr "pasta do nível mais acima"
6305 msgid "Queued messages"
6306 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
6309 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6311 "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar "
6315 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6316 msgstr "NetworkManager: a rede está conectada.\n"
6319 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6320 msgstr "NetworkManager: a rede está desconectada.\n"
6322 #: src/mainwindow.c:470 src/messageview.c:183
6326 #: src/mainwindow.c:472 src/messageview.c:185 src/summaryview.c:425
6330 #: src/mainwindow.c:475
6331 msgid "_Configuration"
6332 msgstr "_Configuração"
6334 #: src/mainwindow.c:479
6335 msgid "_Add mailbox"
6336 msgstr "Adicionar caixa _postal"
6338 #: src/mainwindow.c:480
6342 #: src/mainwindow.c:483
6343 msgid "Change folder order..."
6344 msgstr "Mudar a _ordenação das pastas..."
6346 #: src/mainwindow.c:486
6347 msgid "_Import mbox file..."
6348 msgstr "Importar arquivo _mbox"
6350 #: src/mainwindow.c:487
6351 msgid "_Export to mbox file..."
6352 msgstr "Exporta para arquivo m_box"
6354 #: src/mainwindow.c:488
6355 msgid "_Export selected to mbox file..."
6356 msgstr "Exportar a seleção para um _arquivo mbox..."
6358 #: src/mainwindow.c:490
6359 msgid "Empty all _Trash folders"
6360 msgstr "Esvaziar todas as _Lixeiras"
6362 #: src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:192
6364 msgstr "_Salvar como..."
6366 #: src/mainwindow.c:495 src/messageview.c:193
6367 msgid "Page setup..."
6368 msgstr "Con_figuração da página..."
6370 #: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:194
6372 msgstr "_Imprimir..."
6374 #: src/mainwindow.c:498
6375 msgid "Synchronise folders"
6376 msgstr "_Sincronizar pastas"
6378 #: src/mainwindow.c:500
6382 #: src/mainwindow.c:505
6383 msgid "Select _thread"
6384 msgstr "Selecionar _discussão"
6386 #: src/mainwindow.c:506
6387 msgid "_Delete thread"
6388 msgstr "_Excluir discussão"
6390 #: src/mainwindow.c:508
6391 msgid "_Find in current message..."
6392 msgstr "_Localizar na mensagem atual..."
6394 #: src/mainwindow.c:510
6395 msgid "_Quick search"
6396 msgstr "Pesquisa _rápida"
6398 #: src/mainwindow.c:513
6399 msgid "Show or hi_de"
6400 msgstr "_Mostrar ou esconder"
6402 #: src/mainwindow.c:514
6404 msgstr "_Barra de ferramentas"
6406 #: src/mainwindow.c:516
6407 msgid "Set displayed _columns"
6408 msgstr "Definir colu_nas visíveis"
6410 #: src/mainwindow.c:517
6411 msgid "in _Folder list..."
6412 msgstr "na lista de _pastas..."
6414 #: src/mainwindow.c:518
6415 msgid "in _Message list..."
6416 msgstr "na lista de _mensagens"
6418 #: src/mainwindow.c:523
6422 #: src/mainwindow.c:526
6426 #: src/mainwindow.c:528
6427 msgid "_Attract by subject"
6428 msgstr "_Atrair pelo assunto"
6430 #: src/mainwindow.c:530
6431 msgid "E_xpand all threads"
6432 msgstr "E_xpandir todas as discussões"
6434 #: src/mainwindow.c:531
6435 msgid "Co_llapse all threads"
6436 msgstr "Recolher _todas as discussões"
6438 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:205
6442 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:206
6443 msgid "_Previous message"
6444 msgstr "Mensagem _anterior"
6446 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:207
6447 msgid "_Next message"
6448 msgstr "_Próxima mensagem"
6450 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:209
6451 msgid "P_revious unread message"
6452 msgstr "Mensagem não _lida anterior"
6454 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:210
6455 msgid "N_ext unread message"
6456 msgstr "Próxima mensagem _não lida"
6458 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:212
6459 msgid "Previous ne_w message"
6460 msgstr "_Mensagem nova anterior"
6462 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:213
6463 msgid "Ne_xt new message"
6464 msgstr "Próxima m_ensagem nova"
6466 #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:215
6467 msgid "Previous _marked message"
6468 msgstr "Mensagem ma_rcada anterior"
6470 #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:216
6471 msgid "Next m_arked message"
6472 msgstr "Próxima mensa_gem marcada"
6474 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:218
6475 msgid "Previous _labeled message"
6476 msgstr "Mensagem rot_ulada anterior"
6478 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:219
6479 msgid "Next la_beled message"
6480 msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
6482 #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:221
6483 msgid "Last read message"
6484 msgstr "Últ_ima mensagem lida"
6486 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:222
6487 msgid "Parent message"
6488 msgstr "Mensagem pai"
6490 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:224
6491 msgid "Next unread _folder"
6492 msgstr "Próxima pa_sta não lida"
6494 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:225
6495 msgid "_Other folder..."
6496 msgstr "_Outra pasta..."
6498 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:243
6500 msgstr "_Decodificação"
6502 #: src/mainwindow.c:578
6503 msgid "Open in new _window"
6504 msgstr "Abrir em uma nova _janela"
6506 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:250
6507 msgid "Mess_age source"
6508 msgstr "Código-_fonte da mensagem"
6510 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:252
6514 #: src/mainwindow.c:582
6515 msgid "_Update summary"
6516 msgstr "At_ualizar sumário"
6518 #: src/mainwindow.c:585
6522 #: src/mainwindow.c:586
6523 msgid "Get from _current account"
6524 msgstr "Receber da conta _atual"
6526 #: src/mainwindow.c:587
6527 msgid "Get from _all accounts"
6528 msgstr "Receber de _todas as contas"
6530 #: src/mainwindow.c:588
6531 msgid "Cancel receivin_g"
6532 msgstr "_Cancelar a recepção"
6534 #: src/mainwindow.c:591
6535 msgid "_Send queued messages"
6536 msgstr "_Enviar mensagens da Fila de Saída"
6538 #: src/mainwindow.c:595
6539 msgid "Compose a_n email message"
6540 msgstr "Escrever uma mensa_gem de e-mail"
6542 #: src/mainwindow.c:596
6543 msgid "Compose a news message"
6544 msgstr "Escrever artigo de _Newsgroup"
6546 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:258
6550 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:259 src/summaryview.c:417
6552 msgstr "Responder _para"
6554 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:260
6558 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:261
6562 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:262
6563 msgid "mailing _list"
6564 msgstr "_lista de discussão"
6566 #: src/mainwindow.c:603
6567 msgid "Follow-up and reply to"
6568 msgstr "_Acompanhar o assunto e responder"
6570 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:265 src/toolbar.c:2038
6572 msgstr "_Encaminhar"
6574 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:266 src/toolbar.c:2039
6575 msgid "For_ward as attachment"
6576 msgstr "Encaminhar como _anexo"
6578 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:267 src/toolbar.c:2040
6580 msgstr "Re_direcionar"
6582 #: src/mainwindow.c:610
6583 msgid "Mailing-_List"
6584 msgstr "_Lista de discussão"
6586 #: src/mainwindow.c:611
6588 msgstr "Enviar _mensagem"
6590 #: src/mainwindow.c:613
6594 #: src/mainwindow.c:617
6596 msgstr "_Desinscrever"
6598 #: src/mainwindow.c:619
6599 msgid "View archive"
6600 msgstr "_Ver arquivo"
6602 #: src/mainwindow.c:621
6603 msgid "Contact owner"
6604 msgstr "_Contatar o administrador"
6606 #: src/mainwindow.c:625
6610 #: src/mainwindow.c:626
6614 #: src/mainwindow.c:627
6615 msgid "Move to _trash"
6616 msgstr "Mover para a _Lixeira"
6618 #: src/mainwindow.c:628
6620 msgstr "E_xcluir..."
6622 #: src/mainwindow.c:629
6623 msgid "Cancel a news message"
6624 msgstr "Cancelar uma mensagem de Ne_wsgroup"
6626 #: src/mainwindow.c:632 src/mainwindow.c:633 src/summaryview.c:418
6630 #: src/mainwindow.c:634
6634 #: src/mainwindow.c:637
6635 msgid "Mark as unr_ead"
6636 msgstr "Marcar como _não lida"
6638 #: src/mainwindow.c:638
6639 msgid "Mark as rea_d"
6640 msgstr "Marcar como _lida"
6642 #: src/mainwindow.c:639
6643 msgid "Mark all read"
6644 msgstr "Marcar _todas como lidas"
6646 #: src/mainwindow.c:640 src/prefs_filtering_action.c:184 src/toolbar.c:196
6647 #: src/toolbar.c:404
6648 msgid "Ignore thread"
6649 msgstr "Ignorar _discussão"
6651 #: src/mainwindow.c:641
6652 msgid "Unignore thread"
6653 msgstr "Não i_gnorar discussão"
6655 #: src/mainwindow.c:642 src/prefs_filtering_action.c:185 src/toolbar.c:197
6656 #: src/toolbar.c:405
6657 msgid "Watch thread"
6658 msgstr "O_bservar discussão"
6660 #: src/mainwindow.c:643
6661 msgid "Unwatch thread"
6662 msgstr "Desobser_var discussão"
6664 #: src/mainwindow.c:646 src/prefs_filtering_action.c:172
6665 msgid "Mark as spam"
6666 msgstr "Marcar como _spam"
6668 #: src/mainwindow.c:647 src/prefs_filtering_action.c:173
6670 msgstr "Marcar como _não-spam"
6672 #: src/mainwindow.c:650 src/prefs_filtering_action.c:168
6676 #: src/mainwindow.c:651 src/prefs_filtering_action.c:169
6678 msgstr "Desbloquear"
6680 #: src/mainwindow.c:653 src/summaryview.c:419
6681 msgid "Color la_bel"
6682 msgstr "Ró_tulo colorido"
6684 #: src/mainwindow.c:654 src/summaryview.c:420
6688 #: src/mainwindow.c:657
6692 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:271
6693 msgid "Add sender to address boo_k"
6694 msgstr "Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
6696 #: src/mainwindow.c:664
6697 msgid "C_ollect addresses"
6698 msgstr "_Coletar endereços"
6700 #: src/mainwindow.c:665
6701 msgid "from Current _folder..."
6702 msgstr "da _pasta atual..."
6704 #: src/mainwindow.c:666
6705 msgid "from Selected _messages..."
6706 msgstr "das _mensagens selecionadas..."
6708 #: src/mainwindow.c:669
6709 msgid "_Filter all messages in folder"
6710 msgstr "Filtrar _todas as mensagens da pasta"
6712 #: src/mainwindow.c:670
6713 msgid "Filter _selected messages"
6714 msgstr "Filtrar as mensagens _selecionadas"
6716 #: src/mainwindow.c:671
6717 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
6718 msgstr "E_xecutar regras de processamento da pasta"
6720 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:274
6721 msgid "_Create filter rule"
6722 msgstr "Criar regra de _filtragem"
6724 #: src/mainwindow.c:674 src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:275
6725 #: src/messageview.c:281
6726 msgid "_Automatically"
6727 msgstr "_Automaticamente"
6729 #: src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:276
6730 #: src/messageview.c:282
6732 msgstr "Pelo _remetente (De:)"
6734 #: src/mainwindow.c:676 src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:277
6735 #: src/messageview.c:283
6737 msgstr "Pelo _destinatário (Para:)"
6739 #: src/mainwindow.c:677 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:278
6740 #: src/messageview.c:284
6742 msgstr "Pelo a_ssunto"
6744 #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:280 src/summaryview.c:423
6745 msgid "Create processing rule"
6746 msgstr "Criar re_gra de processamento"
6748 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:288
6749 msgid "List _URLs..."
6750 msgstr "Listar _URLs..."
6752 #: src/mainwindow.c:693
6753 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
6754 msgstr "Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
6756 #: src/mainwindow.c:694
6757 msgid "Delete du_plicated messages"
6758 msgstr "Apagar mensagens _duplicadas"
6760 #: src/mainwindow.c:695
6761 msgid "In selected folder"
6762 msgstr "Na pasta _selecionada"
6764 #: src/mainwindow.c:696
6765 msgid "In all folders"
6766 msgstr "Em _todas as pastas"
6768 #: src/mainwindow.c:699
6772 #: src/mainwindow.c:700
6776 #: src/mainwindow.c:703
6777 msgid "SSL cer_tificates"
6778 msgstr "Cert_ificados SSL"
6780 #: src/mainwindow.c:707
6781 msgid "Filtering Lo_g"
6782 msgstr "Relatório de _filtragem"
6784 #: src/mainwindow.c:709
6785 msgid "Network _Log"
6786 msgstr "Relatório da _rede"
6788 #: src/mainwindow.c:711
6789 msgid "_Forget all session passwords"
6790 msgstr "Es_quecer todas as senhas da sessão"
6792 #: src/mainwindow.c:714
6793 msgid "C_hange current account"
6794 msgstr "M_udar conta atual"
6796 #: src/mainwindow.c:716
6797 msgid "_Preferences for current account..."
6798 msgstr "Preferências da _conta atual..."
6800 #: src/mainwindow.c:717
6801 msgid "Create _new account..."
6802 msgstr "Criar uma _nova conta..."
6804 #: src/mainwindow.c:718
6805 msgid "_Edit accounts..."
6806 msgstr "_Editar contas..."
6808 #: src/mainwindow.c:721
6809 msgid "P_references..."
6810 msgstr "_Preferências..."
6812 #: src/mainwindow.c:722
6813 msgid "Pre-pr_ocessing..."
6814 msgstr "P_ré-processamento..."
6816 #: src/mainwindow.c:723
6817 msgid "Post-pro_cessing..."
6818 msgstr "Pó_s-processamento..."
6820 #: src/mainwindow.c:724
6821 msgid "_Filtering..."
6822 msgstr "_Filtragem..."
6824 #: src/mainwindow.c:725
6825 msgid "_Templates..."
6826 msgstr "_Modelos..."
6828 #: src/mainwindow.c:726
6832 #: src/mainwindow.c:727
6834 msgstr "E_tiquetas..."
6836 #: src/mainwindow.c:729
6838 msgstr "_Plugins..."
6840 #: src/mainwindow.c:732
6844 #: src/mainwindow.c:733
6845 msgid "_Online User-contributed FAQ"
6846 msgstr "_FAQ na Internet (contribuição dos usuários)"
6848 #: src/mainwindow.c:734
6849 msgid "Icon _Legend"
6850 msgstr "_Legendas dos ícones"
6852 #: src/mainwindow.c:736
6853 msgid "Set as default client"
6854 msgstr "Definir como o cliente padrão"
6856 #: src/mainwindow.c:743
6857 msgid "Offline _mode"
6858 msgstr "Modo _desconectado"
6860 #: src/mainwindow.c:744
6861 msgid "_Message view"
6862 msgstr "Visualização da _mensagem"
6864 #: src/mainwindow.c:746
6866 msgstr "Barra de _status"
6868 #: src/mainwindow.c:748
6869 msgid "Column headers"
6870 msgstr "_Cabeçalhos das colunas"
6872 #: src/mainwindow.c:749
6873 msgid "Th_read view"
6874 msgstr "A_grupar por assunto"
6876 #: src/mainwindow.c:750
6877 msgid "_Hide read messages"
6878 msgstr "Ocultar mensagens _lidas"
6880 #: src/mainwindow.c:751
6881 msgid "Hide deleted messages"
6882 msgstr "Ocultar as mensagens excluídas"
6884 #: src/mainwindow.c:753
6886 msgstr "_Tela inteira"
6888 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:300
6889 msgid "Show all _headers"
6890 msgstr "Mostrar todos os cabeçal_hos"
6892 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:301
6894 msgstr "Esconder _todas"
6896 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:302
6897 msgid "Fold from level _2"
6898 msgstr "Esconder a partir do nível _2"
6900 #: src/mainwindow.c:758 src/messageview.c:303
6901 msgid "Fold from level _3"
6902 msgstr "Esconder a partir do nível _3"
6904 #: src/mainwindow.c:762
6905 msgid "Text _below icons"
6906 msgstr "Texto _abaixo do ícones"
6908 #: src/mainwindow.c:763
6909 msgid "Text be_side icons"
6910 msgstr "Texto ao _lado do ícones"
6912 #: src/mainwindow.c:764
6914 msgstr "Somente í_cones"
6916 #: src/mainwindow.c:765
6918 msgstr "Somente _texto"
6920 #: src/mainwindow.c:767
6924 #: src/mainwindow.c:772
6928 #: src/mainwindow.c:773
6929 msgid "_Three columns"
6930 msgstr "_Três colunas"
6932 #: src/mainwindow.c:774
6933 msgid "_Wide message"
6934 msgstr "Ampliar a área de _mensagens"
6936 #: src/mainwindow.c:775
6937 msgid "W_ide message list"
6938 msgstr "Amplicar a _lista de mensagens"
6940 #: src/mainwindow.c:776
6941 msgid "S_mall screen"
6942 msgstr "_Tela pequena"
6944 #: src/mainwindow.c:780
6946 msgstr "pelo _número"
6948 #: src/mainwindow.c:781
6950 msgstr "pelo _tamanho"
6952 #: src/mainwindow.c:782
6956 #: src/mainwindow.c:783
6957 msgid "by Thread date"
6958 msgstr "pela data da disc_ussão"
6960 #: src/mainwindow.c:784
6962 msgstr "pelo _remetente"
6964 #: src/mainwindow.c:785
6966 msgstr "pelo d_estinatário"
6968 #: src/mainwindow.c:786
6970 msgstr "pelo _assunto"
6972 #: src/mainwindow.c:787
6973 msgid "by _Color label"
6974 msgstr "pela _cor do rótulo"
6976 #: src/mainwindow.c:788
6978 msgstr "pela eti_queta"
6980 #: src/mainwindow.c:789
6982 msgstr "pela _marca"
6984 #: src/mainwindow.c:790
6986 msgstr "pelo s_tatus"
6988 #: src/mainwindow.c:791
6989 msgid "by A_ttachment"
6990 msgstr "pelo ane_xo"
6992 #: src/mainwindow.c:792
6994 msgstr "pela _pontuação"
6996 #: src/mainwindow.c:793
6998 msgstr "pelo tra_vamento"
7000 #: src/mainwindow.c:794
7002 msgstr "Não _ordenar"
7004 #: src/mainwindow.c:798
7008 #: src/mainwindow.c:799
7010 msgstr "_Decrescente"
7012 #: src/mainwindow.c:840 src/messageview.c:344
7013 msgid "_Auto detect"
7014 msgstr "_Autodetectar"
7016 #: src/mainwindow.c:1235 src/summaryview.c:6072
7017 msgid "Apply tags..."
7018 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7020 #: src/mainwindow.c:2025
7021 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7022 msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório."
7024 #: src/mainwindow.c:2040
7025 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7026 msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
7028 #: src/mainwindow.c:2043
7029 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7030 msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
7032 #: src/mainwindow.c:2057
7033 msgid "Select account"
7034 msgstr "Selecione a conta"
7036 #: src/mainwindow.c:2083 src/prefs_logging.c:140
7038 msgstr "Relatório da rede"
7040 #: src/mainwindow.c:2087
7041 msgid "Filtering/processing debug log"
7042 msgstr "Relatório de debug da filtragem/processamento"
7044 #: src/mainwindow.c:2106 src/prefs_logging.c:392
7045 msgid "filtering log enabled\n"
7046 msgstr "relatório de filtragem habilitado\n"
7048 #: src/mainwindow.c:2108 src/prefs_logging.c:394
7049 msgid "filtering log disabled\n"
7050 msgstr "relatório de filtragem desabilitado\n"
7052 #: src/mainwindow.c:2552 src/mainwindow.c:2559 src/mainwindow.c:2601
7053 #: src/mainwindow.c:2634 src/mainwindow.c:2666 src/mainwindow.c:2711
7054 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:123 src/prefs_folder_item.c:1009
7058 #: src/mainwindow.c:2712 src/prefs_summary_open.c:113
7062 #: src/mainwindow.c:2970 src/mainwindow.c:2974
7063 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7064 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
7066 #: src/mainwindow.c:2971
7070 #: src/mainwindow.c:3000
7072 msgstr "Adicionar caixa postal"
7074 #: src/mainwindow.c:3001
7076 "Input the location of mailbox.\n"
7077 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7078 "scanned automatically."
7080 "Informe a localização da caixa postal.\n"
7081 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
7082 "verificada automaticamente."
7084 #: src/mainwindow.c:3007
7086 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7087 msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
7089 #: src/mainwindow.c:3012 src/setup.c:51 src/wizard.c:772
7091 msgstr "Caixa postal"
7093 #: src/mainwindow.c:3017 src/setup.c:54
7095 "Creation of the mailbox failed.\n"
7096 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7099 "Não foi possível criar a caixa postal.\n"
7100 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
7103 #: src/mainwindow.c:3375
7104 msgid "No posting allowed"
7105 msgstr "Não é permitido o envio de mensagens"
7107 #: src/mainwindow.c:3958
7108 msgid "Mbox import has failed."
7109 msgstr "Não foi possível importar o mbox."
7111 #: src/mainwindow.c:3967 src/mainwindow.c:3976
7112 msgid "Export to mbox has failed."
7113 msgstr "Não foi possível exportar para o mbox."
7115 #: src/mainwindow.c:4017 src/plugins/trayicon/trayicon.c:557
7119 #: src/mainwindow.c:4017 src/plugins/trayicon/trayicon.c:557
7120 msgid "Exit Claws Mail?"
7121 msgstr "Sair do Claws Mail?"
7123 #: src/mainwindow.c:4195
7124 msgid "Folder synchronisation"
7125 msgstr "Sincronização das pastas"
7127 #: src/mainwindow.c:4196
7128 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7129 msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
7131 #: src/mainwindow.c:4197
7132 msgid "+_Synchronise"
7133 msgstr "+_Sincronizar"
7135 #: src/mainwindow.c:4599
7136 msgid "Deleting duplicated messages..."
7137 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
7139 #: src/mainwindow.c:4636
7141 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7142 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7143 msgstr[0] "Foi apagada %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
7144 msgstr[1] "Foram apagadas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
7146 #: src/mainwindow.c:4844 src/summaryview.c:5567
7147 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7148 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
7150 #: src/mainwindow.c:4852
7151 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7152 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
7154 #: src/mainwindow.c:4860 src/summaryview.c:5578
7155 msgid "Filtering configuration"
7156 msgstr "Configuração da filtragem"
7158 #: src/mainwindow.c:4975
7159 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7161 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível obter o caminho "
7164 #: src/mainwindow.c:5034
7165 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7166 msgstr "O Claws Mail foi registrado como o cliente padrão."
7168 #: src/mainwindow.c:5036
7170 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7172 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível escrever no "
7175 #: src/mainwindow.c:5193
7177 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7178 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7179 msgstr[0] "%d senha esquecida em %d contas.\n"
7180 msgstr[1] "%d senhas esquecidas em %d contas.\n"
7182 #: src/matcher.c:503 src/matcher.c:508 src/matcher.c:528 src/matcher.c:533
7183 #: src/message_search.c:208 src/prefs_matcher.c:706 src/summary_search.c:392
7184 msgid "Case sensitive"
7185 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
7187 #: src/matcher.c:503 src/matcher.c:508 src/matcher.c:528 src/matcher.c:533
7188 msgid "Case insensitive"
7189 msgstr "Não diferenciar maiúsc./minúsc."
