1 # Brazilian Portuguese translation of Claws Mail
3 # Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2006-2012, 2013.
6 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2013-04-29 10:32+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2013-05-02 21:51-0300\n"
11 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
12 "Language: Brazilian Portuguese\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
17 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
24 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
25 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
33 msgstr "Editar contas"
37 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
38 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
39 "indicates the default account."
41 "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
42 "contas, na ordem fornecida. As caixas de checagem indicam quais contas serão "
43 "incluídas. A conta padrão possui o seu texto em negrito."
46 msgid " _Set as default account "
47 msgstr " Definir como conta _padrão "
50 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
51 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
60 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
61 msgstr "Deseja realmente excluir a conta '%s'?"
68 msgid "Delete account"
69 msgstr "Excluir conta"
72 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
77 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
78 msgstr "'Receber mensagem' busca os e-mails das contas marcadas"
81 #: src/addressadd.c:215
82 #: src/addressbook.c:125
83 #: src/addrduplicates.c:481
85 #: src/editaddress.c:1270
86 #: src/editaddress.c:1327
87 #: src/editaddress.c:1347
89 #: src/editgroup.c:288
90 #: src/editjpilot.c:257
92 #: src/editvcard.c:173
93 #: src/importmutt.c:223
94 #: src/importpine.c:222
96 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1784
97 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
98 #: src/prefs_filtering.c:384
99 #: src/prefs_filtering.c:1872
100 #: src/prefs_template.c:78
104 #: src/account.c:1567
105 #: src/prefs_account.c:1097
106 #: src/prefs_account.c:3922
110 #: src/account.c:1575
111 #: src/ssl_manager.c:102
117 msgid "Could not get message file %d"
118 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
121 msgid "Could not get message part."
122 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
126 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
127 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
132 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
133 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
135 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
136 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
139 msgid "There is no filtering action set"
140 msgstr "Não existe nenhuma ação de filtragem definida"
145 "Invalid filtering action(s):\n"
148 "Ação(ões) de filtragem inválida(s):\n"
154 "Could not fork to execute the following command:\n"
158 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
163 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
164 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734
165 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
166 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
168 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
169 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
170 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818
172 msgid "Unknown error"
173 msgstr "Erro desconhecido"
182 msgid "--- Running: %s\n"
183 msgstr "--- Executando: %s\n"
187 msgid "--- Ended: %s\n"
188 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
191 msgid "Action's input/output"
192 msgstr "Entrada/saída da ação"
197 "Enter the argument for the following action:\n"
198 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
201 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
202 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
206 msgid "Action's hidden user argument"
207 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
212 "Enter the argument for the following action:\n"
213 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
216 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
217 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
221 msgid "Action's user argument"
222 msgstr "Argumento do usuário para ação"
224 #: src/addr_compl.c:600
225 #: src/addressbook.c:4881
226 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
230 #: src/addrcustomattr.c:65
231 msgid "date of birth"
232 msgstr "data de nascimento"
234 #: src/addrcustomattr.c:66
238 #: src/addrcustomattr.c:67
242 #: src/addrcustomattr.c:68
244 msgstr "telefone celular"
246 #: src/addrcustomattr.c:69
250 #: src/addrcustomattr.c:70
251 msgid "office address"
252 msgstr "endereço do trabalho"
254 #: src/addrcustomattr.c:71
256 msgstr "telefone do trabalho"
258 #: src/addrcustomattr.c:72
262 #: src/addrcustomattr.c:73
264 msgstr "sítio na Internet"
266 #: src/addrcustomattr.c:141
267 msgid "Attribute name"
268 msgstr "Nome do atributo"
270 #: src/addrcustomattr.c:156
271 msgid "Delete all attribute names"
272 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
274 #: src/addrcustomattr.c:157
275 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
276 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes de atributos?"
278 #: src/addrcustomattr.c:181
279 msgid "Delete attribute name"
280 msgstr "Excluir o nome do atributo"
282 #: src/addrcustomattr.c:182
283 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
284 msgstr "Deseja realmente excluir esse nome de atributo?"
286 #: src/addrcustomattr.c:191
287 msgid "Reset to default"
288 msgstr "Restaurar os valores originais"
290 #: src/addrcustomattr.c:192
292 "Do you really want to replace all attribute names\n"
293 "with the default set?"
295 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
296 "atributos pelos valores originais?"
298 #: src/addrcustomattr.c:212
299 #: src/addressbook.c:435
300 #: src/addressbook.c:463
301 #: src/addressbook.c:480
302 #: src/edittags.c:271
303 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193
304 #: src/prefs_actions.c:1086
305 #: src/prefs_filtering.c:1692
306 #: src/prefs_template.c:1095
310 #: src/addrcustomattr.c:213
311 #: src/edittags.c:272
312 #: src/prefs_actions.c:1087
313 #: src/prefs_filtering.c:1693
314 #: src/prefs_template.c:1096
316 msgstr "Excluir _todos"
318 #: src/addrcustomattr.c:214
319 msgid "_Reset to default"
320 msgstr "_Restaurar os valores originais"
322 #: src/addrcustomattr.c:410
323 msgid "Attribute name is not set."
324 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
326 #: src/addrcustomattr.c:469
327 msgctxt "Dialog title"
328 msgid "Edit attribute names"
329 msgstr "Editar nomes dos atributos"
331 #: src/addrcustomattr.c:483
332 msgid "New attribute name:"
333 msgstr "Novo nome de atributo:"
335 #: src/addrcustomattr.c:520
337 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
340 "A adição ou remoção de nomes de atributos não afetará os atributos já "
341 "definidos para os contatos."
343 #: src/addressadd.c:185
344 #: src/prefs_filtering_action.c:201
345 msgid "Add to address book"
346 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
348 #: src/addressadd.c:207
352 #: src/addressadd.c:227
353 #: src/addrduplicates.c:452
354 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399
359 #: src/addressadd.c:238
360 #: src/addressbook.c:127
361 #: src/editaddress.c:1062
362 #: src/editaddress.c:1137
363 #: src/editgroup.c:290
367 #: src/addressadd.c:257
368 #: src/addressbook_foldersel.c:158
369 msgid "Select Address Book Folder"
370 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
372 #: src/addressadd.c:483
373 #: src/editaddress.c:1585
374 #: src/headerview.c:348
375 #: src/textview.c:2110
378 "Failed to save image: \n"
381 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
384 #: src/addressadd.c:532
385 #: src/addressbook.c:3221
386 #: src/addressbook.c:3272
387 msgid "Add address(es)"
388 msgstr "Adicionar endereço(s)"
390 #: src/addressadd.c:533
391 msgid "Can't add the specified address"
392 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
394 #: src/addressbook.c:126
395 #: src/addressbook.c:4869
396 #: src/editaddress.c:1059
397 #: src/editaddress.c:1120
398 #: src/editgroup.c:289
399 #: src/expldifdlg.c:517
400 #: src/exporthtml.c:600
401 #: src/exporthtml.c:764
403 msgid "Email Address"
404 msgstr "Endereço de e-mail"
406 #: src/addressbook.c:402
410 #: src/addressbook.c:403
411 #: src/addressbook.c:434
412 #: src/addressbook.c:462
413 #: src/addressbook.c:479
415 #: src/gtk/quicksearch.c:799
416 #: src/gtk/quicksearch.c:814
417 #: src/mainwindow.c:504
418 #: src/messageview.c:211
422 #: src/addressbook.c:404
424 #: src/mainwindow.c:507
425 #: src/messageview.c:214
427 msgstr "_Ferramentas"
429 #: src/addressbook.c:405
431 #: src/mainwindow.c:509
432 #: src/messageview.c:215
436 #: src/addressbook.c:408
437 #: src/addressbook.c:465
441 #: src/addressbook.c:409
442 #: src/addressbook.c:466
446 #: src/addressbook.c:410
450 #: src/addressbook.c:414
452 msgstr "Novo _JPilot"
454 #: src/addressbook.c:417
455 msgid "New LDAP _Server"
456 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
458 #: src/addressbook.c:421
460 msgstr "_Editar livro"
462 #: src/addressbook.c:422
464 msgstr "E_xcluir livro"
466 #: src/addressbook.c:424
471 #: src/addressbook.c:425
473 #: src/messageview.c:224
477 #: src/addressbook.c:428
478 #: src/addressbook.c:477
479 #: src/messageview.c:228
481 msgstr "Selecionar _todos"
483 #: src/addressbook.c:430
484 #: src/addressbook.c:469
485 #: src/addressbook.c:485
489 #: src/addressbook.c:431
490 #: src/addressbook.c:470
491 #: src/addressbook.c:486
493 #: src/mainwindow.c:538
494 #: src/messageview.c:227
498 #: src/addressbook.c:432
499 #: src/addressbook.c:471
500 #: src/addressbook.c:487
505 #: src/addressbook.c:437
506 #: src/addressbook.c:482
508 msgstr "Novo e_ndereço"
510 #: src/addressbook.c:438
511 #: src/addressbook.c:467
512 #: src/addressbook.c:483
516 #: src/addressbook.c:440
517 #: src/addressbook.c:489
519 msgstr "Enviar _mensagem para"
521 #: src/addressbook.c:444
522 msgid "Import _LDIF file..."
523 msgstr "Importar arquivo _LDIF..."
525 #: src/addressbook.c:445
526 msgid "Import M_utt file..."
527 msgstr "Importar arquivo do _Mutt..."
529 #: src/addressbook.c:446
530 msgid "Import _Pine file..."
531 msgstr "Importar arquivo do _Pine..."
533 #: src/addressbook.c:448
534 msgid "Export _HTML..."
535 msgstr "Exportar _HTML..."
537 #: src/addressbook.c:449
538 msgid "Export LDI_F..."
539 msgstr "Exportar L_DIF..."
541 #: src/addressbook.c:451
542 msgid "Find duplicates..."
543 msgstr "Encontrar d_uplicatas..."
545 #: src/addressbook.c:452
546 msgid "Edit custom attributes..."
547 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
549 #: src/addressbook.c:455
551 #: src/mainwindow.c:801
552 #: src/messageview.c:340
556 #: src/addressbook.c:491
557 msgid "_Browse Entry"
558 msgstr "Percorrer a entra_da"
560 #: src/addressbook.c:504
563 #: src/importldif.c:115
564 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255
565 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
566 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410
567 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
568 #: src/prefs_themes.c:705
569 #: src/prefs_themes.c:737
570 #: src/prefs_themes.c:738
572 msgstr "Desconhecido"
574 #: src/addressbook.c:511
575 #: src/addressbook.c:530
576 #: src/importldif.c:122
580 #: src/addressbook.c:512
581 #: src/importldif.c:123
582 msgid "Bad arguments"
583 msgstr "Argumentos incorretos"
585 #: src/addressbook.c:513
586 #: src/importldif.c:124
587 msgid "File not specified"
588 msgstr "Arquivo não especificado"
590 #: src/addressbook.c:514
591 #: src/importldif.c:125
592 msgid "Error opening file"
593 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
595 #: src/addressbook.c:515
596 #: src/importldif.c:126
597 msgid "Error reading file"
598 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
600 #: src/addressbook.c:516
601 #: src/importldif.c:127
602 msgid "End of file encountered"
603 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
605 #: src/addressbook.c:517
606 #: src/importldif.c:128
607 msgid "Error allocating memory"
608 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
610 #: src/addressbook.c:518
611 #: src/importldif.c:129
612 msgid "Bad file format"
613 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
615 #: src/addressbook.c:519
616 #: src/importldif.c:130
617 msgid "Error writing to file"
618 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
620 #: src/addressbook.c:520
621 #: src/importldif.c:131
622 msgid "Error opening directory"
623 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
625 #: src/addressbook.c:521
626 #: src/importldif.c:132
627 msgid "No path specified"
628 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
630 #: src/addressbook.c:531
631 msgid "Error connecting to LDAP server"
632 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
634 #: src/addressbook.c:532
635 msgid "Error initializing LDAP"
636 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
638 #: src/addressbook.c:533
639 msgid "Error binding to LDAP server"
640 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
642 #: src/addressbook.c:534
643 msgid "Error searching LDAP database"
644 msgstr "Ocorreu um erro durante a pesquisa no banco de dados LDAP"
646 #: src/addressbook.c:535
647 msgid "Timeout performing LDAP operation"
648 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
650 #: src/addressbook.c:536
651 msgid "Error in LDAP search criteria"
652 msgstr "Erro no critério de pesquisa no LDAP"
654 #: src/addressbook.c:537
655 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
656 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da pesquisa"
658 #: src/addressbook.c:538
659 msgid "LDAP search terminated on request"
660 msgstr "A pesquisa no LDAP foi terminada sob solicitação"
662 #: src/addressbook.c:539
663 msgid "Error starting TLS connection"
664 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL"
666 #: src/addressbook.c:540
667 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
668 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
670 #: src/addressbook.c:541
671 msgid "Missing required information"
672 msgstr "Faltam informações necessárias"
674 #: src/addressbook.c:542
675 msgid "Another contact exists with that key"
676 msgstr "Já existe outro contato com essa chave"
678 #: src/addressbook.c:543
679 msgid "Strong(er) authentication required"
680 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
682 #: src/addressbook.c:913
686 #: src/addressbook.c:917
687 #: src/prefs_matcher.c:629
688 #: src/prefs_other.c:475
690 #: src/toolbar.c:2156
692 msgstr "Livro de endereços"
694 #: src/addressbook.c:1120
696 msgstr "Nome de referência:"
698 #: src/addressbook.c:1444
699 #: src/addressbook.c:1497
700 #: src/addrduplicates.c:803
701 msgid "Delete address(es)"
702 msgstr "Excluir endereço(s)"
704 #: src/addressbook.c:1445
705 #: src/addrduplicates.c:853
706 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
708 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
711 #: src/addressbook.c:1489
713 msgstr "Excluir grupo"
715 #: src/addressbook.c:1490
717 "Really delete the group(s)?\n"
718 "The addresses it contains will not be lost."
720 "Deseja realmente excluir esse(s) grupo(s)?\n"
721 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
723 #: src/addressbook.c:1498
724 #: src/addrduplicates.c:804
725 msgid "Really delete the address(es)?"
726 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
728 #: src/addressbook.c:2201
729 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
731 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
734 #: src/addressbook.c:2211
735 msgid "Cannot paste into an address group."
736 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
738 #: src/addressbook.c:2917
740 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
741 msgstr "Deseja excluir os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
743 #: src/addressbook.c:2920
744 #: src/addressbook.c:2946
745 #: src/addressbook.c:2953
746 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337
747 #: src/prefs_filtering_action.c:177
752 #: src/addressbook.c:2929
755 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
756 "contains will be moved into the parent folder."
758 "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela "
759 "contidos serão movidos para a pasta superior."
761 #: src/addressbook.c:2932
762 #: src/imap_gtk.c:363
764 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:325
765 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
766 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
767 msgid "Delete folder"
768 msgstr "Excluir a pasta"
770 #: src/addressbook.c:2933
771 msgid "+Delete _folder only"
772 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
774 #: src/addressbook.c:2933
775 msgid "Delete folder and _addresses"
776 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
778 #: src/addressbook.c:2944
781 "Do you want to delete '%s'?\n"
782 "The addresses it contains will not be lost."
784 "Deseja excluir '%s'?\n"
785 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
787 #: src/addressbook.c:2951
790 "Do you want to delete '%s'?\n"
791 "The addresses it contains will be lost."
793 "Deseja excluir '%s'?\n"
794 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
796 #: src/addressbook.c:3065
799 msgstr "Pesquisar '%s'"
801 #: src/addressbook.c:3203
802 #: src/addressbook.c:3253
804 msgstr "Novos contatos"
806 #: src/addressbook.c:4035
807 msgid "New user, could not save index file."
808 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
810 #: src/addressbook.c:4039
811 msgid "New user, could not save address book files."
813 "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
815 #: src/addressbook.c:4049
816 msgid "Old address book converted successfully."
817 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
819 #: src/addressbook.c:4054
821 "Old address book converted,\n"
822 "could not save new address index file."
824 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
825 "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
827 #: src/addressbook.c:4067
829 "Could not convert address book,\n"
830 "but created empty new address book files."
832 "Não foi possível converter o Livro de\n"
833 "Endereços, mas foi criado um novo, em branco."
835 #: src/addressbook.c:4073
837 "Could not convert address book,\n"
838 "could not save new address index file."
840 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
841 "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
843 #: src/addressbook.c:4078
845 "Could not convert address book\n"
846 "and could not create new address book files."
848 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
849 "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
851 #: src/addressbook.c:4085
852 #: src/addressbook.c:4091
853 msgid "Addressbook conversion error"
854 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
856 #: src/addressbook.c:4198
857 msgid "Addressbook Error"
858 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
860 #: src/addressbook.c:4199
861 msgid "Could not read address index"
862 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
864 #: src/addressbook.c:4530
865 msgid "Busy searching..."
866 msgstr "Ocupado pesquisando..."
868 #: src/addressbook.c:4833
872 #: src/addressbook.c:4845
873 #: src/addressbook_foldersel.c:182
874 #: src/exphtmldlg.c:371
875 #: src/expldifdlg.c:388
876 #: src/exporthtml.c:984
877 #: src/importldif.c:657
879 msgstr "Livro de Endereços"
881 #: src/addressbook.c:4857
885 #: src/addressbook.c:4893
886 #: src/exporthtml.c:884
887 #: src/folderview.c:338
888 #: src/folderview.c:426
889 #: src/prefs_account.c:2746
890 #: src/prefs_folder_column.c:78
894 #: src/addressbook.c:4905
898 #: src/addressbook.c:4917
899 #: src/addressbook.c:4929
903 #: src/addressbook.c:4941
905 msgstr "Servidores LDAP"
907 #: src/addressbook.c:4953
909 msgstr "Consulta LDAP"
911 #: src/addressbook_foldersel.c:388
912 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
913 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
914 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
915 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
916 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
917 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
918 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
919 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
920 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
921 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
922 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
923 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613
924 #: src/prefs_matcher.c:672
925 #: src/prefs_matcher.c:707
926 #: src/prefs_matcher.c:1601
927 #: src/prefs_matcher.c:1608
928 #: src/prefs_matcher.c:1616
929 #: src/prefs_matcher.c:1618
930 #: src/prefs_matcher.c:2498
931 #: src/prefs_matcher.c:2502
935 #: src/addrgather.c:172
936 msgid "Please specify name for address book."
937 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
939 #: src/addrgather.c:179
940 msgid "No available address book."
941 msgstr "Não existe nenhum Livro de Endereços disponível."
943 #: src/addrgather.c:200
944 msgid "Please select the mail headers to search."
945 msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem pesquisados."
947 #: src/addrgather.c:207
948 msgid "Collecting addresses..."
949 msgstr "Coletando endereços..."
951 #: src/addrgather.c:247
952 msgid "address added by claws-mail"
953 msgstr "endereço adicionado pelo Claws-Mail"
955 #: src/addrgather.c:275
956 msgid "Addresses collected successfully."
957 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
959 #: src/addrgather.c:357
960 msgid "Current folder:"
961 msgstr "Pasta atual:"
963 #: src/addrgather.c:368
964 msgid "Address book name:"
965 msgstr "Nome do Livro de Endereços:"
967 #: src/addrgather.c:395
968 msgid "Address book folder size:"
969 msgstr "Tamanho da pasta do Livro de Endereços:"
971 #: src/addrgather.c:399
972 #: src/addrgather.c:409
974 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
976 "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado Livro de Endereços"
978 #: src/addrgather.c:413
979 msgid "Process these mail header fields"
980 msgstr "Processar estes campos de cabeçalho do e-mail"
982 #: src/addrgather.c:432
983 msgid "Include subfolders"
984 msgstr "Incluir sub-pastas"
986 #: src/addrgather.c:456
987 #: src/prefs_filtering_action.c:1423
989 msgstr "Nome do cabeçalho"
991 #: src/addrgather.c:457
992 msgid "Address Count"
993 msgstr "Contagem de endereços"
995 #: src/addrgather.c:567
996 msgid "Header Fields"
997 msgstr "Campos do cabeçalho"
999 #: src/addrgather.c:568
1000 #: src/exphtmldlg.c:658
1001 #: src/expldifdlg.c:722
1002 #: src/importldif.c:1022
1006 #: src/addrgather.c:626
1007 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1008 msgstr "Coletar endereços de e-mail das mensagens selecionadas"
1010 #: src/addrgather.c:630
1011 msgid "Collect email addresses from folder"
1012 msgstr "Coletar endereços de e-mail da pasta"
1014 #: src/addrindex.c:123
1015 msgid "Common addresses"
1016 msgstr "Endereços comuns"
1018 #: src/addrindex.c:124
1019 msgid "Personal addresses"
1020 msgstr "Endereços pessoais"
1022 #: src/addrindex.c:130
1023 msgid "Common address"
1024 msgstr "Endereço comum"
1026 #: src/addrindex.c:131
1027 msgid "Personal address"
1028 msgstr "Endereço pessoal"
1030 #: src/addrindex.c:1827
1031 msgid "Address(es) update"
1032 msgstr "Atualização de endereço(s)"
1034 #: src/addrindex.c:1828
1035 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1037 "Não foi possível atualizar. As mudanças não foram escritas no diretório."
1039 #: src/addrduplicates.c:127
1040 msgid "Show duplicates in the same book"
1041 msgstr "Mostrar duplicatas no mesmo livro"
1043 #: src/addrduplicates.c:133
1044 msgid "Show duplicates in different books"
1045 msgstr "Mostrar duplicatas em livros diferentes"
1047 #: src/addrduplicates.c:144
1048 msgid "Find address book email duplicates"
1049 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
1051 #: src/addrduplicates.c:145
1053 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
1055 "O Claws Mail irá agora pesquisar endereços de e-mail duplicados no livro de "
1058 #: src/addrduplicates.c:325
1059 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
1061 "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
1063 #: src/addrduplicates.c:356
1064 msgid "Duplicate email addresses"
1065 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
1067 #: src/addrduplicates.c:474
1068 msgid "Address book path"
1069 msgstr "Caminho do livro de endereços"
1071 #: src/addrduplicates.c:852
1072 msgid "Delete address"
1073 msgstr "Excluir endereço"
1075 #: src/alertpanel.c:146
1076 #: src/compose.c:9160
1080 #: src/alertpanel.c:159
1081 #: src/compose.c:5556
1082 #: src/compose.c:6022
1083 #: src/compose.c:11468
1084 #: src/messageview.c:874
1085 #: src/messageview.c:887
1086 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706
1087 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
1088 #: src/summaryview.c:4869
1092 #: src/alertpanel.c:172
1093 #: src/alertpanel.c:195
1094 #: src/compose.c:5497
1096 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
1097 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
1101 #: src/alertpanel.c:196
1102 #: src/gtk/progressdialog.c:94
1104 msgstr "_Ver relatório"
1106 #: src/alertpanel.c:347
1107 msgid "Show this message next time"
1108 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
1110 #: src/browseldap.c:218
1111 msgid "Browse Directory Entry"
1112 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
1114 #: src/browseldap.c:237
1115 msgid "Server Name :"
1116 msgstr "Nome do servidor:"
1118 #: src/browseldap.c:247
1119 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1120 msgstr "Nome distinto (dn):"
1122 #: src/browseldap.c:270
1124 msgstr "Nome no LDAP"
1126 #: src/browseldap.c:272
1127 msgid "Attribute Value"
1128 msgstr "Atribuir valor"
1130 #: src/common/plugin.c:65
1134 #: src/common/plugin.c:66
1136 msgstr "um visualizador"
1138 #: src/common/plugin.c:67
1139 msgid "a MIME parser"
1140 msgstr "um analisador MIME"
1142 #: src/common/plugin.c:68
1146 #: src/common/plugin.c:69
1150 #: src/common/plugin.c:70
1151 msgid "a privacy interface"
1152 msgstr "uma interface de privacidade"
1154 #: src/common/plugin.c:71
1156 msgstr "um notificador"
1158 #: src/common/plugin.c:72
1160 msgstr "um utilitário"
1162 #: src/common/plugin.c:73
1166 #: src/common/plugin.c:334
1169 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1170 msgstr "Esse plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1172 #: src/common/plugin.c:436
1173 msgid "Plugin already loaded"
1174 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1176 #: src/common/plugin.c:447
1177 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1178 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1180 #: src/common/plugin.c:481
1181 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1183 "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v3 ou "
1186 #: src/common/plugin.c:490
1187 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1188 msgstr "Esse módulo é para o Claws Mail GTK1."
1190 #: src/common/plugin.c:772
1193 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1196 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir o "
1199 #: src/common/plugin.c:775
1201 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1204 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir o "
1207 #: src/common/plugin.c:784
1209 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1210 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1212 #: src/common/plugin.c:786
1213 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1214 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1216 #: src/common/session.c:175
1218 msgid "SSL handshake failed\n"
1219 msgstr "Não foi possível efetuar o handshake do SSL\n"
1221 #: src/common/smtp.c:180
1222 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1223 msgstr "Nenhum método SMTP AUTH disponível\n"
1225 #: src/common/smtp.c:183
1226 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1227 msgstr "O método SMTP AUTH selecionado não está disponível\n"
1229 #: src/common/smtp.c:525
1230 #: src/common/smtp.c:575
1231 msgid "bad SMTP response\n"
1232 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
1234 #: src/common/smtp.c:546
1235 #: src/common/smtp.c:564
1236 #: src/common/smtp.c:683
1237 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1238 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1240 #: src/common/smtp.c:555
1242 msgid "error occurred on authentication\n"
1243 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1245 #: src/common/smtp.c:610
1247 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1248 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1250 #: src/common/smtp.c:642
1252 msgid "couldn't start TLS session\n"
1253 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1255 #: src/common/socket.c:573
1256 msgid "Socket IO timeout.\n"
1257 msgstr "Tempo limite para o socket I/O.\n"
1259 #: src/common/socket.c:602
1260 msgid "Connection timed out.\n"
1261 msgstr "Tempo esgotado na conexão.\n"
1263 #: src/common/socket.c:630
1265 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1266 msgstr "%s: tempo esgotado na procura pelo endereço.\n"
1268 #: src/common/socket.c:643
1270 msgid "%s: unknown host.\n"
1271 msgstr "%s: endereço desconhecido.\n"
1273 #: src/common/socket.c:831
1275 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1276 msgstr "%s:%d: falha na conexão (%s).\n"
1278 #: src/common/socket.c:1071
1280 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1281 msgstr "%s:%d: endereço desconhecido.\n"
1283 #: src/common/socket.c:1166
1285 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1286 msgstr "%s:%s: falha na procura pelo endereço (%s).\n"
1288 #: src/common/socket.c:1513
1290 msgid "write on fd%d: %s\n"
1291 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1293 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1295 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1297 "Não foi possível verificar o status do arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1299 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1301 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1302 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1304 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1306 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1307 msgstr "Não foi possível importar o arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1309 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1311 msgstr "Não checável"
1313 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1314 msgid "Self-signed certificate"
1315 msgstr "Certificado auto-assinado"
1317 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1318 msgid "Revoked certificate"
1319 msgstr "Certificado revogado"
1321 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1322 msgid "No certificate issuer found"
1323 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1325 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1326 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1327 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1329 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1331 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1332 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado %s: %s\n"
1334 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1336 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1337 msgstr "O arquivo de certificado %s não foi encontrado (%s)\n"
1339 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1341 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1342 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo da chave %s (%s)\n"
1344 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1346 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1347 msgstr "O arquivo da chave %s não foi encontrado (%s)\n"
1349 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1351 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1352 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de certificado P12 %s\n"
1354 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1356 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1357 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado P12 %s (%s)\n"
1359 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1361 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1362 msgstr "O arquivo de certificado P12 %s não foi encontrado (%s)\n"
1364 #: src/common/ssl_certificate.c:870
1365 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85
1366 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92
1367 #: src/gtk/sslcertwindow.c:107
1368 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112
1369 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
1370 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1371 msgid "<not in certificate>"
1372 msgstr "<não está no certificado>"
1374 #: src/common/string_match.c:83
1375 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1376 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1378 #: src/common/utils.c:371
1383 #: src/common/utils.c:372
1388 #: src/common/utils.c:373
1393 #: src/common/utils.c:374
1398 #: src/common/utils.c:4974
1399 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1403 #: src/common/utils.c:4975
1404 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1406 msgstr "Segunda-feira"
1408 #: src/common/utils.c:4976
1409 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1411 msgstr "Terça-feira"
1413 #: src/common/utils.c:4977
1414 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1416 msgstr "Quarta-feira"
1418 #: src/common/utils.c:4978
1419 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1421 msgstr "Quinta-feira"
1423 #: src/common/utils.c:4979
1424 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1426 msgstr "Sexta-feira"
1428 #: src/common/utils.c:4980
1429 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1433 #: src/common/utils.c:4982
1434 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1438 #: src/common/utils.c:4983
1439 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1443 #: src/common/utils.c:4984
1444 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1448 #: src/common/utils.c:4985
1449 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1453 #: src/common/utils.c:4986
1454 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1458 #: src/common/utils.c:4987
1459 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1463 #: src/common/utils.c:4988
1464 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1468 #: src/common/utils.c:4989
1469 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1473 #: src/common/utils.c:4990
1474 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1478 #: src/common/utils.c:4991
1479 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1483 #: src/common/utils.c:4992
1484 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1488 #: src/common/utils.c:4993
1489 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1493 #: src/common/utils.c:4995
1494 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1498 #: src/common/utils.c:4996
1499 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1503 #: src/common/utils.c:4997
1504 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1508 #: src/common/utils.c:4998
1509 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1513 #: src/common/utils.c:4999
1514 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1518 #: src/common/utils.c:5000
1519 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1523 #: src/common/utils.c:5001
1524 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1528 #: src/common/utils.c:5003
1529 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1533 #: src/common/utils.c:5004
1534 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1538 #: src/common/utils.c:5005
1539 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1543 #: src/common/utils.c:5006
1544 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1548 #: src/common/utils.c:5007
1549 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1553 #: src/common/utils.c:5008
1554 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1558 #: src/common/utils.c:5009
1559 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1563 #: src/common/utils.c:5010
1564 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1568 #: src/common/utils.c:5011
1569 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1573 #: src/common/utils.c:5012
1574 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1578 #: src/common/utils.c:5013
1579 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1583 #: src/common/utils.c:5014
1584 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1588 #: src/common/utils.c:5025
1589 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1593 #: src/common/utils.c:5026
1594 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1598 #: src/common/utils.c:5027
1599 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1603 #: src/common/utils.c:5028
1604 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1608 #: src/common/utils.c:5035
1609 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1610 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1611 msgstr "%a-%d/%m/%y %H:%M:%S"
1613 #: src/common/utils.c:5036
1614 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1618 #: src/common/utils.c:5037
1619 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1623 #: src/common/utils.c:5039
1624 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1626 msgstr "%I:%M:%S %p"
1628 #: src/compose.c:565
1630 msgstr "_Adicionar..."
1632 #: src/compose.c:566
1634 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1635 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1639 #: src/compose.c:568
1640 #: src/folderview.c:234
1641 msgid "_Properties..."
1642 msgstr "_Propriedades..."
1644 #: src/compose.c:575
1645 #: src/mainwindow.c:506
1646 #: src/messageview.c:213
1650 #: src/compose.c:578
1652 msgstr "Orto_grafia"
1654 #: src/compose.c:580
1655 #: src/compose.c:646
1659 #: src/compose.c:584
1663 #: src/compose.c:585
1665 msgstr "Enviar _mais tarde"
1667 #: src/compose.c:588
1668 msgid "_Attach file"
1669 msgstr "_Anexar arquivo"
1671 #: src/compose.c:589
1672 msgid "_Insert file"
1673 msgstr "_Inserir arquivo"
1675 #: src/compose.c:590
1676 msgid "Insert si_gnature"
1677 msgstr "Inserir assina_tura"
1679 #: src/compose.c:594
1683 #: src/compose.c:599
1687 #: src/compose.c:600
1691 #: src/compose.c:603
1695 #: src/compose.c:607
1696 msgid "_Special paste"
1697 msgstr "Colar _especial"
1699 #: src/compose.c:608
1700 msgid "As _quotation"
1701 msgstr "Como _citação"
1703 #: src/compose.c:609
1705 msgstr "Com _quebra de linhas"
1707 #: src/compose.c:610
1709 msgstr "_Sem quebra de linhas"
1711 #: src/compose.c:612
1712 #: src/mainwindow.c:539
1714 msgstr "Selecionar _tudo"
1716 #: src/compose.c:614
1720 #: src/compose.c:615
1721 msgid "Move a character backward"
1722 msgstr "Mover um caractere para trás"
1724 #: src/compose.c:616
1725 msgid "Move a character forward"
1726 msgstr "Mover um caractere para frente"
1728 #: src/compose.c:617
1729 msgid "Move a word backward"
1730 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1732 #: src/compose.c:618
1733 msgid "Move a word forward"
1734 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1736 #: src/compose.c:619
1737 msgid "Move to beginning of line"
1738 msgstr "Mover para o início da linha"
1740 #: src/compose.c:620
1741 msgid "Move to end of line"
1742 msgstr "Mover para o final da linha"
1744 #: src/compose.c:621
1745 msgid "Move to previous line"
1746 msgstr "Mover para a linha anterior"
1748 #: src/compose.c:622
1749 msgid "Move to next line"
1750 msgstr "Mover para a próxima linha"
1752 #: src/compose.c:623
1753 msgid "Delete a character backward"
1754 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1756 #: src/compose.c:624
1757 msgid "Delete a character forward"
1758 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1760 #: src/compose.c:625
1761 msgid "Delete a word backward"
1762 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1764 #: src/compose.c:626
1765 msgid "Delete a word forward"
1766 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1768 #: src/compose.c:627
1770 msgstr "Apagar a linha"
1772 #: src/compose.c:628
1773 msgid "Delete to end of line"
1774 msgstr "Apagar até o final da linha"
1776 #: src/compose.c:631
1777 #: src/messageview.c:230
1781 #: src/compose.c:634
1782 msgid "_Wrap current paragraph"
1783 msgstr "_Quebrar parágrafo atual"
1785 #: src/compose.c:635
1786 msgid "Wrap all long _lines"
1787 msgstr "Quebrar todas as l_inhas longas"
1789 #: src/compose.c:637
1790 msgid "Edit with e_xternal editor"
1791 msgstr "Editar com um programa e_xterno"
1793 #: src/compose.c:640
1794 msgid "_Check all or check selection"
1795 msgstr "_Verificar tudo ou somente a seleção"
1797 #: src/compose.c:641
1798 msgid "_Highlight all misspelled words"
1799 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1801 #: src/compose.c:642
1802 msgid "Check _backwards misspelled word"
1803 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1805 #: src/compose.c:643
1806 msgid "_Forward to next misspelled word"
1807 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1809 #: src/compose.c:651
1811 msgstr "Modo da _resposta"
1813 #: src/compose.c:653
1814 msgid "Privacy _System"
1815 msgstr "Sistema de _privacidade"
1817 #: src/compose.c:658
1819 msgstr "_Prioridade"
1821 #: src/compose.c:660
1822 #: src/mainwindow.c:603
1823 #: src/messageview.c:266
1824 msgid "Character _encoding"
1825 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1827 #: src/compose.c:665
1828 #: src/mainwindow.c:608
1829 #: src/messageview.c:271
1830 msgid "Western European"
1831 msgstr "Europeu Ocidental"
1833 #: src/compose.c:666
1834 #: src/mainwindow.c:609
1835 #: src/messageview.c:272
1839 #: src/compose.c:667
1840 #: src/mainwindow.c:610
1841 #: src/messageview.c:273
1845 #: src/compose.c:668
1846 #: src/mainwindow.c:611
1847 #: src/messageview.c:274
1851 #: src/compose.c:669
1852 #: src/mainwindow.c:612
1853 #: src/messageview.c:275
1857 #: src/compose.c:670
1858 #: src/mainwindow.c:613
1859 #: src/messageview.c:276
1863 #: src/compose.c:671
1864 #: src/mainwindow.c:614
1865 #: src/messageview.c:277
1869 #: src/compose.c:672
1870 #: src/mainwindow.c:615
1871 #: src/messageview.c:278
1875 #: src/compose.c:673
1876 #: src/mainwindow.c:616
1877 #: src/messageview.c:279
1881 #: src/compose.c:676
1882 #: src/mainwindow.c:723
1883 #: src/messageview.c:315
1884 msgid "_Address book"
1885 msgstr "_Livro de endereços"
1887 #: src/compose.c:678
1891 #: src/compose.c:680
1892 #: src/mainwindow.c:751
1893 #: src/messageview.c:336
1897 #: src/compose.c:689
1898 msgid "Aut_o wrapping"
1899 msgstr "Quebra auto_mática"
1901 #: src/compose.c:690
1902 msgid "Auto _indent"
1903 msgstr "Rec_uo automático"
1905 #: src/compose.c:691
1909 #: src/compose.c:692
1911 msgstr "_Criptografar"
1913 #: src/compose.c:693
1914 msgid "_Request Return Receipt"
1915 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1917 #: src/compose.c:694
1918 msgid "Remo_ve references"
1919 msgstr "_Remover referências"
1921 #: src/compose.c:695
1923 msgstr "Exibir _régua"
1925 #: src/compose.c:700
1926 #: src/compose.c:710
1930 #: src/compose.c:701
1931 #: src/mainwindow.c:657
1932 #: src/messageview.c:304
1936 #: src/compose.c:702
1937 #: src/mainwindow.c:658
1938 #: src/messageview.c:305
1942 #: src/compose.c:703
1943 msgid "_Mailing-list"
1944 msgstr "_Lista de discussão"
1946 #: src/compose.c:708
1950 #: src/compose.c:709
1954 #: src/compose.c:711
1958 #: src/compose.c:712
1960 msgstr "Bai_xíssima"
1962 #: src/compose.c:717
1963 #: src/mainwindow.c:867
1964 #: src/messageview.c:353
1966 msgstr "_Automática"
1968 #: src/compose.c:718
1969 #: src/mainwindow.c:868
1970 #: src/messageview.c:354
1971 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1972 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1974 #: src/compose.c:719
1975 #: src/mainwindow.c:869
1976 #: src/messageview.c:355
1977 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1978 msgstr "U_nicode (UTF-8)"
1980 #: src/compose.c:723
1981 #: src/mainwindow.c:873
1982 #: src/messageview.c:359
1983 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1984 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1986 #: src/compose.c:726
1987 #: src/mainwindow.c:876
1988 #: src/messageview.c:362
1989 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1990 msgstr "_Grego (ISO-8859-7)"
1992 #: src/compose.c:731
1993 #: src/mainwindow.c:881
1994 #: src/messageview.c:367
1995 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1996 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1998 #: src/compose.c:1034
1999 msgid "New message From format error."
2000 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
2002 #: src/compose.c:1126
2003 msgid "New message subject format error."
2004 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
2006 #: src/compose.c:1157
2007 #: src/quote_fmt.c:563
2009 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
2010 msgstr "O corpo do modelo \"Nova mensagem\" possui um erro na linha %d."
2012 #: src/compose.c:1413
2013 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
2015 "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
2017 #: src/compose.c:1596
2018 #: src/quote_fmt.c:580
2020 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
2023 "O campo \"De\" do modelo \"Responder\" possui um endereço de e-mail inválido."
2025 #: src/compose.c:1644
2026 #: src/quote_fmt.c:583
2028 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
2029 msgstr "O corpo do modelo \"Responder\" possui um erro na linha %d."
2031 #: src/compose.c:1780
2032 #: src/compose.c:1972
2033 #: src/quote_fmt.c:600
2035 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
2038 "O campo \"De\" do modelo \"Encaminhar\" possui um endereço de e-mail inválido."
2040 #: src/compose.c:1840
2041 #: src/quote_fmt.c:603
2043 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
2044 msgstr "O corpo do modelo \"Encaminhar\" possui um erro na linha %d."
2046 #: src/compose.c:2014
2047 msgid "Fw: multiple emails"
2048 msgstr "Enc: múltiplos e-mails"
2050 #: src/compose.c:2456
2052 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
2053 msgstr "O corpo do modelo \"Redirecionar\" possui um erro na linha %d."
2055 #: src/compose.c:2522
2056 #: src/gtk/headers.h:13
2060 #: src/compose.c:2525
2061 #: src/gtk/headers.h:14
2065 #: src/compose.c:2528
2066 #: src/gtk/headers.h:11
2068 msgstr "Responder para:"
2070 #: src/compose.c:2531
2071 #: src/compose.c:4818
2072 #: src/compose.c:4820
2073 #: src/gtk/headers.h:32
2075 msgstr "Newsgroups:"
2077 #: src/compose.c:2534
2078 #: src/gtk/headers.h:33
2079 msgid "Followup-To:"
2082 #: src/compose.c:2537
2083 #: src/gtk/headers.h:16
2084 msgid "In-Reply-To:"
2085 msgstr "Respondendo a:"
2087 #: src/compose.c:2541
2088 #: src/compose.c:4815
2089 #: src/compose.c:4823
2090 #: src/gtk/headers.h:12
2091 #: src/summary_search.c:419
2095 #: src/compose.c:2747
2096 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2098 "Não foi possível anexar o arquivo (erro na conversão da codificação dos "
2101 #: src/compose.c:2753
2104 "The following file has been attached: \n"
2107 "The following files have been attached: \n"
2110 "O seguinte arquivo foi anexado: \n"
2113 "Os seguintes arquivos foram anexados: \n"
2116 #: src/compose.c:3026
2117 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
2118 msgstr "A \"Marca de citação\" do modelo é inválida."
2120 #: src/compose.c:3514
2122 msgid "Could not get size of file '%s'."
2123 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do arquivo '%s'."
2125 #: src/compose.c:3525
2128 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
2131 "Você esta prestes a inserir um arquivo de %s no corpo da mensagem. Deseja "
2132 "realmente fazer isso?"
2134 #: src/compose.c:3528
2135 msgid "Are you sure?"
2136 msgstr "Tem certeza?"
2138 #: src/compose.c:3529
2139 #: src/compose.c:10962
2143 #: src/compose.c:3639
2145 msgid "File %s is empty."
2146 msgstr "O arquivo %s está vazio."
2148 #: src/compose.c:3643
2150 msgid "Can't read %s."
2151 msgstr "Não foi possível ler %s."
2153 #: src/compose.c:3670
2156 msgstr "Mensagem: %s"
2158 #: src/compose.c:4658
2159 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:428
2163 #: src/compose.c:4665
2164 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:431
2166 msgid "%s - Compose message%s"
2167 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
2169 #: src/compose.c:4668
2170 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:434
2172 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2173 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
2175 #: src/compose.c:4670
2176 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:422
2177 msgid "Compose message"
2178 msgstr "Escrever mensagem"
2180 #: src/compose.c:4697
2181 #: src/messageview.c:909
2183 "Account for sending mail is not specified.\n"
2184 "Please select a mail account before sending."
2186 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
2187 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
2189 #: src/compose.c:4914
2190 #: src/compose.c:4946
2191 #: src/compose.c:4988
2192 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
2193 #: src/prefs_account.c:3245
2194 #: src/toolbar.c:404
2195 #: src/toolbar.c:422
2199 #: src/compose.c:4915
2200 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2201 msgstr "O único destinatário é o endereço Cc padrão. Enviar mesmo assim?"
2203 #: src/compose.c:4916
2204 #: src/compose.c:4948
2205 #: src/compose.c:4981
2206 #: src/compose.c:5497
2207 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
2209 msgstr "+Enviar _agora"
2211 #: src/compose.c:4947
2212 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2213 msgstr "O único destinatário é o endereço Cco padrão. Enviar mesmo assim?"
2215 #: src/compose.c:4964
2216 msgid "Recipient is not specified."
2217 msgstr "O destinatário não foi especificado."
2219 #: src/compose.c:4983
2220 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
2222 msgstr "+Mandar para a _Fila de Saída"
2224 #: src/compose.c:4984
2226 msgid "Subject is empty. %s"
2227 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
2229 #: src/compose.c:4985
2230 msgid "Send it anyway?"
2231 msgstr "Enviar mesmo assim?"
2233 #: src/compose.c:4986
2234 msgid "Queue it anyway?"
2235 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
2237 #: src/compose.c:4988
2238 #: src/toolbar.c:423
2240 msgstr "Enviar mais tarde"
2242 #: src/compose.c:5036
2243 #: src/compose.c:9585
2245 "Could not queue message for sending:\n"
2247 "Charset conversion failed."
2249 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2251 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
2253 #: src/compose.c:5039
2254 #: src/compose.c:9588
2256 "Could not queue message for sending:\n"
2258 "Couldn't get recipient encryption key."
2260 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2262 "Não foi possível obter a chave de criptografia do destinatário."
2264 #: src/compose.c:5045
2265 #: src/compose.c:9582
2268 "Could not queue message for sending:\n"
2270 "Signature failed: %s"
2272 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2274 "Falha na assinatura: %s"
2276 #: src/compose.c:5048
2279 "Could not queue message for sending:\n"
2283 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2287 #: src/compose.c:5050
2288 msgid "Could not queue message for sending."
2289 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
2291 #: src/compose.c:5065
2292 #: src/compose.c:5125
2294 "The message was queued but could not be sent.\n"
2295 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2297 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
2298 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2301 #: src/compose.c:5121
2305 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2308 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2311 #: src/compose.c:5494
2314 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2315 "to the specified %s charset.\n"
2318 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2319 "para a codificação %s especificada.\n"
2322 #: src/compose.c:5552
2325 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2326 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2330 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2331 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
2333 "Enviar mesmo assim?"
2335 #: src/compose.c:5733
2336 msgid "Encryption warning"
2337 msgstr "Aviso de criptografia"
2339 #: src/compose.c:5734
2341 msgstr "+C_ontinuar"
2343 #: src/compose.c:5783
2344 msgid "No account for sending mails available!"
2345 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2347 #: src/compose.c:5792
2348 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2349 msgstr "A conta selecionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
2351 #: src/compose.c:6021
2353 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2354 msgstr "O anexo %s não existe mais. Devo ignorar?"
2356 #: src/compose.c:6022
2357 #: src/mainwindow.c:648
2358 #: src/toolbar.c:229
2359 #: src/toolbar.c:2181
2360 msgid "Cancel sending"
2361 msgstr "Cancelar o envio"
2363 #: src/compose.c:6022
2364 msgid "Ignore attachment"
2365 msgstr "Ignorar o anexo"
2367 #: src/compose.c:6061
2369 msgid "Original %s part"
2370 msgstr "Parte %s original"
2372 #: src/compose.c:6592
2373 msgid "Add to address _book"
2374 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
2376 #: src/compose.c:6748
2377 msgid "Delete entry contents"
2378 msgstr "Excluir o conteúdo da entrada"
2380 #: src/compose.c:6752
2381 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2382 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2384 "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2386 #: src/compose.c:6972
2390 #: src/compose.c:6978
2391 #: src/mimeview.c:283
2392 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2393 #: src/prefs_matcher.c:627
2394 #: src/prefs_summary_column.c:85
2395 #: src/summaryview.c:447
2399 #: src/compose.c:7048
2400 msgid "Save Message to "
2401 msgstr "Salvar mensagem em "
2403 #: src/compose.c:7081
2404 #: src/editjpilot.c:276
2405 #: src/editldap.c:520
2406 #: src/editvcard.c:192
2409 #: src/importmutt.c:239
2410 #: src/importpine.c:238
2411 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2412 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2413 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2414 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2415 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2416 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2420 #: src/compose.c:7569
2424 #: src/compose.c:7574
2425 msgid "_Attachments"
2428 #: src/compose.c:7588
2432 #: src/compose.c:7603
2433 #: src/gtk/headers.h:18
2434 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
2435 #: src/summary_search.c:426
2439 #: src/compose.c:7830
2442 "Spell checker could not be started.\n"
2445 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2448 #: src/compose.c:7943
2450 msgid "From: <i>%s</i>"
2451 msgstr "De: <i>%s</i>"
2453 #: src/compose.c:7977
2454 msgid "Account to use for this email"
2455 msgstr "Conta a ser usada por esse e-mail"
2457 #: src/compose.c:7979
2458 msgid "Sender address to be used"
2459 msgstr "Endereço do remetente a ser usado"
2461 #: src/compose.c:8143
2464 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2465 "encrypt this message."
2467 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
2468 "assinar ou criptografar essa mensagem."
2470 #: src/compose.c:8243
2471 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2475 #: src/compose.c:8344
2476 #: src/prefs_template.c:749
2478 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2479 msgstr "O corpo do modelo possui um erro na linha %d."
2481 #: src/compose.c:8460
2482 msgid "Template From format error."
2483 msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo."
2485 #: src/compose.c:8478
2486 msgid "Template To format error."
2487 msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo."
2489 #: src/compose.c:8496
2490 msgid "Template Cc format error."
2491 msgstr "Erro no formato da Cc do modelo."
2493 #: src/compose.c:8514
2494 msgid "Template Bcc format error."
2495 msgstr "Erro no formato da Cco do modelo."
2497 #: src/compose.c:8533
2498 msgid "Template subject format error."
2499 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2501 #: src/compose.c:8797
2502 msgid "Invalid MIME type."
2503 msgstr "Tipo MIME inválido."
2505 #: src/compose.c:8812
2506 msgid "File doesn't exist or is empty."
2507 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
2509 #: src/compose.c:8886
2511 msgstr "Propriedades"
2513 #: src/compose.c:8903
2517 #: src/compose.c:8944
2519 msgstr "Codificação"
2521 #: src/compose.c:8964
2525 #: src/compose.c:8965
2527 msgstr "Nome do arquivo"
2529 #: src/compose.c:9157
2532 "The external editor is still working.\n"
2533 "Force terminating the process?\n"
2534 "process group id: %d"
2536 "O editor externo ainda está ativo.\n"
2537 "Deseja terminar o processo?\n"
2538 "Id do grupo do processo: %d"
2540 #: src/compose.c:9551
2541 #: src/messageview.c:1116
2542 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2543 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem."
2545 #: src/compose.c:9577
2546 msgid "Could not queue message."
2547 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2549 #: src/compose.c:9579
2552 "Could not queue message:\n"
2556 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2560 #: src/compose.c:9747
2561 msgid "Could not save draft."
2562 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2564 #: src/compose.c:9751
2565 msgid "Could not save draft"
2566 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2568 #: src/compose.c:9752
2570 "Could not save draft.\n"
2571 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2573 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2574 "Deseja cancelar a saída ou descartar essa mensagem?"
2576 #: src/compose.c:9754
2577 msgid "_Cancel exit"
2578 msgstr "_Cancelar a saída"
2580 #: src/compose.c:9754
2581 msgid "_Discard email"
2582 msgstr "_Descartar a mensagem"
2584 #: src/compose.c:9914
2585 #: src/compose.c:9928
2587 msgstr "Selecione o arquivo"
2589 #: src/compose.c:9942
2591 msgid "File '%s' could not be read."
2592 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
2594 #: src/compose.c:9944
2597 "File '%s' contained invalid characters\n"
2598 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2600 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2601 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
2603 #: src/compose.c:10016
2604 msgid "Discard message"
2605 msgstr "Descartar a mensagem"
2607 #: src/compose.c:10017
2608 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2609 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2611 #: src/compose.c:10018
2615 #: src/compose.c:10018
2616 msgid "_Save to Drafts"
2617 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2619 #: src/compose.c:10020
2620 msgid "Save changes"
2621 msgstr "Salvar alterações"
2623 #: src/compose.c:10021
2624 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2625 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2627 #: src/compose.c:10022
2629 msgstr "_Não salvar"
2631 #: src/compose.c:10022
2632 msgid "+_Save to Drafts"
2633 msgstr "+Salvar em _Rascunhos"
2635 #: src/compose.c:10092
2637 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2638 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2640 #: src/compose.c:10094
2641 msgid "Apply template"
2642 msgstr "Aplicar o modelo"
2644 #: src/compose.c:10095
2646 msgstr "_Substituir"
2648 #: src/compose.c:10095
2652 #: src/compose.c:10959
2653 msgid "Insert or attach?"
2654 msgstr "Inserir ou anexar?"
2656 #: src/compose.c:10960
2658 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2659 "attach it to the email?"
2661 "Você deseja inserir o conteúdo do(s) arquivo(s) no corpo da mensagem ou "
2662 "anexá-lo ao e-mail?"
2664 #: src/compose.c:10962
2668 #: src/compose.c:11178
2670 msgid "Quote format error at line %d."
