2008-02-23 [paul] 3.3.0cvs21
[claws.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of Claws Mail
2 # Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2006, 2007.
3 # Tradução de Sylpheed-Claws para Português Brasileiro
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2008-02-02 06:07+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2007-12-15 21:59-0200\n"
10 "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>\n"
11 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
16
17 #: src/account.c:381
18 msgid ""
19 "Some composing windows are open.\n"
20 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
21 msgstr ""
22 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
23 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
24
25 #: src/account.c:428
26 msgid "Can't create folder."
27 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
28
29 #: src/account.c:699
30 msgid "Edit accounts"
31 msgstr "Editar contas"
32
33 #: src/account.c:721
34 msgid ""
35 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
36 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
37 "indicates the default account."
38 msgstr ""
39 "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
40 "contas, na ordem fornecida. As caixas de checagem indicam quais contas serão "
41 "incluídas. A conta padrão possui o seu texto em negrito."
42
43 #: src/account.c:792
44 msgid " _Set as default account "
45 msgstr " Definir como conta _padrão "
46
47 #: src/account.c:884
48 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
49 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
50
51 #: src/account.c:891
52 #, c-format
53 msgid "Copy of %s"
54 msgstr "Cópia de %s"
55
56 #: src/account.c:1052
57 #, c-format
58 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
59 msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?"
60
61 #: src/account.c:1054
62 msgid "(Untitled)"
63 msgstr "(Sem título)"
64
65 #: src/account.c:1055
66 msgid "Delete account"
67 msgstr "Excluir conta"
68
69 #: src/account.c:1508
70 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
71 msgstr "R"
72
73 #: src/account.c:1514
74 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
75 msgstr "'Receber mensagem' busca os e-mails das contas marcadas"
76
77 #: src/account.c:1521 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:137
78 #: src/addrduplicates.c:479 src/compose.c:6298 src/compose.c:6596
79 #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1343
80 #: src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:270
81 #: src/editldap.c:434 src/editvcard.c:183 src/importmutt.c:228
82 #: src/importpine.c:227 src/mimeview.c:254
83 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407 src/prefs_filtering.c:378
84 #: src/prefs_filtering.c:1884 src/prefs_template.c:210
85 msgid "Name"
86 msgstr "Nome"
87
88 #: src/account.c:1529 src/prefs_account.c:1017 src/prefs_account.c:3577
89 msgid "Protocol"
90 msgstr "Protocolo"
91
92 #: src/account.c:1537 src/ssl_manager.c:102
93 msgid "Server"
94 msgstr "Servidor"
95
96 #: src/action.c:363
97 #, c-format
98 msgid "Could not get message file %d"
99 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
100
101 #: src/action.c:394
102 msgid "Could not get message part."
103 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
104
105 #: src/action.c:411
106 #, c-format
107 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
108 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
109
110 #: src/action.c:525
111 #, c-format
112 msgid ""
113 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
114 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
115 msgstr ""
116 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
117 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
118
119 #: src/action.c:623
120 msgid "There is no filtering action set"
121 msgstr "Não existe nenhuma ação de filtragem definida"
122
123 #: src/action.c:625
124 #, c-format
125 msgid ""
126 "Invalid filtering action(s):\n"
127 "%s"
128 msgstr ""
129 "Ação(ões) de filtragem inválida(s):\n"
130 "%s"
131
132 #: src/action.c:847
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
136 "%s"
137 msgstr ""
138 "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da conexão.\n"
139 "%s"
140
141 #: src/action.c:942
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Could not fork to execute the following command:\n"
145 "%s\n"
146 "%s"
147 msgstr ""
148 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
149 "%s\n"
150 "%s"
151
152 #: src/action.c:1162 src/action.c:1318
153 msgid "Completed"
154 msgstr "Completado"
155
156 #: src/action.c:1198
157 #, c-format
158 msgid "--- Running: %s\n"
159 msgstr "--- Executando: %s\n"
160
161 #: src/action.c:1202
162 #, c-format
163 msgid "--- Ended: %s\n"
164 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
165
166 #: src/action.c:1235
167 msgid "Action's input/output"
168 msgstr "Entrada/saída da ação"
169
170 #: src/action.c:1554
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Enter the argument for the following action:\n"
174 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
175 "  %s"
176 msgstr ""
177 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
178 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
179 "  %s"
180
181 #: src/action.c:1559
182 msgid "Action's hidden user argument"
183 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
184
185 #: src/action.c:1563
186 #, c-format
187 msgid ""
188 "Enter the argument for the following action:\n"
189 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
190 "  %s"
191 msgstr ""
192 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
193 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
194 "  %s"
195
196 #: src/action.c:1568
197 msgid "Action's user argument"
198 msgstr "Argumento do usuário para ação"
199
200 #: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4695
201 msgid "Group"
202 msgstr "Grupo"
203
204 #: src/addrcustomattr.c:64
205 msgid "date of birth"
206 msgstr "data de nascimento"
207
208 #: src/addrcustomattr.c:65
209 msgid "address"
210 msgstr "endereço"
211
212 #: src/addrcustomattr.c:66
213 msgid "phone"
214 msgstr "telefone"
215
216 #: src/addrcustomattr.c:67
217 msgid "mobile phone"
218 msgstr "telefone celular"
219
220 #: src/addrcustomattr.c:68
221 msgid "organization"
222 msgstr "organização"
223
224 #: src/addrcustomattr.c:69
225 msgid "office address"
226 msgstr "endereço do trabalho"
227
228 #: src/addrcustomattr.c:70
229 msgid "office phone"
230 msgstr "telefone do trabalho"
231
232 #: src/addrcustomattr.c:71
233 msgid "fax"
234 msgstr "fax"
235
236 #: src/addrcustomattr.c:72
237 msgid "website"
238 msgstr "sítio na Internet"
239
240 #: src/addrcustomattr.c:140
241 msgid "Attribute name"
242 msgstr "Nome do atributo"
243
244 #: src/addrcustomattr.c:155
245 msgid "Delete all attribute names"
246 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
247
248 #: src/addrcustomattr.c:156
249 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
250 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes de atributos?"
251
252 #: src/addrcustomattr.c:180
253 msgid "Delete attribute name"
254 msgstr "Excluir o nome do atributo"
255
256 #: src/addrcustomattr.c:181
257 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
258 msgstr "Deseja realmente excluir esse nome de atributo?"
259
260 #: src/addrcustomattr.c:190
261 msgid "Reset to default"
262 msgstr "Restaurar os valores originais"
263
264 #: src/addrcustomattr.c:191
265 msgid ""
266 "Do you really want to replace all attribute names\n"
267 "with the default set?"
268 msgstr ""
269 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
270 "atributos pelos valores originais?"
271
272 #: src/addrcustomattr.c:210 src/addressbook.c:480 src/addressbook.c:496
273 #: src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1013 src/prefs_filtering.c:1729
274 #: src/prefs_template.c:997
275 msgid "/_Delete"
276 msgstr "/E_xcluir"
277
278 #: src/addrcustomattr.c:211 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1014
279 #: src/prefs_filtering.c:1730 src/prefs_template.c:998
280 msgid "/Delete _all"
281 msgstr "/Excluir _todos"
282
283 #: src/addrcustomattr.c:212
284 msgid "/_Reset to default"
285 msgstr "/_Restaurar os valores originais"
286
287 #: src/addrcustomattr.c:408
288 msgid "Attribute name is not set."
289 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
290
291 #: src/addrcustomattr.c:467
292 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
293 msgstr "Editar nomes dos atributos"
294
295 #: src/addrcustomattr.c:481
296 msgid "New attribute name:"
297 msgstr "Novo nome de atributo:"
298
299 #: src/addrcustomattr.c:518
300 msgid ""
301 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
302 "contacts."
303 msgstr ""
304 "A adição ou remoção de nomes de atributos não afetará os atributos já definidos "
305 "para os contatos."
306
307 #: src/addressadd.c:165 src/prefs_filtering_action.c:185
308 msgid "Add to address book"
309 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
310
311 #: src/addressadd.c:188
312 msgid "Contact"
313 msgstr "Contato"
314
315 #: src/addressadd.c:208 src/addrduplicates.c:451
316 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408 src/toolbar.c:445
317 msgid "Address"
318 msgstr "Endereço"
319
320 #: src/addressadd.c:219 src/addressbook.c:139 src/editaddress.c:1062
321 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:289
322 msgid "Remarks"
323 msgstr "Notas"
324
325 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook_foldersel.c:164
326 msgid "Select Address Book Folder"
327 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
328
329 #: src/addressadd.c:425 src/editaddress.c:1577 src/headerview.c:352
330 #: src/textview.c:1947
331 #, c-format
332 msgid ""
333 "Failed to save image: \n"
334 "%s"
335 msgstr ""
336 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
337 "%s"
338
339 #: src/addressadd.c:438 src/addressbook.c:3066 src/addressbook.c:3116
340 msgid "Add address(es)"
341 msgstr "Adicionar endereço(s)"
342
343 #: src/addressadd.c:439
344 msgid "Can't add the specified address"
345 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
346
347 #: src/addressbook.c:138 src/addressbook.c:4679 src/editaddress.c:1059
348 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:525
349 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:781
350 msgid "Email Address"
351 msgstr "Endereço de e-mail"
352
353 #: src/addressbook.c:433
354 msgid "/_Book"
355 msgstr "/_Livro"
356
357 #: src/addressbook.c:434
358 msgid "/_Book/New _Book"
359 msgstr "/_Livro/Novo _livro"
360
361 #: src/addressbook.c:435
362 msgid "/_Book/New _Folder"
363 msgstr "/_Livro/Nova _pasta"
364
365 #: src/addressbook.c:436
366 msgid "/_Book/New _vCard"
367 msgstr "/_Livro/Novo _vCard"
368
369 #: src/addressbook.c:438
370 msgid "/_Book/New _JPilot"
371 msgstr "/_Livro/Novo _JPilot"
372
373 #: src/addressbook.c:441
374 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
375 msgstr "/_Livro/_Novo servidor LDAP"
376
377 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:446
378 msgid "/_Book/---"
379 msgstr "/_Livro/---"
380
381 #: src/addressbook.c:444
382 msgid "/_Book/_Edit book"
383 msgstr "/_Livro/_Editar livro"
384
385 #: src/addressbook.c:445
386 msgid "/_Book/_Delete book"
387 msgstr "/_Livro/E_xcluir livro"
388
389 #: src/addressbook.c:447
390 msgid "/_Book/_Save"
391 msgstr "/_Livro/_Salvar"
392
393 #: src/addressbook.c:448
394 msgid "/_Book/_Close"
395 msgstr "/_Livro/_Fechar"
396
397 #: src/addressbook.c:449
398 msgid "/_Address"
399 msgstr "/_Endereço"
400
401 #: src/addressbook.c:450
402 msgid "/_Address/_Select all"
403 msgstr "/_Endereço/Selecionar _todos"
404
405 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:455 src/addressbook.c:458
406 #: src/addressbook.c:461
407 msgid "/_Address/---"
408 msgstr "/_Endereço/---"
409
410 #: src/addressbook.c:452
411 msgid "/_Address/C_ut"
412 msgstr "/_Endereço/_Recortar"
413
414 #: src/addressbook.c:453
415 msgid "/_Address/_Copy"
416 msgstr "/_Endereço/_Copiar"
417
418 #: src/addressbook.c:454
419 msgid "/_Address/_Paste"
420 msgstr "/_Endereço/Co_lar"
421
422 #: src/addressbook.c:456
423 msgid "/_Address/_Edit"
424 msgstr "/_Endereço/E_ditar"
425
426 #: src/addressbook.c:457
427 msgid "/_Address/_Delete"
428 msgstr "/_Endereço/E_xcluir"
429
430 #: src/addressbook.c:459
431 msgid "/_Address/New _Address"
432 msgstr "/_Endereço/Novo _endereço"
433
434 #: src/addressbook.c:460
435 msgid "/_Address/New _Group"
436 msgstr "/_Endereço/Novo _grupo"
437
438 #: src/addressbook.c:462
439 msgid "/_Address/_Mail To"
440 msgstr "/_Endereço/Enviar _mensagem para"
441
442 #: src/addressbook.c:463 src/compose.c:812 src/mainwindow.c:853
443 #: src/messageview.c:394
444 msgid "/_Tools"
445 msgstr "/_Ferramentas"
446
447 #: src/addressbook.c:464
448 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
449 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF..."
450
451 #: src/addressbook.c:465
452 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
453 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Mutt..."
454
455 #: src/addressbook.c:466
456 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
457 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Pine..."
458
459 #: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:470 src/mainwindow.c:862
460 #: src/mainwindow.c:887 src/mainwindow.c:889 src/mainwindow.c:891
461 #: src/mainwindow.c:900 src/mainwindow.c:903 src/mainwindow.c:907
462 #: src/messageview.c:398 src/messageview.c:419 src/messageview.c:421
463 msgid "/_Tools/---"
464 msgstr "/_Ferramentas/---"
465
466 #: src/addressbook.c:468
467 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
468 msgstr "/_Ferramentas/Exportar _HTML..."
469
470 #: src/addressbook.c:469
471 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
472 msgstr "/_Ferramentas/Exportar L_DIF..."
473
474 #: src/addressbook.c:471
475 msgid "/_Tools/Find duplicates..."
476 msgstr "/_Ferramentas/Encontrar d_uplicatas..."
477
478 #: src/addressbook.c:472
479 msgid "/_Tools/Edit custom attributes..."
480 msgstr "/_Ferramentas/Editar atributos _personalizados..."
481
482 #: src/addressbook.c:473 src/compose.c:817 src/mainwindow.c:935
483 #: src/messageview.c:424
484 msgid "/_Help"
485 msgstr "/_Ajuda"
486
487 #: src/addressbook.c:474 src/compose.c:818 src/mainwindow.c:941
488 #: src/messageview.c:425
489 msgid "/_Help/_About"
490 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
491
492 #: src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:495 src/compose.c:579
493 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:226
494 msgid "/_Edit"
495 msgstr "/_Editar"
496
497 #: src/addressbook.c:482
498 msgid "/New _Book"
499 msgstr "/Novo li_vro"
500
501 #: src/addressbook.c:483
502 msgid "/New _Folder"
503 msgstr "/Nova _pasta"
504
505 #: src/addressbook.c:484 src/addressbook.c:499
506 msgid "/New _Group"
507 msgstr "/Novo _grupo"
508
509 #: src/addressbook.c:486 src/addressbook.c:501
510 msgid "/C_ut"
511 msgstr "/_Recortar"
512
513 #: src/addressbook.c:487 src/addressbook.c:502
514 msgid "/_Copy"
515 msgstr "/_Copiar"
516
517 #: src/addressbook.c:488 src/addressbook.c:503
518 msgid "/_Paste"
519 msgstr "/Co_lar"
520
521 #: src/addressbook.c:493
522 msgid "/_Select all"
523 msgstr "/Selecionar _todos"
524
525 #: src/addressbook.c:498
526 msgid "/New _Address"
527 msgstr "/Novo e_ndereço"
528
529 #: src/addressbook.c:506
530 msgid "/_Mail To"
531 msgstr "/Enviar _mensagem para"
532
533 #: src/addressbook.c:508
534 msgid "/_Browse Entry"
535 msgstr "/Percorrer a entra_da"
536
537 #: src/addressbook.c:521 src/crash.c:455 src/crash.c:474 src/importldif.c:120
538 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 src/prefs_themes.c:690
539 #: src/prefs_themes.c:722 src/prefs_themes.c:723
540 msgid "Unknown"
541 msgstr "Desconhecido"
542
543 #: src/addressbook.c:528 src/addressbook.c:547 src/importldif.c:127
544 msgid "Success"
545 msgstr "Sucesso"
546
547 #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:128
548 msgid "Bad arguments"
549 msgstr "Argumentos incorretos"
550
551 #: src/addressbook.c:530 src/importldif.c:129
552 msgid "File not specified"
553 msgstr "Arquivo não especificado"
554
555 #: src/addressbook.c:531 src/importldif.c:130
556 msgid "Error opening file"
557 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
558
559 #: src/addressbook.c:532 src/importldif.c:131
560 msgid "Error reading file"
561 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
562
563 #: src/addressbook.c:533 src/importldif.c:132
564 msgid "End of file encountered"
565 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
566
567 #: src/addressbook.c:534 src/importldif.c:133
568 msgid "Error allocating memory"
569 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
570
571 #: src/addressbook.c:535 src/importldif.c:134
572 msgid "Bad file format"
573 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
574
575 #: src/addressbook.c:536 src/importldif.c:135
576 msgid "Error writing to file"
577 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
578
579 #: src/addressbook.c:537 src/importldif.c:136
580 msgid "Error opening directory"
581 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
582
583 #: src/addressbook.c:538 src/importldif.c:137
584 msgid "No path specified"
585 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
586
587 #: src/addressbook.c:548
588 msgid "Error connecting to LDAP server"
589 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
590
591 #: src/addressbook.c:549
592 msgid "Error initializing LDAP"
593 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
594
595 #: src/addressbook.c:550
596 msgid "Error binding to LDAP server"
597 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
598
599 #: src/addressbook.c:551
600 msgid "Error searching LDAP database"
601 msgstr "Ocorreu um erro durante a procura no banco de dados LDAP"
602
603 #: src/addressbook.c:552
604 msgid "Timeout performing LDAP operation"
605 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
606
607 #: src/addressbook.c:553
608 msgid "Error in LDAP search criteria"
609 msgstr "Erro no critério de procura no LDAP"
610
611 #: src/addressbook.c:554
612 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
613 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da procura"
614
615 #: src/addressbook.c:555
616 msgid "LDAP search terminated on request"
617 msgstr "A procura no LDAP foi terminada sob solicitação"
618
619 #: src/addressbook.c:556
620 msgid "Error starting TLS connection"
621 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL"
622
623 #: src/addressbook.c:557
624 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
625 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
626
627 #: src/addressbook.c:558
628 msgid "Missing required information"
629 msgstr "Faltam informações necessárias"
630
631 #: src/addressbook.c:559
632 msgid "Another contact exists with that key"
633 msgstr "Já existe outro contato com essa chave"
634
635 #: src/addressbook.c:560
636 msgid "Strong(er) authentication required"
637 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
638
639 #: src/addressbook.c:934
640 msgid "Sources"
641 msgstr "Fontes"
642
643 #: src/addressbook.c:938 src/prefs_matcher.c:589 src/prefs_other.c:513
644 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2044
645 msgid "Address book"
646 msgstr "Livro de endereços"
647
648 #: src/addressbook.c:1070
649 msgid "Lookup name:"
650 msgstr "Nome de referência:"
651
652 #: src/addressbook.c:1385 src/addressbook.c:1431 src/addrduplicates.c:801
653 msgid "Delete address(es)"
654 msgstr "Excluir endereço(s)"
655
656 #: src/addressbook.c:1386 src/addrduplicates.c:850
657 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
658 msgstr ""
659 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
660 "apagados."
661
662 #: src/addressbook.c:1425
663 msgid "Delete group"
664 msgstr "Excluir grupo"
665
666 #: src/addressbook.c:1426
667 msgid ""
668 "Really delete the group(s)?\n"
669 "The addresses it contains will not be lost."
670 msgstr ""
671 "Deseja realmente excluir esse(s) grupo(s)?\n"
672 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
673
674 #: src/addressbook.c:1432 src/addrduplicates.c:802
675 msgid "Really delete the address(es)?"
676 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
677
678 #: src/addressbook.c:2064
679 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
680 msgstr ""
681 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
682 "leitura\"."
683
684 #: src/addressbook.c:2074
685 msgid "Cannot paste into an address group."
686 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
687
688 #: src/addressbook.c:2767
689 #, c-format
690 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
691 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
692
693 #: src/addressbook.c:2770 src/addressbook.c:2796 src/addressbook.c:2803
694 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/toolbar.c:428
695 msgid "Delete"
696 msgstr "Excluir"
697
698 #: src/addressbook.c:2779
699 #, c-format
700 msgid ""
701 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
702 "contains will be moved into the parent folder."
703 msgstr ""
704 "Deseja excluir '%s'? Se você apagar somente a pasta, os endereços nela "
705 "contidos serão movidos para a pasta superior."
706
707 #: src/addressbook.c:2782 src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:182
708 msgid "Delete folder"
709 msgstr "Excluir a pasta"
710
711 #: src/addressbook.c:2783
712 msgid "+Delete _folder only"
713 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
714
715 #: src/addressbook.c:2783
716 msgid "Delete folder and _addresses"
717 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
718
719 #: src/addressbook.c:2794
720 #, c-format
721 msgid ""
722 "Do you want to delete '%s'?\n"
723 "The addresses it contains will not be lost."
724 msgstr ""
725 "Deseja excluir '%s'?\n"
726 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
727
728 #: src/addressbook.c:2801
729 #, c-format
730 msgid ""
731 "Do you want to delete '%s'?\n"
732 "The addresses it contains will be lost."
733 msgstr ""
734 "Deseja excluir '%s'?\n"
735 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
736
737 #: src/addressbook.c:2911
738 #, c-format
739 msgid "Search '%s'"
740 msgstr "Procurar '%s'"
741
742 #: src/addressbook.c:3049 src/addressbook.c:3098
743 msgid "New Contacts"
744 msgstr "Novos contatos"
745
746 #: src/addressbook.c:3878
747 msgid "New user, could not save index file."
748 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
749
750 #: src/addressbook.c:3882
751 msgid "New user, could not save address book files."
752 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
753
754 #: src/addressbook.c:3892
755 msgid "Old address book converted successfully."
756 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
757
758 #: src/addressbook.c:3897
759 msgid ""
760 "Old address book converted,\n"
761 "could not save new address index file."
762 msgstr ""
763 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
764 "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
765
766 #: src/addressbook.c:3910
767 msgid ""
768 "Could not convert address book,\n"
769 "but created empty new address book files."
770 msgstr ""
771 "Não foi possível converter o livro de\n"
772 "endereços, mas foi criado um novo, em branco."
773
774 #: src/addressbook.c:3916
775 msgid ""
776 "Could not convert address book,\n"
777 "could not save new address index file."
778 msgstr ""
779 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
780 "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
781
782 #: src/addressbook.c:3921
783 msgid ""
784 "Could not convert address book\n"
785 "and could not create new address book files."
786 msgstr ""
787 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
788 "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
789
790 #: src/addressbook.c:3928 src/addressbook.c:3934
791 msgid "Addressbook conversion error"
792 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
793
794 #: src/addressbook.c:4041
795 msgid "Addressbook Error"
796 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
797
798 #: src/addressbook.c:4042
799 msgid "Could not read address index"
800 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
801
802 #: src/addressbook.c:4369
803 msgid "Busy searching..."
804 msgstr "Ocupado procurando..."
805
806 #: src/addressbook.c:4631
807 msgid "Interface"
808 msgstr "Interface"
809
810 #: src/addressbook.c:4647 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375
811 #: src/expldifdlg.c:392 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:660
812 msgid "Address Book"
813 msgstr "Livro de Endereços"
814
815 #: src/addressbook.c:4663
816 msgid "Person"
817 msgstr "Pessoa"
818
819 #: src/addressbook.c:4711 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:405
820 #: src/folderview.c:493 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_folder_column.c:81
821 #: src/prefs_folder_item.c:1511 src/prefs_folder_item.c:1529
822 #: src/prefs_folder_item.c:1546
823 msgid "Folder"
824 msgstr "Pasta"
825
826 #: src/addressbook.c:4727
827 msgid "vCard"
828 msgstr "vCard"
829
830 #: src/addressbook.c:4743 src/addressbook.c:4759
831 msgid "JPilot"
832 msgstr "JPllot"
833
834 #: src/addressbook.c:4775
835 msgid "LDAP servers"
836 msgstr "Servidores LDAP"
837
838 #: src/addressbook.c:4791
839 msgid "LDAP Query"
840 msgstr "Consulta LDAP"
841
842 #: src/addressbook.c:5113 src/addressbook_foldersel.c:391 src/matcher.c:364
843 #: src/matcher.c:1274 src/matcher.c:1407
844 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
845 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:217
846 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
847 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
848 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:199
849 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
850 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
851 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:254
852 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449 src/prefs_matcher.c:623
853 #: src/prefs_matcher.c:653 src/prefs_matcher.c:1460 src/prefs_matcher.c:1475
854 #: src/prefs_matcher.c:1477 src/prefs_matcher.c:2323 src/prefs_matcher.c:2327
855 msgid "Any"
856 msgstr "Qualquer"
857
858 #: src/addrgather.c:158
859 msgid "Please specify name for address book."