7191 #: src/matcher.c:881 src/matcher.c:892 src/matcher.c:903 src/matcher.c:913
7192 #: src/matcher.c:914 src/matcher.c:926 src/matcher.c:927 src/matcher.c:1159
7193 #: src/matcher.c:1171 src/matcher.c:1183
7196 msgstr "cabeçalho %s"
7198 #: src/matcher.c:1273 src/matcher.c:1275
7202 #: src/matcher.c:1284
7204 msgstr "linha do cabeçalho"
7206 #: src/matcher.c:1286
7207 msgid "headers line"
7208 msgstr "linha do cabeçalho"
7210 #: src/matcher.c:1288 src/matcher.c:1290
7211 msgid "message line"
7212 msgstr "linha da mensagem"
7214 #: src/matcher.c:1508 src/matcher.c:1511
7216 msgstr "linha do corpo"
7218 #: src/matcher.c:1687
7220 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7221 msgstr "verificando se as mensagens correspondem [ %s ]\n"
7223 #: src/matcher.c:1754 src/matcher.c:1773 src/matcher.c:1786
7224 msgid "message matches\n"
7225 msgstr "a mensagem corresponde\n"
7227 #: src/matcher.c:1761 src/matcher.c:1779 src/matcher.c:1788
7228 msgid "message does not match\n"
7229 msgstr "a mensagem não corresponde\n"
7231 #: src/matcher.c:2049 src/matcher.c:2050 src/matcher.c:2051 src/matcher.c:2052
7232 #: src/matcher.c:2053 src/matcher.c:2054 src/matcher.c:2055 src/matcher.c:2056
7239 "Could not open mbox file:\n"
7242 "Não foi possível abrir o arquivo mbox:\n"
7247 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7248 msgstr "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
7251 msgid "Overwrite mbox file"
7252 msgstr "Sobrescrever o arquivo mbox"
7255 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7256 msgstr "O arquivo já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
7258 #: src/mbox.c:552 src/messageview.c:1688 src/mimeview.c:1664
7259 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:2956
7261 msgstr "Sobrescrever"
7266 "Could not create mbox file:\n"
7269 "Não foi possível criar o arquivo mbox:\n"
7273 msgid "Exporting to mbox..."
7274 msgstr "Exportação para a mbox..."
7276 #: src/message_search.c:167
7277 msgid "Find in current message"
7278 msgstr "Localizar na mensagem atual"
7280 #: src/message_search.c:185
7282 msgstr "Localizar texto:"
7284 #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:663
7285 msgid "Search failed"
7286 msgstr "Ocorreu um erro na pesquisa"
7288 #: src/message_search.c:325 src/summary_search.c:664
7289 msgid "Search string not found."
7290 msgstr "A sequência pesquisada não foi localizada."
7292 #: src/message_search.c:334
7293 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7294 msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
7296 #: src/message_search.c:337
7297 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7298 msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
7300 #: src/message_search.c:340 src/summary_search.c:675
7301 msgid "Search finished"
7302 msgstr "Pesquisa concluída"
7304 #: src/messageview.c:255 src/textview.c:216
7305 msgid "Compose _new message"
7306 msgstr "Escrever _nova mensagem"
7308 #: src/messageview.c:660 src/messageview.c:1253
7309 msgid "Claws Mail - Message View"
7310 msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens"
7312 #: src/messageview.c:787
7313 msgid "<No Return-Path found>"
7314 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
7316 #: src/messageview.c:795
7319 "The notification address to which the return receipt is\n"
7320 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7321 "Notification address: %s\n"
7323 "It is advised to not to send the return receipt."
7325 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n"
7326 "não corresponde ao que está no campo Return-path:\n"
7327 "Endereço de Notificação: %s\n"
7329 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
7331 #: src/messageview.c:802 src/messageview.c:819
7333 msgstr "_Não enviar"
7335 #: src/messageview.c:815
7337 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7338 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7339 "officially addressed to you.\n"
7340 "It is advised to not to send the return receipt."
7342 "Essa mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
7343 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
7344 "oficialmente endereçada à você.\n"
7345 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
7347 #: src/messageview.c:1179
7349 msgid "Fetching message (%s)..."
7350 msgstr "Buscando a mensagem (%s)..."
7352 #: src/messageview.c:1215 src/procmime.c:867
7354 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7355 msgstr "Não foi possível descriptografar: %s"
7357 #: src/messageview.c:1300 src/messageview.c:1308
7358 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7360 "A mensagem não está de acordo com o padrão MIME. Ela pode ser renderizada "
7363 #: src/messageview.c:1680 src/messageview.c:1683 src/mimeview.c:1815
7364 #: src/summaryview.c:4654 src/summaryview.c:4657 src/textview.c:2944
7366 msgstr "Salvar como"
7368 #: src/messageview.c:1689
7369 msgid "Overwrite existing file?"
7370 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
7372 #: src/messageview.c:1697 src/summaryview.c:4674 src/summaryview.c:4677
7373 #: src/summaryview.c:4692
7375 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7376 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'."
7378 #: src/messageview.c:1754
7380 msgid "Show all %s."
7381 msgstr "Exibir todos os %s."
7383 #: src/messageview.c:1756
7384 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7385 msgstr "É exibido somente o primeiro megabyte do texto."
7387 #: src/messageview.c:1787
7389 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7392 "Você recebeu uma confirmação de recebimento nessa mensagem: ela foi exibida "
7395 #: src/messageview.c:1790
7396 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7397 msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento nessa mensagem."
7399 #: src/messageview.c:1796
7400 msgid "This message asks for a return receipt."
7401 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
7403 #: src/messageview.c:1797
7404 msgid "Send receipt"
7405 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
7407 #: src/messageview.c:1840
7409 "This message has been partially retrieved,\n"
7410 "and has been deleted from the server."
7412 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
7413 "e foi apagada no servidor."
7415 #: src/messageview.c:1846
7418 "This message has been partially retrieved;\n"
7421 "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
7424 #: src/messageview.c:1850 src/messageview.c:1872
7425 msgid "Mark for download"
7426 msgstr "Marcar para receber"
7428 #: src/messageview.c:1851 src/messageview.c:1863
7429 msgid "Mark for deletion"
7430 msgstr "Marcar para exclusão"
7432 #: src/messageview.c:1856
7435 "This message has been partially retrieved;\n"
7436 "it is %s and will be downloaded."
7438 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
7439 "ela é %s e será baixada."
7441 #: src/messageview.c:1861 src/messageview.c:1874
7442 #: src/prefs_filtering_action.c:167
7446 #: src/messageview.c:1867
7449 "This message has been partially retrieved;\n"
7450 "it is %s and will be deleted."
7452 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
7453 "ela é %s e será apagada."
7455 #: src/messageview.c:1940
7456 msgid "Return Receipt Notification"
7457 msgstr "Confirmação de recebimento"
7459 #: src/messageview.c:1941
7461 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7462 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7465 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n"
7466 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
7469 #: src/messageview.c:1945
7473 #: src/messageview.c:1945
7474 msgid "_Send Notification"
7475 msgstr "_Enviar confirmação"
7477 #: src/messageview.c:2012
7478 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7479 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
7481 #: src/messageview.c:2748 src/messageview.c:2754 src/summaryview.c:4039
7482 #: src/summaryview.c:6826
7483 msgid "An error happened while learning.\n"
7484 msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
7488 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7489 msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
7492 msgid "Moving messages..."
7493 msgstr "Movendo as mensagens..."
7496 msgid "Deleting messages..."
7497 msgstr "Excluindo mensagens..."
7500 msgid "Remove _mailbox..."
7501 msgstr "Remover _caixa postal..."
7506 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7507 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7509 "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
7510 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
7513 msgid "Remove mailbox"
7514 msgstr "Remover a caixa postal"
7516 #: src/mimeview.c:195
7520 #: src/mimeview.c:197
7521 msgid "Open _with (o)..."
7522 msgstr "Abrir _com (o)..."
7524 #: src/mimeview.c:199
7525 msgid "_Display as text (t)"
7526 msgstr "_Exibir como texto (t)"
7528 #: src/mimeview.c:200
7529 msgid "_Save as (y)..."
7530 msgstr "_Salvar como (y)..."
7532 #: src/mimeview.c:201
7533 msgid "Save _all..."
7534 msgstr "Salvar _todos..."
7536 #: src/mimeview.c:202
7537 msgid "Next part (a)"
7538 msgstr "Próxima parte (a)"
7540 #: src/mimeview.c:270
7544 #: src/mimeview.c:877
7545 msgid "Check signature"
7546 msgstr "Verificar assinatura"
7548 #: src/mimeview.c:882 src/mimeview.c:887 src/mimeview.c:892 src/mimeview.c:897
7549 msgid "View full information"
7550 msgstr "Exibir informações completas"
7552 #: src/mimeview.c:902 src/mimeview.c:906
7554 msgstr "Verificar novamente"
7556 #: src/mimeview.c:915
7557 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7558 msgstr "Clique no ícone ou pressione 'C' para verificá-la."
7560 #: src/mimeview.c:920
7561 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7563 "Tempo esgotado durate a checagem da assinatura. Clique no ícone ou pressione "
7564 "'C' para tentar novamente."
7566 #: src/mimeview.c:1128
7567 msgid "Checking signature..."
7568 msgstr "Verificando a assinatura..."
7570 #: src/mimeview.c:1170
7571 msgid "Go back to email"
7572 msgstr "Voltar à mensagem"
7574 #: src/mimeview.c:1584 src/mimeview.c:1672 src/mimeview.c:1862
7575 #: src/mimeview.c:1905
7577 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7579 "Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s"
7581 #: src/mimeview.c:1661 src/textview.c:2954
7583 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7584 msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?"
7586 #: src/mimeview.c:1702
7587 msgid "Select destination folder"
7588 msgstr "Selecione a pasta de destino"
7590 #: src/mimeview.c:1709
7592 msgid "'%s' is not a directory."
7593 msgstr "'%s' não é um diretório."
7595 #: src/mimeview.c:1937
7596 msgid "No registered viewer for this file type."
7597 msgstr "Não existem visualizadores registrados para esse tipo de arquivo."
7599 #: src/mimeview.c:1969 src/mimeview.c:1976 src/textview.c:2885
7603 #: src/mimeview.c:1970 src/mimeview.c:1977 src/textview.c:2886
7606 "Enter the command-line to open file:\n"
7607 "('%s' will be replaced with file name)"
7609 "Digite o comando para abrir o arquivo:\n"
7610 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
7612 #: src/mimeview.c:2032
7613 msgid "Execute untrusted binary?"
7614 msgstr "Executar binário não confiável?"
7616 #: src/mimeview.c:2033
7618 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
7619 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7621 "Do you want to run this file?"
7623 "Esse anexo é um arquivo executável. Executar binários não confiáveis é "
7624 "perigoso e pode levar a um comprometimento do seu computador.\n"
7626 "Deseja executar esse arquivo?"
7628 #: src/mimeview.c:2037
7630 msgstr "Executar o binário"
7632 #: src/mimeview.c:2342 src/mimeview.c:2346
7636 #: src/mimeview.c:2343 src/mimeview.c:2347
7640 #: src/mimeview.c:2361 src/mimeview.c:2366
7641 msgid "Description:"
7646 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7647 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d...\n"
7651 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7652 msgstr "Erro na autenticação para %s:%d ...\n"
7656 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
7657 msgstr "Erro na autenticação para %s:%d ...\n"
7660 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7662 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se conectar ao servidor de News."
7666 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7667 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. Reconectando...\n"
7671 msgid "couldn't select group: %s\n"
7672 msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
7676 msgid "couldn't set group: %s\n"
7677 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
7681 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7682 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
7684 #: src/news.c:1054 src/news.c:1078 src/news.c:1102
7685 msgid "couldn't get xhdr\n"
7686 msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
7690 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7691 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
7694 msgid "couldn't get xover\n"
7695 msgstr "não foi possível obter xover\n"
7698 msgid "invalid xover line\n"
7699 msgstr "linha xover inválida\n"
7703 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
7704 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
7707 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
7709 "Você possui uma ou mais contas de Newsgroup definidas. Entretanto, essa "
7710 "versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao Newsgroup; essa(s) conta"
7711 "(s) está(ão) desabilitada(s).\n"
7713 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
7715 #: src/news_gtk.c:55
7716 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
7717 msgstr "_Inscrever-se no Newsgroup..."
7719 #: src/news_gtk.c:56
7720 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
7721 msgstr "_Desinscrever-se do Newsgroup"
7723 #: src/news_gtk.c:265
7725 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7726 msgstr "Deseja realmente desinscrever-se do Newsgroup '%s'?"
7728 #: src/news_gtk.c:266
7729 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7730 msgstr "Desinscrever-se do Newsgroup"
7732 #: src/news_gtk.c:267
7733 msgid "_Unsubscribe"
7734 msgstr "_Desinscrever"
7736 #: src/news_gtk.c:306
7737 msgid "Rename newsgroup folder"
7738 msgstr "Renomear a pasta do Newsgroup"
7740 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
7741 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
7745 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
7746 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
7747 msgstr "Bogofilter: obtendo conteúdo..."
7749 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
7750 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
7751 msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
7753 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
7755 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7756 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
7757 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
7758 "with a few hundred spam and ham messages."
7760 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
7761 "desse erro é que ele ainda não aprendeu nenhuma mensagem.\n"
7762 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para "
7763 "treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
7765 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
7768 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
7771 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível "
7772 "executar o comando `%s %s %s`."
7774 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
7775 msgid "Bogofilter: learning from message..."
7776 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
7778 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
7779 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
7781 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
7782 msgstr "Erro no aprendizado; `%s` retornou o status %d."
7784 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
7785 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
7786 msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..."
7788 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
7791 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
7794 "Erro no aprendizado; `%s%s%s` retornou o erro:\n"
7797 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61
7798 msgid "Unknown error"
7799 msgstr "Erro desconhecido"
7801 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
7803 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7804 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
7807 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
7808 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
7809 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
7811 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7812 "specially designated folder.\n"
7814 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
7816 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
7817 "IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter "
7818 "instalado localmente.\n"
7820 "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, "
7821 "marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as "
7822 "opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
7823 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
7824 "em uma determinada pasta.\n"
7826 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
7829 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
7830 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
7831 msgid "Spam detection"
7832 msgstr "Detecção de spam"
7834 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
7835 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
7836 msgid "Spam learning"
7837 msgstr "Aprendizado de spam"
7839 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
7840 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
7841 msgid "Process messages on receiving"
7842 msgstr "Processar as mensagens durante a recepção"
7844 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
7845 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
7846 msgid "Maximum size"
7847 msgstr "Tamanho máximo"
7849 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
7850 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
7851 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7852 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
7854 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
7855 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 src/prefs_account.c:1464
7859 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
7860 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
7861 msgid "Save spam in"
7862 msgstr "Salvar spam em"
7864 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
7865 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
7867 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
7869 "Pasta a ser utilizada para armazenar os spams identificados. Deixe em branco "
7870 "para utilizar a Lixeira."
7872 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
7873 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
7874 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7875 msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar os spams"
7877 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
7878 msgid "When unsure, move to"
7879 msgstr "Em caso de incerteza, mover para"
7881 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
7883 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
7886 "Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cuja avaliação de spam esteja "
7887 "incerta. Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada."
7889 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
7890 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
7892 "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens "
7895 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
7896 msgid "Insert X-Bogosity header"
7897 msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity"
7899 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
7900 msgid "Only done for messages in MH folders"
7901 msgstr "Efetuado somente em mensagens nas pastas MH"
7903 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
7904 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
7905 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
7906 msgstr "Remetentes da lista branca presentes no Livro de Endereços/pasta"
7908 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
7909 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
7911 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
7912 "normal folder even if detected as spam"
7914 "Mensagens oriundas de contatos do seu Livro de Endereços serão recebidas na "
7915 "pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam"
7917 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
7918 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
7919 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
7920 #: src/prefs_filtering_action.c:533 src/prefs_filtering_action.c:539
7921 #: src/prefs_matcher.c:650
7923 msgstr "Selecionar ..."
7925 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
7926 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
7927 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
7929 "Clique nesse botão para selecionar um livro ou uma pasta no Livro de "
7932 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
7933 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
7934 msgstr "Aprender os e-mails da lista branca como não-spam"
7936 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
7938 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
7941 "Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte "
7942 "da lista branca, essa mensagem deve ser aprendida como não-spam."
7944 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
7945 msgid "Bogofilter call"
7946 msgstr "Chamada do Bogofilter"
7948 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
7949 msgid "Path to bogofilter executable"
7950 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
7952 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
7953 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
7954 msgid "Mark spam as read"
7955 msgstr "Marcar spam como lido"
7957 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
7959 msgstr "Demonstração"
7961 #: src/plugins/demo/demo.c:52
7962 msgid "Failed to register log text hook"
7963 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de relatório"
7965 #: src/plugins/demo/demo.c:76
7967 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
7968 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
7970 "It is not really useful."
7972 "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws "
7973 "Mail. Ele instala um gancho para uma saída nova de relatório e a escreve na "
7976 "Ele definitivamente não é muito útil."
7978 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
7979 msgid "Dillo Browser"
7980 msgstr "Navegador Dillo"
7982 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
7983 msgid "Load remote links in mails"
7984 msgstr "Carregar links remotos nas mensagens"
7986 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
7987 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
7988 msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo"
7990 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
7991 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
7992 msgstr "Você ainda pode carregar os links remotos atualizando a página"
7994 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
7995 msgid "Only for senders found in address book/folder"
7996 msgstr "Apenas para remetentes presentes no Livro de Endereços"
7998 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
7999 msgid "Full window mode (hide controls)"
8000 msgstr "Modo de tela inteira (esconde os controles)"
8002 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
8003 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8004 msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo"
8006 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8007 msgid "Dillo HTML Viewer"
8008 msgstr "Visualizador HTML Dillo"
8010 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8011 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8013 "Não foi possível encontrar o executável dillo no PATH. Ele está instalado?"
8015 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8017 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8019 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8021 "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo.\n"
8023 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
8026 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8028 msgstr "Frase-senha"
8030 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
8031 msgid "[no user id]"
8032 msgstr "[sem id do usuário]"
8034 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8037 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8042 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para a "
8043 "nova chave:</span>\n"
8047 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8048 msgid "Passphrases did not match.\n"
8049 msgstr "As senhas não conferem.\n"
8051 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
8054 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8059 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor, digite novamente a senha "
8060 "para a nova chave:</span>\n"
8064 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8067 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8072 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para:</"
8077 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8078 msgid "Bad passphrase.\n"
8079 msgstr "Senha incorreta.\n"
8081 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8083 msgstr "Importação de chaves"
8085 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8087 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8090 "Essa chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail verifique-a e "
8091 "importe-a de um servidor de chaves?"
8093 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
8101 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
8102 msgid " This key is not in your keyring.\n"
8103 msgstr " Essa chave não está no seu chaveiro.\n"
8105 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8106 msgid " It should be possible to import it "
8107 msgstr " É possível importá-la "
8109 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8111 "when working online,\n"
8114 "quando estiver trabalhando conectado,\n"
8117 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8119 "with the following command: \n"
8123 "usando o seguinte comando: \n"
8127 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8130 " Importing key ID "
8133 " Importação da ID da chave "
8135 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
8136 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
8137 msgstr " Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n"
8139 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
8140 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8141 msgstr " Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n"
8143 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8144 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
8145 msgstr " Servidores de chaves algumas vezes são lentos.\n"
8147 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8149 " You can try to import it manually with the command:\n"
8153 " Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:\n"
8157 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8158 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
8159 msgstr " A importação de chaves não está implementada no Windows.\n"
8161 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
8162 msgid " This key is in your keyring.\n"
8163 msgstr " Essa chave está no seu chaveiro.\n"
8165 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8169 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8171 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8174 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8175 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8177 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8179 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8181 "Esse plugin gerencia as operações básicas do PGP e é usado por outros "
8182 "plugins, como o PGP/Mime.\n"
8184 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG "
8185 "e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
8187 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
8189 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8191 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8192 msgid "Core operations"
8193 msgstr "Operações do núcleo"
8195 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
8196 msgid "Automatically check signatures"
8197 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
8199 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
8200 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8201 msgstr "Usar o gpg-agent para gerenciar senhas"
8203 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
8204 msgid "Store passphrase in memory"
8205 msgstr "Armazenar a senha na memória"
8207 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
8208 msgid "Expire after"
8209 msgstr "Expira após"
8211 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
8212 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8214 "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
8216 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 src/prefs_receive.c:172
8220 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
8221 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8222 msgstr "Capturar a entrada ao informar senha"
8224 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
8225 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8226 msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver funcionando"
8228 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
8230 msgstr "Chave de assinatura"
8232 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
8233 msgid "Use default GnuPG key"
8234 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
8236 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
8237 msgid "Select key by your email address"
8238 msgstr "Selecionar chave pelo seu endereço de email"
8240 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
8241 msgid "Specify key manually"
8242 msgstr "Especificar a chave manualmente"
8244 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
8245 msgid "User or key ID:"
8246 msgstr "Usuário ou ID da chave:"
8248 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
8249 msgid "No secret key found."
8250 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta."
8252 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8253 msgid "Generate a new key pair"
8254 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
8256 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
8260 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8262 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8264 "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, selecione a "
8267 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8269 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8270 msgstr "Coletando informações para '%s' ... %c"
8272 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
8276 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
8277 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_summaries.c:462
8281 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
8285 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
8289 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
8291 msgstr "Selecione as chaves"
8293 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
8295 msgstr "ID da chave"
8297 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
8301 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8303 msgstr "_Selecionar"
8305 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
8309 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8310 msgid "Do_n't encrypt"
8311 msgstr "_Não criptografar"
8313 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
8315 msgstr "Adicionar chave"
8317 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567
8318 msgid "Enter another user or key ID:"
8319 msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
8321 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589
8324 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8325 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8326 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8327 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8329 "A chave de '%s' não é inteiramente confiável.\n"
8330 "Se você escolher criptografar a mensagem com essa chave, não é\n"
8331 "possível garantir que ela irá para pessoa que você está pensando.\n"
8332 "Você confia nela o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
8334 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8336 msgstr "Chave confiável"
8338 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:248 src/privacy.c:252
8339 #: src/privacy.c:269 src/privacy.c:273
8340 msgid "No signature found"
8341 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
8343 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
8345 msgid "The signature can't be checked - %s"
8346 msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s"
8348 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
8349 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
8350 msgid "The signature has not been checked."
8351 msgstr "A assinatura não foi checada."
8353 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
8354 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8356 "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
8358 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
8360 msgid "Good signature from %s."
8361 msgstr "A assinatura de %s é válida."
8363 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
8365 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8366 msgstr "Assinatura válida (não confiável) de %s."
8368 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
8370 msgid "Expired signature from %s."
8371 msgstr "A assinatura de %s expirou."
8373 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
8375 msgid "Expired key from %s."
8376 msgstr "A chave de %s expirou."
8378 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8380 msgid "Bad signature from %s."
8381 msgstr "A assinatura de %s é inválida."
8383 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
8385 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8386 msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível."
8388 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262
8389 msgid "Error checking signature: no status\n"
8390 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: sem status\n"
8392 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
8394 msgid "Error checking signature: %s\n"
8395 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: %s\n"
8397 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
8399 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8400 msgstr "Assinatura feita usando %s ID da chave %s\n"
8402 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8404 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8405 msgstr "Assinatura boa de \"%s\" (validade: %s)\n"
8407 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
8409 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8410 msgstr "Assinatura expirada de \"%s\" (validade: %s)\n"
8412 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
8414 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8415 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
8417 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
8419 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8420 msgstr " uid \"%s\" (validade: %s)\n"
8422 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
8424 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8425 msgstr "Fingeprint primário da chave: %s\n"
8427 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:335
8429 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8430 msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
8432 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:341
8434 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8435 msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
8437 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383
8439 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8440 msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s"
8442 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:399
8444 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8445 msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s"
8447 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:544
8449 msgid "Secret key not found (%s)"
8450 msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)"
8452 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573
8453 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8454 msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua"
8456 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
8458 msgid "Error setting secret key: %s"
8459 msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s"
8461 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:623
8463 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8465 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado "
8468 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629
8471 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8472 "version %s is required.\n"
8474 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está "
8475 "instalado, mas é necessária a versão %s.\n"
8477 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:637
8479 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8480 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)"
8482 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
8484 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8485 "OpenPGP support disabled."