2671 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2673 #: src/compose.c:11462
2676 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2677 "time. Do you want to continue?"
2679 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2680 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2684 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2685 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2688 msgid "Claws Mail has crashed"
2689 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2695 "Please file a bug report and include the information below."
2698 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2702 msgstr "Relatório de depuração"
2705 #: src/toolbar.c:420
2714 msgid "Create bug report"
2715 msgstr "Criar relatório de erros"
2718 msgid "Save crash information"
2719 msgstr "Salvar as informações do problema"
2721 #: src/editaddress.c:156
2722 #: src/editaddress.c:232
2723 msgid "Add New Person"
2724 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2726 #: src/editaddress.c:158
2728 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2729 "following values to be set:\n"
2734 " - any email address\n"
2735 " - any additional attribute\n"
2737 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2738 "Click Cancel to close without saving."
2740 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2741 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2743 " - Primeiro nome\n"
2746 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2747 " - qualquer atributo adicional\n"
2749 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2750 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2752 #: src/editaddress.c:169
2754 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2755 "following values to be set:\n"
2758 " - any email address\n"
2759 " - any additional attribute\n"
2761 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2762 "Click Cancel to close without saving."
2764 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2765 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2766 " - Primeiro nome\n"
2768 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2769 " - qualquer atributo adicional\n"
2771 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2772 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2774 #: src/editaddress.c:233
2775 msgid "Edit Person Details"
2776 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2778 #: src/editaddress.c:411
2779 msgid "An Email address must be supplied."
2780 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
2782 #: src/editaddress.c:587
2783 msgid "A Name and Value must be supplied."
2784 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
2786 #: src/editaddress.c:676
2790 #: src/editaddress.c:677
2794 #: src/editaddress.c:707
2795 #: src/editaddress.c:756
2796 msgid "Edit Person Data"
2797 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2799 #: src/editaddress.c:785
2800 msgid "Choose a picture"
2801 msgstr "Selecione uma imagem"
2803 #: src/editaddress.c:804
2806 "Failed to import image: \n"
2809 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2812 #: src/editaddress.c:846
2813 msgid "_Set picture"
2814 msgstr "_Definir a imagem"
2816 #: src/editaddress.c:847
2817 msgid "_Unset picture"
2818 msgstr "_Excluir a imagem"
2820 #: src/editaddress.c:905
2824 #: src/editaddress.c:959
2825 #: src/editaddress.c:961
2826 #: src/expldifdlg.c:516
2827 #: src/exporthtml.c:761
2829 msgid "Display Name"
2830 msgstr "Nome exibido"
2832 #: src/editaddress.c:968
2833 #: src/editaddress.c:972
2838 #: src/editaddress.c:969
2839 #: src/editaddress.c:971
2842 msgstr "Primeiro Nome"
2844 #: src/editaddress.c:975
2845 #: src/editaddress.c:977
2849 #: src/editaddress.c:1061
2850 #: src/editaddress.c:1129
2854 #: src/editaddress.c:1271
2855 #: src/editaddress.c:1340
2856 #: src/editaddress.c:1360
2857 #: src/prefs_customheader.c:223
2861 #: src/editaddress.c:1427
2863 msgstr "Dados do _usuário"
2865 #: src/editaddress.c:1428
2866 msgid "_Email Addresses"
2867 msgstr "Endereços de _e-mail"
2869 #: src/editaddress.c:1431
2870 #: src/editaddress.c:1434
2871 msgid "O_ther Attributes"
2872 msgstr "Outros _atributos"
2874 #: src/editbook.c:109
2875 msgid "File appears to be OK."
2876 msgstr "O arquivo parece estar ok."
2878 #: src/editbook.c:112
2879 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2880 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2882 #: src/editbook.c:115
2883 #: src/editjpilot.c:191
2884 #: src/editvcard.c:98
2885 msgid "Could not read file."
2886 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2888 #: src/editbook.c:149
2889 #: src/editbook.c:262
2890 msgid "Edit Addressbook"
2891 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2893 #: src/editbook.c:177
2894 #: src/editjpilot.c:264
2895 #: src/editvcard.c:180
2896 msgid " Check File "
2897 msgstr " Verificar o arquivo "
2899 #: src/editbook.c:182
2900 #: src/editjpilot.c:269
2901 #: src/editvcard.c:185
2902 #: src/importmutt.c:232
2903 #: src/importpine.c:231
2904 #: src/prefs_account.c:1942
2905 #: src/wizard.c:1371
2906 #: src/wizard.c:1650
2910 #: src/editbook.c:281
2911 msgid "Add New Addressbook"
2912 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2914 #: src/editgroup.c:101
2915 msgid "A Group Name must be supplied."
2916 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2918 #: src/editgroup.c:294
2919 msgid "Edit Group Data"
2920 msgstr "Editar os dados do grupo"
2922 #: src/editgroup.c:323
2923 #: src/exporthtml.c:597
2925 msgstr "Nome do grupo"
2927 #: src/editgroup.c:342
2928 msgid "Addresses in Group"
2929 msgstr "Endereços no grupo"
2931 #: src/editgroup.c:377
2932 msgid "Available Addresses"
2933 msgstr "Endereços disponíveis"
2935 #: src/editgroup.c:452
2936 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2937 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2939 #: src/editgroup.c:500
2940 msgid "Edit Group Details"
2941 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2943 #: src/editgroup.c:503
2944 msgid "Add New Group"
2945 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2947 #: src/editgroup.c:553
2949 msgstr "Editar a pasta"
2951 #: src/editgroup.c:553
2952 msgid "Input the new name of folder:"
2953 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2955 #: src/editgroup.c:556
2956 #: src/foldersel.c:552
2957 #: src/imap_gtk.c:195
2959 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239
2960 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2964 #: src/editgroup.c:557
2965 #: src/foldersel.c:553
2967 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240
2968 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2969 msgid "Input the name of new folder:"
2970 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2972 #: src/editjpilot.c:188
2973 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2974 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2976 #: src/editjpilot.c:200
2977 msgid "Select JPilot File"
2978 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2980 #: src/editjpilot.c:236
2981 #: src/editjpilot.c:365
2982 msgid "Edit JPilot Entry"
2983 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2985 #: src/editjpilot.c:281
2986 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2987 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2989 #: src/editjpilot.c:372
2990 msgid "Add New JPilot Entry"
2991 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2993 #: src/editldap_basedn.c:138
2994 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2995 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de pesquisa"
2997 #: src/editldap_basedn.c:157
2998 #: src/editldap.c:441
3000 msgstr "Endereço do servidor"
3002 #: src/editldap_basedn.c:167
3003 #: src/editldap.c:458
3004 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386
3005 #: src/ssl_manager.c:110
3009 #: src/editldap_basedn.c:177
3010 #: src/editldap.c:504
3012 msgstr "Base de pesquisa"
3014 #: src/editldap_basedn.c:198
3015 msgid "Available Search Base(s)"
3016 msgstr "Base(s) de pesquisa disponíveis"
3018 #: src/editldap_basedn.c:288
3019 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
3021 "Não foi possível ler a(s) base(s) de pesquisa do servidor - por favor, defina "
3024 #: src/editldap_basedn.c:292
3025 #: src/editldap.c:281
3026 msgid "Could not connect to server"
3027 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
3029 #: src/editldap.c:152
3030 msgid "A Name must be supplied."
3031 msgstr "Você deve informar um nome."
3033 #: src/editldap.c:164
3034 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
3035 msgstr "Você deve informar um endereço para o servidor."
3037 #: src/editldap.c:177
3038 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
3039 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de pesquisa no LDAP."
3041 #: src/editldap.c:278
3042 msgid "Connected successfully to server"
3043 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
3045 #: src/editldap.c:336
3046 #: src/editldap.c:980
3047 msgid "Edit LDAP Server"
3048 msgstr "Editar o servidor LDAP"
3050 #: src/editldap.c:437
3051 msgid "A name that you wish to call the server."
3052 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
3054 #: src/editldap.c:450
3056 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be "
3057 "appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be "
3058 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
3059 "computer as Claws Mail."
3061 "Este é o endereço do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode ser "
3062 "apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar um "
3063 "endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um "
3064 "servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
3066 #: src/editldap.c:470
3070 #: src/editldap.c:471
3071 #: src/prefs_account.c:3318
3075 #: src/editldap.c:475
3077 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
3078 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3079 "TLS_REQCERT fields)."
3081 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a conexão não se "
3082 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
3083 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
3085 #: src/editldap.c:479
3087 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
3088 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3089 "TLS_REQCERT fields)."
3091 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a conexão não se "
3092 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
3093 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
3095 #: src/editldap.c:493
3096 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3097 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
3099 #: src/editldap.c:496
3100 msgid " Check Server "
3101 msgstr " Verificar Servidor "
3103 #: src/editldap.c:500
3104 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3105 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
3107 #: src/editldap.c:513
3109 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
3110 "Examples include:\n"
3111 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3112 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3113 " o=Organization Name,c=Country\n"
3115 "Isso especifica o nome do diretório a ser pesquisado no servidor. Por "
3117 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3118 " ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
3119 " o=nome da organização,c=país\n"
3121 #: src/editldap.c:524
3123 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
3126 "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no "
3129 #: src/editldap.c:580
3130 msgid "Search Attributes"
3131 msgstr "Atributos da pesquisa"
3133 #: src/editldap.c:589
3135 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
3136 "find a name or address."
3138 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser pesquisados ao se tentar "
3139 "encontrar um nome ou endereço."
3141 #: src/editldap.c:592
3145 #: src/editldap.c:596
3147 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
3148 "names and addresses during a name or address search process."
3150 "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
3151 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de pesquisa do nome ou "
3154 #: src/editldap.c:602
3155 msgid "Max Query Age (secs)"
3156 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
3158 #: src/editldap.c:617
3160 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
3161 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored in "
3162 "a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
3163 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
3164 "address on subsequent address completion requests. The cache will be searched "
3165 "in preference to performing a new server search request. The default value of "
3166 "600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger "
3167 "value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for "
3168 "servers that have slow response times at the expense of more memory to cache "
3171 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
3172 "pesquisa de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
3173 "pesquisa são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha "
3174 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta durante "
3175 "as tentativas de pesquisar o mesmo nome ou endereço em requisições de "
3176 "complemento de endereço subsequentes. A busca ocorre preferencialmente no "
3177 "cache nas novas requisições de pesquisa no servidor. O valor padrão de 600 "
3178 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
3179 "valor mais alto reduz o tempo gasto em pesquisas subsequentes. Esse é um "
3180 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
3181 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
3183 #: src/editldap.c:634
3184 msgid "Include server in dynamic search"
3185 msgstr "Incluir o servidor na pesquisa dinâmica"
3187 #: src/editldap.c:639
3189 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
3190 "address completion."
3192 "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas pesquisas dinâmicas, "
3193 "quando estiver usando a complementação do endereço."
3195 #: src/editldap.c:645
3196 msgid "Match names 'containing' search term"
3197 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da pesquisa"
3199 #: src/editldap.c:650
3201 "Searches for names and addresses can be performed either using "
3202 "\"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a "
3203 "\"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. "
3204 "Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" "
3205 "for all searches against other address interfaces."
3207 "As pesquisas de nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
3208 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma pesquisa "
3209 "do tipo \"contém\"; esse tipo de pesquisa geralmente demora mais tempo. Note "
3210 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
3211 "com\" para todas as pesquisas, ao contrário das outras interfaces de endereço."
3213 #: src/editldap.c:703
3215 msgstr "DN associado"
3217 #: src/editldap.c:712
3219 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3220 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: "
3221 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing "
3224 "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
3225 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
3226 "nome é: \"cn=usuário,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em "
3227 "branco durante as pesquisas."
3229 #: src/editldap.c:719
3230 msgid "Bind Password"
3231 msgstr "Senha associada"
3233 #: src/editldap.c:733
3234 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3236 "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"."
3238 #: src/editldap.c:738
3239 msgid "Timeout (secs)"
3240 msgstr "Limite de tempo (seg)"
3242 #: src/editldap.c:752
3243 msgid "The timeout period in seconds."
3244 msgstr "O limite de tempo em segundos."
3246 #: src/editldap.c:756
3247 msgid "Maximum Entries"
3248 msgstr "Número máximo de entradas"
3250 #: src/editldap.c:770
3252 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3254 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
3257 #: src/editldap.c:785
3258 #: src/prefs_account.c:3209
3262 #: src/editldap.c:786
3266 #: src/editldap.c:787
3267 #: src/gtk/quicksearch.c:661
3271 #: src/editldap.c:985
3272 msgid "Add New LDAP Server"
3273 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
3275 #: src/edittags.c:187
3276 #: src/prefs_filtering_action.c:1444
3280 #: src/edittags.c:215
3282 msgstr "Excluir etiqueta"
3284 #: src/edittags.c:216
3285 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3286 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
3288 #: src/edittags.c:243
3289 msgid "Delete all tags"
3290 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
3292 #: src/edittags.c:244
3293 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3294 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
3296 #: src/edittags.c:422
3297 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3299 "Você digitou um nome reservado para esta etiqueta. Por favor, escolha outro."
3301 #: src/edittags.c:464
3302 msgid "Tag is not set."
3303 msgstr "A etiqueta não foi definida."
3305 #: src/edittags.c:529
3306 msgctxt "Dialog title"
3308 msgstr "Aplicar etiquetas"
3310 #: src/edittags.c:543
3312 msgstr "Nova etiqueta:"
3314 #: src/edittags.c:576
3315 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3317 "Por favor, selecione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças "
3320 #: src/editvcard.c:95
3321 msgid "File does not appear to be vCard format."
3322 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
3324 #: src/editvcard.c:107
3325 msgid "Select vCard File"
3326 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
3328 #: src/editvcard.c:152
3329 #: src/editvcard.c:256
3330 msgid "Edit vCard Entry"
3331 msgstr "Editar a entrada vCard"
3333 #: src/editvcard.c:261
3334 msgid "Add New vCard Entry"
3335 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
3337 #: src/etpan/imap-thread.c:585
3338 #: src/etpan/nntp-thread.c:439
3339 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3340 msgstr "Não foi possível definir o certificado do cliente.\n"
3342 #: src/exphtmldlg.c:106
3343 msgid "Please specify output directory and file to create."
3345 "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser criado."
3347 #: src/exphtmldlg.c:109
3348 msgid "Select stylesheet and formatting."
3349 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
3351 #: src/exphtmldlg.c:112
3352 #: src/expldifdlg.c:114
3353 msgid "File exported successfully."
3354 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
3356 #: src/exphtmldlg.c:177
3359 "HTML Output Directory '%s'\n"
3360 "does not exist. OK to create new directory?"
3362 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
3363 "não existe. Deseja criá-lo?"
3365 #: src/exphtmldlg.c:180
3366 #: src/expldifdlg.c:190
3367 msgid "Create Directory"
3368 msgstr "Criar diretório"
3370 #: src/exphtmldlg.c:189
3373 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3376 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
3379 #: src/exphtmldlg.c:191
3380 #: src/expldifdlg.c:201
3381 msgid "Failed to Create Directory"
3382 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
3384 #: src/exphtmldlg.c:233
3385 msgid "Error creating HTML file"
3386 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
3388 #: src/exphtmldlg.c:319
3389 msgid "Select HTML output file"
3390 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
3392 #: src/exphtmldlg.c:383
3393 msgid "HTML Output File"
3394 msgstr "Arquivo HTML de saída"
3396 #: src/exphtmldlg.c:392
3397 #: src/expldifdlg.c:409
3400 #: src/importldif.c:684
3404 #: src/exphtmldlg.c:445
3406 msgstr "Folha de Estilo"
3408 #: src/exphtmldlg.c:453
3409 #: src/gtk/colorlabel.c:406
3410 #: src/gtk/gtkaspell.c:1571
3411 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231
3412 #: src/gtk/menu.c:133
3413 #: src/mainwindow.c:1175
3414 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241
3415 #: src/prefs_account.c:946
3416 #: src/prefs_toolbar.c:775
3417 #: src/prefs_toolbar.c:1456
3418 #: src/summaryview.c:6010
3422 #: src/exphtmldlg.c:454
3423 #: src/prefs_folder_item.c:514
3424 #: src/prefs_other.c:116
3425 #: src/prefs_other.c:408
3429 #: src/exphtmldlg.c:455
3430 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3431 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3435 #: src/exphtmldlg.c:456
3437 msgstr "Personalizado"
3439 #: src/exphtmldlg.c:457
3441 msgstr "Personalizado 2"
3443 #: src/exphtmldlg.c:458
3445 msgstr "Personalizado 3"
3447 #: src/exphtmldlg.c:459
3449 msgstr "Personalizado 4"
3451 #: src/exphtmldlg.c:466
3452 msgid "Full Name Format"
3453 msgstr "Formato do nome completo"
3455 #: src/exphtmldlg.c:474
3456 msgid "First Name, Last Name"
3457 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3459 #: src/exphtmldlg.c:475
3460 msgid "Last Name, First Name"
3461 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3463 #: src/exphtmldlg.c:482
3464 msgid "Color Banding"
3465 msgstr "Faixa de cores"
3467 #: src/exphtmldlg.c:488
3468 msgid "Format Email Links"
3469 msgstr "Formatar os links do e-mail"
3471 #: src/exphtmldlg.c:494
3472 msgid "Format User Attributes"
3473 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
3475 #: src/exphtmldlg.c:539
3476 #: src/expldifdlg.c:612
3477 #: src/importldif.c:891
3478 msgid "Address Book :"
3479 msgstr "Livro de endereços:"
3481 #: src/exphtmldlg.c:549
3482 #: src/expldifdlg.c:622
3483 #: src/importldif.c:901
3485 msgstr "Nome do arquivo:"
3487 #: src/exphtmldlg.c:559
3488 msgid "Open with Web Browser"
3489 msgstr "Abrir com o navegador Web"
3491 #: src/exphtmldlg.c:591
3492 msgid "Export Address Book to HTML File"
3493 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
3495 #: src/exphtmldlg.c:656
3496 #: src/expldifdlg.c:720
3497 #: src/importldif.c:1020
3499 msgstr "Informações do arquivo"
3501 #: src/exphtmldlg.c:657
3505 #: src/expldifdlg.c:108
3506 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3508 "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser "
3511 #: src/expldifdlg.c:111
3512 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3514 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
3517 #: src/expldifdlg.c:187
3520 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3521 "does not exist. OK to create new directory?"
3523 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
3524 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
3526 #: src/expldifdlg.c:199
3529 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3532 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
3535 #: src/expldifdlg.c:241
3536 msgid "Suffix was not supplied"
3537 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3539 #: src/expldifdlg.c:243
3541 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3542 "you wish to proceed without a suffix?"
3544 "É necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
3545 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3547 #: src/expldifdlg.c:261
3548 msgid "Error creating LDIF file"
3549 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
3551 #: src/expldifdlg.c:336
3552 msgid "Select LDIF output file"
3553 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
3555 #: src/expldifdlg.c:400
3556 msgid "LDIF Output File"
3557 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3559 #: src/expldifdlg.c:431
3561 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3563 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3565 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
3566 "formato similar a:\n"
3567 " uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3569 #: src/expldifdlg.c:437
3571 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3573 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3575 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
3576 "um formato similar a:\n"
3577 " cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3579 #: src/expldifdlg.c:443
3581 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3582 "formatted similar to:\n"
3583 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3585 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa é usado para criar um "
3586 "DN que tem um formato similar a:\n"
3587 " mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3589 #: src/expldifdlg.c:489
3593 #: src/expldifdlg.c:499
3595 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3596 "entry. Examples include:\n"
3597 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3598 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3599 " o=Organization Name,c=Country\n"
3601 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
3602 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3603 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3604 " ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3605 " o=nome da organização,c=país\n"
3607 #: src/expldifdlg.c:507
3609 msgstr "DN relativo"
3611 #: src/expldifdlg.c:515
3615 #: src/expldifdlg.c:523
3617 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3618 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3619 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3620 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3621 "available RDN options that will be used to create the DN."
3623 "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um "
3624 "servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com exclusividade "
3625 "por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo é adicionado ao "
3626 "\"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou RDN) para criar o "
3627 "DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis que serão "
3628 "utilizadas para criar o DN."
3630 #: src/expldifdlg.c:543
3631 msgid "Use DN attribute if present in data"
3632 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3634 #: src/expldifdlg.c:548
3636 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3637 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3638 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3639 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3641 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3642 "arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
3643 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF "
3644 "exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN não "
3647 #: src/expldifdlg.c:558
3648 msgid "Exclude record if no Email Address"
3649 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
3651 #: src/expldifdlg.c:563
3653 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option "
3654 "to ignore these records."
3656 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
3657 "essa opção para ignorar estes registros."
3659 #: src/expldifdlg.c:655
3660 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3661 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
3663 #: src/expldifdlg.c:721
3664 msgid "Distinguished Name"
3665 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3668 #: src/summaryview.c:8154
3669 msgid "Export to mbox file"
3670 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
3673 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3674 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox."
3677 msgid "Source folder:"
3678 msgstr "Pasta de origem:"
3683 msgstr "Arquivo mbox:"
3686 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3687 msgstr "O nome do arquivo mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3690 msgid "Source folder can't be left empty."
3691 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3694 msgid "Couldn't find the source folder."
3695 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3698 msgid "Select exporting file"
3699 msgstr "Selecione arquivo de exportação"
3701 #: src/exporthtml.c:767
3703 msgstr "Nome completo"
3705 #: src/exporthtml.c:771
3706 #: src/importldif.c:1021
3707 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3711 #: src/exporthtml.c:974
3712 msgid "Claws Mail Address Book"
3713 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3715 #: src/exporthtml.c:1088
3716 #: src/exportldif.c:623
3717 msgid "Name already exists but is not a directory."
3718 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
3720 #: src/exporthtml.c:1091
3721 #: src/exportldif.c:626
3722 msgid "No permissions to create directory."
3723 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
3725 #: src/exporthtml.c:1094
3726 #: src/exportldif.c:629
3727 msgid "Name is too long."
3728 msgstr "O nome é muito longo."
3730 #: src/exporthtml.c:1097
3731 #: src/exportldif.c:632
3732 msgid "Not specified."
3733 msgstr "Não especificado."
3735 #: src/folder.c:1571
3736 #: src/foldersel.c:374
3737 #: src/prefs_folder_item.c:308
3739 msgstr "Caixa de Entrada"
3741 #: src/folder.c:1575
3742 #: src/foldersel.c:378
3746 #: src/folder.c:1579
3747 #: src/foldersel.c:382
3748 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
3749 #: src/prefs_folder_item.c:311
3751 msgstr "Fila de Saída"
3753 #: src/folder.c:1583
3754 #: src/foldersel.c:386
3755 #: src/prefs_folder_item.c:312
3759 #: src/folder.c:1587
3760 #: src/foldersel.c:390
3761 #: src/prefs_folder_item.c:310
3765 #: src/folder.c:2017
3767 msgid "Processing (%s)...\n"
3768 msgstr "Processando (%s)...\n"
3770 #: src/folder.c:3261
3772 msgid "Copying %s to %s...\n"
3773 msgstr "Copiando %s para %s...\n"
3775 #: src/folder.c:3261
3777 msgid "Moving %s to %s...\n"
3778 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
3780 #: src/folder.c:3563
3782 msgid "Updating cache for %s..."
3783 msgstr "Atualizando o cache para %s ..."
3785 #: src/folder.c:4435
3786 msgid "Processing messages..."
3787 msgstr "Processando as mensagens..."
3789 #: src/folder.c:4571
3791 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3792 msgstr "Sincronizando %s para uso desconectado...\n"
3794 #: src/foldersel.c:221
3795 msgid "Select folder"
3796 msgstr "Selecione a pasta"
3798 #: src/foldersel.c:554
3799 #: src/imap_gtk.c:199
3801 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241
3802 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3806 #: src/foldersel.c:562
3807 #: src/imap_gtk.c:210
3808 #: src/imap_gtk.c:216
3809 #: src/imap_gtk.c:272
3810 #: src/imap_gtk.c:277
3813 #: src/news_gtk.c:314
3814 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
3815 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419
3816 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
3817 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3818 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2028
3820 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3821 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3823 #: src/foldersel.c:572
3824 #: src/imap_gtk.c:226
3825 #: src/imap_gtk.c:284
3828 #: src/news_gtk.c:321
3829 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
3830 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:428
3831 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3832 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3833 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2035
3835 msgid "The folder '%s' already exists."
3836 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3838 #: src/foldersel.c:579
3839 #: src/imap_gtk.c:232
3841 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
3842 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3844 msgid "Can't create the folder '%s'."
3845 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3847 #: src/folderview.c:230
3848 msgid "Mark all re_ad"
3849 msgstr "Marcar _todas como lidas"
3851 #: src/folderview.c:232
3852 msgid "R_un processing rules"
3853 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3855 #: src/folderview.c:233
3856 #: src/mainwindow.c:544
3857 msgid "_Search folder..."
3858 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
3860 #: src/folderview.c:235
3861 msgid "Process_ing..."
3862 msgstr "Proce_ssamento..."
3864 #: src/folderview.c:236
3865 msgid "Empty _trash..."
3866 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
3868 #: src/folderview.c:237
3869 msgid "Send _queue..."
3870 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
3872 #: src/folderview.c:380
3873 #: src/folderview.c:427
3874 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3875 #: src/prefs_folder_column.c:79
3876 #: src/prefs_matcher.c:388
3877 #: src/summaryview.c:6286
3881 #: src/folderview.c:381
3882 #: src/folderview.c:428
3883 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3884 #: src/prefs_folder_column.c:80
3885 #: src/prefs_matcher.c:387
3886 #: src/summaryview.c:6288
3890 #: src/folderview.c:382
3891 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3892 #: src/prefs_folder_column.c:81
3896 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3897 #: src/folderview.c:430
3898 #: src/summaryview.c:448
3902 #: src/folderview.c:734
3903 msgid "Setting folder info..."
3904 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
3906 #: src/folderview.c:797
3907 #: src/summaryview.c:4113
3908 #: src/summaryview.c:4115
3909 msgid "Mark all as read"
3910 msgstr "Marcar todas como lidas"
3912 #: src/folderview.c:798
3913 #: src/summaryview.c:4114
3914 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3915 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3917 #: src/folderview.c:1021
3919 #: src/mainwindow.c:5308
3922 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3923 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s..."
3925 #: src/folderview.c:1025
3927 #: src/mainwindow.c:5313
3930 msgid "Scanning folder %s..."
3931 msgstr "Vasculhando a pasta %s..."
3933 #: src/folderview.c:1056
3934 msgid "Rebuild folder tree"
3935 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3937 #: src/folderview.c:1057
3939 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3941 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja "
3944 #: src/folderview.c:1067
3945 msgid "Rebuilding folder tree..."
3946 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
3948 #: src/folderview.c:1069
3949 #: src/folderview.c:1110
3950 msgid "Scanning folder tree..."
3951 msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
3953 #: src/folderview.c:1201
3955 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3956 msgstr "Não foi possível vasculhar a pasta %s\n"
3958 #: src/folderview.c:1255
3959 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3960 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3962 #: src/folderview.c:2083
3964 msgid "Closing folder %s..."
3965 msgstr "Fechando a pasta %s..."
3967 #: src/folderview.c:2178
3969 msgid "Opening folder %s..."
3970 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3972 #: src/folderview.c:2196
3973 msgid "Folder could not be opened."
3974 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3976 #: src/folderview.c:2337
3977 #: src/mainwindow.c:3059
3978 #: src/mainwindow.c:3063
3980 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3982 #: src/folderview.c:2338
3983 msgid "Delete all messages in trash?"
3984 msgstr "Excluir todas as mensagens da Lixeira?"
3986 #: src/folderview.c:2339
3987 msgid "+_Empty trash"
3988 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
3990 #: src/folderview.c:2383
3992 #: src/toolbar.c:2689
3993 msgid "Offline warning"
3994 msgstr "Aviso de modo desconectado"
3996 #: src/folderview.c:2384
3997 #: src/toolbar.c:2690
3998 msgid "You're working offline. Override?"
3999 msgstr "Você está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
4001 #: src/folderview.c:2395
4002 #: src/toolbar.c:2709
4003 msgid "Send queued messages"
4004 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
4006 #: src/folderview.c:2396
4007 #: src/toolbar.c:2710
4008 msgid "Send all queued messages?"
4009 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
4011 #: src/folderview.c:2397
4012 #: src/messageview.c:875
4013 #: src/messageview.c:892
4014 #: src/toolbar.c:2711
4018 #: src/folderview.c:2405
4019 #: src/toolbar.c:2729
4020 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4021 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
4023 #: src/folderview.c:2408
4025 #: src/toolbar.c:2732
4028 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4031 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
4034 #: src/folderview.c:2485
4036 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
4037 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
4039 #: src/folderview.c:2486
4041 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
4042 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
4044 #: src/folderview.c:2488
4046 msgstr "Copiar a pasta"
4048 #: src/folderview.c:2488
4050 msgstr "Mover a pasta"
4052 #: src/folderview.c:2499
4054 msgid "Copying %s to %s..."
4055 msgstr "Copiando %s para %s..."
4057 #: src/folderview.c:2499
4059 msgid "Moving %s to %s..."
4060 msgstr "Movendo %s para %s..."
4062 #: src/folderview.c:2530
4063 msgid "Source and destination are the same."
4064 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
4066 #: src/folderview.c:2533
4067 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4068 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
4070 #: src/folderview.c:2534
4071 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4072 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
4074 #: src/folderview.c:2537
4075 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4076 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
4078 #: src/folderview.c:2540
4079 msgid "Copy failed!"
4080 msgstr "Não foi possível copiar!"
4082 #: src/folderview.c:2540
4083 msgid "Move failed!"
4084 msgstr "Não foi possível mover!"
4086 #: src/folderview.c:2591
4088 msgid "Processing configuration for folder %s"
4089 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
4091 #: src/folderview.c:3018
4092 #: src/summaryview.c:4554
4093 #: src/summaryview.c:4653
4094 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4095 msgstr "A pasta de destino só pode ser usada para armazenar sub-pastas."
4097 #: src/grouplistdialog.c:161
4098 msgid "Newsgroup subscription"
4099 msgstr "Assinatura de newsgroup"
4101 #: src/grouplistdialog.c:178
4102 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4103 msgstr "Selecione os newsgroups para assinar:"
4105 #: src/grouplistdialog.c:184
4106 msgid "Find groups:"
4107 msgstr "Localizar grupos:"
4109 #: src/grouplistdialog.c:192
4111 msgstr " Pesquisar "
4113 #: src/grouplistdialog.c:204
4114 msgid "Newsgroup name"
4115 msgstr "Nome do newsgroup"
4117 #: src/grouplistdialog.c:205
4121 #: src/grouplistdialog.c:206
4125 #: src/grouplistdialog.c:347
4129 #: src/grouplistdialog.c:349
4131 msgstr "somente leitura"
4133 #: src/grouplistdialog.c:351
4134 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
4135 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
4136 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
4138 msgstr "desconhecido"
4140 #: src/grouplistdialog.c:422
4141 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4142 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
4144 #: src/grouplistdialog.c:459
4145 #: src/summaryview.c:1579
4149 #: src/grouplistdialog.c:492
4151 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4152 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
4154 #: src/gtk/about.c:132
4156 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4158 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4160 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
4162 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
4164 #: src/gtk/about.c:138
4168 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4172 "Para suporte e discussões, assine a lista de discussão de usuários do Claws "
4175 #: src/gtk/about.c:143
4179 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4180 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4184 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
4185 "fazer doações para o projeto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
4187 #: src/gtk/about.c:159
4191 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4192 "The Claws Mail Team\n"
4193 " and Hiroyuki Yamamoto"
4197 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4198 "A Equipe do Claws Mail\n"
4199 " e Hiroyuki Yamamoto"
4201 #: src/gtk/about.c:162
4205 "System Information\n"
4209 "Informação do sistema\n"
4211 #: src/gtk/about.c:168
4214 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4215 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4216 "Operating System: %s %s (%s)"
4218 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4219 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4220 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
4222 #: src/gtk/about.c:177
4225 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4226 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4227 "Operating System: %s"
4229 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4230 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4231 "Sistema operacional: %s"
4233 #: src/gtk/about.c:186
4236 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4237 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4238 "Operating System: unknown"
4240 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4241 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4242 "Sistema operacional: desconhecido"
4244 #: src/gtk/about.c:243
4245 #: src/prefs_themes.c:728
4247 msgid "The Claws Mail Team"
4248 msgstr "A equipe do Claws Mail"
4250 #: src/gtk/about.c:262
4251 msgid "Previous team members"
4252 msgstr "Membros anteriores da equipe"
4254 #: src/gtk/about.c:281
4255 msgid "The translation team"
4256 msgstr "A equipe de tradução"
4258 #: src/gtk/about.c:300
4259 msgid "Documentation team"
4260 msgstr "A equipe de documentação"
4262 #: src/gtk/about.c:319
4266 #: src/gtk/about.c:338
4270 #: src/gtk/about.c:357
4271 msgid "Contributors"
4272 msgstr "Colaboradores"
4274 #: src/gtk/about.c:405
4275 msgid "Compiled-in Features\n"
4276 msgstr "Características compiladas\n"
4278 #: src/gtk/about.c:421
4280 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4281 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
4283 #: src/gtk/about.c:431
4285 msgid "adds support for spell checking\n"
4286 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
4288 #: src/gtk/about.c:441
4290 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4291 msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n"
4293 #: src/gtk/about.c:451
4295 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4297 "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
4300 #: src/gtk/about.c:462
4302 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4303 msgstr "permite a conversão de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
4305 #: src/gtk/about.c:472
4307 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4308 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
4310 #: src/gtk/about.c:482
4312 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4313 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
4315 #: src/gtk/about.c:492
4317 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4318 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
4320 #: src/gtk/about.c:502
4322 msgid "adds support for session handling\n"
4323 msgstr "adiciona suporte ao gerenciamento de seção\n"
4325 #: src/gtk/about.c:512
4326 msgctxt "NetworkManager"
4327 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4328 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na conexão de rede\n"
4330 #: src/gtk/about.c:544
4332 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
4333 "the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
4334 "Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n"
4337 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
4338 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada pela "
4339 "Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
4340 "versão posterior.\n"
4343 #: src/gtk/about.c:550
4345 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4346 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
4347 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
4351 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA "
4352 "GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou ADEQUAÇÃO PARA "
4353 "ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License para maiores "
4357 #: src/gtk/about.c:568
4359 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4360 "this program. If not, see <"
4362 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente com "
4363 "este programa. Caso contrário, veja <"
4365 #: src/gtk/about.c:573
4373 #: src/gtk/about.c:699
4375 msgid "Session statistics\n"
4376 msgstr "Estatísticas da sessão\n"
4378 #: src/gtk/about.c:709
4379 #: src/gtk/about.c:712
4383 msgid "Started: %s\n"
4384 msgstr "Início: %s\n"
4386 #: src/gtk/about.c:719
4388 msgid "Incoming traffic\n"
4389 msgstr "Tráfego de entrada\n"
4391 #: src/gtk/about.c:722
4394 msgid "Received messages: %d\n"
4395 msgstr "Mensagens recebidas: %d\n"
4397 #: src/gtk/about.c:729
4399 msgid "Outgoing traffic\n"
4400 msgstr "Tráfego de saída\n"
4402 #: src/gtk/about.c:732
4405 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4406 msgstr "Mensagens novas/redirecionadas: %d\n"
4408 #: src/gtk/about.c:737
4411 msgid "Replied messages: %d\n"
4412 msgstr "Mensagens respondidas: %d\n"
4414 #: src/gtk/about.c:742
4417 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4418 msgstr "Mensagens encaminhadas: %d\n"
4420 #: src/gtk/about.c:747
4423 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4424 msgstr "Total de mensagens enviadas: %d\n"
4426 #: src/gtk/about.c:774
4427 msgid "About Claws Mail"
4428 msgstr "Sobre o Claws Mail"
4430 #: src/gtk/about.c:832
4432 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4433 "The Claws Mail Team\n"
4434 "and Hiroyuki Yamamoto"
4436 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4437 "A Equipe do Claws Mail\n"
4438 "e Hiroyuki Yamamoto"
4440 #: src/gtk/about.c:846
4442 msgstr "_Informação"
4444 #: src/gtk/about.c:852
4448 #: src/gtk/about.c:858
4450 msgstr "_Características"
4452 #: src/gtk/about.c:864
4456 #: src/gtk/about.c:872
4457 msgid "_Release Notes"
4458 msgstr "_Notas do lançamento"
4460 #: src/gtk/about.c:878
4462 msgstr "_Estatísticas"
4464 #: src/gtk/colorlabel.c:38
4465 #: src/prefs_common.c:368
4469 #: src/gtk/colorlabel.c:39
4470 #: src/prefs_common.c:372
4474 #: src/gtk/colorlabel.c:40
4475 #: src/prefs_common.c:376
4479 #: src/gtk/colorlabel.c:41
4480 #: src/prefs_common.c:380
4482 msgstr "Azul celeste"
4484 #: src/gtk/colorlabel.c:42
4485 #: src/prefs_common.c:384
4489 #: src/gtk/colorlabel.c:43
4490 #: src/prefs_common.c:388
4494 #: src/gtk/colorlabel.c:44
4495 #: src/prefs_common.c:392
4499 #: src/gtk/colorlabel.c:45
4500 #: src/prefs_common.c:396
4504 #: src/gtk/colorlabel.c:46
4505 #: src/prefs_common.c:400
4507 msgstr "Marrom claro"
4509 #: src/gtk/colorlabel.c:47
4510 #: src/prefs_common.c:404
4512 msgstr "Vermelho escuro"
4514 #: src/gtk/colorlabel.c:48
4515 #: src/prefs_common.c:408
4517 msgstr "Rosa escuro"
4519 #: src/gtk/colorlabel.c:49
4520 #: src/prefs_common.c:412
4522 msgstr "Azul metálico"
4524 #: src/gtk/colorlabel.c:50
4525 #: src/prefs_common.c:416
4529 #: src/gtk/colorlabel.c:51
4530 #: src/prefs_common.c:420
4531 msgid "Bright green"
4532 msgstr "Verde brilhante"
4534 #: src/gtk/colorlabel.c:52
4535 #: src/prefs_common.c:424
4539 #: src/gtk/foldersort.c:156
4540 msgid "Set mailbox order"
4541 msgstr "Configure a ordem da caixa postal"
4543 #: src/gtk/foldersort.c:190
4544 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4546 "Mova as caixas postais para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista de "
4549 #: src/gtk/foldersort.c:216
4551 msgstr "Caixas postais"
4553 #: src/gtk/gtkaspell.c:341
4554 #: src/gtk/gtkaspell.c:660
4555 msgid "No dictionary selected."
4556 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
4558 #: src/gtk/gtkaspell.c:365
4559 #: src/gtk/gtkaspell.c:395
4561 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4562 msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
4564 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4565 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4566 msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant."
4568 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4570 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4571 msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:"
4573 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4574 msgid "No misspelled word found."
4575 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
4577 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4578 msgid "Replace unknown word"
4579 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
4581 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4583 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4584 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
4586 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4588 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4589 "will learn from mistake.\n"
4591 "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
4592 "o verificador aprender com os erros.\n"
4594 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4595 msgid "Change to..."
4596 msgstr "Mudar para..."
4598 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811
4599 #: src/gtk/gtkaspell.c:1949
4603 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4605 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4606 msgstr "Não existe \"%s\" no dicionário '%s'"
4608 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4609 msgid "Accept in this session"
4610 msgstr "Aceitar nessa sessão"
4612 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4613 msgid "Add to personal dictionary"
4614 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
4616 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4617 msgid "Replace with..."
4618 msgstr "Substituir por..."
4620 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4622 msgid "Check with %s"
4623 msgstr "Verificar com %s"
4625 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4626 msgid "(no suggestions)"
4627 msgstr "(sem sugestões)"
4629 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4631 msgid "Dictionary: %s"
4632 msgstr "Dicionário: %s"
4634 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4636 msgid "Use alternate (%s)"
4637 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
4639 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4640 msgid "Use both dictionaries"
4641 msgstr "Usar ambos os dicionários"
4643 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054
4644 #: src/prefs_spelling.c:144
4645 msgid "Check while typing"
4646 msgstr "Verificar durante a digitação"
4648 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4651 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4654 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
4657 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4660 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4663 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
4666 #: src/gtk/headers.h:8
4667 #: src/prefs_filtering_action.c:1257
4668 #: src/prefs_matcher.c:2152
4669 #: src/prefs_summary_column.c:84
4670 #: src/quote_fmt.c:49
4671 #: src/summaryview.c:446
4675 #: src/gtk/headers.h:8
4679 #: src/gtk/headers.h:9
4680 #: src/prefs_filtering_action.c:1254
4681 #: src/prefs_matcher.c:2149
4682 #: src/prefs_summary_column.c:82
4683 #: src/quote_fmt.c:50
4684 #: src/summaryview.c:444
4688 #: src/gtk/headers.h:9
4689 #: src/summary_search.c:412
4693 #: src/gtk/headers.h:10
4697 #: src/gtk/headers.h:10
4701 #: src/gtk/headers.h:11
4703 msgstr "Responder para"
4705 #: src/gtk/headers.h:12
4706 #: src/prefs_filtering_action.c:1255
4707 #: src/prefs_matcher.c:2150
4708 #: src/prefs_summary_column.c:83
4709 #: src/quote_fmt.c:57
4710 #: src/summaryview.c:445
4714 #: src/gtk/headers.h:13
4715 #: src/prefs_filtering_action.c:1256
4716 #: src/prefs_matcher.c:2151
4717 #: src/quote_fmt.c:58
4721 #: src/gtk/headers.h:14
4725 #: src/gtk/headers.h:15
4726 #: src/prefs_filtering_action.c:1258
4727 #: src/prefs_matcher.c:2153
4728 #: src/quote_fmt.c:61
4730 msgstr "ID da Mensagem"
4732 #: src/gtk/headers.h:15
4734 msgstr "ID da Mensagem:"
4736 #: src/gtk/headers.h:16
4738 msgstr "Respondendo a"
4740 #: src/gtk/headers.h:17
4741 #: src/prefs_filtering_action.c:1260
4742 #: src/prefs_matcher.c:2155
4743 #: src/quote_fmt.c:60
4745 msgstr "Referências"
4747 #: src/gtk/headers.h:17
4749 msgstr "Referências:"
4751 #: src/gtk/headers.h:18
4752 #: src/prefs_filtering_action.c:1253
4753 #: src/prefs_matcher.c:2148
4754 #: src/prefs_summary_column.c:81
4755 #: src/quote_fmt.c:56
4756 #: src/summaryview.c:443
4760 #: src/gtk/headers.h:19
4762 msgstr "Comentários"
4764 #: src/gtk/headers.h:19
4766 msgstr "Comentários:"
4768 #: src/gtk/headers.h:20
4770 msgstr "Palavras-chave"
4772 #: src/gtk/headers.h:20
4773 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4775 msgstr "Palavras-chave:"
4777 #: src/gtk/headers.h:21
4779 msgstr "Data de reenvio"
4781 #: src/gtk/headers.h:21
4782 msgid "Resent-Date:"
4783 msgstr "Data de reenvio:"
4785 #: src/gtk/headers.h:22
4787 msgstr "Quem está reenviando"
4789 #: src/gtk/headers.h:22
4790 msgid "Resent-From:"
4791 msgstr "Quem está reenviando:"
4793 #: src/gtk/headers.h:23
4794 msgid "Resent-Sender"
4795 msgstr "Origem do reenvio"
4797 #: src/gtk/headers.h:23
4798 msgid "Resent-Sender:"
4799 msgstr "Origem do reenvio:"
4801 #: src/gtk/headers.h:24
4803 msgstr "Destinatário do reenvio"
4805 #: src/gtk/headers.h:24
4807 msgstr "Destinatário do reenvio:"
4809 #: src/gtk/headers.h:25
4811 msgstr "Cc do reenvio"
4813 #: src/gtk/headers.h:25
4815 msgstr "Cc do reenvio:"
4817 #: src/gtk/headers.h:26
4819 msgstr "Cco do reenvio"
4821 #: src/gtk/headers.h:26
4823 msgstr "Cco do reenvio:"
4825 #: src/gtk/headers.h:27
4826 msgid "Resent-Message-ID"
4827 msgstr "ID da mensagem reenviada"
4829 #: src/gtk/headers.h:27
4830 msgid "Resent-Message-ID:"
4831 msgstr "ID da mensagem reenviada:"
4833 #: src/gtk/headers.h:28
4835 msgstr "Caminho de retorno"
4837 #: src/gtk/headers.h:28
4838 msgid "Return-Path:"
4839 msgstr "Caminho de retorno:"
4841 #: src/gtk/headers.h:29
4845 #: src/gtk/headers.h:29
4849 #: src/gtk/headers.h:32
4850 #: src/prefs_filtering_action.c:1259
4851 #: src/prefs_matcher.c:2154
4852 #: src/quote_fmt.c:59
4856 #: src/gtk/headers.h:33
4858 msgstr "Encaminhar para"
4860 #: src/gtk/headers.h:34
4861 msgid "Delivered-To"
4862 msgstr "Entregar para"
4864 #: src/gtk/headers.h:34
4865 msgid "Delivered-To:"
4866 msgstr "Entregar para:"
4868 #: src/gtk/headers.h:35
4870 msgstr "Visualizado"
4872 #: src/gtk/headers.h:35
4874 msgstr "Visualizado:"
4876 #: src/gtk/headers.h:36
4877 #: src/gtk/progressdialog.c:149
4878 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164
4879 #: src/prefs_summary_column.c:79
4880 #: src/summaryview.c:2786
4884 #: src/gtk/headers.h:36
4885 #: src/prefs_themes.c:904
4889 #: src/gtk/headers.h:37
4893 #: src/gtk/headers.h:37
4897 #: src/gtk/headers.h:38
4898 msgid "Disposition-Notification-To"
4899 msgstr "Destinatário da notificação de disposição"
4901 #: src/gtk/headers.h:38
4902 msgid "Disposition-Notification-To:"
4903 msgstr "Destinatário da notificação de disposição:"
4905 #: src/gtk/headers.h:39
4906 msgid "Return-Receipt-To"
4907 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento"
4909 #: src/gtk/headers.h:39
4910 msgid "Return-Receipt-To:"
4911 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:"
4913 #: src/gtk/headers.h:40
4915 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4917 #: src/gtk/headers.h:40
4919 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4921 #: src/gtk/headers.h:41
4922 msgid "Content-Type"
4923 msgstr "Formato do conteúdo"
4925 #: src/gtk/headers.h:41
4926 #: src/image_viewer.c:327
4927 msgid "Content-Type:"
4928 msgstr "Formato do conteúdo:"
4930 #: src/gtk/headers.h:42
4931 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4932 msgstr "Método de codificação do conteúdo"
4934 #: src/gtk/headers.h:42
4935 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4936 msgstr "Método de codificação do conteúdo:"
4938 #: src/gtk/headers.h:43
4939 msgid "MIME-Version"
4940 msgstr "Versão do MIME"
4942 #: src/gtk/headers.h:43
4943 msgid "MIME-Version:"
4944 msgstr "Versão do MIME:"
4946 #: src/gtk/headers.h:44
4948 msgstr "Precedência"
4950 #: src/gtk/headers.h:44
4952 msgstr "Precedência:"
4954 #: src/gtk/headers.h:45
4955 #: src/prefs_account.c:1067
4956 msgid "Organization"
4957 msgstr "Organização"
4959 #: src/gtk/headers.h:45
4960 msgid "Organization:"
4961 msgstr "Organização:"
4963 #: src/gtk/headers.h:47
4964 msgid "Mailing-List"
4965 msgstr "Lista de discussão"
4967 #: src/gtk/headers.h:47
4968 msgid "Mailing-List:"
4969 msgstr "Lista de discussão:"
4971 #: src/gtk/headers.h:48
4973 msgstr "Envio para a lista"
4975 #: src/gtk/headers.h:48
4977 msgstr "Envio para a lista:"
4979 #: src/gtk/headers.h:49
4980 msgid "List-Subscribe"
4981 msgstr "Assinar a lista"
4983 #: src/gtk/headers.h:49
4984 msgid "List-Subscribe:"
4985 msgstr "Assinar a lista:"
4987 #: src/gtk/headers.h:50
4988 msgid "List-Unsubscribe"
4989 msgstr "Cancelar a assinatura da lista"
4991 #: src/gtk/headers.h:50
4992 msgid "List-Unsubscribe:"
4993 msgstr "Cancelar a assinatura da lista:"
4995 #: src/gtk/headers.h:51
4997 msgstr "Informações sobre a lista"
4999 #: src/gtk/headers.h:51
5001 msgstr "Informações sobre a lista:"
5003 #: src/gtk/headers.h:52
5004 msgid "List-Archive"
5005 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
5007 #: src/gtk/headers.h:52
5008 msgid "List-Archive:"
5009 msgstr "Arquivo de mensagens da lista:"
5011 #: src/gtk/headers.h:53
5013 msgstr "Proprietário da lista"
5015 #: src/gtk/headers.h:53
5017 msgstr "Proprietário da lista:"
5019 #: src/gtk/headers.h:55
5021 msgstr "Rótulo definido pelo usuário"
5023 #: src/gtk/headers.h:55
5025 msgstr "Rótulo definido pelo usuário:"
5027 #: src/gtk/headers.h:56
5029 msgstr "Cliente de e-mail do rementente"
5031 #: src/gtk/headers.h:56
5033 msgstr "Cliente de e-mail do rementente:"
5035 #: src/gtk/headers.h:57
5037 msgstr "Status definido pelo usuário"
5039 #: src/gtk/headers.h:57
5041 msgstr "Status definido pelo usuário:"
5043 #: src/gtk/headers.h:58
5045 msgstr "Imagem definida pelo usuário"
5047 #: src/gtk/headers.h:58
5049 msgstr "Imagem definida pelo usuário:"
5051 #: src/gtk/headers.h:59
5052 msgid "X-No-Archive"
5053 msgstr "Não arquivamento público da mensagem"
5055 #: src/gtk/headers.h:59
5056 msgid "X-No-Archive:"
5057 msgstr "Não arquivamento público da mensagem:"
5059 #: src/gtk/headers.h:62
5061 msgstr "Em resposta à"
5063 #: src/gtk/headers.h:62
5064 msgid "In reply to:"
5065 msgstr "Em resposta à:"
5067 #: src/gtk/headers.h:63
5071 #: src/gtk/headers.h:63
5073 msgstr "Para ou Cc:"
5075 #: src/gtk/headers.h:64
5076 msgid "From, To or Subject"
5077 msgstr "De, Para ou Assunto"
5079 #: src/gtk/headers.h:64
5080 msgid "From, To or Subject:"
5081 msgstr "De, Para ou Assunto:"
5083 #: src/gtk/icon_legend.c:64
5085 msgstr "Nova mensagem"
5087 #: src/gtk/icon_legend.c:65
5088 msgid "Unread message"
5089 msgstr "Mensagem não lida"
5091 #: src/gtk/icon_legend.c:66
5092 msgid "Message has been replied to"
5093 msgstr "A mensagem foi respondida"
5095 #: src/gtk/icon_legend.c:67
5096 msgid "Message has been forwarded"
5097 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
5099 #: src/gtk/icon_legend.c:68
5100 msgid "Message has been forwarded and replied to"
5101 msgstr "A mensagem foi encaminhada e respondida para"
5103 #: src/gtk/icon_legend.c:69
5104 msgid "Message is in an ignored thread"
5105 msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada"
5107 #: src/gtk/icon_legend.c:70
5108 msgid "Message is in a watched thread"
5109 msgstr "A mensagem está em uma discussão observada"
5111 #: src/gtk/icon_legend.c:71
5112 msgid "Message is spam"
5113 msgstr "A mensagem é um spam"
5115 #: src/gtk/icon_legend.c:73
5116 msgid "Message has attachment(s)"
5117 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
5119 #: src/gtk/icon_legend.c:74
5120 msgid "Digitally signed message"
5121 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
5123 #: src/gtk/icon_legend.c:75
5124 msgid "Encrypted message"
5125 msgstr "Mensagem criptografada"
5127 #: src/gtk/icon_legend.c:76
5128 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5129 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
5131 #: src/gtk/icon_legend.c:77
5132 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5133 msgstr "A mensagem está criptografada e possui anexo(s)"
5135 #: src/gtk/icon_legend.c:79
5136 msgid "Marked message"
5137 msgstr "Mensagem marcada"
5139 #: src/gtk/icon_legend.c:80
5140 msgid "Message is marked for deletion"
5141 msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
5143 #: src/gtk/icon_legend.c:81
5144 msgid "Message is marked for moving"
5145 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
5147 #: src/gtk/icon_legend.c:82
5148 msgid "Message is marked for copying"
5149 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
5151 #: src/gtk/icon_legend.c:84
5152 msgid "Locked message"
5153 msgstr "Mensagem travada"
5155 #: src/gtk/icon_legend.c:86
5156 msgid "Folder (normal, opened)"
5157 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
5159 #: src/gtk/icon_legend.c:87
5160 msgid "Folder with read messages hidden"
5161 msgstr "Pasta com as mensagens lidas escondidas"
5163 #: src/gtk/icon_legend.c:88
5164 msgid "Folder contains marked messages"
5165 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
5167 #: src/gtk/icon_legend.c:122
5169 msgstr "Texto do ícone"
5171 #: src/gtk/icon_legend.c:140
5173 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
5174 "messages and folders:</span>"
5176 "<span weight=\"bold\">Os seguintes ícones são usados para mostrar o status "
5177 "das mensagens e pastas:</span>"
5179 #: src/gtk/inputdialog.c:246
5180 #: src/gtk/inputdialog.c:268
5182 msgid "Input password for %s on %s:"
5183 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
5185 #: src/gtk/inputdialog.c:249
5186 #: src/gtk/inputdialog.c:252
5187 #: src/gtk/inputdialog.c:271
5188 #: src/gtk/inputdialog.c:274
5190 msgid "Input password for %s:"
5191 msgstr "Digite a senha para %s:"
5193 #: src/gtk/inputdialog.c:255
5194 #: src/gtk/inputdialog.c:277
5195 msgid "Input password:"
5196 msgstr "Digite a senha:"
5198 #: src/gtk/inputdialog.c:256
5199 #: src/gtk/inputdialog.c:284
5200 #: src/gtk/inputdialog.c:296
5201 msgid "Input password"
5202 msgstr "Digite a senha"
5204 #: src/gtk/inputdialog.c:286
5205 msgid "Remember password for this session"
5206 msgstr "Lembrar a senha para essa sessão"
5208 #: src/gtk/inputdialog.c:385
5209 #: src/gtk/inputdialog.c:434
5210 msgid "Remember this"
5211 msgstr "Lembrar disso"
5213 #: src/gtk/logwindow.c:451
5215 msgstr "Limpar _relatório"
5217 #: src/gtk/menu.c:145
5219 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
5220 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5221 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
5223 "<span><b>Atenção:</b> Esta URL era muito grande para ser\n"
5224 "exibida e foi truncada por segurança. Esta mensagem pode estar\n"
5225 "corrompida, malformatada ou ser parte de uma tentativa de DoS.</span>"
5227 #: src/gtk/pluginwindow.c:164
5228 #: src/gtk/pluginwindow.c:169
5238 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5242 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
5243 msgid "Plugin is not functional."