860 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
861
862 #: src/addrgather.c:178
863 msgid "Please select the mail headers to search."
864 msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem procurados."
865
866 #: src/addrgather.c:185
867 msgid "Harvesting addresses..."
868 msgstr "Coletando endereços..."
869
870 #: src/addrgather.c:224
871 msgid "Addresses gathered successfully."
872 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
873
874 #: src/addrgather.c:294
875 msgid "No folder or message was selected."
876 msgstr "Não foi selecionada nenhuma pasta ou mensagem."
877
878 #: src/addrgather.c:302
879 msgid ""
880 "Please select a folder to process from the folder\n"
881 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
882 "the message list."
883 msgstr ""
884 "Por favor, selecione uma pasta a partir da lista para ser\n"
885 "processada. Como alternativa, selecione uma ou mais\n"
886 "mensagens da lista."
887
888 #: src/addrgather.c:354
889 msgid "Folder :"
890 msgstr "Pasta:"
891
892 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:629
893 #: src/importldif.c:909
894 msgid "Address Book :"
895 msgstr "Livro de endereços:"
896
897 #: src/addrgather.c:375
898 msgid "Folder Size :"
899 msgstr "Tamanho da pasta:"
900
901 #: src/addrgather.c:390
902 msgid "Process these mail header fields"
903 msgstr "Processar esses campos de cabeçalho do e-mail"
904
905 #: src/addrgather.c:408
906 msgid "Include subfolders"
907 msgstr "Incluir sub-pastas"
908
909 #: src/addrgather.c:431 src/prefs_filtering_action.c:1350
910 msgid "Header Name"
911 msgstr "Nome do cabeçalho"
912
913 #: src/addrgather.c:432
914 msgid "Address Count"
915 msgstr "Contagem de endereços"
916
917 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5149
918 #: src/compose.c:10215 src/messageview.c:690 src/messageview.c:703
919 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581 src/summaryview.c:4553
920 msgid "Warning"
921 msgstr "Aviso"
922
923 #: src/addrgather.c:538
924 msgid "Header Fields"
925 msgstr "Campos do cabeçalho"
926
927 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:740
928 #: src/importldif.c:1041
929 msgid "Finish"
930 msgstr "Finalizar"
931
932 #: src/addrgather.c:600
933 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
934 msgstr "Coletar endereços de e-mail - a partir das mensagens selecionadas"
935
936 #: src/addrgather.c:608
937 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
938 msgstr "Coletar endereços de e-mail - a partir da pasta"
939
940 #: src/addrindex.c:118
941 msgid "Common addresses"
942 msgstr "Endereços comuns"
943
944 #: src/addrindex.c:119
945 msgid "Personal addresses"
946 msgstr "Endereços pessoais"
947
948 #: src/addrindex.c:125
949 msgid "Common address"
950 msgstr "Endereço comum"
951
952 #: src/addrindex.c:126
953 msgid "Personal address"
954 msgstr "Endereço pessoal"
955
956 #: src/addrindex.c:1825
957 msgid "Address(es) update"
958 msgstr "Atualização de endereço(s)"
959
960 #: src/addrindex.c:1826
961 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
962 msgstr "Não foi possível atualizar. As mudanças não foram escritas no diretório."
963
964 #: src/addrduplicates.c:126
965 msgid "Show duplicates in the same book"
966 msgstr "Mostrar duplicatas no mesmo livro"
967
968 #: src/addrduplicates.c:132
969 msgid "Show duplicates in different books"
970 msgstr "Mostrar duplicatas em livros diferentes"
971
972 #: src/addrduplicates.c:143
973 msgid "Find address book email duplicates"
974 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
975
976 #: src/addrduplicates.c:144
977 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
978 msgstr ""
979 "O Claws Mail irá agora procurar por endereços de e-mail duplicados no livro "
980 "de endereços."
981
982 #: src/addrduplicates.c:325
983 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
984 msgstr "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
985
986 #: src/addrduplicates.c:356
987 msgid "Duplicate email addresses"
988 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
989
990 #: src/addrduplicates.c:472
991 msgid "Address book path"
992 msgstr "Caminho do livro de endereços"
993
994 #: src/addrduplicates.c:849
995 msgid "Delete address"
996 msgstr "Excluir endereço"
997
998 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8189
999 msgid "Notice"
1000 msgstr "Nota"
1001
1002 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5089 src/inc.c:649
1003 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
1004 msgid "Error"
1005 msgstr "Erro"
1006
1007 #: src/alertpanel.c:195
1008 msgid "_View log"
1009 msgstr "_Ver relatório"
1010
1011 #: src/alertpanel.c:345
1012 msgid "Show this message next time"
1013 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
1014
1015 #: src/browseldap.c:223
1016 msgid "Browse Directory Entry"
1017 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
1018
1019 #: src/browseldap.c:243
1020 msgid "Server Name :"
1021 msgstr "Nome do servidor:"
1022
1023 #: src/browseldap.c:253
1024 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1025 msgstr "Nome distinto (dn):"
1026
1027 #: src/browseldap.c:276
1028 msgid "LDAP Name"
1029 msgstr "Nome no LDAP"
1030
1031 #: src/browseldap.c:278
1032 msgid "Attribute Value"
1033 msgstr "Atribuir valor"
1034
1035 #: src/common/plugin.c:58
1036 msgid "Nothing"
1037 msgstr "Nenhum"
1038
1039 #: src/common/plugin.c:59
1040 msgid "a viewer"
1041 msgstr "um visualizador"
1042
1043 #: src/common/plugin.c:60
1044 msgid "a MIME parser"
1045 msgstr "um analisador MIME"
1046
1047 #: src/common/plugin.c:61
1048 msgid "folders"
1049 msgstr "pastas"
1050
1051 #: src/common/plugin.c:62
1052 msgid "filtering"
1053 msgstr "filtragem"
1054
1055 #: src/common/plugin.c:63
1056 msgid "a privacy interface"
1057 msgstr "uma interface de privacidade"
1058
1059 #: src/common/plugin.c:64
1060 msgid "a notifier"
1061 msgstr "um notificador"
1062
1063 #: src/common/plugin.c:65
1064 msgid "an utility"
1065 msgstr "um utilitário"
1066
1067 #: src/common/plugin.c:66
1068 msgid "things"
1069 msgstr "coisas"
1070
1071 #: src/common/plugin.c:284
1072 #, c-format
1073 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1074 msgstr "Esse plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1075
1076 #: src/common/plugin.c:323
1077 msgid "Plugin already loaded"
1078 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1079
1080 #: src/common/plugin.c:334
1081 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1082 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1083
1084 #: src/common/plugin.c:364
1085 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1086 msgstr ""
1087 "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v2 ou "
1088 "posterior."
1089
1090 #: src/common/plugin.c:373
1091 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1092 msgstr "Esse módulo é para o Claws Mail GTK1."
1093
1094 #: src/common/plugin.c:613
1095 #, c-format
1096 msgid ""
1097 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1098 "built with."
1099 msgstr ""
1100 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1101 "o plugin '%s'."
1102
1103 #: src/common/plugin.c:616
1104 msgid ""
1105 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1106 "with."
1107 msgstr ""
1108 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1109 "o plugin."
1110
1111 #: src/common/plugin.c:625
1112 #, c-format
1113 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1114 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1115
1116 #: src/common/plugin.c:627
1117 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1118 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1119
1120 #: src/common/session.c:166 src/imap.c:1098
1121 msgid "SSL handshake failed\n"
1122 msgstr "Não foi possível efetuar o handshake do SSL\n"
1123
1124 #: src/common/smtp.c:176
1125 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1126 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1127
1128 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1129 msgid "bad SMTP response\n"
1130 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
1131
1132 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1133 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1134 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1135
1136 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:891
1137 msgid "error occurred on authentication\n"
1138 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1139
1140 #: src/common/smtp.c:603
1141 #, c-format
1142 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1143 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1144
1145 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:884
1146 msgid "couldn't start TLS session\n"
1147 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1148
1149 #: src/common/socket.c:1426
1150 #, c-format
1151 msgid "write on fd%d: %s\n"
1152 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1153
1154 #: src/common/ssl.c:214
1155 msgid "Error creating ssl context\n"
1156 msgstr "Ocorreu um erro na criação do contexto SSL\n"
1157
1158 #: src/common/ssl.c:233
1159 #, c-format
1160 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1161 msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão SSL (%s)\n"
1162
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:513
1164 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1165 msgstr "Não foi possível carregar os caminhos padrão do X509"
1166
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1168 msgid "Uncheckable"
1169 msgstr "Não checável"
1170
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1172 msgid "Self-signed certificate"
1173 msgstr "Certificado auto-assinado"
1174
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1176 msgid "Revoked certificate"
1177 msgstr "Certificado revogado"
1178
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1180 msgid "No certificate issuer found"
1181 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1182
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1184 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1185 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1186
1187 #: src/common/string_match.c:79
1188 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1189 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1190
1191 #: src/common/utils.c:332
1192 #, c-format
1193 msgid "%dB"
1194 msgstr "%dB"
1195
1196 #: src/common/utils.c:333
1197 #, c-format
1198 msgid "%d.%02dKB"
1199 msgstr "%d,%02dKb"
1200
1201 #: src/common/utils.c:334
1202 #, c-format
1203 msgid "%d.%02dMB"
1204 msgstr "%d,%02dMb"
1205
1206 #: src/common/utils.c:335
1207 #, c-format
1208 msgid "%.2fGB"
1209 msgstr "%.2fGb"
1210
1211 #: src/common/utils.c:4698
1212 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1213 msgstr "Domingo"
1214
1215 #: src/common/utils.c:4699
1216 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1217 msgstr "Segunda-feira"
1218
1219 #: src/common/utils.c:4700
1220 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1221 msgstr "Terça-feira"
1222
1223 #: src/common/utils.c:4701
1224 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1225 msgstr "Quarta-feira"
1226
1227 #: src/common/utils.c:4702
1228 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1229 msgstr "Quinta-feira"
1230
1231 #: src/common/utils.c:4703
1232 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1233 msgstr "Sexta-feira"
1234
1235 #: src/common/utils.c:4704
1236 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1237 msgstr "Sábado"
1238
1239 #: src/common/utils.c:4706
1240 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1241 msgstr "Janeiro"
1242
1243 #: src/common/utils.c:4707
1244 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1245 msgstr "Fevereiro"
1246
1247 #: src/common/utils.c:4708
1248 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1249 msgstr "Março"
1250
1251 #: src/common/utils.c:4709
1252 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1253 msgstr "Abril"
1254
1255 #: src/common/utils.c:4710
1256 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1257 msgstr "Maio"
1258
1259 #: src/common/utils.c:4711
1260 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1261 msgstr "Junho"
1262
1263 #: src/common/utils.c:4712
1264 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1265 msgstr "Julho"
1266
1267 #: src/common/utils.c:4713
1268 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1269 msgstr "Agosto"
1270
1271 #: src/common/utils.c:4714
1272 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1273 msgstr "Setembro"
1274
1275 #: src/common/utils.c:4715
1276 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1277 msgstr "Outubro"
1278
1279 #: src/common/utils.c:4716
1280 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1281 msgstr "Novembro"
1282
1283 #: src/common/utils.c:4717
1284 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1285 msgstr "Dezembro"
1286
1287 #: src/common/utils.c:4719
1288 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1289 msgstr "Dom"
1290
1291 #: src/common/utils.c:4720
1292 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1293 msgstr "Seg"
1294
1295 #: src/common/utils.c:4721
1296 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1297 msgstr "Ter"
1298
1299 #: src/common/utils.c:4722
1300 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1301 msgstr "Qua"
1302
1303 #: src/common/utils.c:4723
1304 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1305 msgstr "Qui"
1306
1307 #: src/common/utils.c:4724
1308 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1309 msgstr "Sex"
1310
1311 #: src/common/utils.c:4725
1312 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1313 msgstr "Sáb"
1314
1315 #: src/common/utils.c:4727
1316 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1317 msgstr "Jan"
1318
1319 #: src/common/utils.c:4728
1320 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1321 msgstr "Fev"
1322
1323 #: src/common/utils.c:4729
1324 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1325 msgstr "Mar"
1326
1327 #: src/common/utils.c:4730
1328 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1329 msgstr "Abr"
1330
1331 #: src/common/utils.c:4731
1332 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1333 msgstr "Mai"
1334
1335 #: src/common/utils.c:4732
1336 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1337 msgstr "Jun"
1338
1339 #: src/common/utils.c:4733
1340 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1341 msgstr "Jul"
1342
1343 #: src/common/utils.c:4734
1344 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1345 msgstr "Ago"
1346
1347 #: src/common/utils.c:4735
1348 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1349 msgstr "Set"
1350
1351 #: src/common/utils.c:4736
1352 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1353 msgstr "Out"
1354
1355 #: src/common/utils.c:4737
1356 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1357 msgstr "Nov"
1358
1359 #: src/common/utils.c:4738
1360 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1361 msgstr "Dez"
1362
1363 #: src/common/utils.c:4740
1364 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1365 msgstr "AM"
1366
1367 #: src/common/utils.c:4741
1368 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1369 msgstr "PM"
1370
1371 #: src/common/utils.c:4742
1372 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1373 msgstr "am"
1374
1375 #: src/common/utils.c:4743
1376 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1377 msgstr "pm"
1378
1379 #: src/common/utils.c:4745
1380 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1381 msgstr "%a-%d/%m/%y %H:%M:%S"
1382
1383 #: src/common/utils.c:4746
1384 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1385 msgstr "%m/%d/%y"
1386
1387 #: src/common/utils.c:4747
1388 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1389 msgstr "%H:%M:%S"
1390
1391 #: src/common/utils.c:4749
1392 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1393 msgstr "%I:%M:%S %p"
1394
1395 #: src/compose.c:556
1396 msgid "/_Add..."
1397 msgstr "/_Adicionar..."
1398
1399 #: src/compose.c:557
1400 msgid "/_Remove"
1401 msgstr "/_Remover"
1402
1403 #: src/compose.c:559 src/folderview.c:299
1404 msgid "/_Properties..."
1405 msgstr "/_Propriedades..."
1406
1407 #: src/compose.c:564 src/mainwindow.c:791 src/messageview.c:377
1408 msgid "/_Message"
1409 msgstr "/_Mensagem"
1410
1411 #: src/compose.c:565
1412 msgid "/_Message/S_end"
1413 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
1414
1415 #: src/compose.c:567
1416 msgid "/_Message/Send _later"
1417 msgstr "/_Mensagem/Enviar _mais tarde"
1418
1419 #: src/compose.c:569 src/compose.c:573 src/compose.c:576 src/mainwindow.c:801
1420 #: src/mainwindow.c:811 src/mainwindow.c:824 src/mainwindow.c:830
1421 #: src/mainwindow.c:850 src/messageview.c:380 src/messageview.c:388
1422 msgid "/_Message/---"
1423 msgstr "/_Mensagem/---"
1424
1425 #: src/compose.c:570
1426 msgid "/_Message/_Attach file"
1427 msgstr "/_Mensagem/_Anexar arquivo"
1428
1429 #: src/compose.c:571
1430 msgid "/_Message/_Insert file"
1431 msgstr "/_Mensagem/_Inserir arquivo"
1432
1433 #: src/compose.c:572
1434 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1435 msgstr "/_Mensagem/Inserir assina_tura"
1436
1437 #: src/compose.c:574
1438 msgid "/_Message/_Save"
1439 msgstr "/_Mensagem/_Salvar"
1440
1441 #: src/compose.c:577
1442 msgid "/_Message/_Close"
1443 msgstr "/_Mensagem/_Fechar"
1444
1445 #: src/compose.c:580
1446 msgid "/_Edit/_Undo"
1447 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
1448
1449 #: src/compose.c:581
1450 msgid "/_Edit/_Redo"
1451 msgstr "/_Editar/Re_fazer"
1452
1453 #: src/compose.c:582 src/compose.c:670 src/compose.c:673 src/compose.c:679
1454 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:229
1455 msgid "/_Edit/---"
1456 msgstr "/_Editar/---"
1457
1458 #: src/compose.c:583
1459 msgid "/_Edit/Cu_t"
1460 msgstr "/_Editar/_Recortar"
1461
1462 #: src/compose.c:584 src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:227
1463 msgid "/_Edit/_Copy"
1464 msgstr "/_Editar/_Copiar"
1465
1466 #: src/compose.c:585
1467 msgid "/_Edit/_Paste"
1468 msgstr "/_Editar/Co_lar"
1469
1470 #: src/compose.c:586
1471 msgid "/_Edit/Special paste"
1472 msgstr "/_Editar/Colar especial"
1473
1474 #: src/compose.c:587
1475 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1476 msgstr "/_Editar/Colar especial/como _citação"
1477
1478 #: src/compose.c:589
1479 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1480 msgstr "/_Editar/Colar especial/com _quebra de linha"
1481
1482 #: src/compose.c:591
1483 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1484 msgstr "/_Editar/Colar especial/com quebra de _linha"
1485
1486 #: src/compose.c:593 src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:228
1487 msgid "/_Edit/Select _all"
1488 msgstr "/_Editar/Selecionar _tudo"
1489
1490 #: src/compose.c:594
1491 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1492 msgstr "/_Editar/_Avançado"
1493
1494 #: src/compose.c:595
1495 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1496 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para trás"
1497
1498 #: src/compose.c:600
1499 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1500 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para frente"
1501
1502 #: src/compose.c:605
1503 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1504 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para trás"
1505
1506 #: src/compose.c:610
1507 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1508 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para frente"
1509
1510 #: src/compose.c:615
1511 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1512 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o início da linha"
1513
1514 #: src/compose.c:620
1515 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1516 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o final da linha"
1517
1518 #: src/compose.c:625
1519 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1520 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a linha anterior"
1521
1522 #: src/compose.c:630
1523 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1524 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a próxima linha"
1525
1526 #: src/compose.c:635
1527 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1528 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para trás"
1529
1530 #: src/compose.c:640
1531 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1532 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para frente"
1533
1534 #: src/compose.c:645
1535 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1536 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para trás"
1537
1538 #: src/compose.c:650
1539 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1540 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para frente"
1541
1542 #: src/compose.c:655
1543 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1544 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha"
1545
1546 #: src/compose.c:660
1547 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1548 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha inteira"
1549
1550 #: src/compose.c:665
1551 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1552 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar até o final da linha"
1553
1554 #: src/compose.c:671
1555 msgid "/_Edit/_Find"
1556 msgstr "/_Editar/Locali_zar"
1557
1558 #: src/compose.c:674
1559 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1560 msgstr "/_Editar/_Quebrar parágrafo atual"
1561
1562 #: src/compose.c:676
1563 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1564 msgstr "/_Editar/Quebrar todas as l_inhas longas"
1565
1566 #: src/compose.c:678
1567 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1568 msgstr "/_Editar/Quebra auto_mática"
1569
1570 #: src/compose.c:680
1571 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1572 msgstr "/_Editar/Editar com um programa e_xterno"
1573
1574 #: src/compose.c:683
1575 msgid "/_Spelling"
1576 msgstr "/Orto_grafia"
1577
1578 #: src/compose.c:684
1579 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1580 msgstr "/Orto_grafia/_Verificar tudo ou somente a seleção"
1581
1582 #: src/compose.c:686
1583 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1584 msgstr "/Orto_grafia/_Destacar todas as palavras erradas"
1585
1586 #: src/compose.c:688
1587 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1588 msgstr "/Orto_grafia/Verificar palavras erradas _anteriores"
1589
1590 #: src/compose.c:690
1591 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1592 msgstr "/Orto_grafia/Avançar para a _próxima palavra errada"
1593
1594 #: src/compose.c:692
1595 msgid "/_Spelling/---"
1596 msgstr "/Orto_grafia/---"
1597
1598 #: src/compose.c:693
1599 msgid "/_Spelling/Options"
1600 msgstr "/Orto_grafia/Opções"
1601
1602 #: src/compose.c:696
1603 msgid "/_Options"
1604 msgstr "/_Opções"
1605
1606 #: src/compose.c:697
1607 msgid "/_Options/Reply _mode"
1608 msgstr "/_Opções/Modo da _resposta"
1609
1610 #: src/compose.c:698
1611 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1612 msgstr "/_Opções/Modo da _resposta/_Normal"
1613
1614 #: src/compose.c:699
1615 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1616 msgstr "/_Opções/Modo da _resposta/_Todos"
1617
1618 #: src/compose.c:700
1619 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1620 msgstr "/_Opções/Modo da _resposta/_Remetente"
1621
1622 #: src/compose.c:701
1623 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1624 msgstr "/_Opções/Modo da _resposta/_Lista de discussão"
1625
1626 #: src/compose.c:702 src/compose.c:707 src/compose.c:714 src/compose.c:716
1627 #: src/compose.c:718
1628 msgid "/_Options/---"
1629 msgstr "/_Opções/---"
1630
1631 #: src/compose.c:703
1632 msgid "/_Options/Privacy _System"
1633 msgstr "/_Opções/Sistema de _privacidade"
1634
1635 #: src/compose.c:704
1636 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1637 msgstr "/_Opções/Sistema de _privacidade/Nenhum"
1638
1639 #: src/compose.c:705
1640 msgid "/_Options/Si_gn"
1641 msgstr "/_Opções/_Assinar"
1642
1643 #: src/compose.c:706
1644 msgid "/_Options/_Encrypt"
1645 msgstr "/_Opções/_Criptografar"
1646
1647 #: src/compose.c:708
1648 msgid "/_Options/_Priority"
1649 msgstr "/_Opções/_Prioridade"
1650
1651 #: src/compose.c:709
1652 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1653 msgstr "/_Opções/Prioridade/_Altíssima"
1654
1655 #: src/compose.c:710
1656 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1657 msgstr "/_Opções/Prioridade/A_lta"
1658
1659 #: src/compose.c:711
1660 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1661 msgstr "/_Opções/Prioridade/_Normal"
1662
1663 #: src/compose.c:712
1664 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1665 msgstr "/_Opções/Prioridade/Bai_xa"
1666
1667 #: src/compose.c:713
1668 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1669 msgstr "/_Opções/Prioridade/_Baixíssima"
1670
1671 #: src/compose.c:715
1672 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1673 msgstr "/_Opções/_Solicitar confirmação de recebimento"
1674
1675 #: src/compose.c:717
1676 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1677 msgstr "/_Opções/_Remover referências"
1678
1679 #: src/compose.c:724
1680 msgid "/_Options/Character _encoding"
1681 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres"
1682
1683 #: src/compose.c:725
1684 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1685 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Automática"
1686
1687 #: src/compose.c:727 src/compose.c:733
1688 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1689 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/---"
1690
1691 #: src/compose.c:729
1692 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
1693 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)"
1694
1695 #: src/compose.c:731
1696 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1697 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/U_nicode (UTF-8)"
1698
1699 #: src/compose.c:735
1700 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European"
1701 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/E_uropeu Ocidental"
1702
1703 #: src/compose.c:736
1704 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
1705 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/E_uropeu Ocidental/ISO-8859-_1"
1706
1707 #: src/compose.c:738
1708 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
1709 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/E_uropeu Ocidental/ISO-8859-1_5"
1710
1711 #: src/compose.c:740
1712 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
1713 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/E_uropeu Ocidental/_Windows-1252"
1714
1715 #: src/compose.c:743
1716 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1717 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1718
1719 #: src/compose.c:746
1720 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic"
1721 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Báltico"
1722
1723 #: src/compose.c:747
1724 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
1725 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Báltico/ISO-8859-1_3"
1726
1727 #: src/compose.c:749
1728 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
1729 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Báltico/ISO-8859-_4"
1730
1731 #: src/compose.c:752
1732 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1733 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Grego (ISO-8859-7)"
1734
1735 #: src/compose.c:755
1736 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew"
1737 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/He_bráico"
1738
1739 #: src/compose.c:756
1740 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
1741 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/He_bráico/ISO-8859-_8"
1742
1743 #: src/compose.c:758
1744 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
1745 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/He_bráico/_Windows-1255"
1746
1747 #: src/compose.c:761
1748 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic"
1749 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Á_rabe"
1750
1751 #: src/compose.c:762
1752 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
1753 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Á_rabe/ISO-8859-_6"
1754
1755 #: src/compose.c:764
1756 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
1757 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Á_rabe/_Windows-1256"
1758
1759 #: src/compose.c:767
1760 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1761 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
1762
1763 #: src/compose.c:770
1764 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic"
1765 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Cirílico"
1766
1767 #: src/compose.c:771
1768 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
1769 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Cirílico/ISO-8859-_5"
1770
1771 #: src/compose.c:773
1772 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
1773 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Cirílico/KOI8-_R"
1774
1775 #: src/compose.c:775
1776 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
1777 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Cirílico/KOI8-_U"
1778
1779 #: src/compose.c:777
1780 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
1781 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Cirílico/_Windows-1251"
1782
1783 #: src/compose.c:780
1784 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese"
1785 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Japonês"
1786
1787 #: src/compose.c:781
1788 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
1789 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Japonês/ISO-2022-_JP"
1790
1791 #: src/compose.c:783
1792 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
1793 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Japonês/ISO-2022-JP-_2"
1794
1795 #: src/compose.c:785
1796 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
1797 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Japonês/_EUC-JP"
1798
1799 #: src/compose.c:787
1800 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
1801 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Japonês/_Shift__JIS"
1802
1803 #: src/compose.c:790
1804 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese"
1805 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chi_nês"
1806
1807 #: src/compose.c:791
1808 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
1809 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chi_nês/Simplificado (G_B2312)"
1810
1811 #: src/compose.c:793
1812 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
1813 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chi_nês/Simplificado (GB_K)"
1814
1815 #: src/compose.c:795
1816 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
1817 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chi_nês/Tradicional (Big_5)"
1818
1819 #: src/compose.c:797
1820 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
1821 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chi_nês/Tradicional (_EUC-TW)"
1822
1823 #: src/compose.c:800
1824 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean"
1825 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/C_oreano"
1826
1827 #: src/compose.c:801
1828 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
1829 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/C_oreano/EUC-_KR"
1830
1831 #: src/compose.c:803
1832 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
1833 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/C_oreano/ISO-2_022-KR"
1834
1835 #: src/compose.c:806
1836 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai"
1837 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Tai_landês"
1838
1839 #: src/compose.c:807
1840 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/TIS-620"
1841 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Tai_landês/_TIS-620"
1842
1843 #: src/compose.c:809
1844 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/Windows-874"
1845 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Tai_landês/_Windows-874"
1846
1847 #: src/compose.c:813
1848 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1849 msgstr "/_Ferramentas/Exibir _régua"
1850
1851 #: src/compose.c:814 src/messageview.c:395
1852 msgid "/_Tools/_Address book"
1853 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços"
1854
1855 #: src/compose.c:815
1856 msgid "/_Tools/_Template"
1857 msgstr "/_Ferramentas/_Modelo"
1858
1859 #: src/compose.c:816 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:422
1860 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1861 msgstr "/_Ferramentas/_Ações"
1862
1863 #: src/compose.c:1124 src/quote_fmt.c:421
1864 msgid "New message subject format error."