8487 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
8488 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
8490 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687
8492 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8493 "generate a key pair.\n"
8495 "Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as "
8496 "informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n"
8498 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692
8499 msgid "No PGP key found"
8500 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP"
8502 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693
8504 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8505 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8506 "Do you want to create a new key pair now?"
8508 "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que "
8509 "você não poderá assinar suas mensagens ou receber e-mails criptografados.\n"
8510 "Deseja criar um novo par de chaves agora?"
8512 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:779
8514 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8515 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s"
8517 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770
8519 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8520 "generate entropy..."
8522 "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o mouse "
8523 "aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..."
8525 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785
8526 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8527 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido"
8529 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
8532 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8535 "Do you want to export it to a keyserver?"
8537 "Seu novo par de chaves foi gerado. Seu fingerprint é:\n"
8540 "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?"
8542 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:793
8543 msgid "Key generated"
8544 msgstr "Chaves geradas"
8546 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
8547 msgid "Key exported."
8548 msgstr "Chaves exportadas."
8550 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:834
8551 msgid "Couldn't export key."
8552 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
8554 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:838
8555 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8556 msgstr "A exportação de chaves não está implementada no Windows."
8558 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
8559 msgid "Incorrect part"
8560 msgstr "Parte incorreta"
8562 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
8563 msgid "Not a text part"
8564 msgstr "Não é uma parte de texto"
8566 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:412
8567 msgid "Couldn't get text data."
8568 msgstr "Não foi possível obter os dados do texto."
8570 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
8571 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8573 "Não foi possível converter os dados de texto para nenhum caractere "
8576 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:615
8577 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:754 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:806
8578 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8579 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
8580 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:639 src/plugins/smime/smime.c:406
8582 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8583 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s"
8585 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
8586 msgid "Couldn't parse mime part."
8587 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
8589 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344
8591 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8592 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo descriptografado %s"
8594 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:464
8595 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
8596 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:510
8597 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
8599 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8600 msgstr "Não foi possível escrever no arquivo descriptografado %s"
8602 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473
8603 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474
8606 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8609 "--- Início dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
8611 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
8612 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
8613 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8614 msgstr "--- Fim dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
8616 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
8618 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8619 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo descriptografado %s"
8621 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533
8622 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8623 msgstr "Não foi possível examinar o arquivo descriptografado."
8625 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541
8626 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8627 msgstr "Não foi possível examinar as partes do arquivo descriptografado."
8629 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:589 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779
8630 msgid "Malformed message"
8631 msgstr "Mensagem malformada"
8633 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:600
8634 msgid "Couldn't create temporary file."
8635 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário."
8637 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:639 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523
8639 msgid "Data signing failed, %s"
8640 msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
8642 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548
8644 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8645 msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s"
8647 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:666 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557
8648 msgid "Data signing failed, no results."
8649 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados."
8651 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:676 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
8652 msgid "Data signing failed, no contents."
8653 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo."
8655 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:720
8657 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
8658 "are email headers, like Subject."
8660 "Por favor, perceba que os anexos e os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) "
8661 "não são criptografados pelo sistema PGP/Inline."
8663 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:763 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
8665 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8666 msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s"
8668 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:789 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:676
8670 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8671 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário, %s"
8673 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:817 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:701
8675 msgid "Encryption failed, %s"
8676 msgstr "Falha na criptografia, %s"
8678 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:884
8682 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8686 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
8688 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
8689 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
8690 "encrypt your own mails.\n"
8692 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8693 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8696 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8698 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8700 "Esse plugin manipula o ultrapassado método inline de assinatura e/ou "
8701 "criptografia de mensagens. Você pode descriptografar mensagens, verificar "
8702 "assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
8704 "Ele pode ser selecionado como Sistema de Privacidade Padrão em /"
8705 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
8706 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
8708 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
8710 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8712 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8713 msgid "Signature boundary not found."
8714 msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura."
8716 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390 src/plugins/smime/smime.c:486
8717 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8718 msgstr "Não foi possível traduzir o arquivo descriptografado."
8720 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396 src/plugins/smime/smime.c:493
8721 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8722 msgstr "Não foi possível traduzir as partes do arquivo descriptografado."
8724 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481
8726 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8727 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s"
8729 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:605
8731 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
8734 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
8735 "criptografados pelo sistema PGP/Mime."
8737 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:771
8741 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
8745 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
8747 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8748 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8750 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8751 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8754 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8756 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8758 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. "
8759 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
8760 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
8762 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
8763 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
8764 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
8766 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
8768 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8770 #: src/plugins/smime/plugin.c:37 src/plugins/smime/plugin.c:53
8771 #: src/plugins/smime/smime.c:918
8775 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
8777 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8778 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8780 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8781 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8784 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8785 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
8788 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
8790 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8792 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8794 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com S/MIME. "
8795 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
8796 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
8798 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
8799 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
8800 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
8802 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
8803 "Esse plugin também precisa do gpgsm, gnupg-agent e dirmngr instalados e "
8806 "Informações sobre como fazer certificados S/MIME funcionarem com o GPGSM "
8807 "podem ser encontradas em:\n"
8808 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8810 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8812 #: src/plugins/smime/smime.c:414
8814 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
8815 msgstr "Não foi possível configurar o protocolo GPG, %s"
8817 #: src/plugins/smime/smime.c:442
8818 msgid "Couldn't open temporary file"
8819 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário."
8821 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:467
8822 msgid "Couldn't write to temporary file"
8823 msgstr "Não foi possível escrever em um arquivo temporário."
8825 #: src/plugins/smime/smime.c:478
8826 msgid "Couldn't close temporary file"
8827 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo temporário."
8829 #: src/plugins/smime/smime.c:692
8831 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
8834 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
8835 "criptografados pelo sistema S/MIME."
8837 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
8838 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
8839 msgid "SpamAssassin"
8840 msgstr "SpamAssassin"
8842 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
8843 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
8844 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n"
8846 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
8847 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
8848 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efetuar a filtragem.\n"
8850 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
8851 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
8852 msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n"
8854 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
8855 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
8856 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
8858 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
8860 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8861 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
8864 "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
8865 "desse erro é um servidor spamd inalcançável. Por favor, certifique-se de que "
8866 "o spamd está em execução e acessível."
8868 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428
8870 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
8873 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa(s) mensagem(ns) ao "
8874 "servidor de aprendizado remoto."
8876 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573
8877 msgid "Failed to get username"
8878 msgstr "Não foi possível obter o nome de usuário"
8880 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585
8881 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
8883 "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas "
8886 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619
8888 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8889 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
8890 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
8892 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
8894 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8895 "specially designated folder.\n"
8897 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
8899 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
8900 "IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um "
8901 "servidor SpamAssassin (spamd) funcionando em algum lugar.\n"
8903 "Ele também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
8905 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
8906 "em uma pasta especial.\n"
8908 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
8911 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
8915 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
8919 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
8921 msgstr "Socket Unix"
8923 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
8924 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
8925 msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin"
8927 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
8929 msgstr "Transportar"
8931 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
8932 msgid "Type of transport"
8933 msgstr "Tipo de transporte"
8935 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
8939 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
8940 msgid "User to use with spamd server"
8941 msgstr "Usuário a ser utilizado para o servidor spamd"
8943 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
8947 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
8948 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
8949 msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd"
8951 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
8952 msgid "Port of spamd server"
8953 msgstr "Porta do servidor spamd"
8955 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
8956 msgid "Path of Unix socket"
8957 msgstr "Caminho do socket Unix"
8959 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
8961 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
8964 "Duração máxima da checagem. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
8966 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_other.c:553
8967 #: src/prefs_summaries.c:496
8971 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:50 src/plugins/trayicon/trayicon.c:580
8972 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
8976 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
8978 msgstr "_Receber mensagens"
8980 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
8984 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
8985 msgid "E_mail from account"
8986 msgstr "E-mail da _conta"
8988 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
8989 msgid "Open A_ddressbook"
8990 msgstr "Abrir o _Livro de Endereços"
8992 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
8993 msgid "E_xit Claws Mail"
8994 msgstr "_Sair do Claws Mail"
8996 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
8997 msgid "_Work Offline"
8998 msgstr "Trabalhar _desconectado"
9000 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:183
9002 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9003 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
9005 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:351
9009 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:403
9010 msgid "Failed to register offline switch hook"
9011 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de desconexão"
9013 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:409
9014 msgid "Failed to register account list changed hook"
9015 msgstr "Não foi possível registrar o gancho modificação da lista de contas"
9017 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:415
9018 msgid "Failed to register close hook"
9019 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de encerramento"
9021 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:421
9022 msgid "Failed to register got iconified hook"
9023 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de iconificação"
9025 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:427
9026 msgid "Failed to register theme change hook"
9027 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de modificação do tema"
9029 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:493
9031 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9032 "have new or unread mail.\n"
9034 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9035 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9037 "Esse plugin mostra um ícone de caixa postal na barra de ícones do sistema, "
9038 "que indica se você tem mensagens novas ou não lidas.\n"
9040 "A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário "
9041 "ela contém uma carta. Ao passar o mouse sobre o ícone aparece uma indicação "
9042 "do número de mensagens lidas, não lidas e do total."
9044 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9045 msgid "Hide at start-up"
9046 msgstr "Esconder ao iniciar"
9048 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9049 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9050 msgstr "Esconder o Claws Mail ao iniciar"
9052 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9053 msgid "Close to tray"
9054 msgstr "Fechar para a barra de ícones"
9056 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9058 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9059 "when the window close button is clicked"
9061 "Esconde (ao invés de fechar) o Claws Mail na barra de\n"
9062 "ícones do sistema ao, quando se clica no botão de fechar"
9064 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9065 msgid "Minimize to tray"
9066 msgstr "Minimizar para a barra de ícones do sistema"
9068 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9069 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9071 "Esconde o Claws Mail na barra de ícones do sistema ao invés de minimizá-lo"
9074 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9075 msgstr "Marca de hora do APOP não encontrado na saudação\n"
9078 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9079 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação\n"
9082 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9083 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação (não é ASCII)\n"
9085 #: src/pop.c:189 src/pop.c:216
9086 msgid "POP3 protocol error\n"
9087 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
9091 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9092 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
9096 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9097 msgstr "POP3: Apagando a mensagem expirada %d [%s]\n"
9101 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9102 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d [%s] (%d bytes)\n"
9105 msgid "mailbox is locked\n"
9106 msgstr "a caixa postal está travada\n"
9109 msgid "Session timeout\n"
9110 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
9113 msgid "command not supported\n"
9114 msgstr "comando não suportado\n"
9117 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9118 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
9121 msgid "TOP command unsupported\n"
9122 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
9124 #: src/prefs_account.c:324 src/prefs_account.c:1407 src/prefs_account.c:2392
9125 #: src/wizard.c:1507
9129 #: src/prefs_account.c:327 src/prefs_account.c:1520 src/prefs_account.c:2407
9133 #: src/prefs_account.c:328
9135 msgstr "News (NNTP)"
9137 #: src/prefs_account.c:329 src/wizard.c:1509
9138 msgid "Local mbox file"
9139 msgstr "Arquivo mbox local"
9141 #: src/prefs_account.c:330
9142 msgid "None (SMTP only)"
9143 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
9145 #: src/prefs_account.c:1004
9146 msgid "Name of account"
9147 msgstr "Nome da conta"
9149 #: src/prefs_account.c:1013
9150 msgid "Set as default"
9151 msgstr "Definir como padrão"
9153 #: src/prefs_account.c:1021
9154 msgid "Personal information"
9155 msgstr "Informações pessoais"
9157 #: src/prefs_account.c:1030
9159 msgstr "Nome completo"
9161 #: src/prefs_account.c:1036
9162 msgid "Mail address"
9163 msgstr "Endereço de e-mail"
9165 #: src/prefs_account.c:1066
9166 msgid "Server information"
9167 msgstr "Informações do servidor"
9169 #: src/prefs_account.c:1101
9171 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9172 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9174 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
9175 "foi compilada sem suporte a IMAP e Newsgroups.</span>"
9177 #: src/prefs_account.c:1130
9178 msgid "This server requires authentication"
9179 msgstr "Este servidor requer autenticação"
9181 #: src/prefs_account.c:1137
9182 msgid "Authenticate on connect"
9183 msgstr "Autenticar ao conectar"
9185 #: src/prefs_account.c:1195
9187 msgstr "Servidor de news"
9189 #: src/prefs_account.c:1201
9190 msgid "Server for receiving"
9191 msgstr "Servidor para recebimento"
9193 #: src/prefs_account.c:1207
9194 msgid "Local mailbox"
9195 msgstr "Caixa postal local"
9197 #: src/prefs_account.c:1214
9198 msgid "SMTP server (send)"
9199 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
9201 #: src/prefs_account.c:1222
9202 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9203 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
9205 #: src/prefs_account.c:1231
9206 msgid "command to send mails"
9207 msgstr "comando para enviar mensagens"
9209 #: src/prefs_account.c:1238 src/prefs_account.c:1745
9211 msgstr "ID do usuário"
9213 #: src/prefs_account.c:1244 src/prefs_account.c:1765 src/prefs_account.c:2475
9214 #: src/prefs_account.c:2497 src/wizard.c:1355 src/wizard.c:1618
9218 #: src/prefs_account.c:1293
9223 #: src/prefs_account.c:1381
9227 #: src/prefs_account.c:1387 src/prefs_account.c:1476
9228 msgid "Default Inbox"
9229 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
9231 #: src/prefs_account.c:1394 src/prefs_account.c:1401 src/prefs_account.c:1483
9232 #: src/prefs_account.c:1490
9233 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9234 msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta"
9236 #: src/prefs_account.c:1398 src/prefs_account.c:1487 src/prefs_account.c:1947
9237 #: src/prefs_customheader.c:236
9241 #: src/prefs_account.c:1409
9242 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9243 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
9245 #: src/prefs_account.c:1412
9246 msgid "Remove messages on server when received"
9247 msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
9249 #: src/prefs_account.c:1423
9250 msgid "Remove after"
9251 msgstr "Remover após"
9253 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1440
9254 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9255 msgstr "0 dia e 0 hora: apaga imediatamente"
9257 #: src/prefs_account.c:1433 src/prefs_folder_item.c:526
9258 #: src/prefs_matcher.c:319
9262 #: src/prefs_account.c:1443
9266 #: src/prefs_account.c:1453
9267 msgid "Receive size limit"
9268 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
9270 #: src/prefs_account.c:1456
9272 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9273 "you will be able to download them fully or delete them."
9275 "Mensagens acima desse limite serão recebidas parcialmente. Ao selecioná-las, "
9276 "você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
9278 #: src/prefs_account.c:1496 src/prefs_account.c:2422
9282 #: src/prefs_account.c:1503
9283 msgid "Maximum number of articles to download"
9284 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
9286 #: src/prefs_account.c:1513
9287 msgid "unlimited if 0 is specified"
9288 msgstr "ilimitado se for especificado 0"
9290 #: src/prefs_account.c:1526 src/prefs_account.c:1717
9291 msgid "Authentication method"
9292 msgstr "Método de autenticação"
9294 #: src/prefs_account.c:1536 src/prefs_account.c:1726 src/prefs_send.c:286
9298 #: src/prefs_account.c:1548
9299 msgid "IMAP server directory"
9300 msgstr "Diretório do servidor IMAP"
9302 #: src/prefs_account.c:1552
9303 msgid "(usually empty)"
9304 msgstr "(geralmente vazio)"
9306 #: src/prefs_account.c:1566
9307 msgid "Show subscribed folders only"
9308 msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
9310 #: src/prefs_account.c:1573
9311 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9313 "Módulo de eficiência de banda (impede a recuperação de etiquetas remotas)"
9315 #: src/prefs_account.c:1575
9316 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9318 "Esse modo usa menos banda, mas pode ser mais lento com alguns servidores."
9320 #: src/prefs_account.c:1582
9321 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
9323 "Mover as mensagens excluídas para a lixeira e expurgá-las imediatamente"
9325 #: src/prefs_account.c:1584
9327 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
9330 "Move as mensagens excluídas para a lixeira, ao invés de usar a marca de "
9331 "exclusão (\\Deleted), sem expurgá-la."
9333 #: src/prefs_account.c:1587
9334 msgid "Filter messages on receiving"
9335 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
9337 #: src/prefs_account.c:1594
9338 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9339 msgstr "Permite filtrar usando plugins, durante o recebimento"
9341 #: src/prefs_account.c:1598
9342 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9343 msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta"
9345 #: src/prefs_account.c:1678 src/prefs_customheader.c:208
9346 #: src/prefs_matcher.c:602 src/prefs_matcher.c:1853 src/prefs_matcher.c:1874
9350 #: src/prefs_account.c:1680
9351 msgid "Generate Message-ID"
9352 msgstr "Gerar Message-ID"
9354 #: src/prefs_account.c:1687
9355 msgid "Add user-defined header"
9356 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário"
9358 #: src/prefs_account.c:1699
9359 msgid "Authentication"
9360 msgstr "Autenticação"
9362 #: src/prefs_account.c:1702
9363 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9364 msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
9366 #: src/prefs_account.c:1791
9368 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9371 "Deixe estes campos em branco, para utilizar os mesmos usuário e senha de "
9374 #: src/prefs_account.c:1802
9375 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9376 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
9378 #: src/prefs_account.c:1817
9379 msgid "POP authentication timeout: "
9380 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
9382 #: src/prefs_account.c:1825
9386 #: src/prefs_account.c:1893 src/prefs_account.c:1939
9390 #: src/prefs_account.c:1896
9391 msgid "Automatically insert signature"
9392 msgstr "Inserir a assinatura automaticamente"
9394 #: src/prefs_account.c:1901
9395 msgid "Signature separator"
9396 msgstr "Separador de assinatura"
9398 #: src/prefs_account.c:1926
9399 msgid "Command output"
9400 msgstr "Saída do comando"
9402 #: src/prefs_account.c:1959
9403 msgid "Automatically set the following addresses"
9404 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
9406 #: src/prefs_account.c:2011
9407 msgid "Spell check dictionaries"
9408 msgstr "Dicionários de checagem ortográfica"
9410 #: src/prefs_account.c:2021 src/prefs_folder_item.c:1036
9411 #: src/prefs_spelling.c:160
9412 msgid "Default dictionary"
9413 msgstr "Dicionário padrão"
9415 #: src/prefs_account.c:2034 src/prefs_folder_item.c:1070
9416 #: src/prefs_spelling.c:173
9417 msgid "Default alternate dictionary"
9418 msgstr "Dicionário alternativo padrão"
9420 #: src/prefs_account.c:2120 src/prefs_account.c:3232
9421 #: src/prefs_compose_writing.c:349 src/prefs_folder_item.c:1376
9422 #: src/prefs_folder_item.c:1751 src/prefs_quote.c:118 src/prefs_quote.c:239
9423 #: src/prefs_spelling.c:325 src/prefs_wrapping.c:152
9427 #: src/prefs_account.c:2135 src/prefs_folder_item.c:1397 src/prefs_quote.c:133
9428 #: src/toolbar.c:394
9432 #: src/prefs_account.c:2150 src/prefs_filtering_action.c:176
9433 #: src/prefs_folder_item.c:1418 src/prefs_quote.c:148 src/toolbar.c:398
9437 #: src/prefs_account.c:2199
9438 msgid "Default privacy system"
9439 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
9441 #: src/prefs_account.c:2228
9442 msgid "Always sign messages"
9443 msgstr "Sempre assinar as mensagens"
9445 #: src/prefs_account.c:2230
9446 msgid "Always encrypt messages"
9447 msgstr "Sempre criptografar as mensagens"
9449 #: src/prefs_account.c:2232
9450 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9451 msgstr "Sempre assinar as mensagens em resposta a mensagens assinadas"
9453 #: src/prefs_account.c:2235
9454 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9456 "Sempre criptografar as mensagens em resposta a mensagens criptografadas"
9458 #: src/prefs_account.c:2238
9459 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9461 "Criptografar as mensagens enviadas com sua própria chave além da dos "
9464 #: src/prefs_account.c:2240
9465 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9466 msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples"
9468 #: src/prefs_account.c:2396 src/prefs_account.c:2411 src/prefs_account.c:2425
9469 msgid "Don't use SSL"
9470 msgstr "Não utilizar SSL"
9472 #: src/prefs_account.c:2399
9473 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9474 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
9476 #: src/prefs_account.c:2402 src/prefs_account.c:2417 src/prefs_account.c:2448
9477 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9478 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
9480 #: src/prefs_account.c:2414
9481 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9482 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
9484 #: src/prefs_account.c:2434
9485 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9486 msgstr "Utilizar SSL para conexão NNTP"
9488 #: src/prefs_account.c:2438
9490 msgstr "Enviar (SMTP)"
9492 #: src/prefs_account.c:2442
9493 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9494 msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)"
9496 #: src/prefs_account.c:2445
9497 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9498 msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP"
9500 #: src/prefs_account.c:2453
9501 msgid "Client certificates"
9502 msgstr "Certificados do cliente"
9504 #: src/prefs_account.c:2461
9505 msgid "Certificate for receiving"
9506 msgstr "Certificado para recebimento"
9508 #: src/prefs_account.c:2464 src/prefs_account.c:2486 src/prefs_account.c:2740
9509 #: src/wizard.c:1345 src/wizard.c:1608
9513 #: src/prefs_account.c:2466 src/prefs_account.c:2468 src/prefs_account.c:2488
9514 #: src/prefs_account.c:2490
9515 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9516 msgstr "Certificado do cliente como um arquivo PKCS12 ou PEM"
9518 #: src/prefs_account.c:2483
9519 msgid "Certificate for sending"
9520 msgstr "Certificado para envio"
9522 #: src/prefs_account.c:2516
9523 msgid "Use non-blocking SSL"
9524 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
9526 #: src/prefs_account.c:2528
9527 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9528 msgstr "Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL"
9530 #: src/prefs_account.c:2643
9534 #: src/prefs_account.c:2650
9538 #: src/prefs_account.c:2657
9540 msgstr "Porta IMAP4"
9542 #: src/prefs_account.c:2664
9546 #: src/prefs_account.c:2670
9548 msgstr "Nome do domínio"
9550 #: src/prefs_account.c:2673
9552 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
9553 "connecting to SMTP servers."
9555 "O nome do domínio será utilizado na Message-ID gerada e durante a conexão "
9556 "com os servidores SMTP."
9558 #: src/prefs_account.c:2685
9559 msgid "Send account mail address in Message-ID"
9560 msgstr "Enviar o endereço de e-mail da conta na Message-ID"
9562 #: src/prefs_account.c:2690
9563 msgid "Use command to communicate with server"
9564 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
9566 #: src/prefs_account.c:2698
9567 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9568 msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
9570 #: src/prefs_account.c:2753
9571 msgid "Put sent messages in"
9572 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
9574 #: src/prefs_account.c:2755
9575 msgid "Put queued messages in"
9576 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
9578 #: src/prefs_account.c:2757
9579 msgid "Put draft messages in"
9580 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
9582 #: src/prefs_account.c:2759
9583 msgid "Put deleted messages in"
9584 msgstr "Colocar as mensagens excluídas em"
9586 #: src/prefs_account.c:2815
9587 msgid "Account name is not entered."
9588 msgstr "O nome da conta não foi informado."
9590 #: src/prefs_account.c:2819
9591 msgid "Mail address is not entered."
9592 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
9594 #: src/prefs_account.c:2826
9595 msgid "SMTP server is not entered."
9596 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
9598 #: src/prefs_account.c:2831
9599 msgid "User ID is not entered."
9600 msgstr "A ID do usuário não foi informada."
9602 #: src/prefs_account.c:2836
9603 msgid "POP3 server is not entered."
9604 msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
9606 #: src/prefs_account.c:2856
9607 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9608 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
9610 #: src/prefs_account.c:2862
9611 msgid "IMAP4 server is not entered."
9612 msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
9614 #: src/prefs_account.c:2867
9615 msgid "NNTP server is not entered."