5244 msgstr "O plugin não está funcionando."
5246 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
5247 msgid "Select the Plugins to load"
5248 msgstr "Selecione os plugins a serem carregados"
5250 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
5253 "The following error occurred while loading %s :\n"
5257 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
5261 #: src/gtk/pluginwindow.c:304
5262 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5263 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
5264 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:519
5265 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201
5266 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248
5267 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
5268 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5269 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
5270 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:109
5271 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
5272 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
5273 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
5274 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
5275 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
5276 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
5277 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
5278 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
5279 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
5280 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
5281 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
5282 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
5283 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
5284 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5285 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645
5286 #: src/prefs_toolbar.c:939
5290 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5292 msgstr "Carregar..."
5294 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5296 msgstr "Descarregar"
5298 #: src/gtk/pluginwindow.c:351
5299 #: src/prefs_summaries.c:221
5303 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
5304 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
5305 msgstr "Existem mais plugins disponíveis no site do Claws Mail."
5307 #: src/gtk/pluginwindow.c:379
5308 #: src/prefs_themes.c:843
5310 msgstr "Obter mais..."
5312 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5313 msgid "Click here to load one or more plugins"
5314 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
5316 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5317 msgid "Unload the selected plugin"
5318 msgstr "Descarregar o plugin selecionado"
5320 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5321 msgid "Loaded plugins"
5322 msgstr "Plugins carregados"
5324 #: src/gtk/prefswindow.c:679
5326 msgstr "Índice da Página"
5328 #: src/gtk/progressdialog.c:91
5329 #: src/mainwindow.c:830
5333 #: src/gtk/progressdialog.c:141
5334 #: src/prefs_account.c:3208
5335 #: src/prefs_account.c:3226
5336 #: src/prefs_account.c:3244
5337 #: src/prefs_account.c:3262
5338 #: src/prefs_account.c:3280
5339 #: src/prefs_account.c:3298
5340 #: src/prefs_account.c:3317
5341 #: src/prefs_account.c:3399
5342 #: src/prefs_filtering_action.c:1419
5343 #: src/prefs_filtering.c:397
5344 #: src/prefs_filtering.c:1881
5348 #: src/gtk/quicksearch.c:433
5349 msgid "all messages"
5350 msgstr "todas as mensagens"
5352 #: src/gtk/quicksearch.c:434
5353 msgid "messages whose age is greater than # days"
5354 msgstr "mensagens anteriores a # dias"
5356 #: src/gtk/quicksearch.c:435
5357 msgid "messages whose age is less than # days"
5358 msgstr "mensagens posteriores a # dias"
5360 #: src/gtk/quicksearch.c:436
5361 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5362 msgstr "mensagens anteriores a # horas"
5364 #: src/gtk/quicksearch.c:437
5365 msgid "messages whose age is less than # hours"
5366 msgstr "mensagens posteriores a # horas"
5368 #: src/gtk/quicksearch.c:438
5369 msgid "messages which contain S in the message body"
5370 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
5372 #: src/gtk/quicksearch.c:439
5373 msgid "messages which contain S in the whole message"
5374 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
5376 #: src/gtk/quicksearch.c:440
5377 msgid "messages carbon-copied to S"
5378 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
5380 #: src/gtk/quicksearch.c:441
5381 msgid "message is either to: or cc: to S"
5382 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
5384 #: src/gtk/quicksearch.c:442
5385 msgid "deleted messages"
5386 msgstr "mensagens excluídas"
5388 #: src/gtk/quicksearch.c:443
5389 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5390 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
5392 #: src/gtk/quicksearch.c:444
5393 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5394 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
5396 #: src/gtk/quicksearch.c:445
5397 msgid "messages originating from user S"
5398 msgstr "mensagens originárias do usuário S"
5400 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5401 msgid "forwarded messages"
5402 msgstr "mensagens encaminhadas"
5404 #: src/gtk/quicksearch.c:447
5405 msgid "messages which have attachments"
5406 msgstr "mensagens que tenham anexos"
5408 #: src/gtk/quicksearch.c:448
5409 msgid "messages which contain header S"
5410 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
5412 #: src/gtk/quicksearch.c:449
5413 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5414 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
5416 #: src/gtk/quicksearch.c:450
5417 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5418 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
5420 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5421 msgid "messages which are marked with color #"
5422 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
5424 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5425 msgid "locked messages"
5426 msgstr "mensagens travadas"
5428 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5429 msgid "messages which are in newsgroup S"
5430 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
5432 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5433 msgid "new messages"
5434 msgstr "novas mensagens"
5436 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5437 msgid "old messages"
5438 msgstr "mensagens antigas"
5440 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5441 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5442 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
5444 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5445 msgid "messages which have been replied to"
5446 msgstr "mensagens que foram respondidas"
5448 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5449 msgid "read messages"
5450 msgstr "mensagens lidas"
5452 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5453 msgid "messages which contain S in subject"
5454 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
5456 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5457 msgid "messages whose score is equal to # points"
5458 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
5460 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5461 msgid "messages whose score is greater than # points"
5462 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
5464 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5465 msgid "messages whose score is lower than # points"
5466 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
5468 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5469 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5470 msgstr "mensagens com tamanho igual a # bytes"
5472 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5473 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5474 msgstr "mensagens com tamanho maior que # bytes"
5476 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5477 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5478 msgstr "mensagens com tamanho menor que # bytes"
5480 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5481 msgid "messages which have been sent to S"
5482 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
5484 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5485 msgid "messages which tags contain S"
5486 msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S"
5488 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5489 msgid "messages which have tag(s)"
5490 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
5492 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5493 msgid "marked messages"
5494 msgstr "mensagens marcadas"
5496 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5497 msgid "unread messages"
5498 msgstr "mensagens não lidas"
5500 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5501 msgid "messages which contain S in References header"
5502 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
5504 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5506 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5508 "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um "
5509 "arquivo de mensagem"
5511 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5512 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5513 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
5515 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5516 msgid "logical AND operator"
5517 msgstr "operador lógico 'E'"
5519 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5520 msgid "logical OR operator"
5521 msgstr "operador lógico 'OU'"
5523 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5524 msgid "logical NOT operator"
5525 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
5527 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5528 msgid "case sensitive search"
5529 msgstr "a pesquisa diferencia maiúsc./minúsc."
5531 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5532 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5534 "corresponder a uma expressão regular, ao invés de pesquisar por uma trecho"
5536 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5537 msgid "all filtering expressions are allowed"
5538 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
5540 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5541 #: src/summary_search.c:457
5542 msgid "Extended Search"
5543 msgstr "Pesquisa Extendida"
5545 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5547 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in "
5548 "order to match and be displayed in the message list.\n"
5549 "The following symbols can be used:"
5551 "A Pesquisa Extendida permite que o usuário defina os critérios de "
5552 "correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de "
5554 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
5556 #: src/gtk/quicksearch.c:591
5557 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5559 "Ocorreu algum problema durante a pesquisa. Por favor, verifique seus "
5562 #: src/gtk/quicksearch.c:657
5563 msgid "From/To/Subject/Tag"
5564 msgstr "De/Para/Assunto/Etiqueta"
5566 #: src/gtk/quicksearch.c:668
5567 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5571 #: src/gtk/quicksearch.c:677
5573 msgstr "Manter filtro"
5575 #: src/gtk/quicksearch.c:687
5577 msgstr "Pesquisar enquanto digita"
5579 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5580 msgid "Run on select"
5581 msgstr "Executar na seleção"
5583 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5584 msgid "Clear the current search"
5585 msgstr "Limpar a pesquisa atual"
5587 #: src/gtk/quicksearch.c:751
5588 #: src/summary_search.c:410
5589 msgid "Edit search criteria"
5590 msgstr "Editar os critérios da pesquisa"
5592 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5593 msgid "Information about extended symbols"
5594 msgstr "Informação sobre os símbolos extendidos"
5596 #: src/gtk/quicksearch.c:798
5597 #: src/gtk/quicksearch.c:813
5598 msgid "_Information"
5599 msgstr "_Informação"
5601 #: src/gtk/quicksearch.c:800
5602 #: src/gtk/quicksearch.c:815
5606 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157
5607 #: src/gtk/sslcertwindow.c:348
5608 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398
5609 #: src/gtk/sslcertwindow.c:462
5613 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5615 msgstr "Proprietário"
5617 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5621 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170
5622 #: src/gtk/sslcertwindow.c:194
5623 #: src/prefs_themes.c:860
5627 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178
5628 #: src/gtk/sslcertwindow.c:202
5629 msgid "Organization: "
5630 msgstr "Organização: "
5632 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186
5633 #: src/gtk/sslcertwindow.c:210
5635 msgstr "Localização: "
5637 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5638 msgid "Fingerprint: \n"
5639 msgstr "Impressão digital: \n"
5641 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5642 msgid "Signature status: "
5643 msgstr "Status da assinatura: "
5645 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5646 msgid "Expires on: "
5647 msgstr "Expira em: "
5649 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5651 msgid "SSL certificate for %s"
5652 msgstr "Certificado SSL para %s"
5654 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5657 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5658 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5661 "O certificado é para %s, mas a conexão é com %s.\n"
5662 "Você pode estar se conectando a um servidor hostil.\n"
5665 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5668 "Certificate for %s is unknown.\n"
5669 "%sDo you want to accept it?"
5671 "O certificado de %s é desconhecido.\n"
5672 "%sDeseja aceitá-lo?"
5674 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350
5675 #: src/gtk/sslcertwindow.c:400
5676 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5678 msgid "Signature status: %s"
5679 msgstr "Status da assinatura: %s"
5681 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358
5682 #: src/gtk/sslcertwindow.c:408
5683 msgid "_View certificate"
5684 msgstr "_Ver certificado"
5686 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5687 msgid "SSL certificate is invalid"
5688 msgstr "O certificado SSL é inválido"
5690 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5691 msgid "SSL certificate is unknown"
5692 msgstr "O certificado SSL é desconhecido"
5694 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369
5695 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5696 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5697 msgid "_Cancel connection"
5698 msgstr "_Cancelar a conexão"
5700 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369
5701 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5702 msgid "_Accept and save"
5703 msgstr "_Aceitar e salvar"
5705 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5708 "Certificate for %s is expired.\n"
5709 "%sDo you want to continue?"
5711 "O certificado de %s expirou.\n"
5712 "%sDeseja continuar?"
5714 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5715 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5716 msgstr "O certificado SSL é inválido e expirou"
5718 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5719 msgid "SSL certificate is expired"
5720 msgstr "O certificado SSL expirou"
5722 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5726 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5727 msgid "New certificate:"
5728 msgstr "Certificado novo:"
5730 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5731 msgid "Known certificate:"
5732 msgstr "Certificado conhecido:"
5734 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5737 "Certificate for %s has changed.\n"
5738 "%sDo you want to accept it?"
5740 "O certificado de %s mudou.\n"
5741 "%sDeseja aceitá-lo?"
5743 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5744 msgid "_View certificates"
5745 msgstr "_Ver certificados"
5747 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5748 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5749 msgstr "O certificado SSL mudou e é inválido"
5751 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5752 msgid "SSL certificate changed"
5753 msgstr "O certificado SSL mudou"
5755 #: src/headerview.c:107
5759 #: src/headerview.c:216
5760 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5761 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5762 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854
5763 #: src/summaryview.c:3344
5764 #: src/summaryview.c:3361
5765 #: src/summaryview.c:3382
5767 msgstr "(Sem remetente)"
5769 #: src/headerview.c:231
5770 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5771 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5772 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
5773 #: src/summaryview.c:3395
5774 #: src/summaryview.c:3399
5775 msgid "(No Subject)"
5776 msgstr "(Sem assunto)"
5778 #: src/image_viewer.c:100
5782 #: src/image_viewer.c:299
5783 #: src/mimeview.c:2578
5784 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5786 msgstr "Nome do arquivo:"
5788 #: src/image_viewer.c:306
5790 msgstr "Tamanho do arquivo:"
5792 #: src/image_viewer.c:355
5794 msgstr "Carregar imagem"
5797 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5798 msgstr "A conexão com o IMAP4 foi interrompida\n"
5802 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5803 msgstr "Erro no IMAP em %s: autenticado\n"
5807 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5808 msgstr "Erro no IMAP em %s: não autenticado\n"
5812 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5813 msgstr "Erro no IMAP em %s: estado ruim\n"
5817 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5818 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no fluxo\n"
5823 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5826 "Erro no IMAP em %s: erro de análise (muito provavelmente uma submissão "
5827 "não-RFC do servidor)\n"
5831 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5832 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão recusada\n"
5836 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5837 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro de memória\n"
5841 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5842 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro fatal\n"
5847 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5850 "Erro no IMAP em %s: erro de protocolo (muito provavelmente uma submissão "
5851 "não-RFC do servidor)\n"
5855 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5856 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão não aceita\n"
5860 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5861 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no APPEND\n"
5865 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5866 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no NOOP\n"
5870 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5871 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGOUT\n"
5875 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5876 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CAPABILITY\n"
5880 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5881 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CHECK\n"
5885 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5886 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CLOSE\n"
5890 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5891 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXPUNGE\n"
5895 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5896 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no COPY\n"
5900 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5901 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID COPY\n"
5905 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5906 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CREATE\n"
5910 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5911 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no DELETE\n"
5915 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5916 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXAMINE\n"
5920 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5921 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no FETCH\n"
5925 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5926 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID FETCH\n"
5930 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5931 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LIST\n"
5935 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5936 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGIN\n"
5940 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5941 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LSUB\n"
5945 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5946 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no RENAME\n"
5950 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5951 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SEARCH\n"
5955 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5956 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID SEARCH\n"
5960 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5961 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SELECT\n"
5965 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5966 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STATUS\n"
5970 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5971 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STORE\n"
5975 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5976 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID STORE\n"
5980 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5981 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SUBSCRIBE\n"
5985 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5986 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UNSUBSCRIBE\n"
5990 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5991 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STARTTLS\n"
5995 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5996 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no INVAL\n"
6000 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
6001 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXTENSION\n"
6005 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
6006 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SASL\n"
6010 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
6011 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SSL\n"
6015 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
6016 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro desconhecido [%d]\n"
6022 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
6023 "the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
6027 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
6028 "suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
6034 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6035 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
6039 "Autenticações DIGEST-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
6040 "com suporte a SASL e o plugin DIGEST-MD5 SASL estiver instalado."
6044 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
6045 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
6049 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
6050 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
6054 msgid "Connecting to %s failed"
6055 msgstr "Erro na conexão com %s"
6060 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
6061 msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
6069 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
6071 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para conectar-se ao servidor IMAP."
6076 #: src/send_message.c:308
6077 msgid "Insecure connection"
6078 msgstr "Conexão não-segura"
6083 #: src/send_message.c:309
6085 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
6086 "available in this build of Claws Mail. \n"
6088 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
6091 "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está "
6092 "disponível nessa compilação do Claws Mail. \n"
6094 "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
6099 #: src/send_message.c:315
6100 msgid "Con_tinue connecting"
6101 msgstr "Con_tinuar a conexão"
6105 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
6106 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor IMAP4: %s:%d..."
6110 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
6111 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d"
6115 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
6116 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d\n"
6120 msgid "Can't start TLS session.\n"
6121 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
6125 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
6126 msgstr "Não foi possível autenticar-se no servidor IMAP %s.\n"
6130 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6131 msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor IMAP %s."
6134 msgid "Adding messages..."
6135 msgstr "Adicionando mensagens..."
6139 msgid "Copying messages..."
6140 msgstr "Copiando mensagens..."
6143 msgid "can't set deleted flags\n"
6144 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
6148 msgid "can't expunge\n"
6149 msgstr "não foi possível expurgar\n"
6153 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6154 msgstr "Procurando por pastas não assinadas em %s..."
6158 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6159 msgstr "Procurando por sub-pastas de %s..."
6162 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6163 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
6166 msgid "can't create mailbox\n"
6167 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
6170 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
6171 msgstr "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho"
6175 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6176 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
6179 msgid "can't delete mailbox\n"
6180 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
6183 msgid "LIST failed\n"
6184 msgstr "Erro no comando LIST\n"
6187 msgid "Flagging messages..."
6188 msgstr "Marcando as mensagens..."
6192 msgid "can't select folder: %s\n"
6193 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
6196 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
6197 msgstr "O servidor depende do TLS para efetutar a autenticação.\n"
6200 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6201 msgstr "Não foi possível atualizar as capacidades.\n"
6206 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
6207 "compiled without OpenSSL support.\n"
6209 "Ocorreu uma falha na conexão com %s: o servidor requer TLS, mas o Claws Mail "
6210 "foi compilado sem o suporte ao OpenSSL.\n"
6213 msgid "Server logins are disabled.\n"
6214 msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n"
6217 msgid "Fetching message..."
6218 msgstr "Buscando a mensagem..."
6222 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6223 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
6227 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6228 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n"
6230 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6232 "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do "
6233 "Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; assim, essa(s) conta(s) "
6234 "está(ão) desabilitada(s).\n"
6236 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
6238 #: src/imap_gtk.c:63
6240 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6241 msgid "Create _new folder..."
6242 msgstr "Criar _nova pasta..."
6244 #: src/imap_gtk.c:65
6246 #: src/news_gtk.c:61
6247 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6248 msgid "_Rename folder..."
6249 msgstr "_Renomear pasta..."
6251 #: src/imap_gtk.c:66
6253 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6254 msgid "M_ove folder..."
6255 msgstr "_Mover pasta..."
6257 #: src/imap_gtk.c:67
6259 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6260 msgid "Cop_y folder..."
6261 msgstr "_Copiar pasta..."
6263 #: src/imap_gtk.c:69
6265 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6266 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
6267 msgid "_Delete folder..."
6268 msgstr "E_xcluir pasta..."
6270 #: src/imap_gtk.c:71
6271 #: src/news_gtk.c:59
6273 msgstr "_Sincronizar"
6275 #: src/imap_gtk.c:72
6276 #: src/news_gtk.c:60
6277 msgid "Down_load messages"
6278 msgstr "_Obter mensagens"
6280 #: src/imap_gtk.c:75
6281 msgid "S_ubscriptions"
6282 msgstr "Ass_inaturas"
6284 #: src/imap_gtk.c:77
6285 msgid "_Subscribe..."
6286 msgstr "Assi_nar..."
6288 #: src/imap_gtk.c:78
6289 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
6290 msgid "_Unsubscribe..."
6291 msgstr "Cance_lar assinatura..."
6293 #: src/imap_gtk.c:80
6295 #: src/news_gtk.c:63
6296 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6297 msgid "_Check for new messages"
6298 msgstr "_Verificar novas mensagens"
6300 #: src/imap_gtk.c:81
6302 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6303 msgid "C_heck for new folders"
6304 msgstr "Verificar novas _pastas"
6306 #: src/imap_gtk.c:82
6308 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6309 msgid "R_ebuild folder tree"
6310 msgstr "Recons_truir a árvore de pastas"
6312 #: src/imap_gtk.c:87
6313 msgid "Show only subscribed _folders"
6314 msgstr "Mo_strar apenas pastas inscritas"
6316 #: src/imap_gtk.c:196
6318 "Input the name of new folder:\n"
6319 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6320 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6322 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
6323 "(se deseja criar uma pasta apenas para armazenar\n"
6324 "sub-pastas e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
6326 #: src/imap_gtk.c:200
6328 msgid "Inherit properties from parent folder"
6329 msgstr "Propriedades herdadas da pasta superior"
6331 #: src/imap_gtk.c:261
6333 #: src/news_gtk.c:305
6334 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:408
6335 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
6336 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2020
6338 msgid "Input new name for '%s':"
6339 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
6341 #: src/imap_gtk.c:263
6343 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:409
6344 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
6345 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2021
6346 msgid "Rename folder"
6347 msgstr "Renomear a pasta"
6349 #: src/imap_gtk.c:292
6351 #: src/news_gtk.c:327
6352 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:438
6353 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
6354 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2041
6356 "The folder could not be renamed.\n"
6357 "The new folder name is not allowed."
6359 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
6360 "O nome fornecido não é permitido."
6362 #: src/imap_gtk.c:360
6364 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
6367 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6368 "will not be possible.\n"
6370 "Do you really want to delete?"
6372 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão excluídas. Não será possível "
6375 "Confirma a exclusão?"
6377 #: src/imap_gtk.c:381
6379 #: src/news_gtk.c:280
6380 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:343
6381 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
6382 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
6384 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6385 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
6387 #: src/imap_gtk.c:507
6389 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6390 msgstr "Deseja pesquisar por sub-pastas não assinadas de '%s'?"
6392 #: src/imap_gtk.c:510
6393 msgid "Search recursively"
6394 msgstr "Pesquisar recursivamente"
6396 #: src/imap_gtk.c:515
6397 #: src/imap_gtk.c:574
6398 msgid "Subscriptions"
6399 msgstr "Assinaturas"
6401 #: src/imap_gtk.c:516
6403 msgstr "+_Pesquisar"
6405 #: src/imap_gtk.c:526
6407 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6408 msgstr "Selecione uma sub-pasta de %s para assinar:"
6410 #: src/imap_gtk.c:537
6411 #: src/mainwindow.c:672
6415 #: src/imap_gtk.c:539
6416 #: src/imap_gtk.c:541
6420 #: src/imap_gtk.c:557
6422 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6424 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6425 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6427 "Essa pasta já foi assinada e não possui nenhuma sub-pasta não assinada.\n"
6429 "Se existirem novas pastas, criadas ou assinadas a partir de outro cliente, "
6430 "utilize \"Verificar novas pastas\" na pasta raiz."
6432 #: src/imap_gtk.c:566
6434 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6435 msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?"
6437 #: src/imap_gtk.c:567
6441 #: src/imap_gtk.c:567
6443 msgstr "cancelar assinatura"
6445 #: src/imap_gtk.c:569
6446 #: src/prefs_folder_item.c:1441
6447 #: src/prefs_folder_item.c:1469
6448 #: src/prefs_folder_item.c:1497
6449 msgid "Apply to subfolders"
6450 msgstr "Aplicar às sub-pastas"
6452 #: src/imap_gtk.c:575
6456 #: src/imap_gtk.c:575
6457 msgid "+_Unsubscribe"
6458 msgstr "+_Cancelar assinatura"
6462 msgid "Import mbox file"
6463 msgstr "Importar arquivo mbox"
6466 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6467 msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
6470 msgid "Destination folder:"
6471 msgstr "Pasta de destino:"
6474 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6475 msgstr "O nome do arquivo mbox de origem não pode ser deixado em branco."
6479 "Destination folder is not set.\n"
6480 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6482 "A pasta de destino não foi definida.\n"
6483 "Importar o arquivo mbox para a pasta Caixa de Entrada?"
6486 msgid "Can't find the destination folder."
6487 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
6490 msgid "Select importing file"
6491 msgstr "Selecione o arquivo a importar"
6493 #: src/importldif.c:186
6494 msgid "Please specify address book name and file to import."
6496 "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
6498 #: src/importldif.c:189
6499 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6500 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
6502 #: src/importldif.c:192
6503 msgid "File imported."
6504 msgstr "Arquivo importado."
6506 #: src/importldif.c:450
6507 #: src/importmutt.c:123
6508 #: src/importpine.c:122
6509 msgid "Please select a file."
6510 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
6512 #: src/importldif.c:456
6513 #: src/importmutt.c:128
6514 #: src/importpine.c:127
6515 msgid "Address book name must be supplied."
6516 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
6518 #: src/importldif.c:496
6519 msgid "LDIF file imported successfully."
6520 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
6522 #: src/importldif.c:581
6523 msgid "Select LDIF File"
6524 msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
6526 #: src/importldif.c:667
6528 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file "
6531 "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos "
6532 "dados do arquivo LDIF."
6534 #: src/importldif.c:672
6536 msgstr "Nome do arquivo"
6538 #: src/importldif.c:682
6539 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6540 msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
6542 #: src/importldif.c:689
6543 msgid "Select the LDIF file to import."
6544 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
6546 #: src/importldif.c:725
6550 #: src/importldif.c:726
6551 #: src/summaryview.c:441
6555 #: src/importldif.c:727
6556 msgid "LDIF Field Name"
6557 msgstr "Nome do campo LDIF"
6559 #: src/importldif.c:728
6560 msgid "Attribute Name"
6561 msgstr "Nome do atributo"
6563 #: src/importldif.c:783
6567 #: src/importldif.c:795
6571 #: src/importldif.c:807
6573 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list "
6574 "above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6575 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6576 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6577 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area below "
6578 "the list. A double click anywhere in the row will also select the field for "
6581 "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na "
6582 "lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), "
6583 "são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na "
6584 "coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique "
6585 "em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, na "
6586 "área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da linha "
6587 "também irá selecionar o campo para ser importado."
6589 #: src/importldif.c:822
6590 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6591 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
6593 #: src/importldif.c:827
6594 msgid "Select for Import"
6595 msgstr "Selecionar para importação"
6597 #: src/importldif.c:832
6598 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6599 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
6601 #: src/importldif.c:834
6605 #: src/importldif.c:839
6606 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6607 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
6609 #: src/importldif.c:911
6610 msgid "Records Imported :"
6611 msgstr "Registros importados:"
6613 #: src/importldif.c:943
6614 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6615 msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
6617 #: src/importldif.c:980
6621 #: src/importmutt.c:142
6622 msgid "Error importing MUTT file."
6623 msgstr "Erro ao importar o arquivo do MUTT."
6625 #: src/importmutt.c:157
6626 msgid "Select MUTT File"
6627 msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
6629 #: src/importmutt.c:204
6630 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6631 msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
6633 #: src/importmutt.c:289
6634 #: src/importpine.c:289
6635 msgid "Please select a file to import."
6636 msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
6638 #: src/importpine.c:141
6639 msgid "Error importing Pine file."
6640 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
6642 #: src/importpine.c:156
6643 msgid "Select Pine File"
6644 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
6646 #: src/importpine.c:203
6647 msgid "Import Pine file into Address Book"
6648 msgstr "Incorporar o arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
6653 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6654 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
6659 msgstr "%s falhou\n"
6662 msgid "Retrieving new messages"
6663 msgstr "Recebendo novas mensagens"
6680 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6681 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6682 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
6683 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6686 msgid "Done (no new messages)"
6687 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
6690 msgid "Connection failed"
6691 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão"
6695 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
6698 #: src/prefs_matcher.c:393
6699 #: src/prefs_summary_column.c:88
6700 #: src/summaryview.c:2782
6701 #: src/summaryview.c:6312
6706 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6708 msgstr "Tempo esgotado"
6712 msgid "Finished (%d new message)"
6713 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6714 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
6715 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
6718 msgid "Finished (no new messages)"
6719 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
6723 msgid "%s: Retrieving new messages"
6724 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
6728 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6729 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor POP3: %s:%d..."
6733 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6734 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
6738 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6739 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
6742 #: src/send_message.c:478
6743 msgid "Authenticating..."
6744 msgstr "Autenticando..."
6748 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6749 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
6752 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6753 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
6756 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6757 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
6760 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6761 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
6764 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6765 msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
6768 #: src/send_message.c:496
6774 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6775 msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
6779 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6780 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6781 msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)"
6782 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6786 msgid "Connection to %s:%d failed."
6787 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
6790 msgid "Error occurred while processing mail."
6791 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
6796 "Error occurred while processing mail:\n"
6799 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
6803 msgid "No disk space left."
6804 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
6807 msgid "Can't write file."
6808 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
6811 msgid "Socket error."
6812 msgstr "Erro de socket."
6816 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6817 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
6820 #: src/send_message.c:406
6821 #: src/send_message.c:670
6822 msgid "Connection closed by the remote host."
6823 msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto."
6827 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6828 msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
6831 msgid "Mailbox is locked."
6832 msgstr "A caixa postal está travada."
6837 "Mailbox is locked:\n"
6840 "A caixa postal está travada:\n"
6844 #: src/send_message.c:655
6845 msgid "Authentication failed."
6846 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
6849 #: src/send_message.c:658
6852 "Authentication failed:\n"
6855 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
6859 #: src/send_message.c:674
6861 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout value "
6862 "in Preferences/Other/Miscellaneous."
6864 "O tempo da sessão está esgotado. Você pode recuperá-la aumentando o valor do "
6865 "tempo limite em Preferências/Outros/Miscelânea."
6869 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6870 msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d."
6873 msgid "Incorporation cancelled\n"
6874 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
6878 msgid "Claws Mail: %d new message"
6879 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6880 msgstr[0] "Claws Mail: %d nova mensagem"
6881 msgstr[1] "Claws Mail: %d novas mensagens"
6884 msgid "Unable to connect: you are offline."
6885 msgstr "Não foi possível conectar: você está desconectado."
6889 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6891 "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir por %d minutos?"
6895 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6896 msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
6900 msgstr "Apenas _uma vez"
6909 "File '%s' already exists.\n"
6910 "Can't create folder."
6912 "O arquivo '%s' já existe.\n"
6913 "Não foi possível criar a pasta."
6923 "Configuration for %s found.\n"
6924 "Do you want to migrate this configuration?"
6926 "Foi encontrada uma configuração para %s.\n"
6927 "Deseja migrar essa configuração?"
6934 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6935 "script available at %s."
6939 "As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n"
6940 "convertidas por um script disponível em %s."
6943 msgid "Keep old configuration"
6944 msgstr "Manter a configuração antiga"
6948 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6949 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6952 "Manter um backup permite que você retroceda a uma versão anterior, mas pode "
6953 "consumir um tempo se você tem dados de IMAP ou News no cache, além de ocupar "
6954 "um espaço extra no seu disco."
6957 msgid "Migration of configuration"
6958 msgstr "Migração de configuração"
6961 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6962 msgstr "Copiando a configuração... Isso pode demorar um pouco..."
6965 msgid "Migration failed!"
6966 msgstr "Falha na migração!"
6969 msgid "Migrating configuration..."
6970 msgstr "Migrando a configuração..."
6973 msgid "Failed to register folder item update hook"
6974 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização de itens da pasta"
6977 msgid "Failed to register folder update hook"
6978 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização da pasta"
6981 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6982 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
6985 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6986 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou mais antigo)"
6989 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6990 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou mais antigo)"
6993 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6994 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou mais antigo)"
6999 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for more "
7003 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
7004 "more information:\n"
7007 "Não foi possível carregar o plugin abaixo. Verifique a configuração dos "
7008 "plugins para maiores informações:\n"
7011 "Não foi possível carregar os plugins abaixo. Verifique a configuração dos "
7012 "plugins para maiores informações:\n"
7017 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
7018 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
7019 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
7021 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. "
7022 "Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore "
7023 "de pastas\" no menu de contexto da pasta raiz da pasta da caixa postal para "
7024 "tentar consertá-la."
7028 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
7029 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
7030 "plugin and try again."
7032 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu "
7033 "carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo "
7034 "desatualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
7038 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
7039 msgstr "O Claws Mail não pode iniciar sem o seu volume de dados (%s)."
7042 msgid "Missing filename\n"
7043 msgstr "Falta o nome do arquivo\n"
7046 msgid "Cannot open filename for reading\n"
7047 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo para leitura\n"
7050 msgid "Malformed header\n"
7051 msgstr "Cabeçalho malformatado\n"
7054 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
7055 msgstr "Cabeçalho 'To:' duplicado\n"
7058 msgid "Missing required 'To:' header\n"
7059 msgstr "Falta o cabeçalho 'To:' (e ele é necessário)\n"
7063 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
7064 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
7067 msgid " --compose [address] open composition window"
7068 msgstr " --compose [endereço] abre a janela de composição de mensagens"
7072 " --compose-from-file file\n"
7073 " open composition window with data from given file;\n"
7074 " use - as file name for reading from standard input;\n"
7075 " content format: headers first (To: required) until "
7077 " empty line, then mail body until end of file."
7079 " --compose-from-file file\n"
7080 " abre a janela de composição com dados de um "
7082 " use - no lugar do nome do arquivo para ler a partir "
7084 " entrada padrão;\n"
7085 " formato do conteúdo: cabeçalhos (To: é obrigatório) "
7087 " linha em branco e o corpo do e-mail até o fim do "
7091 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
7092 msgstr " --subscribe [uri] assina a URI fornecida, caso seja possível"
7096 " --attach file1 [file2]...\n"
7097 " open composition window with specified files\n"
7100 " --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
7101 " abre uma janela de composição, anexando os arquivos\n"
7105 msgid " --receive receive new messages"
7106 msgstr " --receive recebe novas mensagens"
7109 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
7110 msgstr " --receive-all recebe novas mensagens de todas as contas"
7113 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
7114 msgstr " --cancel-receiving cancela o recebimento de mensagens"
7117 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
7118 msgstr " --cancel-sending cancela o envio de mensagens"
7122 " --search folder type request [recursive]\n"
7124 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
7125 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or g: "
7127 " request: search string\n"
7128 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
7130 "--search pasta tipo solicitação [recursive]\n"
7131 " pesquisa mensagens\n"
7132 " pasta: ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" ou \"Mail\"\n"
7133 " tipo: s[ubject] (assunto), f[rom] (de), t[o] (para), "
7135 " (extendido), m[ixed] (misto) ou g: etiqueta\n"
7136 " solicitação: sequência a ser pesquisada\n"
7137 " recursive: falso se o argumento começar com 0, n, N, "
7141 msgid " --send send all queued messages"
7142 msgstr " --send envia todas as mensagens da Fila de Saída"
7145 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
7146 msgstr " --status [pasta]... mostra o número total de mensagens"
7150 " --status-full [folder]...\n"
7151 " show the status of each folder"
7153 " --status-full [pasta]...\n"
7154 " mostra o status de cada pasta"
7157 msgid " --statistics show session statistics"
7158 msgstr " --statistics exibe as estatísticas da sessão"
7161 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
7162 msgstr " --reset-statistics reinicia as estatísticas de sessão"
7166 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
7167 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
7169 " --select pasta[/msg] vai para a pasta/mensagem especificada\n"
7170 " pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta'"
7173 msgid " --online switch to online mode"
7174 msgstr " --online alterna para o modo conectado"
7177 msgid " --offline switch to offline mode"
7178 msgstr " --offline alterna para o modo desconectado"
7181 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
7182 msgstr " --exit --quit -q sai do Claws Mail"
7185 msgid " --debug debug mode"
7186 msgstr " --debug modo de depuração"
7189 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
7190 msgstr " --toggle-debug alterna o mode de debug"
7193 msgid " --help -h display this help and exit"
7194 msgstr " --help -h exibe essa tela de ajuda e finaliza"
7197 msgid " --version -v output version information and exit"
7198 msgstr " --version -v exibe a versão do programa e finaliza"
7202 " --version-full -V output version and built-in features information and "
7205 " --version-full -V exibe a versão do programa e informações sobre os\n"
7206 " recursos internos e finaliza"
7209 msgid " --config-dir output configuration directory"
7210 msgstr " --config-dir exibe o diretório de configuração"
7214 " --alternate-config-dir [dir]\n"
7215 " use specified configuration directory"
7217 " --alternate-config-dir [dir]\n"
7218 " usa o diretório de configuração especificado"
7221 msgid "Unknown option\n"
7222 msgstr "Opção desconhecida\n"
7226 msgid "Processing (%s)..."
7227 msgstr "Processando (%s)..."
7230 msgid "top level folder"
7231 msgstr "pasta do nível mais acima"
7234 msgid "Queued messages"
7235 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
7238 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7240 "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar "
7244 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7245 msgstr "NetworkManager: a rede está conectada.\n"
7248 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7249 msgstr "NetworkManager: a rede está desconectada.\n"
7251 #: src/mainwindow.c:503
7252 #: src/messageview.c:210
7256 #: src/mainwindow.c:505
7257 #: src/messageview.c:212
7258 #: src/summaryview.c:436
7262 #: src/mainwindow.c:508
7263 msgid "_Configuration"
7264 msgstr "_Configuração"
7266 #: src/mainwindow.c:512
7267 msgid "_Add mailbox"
7268 msgstr "Adicionar caixa _postal"
7270 #: src/mainwindow.c:513
7274 #: src/mainwindow.c:516
7275 msgid "Change mailbox order..."
7276 msgstr "Mudar a ordenação da caixa postal..."
7278 #: src/mainwindow.c:519
7279 msgid "_Import mbox file..."
7280 msgstr "Importar arquivo _mbox"
7282 #: src/mainwindow.c:520
7283 msgid "_Export to mbox file..."
7284 msgstr "Exporta para arquivo m_box"
7286 #: src/mainwindow.c:521
7287 msgid "_Export selected to mbox file..."
7288 msgstr "Exportar a seleção para um _arquivo mbox..."
7290 #: src/mainwindow.c:523
7291 msgid "Empty all _Trash folders"
7292 msgstr "Esvaziar todas as _Lixeiras"
7294 #: src/mainwindow.c:526
7295 #: src/messageview.c:219
7296 msgid "_Save email as..."
7297 msgstr "Salvar a _mensagem como..."
7299 #: src/mainwindow.c:527
7300 #: src/messageview.c:220
7301 msgid "_Save part as..."
7302 msgstr "Salvar a _parte como..."
7304 #: src/mainwindow.c:530
7305 #: src/messageview.c:221
7306 msgid "Page setup..."
7307 msgstr "Con_figuração da página..."
7309 #: src/mainwindow.c:531
7310 #: src/messageview.c:222
7312 msgstr "_Imprimir..."
7314 #: src/mainwindow.c:533
7315 msgid "Synchronise folders"
7316 msgstr "_Sincronizar pastas"
7318 #: src/mainwindow.c:535
7322 #: src/mainwindow.c:540
7323 msgid "Select _thread"
7324 msgstr "Selecionar _discussão"
7326 #: src/mainwindow.c:541
7327 msgid "_Delete thread"
7328 msgstr "_Excluir discussão"
7330 #: src/mainwindow.c:543
7331 msgid "_Find in current message..."
7332 msgstr "_Localizar na mensagem atual..."
7334 #: src/mainwindow.c:545
7335 msgid "_Quick search"
7336 msgstr "Pesquisa _rápida"
7338 #: src/mainwindow.c:548
7339 msgid "Show or hi_de"
7340 msgstr "_Mostrar ou esconder"
7342 #: src/mainwindow.c:549
7344 msgstr "_Barra de ferramentas"
7346 #: src/mainwindow.c:551
7347 msgid "Set displayed _columns"
7348 msgstr "Definir colu_nas visíveis"
7350 #: src/mainwindow.c:552
7351 msgid "In _folder list..."
7352 msgstr "Na lista de _pastas..."
7354 #: src/mainwindow.c:553
7355 msgid "In _message list..."
7356 msgstr "Na lista de _mensagens"
7358 #: src/mainwindow.c:558
7362 #: src/mainwindow.c:561
7366 #: src/mainwindow.c:563
7367 msgid "_Attract by subject"
7368 msgstr "_Atrair pelo assunto"
7370 #: src/mainwindow.c:565
7371 msgid "E_xpand all threads"
7372 msgstr "E_xpandir todas as discussões"
7374 #: src/mainwindow.c:566
7375 msgid "Co_llapse all threads"
7376 msgstr "Recolher _todas as discussões"
7378 #: src/mainwindow.c:568
7379 #: src/messageview.c:233
7383 #: src/mainwindow.c:569
7384 #: src/messageview.c:234
7385 msgid "_Previous message"
7386 msgstr "Mensagem _anterior"
7388 #: src/mainwindow.c:570
7389 #: src/messageview.c:235
7390 msgid "_Next message"
7391 msgstr "_Próxima mensagem"
7393 #: src/mainwindow.c:572
7394 #: src/messageview.c:237
7395 msgid "P_revious unread message"
7396 msgstr "Mensagem não _lida anterior"
7398 #: src/mainwindow.c:573
7399 #: src/messageview.c:238
7400 msgid "N_ext unread message"
7401 msgstr "Próxima mensagem _não lida"
7403 #: src/mainwindow.c:575
7404 #: src/messageview.c:240
7405 msgid "Previous ne_w message"
7406 msgstr "_Mensagem nova anterior"
7408 #: src/mainwindow.c:576
7409 #: src/messageview.c:241
7410 msgid "Ne_xt new message"
7411 msgstr "Próxima m_ensagem nova"
7413 #: src/mainwindow.c:578
7414 #: src/messageview.c:243
7415 msgid "Previous _marked message"
7416 msgstr "Mensagem ma_rcada anterior"
7418 #: src/mainwindow.c:579
7419 #: src/messageview.c:244
7420 msgid "Next m_arked message"
7421 msgstr "Próxima mensa_gem marcada"
7423 #: src/mainwindow.c:581
7424 #: src/messageview.c:246
7425 msgid "Previous _labeled message"
7426 msgstr "Mensagem rot_ulada anterior"
7428 #: src/mainwindow.c:582
7429 #: src/messageview.c:247
7430 msgid "Next la_beled message"
7431 msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
7433 #: src/mainwindow.c:584
7434 #: src/messageview.c:249
7435 msgid "Previous opened message"
7436 msgstr "Mensagem aberta anterior"
7438 #: src/mainwindow.c:585
7439 #: src/messageview.c:250
7440 msgid "Next opened message"
7441 msgstr "Próxima mensagem aberta"
7443 #: src/mainwindow.c:587
7444 #: src/messageview.c:252
7445 msgid "Parent message"
7446 msgstr "Mensagem pai"
7448 #: src/mainwindow.c:589
7449 #: src/messageview.c:254
7450 msgid "Next unread _folder"
7451 msgstr "Próxima pa_sta não lida"
7453 #: src/mainwindow.c:590
7454 #: src/messageview.c:255
7455 msgid "_Other folder..."
7456 msgstr "_Outra pasta..."
7458 #: src/mainwindow.c:592
7459 #: src/messageview.c:257
7460 #: src/mimeview.c:210
7462 msgstr "Próxima parte"
7464 #: src/mainwindow.c:593
7465 #: src/messageview.c:258
7466 #: src/mimeview.c:211
7467 msgid "Previous part"
7468 msgstr "Parte anterior"
7470 #: src/mainwindow.c:596
7471 #: src/messageview.c:259
7472 msgid "Message scroll"
7473 msgstr "Rolagem da mensagem"
7475 #: src/mainwindow.c:597
7476 #: src/messageview.c:260
7477 msgid "Previous line"
7478 msgstr "Linha anterior"
7480 #: src/mainwindow.c:598
7481 #: src/messageview.c:261
7483 msgstr "Próxima linha"
7485 #: src/mainwindow.c:599
7486 #: src/messageview.c:262
7487 #: src/printing.c:487
7488 msgid "Previous page"
7489 msgstr "Página anterior"
7491 #: src/mainwindow.c:600
7492 #: src/messageview.c:263
7493 #: src/printing.c:494
7495 msgstr "Próxima página"
7497 #: src/mainwindow.c:618
7498 #: src/messageview.c:281
7500 msgstr "_Decodificação"
7502 #: src/mainwindow.c:625
7503 msgid "Open in new _window"
7504 msgstr "Abrir em uma nova _janela"
7506 #: src/mainwindow.c:626
7507 #: src/messageview.c:288
7508 msgid "Mess_age source"
7509 msgstr "Código-_fonte da mensagem"
7511 #: src/mainwindow.c:628
7512 #: src/messageview.c:289
7513 msgid "Message part"
7514 msgstr "Parte da mensagem"
7516 #: src/mainwindow.c:629
7517 #: src/messageview.c:290
7518 msgid "View as text"
7519 msgstr "Visualizar como texto"
7521 #: src/mainwindow.c:630
7522 #: src/messageview.c:291
7523 #: src/toolbar.c:401
7527 #: src/mainwindow.c:632
7528 #: src/messageview.c:293
7529 msgid "Open with..."
7530 msgstr "Abrir com..."
7532 #: src/mainwindow.c:636
7533 #: src/messageview.c:296
7537 #: src/mainwindow.c:638
7538 msgid "_Update summary"
7539 msgstr "At_ualizar sumário"
7541 #: src/mainwindow.c:641
7545 #: src/mainwindow.c:642
7546 msgid "Get from _current account"
7547 msgstr "Receber da conta _atual"
7549 #: src/mainwindow.c:643
7550 msgid "Get from _all accounts"
7551 msgstr "Receber de _todas as contas"
7553 #: src/mainwindow.c:644
7554 msgid "Cancel receivin_g"
7555 msgstr "_Cancelar a recepção"
7557 #: src/mainwindow.c:647
7558 msgid "_Send queued messages"
7559 msgstr "_Enviar mensagens da Fila de Saída"
7561 #: src/mainwindow.c:652
7562 msgid "Compose a_n email message"
7563 msgstr "Escrever uma mensa_gem de e-mail"
7565 #: src/mainwindow.c:653
7566 msgid "Compose a news message"
7567 msgstr "Escrever artigo de _Newsgroup"
7569 #: src/mainwindow.c:655
7570 #: src/messageview.c:302
7571 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7575 #: src/mainwindow.c:656
7576 #: src/messageview.c:303
7577 #: src/summaryview.c:428
7579 msgstr "Responder _para"
7581 #: src/mainwindow.c:659
7582 #: src/messageview.c:306
7583 msgid "Mailing _list"
7584 msgstr "_Lista de discussão"
7586 #: src/mainwindow.c:660
7587 msgid "Follow-up and reply to"
7588 msgstr "_Acompanhar o assunto e responder"
7590 #: src/mainwindow.c:663
7591 #: src/messageview.c:309
7592 #: src/toolbar.c:2087
7594 msgstr "_Encaminhar"
7596 #: src/mainwindow.c:664
7597 #: src/messageview.c:310
7598 #: src/toolbar.c:2088
7599 msgid "For_ward as attachment"
7600 msgstr "Encaminhar como _anexo"
7602 #: src/mainwindow.c:665
7603 #: src/messageview.c:311
7604 #: src/toolbar.c:2089
7606 msgstr "Re_direcionar"
7608 #: src/mainwindow.c:667
7609 msgid "Mailing-_List"
7610 msgstr "_Lista de discussão"
7612 #: src/mainwindow.c:668
7614 msgstr "Enviar _mensagem"
7616 #: src/mainwindow.c:670
7620 #: src/mainwindow.c:674
7622 msgstr "Cancelar assinatura"
7624 #: src/mainwindow.c:676
7625 msgid "View archive"
7626 msgstr "_Ver arquivo"
7628 #: src/mainwindow.c:678
7629 msgid "Contact owner"
7630 msgstr "_Contatar o administrador"
7632 #: src/mainwindow.c:682
7636 #: src/mainwindow.c:683
7640 #: src/mainwindow.c:684
7641 msgid "Move to _trash"
7642 msgstr "Mover para a _Lixeira"
7644 #: src/mainwindow.c:685
7646 msgstr "E_xcluir..."
7648 #: src/mainwindow.c:686
7649 msgid "Cancel a news message"
7650 msgstr "Cancelar uma mensagem de Ne_wsgroup"
7652 #: src/mainwindow.c:689
7653 #: src/mainwindow.c:690
7654 #: src/summaryview.c:429
7658 #: src/mainwindow.c:691
7662 #: src/mainwindow.c:694
7663 msgid "Mark as unr_ead"
7664 msgstr "Marcar como _não lida"
7666 #: src/mainwindow.c:695
7667 msgid "Mark as rea_d"
7668 msgstr "Marcar como _lida"
7670 #: src/mainwindow.c:697
7671 msgid "Mark all read"
7672 msgstr "Marcar _todas como lidas"
7674 #: src/mainwindow.c:699
7675 #: src/prefs_filtering_action.c:199
7676 #: src/toolbar.c:207
7677 #: src/toolbar.c:417
7678 msgid "Ignore thread"
7679 msgstr "Ignorar _discussão"
7681 #: src/mainwindow.c:700
7682 msgid "Unignore thread"
7683 msgstr "Não i_gnorar discussão"
7685 #: src/mainwindow.c:701
7686 #: src/prefs_filtering_action.c:200
7687 #: src/toolbar.c:208
7688 #: src/toolbar.c:418
7689 msgid "Watch thread"
7690 msgstr "O_bservar discussão"
7692 #: src/mainwindow.c:702
7693 msgid "Unwatch thread"
7694 msgstr "Desobser_var discussão"
7696 #: src/mainwindow.c:705
7697 msgid "Mark as _spam"
7698 msgstr "Marcar como _spam"
7700 #: src/mainwindow.c:706
7701 msgid "Mark as _ham"
7702 msgstr "Marcar como _não-spam"
7704 #: src/mainwindow.c:709
7705 #: src/prefs_filtering_action.c:181
7709 #: src/mainwindow.c:710
7710 #: src/prefs_filtering_action.c:182
7712 msgstr "Desbloquear"
7714 #: src/mainwindow.c:712
7715 #: src/summaryview.c:430
7716 msgid "Color la_bel"
7717 msgstr "Ró_tulo colorido"
7719 #: src/mainwindow.c:713
7720 #: src/summaryview.c:431
7724 #: src/mainwindow.c:716
7728 #: src/mainwindow.c:719
7729 #: src/messageview.c:312
7730 #: src/mimeview.c:1039
7731 msgid "Check signature"
7732 msgstr "Verificar assinatura"
7734 #: src/mainwindow.c:724
7735 #: src/messageview.c:316
7736 msgid "Add sender to address boo_k"
7737 msgstr "Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
7739 #: src/mainwindow.c:726
7740 msgid "C_ollect addresses"
7741 msgstr "_Coletar endereços"
7743 #: src/mainwindow.c:727
7744 msgid "From current _folder..."