1865 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1866
1867 #: src/compose.c:1154 src/quote_fmt.c:424
1868 #, c-format
1869 msgid "New message body format error at line %d."
1870 msgstr "Erro no formato do corpo da nova mensagem, na linha %d."
1871
1872 #: src/compose.c:1349
1873 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1874 msgstr "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1875
1876 #: src/compose.c:1540 src/quote_fmt.c:440
1877 #, c-format
1878 msgid "Message reply format error at line %d."
1879 msgstr "Erro no formato da mensagem de resposta, na linha %d."
1880
1881 #: src/compose.c:1676 src/quote_fmt.c:457
1882 #, c-format
1883 msgid "Message forward format error at line %d."
1884 msgstr "Erro no formato da mensagem de encaminhamento, na linha %d."
1885
1886 #: src/compose.c:1799
1887 msgid "Fw: multiple emails"
1888 msgstr "Enc: múltiplos e-mails"
1889
1890 #: src/compose.c:2207
1891 #, c-format
1892 msgid "Message redirect format error at line %d."
1893 msgstr "Erro no formato da mensagem de redirecionamento na linha %d."
1894
1895 #: src/compose.c:2272 src/gtk/headers.h:13
1896 msgid "Cc:"
1897 msgstr "Cc:"
1898
1899 #: src/compose.c:2275 src/gtk/headers.h:14
1900 msgid "Bcc:"
1901 msgstr "Cco:"
1902
1903 #: src/compose.c:2278 src/gtk/headers.h:11
1904 msgid "Reply-To:"
1905 msgstr "Responder para:"
1906
1907 #: src/compose.c:2281 src/gtk/headers.h:32
1908 msgid "Newsgroups:"
1909 msgstr "Newsgroups:"
1910
1911 #: src/compose.c:2284 src/gtk/headers.h:33
1912 msgid "Followup-To:"
1913 msgstr "Seguir a:"
1914
1915 #: src/compose.c:2288 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:363
1916 msgid "To:"
1917 msgstr "Para:"
1918
1919 #: src/compose.c:2479
1920 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1921 msgstr ""
1922 "Não foi possível anexar o arquivo (erro na conversão do conjunto de "
1923 "caracteres)."
1924
1925 #: src/compose.c:2485
1926 #, c-format
1927 msgid ""
1928 "The following file has been attached: \n"
1929 "%s"
1930 msgid_plural ""
1931 "The following files have been attached: \n"
1932 "%s"
1933 msgstr[0] ""
1934 "O seguinte arquivo foi anexado: \n"
1935 "%s"
1936 msgstr[1] ""
1937 "Os seguintes arquivos foram anexados: \n"
1938 "%s"
1939
1940 #: src/compose.c:2724
1941 msgid "Quote mark format error."
1942 msgstr "Erro no formato da marca de citação."
1943
1944 #: src/compose.c:3338
1945 #, c-format
1946 msgid "File %s is empty."
1947 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1948
1949 #: src/compose.c:3342
1950 #, c-format
1951 msgid "Can't read %s."
1952 msgstr "Não foi possível ler %s."
1953
1954 #: src/compose.c:3369
1955 #, c-format
1956 msgid "Message: %s"
1957 msgstr "Mensagem: %s"
1958
1959 #: src/compose.c:4281
1960 msgid " [Edited]"
1961 msgstr " [Editada]"
1962
1963 #: src/compose.c:4288
1964 #, c-format
1965 msgid "%s - Compose message%s"
1966 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
1967
1968 #: src/compose.c:4291
1969 #, c-format
1970 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1971 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
1972
1973 #: src/compose.c:4293
1974 msgid "Compose message"
1975 msgstr "Escrever mensagem"
1976
1977 #: src/compose.c:4320 src/messageview.c:725
1978 msgid ""
1979 "Account for sending mail is not specified.\n"
1980 "Please select a mail account before sending."
1981 msgstr ""
1982 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1983 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1984
1985 #: src/compose.c:4514 src/compose.c:4546 src/compose.c:4588
1986 #: src/prefs_account.c:3011 src/toolbar.c:419 src/toolbar.c:436
1987 msgid "Send"
1988 msgstr "Enviar"
1989
1990 #: src/compose.c:4515
1991 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1992 msgstr "O único destinatário é o endereço Cc padrão. Enviar mesmo assim?"
1993
1994 #: src/compose.c:4516 src/compose.c:4548 src/compose.c:4581 src/compose.c:5089
1995 msgid "+_Send"
1996 msgstr "+Enviar _agora"
1997
1998 #: src/compose.c:4547
1999 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2000 msgstr "O único destinatário é o endereço Cco padrão. Enviar mesmo assim?"
2001
2002 #: src/compose.c:4564
2003 msgid "Recipient is not specified."
2004 msgstr "O destinatário não foi especificado."
2005
2006 #: src/compose.c:4583
2007 msgid "+_Queue"
2008 msgstr "+Mandar para a _Fila de Saída"
2009
2010 #: src/compose.c:4584
2011 #, c-format
2012 msgid "Subject is empty. %s"
2013 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
2014
2015 #: src/compose.c:4585
2016 msgid "Send it anyway?"
2017 msgstr "Enviar mesmo assim?"
2018
2019 #: src/compose.c:4586
2020 msgid "Queue it anyway?"
2021 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
2022
2023 #: src/compose.c:4588 src/toolbar.c:437
2024 msgid "Send later"
2025 msgstr "Enviar mais tarde"
2026
2027 #: src/compose.c:4636 src/compose.c:8542
2028 msgid ""
2029 "Could not queue message for sending:\n"
2030 "\n"
2031 "Charset conversion failed."
2032 msgstr ""
2033 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2034 "\n"
2035 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
2036
2037 #: src/compose.c:4639 src/compose.c:8545
2038 msgid ""
2039 "Could not queue message for sending:\n"
2040 "\n"
2041 "Couldn't get recipient encryption key."
2042 msgstr ""
2043 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2044 "\n"
2045 "Não foi possível obter a chave de criptografia do destinatário."
2046
2047 #: src/compose.c:4645 src/compose.c:8539
2048 #, c-format
2049 msgid ""
2050 "Could not queue message for sending:\n"
2051 "\n"
2052 "Signature failed: %s"
2053 msgstr ""
2054 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2055 "\n"
2056 "Falha na assinatura: %s"
2057
2058 #: src/compose.c:4648
2059 #, c-format
2060 msgid ""
2061 "Could not queue message for sending:\n"
2062 "\n"
2063 "%s."
2064 msgstr ""
2065 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2066 "\n"
2067 "%s."
2068
2069 #: src/compose.c:4650
2070 msgid "Could not queue message for sending."
2071 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
2072
2073 #: src/compose.c:4665 src/compose.c:4725
2074 msgid ""
2075 "The message was queued but could not be sent.\n"
2076 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2077 msgstr ""
2078 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
2079 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2080 "tentar novamente."
2081
2082 #: src/compose.c:4721
2083 #, c-format
2084 msgid ""
2085 "%s\n"
2086 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2087 msgstr ""
2088 "%s\n"
2089 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2090 "tentar novamente."
2091
2092 #: src/compose.c:5086
2093 #, c-format
2094 msgid ""
2095 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2096 "to the specified %s charset.\n"
2097 "Send it as %s?"
2098 msgstr ""
2099 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2100 "para a codificação %s especificada.\n"
2101 "Enviá-la como %s?"
2102
2103 #: src/compose.c:5145
2104 #, c-format
2105 msgid ""
2106 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2107 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2108 "\n"
2109 "Send it anyway?"
2110 msgstr ""
2111 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2112 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
2113 "\n"
2114 "Enviar mesmo assim?"
2115
2116 #: src/compose.c:5306
2117 msgid "Encryption warning"
2118 msgstr "Aviso de criptografia"
2119
2120 #: src/compose.c:5307
2121 msgid "+C_ontinue"
2122 msgstr "+C_ontinuar"
2123
2124 #: src/compose.c:5362
2125 msgid "No account for sending mails available!"
2126 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2127
2128 #: src/compose.c:5372
2129 msgid "No account for posting news available!"
2130 msgstr "Não existem contas para publicar o artigo!"
2131
2132 #: src/compose.c:6064
2133 msgid "Add to address _book"
2134 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
2135
2136 #: src/compose.c:6138
2137 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2138 msgstr "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2139
2140 #: src/compose.c:6286
2141 msgid "Mime type"
2142 msgstr "Tipo MIME"
2143
2144 #: src/compose.c:6292 src/compose.c:6595 src/mimeview.c:253
2145 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405 src/prefs_matcher.c:587
2146 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:550
2147 msgid "Size"
2148 msgstr "Tamanho"
2149
2150 #: src/compose.c:6362
2151 msgid "Save Message to "
2152 msgstr "Salvar mensagem em "
2153
2154 #: src/compose.c:6384 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:536
2155 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:244
2156 #: src/importpine.c:243 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2157 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
2158 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:423 src/prefs_spelling.c:198
2159 msgid "_Browse"
2160 msgstr "_Explorar"
2161
2162 #: src/compose.c:6594 src/compose.c:7949
2163 msgid "MIME type"
2164 msgstr "Tipo MIME"
2165
2166 #: src/compose.c:6674
2167 msgid "Hea_der"
2168 msgstr "_Cabeçalho"
2169
2170 #: src/compose.c:6679
2171 msgid "_Attachments"
2172 msgstr "_Anexos"
2173
2174 #: src/compose.c:6693
2175 msgid "Othe_rs"
2176 msgstr "_Outros"
2177
2178 #: src/compose.c:6708 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:370
2179 msgid "Subject:"
2180 msgstr "Assunto:"
2181
2182 #: src/compose.c:6917
2183 #, c-format
2184 msgid ""
2185 "Spell checker could not be started.\n"
2186 "%s"
2187 msgstr ""
2188 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2189 "%s"
2190
2191 #: src/compose.c:7035
2192 #, c-format
2193 msgid "From: <i>%s</i>"
2194 msgstr "De: <i>%s</i>"
2195
2196 #: src/compose.c:7069
2197 msgid "Account to use for this email"
2198 msgstr "Conta a ser usada por esse e-mail"
2199
2200 #: src/compose.c:7071
2201 msgid "Sender address to be used"
2202 msgstr "Endereço do rementente a ser usado"
2203
2204 #: src/compose.c:7230
2205 #, c-format
2206 msgid ""
2207 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2208 "encrypt this message."
2209 msgstr ""
2210 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
2211 "assinar ou criptografar essa mensagem."
2212
2213 #: src/compose.c:7428 src/prefs_template.c:663
2214 #, c-format
2215 msgid "Template body format error at line %d."
2216 msgstr "Erro no formato do corpo do modelo, na linha %d."
2217
2218 #: src/compose.c:7539 src/prefs_template.c:702
2219 msgid "Template To format error."
2220 msgstr "Erro no formato do Para do modelo."
2221
2222 #: src/compose.c:7557 src/prefs_template.c:708
2223 msgid "Template Cc format error."
2224 msgstr "Erro no formato do Cc do modelo."
2225
2226 #: src/compose.c:7575 src/prefs_template.c:714
2227 msgid "Template Bcc format error."
2228 msgstr "Erro no formato do Cco do modelo."
2229
2230 #: src/compose.c:7594 src/prefs_template.c:720
2231 msgid "Template subject format error."
2232 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2233
2234 #: src/compose.c:7843
2235 msgid "Invalid MIME type."
2236 msgstr "Tipo MIME inválido."
2237
2238 #: src/compose.c:7858
2239 msgid "File doesn't exist or is empty."
2240 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
2241
2242 #: src/compose.c:7931
2243 msgid "Properties"
2244 msgstr "Propriedades"
2245
2246 #: src/compose.c:7982
2247 msgid "Encoding"
2248 msgstr "Codificação"
2249
2250 #: src/compose.c:8002
2251 msgid "Path"
2252 msgstr "Caminho"
2253
2254 #: src/compose.c:8003
2255 msgid "File name"
2256 msgstr "Nome do arquivo"
2257
2258 #: src/compose.c:8186
2259 #, c-format
2260 msgid ""
2261 "The external editor is still working.\n"
2262 "Force terminating the process?\n"
2263 "process group id: %d"
2264 msgstr ""
2265 "O editor externo ainda está ativo.\n"
2266 "Deseja terminar o processo?\n"
2267 "Id do grupo do processo: %d"
2268
2269 #: src/compose.c:8228
2270 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2271 msgstr "Composição: entrada do processo monitorado\n"
2272
2273 #: src/compose.c:8509 src/messageview.c:956
2274 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2275 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem."
2276
2277 #: src/compose.c:8534
2278 msgid "Could not queue message."
2279 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2280
2281 #: src/compose.c:8536
2282 #, c-format
2283 msgid ""
2284 "Could not queue message:\n"
2285 "\n"
2286 "%s."
2287 msgstr ""
2288 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2289 "\n"
2290 "%s."
2291
2292 #: src/compose.c:8696
2293 msgid "Could not save draft."
2294 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2295
2296 #: src/compose.c:8700
2297 msgid "Could not save draft"
2298 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2299
2300 #: src/compose.c:8701
2301 msgid ""
2302 "Could not save draft.\n"
2303 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2304 msgstr ""
2305 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2306 "Deseja cancelar a saída ou descartar essa mensagem?"
2307
2308 #: src/compose.c:8703
2309 msgid "_Cancel exit"
2310 msgstr "_Cancelar a saída"
2311
2312 #: src/compose.c:8703
2313 msgid "_Discard email"
2314 msgstr "_Descartar a mensagem"
2315
2316 #: src/compose.c:8857 src/compose.c:8871
2317 msgid "Select file"
2318 msgstr "Selecione o arquivo"
2319
2320 #: src/compose.c:8884
2321 #, c-format
2322 msgid "File '%s' could not be read."
2323 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
2324
2325 #: src/compose.c:8886
2326 #, c-format
2327 msgid ""
2328 "File '%s' contained invalid characters\n"
2329 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2330 msgstr ""
2331 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2332 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
2333
2334 #: src/compose.c:8939
2335 msgid "Discard message"
2336 msgstr "Descartar a mensagem"
2337
2338 #: src/compose.c:8940
2339 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2340 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2341
2342 #: src/compose.c:8941
2343 msgid "_Discard"
2344 msgstr "_Descartar"
2345
2346 #: src/compose.c:8941
2347 msgid "_Save to Drafts"
2348 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2349
2350 #: src/compose.c:8985
2351 #, c-format
2352 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2353 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2354
2355 #: src/compose.c:8987
2356 msgid "Apply template"
2357 msgstr "Aplicar o modelo"
2358
2359 #: src/compose.c:8988
2360 msgid "_Replace"
2361 msgstr "_Substituir"
2362
2363 #: src/compose.c:8988
2364 msgid "_Insert"
2365 msgstr "_Inserir"
2366
2367 #: src/compose.c:9752
2368 msgid "Insert or attach?"
2369 msgstr "Inserir ou anexar?"
2370
2371 #: src/compose.c:9753
2372 msgid ""
2373 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2374 "attach it to the email?"
2375 msgstr ""
2376 "Você deseja inserir o conteúdo do(s) arquivo(s) no corpo da mensagem ou "
2377 "anexá-lo ao e-mail?"
2378
2379 #: src/compose.c:9755
2380 msgid "+_Insert"
2381 msgstr "+_Inserir"
2382
2383 #: src/compose.c:9755
2384 msgid "_Attach"
2385 msgstr "_Anexar"
2386
2387 #: src/compose.c:9957
2388 #, c-format
2389 msgid "Quote format error at line %d."
2390 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2391
2392 #: src/compose.c:10209
2393 #, c-format
2394 msgid ""
2395 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2396 "time. Do you want to continue?"
2397 msgstr ""
2398 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2399 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2400
2401 #: src/crash.c:140
2402 #, c-format
2403 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2404 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2405
2406 #: src/crash.c:186
2407 msgid "Claws Mail has crashed"
2408 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2409
2410 #: src/crash.c:202
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "%s.\n"
2414 "Please file a bug report and include the information below."
2415 msgstr ""
2416 "%s.\n"
2417 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2418
2419 #: src/crash.c:207
2420 msgid "Debug log"
2421 msgstr "Relatório de debug"
2422
2423 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:435
2424 msgid "Close"
2425 msgstr "Fechar"
2426
2427 #: src/crash.c:256
2428 msgid "Save..."
2429 msgstr "Salvar..."
2430
2431 #: src/crash.c:261
2432 msgid "Create bug report"
2433 msgstr "Criar relatório de erros"
2434
2435 #: src/crash.c:309
2436 msgid "Save crash information"
2437 msgstr "Salvar as informações do problema"
2438
2439 #: src/editaddress.c:159 src/editaddress.c:235
2440 msgid "Add New Person"
2441 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2442
2443 #: src/editaddress.c:161
2444 msgid ""
2445 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2446 "following values to be set:\n"
2447 " - Display Name\n"
2448 " - First Name\n"
2449 " - Last Name\n"
2450 " - Nickname\n"
2451 " - any email address\n"
2452 " - any additional attribute\n"
2453 "\n"
2454 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2455 "Click Cancel to close without saving."
2456 msgstr ""
2457 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2458 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2459 " - Nome exibido\n"
2460 " - Primeiro nome\n"
2461 " - Sobrenome\n"
2462 " - Apelido\n"
2463 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2464 " - qualquer atributo adicional\n"
2465 "\n"
2466 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2467 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2468
2469 #: src/editaddress.c:172
2470 msgid ""
2471 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2472 "following values to be set:\n"
2473 " - First Name\n"
2474 " - Last Name\n"
2475 " - any email address\n"
2476 " - any additional attribute\n"
2477 "\n"
2478 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2479 "Click Cancel to close without saving."
2480 msgstr ""
2481 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2482 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2483 " - Primeiro nome\n"
2484 " - Sobrenome\n"
2485 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2486 " - qualquer atributo adicional\n"
2487 "\n"
2488 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2489 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2490
2491 #: src/editaddress.c:236
2492 msgid "Edit Person Details"
2493 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2494
2495 #: src/editaddress.c:414
2496 msgid "An Email address must be supplied."
2497 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
2498
2499 #: src/editaddress.c:590
2500 msgid "A Name and Value must be supplied."
2501 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
2502
2503 #: src/editaddress.c:679
2504 msgid "Discard"
2505 msgstr "Descartar"
2506
2507 #: src/editaddress.c:680
2508 msgid "Apply"
2509 msgstr "Aplicar"
2510
2511 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress.c:759
2512 msgid "Edit Person Data"
2513 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2514
2515 #: src/editaddress.c:788
2516 msgid "Choose a picture"
2517 msgstr "Selecione uma imagem"
2518
2519 #: src/editaddress.c:807
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 "Failed to import image: \n"
2523 "%s"
2524 msgstr ""
2525 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2526 "%s"
2527
2528 #: src/editaddress.c:849
2529 msgid "/_Set picture"
2530 msgstr "/_Definir a imagem"
2531
2532 #: src/editaddress.c:850
2533 msgid "/_Unset picture"
2534 msgstr "/_Excluir a imagem"
2535
2536 #: src/editaddress.c:905
2537 msgid "Photo"
2538 msgstr "Foto"
2539
2540 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:524
2541 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:765
2542 msgid "Display Name"
2543 msgstr "Nome exibido"
2544
2545 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:773
2546 msgid "Last Name"
2547 msgstr "Sobrenome"
2548
2549 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:769
2550 msgid "First Name"
2551 msgstr "Primeiro Nome"
2552
2553 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2554 msgid "Nickname"
2555 msgstr "Apelido"
2556
2557 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2558 msgid "Alias"
2559 msgstr "Pseudônimo"
2560
2561 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1336 src/editaddress.c:1352
2562 #: src/prefs_customheader.c:220
2563 msgid "Value"
2564 msgstr "Valor"
2565
2566 #: src/editaddress.c:1419
2567 msgid "_User Data"
2568 msgstr "Dados do _usuário"
2569
2570 #: src/editaddress.c:1420
2571 msgid "_Email Addresses"
2572 msgstr "Endereços de _e-mail"
2573
2574 #: src/editaddress.c:1423 src/editaddress.c:1426
2575 msgid "O_ther Attributes"
2576 msgstr "Outros _atributos"
2577
2578 #: src/editbook.c:113
2579 msgid "File appears to be OK."
2580 msgstr "O arquivo parece estar ok."
2581
2582 #: src/editbook.c:116
2583 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2584 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2585
2586 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2587 msgid "Could not read file."
2588 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2589
2590 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2591 msgid "Edit Addressbook"
2592 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2593
2594 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2595 msgid " Check File "
2596 msgstr " Verificar o arquivo "
2597
2598 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2599 #: src/importmutt.c:237 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1853
2600 msgid "File"
2601 msgstr "Arquivo"
2602
2603 #: src/editbook.c:285
2604 msgid "Add New Addressbook"
2605 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2606
2607 #: src/editgroup.c:100
2608 msgid "A Group Name must be supplied."