9616 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
9618 #: src/prefs_account.c:2873
9619 msgid "local mailbox filename is not entered."
9620 msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado."
9622 #: src/prefs_account.c:2879
9623 msgid "mail command is not entered."
9624 msgstr "o comando de e-mail não foi informado."
9626 #: src/prefs_account.c:3196
9630 #: src/prefs_account.c:3250 src/prefs_folder_item.c:1768 src/prefs_quote.c:240
9634 #: src/prefs_account.c:3268
9636 msgstr "Privacidade"
9638 #: src/prefs_account.c:3369
9642 #: src/prefs_account.c:3657
9643 msgid "Preferences for new account"
9644 msgstr "Preferências da nova conta"
9646 #: src/prefs_account.c:3659
9648 msgid "%s - Account preferences"
9649 msgstr "%s - Preferências da conta"
9651 #: src/prefs_account.c:3754
9652 msgid "Select signature file"
9653 msgstr "Selecione o arquivo de assinatura"
9655 #: src/prefs_account.c:3772 src/prefs_account.c:3789 src/wizard.c:1223
9656 msgid "Select certificate file"
9657 msgstr "Selecione o arquivo do certificado"
9659 #: src/prefs_account.c:3885
9663 #: src/prefs_account.c:4024
9665 msgid "%s (plugin not loaded)"
9666 msgstr "%s (plugin não carregado)"
9668 #: src/prefs_actions.c:222
9669 msgid "Actions configuration"
9670 msgstr "Configuração de ações"
9672 #: src/prefs_actions.c:249
9674 msgstr "Nome do menu"
9676 #: src/prefs_actions.c:262 src/prefs_receive.c:146
9680 #: src/prefs_actions.c:282
9681 msgid "Shell command"
9682 msgstr "Comando do shell"
9684 #: src/prefs_actions.c:292
9685 msgid "Filter action"
9686 msgstr "Ação de filtragem"
9688 #: src/prefs_actions.c:298
9689 msgid "Edit filter action"
9690 msgstr "Editar ação de filtragem"
9692 #: src/prefs_actions.c:326
9693 msgid "Append the new action above to the list"
9694 msgstr "Adiciona a nova ação definida acima à lista"
9696 #: src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:568
9697 #: src/prefs_filtering.c:473 src/prefs_matcher.c:737 src/prefs_template.c:309
9698 #: src/prefs_toolbar.c:991
9702 #: src/prefs_actions.c:334
9703 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
9704 msgstr "Substitui a ação selecionada na lista pela definida acima"
9706 #: src/prefs_actions.c:342
9707 msgid "Delete the selected action from the list"
9708 msgstr "Exclui a ação selecionada da lista"
9710 #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:496 src/prefs_template.c:332
9711 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
9712 msgstr "Limpa todos os campos da janela"
9714 #: src/prefs_actions.c:358
9715 msgid "Show information on configuring actions"
9716 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de ações"
9718 #: src/prefs_actions.c:389
9719 msgid "Move the selected action up"
9720 msgstr "Move a ação selecionada para cima"
9722 #: src/prefs_actions.c:397
9723 msgid "Move selected action down"
9724 msgstr "Move a ação selecionada para baixo"
9726 #: src/prefs_actions.c:528 src/prefs_filtering_action.c:656
9727 #: src/prefs_filtering.c:913 src/prefs_filtering.c:915
9728 #: src/prefs_filtering.c:916 src/prefs_filtering.c:1026
9729 #: src/prefs_matcher.c:856 src/prefs_template.c:465
9733 #: src/prefs_actions.c:596
9734 msgid "Menu name is not set."
9735 msgstr "O nome do menu não foi definido."
9737 #: src/prefs_actions.c:601
9738 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9739 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
9741 #: src/prefs_actions.c:606
9742 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9743 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
9745 #: src/prefs_actions.c:625
9746 msgid "Menu name is too long."
9747 msgstr "O nome do menu é muito longo."
9749 #: src/prefs_actions.c:634
9750 msgid "Command-line not set."
9751 msgstr "O comando não foi definido."
9753 #: src/prefs_actions.c:639
9754 msgid "Menu name and command are too long."
9755 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
9757 #: src/prefs_actions.c:645
9762 "has a syntax error."
9766 "possui um erro de sintaxe."
9768 #: src/prefs_actions.c:703
9769 msgid "Delete action"
9770 msgstr "Excluir ação"
9772 #: src/prefs_actions.c:704
9773 msgid "Do you really want to delete this action?"
9774 msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa ação?"
9776 #: src/prefs_actions.c:724
9777 msgid "Delete all actions"
9778 msgstr "Excluir todas as ações"
9780 #: src/prefs_actions.c:725
9781 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
9782 msgstr "Deseja realmente deseja excluir todas as ações?"
9784 #: src/prefs_actions.c:888 src/prefs_actions.c:919 src/prefs_filtering.c:1575
9785 #: src/prefs_filtering.c:1597 src/prefs_matcher.c:2001
9786 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
9787 msgid "Entry not saved"
9788 msgstr "A entrada não foi salva"
9790 #: src/prefs_actions.c:889 src/prefs_actions.c:920 src/prefs_filtering.c:1576
9791 #: src/prefs_filtering.c:1598 src/prefs_template.c:566
9792 #: src/prefs_template.c:591
9793 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
9794 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar mesmo assim?"
9796 #: src/prefs_actions.c:890 src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:921
9797 #: src/prefs_filtering.c:1555 src/prefs_filtering.c:1577
9798 #: src/prefs_filtering.c:1599 src/prefs_matcher.c:2003
9799 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
9800 msgid "+_Continue editing"
9801 msgstr "+Con_tinuar editando"
9803 #: src/prefs_actions.c:893
9804 msgid "Actions list not saved"
9805 msgstr "A lista de ações não foi salva"
9807 #: src/prefs_actions.c:894
9808 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
9809 msgstr "A lista de ações foi modificada. Fechar mesmo assim?"
9811 #: src/prefs_actions.c:961
9812 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
9813 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
9815 #: src/prefs_actions.c:962
9816 msgid "Use / in menu name to make submenus."
9817 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
9819 #: src/prefs_actions.c:964
9820 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
9821 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
9823 #: src/prefs_actions.c:965
9824 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
9825 msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
9827 #: src/prefs_actions.c:966
9828 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
9830 "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
9832 #: src/prefs_actions.c:967
9833 msgid "to send user provided text to command's standard input"
9835 "para enviar o texto fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando"
9837 #: src/prefs_actions.c:968
9838 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
9840 "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário para a entrada padrão "
9843 #: src/prefs_actions.c:969
9844 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
9845 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
9847 #: src/prefs_actions.c:970
9848 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
9849 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
9851 #: src/prefs_actions.c:971
9852 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
9853 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
9855 #: src/prefs_actions.c:972
9856 msgid "to run command asynchronously"
9857 msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
9859 #: src/prefs_actions.c:973
9860 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
9861 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
9863 #: src/prefs_actions.c:974
9864 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
9865 msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822 "
9867 #: src/prefs_actions.c:975
9869 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
9871 "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
9873 #: src/prefs_actions.c:976
9874 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
9875 msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
9877 #: src/prefs_actions.c:977
9878 msgid "for a user provided argument"
9879 msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
9881 #: src/prefs_actions.c:978
9882 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
9883 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (ex. senha)"
9885 #: src/prefs_actions.c:979
9886 msgid "for the text selection"
9887 msgstr "para a seleção de texto"
9889 #: src/prefs_actions.c:980
9890 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
9891 msgstr "aplica as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
9893 #: src/prefs_actions.c:981
9894 msgid "for a literal %"
9895 msgstr "para um % literal"
9897 #: src/prefs_actions.c:990 src/prefs_themes.c:959
9901 #: src/prefs_actions.c:991
9903 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
9904 "process a complete message file or just one of its parts."
9906 "O recurso Ações é uma forma do usuário executar comandos externos para "
9907 "processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
9909 #: src/prefs_actions.c:1078 src/prefs_filtering.c:1773
9910 #: src/prefs_template.c:1102
9914 #: src/prefs_actions.c:1189
9915 msgid "Current actions"
9916 msgstr "Ações atuais"
9918 #: src/prefs_actions.c:1288 src/prefs_filtering.c:1151
9919 #: src/prefs_filtering.c:1209
9920 msgid "Action string is not valid."
9921 msgstr "A especificação da ação não é válida."
9923 #: src/prefs_common.c:227 src/prefs_quote.c:68
9927 #: src/prefs_common.c:301
9928 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
9929 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q\\n%X"
9931 #: src/prefs_common.c:307 src/prefs_quote.c:84
9933 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
9934 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
9936 "\\n\\nIniciando encaminhamento de mensagem:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{De: %f"
9937 "\\n}?t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Assunto: %s\\n}\\n\\n"
9940 #: src/prefs_common.c:447
9941 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9942 msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M"
9944 #: src/prefs_compose_writing.c:120
9945 msgid "Automatic account selection"
9946 msgstr "Seleção automática da conta"
9948 #: src/prefs_compose_writing.c:128
9949 msgid "when replying"
9950 msgstr "ao responder"
9952 #: src/prefs_compose_writing.c:130
9953 msgid "when forwarding"
9954 msgstr "ao encaminhar"
9956 #: src/prefs_compose_writing.c:132
9957 msgid "when re-editing"
9958 msgstr "ao reeditar"
9960 #: src/prefs_compose_writing.c:135
9964 #: src/prefs_compose_writing.c:139
9965 msgid "Automatically launch the external editor"
9966 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
9968 #: src/prefs_compose_writing.c:147
9969 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
9970 msgstr "Salvar automaticamente a mensagem na pasta Rascunho a cada"
9972 #: src/prefs_compose_writing.c:157 src/prefs_wrapping.c:100
9976 #: src/prefs_compose_writing.c:166
9978 msgstr "Níveis de desfazer"
9980 #: src/prefs_compose_writing.c:184
9981 msgid "Warn when inserting a file larger than"
9982 msgstr "Avisar ao inserir um arquivo maior que"
9984 #: src/prefs_compose_writing.c:196
9985 msgid "KB into message body "
9986 msgstr "Kb no corpo da mensagem "
9988 #: src/prefs_compose_writing.c:202
9992 #: src/prefs_compose_writing.c:205
9993 msgid "Reply will quote by default"
9994 msgstr "Responder com citação por padrão"
9996 #: src/prefs_compose_writing.c:208
9997 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
9998 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
10000 #: src/prefs_compose_writing.c:210
10002 msgstr "Encaminhamento"
10004 #: src/prefs_compose_writing.c:213 src/prefs_filtering_action.c:177
10005 msgid "Forward as attachment"
10006 msgstr "Encaminhar como anexo"
10008 #: src/prefs_compose_writing.c:216
10009 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10010 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redirecionar"
10012 #: src/prefs_compose_writing.c:219
10013 msgid "When dropping files into the Compose window"
10014 msgstr "Ao arrastar arquivos para a janela de composição"
10016 #: src/prefs_compose_writing.c:228
10020 #: src/prefs_compose_writing.c:229 src/toolbar.c:412
10024 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:413
10028 #: src/prefs_compose_writing.c:350
10032 #: src/prefs_customheader.c:183
10033 msgid "Custom header configuration"
10034 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
10036 #: src/prefs_customheader.c:510 src/prefs_display_header.c:586
10037 #: src/prefs_matcher.c:1486 src/prefs_matcher.c:1501
10038 msgid "Header name is not set."
10039 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
10041 #: src/prefs_customheader.c:520
10042 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10043 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
10045 #: src/prefs_customheader.c:567
10046 msgid "Choose a PNG file"
10047 msgstr "Selecione um arquivo PNG"
10049 #: src/prefs_customheader.c:569
10050 msgid "Choose an XBM file"
10051 msgstr "Selecione um arquivo XBM"
10053 #: src/prefs_customheader.c:571
10054 msgid "Choose a text file"
10055 msgstr "Selecione um arquivo de texto"
10057 #: src/prefs_customheader.c:584
10058 msgid "This file isn't an image."
10059 msgstr "Esse arquivo não é uma imagem."
10061 #: src/prefs_customheader.c:589
10062 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10063 msgstr "A imagem selecionada não possui o tamanho correto (48x48)."
10065 #: src/prefs_customheader.c:595
10066 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10067 msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes."
10069 #: src/prefs_customheader.c:600
10070 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10071 msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)."
10073 #: src/prefs_customheader.c:609
10074 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10075 msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)."
10077 #: src/prefs_customheader.c:618
10078 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10080 "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu "
10083 #: src/prefs_customheader.c:624
10085 msgid "Compface error: %s"
10086 msgstr "Erro no compface: %s"
10088 #: src/prefs_customheader.c:675
10089 msgid "This file contains newlines."
10090 msgstr "Esse arquivo possui quebras de linhas."
10092 #: src/prefs_customheader.c:705
10093 msgid "Delete header"
10094 msgstr "Excluir cabeçalho"
10096 #: src/prefs_customheader.c:706
10097 msgid "Do you really want to delete this header?"
10098 msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?"
10100 #: src/prefs_customheader.c:879
10101 msgid "Current custom headers"
10102 msgstr "Cabeçalhos personalizados atuais"
10104 #: src/prefs_display_header.c:249
10105 msgid "Displayed header configuration"
10106 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
10108 #: src/prefs_display_header.c:273
10109 msgid "Header name"
10110 msgstr "Nome do cabeçalho"
10112 #: src/prefs_display_header.c:308
10113 msgid "Displayed Headers"
10114 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
10116 #: src/prefs_display_header.c:370
10117 msgid "Hidden headers"
10118 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
10120 #: src/prefs_display_header.c:396
10121 msgid "Show all unspecified headers"
10122 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
10124 #: src/prefs_display_header.c:596
10125 msgid "This header is already in the list."
10126 msgstr "Esse cabeçalho já está na lista."
10128 #: src/prefs_ext_prog.c:102
10130 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10131 msgstr "%s será substituído pelo nome do arquivo/URL"
10133 #: src/prefs_ext_prog.c:120
10134 msgid "Use system defaults when possible"
10135 msgstr "Usar padrões do sistema, quando possível"
10137 #: src/prefs_ext_prog.c:146
10138 msgid "Web browser"
10139 msgstr "Navegador Web"
10141 #: src/prefs_ext_prog.c:180
10142 msgid "Text editor"
10143 msgstr "Editor de texto"
10145 #: src/prefs_ext_prog.c:208
10146 msgid "Command for 'Display as text'"
10147 msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'"
10149 #: src/prefs_ext_prog.c:221
10151 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10152 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10154 "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem "
10155 "através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'"
10157 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
10158 #: src/prefs_message.c:353
10159 msgid "Message View"
10160 msgstr "Visualização da mensagem"
10162 #: src/prefs_ext_prog.c:281
10163 msgid "External Programs"
10164 msgstr "Programas externos"
10166 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10170 #: src/prefs_filtering_action.c:163
10174 #: src/prefs_filtering_action.c:165
10178 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_filtering_action.c:167
10179 #: src/prefs_filtering_action.c:168 src/prefs_filtering_action.c:169
10180 #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/prefs_filtering_action.c:171
10181 #: src/prefs_filtering_action.c:172 src/prefs_filtering_action.c:173
10182 msgid "Message flags"
10183 msgstr "Marcas da mensagem"
10185 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_summary_column.c:77
10186 #: src/summaryview.c:2683
10190 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10191 msgid "Mark as read"
10192 msgstr "Marcar como lida"
10194 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10195 msgid "Mark as unread"
10196 msgstr "Marcar como não lida"
10198 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:1369
10199 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:420 src/toolbar.c:2057
10203 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10204 msgid "Color label"
10205 msgstr "Rótulo colorido"
10207 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/prefs_filtering_action.c:177
10208 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10212 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10214 msgstr "Redirecionar"
10216 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
10217 #: src/prefs_filtering_action.c:1373 src/prefs_matcher.c:608
10218 #: src/prefs_summary_column.c:86 src/summaryview.c:438
10222 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10223 msgid "Change score"
10224 msgstr "Mudar a pontuação"
10226 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10228 msgstr "Configurar a pontuação"
10230 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
10231 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_matcher.c:612
10232 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:440
10236 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10238 msgstr "Aplicar etiqueta"
10240 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10242 msgstr "Remover etiqueta"
10244 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10246 msgstr "Limpar etiquetas"
10248 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_filtering_action.c:185
10250 msgstr "Discussões"
10252 #: src/prefs_filtering_action.c:187
10253 msgid "Stop filter"
10254 msgstr "Parar a filtragem"
10256 #: src/prefs_filtering_action.c:389
10257 msgid "Action configuration"
10258 msgstr "Configuração da ação"
10260 #: src/prefs_filtering_action.c:406 src/prefs_filtering.c:1954
10261 #: src/prefs_matcher.c:565
10265 #: src/prefs_filtering_action.c:419 src/prefs_filtering.c:429
10269 #: src/prefs_filtering_action.c:885
10270 msgid "Command-line not set"
10271 msgstr "O comando não foi definido"
10273 #: src/prefs_filtering_action.c:886
10274 msgid "Destination is not set."
10275 msgstr "O destino não foi especificado."
10277 #: src/prefs_filtering_action.c:897
10278 msgid "Recipient is not set."
10279 msgstr "O destinatário não foi especificado."
10281 #: src/prefs_filtering_action.c:913
10282 msgid "Score is not set"
10283 msgstr "A pontuação não foi definida"
10285 #: src/prefs_filtering_action.c:921
10286 msgid "Header is not set."
10287 msgstr "O cabeçalho não foi definido."
10289 #: src/prefs_filtering_action.c:928
10290 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10291 msgstr "O Livro de Endereços/pasta de destino não foi definido."
10293 #: src/prefs_filtering_action.c:938
10294 msgid "Tag name is empty."
10295 msgstr "O nome da etiqueta não foi definido."
10297 #: src/prefs_filtering_action.c:1160
10298 msgid "No action was defined."
10299 msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
10301 #: src/prefs_filtering_action.c:1198 src/prefs_matcher.c:2045
10302 #: src/quote_fmt.c:78
10306 #: src/prefs_filtering_action.c:1207 src/prefs_matcher.c:2054
10307 msgid "filename (should not be modified)"
10308 msgstr "Nome do arquivo (não deve ser modificado)"
10310 #: src/prefs_filtering_action.c:1208 src/prefs_matcher.c:2055
10311 #: src/quote_fmt.c:86
10313 msgstr "Nova linha"
10315 #: src/prefs_filtering_action.c:1209 src/prefs_matcher.c:2056
10316 msgid "escape character for quotes"
10317 msgstr "Caractere de escape para as aspas"
10319 #: src/prefs_filtering_action.c:1210 src/prefs_matcher.c:2057
10320 msgid "quote character"
10321 msgstr "Caractere para aspas"
10323 #: src/prefs_filtering_action.c:1218
10324 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10325 msgstr "Ação da filtragem: 'Executar'"
10327 #: src/prefs_filtering_action.c:1219
10329 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10330 "program or script.\n"
10331 "The following symbols can be used:"
10333 "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem "
10334 "para um programa ou script externo.\n"
10335 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
10337 #: src/prefs_filtering_action.c:1355
10339 msgstr "Destinatário"
10341 #: src/prefs_filtering_action.c:1359
10342 msgid "Book/Folder"
10343 msgstr "Livro/Pasta"
10345 #: src/prefs_filtering_action.c:1363
10346 msgid "Destination"
10349 #: src/prefs_filtering_action.c:1366
10353 #: src/prefs_filtering_action.c:1451
10354 msgid "Current action list"
10355 msgstr "Lista das ações atuais"
10357 #: src/prefs_filtering.c:192 src/prefs_filtering.c:355
10358 msgid "Filtering/Processing configuration"
10359 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
10361 #: src/prefs_filtering.c:261 src/prefs_filtering.c:944
10362 #: src/prefs_filtering.c:1058
10363 msgid "Filtering Account Menu|All"
10366 #: src/prefs_filtering.c:407
10370 #: src/prefs_filtering.c:420 src/prefs_filtering.c:442
10371 msgid " Define... "
10372 msgstr " Definir... "
10374 #: src/prefs_filtering.c:471
10375 msgid "Append the new rule above to the list"
10376 msgstr "Adiciona a nova regra definida acima à lista"
10378 #: src/prefs_filtering.c:480
10379 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10380 msgstr "Substitui a regra selecionada na lista pela definida acima"
10382 #: src/prefs_filtering.c:488
10383 msgid "Delete the selected rule from the list"
10384 msgstr "Exclui a regra selecionada da lista"
10386 #: src/prefs_filtering.c:525
10387 msgid "Move the selected rule to the top"
10388 msgstr "Move a regra selecionada para o início"
10390 #: src/prefs_filtering.c:528
10392 msgstr "Página acima"
10394 #: src/prefs_filtering.c:536
10395 msgid "Move the selected rule one page up"
10396 msgstr "Move a regra selecionada uma página acima"
10398 #: src/prefs_filtering.c:545
10399 msgid "Move the selected rule up"
10400 msgstr "Move a regra selecionada para cima"
10402 #: src/prefs_filtering.c:553
10403 msgid "Move the selected rule down"
10404 msgstr "Move a regra selecionada para baixo"
10406 #: src/prefs_filtering.c:556
10408 msgstr "Página abaixo"
10410 #: src/prefs_filtering.c:564
10411 msgid "Move the selected rule one page down"
10412 msgstr "Move a regra selecionada uma página abaixo"
10414 #: src/prefs_filtering.c:573
10415 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10416 msgstr "Move a regra selecionada para o final"
10418 #: src/prefs_filtering.c:1115 src/prefs_filtering.c:1201
10419 msgid "Condition string is not valid."
10420 msgstr "A especificação da condição não é válida."
10422 #: src/prefs_filtering.c:1188
10423 msgid "Condition string is empty."
10424 msgstr "A especificação da condição está em branco."
10426 #: src/prefs_filtering.c:1194
10427 msgid "Action string is empty."
10428 msgstr "A especificação da ação está em branco."
10430 #: src/prefs_filtering.c:1280
10431 msgid "Delete rule"
10432 msgstr "Excluir regra"
10434 #: src/prefs_filtering.c:1281
10435 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10436 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
10438 #: src/prefs_filtering.c:1299
10439 msgid "Delete all rules"
10440 msgstr "Excluir todas as regras"
10442 #: src/prefs_filtering.c:1300
10443 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10444 msgstr "Deseja realmente excluir todas as regras?"
10446 #: src/prefs_filtering.c:1553
10447 msgid "Filtering rules not saved"
10448 msgstr "As regras de filtragem não foram salvas"
10450 #: src/prefs_filtering.c:1554
10451 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10452 msgstr "A lista de regras de filtros foram modificadas. Fechar mesmo assim?"