7745 msgstr "Da _pasta atual..."
7747 #: src/mainwindow.c:728
7748 msgid "From selected _messages..."
7749 msgstr "Das _mensagens selecionadas..."
7751 #: src/mainwindow.c:731
7752 msgid "_Filter all messages in folder"
7753 msgstr "Filtrar _todas as mensagens da pasta"
7755 #: src/mainwindow.c:732
7756 msgid "Filter _selected messages"
7757 msgstr "Filtrar as mensagens _selecionadas"
7759 #: src/mainwindow.c:733
7760 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7761 msgstr "E_xecutar regras de processamento da pasta"
7763 #: src/mainwindow.c:735
7764 #: src/messageview.c:319
7765 msgid "_Create filter rule"
7766 msgstr "Criar regra de _filtragem"
7768 #: src/mainwindow.c:736
7769 #: src/mainwindow.c:742
7770 #: src/messageview.c:320
7771 #: src/messageview.c:326
7772 msgid "_Automatically"
7773 msgstr "_Automaticamente"
7775 #: src/mainwindow.c:737
7776 #: src/mainwindow.c:743
7777 #: src/mainwindow.c:847
7778 #: src/messageview.c:321
7779 #: src/messageview.c:327
7781 msgstr "Pelo _remetente (De:)"
7783 #: src/mainwindow.c:738
7784 #: src/mainwindow.c:744
7785 #: src/mainwindow.c:848
7786 #: src/messageview.c:322
7787 #: src/messageview.c:328
7789 msgstr "Pelo _destinatário (Para:)"
7791 #: src/mainwindow.c:739
7792 #: src/mainwindow.c:745
7793 #: src/messageview.c:323
7794 #: src/messageview.c:329
7796 msgstr "Pelo a_ssunto"
7798 #: src/mainwindow.c:741
7799 #: src/messageview.c:325
7800 #: src/summaryview.c:434
7801 msgid "Create processing rule"
7802 msgstr "Criar re_gra de processamento"
7804 #: src/mainwindow.c:748
7805 #: src/messageview.c:333
7806 msgid "List _URLs..."
7807 msgstr "Listar _URLs..."
7809 #: src/mainwindow.c:755
7810 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7811 msgstr "Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
7813 #: src/mainwindow.c:756
7814 msgid "Delete du_plicated messages"
7815 msgstr "Excluir mensagens _duplicadas"
7817 #: src/mainwindow.c:757
7818 msgid "In selected folder"
7819 msgstr "Na pasta _selecionada"
7821 #: src/mainwindow.c:758
7822 msgid "In all folders"
7823 msgstr "Em _todas as pastas"
7825 #: src/mainwindow.c:761
7829 #: src/mainwindow.c:762
7833 #: src/mainwindow.c:765
7834 msgid "SSL cer_tificates"
7835 msgstr "Cert_ificados SSL"
7837 #: src/mainwindow.c:769
7838 msgid "Filtering Lo_g"
7839 msgstr "Relatório de _filtragem"
7841 #: src/mainwindow.c:771
7842 msgid "Network _Log"
7843 msgstr "Relatório da _rede"
7845 #: src/mainwindow.c:773
7846 msgid "_Forget all session passwords"
7847 msgstr "Es_quecer todas as senhas da sessão"
7849 #: src/mainwindow.c:776
7850 msgid "C_hange current account"
7851 msgstr "M_udar conta atual"
7853 #: src/mainwindow.c:778
7854 msgid "_Preferences for current account..."
7855 msgstr "Preferências da _conta atual..."
7857 #: src/mainwindow.c:779
7858 msgid "Create _new account..."
7859 msgstr "Criar uma _nova conta..."
7861 #: src/mainwindow.c:780
7862 msgid "_Edit accounts..."
7863 msgstr "_Editar contas..."
7865 #: src/mainwindow.c:783
7866 msgid "P_references..."
7867 msgstr "_Preferências..."
7869 #: src/mainwindow.c:784
7870 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7871 msgstr "P_ré-processamento..."
7873 #: src/mainwindow.c:785
7874 msgid "Post-pro_cessing..."
7875 msgstr "Pó_s-processamento..."
7877 #: src/mainwindow.c:786
7878 msgid "_Filtering..."
7879 msgstr "_Filtragem..."
7881 #: src/mainwindow.c:787
7882 msgid "_Templates..."
7883 msgstr "_Modelos..."
7885 #: src/mainwindow.c:788
7889 #: src/mainwindow.c:789
7891 msgstr "E_tiquetas..."
7893 #: src/mainwindow.c:791
7895 msgstr "_Plugins..."
7897 #: src/mainwindow.c:794
7901 #: src/mainwindow.c:795
7902 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7903 msgstr "_FAQ na Internet (contribuição dos usuários)"
7905 #: src/mainwindow.c:796
7906 msgid "Icon _Legend"
7907 msgstr "_Legendas dos ícones"
7909 #: src/mainwindow.c:798
7910 msgid "Set as default client"
7911 msgstr "Definir como o cliente padrão"
7913 #: src/mainwindow.c:805
7914 msgid "Offline _mode"
7915 msgstr "Modo _desconectado"
7917 #: src/mainwindow.c:806
7918 msgid "_Message view"
7919 msgstr "Visualização da _mensagem"
7921 #: src/mainwindow.c:808
7923 msgstr "Barra de _status"
7925 #: src/mainwindow.c:810
7926 msgid "Column headers"
7927 msgstr "_Cabeçalhos das colunas"
7929 #: src/mainwindow.c:811
7930 msgid "Th_read view"
7931 msgstr "A_grupar por assunto"
7933 #: src/mainwindow.c:812
7934 msgid "Hide read threads"
7935 msgstr "Ocultar discussões lidas"
7937 #: src/mainwindow.c:813
7938 msgid "_Hide read messages"
7939 msgstr "Ocultar mensagens _lidas"
7941 #: src/mainwindow.c:814
7942 msgid "Hide deleted messages"
7943 msgstr "Ocultar as mensagens excluídas"
7945 #: src/mainwindow.c:816
7947 msgstr "_Tela inteira"
7949 #: src/mainwindow.c:818
7950 #: src/messageview.c:345
7951 msgid "Show all _headers"
7952 msgstr "Mostrar todos os cabeçal_hos"
7954 #: src/mainwindow.c:819
7955 #: src/messageview.c:346
7956 msgid "_Collapse all"
7957 msgstr "Recolher _tudo"
7959 #: src/mainwindow.c:820
7960 #: src/messageview.c:347
7961 msgid "Collapse from level _2"
7962 msgstr "Recolher a partir do nível _2"
7964 #: src/mainwindow.c:821
7965 #: src/messageview.c:348
7966 msgid "Collapse from level _3"
7967 msgstr "Recolher a partir do nível _3"
7969 #: src/mainwindow.c:825
7970 msgid "Text _below icons"
7971 msgstr "Texto _abaixo do ícones"
7973 #: src/mainwindow.c:826
7974 msgid "Text be_side icons"
7975 msgstr "Texto ao _lado do ícones"
7977 #: src/mainwindow.c:827
7979 msgstr "Somente í_cones"
7981 #: src/mainwindow.c:828
7983 msgstr "Somente _texto"
7985 #: src/mainwindow.c:835
7989 #: src/mainwindow.c:836
7990 msgid "_Three columns"
7991 msgstr "_Três colunas"
7993 #: src/mainwindow.c:837
7994 msgid "_Wide message"
7995 msgstr "Ampliar a área de _mensagens"
7997 #: src/mainwindow.c:838
7998 msgid "W_ide message list"
7999 msgstr "Amplicar a _lista de mensagens"
8001 #: src/mainwindow.c:839
8002 msgid "S_mall screen"
8003 msgstr "_Tela pequena"
8005 #: src/mainwindow.c:843
8007 msgstr "Pelo _número"
8009 #: src/mainwindow.c:844
8011 msgstr "Pelo _tamanho"
8013 #: src/mainwindow.c:845
8017 #: src/mainwindow.c:846
8018 msgid "By thread date"
8019 msgstr "Pela data da disc_ussão"
8021 #: src/mainwindow.c:849
8023 msgstr "Pelo a_ssunto"
8025 #: src/mainwindow.c:850
8026 msgid "By _color label"
8027 msgstr "Pela _cor do rótulo"
8029 #: src/mainwindow.c:851
8031 msgstr "Pela etiqueta"
8033 #: src/mainwindow.c:852
8035 msgstr "Pela _marca"
8037 #: src/mainwindow.c:853
8039 msgstr "Pelo s_tatus"
8041 #: src/mainwindow.c:854
8042 msgid "By a_ttachment"
8043 msgstr "Pelo ane_xo"
8045 #: src/mainwindow.c:855
8047 msgstr "Pela _pontuação"
8049 #: src/mainwindow.c:856
8051 msgstr "Pelo tra_vamento"
8053 #: src/mainwindow.c:857
8055 msgstr "Não _ordenar"
8057 #: src/mainwindow.c:861
8061 #: src/mainwindow.c:862
8063 msgstr "_Decrescente"
8065 #: src/mainwindow.c:903
8066 #: src/messageview.c:389
8067 msgid "_Auto detect"
8068 msgstr "_Autodetectar"
8070 #: src/mainwindow.c:1299
8071 #: src/summaryview.c:6238
8072 msgid "Apply tags..."
8073 msgstr "Aplicar etiquetas..."
8075 #: src/mainwindow.c:2112
8076 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
8077 msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório."
8079 #: src/mainwindow.c:2127
8080 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
8081 msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
8083 #: src/mainwindow.c:2130
8084 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
8085 msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
8087 #: src/mainwindow.c:2144
8088 msgid "Select account"
8089 msgstr "Selecione a conta"
8091 #: src/mainwindow.c:2171
8092 #: src/prefs_logging.c:140
8094 msgstr "Relatório da rede"
8096 #: src/mainwindow.c:2175
8097 msgid "Filtering/Processing debug log"
8098 msgstr "Relatório de depuração da filtragem/processamento"
8100 #: src/mainwindow.c:2194
8101 #: src/prefs_logging.c:392
8102 msgid "filtering log enabled\n"
8103 msgstr "relatório de filtragem habilitado\n"
8105 #: src/mainwindow.c:2196
8106 #: src/prefs_logging.c:394
8107 msgid "filtering log disabled\n"
8108 msgstr "relatório de filtragem desabilitado\n"
8110 #: src/mainwindow.c:2642
8111 #: src/mainwindow.c:2649
8112 #: src/mainwindow.c:2692
8113 #: src/mainwindow.c:2725
8114 #: src/mainwindow.c:2757
8115 #: src/mainwindow.c:2802
8116 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
8117 #: src/prefs_folder_item.c:1067
8121 #: src/mainwindow.c:2803
8122 #: src/prefs_summary_open.c:114
8126 #: src/mainwindow.c:3060
8127 #: src/mainwindow.c:3064
8128 msgid "Delete all messages in trash folders?"
8129 msgstr "Excluir todas as mensagens da Lixeira?"
8131 #: src/mainwindow.c:3061
8135 #: src/mainwindow.c:3090
8136 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
8138 msgstr "Adicionar caixa postal"
8140 #: src/mainwindow.c:3091
8142 "Input the location of mailbox.\n"
8143 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
8144 "scanned automatically."
8146 "Informe a localização da caixa postal.\n"
8147 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
8148 "verificada automaticamente."
8150 #: src/mainwindow.c:3097
8151 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
8152 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
8154 msgid "The mailbox '%s' already exists."
8155 msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
8157 #: src/mainwindow.c:3102
8158 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202
8162 msgstr "Caixa postal"
8164 #: src/mainwindow.c:3107
8165 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209
8168 "Creation of the mailbox failed.\n"
8169 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
8172 "Não foi possível criar a caixa postal.\n"
8173 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
8176 #: src/mainwindow.c:3553
8177 msgid "No posting allowed"
8178 msgstr "Não é permitido o envio de mensagens"
8180 #: src/mainwindow.c:4131
8181 msgid "Mbox import has failed."
8182 msgstr "Não foi possível importar o mbox."
8184 #: src/mainwindow.c:4140
8185 #: src/mainwindow.c:4149
8186 msgid "Export to mbox has failed."
8187 msgstr "Não foi possível exportar para o mbox."
8189 #: src/mainwindow.c:4190
8190 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
8194 #: src/mainwindow.c:4190
8195 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
8196 msgid "Exit Claws Mail?"
8197 msgstr "Sair do Claws Mail?"
8199 #: src/mainwindow.c:4379
8200 msgid "Folder synchronisation"
8201 msgstr "Sincronização das pastas"
8203 #: src/mainwindow.c:4380
8204 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8205 msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
8207 #: src/mainwindow.c:4381
8208 msgid "+_Synchronise"
8209 msgstr "+_Sincronizar"
8211 #: src/mainwindow.c:4810
8212 msgid "Deleting duplicated messages..."
8213 msgstr "Excluindo mensagens duplicadas..."
8215 #: src/mainwindow.c:4847
8217 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8218 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8219 msgstr[0] "Foi excluída %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
8220 msgstr[1] "Foram excluídas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
8222 #: src/mainwindow.c:5102
8223 #: src/summaryview.c:5727
8224 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8225 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
8227 #: src/mainwindow.c:5110
8228 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8229 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
8231 #: src/mainwindow.c:5118
8232 #: src/summaryview.c:5738
8233 msgid "Filtering configuration"
8234 msgstr "Configuração da filtragem"
8236 #: src/mainwindow.c:5233
8237 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8239 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível obter o caminho do "
8242 #: src/mainwindow.c:5292
8243 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8244 msgstr "O Claws Mail foi registrado como o cliente padrão."
8246 #: src/mainwindow.c:5294
8248 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8250 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível escrever no "
8253 #: src/mainwindow.c:5452
8255 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8256 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8257 msgstr[0] "%d senha esquecida em %d contas.\n"
8258 msgstr[1] "%d senhas esquecidas em %d contas.\n"
8260 #: src/matcher.c:209
8261 #: src/matcher.c:210
8262 #: src/matcher.c:211
8263 #: src/matcher.c:212
8264 #: src/matcher.c:213
8265 #: src/matcher.c:214
8266 #: src/matcher.c:215
8269 msgstr "cabeçalho %s"
8271 #: src/matcher.c:216
8275 #: src/matcher.c:217
8277 msgstr "linha do cabeçalho"
8279 #: src/matcher.c:218
8281 msgstr "linha do corpo"
8283 #: src/matcher.c:219
8287 #: src/matcher.c:517
8288 #: src/matcher.c:522
8289 #: src/matcher.c:542
8290 #: src/matcher.c:547
8291 #: src/message_search.c:212
8292 #: src/prefs_matcher.c:737
8293 #: src/summary_search.c:452
8294 msgid "Case sensitive"
8295 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
8297 #: src/matcher.c:517
8298 #: src/matcher.c:522
8299 #: src/matcher.c:542
8300 #: src/matcher.c:547
8301 msgid "Case insensitive"
8302 msgstr "Não diferenciar maiúsc./minúsc."
8304 #: src/matcher.c:1809
8306 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8307 msgstr "verificando se as mensagens correspondem [ %s ]\n"
8309 #: src/matcher.c:1878
8310 #: src/matcher.c:1897
8311 #: src/matcher.c:1910
8312 msgid "message matches\n"
8313 msgstr "a mensagem corresponde\n"
8315 #: src/matcher.c:1885
8316 #: src/matcher.c:1903
8317 #: src/matcher.c:1912
8318 msgid "message does not match\n"
8319 msgstr "a mensagem não corresponde\n"
8321 #: src/matcher.c:2175
8322 #: src/matcher.c:2176
8323 #: src/matcher.c:2177
8324 #: src/matcher.c:2178
8325 #: src/matcher.c:2179
8326 #: src/matcher.c:2180
8327 #: src/matcher.c:2181
8328 #: src/matcher.c:2182
8335 "Could not open mbox file:\n"
8338 "Não foi possível abrir o arquivo mbox:\n"
8343 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
8344 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
8345 msgstr[0] "Importação da mbox... (%d mensagem importada)"
8346 msgstr[1] "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
8349 msgid "Overwrite mbox file"
8350 msgstr "Sobrescrever o arquivo mbox"
8353 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8354 msgstr "O arquivo já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
8357 #: src/messageview.c:1868
8358 #: src/mimeview.c:1850
8359 #: src/prefs_themes.c:553
8360 #: src/textview.c:3120
8362 msgstr "Sobrescrever"
8367 "Could not create mbox file:\n"
8370 "Não foi possível criar o arquivo mbox:\n"
8374 msgid "Exporting to mbox..."
8375 msgstr "Exportação para a mbox..."
8377 #: src/message_search.c:167
8378 msgid "Find in current message"
8379 msgstr "Localizar na mensagem atual"
8381 #: src/message_search.c:185
8383 msgstr "Localizar texto:"
8385 #: src/message_search.c:332
8386 #: src/summary_search.c:768
8387 msgid "Search failed"
8388 msgstr "Ocorreu um erro na pesquisa"
8390 #: src/message_search.c:333
8391 #: src/summary_search.c:769
8392 msgid "Search string not found."
8393 msgstr "A sequência pesquisada não foi localizada."
8395 #: src/message_search.c:342
8396 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8397 msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
8399 #: src/message_search.c:345
8400 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8401 msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
8403 #: src/message_search.c:348
8404 #: src/summary_search.c:780
8405 msgid "Search finished"
8406 msgstr "Pesquisa concluída"
8408 #: src/messageview.c:299
8409 #: src/textview.c:245
8410 msgid "Compose _new message"
8411 msgstr "Escrever _nova mensagem"
8413 #: src/messageview.c:729
8414 #: src/messageview.c:1413
8415 #: src/messageview.c:1610
8416 msgid "Claws Mail - Message View"
8417 msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens"
8419 #: src/messageview.c:860
8420 msgid "<No Return-Path found>"
8421 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
8423 #: src/messageview.c:868
8426 "The notification address to which the return receipt is\n"
8427 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8428 "Notification address: %s\n"
8430 "It is advised to not to send the return receipt."
8432 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n"
8433 "não corresponde ao que está no campo Return-path:\n"
8434 "Endereço de Notificação: %s\n"
8436 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
8438 #: src/messageview.c:875
8439 #: src/messageview.c:892
8441 msgstr "_Não enviar"
8443 #: src/messageview.c:888
8445 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8446 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
8447 "officially addressed to you.\n"
8448 "It is advised to not to send the return receipt."
8450 "Essa mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
8451 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
8452 "oficialmente endereçada à você.\n"
8453 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
8455 #: src/messageview.c:1341
8457 msgid "Fetching message (%s)..."
8458 msgstr "Buscando a mensagem (%s)..."
8460 #: src/messageview.c:1377
8461 #: src/procmime.c:983
8463 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8464 msgstr "Não foi possível descriptografar: %s"
8466 #: src/messageview.c:1460
8467 #: src/messageview.c:1468
8468 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8470 "A mensagem não está de acordo com o padrão MIME. Ela pode ser renderizada "
8473 #: src/messageview.c:1860
8474 #: src/messageview.c:1863
8475 #: src/mimeview.c:2003
8476 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:667
8477 #: src/summaryview.c:4814
8478 #: src/summaryview.c:4817
8479 #: src/textview.c:3108
8481 msgstr "Salvar como"
8483 #: src/messageview.c:1869
8484 msgid "Overwrite existing file?"
8485 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
8487 #: src/messageview.c:1877
8488 #: src/summaryview.c:4834
8489 #: src/summaryview.c:4837
8490 #: src/summaryview.c:4852
8492 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8493 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'."
8495 #: src/messageview.c:1931
8497 msgid "Show all %s."
8498 msgstr "Exibir todos os %s."
8500 #: src/messageview.c:1933
8501 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8502 msgstr "É exibido somente o primeiro megabyte do texto."
8504 #: src/messageview.c:1964
8506 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
8509 "Você recebeu uma confirmação de recebimento nessa mensagem: ela foi exibida "
8512 #: src/messageview.c:1967
8513 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8514 msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento nessa mensagem."
8516 #: src/messageview.c:1973
8517 msgid "This message asks for a return receipt."
8518 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
8520 #: src/messageview.c:1974
8521 msgid "Send receipt"
8522 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
8524 #: src/messageview.c:2017
8526 "This message has been partially retrieved,\n"
8527 "and has been deleted from the server."
8529 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
8530 "e foi excluída no servidor."
8532 #: src/messageview.c:2023
8535 "This message has been partially retrieved;\n"
8538 "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
8541 #: src/messageview.c:2027
8542 #: src/messageview.c:2049
8543 msgid "Mark for download"
8544 msgstr "Marcar para receber"
8546 #: src/messageview.c:2028
8547 #: src/messageview.c:2040
8548 msgid "Mark for deletion"
8549 msgstr "Marcar para exclusão"
8551 #: src/messageview.c:2033
8554 "This message has been partially retrieved;\n"
8555 "it is %s and will be downloaded."
8557 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
8558 "ela é %s e será baixada."
8560 #: src/messageview.c:2038
8561 #: src/messageview.c:2051
8562 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8566 #: src/messageview.c:2044
8569 "This message has been partially retrieved;\n"
8570 "it is %s and will be deleted."
8572 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
8573 "ela é %s e será excluída."
8575 #: src/messageview.c:2117
8576 msgid "Return Receipt Notification"
8577 msgstr "Confirmação de recebimento"
8579 #: src/messageview.c:2118
8581 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8583 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8586 "Mais de uma das suas contas utiliza o endereço de destinatário dessa "
8588 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
8589 "confirmação de recebimento:"
8591 #: src/messageview.c:2122
8592 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
8596 #: src/messageview.c:2122
8597 msgid "_Send Notification"
8598 msgstr "_Enviar confirmação"
8600 #: src/messageview.c:2189
8601 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8602 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
8604 #: src/messageview.c:2958
8607 " There are no messages in this folder"
8610 " Não existem mais mensagens nesta pasta"
8612 #: src/messageview.c:2966
8615 " Message has been deleted"
8618 " A mensagem foi excluída"
8620 #: src/messageview.c:2967
8623 " Message has been deleted or moved to another folder"
8626 " A mensagem foi excluída ou movida para outra pasta"
8628 #: src/messageview.c:3000
8629 #: src/messageview.c:3006
8630 #: src/summaryview.c:4187
8631 #: src/summaryview.c:6975
8632 msgid "An error happened while learning.\n"
8633 msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
8637 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8638 msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
8641 msgid "Moving messages..."
8642 msgstr "Movendo as mensagens..."
8645 #: src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8646 msgid "Deleting messages..."
8647 msgstr "Excluindo mensagens..."
8650 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8651 msgid "Remove _mailbox..."
8652 msgstr "Remover _caixa postal..."
8655 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
8658 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8659 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8661 "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
8662 "(As mensagens NÃO SERÃO excluídas do disco)"
8665 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
8666 msgid "Remove mailbox"
8667 msgstr "Remover a caixa postal"
8669 #: src/mimeview.c:202
8673 #: src/mimeview.c:204
8674 msgid "Open _with..."
8675 msgstr "Abrir _com..."
8677 #: src/mimeview.c:206
8679 msgstr "_Enviar para..."
8681 #: src/mimeview.c:207
8682 msgid "_Display as text"
8683 msgstr "Exibir como _texto"
8685 #: src/mimeview.c:208
8687 msgstr "_Salvar como..."
8689 #: src/mimeview.c:209
8690 msgid "Save _all..."
8691 msgstr "Salvar _todos..."
8693 #: src/mimeview.c:282
8697 #: src/mimeview.c:1044
8698 #: src/mimeview.c:1049
8699 #: src/mimeview.c:1054
8700 #: src/mimeview.c:1059
8701 msgid "View full information"
8702 msgstr "Exibir informações completas"
8704 #: src/mimeview.c:1065
8706 msgstr "Verificar novamente"
8708 #: src/mimeview.c:1077
8710 msgid "%s Click the icon to check it."
8711 msgstr "%s Clique no ícone verificá-la."
8713 #: src/mimeview.c:1079
8715 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8716 msgstr "%s Clique no ícone ou pressione '%s' para verificá-la."
8718 #: src/mimeview.c:1089
8719 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8721 "Tempo esgotado durante a checagem da assinatura. Clique no ícone para tentar "
8724 #: src/mimeview.c:1091
8727 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8729 "Tempo esgotado durante a checagem da assinatura. Clique no ícone ou pressione "
8730 "'%s' para tentar novamente."
8732 #: src/mimeview.c:1330
8733 msgid "Checking signature..."
8734 msgstr "Verificando a assinatura..."
8736 #: src/mimeview.c:1373
8737 msgid "Go back to email"
8738 msgstr "Voltar à mensagem"
8740 #: src/mimeview.c:1769
8741 #: src/mimeview.c:1858
8742 #: src/mimeview.c:2050
8743 #: src/mimeview.c:2093
8744 #: src/mimeview.c:2224
8745 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:420
8747 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8749 "Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s"
8751 #: src/mimeview.c:1847
8752 #: src/textview.c:3118
8754 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8755 msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?"
8757 #: src/mimeview.c:1889
8758 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
8759 msgid "Select destination folder"
8760 msgstr "Selecione a pasta de destino"
8762 #: src/mimeview.c:1896
8763 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8765 msgid "'%s' is not a directory."
8766 msgstr "'%s' não é um diretório."
8768 #: src/mimeview.c:2125
8769 msgid "No registered viewer for this file type."
8770 msgstr "Não existem visualizadores registrados para esse tipo de arquivo."
8772 #: src/mimeview.c:2157
8773 #: src/mimeview.c:2164
8774 #: src/textview.c:3039
8778 #: src/mimeview.c:2158
8779 #: src/mimeview.c:2165
8780 #: src/textview.c:3040
8783 "Enter the command-line to open file:\n"
8784 "('%s' will be replaced with file name)"
8786 "Digite o comando para abrir o arquivo:\n"
8787 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
8789 #: src/mimeview.c:2258
8790 msgid "Execute untrusted binary?"
8791 msgstr "Executar binário não confiável?"
8793 #: src/mimeview.c:2259
8795 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8796 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8798 "Do you want to run this file?"
8800 "Esse anexo é um arquivo executável. Executar binários não confiáveis é "
8801 "perigoso e pode levar a um comprometimento do seu computador.\n"
8803 "Deseja executar esse arquivo?"
8805 #: src/mimeview.c:2263
8807 msgstr "Executar o binário"
8809 #: src/mimeview.c:2565
8813 #: src/mimeview.c:2566
8814 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
8818 #: src/mimeview.c:2578
8819 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
8821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
8822 msgid "Description:"
8827 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8828 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida.\n"
8832 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8833 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor NNTP: %s:%d...\n"
8837 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8838 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d...\n"
8842 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8844 "Libetpan não suporta o código de retorno 480, por isso optamos por continuar\n"
8847 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8848 msgstr "Falha no modo leitor, continuando mesmo assim\n"
8852 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8853 msgstr "Erro na criação da sessão com %s:%d\n"
8857 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8858 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d...\n"
8861 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8863 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se conectar ao servidor de News."
8867 msgid "couldn't select group: %s\n"
8868 msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
8873 msgid "couldn't set group: %s\n"
8874 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
8878 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8879 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
8884 msgid "couldn't get xhdr\n"
8885 msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
8889 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8890 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
8893 msgid "couldn't get xover\n"
8894 msgstr "não foi possível obter xover\n"
8897 msgid "invalid xover line\n"
8898 msgstr "linha xover inválida\n"
8902 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8903 "Mail has been built without News support; your News account(s) are disabled.\n"
8905 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8907 "Você possui uma ou mais contas de Newsgroup definidas. Entretanto, essa "
8908 "versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao Newsgroup; essa(s) conta(s) "
8909 "está(ão) desabilitada(s).\n"
8911 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
8913 #: src/news_gtk.c:56
8914 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8915 msgstr "_Assinar o Newsgroup..."
8917 #: src/news_gtk.c:57
8918 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8919 msgstr "_Cancelar a assinatura do Newsgroup"
8921 #: src/news_gtk.c:265
8923 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8924 msgstr "Deseja realmente cancelar a assinatura do Newsgroup '%s'?"
8926 #: src/news_gtk.c:266
8927 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8928 msgstr "Cancelar a assinatura do Newsgroup"
8930 #: src/news_gtk.c:267
8931 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
8932 msgid "_Unsubscribe"
8933 msgstr "_Cancelar a assinatura"
8935 #: src/news_gtk.c:306
8936 msgid "Rename newsgroup folder"
8937 msgstr "Renomear a pasta do Newsgroup"
8939 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8940 msgid "Acpi Notifier"
8941 msgstr "Notificador ACPI"
8943 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8945 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8946 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8948 "Certifique-se de que o módulo do kernel 'acerhk' foi carregado.\n"
8949 "Você pode obtê-lo em http://www.cakey.de/acerhk/"
8951 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8953 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8954 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8956 "Certifique-se de que o módulo do kernel 'acer_acpi' foi carregado.\n"
8957 "Você pode obtê-lo em http://code.google.com/p/aceracpi/"
8959 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8960 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8961 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'asus_laptop' foi carregado."
8963 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8964 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8965 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'asus_acpi' foi carregado."
8967 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8968 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8969 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'ibm_acpi' foi carregado."
8971 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8973 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8974 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8976 "Certifique-se de que apanelc está instalado.\n"
8977 "Você pode obtê-lo em http://apanel.sourceforge.net/"
8979 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8980 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8981 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8982 msgid "Control file doesn't exist."
8983 msgstr "O arquivo de controle não existe."
8985 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8986 msgid " : no new or unread mail"
8987 msgstr " : nenhuma mensagem nova ou não lida"
8989 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8990 msgid " : unread mail"
8991 msgstr " : mensagem não lida"
8993 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8995 msgstr " : mensagem nova"
8997 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8998 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8999 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
9003 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
9004 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
9005 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
9009 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
9010 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
9011 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
9015 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
9016 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
9017 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
9021 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
9023 msgstr "Tipo ACPI: "
9025 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
9027 msgstr "Arquivo ACPI: "
9029 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
9030 msgid "values - On: "
9031 msgstr "valores - Ligado: "
9033 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
9035 msgstr " - Desligado: "
9037 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
9038 msgid "Blink when user interaction is required"
9039 msgstr "Piscar quando for necessário uma intervenção do usuário"
9041 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
9042 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
9043 msgstr "Esse plugin manipula diversos LED's de mensagens ACPI."
9045 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
9047 msgstr "LED do laptop"
9049 #: src/plugins/archive/archiver.c:43
9050 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
9051 msgid "Mail Archiver"
9052 msgstr "Empacotador de mensagens"
9054 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
9055 msgid "Create Archive..."
9056 msgstr "Criar pacote..."
9058 #: src/plugins/archive/archiver.c:126
9061 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
9063 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and then "
9064 "choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
9065 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. Several "
9066 "archiving options are also available.\n"
9068 "The archive can be stored as:\n"
9074 "The archive can be compressed using:\n"
9076 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
9077 "format and compression.\n"
9079 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
9081 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
9083 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail Archiver"
9085 "Esse plugin adiciona recursos de empacotamento ao Claws Mail.\n"
9087 "Ele habilita a seleção de uma pasta de mensagens que você deseja empacotar, a "
9088 "seleção de um nome, formato e localização para o pacote. Subpastas podem ser "
9089 "incluídas e somas de checagem MD5 podem ser adicionadas para cada arquivo no "
9090 "pacote. Existem várias opções de empacotamento.\n"
9092 "Os pacotes podem ser armazenados como:\n"
9098 "O pacote pode ser comprimido usando:\n"
9100 "Os pacotes podem ser restaurados com qualquer ferramenta que suporte o "
9101 "formato e a compressão selecionados.\n"
9103 "Os tipos de pasta suportados são MH, IMAP, RSSyl e vCalendar.\n"
9105 "Para ativar o recurso de empacotamento, vá até /Ferramentas/Criar pacote.\n"
9107 "As opções padrão podem ser definidas em /Configuração/Preferências/Plugins/Emp"
9108 "acotador de mensagens."
9110 #: src/plugins/archive/archiver.c:156
9112 msgstr "Empacotador"
9114 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
9116 msgstr "Empacotando"
9118 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
9119 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
9120 msgstr "Pressione o botão Cancelar para interromper o empacotamento"
9122 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
9124 msgstr "Empacotando:"
9126 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
9127 msgid "Folder and archive must be selected"
9128 msgstr "A pasta e o pacote devem ser selecionados"
9130 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
9132 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
9133 msgstr "%s: já existe. Continuar mesmo assim?"
9135 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
9137 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
9138 msgstr "%s: é um link. Não é possível continuar."
9140 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
9142 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
9143 msgstr "%s: é um diretório. Não é possível continuar."
9145 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
9147 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
9148 msgstr "%s: permissões insuficientes. Não é possível continuar."
9150 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
9152 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
9153 msgstr "%s: erro desconhecido. Não é possível continuar."
9155 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
9158 "Not a valid file name:\n"
9161 "Não é um nome de arquivo válido:\n"
9164 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
9167 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9170 "Não é uma pasta do Claws Mail válida:\n"
9173 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
9176 "Adding files in folder failed\n"
9177 "Files in folder: %d\n"
9178 "Files in list: %d\n"
9182 "Alguns arquivos não foram adicionados à pasta\n"
9183 "Arquivos na pasta: %d\n"
9184 "Arquivos na lista: %d\n"
9186 "Continuar mesmo assim?"
9188 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
9189 msgid "Archive result"
9190 msgstr "Resultado do pacote"
9192 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
9196 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
9200 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
9201 msgid "Archive format"
9202 msgstr "Formato do pacote"
9204 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
9205 msgid "Compression method"
9206 msgstr "Método de compressão"
9208 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
9209 msgid "Number of files"
9210 msgstr "Número de arquivos"
9212 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
9213 msgid "Archive Size"
9214 msgstr "Tamanho do pacote"
9216 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9218 msgstr "Tamanho da pasta"
9220 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
9221 msgid "Compression level"
9222 msgstr "Nível de compressão"
9224 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
9225 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
9226 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
9227 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
9228 #: src/prefs_folder_item.c:516
9232 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
9233 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
9234 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
9235 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
9236 #: src/prefs_folder_item.c:515
9237 #: src/prefs_summaries.c:369
9241 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
9242 msgid "MD5 checksum"
9243 msgstr "Checksum MD5"
9245 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
9246 msgid "Descriptive names"
9247 msgstr "Nomes descritivos"
9249 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
9250 msgid "Delete selected files"
9251 msgstr "Excluir arquivos selecionados"
9253 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
9254 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
9255 msgid "Select mails before"
9256 msgstr "Selecione as mensagens antes"
9258 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
9259 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9261 "Selecione o nome de arquivo para o pacote [o sufixo deve indicar o tipo de "
9264 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
9269 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
9270 msgid "Create Archive"
9271 msgstr "Criar pacote"
9273 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
9274 msgid "Enter Archiver arguments"
9275 msgstr "Digite os argumentos para o empacotador"
9277 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
9278 msgid "Folder to archive"
9279 msgstr "Pasta para o pacote"
9281 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
9282 msgid "Folder which is the root of the archive"
9283 msgstr "Pasta onde está a raiz do pacote"
9285 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
9286 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9287 msgstr "Clique nesse botão para selecionar a pasta que será a raiz do pacote"
9289 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
9290 msgid "Name for archive"
9291 msgstr "Nome para o pacote"
9293 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
9294 msgid "Archive location and name"
9295 msgstr "Localização e nome do pacote"
9297 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
9298 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
9299 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
9301 msgstr "_Selecionar"
9303 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
9304 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9305 msgstr "Clique nesse botão para selecionar o nome a localização para o pacote"
9307 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
9308 msgid "Choose compression"
9309 msgstr "Escolha a compressão"
9311 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
9312 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
9313 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão ZIP no pacote"
9315 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
9316 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
9317 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão BZIP2 no pacote"
9319 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
9320 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
9321 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão Compress no pacote"
9323 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
9324 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
9325 msgstr "Selecione essa opção para desabilitar a compressão do pacote"
9327 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
9328 msgid "Choose format"
9329 msgstr "Escolha o formato"
9331 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9332 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
9333 msgstr "Selecione essa opção para usar o TAR como formato do pacote"
9335 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
9336 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
9337 msgstr "Selecione essa opção para usar o SHAR como formato do pacote"
9339 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
9340 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
9341 msgstr "Selecione essa opção para usar o CPIO como formato do pacote"
9343 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
9344 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
9345 msgstr "Selecione essa opção para usar o PAX como formato do pacote"
9347 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9348 msgid "Miscellaneous options"
9349 msgstr "Outras opções"
9351 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
9355 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
9356 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9357 msgstr "Selecione essa opção para incluir as subpastas no pacote"
9359 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
9363 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
9365 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9366 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9367 "will take to create the archive"
9369 "Selecione essa opção para adicionar checksums MD5 a cada arquivo do\n"
9370 "pacote. Saiba, entretanto, que isso aumentará significativamente o\n"
9371 "tempo de criação do pacote."
9373 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
9377 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
9378 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
9380 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9381 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9382 "Names will be truncated to max 96 characters"
9384 "Selecione essa opção para usar nomes descritivos para cada arquivo no\n"
9385 "pacote. O esquema de nome é: data_de@para@assunto.\n"
9386 "Os nomes serão truncados no limite de 96 caracteres."
9388 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
9390 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9391 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9393 "Selecione essa opção para excluir as mensagens após o empacotamento.\n"
9394 "Apenas para IMAP4, caixa postal local e POP3."
9396 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
9397 msgid "Selection options"
9398 msgstr "Opções de seleção"
9400 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
9402 "Select emails before a certain date\n"
9403 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9405 "Excluir mensagens anteriores a determinada data.\n"
9406 "A data deve estar no formato ISO-8601 [YYYY-MM-DD]."
9408 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
9409 msgid "Default save folder"
9410 msgstr "Pasta de salvamento padrão"
9412 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
9413 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9415 "Clique nesse botão para selecionar a localização padrão para salvamento de "
9418 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
9419 msgid "Default compression"
9420 msgstr "Compressão padrão"
9422 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
9423 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
9424 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão ZIP como padrão"
9426 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
9427 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9428 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão BZIP como padrão"
9430 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9431 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9432 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão Compress como padrão"
9434 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
9435 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9436 msgstr "Selecione essa opção para desabilitar a compressão por padrão"
9438 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
9439 msgid "Default format"
9440 msgstr "Formato padrão"
9442 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
9443 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9444 msgstr "Selecione essa opção para usar o formato TAR como padrão"
9446 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
9447 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9448 msgstr "Selecione essa opção para usar o formato SHAR como padrão"
9450 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
9451 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9452 msgstr "Selecione essa opção para usar o formato CPIO como padrão"
9454 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
9455 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9456 msgstr "Selecione essa opção para usar o formato PAX como padrão"
9458 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
9459 msgid "Default miscellaneous options"
9460 msgstr "Padrões para outras opções"
9462 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
9463 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9464 msgstr "Selecione essa opção para incluir as subpastas no pacote como padrão"
9466 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
9470 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
9472 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9474 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9475 "will take to create the archives"
9477 "Selecione essa opção para adicionar, como padrão, checksums MD5 a\n"
9478 "cada arquivo do pacote. Saiba, entretanto, que isso aumentará \n"
9479 "significativamente o tempo de criação do pacote."
9481 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9485 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
9486 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9487 msgstr "Selecione essa opção para excluir as mensagens após o empacotamento"
9489 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
9490 msgid "<b>Type: </b>"
9491 msgstr "<b>Tipo: </b>"
9493 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
9494 msgid "<b>Size: </b>"
9495 msgstr "<b>Tamanho: </b>"
9497 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
9498 msgid "<b>Filename: </b>"
9499 msgstr "<b>Nome do arquivo: </b>"
9501 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9502 msgid "Remove attachments"
9503 msgstr "Remover anexos"
9505 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9506 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330
9507 #: src/prefs_themes.c:973
9511 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365
9512 #: src/prefs_summary_column.c:80
9513 #: src/summaryview.c:2770
9517 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9518 msgid "Destroy attachments"
9519 msgstr "Destruir anexos"
9521 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9523 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9525 "The deleted data will be unrecoverable."
9527 "Deseja realmente remover todos os anexos das mensagens selecionadas?\n"
9529 "Os dados excluídos não poderão ser recuperados."
9531 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9532 msgid "This message doesn't have any attachments."
9533 msgstr "Essa mensagem não tem nenhum anexo."
9535 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9536 msgid "Remove attachments..."
9537 msgstr "Remover anexos..."
9539 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:507
9540 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:574
9544 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:579
9546 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9548 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9549 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9551 "Esse plugin remove anexos das mensagens.\n"
9553 "Atenção: esta operação não pode ser cancelada e os anexos excluídos estarão "
9554 "perdidos pra sempre (e pra sempre é realmente muito tempo)."
9556 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:603
9557 msgid "Attachment handling"
9558 msgstr "Gerenciamento de anexos"
9560 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9563 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9564 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span "
9565 "weight=\"bold\">%.20s</span>...\n"
9569 "Um anexo foi mencionado na mensagem que você está enviando, mas nenhum "
9570 "arquivo foi anexado. A menção aparece na linha %d, que começa com o texto: <"
9571 "span weight=\"bold\">%.20s</span>...\n"
9575 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220
9576 msgid "Attachment warning"
9577 msgstr "Alerta de anexo"
9579 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9580 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9581 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9582 msgid "Attach warner"
9583 msgstr "Alerta de anexo"
9585 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
9586 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254
9587 msgid "Failed to register check before send hook"
9588 msgstr "Não foi possível registrar a checagem antes de enviar o gancho"
9590 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9592 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9593 "no file is attached."
9595 "Avisa o usuário caso seja encontrada uma referência a anexos no texto da "
9596 "mensagem e não exista nenhum arquivo anexado"
9598 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:53
9602 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:80
9604 "Warn when matching the following regular expressions:\n"
9607 "Avisar ao atender às seguintes expressões regulares:\n"
9610 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:99
9611 msgid "Skip quoted lines"
9612 msgstr "Ignorar linhas de citação"
9614 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:106
9615 msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above"
9617 "Exclui as linhas de citação da checagem pelas expressões regulares acima"
9619 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:109
9620 msgid "Skip forwards and redirections"
9621 msgstr "Ignorar encaminhamentos e redirecionamentos"
9623 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116
9625 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9627 "Não faz a verificação de anexos perdidos ao encaminhar ou redirecionar "
9630 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:119
9631 msgid "Skip signature"
9632 msgstr "Ignorar a assinatura"
9634 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126
9636 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9637 "the regular expressions above"
9639 "Exclui as linhas a partir do primeiro caractere separador de assinaturasda "
9640 "checagem pelas expressões regulares acima"
9642 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:202
9643 msgid "Attach Warner"
9644 msgstr "Alerta de anexo"
9646 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294
9647 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
9649 "Mantenha todos os endereços dos destinatários em uma pasta do Livro de "
9652 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335
9653 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
9654 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249
9655 msgid "Address Keeper"
9656 msgstr "Address Keeper"
9658 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104
9659 msgid "Keep to folder"
9660 msgstr "Enviar para a pasta"
9662 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112
9663 msgid "Address book path where addresses are kept"
9664 msgstr "Caminho no Livro de Endereços onde os endereços serão armazenados"
9666 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114
9667 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9668 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
9669 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
9670 #: src/prefs_filtering_action.c:573
9671 #: src/prefs_filtering_action.c:580
9672 #: src/prefs_matcher.c:676
9674 msgstr "Selecione..."
9676 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130
9677 msgid "Keep 'To' addresses"
9678 msgstr "Armazenar os endereços 'Para'"
9680 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135
9681 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
9682 msgstr "Armazenar os endereços que aparecem nos cabeçalhos 'Para'"
9684 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
9685 msgid "Keep 'Cc' addresses"
9686 msgstr "Armazenar os endereços 'Cc'"
9688 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145
9689 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
9690 msgstr "Armazenar os endereços que aparecem nos cabeçalhos 'Cc'"
9692 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
9693 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
9694 msgstr "Armazenar os endereços 'Cco'"
9696 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155
9697 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
9698 msgstr "Armazenar os endereços que aparecem nos cabeçalhos 'Cco'"
9700 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160
9702 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):"
9704 "Excluir os endereços correspondentes às seguintes expressões regulares (uma "
9707 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9708 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
9712 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
9713 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9714 msgstr "Bogofilter: buscando conteúdo..."
9716 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
9717 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9718 msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
9720 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
9722 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9723 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9724 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with "
9725 "a few hundred spam and ham messages."
9727 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
9728 "desse erro é que ele ainda não aprendeu nenhuma mensagem.\n"
9729 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para "
9730 "treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
9732 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
9735 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9738 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível "
9739 "executar o comando `%s %s %s`."
9741 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
9742 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9743 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
9745 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9746 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817
9747 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9749 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9750 msgstr "Erro no aprendizado; `%s` retornou o status %d."
9752 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
9753 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9754 msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..."
9756 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
9759 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9762 "Erro no aprendizado; `%s%s%s` retornou o erro:\n"
9765 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
9767 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9768 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9771 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9772 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9773 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9775 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9776 "specially designated folder.\n"
9778 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9780 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
9781 "IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter "
9782 "instalado localmente.\n"
9784 "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, "
9785 "marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as "
9786 "opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
9787 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva "
9788 "em uma determinada pasta.\n"
9790 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Bogofil"
9793 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9794 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9796 msgid "Spam detection"
9797 msgstr "Detecção de spam"
9799 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9800 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9801 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9802 msgid "Spam learning"
9803 msgstr "Aprendizado de spam"
9805 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9806 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9807 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9808 msgid "Process messages on receiving"
9809 msgstr "Processar as mensagens durante a recepção"
9811 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9812 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9813 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9814 msgid "Maximum size"
9815 msgstr "Tamanho máximo"
9817 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9818 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9819 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9820 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9821 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
9823 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9824 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9825 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370
9826 #: src/prefs_account.c:1487
9830 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9831 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9832 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9833 msgid "Save spam in"
9834 msgstr "Salvar spam em"
9836 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9837 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9838 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9840 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9842 "Pasta a ser utilizada para armazenar os spams identificados. Deixe em branco "
9843 "para utilizar a Lixeira."
9845 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9846 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9847 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9848 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9849 msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar os spams"
9851 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9852 msgid "When unsure, move to"
9853 msgstr "Em caso de incerteza, mover para"
9855 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9857 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9860 "Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cuja avaliação de spam esteja "
9861 "incerta. Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada."
9863 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9864 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9866 "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens "
9869 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9870 msgid "Insert X-Bogosity header"
9871 msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity"
9873 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9874 msgid "Only done for messages in MH folders"
9875 msgstr "Efetuado somente em mensagens nas pastas MH"
9877 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9878 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9879 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9880 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9881 msgstr "Remetentes da lista branca presentes no Livro de Endereços/pasta"
9883 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9884 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9885 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9887 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9888 "normal folder even if detected as spam"
9890 "Mensagens oriundas de contatos do seu Livro de Endereços serão recebidas na "
9891 "pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam"
9893 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9894 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9895 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9896 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9898 "Clique nesse botão para selecionar um livro ou uma pasta no Livro de Endereços"
9900 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9901 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9902 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9903 msgstr "Aprender os e-mails da lista branca como não-spam"
9905 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9907 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9910 "Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte "
9911 "da lista branca, essa mensagem deve ser aprendida como não-spam."
9913 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9914 msgid "Bogofilter call"
9915 msgstr "Chamada do Bogofilter"
9917 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9918 msgid "Path to bogofilter executable"
9919 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
9921 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9922 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9923 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9924 msgid "Mark spam as read"
9925 msgstr "Marcar spam como lido"
9927 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9929 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9932 "Se o Bsfilter identificar um e-mail como spam ou incerto, mas ele estiver na "
9933 "lista branca, será interpretado como não-spam."
9935 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9936 msgid "Bsfilter call"
9937 msgstr "Comando do Bsfilter"
9939 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9940 msgid "Path to bsfilter executable"
9941 msgstr "Caminho parra o executável do Bsfilter"
9943 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9944 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9948 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9949 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9950 msgstr "Bsfilter: buscando o corpo..."
9952 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9953 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9954 msgstr "Bsfilter: filtrando a mensagem..."
9956 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9958 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9959 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9960 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with a "
9961 "few hundred spam and ham messages."
9963 "O plugin Bsfilter não conseguiu filtrar a mensagem. A causa provável do erro "
9964 "é que ele ainda não aprendeu com nenhuma mensagem.\n"
9965 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\" para "
9966 "treinar o Bsfilter com algumas centenas de spams e não-spams."
9968 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9971 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9974 "O plugin do Bsfilter não conseguiu filtrar a mensagem. Não foi possível "
9975 "executar o comando `%s`."
9977 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9978 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9979 msgstr "Bsfilter: aprendendo com a mensagem..."
9981 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9983 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9984 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9987 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9988 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9989 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9991 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9992 "specially designated folder.\n"
9994 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9996 "Este plugin pode procurar por spams em todas as mensagens recebidas em contas "
9997 "IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bsfilter. Você precisa ter o Bsfilter instalado "
10000 "Antes do Bsfilter ser capaz de reconhecer mensagens como spam, você deve "
10001 "treiná-lo, marcando algumas centenas de spams e mensagens legítimas, usando "
10002 "as opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\".\n"
10004 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva "
10005 "em uma pasta especialmente designada.\n"
10007 "As opções podem ser encontradas em /Configuração/Preferências/Plugins/Bsfilter"
10010 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
10011 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
10012 msgid "Clam AntiVirus"
10013 msgstr "Clam AntiVirus"
10015 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:106
10018 "No socket information.\n"
10019 "Antivirus disabled."
10022 "Sem informação de soquete.\n"
10023 "Antivírus desabilitado."
10025 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:110
10028 "Clamd does not respond to ping.\n"
10029 "Is clamd running?"
10032 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
10033 "O Clamd está em execução?"
10035 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:113
10037 msgid "Detected %s virus."
10038 msgstr "Vírus %s detectado."
10040 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:127
10043 "Scanning error:\n"
10046 "Erro na verificação:\n"
10049 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:161
10050 msgid "ClamAV: scanning message..."
10051 msgstr "ClamAV: verificando a mensagem..."
10053 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:262
10054 msgid "Failed to register mail filtering hook"
10055 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de filtragem de mensagens"
10057 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:279
10060 "No socket information.\n"
10061 "Antivirus disabled."
10064 "Sem informação de soquete.\n"
10065 "Antivírus desabilitado."
10067 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:283
10070 "Clamd does not respond to ping.\n"
10071 "Is clamd running?"
10074 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
10075 "O Clamd está em execução?"
10077 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:314
10079 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
10080 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
10082 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
10083 "saved in a specially designated folder.\n"
10085 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
10086 "socket then there are some minimum requirements to\n"
10087 "the permissions for your home folder and the\n"
10088 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
10089 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
10090 "users at least need to be given execute permissions\n"
10091 "on these folders.\n"
10093 "To avoid changing permissions you could configure\n"
10094 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
10095 "and choose manual configuration for clamd.\n"
10097 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
10099 "Esse plugin utiliza o Clam AntiVirus para verificar todas as mensagens "
10100 "recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP.\n"
10102 "Quando um vírus é encontrado no anexo de alguma mensagem, ele pode ser "
10103 "excluído ou salvo em uma pasta específica\n"
10105 "Uma vez que esse plugin comunica-se com o Clamd através\n"
10106 "de um soquete Unix, existem alguns requisitos mínimos para\n"
10107 "as permissões das suas pastas home e .claws-mail. Todos\n"
10108 "os usuários devem ter, no mínimo, permissão de execução\n"
10111 "Para evitar alterações nas permissões, você pode configurar\n"
10112 "o clamav-daemon para se comunicar através de um soquete\n"
10113 "TCP e selecionar as configurações manuais para o clamd.\n"
10115 "As opções podem ser encontradas em /Configuração/Preferências/Plugins/Clam "
10118 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:353
10119 msgid "Virus detection"
10120 msgstr "Detecção de vírus"
10122 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
10123 msgid "Enable virus scanning"
10124 msgstr "Habilitar a verificação de vírus"
10126 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
10127 msgid "Maximum attachment size"
10128 msgstr "Tamanho máximo do anexo"
10130 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
10131 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
10132 msgstr "Anexos de tamanho maior do que esse não serão verificados"
10134 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
10138 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
10139 msgid "Save infected mail in"
10140 msgstr "Salvar arquivos infectados em"
10142 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
10143 msgid "Save mail that contains viruses"
10144 msgstr "Salva as mensagens que contenham vírus"
10146 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
10148 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
10150 "Pasta onde serão armazenadas as mensagens infectadas. Deixe em branco para "
10151 "usar a pasta padrão da lixeira."