2609 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2610
2611 #: src/editgroup.c:293
2612 msgid "Edit Group Data"
2613 msgstr "Editar os dados do grupo"
2614
2615 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
2616 msgid "Group Name"
2617 msgstr "Nome do grupo"
2618
2619 #: src/editgroup.c:342
2620 msgid "Addresses in Group"
2621 msgstr "Endereços no grupo"
2622
2623 #: src/editgroup.c:373
2624 msgid "Available Addresses"
2625 msgstr "Endereços disponíveis"
2626
2627 #: src/editgroup.c:445
2628 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2629 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2630
2631 #: src/editgroup.c:493
2632 msgid "Edit Group Details"
2633 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2634
2635 #: src/editgroup.c:496
2636 msgid "Add New Group"
2637 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2638
2639 #: src/editgroup.c:546
2640 msgid "Edit folder"
2641 msgstr "Editar a pasta"
2642
2643 #: src/editgroup.c:546
2644 msgid "Input the new name of folder:"
2645 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2646
2647 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:130
2648 msgid "New folder"
2649 msgstr "Nova pasta"
2650
2651 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131
2652 msgid "Input the name of new folder:"
2653 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2654
2655 #: src/editjpilot.c:200
2656 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2657 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2658
2659 #: src/editjpilot.c:212
2660 msgid "Select JPilot File"
2661 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2662
2663 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2664 msgid "Edit JPilot Entry"
2665 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2666
2667 #: src/editjpilot.c:294
2668 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2669 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2670
2671 #: src/editjpilot.c:385
2672 msgid "Add New JPilot Entry"
2673 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2674
2675 #: src/editldap_basedn.c:143
2676 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2677 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de procura"
2678
2679 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:449
2680 msgid "Hostname"
2681 msgstr "Nome do Host"
2682
2683 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:468 src/ssl_manager.c:110
2684 msgid "Port"
2685 msgstr "Porta"
2686
2687 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:518
2688 msgid "Search Base"
2689 msgstr "Base de procura"
2690
2691 #: src/editldap_basedn.c:204
2692 msgid "Available Search Base(s)"
2693 msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
2694
2695 #: src/editldap_basedn.c:294
2696 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2697 msgstr ""
2698 "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina "
2699 "manualmente"
2700
2701 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:285
2702 msgid "Could not connect to server"
2703 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2704
2705 #: src/editldap.c:156
2706 msgid "A Name must be supplied."
2707 msgstr "Você deve informar um nome."
2708
2709 #: src/editldap.c:168
2710 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2711 msgstr "Você deve informar um nome de host para o servidor."
2712
2713 #: src/editldap.c:181
2714 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2715 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de procura no LDAP."
2716
2717 #: src/editldap.c:282
2718 msgid "Connected successfully to server"
2719 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
2720
2721 #: src/editldap.c:340 src/editldap.c:1013
2722 msgid "Edit LDAP Server"
2723 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2724
2725 #: src/editldap.c:444
2726 msgid "A name that you wish to call the server."
2727 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2728
2729 #: src/editldap.c:459
2730 msgid ""
2731 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2732 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2733 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2734 "computer as Claws Mail."
2735 msgstr ""
2736 "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode "
2737 "ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar "
2738 "um endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um "
2739 "servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2740
2741 #: src/editldap.c:480
2742 msgid "TLS"
2743 msgstr "TLS"
2744
2745 #: src/editldap.c:481 src/prefs_account.c:3084
2746 msgid "SSL"
2747 msgstr "SSL"
2748
2749 #: src/editldap.c:485
2750 msgid ""
2751 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2752 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2753 "TLS_REQCERT fields)."
2754 msgstr ""
2755 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a conexão não se "
2756 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2757 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2758
2759 #: src/editldap.c:490
2760 msgid ""
2761 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2762 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2763 "TLS_REQCERT fields)."
2764 msgstr ""
2765 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a conexão não se "
2766 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2767 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2768
2769 #: src/editldap.c:504
2770 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2771 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2772
2773 #: src/editldap.c:508
2774 msgid " Check Server "
2775 msgstr " Verificar Servidor "
2776
2777 #: src/editldap.c:513
2778 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2779 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
2780
2781 #: src/editldap.c:528
2782 msgid ""
2783 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2784 "Examples include:\n"
2785 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2786 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2787 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2788 msgstr ""
2789 "Isso especifica o nome do diretório a ser procurado no servidor. Por "
2790 "exemplo:\n"
2791 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2792 "  ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2793 "  o=nome da organização,c=país\n"
2794
2795 #: src/editldap.c:541
2796 msgid ""
2797 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2798 "server."
2799 msgstr ""
2800 "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no "
2801 "servidor."
2802
2803 #: src/editldap.c:599
2804 msgid "Search Attributes"
2805 msgstr "Atributos da procura"
2806
2807 #: src/editldap.c:609
2808 msgid ""
2809 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2810 "find a name or address."
2811 msgstr ""
2812 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar "
2813 "encontrar um nome ou endereço."
2814
2815 #: src/editldap.c:613
2816 msgid " Defaults "
2817 msgstr " Padrões"
2818
2819 #: src/editldap.c:618
2820 msgid ""
2821 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2822 "names and addresses during a name or address search process."
2823 msgstr ""
2824 "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2825 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou "
2826 "endereço."
2827
2828 #: src/editldap.c:625
2829 msgid "Max Query Age (secs)"
2830 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2831
2832 #: src/editldap.c:641
2833 msgid ""
2834 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2835 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2836 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2837 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2838 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2839 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2840 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2841 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2842 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2843 "more memory to cache results."
2844 msgstr ""
2845 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2846 "procura de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
2847 "procura são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha "
2848 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
2849 "durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições "
2850 "de complemento de endereço subseqüentes. A procura ocorre preferencialmente "
2851 "no cache nas novas requisições de procura no servidor. O valor padrão de 600 "
2852 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2853 "valor mais alto reduz o tempo gasto em procuras subseqüentes. Esse é um "
2854 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2855 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2856
2857 #: src/editldap.c:659
2858 msgid "Include server in dynamic search"
2859 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
2860
2861 #: src/editldap.c:665
2862 msgid ""
2863 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2864 "address completion."
2865 msgstr ""
2866 "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas procuras dinâmicas, "
2867 "quando estiver usando a complementação do endereço."
2868
2869 #: src/editldap.c:672
2870 msgid "Match names 'containing' search term"
2871 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
2872
2873 #: src/editldap.c:678
2874 msgid ""
2875 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2876 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2877 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2878 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2879 "searches against other address interfaces."
2880 msgstr ""
2881 "As procuras por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2882 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma procura "
2883 "do tipo \"contém\"; esse tipo de procura geralmente demora mais tempo. Note "
2884 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
2885 "com\" para todas as procuras, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2886
2887 #: src/editldap.c:733
2888 msgid "Bind DN"
2889 msgstr "DN associado"
2890
2891 #: src/editldap.c:743
2892 msgid ""
2893 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2894 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2895 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2896 "performing a search."
2897 msgstr ""
2898 "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
2899 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
2900 "nome é: \"cn=usuário,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em "
2901 "branco durante as procuras."
2902
2903 #: src/editldap.c:751
2904 msgid "Bind Password"
2905 msgstr "Senha associada"
2906
2907 #: src/editldap.c:766
2908 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2909 msgstr "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"."
2910
2911 #: src/editldap.c:772
2912 msgid "Timeout (secs)"
2913 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2914
2915 #: src/editldap.c:787
2916 msgid "The timeout period in seconds."
2917 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2918
2919 #: src/editldap.c:791
2920 msgid "Maximum Entries"
2921 msgstr "Número máximo de entradas"
2922
2923 #: src/editldap.c:806
2924 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2925 msgstr ""
2926 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
2927 "procura."
2928
2929 #: src/editldap.c:822 src/prefs_account.c:2975
2930 msgid "Basic"
2931 msgstr "Básico"
2932
2933 #: src/editldap.c:823
2934 msgid "Search"
2935 msgstr "Procurar"
2936
2937 #: src/editldap.c:824 src/gtk/quicksearch.c:590
2938 msgid "Extended"
2939 msgstr "Extendido"
2940
2941 #: src/editldap.c:1018
2942 msgid "Add New LDAP Server"
2943 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2944
2945 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:915 src/prefs_filtering_action.c:1369
2946 msgid "Tag"
2947 msgstr "Etiqueta"
2948
2949 #: src/edittags.c:215
2950 msgid "Delete tag"
2951 msgstr "Excluir etiqueta"
2952
2953 #: src/edittags.c:216
2954 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2955 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
2956
2957 #: src/edittags.c:243
2958 msgid "Delete all tags"
2959 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
2960
2961 #: src/edittags.c:244
2962 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2963 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
2964
2965 #: src/edittags.c:447
2966 msgid "Tag is not set."
2967 msgstr "A etiqueta não foi definida."
2968
2969 #: src/edittags.c:512
2970 msgid "Dialog title|Apply tags"
2971 msgstr "Aplicar etiquetas"
2972
2973 #: src/edittags.c:526
2974 msgid "New tag:"
2975 msgstr "Nova etiqueta:"
2976
2977 #: src/edittags.c:559
2978 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2979 msgstr ""
2980 "Por favor, selecione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças "
2981 "são imediatas."
2982
2983 #: src/editvcard.c:104
2984 msgid "File does not appear to be vCard format."
2985 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
2986
2987 #: src/editvcard.c:116
2988 msgid "Select vCard File"
2989 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
2990
2991 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2992 msgid "Edit vCard Entry"
2993 msgstr "Editar a entrada vCard"
2994
2995 #: src/editvcard.c:271
2996 msgid "Add New vCard Entry"
2997 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
2998
2999 #: src/exphtmldlg.c:110
3000 msgid "Please specify output directory and file to create."
3001 msgstr ""
3002 "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser "
3003 "criado."
3004
3005 #: src/exphtmldlg.c:113
3006 msgid "Select stylesheet and formatting."
3007 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
3008
3009 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:118
3010 msgid "File exported successfully."
3011 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
3012
3013 #: src/exphtmldlg.c:181
3014 #, c-format
3015 msgid ""
3016 "HTML Output Directory '%s'\n"
3017 "does not exist. OK to create new directory?"
3018 msgstr ""
3019 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
3020 "não existe. Deseja criá-lo?"
3021
3022 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:194
3023 msgid "Create Directory"
3024 msgstr "Criar diretório"
3025
3026 #: src/exphtmldlg.c:193
3027 #, c-format
3028 msgid ""
3029 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3030 "%s"
3031 msgstr ""
3032 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
3033 "%s"
3034
3035 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:205
3036 msgid "Failed to Create Directory"
3037 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
3038
3039 #: src/exphtmldlg.c:237
3040 msgid "Error creating HTML file"
3041 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
3042
3043 #: src/exphtmldlg.c:323
3044 msgid "Select HTML output file"
3045 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
3046
3047 #: src/exphtmldlg.c:387
3048 msgid "HTML Output File"
3049 msgstr "Arquivo HTML de saída"
3050
3051 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:413 src/export.c:179 src/import.c:178
3052 #: src/importldif.c:691
3053 msgid "B_rowse"
3054 msgstr "Explo_rar"
3055
3056 #: src/exphtmldlg.c:449
3057 msgid "Stylesheet"
3058 msgstr "Folha de Estilo"
3059
3060 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1667
3061 #: src/gtk/gtkaspell.c:2377 src/mainwindow.c:1177 src/prefs_account.c:866
3062 #: src/prefs_toolbar.c:701 src/prefs_toolbar.c:1180 src/summaryview.c:5505
3063 msgid "None"
3064 msgstr "Nenhum"
3065
3066 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:111 src/prefs_other.c:451
3067 msgid "Default"
3068 msgstr "Padrão"
3069
3070 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3071 msgid "Full"
3072 msgstr "Completo"
3073
3074 #: src/exphtmldlg.c:460
3075 msgid "Custom"
3076 msgstr "Personalizado"
3077
3078 #: src/exphtmldlg.c:461
3079 msgid "Custom-2"
3080 msgstr "Personalizado 2"
3081
3082 #: src/exphtmldlg.c:462
3083 msgid "Custom-3"
3084 msgstr "Personalizado 3"
3085
3086 #: src/exphtmldlg.c:463
3087 msgid "Custom-4"
3088 msgstr "Personalizado 4"
3089
3090 #: src/exphtmldlg.c:470
3091 msgid "Full Name Format"
3092 msgstr "Formato do nome completo"
3093
3094 #: src/exphtmldlg.c:478
3095 msgid "First Name, Last Name"
3096 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3097
3098 #: src/exphtmldlg.c:479
3099 msgid "Last Name, First Name"
3100 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3101
3102 #: src/exphtmldlg.c:486
3103 msgid "Color Banding"
3104 msgstr "Faixa de cores"
3105
3106 #: src/exphtmldlg.c:492
3107 msgid "Format Email Links"
3108 msgstr "Formatar os links do e-mail"
3109
3110 #: src/exphtmldlg.c:498
3111 msgid "Format User Attributes"
3112 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
3113
3114 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:639 src/importldif.c:919
3115 msgid "File Name :"
3116 msgstr "Nome do arquivo:"
3117
3118 #: src/exphtmldlg.c:563
3119 msgid "Open with Web Browser"
3120 msgstr "Abrir com o navegador Web"
3121
3122 #: src/exphtmldlg.c:595
3123 msgid "Export Address Book to HTML File"
3124 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
3125
3126 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:738 src/importldif.c:1039
3127 msgid "File Info"
3128 msgstr "Informações do arquivo"
3129
3130 #: src/exphtmldlg.c:662
3131 msgid "Format"
3132 msgstr "Formato"
3133
3134 #: src/expldifdlg.c:112
3135 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3136 msgstr ""
3137 "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser "
3138 "criado."
3139
3140 #: src/expldifdlg.c:115
3141 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3142 msgstr ""
3143 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
3144 "name')."
3145
3146 #: src/expldifdlg.c:191
3147 #, c-format
3148 msgid ""
3149 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3150 "does not exist. OK to create new directory?"
3151 msgstr ""
3152 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
3153 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
3154
3155 #: src/expldifdlg.c:203
3156 #, c-format
3157 msgid ""
3158 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3159 "%s"
3160 msgstr ""
3161 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
3162 "%s"
3163
3164 #: src/expldifdlg.c:245
3165 msgid "Suffix was not supplied"
3166 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3167
3168 #: src/expldifdlg.c:247
3169 msgid ""
3170 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3171 "you wish to proceed without a suffix?"
3172 msgstr ""
3173 "É  necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
3174 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3175
3176 #: src/expldifdlg.c:265
3177 msgid "Error creating LDIF file"
3178 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
3179
3180 #: src/expldifdlg.c:340
3181 msgid "Select LDIF output file"
3182 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
3183
3184 #: src/expldifdlg.c:404
3185 msgid "LDIF Output File"
3186 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3187
3188 #: src/expldifdlg.c:435
3189 msgid ""
3190 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3191 "to:\n"
3192 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3193 msgstr ""
3194 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
3195 "formato similar a:\n"
3196 "  uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3197
3198 #: src/expldifdlg.c:441
3199 msgid ""
3200 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3201 "similar to:\n"
3202 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3203 msgstr ""
3204 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
3205 "um formato similar a:\n"
3206 "  cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3207
3208 #: src/expldifdlg.c:447
3209 msgid ""
3210 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3211 "formatted similar to:\n"
3212 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3213 msgstr ""
3214 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa  é usado para criar "
3215 "um DN que tem um formato similar a:\n"
3216 "  mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3217
3218 #: src/expldifdlg.c:494
3219 msgid "Suffix"
3220 msgstr "Sufixo"
3221
3222 #: src/expldifdlg.c:506
3223 msgid ""
3224 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3225 "entry. Examples include:\n"
3226 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3227 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3228 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3229 msgstr ""
3230 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
3231 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3232 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3233 "  ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3234 "  o=nome da organização,c=país\n"
3235
3236 #: src/expldifdlg.c:515
3237 msgid "Relative DN"
3238 msgstr "DN relativo"
3239
3240 #: src/expldifdlg.c:523
3241 msgid "Unique ID"
3242 msgstr "ID única"
3243
3244 #: src/expldifdlg.c:533
3245 msgid ""
3246 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3247 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3248 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3249 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3250 "available RDN options that will be used to create the DN."
3251 msgstr ""
3252 "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um "
3253 "servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com "
3254 "exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
3255 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
3256 "RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis "
3257 "que serão utilizadas para criar o DN."
3258
3259 #: src/expldifdlg.c:554
3260 msgid "Use DN attribute if present in data"
3261 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3262
3263 #: src/expldifdlg.c:561
3264 msgid ""
3265 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3266 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3267 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3268 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3269 msgstr ""
3270 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3271 "arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
3272 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF "
3273 "exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN "
3274 "não for encontrado."
3275
3276 #: src/expldifdlg.c:572
3277 msgid "Exclude record if no Email Address"
3278 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
3279
3280 #: src/expldifdlg.c:579
3281 msgid ""
3282 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3283 "option to ignore these records."
3284 msgstr ""
3285 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
3286 "essa opção para ignorar esses registros."
3287
3288 #: src/expldifdlg.c:672
3289 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3290 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
3291
3292 #: src/expldifdlg.c:739
3293 msgid "Distinguished Name"
3294 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3295
3296 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:7487
3297 msgid "Export to mbox file"
3298 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
3299
3300 #: src/export.c:139
3301 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3302 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox."
3303
3304 #: src/export.c:150
3305 msgid "Source folder:"
3306 msgstr "Pasta de origem:"
3307
3308 #: src/export.c:156 src/import.c:150
3309 msgid "Mbox file:"
3310 msgstr "Arquivo mbox:"
3311
3312 #: src/export.c:211
3313 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3314 msgstr "O nome do arquivo mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3315
3316 #: src/export.c:216
3317 msgid "Source folder can't be left empty."
3318 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3319
3320 #: src/export.c:229
3321 msgid "Couldn't find the source folder."
3322 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3323
3324 #: src/export.c:252
3325 msgid "Select exporting file"
3326 msgstr "Selecione arquivo de exportação"
3327
3328 #: src/exporthtml.c:762
3329 msgid "Full Name"
3330 msgstr "Nome completo"
3331
3332 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1040
3333 msgid "Attributes"
3334 msgstr "Atributos"
3335
3336 #: src/exporthtml.c:969
3337 msgid "Claws Mail Address Book"
3338 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3339
3340 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551
3341 msgid "Name already exists but is not a directory."
3342 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
3343
3344 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554
3345 msgid "No permissions to create directory."
3346 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
3347
3348 #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557
3349 msgid "Name is too long."
3350 msgstr "O nome é muito longo."
3351
3352 #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560
3353 msgid "Not specified."
3354 msgstr "Não especificado."
3355
3356 #: src/folder.c:1388 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:286
3357 msgid "Inbox"
3358 msgstr "Caixa de Entrada"
3359
3360 #: src/folder.c:1392 src/foldersel.c:374
3361 msgid "Sent"
3362 msgstr "Enviadas"
3363
3364 #: src/folder.c:1396 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:289
3365 msgid "Queue"
3366 msgstr "Fila de Saída"
3367
3368 #: src/folder.c:1400 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:290
3369 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:427
3370 msgid "Trash"
3371 msgstr "Lixeira"
3372
3373 #: src/folder.c:1404 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:288
3374 msgid "Drafts"
3375 msgstr "Rascunhos"
3376
3377 #: src/folder.c:1840
3378 #, c-format
3379 msgid "Processing (%s)...\n"
3380 msgstr "Processando (%s)...\n"
3381
3382 #: src/folder.c:2991
3383 #, c-format
3384 msgid "Copying %s to %s...\n"
3385 msgstr "Copiando %s para %s...\n"
3386
3387 #: src/folder.c:2991
3388 #, c-format
3389 msgid "Moving %s to %s...\n"
3390 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
3391
3392 #: src/folder.c:3278
3393 #, c-format
3394 msgid "Updating cache for %s..."
3395 msgstr "Atualizando o cache para %s ..."
3396
3397 #: src/folder.c:4094
3398 msgid "Processing messages..."
3399 msgstr "Processando as mensagens..."
3400
3401 #: src/folder.c:4230
3402 #, c-format
3403 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3404 msgstr "Sincronizando %s para uso desconectado...\n"
3405
3406 #: src/foldersel.c:228
3407 msgid "Select folder"
3408 msgstr "Selecione a pasta"
3409
3410 #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:132
3411 msgid "NewFolder"
3412 msgstr "NovaPasta"
3413
3414 #: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:167 src/imap_gtk.c:173
3415 #: src/imap_gtk.c:225 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241
3416 #, c-format
3417 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3418 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3419
3420 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:183 src/imap_gtk.c:237 src/mh_gtk.c:148
3421 #: src/mh_gtk.c:248
3422 #, c-format
3423 msgid "The folder '%s' already exists."
3424 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3425
3426 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:189 src/mh_gtk.c:154
3427 #, c-format
3428 msgid "Can't create the folder '%s'."
3429 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3430
3431 #: src/folderview.c:295
3432 msgid "/Mark all re_ad"
3433 msgstr "/Marcar _todas como lidas"
3434
3435 #: src/folderview.c:297
3436 msgid "/R_un processing rules"
3437 msgstr "/E_xecutar regras de processamento"
3438
3439 #: src/folderview.c:298
3440 msgid "/_Search folder..."
3441 msgstr "/_Procurar na pasta..."
3442
3443 #: src/folderview.c:300
3444 msgid "/Process_ing..."
3445 msgstr "/Proce_ssamento..."
3446
3447 #: src/folderview.c:305
3448 msgid "/Empty _trash..."
3449 msgstr "/Esvaziar _Lixeira..."
3450
3451 #: src/folderview.c:310
3452 msgid "/Send _queue..."
3453 msgstr "/Enviar mensagens da _fila..."
3454
3455 #: src/folderview.c:447 src/folderview.c:494 src/prefs_folder_column.c:82
3456 #: src/prefs_matcher.c:365 src/summaryview.c:5764
3457 msgid "New"
3458 msgstr "Nova"
3459
3460 #: src/folderview.c:448 src/folderview.c:495 src/prefs_folder_column.c:83
3461 #: src/prefs_matcher.c:364 src/summaryview.c:5766
3462 msgid "Unread"
3463 msgstr "Não lida"
3464
3465 #: src/folderview.c:449 src/prefs_folder_column.c:84
3466 msgid "Total"
3467 msgstr "Total"
3468
3469 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3470 #: src/folderview.c:497 src/summaryview.c:551
3471 msgid "#"
3472 msgstr "#"
3473
3474 #: src/folderview.c:796
3475 msgid "Setting folder info..."
3476 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
3477
3478 #: src/folderview.c:859 src/summaryview.c:3813
3479 msgid "Mark all as read"
3480 msgstr "Marcar todas como lidas"
3481
3482 #: src/folderview.c:860 src/summaryview.c:3814
3483 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3484 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3485
3486 #: src/folderview.c:1082 src/imap.c:3911 src/mainwindow.c:4448 src/setup.c:90
3487 #, c-format
3488 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3489 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s ..."
3490
3491 #: src/folderview.c:1086 src/imap.c:3916 src/mainwindow.c:4453 src/setup.c:95
3492 #, c-format
3493 msgid "Scanning folder %s ..."
3494 msgstr "Vasculhando a pasta %s ..."
3495
3496 #: src/folderview.c:1117
3497 msgid "Rebuild folder tree"
3498 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3499
3500 #: src/folderview.c:1118
3501 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3502 msgstr ""
3503 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja "
3504 "continuar?"
3505
3506 #: src/folderview.c:1128
3507 msgid "Rebuilding folder tree..."
3508 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
3509
3510 #: src/folderview.c:1130 src/folderview.c:1171
3511 msgid "Scanning folder tree..."
3512 msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
3513
3514 #: src/folderview.c:1262
3515 #, c-format
3516 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3517 msgstr "Não foi possível vasculhar a pasta %s\n"
3518
3519 #: src/folderview.c:1316
3520 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3521 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3522
3523 #: src/folderview.c:2136
3524 #, c-format
3525 msgid "Closing Folder %s..."
3526 msgstr "Fechando a pasta %s..."
3527
3528 #: src/folderview.c:2228
3529 #, c-format
3530 msgid "Opening Folder %s..."