10454 #: src/prefs_filtering.c:1776
10455 msgid "Move one page up"
10456 msgstr "Move uma página acima"
10458 #: src/prefs_filtering.c:1777
10459 msgid "Move one page down"
10460 msgstr "Move uma página abaixo"
10462 #: src/prefs_filtering.c:1922
10466 #: src/prefs_folder_column.c:211
10467 msgid "Folder list columns configuration"
10468 msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
10470 #: src/prefs_folder_column.c:228
10472 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10473 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10475 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n"
10476 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
10478 #: src/prefs_folder_column.c:257 src/prefs_summary_column.c:271
10479 msgid "Hidden columns"
10480 msgstr "Colunas ocultas"
10482 #: src/prefs_folder_column.c:289 src/prefs_summaries.c:406
10483 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:303
10484 msgid "Displayed columns"
10485 msgstr "Colunas exibidas"
10487 #: src/prefs_folder_column.c:328 src/prefs_msg_colors.c:494
10488 #: src/prefs_summary_column.c:342 src/prefs_toolbar.c:1003
10489 msgid " Use default "
10490 msgstr " Utilizar o padrão "
10492 #: src/prefs_folder_item.c:266 src/prefs_folder_item.c:820
10493 #: src/prefs_folder_item.c:1343
10495 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
10496 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
10497 "subfolders\".</i>"
10499 "<i>Estas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de nível "
10500 "mais alto. Entretanto você pode defini-las para toda a árvore da caixa "
10501 "postal selecionando \"Aplicar às sub-pastas\".</i>"
10503 #: src/prefs_folder_item.c:278 src/prefs_folder_item.c:832
10511 #: src/prefs_folder_item.c:303
10515 #: src/prefs_folder_item.c:305
10519 #: src/prefs_folder_item.c:321
10520 msgid "Folder type"
10521 msgstr "Tipo de pasta"
10523 #: src/prefs_folder_item.c:334
10524 msgid "Simplify Subject RegExp"
10525 msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto"
10527 #: src/prefs_folder_item.c:360
10528 msgid "Test RegExp"
10529 msgstr "Testar expressão regular"
10531 #: src/prefs_folder_item.c:392
10532 msgid "Folder chmod"
10533 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta"
10535 #: src/prefs_folder_item.c:418
10536 msgid "Folder color"
10537 msgstr "Cor da Pasta"
10539 #: src/prefs_folder_item.c:431 src/prefs_folder_item.c:1594
10540 msgid "Pick color for folder"
10541 msgstr "Selecione a cor para a pasta"
10543 #: src/prefs_folder_item.c:449
10544 msgid "Run Processing rules at start-up"
10545 msgstr "Executar as regras de processamento ao iniciar"
10547 #: src/prefs_folder_item.c:464
10548 msgid "Run Processing rules when opening"
10549 msgstr "Executar as regras de processamento ao abrir"
10551 #: src/prefs_folder_item.c:478
10552 msgid "Scan for new mail"
10553 msgstr "Procurar por novas mensagens"
10555 #: src/prefs_folder_item.c:480
10557 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10558 "side filtering on IMAP or by an external application"
10560 "Marque essa opção se a mensagem for enviada diretamente para essa pasta por "
10561 "meio de uma filtragem no servidor IMAP ou por uma aplicação externa"
10563 #: src/prefs_folder_item.c:495
10564 msgid "Synchronise for offline use"
10565 msgstr "Sincronizar para uso desconectado"
10567 #: src/prefs_folder_item.c:516
10568 msgid "Fetch message bodies from the last"
10569 msgstr "Buscar os corpos das mensagens a partir da última"
10571 #: src/prefs_folder_item.c:523
10572 msgid "0: all bodies"
10573 msgstr "0: todos os corpos"
10575 #: src/prefs_folder_item.c:531
10576 msgid "Remove older messages bodies"
10577 msgstr "Remover os corpos das mensagens antigas"
10579 #: src/prefs_folder_item.c:548
10580 msgid "Discard folder cache"
10581 msgstr "Descartar o cache da pasta"
10583 #: src/prefs_folder_item.c:841
10584 msgid "Request Return Receipt"
10585 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
10587 #: src/prefs_folder_item.c:856
10588 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10590 "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
10592 #: src/prefs_folder_item.c:869 src/prefs_folder_item.c:892
10593 #: src/prefs_folder_item.c:916 src/prefs_folder_item.c:939
10594 #: src/prefs_folder_item.c:962
10598 #: src/prefs_folder_item.c:893
10599 msgid " for replies"
10600 msgstr " para as respostas"
10602 #: src/prefs_folder_item.c:985
10603 msgid "Default account"
10604 msgstr "Conta padrão"
10606 #: src/prefs_folder_item.c:1607
10607 msgid "Discard cache"
10608 msgstr "Descartar o cache"
10610 #: src/prefs_folder_item.c:1608
10611 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10612 msgstr "Deseja realmente descartar os dados do cache local dessa pasta?"
10614 #: src/prefs_folder_item.c:1610
10616 msgstr "+Descartar"
10618 #: src/prefs_folder_item.c:1733
10622 #: src/prefs_folder_item.c:1807
10624 msgid "Properties for folder %s"
10625 msgstr "Propriedades da pasta %s"
10627 #: src/prefs_fonts.c:78
10628 msgid "Folder and Message Lists"
10629 msgstr "Listas de pastas e mensagens"
10631 #: src/prefs_fonts.c:98 src/prefs_matcher.c:1922
10635 #: src/prefs_fonts.c:125
10636 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
10638 "Derivar fontes pequenas e em negrito a partir das fontes das listas de "
10639 "pastas e de mensagens"
10641 #: src/prefs_fonts.c:135
10645 #: src/prefs_fonts.c:157
10649 #: src/prefs_fonts.c:179
10650 msgid "Use different font for printing"
10651 msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir"
10653 #: src/prefs_fonts.c:189
10654 msgid "Message Printing"
10655 msgstr "Impressão da mensagem"
10657 #: src/prefs_fonts.c:267 src/prefs_msg_colors.c:828 src/prefs_summaries.c:681
10658 #: src/prefs_themes.c:368
10662 #: src/prefs_fonts.c:268
10666 #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:408
10667 msgid "Preferences"
10668 msgstr "Preferências"
10670 #: src/prefs_image_viewer.c:69
10671 msgid "Automatically display attached images"
10672 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
10674 #: src/prefs_image_viewer.c:75
10675 msgid "Resize attached images by default"
10676 msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
10678 #: src/prefs_image_viewer.c:78
10679 msgid "Clicking image toggles scaling"
10680 msgstr "Clicar na imagem ativa/desativa a escala"
10682 #: src/prefs_image_viewer.c:83
10683 msgid "Display images inline"
10684 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
10686 #: src/prefs_image_viewer.c:89
10687 msgid "Print images"
10688 msgstr "Imprimir imagens"
10690 #: src/prefs_image_viewer.c:139
10691 msgid "Image Viewer"
10692 msgstr "Visualizador de imagens"
10694 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
10695 msgid "Restrict the log window to"
10696 msgstr "Restringir a janela de relatórios a"
10698 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
10699 msgid "0 to stop logging in the log window"
10700 msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
10702 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
10706 #: src/prefs_logging.c:171
10707 msgid "Filtering/processing log"
10708 msgstr "Relatório de filtragem/processamento"
10710 #: src/prefs_logging.c:174
10711 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
10712 msgstr "Habilitar relatório das regras de filtragem/processamento"
10714 #: src/prefs_logging.c:180
10716 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
10717 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
10718 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
10719 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
10721 "Se marcado, ativa o relatório das regras de filtragem e processamento.\n"
10722 "O relatório pode ser acessado em 'Ferramentas/Relatório de filtragem'.\n"
10723 "Atenção: habilitar essa opção tornará a filtragem/processamento mais lentos, "
10724 "isso pode se tornar crítico ao se aplicar muitas regras sobre milhares de "
10727 #: src/prefs_logging.c:187
10728 msgid "Log filtering/processing when..."
10729 msgstr "Detalhar filtragem/processamento durante..."
10731 #: src/prefs_logging.c:191
10732 msgid "filtering at incorporation"
10733 msgstr "a filtragem na incorporação"
10735 #: src/prefs_logging.c:193
10736 msgid "pre-processing folders"
10737 msgstr "o pré-processamento das pastas"
10739 #: src/prefs_logging.c:198
10740 msgid "manually filtering"
10741 msgstr "a filtragem manual"
10743 #: src/prefs_logging.c:200
10744 msgid "post-processing folders"
10745 msgstr "o pós-processamento das pastas"
10747 #: src/prefs_logging.c:207
10748 msgid "processing folders"
10749 msgstr "o processamento das pastas"
10751 #: src/prefs_logging.c:222
10753 msgstr "Detalhamento do relatório"
10755 #: src/prefs_logging.c:231
10759 #: src/prefs_logging.c:232
10763 #: src/prefs_logging.c:233
10767 #: src/prefs_logging.c:238
10769 "Select the level of detail of the logging.\n"
10770 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
10771 "match and what actions are performed.\n"
10772 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
10773 "and why rules are skipped.\n"
10774 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
10775 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
10776 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
10778 "Selecione o nível de detalhamento do relatório.\n"
10779 "Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições "
10780 "correspondem ou não e quais ações são efetuadas.\n"
10781 "Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem que está sendo "
10782 "processada e porque as regras foram ignoradas.\n"
10783 "Escolha Alto para explicitar as razões de porque as regras foram ignoradas "
10784 "ou não e porque as condições correspondem ou não.\n"
10785 "Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto na performance."
10787 #: src/prefs_logging.c:280
10789 msgstr "Relatório no disco"
10791 #: src/prefs_logging.c:282
10792 msgid "Write the following information to disk..."
10793 msgstr "Escrever as informações seguintes no disco..."
10795 #: src/prefs_logging.c:290
10796 msgid "Warning messages"
10797 msgstr "Mensagens de alerta"
10799 #: src/prefs_logging.c:291
10800 msgid "Network protocol messages"
10801 msgstr "Mensagens do protocolo de rede"
10803 #: src/prefs_logging.c:295
10804 msgid "Error messages"
10805 msgstr "Mensagens de erro"
10807 #: src/prefs_logging.c:296
10808 msgid "Status messages for filtering/processing log"
10809 msgstr "Mensagens de status para o relatório de filtragem/processamento"
10811 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:684
10815 #: src/prefs_logging.c:428
10817 msgstr "Relatórios"
10819 #: src/prefs_matcher.c:314
10823 #: src/prefs_matcher.c:315
10827 #: src/prefs_matcher.c:320
10831 #: src/prefs_matcher.c:324
10832 msgid "higher than"
10833 msgstr "mais alta que"
10835 #: src/prefs_matcher.c:325
10837 msgstr "mais baixa que"
10839 #: src/prefs_matcher.c:326 src/prefs_matcher.c:332
10841 msgstr "exatamente"
10843 #: src/prefs_matcher.c:330
10844 msgid "greater than"
10847 #: src/prefs_matcher.c:331
10848 msgid "smaller than"
10851 #: src/prefs_matcher.c:336
10855 #: src/prefs_matcher.c:337
10859 #: src/prefs_matcher.c:338
10863 #: src/prefs_matcher.c:342
10867 #: src/prefs_matcher.c:343
10868 msgid "doesn't contain"
10869 msgstr "não contém"
10871 #: src/prefs_matcher.c:366
10872 msgid "headers part"
10873 msgstr "trecho do cabeçalho"
10875 #: src/prefs_matcher.c:367
10877 msgstr "trecho do corpo"
10879 #: src/prefs_matcher.c:368
10880 msgid "whole message"
10881 msgstr "toda a mensagem"
10883 #: src/prefs_matcher.c:374 src/summaryview.c:6134
10887 #: src/prefs_matcher.c:375 src/summaryview.c:6132
10891 #: src/prefs_matcher.c:376
10893 msgstr "Respondida"
10895 #: src/prefs_matcher.c:377 src/summaryview.c:6126
10897 msgstr "Encaminhada"
10899 #: src/prefs_matcher.c:379 src/summaryview.c:6118 src/toolbar.c:401
10900 #: src/toolbar.c:926 src/toolbar.c:1947
10904 #: src/prefs_matcher.c:380
10905 msgid "Has attachment"
10906 msgstr "Possui anexo"
10908 #: src/prefs_matcher.c:381 src/summaryview.c:6152
10912 #: src/prefs_matcher.c:385
10916 #: src/prefs_matcher.c:386
10918 msgstr "não definida"
10920 #: src/prefs_matcher.c:390
10924 #: src/prefs_matcher.c:391
10928 #: src/prefs_matcher.c:395
10930 msgstr "Qualquer etiqueta"
10932 #: src/prefs_matcher.c:396
10933 msgid "Specific tag"
10934 msgstr "Etiqueta específica"
10936 #: src/prefs_matcher.c:400
10940 #: src/prefs_matcher.c:401
10941 msgid "not ignored"
10942 msgstr "não ignorada"
10944 #: src/prefs_matcher.c:402
10948 #: src/prefs_matcher.c:403
10949 msgid "not watched"
10950 msgstr "não observada"
10952 #: src/prefs_matcher.c:407
10954 msgstr "encontrada"
10956 #: src/prefs_matcher.c:408
10958 msgstr "não encontrada"
10960 #: src/prefs_matcher.c:412
10962 msgstr "0 (Passou)"
10964 #: src/prefs_matcher.c:413
10965 msgid "non-0 (Failed)"
10966 msgstr "não-0 (Falhou)"
10968 #: src/prefs_matcher.c:548
10969 msgid "Condition configuration"
10970 msgstr "Configuração da condição"
10972 #: src/prefs_matcher.c:592
10973 msgid "Match criteria:"
10976 #: src/prefs_matcher.c:601
10977 msgid "All messages"
10978 msgstr "Todas as mensagens"
10980 #: src/prefs_matcher.c:603
10984 #: src/prefs_matcher.c:604
10988 #: src/prefs_matcher.c:605
10992 #: src/prefs_matcher.c:606 src/prefs_msg_colors.c:410
10993 msgid "Color labels"
10994 msgstr "Rótulos coloridos"
10996 #: src/prefs_matcher.c:607
11000 #: src/prefs_matcher.c:610
11001 msgid "Partially downloaded"
11002 msgstr "Transferido parcialmente"
11004 #: src/prefs_matcher.c:613
11005 msgid "External program test"
11006 msgstr "Teste por programa externo"
11008 #: src/prefs_matcher.c:676 src/prefs_matcher.c:1507 src/prefs_matcher.c:1522
11009 #: src/prefs_matcher.c:2387
11010 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
11013 #: src/prefs_matcher.c:708
11015 msgstr "Usar expressão regular"
11017 #: src/prefs_matcher.c:781
11018 msgid "Message must match"
11019 msgstr "A mensagem deve corresponder a"
11021 #: src/prefs_matcher.c:785
11022 msgid "at least one"
11023 msgstr "pelo menos uma das"
11025 #: src/prefs_matcher.c:786
11029 #: src/prefs_matcher.c:789
11030 msgid "of above rules"
11031 msgstr "regras acima"
11033 #: src/prefs_matcher.c:1433 src/prefs_matcher.c:1491
11034 msgid "Search pattern is not set."
11035 msgstr "O padrão da pesquisa não foi definido."
11037 #: src/prefs_matcher.c:1442
11038 msgid "Test command is not set."
11039 msgstr "O comando de teste não foi definido."
11041 #: src/prefs_matcher.c:1508
11042 msgid "all addresses in all headers"
11043 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
11045 #: src/prefs_matcher.c:1511
11046 msgid "any address in any header"
11047 msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho"
11049 #: src/prefs_matcher.c:1513
11051 msgid "the address(es) in header '%s'"
11052 msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'"
11054 #: src/prefs_matcher.c:1514
11057 "Book/folder path is not set.\n"
11059 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%"
11060 "s' from the book/folder drop-down list."
11062 "O caminho do livro/pasta não está definido.\n"
11064 "Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de "
11065 "endereços, deve selecionar '%s' da caixa de seleção do livro/pasta."
11067 #: src/prefs_matcher.c:1727
11068 msgid "Headers part"
11069 msgstr "Trecho do cabeçalho"
11071 #: src/prefs_matcher.c:1731
11073 msgstr "Trecho do texto"
11075 #: src/prefs_matcher.c:1735
11076 msgid "Whole message"
11077 msgstr "Toda a mensagem"
11079 #: src/prefs_matcher.c:1852 src/prefs_matcher.c:1893
11083 #: src/prefs_matcher.c:1854
11085 msgstr "conteúdo é"
11087 #: src/prefs_matcher.c:1862
11091 #: src/prefs_matcher.c:1867
11095 #: src/prefs_matcher.c:1868 src/prefs_matcher.c:1884
11099 #: src/prefs_matcher.c:1873
11103 #: src/prefs_matcher.c:1883
11107 #: src/prefs_matcher.c:1888
11111 #: src/prefs_matcher.c:1905
11113 msgstr "A pontuação é"
11115 #: src/prefs_matcher.c:1906
11119 #: src/prefs_matcher.c:1916
11121 msgstr "O tamanho é"
11123 #: src/prefs_matcher.c:1921
11127 #: src/prefs_matcher.c:1923
11131 #: src/prefs_matcher.c:1928
11135 #: src/prefs_matcher.c:1932
11136 msgid "Program returns"
11137 msgstr "O programa retorna"
11139 #: src/prefs_matcher.c:2002
11141 "The entry was not saved.\n"
11144 "A entrada não foi salva.\n"
11145 "Fechar mesmo assim?"
11147 #: src/prefs_matcher.c:2065
11148 msgid "Match Type: 'Test'"
11149 msgstr "Correspondência: 'Testar'"
11151 #: src/prefs_matcher.c:2066
11153 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11154 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11156 "The following symbols can be used:"
11158 "'Testar' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para "
11159 "um programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
11161 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
11163 #: src/prefs_matcher.c:2164
11164 msgid "Current condition rules"
11165 msgstr "Regras de condição atuais"
11167 #: src/prefs_message.c:119
11171 #: src/prefs_message.c:122
11172 msgid "Display header pane above message view"
11173 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
11175 #: src/prefs_message.c:126
11176 msgid "Display (X-)Face in message view"
11177 msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
11179 #: src/prefs_message.c:129
11180 msgid "Display Face in message view"
11181 msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
11183 #: src/prefs_message.c:143
11184 msgid "Display headers in message view"
11185 msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem"
11187 #: src/prefs_message.c:155
11188 msgid "HTML messages"
11189 msgstr "Mensagens em HTML"
11191 #: src/prefs_message.c:158
11192 msgid "Render HTML messages as text"
11193 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
11195 #: src/prefs_message.c:161
11196 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11197 msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível"
11199 #: src/prefs_message.c:164
11200 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11201 msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes/alternativas"
11203 #: src/prefs_message.c:174
11205 msgstr "Espaçamento entre linhas"
11207 #: src/prefs_message.c:188 src/prefs_message.c:222
11211 #: src/prefs_message.c:194
11215 #: src/prefs_message.c:196
11217 msgstr "Meia página"
11219 #: src/prefs_message.c:202
11220 msgid "Smooth scroll"
11221 msgstr "Rolagem suave"
11223 #: src/prefs_message.c:208
11227 #: src/prefs_message.c:229
11228 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11229 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
11231 #: src/prefs_message.c:232
11235 #: src/prefs_message.c:241
11236 msgid "Collapse quoted text on double click"
11237 msgstr "Recolher o texto citado com duplo clique"
11239 #: src/prefs_message.c:248
11240 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11241 msgstr "Tratar estes caracteres como marcas de citação: "
11243 #: src/prefs_message.c:354
11244 msgid "Text Options"
11245 msgstr "Opções do texto"
11247 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11248 msgid "Message view"
11249 msgstr "Visualização da mensagem"
11251 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11252 msgid "Enable coloration of message text"
11253 msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
11255 #: src/prefs_msg_colors.c:162
11259 #: src/prefs_msg_colors.c:174
11260 msgid "Cycle quote colors"
11261 msgstr "Ciclar as cores das citações"
11263 #: src/prefs_msg_colors.c:178
11264 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11265 msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas"
11267 #: src/prefs_msg_colors.c:184
11271 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
11272 #: src/prefs_msg_colors.c:242
11276 #: src/prefs_msg_colors.c:204
11277 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11278 msgstr "Selecione a cor para o texto do 1º nível"
11280 #: src/prefs_msg_colors.c:210
11284 #: src/prefs_msg_colors.c:230
11285 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11286 msgstr "Selecione a cor para o texto do 2º nível"
11288 #: src/prefs_msg_colors.c:236
11292 #: src/prefs_msg_colors.c:256
11293 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11294 msgstr "Selecione a cor para o texto do 3º nível"
11296 #: src/prefs_msg_colors.c:263
11297 msgid "Enable coloration of text background"
11298 msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto"
11300 #: src/prefs_msg_colors.c:279
11301 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11302 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 1º nível"
11304 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11305 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11309 #: src/prefs_msg_colors.c:300
11310 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11311 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 2º nível"
11313 #: src/prefs_msg_colors.c:321
11314 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11315 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 3º nível"
11317 #: src/prefs_msg_colors.c:341
11318 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11319 msgstr "Selecione a cor para os links"
11321 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11325 #: src/prefs_msg_colors.c:360
11326 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11327 msgstr "Selecione a cor para as assinaturas"
11329 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11331 msgstr "Assinaturas"
11333 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
11334 msgid "Folder list"
11335 msgstr "Lista de pastas"
11337 #: src/prefs_msg_colors.c:380
11339 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11340 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11342 "Selecione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada "
11343 "quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está "
11346 #: src/prefs_msg_colors.c:384
11347 msgid "Target folder"
11348 msgstr "Pasta de destino"
11350 #: src/prefs_msg_colors.c:399
11351 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11352 msgstr "Selecione a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
11354 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11355 msgid "Folder containing new messages"
11356 msgstr "Pasta contendo novas mensagens"
11358 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11359 #. rule name and should not be translated
11360 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
11362 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11363 msgstr "Selecione a cor para a 'cor %d'"
11365 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11366 #. rule name and should not be translated
11367 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
11369 msgid "Set label for 'color %d'"
11370 msgstr "Defina o rótulo para a 'cor %d'"
11372 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11373 #. rule name and should not be translated
11374 #: src/prefs_msg_colors.c:590
11376 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11377 msgstr "Seleção de cor para a 'cor %d'"
11379 #: src/prefs_msg_colors.c:598
11380 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11381 msgstr "Seleção de cor para o texto do 1º nível"
11383 #: src/prefs_msg_colors.c:601
11384 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11385 msgstr "Seleção de cor para o texto do 2º nível"
11387 #: src/prefs_msg_colors.c:604
11388 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11389 msgstr "Seleção de cor para o texto do 3º nível"
11391 #: src/prefs_msg_colors.c:607
11392 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11393 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 1º nível"
11395 #: src/prefs_msg_colors.c:610
11396 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11397 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 2º nível"
11399 #: src/prefs_msg_colors.c:613
11400 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11401 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 3º nível"
11403 #: src/prefs_msg_colors.c:616
11404 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11405 msgstr "Seleção de cor para os links"
11407 #: src/prefs_msg_colors.c:619
11408 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11409 msgstr "Seleção de cor para pasta de destino"
11411 #: src/prefs_msg_colors.c:622
11412 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11413 msgstr "Seleção de cor para as assinaturas"
11415 #: src/prefs_msg_colors.c:625
11416 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11417 msgstr "Seleção de cor para as pastas"
11419 #: src/prefs_msg_colors.c:829
11423 #: src/prefs_other.c:96
11424 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11425 msgstr "Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos"
11427 #: src/prefs_other.c:110
11428 msgid "Select preset:"
11429 msgstr "Selecionar pré-definido:"
11431 #: src/prefs_other.c:125
11433 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11434 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11436 "Você também pode modificar os atalhos de menu pressionando\n"
11437 "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do mouse sobre o item."
11439 #: src/prefs_other.c:474
11440 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11441 msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
11443 #: src/prefs_other.c:477
11447 #: src/prefs_other.c:480
11448 msgid "Confirm on exit"
11449 msgstr "Confirmar ao sair"
11451 #: src/prefs_other.c:487
11452 msgid "Empty trash on exit"
11453 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
11455 #: src/prefs_other.c:490
11456 msgid "Warn if there are queued messages"
11457 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
11459 #: src/prefs_other.c:492
11460 msgid "Keyboard shortcuts"
11461 msgstr "Atalhos de teclado"
11463 #: src/prefs_other.c:495
11464 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11465 msgstr "Habilitar a personalização de atalhos do teclado"
11467 #: src/prefs_other.c:498
11469 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11470 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11471 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11473 "Se marcado, permite que você altere os atalhos de teclado da maioria dos "
11474 "itens do menu, parando o ponteiro do mouse sobre o item e pressionando uma "
11475 "combinação de teclas.\n"
11476 "Desmarque essa opção caso você deseje travar todos os atalhos de teclado."
11478 #: src/prefs_other.c:505
11479 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11480 msgstr " Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos... "
11482 #: src/prefs_other.c:515
11483 msgid "Metadata handling"
11484 msgstr "Manipulação dos metadados"
11486 #: src/prefs_other.c:516
11488 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
11489 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
11491 "O modo seguro solicita ao SO a escrita imediata dos metadados no disco;\n"
11492 "isso evita perda de dados após uma falha, mas pode consumir algum tempo."