10153 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
10154 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
10156 "Clique neste botão para selecionar uma pasta para armazenar a mensagem "
10159 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
10160 msgid "Automatic configuration"
10161 msgstr "Configuração automática"
10163 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
10164 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10165 msgstr "Define se a configuração deve ser automática ou manual"
10167 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
10168 msgid "Where is clamd.conf"
10169 msgstr "Onde está o clamd.conf"
10171 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
10173 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10174 "able to locate the file automatically"
10176 "Caminho completo do clamd.conf. Se este campo não estiver em branco, então o "
10177 "plugin foi capaz de localizar o arquivo automaticamente."
10179 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
10183 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
10184 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10185 msgstr "Clique neste botão para selecionar o caminho completo do clamd.conf"
10187 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
10188 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10189 msgstr "Verifique as permissões para as pastas e ajuste-as se necessário"
10191 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
10192 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10193 msgstr "Clique neste botão para verificar e ajustar as permissões da pasta"
10195 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
10196 msgid "Remote Host"
10197 msgstr "Endereço do servidor"
10199 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
10200 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10201 msgstr "Endereço ou IP da máquina remota executando o serviço clamav"
10203 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
10204 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10205 msgstr "Número da porta que o serviço clamav está utilizando"
10207 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
10210 "No socket information.\n"
10211 "Antivirus disabled."
10213 "Nova configuração\n"
10214 "Sem informação de soquete.\n"
10215 "Antivírus desabilitado."
10217 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
10220 "Clamd does not respond to ping.\n"
10221 "Is clamd running?"
10223 "Nova configuração\n"
10224 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
10225 "O Clamd está em execução?"
10227 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
10230 "%s: Unable to open\n"
10231 "clamd will be disabled"
10233 "%s: Não foi possível abrir\n"
10234 "Clamd será desabilitado"
10236 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
10239 "%s: Not able to find required information\n"
10240 "clamd will be disabled"
10242 "%s: Não foi possível encontrar a informação solicitada\n"
10243 "Clamd será desabilitado"
10245 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
10246 msgid "Could not create socket"
10247 msgstr "Não foi possível criar o soquete"
10249 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
10250 msgid ": File does not exist"
10251 msgstr ": O arquivo não existe"
10253 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
10254 msgid ": Unable to open"
10255 msgstr ": Não foi possível abrir"
10257 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
10259 msgid "%s: Error reading"
10260 msgstr "%s: Erro na leitura"
10262 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
10263 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
10264 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
10265 msgid "Socket write error"
10266 msgstr "Erro na escrita do socket"
10268 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
10269 msgid "Socket read error"
10270 msgstr "Erro na leitura do socket"
10272 #: src/plugins/demo/demo.c:31
10273 #: src/plugins/demo/demo.c:100
10275 msgstr "Demonstração"
10277 #: src/plugins/demo/demo.c:52
10278 msgid "Failed to register log text hook"
10279 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de relatório"
10281 #: src/plugins/demo/demo.c:76
10283 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10284 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10286 "It is not really useful."
10288 "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws "
10289 "Mail. Ele instala um gancho para uma saída nova de relatório e a escreve na "
10292 "Ele definitivamente não é muito útil."
10294 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:391
10295 msgid "Remote content loading is disabled."
10296 msgstr "A recuperação de conteúdo remoto está desabilitada."
10298 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
10299 msgid "Load images"
10300 msgstr "Carregar imagens"
10302 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
10303 msgid "Enable remote content"
10304 msgstr "Habilitar conteúdo remoto"
10306 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
10307 msgid "Enable Javascript"
10308 msgstr "Habilitar Javascript"
10310 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
10311 msgid "Enable Plugins"
10312 msgstr "Habilitar plugins"
10314 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
10315 msgid "Enable Java"
10316 msgstr "Habilitar Java"
10318 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
10319 msgid "Open links with external browser"
10320 msgstr "Abrir os links com um navegador externo"
10322 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:647
10324 msgid "An error occurred: %d\n"
10325 msgstr "Ocorreu um erro: %d\n"
10327 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:698
10329 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10330 msgstr "%s é uma fonte malformada ou não suportada"
10332 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:709
10333 msgid "Search the Web"
10334 msgstr "Pesquisar a Web"
10336 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:721
10337 msgid "Open in Viewer"
10338 msgstr "Abrir no visualizador"
10340 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:723
10341 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10342 msgstr "Abrir no visualizador (habilitar conteúdo remoto)"
10344 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:732
10345 msgid "Open in Browser"
10346 msgstr "Abrir no navegador"
10348 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:742
10350 msgstr "Abrir a imagem"
10352 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751
10354 msgstr "Copiar o link"
10356 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:755
10357 msgid "Download Link"
10358 msgstr "Baixar o link"
10360 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:766
10361 msgid "Save Image As"
10362 msgstr "Salvar imagem como"
10364 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:776
10366 msgstr "Copiar a imagem"
10368 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:794
10369 msgid "Import feed"
10370 msgstr "Importar a fonte"
10372 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007
10376 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1032
10377 msgid "Fancy HTML Viewer"
10378 msgstr "Visualizador HTML Fancy"
10380 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1037
10383 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10384 "By default all remote content is blocked. Options can be found in "
10385 "/Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10387 "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando a biblioteca WebKit %d.%d.%d.\n"
10388 "Todo o conteúdo remoto é bloquado por padrão. As opções podem ser encontradas "
10390 "/Configurações/Preferências/Plugins/Fancy"
10392 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:141
10393 msgid "Display images"
10394 msgstr "Exibir imagens"
10396 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142
10397 msgid "Display embedded images"
10398 msgstr "Exibir Imagens incorporadas"
10400 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
10401 msgid "Execute javascript"
10402 msgstr "Executar Javascript"
10404 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10405 msgid "Execute embedded javascript"
10406 msgstr "Executar Javascript incorporado"
10408 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
10409 msgid "Execute Java applets"
10410 msgstr "Executar applets Java"
10412 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10413 msgid "Execute embedded Java applets"
10414 msgstr "Executar applets Java incorporados"
10416 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
10417 msgid "Render objects using plugins"
10418 msgstr "Renderizar objetos usando plugins"
10420 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10421 msgid "Render embedded objects using plugins"
10422 msgstr "Renderizar objetos incorporados usando plugins"
10424 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:164
10425 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10426 msgstr "Abrir no visualizador (o conteúdo remoto está habilitado)"
10428 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:167
10429 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10430 msgstr "Não fazer nada (o conteúdo remoto está desabilitado)"
10432 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
10436 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:202
10437 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10438 msgstr "Usar as configurações de proxy do GNOME"
10440 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
10442 msgstr "Usar proxy:"
10444 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:226
10445 msgid "Remote resources"
10446 msgstr "Recursos remotos"
10448 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:227
10450 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10451 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10452 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10453 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10456 "Carregar recursos remotos pode gerar alguns problemas de privacidade.\n"
10457 "Quando a carga de conteúdo remoto está desabilitada, nada é solicitado\n"
10458 "à rede. A renderização de imagens, scripts, objetos de plugin ou applets\n"
10459 "Java ainda podem estar habilitados para os conteúdos anexados ao e-mail."
10461 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:233
10462 msgid "Enable loading of remote content"
10463 msgstr "Habilitar a carga de conteúdo remoto"
10465 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:265
10466 msgid "When clicking on a link, by default:"
10467 msgstr "Ao clicar em um link, por padrão:"
10469 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:273
10470 msgid "Open in external browser"
10471 msgstr "Abra em um navegador externo"
10473 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
10474 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
10475 msgstr "não foi possível escrever as configurações do Fetchinfo no arquivo\n"
10477 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10478 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10479 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
10483 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10484 msgid "Failed to register mail receive hook"
10485 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de recebimento de mensagens"
10487 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10489 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10490 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user ID "
10491 "and retrieval time.\n"
10493 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10495 "Este plugin modifica as mensagens baixadas. Ele insere cabeçalhos contendo "
10496 "algumas informações da transferência: UIDL, nome da conta no Claws Mail, "
10497 "servidor POP, ID do usuário e hora da transferência.\n"
10499 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Fetchin"
10502 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10503 msgid "Mail marking"
10504 msgstr "Marcação da mensagem"
10506 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
10507 msgid "Add fetchinfo headers"
10508 msgstr "Adicionar cabeçalhos fetchinfo"
10510 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
10514 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
10515 msgid "Account name"
10516 msgstr "Nome da conta"
10518 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
10519 msgid "Receive server"
10520 msgstr "Servidor de recebimento"
10522 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
10524 msgstr "ID do usuário"
10526 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
10528 msgstr "Horário da transferência"
10530 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
10532 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10533 msgstr "Plugin GData: Erro na solicitação de contatos: %s\n"
10535 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
10537 msgid "Added %d of"
10538 msgid_plural "Added %d of"
10539 msgstr[0] "Adicionado %d de"
10540 msgstr[1] "Adicionados %d de"
10542 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
10544 msgid "1 contact to the cache"
10545 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10546 msgstr[0] "1 contato para o cache"
10547 msgstr[1] "%d contatos para o cache"
10549 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
10550 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10551 msgstr "Plugin GData: Iniciando solicitação assíncrona de contatos\n"
10553 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
10555 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10556 msgstr "Plugin GData: Erro na solicitação de grupos: %s\n"
10558 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
10559 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10560 msgstr "Plugin GData: Os grupos foram recebidos\n"
10562 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
10563 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10564 msgstr "Plugin GData: Iniciando solicitação assíncrona de grupos\n"
10566 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
10567 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
10569 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
10570 msgstr "Plugin GData: Erro na autenticação: %s\n"
10572 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
10573 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
10574 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
10575 msgstr "Plugin GData: Autenticado\n"
10577 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
10578 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
10579 msgstr "Plugin GData: Iniciando autenticação assíncrona\n"
10581 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10582 #: src/prefs_account.c:1724
10583 msgid "Authentication"
10584 msgstr "Autenticação"
10586 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10587 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
10589 msgstr "Nome de usuário:"
10591 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
10592 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165
10593 #: src/wizard.c:1601
10597 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
10598 msgid "Polling interval (seconds):"
10599 msgstr "Intervalo entre consultas (segundos):"
10601 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
10602 msgid "Maximum number of results:"
10603 msgstr "Número máximo de resultados:"
10605 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146
10606 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10607 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10611 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
10614 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10617 "Plugin GData: Não foi possível escrever a configuração do plugin no arquivo\n"
10619 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10620 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10622 "Não foi possível registrar o gancho de complementação de endereço no plugin "
10625 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10626 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10628 "Não foi possível registrar o gancho de mudança para offline no plugin GData"
10630 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10632 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10634 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10635 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10636 "into the Tab-address completion.\n"
10638 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10640 "Este plugin fornece acesso ao protocolo GData para o Claws Mail.\n"
10642 "O protocolo GData é uma interface para os serviços da Google.\n"
10643 "Atualmente, a única funcionalidade implementada é a de incluir os Contatos "
10644 "Google na complementação de endereços via tecla Tab.\n"
10646 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é bem-vindo."
10648 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
10649 msgid "GData integration"
10650 msgstr "Integração com GData"
10652 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10653 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
10654 msgstr "pasta mailmbox (etPan!)"
10656 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10657 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10658 msgstr "Esse é um plugin para manipular caixas postais no formato mbox."
10660 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10664 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
10665 msgid "mbox (etPan!)..."
10666 msgstr "mbox (etPan!)..."
10668 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10670 "Input the location of mailbox.\n"
10671 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10672 "scanned automatically."
10674 "Informe a localização da caixa postal.\n"
10675 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
10676 "verificada automaticamente."
10678 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:323
10681 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
10682 "Do you really want to delete?"
10684 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão excluídas.\n"
10685 "Deseja realmente fazer isso?"
10687 #: src/plugins/newmail/newmail.c:110
10688 #: src/plugins/newmail/newmail.c:153
10692 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
10693 msgid "Failed to register newmail hook"
10694 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de newmail"
10696 #: src/plugins/newmail/newmail.c:132
10698 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10699 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de relatório: %s: %s\n"
10701 #: src/plugins/newmail/newmail.c:145
10704 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10707 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10709 "Current log is %s"
10711 "Este plugin escreve um sumário do cabeçalho de cada e-mail recebido, "
10712 "após ordená-los, em um arquivo de relatório\n"
10714 "O padrão é ~/Mail/NewLog\n"
10716 "O relatório atual é %s"
10718 #: src/plugins/newmail/newmail.c:179
10720 msgstr "Arquivo de relatório"
10722 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10726 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:477
10727 msgid "Select folder(s)"
10728 msgstr "Selecione a(s) pasta(s)"
10730 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578
10731 msgid "select recursively"
10732 msgstr "seleção recursiva"
10734 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10735 msgid "No new messages"
10736 msgstr "Nenhuma mensagem nova"
10738 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:213
10739 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:414
10740 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
10741 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
10742 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
10743 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
10744 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
10745 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
10746 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
10747 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
10748 msgid "Notification"
10749 msgstr "Notificação"
10751 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:218
10752 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10753 msgstr "O plugin Notificação precisa suporte a agrupamento."
10755 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
10756 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10758 "Não foi possível registrar o gancho de atualização de item da pasta no plugin "
10761 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:233
10762 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10764 "Não foi possível registrar o gancho de atualização da pasta no plugin "
10767 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:243
10768 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10770 "Não foi possível registrar o gancho de atualização msginfo no plugin "
10773 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:253
10774 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10776 "Não foi possível registrar o gancho de desconexão no plugin Notificação"
10778 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:264
10779 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10781 "Não foi possível registrar o gancho de encerramento da janela principal no "
10782 "plugin Notificação"
10784 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:277
10785 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10787 "Não foi possível registrar o gancho de minimização no plugin Notificação"
10789 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:290
10790 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10792 "Não foi possível registrar o gancho de mudança na lista de contas no plugin "
10795 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:303
10796 msgid "Failed to register theme change hook int the Notification plugin"
10798 "Não foi possível registrar o gancho de alteração do tema no plugin Notificação"
10800 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:419
10802 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10804 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10805 "preferences dialog.\n"
10807 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10809 "Este plugin fornece várias formas de notificar o usuário sobre mensagens "
10810 "novas e não lidas.\n"
10811 "Este plugin é amplamente configurável na seção de plugins da janela de "
10814 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é muito bem-vindo."
10816 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:444
10817 msgid "Various tools"
10818 msgstr "Várias ferramentas"
10820 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10821 msgid "New Mail message"
10822 msgstr "Nova mensagem de e-mail"
10824 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10825 msgid "New News post"
10826 msgstr "Novo artigo de Newsgroup"
10828 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10829 msgid "A new message arrived"
10830 msgstr "Chegou uma nova mensagem"
10832 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10833 msgid "New Calendar message"
10834 msgstr "Nova mensagem de Agenda"
10836 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10837 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
10838 msgid "A new calendar message arrived"
10839 msgstr "Chegou uma nova mensagem de Agenda"
10841 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10842 msgid "New RSS feed article"
10843 msgstr "Novo artigo RSS"
10845 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10846 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
10847 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10848 msgstr "Chegou um novo artigo de um alimentador RSS"
10850 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10851 msgid "New unknown message"
10852 msgstr "Nova mensagem desconhecida"
10854 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10855 msgid "Unknown message type arrived"
10856 msgstr "Chegou uma mensagem de tipo desconhecido"
10858 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10859 msgid "Mail message"
10860 msgstr "Mensagem de e-mail"
10862 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10863 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10865 msgid "%d new message arrived"
10866 msgid_plural "%d new messages arrived"
10867 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem"
10868 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens"
10870 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10871 msgid "News message"
10872 msgstr "Mensagem de Newsgroup"
10874 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10875 msgid "Calendar message"
10876 msgstr "Mensagem de Agenda"
10878 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10879 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
10881 msgid "%d new calendar message arrived"
10882 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10883 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem de Agenda"
10884 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens de Agenda"
10886 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10887 msgid "RSS news feed"
10888 msgstr "Alimentador de notícias RSS"
10890 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10892 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10893 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10894 msgstr[0] "Chegou %d novo artigo de um alimentador RSS"
10895 msgstr[1] "Chegaram %d novos artigos de um alimentador RSS"
10897 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
10899 msgid "%d new message"
10900 msgid_plural "%d new messages"
10901 msgstr[0] "%d nova messagem"
10902 msgstr[1] "%d novas messagens"
10904 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
10906 msgstr "Teclas de atalho"
10908 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
10912 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
10914 msgstr "Janela de notificação"
10916 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464
10917 #: src/prefs_actions.c:263
10918 #: src/prefs_receive.c:147
10922 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
10926 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
10927 msgid "SysTrayicon"
10928 msgstr "SysTrayicon"
10930 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
10934 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
10937 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10940 "Plugin Notificação: Não foi possível salvar a configuração do plugin no "
10943 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
10944 msgid "Include folder types"
10945 msgstr "Incluir os tipos de pasta"
10947 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
10948 msgid "Mail folders"
10949 msgstr "Pastas de e-mail"
10951 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
10952 msgid "News folders"
10953 msgstr "Pastas de Newsgroups"
10955 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
10956 msgid "RSS folders"
10957 msgstr "Pastas RSS"
10959 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
10960 msgid "Calendar folders"
10961 msgstr "Pastas de Agenda"
10963 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
10964 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10966 "Essas configurações têm prioridade sobre as seleções especificas das pastas."
10968 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
10969 msgid "Global notification settings"
10970 msgstr "Configurações globais de notificação"
10972 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10973 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10975 "Definir a dica de urgência do gerenciador de janelas quando houverem novas "
10978 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10979 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10981 "Definir a dica de urgência do gerenciador de janelas quando houverem "
10982 "mensagens não lidas"
10984 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
10985 msgid "Use sound theme"
10986 msgstr "Usar um tema de som"
10988 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
10989 msgid "Show banner"
10990 msgstr "Mostrar letreiro"
10992 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
10993 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242
10994 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10995 #: src/prefs_receive.c:197
10996 #: src/prefs_summaries.c:462
11000 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748
11001 #: src/prefs_receive.c:195
11002 #: src/prefs_summaries.c:444
11003 #: src/prefs_summaries.c:463
11007 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
11008 msgid "Only when not empty"
11009 msgstr "Apenas quando não estiver vazio"
11011 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
11015 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
11019 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
11020 msgid "Banner speed"
11021 msgstr "Velocidade do letreiro"
11023 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
11024 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
11025 msgstr "Número máximo de mensagens (0 significa ilimitado)"
11027 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
11028 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
11029 msgstr "Largura do letreiro em pixels (0 significa da largura da tela)"
11031 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
11032 msgid "Include unread mails in banner"
11033 msgstr "Incluir mensagens não lidas no letreiro"
11035 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
11036 msgid "Make banner sticky"
11037 msgstr "Tornar o letreiro aderente"
11039 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
11040 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
11041 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
11042 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
11043 msgid "Only include selected folders"
11044 msgstr "Incluir apenas as pastas selecionadas"
11046 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
11047 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
11048 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
11049 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
11050 msgid "Select folders..."
11051 msgstr "Selecione as pastas..."
11053 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11054 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
11055 msgid "Use custom colors"
11056 msgstr "Usar cores personalizadas"
11058 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
11059 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
11063 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
11064 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
11065 msgid "Foreground color"
11066 msgstr "Cor da frente"
11068 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
11069 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
11070 #: src/prefs_msg_colors.c:281
11071 #: src/prefs_msg_colors.c:302
11072 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11076 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
11077 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
11078 msgid "Background color"
11079 msgstr "Cor do fundo"
11081 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
11082 msgid "Enable popup"
11083 msgstr "Habilitar janela de notificação"
11085 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
11086 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
11087 msgid "Popup timeout:"
11088 msgstr "Limite de tempo da janela de notificação:"
11090 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
11091 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
11092 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
11093 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
11094 #: src/prefs_other.c:558
11095 #: src/prefs_summaries.c:496
11099 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
11100 msgid "Make popup sticky"
11101 msgstr "Tornar a janela de notificação aderente"
11103 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
11104 msgid "Set popup window width and position"
11105 msgstr "Configure a largura e posição da janela de notificação"
11107 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11108 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11109 msgstr "(o gerenciador de janelas tem liberdade para ignorar isso)"
11111 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
11112 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11113 msgid "Display folder name"
11114 msgstr "Exibir o nome da pasta"
11116 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
11117 msgid "Sample popup window"
11118 msgstr "Janela de notificação de exemplo"
11120 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
11124 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
11125 msgid "Enable command"
11126 msgstr "Habilitar comando"
11128 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
11129 msgid "Command to execute:"
11130 msgstr "Comando a ser executado:"
11132 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
11133 msgid "Block command after execution for"
11134 msgstr "Bloquear o comando após ser executado para"
11136 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
11138 msgstr "Habilitar LCD"
11140 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
11141 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
11142 msgstr "Nome do host:Porta do servidor em LCD:"
11144 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
11145 msgid "Enable Trayicon"
11146 msgstr "Habilitar ícone na área de notificação"
11148 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
11149 msgid "Hide at start-up"
11150 msgstr "Esconder ao iniciar"
11152 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
11153 msgid "Close to tray"
11154 msgstr "Fechar para a barra de ícones"
11156 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
11157 msgid "Hide when iconified"
11158 msgstr "Esconder quando iconificado"
11160 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11161 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11162 #. notification bubble. If your language does not have a word
11163 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11164 #. instead.See also
11165 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11166 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
11167 msgid "Passive toaster popup"
11168 msgstr "Janela de notificação passiva"
11170 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
11171 msgid "Enable Popup"
11172 msgstr "Habilitar janela de notificação"
11174 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
11175 msgid "Add to Indicator Applet"
11176 msgstr "Adicionar ao miniaplicativo indicador"
11178 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
11179 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11180 msgstr "Esconder a janela principal quando minimizar"
11182 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
11183 msgid "Register Claws Mail"
11184 msgstr "Registrar o Claws Mail"
11186 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
11187 msgid "Enable global hotkeys"
11188 msgstr "Habilitar teclas de atalho globais"
11190 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
11192 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11193 msgstr "Exemplos de teclas de atalho incluem <b>%s</b> e <b>%s</b>"
11195 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
11196 msgid "<control><shift>F11"
11197 msgstr "<control><shift>F11"
11199 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
11203 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
11204 msgid "Toggle minimize:"
11205 msgstr "Alternar minimizar:"
11207 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
11209 msgstr "_Receber mensagens"
11211 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
11215 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
11216 msgid "E_mail from account"
11217 msgstr "E-mail da _conta"
11219 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
11220 msgid "Open A_ddressbook"
11221 msgstr "Abrir o _Livro de Endereços"
11223 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
11224 msgid "E_xit Claws Mail"
11225 msgstr "_Sair do Claws Mail"
11227 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11228 msgid "_Work Offline"
11229 msgstr "Trabalhar _desconectado"
11231 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11232 msgid "Show Trayicon Notifications"
11233 msgstr "Exibir aviso na área de notificações"
11235 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
11237 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11238 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
11240 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
11241 msgid "New mail message"
11242 msgstr "Nova mensagem de e-mail"
11244 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
11245 msgid "New news post"
11246 msgstr "Nova publicação de Newsgroup"
11248 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
11249 msgid "New calendar message"
11250 msgstr "Nova mensagem de Agenda"
11252 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
11253 msgid "New article in RSS feed"
11254 msgstr "Novo artigo de um alimentador RSS"
11256 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
11257 msgid "New messages arrived"
11258 msgstr "Chegou uma nova mensagem"
11260 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
11262 msgid "%d new mail message arrived"
11263 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11264 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem"
11265 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens"
11267 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
11269 msgid "%d new news post arrived"
11270 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11271 msgstr[0] "Chegou %d nova publicação de Newsgroup"
11272 msgstr[1] "Chegou %d novas publicações de Newsgroup"
11274 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
11276 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11277 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11278 msgstr[0] "Chegou %d novo artigo de um alimentador RSS"
11279 msgstr[1] "Chegaram %d novos artigos de um alimentador RSS"
11281 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11285 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
11289 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11293 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
11297 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
11301 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
11303 msgstr "Modificado:"
11305 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
11309 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
11310 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
11312 msgstr "Otimizado:"
11314 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1165
11315 msgid "PDF properties"
11316 msgstr "Propriedades do PDF"
11318 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1263
11320 msgstr "Abrindo..."
11322 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1322
11324 msgid "%s Document"
11325 msgstr "Documento %s"
11327 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1328
11332 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1705
11333 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11334 msgid "Document Index"
11335 msgstr "Índice do documento"
11337 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1895
11339 msgstr "Primeira página"
11341 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1898
11342 msgid "Previous Page"
11343 msgstr "Página anterior"
11345 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1901
11347 msgstr "Próxima página"
11349 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1904
11351 msgstr "Última página"
11353 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1907
11355 msgstr "Aumentar zoom"
11357 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1909
11359 msgstr "Diminuir zoom"
11361 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1912
11363 msgstr "Ajustar a página"
11365 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1915
11366 msgid "Fit Page Width"
11367 msgstr "Ajustar a largura da página"
11369 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1918
11370 msgid "Rotate Left"
11371 msgstr "Girar para a esquerda"
11373 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
11374 msgid "Rotate Right"
11375 msgstr "Girar para a direita"
11377 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
11378 msgid "Document Info"
11379 msgstr "Informações do documento"
11381 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
11382 msgid "Page Number"
11383 msgstr "Número da página"
11385 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
11386 msgid "Zoom Factor"
11387 msgstr "Fator de zoom"
11389 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2036
11392 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11393 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11395 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11397 "Esse plugin habilita a visualização de anexos em PDF e PostScript usando a "
11398 "biblioteca Poppler %s e a ferramenta gs.\n"
11400 "Qualquer retorno é bem-vindo: iwkse@claws-mail.org"
11402 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2042
11403 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2050
11404 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2070
11406 msgstr "Visualizador PDF"
11408 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2046
11411 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11412 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11413 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11417 "Atenção; não foi possível encontrar o binário do ghostscript (gs) necessário "
11418 "para o plugin %s processar anexos PostScript. Assim, somente anexos PDf serão "
11419 "exibidos. Para habilitar o suporte ao PostScript, por favor instale o "
11424 #: src/plugins/python/python_plugin.c:338
11425 #: src/plugins/python/python_plugin.c:482
11426 msgid "Python scripts"
11427 msgstr "Scripts Python"
11429 #: src/plugins/python/python_plugin.c:477
11430 msgid "Show Python console..."
11431 msgstr "Exibir o console Python..."
11433 #: src/plugins/python/python_plugin.c:483
11437 #: src/plugins/python/python_plugin.c:485
11438 #: src/prefs_account.c:2488
11439 #: src/prefs_account.c:2510
11440 #: src/prefs_account.c:2769
11441 #: src/wizard.c:1379
11442 #: src/wizard.c:1658
11446 #: src/plugins/python/python_plugin.c:548
11447 #: src/plugins/python/python_plugin.c:602
11451 #: src/plugins/python/python_plugin.c:554
11452 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
11453 msgstr "Não foi possível registrar \"compose create hook\" no plugin Python"
11455 #: src/plugins/python/python_plugin.c:607
11457 "This plugin provides Python integration features.\n"
11459 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
11461 " help(clawsmail)\n"
11463 "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
11465 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
11466 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
11467 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
11468 "inclusion in the examples.\n"
11470 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11472 "Este plugin fornece recursos de integração com o Python\n"
11474 "Para a documentação mais atualizada sobre a API, digite:\n"
11476 " help(clawsmail)\n"
11478 "no console interativo do Python, acessível em Ferramentas -> Exibir console "
11481 "As fontes desse plugin vêm com vários scripts de exemplo, no subdiretório "
11482 "\"examples\". Se você escrever algum script que achar interessante "
11483 "compartilhar, sinta-se à vontade para enviá-lo para mim, pra que possa "
11484 "considerá-lo para inclusão nos exempos.\n"
11486 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é bem-vindo."
11488 #: src/plugins/python/python_plugin.c:636
11489 msgid "Python integration"
11490 msgstr "Integração com o Python"
11492 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86
11493 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
11495 msgstr "Frase-senha"
11497 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
11498 msgid "[no user id]"
11499 msgstr "[sem id do usuário]"
11501 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
11504 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
11505 "new key:</span>\n"
11509 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para a nova "
11514 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11515 msgid "Passphrases did not match.\n"
11516 msgstr "As senhas não conferem.\n"
11518 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
11521 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
11522 "new key:</span>\n"
11526 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor, digite novamente a senha "
11527 "para a nova chave:</span>\n"
11531 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
11534 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:<"
11539 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para:</span>"
11544 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
11545 msgid "Bad passphrase.\n"
11546 msgstr "Senha incorreta.\n"
11548 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
11550 msgstr "Importação de chaves"
11552 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
11554 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11555 "from a keyserver?"
11557 "Essa chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail verifique-a e "
11558 "importe-a de um servidor de chaves?"
11560 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129
11561 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
11569 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
11570 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
11571 msgid " This key is not in your keyring.\n"
11572 msgstr " Essa chave não está no seu chaveiro.\n"
11574 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
11575 msgid " It should be possible to import it "
11576 msgstr " É possível importá-la "
11578 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
11580 "when working online,\n"
11583 "quando estiver trabalhando conectado,\n"
11586 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
11588 "with the following command: \n"
11592 "usando o seguinte comando: \n"
11596 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
11599 " Importing key ID "
11602 " Importação da ID da chave "
11604 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
11605 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
11606 msgstr " Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n"
11608 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11609 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11610 msgstr " Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n"
11612 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
11613 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
11614 msgstr " Servidores de chaves algumas vezes são lentos.\n"
11616 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
11618 " You can try to import it manually with the command:\n"
11622 " Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:\n"
11626 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
11627 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
11628 msgstr " A importação de chaves não está implementada no Windows.\n"
11630 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
11631 msgid " This key is in your keyring.\n"
11632 msgstr " Essa chave está no seu chaveiro.\n"
11634 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
11638 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
11640 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
11643 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and "
11644 "/Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11646 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11648 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11650 "Esse plugin gerencia as operações básicas do PGP e é usado por outros "
11651 "plugins, como o PGP/Mime.\n"
11653 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG e "
11654 "/Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
11656 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
11658 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11660 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
11661 msgid "Core operations"
11662 msgstr "Operações do núcleo"
11664 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
11665 msgid "Automatically check signatures"
11666 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
11668 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
11669 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11670 msgstr "Usar o gpg-agent para gerenciar senhas"
11672 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
11673 msgid "Store passphrase in memory"
11674 msgstr "Armazenar a senha na memória"
11676 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
11677 msgid "Expire after"
11678 msgstr "Expira após"
11680 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
11681 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11683 "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
11685 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11686 #: src/prefs_receive.c:173
11690 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
11691 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11692 msgstr "Capturar a entrada ao informar senha"
11694 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
11695 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11696 msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver funcionando"
11698 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
11700 msgstr "Chave de assinatura"
11702 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
11703 msgid "Use default GnuPG key"
11704 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
11706 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
11707 msgid "Select key by your email address"
11708 msgstr "Selecionar chave pelo seu endereço de email"
11710 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
11711 msgid "Specify key manually"
11712 msgstr "Especificar a chave manualmente"
11714 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
11715 msgid "User or key ID:"
11716 msgstr "Usuário ou ID da chave:"
11718 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
11719 msgid "No secret key found."
11720 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta."
11722 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
11723 msgid "Generate a new key pair"
11724 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
11726 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
11730 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
11732 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11734 "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, selecione a "
11737 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11739 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11740 msgstr "Coletando informações para '%s' ... %c"
11742 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239
11743 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
11745 msgstr "Indefinido"
11747 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245
11748 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
11752 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251
11753 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
11757 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
11758 msgid "Select Keys"
11759 msgstr "Selecione as chaves"
11761 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
11763 msgstr "ID da chave"
11765 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
11769 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
11773 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
11774 msgid "Do_n't encrypt"
11775 msgstr "_Não criptografar"
11777 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
11779 msgstr "Adicionar chave"
11781 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
11782 msgid "Enter another user or key ID:"
11783 msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
11785 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
11787 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11788 msgstr "Criptografar como %s <%s>"
11790 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
11793 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11794 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11795 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11797 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11799 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11801 "A chave de criptografia não é inteiramente confiável.\n"
11802 "Se você escolher criptografar a mensagem com essa chave, não é\n"
11803 "possível garantir que ela irá para pessoa que você está deseja.\n"
11805 "Detalhes da chave: ID %s, identidade primária %s <%s>\n"
11807 "Você confia nesta chave o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
11809 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80
11810 #: src/privacy.c:249
11811 #: src/privacy.c:253
11812 #: src/privacy.c:270
11813 #: src/privacy.c:274
11814 msgid "No signature found"
11815 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
11817 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184
11818 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
11820 msgid "The signature can't be checked - %s"
11821 msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s"
11823 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188
11824 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
11825 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
11826 msgid "The signature has not been checked."
11827 msgstr "A assinatura não foi checada."
11829 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198
11830 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
11831 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11833 "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
11835 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
11837 msgid "Good signature from %s."
11838 msgstr "A assinatura de %s é válida."
11840 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
11842 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
11843 msgstr "Assinatura válida (não confiável) de %s."
11845 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
11847 msgid "Expired signature from %s."
11848 msgstr "A assinatura de %s expirou."
11850 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
11852 msgid "Expired key from %s."
11853 msgstr "A chave de %s expirou."
11855 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
11857 msgid "Bad signature from %s."
11858 msgstr "A assinatura de %s é inválida."
11860 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11862 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
11863 msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível."
11865 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11866 msgid "Error checking signature: no status\n"
11867 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: sem status\n"
11869 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
11871 msgid "Error checking signature: %s\n"
11872 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: %s\n"
11874 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
11876 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11877 msgstr "Assinatura feita em %s usando %s ID da chave %s\n"
11879 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11881 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11882 msgstr "Assinatura boa de \"%s\" (validade: %s)\n"
11884 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
11886 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11887 msgstr "Assinatura expirada de \"%s\" (validade: %s)\n"
11889 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:316
11891 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11892 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
11894 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
11896 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11897 msgstr " uid \"%s\" (validade: %s)\n"
11899 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334
11900 msgid "Primary key fingerprint:"
11901 msgstr "Impressão digital primária da chave:"
11903 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
11905 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11906 msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
11908 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358
11910 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11911 msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
11913 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
11915 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11916 msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s"
11918 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:416
11920 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11921 msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s"
11923 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:561
11925 msgid "Secret key not found (%s)"
11926 msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)"
11928 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:590
11929 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11930 msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua"
11932 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:602
11934 msgid "Error setting secret key: %s"
11935 msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s"
11937 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:677
11939 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11941 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado "
11944 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:683
11947 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11948 "version %s is required.\n"
11950 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está "
11951 "instalado, mas é necessária a versão %s.\n"
11953 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:691
11955 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11956 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)"
11958 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:707
11960 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11961 "OpenPGP support disabled."
11963 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
11964 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
11966 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:741
11968 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11969 "generate a key pair.\n"
11971 "Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as "
11972 "informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n"
11974 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:746
11975 msgid "No PGP key found"
11976 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP"
11978 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:747
11980 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11981 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11982 "Do you want to create a new key pair now?"
11984 "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que "
11985 "você não poderá assinar suas mensagens ou receber e-mails criptografados.\n"
11986 "Deseja criar um novo par de chaves agora?"
11988 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:817
11989 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:833
11991 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11992 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s"
11994 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:824
11996 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate "
11999 "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o mouse aleatoriamente "
12000 "para ajudar a gerar entropia..."
12002 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:839
12003 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12004 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido"
12006 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:843
12009 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12012 "Do you want to export it to a keyserver?"
12014 "Seu novo par de chaves foi gerado. Sua impressão digital é:\n"
12017 "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?"
12019 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:847
12020 msgid "Key generated"
12021 msgstr "Chaves geradas"
12023 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:886
12024 msgid "Key exported."
12025 msgstr "Chaves exportadas."
12027 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:888
12028 msgid "Couldn't export key."
12029 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
12031 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:892
12032 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
12033 msgstr "A exportação de chaves não está implementada no Windows."
12035 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:258
12036 msgid "Incorrect part"
12037 msgstr "Parte incorreta"
12039 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:262
12040 msgid "Not a text part"
12041 msgstr "Não é uma parte de texto"
12043 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:273
12044 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:430
12045 msgid "Couldn't get text data."
12046 msgstr "Não foi possível obter os dados do texto."
12048 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:291
12049 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12051 "Não foi possível converter os dados de texto para nenhuma codificação de "
12052 "caracteres apropriada."
12054 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:299
12055 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:624
12056 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:763
12057 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:819
12058 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73
12059 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
12060 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322
12061 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
12062 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644
12063 #: src/plugins/smime/smime.c:406
12065 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12066 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s"
12068 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:423
12069 msgid "Couldn't parse mime part."
12070 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
12072 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:453
12073 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
12075 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12076 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo descriptografado %s"
12078 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
12079 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:479
12080 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
12081 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
12082 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506
12083 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:515
12084 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356
12085 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
12087 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12088 msgstr "Não foi possível escrever no arquivo descriptografado %s"
12090 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:484
12091 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485
12092 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
12095 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12098 "--- Início dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
12100 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:502
12101 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503
12102 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:504
12103 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12104 msgstr "--- Fim dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
12106 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:523
12107 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
12109 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12110 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo descriptografado %s"
12112 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:535
12113 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12114 msgstr "Não foi possível examinar o arquivo descriptografado."
12116 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:543
12117 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12118 msgstr "Não foi possível examinar as partes do arquivo descriptografado."
12120 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:598
12121 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:790
12122 msgid "Malformed message"
12123 msgstr "Mensagem malformatada"
12125 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:609
12126 msgid "Couldn't create temporary file."
12127 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário."
12129 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:648
12130 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
12132 msgid "Data signing failed, %s"
12133 msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
12135 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:666
12136 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
12138 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12139 msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s"
12141 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:675
12142 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
12143 msgid "Data signing failed, no results."
12144 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados."
12146 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:685
12147 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
12148 msgid "Data signing failed, no contents."
12149 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo."
12151 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:729
12153 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12154 "are email headers, like Subject."
12156 "Por favor, perceba que os anexos e os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) "
12157 "não são criptografados pelo sistema PGP/Inline."
12159 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:773
12160 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
12162 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12163 msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s"
12165 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:801
12166 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
12168 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12169 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário, %s"
12171 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:832
12172 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
12174 msgid "Encryption failed, %s"
12175 msgstr "Falha na criptografia, %s"
12177 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:899
12179 msgstr "PGP/Inline"
12181 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12183 msgstr "PGP/inline"
12185 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12187 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting "
12188 "mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own "
12191 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12192 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12195 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12197 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12199 "Esse plugin manipula o ultrapassado método inline de assinatura e/ou "
12200 "criptografia de mensagens. Você pode descriptografar mensagens, verificar "
12201 "assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
12203 "Ele pode ser selecionado como Sistema de Privacidade Padrão em "
12204 "/Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
12205 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
12207 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
12209 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12211 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
12212 msgid "Signature boundary not found."
12213 msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura."
12215 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394
12216 #: src/plugins/smime/smime.c:487
12217 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12218 msgstr "Não foi possível traduzir o arquivo descriptografado."
12220 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400
12221 #: src/plugins/smime/smime.c:494
12222 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12223 msgstr "Não foi possível traduzir as partes do arquivo descriptografado."
12225 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446
12226 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
12228 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12229 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s"
12231 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
12233 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the "
12236 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
12237 "criptografados pelo sistema PGP/Mime."
12239 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
12243 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12247 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12249 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12250 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12252 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12253 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12256 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12258 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12260 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. "
12261 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
12262 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
12264 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em "
12265 "/Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
12266 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
12268 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
12270 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12272 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
12273 msgid "Default refresh interval in minutes"
12274 msgstr "Intervalo de atualização padrão, em minutos"
12276 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
12277 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
12278 msgstr "Defina como 0 para desabilitar a atualização automática"
12280 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
12281 msgid "Default number of expired items to keep"
12282 msgstr "Número padrão de itens expirados a manter"
12284 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
12285 msgid "Set to -1 to keep expired items"
12286 msgstr "Defina como -1 para manter os itens expirados"
12288 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
12289 msgid "Refresh all feeds on application start"
12290 msgstr "Atualizar todas as fontes ao iniciar o programa"
12292 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
12293 msgid "Path to cookies file"
12294 msgstr "Caminho para o arquivo de cookies"
12296 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
12297 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12299 "Caminho para o arquivo cookies.txt (estilo Netscape), contendo seus cookies"
12301 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
12305 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
12307 msgstr "Minhas fontes"
12309 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12310 msgid "_Refresh feed"
12311 msgstr "Atualizar a _fonte"
12313 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12314 msgid "Refresh _all feeds"
12315 msgstr "Atualizar _todas as fontes"
12317 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
12318 msgid "Subscribe _new feed..."
12319 msgstr "Assinar uma _nova fonte..."
12321 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12322 msgid "_Unsubscribe feed..."
12323 msgstr "_Cancelar assinatura da fonte..."
12325 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
12326 msgid "Feed pr_operties..."
12327 msgstr "_Propriedades da fonte..."
12329 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
12330 msgid "Import feed list..."
12331 msgstr "Importar lista de fontes..."
12333 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
12337 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
12338 msgid "_Create new folder..."
12339 msgstr "Criar nova _pasta..."
12341 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
12342 msgid "Remove folder _tree..."
12343 msgstr "_Remover a árvore da pasta..."
12345 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
12346 msgid "Add RSS folder tree"
12347 msgstr "Adicionar árvore de pastas RSS"
12349 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
12350 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12351 msgstr "Digite o nome para a nova árvore de pastas RSS."
12353 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
12355 "Creation of folder tree failed.\n"
12356 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12359 "Ocorreu um erro na criação da árvore de pastas.\n"
12360 "Talvez alguns arquivos já existam ou você não tem permissão para escrever lá."
12362 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
12366 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
12367 msgid "Use default refresh interval"
12368 msgstr "Use o intervalo de atualização padrão"
12370 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
12371 msgid "Keep default number of expired entries"
12372 msgstr "Mantenha o número padrão de entradas expiradas"
12374 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
12375 msgid "Fetch comments if possible"
12376 msgstr "Buscar comentários, se possível"
12378 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
12379 msgid "<b>Source URL:</b>"
12380 msgstr "<b>URL de origem:</b>"
12382 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
12384 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
12385 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
12387 "<b>Buscar comentários das publicações mais recentes que:</b>\n"
12388 "<small>(Em dias; digite -1 para obter todos os comentários)</small>"
12390 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
12392 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
12393 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
12395 "<b>Intervalo de atualização em minutos:</b>\n"
12396 "<small>(Coloque 0 para desabilitar a atualização automática dessa fonte)<"
12399 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
12401 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
12402 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
12404 "<b>Número de entradas expiradas a manter:</b>\n"
12405 "<small>(Coloque -1 se você deseja manter todas as entradas expiradas)</small>"
12407 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
12408 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
12409 msgstr "<b>Se um item mudar, não marcá-lo como não lido:</b>"
12411 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
12412 msgid "Always mark as unread"
12413 msgstr "Sempre marcar como não lido"
12415 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
12416 msgid "If only its text changed"
12417 msgstr "Apenas se o seu texto mudar"
12419 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
12420 msgid "Never mark as unread"
12421 msgstr "Nunca marcar como não lido"
12423 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
12427 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
12428 msgid "Set feed properties"
12429 msgstr "Definir as propriedades da fonte"
12431 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634
12432 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
12433 msgid "Unsubscribe feed"
12434 msgstr "Cancelar a assinatura da fonte"
12436 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
12437 msgid "Do you really want to remove feed"
12438 msgstr "Deseja realmente remover a fonte"
12440 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
12441 msgid "Remove cached entries"
12442 msgstr "Remover as entradas do cache"
12444 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
12446 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12447 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12449 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from the "
12450 "web. You can read them, and delete or keep old entries."
12452 "Esse plugin permite criar uma árvore na caixa postal onde você pode adicionar "
12453 "fontes de notícias nos formatos RSS 1.0, RSS 2.0 ou Atom.\n"
12455 "Cada fonte de notícia irá criar uma pasta com as entradas apropriadas, "
12456 "buscadas na Web. Você pode lê-las e excluir ou manter as entradas antigas."
12458 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
12462 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
12464 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
12465 msgstr "Tempo esgotado ao tentar conectar com a URL %s\n"
12467 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
12469 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
12470 msgstr "Não foi possível buscar a URL %s\n"
12472 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
12474 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
12475 msgstr "Ocorreu um erro ao analisar a fonte da URL %s\n"
12477 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
12479 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
12480 msgstr "Tipo de fonte não suportada na URL %s\n"
12482 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
12484 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
12485 msgstr "RSSyl: Atualizando a fonte %s\n"
12487 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
12489 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12490 msgstr "RSSyl: A atualização da fonte foi finalizada: %s\n"
12492 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
12493 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
12495 "RSSyl: A atualização da fonte foi abortada, a aplicação está sendo "
12498 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
12499 msgid "Subscribe feed"
12500 msgstr "Assinar a fonte"
12502 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
12503 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12504 msgstr "Digite a URL da fonte de notícias que você deseja assinar:"
12506 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
12508 msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n"
12509 msgstr "Deseja realmente remover a árvore da pasta '%s'?\n"
12511 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
12512 msgid "Remove folder tree"
12513 msgstr "Remover a árvore da pasta"
12515 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
12517 msgid "Can't remove feed '%s'."
12518 msgstr "Não foi possível remover a fonte '%s'."
12520 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283
12521 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1856
12522 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12523 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
12524 msgstr[0] "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a fonte."
12525 msgstr[1] "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar as fontes."
12527 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
12528 msgid "Select a .opml file"
12529 msgstr "Selecione um arquivo .opml"
12531 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133
12532 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
12533 msgid "Refresh all feeds"
12534 msgstr "Atualizar todas as fontes"
12536 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
12537 msgid "Cannot open temporary file"
12538 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário"
12540 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
12541 msgid "Cannot init libCURL"
12542 msgstr "Não foi possível iniciar a libCURL"
12544 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231
12545 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
12546 msgid "401 (Authorisation required)"
12547 msgstr "401 (Requer autorização)"
12549 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234
12550 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
12551 msgid "403 (Unauthorised)"
12552 msgstr "403 (Não autorizado)"
12554 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237
12555 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
12556 msgid "404 (Not found)"
12557 msgstr "404 (Não encontrado)"
12559 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240
12560 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
12565 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
12567 msgid "Fetching '%s'..."
12568 msgstr "Buscando '%s'..."
12570 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
12571 msgid "Malformed feed"
12572 msgstr "Fonta malformatada"
12574 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
12576 msgid "Refreshing feed '%s'..."
12577 msgstr "Atualizando a fonte '%s'"
12579 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
12582 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
12585 "RSSyl: A busca de comentários não é suportada para fontes RDF. Não foi "
12586 "possível buscar os comentários de '%s'"
12588 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
12589 msgid "This feed format is not supported yet."
12590 msgstr "O formato dessa fonte (feed) não é suportado ainda."
12592 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
12596 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
12599 msgid_plural "%ld bytes"
12600 msgstr[0] "%ld byte"
12601 msgstr[1] "%ld bytes"
12603 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
12604 msgid "size unknown"
12605 msgstr "tamanho desconhecido"
12607 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
12610 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
12613 "RSSyl: Não foi possível atualizar a fonte %s:\n"
12616 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
12617 msgid "You are already subscribed to this feed."
12618 msgstr "Você já está assinando esta fonte."
12620 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
12623 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
12626 "Não foi possível buscar a URL '%s':\n"
12629 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
12632 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
12635 "Não foi possível buscar a URL '%s':\n"
12638 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
12640 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
12641 msgstr "Não foi possível assinar a fonte '%s'."
12643 #: src/plugins/smime/plugin.c:38
12644 #: src/plugins/smime/plugin.c:54
12645 #: src/plugins/smime/smime.c:924
12649 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12651 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12652 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12654 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12655 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12658 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12659 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12662 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12664 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12666 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12668 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com S/MIME. Você "
12669 "pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
12670 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
12672 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em "
12673 "/Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
12674 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
12676 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
12677 "Esse plugin também precisa do gpgsm, gnupg-agent e dirmngr instalados e "
12680 "Informações sobre como fazer certificados S/MIME funcionarem com o GPGSM "
12681 "podem ser encontradas em:\n"
12682 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12684 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12686 #: src/plugins/smime/smime.c:414
12688 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12689 msgstr "Não foi possível configurar o protocolo GPG, %s"
12691 #: src/plugins/smime/smime.c:442
12692 msgid "Couldn't open temporary file"
12693 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário."
12695 #: src/plugins/smime/smime.c:453
12696 #: src/plugins/smime/smime.c:468
12697 msgid "Couldn't write to temporary file"
12698 msgstr "Não foi possível escrever em um arquivo temporário."
12700 #: src/plugins/smime/smime.c:479
12701 msgid "Couldn't close temporary file"
12702 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo temporário."
12704 #: src/plugins/smime/smime.c:695
12706 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/MIME "
12709 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
12710 "criptografados pelo sistema S/MIME."
12712 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
12713 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:340
12714 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:380
12716 msgstr "SpamReport"
12718 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
12720 msgstr "Habilitado"
12722 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
12723 msgid "Forward to:"
12724 msgstr "Encaminhar para:"
12726 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:294
12727 msgid "Reporting spam..."
12728 msgstr "Relatar o spam..."
12730 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:329
12731 msgid "Report spam online..."
12732 msgstr "Relatar o spam online..."
12734 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
12736 "This plugin reports spam to various places.\n"
12737 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
12739 " * spam-signal.fr\n"
12741 " * lists.debian.org nomination system"
12743 "Esse plugin relata spams para vários lugares.\n"
12744 "Atualmente são suportados os seguintes sites e métodos:\n"
12746 " * spam-signal.fr\n"
12748 " * sistema de notificação da lists.debian.org"
12750 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:410
12751 msgid "Spam reporting"
12752 msgstr "Relatando o spam"
12754 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
12755 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
12756 msgid "SpamAssassin"
12757 msgstr "SpamAssassin"
12759 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
12760 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
12761 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n"
12763 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
12764 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
12765 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efetuar a filtragem.\n"
12767 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
12768 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
12769 msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n"
12771 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
12772 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
12773 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
12775 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
12777 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
12778 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
12781 "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
12782 "desse erro é um servidor spamd inalcançável. Por favor, certifique-se de que "
12783 "o spamd está em execução e acessível."
12785 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
12787 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
12790 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa(s) mensagem(ns) ao "
12791 "servidor de aprendizado remoto."
12793 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
12794 msgid "Failed to get username"
12795 msgstr "Não foi possível obter o nome de usuário"
12797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
12798 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
12800 "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas "
12803 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
12805 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
12806 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
12807 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
12809 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
12811 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
12812 "specially designated folder.\n"
12814 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
12816 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
12817 "IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um servidor "
12818 "SpamAssassin (spamd) funcionando em algum lugar.\n"
12820 "Ele também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
12822 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva "
12823 "em uma pasta especial.\n"
12825 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/SpamAss"
12828 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
12832 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
12836 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
12837 msgid "Unix Socket"
12838 msgstr "Socket Unix"
12840 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
12841 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
12842 msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin"
12844 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
12846 msgstr "Transportar"
12848 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
12849 msgid "Type of transport"
12850 msgstr "Tipo de transporte"
12852 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
12856 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
12857 msgid "User to use with spamd server"
12858 msgstr "Usuário a ser utilizado para o servidor spamd"
12860 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
12864 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
12865 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12866 msgstr "Endereço ou endereço IP do servidor spamd"
12868 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
12869 msgid "Port of spamd server"
12870 msgstr "Porta do servidor spamd"
12872 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
12873 msgid "Path of Unix socket"
12874 msgstr "Caminho do socket Unix"
12876 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
12878 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
12881 "Duração máxima da checagem. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
12883 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
12887 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12892 "Analisador TNEF Claws Mail:\n"
12896 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
12897 msgid "Failed to write the part data."