3531 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3532
3533 #: src/folderview.c:2246
3534 msgid "Folder could not be opened."
3535 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3536
3537 #: src/folderview.c:2408 src/mainwindow.c:2574
3538 msgid "Empty trash"
3539 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3540
3541 #: src/folderview.c:2409
3542 msgid "Delete all messages in trash?"
3543 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3544
3545 #: src/folderview.c:2410
3546 msgid "+_Empty trash"
3547 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
3548
3549 #: src/folderview.c:2454 src/inc.c:1599 src/toolbar.c:2521
3550 msgid "Offline warning"
3551 msgstr "Aviso de modo desconectado"
3552
3553 #: src/folderview.c:2455 src/toolbar.c:2522
3554 msgid "You're working offline. Override?"
3555 msgstr "Você está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
3556
3557 #: src/folderview.c:2466 src/toolbar.c:2541
3558 msgid "Send queued messages"
3559 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3560
3561 #: src/folderview.c:2467 src/toolbar.c:2542
3562 msgid "Send all queued messages?"
3563 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3564
3565 #: src/folderview.c:2468 src/messageview.c:691 src/messageview.c:708
3566 #: src/toolbar.c:2543
3567 msgid "_Send"
3568 msgstr "_Enviar"
3569
3570 #: src/folderview.c:2476 src/toolbar.c:2561
3571 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3572 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3573
3574 #: src/folderview.c:2479 src/main.c:2202 src/toolbar.c:2564
3575 #, c-format
3576 msgid ""
3577 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3578 "%s"
3579 msgstr ""
3580 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3581 "%s"
3582
3583 #: src/folderview.c:2561
3584 #, c-format
3585 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3586 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3587
3588 #: src/folderview.c:2562
3589 #, c-format
3590 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3591 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3592
3593 #: src/folderview.c:2564
3594 msgid "Copy folder"
3595 msgstr "Copiar a pasta"
3596
3597 #: src/folderview.c:2564
3598 msgid "Move folder"
3599 msgstr "Mover a pasta"
3600
3601 #: src/folderview.c:2575
3602 #, c-format
3603 msgid "Copying %s to %s..."
3604 msgstr "Copiando %s para %s..."
3605
3606 #: src/folderview.c:2575
3607 #, c-format
3608 msgid "Moving %s to %s..."
3609 msgstr "Movendo %s para %s..."
3610
3611 #: src/folderview.c:2606
3612 msgid "Source and destination are the same."
3613 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
3614
3615 #: src/folderview.c:2609
3616 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3617 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3618
3619 #: src/folderview.c:2610
3620 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3621 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
3622
3623 #: src/folderview.c:2613
3624 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3625 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
3626
3627 #: src/folderview.c:2616
3628 msgid "Copy failed!"
3629 msgstr "Não foi possível copiar!"
3630
3631 #: src/folderview.c:2616
3632 msgid "Move failed!"
3633 msgstr "Não foi possível mover!"
3634
3635 #: src/folderview.c:2667
3636 #, c-format
3637 msgid "Processing configuration for folder %s"
3638 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
3639
3640 #: src/folderview.c:3055 src/summaryview.c:4242 src/summaryview.c:4339
3641 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3642 msgstr "A pasta de destino só pode ser usada para armazenar sub-pastas."
3643
3644 #: src/gedit-print.c:145 src/messageview.c:1803 src/summaryview.c:4562
3645 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:434
3646 msgid "Print"
3647 msgstr "Imprimir"
3648
3649 #: src/gedit-print.c:243
3650 msgid "Preparing pages..."
3651 msgstr "Preparando as páginas..."
3652
3653 #: src/gedit-print.c:270
3654 #, c-format
3655 msgid "Rendering page %d of %d..."
3656 msgstr "Renderizando a página %d de %d..."
3657
3658 #: src/gedit-print.c:272
3659 #, c-format
3660 msgid "Printing page %d of %d..."
3661 msgstr "Imprimindo a página %d de %d..."
3662
3663 #: src/gedit-print.c:294 src/printing.c:349
3664 msgid "Print preview"
3665 msgstr "Visualização da impressão"
3666
3667 #: src/gedit-print.c:435
3668 msgid "Page %N of %Q"
3669 msgstr "Página %N de %Q"
3670
3671 #: src/grouplistdialog.c:174
3672 msgid "Newsgroup subscription"
3673 msgstr "Inscrição em newsgroup"
3674
3675 #: src/grouplistdialog.c:190
3676 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3677 msgstr "Selecione os newsgroups para inscrição:"
3678
3679 #: src/grouplistdialog.c:196
3680 msgid "Find groups:"
3681 msgstr "Localizar grupos:"
3682
3683 #: src/grouplistdialog.c:204
3684 msgid " Search "
3685 msgstr " Procurar "
3686
3687 #: src/grouplistdialog.c:216
3688 msgid "Newsgroup name"
3689 msgstr "Nome do newsgroup"
3690
3691 #: src/grouplistdialog.c:217
3692 msgid "Messages"
3693 msgstr "Mensagens"
3694
3695 #: src/grouplistdialog.c:218
3696 msgid "Type"
3697 msgstr "Tipo"
3698
3699 #: src/grouplistdialog.c:347
3700 msgid "moderated"
3701 msgstr "moderado"
3702
3703 #: src/grouplistdialog.c:349
3704 msgid "readonly"
3705 msgstr "somente leitura"
3706
3707 #: src/grouplistdialog.c:351
3708 msgid "unknown"
3709 msgstr "desconhecido"
3710
3711 #: src/grouplistdialog.c:420
3712 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3713 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
3714
3715 #: src/grouplistdialog.c:457 src/summaryview.c:1474
3716 msgid "Done."
3717 msgstr "Pronto."
3718
3719 #: src/grouplistdialog.c:490
3720 #, c-format
3721 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3722 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
3723
3724 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:215
3725 msgid "/_Open with Web browser"
3726 msgstr "/Abrir com o navegador _Web"
3727
3728 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:216
3729 msgid "/Copy this _link"
3730 msgstr "/Copiar esse _link"
3731
3732 #: src/gtk/about.c:139
3733 msgid ""
3734 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3735 "\n"
3736 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3737 msgstr ""
3738 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
3739 "\n"
3740 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
3741
3742 #: src/gtk/about.c:145
3743 msgid ""
3744 "\n"
3745 "\n"
3746 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3747 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3748 msgstr ""
3749 "\n"
3750 "\n"
3751 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
3752 "fazer doações para o projeto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
3753
3754 #: src/gtk/about.c:161
3755 msgid ""
3756 "\n"
3757 "\n"
3758 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3759 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3760 "and the Claws Mail team"
3761 msgstr ""
3762 "\n"
3763 "\n"
3764 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3765 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3766 "e a equipe do Claws Mail"
3767
3768 #: src/gtk/about.c:164
3769 msgid ""
3770 "\n"
3771 "\n"
3772 "System Information\n"
3773 msgstr ""
3774 "\n"
3775 "\n"
3776 "Informação do sistema\n"
3777
3778 #: src/gtk/about.c:170
3779 #, c-format
3780 msgid ""
3781 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3782 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3783 "Operating System: %s %s (%s)"
3784 msgstr ""
3785 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3786 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3787 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
3788
3789 #: src/gtk/about.c:179
3790 #, c-format
3791 msgid ""
3792 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3793 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3794 "Operating System: %s"
3795 msgstr ""
3796 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3797 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3798 "Sistema operacional: %s"
3799
3800 #: src/gtk/about.c:188
3801 #, c-format
3802 msgid ""
3803 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3804 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3805 "Operating System: unknown"
3806 msgstr ""
3807 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3808 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3809 "Sistema operacional: desconhecido"
3810
3811 #: src/gtk/about.c:245 src/prefs_themes.c:713 src/wizard.c:502
3812 msgid "The Claws Mail Team"
3813 msgstr "A equipe do Claws Mail"
3814
3815 #: src/gtk/about.c:264
3816 msgid "Previous team members"
3817 msgstr "Membros anteriores da equipe"
3818
3819 #: src/gtk/about.c:283
3820 msgid "The translation team"
3821 msgstr "A equipe de tradução"
3822
3823 #: src/gtk/about.c:302
3824 msgid "Documentation team"
3825 msgstr "A equipe de documentação"
3826
3827 #: src/gtk/about.c:321
3828 msgid "Logo"
3829 msgstr "Logo"
3830
3831 #: src/gtk/about.c:340
3832 msgid "Icons"
3833 msgstr "Ícones"
3834
3835 #: src/gtk/about.c:359
3836 msgid "Contributors"
3837 msgstr "Colaboradores"
3838
3839 #: src/gtk/about.c:407
3840 msgid "Compiled-in Features\n"
3841 msgstr "Características compiladas\n"
3842
3843 #: src/gtk/about.c:423
3844 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3845 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
3846
3847 #: src/gtk/about.c:433
3848 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3849 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
3850
3851 #: src/gtk/about.c:443
3852 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3853 msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n"
3854
3855 #: src/gtk/about.c:453
3856 msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n"
3857 msgstr "adiciona suporte a uma janela de configuração de impressão completa\n"
3858
3859 #: src/gtk/about.c:463
3860 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3861 msgstr ""
3862 "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
3863 "Internet\n"
3864
3865 #: src/gtk/about.c:474
3866 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3867 msgstr "permite a conversão de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
3868
3869 #: src/gtk/about.c:484
3870 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3871 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
3872
3873 #: src/gtk/about.c:494
3874 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3875 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
3876
3877 #: src/gtk/about.c:504
3878 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3879 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
3880
3881 #: src/gtk/about.c:514
3882 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3883 msgstr "adiciona suporte a uma janela de configuração da impressão\n"
3884
3885 #: src/gtk/about.c:524
3886 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3887 msgstr "adiciona suporte a gerenciamento de seção\n"
3888
3889 #: src/gtk/about.c:534
3890 msgid "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3891 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na conexão de rede\n"
3892
3893 #: src/gtk/about.c:544
3894 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3895 msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n"
3896
3897 #: src/gtk/about.c:576
3898 msgid ""
3899 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3900 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3901 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3902 "version.\n"
3903 "\n"
3904 msgstr ""
3905 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
3906 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada "
3907 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
3908 "versão posterior.\n"
3909 "\n"
3910
3911 #: src/gtk/about.c:582
3912 msgid ""
3913 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3914 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3915 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3916 "more details.\n"
3917 "\n"
3918 msgstr ""
3919 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
3920 "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
3921 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
3922 "para maiores detalhes.\n"
3923 "\n"
3924
3925 #: src/gtk/about.c:600
3926 msgid ""
3927 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3928 "this program. If not, see <"
3929 msgstr ""
3930 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
3931 "com este programa. Caso contrário, veja <"
3932
3933 #: src/gtk/about.c:605
3934 msgid ""
3935 ">. \n"
3936 "\n"
3937 msgstr ""
3938 ">. \n"
3939 "\n"
3940
3941 #: src/gtk/about.c:608
3942 msgid ""
3943 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3944 "the OpenSSL Toolkit ("
3945 msgstr ""
3946 "Esse produto inclui software desenvolvido pelo Projeto OpenSSL para uso no "
3947 "OpenSSL Toolkit ("
3948
3949 #: src/gtk/about.c:612
3950 msgid ").\n"
3951 msgstr ").\n"
3952
3953 #: src/gtk/about.c:706
3954 msgid "About Claws Mail"
3955 msgstr "Sobre o Claws Mail"
3956
3957 #: src/gtk/about.c:757
3958 msgid ""
3959 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3960 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3961 "and the Claws Mail team"
3962 msgstr ""
3963 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3964 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3965 "e a equipe do Claws Mail"
3966
3967 #: src/gtk/about.c:771
3968 msgid "_Info"
3969 msgstr "_Informação"
3970
3971 #: src/gtk/about.c:777
3972 msgid "_Authors"
3973 msgstr "_Autores"
3974
3975 #: src/gtk/about.c:783
3976 msgid "_Features"
3977 msgstr "_Características"
3978
3979 #: src/gtk/about.c:789
3980 msgid "_License"
3981 msgstr "_Licença"
3982
3983 #: src/gtk/about.c:797
3984 msgid "_Release Notes"
3985 msgstr "_Notas do lançamento"
3986
3987 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:359
3988 msgid "Orange"
3989 msgstr "Laranja"
3990
3991 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:363
3992 msgid "Red"
3993 msgstr "Vermelho"
3994
3995 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:367
3996 msgid "Pink"
3997 msgstr "Rosa"
3998
3999 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:371
4000 msgid "Sky blue"
4001 msgstr "Azul celeste"
4002
4003 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:375
4004 msgid "Blue"
4005 msgstr "Azul"
4006
4007 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:379
4008 msgid "Green"
4009 msgstr "Verde"
4010
4011 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:383
4012 msgid "Brown"
4013 msgstr "Marrom"
4014
4015 #: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:387
4016 msgid "Grey"
4017 msgstr "Cinza"
4018
4019 #: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:391
4020 msgid "Light brown"
4021 msgstr "Marrom claro"
4022
4023 #: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:395
4024 msgid "Dark red"
4025 msgstr "Vermelho escuro"
4026
4027 #: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:399
4028 msgid "Dark pink"
4029 msgstr "Rosa escuro"
4030
4031 #: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:403
4032 msgid "Steel blue"
4033 msgstr "Azul metálico"
4034
4035 #: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:407
4036 msgid "Gold"
4037 msgstr "Dourado"
4038
4039 #: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:411
4040 msgid "Bright green"
4041 msgstr "Verde brilhante"
4042
4043 #: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:415
4044 msgid "Magenta"
4045 msgstr "Magenta"
4046
4047 #: src/gtk/colorlabel.c:342
4048 #, c-format
4049 msgid "Ctrl+%c"
4050 msgstr "Ctrl+%c"
4051
4052 #: src/gtk/foldersort.c:156
4053 msgid "Set folder order"
4054 msgstr "Configure a ordem da pasta"
4055
4056 #: src/gtk/foldersort.c:190
4057 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
4058 msgstr "Mova as pastas para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista de pastas."
4059
4060 #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:415
4061 msgid "Folders"
4062 msgstr "Pastas"
4063
4064 #: src/gtk/gtkaspell.c:644
4065 msgid "No dictionary selected."
4066 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
4067
4068 #: src/gtk/gtkaspell.c:857 src/gtk/gtkaspell.c:1875 src/gtk/gtkaspell.c:2138
4069 msgid "Normal Mode"
4070 msgstr "Modo Normal"
4071
4072 #: src/gtk/gtkaspell.c:859 src/gtk/gtkaspell.c:1876 src/gtk/gtkaspell.c:2150
4073 msgid "Bad Spellers Mode"
4074 msgstr "Modo de verificação ortográfica com problema"
4075
4076 #: src/gtk/gtkaspell.c:898
4077 msgid "Unknown suggestion mode."
4078 msgstr "Modo de sugestões desconhecido."
4079
4080 #: src/gtk/gtkaspell.c:1189
4081 msgid "No misspelled word found."
4082 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
4083
4084 #: src/gtk/gtkaspell.c:1537
4085 msgid "Replace unknown word"
4086 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
4087
4088 #: src/gtk/gtkaspell.c:1552
4089 #, c-format
4090 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4091 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
4092
4093 #: src/gtk/gtkaspell.c:1597
4094 msgid ""
4095 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4096 "will learn from mistake.\n"
4097 msgstr ""
4098 "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
4099 "o verificador aprender com os erros.\n"
4100
4101 #: src/gtk/gtkaspell.c:1874 src/gtk/gtkaspell.c:2126
4102 msgid "Fast Mode"
4103 msgstr "Modo Rápido"
4104
4105 #: src/gtk/gtkaspell.c:1944
4106 #, c-format
4107 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4108 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
4109
4110 #: src/gtk/gtkaspell.c:1958
4111 msgid "Accept in this session"
4112 msgstr "Aceitar nessa sessão"
4113
4114 #: src/gtk/gtkaspell.c:1968
4115 msgid "Add to personal dictionary"
4116 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
4117
4118 #: src/gtk/gtkaspell.c:1978
4119 msgid "Replace with..."
4120 msgstr "Substituir por..."
4121
4122 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
4123 #, c-format
4124 msgid "Check with %s"
4125 msgstr "Verificar com %s"
4126
4127 #: src/gtk/gtkaspell.c:2013
4128 msgid "(no suggestions)"
4129 msgstr "(sem sugestões)"
4130
4131 #: src/gtk/gtkaspell.c:2024 src/gtk/gtkaspell.c:2203
4132 msgid "More..."
4133 msgstr "Mais..."
4134
4135 #: src/gtk/gtkaspell.c:2088
4136 #, c-format
4137 msgid "Dictionary: %s"
4138 msgstr "Dicionário: %s"
4139
4140 #: src/gtk/gtkaspell.c:2101
4141 #, c-format
4142 msgid "Use alternate (%s)"
4143 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
4144
4145 #: src/gtk/gtkaspell.c:2112
4146 msgid "Use both dictionaries"
4147 msgstr "Usar ambos os dicionários"
4148
4149 #: src/gtk/gtkaspell.c:2166 src/prefs_spelling.c:205
4150 msgid "Check while typing"
4151 msgstr "Verificar durante a digitação"
4152
4153 #: src/gtk/gtkaspell.c:2182
4154 msgid "Change dictionary"
4155 msgstr "Alterar dicionário"
4156
4157 #: src/gtk/gtkaspell.c:2313
4158 #, c-format
4159 msgid ""
4160 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4161 "%s"
4162 msgstr ""
4163 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
4164 "%s"
4165
4166 #: src/gtk/gtkaspell.c:2355
4167 #, c-format
4168 msgid ""
4169 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4170 "%s"
4171 msgstr ""
4172 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
4173 "%s"
4174
4175 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
4176 msgid "Configuration"
4177 msgstr "Configuração"
4178
4179 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
4180 msgid "Configuration options for the print job"
4181 msgstr "Opções de configuração para o trabalho de impressão"
4182
4183 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
4184 msgid "Source Buffer"
4185 msgstr "Buffer de origem"
4186
4187 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
4188 msgid "GtkTextBuffer object to print"
4189 msgstr "Objeto GtkTextBuffer a ser impresso"
4190
4191 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
4192 msgid "Tabs Width"
4193 msgstr "Largura das tabulações"
4194
4195 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
4196 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
4197 msgstr "Largura equivalente em espaços das tabulações"
4198
4199 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4200 msgid "Wrap Mode"
4201 msgstr "Modo de quebra"
4202
4203 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
4204 msgid "Word wrapping mode"
4205 msgstr "Modo de quebra de palavras"
4206
4207 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4208 msgid "Highlight"
4209 msgstr "Destaque"
4210
4211 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
4212 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4213 msgstr "Imprimir o documento com a sintaxe destacada"
4214
4215 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4216 msgid "Font"
4217 msgstr "Fonte"
4218
4219 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
4220 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4221 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o texto do documento (obsoleto)"
4222
4223 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4224 msgid "Font Description"
4225 msgstr "Descrição da fonte"
4226
4227 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
4228 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4229 msgstr "Fonte a ser usada para o texto do documento (ex. \"Monospace 10\")"
4230
4231 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4232 msgid "Numbers Font"
4233 msgstr "Fonte dos números"
4234
4235 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
4236 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4237 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para a numeração das linhas (obsoleto)"
4238
4239 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
4240 msgid "Font description to use for the line numbers"
4241 msgstr "Descrição da fonte a ser usada para os números de linha"
4242
4243 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4244 msgid "Print Line Numbers"
4245 msgstr "Imprimir numeração das linhas"
4246
4247 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
4248 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4249 msgstr ""
4250 "Intervalo dos números na impressão de numeração das linhas (0 significa sem "
4251 "números)"
4252
4253 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4254 msgid "Print Header"
4255 msgstr "Cabeçalho da impressão"
4256
4257 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
4258 msgid "Whether to print a header in each page"
4259 msgstr "Imprime um cabeçalho em cada página"
4260
4261 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4262 msgid "Print Footer"
4263 msgstr "Imprimir rodapé"
4264
4265 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
4266 msgid "Whether to print a footer in each page"
4267 msgstr "Imprime um rodapé em cada página"
4268
4269 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4270 msgid "Header and Footer Font"
4271 msgstr "Fonte do cabeçalho e rodapé"
4272
4273 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
4274 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4275 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o cabeçalho e rodapé (obsoleto)"
4276
4277 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4278 msgid "Header and Footer Font Description"
4279 msgstr "Descrição da fonte dos cabeçalho e rodapé"
4280
4281 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
4282 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4283 msgstr "Fonte a ser usada para os cabeçalhos e rodapés (ex. \"Monospace 10\")"
4284
4285 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1195
4286 #: src/prefs_matcher.c:1988 src/prefs_summary_column.c:87 src/quote_fmt.c:48
4287 #: src/summaryview.c:549
4288 msgid "Date"
4289 msgstr "Data"
4290
4291 #: src/gtk/headers.h:8
4292 msgid "Date:"
4293 msgstr "Data:"
4294
4295 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1192
4296 #: src/prefs_matcher.c:1985 src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:49
4297 #: src/summaryview.c:547
4298 msgid "From"
4299 msgstr "De"
4300
4301 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:356
4302 msgid "From:"
4303 msgstr "De:"
4304
4305 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:424
4306 msgid "Sender"
4307 msgstr "Remetente"
4308
4309 #: src/gtk/headers.h:10
4310 msgid "Sender:"
4311 msgstr "Remetente:"
4312
4313 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1932
4314 msgid "Reply-To"
4315 msgstr "Responder para"
4316
4317 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1193
4318 #: src/prefs_matcher.c:1986 src/prefs_summary_column.c:86
4319 #: src/prefs_template.c:212 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:548
4320 msgid "To"
4321 msgstr "Para"
4322
4323 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1906
4324 #: src/prefs_filtering_action.c:1194 src/prefs_matcher.c:1987
4325 #: src/prefs_template.c:213 src/quote_fmt.c:57
4326 msgid "Cc"
4327 msgstr "Cc"
4328
4329 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1919 src/prefs_template.c:214
4330 msgid "Bcc"
4331 msgstr "Cco"
4332
4333 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1196
4334 #: src/prefs_matcher.c:1989 src/quote_fmt.c:60
4335 msgid "Message-ID"
4336 msgstr "ID da Mensagem"
4337
4338 #: src/gtk/headers.h:15
4339 msgid "Message-ID:"
4340 msgstr "ID da Mensagem:"
4341
4342 #: src/gtk/headers.h:16
4343 msgid "In-Reply-To"
4344 msgstr "Respondendo a"
4345
4346 #: src/gtk/headers.h:16
4347 msgid "In-Reply-To:"
4348 msgstr "Respondendo a:"
4349
4350 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1198
4351 #: src/prefs_matcher.c:1991 src/quote_fmt.c:59
4352 msgid "References"
4353 msgstr "Referências"
4354
4355 #: src/gtk/headers.h:17
4356 msgid "References:"
4357 msgstr "Referências:"
4358
4359 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1191
4360 #: src/prefs_matcher.c:1984 src/prefs_summary_column.c:84