11494 #: src/prefs_other.c:520
11496 msgstr "Mais seguro"
11498 #: src/prefs_other.c:522
11500 msgstr "Mais rápido"
11502 #: src/prefs_other.c:540
11503 msgid "Socket I/O timeout"
11504 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
11506 #: src/prefs_other.c:562
11507 msgid "Ask before emptying trash"
11508 msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira"
11510 #: src/prefs_other.c:564
11511 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11513 "Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem "
11516 #: src/prefs_other.c:569
11517 msgid "Use secure file deletion if possible"
11518 msgstr "Use a exclusão segura do arquivo, se possível"
11520 #: src/prefs_other.c:573
11522 "Use secure file deletion if possible\n"
11523 "(the 'shred' program is not available)"
11525 "Use a exclusão segura de arquivo, se possível\n"
11526 "(o programa 'shred' não está disponível)"
11528 #: src/prefs_other.c:578
11530 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
11531 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11533 "Usa o programa 'shred' para sobrescrever os arquivos com dados aleatórios "
11534 "antes de exclui-los. Isso tornar a exclusão mais lenta. Certifique-se de ler "
11535 "a página de manual do shred para eventuais advertências."
11537 #: src/prefs_other.c:582
11538 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11539 msgstr "Sincronize as pastas off-line assim que possível"
11541 #: src/prefs_other.c:685
11542 msgid "Miscellaneous"
11543 msgstr "Miscelânea"
11545 #: src/prefs_quote.c:76
11546 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
11547 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q"
11549 #: src/prefs_receive.c:136
11550 msgid "External incorporation program"
11551 msgstr "Programa de incorporação externo"
11553 #: src/prefs_receive.c:139
11554 msgid "Use external program for receiving mail"
11555 msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
11557 #: src/prefs_receive.c:155
11558 msgid "Automatic checking"
11559 msgstr "Verificação automática"
11561 #: src/prefs_receive.c:162
11562 msgid "Check for new mail every"
11563 msgstr "Verificar por novas mensagens a cada"
11565 #: src/prefs_receive.c:180
11566 msgid "Check for new mail on start-up"
11567 msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
11569 #: src/prefs_receive.c:183
11571 msgstr "Janela de mensagens"
11573 #: src/prefs_receive.c:185
11574 msgid "Show receive dialog"
11575 msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento"
11577 #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
11581 #: src/prefs_receive.c:195
11582 msgid "Only on manual receiving"
11583 msgstr "Somente na recepção manual"
11585 #: src/prefs_receive.c:206
11586 msgid "Close receive dialog when finished"
11587 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
11589 #: src/prefs_receive.c:209
11590 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11591 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
11593 #: src/prefs_receive.c:212
11594 msgid "After checking for new mail"
11595 msgstr "Após verificação por novas mensagens"
11597 #: src/prefs_receive.c:214
11598 msgid "Go to Inbox"
11599 msgstr "Ir para a Caixa de Entrada"
11601 #: src/prefs_receive.c:216
11602 msgid "Update all local folders"
11603 msgstr "Atualizar todas as pastas locais"
11605 #: src/prefs_receive.c:219
11606 msgid "Run command"
11607 msgstr "Executar comando"
11609 #: src/prefs_receive.c:224
11610 msgid "after automatic check"
11611 msgstr "após verificação automática"
11613 #: src/prefs_receive.c:226
11614 msgid "after manual check"
11615 msgstr "após verificação manual"
11617 #: src/prefs_receive.c:234
11620 "Command to execute:\n"
11621 "(use %d as number of new mails)"
11623 "Comando a ser executado:\n"
11624 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
11626 #: src/prefs_receive.c:259
11628 msgstr "Piscar o LED"
11630 #: src/prefs_receive.c:260
11632 msgstr "Reproduzir som"
11634 #: src/prefs_receive.c:262
11635 msgid "Show info banner"
11636 msgstr "Mostrar faixa de informações"
11638 #: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:348
11639 msgid "Mail Handling"
11640 msgstr "Manipulação das mensagens"
11642 #: src/prefs_receive.c:397
11644 msgstr "Recebimento"
11646 #: src/prefs_send.c:159
11647 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11648 msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta Enviadas"
11650 #: src/prefs_send.c:162
11651 msgid "Confirm before sending queued messages"
11652 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
11654 #: src/prefs_send.c:165
11655 msgid "Never send Return Receipts"
11656 msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento"
11658 #: src/prefs_send.c:168
11659 msgid "Show send dialog"
11660 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
11662 #: src/prefs_send.c:176
11663 msgid "Outgoing encoding"
11664 msgstr "Codificação de saída"
11666 #: src/prefs_send.c:201
11668 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
11671 "Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o "
11674 #: src/prefs_send.c:216
11675 msgid "Automatic (Recommended)"
11676 msgstr "Automático (Recomendado)"
11678 #: src/prefs_send.c:218
11679 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
11680 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
11682 #: src/prefs_send.c:219
11683 msgid "Unicode (UTF-8)"
11684 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11686 #: src/prefs_send.c:221
11687 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11688 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
11690 #: src/prefs_send.c:222
11691 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11692 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
11694 #: src/prefs_send.c:224
11695 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11696 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
11698 #: src/prefs_send.c:226
11699 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11700 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
11702 #: src/prefs_send.c:227
11703 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11704 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
11706 #: src/prefs_send.c:229
11707 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11708 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
11710 #: src/prefs_send.c:231
11711 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
11712 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
11714 #: src/prefs_send.c:232
11715 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11716 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
11718 #: src/prefs_send.c:234
11719 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
11720 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
11722 #: src/prefs_send.c:235
11723 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11724 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
11726 #: src/prefs_send.c:237
11727 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
11728 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
11730 #: src/prefs_send.c:239
11731 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
11732 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
11734 #: src/prefs_send.c:240
11735 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
11736 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
11738 #: src/prefs_send.c:241
11739 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
11740 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
11742 #: src/prefs_send.c:242
11743 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11744 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
11746 #: src/prefs_send.c:244
11747 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
11748 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
11750 #: src/prefs_send.c:246
11751 msgid "Japanese (EUC-JP)"
11752 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
11754 #: src/prefs_send.c:247
11755 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
11756 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
11758 #: src/prefs_send.c:250
11759 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
11760 msgstr "Chinês simplificado (GB18030)"
11762 #: src/prefs_send.c:251
11763 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
11764 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
11766 #: src/prefs_send.c:252
11767 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
11768 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
11770 #: src/prefs_send.c:253
11771 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11772 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
11774 #: src/prefs_send.c:255
11775 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
11776 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
11778 #: src/prefs_send.c:256
11779 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
11780 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
11782 #: src/prefs_send.c:259
11783 msgid "Korean (EUC-KR)"
11784 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
11786 #: src/prefs_send.c:261
11787 msgid "Thai (TIS-620)"
11788 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
11790 #: src/prefs_send.c:262
11791 msgid "Thai (Windows-874)"
11792 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
11794 #: src/prefs_send.c:266
11795 msgid "Transfer encoding"
11796 msgstr "Codificação da transferência"
11798 #: src/prefs_send.c:277
11800 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
11803 "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-"
11804 "Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-"
11807 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:464 src/send_message.c:468
11808 #: src/send_message.c:473
11812 #: src/prefs_spelling.c:80
11813 msgid "Pick color for misspelled word"
11814 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas"
11816 #: src/prefs_spelling.c:126
11817 msgid "Enable spell checker"
11818 msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
11820 #: src/prefs_spelling.c:131
11821 msgid "Enable alternate dictionary"
11822 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
11824 #: src/prefs_spelling.c:136
11825 msgid "Faster switching with last used dictionary"
11826 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
11828 #: src/prefs_spelling.c:138
11829 msgid "Automatic spell checking"
11830 msgstr "Verificação ortográfica automática"
11832 #: src/prefs_spelling.c:146
11833 msgid "Re-check message when changing dictionary"
11834 msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
11836 #: src/prefs_spelling.c:150
11838 msgstr "Dicionário"
11840 #: src/prefs_spelling.c:187
11841 msgid "Check with both dictionaries"
11842 msgstr "Checar com ambos os dicionários"
11844 #: src/prefs_spelling.c:196
11845 msgid "Misspelled word color"
11846 msgstr "Cor para os erros de grafia"
11848 #: src/prefs_spelling.c:209
11849 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
11851 "Selecione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar"
11853 #: src/prefs_spelling.c:326
11854 msgid "Spell Checking"
11855 msgstr "Verificador ortográfico"
11857 #: src/prefs_summaries.c:151
11858 msgid "the full abbreviated weekday name"
11859 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
11861 #: src/prefs_summaries.c:152
11862 msgid "the full weekday name"
11863 msgstr "o nome completo do dia da semana"
11865 #: src/prefs_summaries.c:153
11866 msgid "the abbreviated month name"
11867 msgstr "o nome abreviado do mês"
11869 #: src/prefs_summaries.c:154
11870 msgid "the full month name"
11871 msgstr "o nome completo do mês"
11873 #: src/prefs_summaries.c:155
11874 msgid "the preferred date and time for the current locale"
11875 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
11877 #: src/prefs_summaries.c:156
11878 msgid "the century number (year/100)"
11879 msgstr "o número do século (ano/100)"
11881 #: src/prefs_summaries.c:157
11882 msgid "the day of the month as a decimal number"
11883 msgstr "o dia do mês"
11885 #: src/prefs_summaries.c:158
11886 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
11887 msgstr "as horas no formato 24 horas"
11889 #: src/prefs_summaries.c:159
11890 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
11891 msgstr "as horas no formato 12 horas"
11893 #: src/prefs_summaries.c:160
11894 msgid "the day of the year as a decimal number"
11895 msgstr "o dia do ano"
11897 #: src/prefs_summaries.c:161
11898 msgid "the month as a decimal number"
11899 msgstr "o mês como um número decimal"
11901 #: src/prefs_summaries.c:162
11902 msgid "the minute as a decimal number"
11903 msgstr "os minutos"
11905 #: src/prefs_summaries.c:163
11906 msgid "either AM or PM"
11907 msgstr "usar AM ou PM"
11909 #: src/prefs_summaries.c:164
11910 msgid "the second as a decimal number"
11911 msgstr "os segundos"
11913 #: src/prefs_summaries.c:165
11914 msgid "the day of the week as a decimal number"
11915 msgstr "o dia da semana como um número decimal"
11917 #: src/prefs_summaries.c:166
11918 msgid "the preferred date for the current locale"
11919 msgstr "a data preferida para o locale atual"
11921 #: src/prefs_summaries.c:167
11922 msgid "the last two digits of a year"
11923 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
11925 #: src/prefs_summaries.c:168
11926 msgid "the year as a decimal number"
11929 #: src/prefs_summaries.c:169
11930 msgid "the time zone or name or abbreviation"
11931 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
11933 #: src/prefs_summaries.c:190 src/prefs_summaries.c:238
11934 #: src/prefs_summaries.c:522
11935 msgid "Date format"
11936 msgstr "Formato da data"
11938 #: src/prefs_summaries.c:214
11942 #: src/prefs_summaries.c:256
11946 #: src/prefs_summaries.c:360
11947 msgid "Display message number next to folder name"
11948 msgstr "Exibir número de mensagens ao lado do nome da pasta"
11950 #: src/prefs_summaries.c:369
11954 #: src/prefs_summaries.c:370
11955 msgid "Unread messages"
11956 msgstr "Mensagens não lidas"
11958 #: src/prefs_summaries.c:371
11959 msgid "Unread and Total messages"
11960 msgstr "Mensagens não lidas e totais"
11962 #: src/prefs_summaries.c:381
11963 msgid "Open last opened folder at start-up"
11964 msgstr "Abrir a última pasta aberta, ao iniciar"
11966 #: src/prefs_summaries.c:384
11967 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
11968 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
11970 #: src/prefs_summaries.c:398
11974 #: src/prefs_summaries.c:416
11975 msgid "Message list"
11976 msgstr "Lista de mensagens"
11978 #: src/prefs_summaries.c:422
11979 msgid "Set default selection when entering a folder"
11980 msgstr "Defina a seleção padrão ao entrar em uma pasta"
11982 #: src/prefs_summaries.c:435
11983 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
11984 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
11986 #: src/prefs_summaries.c:445
11987 msgid "Assume 'Yes'"
11988 msgstr "Assumir 'Sim'"
11990 #: src/prefs_summaries.c:446
11991 msgid "Assume 'No'"
11992 msgstr "Assumir 'Não'"
11994 #: src/prefs_summaries.c:454
11995 msgid "Open message when selected"
11996 msgstr "Abrir a mensagem ao selecioná-la"
11998 #: src/prefs_summaries.c:464
11999 msgid "When message view is visible"
12000 msgstr "Quando a visualização da mensagem estiver ativa"
12002 #: src/prefs_summaries.c:470
12003 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12004 msgstr "Agrupar discussão utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
12006 #: src/prefs_summaries.c:474
12007 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12008 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens"
12010 #: src/prefs_summaries.c:476
12012 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
12015 "Adiar a movimentação, cópia ou exclusão as mensagens até que se selecione "
12016 "'Ferramentas/Executar'"
12018 #: src/prefs_summaries.c:479
12019 msgid "Mark message as read"
12020 msgstr "Marcar a mensagem como lida"
12022 #: src/prefs_summaries.c:482
12023 msgid "when selected, after"
12024 msgstr "quando selecionada, após"
12026 #: src/prefs_summaries.c:502
12027 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12028 msgstr "apenas quando aberta em uma nova janela ou respondida"
12030 #: src/prefs_summaries.c:509
12031 msgid "Display sender using address book"
12032 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
12034 #: src/prefs_summaries.c:513
12035 msgid "Show tooltips"
12036 msgstr "Exibir dicas"
12038 #: src/prefs_summaries.c:542
12039 msgid "Date format help"
12040 msgstr "Ajuda do formato da data"
12042 #: src/prefs_summaries.c:560
12043 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
12044 msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens da pasta como lidas"
12046 #: src/prefs_summaries.c:563
12047 msgid "Translate header names"
12048 msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
12050 #: src/prefs_summaries.c:565
12052 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12053 "translated into your language."
12055 "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida "
12056 "para o seu idioma."
12058 #: src/prefs_summaries.c:682
12062 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2677
12066 #: src/prefs_summary_column.c:85
12070 #: src/prefs_summary_column.c:225
12071 msgid "Message list columns configuration"
12072 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
12074 #: src/prefs_summary_column.c:242
12076 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12077 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12079 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
12080 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
12082 #: src/prefs_summary_open.c:108
12083 msgid "first marked email"
12084 msgstr "primeira mensagem marcada"
12086 #: src/prefs_summary_open.c:109
12087 msgid "first new email"
12088 msgstr "primeira mensagem nova"
12090 #: src/prefs_summary_open.c:110
12091 msgid "first unread email"
12092 msgstr "primeira mensagem não lida"
12094 #: src/prefs_summary_open.c:111
12095 msgid "last opened email"
12096 msgstr "última mensagem aberta"
12098 #: src/prefs_summary_open.c:112
12099 msgid "last email in the list"
12100 msgstr "última mensagem da lista"
12102 #: src/prefs_summary_open.c:114
12103 msgid "first email in the list"
12104 msgstr "primeira mensagem da lista"
12106 #: src/prefs_summary_open.c:183
12107 msgid " Selection when entering a folder"
12108 msgstr " Seleção ao entrar em uma pasta"
12110 #: src/prefs_summary_open.c:229
12111 msgid "Possible selections"
12112 msgstr "Seleções possíveis"
12114 #: src/prefs_summary_open.c:265
12115 msgid "Selection on folder opening"
12116 msgstr "Seleção ao abrir a pasta"
12118 #: src/prefs_template.c:78
12119 msgid "This name is used as the Menu item"
12120 msgstr "Esse nome é usado como um item do menu"
12122 #: src/prefs_template.c:80
12124 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
12127 "Sobrepor o cabeçalho De da conta de composição. Isso não muda a conta de "
12130 #: src/prefs_template.c:307
12131 msgid "Append the new template above to the list"
12132 msgstr "Adiciona o novo modelo definido acima à lista"
12134 #: src/prefs_template.c:316
12135 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12136 msgstr "Substitui o modelo selecionado na lista pelo definido acima"
12138 #: src/prefs_template.c:324
12139 msgid "Delete the selected template from the list"
12140 msgstr "Exclui o modelo selecionado da lista"
12142 #: src/prefs_template.c:340
12143 msgid "Show information on configuring templates"
12144 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de modelos"
12146 #: src/prefs_template.c:364
12147 msgid "Move the selected template to the top"
12148 msgstr "Move o modelo selecionado para o início"
12150 #: src/prefs_template.c:374
12151 msgid "Move the selected template up"
12152 msgstr "Move o modelo selecionado para cima"
12154 #: src/prefs_template.c:382
12155 msgid "Move the selected template down"
12156 msgstr "Move o modelo selecionado para baixo"
12158 #: src/prefs_template.c:392
12159 msgid "Move the selected template to the bottom"
12160 msgstr "Move o modelo selecionado para o fim"
12162 #: src/prefs_template.c:408
12163 msgid "Template configuration"
12164 msgstr "Configuração dos modelos"
12166 #: src/prefs_template.c:595
12167 msgid "Templates list not saved"
12168 msgstr "A lista de modelos não foi salva"
12170 #: src/prefs_template.c:596
12171 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12172 msgstr "A lista de modelos foi modificada. Fechar mesmo assim?"
12174 #: src/prefs_template.c:760
12175 msgid "The template's name is not set."
12176 msgstr "O nome do modelo não foi definido."
12178 #: src/prefs_template.c:797
12179 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
12180 msgstr "O campo \"De\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
12182 #: src/prefs_template.c:803
12183 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
12184 msgstr "O campo \"Para\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
12186 #: src/prefs_template.c:809
12187 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
12188 msgstr "O campo \"Cc\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
12190 #: src/prefs_template.c:815
12191 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
12192 msgstr "O campo \"Cco\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
12194 #: src/prefs_template.c:821
12195 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
12196 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo é inválido."
12198 #: src/prefs_template.c:891
12199 msgid "Delete template"
12200 msgstr "Excluir modelo"
12202 #: src/prefs_template.c:892
12203 msgid "Do you really want to delete this template?"
12204 msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?"
12206 #: src/prefs_template.c:905
12207 msgid "Delete all templates"
12208 msgstr "Excluir todos os modelos"
12210 #: src/prefs_template.c:906
12211 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12212 msgstr "Deseja realmente excluir todos os modelos?"
12214 #: src/prefs_template.c:1212
12215 msgid "Current templates"
12216 msgstr "Modelos atuais"
12218 #: src/prefs_template.c:1240
12222 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
12223 msgid "Default internal theme"
12224 msgstr "Tema interno padrão"
12226 #: src/prefs_themes.c:369
12230 #: src/prefs_themes.c:456
12231 msgid "Only root can remove system themes"
12232 msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema"
12234 #: src/prefs_themes.c:459
12236 msgid "Remove system theme '%s'"
12237 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
12239 #: src/prefs_themes.c:462
12241 msgid "Remove theme '%s'"
12242 msgstr "Remover o tema '%s'"
12244 #: src/prefs_themes.c:468
12245 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12246 msgstr "Deseja realmente remover esse tema?"
12248 #: src/prefs_themes.c:478
12252 "while removing theme."
12254 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
12255 "durante a remoção do tema."
12257 #: src/prefs_themes.c:482
12258 msgid "Removing theme directory failed."
12259 msgstr "O diretório do tema não foi removido."
12261 #: src/prefs_themes.c:485
12262 msgid "Theme removed successfully"
12263 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
12265 #: src/prefs_themes.c:505
12266 msgid "Select theme folder"
12267 msgstr "Selecione a pasta do tema"
12269 #: src/prefs_themes.c:520
12271 msgid "Install theme '%s'"
12272 msgstr "Instalar o tema '%s'"
12274 #: src/prefs_themes.c:523
12276 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12279 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
12280 "Instalar mesmo assim?"
12282 #: src/prefs_themes.c:530
12283 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12284 msgstr "Deseja instalar o tema para todos os usuários?"
12286 #: src/prefs_themes.c:550
12287 msgid "Theme exists"
12288 msgstr "O tema já existe"
12290 #: src/prefs_themes.c:551
12292 "A theme with the same name is\n"
12293 "already installed in this location.\n"
12295 "Do you want to replace it?"
12297 "Um tema com o mesmo nome\n"
12298 "já está instalado nesse local.\n"
12300 "Deseja substitui-lo?"
12302 #: src/prefs_themes.c:557
12304 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12305 msgstr "Não foi possível excluir o tema antigo em %s."
12307 #: src/prefs_themes.c:565
12309 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12310 msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino %s."
12312 #: src/prefs_themes.c:578
12313 msgid "Theme installed successfully."
12314 msgstr "O tema foi instalado com sucesso."
12316 #: src/prefs_themes.c:585
12317 msgid "Failed installing theme"
12318 msgstr "O tema não foi instalado"
12320 #: src/prefs_themes.c:588
12324 "while installing theme."
12326 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
12327 "durante a instalação do tema."
12329 #: src/prefs_themes.c:689
12331 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12332 msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
12334 #: src/prefs_themes.c:730
12336 msgid "Internal theme has %d icons"
12337 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
12339 #: src/prefs_themes.c:736
12340 msgid "No info file available for this theme"
12341 msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
12343 #: src/prefs_themes.c:754
12344 msgid "Error: couldn't get theme status"
12345 msgstr "Erro: não foi possível obter o status do tema"
12347 #: src/prefs_themes.c:778
12349 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12350 msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
12352 #: src/prefs_themes.c:827
12356 #: src/prefs_themes.c:838
12357 msgid "Install new..."
12358 msgstr "Instalar novo..."
12360 #: src/prefs_themes.c:854
12361 msgid "Information"
12362 msgstr "Informação"
12364 #: src/prefs_themes.c:868
12368 #: src/prefs_themes.c:876
12372 #: src/prefs_themes.c:918
12374 msgstr "Visualização"
12376 #: src/prefs_themes.c:968
12380 #: src/prefs_themes.c:973
12384 #: src/prefs_toolbar.c:173
12386 "Selected Action already set.\n"
12387 "Please choose another Action from List"
12389 "A Ação selecionada já foi definida.\n"
12390 "Selecione outra Ação na lista"
12392 #: src/prefs_toolbar.c:174
12393 msgid "Item has no icon defined."
12394 msgstr "O item não tem ícone definido."
12396 #: src/prefs_toolbar.c:175
12397 msgid "Item has no text defined."
12398 msgstr "O item não tem texto definido."