12898 msgstr "Não foi possível escrever os dados da parte."
12900 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
12901 msgid "Failed to parse VCalendar data."
12902 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VCalendar."
12904 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
12905 msgid "Failed to parse VTask data."
12906 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VTask."
12908 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
12909 msgid "Failed to parse VCard data."
12910 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VCard."
12912 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
12913 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
12914 msgid "TNEF Parser"
12915 msgstr "Analisador TNEF"
12917 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
12919 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
12921 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
12922 "Hand <yerase@yerot.com>"
12924 "Este plugin do Claws Mail permite a leitura de anexos application/ms-tnef.\n"
12926 "O plugin usa a biblioteca Ytnef, que possui copyright 2002-2007 por Randall "
12927 "Hand <yerase@yerot.com>"
12929 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
12930 msgid "_Edit this meeting..."
12931 msgstr "_Editar esta reunião..."
12933 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
12934 msgid "_Cancel this meeting..."
12935 msgstr "_Cancelar esta reunião..."
12937 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
12938 msgid "_Create new meeting..."
12939 msgstr "Criar uma _nova reunião..."
12941 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
12942 msgid "_Go to today"
12943 msgstr "Ir para _hoje"
12945 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
12946 msgid "Create meeting from message..."
12947 msgstr "Criar reunião a partir da mensagem..."
12949 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
12952 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
12953 msgstr "Você está prestes a criar %d reuniões, uma-a-uma. Deseja continuar?"
12955 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
12956 msgid "Creating meeting..."
12957 msgstr "Criando reunião..."
12959 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
12961 msgstr "sem assunto"
12963 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
12967 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12968 msgid "Tentatively accept"
12969 msgstr "Aceitar provisioriamente"
12971 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12975 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12976 msgid "You have a Todo item."
12977 msgstr "Você tem uma tarefa."
12979 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483
12980 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12981 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495
12982 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12983 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512
12984 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12985 msgid "Details follow:"
12986 msgstr "Detalhes a seguir:"
12988 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12989 msgid "You have created a meeting."
12990 msgstr "Você criou uma reunião."
12992 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12993 msgid "You have been invited to a meeting."
12994 msgstr "Você foi convidado para uma reunião."
12996 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12997 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12998 msgstr "Uma reunião para a qual você foi convidado foi cancelada."
13000 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
13001 msgid "You have been forwarded an appointment."
13002 msgstr "Foi remetido um compromisso para você."
13004 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
13006 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
13007 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(esse evento se repete)</span>"
13009 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
13012 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
13014 "%s <span weight=\"bold\">(esse evento é parte de um evento repetitivo)</span>"
13016 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
13017 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13018 msgstr "Você recebeu uma resposta para uma proposta de reunião desconhecida."
13020 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
13023 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13024 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13026 "Você recebeu uma resposta para uma proposta de reunião.\n"
13027 "%s %s o convite, que tem os seguintes detalhes:"
13029 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
13030 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13031 msgstr "Erro - não foi possível obter a parte MIME da agenda."
13033 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
13034 msgid "Error - no calendar part found."
13035 msgstr "Erro - não foi encontrada nenhuma parte de agenda."
13037 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
13038 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13039 msgstr "Erro - tipo de componente de agenda desconhecido."
13041 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
13042 msgid "Send a notification to the attendees"
13043 msgstr "Enviar uma notificação aos participantes"
13045 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
13046 msgid "Cancel meeting"
13047 msgstr "Cancelar reunião"
13049 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
13050 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13051 msgstr "Deseja realmente cancelar essa reunião?"
13053 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
13054 msgid "No account found"
13055 msgstr "Não foi encontrada nenhuma conta"
13057 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
13059 "You have no account matching any attendee.\n"
13060 "Do you want to reply anyway?"
13062 "Você não tem nenhuma conta correspondente a nenhum dos participantes.\n"
13063 "Deseja responder mesmo assim?"
13065 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
13066 msgid "+Reply anyway"
13067 msgstr "+Responder mesmo assim"
13069 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
13073 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
13074 msgid "Edit meeting..."
13075 msgstr "Editar reunião..."
13077 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
13078 msgid "Cancel meeting..."
13079 msgstr "Cancelar reunião..."
13081 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
13082 msgid "Launch website"
13083 msgstr "Abrir site da Web"
13085 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
13086 msgid "You are already busy at this time."
13087 msgstr "Você já está ocupado nesse horário."
13089 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
13090 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
13094 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
13095 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
13096 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
13098 msgstr "Organizador:"
13100 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
13101 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
13102 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
13104 msgstr "Localização:"
13106 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13107 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
13108 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728
13112 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
13116 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
13120 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
13121 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
13122 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
13124 msgstr "Participantes:"
13126 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
13130 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256
13134 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265
13138 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277
13139 msgid "minutes before an event"
13140 msgstr "minutos antes do evento"
13142 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289
13143 msgid "Calendar export"
13144 msgstr "Exportação da agenda"
13146 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
13147 msgid "Automatically export calendar to"
13148 msgstr "Exportar a agenda automaticamente para"
13150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
13151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415
13152 msgid "You can export to a local file or URL"
13153 msgstr "Você pode exportar para um arquivo local ou uma URL"
13155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
13156 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
13158 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo.ics)"
13160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
13161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
13162 #: src/prefs_account.c:1263
13163 #: src/prefs_account.c:1770
13165 msgstr "ID do usuário"
13167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
13168 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433
13169 #: src/prefs_account.c:1269
13170 #: src/prefs_account.c:1790
13171 #: src/prefs_account.c:2499
13172 #: src/prefs_account.c:2521
13173 #: src/wizard.c:1389
13174 #: src/wizard.c:1668
13178 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341
13179 msgid "Include webcal subscriptions in export"
13180 msgstr "Incluir as subscrições de webcal na exportação"
13182 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
13183 msgid "Command to run after calendar export"
13184 msgstr "Comando a ser executado após a exportação da agenda"
13186 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
13187 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
13188 msgstr "Registre a Agenda do Claws no relógio Orage do XFCE"
13190 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
13191 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
13193 "Permite ao Orage (versão superior a 4.4) visualizar a agenda do Claws "
13196 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394
13197 msgid "Free/Busy information"
13198 msgstr "Informação de livre/ocupado"
13200 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
13201 msgid "Automatically export free/busy status to"
13202 msgstr "Exportar a informação de livre/ocupado automaticamente para"
13204 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
13205 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
13207 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo.ifb)"
13209 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447
13210 msgid "Command to run after free/busy status export"
13212 "Comando a ser executado após a exportação da informação de livre/ocupado"
13214 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474
13215 msgid "Get free/busy status of others from"
13216 msgstr "Obter as informações de livre/ocupado dos outros em"
13218 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482
13221 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
13222 "left part of the email address, %d for the domain"
13224 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo.ifb)."
13225 " Use %u para a parte esquerda do endereço de e-mail, %d para o domínio"
13227 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646
13228 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
13229 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
13233 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
13234 msgid "_New meeting..."
13235 msgstr "_Nova reunião..."
13237 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
13238 msgid "_Export calendar..."
13239 msgstr "_Exportar agenda..."
13241 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13242 msgid "_Subscribe to webCal..."
13243 msgstr "_Inscrever-se no webCal..."
13245 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13247 msgstr "_Renomear..."
13249 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13250 msgid "U_pdate subscriptions"
13251 msgstr "_Atualizar subscrições"
13253 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13255 msgstr "Visão em _lista"
13257 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13259 msgstr "Visão _semanal"
13261 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13262 msgid "_Month view"
13263 msgstr "Visão _mensal"
13265 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
13266 msgid "in the past"
13267 msgstr "no passado"
13269 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
13273 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
13277 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
13279 msgstr "essa semana"
13281 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
13283 msgstr "mais tarde"
13285 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
13289 "These are the events planned %s:\n"
13292 "Esses são os eventos planejados %s:\n"
13294 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
13296 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13297 msgstr "Tempo esgotado (%d segundos) ao tentar conectar com %s\n"
13299 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
13302 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13307 "Não foi possível recuperar a URL do WebCal:\n"
13312 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
13315 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13320 "Não foi possível recuperar a URL do WebCal:\n"
13325 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
13328 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13332 "Esse endereço não se parece com uma URL de WebCal:\n"
13336 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
13339 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13343 "Esse endereço não se parece com uma URL de WebCal:\n"
13347 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
13348 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13349 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a fonte Webcal."
13351 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
13353 msgid "Fetching calendar for %s..."
13354 msgstr "Buscando a agenda de %s ..."
13356 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
13357 msgid "new subscription"
13358 msgstr "nova assinatura"
13360 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
13361 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13362 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a subscrição."
13364 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
13365 msgid "Subscribe to WebCal"
13366 msgstr "Inscrever-se no WebCal"
13368 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
13369 msgid "Enter the WebCal URL:"
13370 msgstr "Digite a URL do WebCal:"
13372 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
13373 msgid "Could not parse the URL."
13374 msgstr "Não foi possível analisar a URL."
13376 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
13377 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13378 msgstr "Deseja realmente desinscrever-se?"
13380 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
13382 msgstr "Individual"
13384 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
13388 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
13392 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
13394 msgstr "Adicionar..."
13396 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
13398 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
13401 "A(s) pessoa(s) seguintes estão ocupadas no horário que você planejou a "
13405 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13406 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
13407 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
13411 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
13412 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13413 msgstr "Você está ocupado no horário em que planejou a reunião"
13415 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
13417 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13418 msgstr "%s está ocupado no horário que você planejou a reunião"
13420 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
13422 msgid "%d hour sooner"
13423 msgstr "%d hora mais cedo"
13425 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13427 msgid "%d hours sooner"
13428 msgstr "%d horas mais cedo"
13430 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13432 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13433 msgstr "%d horas e %d minutos mais cedo"
13435 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13437 msgid "%d minutes sooner"
13438 msgstr "%d minutos mais cedo"
13440 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
13442 msgid "%d hour later"
13443 msgstr "%d hora mais tarde"
13445 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
13447 msgid "%d hours later"
13448 msgstr "%d horas mais tarde"
13450 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
13452 msgid "%d hours and %d minutes later"
13453 msgstr "%d horas e %d minutos mais tarde"
13455 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
13457 msgid "%d minutes later"
13458 msgstr "%d minutos mais tarde"
13460 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13465 "Everyone would be available %s or %s."
13469 "Todos estarão disponíveis %s ou %s."
13471 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13476 "Everyone would be available %s."
13480 "Todos estarão disponíveis %s."
13482 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13486 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13491 "Não é possível ter essa reunião com todas as pessoas nas 6 horas anteriores "
13494 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13496 msgid "would be available %s or %s"
13497 msgstr "estará disponível %s ou %s"
13499 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13501 msgid "would be available %s"
13502 msgstr "estará disponível %s"
13504 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
13505 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
13506 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
13507 msgid "not available"
13508 msgstr "não disponível"
13510 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
13512 msgid ", but would be available %s or %s."
13513 msgstr ", mas estará disponível %s ou %s."
13515 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
13517 msgid ", but would be available %s."
13518 msgstr ", mas estará disponível %s."
13520 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
13521 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13522 msgstr ", e não estará disponível nas 6 horas anteriores ou posteriores."
13524 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
13526 msgstr "disponível"
13528 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
13529 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150
13530 msgid "Free/busy retrieval failed"
13531 msgstr "Não foi possível recuperar a informação de livre/ocupado"
13533 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13534 msgid "Not everyone is available"
13535 msgstr "Nem todos estão disponíveis"
13537 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
13538 msgid "Send anyway"
13539 msgstr "Enviar mesmo assim"
13541 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
13542 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13543 msgstr "Nem todos estão disponíveis. Veja nas dicas para mais informações..."
13545 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
13547 msgid "Fetching planning for %s..."
13548 msgstr "Buscando o planejamento de %s ..."
13550 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159
13552 msgstr "Disponível"
13554 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172
13555 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179
13556 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187
13557 msgid "Everyone is available."
13558 msgstr "Todos estão disponíveis."
13560 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
13562 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
13565 "Todos estão aparentemente disponíveis, mas nem todas as informações de "
13566 "livre/ocupado foram recebidas corretamente."
13568 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360
13570 "Could not send the meeting invitation.\n"
13571 "Check the recipients."
13573 "Não foi possível enviar o convite para a reunião.\n"
13574 "Verifique os destinatários."
13576 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476
13577 msgid "Save & Send"
13578 msgstr "Salvar & enviar"
13580 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
13581 msgid "Check availability"
13582 msgstr "Verificar disponibilidade"
13584 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600
13585 msgid "<b>Starts at:</b> "
13586 msgstr "<b>Início:</b> "
13588 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
13589 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627
13590 msgid "<b> on:</b>"
13591 msgstr "<b> em:</b>"
13593 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
13594 msgid "<b>Ends at:</b> "
13595 msgstr "<b>Término:</b> "
13597 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661
13598 msgid "New meeting"
13599 msgstr "Nova reunião"
13601 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
13603 msgid "%s - Edit meeting"
13604 msgstr "%s - Editar reunião"
13606 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13607 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
13611 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
13614 msgid_plural "%d hours"
13615 msgstr[0] "%d hora"
13616 msgstr[1] "%d horas"
13618 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881
13621 msgid_plural "%d minutes"
13622 msgstr[0] "%d minuto"
13623 msgstr[1] "%d minutos"
13625 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
13627 msgid "Upcoming event: %s"
13628 msgstr "Evento iminente: %s"
13630 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893
13633 "You have a meeting or event soon.\n"
13634 "It starts at %s and ends %s later.\n"
13636 "More information:\n"
13640 "Você terá uma reunião ou evento em breve.\n"
13641 "Iniciará às %s e terminará %s mais tarde.\n"
13642 "Localização: %s\n"
13643 "Mais informações:\n"
13647 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
13649 msgid "Remind me in %d minute"
13650 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
13651 msgstr[0] "Lembre-me em %d minuto"
13652 msgstr[1] "Lembre-me em %d minutos"
13654 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
13655 msgid "Empty calendar"
13656 msgstr "Agenda vazia"
13658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037
13659 msgid "There is nothing to export."
13660 msgstr "Não existe nada para exportar."
13662 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077
13663 msgid "Could not export the calendar."
13664 msgstr "Não foi possível exportar a agenda."
13666 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
13667 msgid "Export calendar to ICS"
13668 msgstr "Exportar agenda para ICS"
13670 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
13672 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
13673 msgstr "Não foi possível exportar a agenda para '%s'\n"
13675 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
13676 msgid "Could not export the freebusy info."
13677 msgstr "Não foi possível exportar a informação de livre/ocupado."
13679 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
13681 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
13682 msgstr "Não foi possível exportar a informação de livre/ocupado para '%s'\n"
13684 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13688 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13689 msgid "tentatively accepted"
13690 msgstr "aceito provisoriamente"
13692 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13696 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13697 msgid "did not answer"
13698 msgstr "sem resposta"
13700 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13702 msgstr "individual"
13704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13720 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13724 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13728 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13730 msgstr "Essa semana"
13732 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13734 msgstr "Mais tarde"
13736 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
13740 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
13742 msgstr "Recusado: "
13744 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
13745 msgid "Tentatively Accepted: "
13746 msgstr "Aceito provisoriamente: "
13748 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601
13749 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
13753 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614
13754 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
13758 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622
13759 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
13760 #: src/prefs_account.c:1456
13761 #: src/prefs_folder_item.c:562
13762 #: src/prefs_matcher.c:334
13766 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
13768 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13769 "Evolution or Outlook.\n"
13771 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13772 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13773 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13774 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13775 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13776 "choose \"New meeting...\".\n"
13778 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13779 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13780 "information from others."
13782 "Esse plugin habilita a manipulação de mensagens do vCalendar, como é feito no "
13783 "Evolution ou no Outlook.\n"
13785 "Quando carregado, ele irá criar uma caixa de correio para o vCalendar na sua "
13786 "lista de pastas, que será preenchida pelas reuniões que você aceitou ou "
13788 "As requisições de reunião que você receber serão apresentadas em um formato "
13789 "apropriado e você poderá aceitá-las ou recusá-las.\n"
13790 "Para criar uma reunião clique com o botão direito do mouse nas pastas "
13791 "vCalendar ou Reuniões e escolha \"Nova reunião...\".\n"
13793 "Você também estará apto a inscrever-se em fontes webCal remotas, exportar "
13794 "suas reuniões e agendas, publicar sua informação de livre/ocupado e recuperar "
13795 "essa informação dos outros."
13797 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
13801 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13805 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13809 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13813 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13817 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13821 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
13825 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
13829 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13833 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13837 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13841 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13845 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13849 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13853 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13857 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13861 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13865 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13869 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
13873 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
13877 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
13878 msgid "Week number"
13879 msgstr "Número da semana"
13881 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13882 msgid "Previous month"
13883 msgstr "Mês anterior"
13885 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
13887 msgstr "Próximo mês"
13890 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13891 msgstr "Marca de hora do APOP não encontrado na saudação\n"
13894 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13895 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação\n"
13898 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13899 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação (não é ASCII)\n"
13903 msgid "POP3 protocol error\n"
13904 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
13908 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13909 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
13913 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
13914 msgstr "POP3: Excluindo a mensagem expirada %d [%s]\n"
13918 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13919 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d [%s] (%d bytes)\n"
13922 msgid "mailbox is locked\n"
13923 msgstr "a caixa postal está travada\n"
13926 msgid "Session timeout\n"
13927 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
13930 msgid "command not supported\n"
13931 msgstr "comando não suportado\n"
13934 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13935 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
13938 msgid "TOP command unsupported\n"
13939 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
13941 #: src/prefs_account.c:332
13942 #: src/prefs_account.c:1430
13943 #: src/prefs_account.c:2416
13944 #: src/wizard.c:1549
13948 #: src/prefs_account.c:335
13949 #: src/prefs_account.c:1543
13950 #: src/prefs_account.c:2431
13954 #: src/prefs_account.c:336
13955 msgid "News (NNTP)"
13956 msgstr "News (NNTP)"
13958 #: src/prefs_account.c:337
13959 #: src/wizard.c:1551
13960 msgid "Local mbox file"
13961 msgstr "Arquivo mbox local"
13963 #: src/prefs_account.c:338
13964 msgid "None (SMTP only)"
13965 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
13967 #: src/prefs_account.c:1029
13968 msgid "Name of account"
13969 msgstr "Nome da conta"
13971 #: src/prefs_account.c:1038
13972 msgid "Set as default"
13973 msgstr "Definir como padrão"
13975 #: src/prefs_account.c:1046
13976 msgid "Personal information"
13977 msgstr "Informações pessoais"
13979 #: src/prefs_account.c:1055
13981 msgstr "Nome completo"
13983 #: src/prefs_account.c:1061
13984 msgid "Mail address"
13985 msgstr "Endereço de e-mail"
13987 #: src/prefs_account.c:1091
13988 msgid "Server information"
13989 msgstr "Informações do servidor"
13991 #: src/prefs_account.c:1126
13993 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13994 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13996 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
13997 "foi compilada sem suporte a IMAP e Newsgroups.</span>"
13999 #: src/prefs_account.c:1155
14000 msgid "This server requires authentication"
14001 msgstr "Este servidor requer autenticação"
14003 #: src/prefs_account.c:1162
14004 msgid "Authenticate on connect"
14005 msgstr "Autenticar ao conectar"
14007 #: src/prefs_account.c:1220
14008 msgid "News server"
14009 msgstr "Servidor de news"
14011 #: src/prefs_account.c:1226
14012 msgid "Server for receiving"
14013 msgstr "Servidor para recebimento"
14015 #: src/prefs_account.c:1232
14016 msgid "Local mailbox"
14017 msgstr "Caixa postal local"
14019 #: src/prefs_account.c:1239
14020 msgid "SMTP server (send)"
14021 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
14023 #: src/prefs_account.c:1247
14024 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14025 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
14027 #: src/prefs_account.c:1256
14028 msgid "command to send mails"
14029 msgstr "comando para enviar mensagens"
14031 #: src/prefs_account.c:1318
14036 #: src/prefs_account.c:1404
14040 #: src/prefs_account.c:1410
14041 #: src/prefs_account.c:1499
14042 msgid "Default Inbox"
14043 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
14045 #: src/prefs_account.c:1417
14046 #: src/prefs_account.c:1424
14047 #: src/prefs_account.c:1506
14048 #: src/prefs_account.c:1513
14049 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14050 msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta"
14052 #: src/prefs_account.c:1421
14053 #: src/prefs_account.c:1510
14054 #: src/prefs_account.c:1974
14055 #: src/prefs_customheader.c:237
14059 #: src/prefs_account.c:1432
14060 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14061 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
14063 #: src/prefs_account.c:1435
14064 msgid "Remove messages on server when received"
14065 msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
14067 #: src/prefs_account.c:1446
14068 msgid "Remove after"
14069 msgstr "Remover após"
14071 #: src/prefs_account.c:1453
14072 #: src/prefs_account.c:1463
14073 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14074 msgstr "0 dia e 0 hora: excluir imediatamente"
14076 #: src/prefs_account.c:1466
14077 #: src/prefs_matcher.c:333
14081 #: src/prefs_account.c:1476
14082 msgid "Receive size limit"
14083 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
14085 #: src/prefs_account.c:1479
14087 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you "
14088 "will be able to download them fully or delete them."
14090 "Mensagens acima desse limite serão recebidas parcialmente. Ao selecioná-las, "
14091 "você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
14093 #: src/prefs_account.c:1519
14094 #: src/prefs_account.c:2446
14098 #: src/prefs_account.c:1526
14099 msgid "Maximum number of articles to download"
14100 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
14102 #: src/prefs_account.c:1536
14103 msgid "unlimited if 0 is specified"
14104 msgstr "ilimitado se for especificado 0"
14106 #: src/prefs_account.c:1549
14107 #: src/prefs_account.c:1742
14108 msgid "Authentication method"
14109 msgstr "Método de autenticação"
14111 #: src/prefs_account.c:1559
14112 #: src/prefs_account.c:1751
14113 #: src/prefs_send.c:286
14115 msgstr "Automático"
14117 #: src/prefs_account.c:1571
14118 msgid "IMAP server directory"
14119 msgstr "Diretório do servidor IMAP"
14121 #: src/prefs_account.c:1575
14122 msgid "(usually empty)"
14123 msgstr "(geralmente vazio)"
14125 #: src/prefs_account.c:1589
14126 msgid "Show subscribed folders only"
14127 msgstr "Mostrar apenas pastas assinadas"
14129 #: src/prefs_account.c:1596
14130 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14132 "Módulo de eficiência de banda (impede a recuperação de etiquetas remotas)"
14134 #: src/prefs_account.c:1598
14135 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14137 "Esse modo usa menos banda, mas pode ser mais lento com alguns servidores."
14139 #: src/prefs_account.c:1605
14140 msgid "Filter messages on receiving"
14141 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
14143 #: src/prefs_account.c:1612
14144 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14145 msgstr "Permite filtrar usando plugins, durante o recebimento"
14147 #: src/prefs_account.c:1616
14148 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14149 msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta"
14151 #: src/prefs_account.c:1697
14152 #: src/prefs_customheader.c:209
14153 #: src/prefs_matcher.c:620
14154 #: src/prefs_matcher.c:1952
14155 #: src/prefs_matcher.c:1974
14159 #: src/prefs_account.c:1699
14160 msgid "Generate Message-ID"
14161 msgstr "Gerar Message-ID"
14163 #: src/prefs_account.c:1702
14164 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14165 msgstr "Enviar o endereço de e-mail da conta na Message-ID"
14167 #: src/prefs_account.c:1705
14168 msgid "Generate X-Mailer header"
14169 msgstr "Gerar cabeçalho X-Mailer"
14171 #: src/prefs_account.c:1712
14172 msgid "Add user-defined header"
14173 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário"
14175 #: src/prefs_account.c:1727
14176 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14177 msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
14179 #: src/prefs_account.c:1816
14181 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14184 "Deixe estes campos em branco, para utilizar os mesmos usuário e senha de "
14187 #: src/prefs_account.c:1827
14188 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
14189 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
14191 #: src/prefs_account.c:1842
14192 msgid "POP authentication timeout: "
14193 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
14195 #: src/prefs_account.c:1850
14199 #: src/prefs_account.c:1920
14200 #: src/prefs_account.c:1966
14202 msgstr "Assinatura"
14204 #: src/prefs_account.c:1923
14205 msgid "Automatically insert signature"
14206 msgstr "Inserir a assinatura automaticamente"
14208 #: src/prefs_account.c:1928
14209 msgid "Signature separator"
14210 msgstr "Separador de assinatura"
14212 #: src/prefs_account.c:1953
14213 msgid "Command output"
14214 msgstr "Saída do comando"
14216 #: src/prefs_account.c:1986
14217 msgid "Automatically set the following addresses"
14218 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
14220 #: src/prefs_account.c:2038
14221 msgid "Spell check dictionaries"
14222 msgstr "Dicionários de checagem ortográfica"
14224 #: src/prefs_account.c:2048
14225 #: src/prefs_folder_item.c:1094
14226 #: src/prefs_spelling.c:163
14227 msgid "Default dictionary"
14228 msgstr "Dicionário padrão"
14230 #: src/prefs_account.c:2061
14231 #: src/prefs_folder_item.c:1128
14232 #: src/prefs_spelling.c:176
14233 msgid "Default alternate dictionary"
14234 msgstr "Dicionário alternativo padrão"
14236 #: src/prefs_account.c:2147
14237 #: src/prefs_account.c:3263
14238 #: src/prefs_compose_writing.c:350
14239 #: src/prefs_folder_item.c:1443
14240 #: src/prefs_folder_item.c:1834
14241 #: src/prefs_quote.c:119
14242 #: src/prefs_quote.c:237
14243 #: src/prefs_spelling.c:336
14244 #: src/prefs_wrapping.c:153
14248 #: src/prefs_account.c:2162
14249 #: src/prefs_folder_item.c:1471
14250 #: src/prefs_quote.c:134
14251 #: src/toolbar.c:407
14255 #: src/prefs_account.c:2177
14256 #: src/prefs_filtering_action.c:191
14257 #: src/prefs_folder_item.c:1499
14258 #: src/prefs_quote.c:149
14259 #: src/toolbar.c:411
14261 msgstr "Encaminhar"
14263 #: src/prefs_account.c:2224
14264 msgid "Default privacy system"
14265 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
14267 #: src/prefs_account.c:2253
14268 msgid "Always sign messages"
14269 msgstr "Sempre assinar as mensagens"
14271 #: src/prefs_account.c:2255
14272 msgid "Always encrypt messages"
14273 msgstr "Sempre criptografar as mensagens"
14275 #: src/prefs_account.c:2257
14276 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14277 msgstr "Sempre assinar as mensagens em resposta a mensagens assinadas"
14279 #: src/prefs_account.c:2260
14280 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14282 "Sempre criptografar as mensagens em resposta a mensagens criptografadas"
14284 #: src/prefs_account.c:2263
14285 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14287 "Criptografar as mensagens enviadas com sua própria chave além da dos "
14290 #: src/prefs_account.c:2265
14291 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14292 msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples"
14294 #: src/prefs_account.c:2420
14295 #: src/prefs_account.c:2435
14296 #: src/prefs_account.c:2449
14297 msgid "Don't use SSL"
14298 msgstr "Não utilizar SSL"
14300 #: src/prefs_account.c:2423
14301 msgid "Use SSL for POP3 connection"
14302 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
14304 #: src/prefs_account.c:2426
14305 #: src/prefs_account.c:2441
14306 #: src/prefs_account.c:2472
14307 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
14308 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
14310 #: src/prefs_account.c:2438
14311 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
14312 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
14314 #: src/prefs_account.c:2458
14315 msgid "Use SSL for NNTP connection"
14316 msgstr "Utilizar SSL para conexão NNTP"
14318 #: src/prefs_account.c:2462
14319 msgid "Send (SMTP)"
14320 msgstr "Enviar (SMTP)"
14322 #: src/prefs_account.c:2466
14323 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
14324 msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)"
14326 #: src/prefs_account.c:2469
14327 msgid "Use SSL for SMTP connection"
14328 msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP"
14330 #: src/prefs_account.c:2477
14331 msgid "Client certificates"
14332 msgstr "Certificados do cliente"
14334 #: src/prefs_account.c:2485
14335 msgid "Certificate for receiving"
14336 msgstr "Certificado para recebimento"
14338 #: src/prefs_account.c:2490
14339 #: src/prefs_account.c:2492
14340 #: src/prefs_account.c:2512
14341 #: src/prefs_account.c:2514
14342 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14343 msgstr "Certificado do cliente como um arquivo PKCS12 ou PEM"
14345 #: src/prefs_account.c:2507
14346 msgid "Certificate for sending"
14347 msgstr "Certificado para envio"
14349 #: src/prefs_account.c:2540
14350 msgid "Use non-blocking SSL"
14351 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
14353 #: src/prefs_account.c:2552
14354 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
14355 msgstr "Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL"
14357 #: src/prefs_account.c:2668
14359 msgstr "Porta SMTP"
14361 #: src/prefs_account.c:2675
14363 msgstr "Porta POP3"
14365 #: src/prefs_account.c:2682
14367 msgstr "Porta IMAP4"
14369 #: src/prefs_account.c:2689
14371 msgstr "Porta NNTP"
14373 #: src/prefs_account.c:2695
14374 msgid "Domain name"
14375 msgstr "Nome do domínio"
14377 #: src/prefs_account.c:2698
14379 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when connecting "
14382 "O nome do domínio será utilizado na Message-ID gerada e durante a conexão com "
14383 "os servidores SMTP."
14385 #: src/prefs_account.c:2712
14386 msgid "Use command to communicate with server"
14387 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
14389 #: src/prefs_account.c:2720
14390 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
14392 "Mover as mensagens excluídas para a lixeira e expurgá-las imediatamente"
14394 #: src/prefs_account.c:2722
14396 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
14399 "Move as mensagens excluídas para a lixeira, ao invés de usar a marca de "
14400 "exclusão (\\Deleted), sem expurgá-la."
14402 #: src/prefs_account.c:2726
14403 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14404 msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
14406 #: src/prefs_account.c:2782
14407 msgid "Put sent messages in"
14408 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
14410 #: src/prefs_account.c:2784
14411 msgid "Put queued messages in"
14412 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
14414 #: src/prefs_account.c:2786
14415 msgid "Put draft messages in"
14416 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
14418 #: src/prefs_account.c:2788
14419 msgid "Put deleted messages in"
14420 msgstr "Colocar as mensagens excluídas em"
14422 #: src/prefs_account.c:2846
14423 msgid "Account name is not entered."
14424 msgstr "O nome da conta não foi informado."
14426 #: src/prefs_account.c:2850
14427 msgid "Mail address is not entered."
14428 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
14430 #: src/prefs_account.c:2857
14431 msgid "SMTP server is not entered."
14432 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
14434 #: src/prefs_account.c:2862
14435 msgid "User ID is not entered."
14436 msgstr "A ID do usuário não foi informada."
14438 #: src/prefs_account.c:2867
14439 msgid "POP3 server is not entered."
14440 msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
14442 #: src/prefs_account.c:2887
14443 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14444 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
14446 #: src/prefs_account.c:2893
14447 msgid "IMAP4 server is not entered."
14448 msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
14450 #: src/prefs_account.c:2898
14451 msgid "NNTP server is not entered."
14452 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
14454 #: src/prefs_account.c:2904
14455 msgid "local mailbox filename is not entered."
14456 msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado."
14458 #: src/prefs_account.c:2910
14459 msgid "mail command is not entered."
14460 msgstr "o comando de e-mail não foi informado."
14462 #: src/prefs_account.c:3227
14466 #: src/prefs_account.c:3281
14467 #: src/prefs_folder_item.c:1850
14468 #: src/prefs_quote.c:238
14472 #: src/prefs_account.c:3299
14474 msgstr "Privacidade"
14476 #: src/prefs_account.c:3400
14480 #: src/prefs_account.c:3688
14481 msgid "Preferences for new account"
14482 msgstr "Preferências da nova conta"
14484 #: src/prefs_account.c:3690
14486 msgid "%s - Account preferences"
14487 msgstr "%s - Preferências da conta"
14489 #: src/prefs_account.c:3795
14490 msgid "Select signature file"
14491 msgstr "Selecione o arquivo de assinatura"
14493 #: src/prefs_account.c:3813
14494 #: src/prefs_account.c:3830
14495 #: src/wizard.c:1237
14496 msgid "Select certificate file"
14497 msgstr "Selecione o arquivo do certificado"
14499 #: src/prefs_account.c:3926
14501 msgstr "Protocolo:"
14503 #: src/prefs_account.c:4066
14505 msgid "%s (plugin not loaded)"
14506 msgstr "%s (plugin não carregado)"
14508 #: src/prefs_actions.c:223
14509 msgid "Actions configuration"
14510 msgstr "Configuração de ações"
14512 #: src/prefs_actions.c:250
14514 msgstr "Nome do menu"
14516 #: src/prefs_actions.c:283
14517 msgid "Shell command"
14518 msgstr "Comando do shell"
14520 #: src/prefs_actions.c:293
14521 msgid "Filter action"
14522 msgstr "Ação de filtragem"
14524 #: src/prefs_actions.c:299
14525 msgid "Edit filter action"
14526 msgstr "Editar ação de filtragem"
14528 #: src/prefs_actions.c:327
14529 msgid "Append the new action above to the list"
14530 msgstr "Adiciona a nova ação definida acima à lista"
14532 #: src/prefs_actions.c:329
14533 #: src/prefs_filtering_action.c:610
14534 #: src/prefs_filtering.c:477
14535 #: src/prefs_matcher.c:768
14536 #: src/prefs_template.c:309
14537 #: src/prefs_toolbar.c:1043
14539 msgstr "Substituir"
14541 #: src/prefs_actions.c:335
14542 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14543 msgstr "Substitui a ação selecionada na lista pela definida acima"
14545 #: src/prefs_actions.c:343
14546 msgid "Delete the selected action from the list"
14547 msgstr "Exclui a ação selecionada da lista"
14549 #: src/prefs_actions.c:351
14550 #: src/prefs_filtering.c:500
14551 #: src/prefs_template.c:332
14552 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14553 msgstr "Limpa todos os campos da janela"
14555 #: src/prefs_actions.c:359
14556 msgid "Show information on configuring actions"
14557 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de ações"
14559 #: src/prefs_actions.c:390
14560 msgid "Move the selected action up"
14561 msgstr "Move a ação selecionada para cima"
14563 #: src/prefs_actions.c:398
14564 msgid "Move selected action down"
14565 msgstr "Move a ação selecionada para baixo"
14567 #: src/prefs_actions.c:531
14568 #: src/prefs_filtering_action.c:702
14569 #: src/prefs_filtering.c:833
14570 #: src/prefs_filtering.c:835
14571 #: src/prefs_filtering.c:836
14572 #: src/prefs_filtering.c:946
14573 #: src/prefs_matcher.c:891
14574 #: src/prefs_template.c:465
14578 #: src/prefs_actions.c:596
14579 msgid "Menu name is not set."
14580 msgstr "O nome do menu não foi definido."
14582 #: src/prefs_actions.c:601
14583 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14584 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
14586 #: src/prefs_actions.c:606
14587 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14588 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
14590 #: src/prefs_actions.c:612
14591 msgid "There is an action with this name already."
14592 msgstr "Já existe uma ação com este nome."
14594 #: src/prefs_actions.c:631
14595 msgid "Menu name is too long."
14596 msgstr "O nome do menu é muito longo."
14598 #: src/prefs_actions.c:640
14599 msgid "Command-line not set."
14600 msgstr "O comando não foi definido."
14602 #: src/prefs_actions.c:645
14603 msgid "Menu name and command are too long."
14604 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
14606 #: src/prefs_actions.c:651
14611 "has a syntax error."
14615 "possui um erro de sintaxe."
14617 #: src/prefs_actions.c:709
14618 msgid "Delete action"
14619 msgstr "Excluir ação"
14621 #: src/prefs_actions.c:710
14622 msgid "Do you really want to delete this action?"
14623 msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa ação?"
14625 #: src/prefs_actions.c:730
14626 msgid "Delete all actions"
14627 msgstr "Excluir todas as ações"
14629 #: src/prefs_actions.c:731
14630 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14631 msgstr "Deseja realmente deseja excluir todas as ações?"
14633 #: src/prefs_actions.c:894
14634 #: src/prefs_actions.c:925
14635 #: src/prefs_filtering.c:1496
14636 #: src/prefs_filtering.c:1518
14637 #: src/prefs_matcher.c:2103
14638 #: src/prefs_template.c:565
14639 #: src/prefs_template.c:590
14640 msgid "Entry not saved"
14641 msgstr "A entrada não foi salva"
14643 #: src/prefs_actions.c:895
14644 #: src/prefs_actions.c:926
14645 #: src/prefs_filtering.c:1497
14646 #: src/prefs_filtering.c:1519
14647 #: src/prefs_template.c:566
14648 #: src/prefs_template.c:591
14649 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14650 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar mesmo assim?"
14652 #: src/prefs_actions.c:896
14653 #: src/prefs_actions.c:901
14654 #: src/prefs_actions.c:927
14655 #: src/prefs_filtering.c:1476
14656 #: src/prefs_filtering.c:1498
14657 #: src/prefs_filtering.c:1520
14658 #: src/prefs_matcher.c:2105
14659 #: src/prefs_template.c:567
14660 #: src/prefs_template.c:592
14661 #: src/prefs_template.c:597
14662 msgid "+_Continue editing"
14663 msgstr "+Con_tinuar editando"
14665 #: src/prefs_actions.c:899
14666 msgid "Actions list not saved"
14667 msgstr "A lista de ações não foi salva"
14669 #: src/prefs_actions.c:900
14670 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14671 msgstr "A lista de ações foi modificada. Fechar mesmo assim?"
14673 #: src/prefs_actions.c:970
14674 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14675 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
14677 #: src/prefs_actions.c:971
14678 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14679 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
14681 #: src/prefs_actions.c:973
14682 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14683 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
14685 #: src/prefs_actions.c:974
14686 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14687 msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
14689 #: src/prefs_actions.c:975
14690 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14692 "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
14694 #: src/prefs_actions.c:976
14695 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14697 "para enviar o texto fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando"
14699 #: src/prefs_actions.c:977
14700 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14702 "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário para a entrada padrão do "
14705 #: src/prefs_actions.c:978
14706 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14707 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
14709 #: src/prefs_actions.c:979
14710 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14711 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
14713 #: src/prefs_actions.c:980
14714 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14715 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
14717 #: src/prefs_actions.c:981
14718 msgid "to run command asynchronously"
14719 msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
14721 #: src/prefs_actions.c:982
14722 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14723 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
14725 #: src/prefs_actions.c:983
14726 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14727 msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822 "
14729 #: src/prefs_actions.c:984
14731 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14733 "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
14735 #: src/prefs_actions.c:985
14736 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14737 msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
14739 #: src/prefs_actions.c:986
14740 msgid "for a user provided argument"
14741 msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
14743 #: src/prefs_actions.c:987
14744 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14745 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (ex. senha)"
14747 #: src/prefs_actions.c:988
14748 msgid "for the text selection"
14749 msgstr "para a seleção de texto"
14751 #: src/prefs_actions.c:989
14752 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14753 msgstr "aplica as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
14755 #: src/prefs_actions.c:990
14756 msgid "for a literal %"
14757 msgstr "para um % literal"
14759 #: src/prefs_actions.c:1000
14760 #: src/prefs_themes.c:959
14764 #: src/prefs_actions.c:1001
14766 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14767 "process a complete message file or just one of its parts."
14769 "O recurso Ações é uma forma do usuário executar comandos externos para "
14770 "processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
14772 #: src/prefs_actions.c:1088
14773 #: src/prefs_filtering.c:1694
14774 #: src/prefs_template.c:1097
14778 #: src/prefs_actions.c:1215
14779 msgid "Current actions"
14780 msgstr "Ações atuais"
14782 #: src/prefs_actions.c:1314
14783 #: src/prefs_filtering.c:1071
14784 #: src/prefs_filtering.c:1129
14785 msgid "Action string is not valid."
14786 msgstr "A especificação da ação não é válida."
14788 #: src/prefs_common.c:230
14789 #: src/prefs_quote.c:69
14793 #: src/prefs_common.c:304
14807 #: src/prefs_common.c:310
14808 #: src/prefs_quote.c:85
14812 "Begin forwarded message:\\n"
14818 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
14819 "}?s{Subject: %s\\n"
14826 "Iniciando encaminhamento de mensagem:\\n"
14832 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
14833 "}?s{Assunto: %s\\n"
14838 #: src/prefs_common.c:450
14839 msgid "%x(%a) %H:%M"
14840 msgstr "%x(%a) %H:%M"
14842 #: src/prefs_compose_writing.c:121
14843 msgid "Automatic account selection"
14844 msgstr "Seleção automática da conta"
14846 #: src/prefs_compose_writing.c:129
14847 msgid "when replying"
14848 msgstr "ao responder"
14850 #: src/prefs_compose_writing.c:131
14851 msgid "when forwarding"
14852 msgstr "ao encaminhar"
14854 #: src/prefs_compose_writing.c:133
14855 msgid "when re-editing"
14856 msgstr "ao reeditar"
14858 #: src/prefs_compose_writing.c:136
14862 #: src/prefs_compose_writing.c:140
14863 msgid "Automatically launch the external editor"
14864 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
14866 #: src/prefs_compose_writing.c:148
14867 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
14868 msgstr "Salvar automaticamente a mensagem na pasta Rascunho a cada"
14870 #: src/prefs_compose_writing.c:158
14871 #: src/prefs_wrapping.c:101
14873 msgstr "caracteres"
14875 #: src/prefs_compose_writing.c:167
14877 msgstr "Níveis de desfazer"
14879 #: src/prefs_compose_writing.c:185
14880 msgid "Warn when inserting a file larger than"
14881 msgstr "Avisar ao inserir um arquivo maior que"
14883 #: src/prefs_compose_writing.c:197
14884 msgid "KB into message body "
14885 msgstr "Kb no corpo da mensagem "
14887 #: src/prefs_compose_writing.c:203
14891 #: src/prefs_compose_writing.c:206
14892 msgid "Reply will quote by default"
14893 msgstr "Responder com citação por padrão"
14895 #: src/prefs_compose_writing.c:209
14896 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
14897 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
14899 #: src/prefs_compose_writing.c:211
14901 msgstr "Encaminhamento"
14903 #: src/prefs_compose_writing.c:214
14904 #: src/prefs_filtering_action.c:192
14905 msgid "Forward as attachment"
14906 msgstr "Encaminhar como anexo"
14908 #: src/prefs_compose_writing.c:217
14909 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
14910 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redirecionar"
14912 #: src/prefs_compose_writing.c:220
14913 msgid "When dropping files into the Compose window"
14914 msgstr "Ao arrastar arquivos para a janela de composição"
14916 #: src/prefs_compose_writing.c:229
14920 #: src/prefs_compose_writing.c:230
14921 #: src/toolbar.c:425
14925 #: src/prefs_compose_writing.c:231
14926 #: src/toolbar.c:426
14930 #: src/prefs_compose_writing.c:351
14934 #: src/prefs_customheader.c:184
14935 msgid "Custom header configuration"
14936 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
14938 #: src/prefs_customheader.c:507
14939 #: src/prefs_display_header.c:599
14940 #: src/prefs_matcher.c:1577
14941 #: src/prefs_matcher.c:1592
14942 msgid "Header name is not set."
14943 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
14945 #: src/prefs_customheader.c:517
14946 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
14947 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
14949 #: src/prefs_customheader.c:564
14950 msgid "Choose a PNG file"
14951 msgstr "Selecione um arquivo PNG"
14953 #: src/prefs_customheader.c:566
14954 msgid "Choose an XBM file"
14955 msgstr "Selecione um arquivo XBM"
14957 #: src/prefs_customheader.c:568
14958 msgid "Choose a text file"
14959 msgstr "Selecione um arquivo de texto"
14961 #: src/prefs_customheader.c:581
14962 msgid "This file isn't an image."
14963 msgstr "Esse arquivo não é uma imagem."
14965 #: src/prefs_customheader.c:586
14966 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
14967 msgstr "A imagem selecionada não possui o tamanho correto (48x48)."
14969 #: src/prefs_customheader.c:592
14970 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
14971 msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes."
14973 #: src/prefs_customheader.c:597
14974 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
14975 msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)."
14977 #: src/prefs_customheader.c:606
14978 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
14979 msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)."
14981 #: src/prefs_customheader.c:615
14982 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
14984 "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu "
14987 #: src/prefs_customheader.c:621
14989 msgid "Compface error: %s"
14990 msgstr "Erro no compface: %s"
14992 #: src/prefs_customheader.c:672
14993 msgid "This file contains newlines."
14994 msgstr "Esse arquivo possui quebras de linhas."
14996 #: src/prefs_customheader.c:702
14997 msgid "Delete header"
14998 msgstr "Excluir cabeçalho"
15000 #: src/prefs_customheader.c:703
15001 msgid "Do you really want to delete this header?"
15002 msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?"
15004 #: src/prefs_customheader.c:876
15005 msgid "Current custom headers"
15006 msgstr "Cabeçalhos personalizados atuais"
15008 #: src/prefs_display_header.c:250
15009 msgid "Displayed header configuration"
15010 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
15012 #: src/prefs_display_header.c:274
15013 msgid "Header name"
15014 msgstr "Nome do cabeçalho"
15016 #: src/prefs_display_header.c:317
15017 msgid "Displayed Headers"
15018 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
15020 #: src/prefs_display_header.c:379
15021 msgid "Hidden headers"
15022 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
15024 #: src/prefs_display_header.c:405
15025 msgid "Show all unspecified headers"
15026 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
15028 #: src/prefs_display_header.c:609
15029 msgid "This header is already in the list."
15030 msgstr "Esse cabeçalho já está na lista."
15032 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15034 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15035 msgstr "%s será substituído pelo nome do arquivo/URL"
15037 #: src/prefs_ext_prog.c:120
15038 msgid "Use system defaults when possible"
15039 msgstr "Usar padrões do sistema, quando possível"
15041 #: src/prefs_ext_prog.c:146
15042 msgid "Web browser"
15043 msgstr "Navegador Web"
15045 #: src/prefs_ext_prog.c:180
15046 msgid "Text editor"
15047 msgstr "Editor de texto"
15049 #: src/prefs_ext_prog.c:208
15050 msgid "Command for 'Display as text'"
15051 msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'"
15053 #: src/prefs_ext_prog.c:221
15055 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15056 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15058 "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem "
15059 "através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'"
15061 #: src/prefs_ext_prog.c:280
15062 #: src/prefs_image_viewer.c:138
15063 #: src/prefs_message.c:354
15064 msgid "Message View"
15065 msgstr "Visualização da mensagem"
15067 #: src/prefs_ext_prog.c:281
15068 msgid "External Programs"
15069 msgstr "Programas externos"
15071 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15075 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15079 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15083 #: src/prefs_filtering_action.c:179
15084 #: src/prefs_filtering_action.c:180
15085 #: src/prefs_filtering_action.c:181
15086 #: src/prefs_filtering_action.c:182
15087 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15088 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15089 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15090 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15091 msgid "Message flags"
15092 msgstr "Marcas da mensagem"
15094 #: src/prefs_filtering_action.c:179
15095 #: src/prefs_summary_column.c:78
15096 #: src/summaryview.c:2776
15100 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15101 msgid "Mark as read"
15102 msgstr "Marcar como lida"
15104 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15105 msgid "Mark as unread"
15106 msgstr "Marcar como não lida"
15108 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15109 msgid "Mark as spam"
15110 msgstr "Marcar como _spam"
15112 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15113 msgid "Mark as ham"
15114 msgstr "Marcar como _não-spam"
15116 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15117 #: src/prefs_filtering_action.c:1436
15118 #: src/toolbar.c:204
15119 #: src/toolbar.c:435
15120 #: src/toolbar.c:2106
15124 #: src/prefs_filtering_action.c:189
15125 msgid "Color label"
15126 msgstr "Rótulo colorido"
15128 #: src/prefs_filtering_action.c:191
15129 #: src/prefs_filtering_action.c:192
15130 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15134 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15136 msgstr "Redirecionar"
15138 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15139 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15140 #: src/prefs_filtering_action.c:1440
15141 #: src/prefs_matcher.c:626
15142 #: src/prefs_summary_column.c:87
15143 #: src/summaryview.c:449
15147 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15148 msgid "Change score"
15149 msgstr "Mudar a pontuação"
15151 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15153 msgstr "Configurar a pontuação"
15155 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15156 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15157 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15158 #: src/prefs_matcher.c:630
15159 #: src/prefs_summary_column.c:89
15160 #: src/summaryview.c:451
15164 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15166 msgstr "Aplicar etiqueta"
15168 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15170 msgstr "Remover etiqueta"
15172 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15174 msgstr "Limpar etiquetas"
15176 #: src/prefs_filtering_action.c:199
15177 #: src/prefs_filtering_action.c:200
15179 msgstr "Discussões"
15181 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15182 msgid "Stop filter"
15183 msgstr "Parar a filtragem"
15185 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15186 msgid "Action configuration"
15187 msgstr "Configuração da ação"
15189 #: src/prefs_filtering_action.c:427
15190 #: src/prefs_filtering.c:1892
15191 #: src/prefs_matcher.c:583
15195 #: src/prefs_filtering_action.c:440
15196 #: src/prefs_filtering.c:433
15200 #: src/prefs_filtering_action.c:933
15201 msgid "Command-line not set"
15202 msgstr "O comando não foi definido"
15204 #: src/prefs_filtering_action.c:934
15205 msgid "Destination is not set."
15206 msgstr "O destino não foi especificado."
15208 #: src/prefs_filtering_action.c:945
15209 msgid "Recipient is not set."
15210 msgstr "O destinatário não foi especificado."
15212 #: src/prefs_filtering_action.c:963
15213 msgid "Score is not set"
15214 msgstr "A pontuação não foi definida"
15216 #: src/prefs_filtering_action.c:971
15217 msgid "Header is not set."
15218 msgstr "O cabeçalho não foi definido."
15220 #: src/prefs_filtering_action.c:978
15221 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15222 msgstr "O Livro de Endereços/pasta de destino não foi definido."
15224 #: src/prefs_filtering_action.c:992
15225 msgid "Tag name is empty."
15226 msgstr "O nome da etiqueta não foi definido."
15228 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
15229 msgid "No action was defined."