4361 #: src/prefs_template.c:215 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:154
4362 #: src/summaryview.c:546
4363 msgid "Subject"
4364 msgstr "Assunto"
4365
4366 #: src/gtk/headers.h:19
4367 msgid "Comments"
4368 msgstr "Comentários"
4369
4370 #: src/gtk/headers.h:19
4371 msgid "Comments:"
4372 msgstr "Comentários:"
4373
4374 #: src/gtk/headers.h:20
4375 msgid "Keywords"
4376 msgstr "Palavras-chave"
4377
4378 #: src/gtk/headers.h:20
4379 msgid "Keywords:"
4380 msgstr "Palavras-chave:"
4381
4382 #: src/gtk/headers.h:21
4383 msgid "Resent-Date"
4384 msgstr "Data de reenvio"
4385
4386 #: src/gtk/headers.h:21
4387 msgid "Resent-Date:"
4388 msgstr "Data de reenvio:"
4389
4390 #: src/gtk/headers.h:22
4391 msgid "Resent-From"
4392 msgstr "Quem está reenviando"
4393
4394 #: src/gtk/headers.h:22
4395 msgid "Resent-From:"
4396 msgstr "Quem está reenviando:"
4397
4398 #: src/gtk/headers.h:23
4399 msgid "Resent-Sender"
4400 msgstr "Origem do reenvio"
4401
4402 #: src/gtk/headers.h:23
4403 msgid "Resent-Sender:"
4404 msgstr "Origem do reenvio:"
4405
4406 #: src/gtk/headers.h:24
4407 msgid "Resent-To"
4408 msgstr "Destinatário do reenvio"
4409
4410 #: src/gtk/headers.h:24
4411 msgid "Resent-To:"
4412 msgstr "Destinatário do reenvio:"
4413
4414 #: src/gtk/headers.h:25
4415 msgid "Resent-Cc"
4416 msgstr "Cc do reenvio"
4417
4418 #: src/gtk/headers.h:25
4419 msgid "Resent-Cc:"
4420 msgstr "Cc do reenvio:"
4421
4422 #: src/gtk/headers.h:26
4423 msgid "Resent-Bcc"
4424 msgstr "Cco do reenvio"
4425
4426 #: src/gtk/headers.h:26
4427 msgid "Resent-Bcc:"
4428 msgstr "Cco do reenvio:"
4429
4430 #: src/gtk/headers.h:27
4431 msgid "Resent-Message-ID"
4432 msgstr "ID da mensagem reenviada"
4433
4434 #: src/gtk/headers.h:27
4435 msgid "Resent-Message-ID:"
4436 msgstr "ID da mensagem reenviada:"
4437
4438 #: src/gtk/headers.h:28
4439 msgid "Return-Path"
4440 msgstr "Caminho de retorno"
4441
4442 #: src/gtk/headers.h:28
4443 msgid "Return-Path:"
4444 msgstr "Caminho de retorno:"
4445
4446 #: src/gtk/headers.h:29
4447 msgid "Received"
4448 msgstr "Recebido"
4449
4450 #: src/gtk/headers.h:29
4451 msgid "Received:"
4452 msgstr "Recebido:"
4453
4454 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1197
4455 #: src/prefs_matcher.c:1990 src/quote_fmt.c:58
4456 msgid "Newsgroups"
4457 msgstr "Newsgroups"
4458
4459 #: src/gtk/headers.h:33
4460 msgid "Followup-To"
4461 msgstr "Encaminhar para"
4462
4463 #: src/gtk/headers.h:34
4464 msgid "Delivered-To"
4465 msgstr "Entregar para"
4466
4467 #: src/gtk/headers.h:34
4468 msgid "Delivered-To:"
4469 msgstr "Entregar para:"
4470
4471 #: src/gtk/headers.h:35
4472 msgid "Seen"
4473 msgstr "Visualizado"
4474
4475 #: src/gtk/headers.h:35
4476 msgid "Seen:"
4477 msgstr "Visualizado:"
4478
4479 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:148
4480 #: src/gtk/sslcertwindow.c:226 src/prefs_summary_column.c:82
4481 #: src/summaryview.c:2614
4482 msgid "Status"
4483 msgstr "Estado"
4484
4485 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:923
4486 msgid "Status:"
4487 msgstr "Estado:"
4488
4489 #: src/gtk/headers.h:37
4490 msgid "Face"
4491 msgstr "Face"
4492
4493 #: src/gtk/headers.h:37
4494 msgid "Face:"
4495 msgstr "Face:"
4496
4497 #: src/gtk/headers.h:38
4498 msgid "Disposition-Notification-To"
4499 msgstr "Destinatário da notificação de disposição"
4500
4501 #: src/gtk/headers.h:38
4502 msgid "Disposition-Notification-To:"
4503 msgstr "Destinatário da notificação de disposição:"
4504
4505 #: src/gtk/headers.h:39
4506 msgid "Return-Receipt-To"
4507 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento"
4508
4509 #: src/gtk/headers.h:39
4510 msgid "Return-Receipt-To:"
4511 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:"
4512
4513 #: src/gtk/headers.h:40
4514 msgid "User-Agent"
4515 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4516
4517 #: src/gtk/headers.h:40
4518 msgid "User-Agent:"
4519 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4520
4521 #: src/gtk/headers.h:41
4522 msgid "Content-Type"
4523 msgstr "Formato do conteúdo"
4524
4525 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:329
4526 msgid "Content-Type:"
4527 msgstr "Formato do conteúdo:"
4528
4529 #: src/gtk/headers.h:42
4530 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4531 msgstr "Método de codificação do conteúdo"
4532
4533 #: src/gtk/headers.h:42
4534 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4535 msgstr "Método de codificação do conteúdo:"
4536
4537 #: src/gtk/headers.h:43
4538 msgid "MIME-Version"
4539 msgstr "Versão do MIME"
4540
4541 #: src/gtk/headers.h:43
4542 msgid "MIME-Version:"
4543 msgstr "Versão do MIME:"
4544
4545 #: src/gtk/headers.h:44
4546 msgid "Precedence"
4547 msgstr "Precedência"
4548
4549 #: src/gtk/headers.h:44
4550 msgid "Precedence:"
4551 msgstr "Precedência:"
4552
4553 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:987
4554 msgid "Organization"
4555 msgstr "Organização"
4556
4557 #: src/gtk/headers.h:45
4558 msgid "Organization:"
4559 msgstr "Organização:"
4560
4561 #: src/gtk/headers.h:47
4562 msgid "Mailing-List"
4563 msgstr "Lista de discussão"
4564
4565 #: src/gtk/headers.h:47
4566 msgid "Mailing-List:"
4567 msgstr "Lista de discussão:"
4568
4569 #: src/gtk/headers.h:48
4570 msgid "List-Post"
4571 msgstr "Envio para a lista"
4572
4573 #: src/gtk/headers.h:48
4574 msgid "List-Post:"
4575 msgstr "Envio para a lista:"
4576
4577 #: src/gtk/headers.h:49
4578 msgid "List-Subscribe"
4579 msgstr "Assinar a lista"
4580
4581 #: src/gtk/headers.h:49
4582 msgid "List-Subscribe:"
4583 msgstr "Assinar a lista:"
4584
4585 #: src/gtk/headers.h:50
4586 msgid "List-Unsubscribe"
4587 msgstr "Cancelar a assinatura da lista"
4588
4589 #: src/gtk/headers.h:50
4590 msgid "List-Unsubscribe:"
4591 msgstr "Cancelar a assinatura da lista:"
4592
4593 #: src/gtk/headers.h:51
4594 msgid "List-Help"
4595 msgstr "Informações sobre a lista"
4596
4597 #: src/gtk/headers.h:51
4598 msgid "List-Help:"
4599 msgstr "Informações sobre a lista:"
4600
4601 #: src/gtk/headers.h:52
4602 msgid "List-Archive"
4603 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
4604
4605 #: src/gtk/headers.h:52
4606 msgid "List-Archive:"
4607 msgstr "Arquivo de mensagens da lista:"
4608
4609 #: src/gtk/headers.h:53
4610 msgid "List-Owner"
4611 msgstr "Proprietário da lista"
4612
4613 #: src/gtk/headers.h:53
4614 msgid "List-Owner:"
4615 msgstr "Proprietário da lista:"
4616
4617 #: src/gtk/headers.h:55
4618 msgid "X-Label"
4619 msgstr "Rótulo definido pelo usuário"
4620
4621 #: src/gtk/headers.h:55
4622 msgid "X-Label:"
4623 msgstr "Rótulo definido pelo usuário:"
4624
4625 #: src/gtk/headers.h:56
4626 msgid "X-Mailer"
4627 msgstr "Cliente de e-mail do rementente"
4628
4629 #: src/gtk/headers.h:56
4630 msgid "X-Mailer:"
4631 msgstr "Cliente de e-mail do rementente:"
4632
4633 #: src/gtk/headers.h:57
4634 msgid "X-Status"
4635 msgstr "Estado definido pelo usuário"
4636
4637 #: src/gtk/headers.h:57
4638 msgid "X-Status:"
4639 msgstr "Estado definido pelo usuário:"
4640
4641 #: src/gtk/headers.h:58
4642 msgid "X-Face"
4643 msgstr "Imagem definida pelo usuário"
4644
4645 #: src/gtk/headers.h:58
4646 msgid "X-Face:"
4647 msgstr "Imagem definida pelo usuário:"
4648
4649 #: src/gtk/headers.h:59
4650 msgid "X-No-Archive"
4651 msgstr "Não arquivamento público da mensagem"
4652
4653 #: src/gtk/headers.h:59
4654 msgid "X-No-Archive:"
4655 msgstr "Não arquivamento público da mensagem:"
4656
4657 #: src/gtk/headers.h:62
4658 msgid "In reply to"
4659 msgstr "Em resposta à"
4660
4661 #: src/gtk/headers.h:62
4662 msgid "In reply to:"
4663 msgstr "Em resposta à:"
4664
4665 #: src/gtk/headers.h:63
4666 msgid "To or Cc"
4667 msgstr "Para ou Cc"
4668
4669 #: src/gtk/headers.h:63
4670 msgid "To or Cc:"
4671 msgstr "Para ou Cc:"
4672
4673 #: src/gtk/headers.h:64
4674 msgid "From, To or Subject"
4675 msgstr "De, Para ou Assunto"
4676
4677 #: src/gtk/headers.h:64
4678 msgid "From, To or Subject:"
4679 msgstr "De, Para ou Assunto:"
4680
4681 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4682 msgid "New message"
4683 msgstr "Nova mensagem"
4684
4685 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4686 msgid "Unread message"
4687 msgstr "Mensagem não lida"
4688
4689 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4690 msgid "Message has been replied to"
4691 msgstr "A mensagem foi respondida"
4692
4693 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4694 msgid "Message has been forwarded"
4695 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
4696
4697 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4698 msgid "Message is in an ignored thread"
4699 msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada"
4700
4701 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4702 msgid "Message is in a watched thread"
4703 msgstr "A mensagem está em uma discussão observada"
4704
4705 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4706 msgid "Message is spam"
4707 msgstr "A mensagem é um spam"
4708
4709 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4710 msgid "Message has attachment(s)"
4711 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
4712
4713 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4714 msgid "Digitally signed message"
4715 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
4716
4717 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4718 msgid "Encrypted message"
4719 msgstr "Mensagem criptografada"
4720
4721 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4722 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4723 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
4724
4725 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4726 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4727 msgstr "A mensagem está criptografada e possui anexo(s)"
4728
4729 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4730 msgid "Marked message"
4731 msgstr "Mensagem marcada"
4732
4733 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4734 msgid "Message is marked for deletion"
4735 msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
4736
4737 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4738 msgid "Message is marked for moving"
4739 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
4740
4741 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4742 msgid "Message is marked for copying"
4743 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
4744
4745 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4746 msgid "Locked message"
4747 msgstr "Mensagem travada"
4748
4749 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4750 msgid "Folder (normal, opened)"
4751 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
4752
4753 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4754 msgid "Folder with read messages hidden"
4755 msgstr "Pasta com as mensagens lidas escondidas"
4756
4757 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4758 msgid "Folder contains marked messages"
4759 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
4760
4761 #: src/gtk/icon_legend.c:125
4762 msgid "Icon Legend"
4763 msgstr "Texto do ícone"
4764
4765 #: src/gtk/icon_legend.c:143
4766 msgid ""
4767 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4768 "messages and folders:</span>"
4769 msgstr ""
4770 "<span weight=\"bold\">Os seguintes ícones são usados para mostrar o "
4771 "estadodas mensagens e pastas:</span>"
4772
4773 #: src/gtk/inputdialog.c:188
4774 #, c-format
4775 msgid "Input password for %s on %s:"
4776 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
4777
4778 #: src/gtk/inputdialog.c:190
4779 msgid "Input password"
4780 msgstr "Digite a senha"
4781
4782 #: src/gtk/inputdialog.c:277
4783 msgid "Remember this"
4784 msgstr "Lembrar disso"
4785
4786 #: src/gtk/logwindow.c:445
4787 msgid "Clear _Log"
4788 msgstr "Limpar _relatório"
4789
4790 #: src/gtk/pluginwindow.c:158 src/gtk/pluginwindow.c:163
4791 msgid ""
4792 "\n"
4793 "\n"
4794 "Version: "
4795 msgstr ""
4796 "\n"
4797 "\n"
4798 "Versão: "
4799
4800 #: src/gtk/pluginwindow.c:161
4801 msgid "Error: "
4802 msgstr "Erro: "
4803
4804 #: src/gtk/pluginwindow.c:162
4805 msgid "Plugin is not functional."
4806 msgstr "O plugin não está funcionando."
4807
4808 #: src/gtk/pluginwindow.c:193
4809 msgid "Select the Plugins to load"
4810 msgstr "Selecione os plugins a serem carregados"
4811
4812 #: src/gtk/pluginwindow.c:208
4813 #, c-format
4814 msgid ""
4815 "The following error occurred while loading %s :\n"
4816 "\n"
4817 "%s\n"
4818 msgstr ""
4819 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
4820 "\n"
4821 "%s\n"
4822
4823 #: src/gtk/pluginwindow.c:297 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:429
4824 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4825 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:556
4826 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:634
4827 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4828 msgid "Plugins"
4829 msgstr "Plugins"
4830
4831 #: src/gtk/pluginwindow.c:330
4832 msgid "Load..."
4833 msgstr "Carregar..."
4834
4835 #: src/gtk/pluginwindow.c:331
4836 msgid "Unload"
4837 msgstr "Descarregar"
4838
4839 #: src/gtk/pluginwindow.c:344 src/prefs_summaries.c:218
4840 msgid "Description"
4841 msgstr "Descrição"
4842
4843 #: src/gtk/pluginwindow.c:366
4844 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4845 msgstr "Existem mais plugins disponíveis no site do Claws Mail."
4846
4847 #: src/gtk/pluginwindow.c:372 src/prefs_themes.c:862
4848 msgid "Get more..."
4849 msgstr "Obter mais..."
4850
4851 #: src/gtk/pluginwindow.c:410
4852 msgid "Click here to load one or more plugins"
4853 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
4854
4855 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4856 msgid "Unload the selected plugin"
4857 msgstr "Descarregar o plugin selecionado"
4858
4859 #: src/gtk/pluginwindow.c:479
4860 msgid "Loaded plugins"
4861 msgstr "Plugins carregados"
4862
4863 #: src/gtk/prefswindow.c:659
4864 msgid "Page Index"
4865 msgstr "Índice da Página"
4866
4867 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:2974
4868 #: src/prefs_account.c:2992 src/prefs_account.c:3010 src/prefs_account.c:3028
4869 #: src/prefs_account.c:3046 src/prefs_account.c:3064 src/prefs_account.c:3083
4870 #: src/prefs_account.c:3102 src/prefs_filtering_action.c:1346
4871 #: src/prefs_filtering.c:391 src/prefs_filtering.c:1893
4872 msgid "Account"
4873 msgstr "Conta"
4874
4875 #: src/gtk/quicksearch.c:414
4876 msgid "all messages"
4877 msgstr "todas as mensagens"
4878
4879 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4880 msgid "messages whose age is greater than #"
4881 msgstr "mensagens com mais de # dias"
4882
4883 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4884 msgid "messages whose age is less than #"
4885 msgstr "mensagens com menos de # dias"
4886
4887 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4888 msgid "messages which contain S in the message body"
4889 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
4890
4891 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4892 msgid "messages which contain S in the whole message"
4893 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
4894
4895 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4896 msgid "messages carbon-copied to S"
4897 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
4898
4899 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4900 msgid "message is either to: or cc: to S"
4901 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
4902
4903 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4904 msgid "deleted messages"
4905 msgstr "mensagens apagadas"
4906
4907 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4908 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4909 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
4910
4911 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4912 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4913 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
4914
4915 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4916 msgid "messages originating from user S"
4917 msgstr "mensagens originárias do usuário S"
4918
4919 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4920 msgid "forwarded messages"
4921 msgstr "mensagens encaminhadas"
4922
4923 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4924 msgid "messages which contain header S"
4925 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
4926
4927 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4928 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4929 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
4930
4931 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4932 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4933 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
4934
4935 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4936 msgid "messages which are marked with color #"
4937 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
4938
4939 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4940 msgid "locked messages"
4941 msgstr "mensagens travadas"
4942
4943 #: src/gtk/quicksearch.c:431
4944 msgid "messages which are in newsgroup S"
4945 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
4946
4947 #: src/gtk/quicksearch.c:432
4948 msgid "new messages"
4949 msgstr "novas mensagens"
4950
4951 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4952 msgid "old messages"
4953 msgstr "mensagens antigas"
4954
4955 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4956 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4957 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
4958
4959 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4960 msgid "messages which have been replied to"
4961 msgstr "mensagens que foram respondidas"
4962
4963 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4964 msgid "read messages"
4965 msgstr "mensagens lidas"
4966
4967 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4968 msgid "messages which contain S in subject"
4969 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
4970
4971 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4972 msgid "messages whose score is equal to #"
4973 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
4974
4975 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4976 msgid "messages whose score is greater than #"
4977 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
4978
4979 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4980 msgid "messages whose score is lower than #"
4981 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
4982
4983 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4984 msgid "messages whose size is equal to #"
4985 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
4986
4987 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4988 msgid "messages whose size is greater than #"
4989 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
4990
4991 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4992 msgid "messages whose size is smaller than #"
4993 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
4994
4995 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4996 msgid "messages which have been sent to S"
4997 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
4998
4999 #: src/gtk/quicksearch.c:445
5000 msgid "messages which tags contain S"
5001 msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S"
5002
5003 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5004 msgid "messages which have tag(s)"
5005 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
5006
5007 #: src/gtk/quicksearch.c:447
5008 msgid "marked messages"
5009 msgstr "mensagens marcadas"
5010
5011 #: src/gtk/quicksearch.c:448
5012 msgid "unread messages"
5013 msgstr "mensagens não lidas"
5014
5015 #: src/gtk/quicksearch.c:449
5016 msgid "messages which contain S in References header"
5017 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
5018
5019 #: src/gtk/quicksearch.c:450
5020 #, c-format
5021 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5022 msgstr ""
5023 "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um "
5024 "arquivo de mensagem"
5025
5026 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5027 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5028 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
5029
5030 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5031 msgid "logical AND operator"
5032 msgstr "operador lógico 'E'"
5033
5034 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5035 msgid "logical OR operator"
5036 msgstr "operador lógico 'OU'"
5037
5038 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5039 msgid "logical NOT operator"
5040 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
5041
5042 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5043 msgid "case sensitive search"
5044 msgstr "a procura diferencia maiúsc./minúsc."
5045
5046 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5047 msgid "all filtering expressions are allowed"
5048 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
5049
5050 #: src/gtk/quicksearch.c:466 src/summary_search.c:401
5051 msgid "Extended Search"
5052 msgstr "Procura Extendida"
5053
5054 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5055 msgid ""
5056 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5057 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5058 "The following symbols can be used:"
5059 msgstr ""
5060 "A Procura Extendida permite que o usuário defina os critérios de "
5061 "correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de "
5062 "mensagens.\n"
5063 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
5064
5065 #: src/gtk/quicksearch.c:586
5066 msgid "From/To/Subject/Tag"
5067 msgstr "De/Para/Assunto/Etiqueta"
5068
5069 #: src/gtk/quicksearch.c:597
5070 msgid "Recursive"
5071 msgstr "Recursivo"
5072
5073 #: src/gtk/quicksearch.c:607
5074 msgid "Sticky"
5075 msgstr "Manter filtro"
5076
5077 #: src/gtk/quicksearch.c:617
5078 msgid "Type-ahead"
5079 msgstr "Procurar enquanto digita"
5080
5081 #: src/gtk/quicksearch.c:629
5082 msgid "Run on select"
5083 msgstr "Executar na seleção"
5084
5085 #: src/gtk/quicksearch.c:666 src/gtk/quicksearch.c:758
5086 msgid " Clear "
5087 msgstr " Limpar "
5088
5089 #: src/gtk/quicksearch.c:674
5090 msgid "Clear the current search"
5091 msgstr "Limpar a procura atual"
5092
5093 #: src/gtk/quicksearch.c:689 src/summary_search.c:354
5094 msgid "Edit search criteria"
5095 msgstr "Editar os critérios da busca"
5096
5097 #: src/gtk/quicksearch.c:695 src/gtk/quicksearch.c:756
5098 msgid " Extended Symbols... "
5099 msgstr " Símbolos extendidos... "
5100
5101 #: src/gtk/quicksearch.c:703
5102 msgid "Information about extended symbols"
5103 msgstr "Informação sobre os símbolos extendidos"
5104
5105 #: src/gtk/quicksearch.c:774
5106 msgid "Info"
5107 msgstr "Informação"
5108
5109 #: src/gtk/quicksearch.c:776
5110 msgid "Clear"
5111 msgstr "Limpar"
5112
5113 #: src/gtk/quicksearch.c:1259 src/summaryview.c:1288
5114 #, c-format
5115 msgid "Searching in %s... \n"
5116 msgstr "Procurando em %s... \n"
5117
5118 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:96
5119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:102 src/gtk/sslcertwindow.c:109
5120 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 src/gtk/sslcertwindow.c:126
5121 #: src/gtk/sslcertwindow.c:144 src/gtk/sslcertwindow.c:151
5122 #: src/gtk/sslcertwindow.c:166 src/gtk/sslcertwindow.c:171
5123 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:193
5124 msgid "<not in certificate>"
5125 msgstr "<não está no certificado>"
5126
5127 #: src/gtk/sslcertwindow.c:219 src/gtk/sslcertwindow.c:375
5128 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 src/gtk/sslcertwindow.c:477
5129 msgid "correct"
5130 msgstr "correto"
5131
5132 #: src/gtk/sslcertwindow.c:224
5133 msgid "Owner"
5134 msgstr "Proprietário"
5135
5136 #: src/gtk/sslcertwindow.c:225
5137 msgid "Signer"
5138 msgstr "Assinante"
5139
5140 #: src/gtk/sslcertwindow.c:232 src/gtk/sslcertwindow.c:253
5141 #: src/prefs_themes.c:879
5142 msgid "Name: "
5143 msgstr "Nome: "
5144
5145 #: src/gtk/sslcertwindow.c:239 src/gtk/sslcertwindow.c:260
5146 msgid "Organization: "
5147 msgstr "Organização: "
5148
5149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:246 src/gtk/sslcertwindow.c:267
5150 msgid "Location: "
5151 msgstr "Localização: "
5152
5153 #: src/gtk/sslcertwindow.c:274
5154 msgid "Fingerprint: "
5155 msgstr "Fingerprint: "
5156
5157 #: src/gtk/sslcertwindow.c:280
5158 msgid "Signature status: "
5159 msgstr "Situação da assinatura: "
5160
5161 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
5162 msgid "Expires on: "
5163 msgstr "Expira em: "
5164
5165 #: src/gtk/sslcertwindow.c:347
5166 #, c-format
5167 msgid "SSL certificate for %s"
5168 msgstr "Certificado SSL para %s"
5169
5170 #: src/gtk/sslcertwindow.c:363
5171 #, c-format
5172 msgid ""
5173 "Certificate for %s is unknown.\n"
5174 "Do you want to accept it?"
5175 msgstr ""
5176 "O certificado para %s é desconhecido.\n"
5177 "Deseja aceitá-lo?"
5178
5179 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377 src/gtk/sslcertwindow.c:421
5180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5181 #, c-format
5182 msgid "Signature status: %s"
5183 msgstr "Situação da assinatura: %s"
5184
5185 #: src/gtk/sslcertwindow.c:384 src/gtk/sslcertwindow.c:428
5186 msgid "_View certificate"
5187 msgstr "_Ver certificado"
5188
5189 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
5190 msgid "Unknown SSL Certificate"
5191 msgstr "Certificado SSL desconhecido"
5192
5193 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 src/gtk/sslcertwindow.c:434
5194 #: src/gtk/sslcertwindow.c:491
5195 msgid "_Cancel connection"
5196 msgstr "_Cancelar a conexão"
5197
5198 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 src/gtk/sslcertwindow.c:491
5199 msgid "_Accept and save"
5200 msgstr "_Aceitar e salvar"
5201
5202 #: src/gtk/sslcertwindow.c:406
5203 #, c-format
5204 msgid ""
5205 "Certificate for %s is expired.\n"
5206 "Do you want to continue?"