12400 #: src/prefs_toolbar.c:250
12401 msgid "Main toolbar configuration"
12402 msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal"
12404 #: src/prefs_toolbar.c:251
12405 msgid "Compose toolbar configuration"
12406 msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição"
12408 #: src/prefs_toolbar.c:252
12409 msgid "Message view toolbar configuration"
12410 msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem"
12412 #: src/prefs_toolbar.c:876
12413 msgid "Toolbar item"
12414 msgstr "Item da barra de ferramentas"
12416 #: src/prefs_toolbar.c:892
12418 msgstr "Tipo do item"
12420 #: src/prefs_toolbar.c:899
12421 msgid "Internal Function"
12422 msgstr "Função interna"
12424 #: src/prefs_toolbar.c:900
12425 msgid "User Action"
12426 msgstr "Ação do usuário"
12428 #: src/prefs_toolbar.c:900 src/toolbar.c:219
12432 #: src/prefs_toolbar.c:907
12433 msgid "Event executed on click"
12434 msgstr "Evento executado ao clicar"
12436 #: src/prefs_toolbar.c:934
12437 msgid "Toolbar text"
12438 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
12440 #: src/prefs_toolbar.c:949 src/prefs_toolbar.c:1286
12444 #: src/prefs_toolbar.c:1184 src/prefs_toolbar.c:1198 src/prefs_toolbar.c:1212
12446 msgstr "Barra de ferramentas"
12448 #: src/prefs_toolbar.c:1185
12449 msgid "Main Window"
12450 msgstr "Janela principal"
12452 #: src/prefs_toolbar.c:1199
12453 msgid "Message Window"
12454 msgstr "Janela da mensagem"
12456 #: src/prefs_toolbar.c:1213
12457 msgid "Compose Window"
12458 msgstr "Janela de composição"
12460 #: src/prefs_toolbar.c:1309
12462 msgstr "Texto do ícone"
12464 #: src/prefs_toolbar.c:1318
12465 msgid "Mapped event"
12466 msgstr "Evento mapeado"
12468 #: src/prefs_toolbar.c:1617
12469 msgid "Toolbar item icon"
12470 msgstr "Ícone do item da barra de ferramentas"
12472 #: src/prefs_wrapping.c:79
12473 msgid "Auto wrapping"
12474 msgstr "Quebra automática"
12476 #: src/prefs_wrapping.c:80
12477 msgid "Wrap quotation"
12478 msgstr "Quebrar linhas da citação"
12480 #: src/prefs_wrapping.c:81
12481 msgid "Wrap pasted text"
12482 msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
12484 #: src/prefs_wrapping.c:82
12485 msgid "Auto indent"
12486 msgstr "Recuo automático"
12488 #: src/prefs_wrapping.c:88
12489 msgid "Wrap text at"
12490 msgstr "Quebrar o texto em"
12492 #: src/prefs_wrapping.c:153
12494 msgstr "Quebra de linhas"
12496 #: src/printing.c:437
12497 msgid "Print preview"
12498 msgstr "Visualização da impressão"
12500 #: src/printing.c:490
12502 msgstr "Primeira página"
12504 #: src/printing.c:492
12505 msgid "Previous page"
12506 msgstr "Página anterior"
12508 #: src/printing.c:499
12510 msgstr "Próxima página"
12512 #: src/printing.c:501
12514 msgstr "Última página"
12516 #: src/printing.c:507
12520 #: src/printing.c:509
12522 msgstr "Ajustar zoom"
12524 #: src/printing.c:511
12526 msgstr "Aumentar o zoom"
12528 #: src/printing.c:513
12530 msgstr "Reduzir o zoom"
12532 #: src/printing.c:695
12537 #: src/privacy.c:254 src/privacy.c:275
12538 msgid "No information available"
12539 msgstr "Não existe informação disponível"
12541 #: src/privacy.c:489
12542 msgid "No recipient keys defined."
12543 msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário."
12545 #: src/procmime.c:379 src/procmime.c:381 src/procmime.c:382
12546 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12547 msgstr "[Erro ao decodificar BASE64]\n"
12549 #: src/procmsg.c:866 src/procmsg.c:869
12550 msgid "Already trying to send."
12551 msgstr "Ainda tentando envia."
12553 #: src/procmsg.c:1475
12555 msgid "Couldn't open file %s."
12556 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s."
12558 #: src/procmsg.c:1573
12560 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12561 msgstr "Não foi possível criptografar a mensagem: %s"
12563 #: src/procmsg.c:1606
12564 msgid "Queued message header is broken."
12565 msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema."
12567 #: src/procmsg.c:1627
12568 msgid "An error happened during SMTP session."
12569 msgstr "Ocorreu um erro durante a seção SMTP."
12571 #: src/procmsg.c:1641
12573 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12576 "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro "
12577 "durante a seção SMTP."
12579 #: src/procmsg.c:1649
12581 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12582 "generated by Claws Mail."
12584 "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem "
12585 "não tenha sido gerada pelo Claws Mail."
12587 #: src/procmsg.c:1667
12588 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12589 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio do artigo."
12591 #: src/procmsg.c:1680
12592 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12593 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio do artigo."
12595 #: src/procmsg.c:1694
12597 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12598 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s."
12600 #: src/procmsg.c:2238
12601 msgid "Filtering messages...\n"
12602 msgstr "Filtrando as mensagens...\n"
12604 #: src/quote_fmt.c:46
12605 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12606 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
12608 #: src/quote_fmt.c:47
12609 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12610 msgstr "formato de data personalizado (veja 'man strftime')"
12612 #: src/quote_fmt.c:50
12613 msgid "email address of sender"
12614 msgstr "endereço de e-mail do remetente"
12616 #: src/quote_fmt.c:51
12617 msgid "full name of sender"
12618 msgstr "nome completo do remetente"
12620 #: src/quote_fmt.c:52
12621 msgid "first name of sender"
12622 msgstr "primeiro nome do remetente"
12624 #: src/quote_fmt.c:53
12625 msgid "last name of sender"
12626 msgstr "sobrenome do remetente"
12628 #: src/quote_fmt.c:54
12629 msgid "initials of sender"
12630 msgstr "iniciais do remetente"
12632 #: src/quote_fmt.c:61
12633 msgid "message body"
12634 msgstr "corpo da mensagem"
12636 #: src/quote_fmt.c:62
12637 msgid "quoted message body"
12638 msgstr "corpo da mensagem citada"
12640 #: src/quote_fmt.c:63
12641 msgid "message body without signature"
12642 msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
12644 #: src/quote_fmt.c:64
12645 msgid "quoted message body without signature"
12646 msgstr "corpo da mensagem citada e sem a assinatura"
12648 #: src/quote_fmt.c:65
12649 msgid "message tags"
12650 msgstr "etiquetas de mensagem"
12652 #: src/quote_fmt.c:66
12653 msgid "current dictionary"
12654 msgstr "dicionário atual"
12656 #: src/quote_fmt.c:67
12657 msgid "cursor position"
12658 msgstr "posição do cursor"
12660 #: src/quote_fmt.c:68
12661 msgid "account property: your name"
12662 msgstr "propriedade da conta: seu nome"
12664 #: src/quote_fmt.c:69
12665 msgid "account property: your email address"
12666 msgstr "propriedade da conta: seu endereço de e-mail"
12668 #: src/quote_fmt.c:70
12669 msgid "account property: account name"
12670 msgstr "propriedade da conta: nome da conta"
12672 #: src/quote_fmt.c:71
12673 msgid "account property: organization"
12674 msgstr "propriedade da conta: organização"
12676 #: src/quote_fmt.c:72
12677 msgid "account property: signature"
12678 msgstr "propriedade da conta: assinatura"
12680 #: src/quote_fmt.c:73
12681 msgid "account property: signature path"
12682 msgstr "propriedade da conta: caminho da assinatura"
12684 #: src/quote_fmt.c:74
12685 msgid "account property: default dictionary"
12686 msgstr "propriedade da conta: dicionário padrão"
12688 #: src/quote_fmt.c:75
12689 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
12690 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Cc"
12692 #: src/quote_fmt.c:76
12693 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
12694 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: De"
12696 #: src/quote_fmt.c:77
12697 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
12698 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Para"
12700 #: src/quote_fmt.c:79
12701 msgid "literal backslash"
12702 msgstr "barra invertida literal"
12704 #: src/quote_fmt.c:80
12705 msgid "literal question mark"
12706 msgstr "ponto de interrogação literal"
12708 #: src/quote_fmt.c:81
12709 msgid "literal exclamation mark"
12710 msgstr "ponto de exclamação literal"
12712 #: src/quote_fmt.c:82
12713 msgid "literal pipe"
12714 msgstr "pipe literal"
12716 #: src/quote_fmt.c:83
12717 msgid "literal opening curly brace"
12718 msgstr "chave esquerda literal"
12720 #: src/quote_fmt.c:84
12721 msgid "literal closing curly brace"
12722 msgstr "chave direita literal"
12724 #: src/quote_fmt.c:85
12728 #: src/quote_fmt.c:88
12729 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
12730 msgstr "<span weight=\"bold\">comandos:</span>"
12732 #: src/quote_fmt.c:89
12734 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
12735 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12736 "symbols (or their long equivalent)"
12738 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x estiver definido, onde\n"
12739 "x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12740 "(ou o seu equivalente extenso)"
12742 #: src/quote_fmt.c:90
12744 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
12746 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12747 "symbols (or their long equivalent)"
12749 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x não estiver definido,\n"
12750 "onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
12752 "(ou o seu equivalente extenso)"
12754 #: src/quote_fmt.c:91
12757 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12760 "inserir o arquivo:\n"
12761 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
12762 "arquivo a ser inserido"
12764 #: src/quote_fmt.c:92
12766 "insert program output:\n"
12767 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
12771 "inserir a saída do programa:\n"
12772 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando "
12776 #: src/quote_fmt.c:93
12778 "insert user input:\n"
12779 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
12780 "user-entered text"
12782 "inserir a entrada do usuário:\n"
12783 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é uma variável a ser substituída "
12784 "pelo texto digitado\n"
12787 #: src/quote_fmt.c:94
12790 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12793 "anexar arquivo:\n"
12794 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
12795 "arquivo a ser anexado"
12797 #: src/quote_fmt.c:96
12798 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
12799 msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
12801 #: src/quote_fmt.c:97
12803 "text that can contain any of the symbols or\n"
12806 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
12807 "ou comandos acima"
12809 #: src/quote_fmt.c:98
12811 "text that can contain any of the symbols (no\n"
12814 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
12815 "(sem comandos) acima"
12817 #: src/quote_fmt.c:99
12819 "completion from address book only works with the first\n"
12820 "address of the header, it outputs the full name\n"
12821 "of the contact if that address matches exactly\n"
12822 "one contact in the address book"
12824 "complemento a partir do Livro de Endereços funciona\n"
12825 "apenas com o primeiro endereço do cabeçalho, ele\n"
12826 "gera o nome completo do contato se aquele endereço\n"
12827 "corresponder exatamente a um contato do livro"
12829 #: src/quote_fmt.c:107
12830 msgid "Description of symbols"
12831 msgstr "Descrição dos símbolos"
12833 #: src/quote_fmt.c:108
12834 msgid "The following symbols and commands can be used:"
12835 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos e comandos:"
12837 #: src/quote_fmt.c:153
12838 msgid "Use template when composing new messages"
12839 msgstr "Usar modelo ao escrever novas mensagens"
12841 #: src/quote_fmt.c:179
12843 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
12846 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para escrever a "
12849 #: src/quote_fmt.c:281
12850 msgid "Use template when replying to messages"
12851 msgstr "Usar modelo ao responder a mensagens"
12853 #: src/quote_fmt.c:307
12854 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
12856 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para responder."
12858 #: src/quote_fmt.c:318 src/quote_fmt.c:450
12859 msgid "Quotation mark"
12860 msgstr "Marca de citação"
12862 #: src/quote_fmt.c:413
12863 msgid "Use template when forwarding messages"
12864 msgstr "Usar modelo ao encaminhar mensagens"
12866 #: src/quote_fmt.c:439
12867 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
12869 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para encaminhar."
12871 #: src/quote_fmt.c:543
12875 #: src/quote_fmt.c:561
12877 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
12880 "O campo \"De\" do modelo \"Nova mensagem\" possui um endereço de e-mail "
12883 #: src/quote_fmt.c:564
12884 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
12885 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo \"Nova mensagem\" é inválido."
12887 #: src/quote_fmt.c:581
12888 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
12889 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Responder\" é inválido."
12891 #: src/quote_fmt.c:601
12892 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
12893 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Encaminhar\" é inválido."
12895 #: src/quote_fmt_parse.y:509
12897 msgid "Enter text to replace '%s'"
12898 msgstr "Digite o texto para substituir '%s'"
12900 #: src/quote_fmt_parse.y:510
12901 msgid "Enter variable"
12902 msgstr "Digite a variável"
12904 #: src/send_message.c:135
12906 msgid "Sending message using command: %s\n"
12907 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
12909 #: src/send_message.c:149
12911 msgid "Couldn't execute command: %s"
12912 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
12914 #: src/send_message.c:184
12916 msgid "Error occurred while executing command: %s"
12917 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
12919 #: src/send_message.c:312
12921 msgstr "Conectando"
12923 #: src/send_message.c:317
12924 msgid "Doing POP before SMTP..."
12925 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
12927 #: src/send_message.c:320
12928 msgid "POP before SMTP"
12929 msgstr "POP antes do SMTP"
12931 #: src/send_message.c:325
12933 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
12934 msgstr "Conectando ao servidor SMTP: %s..."
12936 #: src/send_message.c:382
12937 msgid "Mail sent successfully."
12938 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
12940 #: src/send_message.c:449
12941 msgid "Sending HELO..."
12942 msgstr "Enviando HELO..."
12944 #: src/send_message.c:450 src/send_message.c:455 src/send_message.c:460
12945 msgid "Authenticating"
12946 msgstr "Autenticando"
12948 #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456
12949 msgid "Sending message..."
12950 msgstr "Enviando a mensagem..."
12952 #: src/send_message.c:454
12953 msgid "Sending EHLO..."
12954 msgstr "Enviando EHLO..."
12956 #: src/send_message.c:463
12957 msgid "Sending MAIL FROM..."
12958 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
12960 #: src/send_message.c:467
12961 msgid "Sending RCPT TO..."
12962 msgstr "Enviando RCPT TO..."
12964 #: src/send_message.c:472
12965 msgid "Sending DATA..."
12966 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
12968 #: src/send_message.c:476
12969 msgid "Quitting..."
12972 #: src/send_message.c:505
12974 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
12975 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
12977 #: src/send_message.c:558
12978 msgid "Sending message"
12979 msgstr "Enviando a mensagem"
12981 #: src/send_message.c:617 src/send_message.c:637
12982 msgid "Error occurred while sending the message."
12983 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
12985 #: src/send_message.c:620
12988 "Error occurred while sending the message:\n"
12991 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
12995 msgid "Mailbox setting"
12996 msgstr "Configuração da caixa postal"
13000 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13001 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13002 "if you have the one.\n"
13003 "If you're not sure, just select OK."
13005 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
13006 "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
13007 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
13008 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
13010 #: src/sourcewindow.c:64
13011 msgid "Source of the message"
13012 msgstr "Código-fonte da mensagem"
13014 #: src/sourcewindow.c:159
13016 msgid "%s - Source"
13017 msgstr "%s - Código-fonte"
13019 #: src/ssl_manager.c:157
13020 msgid "Saved SSL Certificates"
13021 msgstr "Certificados SSL salvos"
13023 #: src/ssl_manager.c:428
13024 msgid "Delete certificate"
13025 msgstr "Excluir certificado"
13027 #: src/ssl_manager.c:429
13028 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13029 msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?"
13031 #: src/summary_search.c:226
13032 msgid "Search messages"
13033 msgstr "Pesquisar mensagens"
13035 #: src/summary_search.c:252
13036 msgid "Match any of the following"
13037 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
13039 #: src/summary_search.c:254
13040 msgid "Match all of the following"
13041 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
13043 #: src/summary_search.c:373
13047 #: src/summary_search.c:380
13051 #: src/summary_search.c:410
13053 msgstr "Localizar _todas"
13055 #: src/summary_search.c:671
13056 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13057 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
13059 #: src/summary_search.c:673
13060 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13061 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
13063 #: src/summaryview.c:421
13064 msgid "Create _filter rule"
13065 msgstr "Criar regra de _filtragem"
13067 #: src/summaryview.c:545
13068 msgid "Toggle quick search bar"
13069 msgstr "Alternar a exibição da barra de pesquisa rápida"
13071 #: src/summaryview.c:582
13072 msgid "Toggle multiple selection"
13073 msgstr "Alternar a múltipla seleção"
13075 #: src/summaryview.c:1180
13076 msgid "Process mark"
13077 msgstr "Processar marca"
13079 #: src/summaryview.c:1181
13080 msgid "Some marks are left. Process them?"
13081 msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
13083 #: src/summaryview.c:1239
13085 msgid "Scanning folder (%s)..."
13086 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
13088 #: src/summaryview.c:1728 src/summaryview.c:1780
13089 msgid "No more unread messages"
13090 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
13092 #: src/summaryview.c:1729
13093 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13094 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Pesquisar a partir do fim?"
13096 #: src/summaryview.c:1741 src/summaryview.c:1793 src/summaryview.c:1840
13097 #: src/summaryview.c:1892 src/summaryview.c:1971
13099 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13101 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13103 #: src/summaryview.c:1749
13104 msgid "No unread messages."
13105 msgstr "Não há mensagens não lidas."
13107 #: src/summaryview.c:1781
13108 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13109 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
13111 #: src/summaryview.c:1827 src/summaryview.c:1879
13112 msgid "No more new messages"
13113 msgstr "Não há mais mensagens novas"
13115 #: src/summaryview.c:1828
13116 msgid "No new message found. Search from the end?"
13117 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Pesquisar a partir do fim?"
13119 #: src/summaryview.c:1848
13120 msgid "No new messages."
13121 msgstr "Não há mensagens novas."
13123 #: src/summaryview.c:1880
13124 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13125 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
13127 #: src/summaryview.c:1917 src/summaryview.c:1958
13128 msgid "No more marked messages"
13129 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
13131 #: src/summaryview.c:1918
13132 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13133 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Pesquisar desde o fim?"
13135 #: src/summaryview.c:1927
13136 msgid "No marked messages."
13137 msgstr "Não há mensagens marcadas."
13139 #: src/summaryview.c:1959
13140 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13141 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?"
13143 #: src/summaryview.c:1996 src/summaryview.c:2021
13144 msgid "No more labeled messages"
13145 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
13147 #: src/summaryview.c:1997
13148 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13149 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o fim?"
13151 #: src/summaryview.c:2006 src/summaryview.c:2031
13152 msgid "No labeled messages."
13153 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
13155 #: src/summaryview.c:2022
13156 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13157 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o início?"
13159 #: src/summaryview.c:2337
13160 msgid "Attracting messages by subject..."
13161 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
13163 #: src/summaryview.c:2521
13166 msgstr "%d excluída"
13168 #: src/summaryview.c:2525
13171 msgstr "%s%d movida"
13173 #: src/summaryview.c:2526 src/summaryview.c:2533
13177 #: src/summaryview.c:2531
13179 msgid "%s%d copied"
13180 msgstr "%s%d copiada"
13182 #: src/summaryview.c:2546
13183 msgid " item selected"
13184 msgstr " item selecionado"
13186 #: src/summaryview.c:2548
13187 msgid " items selected"
13188 msgstr " itens selecionados"
13190 #: src/summaryview.c:2566 src/summaryview.c:2604
13192 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13193 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
13195 #: src/summaryview.c:2574
13198 "<b>Message summary</b>\n"
13200 "<b>Unread:</b> %d\n"
13201 "<b>Total:</b> %d\n"
13202 "<b>Size:</b> %s\n"
13204 "<b>Marked:</b> %d\n"
13205 "<b>Replied:</b> %d\n"
13206 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13207 "<b>Locked:</b> %d\n"
13208 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13209 "<b>Watched:</b> %d"
13211 "<b>Sumário da mensagem</b>\n"
13212 "<b>Nova:</b> %d\n"
13213 "<b>Não lida:</b> %d\n"
13214 "<b>Total:</b> %d\n"
13215 "<b>Tamanho:</b> %s\n"
13217 "<b>Marcada:</b> %d\n"
13218 "<b>Respondida:</b> %d\n"
13219 "<b>Encaminhada:</b> %d\n"
13220 "<b>Travada:</b> %d\n"
13221 "<b>Ignorada:</b> %d\n"
13222 "<b>Observada:</b> %d"
13224 #: src/summaryview.c:2599
13226 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13227 msgstr "%d/%d selecionada(s) (%s/%s), %d não lida(s)"
13229 #: src/summaryview.c:2877
13230 msgid "Sorting summary..."
13231 msgstr "Ordenando o sumário..."
13233 #: src/summaryview.c:2991
13234 msgid "Setting summary from message data..."
13235 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
13237 #: src/summaryview.c:3195
13239 msgstr "(Sem data)"
13241 #: src/summaryview.c:3232
13242 msgid "(No Recipient)"
13243 msgstr "(Sem destinatário)"
13245 #: src/summaryview.c:3267
13249 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13252 "<span color='%s' style='italic'>De: %s, em %s</span>"
13254 #: src/summaryview.c:3274
13258 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13261 "<span color='%s' style='italic'>Para: %s, em %s</span>"
13263 #: src/summaryview.c:4142
13264 msgid "You're not the author of the article.\n"
13265 msgstr "Você não é o autor do artigo.\n"
13267 #: src/summaryview.c:4233
13269 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13270 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13271 msgstr[0] "Deseja realmente excluir a mensagem selecionada?"
13272 msgstr[1] "Deseja realmente excluir as %d mensagens selecionadas?"
13274 #: src/summaryview.c:4236
13275 msgid "Delete message(s)"
13276 msgstr "Excluir a(s) mensagem(ns)"
13278 #: src/summaryview.c:4397
13279 msgid "Destination is same as current folder."
13280 msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
13282 #: src/summaryview.c:4496
13283 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13284 msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
13286 #: src/summaryview.c:4661
13287 msgid "Append or Overwrite"
13288 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
13290 #: src/summaryview.c:4662
13291 msgid "Append or overwrite existing file?"
13292 msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
13294 #: src/summaryview.c:4663
13296 msgstr "_Acrescentar"
13298 #: src/summaryview.c:4663
13300 msgstr "_Sobrescrever"
13302 #: src/summaryview.c:4704
13305 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13307 "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente "
13310 #: src/summaryview.c:5181
13311 msgid "Building threads..."
13312 msgstr "Agrupando discussões..."
13314 #: src/summaryview.c:5427
13315 msgid "Skip these rules"
13316 msgstr "Ignorar estas regras"
13318 #: src/summaryview.c:5430
13319 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13320 msgstr "Aplicar estas regras independente da conta à qual elas pertençam"
13322 #: src/summaryview.c:5433
13323 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13324 msgstr "Aplicar estas regras caso elas refiram-se à conta atual"
13326 #: src/summaryview.c:5462
13330 #: src/summaryview.c:5463
13332 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13333 "Please choose what to do with these rules:"
13335 "Existem algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n"
13336 "Por favor, escolha o que fazer com estas regras:"
13338 #: src/summaryview.c:5465
13342 #: src/summaryview.c:5493
13343 msgid "Filtering..."
13344 msgstr "Filtrando..."
13346 #: src/summaryview.c:5572
13347 msgid "Processing configuration"
13348 msgstr "Configuração do processamento"
13350 #: src/summaryview.c:6114
13351 msgid "Ignored thread"
13352 msgstr "Discussão ignorada"
13354 #: src/summaryview.c:6116
13355 msgid "Watched thread"
13356 msgstr "Discussão observada"
13358 #: src/summaryview.c:6124
13359 msgid "Replied - click to see reply"
13360 msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
13362 #: src/summaryview.c:6136
13363 msgid "To be moved"
13364 msgstr "A ser movida"
13366 #: src/summaryview.c:6138
13367 msgid "To be copied"
13368 msgstr "A ser copiada"
13370 #: src/summaryview.c:6150
13371 msgid "Signed, has attachment(s)"
13372 msgstr "Assinada, possui anexo(s)"
13374 #: src/summaryview.c:6154
13375 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13376 msgstr "Criptografada, possui anexo(s)"
13378 #: src/summaryview.c:6156
13380 msgstr "Criptografada"
13382 #: src/summaryview.c:6158
13383 msgid "Has attachment(s)"
13384 msgstr "Possui anexo(s)"
13386 #: src/summaryview.c:7769
13389 "Regular expression (regexp) error:\n"
13392 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
13395 #: src/summaryview.c:7877
13396 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13397 msgstr "Voltar à lista de pastas (se você tiver mensagens não lidas)"
13399 #: src/summaryview.c:7882
13400 msgid "Go back to the folder list"
13401 msgstr "Voltar à lista de pastas"
13403 #: src/textview.c:209
13404 msgid "_Open in web browser"
13405 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
13407 #: src/textview.c:210
13408 msgid "Copy this _link"
13409 msgstr "Copiar esse _link"
13411 #: src/textview.c:217
13412 msgid "_Reply to this address"
13413 msgstr "_Responder para esse endereço"
13415 #: src/textview.c:218
13416 msgid "Add to _Address book"
13417 msgstr "Adicionar ao Li_vro de Endereços"
13419 #: src/textview.c:219
13420 msgid "Copy this add_ress"
13421 msgstr "Copiar esse en_dereço"
13423 #: src/textview.c:225
13424 msgid "_Open image"
13425 msgstr "_Abrir imagem"
13427 #: src/textview.c:226
13428 msgid "_Save image..."