15230 msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
15232 #: src/prefs_filtering_action.c:1252
15233 #: src/prefs_matcher.c:2147
15234 #: src/quote_fmt.c:79
15238 #: src/prefs_filtering_action.c:1261
15239 #: src/prefs_matcher.c:2156
15240 msgid "filename (should not be modified)"
15241 msgstr "Nome do arquivo (não deve ser modificado)"
15243 #: src/prefs_filtering_action.c:1262
15244 #: src/prefs_matcher.c:2157
15245 #: src/quote_fmt.c:87
15247 msgstr "Nova linha"
15249 #: src/prefs_filtering_action.c:1263
15250 #: src/prefs_matcher.c:2158
15251 msgid "escape character for quotes"
15252 msgstr "Caractere de escape para as aspas"
15254 #: src/prefs_filtering_action.c:1264
15255 #: src/prefs_matcher.c:2159
15256 msgid "quote character"
15257 msgstr "Caractere para aspas"
15259 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
15260 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15261 msgstr "Ação da filtragem: 'Executar'"
15263 #: src/prefs_filtering_action.c:1274
15265 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15266 "program or script.\n"
15267 "The following symbols can be used:"
15269 "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem "
15270 "para um programa ou script externo.\n"
15271 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
15273 #: src/prefs_filtering_action.c:1420
15275 msgstr "Destinatário"
15277 #: src/prefs_filtering_action.c:1424
15278 msgid "Book/Folder"
15279 msgstr "Livro/Pasta"
15281 #: src/prefs_filtering_action.c:1428
15282 msgid "Destination"
15285 #: src/prefs_filtering_action.c:1432
15289 #: src/prefs_filtering_action.c:1518
15290 msgid "Current action list"
15291 msgstr "Lista das ações atuais"
15293 #: src/prefs_filtering.c:197
15294 #: src/prefs_filtering.c:359
15295 msgid "Filtering/Processing configuration"
15296 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
15298 #: src/prefs_filtering.c:266
15299 #: src/prefs_filtering.c:864
15300 #: src/prefs_filtering.c:978
15301 msgctxt "Filtering Account Menu"
15305 #: src/prefs_filtering.c:411
15309 #: src/prefs_filtering.c:424
15310 #: src/prefs_filtering.c:446
15311 msgid " Define... "
15312 msgstr " Definir... "
15314 #: src/prefs_filtering.c:475
15315 msgid "Append the new rule above to the list"
15316 msgstr "Adiciona a nova regra definida acima à lista"
15318 #: src/prefs_filtering.c:484
15319 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15320 msgstr "Substitui a regra selecionada na lista pela definida acima"
15322 #: src/prefs_filtering.c:492
15323 msgid "Delete the selected rule from the list"
15324 msgstr "Exclui a regra selecionada da lista"
15326 #: src/prefs_filtering.c:529
15327 msgid "Move the selected rule to the top"
15328 msgstr "Move a regra selecionada para o início"
15330 #: src/prefs_filtering.c:532
15332 msgstr "Página acima"
15334 #: src/prefs_filtering.c:540
15335 msgid "Move the selected rule one page up"
15336 msgstr "Move a regra selecionada uma página acima"
15338 #: src/prefs_filtering.c:549
15339 msgid "Move the selected rule up"
15340 msgstr "Move a regra selecionada para cima"
15342 #: src/prefs_filtering.c:557
15343 msgid "Move the selected rule down"
15344 msgstr "Move a regra selecionada para baixo"
15346 #: src/prefs_filtering.c:560
15348 msgstr "Página abaixo"
15350 #: src/prefs_filtering.c:568
15351 msgid "Move the selected rule one page down"
15352 msgstr "Move a regra selecionada uma página abaixo"
15354 #: src/prefs_filtering.c:577
15355 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15356 msgstr "Move a regra selecionada para o final"
15358 #: src/prefs_filtering.c:1035
15359 #: src/prefs_filtering.c:1121
15360 msgid "Condition string is not valid."
15361 msgstr "A especificação da condição não é válida."
15363 #: src/prefs_filtering.c:1108
15364 msgid "Condition string is empty."
15365 msgstr "A especificação da condição está em branco."
15367 #: src/prefs_filtering.c:1114
15368 msgid "Action string is empty."
15369 msgstr "A especificação da ação está em branco."
15371 #: src/prefs_filtering.c:1202
15372 msgid "Delete rule"
15373 msgstr "Excluir regra"
15375 #: src/prefs_filtering.c:1203
15376 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15377 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
15379 #: src/prefs_filtering.c:1221
15380 msgid "Delete all rules"
15381 msgstr "Excluir todas as regras"
15383 #: src/prefs_filtering.c:1222
15384 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15385 msgstr "Deseja realmente excluir todas as regras?"
15387 #: src/prefs_filtering.c:1474
15388 msgid "Filtering rules not saved"
15389 msgstr "As regras de filtragem não foram salvas"
15391 #: src/prefs_filtering.c:1475
15392 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15393 msgstr "A lista de regras de filtros foram modificadas. Fechar mesmo assim?"
15395 #: src/prefs_filtering.c:1697
15396 msgid "Move one page up"
15397 msgstr "Move uma página acima"
15399 #: src/prefs_filtering.c:1698
15400 msgid "Move one page down"
15401 msgstr "Move uma página abaixo"
15403 #: src/prefs_filtering.c:1860
15407 #: src/prefs_folder_column.c:212
15408 msgid "Folder list columns configuration"
15409 msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
15411 #: src/prefs_folder_column.c:229
15413 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15414 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15416 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n"
15417 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
15419 #: src/prefs_folder_column.c:258
15420 #: src/prefs_summary_column.c:272
15421 msgid "Hidden columns"
15422 msgstr "Colunas ocultas"
15424 #: src/prefs_folder_column.c:290
15425 #: src/prefs_summaries.c:406
15426 #: src/prefs_summaries.c:548
15427 #: src/prefs_summary_column.c:304
15428 msgid "Displayed columns"
15429 msgstr "Colunas exibidas"
15431 #: src/prefs_folder_column.c:329
15432 #: src/prefs_msg_colors.c:494
15433 #: src/prefs_summary_column.c:343
15434 #: src/prefs_toolbar.c:1055
15435 msgid " Use default "
15436 msgstr " Utilizar o padrão "
15438 #: src/prefs_folder_item.c:270
15439 #: src/prefs_folder_item.c:878
15440 #: src/prefs_folder_item.c:1403
15442 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
15443 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15444 "subfolders\".</i>"
15446 "<i>Estas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de nível "
15447 "mais alto. Entretanto você pode defini-las para toda a árvore da caixa postal "
15448 "selecionando \"Aplicar às sub-pastas\".</i>"
15450 #: src/prefs_folder_item.c:282
15451 #: src/prefs_folder_item.c:890
15459 #: src/prefs_folder_item.c:307
15463 #: src/prefs_folder_item.c:309
15467 #: src/prefs_folder_item.c:325
15468 msgid "Folder type"
15469 msgstr "Tipo de pasta"
15471 #: src/prefs_folder_item.c:338
15472 msgid "Simplify Subject RegExp"
15473 msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto"
15475 #: src/prefs_folder_item.c:364
15476 msgid "Test string:"
15477 msgstr "Sequencia de teste:"
15479 #: src/prefs_folder_item.c:381
15481 msgstr "Resultado:"
15483 #: src/prefs_folder_item.c:396
15484 msgid "Folder chmod"
15485 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta"
15487 #: src/prefs_folder_item.c:422
15488 msgid "Folder color"
15489 msgstr "Cor da Pasta"
15491 #: src/prefs_folder_item.c:435
15492 #: src/prefs_folder_item.c:1672
15493 msgid "Pick color for folder"
15494 msgstr "Selecione a cor para a pasta"
15496 #: src/prefs_folder_item.c:453
15497 msgid "Run Processing rules at start-up"
15498 msgstr "Executar as regras de processamento ao iniciar"
15500 #: src/prefs_folder_item.c:468
15501 msgid "Run Processing rules when opening"
15502 msgstr "Executar as regras de processamento ao abrir"
15504 #: src/prefs_folder_item.c:482
15505 msgid "Scan for new mail"
15506 msgstr "Procurar por novas mensagens"
15508 #: src/prefs_folder_item.c:484
15510 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15511 "side filtering on IMAP or by an external application"
15513 "Marque essa opção se a mensagem for enviada diretamente para essa pasta por "
15514 "meio de uma filtragem no servidor IMAP ou por uma aplicação externa"
15516 #: src/prefs_folder_item.c:504
15517 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15518 msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes"
15520 #: src/prefs_folder_item.c:521
15522 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15523 "View/Text Options)"
15525 "\"Padrão\" seguirá as preferências globais (encontradas em "
15526 "/Preferências/Visualização da mensagem/Opções do texto"
15528 #: src/prefs_folder_item.c:531
15529 msgid "Synchronise for offline use"
15530 msgstr "Sincronizar para uso desconectado"
15532 #: src/prefs_folder_item.c:552
15533 msgid "Fetch message bodies from the last"
15534 msgstr "Buscar os corpos das mensagens a partir da última"
15536 #: src/prefs_folder_item.c:559
15537 msgid "0: all bodies"
15538 msgstr "0: todos os corpos"
15540 #: src/prefs_folder_item.c:567
15541 msgid "Remove older messages bodies"
15542 msgstr "Remover os corpos das mensagens antigas"
15544 #: src/prefs_folder_item.c:584
15545 msgid "Discard folder cache"
15546 msgstr "Descartar o cache da pasta"
15548 #: src/prefs_folder_item.c:899
15549 msgid "Request Return Receipt"
15550 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
15552 #: src/prefs_folder_item.c:914
15553 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15555 "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
15557 #: src/prefs_folder_item.c:927
15558 #: src/prefs_folder_item.c:950
15559 #: src/prefs_folder_item.c:974
15560 #: src/prefs_folder_item.c:997
15561 #: src/prefs_folder_item.c:1020
15565 #: src/prefs_folder_item.c:951
15566 msgid " for replies"
15567 msgstr " para as respostas"
15569 #: src/prefs_folder_item.c:1043
15570 msgid "Default account"
15571 msgstr "Conta padrão"
15573 #: src/prefs_folder_item.c:1685
15574 msgid "Discard cache"
15575 msgstr "Descartar o cache"
15577 #: src/prefs_folder_item.c:1686
15578 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15579 msgstr "Deseja realmente descartar os dados do cache local dessa pasta?"
15581 #: src/prefs_folder_item.c:1688
15583 msgstr "+Descartar"
15585 #: src/prefs_folder_item.c:1817
15589 #: src/prefs_folder_item.c:1889
15591 msgid "Properties for folder %s"
15592 msgstr "Propriedades da pasta %s"
15594 #: src/prefs_fonts.c:79
15595 msgid "Folder and Message Lists"
15596 msgstr "Listas de pastas e mensagens"
15598 #: src/prefs_fonts.c:99
15599 #: src/prefs_matcher.c:2024
15603 #: src/prefs_fonts.c:126
15604 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15606 "Derivar fontes pequenas e em negrito a partir das fontes das listas de pastas "
15609 #: src/prefs_fonts.c:136
15613 #: src/prefs_fonts.c:158
15617 #: src/prefs_fonts.c:180
15618 msgid "Use different font for printing"
15619 msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir"
15621 #: src/prefs_fonts.c:190
15622 msgid "Message Printing"
15623 msgstr "Impressão da mensagem"
15625 #: src/prefs_fonts.c:268
15626 #: src/prefs_msg_colors.c:839
15627 #: src/prefs_summaries.c:681
15628 #: src/prefs_themes.c:368
15632 #: src/prefs_fonts.c:269
15636 #: src/prefs_gtk.c:938
15637 #: src/toolbar.c:212
15638 #: src/toolbar.c:421
15639 msgid "Preferences"
15640 msgstr "Preferências"
15642 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15643 msgid "Automatically display attached images"
15644 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
15646 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15647 msgid "Resize attached images by default"
15648 msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
15650 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15651 msgid "Clicking image toggles scaling"
15652 msgstr "Clicar na imagem ativa/desativa a escala"
15654 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15655 msgid "Display images inline"
15656 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
15658 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15659 msgid "Print images"
15660 msgstr "Imprimir imagens"
15662 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15663 msgid "Image Viewer"
15664 msgstr "Visualizador de imagens"
15666 #: src/prefs_logging.c:147
15667 #: src/prefs_logging.c:254
15668 msgid "Restrict the log window to"
15669 msgstr "Restringir a janela de relatórios a"
15671 #: src/prefs_logging.c:159
15672 #: src/prefs_logging.c:266
15673 msgid "0 to stop logging in the log window"
15674 msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
15676 #: src/prefs_logging.c:161
15677 #: src/prefs_logging.c:268
15681 #: src/prefs_logging.c:171
15682 msgid "Filtering/processing log"
15683 msgstr "Relatório de filtragem/processamento"
15685 #: src/prefs_logging.c:174
15686 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15687 msgstr "Habilitar relatório das regras de filtragem/processamento"
15689 #: src/prefs_logging.c:180
15691 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15692 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15693 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15694 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15696 "Se marcado, ativa o relatório das regras de filtragem e processamento.\n"
15697 "O relatório pode ser acessado em 'Ferramentas/Relatório de filtragem'.\n"
15698 "Atenção: habilitar essa opção tornará a filtragem/processamento mais lentos, "
15699 "isso pode se tornar crítico ao se aplicar muitas regras sobre milhares de "
15702 #: src/prefs_logging.c:187
15703 msgid "Log filtering/processing when..."
15704 msgstr "Detalhar filtragem/processamento durante..."
15706 #: src/prefs_logging.c:191
15707 msgid "filtering at incorporation"
15708 msgstr "a filtragem na incorporação"
15710 #: src/prefs_logging.c:193
15711 msgid "pre-processing folders"
15712 msgstr "o pré-processamento das pastas"
15714 #: src/prefs_logging.c:198
15715 msgid "manually filtering"
15716 msgstr "a filtragem manual"
15718 #: src/prefs_logging.c:200
15719 msgid "post-processing folders"
15720 msgstr "o pós-processamento das pastas"
15722 #: src/prefs_logging.c:207
15723 msgid "processing folders"
15724 msgstr "o processamento das pastas"
15726 #: src/prefs_logging.c:222
15728 msgstr "Detalhamento do relatório"
15730 #: src/prefs_logging.c:231
15734 #: src/prefs_logging.c:232
15738 #: src/prefs_logging.c:233
15742 #: src/prefs_logging.c:238
15744 "Select the level of detail of the logging.\n"
15745 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15746 "match and what actions are performed.\n"
15747 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15748 "and why rules are skipped.\n"
15749 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15750 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15751 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15753 "Selecione o nível de detalhamento do relatório.\n"
15754 "Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições "
15755 "correspondem ou não e quais ações são efetuadas.\n"
15756 "Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem que está sendo "
15757 "processada e porque as regras foram ignoradas.\n"
15758 "Escolha Alto para explicitar as razões de porque as regras foram ignoradas ou "
15759 "não e porque as condições correspondem ou não.\n"
15760 "Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto na performance."
15762 #: src/prefs_logging.c:280
15764 msgstr "Relatório no disco"
15766 #: src/prefs_logging.c:282
15767 msgid "Write the following information to disk..."
15768 msgstr "Escrever as informações seguintes no disco..."
15770 #: src/prefs_logging.c:290
15771 msgid "Warning messages"
15772 msgstr "Mensagens de alerta"
15774 #: src/prefs_logging.c:291
15775 msgid "Network protocol messages"
15776 msgstr "Mensagens do protocolo de rede"
15778 #: src/prefs_logging.c:295
15779 msgid "Error messages"
15780 msgstr "Mensagens de erro"
15782 #: src/prefs_logging.c:296
15783 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15784 msgstr "Mensagens de status para o relatório de filtragem/processamento"
15786 #: src/prefs_logging.c:427
15787 #: src/prefs_msg_colors.c:145
15788 #: src/prefs_other.c:689
15792 #: src/prefs_logging.c:428
15794 msgstr "Relatórios"
15796 #: src/prefs_matcher.c:328
15800 #: src/prefs_matcher.c:329
15804 #: src/prefs_matcher.c:335
15808 #: src/prefs_matcher.c:339
15809 msgid "higher than"
15810 msgstr "mais alta que"
15812 #: src/prefs_matcher.c:340
15814 msgstr "mais baixa que"
15816 #: src/prefs_matcher.c:341
15817 #: src/prefs_matcher.c:347
15819 msgstr "exatamente"
15821 #: src/prefs_matcher.c:345
15822 msgid "greater than"
15825 #: src/prefs_matcher.c:346
15826 msgid "smaller than"
15829 #: src/prefs_matcher.c:351
15833 #: src/prefs_matcher.c:352
15837 #: src/prefs_matcher.c:353
15841 #: src/prefs_matcher.c:357
15845 #: src/prefs_matcher.c:358
15846 msgid "doesn't contain"
15847 msgstr "não contém"
15849 #: src/prefs_matcher.c:381
15850 msgid "headers part"
15851 msgstr "trecho do cabeçalho"
15853 #: src/prefs_matcher.c:382
15855 msgstr "trecho do corpo"
15857 #: src/prefs_matcher.c:383
15858 msgid "whole message"
15859 msgstr "toda a mensagem"
15861 #: src/prefs_matcher.c:389
15862 #: src/summaryview.c:6302
15866 #: src/prefs_matcher.c:390
15867 #: src/summaryview.c:6300
15871 #: src/prefs_matcher.c:391
15873 msgstr "Respondida"
15875 #: src/prefs_matcher.c:392
15876 #: src/summaryview.c:6294
15878 msgstr "Encaminhada"
15880 #: src/prefs_matcher.c:394
15881 #: src/summaryview.c:6284
15882 #: src/toolbar.c:414
15883 #: src/toolbar.c:950
15884 #: src/toolbar.c:1996
15888 #: src/prefs_matcher.c:395
15889 msgid "Has attachment"
15890 msgstr "Possui anexo"
15892 #: src/prefs_matcher.c:396
15893 #: src/summaryview.c:6320
15897 #: src/prefs_matcher.c:400
15901 #: src/prefs_matcher.c:401
15903 msgstr "não definida"
15905 #: src/prefs_matcher.c:405
15909 #: src/prefs_matcher.c:406
15913 #: src/prefs_matcher.c:410
15915 msgstr "Qualquer etiqueta"
15917 #: src/prefs_matcher.c:411
15918 msgid "Specific tag"
15919 msgstr "Etiqueta específica"
15921 #: src/prefs_matcher.c:415
15925 #: src/prefs_matcher.c:416
15926 msgid "not ignored"
15927 msgstr "não ignorada"
15929 #: src/prefs_matcher.c:417
15933 #: src/prefs_matcher.c:418
15934 msgid "not watched"
15935 msgstr "não observada"
15937 #: src/prefs_matcher.c:422
15939 msgstr "encontrada"
15941 #: src/prefs_matcher.c:423
15943 msgstr "não encontrada"
15945 #: src/prefs_matcher.c:427
15947 msgstr "0 (Passou)"
15949 #: src/prefs_matcher.c:428
15950 msgid "non-0 (Failed)"
15951 msgstr "não-0 (Falhou)"
15953 #: src/prefs_matcher.c:566
15954 msgid "Condition configuration"
15955 msgstr "Configuração da condição"
15957 #: src/prefs_matcher.c:610
15958 msgid "Match criteria:"
15961 #: src/prefs_matcher.c:619
15962 msgid "All messages"
15963 msgstr "Todas as mensagens"
15965 #: src/prefs_matcher.c:621
15969 #: src/prefs_matcher.c:622
15973 #: src/prefs_matcher.c:623
15977 #: src/prefs_matcher.c:624
15978 #: src/prefs_msg_colors.c:410
15979 msgid "Color labels"
15980 msgstr "Rótulos coloridos"
15982 #: src/prefs_matcher.c:625
15986 #: src/prefs_matcher.c:628
15987 msgid "Partially downloaded"
15988 msgstr "Transferido parcialmente"
15990 #: src/prefs_matcher.c:631
15991 msgid "External program test"
15992 msgstr "Teste por programa externo"
15994 #: src/prefs_matcher.c:707
15995 #: src/prefs_matcher.c:1598
15996 #: src/prefs_matcher.c:1613
15997 #: src/prefs_matcher.c:2495
15998 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16002 #: src/prefs_matcher.c:739
16004 msgstr "Usar expressão regular"
16006 #: src/prefs_matcher.c:812
16007 msgid "Message must match"
16008 msgstr "A mensagem deve corresponder a"
16010 #: src/prefs_matcher.c:816
16011 msgid "at least one"
16012 msgstr "pelo menos uma das"
16014 #: src/prefs_matcher.c:817
16018 #: src/prefs_matcher.c:820
16019 msgid "of above rules"
16020 msgstr "regras acima"
16022 #: src/prefs_matcher.c:1516
16023 #: src/prefs_matcher.c:1582
16024 msgid "Search pattern is not set."
16025 msgstr "O padrão da pesquisa não foi definido."
16027 #: src/prefs_matcher.c:1525
16028 msgid "Test command is not set."
16029 msgstr "O comando de teste não foi definido."
16031 #: src/prefs_matcher.c:1599
16032 msgid "all addresses in all headers"
16033 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
16035 #: src/prefs_matcher.c:1602
16036 msgid "any address in any header"
16037 msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho"
16039 #: src/prefs_matcher.c:1604
16041 msgid "the address(es) in header '%s'"
16042 msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'"
16044 #: src/prefs_matcher.c:1605
16047 "Book/folder path is not set.\n"
16049 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%"
16050 "s' from the book/folder drop-down list."
16052 "O caminho do livro/pasta não está definido.\n"
16054 "Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de "
16055 "endereços, deve selecionar '%s' da caixa de seleção do livro/pasta."
16057 #: src/prefs_matcher.c:1824
16058 msgid "Headers part"
16059 msgstr "Trecho do cabeçalho"
16061 #: src/prefs_matcher.c:1828
16063 msgstr "Trecho do texto"
16065 #: src/prefs_matcher.c:1832
16066 msgid "Whole message"
16067 msgstr "Toda a mensagem"
16069 #: src/prefs_matcher.c:1951
16070 #: src/prefs_matcher.c:1995
16074 #: src/prefs_matcher.c:1953
16076 msgstr "conteúdo é"
16078 #: src/prefs_matcher.c:1962
16082 #: src/prefs_matcher.c:1967
16086 #: src/prefs_matcher.c:1968
16087 #: src/prefs_matcher.c:1985
16091 #: src/prefs_matcher.c:1973
16095 #: src/prefs_matcher.c:1984
16099 #: src/prefs_matcher.c:1990
16103 #: src/prefs_matcher.c:2007
16105 msgstr "A pontuação é"
16107 #: src/prefs_matcher.c:2008
16111 #: src/prefs_matcher.c:2018
16113 msgstr "O tamanho é"
16115 #: src/prefs_matcher.c:2023
16119 #: src/prefs_matcher.c:2025
16123 #: src/prefs_matcher.c:2030
16127 #: src/prefs_matcher.c:2034
16128 msgid "Program returns"
16129 msgstr "O programa retorna"
16131 #: src/prefs_matcher.c:2104
16133 "The entry was not saved.\n"
16136 "A entrada não foi salva.\n"
16137 "Fechar mesmo assim?"
16139 #: src/prefs_matcher.c:2168
16140 msgid "Match Type: 'Test'"
16141 msgstr "Correspondência: 'Testar'"
16143 #: src/prefs_matcher.c:2169
16145 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16146 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16148 "The following symbols can be used:"
16150 "'Testar' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para "
16151 "um programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
16153 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
16155 #: src/prefs_matcher.c:2268
16156 msgid "Current condition rules"
16157 msgstr "Regras de condição atuais"
16159 #: src/prefs_message.c:120
16163 #: src/prefs_message.c:123
16164 msgid "Display header pane above message view"
16165 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
16167 #: src/prefs_message.c:127
16168 msgid "Display (X-)Face in message view"
16169 msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
16171 #: src/prefs_message.c:130
16172 msgid "Display Face in message view"
16173 msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
16175 #: src/prefs_message.c:144
16176 msgid "Display headers in message view"
16177 msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem"
16179 #: src/prefs_message.c:156
16180 msgid "HTML messages"
16181 msgstr "Mensagens em HTML"
16183 #: src/prefs_message.c:159
16184 msgid "Render HTML messages as text"
16185 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
16187 #: src/prefs_message.c:162
16188 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16189 msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível"
16191 #: src/prefs_message.c:165
16192 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16193 msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes/alternativas"
16195 #: src/prefs_message.c:175
16197 msgstr "Espaçamento entre linhas"
16199 #: src/prefs_message.c:189
16200 #: src/prefs_message.c:223
16204 #: src/prefs_message.c:195
16208 #: src/prefs_message.c:197
16210 msgstr "Meia página"
16212 #: src/prefs_message.c:203
16213 msgid "Smooth scroll"
16214 msgstr "Rolagem suave"
16216 #: src/prefs_message.c:209
16220 #: src/prefs_message.c:230
16221 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16222 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
16224 #: src/prefs_message.c:233
16228 #: src/prefs_message.c:242
16229 msgid "Collapse quoted text on double click"
16230 msgstr "Recolher o texto citado com duplo clique"
16232 #: src/prefs_message.c:249
16233 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16234 msgstr "Tratar estes caracteres como marcas de citação: "
16236 #: src/prefs_message.c:355
16237 msgid "Text Options"
16238 msgstr "Opções do texto"
16240 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16241 msgid "Message view"
16242 msgstr "Visualização da mensagem"
16244 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16245 msgid "Enable coloration of message text"
16246 msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
16248 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16252 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16253 msgid "Cycle quote colors"
16254 msgstr "Ciclar as cores das citações"
16256 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16257 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16258 msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas"
16260 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16264 #: src/prefs_msg_colors.c:190
16265 #: src/prefs_msg_colors.c:216
16266 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16270 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16272 msgid "Pick color for 1st level text"
16273 msgstr "Selecione a cor para o texto do 1º nível"
16275 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16279 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16281 msgid "Pick color for 2nd level text"
16282 msgstr "Selecione a cor para o texto do 2º nível"
16284 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16288 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16290 msgid "Pick color for 3rd level text"
16291 msgstr "Selecione a cor para o texto do 3º nível"
16293 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16294 msgid "Enable coloration of text background"
16295 msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto"
16297 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16299 msgid "Pick color for 1st level text background"
16300 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 1º nível"
16302 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16304 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16305 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 2º nível"
16307 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16309 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16310 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 3º nível"
16312 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16314 msgid "Pick color for links"
16315 msgstr "Selecione a cor para os links"
16317 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16321 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16323 msgid "Pick color for signatures"
16324 msgstr "Selecione a cor para as assinaturas"
16326 #: src/prefs_msg_colors.c:362
16328 msgstr "Assinaturas"
16330 #: src/prefs_msg_colors.c:367
16331 #: src/prefs_summaries.c:354
16332 msgid "Folder list"
16333 msgstr "Lista de pastas"
16335 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16337 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16338 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16340 "Selecione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada "
16341 "quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está "
16344 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16345 msgid "Target folder"
16346 msgstr "Pasta de destino"
16348 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16349 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16350 msgstr "Selecione a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
16352 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16353 msgid "Folder containing new messages"
16354 msgstr "Pasta contendo novas mensagens"
16356 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16357 #. rule name and should not be translated
16358 #: src/prefs_msg_colors.c:428
16359 #: src/prefs_msg_colors.c:459
16362 msgid "Pick color for 'color %d'"
16363 msgstr "Selecione a cor para a 'cor %d'"
16365 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16366 #. rule name and should not be translated
16367 #: src/prefs_msg_colors.c:432
16368 #: src/prefs_msg_colors.c:463
16370 msgid "Set label for 'color %d'"
16371 msgstr "Defina o rótulo para a 'cor %d'"
16373 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16374 #. rule name and should not be translated
16375 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16377 msgctxt "Dialog title"
16378 msgid "Pick color for 'color %d'"
16379 msgstr "Seleção de cor para a 'cor %d'"
16381 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16382 msgctxt "Dialog title"
16383 msgid "Pick color for 1st level text"
16384 msgstr "Seleção de cor para o texto do 1º nível"
16386 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16387 msgctxt "Dialog title"
16388 msgid "Pick color for 2nd level text"
16389 msgstr "Seleção de cor para o texto do 2º nível"
16391 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16392 msgctxt "Dialog title"
16393 msgid "Pick color for 3rd level text"
16394 msgstr "Seleção de cor para o texto do 3º nível"
16396 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16397 msgctxt "Dialog title"
16398 msgid "Pick color for 1st level text background"
16399 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 1º nível"
16401 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16402 msgctxt "Dialog title"
16403 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16404 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 2º nível"
16406 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16407 msgctxt "Dialog title"
16408 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16409 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 3º nível"
16411 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16412 msgctxt "Dialog title"
16413 msgid "Pick color for links"
16414 msgstr "Seleção de cor para os links"
16416 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16417 msgctxt "Dialog title"
16418 msgid "Pick color for target folder"
16419 msgstr "Seleção de cor para pasta de destino"
16421 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16422 msgctxt "Dialog title"
16423 msgid "Pick color for signatures"
16424 msgstr "Seleção de cor para as assinaturas"
16426 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16427 msgctxt "Dialog title"
16428 msgid "Pick color for folder"
16429 msgstr "Seleção de cor para as pastas"
16431 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16435 #: src/prefs_other.c:97
16436 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16437 msgstr "Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos"
16439 #: src/prefs_other.c:111
16440 msgid "Select preset:"
16441 msgstr "Selecionar pré-definido:"
16443 #: src/prefs_other.c:126
16445 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16446 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16448 "Você também pode modificar os atalhos de menu pressionando\n"
16449 "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do mouse sobre o item."
16451 #: src/prefs_other.c:479
16452 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16453 msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
16455 #: src/prefs_other.c:482
16459 #: src/prefs_other.c:485
16460 msgid "Confirm on exit"
16461 msgstr "Confirmar ao sair"
16463 #: src/prefs_other.c:492
16464 msgid "Empty trash on exit"
16465 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
16467 #: src/prefs_other.c:495
16468 msgid "Warn if there are queued messages"
16469 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
16471 #: src/prefs_other.c:497
16472 msgid "Keyboard shortcuts"
16473 msgstr "Atalhos de teclado"
16475 #: src/prefs_other.c:500
16476 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16477 msgstr "Habilitar a personalização de atalhos do teclado"
16479 #: src/prefs_other.c:503
16481 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16482 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16483 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16485 "Se marcado, permite que você altere os atalhos de teclado da maioria dos "
16486 "itens do menu, parando o ponteiro do mouse sobre o item e pressionando uma "
16487 "combinação de teclas.\n"
16488 "Desmarque essa opção caso você deseje travar todos os atalhos de teclado."
16490 #: src/prefs_other.c:510
16491 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16492 msgstr " Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos... "
16494 #: src/prefs_other.c:520
16495 msgid "Metadata handling"
16496 msgstr "Manipulação dos metadados"
16498 #: src/prefs_other.c:521
16500 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16501 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16503 "O modo seguro solicita ao SO a escrita imediata dos metadados no disco;\n"
16504 "isso evita perda de dados após uma falha, mas pode consumir algum tempo."
16506 #: src/prefs_other.c:525
16508 msgstr "Mais seguro"
16510 #: src/prefs_other.c:527
16512 msgstr "Mais rápido"
16514 #: src/prefs_other.c:545
16515 msgid "Socket I/O timeout"
16516 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
16518 #: src/prefs_other.c:567
16519 msgid "Ask before emptying trash"
16520 msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira"
16522 #: src/prefs_other.c:569
16523 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16525 "Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem "
16528 #: src/prefs_other.c:574
16529 msgid "Use secure file deletion if possible"
16530 msgstr "Use a exclusão segura do arquivo, se possível"
16532 #: src/prefs_other.c:578
16534 "Use secure file deletion if possible\n"
16535 "(the 'shred' program is not available)"
16537 "Use a exclusão segura de arquivo, se possível\n"
16538 "(o programa 'shred' não está disponível)"
16540 #: src/prefs_other.c:583
16542 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16543 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16545 "Usa o programa 'shred' para sobrescrever os arquivos com dados aleatórios "
16546 "antes de exclui-los. Isso tornar a exclusão mais lenta. Certifique-se de ler "
16547 "a página de manual do shred para eventuais advertências."
16549 #: src/prefs_other.c:587
16550 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16551 msgstr "Sincronize as pastas off-line assim que possível"
16553 #: src/prefs_other.c:690
16554 msgid "Miscellaneous"
16555 msgstr "Miscelânea"
16557 #: src/prefs_quote.c:77
16569 #: src/prefs_receive.c:137
16570 msgid "External incorporation program"
16571 msgstr "Programa de incorporação externo"
16573 #: src/prefs_receive.c:140
16574 msgid "Use external program for receiving mail"
16575 msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
16577 #: src/prefs_receive.c:156
16578 msgid "Automatic checking"
16579 msgstr "Verificação automática"
16581 #: src/prefs_receive.c:163
16582 msgid "Check for new mail every"
16583 msgstr "Verificar por novas mensagens a cada"
16585 #: src/prefs_receive.c:181
16586 msgid "Check for new mail on start-up"
16587 msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
16589 #: src/prefs_receive.c:184
16591 msgstr "Janela de mensagens"
16593 #: src/prefs_receive.c:186
16594 msgid "Show receive dialog"
16595 msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento"
16597 #: src/prefs_receive.c:196
16598 msgid "Only on manual receiving"
16599 msgstr "Somente na recepção manual"
16601 #: src/prefs_receive.c:207
16602 msgid "Close receive dialog when finished"
16603 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
16605 #: src/prefs_receive.c:210
16606 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16607 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
16609 #: src/prefs_receive.c:213
16610 msgid "After checking for new mail"
16611 msgstr "Após verificação por novas mensagens"
16613 #: src/prefs_receive.c:215
16614 msgid "Go to Inbox"
16615 msgstr "Ir para a Caixa de Entrada"
16617 #: src/prefs_receive.c:217
16618 msgid "Update all local folders"
16619 msgstr "Atualizar todas as pastas locais"
16621 #: src/prefs_receive.c:220
16622 msgid "Run command"
16623 msgstr "Executar comando"
16625 #: src/prefs_receive.c:225
16626 msgid "after automatic check"
16627 msgstr "após verificação automática"
16629 #: src/prefs_receive.c:227
16630 msgid "after manual check"
16631 msgstr "após verificação manual"
16633 #: src/prefs_receive.c:235
16636 "Command to execute:\n"
16637 "(use %d as number of new mails)"
16639 "Comando a ser executado:\n"
16640 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
16642 #: src/prefs_receive.c:260
16644 msgstr "Piscar o LED"
16646 #: src/prefs_receive.c:261
16648 msgstr "Reproduzir som"
16650 #: src/prefs_receive.c:263
16651 msgid "Show info banner"
16652 msgstr "Mostrar faixa de informações"
16654 #: src/prefs_receive.c:397
16655 #: src/prefs_send.c:348
16656 msgid "Mail Handling"
16657 msgstr "Manipulação das mensagens"
16659 #: src/prefs_receive.c:398
16661 msgstr "Recebimento"
16663 #: src/prefs_send.c:159
16664 msgid "Save sent messages to Sent folder"
16665 msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta Enviadas"
16667 #: src/prefs_send.c:162
16668 msgid "Confirm before sending queued messages"
16669 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
16671 #: src/prefs_send.c:165
16672 msgid "Never send Return Receipts"
16673 msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento"
16675 #: src/prefs_send.c:168
16676 msgid "Show send dialog"
16677 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
16679 #: src/prefs_send.c:176
16680 msgid "Outgoing encoding"
16681 msgstr "Codificação de saída"
16683 #: src/prefs_send.c:201
16685 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16688 "Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o "
16691 #: src/prefs_send.c:216
16692 msgid "Automatic (Recommended)"
16693 msgstr "Automático (Recomendado)"
16695 #: src/prefs_send.c:218
16696 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16697 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
16699 #: src/prefs_send.c:219
16700 msgid "Unicode (UTF-8)"
16701 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16703 #: src/prefs_send.c:221
16704 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16705 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
16707 #: src/prefs_send.c:222
16708 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16709 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
16711 #: src/prefs_send.c:224
16712 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16713 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
16715 #: src/prefs_send.c:226
16716 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16717 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
16719 #: src/prefs_send.c:227
16720 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16721 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
16723 #: src/prefs_send.c:229
16724 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16725 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
16727 #: src/prefs_send.c:231
16728 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16729 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
16731 #: src/prefs_send.c:232
16732 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16733 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
16735 #: src/prefs_send.c:234
16736 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16737 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
16739 #: src/prefs_send.c:235
16740 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16741 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
16743 #: src/prefs_send.c:237
16744 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16745 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
16747 #: src/prefs_send.c:239
16748 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16749 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
16751 #: src/prefs_send.c:240
16752 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16753 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
16755 #: src/prefs_send.c:241
16756 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16757 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
16759 #: src/prefs_send.c:242
16760 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16761 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
16763 #: src/prefs_send.c:244
16764 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16765 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
16767 #: src/prefs_send.c:246
16768 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16769 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
16771 #: src/prefs_send.c:247
16772 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16773 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
16775 #: src/prefs_send.c:250
16776 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16777 msgstr "Chinês simplificado (GB18030)"
16779 #: src/prefs_send.c:251
16780 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16781 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
16783 #: src/prefs_send.c:252
16784 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16785 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
16787 #: src/prefs_send.c:253
16788 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16789 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
16791 #: src/prefs_send.c:255
16792 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16793 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
16795 #: src/prefs_send.c:256
16796 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16797 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
16799 #: src/prefs_send.c:259
16800 msgid "Korean (EUC-KR)"
16801 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
16803 #: src/prefs_send.c:261
16804 msgid "Thai (TIS-620)"
16805 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
16807 #: src/prefs_send.c:262
16808 msgid "Thai (Windows-874)"
16809 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
16811 #: src/prefs_send.c:266
16812 msgid "Transfer encoding"
16813 msgstr "Codificação da transferência"
16815 #: src/prefs_send.c:277
16817 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16820 "Especifique a codificação de transferência de conteúdo "
16821 "(Content-Transfer-Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem "
16822 "possuir caracteres não-ASCII"
16824 #: src/prefs_send.c:349
16825 #: src/send_message.c:483
16826 #: src/send_message.c:487
16827 #: src/send_message.c:492
16831 #: src/prefs_spelling.c:81
16832 msgid "Pick color for misspelled word"
16833 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas"
16835 #: src/prefs_spelling.c:129
16836 msgid "Enable spell checker"
16837 msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
16839 #: src/prefs_spelling.c:134
16840 msgid "Enable alternate dictionary"
16841 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
16843 #: src/prefs_spelling.c:139
16844 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16845 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
16847 #: src/prefs_spelling.c:141
16848 msgid "Automatic spell checking"
16849 msgstr "Verificação ortográfica automática"
16851 #: src/prefs_spelling.c:149
16852 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16853 msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
16855 #: src/prefs_spelling.c:153
16857 msgstr "Dicionário"
16859 #: src/prefs_spelling.c:190
16860 msgid "Check with both dictionaries"
16861 msgstr "Checar com ambos os dicionários"
16863 #: src/prefs_spelling.c:197
16864 msgid "Get more dictionaries..."
16865 msgstr "Obter mais dicionários..."
16867 #: src/prefs_spelling.c:207
16868 msgid "Misspelled word color"
16869 msgstr "Cor para os erros de grafia"
16871 #: src/prefs_spelling.c:220
16872 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16874 "Selecione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar"
16876 #: src/prefs_spelling.c:337
16877 msgid "Spell Checking"
16878 msgstr "Verificador ortográfico"
16880 #: src/prefs_summaries.c:152
16881 msgid "the abbreviated weekday name"
16882 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
16884 #: src/prefs_summaries.c:153
16885 msgid "the full weekday name"
16886 msgstr "o nome completo do dia da semana"
16888 #: src/prefs_summaries.c:154
16889 msgid "the abbreviated month name"
16890 msgstr "o nome abreviado do mês"
16892 #: src/prefs_summaries.c:155
16893 msgid "the full month name"
16894 msgstr "o nome completo do mês"
16896 #: src/prefs_summaries.c:156
16897 msgid "the preferred date and time for the current locale"
16898 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
16900 #: src/prefs_summaries.c:157
16901 msgid "the century number (year/100)"
16902 msgstr "o número do século (ano/100)"
16904 #: src/prefs_summaries.c:158
16905 msgid "the day of the month as a decimal number"
16906 msgstr "o dia do mês"
16908 #: src/prefs_summaries.c:159
16909 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
16910 msgstr "as horas no formato 24 horas"
16912 #: src/prefs_summaries.c:160
16913 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
16914 msgstr "as horas no formato 12 horas"
16916 #: src/prefs_summaries.c:161
16917 msgid "the day of the year as a decimal number"
16918 msgstr "o dia do ano"
16920 #: src/prefs_summaries.c:162
16921 msgid "the month as a decimal number"
16922 msgstr "o mês como um número decimal"
16924 #: src/prefs_summaries.c:163
16925 msgid "the minute as a decimal number"
16926 msgstr "os minutos"
16928 #: src/prefs_summaries.c:164
16929 msgid "either AM or PM"
16930 msgstr "usar AM ou PM"
16932 #: src/prefs_summaries.c:165
16933 msgid "the second as a decimal number"
16934 msgstr "os segundos"
16936 #: src/prefs_summaries.c:166
16937 msgid "the day of the week as a decimal number"
16938 msgstr "o dia da semana como um número decimal"
16940 #: src/prefs_summaries.c:167
16941 msgid "the preferred date for the current locale"
16942 msgstr "a data preferida para o locale atual"
16944 #: src/prefs_summaries.c:168
16945 msgid "the last two digits of a year"
16946 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
16948 #: src/prefs_summaries.c:169
16949 msgid "the year as a decimal number"
16952 #: src/prefs_summaries.c:170
16953 msgid "the time zone or name or abbreviation"
16954 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
16956 #: src/prefs_summaries.c:191
16957 #: src/prefs_summaries.c:239
16958 #: src/prefs_summaries.c:522
16959 msgid "Date format"
16960 msgstr "Formato da data"
16962 #: src/prefs_summaries.c:215
16966 #: src/prefs_summaries.c:257
16970 #: src/prefs_summaries.c:360
16971 msgid "Display message number next to folder name"
16972 msgstr "Exibir número de mensagens ao lado do nome da pasta"
16974 #: src/prefs_summaries.c:370
16975 msgid "Unread messages"
16976 msgstr "Mensagens não lidas"
16978 #: src/prefs_summaries.c:371
16979 msgid "Unread and Total messages"
16980 msgstr "Mensagens não lidas e totais"
16982 #: src/prefs_summaries.c:381
16983 msgid "Open last opened folder at start-up"
16984 msgstr "Abrir a última pasta aberta, ao iniciar"
16986 #: src/prefs_summaries.c:384
16987 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
16988 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
16990 #: src/prefs_summaries.c:398
16994 #: src/prefs_summaries.c:416
16995 msgid "Message list"
16996 msgstr "Lista de mensagens"
16998 #: src/prefs_summaries.c:422
16999 msgid "Set default selection when entering a folder"
17000 msgstr "Defina a seleção padrão ao entrar em uma pasta"
17002 #: src/prefs_summaries.c:435
17003 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17004 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
17006 #: src/prefs_summaries.c:445
17007 msgid "Assume 'Yes'"
17008 msgstr "Assumir 'Sim'"
17010 #: src/prefs_summaries.c:446
17011 msgid "Assume 'No'"
17012 msgstr "Assumir 'Não'"
17014 #: src/prefs_summaries.c:454
17015 msgid "Open message when selected"
17016 msgstr "Abrir a mensagem ao selecioná-la"
17018 #: src/prefs_summaries.c:464
17019 msgid "When message view is visible"
17020 msgstr "Quando a visualização da mensagem estiver ativa"
17022 #: src/prefs_summaries.c:470
17023 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17024 msgstr "Agrupar discussão utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
17026 #: src/prefs_summaries.c:474
17027 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17028 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens"
17030 #: src/prefs_summaries.c:476
17032 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose "
17035 "Adiar a movimentação, cópia ou exclusão as mensagens até que se selecione "
17036 "'Ferramentas/Executar'"
17038 #: src/prefs_summaries.c:479
17039 msgid "Mark message as read"
17040 msgstr "Marcar a mensagem como lida"
17042 #: src/prefs_summaries.c:482
17043 msgid "when selected, after"
17044 msgstr "quando selecionada, após"
17046 #: src/prefs_summaries.c:502
17047 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17048 msgstr "apenas quando aberta em uma nova janela ou respondida"
17050 #: src/prefs_summaries.c:509
17051 msgid "Display sender using address book"
17052 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
17054 #: src/prefs_summaries.c:513
17055 msgid "Show tooltips"
17056 msgstr "Exibir dicas"
17058 #: src/prefs_summaries.c:542
17059 msgid "Date format help"
17060 msgstr "Ajuda do formato da data"
17062 #: src/prefs_summaries.c:560
17063 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17064 msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens da pasta como lidas"
17066 #: src/prefs_summaries.c:563
17067 msgid "Translate header names"
17068 msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
17070 #: src/prefs_summaries.c:565
17072 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17073 "translated into your language."
17075 "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida "
17076 "para o seu idioma."
17078 #: src/prefs_summaries.c:682
17082 #: src/prefs_summary_column.c:86
17086 #: src/prefs_summary_column.c:226
17087 msgid "Message list columns configuration"
17088 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
17090 #: src/prefs_summary_column.c:243
17092 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17093 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17095 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
17096 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
17098 #: src/prefs_summary_open.c:109
17099 msgid "first marked email"
17100 msgstr "primeira mensagem marcada"
17102 #: src/prefs_summary_open.c:110
17103 msgid "first new email"
17104 msgstr "primeira mensagem nova"
17106 #: src/prefs_summary_open.c:111
17107 msgid "first unread email"
17108 msgstr "primeira mensagem não lida"
17110 #: src/prefs_summary_open.c:112
17111 msgid "last opened email"
17112 msgstr "última mensagem aberta"
17114 #: src/prefs_summary_open.c:113
17115 msgid "last email in the list"
17116 msgstr "última mensagem da lista"
17118 #: src/prefs_summary_open.c:115
17119 msgid "first email in the list"
17120 msgstr "primeira mensagem da lista"
17122 #: src/prefs_summary_open.c:184
17123 msgid " Selection when entering a folder"
17124 msgstr " Seleção ao entrar em uma pasta"
17126 #: src/prefs_summary_open.c:230
17127 msgid "Possible selections"
17128 msgstr "Seleções possíveis"
17130 #: src/prefs_summary_open.c:266
17131 msgid "Selection on folder opening"
17132 msgstr "Seleção ao abrir a pasta"
17134 #: src/prefs_template.c:79
17135 msgid "This name is used as the Menu item"
17136 msgstr "Esse nome é usado como um item do menu"
17138 #: src/prefs_template.c:81
17140 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17143 "Sobrepor o cabeçalho De da conta de composição. Isso não muda a conta de "
17146 #: src/prefs_template.c:307
17147 msgid "Append the new template above to the list"
17148 msgstr "Adiciona o novo modelo definido acima à lista"
17150 #: src/prefs_template.c:316
17151 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17152 msgstr "Substitui o modelo selecionado na lista pelo definido acima"
17154 #: src/prefs_template.c:324
17155 msgid "Delete the selected template from the list"
17156 msgstr "Exclui o modelo selecionado da lista"
17158 #: src/prefs_template.c:340
17159 msgid "Show information on configuring templates"
17160 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de modelos"
17162 #: src/prefs_template.c:364
17163 msgid "Move the selected template to the top"
17164 msgstr "Move o modelo selecionado para o início"
17166 #: src/prefs_template.c:374
17167 msgid "Move the selected template up"
17168 msgstr "Move o modelo selecionado para cima"
17170 #: src/prefs_template.c:382
17171 msgid "Move the selected template down"
17172 msgstr "Move o modelo selecionado para baixo"
17174 #: src/prefs_template.c:392
17175 msgid "Move the selected template to the bottom"
17176 msgstr "Move o modelo selecionado para o fim"
17178 #: src/prefs_template.c:408
17179 msgid "Template configuration"
17180 msgstr "Configuração dos modelos"
17182 #: src/prefs_template.c:595
17183 msgid "Templates list not saved"
17184 msgstr "A lista de modelos não foi salva"
17186 #: src/prefs_template.c:596
17187 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17188 msgstr "A lista de modelos foi modificada. Fechar mesmo assim?"
17190 #: src/prefs_template.c:757
17191 msgid "The template's name is not set."
17192 msgstr "O nome do modelo não foi definido."
17194 #: src/prefs_template.c:794
17195 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17196 msgstr "O campo \"De\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
17198 #: src/prefs_template.c:800
17199 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17200 msgstr "O campo \"Para\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
17202 #: src/prefs_template.c:806
17203 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17204 msgstr "O campo \"Cc\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
17206 #: src/prefs_template.c:812
17207 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17208 msgstr "O campo \"Cco\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
17210 #: src/prefs_template.c:818
17211 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17212 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo é inválido."
17214 #: src/prefs_template.c:888
17215 msgid "Delete template"
17216 msgstr "Excluir modelo"
17218 #: src/prefs_template.c:889
17219 msgid "Do you really want to delete this template?"
17220 msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?"
17222 #: src/prefs_template.c:901
17223 msgid "Delete all templates"
17224 msgstr "Excluir todos os modelos"
17226 #: src/prefs_template.c:902
17227 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17228 msgstr "Deseja realmente excluir todos os modelos?"
17230 #: src/prefs_template.c:1224
17231 msgid "Current templates"
17232 msgstr "Modelos atuais"
17234 #: src/prefs_template.c:1252
17238 #: src/prefs_themes.c:347
17239 #: src/prefs_themes.c:727
17240 msgid "Default internal theme"
17241 msgstr "Tema interno padrão"
17243 #: src/prefs_themes.c:369
17247 #: src/prefs_themes.c:456
17248 msgid "Only root can remove system themes"
17249 msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema"
17251 #: src/prefs_themes.c:459
17253 msgid "Remove system theme '%s'"
17254 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
17256 #: src/prefs_themes.c:462
17258 msgid "Remove theme '%s'"
17259 msgstr "Remover o tema '%s'"
17261 #: src/prefs_themes.c:468
17262 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17263 msgstr "Deseja realmente remover esse tema?"
17265 #: src/prefs_themes.c:478
17269 "while removing theme."
17271 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
17272 "durante a remoção do tema."
17274 #: src/prefs_themes.c:482
17275 msgid "Removing theme directory failed."
17276 msgstr "O diretório do tema não foi removido."
17278 #: src/prefs_themes.c:485
17279 msgid "Theme removed successfully"
17280 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
17282 #: src/prefs_themes.c:505
17283 msgid "Select theme folder"
17284 msgstr "Selecione a pasta do tema"
17286 #: src/prefs_themes.c:520
17288 msgid "Install theme '%s'"
17289 msgstr "Instalar o tema '%s'"
17291 #: src/prefs_themes.c:523
17293 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17296 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
17297 "Instalar mesmo assim?"
17299 #: src/prefs_themes.c:530
17300 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17301 msgstr "Deseja instalar o tema para todos os usuários?"
17303 #: src/prefs_themes.c:550
17304 msgid "Theme exists"
17305 msgstr "O tema já existe"
17307 #: src/prefs_themes.c:551
17309 "A theme with the same name is\n"
17310 "already installed in this location.\n"
17312 "Do you want to replace it?"
17314 "Um tema com o mesmo nome\n"
17315 "já está instalado nesse local.\n"
17317 "Deseja substitui-lo?"
17319 #: src/prefs_themes.c:557
17321 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17322 msgstr "Não foi possível excluir o tema antigo em %s."
17324 #: src/prefs_themes.c:565
17326 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17327 msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino %s."
17329 #: src/prefs_themes.c:578
17330 msgid "Theme installed successfully."
17331 msgstr "O tema foi instalado com sucesso."
17333 #: src/prefs_themes.c:585
17334 msgid "Failed installing theme"
17335 msgstr "O tema não foi instalado"
17337 #: src/prefs_themes.c:588
17341 "while installing theme."
17343 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
17344 "durante a instalação do tema."
17346 #: src/prefs_themes.c:689
17348 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17349 msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
17351 #: src/prefs_themes.c:730
17353 msgid "Internal theme has %d icons"
17354 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
17356 #: src/prefs_themes.c:736
17357 msgid "No info file available for this theme"
17358 msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
17360 #: src/prefs_themes.c:754
17361 msgid "Error: couldn't get theme status"
17362 msgstr "Erro: não foi possível obter o status do tema"
17364 #: src/prefs_themes.c:778
17366 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17367 msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
17369 #: src/prefs_themes.c:827
17373 #: src/prefs_themes.c:838
17374 msgid "Install new..."
17375 msgstr "Instalar novo..."
17377 #: src/prefs_themes.c:854
17378 msgid "Information"
17379 msgstr "Informação"
17381 #: src/prefs_themes.c:868
17385 #: src/prefs_themes.c:876
17389 #: src/prefs_themes.c:918
17391 msgstr "Visualização"
17393 #: src/prefs_themes.c:968
17397 #: src/prefs_toolbar.c:176
17399 "Selected Action already set.\n"
17400 "Please choose another Action from List"
17402 "A Ação selecionada já foi definida.\n"
17403 "Selecione outra Ação na lista"
17405 #: src/prefs_toolbar.c:177
17406 msgid "Item has no icon defined."
17407 msgstr "O item não tem ícone definido."
17409 #: src/prefs_toolbar.c:178
17410 msgid "Item has no text defined."
17411 msgstr "O item não tem texto definido."