5207 msgstr ""
5208 "O certificado para %s expirou.\n"
5209 "Deseja continuar?"
5210
5211 #: src/gtk/sslcertwindow.c:433
5212 msgid "Expired SSL Certificate"
5213 msgstr "Certificado SSL expirado"
5214
5215 #: src/gtk/sslcertwindow.c:434
5216 msgid "_Accept"
5217 msgstr "_Aceitar"
5218
5219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:452
5220 msgid "New certificate:"
5221 msgstr "Certificado novo:"
5222
5223 #: src/gtk/sslcertwindow.c:457
5224 msgid "Known certificate:"
5225 msgstr "Certificado conhecido:"
5226
5227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5228 #, c-format
5229 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5230 msgstr "O certificado para %s foi alterado. Deseja aceitá-lo?"
5231
5232 #: src/gtk/sslcertwindow.c:486
5233 msgid "_View certificates"
5234 msgstr "_Ver certificados"
5235
5236 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5237 msgid "Changed SSL Certificate"
5238 msgstr "O certificado SSL foi alterado"
5239
5240 #: src/headerview.c:112
5241 msgid "Tags:"
5242 msgstr "Etiquetas:"
5243
5244 #: src/headerview.c:221 src/summaryview.c:3115 src/summaryview.c:3125
5245 msgid "(No From)"
5246 msgstr "(Sem remetente)"
5247
5248 #: src/headerview.c:236 src/summaryview.c:3148 src/summaryview.c:3151
5249 msgid "(No Subject)"
5250 msgstr "(Sem assunto)"
5251
5252 #: src/image_viewer.c:97
5253 msgid "Error:"
5254 msgstr "Erro:"
5255
5256 #: src/image_viewer.c:301
5257 msgid "Filename:"
5258 msgstr "Nome do arquivo:"
5259
5260 #: src/image_viewer.c:308
5261 msgid "Filesize:"
5262 msgstr "Tamanho do arquivo:"
5263
5264 #: src/image_viewer.c:357
5265 msgid "Load Image"
5266 msgstr "Carregar imagem"
5267
5268 #: src/imap.c:554
5269 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5270 msgstr "A conexão com o IMAP4 foi interrompida\n"
5271
5272 #: src/imap.c:578
5273 msgid "IMAP error: authenticated\n"
5274 msgstr "Erro no IMAP: autenticado\n"
5275
5276 #: src/imap.c:581
5277 msgid "IMAP error: not authenticated\n"
5278 msgstr "Erro no IMAP: não autenticado\n"
5279
5280 #: src/imap.c:584
5281 msgid "IMAP error: bad state\n"
5282 msgstr "Erro no IMAP: estado ruim\n"
5283
5284 #: src/imap.c:587
5285 msgid "IMAP error: stream error\n"
5286 msgstr "Erro no IMAP: erro no fluxo\n"
5287
5288 #: src/imap.c:590
5289 msgid "IMAP error: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5290 msgstr ""
5291 "Erro no IMAP: erro de análise (muito provavelmente RFC fora da conformidade "
5292 "no servidor)\n"
5293
5294 #: src/imap.c:594
5295 msgid "IMAP error: connection refused\n"
5296 msgstr "Erro no IMAP: conexão recusada\n"
5297
5298 #: src/imap.c:597
5299 msgid "IMAP error: memory error\n"
5300 msgstr "Erro no IMAP: erro na memória\n"
5301
5302 #: src/imap.c:600
5303 msgid "IMAP error: fatal error\n"
5304 msgstr "Erro no IMAP: erro fatal\n"
5305
5306 #: src/imap.c:603
5307 msgid ""
5308 "IMAP error: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5309 "server)\n"
5310 msgstr ""
5311 "Erro no IMAP: erro de protocolo (muito provavelmente RFC fora da "
5312 "conformidade no servidor)\n"
5313
5314 #: src/imap.c:607
5315 msgid "IMAP error: connection not accepted\n"
5316 msgstr "Erro no IMAP: conexão não aceita\n"
5317
5318 #: src/imap.c:610
5319 msgid "IMAP error: APPEND error\n"
5320 msgstr "Erro no IMAP: erro no APPEND\n"
5321
5322 #: src/imap.c:613
5323 msgid "IMAP error: NOOP error\n"
5324 msgstr "Erro no IMAP: erro no NOOP\n"
5325
5326 #: src/imap.c:616
5327 msgid "IMAP error: LOGOUT error\n"
5328 msgstr "Erro no IMAP: erro no LOGOUT\n"
5329
5330 #: src/imap.c:619
5331 msgid "IMAP error: CAPABILITY error\n"
5332 msgstr "Erro no IMAP: erro no CAPABILITY\n"
5333
5334 #: src/imap.c:622
5335 msgid "IMAP error: CHECK error\n"
5336 msgstr "Erro no IMAP: erro no CHECK\n"
5337
5338 #: src/imap.c:625
5339 msgid "IMAP error: CLOSE error\n"
5340 msgstr "Erro no IMAP: erro no CLOSE\n"
5341
5342 #: src/imap.c:628
5343 msgid "IMAP error: EXPUNGE error\n"
5344 msgstr "Erro no IMAP: erro no EXPUNGE\n"
5345
5346 #: src/imap.c:631
5347 msgid "IMAP error: COPY error\n"
5348 msgstr "Erro no IMAP: erro no COPY\n"
5349
5350 #: src/imap.c:634
5351 msgid "IMAP error: UID COPY error\n"
5352 msgstr "Erro no IMAP: erro no UID COPY\n"
5353
5354 #: src/imap.c:637
5355 msgid "IMAP error: CREATE error\n"
5356 msgstr "Erro no IMAP: erro no CREATE\n"
5357
5358 #: src/imap.c:640
5359 msgid "IMAP error: DELETE error\n"
5360 msgstr "Erro no IMAP: erro no DELETE\n"
5361
5362 #: src/imap.c:643
5363 msgid "IMAP error: EXAMINE error\n"
5364 msgstr "Erro no IMAP: erro no EXAMINE\n"
5365
5366 #: src/imap.c:646
5367 msgid "IMAP error: FETCH error\n"
5368 msgstr "Erro no IMAP: erro no FETCH\n"
5369
5370 #: src/imap.c:649
5371 msgid "IMAP error: UID FETCH error\n"
5372 msgstr "Erro no IMAP: erro no UID FETCH\n"
5373
5374 #: src/imap.c:652
5375 msgid "IMAP error: LIST error\n"
5376 msgstr "Erro no IMAP: erro no LIST\n"
5377
5378 #: src/imap.c:655
5379 msgid "IMAP error: LOGIN error\n"
5380 msgstr "Erro no IMAP: erro no LOGIN\n"
5381
5382 #: src/imap.c:658
5383 msgid "IMAP error: LSUB error\n"
5384 msgstr "Erro no IMAP: erro no LSUB\n"
5385
5386 #: src/imap.c:661
5387 msgid "IMAP error: RENAME error\n"
5388 msgstr "Erro no IMAP: erro no RENAME\n"
5389
5390 #: src/imap.c:664
5391 msgid "IMAP error: SEARCH error\n"
5392 msgstr "Erro no IMAP: erro no SEARCH\n"
5393
5394 #: src/imap.c:667
5395 msgid "IMAP error: UID SEARCH error\n"
5396 msgstr "Erro no IMAP: erro no UID SEARCH\n"
5397
5398 #: src/imap.c:670
5399 msgid "IMAP error: SELECT error\n"
5400 msgstr "Erro no IMAP: erro no SELECT\n"
5401
5402 #: src/imap.c:673
5403 msgid "IMAP error: STATUS error\n"
5404 msgstr "Erro no IMAP: erro no STATUS\n"
5405
5406 #: src/imap.c:676
5407 msgid "IMAP error: STORE error\n"
5408 msgstr "Erro no IMAP: erro no STORE\n"
5409
5410 #: src/imap.c:679
5411 msgid "IMAP error: UID STORE error\n"
5412 msgstr "Erro no IMAP: erro no UID STORE\n"
5413
5414 #: src/imap.c:682
5415 msgid "IMAP error: SUBSCRIBE error\n"
5416 msgstr "Erro no IMAP: erro no SUBSCRIBE\n"
5417
5418 #: src/imap.c:685
5419 msgid "IMAP error: UNSUBSCRIBE error\n"
5420 msgstr "Erro no IMAP: erro no UNSUBSCRIBE\n"
5421
5422 #: src/imap.c:688
5423 msgid "IMAP error: STARTTLS error\n"
5424 msgstr "Erro no IMAP: erro no STARTTLS\n"
5425
5426 #: src/imap.c:691
5427 msgid "IMAP error: INVAL error\n"
5428 msgstr "Erro no IMAP: erro no INVAL\n"
5429
5430 #: src/imap.c:694
5431 msgid "IMAP error: EXTENSION error\n"
5432 msgstr "Erro no IMAP: erro no EXTENSION\n"
5433
5434 #: src/imap.c:697
5435 msgid "IMAP error: SASL error\n"
5436 msgstr "Erro no IMAP: erro no SASL\n"
5437
5438 #: src/imap.c:702
5439 msgid "IMAP error: SSL error\n"
5440 msgstr "Erro no IMAP: erro no SSL\n"
5441
5442 #: src/imap.c:707
5443 #, c-format
5444 msgid "IMAP error: Unknown error [%d]\n"
5445 msgstr "Erro no IMAP: erro desconhecido [%d]\n"
5446
5447 #: src/imap.c:890
5448 msgid ""
5449 "\n"
5450 "\n"
5451 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5452 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5453 msgstr ""
5454 "\n"
5455 "\n"
5456 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
5457 "suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
5458
5459 #: src/imap.c:896
5460 msgid ""
5461 "\n"
5462 "\n"
5463 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5464 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5465 msgstr ""
5466 "\n"
5467 "\n"
5468 "Autenticações DIGEST-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
5469 "suporte a SASL e o plugin DIGEST-MD5 SASL estiver instalado."
5470
5471 #: src/imap.c:903
5472 #, c-format
5473 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5474 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
5475
5476 #: src/imap.c:907
5477 #, c-format
5478 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5479 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
5480
5481 #: src/imap.c:924
5482 #, c-format
5483 msgid "Connecting to %s failed"
5484 msgstr "Erro na conexão com %s"
5485
5486 #: src/imap.c:930 src/imap.c:933
5487 #, c-format
5488 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5489 msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
5490
5491 #: src/imap.c:962 src/imap.c:2994 src/imap.c:3633 src/imap.c:3723
5492 #: src/imap.c:3900 src/imap.c:4673
5493 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5494 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para conectar-se ao servidor IMAP."
5495
5496 #: src/imap.c:1044 src/inc.c:803 src/news.c:349 src/send_message.c:299
5497 msgid "Insecure connection"
5498 msgstr "Conexão não-segura"
5499
5500 #: src/imap.c:1045 src/inc.c:804 src/news.c:350 src/send_message.c:300
5501 msgid ""
5502 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5503 "available in this build of Claws Mail. \n"
5504 "\n"
5505 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5506 "not be secure."
5507 msgstr ""
5508 "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está "
5509 "disponível nessa compilação do Claws Mail. \n"
5510 "\n"
5511 "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
5512
5513 #: src/imap.c:1051 src/inc.c:810 src/news.c:356 src/send_message.c:306
5514 msgid "Con_tinue connecting"
5515 msgstr "Con_tinuar a conexão"
5516
5517 #: src/imap.c:1061
5518 #, c-format
5519 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5520 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s..."
5521
5522 #: src/imap.c:1105
5523 #, c-format
5524 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5525 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d"
5526
5527 #: src/imap.c:1108
5528 #, c-format
5529 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5530 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d\n"
5531
5532 #: src/imap.c:1140 src/imap.c:3392
5533 msgid "Can't start TLS session.\n"
5534 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
5535
5536 #: src/imap.c:1177
5537 #, c-format
5538 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5539 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s...\n"
5540
5541 #: src/imap.c:1188 src/imap.c:1191
5542 #, c-format
5543 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5544 msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor IMAP %s."
5545
5546 #: src/imap.c:1585
5547 msgid "Adding messages..."
5548 msgstr "Adicionando mensagens..."
5549
5550 #: src/imap.c:1778 src/mh.c:517
5551 msgid "Copying messages..."
5552 msgstr "Copiando mensagens..."
5553
5554 #: src/imap.c:1968
5555 msgid "can't set deleted flags\n"
5556 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
5557
5558 #: src/imap.c:1974 src/imap.c:4329
5559 msgid "can't expunge\n"
5560 msgstr "não foi possível expurgar\n"
5561
5562 #: src/imap.c:2307
5563 #, c-format
5564 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5565 msgstr "Procurando por pastas não subscritas em %s..."
5566
5567 #: src/imap.c:2310
5568 #, c-format
5569 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5570 msgstr "Procurando por sub-pastas de %s..."
5571
5572 #: src/imap.c:2546
5573 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5574 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
5575
5576 #: src/imap.c:2561
5577 msgid "can't create mailbox\n"
5578 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
5579
5580 #: src/imap.c:2651
5581 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5582 msgstr "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho"
5583
5584 #: src/imap.c:2683
5585 #, c-format
5586 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5587 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
5588
5589 #: src/imap.c:2784
5590 msgid "can't delete mailbox\n"
5591 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
5592
5593 #: src/imap.c:3075
5594 msgid "LIST failed\n"
5595 msgstr "Erro no comando LIST\n"
5596
5597 #: src/imap.c:3154
5598 msgid "Flagging messages..."
5599 msgstr "Marcando as mensagens..."
5600
5601 #: src/imap.c:3244
5602 #, c-format
5603 msgid "can't select folder: %s\n"
5604 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
5605
5606 #: src/imap.c:3389
5607 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5608 msgstr "O servidor depende do TLS para efetutar a autenticação.\n"
5609
5610 #: src/imap.c:3399
5611 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5612 msgstr "Não foi possível atualizar as capacidades.\n"
5613
5614 #: src/imap.c:3404
5615 #, c-format
5616 msgid ""
5617 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5618 "compiled without OpenSSL support.\n"
5619 msgstr ""
5620 "Ocorreu uma falha na conexão com %s: o servidor requer TLS, mas o Claws Mail "
5621 "foi compilado sem o suporte ao OpenSSL.\n"
5622
5623 #: src/imap.c:3412
5624 msgid "Server logins are disabled.\n"
5625 msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n"
5626
5627 #: src/imap.c:3638
5628 msgid "Fetching message..."
5629 msgstr "Buscando a mensagem..."
5630
5631 #: src/imap.c:4315
5632 #, c-format
5633 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5634 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
5635
5636 #: src/imap.c:5320
5637 msgid ""
5638 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5639 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5640 "disabled.\n"
5641 "\n"
5642 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5643 msgstr ""
5644 "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do "
5645 "Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; assim, essa(s) conta(s) está"
5646 "(ão) desabilitada(s).\n"
5647 "\n"
5648 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
5649
5650 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:50
5651 msgid "/Create _new folder..."
5652 msgstr "/Criar _nova pasta..."
5653
5654 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
5655 msgid "/_Rename folder..."
5656 msgstr "/_Renomear pasta..."
5657
5658 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53
5659 msgid "/M_ove folder..."
5660 msgstr "/_Mover pasta..."
5661
5662 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:54
5663 msgid "/Cop_y folder..."
5664 msgstr "/_Copiar pasta..."
5665
5666 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
5667 msgid "/_Delete folder..."
5668 msgstr "/E_xcluir pasta..."
5669
5670 #: src/imap_gtk.c:66
5671 msgid "/_Synchronise"
5672 msgstr "/_Sincronizar"
5673
5674 #: src/imap_gtk.c:67 src/news_gtk.c:57
5675 msgid "/Down_load messages"
5676 msgstr "/_Obter mensagens"
5677
5678 #: src/imap_gtk.c:69
5679 msgid "/S_ubscriptions"
5680 msgstr "/S_ubscrições"
5681
5682 #: src/imap_gtk.c:70
5683 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
5684 msgstr "/S_ubscrições/Mostrar apenas _pastas subscritas"
5685
5686 #: src/imap_gtk.c:72
5687 msgid "/Subscriptions/---"
5688 msgstr "/S_ubscrições/---"
5689
5690 #: src/imap_gtk.c:73
5691 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
5692 msgstr "/S_ubscrições/_Subscrever..."
5693
5694 #: src/imap_gtk.c:74
5695 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
5696 msgstr "/S_ubscrições/_Cancelar subscrição..."
5697
5698 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:59
5699 msgid "/_Check for new messages"
5700 msgstr "/_Verificar se há novas mensagens"
5701
5702 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:59
5703 msgid "/C_heck for new folders"
5704 msgstr "/Verificar novas _pastas"
5705
5706 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:60
5707 msgid "/R_ebuild folder tree"
5708 msgstr "/Recons_truir a árvore de pastas"
5709
5710 #: src/imap_gtk.c:156
5711 msgid ""
5712 "Input the name of new folder:\n"
5713 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5714 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5715 msgstr ""
5716 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
5717 "(se deseja criar uma pasta apenas para armazenar\n"
5718 "sub-pastas e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
5719
5720 #: src/imap_gtk.c:214 src/mh_gtk.c:231
5721 #, c-format
5722 msgid "Input new name for '%s':"
5723 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
5724
5725 #: src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:233
5726 msgid "Rename folder"
5727 msgstr "Renomear a pasta"
5728
5729 #: src/imap_gtk.c:230
5730 #, c-format
5731 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5732 msgstr "`%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
5733
5734 #: src/imap_gtk.c:247 src/mh_gtk.c:258
5735 msgid ""
5736 "The folder could not be renamed.\n"
5737 "The new folder name is not allowed."
5738 msgstr ""
5739 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
5740 "O nome fornecido não é permitido."
5741
5742 #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:179
5743 #, c-format
5744 msgid ""
5745 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5746 "will not be possible.\n"
5747 "\n"
5748 "Do you really want to delete?"
5749 msgstr ""
5750 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão apagadas. Não será possível "
5751 "recuperá-las.\n"
5752 "\n"
5753 "Confirma a exclusão?"
5754
5755 #: src/imap_gtk.c:321 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:242
5756 #, c-format
5757 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5758 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
5759
5760 #: src/imap_gtk.c:448
5761 #, c-format
5762 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5763 msgstr "Deseja procurar por sub-pastas não subscritas de '%s'?"
5764
5765 #: src/imap_gtk.c:451
5766 msgid "Search recursively"
5767 msgstr "Procurar recursivamente"
5768
5769 #: src/imap_gtk.c:456 src/imap_gtk.c:513
5770 msgid "Subscriptions"
5771 msgstr "Subscrições"
5772
5773 #: src/imap_gtk.c:457
5774 msgid "+_Search"
5775 msgstr "+_Procurar"
5776
5777 #: src/imap_gtk.c:467
5778 #, c-format
5779 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5780 msgstr "Selecione uma sub-pasta de %s para subscrever: "
5781
5782 #: src/imap_gtk.c:476
5783 msgid "Subscribe"
5784 msgstr "Subscrever"
5785
5786 #: src/imap_gtk.c:478 src/imap_gtk.c:480
5787 msgid "All of them"
5788 msgstr "Todas"
5789
5790 #: src/imap_gtk.c:496
5791 msgid ""
5792 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5793 "\n"
5794 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5795 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5796 msgstr ""
5797 "Essa pasta já foi subscrita e não possui nenhuma sub-pasta não-subscrita.\n"
5798 "\n"
5799 "Se existirem novas pastas, criadas ou subscritas a partir de outro cliente, "
5800 "utilize \"Verificar novas pastas\" na pasta raiz."
5801
5802 #: src/imap_gtk.c:505
5803 #, c-format
5804 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5805 msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?"
5806
5807 #: src/imap_gtk.c:506
5808 msgid "subscribe"
5809 msgstr "subscrever"
5810
5811 #: src/imap_gtk.c:506
5812 msgid "unsubscribe"
5813 msgstr "cancelar subscrição"
5814
5815 #: src/imap_gtk.c:508 src/prefs_folder_item.c:1185
5816 #: src/prefs_folder_item.c:1203 src/prefs_folder_item.c:1221
5817 msgid "Apply to subfolders"
5818 msgstr "Aplicar às sub-pastas"
5819
5820 #: src/imap_gtk.c:514
5821 msgid "+_Subscribe"
5822 msgstr "+_Subscrever"
5823
5824 #: src/imap_gtk.c:514
5825 msgid "+_Unsubscribe"
5826 msgstr "+_Cancelar subscrição"
5827
5828 #: src/import.c:120 src/import.c:215
5829 msgid "Import mbox file"
5830 msgstr "Importar arquivo mbox"
5831
5832 #: src/import.c:139
5833 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5834 msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
5835
5836 #: src/import.c:156
5837 msgid "Destination folder:"
5838 msgstr "Pasta de destino:"
5839
5840 #: src/import.c:210
5841 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5842 msgstr "O nome do arquivo mbox de origem não pode ser deixado em branco."
5843
5844 #: src/import.c:215
5845 msgid ""
5846 "Destination folder is not set.\n"
5847 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5848 msgstr ""
5849 "A pasta de destino não foi definida.\n"
5850 "Importar o arquivo mbox para a pasta Caixa de Entrada?"
5851
5852 #: src/import.c:237
5853 msgid "Can't find the destination folder."
5854 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
5855
5856 #: src/import.c:261
5857 msgid "Select importing file"
5858 msgstr "Selecione o arquivo a importar"
5859
5860 #: src/importldif.c:191
5861 msgid "Please specify address book name and file to import."
5862 msgstr "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
5863
5864 #: src/importldif.c:194
5865 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5866 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
5867
5868 #: src/importldif.c:197
5869 msgid "File imported."
5870 msgstr "Arquivo importado."
5871
5872 #: src/importldif.c:452 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
5873 msgid "Please select a file."
5874 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
5875
5876 #: src/importldif.c:458 src/importmutt.c:132 src/importpine.c:131
5877 msgid "Address book name must be supplied."
5878 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
5879
5880 #: src/importldif.c:498
5881 msgid "LDIF file imported successfully."
5882 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
5883
5884 #: src/importldif.c:583
5885 msgid "Select LDIF File"
5886 msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
5887
5888 #: src/importldif.c:671
5889 msgid ""
5890 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5891 "file data."
5892 msgstr ""
5893 "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos "
5894 "dados do arquivo LDIF."
5895
5896 #: src/importldif.c:677
5897 msgid "File Name"
5898 msgstr "Nome do arquivo"
5899
5900 #: src/importldif.c:688
5901 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5902 msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
5903
5904 #: src/importldif.c:697
5905 msgid "Select the LDIF file to import."
5906 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
5907
5908 #: src/importldif.c:735
5909 msgid "R"
5910 msgstr "R"
5911
5912 #: src/importldif.c:736 src/summaryview.c:544
5913 msgid "S"
5914 msgstr "E"
5915
5916 #: src/importldif.c:737
5917 msgid "LDIF Field Name"
5918 msgstr "Nome do campo LDIF"
5919
5920 #: src/importldif.c:738
5921 msgid "Attribute Name"
5922 msgstr "Nome do atributo"
5923
5924 #: src/importldif.c:793
5925 msgid "LDIF Field"
5926 msgstr "Campo LDIF"
5927
5928 #: src/importldif.c:805
5929 msgid "Attribute"
5930 msgstr "Atributo"
5931
5932 #: src/importldif.c:818
5933 msgid ""
5934 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5935 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5936 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5937 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5938 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5939 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5940 "field for import."
5941 msgstr ""
5942 "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na "
5943 "lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), "
5944 "são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na "
5945 "coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique "
5946 "em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, "
5947 "na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da "
5948 "linha também irá selecionar o campo para ser importado."
5949
5950 #: src/importldif.c:835
5951 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5952 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
5953
5954 #: src/importldif.c:841
5955 msgid "Select for Import"
5956 msgstr "Selecionar para importação"
5957
5958 #: src/importldif.c:847
5959 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5960 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
5961
5962 #: src/importldif.c:850
5963 msgid " Modify "
5964 msgstr " Modificar"
5965
5966 #: src/importldif.c:856
5967 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5968 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
5969
5970 #: src/importldif.c:929
5971 msgid "Records Imported :"
5972 msgstr "Registros importados:"
5973
5974 #: src/importldif.c:961
5975 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5976 msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
5977
5978 #: src/importldif.c:999
5979 msgid "Proceed"
5980 msgstr "Prosseguir"
5981
5982 #: src/importmutt.c:146
5983 msgid "Error importing MUTT file."