13429 msgstr "_Salvar imagem..."
13431 #: src/textview.c:665
13433 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
13434 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
13436 #: src/textview.c:668
13438 msgid "[%s (%d bytes)]"
13439 msgstr "[%s (%d bytes)]"
13441 #: src/textview.c:844
13444 " This message can't be displayed.\n"
13445 " This is probably due to a network error.\n"
13450 " Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
13451 " Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n"
13455 #: src/textview.c:849
13457 msgstr "'Ver relatório'"
13459 #: src/textview.c:850
13460 msgid " in the Tools menu for more information."
13461 msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
13463 #: src/textview.c:889
13464 msgid " The following can be performed on this part\n"
13465 msgstr " Pode-se efetuar o seguinte nessa parte\n"
13467 #: src/textview.c:891
13468 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
13469 msgstr " clicando com o botão direito no ícone ou item da lista:"
13471 #: src/textview.c:895
13472 msgid " - To save, select "
13473 msgstr " - Para salvar, selecione "
13475 #: src/textview.c:896
13476 msgid "'Save as...'"
13477 msgstr "'Salvar como...'"
13479 #: src/textview.c:898
13480 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13481 msgstr " (Tecla de atalho: 'y')"
13483 #: src/textview.c:902
13484 msgid " - To display as text, select "
13485 msgstr " - Para exibir como texto, selecione "
13487 #: src/textview.c:903
13488 msgid "'Display as text'"
13489 msgstr "'Mostrar como texto'"
13491 #: src/textview.c:906
13492 msgid " (Shortcut key: 't')"
13493 msgstr " (Tecla de atalho: 't')"
13495 #: src/textview.c:910
13496 msgid " - To open with an external program, select "
13497 msgstr " - Para abrir com um programa externo, selecione "
13499 #: src/textview.c:911
13503 #: src/textview.c:914
13504 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13505 msgstr " (Tecla de atalho: 'l'),\n"
13507 #: src/textview.c:915
13508 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
13509 msgstr " (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o "
13511 #: src/textview.c:916
13512 msgid "mouse button)\n"
13513 msgstr "botão do meio do mouse)\n"
13515 #: src/textview.c:918
13517 msgstr " - Ou use "
13519 #: src/textview.c:919
13520 msgid "'Open with...'"
13521 msgstr "'Abrir com...'"
13523 #: src/textview.c:920
13524 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13525 msgstr " (Tecla de atalho: 'o')"
13527 #: src/textview.c:1024
13530 "The command to view attachment as text failed:\n"
13534 "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n"
13536 "Código de saída %d\n"
13538 #: src/textview.c:2101
13540 msgstr "Etiquetas: "
13542 #: src/textview.c:2787
13545 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13547 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13549 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13553 "A URL real é diferente da exibida.\n"
13555 "<b>URL exibida:</b> %s\n"
13557 "<b>URL real:</b> %s\n"
13559 "Deseja abrir mesmo assim?"
13561 #: src/textview.c:2796
13562 msgid "Phishing attempt warning"
13563 msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing"
13565 #: src/textview.c:2797
13567 msgstr "_Abrir URL"
13569 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1899
13570 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13571 msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
13573 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1904
13574 msgid "Receive Mail on current Account"
13575 msgstr "Receber mensagens da conta atual"
13577 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1908
13578 msgid "Send Queued Messages"
13579 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
13581 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:894 src/toolbar.c:1926 src/toolbar.c:1937
13582 msgid "Compose Email"
13583 msgstr "Escrever e-mail"
13585 #: src/toolbar.c:184
13586 msgid "Compose News"
13587 msgstr "Escrever artigo"
13589 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1965 src/toolbar.c:1975
13590 msgid "Reply to Message"
13591 msgstr "Responder à mensagem"
13593 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1982 src/toolbar.c:1992
13594 msgid "Reply to Sender"
13595 msgstr "Responder ao remetente"
13597 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1999 src/toolbar.c:2009
13598 msgid "Reply to All"
13599 msgstr "Responder a todos"
13601 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:2016 src/toolbar.c:2026
13602 msgid "Reply to Mailing-list"
13603 msgstr "Responder à lista de discussão"
13605 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1920
13607 msgstr "Abrir e-mail"
13609 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2033 src/toolbar.c:2044
13610 msgid "Forward Message"
13611 msgstr "Encaminhar a mensagem"
13613 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:2049
13614 msgid "Trash Message"
13615 msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira"
13617 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:2053
13618 msgid "Delete Message"
13619 msgstr "Excluir a mensagem"
13621 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:2061
13622 msgid "Go to Previous Unread Message"
13623 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
13625 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:2065
13626 msgid "Go to Next Unread Message"
13627 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
13629 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:406
13633 #: src/toolbar.c:199
13634 msgid "Learn Spam or Ham"
13635 msgstr "Aprender spam ou não-spam"
13637 #: src/toolbar.c:200
13638 msgid "Open folder/Go to folder list"
13639 msgstr "Abrir a pasta/Ir para a lista de pastas"
13641 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2071
13642 msgid "Send Message"
13643 msgstr "Enviar a mensagem"
13645 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2075
13646 msgid "Put into queue folder and send later"
13647 msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
13649 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2079
13650 msgid "Save to draft folder"
13651 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
13653 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2083
13654 msgid "Insert file"
13655 msgstr "Inserir arquivo"
13657 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2087
13658 msgid "Attach file"
13659 msgstr "Anexar arquivo"
13661 #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2091
13662 msgid "Insert signature"
13663 msgstr "Inserir assinatura"
13665 #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2095
13666 msgid "Edit with external editor"
13667 msgstr "Editar com um programa externo"
13669 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2099
13670 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
13671 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
13673 #: src/toolbar.c:211 src/toolbar.c:2103
13674 msgid "Wrap all long lines"
13675 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
13677 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:422 src/toolbar.c:2112
13678 msgid "Check spelling"
13679 msgstr "Verificar ortografia"
13681 #: src/toolbar.c:216
13682 msgid "Claws Mail Actions Feature"
13683 msgstr "Ações do Claws Mail"
13685 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2128
13686 msgid "Cancel receiving"
13687 msgstr "Cancelar a recepção"
13689 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:1912
13690 msgid "Close window"
13691 msgstr "Fechar a janela"
13693 #: src/toolbar.c:220
13694 msgid "Claws Mail Plugins"
13695 msgstr "Plugins do Claws Mail"
13697 #: src/toolbar.c:388
13701 #: src/toolbar.c:389
13703 msgstr "Receber mensagens"
13705 #: src/toolbar.c:390
13709 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:393
13710 msgid "Toolbar|Compose"
13713 #: src/toolbar.c:395
13717 #: src/toolbar.c:397
13721 #: src/toolbar.c:402
13725 #: src/toolbar.c:403
13729 #: src/toolbar.c:411
13733 #: src/toolbar.c:414
13734 msgid "Insert sig."
13735 msgstr "Inserir assin."
13737 #: src/toolbar.c:415
13741 #: src/toolbar.c:416
13743 msgstr "Quebrar parág."
13745 #: src/toolbar.c:417
13747 msgstr "Quebrar tudo"
13749 #: src/toolbar.c:419
13753 #: src/toolbar.c:886
13754 msgid "Compose News message"
13755 msgstr "Escrever artigo de Newsgroup"
13757 #: src/toolbar.c:928
13759 msgstr "Aprender spam"
13761 #: src/toolbar.c:937
13765 #: src/toolbar.c:939
13767 msgstr "Aprender não-spam"
13769 #: src/toolbar.c:1894
13770 msgid "Go to folder list"
13771 msgstr "Ir para a lista de pastas"
13773 #: src/toolbar.c:1900
13774 msgid "Receive Mail on selected Account"
13775 msgstr "Receber as mensagens da conta selecionada"
13777 #: src/toolbar.c:1916
13778 msgid "Open preferences"
13779 msgstr "Abrir as preferências"
13781 #: src/toolbar.c:1927
13782 msgid "Compose with selected Account"
13783 msgstr "Escrever usando a conta selecionada"
13785 #: src/toolbar.c:1948
13786 msgid "Learn as..."
13787 msgstr "Aprender como..."
13789 #: src/toolbar.c:1958
13790 msgid "Learn as _Spam"
13791 msgstr "Aprender como _spam"
13793 #: src/toolbar.c:1959
13794 msgid "Learn as _Ham"
13795 msgstr "Aprender como _não-spam"
13797 #: src/toolbar.c:1966
13798 msgid "Reply to Message options"
13799 msgstr "Opções de Responder à Mensagem"
13801 #: src/toolbar.c:1970 src/toolbar.c:1987 src/toolbar.c:2004 src/toolbar.c:2021
13802 msgid "_Reply with quote"
13803 msgstr "Responder _com citação"
13805 #: src/toolbar.c:1971 src/toolbar.c:1988 src/toolbar.c:2005 src/toolbar.c:2022
13806 msgid "Reply without _quote"
13807 msgstr "Responder _sem citação"
13809 #: src/toolbar.c:1983
13810 msgid "Reply to Sender options"
13811 msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
13813 #: src/toolbar.c:2000
13814 msgid "Reply to All options"
13815 msgstr "Opções de Responder a Todos"
13817 #: src/toolbar.c:2017
13818 msgid "Reply to Mailing-list options"
13819 msgstr "Opções de Responder à Lista de Discussão"
13821 #: src/toolbar.c:2034
13822 msgid "Forward Message options"
13823 msgstr "Opções de Encaminhar a Mensagem"
13825 #: src/uri_opener.c:86
13826 msgid "There are no URLs in this email."
13827 msgstr "Não existem URLs nessa mensagem."
13829 #: src/uri_opener.c:114
13830 msgid "Available URLs:"
13831 msgstr "URLs disponíveis:"
13833 #: src/uri_opener.c:179
13834 msgid "Dialog title|Open URLs"
13835 msgstr "Abrir URLs"
13837 #: src/uri_opener.c:204
13838 msgid "Please select the URL to open."
13839 msgstr "Por favor, selecione a URL a ser aberta."
13841 #: src/uri_opener.c:212
13843 msgstr "Selecionar tudo"
13845 #: src/wizard.c:537
13846 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
13847 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
13849 #: src/wizard.c:560
13853 "Welcome to Claws Mail\n"
13854 "---------------------\n"
13856 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
13857 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
13860 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
13861 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
13862 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
13863 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
13864 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
13866 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
13867 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
13868 "and change the general Preferences by using\n"
13869 "'/Configuration/Preferences'.\n"
13871 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
13872 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
13873 "or online at the URL given below.\n"
13881 "Mailing Lists: <%s>\n"
13885 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
13886 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
13887 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
13888 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
13893 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
13898 "Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n"
13899 "--------------------------\n"
13901 "Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n"
13902 "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n"
13903 "na barra de ferramentas.\n"
13905 "O Claws Mail possui vários recursos extra acessíveis através de\n"
13906 "plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n"
13907 "plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), proteção à privacidade\n"
13908 "(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n"
13909 "compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n"
13910 "menu '/Configuração/Plugins'.\n"
13912 "Você pode mudar as configurações da sua conta selecionando\n"
13913 "o menu '/Configuração/Preferências da conta atual'.\n"
13914 "E pode mudar as preferências gerais em '/Configuração/Preferências'.\n"
13916 "Você pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n"
13917 "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, no sítio indicado\n"
13922 "Página principal: <%s>\n"
13926 "Listas de discussão: <%s>\n"
13930 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n"
13931 "GNU General Public License, versão 3 ou posterior, conforme\n"
13932 "publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
13933 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n"
13934 "encontrada em <%s>.\n"
13938 "Se você deseja fazer doações para o projeto do Claws Mail,\n"
13939 "pode fazê-lo em <%s>.\n"
13942 #: src/wizard.c:636
13943 msgid "Please enter the mailbox name."
13944 msgstr "Por favor, digite o nome da caixa postal."
13946 #: src/wizard.c:679
13947 msgid "Please enter your name and email address."
13948 msgstr "Por favor, digite o seu nome e endereço de e-mail."
13950 #: src/wizard.c:690
13951 msgid "Please enter your receiving server and username."
13953 "Por favor, digite o endereço e o nome de usuário do seu servidor de "
13956 #: src/wizard.c:700
13957 msgid "Please enter your username."
13958 msgstr "Por favor, digite o seu nome de usuário."
13960 #: src/wizard.c:710
13961 msgid "Please enter your SMTP server."
13962 msgstr "Por favor, digite o endereço do seu servidor SMTP."
13964 #: src/wizard.c:721
13965 msgid "Please enter your SMTP username."
13966 msgstr "Por favor, digite o nome de usuário para o SMTP."
13968 #: src/wizard.c:1010
13969 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
13970 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu nome:</span>"
13972 #: src/wizard.c:1017
13973 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
13974 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu endereço de e-mail:</span>"
13976 #: src/wizard.c:1024
13977 msgid "Your organization:"
13978 msgstr "Sua organização:"
13980 #: src/wizard.c:1126
13981 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
13982 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome da caixa postal:</span>"
13984 #: src/wizard.c:1134
13986 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
13989 "Você também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/fulano/"
13990 "Documentos/Mail\""
13992 #: src/wizard.c:1142
13993 msgid "on internal memory"
13994 msgstr "na memória interna"
13996 #: src/wizard.c:1145
13997 msgid "on external memory card"
13998 msgstr "no cartão de memória externo"
14000 #: src/wizard.c:1148
14001 msgid "on internal memory card"
14002 msgstr "no cartão de memória interno"
14004 #: src/wizard.c:1198
14005 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14006 msgstr "<span weight=\"bold\">Armazenar dados</span>"
14008 #: src/wizard.c:1266
14010 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14013 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
14016 #: src/wizard.c:1269
14017 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14018 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor SMTP:</span>"
14020 #: src/wizard.c:1276
14021 msgid "Use authentication"
14022 msgstr "Efetuar autenticação"
14024 #: src/wizard.c:1291
14027 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14029 "Nome de usuário do SMTP:\n"
14030 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar o mesmo da recepção)</span>"
14032 #: src/wizard.c:1308
14035 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14038 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar a mesma da recepção)</span>"
14040 #: src/wizard.c:1319
14041 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14042 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor SMTP"
14044 #: src/wizard.c:1327 src/wizard.c:1590
14045 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14046 msgstr "Usar SSL via STARTTLS"
14048 #: src/wizard.c:1336 src/wizard.c:1599
14049 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14050 msgstr "Certificado SSL do cliente (opcional)"
14052 #: src/wizard.c:1390 src/wizard.c:1415 src/wizard.c:1542
14053 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14054 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
14056 #: src/wizard.c:1445
14057 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14058 msgstr "<span weight=\"bold\">Caixa postal local:</span>"
14060 #: src/wizard.c:1508
14064 #: src/wizard.c:1528
14065 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14066 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo do servidor:</span>"
14068 #: src/wizard.c:1539
14070 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14073 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
14074 "exemplo.com:110\""
14076 #: src/wizard.c:1552
14077 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14078 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome de usuário:</span>"
14080 #: src/wizard.c:1567
14084 #: src/wizard.c:1582
14085 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14086 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor de recebimento"
14088 #: src/wizard.c:1633
14089 msgid "IMAP server directory:"
14090 msgstr "Diretório do servidor IMAP:"
14092 #: src/wizard.c:1642
14093 msgid "Show only subscribed folders"
14094 msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
14096 #: src/wizard.c:1650
14098 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14099 "has been built without IMAP support.</span>"
14101 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
14102 "foi compilada sem suporte ao IMAP.</span>"
14104 #: src/wizard.c:1770
14105 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14106 msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail"
14108 #: src/wizard.c:1804
14109 msgid "Welcome to Claws Mail"
14110 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
14112 #: src/wizard.c:1812
14114 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14116 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14117 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14120 "Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n"
14122 "Nós iremos começar definindo algumas informações básicas sobre você e suas "
14123 "opções mais comuns de e-mail. Assim, você poderá iniciar a utilização do "
14124 "Claws Mail em menos de cinco minutos."
14126 #: src/wizard.c:1835
14128 msgstr "Sobre você"
14130 #: src/wizard.c:1843 src/wizard.c:1858 src/wizard.c:1873 src/wizard.c:1889
14131 msgid "Bold fields must be completed"
14132 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
14134 #: src/wizard.c:1850
14135 msgid "Receiving mail"
14136 msgstr "Recebimento de mensagens"
14138 #: src/wizard.c:1865
14139 msgid "Sending mail"
14140 msgstr "Envio de mensagem"
14142 #: src/wizard.c:1881
14143 msgid "Saving mail on disk"
14144 msgstr "Salvamento da mensagem no disco"
14146 #: src/wizard.c:1897
14147 msgid "Configuration finished"
14148 msgstr "Configuração encerrada"
14150 #: src/wizard.c:1905
14152 "Claws Mail is now ready.\n"
14153 "Click Save to start."
14155 "O Claws Mail está pronto.\n"
14156 "Clique em Salvar para iniciar."
14158 #~ msgid "Orientation"
14159 #~ msgstr "Orientação"
14161 #~ msgid "The orientation of the tray."
14162 #~ msgstr "A orientação do ícone."
14164 #~ msgid "Quotation characters"
14165 #~ msgstr "Caracteres de citação"
14167 #~ msgid "Preparing pages..."
14168 #~ msgstr "Preparando as páginas..."
14170 #~ msgid "Rendering page %d of %d..."
14171 #~ msgstr "Renderizando a página %d de %d..."
14173 #~ msgid "Printing page %d of %d..."
14174 #~ msgstr "Imprimindo a página %d de %d..."
14176 #~ msgid "Page %N of %Q"
14177 #~ msgstr "Página %N de %Q"
14179 #~ msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
14180 #~ msgstr "adiciona suporte a uma janela de configuração da impressão\n"
14182 #~ msgid "Configuration"
14183 #~ msgstr "Configuração"
14185 #~ msgid "Configuration options for the print job"
14186 #~ msgstr "Opções de configuração para o trabalho de impressão"
14188 #~ msgid "Source Buffer"
14189 #~ msgstr "Buffer de origem"
14191 #~ msgid "GtkTextBuffer object to print"
14192 #~ msgstr "Objeto GtkTextBuffer a ser impresso"
14194 #~ msgid "Tabs Width"
14195 #~ msgstr "Largura das tabulações"
14197 #~ msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
14198 #~ msgstr "Largura equivalente em espaços das tabulações"
14200 #~ msgid "Wrap Mode"
14201 #~ msgstr "Modo de quebra"
14203 #~ msgid "Word wrapping mode"
14204 #~ msgstr "Modo de quebra de palavras"
14206 #~ msgid "Highlight"
14207 #~ msgstr "Destaque"
14209 #~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
14210 #~ msgstr "Imprimir o documento com a sintaxe destacada"
14215 #~ msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
14216 #~ msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o texto do documento (obsoleto)"
14218 #~ msgid "Font Description"
14219 #~ msgstr "Descrição da fonte"
14221 #~ msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
14222 #~ msgstr "Fonte a ser usada para o texto do documento (ex. \"Monospace 10\")"
14224 #~ msgid "Numbers Font"
14225 #~ msgstr "Fonte dos números"
14227 #~ msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
14229 #~ "Nome da GnomeFont a ser usada para a numeração das linhas (obsoleto)"
14231 #~ msgid "Font description to use for the line numbers"
14232 #~ msgstr "Descrição da fonte a ser usada para os números de linha"
14234 #~ msgid "Print Line Numbers"
14235 #~ msgstr "Imprimir numeração das linhas"
14237 #~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
14239 #~ "Intervalo dos números na impressão de numeração das linhas (0 significa "
14242 #~ msgid "Print Header"
14243 #~ msgstr "Cabeçalho da impressão"
14245 #~ msgid "Whether to print a header in each page"
14246 #~ msgstr "Imprime um cabeçalho em cada página"
14248 #~ msgid "Print Footer"
14249 #~ msgstr "Imprimir rodapé"
14251 #~ msgid "Whether to print a footer in each page"
14252 #~ msgstr "Imprime um rodapé em cada página"
14254 #~ msgid "Header and Footer Font"
14255 #~ msgstr "Fonte do cabeçalho e rodapé"
14257 #~ msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
14258 #~ msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o cabeçalho e rodapé (obsoleto)"
14260 #~ msgid "Header and Footer Font Description"
14261 #~ msgstr "Descrição da fonte dos cabeçalho e rodapé"
14263 #~ msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
14265 #~ "Fonte a ser usada para os cabeçalhos e rodapés (ex. \"Monospace 10\")"
14268 #~ msgstr " Limpar "
14270 #~ msgid " Extended Symbols... "
14271 #~ msgstr " Símbolos extendidos... "
14274 #~ msgstr "Informação"
14277 #~ "Enter the print command-line:\n"
14278 #~ "('%s' will be replaced with file name)"
14280 #~ "Digite o comando de impressão:\n"
14281 #~ "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
14284 #~ "Print command-line is invalid:\n"
14287 #~ "O comando de impressão é inválido:\n"
14291 #~ msgstr "Informação..."
14293 #~ msgid "Print command"
14294 #~ msgstr "Comando de impressão"
14296 #~ msgid "Default To:"
14297 #~ msgstr "'Para:' padrão"
14299 #~ msgid "Default Cc:"
14300 #~ msgstr "'Cc:' padrão"
14302 #~ msgid "Default Bcc:"
14303 #~ msgstr "'Cco:' padrão"
14305 #~ msgid "Default Reply-to:"
14306 #~ msgstr "'Responder para:' padrão"
14308 #~ msgid " Symbols... "
14309 #~ msgstr " Símbolos... "
14311 #~ msgid "Description of symbols..."
14312 #~ msgstr "Descrição dos símbolos..."
14314 #~ msgid "Insert signature automatically"
14315 #~ msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
14317 #~ msgid "From file..."
14318 #~ msgstr "Do arquivo..."
14320 #~ msgid "Wrap messages at"
14321 #~ msgstr "Quebrar linhas em"
14323 #~ msgid "Message reply From format error."
14324 #~ msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem de resposta."
14326 #~ msgid "Message reply format error at line %d."
14327 #~ msgstr "Erro no formato da mensagem de resposta, na linha %d."
14329 #~ msgid "Message forward From format error."
14330 #~ msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem de encaminhamento."
14332 #~ msgid "Message forward format error at line %d."
14333 #~ msgstr "Erro no formato da mensagem de encaminhamento, na linha %d."
14335 #~ msgid "Quote mark format error."
14336 #~ msgstr "Erro no formato da marca de citação."
14338 #~ msgid "Message reply quotation mark format error."
14339 #~ msgstr "Erro no formato da marca de citação da mensagem de resposta."
14341 #~ msgid "Message forward quotation mark format error."
14342 #~ msgstr "Erro no formato da marca de citação da mensagem de encaminhamento."
14344 #~ msgid "getting xover %d in %s...\n"
14345 #~ msgstr "obtendo xover %d em %s...\n"
14349 #~ "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level "
14350 #~ "folder. However, you can set them for the whole mailbox tree by using "
14351 #~ "\"Apply to subfolders\".</i>));"
14353 #~ "<i>Essas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de "
14354 #~ "nível mais alto. Entretanto você pode usá-las como definição para toda a "
14355 #~ "árvore da caixa postal selecionando \"Aplicar às sub-pastas\".</i>"
14358 #~ "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
14359 #~ "value in Preferences/Other."
14361 #~ "O tempo da sessão está esgotado. Você pode recuperá-la aumentando o valor "
14362 #~ "do tempo limite em Preferências/Outros."