17413 #: src/prefs_toolbar.c:911
17414 msgid "Toolbar item"
17415 msgstr "Item da barra de ferramentas"
17417 #: src/prefs_toolbar.c:927
17419 msgstr "Tipo do item"
17421 #: src/prefs_toolbar.c:937
17422 msgid "Internal Function"
17423 msgstr "Função interna"
17425 #: src/prefs_toolbar.c:938
17426 msgid "User Action"
17427 msgstr "Ação do usuário"
17429 #: src/prefs_toolbar.c:940
17430 #: src/toolbar.c:232
17434 #: src/prefs_toolbar.c:947
17435 msgid "Event executed on click"
17436 msgstr "Evento executado ao clicar"
17438 #: src/prefs_toolbar.c:986
17439 msgid "Toolbar text"
17440 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
17442 #: src/prefs_toolbar.c:1001
17443 #: src/prefs_toolbar.c:1372
17447 #: src/prefs_toolbar.c:1252
17448 #: src/prefs_toolbar.c:1266
17449 #: src/prefs_toolbar.c:1280
17451 msgstr "Barra de ferramentas"
17453 #: src/prefs_toolbar.c:1253
17454 msgid "Main Window"
17455 msgstr "Janela principal"
17457 #: src/prefs_toolbar.c:1267
17458 msgid "Message Window"
17459 msgstr "Janela da mensagem"
17461 #: src/prefs_toolbar.c:1281
17462 msgid "Compose Window"
17463 msgstr "Janela de composição"
17465 #: src/prefs_toolbar.c:1395
17467 msgstr "Texto do ícone"
17469 #: src/prefs_toolbar.c:1404
17470 msgid "Mapped event"
17471 msgstr "Evento mapeado"
17473 #: src/prefs_toolbar.c:1701
17474 msgid "Toolbar item icon"
17475 msgstr "Ícone do item da barra de ferramentas"
17477 #: src/prefs_wrapping.c:80
17478 msgid "Auto wrapping"
17479 msgstr "Quebra automática"
17481 #: src/prefs_wrapping.c:81
17482 msgid "Wrap quotation"
17483 msgstr "Quebrar linhas da citação"
17485 #: src/prefs_wrapping.c:82
17486 msgid "Wrap pasted text"
17487 msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
17489 #: src/prefs_wrapping.c:83
17490 msgid "Auto indent"
17491 msgstr "Recuo automático"
17493 #: src/prefs_wrapping.c:89
17494 msgid "Wrap text at"
17495 msgstr "Quebrar o texto em"
17497 #: src/prefs_wrapping.c:154
17499 msgstr "Quebra de linhas"
17501 #: src/printing.c:432
17502 msgid "Print preview"
17503 msgstr "Visualização da impressão"
17505 #: src/printing.c:485
17507 msgstr "Primeira página"
17509 #: src/printing.c:496
17511 msgstr "Última página"
17513 #: src/printing.c:502
17517 #: src/printing.c:504
17519 msgstr "Ajustar zoom"
17521 #: src/printing.c:506
17523 msgstr "Aumentar o zoom"
17525 #: src/printing.c:508
17527 msgstr "Reduzir o zoom"
17529 #: src/printing.c:707
17534 #: src/privacy.c:255
17535 #: src/privacy.c:276
17536 msgid "No information available"
17537 msgstr "Não existe informação disponível"
17539 #: src/privacy.c:490
17540 msgid "No recipient keys defined."
17541 msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário."
17543 #: src/procmime.c:419
17544 #: src/procmime.c:421
17545 #: src/procmime.c:422
17546 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17547 msgstr "[Erro ao decodificar BASE64]\n"
17549 #: src/procmsg.c:915
17550 #: src/procmsg.c:918
17551 msgid "Already trying to send."
17552 msgstr "Ainda tentando envia."
17554 #: src/procmsg.c:1561
17556 msgid "Couldn't open file %s."
17557 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s."
17559 #: src/procmsg.c:1657
17561 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
17562 msgstr "Não foi possível criptografar a mensagem: %s"
17564 #: src/procmsg.c:1690
17565 msgid "Queued message header is broken."
17566 msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema."
17568 #: src/procmsg.c:1710
17569 msgid "An error happened during SMTP session."
17570 msgstr "Ocorreu um erro durante a seção SMTP."
17572 #: src/procmsg.c:1724
17574 "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP "
17577 "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro "
17578 "durante a seção SMTP."
17580 #: src/procmsg.c:1732
17582 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
17583 "generated by Claws Mail."
17585 "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem não "
17586 "tenha sido gerada pelo Claws Mail."
17588 #: src/procmsg.c:1750
17589 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17590 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio do artigo."
17592 #: src/procmsg.c:1763
17593 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17594 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio do artigo."
17596 #: src/procmsg.c:1777
17598 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17599 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s."
17601 #: src/procmsg.c:2341
17602 msgid "Filtering messages...\n"
17603 msgstr "Filtrando as mensagens...\n"
17605 #: src/quote_fmt.c:47
17606 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17607 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
17609 #: src/quote_fmt.c:48
17610 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17611 msgstr "formato de data personalizado (veja 'man strftime')"
17613 #: src/quote_fmt.c:51
17614 msgid "email address of sender"
17615 msgstr "endereço de e-mail do remetente"
17617 #: src/quote_fmt.c:52
17618 msgid "full name of sender"
17619 msgstr "nome completo do remetente"
17621 #: src/quote_fmt.c:53
17622 msgid "first name of sender"
17623 msgstr "primeiro nome do remetente"
17625 #: src/quote_fmt.c:54
17626 msgid "last name of sender"
17627 msgstr "sobrenome do remetente"
17629 #: src/quote_fmt.c:55
17630 msgid "initials of sender"
17631 msgstr "iniciais do remetente"
17633 #: src/quote_fmt.c:62
17634 msgid "message body"
17635 msgstr "corpo da mensagem"
17637 #: src/quote_fmt.c:63
17638 msgid "quoted message body"
17639 msgstr "corpo da mensagem citada"
17641 #: src/quote_fmt.c:64
17642 msgid "message body without signature"
17643 msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
17645 #: src/quote_fmt.c:65
17646 msgid "quoted message body without signature"
17647 msgstr "corpo da mensagem citada e sem a assinatura"
17649 #: src/quote_fmt.c:66
17650 msgid "message tags"
17651 msgstr "etiquetas de mensagem"
17653 #: src/quote_fmt.c:67
17654 msgid "current dictionary"
17655 msgstr "dicionário atual"
17657 #: src/quote_fmt.c:68
17658 msgid "cursor position"
17659 msgstr "posição do cursor"
17661 #: src/quote_fmt.c:69
17662 msgid "account property: your name"
17663 msgstr "propriedade da conta: seu nome"
17665 #: src/quote_fmt.c:70
17666 msgid "account property: your email address"
17667 msgstr "propriedade da conta: seu endereço de e-mail"
17669 #: src/quote_fmt.c:71
17670 msgid "account property: account name"
17671 msgstr "propriedade da conta: nome da conta"
17673 #: src/quote_fmt.c:72
17674 msgid "account property: organization"
17675 msgstr "propriedade da conta: organização"
17677 #: src/quote_fmt.c:73
17678 msgid "account property: signature"
17679 msgstr "propriedade da conta: assinatura"
17681 #: src/quote_fmt.c:74
17682 msgid "account property: signature path"
17683 msgstr "propriedade da conta: caminho da assinatura"
17685 #: src/quote_fmt.c:75
17686 msgid "account property: default dictionary"
17687 msgstr "propriedade da conta: dicionário padrão"
17689 #: src/quote_fmt.c:76
17690 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17691 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Cc"
17693 #: src/quote_fmt.c:77
17694 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17695 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: De"
17697 #: src/quote_fmt.c:78
17698 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17699 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Para"
17701 #: src/quote_fmt.c:80
17702 msgid "literal backslash"
17703 msgstr "barra invertida literal"
17705 #: src/quote_fmt.c:81
17706 msgid "literal question mark"
17707 msgstr "ponto de interrogação literal"
17709 #: src/quote_fmt.c:82
17710 msgid "literal exclamation mark"
17711 msgstr "ponto de exclamação literal"
17713 #: src/quote_fmt.c:83
17714 msgid "literal pipe"
17715 msgstr "pipe literal"
17717 #: src/quote_fmt.c:84
17718 msgid "literal opening curly brace"
17719 msgstr "chave esquerda literal"
17721 #: src/quote_fmt.c:85
17722 msgid "literal closing curly brace"
17723 msgstr "chave direita literal"
17725 #: src/quote_fmt.c:86
17729 #: src/quote_fmt.c:89
17730 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17731 msgstr "<span weight=\"bold\">comandos:</span>"
17733 #: src/quote_fmt.c:90
17735 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17736 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17737 "symbols (or their long equivalent)"
17739 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x estiver definido, onde\n"
17740 "x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17741 "(ou o seu equivalente extenso)"
17743 #: src/quote_fmt.c:91
17745 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17747 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17748 "symbols (or their long equivalent)"
17750 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x não estiver definido,\n"
17751 "onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
17753 "(ou o seu equivalente extenso)"
17755 #: src/quote_fmt.c:92
17758 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17761 "inserir o arquivo:\n"
17762 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do arquivo "
17765 #: src/quote_fmt.c:93
17767 "insert program output:\n"
17768 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17772 "inserir a saída do programa:\n"
17773 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando "
17777 #: src/quote_fmt.c:94
17779 "insert user input:\n"
17780 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17781 "user-entered text"
17783 "inserir a entrada do usuário:\n"
17784 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é uma variável a ser substituída pelo "
17788 #: src/quote_fmt.c:95
17791 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17794 "anexar arquivo:\n"
17795 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do arquivo "
17798 #: src/quote_fmt.c:97
17799 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17800 msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
17802 #: src/quote_fmt.c:98
17804 "text that can contain any of the symbols or\n"
17807 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
17808 "ou comandos acima"
17810 #: src/quote_fmt.c:99
17812 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17815 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
17816 "(sem comandos) acima"
17818 #: src/quote_fmt.c:100
17820 "completion from address book only works with the first\n"
17821 "address of the header, it outputs the full name\n"
17822 "of the contact if that address matches exactly\n"
17823 "one contact in the address book"
17825 "complemento a partir do Livro de Endereços funciona\n"
17826 "apenas com o primeiro endereço do cabeçalho, ele\n"
17827 "gera o nome completo do contato se aquele endereço\n"
17828 "corresponder exatamente a um contato do livro"
17830 #: src/quote_fmt.c:109
17831 msgid "Description of symbols"
17832 msgstr "Descrição dos símbolos"
17834 #: src/quote_fmt.c:110
17835 msgid "The following symbols and commands can be used:"
17836 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos e comandos:"
17838 #: src/quote_fmt.c:173
17839 msgid "Use template when composing new messages"
17840 msgstr "Usar modelo ao escrever novas mensagens"
17842 #: src/quote_fmt.c:197
17844 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the new "
17847 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para escrever a nova "
17850 #: src/quote_fmt.c:297
17851 msgid "Use template when replying to messages"
17852 msgstr "Usar modelo ao responder a mensagens"
17854 #: src/quote_fmt.c:321
17855 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
17857 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para responder."
17859 #: src/quote_fmt.c:332
17860 #: src/quote_fmt.c:460
17861 msgid "Quotation mark"
17862 msgstr "Marca de citação"
17864 #: src/quote_fmt.c:425
17865 msgid "Use template when forwarding messages"
17866 msgstr "Usar modelo ao encaminhar mensagens"
17868 #: src/quote_fmt.c:449
17869 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
17871 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para encaminhar."
17873 #: src/quote_fmt.c:539
17877 #: src/quote_fmt.c:557
17879 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
17882 "O campo \"De\" do modelo \"Nova mensagem\" possui um endereço de e-mail "
17885 #: src/quote_fmt.c:560
17886 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
17887 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo \"Nova mensagem\" é inválido."
17889 #: src/quote_fmt.c:577
17890 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
17891 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Responder\" é inválido."
17893 #: src/quote_fmt.c:597
17894 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
17895 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Encaminhar\" é inválido."
17897 #: src/quote_fmt_parse.y:509
17899 msgid "Enter text to replace '%s'"
17900 msgstr "Digite o texto para substituir '%s'"
17902 #: src/quote_fmt_parse.y:510
17903 msgid "Enter variable"
17904 msgstr "Digite a variável"
17906 #: src/send_message.c:152
17908 msgid "Sending message using command: %s\n"
17909 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
17911 #: src/send_message.c:166
17913 msgid "Couldn't execute command: %s"
17914 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
17916 #: src/send_message.c:201
17918 msgid "Error occurred while executing command: %s"
17919 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
17921 #: src/send_message.c:331
17923 msgstr "Conectando"
17925 #: src/send_message.c:336
17926 msgid "Doing POP before SMTP..."
17927 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
17929 #: src/send_message.c:339
17930 msgid "POP before SMTP"
17931 msgstr "POP antes do SMTP"
17933 #: src/send_message.c:344
17935 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
17936 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor SMTP: %s:%d..."
17938 #: src/send_message.c:401
17939 msgid "Mail sent successfully."
17940 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
17942 #: src/send_message.c:468
17943 msgid "Sending HELO..."
17944 msgstr "Enviando HELO..."
17946 #: src/send_message.c:469
17947 #: src/send_message.c:474
17948 #: src/send_message.c:479
17949 msgid "Authenticating"
17950 msgstr "Autenticando"
17952 #: src/send_message.c:470
17953 #: src/send_message.c:475
17954 msgid "Sending message..."
17955 msgstr "Enviando a mensagem..."
17957 #: src/send_message.c:473
17958 msgid "Sending EHLO..."
17959 msgstr "Enviando EHLO..."
17961 #: src/send_message.c:482
17962 msgid "Sending MAIL FROM..."
17963 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
17965 #: src/send_message.c:486
17966 msgid "Sending RCPT TO..."
17967 msgstr "Enviando RCPT TO..."
17969 #: src/send_message.c:491
17970 msgid "Sending DATA..."
17971 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
17973 #: src/send_message.c:495
17974 msgid "Quitting..."
17977 #: src/send_message.c:524
17979 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
17980 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
17982 #: src/send_message.c:577
17983 msgid "Sending message"
17984 msgstr "Enviando a mensagem"
17986 #: src/send_message.c:646
17987 #: src/send_message.c:666
17988 msgid "Error occurred while sending the message."
17989 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
17991 #: src/send_message.c:649
17994 "Error occurred while sending the message:\n"
17997 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
18001 msgid "Mailbox setting"
18002 msgstr "Configuração da caixa postal"
18006 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18007 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18008 "if you have the one.\n"
18009 "If you're not sure, just select OK."
18011 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
18012 "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
18013 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
18014 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
18016 #: src/sourcewindow.c:64
18017 msgid "Source of the message"
18018 msgstr "Código-fonte da mensagem"
18020 #: src/sourcewindow.c:159
18022 msgid "%s - Source"
18023 msgstr "%s - Código-fonte"
18025 #: src/ssl_manager.c:157
18026 msgid "Saved SSL certificates"
18027 msgstr "Certificados SSL salvos"
18029 #: src/ssl_manager.c:428
18030 msgid "Delete certificate"
18031 msgstr "Excluir certificado"
18033 #: src/ssl_manager.c:429
18034 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18035 msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?"
18037 #: src/summary_search.c:266
18038 msgid "Search messages"
18039 msgstr "Pesquisar mensagens"
18041 #: src/summary_search.c:292
18042 msgid "Match any of the following"
18043 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
18045 #: src/summary_search.c:294
18046 msgid "Match all of the following"
18047 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
18049 #: src/summary_search.c:433
18053 #: src/summary_search.c:440
18057 #: src/summary_search.c:470
18059 msgstr "Localizar _todas"
18061 #: src/summary_search.c:679
18062 #: src/summaryview.c:1105
18063 #: src/summaryview.c:1366
18065 msgid "Searching in %s... \n"
18066 msgstr "Pesquisando em %s... \n"
18068 #: src/summary_search.c:776
18069 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18070 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
18072 #: src/summary_search.c:778
18073 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18074 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
18076 #: src/summaryview.c:432
18077 msgid "Create _filter rule"
18078 msgstr "Criar regra de _filtragem"
18080 #: src/summaryview.c:555
18081 msgid "Toggle quick search bar"
18082 msgstr "Alternar a exibição da barra de pesquisa rápida"
18084 #: src/summaryview.c:592
18085 msgid "Toggle multiple selection"
18086 msgstr "Alternar a múltipla seleção"
18088 #: src/summaryview.c:1294
18089 msgid "Process mark"
18090 msgstr "Processar marca"
18092 #: src/summaryview.c:1295
18093 msgid "Some marks are left. Process them?"
18094 msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
18096 #: src/summaryview.c:1345
18098 msgid "Scanning folder (%s)..."
18099 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
18101 #: src/summaryview.c:1829
18102 #: src/summaryview.c:1881
18103 msgid "No more unread messages"
18104 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
18106 #: src/summaryview.c:1830
18107 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18108 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Pesquisar a partir do fim?"
18110 #: src/summaryview.c:1842
18111 #: src/summaryview.c:1894
18112 #: src/summaryview.c:1941
18113 #: src/summaryview.c:1993
18114 #: src/summaryview.c:2072
18116 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18118 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18120 #: src/summaryview.c:1850
18121 msgid "No unread messages."
18122 msgstr "Não há mensagens não lidas."
18124 #: src/summaryview.c:1882
18125 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18126 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
18128 #: src/summaryview.c:1928
18129 #: src/summaryview.c:1980
18130 msgid "No more new messages"
18131 msgstr "Não há mais mensagens novas"
18133 #: src/summaryview.c:1929
18134 msgid "No new message found. Search from the end?"
18135 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Pesquisar a partir do fim?"
18137 #: src/summaryview.c:1949
18138 msgid "No new messages."
18139 msgstr "Não há mensagens novas."
18141 #: src/summaryview.c:1981
18142 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18143 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
18145 #: src/summaryview.c:2018
18146 #: src/summaryview.c:2059
18147 msgid "No more marked messages"
18148 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
18150 #: src/summaryview.c:2019
18151 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18152 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Pesquisar desde o fim?"
18154 #: src/summaryview.c:2028
18155 msgid "No marked messages."
18156 msgstr "Não há mensagens marcadas."
18158 #: src/summaryview.c:2060
18159 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18160 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?"
18162 #: src/summaryview.c:2097
18163 #: src/summaryview.c:2122
18164 msgid "No more labeled messages"
18165 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
18167 #: src/summaryview.c:2098
18168 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18169 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o fim?"
18171 #: src/summaryview.c:2107
18172 #: src/summaryview.c:2132
18173 msgid "No labeled messages."
18174 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
18176 #: src/summaryview.c:2123
18177 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18178 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o início?"
18180 #: src/summaryview.c:2436
18181 msgid "Attracting messages by subject..."
18182 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
18184 #: src/summaryview.c:2619
18187 msgstr "%d excluída"
18189 #: src/summaryview.c:2623
18192 msgstr "%s%d movida"
18194 #: src/summaryview.c:2624
18195 #: src/summaryview.c:2631
18199 #: src/summaryview.c:2629
18201 msgid "%s%d copied"
18202 msgstr "%s%d copiada"
18204 #: src/summaryview.c:2643
18205 msgid " item selected"
18206 msgid_plural " items selected"
18207 msgstr[0] " item selecionado"
18208 msgstr[1] " itens selecionados"
18210 #: src/summaryview.c:2661
18211 #: src/summaryview.c:2697
18213 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18214 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
18216 #: src/summaryview.c:2668
18219 "<b>Message summary</b>\n"
18221 "<b>Unread:</b> %d\n"
18222 "<b>Total:</b> %d\n"
18223 "<b>Size:</b> %s\n"
18225 "<b>Marked:</b> %d\n"
18226 "<b>Replied:</b> %d\n"
18227 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
18228 "<b>Locked:</b> %d\n"
18229 "<b>Ignored:</b> %d\n"
18230 "<b>Watched:</b> %d"
18232 "<b>Sumário da mensagem</b>\n"
18233 "<b>Nova:</b> %d\n"
18234 "<b>Não lida:</b> %d\n"
18235 "<b>Total:</b> %d\n"
18236 "<b>Tamanho:</b> %s\n"
18238 "<b>Marcada:</b> %d\n"
18239 "<b>Respondida:</b> %d\n"
18240 "<b>Encaminhada:</b> %d\n"
18241 "<b>Travada:</b> %d\n"
18242 "<b>Ignorada:</b> %d\n"
18243 "<b>Observada:</b> %d"
18245 #: src/summaryview.c:2692
18247 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18248 msgstr "%d/%d selecionada(s) (%s/%s), %d não lida(s)"
18250 #: src/summaryview.c:2972
18251 msgid "Sorting summary..."
18252 msgstr "Ordenando o sumário..."
18254 #: src/summaryview.c:3111
18255 msgid "Setting summary from message data..."
18256 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
18258 #: src/summaryview.c:3316
18260 msgstr "(Sem data)"
18262 #: src/summaryview.c:3367
18263 msgid "(No Recipient)"
18264 msgstr "(Sem destinatário)"
18266 #: src/summaryview.c:3402
18270 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
18273 "<span color='%s' style='italic'>De: %s, em %s</span>"
18275 #: src/summaryview.c:3409
18279 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
18282 "<span color='%s' style='italic'>Para: %s, em %s</span>"
18284 #: src/summaryview.c:4290
18285 msgid "You're not the author of the article.\n"
18286 msgstr "Você não é o autor do artigo.\n"
18288 #: src/summaryview.c:4383
18290 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18291 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18292 msgstr[0] "Deseja realmente excluir a mensagem selecionada?"
18293 msgstr[1] "Deseja realmente excluir as %d mensagens selecionadas?"
18295 #: src/summaryview.c:4386
18296 msgid "Delete message(s)"
18297 msgstr "Excluir a(s) mensagem(ns)"
18299 #: src/summaryview.c:4549
18300 msgid "Destination is same as current folder."
18301 msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
18303 #: src/summaryview.c:4648
18304 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18305 msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
18307 #: src/summaryview.c:4821
18308 msgid "Append or Overwrite"
18309 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
18311 #: src/summaryview.c:4822
18312 msgid "Append or overwrite existing file?"
18313 msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
18315 #: src/summaryview.c:4823
18317 msgstr "_Acrescentar"
18319 #: src/summaryview.c:4823
18321 msgstr "_Sobrescrever"
18323 #: src/summaryview.c:4864
18326 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18328 "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente "
18331 #: src/summaryview.c:5341
18332 msgid "Building threads..."
18333 msgstr "Agrupando discussões..."
18335 #: src/summaryview.c:5587
18336 msgid "Skip these rules"
18337 msgstr "Ignorar estas regras"
18339 #: src/summaryview.c:5590
18340 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18341 msgstr "Aplicar estas regras independente da conta à qual elas pertençam"
18343 #: src/summaryview.c:5593
18344 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18345 msgstr "Aplicar estas regras caso elas refiram-se à conta atual"
18347 #: src/summaryview.c:5622
18351 #: src/summaryview.c:5623
18353 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18354 "Please choose what to do with these rules:"
18356 "Existem algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n"
18357 "Por favor, escolha o que fazer com estas regras:"
18359 #: src/summaryview.c:5625
18363 #: src/summaryview.c:5653
18364 msgid "Filtering..."
18365 msgstr "Filtrando..."
18367 #: src/summaryview.c:5732
18368 msgid "Processing configuration"
18369 msgstr "Configuração do processamento"
18371 #: src/summaryview.c:6280
18372 msgid "Ignored thread"
18373 msgstr "Discussão ignorada"
18375 #: src/summaryview.c:6282
18376 msgid "Watched thread"
18377 msgstr "Discussão observada"
18379 #: src/summaryview.c:6290
18380 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18381 msgstr "Respondida, mas também encaminhada - clique para ver a resposta"
18383 #: src/summaryview.c:6292
18384 msgid "Replied - click to see reply"
18385 msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
18387 #: src/summaryview.c:6304
18388 msgid "To be moved"
18389 msgstr "A ser movida"
18391 #: src/summaryview.c:6306
18392 msgid "To be copied"
18393 msgstr "A ser copiada"
18395 #: src/summaryview.c:6318
18396 msgid "Signed, has attachment(s)"
18397 msgstr "Assinada, possui anexo(s)"
18399 #: src/summaryview.c:6322
18400 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18401 msgstr "Criptografada, possui anexo(s)"
18403 #: src/summaryview.c:6324
18405 msgstr "Criptografada"
18407 #: src/summaryview.c:6326
18408 msgid "Has attachment(s)"
18409 msgstr "Possui anexo(s)"
18411 #: src/summaryview.c:7963
18414 "Regular expression (regexp) error:\n"
18417 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
18420 #: src/summaryview.c:8071
18421 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18422 msgstr "Voltar à lista de pastas (se você tiver mensagens não lidas)"
18424 #: src/summaryview.c:8076
18425 msgid "Go back to the folder list"
18426 msgstr "Voltar à lista de pastas"
18428 #: src/textview.c:238
18429 msgid "_Open in web browser"
18430 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
18432 #: src/textview.c:239
18433 msgid "Copy this _link"
18434 msgstr "Copiar esse _link"
18436 #: src/textview.c:246
18437 msgid "_Reply to this address"
18438 msgstr "_Responder para esse endereço"
18440 #: src/textview.c:247
18441 msgid "Add to _Address book"
18442 msgstr "Adicionar ao Li_vro de Endereços"
18444 #: src/textview.c:248
18445 msgid "Copy this add_ress"
18446 msgstr "Copiar esse en_dereço"
18448 #: src/textview.c:254
18449 msgid "_Open image"
18450 msgstr "_Abrir imagem"
18452 #: src/textview.c:255
18453 msgid "_Save image..."
18454 msgstr "_Salvar imagem..."
18456 #: src/textview.c:732
18458 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
18459 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
18461 #: src/textview.c:735
18463 msgid "[%s (%d bytes)]"
18464 msgstr "[%s (%d bytes)]"
18466 #: src/textview.c:914
18469 " This message can't be displayed.\n"
18470 " This is probably due to a network error.\n"
18475 " Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
18476 " Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n"
18480 #: src/textview.c:919
18481 msgid "'Network Log'"
18482 msgstr "'Relatório da rede'"
18484 #: src/textview.c:920
18485 msgid " in the Tools menu for more information."
18486 msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
18488 #: src/textview.c:983
18489 msgid " The following can be performed on this part\n"
18490 msgstr " Pode-se efetuar o seguinte nessa parte\n"
18492 #: src/textview.c:985
18493 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
18494 msgstr " clicando com o botão direito no ícone ou item da lista:"
18496 #: src/textview.c:989
18497 msgid " - To save, select "
18498 msgstr " - Para salvar, selecione "
18500 #: src/textview.c:990
18501 msgid "'Save as...'"
18502 msgstr "'Salvar como...'"
18504 #: src/textview.c:992
18505 #: src/textview.c:1004
18506 #: src/textview.c:1016
18507 #: src/textview.c:1026
18508 msgid " (Shortcut key: '"
18509 msgstr " (Tecla de atalho: '"
18511 #: src/textview.c:1000
18512 msgid " - To display as text, select "
18513 msgstr " - Para exibir como texto, selecione "
18515 #: src/textview.c:1001
18516 msgid "'Display as text'"
18517 msgstr "'Mostrar como texto'"
18519 #: src/textview.c:1012
18520 msgid " - To open with an external program, select "
18521 msgstr " - Para abrir com um programa externo, selecione "
18523 #: src/textview.c:1013
18527 #: src/textview.c:1021
18528 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
18529 msgstr " (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o "
18531 #: src/textview.c:1022
18532 msgid "mouse button)\n"
18533 msgstr "botão do meio do mouse)\n"
18535 #: src/textview.c:1024
18537 msgstr " - Ou use "
18539 #: src/textview.c:1025
18540 msgid "'Open with...'"
18541 msgstr "'Abrir com...'"
18543 #: src/textview.c:1135
18546 "The command to view attachment as text failed:\n"
18550 "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n"
18552 "Código de saída %d\n"
18554 #: src/textview.c:2239
18556 msgstr "Etiquetas: "
18558 #: src/textview.c:2941
18561 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
18563 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
18565 "<b>Real URL:</b> %s\n"
18569 "A URL real é diferente da exibida.\n"
18571 "<b>URL exibida:</b> %s\n"
18573 "<b>URL real:</b> %s\n"
18575 "Deseja abrir mesmo assim?"
18577 #: src/textview.c:2950
18578 msgid "Phishing attempt warning"
18579 msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing"
18581 #: src/textview.c:2951
18583 msgstr "_Abrir URL"
18585 #: src/toolbar.c:191
18586 #: src/toolbar.c:1948
18587 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18588 msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
18590 #: src/toolbar.c:192
18591 #: src/toolbar.c:1953
18592 msgid "Receive Mail from current Account"
18593 msgstr "Receber mensagens da conta atual"
18595 #: src/toolbar.c:193
18596 #: src/toolbar.c:1957
18597 msgid "Send Queued Messages"
18598 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
18600 #: src/toolbar.c:194
18601 #: src/toolbar.c:918
18602 #: src/toolbar.c:1975
18603 #: src/toolbar.c:1986
18604 msgid "Compose Email"
18605 msgstr "Escrever e-mail"
18607 #: src/toolbar.c:195
18608 msgid "Compose News"
18609 msgstr "Escrever artigo"
18611 #: src/toolbar.c:196
18612 #: src/toolbar.c:2014
18613 #: src/toolbar.c:2024
18614 msgid "Reply to Message"
18615 msgstr "Responder à mensagem"
18617 #: src/toolbar.c:197
18618 #: src/toolbar.c:2031
18619 #: src/toolbar.c:2041
18620 msgid "Reply to Sender"
18621 msgstr "Responder ao remetente"
18623 #: src/toolbar.c:198
18624 #: src/toolbar.c:2048
18625 #: src/toolbar.c:2058
18626 msgid "Reply to All"
18627 msgstr "Responder a todos"
18629 #: src/toolbar.c:199
18630 #: src/toolbar.c:2065
18631 #: src/toolbar.c:2075
18632 msgid "Reply to Mailing-list"
18633 msgstr "Responder à lista de discussão"
18635 #: src/toolbar.c:200
18636 #: src/toolbar.c:1969
18638 msgstr "Abrir e-mail"
18640 #: src/toolbar.c:201
18641 #: src/toolbar.c:2082
18642 #: src/toolbar.c:2093
18643 msgid "Forward Message"
18644 msgstr "Encaminhar a mensagem"
18646 #: src/toolbar.c:202
18647 #: src/toolbar.c:2098
18648 msgid "Trash Message"
18649 msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira"
18651 #: src/toolbar.c:203
18652 #: src/toolbar.c:2102
18653 msgid "Delete Message"
18654 msgstr "Excluir a mensagem"
18656 #: src/toolbar.c:205
18657 #: src/toolbar.c:2110
18658 msgid "Go to Previous Unread Message"
18659 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
18661 #: src/toolbar.c:206
18662 #: src/toolbar.c:2114
18663 msgid "Go to Next Unread Message"
18664 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
18666 #: src/toolbar.c:209
18667 #: src/toolbar.c:419
18671 #: src/toolbar.c:210
18672 msgid "Learn Spam or Ham"
18673 msgstr "Aprender spam ou não-spam"
18675 #: src/toolbar.c:211
18676 msgid "Open folder/Go to folder list"
18677 msgstr "Abrir a pasta/Ir para a lista de pastas"
18679 #: src/toolbar.c:214
18680 #: src/toolbar.c:2120
18681 msgid "Send Message"
18682 msgstr "Enviar a mensagem"
18684 #: src/toolbar.c:215
18685 #: src/toolbar.c:2124
18686 msgid "Put into queue folder and send later"
18687 msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
18689 #: src/toolbar.c:216
18690 #: src/toolbar.c:2128
18691 msgid "Save to draft folder"
18692 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
18694 #: src/toolbar.c:217
18695 #: src/toolbar.c:2132
18696 msgid "Insert file"
18697 msgstr "Inserir arquivo"
18699 #: src/toolbar.c:218
18700 #: src/toolbar.c:2136
18701 msgid "Attach file"
18702 msgstr "Anexar arquivo"
18704 #: src/toolbar.c:219
18705 #: src/toolbar.c:2140
18706 msgid "Insert signature"
18707 msgstr "Inserir assinatura"
18709 #: src/toolbar.c:220
18710 #: src/toolbar.c:2144
18711 msgid "Edit with external editor"
18712 msgstr "Editar com um programa externo"
18714 #: src/toolbar.c:221
18715 #: src/toolbar.c:2148
18716 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18717 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
18719 #: src/toolbar.c:222
18720 #: src/toolbar.c:2152
18721 msgid "Wrap all long lines"
18722 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
18724 #: src/toolbar.c:225
18725 #: src/toolbar.c:437
18726 #: src/toolbar.c:2161
18727 msgid "Check spelling"
18728 msgstr "Verificar ortografia"
18730 #: src/toolbar.c:227
18731 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18732 msgstr "Ações do Claws Mail"
18734 #: src/toolbar.c:228
18735 #: src/toolbar.c:2177
18736 msgid "Cancel receiving"
18737 msgstr "Cancelar a recepção"
18739 #: src/toolbar.c:230
18740 #: src/toolbar.c:2185
18741 msgid "Cancel receiving/sending"
18742 msgstr "Cancelar recepção/envio"
18744 #: src/toolbar.c:231
18745 #: src/toolbar.c:1961
18746 msgid "Close window"
18747 msgstr "Fechar a janela"
18749 #: src/toolbar.c:233
18750 msgid "Claws Mail Plugins"
18751 msgstr "Plugins do Claws Mail"
18753 #: src/toolbar.c:377
18754 #: src/toolbar.c:412
18759 #: src/toolbar.c:400
18763 #: src/toolbar.c:402
18765 msgstr "Receber mensagens"
18767 #: src/toolbar.c:403
18771 #: src/toolbar.c:405
18772 #: src/toolbar.c:406
18777 #: src/toolbar.c:408
18781 #: src/toolbar.c:409
18786 #: src/toolbar.c:410
18790 #: src/toolbar.c:415
18794 #: src/toolbar.c:416
18798 #: src/toolbar.c:424
18802 #: src/toolbar.c:427
18803 msgid "Insert sig."
18804 msgstr "Inserir assin."
18806 #: src/toolbar.c:428
18810 #: src/toolbar.c:429
18812 msgstr "Quebrar parág."
18814 #: src/toolbar.c:430
18816 msgstr "Quebrar tudo"
18818 #: src/toolbar.c:432
18819 #: src/toolbar.c:433
18823 #: src/toolbar.c:434
18825 msgstr "Parar tudo"
18827 #: src/toolbar.c:910
18828 msgid "Compose News message"
18829 msgstr "Escrever artigo de Newsgroup"
18831 #: src/toolbar.c:952
18833 msgstr "Aprender spam"
18835 #: src/toolbar.c:961
18839 #: src/toolbar.c:963
18841 msgstr "Aprender não-spam"
18843 #: src/toolbar.c:1943
18844 msgid "Go to folder list"
18845 msgstr "Ir para a lista de pastas"
18847 #: src/toolbar.c:1949
18848 msgid "Receive Mail from selected Account"
18849 msgstr "Receber as mensagens da conta selecionada"
18851 #: src/toolbar.c:1965
18852 msgid "Open preferences"
18853 msgstr "Abrir as preferências"
18855 #: src/toolbar.c:1976
18856 msgid "Compose with selected Account"
18857 msgstr "Escrever usando a conta selecionada"
18859 #: src/toolbar.c:1997
18860 msgid "Learn as..."
18861 msgstr "Aprender como..."
18863 #: src/toolbar.c:2007
18864 msgid "Learn as _Spam"
18865 msgstr "Aprender como _spam"
18867 #: src/toolbar.c:2008
18868 msgid "Learn as _Ham"
18869 msgstr "Aprender como _não-spam"
18871 #: src/toolbar.c:2015
18872 msgid "Reply to Message options"
18873 msgstr "Opções de Responder à Mensagem"
18875 #: src/toolbar.c:2019
18876 #: src/toolbar.c:2036
18877 #: src/toolbar.c:2053
18878 #: src/toolbar.c:2070
18879 msgid "_Reply with quote"
18880 msgstr "Responder _com citação"
18882 #: src/toolbar.c:2020
18883 #: src/toolbar.c:2037
18884 #: src/toolbar.c:2054
18885 #: src/toolbar.c:2071
18886 msgid "Reply without _quote"
18887 msgstr "Responder _sem citação"
18889 #: src/toolbar.c:2032
18890 msgid "Reply to Sender options"
18891 msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
18893 #: src/toolbar.c:2049
18894 msgid "Reply to All options"
18895 msgstr "Opções de Responder a Todos"
18897 #: src/toolbar.c:2066
18898 msgid "Reply to Mailing-list options"
18899 msgstr "Opções de Responder à Lista de Discussão"
18901 #: src/toolbar.c:2083
18902 msgid "Forward Message options"
18903 msgstr "Opções de Encaminhar a Mensagem"
18905 #: src/uri_opener.c:88
18906 msgid "There are no URLs in this email."
18907 msgstr "Não existem URLs nessa mensagem."
18909 #: src/uri_opener.c:116
18910 msgid "Available URLs:"
18911 msgstr "URLs disponíveis:"
18913 #: src/uri_opener.c:181
18914 msgctxt "Dialog title"
18916 msgstr "Abrir URLs"
18918 #: src/uri_opener.c:206
18919 msgid "Please select the URL to open."
18920 msgstr "Por favor, selecione a URL a ser aberta."
18922 #: src/uri_opener.c:214
18924 msgstr "Selecionar tudo"
18926 #: src/wizard.c:539
18927 msgctxt "Welcome Mail Subject"
18928 msgid "Welcome to Claws Mail"
18929 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
18931 #: src/wizard.c:562
18935 "Welcome to Claws Mail\n"
18936 "---------------------\n"
18938 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
18939 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
18942 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
18943 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
18944 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
18945 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
18946 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
18948 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
18949 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
18950 "and change the general Preferences by using\n"
18951 "'/Configuration/Preferences'.\n"
18953 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
18954 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
18955 "or online at the URL given below.\n"
18963 "Mailing Lists: <%s>\n"
18967 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
18968 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
18969 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18970 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
18975 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
18980 "Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n"
18981 "--------------------------\n"
18983 "Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n"
18984 "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n"
18985 "na barra de ferramentas.\n"
18987 "O Claws Mail possui vários recursos extra acessíveis através de\n"
18988 "plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n"
18989 "plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), proteção à privacidade\n"
18990 "(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n"
18991 "compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n"
18992 "menu '/Configuração/Plugins'.\n"
18994 "Você pode mudar as configurações da sua conta selecionando\n"
18995 "o menu '/Configuração/Preferências da conta atual'.\n"
18996 "E pode mudar as preferências gerais em '/Configuração/Preferências'.\n"
18998 "Você pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n"
18999 "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, no sítio indicado\n"
19004 "Página principal: <%s>\n"
19008 "Listas de discussão: <%s>\n"
19012 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n"
19013 "GNU General Public License, versão 3 ou posterior, conforme\n"
19014 "publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19015 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n"
19016 "encontrada em <%s>.\n"
19020 "Se você deseja fazer doações para o projeto do Claws Mail,\n"
19021 "pode fazê-lo em <%s>.\n"
19024 #: src/wizard.c:638
19025 msgid "Please enter the mailbox name."
19026 msgstr "Por favor, digite o nome da caixa postal."
19028 #: src/wizard.c:681
19029 msgid "Please enter your name and email address."
19030 msgstr "Por favor, digite o seu nome e endereço de e-mail."
19032 #: src/wizard.c:692
19033 msgid "Please enter your receiving server and username."
19035 "Por favor, digite o endereço e o nome de usuário do seu servidor de "
19038 #: src/wizard.c:702
19039 msgid "Please enter your username."
19040 msgstr "Por favor, digite o seu nome de usuário."
19042 #: src/wizard.c:712
19043 msgid "Please enter your SMTP server."
19044 msgstr "Por favor, digite o endereço do seu servidor SMTP."
19046 #: src/wizard.c:723
19047 msgid "Please enter your SMTP username."
19048 msgstr "Por favor, digite o nome de usuário para o SMTP."
19050 #: src/wizard.c:1013
19051 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
19052 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu nome:</span>"
19054 #: src/wizard.c:1023
19055 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
19056 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu endereço de e-mail:</span>"
19058 #: src/wizard.c:1033
19059 msgid "Your organization:"
19060 msgstr "Sua organização:"
19062 #: src/wizard.c:1141
19063 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
19064 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome da caixa postal:</span>"
19066 #: src/wizard.c:1149
19068 "You can also specify an absolute path, for example: "
19069 "\"/home/john/Documents/Mail\""
19071 "Você também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo "
19072 "\"/home/fulano/Documentos/Mail\""
19074 #: src/wizard.c:1157
19075 msgid "on internal memory"
19076 msgstr "na memória interna"
19078 #: src/wizard.c:1160
19079 msgid "on external memory card"
19080 msgstr "no cartão de memória externo"
19082 #: src/wizard.c:1163
19083 msgid "on internal memory card"
19084 msgstr "no cartão de memória interno"
19086 #: src/wizard.c:1213
19087 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
19088 msgstr "<span weight=\"bold\">Armazenar dados</span>"
19090 #: src/wizard.c:1281
19092 "You can specify the port number by appending it at the end: "
19093 "\"mail.example.com:25\""
19095 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: "
19096 "\"mail.exemplo.com:25\""
19098 #: src/wizard.c:1284
19099 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
19100 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor SMTP:</span>"
19102 #: src/wizard.c:1290
19103 msgid "Use authentication"
19104 msgstr "Efetuar autenticação"
19106 #: src/wizard.c:1298
19107 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
19109 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar o mesmo da recepção)</span>"
19111 #: src/wizard.c:1312
19112 msgid "SMTP username:"
19113 msgstr "Nome de usuário do SMTP:"
19115 #: src/wizard.c:1323
19116 msgid "SMTP password:"
19117 msgstr "Senha do SMTP:"
19119 #: src/wizard.c:1340
19120 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
19121 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor SMTP"
19123 #: src/wizard.c:1351
19124 #: src/wizard.c:1630
19125 msgid "Use SSL via STARTTLS"
19126 msgstr "Usar SSL via STARTTLS"
19128 #: src/wizard.c:1363
19129 #: src/wizard.c:1642
19130 msgid "Client SSL certificate (optional)"
19131 msgstr "Certificado SSL do cliente (opcional)"
19133 #: src/wizard.c:1425
19134 #: src/wizard.c:1450
19135 #: src/wizard.c:1573
19136 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
19137 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
19139 #: src/wizard.c:1480
19140 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
19141 msgstr "<span weight=\"bold\">Caixa postal local:</span>"
19143 #: src/wizard.c:1540
19144 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
19145 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo do servidor:</span>"
19147 #: src/wizard.c:1550
19151 #: src/wizard.c:1584
19153 "You can specify the port number by appending it at the end: "
19154 "\"mail.example.com:110\""
19156 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: "
19157 "\"mail.exemplo.com:110\""
19159 #: src/wizard.c:1589
19160 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
19161 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome de usuário:</span>"
19163 #: src/wizard.c:1619
19164 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
19165 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor de recebimento"
19167 #: src/wizard.c:1684
19168 msgid "IMAP server directory:"
19169 msgstr "Diretório do servidor IMAP:"
19171 #: src/wizard.c:1695
19172 msgid "Show only subscribed folders"
19173 msgstr "Mostrar apenas pastas assinadas"
19175 #: src/wizard.c:1703
19177 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
19178 "has been built without IMAP support.</span>"
19180 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
19181 "foi compilada sem suporte ao IMAP.</span>"
19183 #: src/wizard.c:1823
19184 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19185 msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail"
19187 #: src/wizard.c:1857
19188 msgid "Welcome to Claws Mail"
19189 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
19191 #: src/wizard.c:1865
19193 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19195 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19196 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five "
19199 "Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n"
19201 "Nós iremos começar definindo algumas informações básicas sobre você e suas "
19202 "opções mais comuns de e-mail. Assim, você poderá iniciar a utilização do "
19203 "Claws Mail em menos de cinco minutos."
19205 #: src/wizard.c:1888
19207 msgstr "Sobre você"
19209 #: src/wizard.c:1896
19210 #: src/wizard.c:1911
19211 #: src/wizard.c:1926
19212 #: src/wizard.c:1942
19213 msgid "Bold fields must be completed"
19214 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
19216 #: src/wizard.c:1903
19217 msgid "Receiving mail"
19218 msgstr "Recebimento de mensagens"
19220 #: src/wizard.c:1918
19221 msgid "Sending mail"
19222 msgstr "Envio de mensagem"
19224 #: src/wizard.c:1934
19225 msgid "Saving mail on disk"
19226 msgstr "Salvamento da mensagem no disco"
19228 #: src/wizard.c:1950
19229 msgid "Configuration finished"
19230 msgstr "Configuração encerrada"
19232 #: src/wizard.c:1958
19234 "Claws Mail is now ready.\n"
19235 "Click Save to start."
19237 "O Claws Mail está pronto.\n"
19238 "Clique em Salvar para iniciar."
19240 #~ msgid "`%c' can't be included in folder name."
19241 #~ msgstr "`%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
19243 #~ msgid "Select ..."
19244 #~ msgstr "Selecionar ..."
19247 #~ "Printing failed:\n"
19250 #~ "Não foi possível imprimir:\n"
19254 #~ "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
19256 #~ "A impressão do HTML só é possível se o programa 'html2ps' estiver "
19259 #~ msgid "Filename is null."
19260 #~ msgstr "O nome do arquivo está em branco."
19262 #~ msgid "Conversion to postscript failed."
19263 #~ msgstr "Não foi possível converter para postscript."
19265 #~ msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
19266 #~ msgstr "A impressora %s não aceita arquivos PostScript."
19269 #~ "Printing failed:\n"
19272 #~ "Não foi possível imprimir:\n"
19275 #~ msgid "Navigation to %s blocked"
19276 #~ msgstr "A navegação para %s está bloqueada"
19278 #~ msgid "Proxy Setting"
19279 #~ msgstr "Configurações de proxy"
19281 #~ msgid "Auto-Load images"
19282 #~ msgstr "Carregar as imagens automaticamente"
19284 #~ msgid "Block external content"
19285 #~ msgstr "Bloquear conteúdo externo"
19288 #~ msgid "The mailbox `%s' already exists."
19289 #~ msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
19292 #~ msgid "The folder `%s' already exists."
19293 #~ msgstr "A pasta '%s' já existe."
19296 #~ msgid "Can't create the folder `%s'."
19297 #~ msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
19301 #~ "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
19302 #~ "(The messages are NOT deleted from the disk)"
19304 #~ "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
19305 #~ "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
19308 #~ msgid "Can't remove the folder `%s'."
19309 #~ msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
19312 #~ msgid "Input new name for `%s':"
19313 #~ msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
19316 #~ msgid "Newmail plugin unloaded\n"
19317 #~ msgstr "%s (plugin não carregado)"
19319 #~ msgid "PDF Viewer Plugin"
19320 #~ msgstr "Plugin Visualizador de PDF"
19322 #~ msgid "Dillo Browser"
19323 #~ msgstr "Navegador Dillo"
19325 #~ msgid "Load remote links in mails"
19326 #~ msgstr "Carregar links remotos nas mensagens"
19328 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
19329 #~ msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo"
19331 #~ msgid "You can still load remote links by reloading the page"
19332 #~ msgstr "Você ainda pode carregar os links remotos atualizando a página"
19334 #~ msgid "Only for senders found in address book/folder"
19335 #~ msgstr "Apenas para remetentes presentes no Livro de Endereços"
19337 #~ msgid "Full window mode (hide controls)"
19338 #~ msgstr "Modo de tela inteira (esconde os controles)"
19340 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
19341 #~ msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo"
19343 #~ msgid "Dillo HTML Viewer"
19344 #~ msgstr "Visualizador HTML Dillo"
19346 #~ msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
19348 #~ "Não foi possível encontrar o executável dillo no PATH. Ele está instalado?"
19351 #~ "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
19353 #~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
19355 #~ "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo.\n"
19357 #~ "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
19358 #~ "Navegador Dillo"
19360 #~ msgid "Trayicon"
19361 #~ msgstr "Trayicon"
19363 #~ msgid "Claws Mail"
19364 #~ msgstr "Claws Mail"
19366 #~ msgid "Failed to register offline switch hook"
19367 #~ msgstr "Não foi possível registrar o gancho de desconexão"
19369 #~ msgid "Failed to register account list changed hook"
19370 #~ msgstr "Não foi possível registrar o gancho modificação da lista de contas"
19372 #~ msgid "Failed to register close hook"
19373 #~ msgstr "Não foi possível registrar o gancho de encerramento"
19375 #~ msgid "Failed to register got iconified hook"
19376 #~ msgstr "Não foi possível registrar o gancho de iconificação"
19378 #~ msgid "Failed to register theme change hook"
19379 #~ msgstr "Não foi possível registrar o gancho de modificação do tema"
19382 #~ "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if "
19383 #~ "you have new or unread mail.\n"
19385 #~ "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
19386 #~ "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
19388 #~ "Esse plugin mostra um ícone de caixa postal na barra de ícones do "
19389 #~ "sistema, que indica se você tem mensagens novas ou não lidas.\n"
19391 #~ "A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário "
19392 #~ "ela contém uma carta. Ao passar o mouse sobre o ícone aparece uma "
19393 #~ "indicação do número de mensagens lidas, não lidas e do total."
19395 #~ msgid "Hide Claws Mail at start-up"
19396 #~ msgstr "Esconder o Claws Mail ao iniciar"
19399 #~ "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
19400 #~ "when the window close button is clicked"
19402 #~ "Esconde (ao invés de fechar) o Claws Mail na barra de\n"
19403 #~ "ícones do sistema ao, quando se clica no botão de fechar"
19405 #~ msgid "Minimize to tray"
19406 #~ msgstr "Minimizar para a barra de ícones do sistema"
19408 #~ msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
19410 #~ "Esconde o Claws Mail na barra de ícones do sistema ao invés de minimizá-lo"
19413 #~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
19414 #~ "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span "
19415 #~ "weight=\"bold\">%.20s</span>…\n"
19419 #~ "Um anexo é mencionado na mensagem que você está enviando, mas nenhum "
19420 #~ "arquivo foi anexado. A menção aparece na linha %d, que começa com o "
19421 #~ "seguinte texto: <span weight=\"bold\">%.20s</span>…\n"
19423 #~ " %s mesmo assim?"
19426 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
19429 #~ "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da "
19434 #~ msgstr "Codificação dos caracteres"
19436 #~ msgid "Change dictionary"
19437 #~ msgstr "Alterar dicionário"
19439 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
19440 #~ msgstr "Certificado SSL desconhecido"
19442 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
19443 #~ msgstr "Certificado SSL expirado"
19445 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
19446 #~ msgstr "O certificado SSL foi alterado"
19448 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
19449 #~ msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s...\n"
19451 #~ msgid "_Open (l)"
19452 #~ msgstr "_Abrir (l)"
19454 #~ msgid "Open _with (o)..."
19455 #~ msgstr "Abrir _com (o)..."
19457 #~ msgid "_Display as text (t)"
19458 #~ msgstr "_Exibir como texto (t)"
19460 #~ msgid "_Save as (y)..."
19461 #~ msgstr "_Salvar como (y)..."
19463 #~ msgid "Trust key"
19464 #~ msgstr "Chave confiável"
19466 #~ msgid "Main toolbar configuration"
19467 #~ msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal"
19469 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
19470 #~ msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição"
19472 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
19473 #~ msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem"
19475 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
19476 #~ msgstr " (Tecla de atalho: 't')"
19478 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
19479 #~ msgstr " (Tecla de atalho: 'l'),\n"
19481 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
19482 #~ msgstr " (Tecla de atalho: 'o')"
19484 #~ msgid "Last read message"
19485 #~ msgstr "Últ_ima mensagem lida"
19491 #~ msgstr "_remetente"
19493 #~ msgid "by _From"
19494 #~ msgstr "pelo _remetente"
19497 #~ msgstr "pelo d_estinatário"
19499 #~ msgid "by S_ubject"
19500 #~ msgstr "pelo _assunto"
19503 #~ msgstr "pela eti_queta"
19505 #~ msgid " blocked"
19506 #~ msgstr " está bloqueada"
19509 #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for Atom feeds. Cannot fetch "
19510 #~ "comments of '%s'"
19512 #~ "RSSyl: A obtenção de comentários não é suportada para fontes Atom. Não "
19513 #~ "foi possível obter os comentários de '%s'"
19517 #~ msgid_plural "%d pages"
19518 #~ msgstr[0] "%d página"
19519 #~ msgstr[1] "%d páginas"