5984 msgstr "Erro ao importar o arquivo do MUTT."
5985
5986 #: src/importmutt.c:161
5987 msgid "Select MUTT File"
5988 msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
5989
5990 #: src/importmutt.c:208
5991 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5992 msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
5993
5994 #: src/importmutt.c:293 src/importpine.c:293
5995 msgid "Please select a file to import."
5996 msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
5997
5998 #: src/importpine.c:145
5999 msgid "Error importing Pine file."
6000 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
6001
6002 #: src/importpine.c:160
6003 msgid "Select Pine File"
6004 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
6005
6006 #: src/importpine.c:207
6007 msgid "Import Pine file into Address Book"
6008 msgstr "Incorporar o arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
6009
6010 #: src/inc.c:195 src/inc.c:300 src/inc.c:326
6011 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6012 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
6013
6014 #: src/inc.c:347
6015 #, c-format
6016 msgid "%s failed\n"
6017 msgstr "%s falhou\n"
6018
6019 #: src/inc.c:417
6020 msgid "Retrieving new messages"
6021 msgstr "Recebendo novas mensagens"
6022
6023 #: src/inc.c:476
6024 msgid "Standby"
6025 msgstr "Aguardando"
6026
6027 #: src/inc.c:605 src/inc.c:655
6028 msgid "Cancelled"
6029 msgstr "Cancelado"
6030
6031 #: src/inc.c:616
6032 msgid "Retrieving"
6033 msgstr "Recebendo"
6034
6035 #: src/inc.c:625
6036 #, c-format
6037 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6038 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6039 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
6040 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6041
6042 #: src/inc.c:631
6043 msgid "Done (no new messages)"
6044 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
6045
6046 #: src/inc.c:636
6047 msgid "Connection failed"
6048 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão"
6049
6050 #: src/inc.c:639
6051 msgid "Auth failed"
6052 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
6053
6054 #: src/inc.c:642 src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_summary_column.c:91
6055 #: src/summaryview.c:2610 src/summaryview.c:5788
6056 msgid "Locked"
6057 msgstr "Travada"
6058
6059 #: src/inc.c:652 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:381
6060 msgid "Timeout"
6061 msgstr "Tempo esgotado"
6062
6063 #: src/inc.c:745
6064 #, c-format
6065 msgid "Finished (%d new message)"
6066 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6067 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
6068 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
6069
6070 #: src/inc.c:749
6071 msgid "Finished (no new messages)"
6072 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
6073
6074 #: src/inc.c:787
6075 #, c-format
6076 msgid "%s: Retrieving new messages"
6077 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
6078
6079 #: src/inc.c:819
6080 #, c-format
6081 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
6082 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s..."
6083
6084 #: src/inc.c:836
6085 #, c-format
6086 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6087 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
6088
6089 #: src/inc.c:840
6090 #, c-format
6091 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6092 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
6093
6094 #: src/inc.c:920 src/send_message.c:472
6095 msgid "Authenticating..."
6096 msgstr "Autenticando..."
6097
6098 #: src/inc.c:922
6099 #, c-format
6100 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6101 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
6102
6103 #: src/inc.c:928
6104 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6105 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
6106
6107 #: src/inc.c:932
6108 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6109 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
6110
6111 #: src/inc.c:936
6112 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6113 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
6114
6115 #: src/inc.c:940
6116 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6117 msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
6118
6119 #: src/inc.c:947 src/send_message.c:490
6120 msgid "Quitting"
6121 msgstr "Saindo"
6122
6123 #: src/inc.c:972
6124 #, c-format
6125 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6126 msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
6127
6128 #: src/inc.c:991
6129 #, c-format
6130 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6131 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6132 msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)"
6133 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6134
6135 #: src/inc.c:1147
6136 msgid "Connection failed."
6137 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão."
6138
6139 #: src/inc.c:1151
6140 #, c-format
6141 msgid "Connection to %s:%d failed."
6142 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
6143
6144 #: src/inc.c:1156
6145 msgid "Error occurred while processing mail."
6146 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
6147
6148 #: src/inc.c:1162
6149 #, c-format
6150 msgid ""
6151 "Error occurred while processing mail:\n"
6152 "%s"
6153 msgstr ""
6154 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
6155 "%s"
6156
6157 #: src/inc.c:1168
6158 msgid "No disk space left."
6159 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
6160
6161 #: src/inc.c:1173
6162 msgid "Can't write file."
6163 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
6164
6165 #: src/inc.c:1178
6166 msgid "Socket error."
6167 msgstr "Erro de socket."
6168
6169 #: src/inc.c:1181
6170 #, c-format
6171 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6172 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
6173
6174 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:400 src/send_message.c:648
6175 msgid "Connection closed by the remote host."
6176 msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto."
6177
6178 #: src/inc.c:1189
6179 #, c-format
6180 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6181 msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
6182
6183 #: src/inc.c:1194
6184 msgid "Mailbox is locked."
6185 msgstr "A caixa postal está travada."
6186
6187 #: src/inc.c:1198
6188 #, c-format
6189 msgid ""
6190 "Mailbox is locked:\n"
6191 "%s"
6192 msgstr ""
6193 "A caixa postal está travada:\n"
6194 "%s"
6195
6196 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:633
6197 msgid "Authentication failed."
6198 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
6199
6200 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:636
6201 #, c-format
6202 msgid ""
6203 "Authentication failed:\n"
6204 "%s"
6205 msgstr ""
6206 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
6207 "%s"
6208
6209 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:652
6210 msgid "Session timed out."
6211 msgstr "Tempo da sessão esgotado."
6212
6213 #: src/inc.c:1218
6214 #, c-format
6215 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6216 msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d."
6217
6218 #: src/inc.c:1256
6219 msgid "Incorporation cancelled\n"
6220 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
6221
6222 #: src/inc.c:1442
6223 #, c-format
6224 msgid "Claws Mail: %d new message"
6225 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6226 msgstr[0] "Claws Mail: %d nova mensagem"
6227 msgstr[1] "Claws Mail: %d novas mensagens"
6228
6229 #: src/inc.c:1563
6230 msgid "Unable to connect: you are offline."
6231 msgstr "Não foi possível conectar: você está desconectado."
6232
6233 #: src/inc.c:1589
6234 #, c-format
6235 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6236 msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir por %d minutos?"
6237
6238 #: src/inc.c:1595
6239 #, c-format
6240 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6241 msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
6242
6243 #: src/inc.c:1602
6244 msgid "On_ly once"
6245 msgstr "Apenas _uma vez"
6246
6247 #: src/ldif.c:777
6248 msgid "Nick Name"
6249 msgstr "Apelido"
6250
6251 #: src/main.c:228
6252 #, c-format
6253 msgid ""
6254 "File '%s' already exists.\n"
6255 "Can't create folder."
6256 msgstr ""
6257 "O arquivo '%s' já existe.\n"
6258 "Não foi possível criar a pasta."
6259
6260 #: src/main.c:250 src/main.c:263
6261 msgid "Exiting..."
6262 msgstr "Saindo..."
6263
6264 #: src/main.c:394
6265 #, c-format
6266 msgid ""
6267 "Configuration for %s found.\n"
6268 "Do you want to migrate this configuration?"
6269 msgstr ""
6270 "Foi encontrada uma configuração para %s.\n"
6271 "Deseja migrar essa configuração?"
6272
6273 #: src/main.c:396
6274 #, c-format
6275 msgid ""
6276 "\n"
6277 "\n"
6278 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6279 "script available at %s."
6280 msgstr ""
6281 "\n"
6282 "\n"
6283 "As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n"
6284 "convertidas por um script disponível em %s."
6285
6286 #: src/main.c:409
6287 msgid "Keep old configuration"
6288 msgstr "Manter a configuração antiga"
6289
6290 #: src/main.c:412
6291 msgid ""
6292 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6293 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6294 "on your disk."
6295 msgstr ""
6296 "Manter um backup permite que você retroceda a uma versão anterior, mas pode "
6297 "consumir um tempo se você tem dados de IMAP ou News no cache, além de ocupar "
6298 "um espaço extra no seu disco."
6299
6300 #: src/main.c:421
6301 msgid "Migration of configuration"
6302 msgstr "Migração de configuração"
6303
6304 #: src/main.c:432
6305 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6306 msgstr "Copiando a configuração... Isso pode demorar um pouco..."
6307
6308 #: src/main.c:441
6309 msgid "Migration failed!"
6310 msgstr "Falha na migração!"
6311
6312 #: src/main.c:450
6313 msgid "Migrating configuration..."
6314 msgstr "Migrando a configuração..."
6315
6316 #: src/main.c:993
6317 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6318 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
6319
6320 #: src/main.c:999
6321 msgid ""
6322 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
6323 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
6324 "recompile Claws Mail."
6325 msgstr ""
6326 "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais recente do que a "
6327 "disponível atualmente. Isso irá provocar erros. É necessário atualizar a GTK"
6328 "+ ou recompilar o Claws Mail."
6329
6330 #: src/main.c:1011
6331 msgid ""
6332 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
6333 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6334 msgstr ""
6335 "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais antiga do que a "
6336 "disponível atualmente. Isso irá provocar erros. É necessário recompilar o "
6337 "Claws Mail."
6338
6339 #: src/main.c:1048
6340 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6341 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou mais antigo)"
6342
6343 #: src/main.c:1051
6344 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6345 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou mais antigo)"
6346
6347 #: src/main.c:1054
6348 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6349 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou mais antigo)"
6350
6351 #: src/main.c:1338
6352 msgid ""
6353 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
6354 "information."
6355 msgstr ""
6356 "Não foi possível carregar algum(ns) plugin(s). Verifique a configuração dos "
6357 "plugins para maiores informações."
6358
6359 #: src/main.c:1357
6360 msgid ""
6361 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6362 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6363 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6364 msgstr ""
6365 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. "
6366 "Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore "
6367 "de pastas\" no menu de contexto da pasta raiz da pasta da caixa postal para "
6368 "tentar consertá-la."
6369
6370 #: src/main.c:1363
6371 msgid ""
6372 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6373 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6374 "plugin and try again."
6375 msgstr ""
6376 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu "
6377 "carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo "
6378 "desatualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
6379
6380 #: src/main.c:1392
6381 #, c-format
6382 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6383 msgstr "O Claws Mail não pode iniciar sem o seu volume de dados (%s)."
6384
6385 #: src/main.c:1697
6386 #, c-format
6387 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6388 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
6389
6390 #: src/main.c:1699
6391 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6392 msgstr "  --compose [endereço]   abre a janela de composição de mensagens"
6393
6394 #: src/main.c:1700
6395 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6396 msgstr "  --subscribe [uri]      inscrever-se à URI fornecida, caso seja possível"
6397
6398 #: src/main.c:1701
6399 msgid ""
6400 "  --attach file1 [file2]...\n"
6401 "                         open composition window with specified files\n"
6402 "                         attached"
6403 msgstr ""
6404 "  --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
6405 "                         abre uma janela de composição com os arquivos\n"
6406 "                         especificados anexados"
6407
6408 #: src/main.c:1704
6409 msgid "  --receive              receive new messages"
6410 msgstr "  --receive              recebe novas mensagens"
6411
6412 #: src/main.c:1705
6413 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6414 msgstr "  --receive-all          recebe novas mensagens de todas as contas"
6415
6416 #: src/main.c:1706
6417 msgid "  --send                 send all queued messages"
6418 msgstr "  --send                 envia todas as mensagens da Fila de Saída"
6419
6420 #: src/main.c:1707
6421 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6422 msgstr "  --status [pasta]...    mostra o número total de mensagens"
6423
6424 #: src/main.c:1708
6425 msgid ""
6426 "  --status-full [folder]...\n"
6427 "                         show the status of each folder"
6428 msgstr ""
6429 "  --status-full [pasta]...\n"
6430 "                         mostra a situação de cada pasta"
6431
6432 #: src/main.c:1710
6433 msgid ""
6434 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6435 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6436 msgstr ""
6437 "  --select pasta[/msg]  vai para a pasta/mensagem especificada\n"
6438 "                        pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta'"
6439
6440 #: src/main.c:1712
6441 msgid "  --online               switch to online mode"
6442 msgstr "  --online               alterna para o modo conectado"
6443
6444 #: src/main.c:1713
6445 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6446 msgstr "  --offline              alterna para o modo desconectado"
6447
6448 #: src/main.c:1714
6449 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6450 msgstr "  --exit --quit -q       sai do Claws Mail"
6451
6452 #: src/main.c:1715
6453 msgid "  --debug                debug mode"
6454 msgstr "  --debug                modo de debug"
6455
6456 #: src/main.c:1716
6457 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6458 msgstr "  --help -h              exibe essa tela de ajuda e finaliza"
6459
6460 #: src/main.c:1717
6461 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6462 msgstr "  --version -v           exibe a versão do programa e finaliza"
6463
6464 #: src/main.c:1718
6465 msgid ""
6466 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6467 "and exit"
6468 msgstr "  --version-full -V      exibe a versão do programa e informações sobre os recursos internos e finaliza"
6469
6470 #: src/main.c:1719
6471 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6472 msgstr "  --config-dir           exibe o diretório de configuração"
6473
6474 #: src/main.c:1720
6475 msgid ""
6476 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6477 "                         use specified configuration directory"
6478 msgstr ""
6479 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6480 "                         usa o diretório de configuração especificado"
6481
6482 #: src/main.c:1767
6483 msgid "Unknown option\n"
6484 msgstr "Opção desconhecida\n"
6485
6486 #: src/main.c:1785
6487 #, c-format
6488 msgid "Processing (%s)..."
6489 msgstr "Processando (%s)..."
6490
6491 #: src/main.c:1788
6492 msgid "top level folder"
6493 msgstr "pasta do nível mais acima"
6494
6495 #: src/main.c:1867
6496 msgid "Queued messages"
6497 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
6498
6499 #: src/main.c:1868
6500 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6501 msgstr ""
6502 "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar "
6503 "agora?"
6504
6505 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:217
6506 msgid "/_File"
6507 msgstr "/_Arquivo"
6508
6509 #: src/mainwindow.c:534
6510 msgid "/_File/_Add mailbox"
6511 msgstr "/_Arquivo/Adicionar caixa _postal"
6512
6513 #: src/mainwindow.c:535
6514 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
6515 msgstr "/_Arquivo/Adicionar caixa _postal/MH..."
6516
6517 #: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:543
6518 #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:551 src/mainwindow.c:554
6519 #: src/messageview.c:223
6520 msgid "/_File/---"
6521 msgstr "/_Arquivo/---"
6522
6523 #: src/mainwindow.c:537
6524 msgid "/_File/Change folder order..."
6525 msgstr "/_Arquivo/Mudar a _ordenação da pasta..."
6526
6527 #: src/mainwindow.c:539
6528 msgid "/_File/_Import mbox file..."
6529 msgstr "/_Arquivo/Importar arquivo _mbox..."
6530
6531 #: src/mainwindow.c:540
6532 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
6533 msgstr "/_Arquivo/Exportar para arquivo m_box..."
6534
6535 #: src/mainwindow.c:541
6536 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
6537 msgstr "/_Arquivo/Exportar o selecionado para um _arquivo mbox..."
6538
6539 #: src/mainwindow.c:544
6540 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
6541 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar todas as _Lixeiras"
6542
6543 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:218
6544 msgid "/_File/_Save as..."
6545 msgstr "/_Arquivo/Salvar _como..."
6546
6547 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:220
6548 msgid "/_File/Page setup..."
6549 msgstr "/_Arquivo/Con_figuração da página..."
6550
6551 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:222
6552 msgid "/_File/_Print..."
6553 msgstr "/_Arquivo/_Imprimir..."
6554
6555 #: src/mainwindow.c:552
6556 msgid "/_File/_Work offline"
6557 msgstr "/_Arquivo/Trabalhar _desconectado"
6558
6559 #: src/mainwindow.c:553
6560 msgid "/_File/Synchronise folders"
6561 msgstr "/_Arquivo/_Sincronizar pastas"
6562
6563 #: src/mainwindow.c:556
6564 msgid "/_File/E_xit"
6565 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
6566
6567 #: src/mainwindow.c:561
6568 msgid "/_Edit/Select _thread"
6569 msgstr "/_Editar/Selecionar _discussão"
6570
6571 #: src/mainwindow.c:562
6572 msgid "/_Edit/_Delete thread"
6573 msgstr "/_Editar/_Excluir discussão"
6574
6575 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:230
6576 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
6577 msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual..."
6578
6579 #: src/mainwindow.c:566
6580 msgid "/_Edit/_Search folder..."
6581 msgstr "/_Editar/_Procurar na pasta..."
6582
6583 #: src/mainwindow.c:567
6584 msgid "/_Edit/_Quick search"
6585 msgstr "/_Editar/Procura _rápida"
6586
6587 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:233 src/summaryview.c:528
6588 msgid "/_View"
6589 msgstr "/E_xibir"
6590
6591 #: src/mainwindow.c:569
6592 msgid "/_View/Show or hi_de"
6593 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder"
6594
6595 #: src/mainwindow.c:570
6596 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
6597 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas"
6598
6599 #: src/mainwindow.c:572
6600 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
6601 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Texto _abaixo dos ícones"
6602
6603 #: src/mainwindow.c:574
6604 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
6605 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Texto ao _lado dos ícones"
6606
6607 #: src/mainwindow.c:576
6608 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
6609 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Somente í_cones"
6610
6611 #: src/mainwindow.c:578
6612 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
6613 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Somente _texto"
6614
6615 #: src/mainwindow.c:581
6616 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
6617 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Esconder"
6618
6619 #: src/mainwindow.c:584
6620 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
6621 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Visualização das _mensagens"
6622
6623 #: src/mainwindow.c:587
6624 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
6625 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Barra de _status"
6626
6627 #: src/mainwindow.c:590
6628 msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers"
6629 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Cabeçalhos das colunas"
6630
6631 #: src/mainwindow.c:592
6632 msgid "/_View/Set displayed _columns"
6633 msgstr "/E_xibir/Definir colu_nas visíveis"
6634
6635 #: src/mainwindow.c:593
6636 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
6637 msgstr "/E_xibir/Definir colu_nas visíveis/na lista de _pastas..."
6638
6639 #: src/mainwindow.c:594
6640 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
6641 msgstr "/E_xibir/Definir colu_nas visíveis/na lista de _mensagens..."
6642
6643 #: src/mainwindow.c:596 src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:634
6644 #: src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:780 src/mainwindow.c:788
6645 #: src/messageview.c:263 src/messageview.c:369
6646 msgid "/_View/---"
6647 msgstr "/E_xibir/---"
6648
6649 #: src/mainwindow.c:598
6650 msgid "/_View/La_yout"
6651 msgstr "/E_xibir/_Aparência"
6652
6653 #: src/mainwindow.c:599
6654 msgid "/_View/Layout/_Standard"
6655 msgstr "/E_xibir/_Aparência/_Padrão"
6656
6657 #: src/mainwindow.c:600
6658 msgid "/_View/Layout/_Three columns"
6659 msgstr "/E_xibir/_Aparência/_Três colunas"
6660
6661 #: src/mainwindow.c:601
6662 msgid "/_View/Layout/_Wide message"
6663 msgstr "/E_xibir/_Aparência/Ampliar área de _mensagens"
6664
6665 #: src/mainwindow.c:602
6666 msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
6667 msgstr "/E_xibir/_Aparência/Ampliar _lista de mensagens"
6668
6669 #: src/mainwindow.c:603
6670 msgid "/_View/Layout/S_mall screen"
6671 msgstr "/E_xibir/_Aparência/_Tela pequena"
6672
6673 #: src/mainwindow.c:606
6674 msgid "/_View/_Sort"
6675 msgstr "/E_xibir/_Ordenar"
6676
6677 #: src/mainwindow.c:607
6678 msgid "/_View/_Sort/by _number"
6679 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _número"
6680
6681 #: src/mainwindow.c:608
6682 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
6683 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _tamanho"
6684
6685 #: src/mainwindow.c:609
6686 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
6687 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _data"
6688
6689 #: src/mainwindow.c:610
6690 msgid "/_View/_Sort/by Thread date"
6691 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela data da disc_ussão"
6692
6693 #: src/mainwindow.c:611
6694 msgid "/_View/_Sort/by _From"
6695 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _remetente"
6696
6697 #: src/mainwindow.c:612
6698 msgid "/_View/_Sort/by _To"
6699 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo d_estinatário"
6700
6701 #: src/mainwindow.c:613
6702 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
6703 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _assunto"
6704
6705 #: src/mainwindow.c:614
6706 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
6707 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _cor do rótulo"
6708
6709 #: src/mainwindow.c:615
6710 msgid "/_View/_Sort/by tag"
6711 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela eti_queta"
6712
6713 #: src/mainwindow.c:616
6714 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
6715 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _marca"
6716
6717 #: src/mainwindow.c:617
6718 msgid "/_View/_Sort/by _status"
6719 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela es_tado"
6720
6721 #: src/mainwindow.c:618
6722 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
6723 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo ane_xo"
6724
6725 #: src/mainwindow.c:620
6726 msgid "/_View/_Sort/by score"
6727 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _pontuação"
6728
6729 #: src/mainwindow.c:621
6730 msgid "/_View/_Sort/by locked"
6731 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo tra_vamento"
6732
6733 #: src/mainwindow.c:622
6734 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
6735 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Não _ordenar"
6736
6737 #: src/mainwindow.c:623 src/mainwindow.c:626
6738 msgid "/_View/_Sort/---"
6739 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/---"
6740
6741 #: src/mainwindow.c:624
6742 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
6743 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Crescente"
6744
6745 #: src/mainwindow.c:625
6746 msgid "/_View/_Sort/Descending"
6747 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Decrescente"
6748
6749 #: src/mainwindow.c:627
6750 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
6751 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Atrair por assunto"
6752
6753 #: src/mainwindow.c:629
6754 msgid "/_View/Th_read view"
6755 msgstr "/E_xibir/A_grupar por assunto"
6756
6757 #: src/mainwindow.c:630
6758 msgid "/_View/E_xpand all threads"
6759 msgstr "/E_xibir/E_xpandir todas as discussões"
6760
6761 #: src/mainwindow.c:631
6762 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
6763 msgstr "/E_xibir/Contrair _todas as discussões"
6764
6765 #: src/mainwindow.c:632
6766 msgid "/_View/_Hide read messages"
6767 msgstr "/E_xibir/Ocultar mensagens _lidas"
6768
6769 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:234
6770 msgid "/_View/_Go to"
6771 msgstr "/E_xibir/_Ir para"
6772
6773 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:235
6774 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
6775 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem _anterior"
6776
6777 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:236
6778 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
6779 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Próxima mensagem"
6780
6781 #: src/mainwindow.c:638 src/mainwindow.c:643 src/mainwindow.c:646
6782 #: src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:661
6783 #: src/messageview.c:237 src/messageview.c:242 src/messageview.c:245
6784 #: src/messageview.c:250 src/messageview.c:255 src/messageview.c:260
6785 msgid "/_View/_Go to/---"
6786 msgstr "/E_xibir/_Ir para/---"
6787
6788 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:238
6789 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
6790 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem não _lida anterior"
6791
6792 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:240
6793 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
6794 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensagem _não lida"
6795
6796 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:243
6797 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
6798 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Mensagem nova anterior"
6799
6800 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:244
6801 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
6802 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima m_ensagem nova"
6803
6804 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:246
6805 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
6806 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem ma_rcada anterior"
6807
6808 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:248
6809 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
6810 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensa_gem marcada"
6811
6812 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:251
6813 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
6814 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem rot_ulada anterior"
6815
6816 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:253
6817 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
6818 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensagem ro_tulada"
6819
6820 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:256
6821 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
6822 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Últ_ima mensagem lida"
6823
6824 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:258
6825 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
6826 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem inicial da _discussão"
6827
6828 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:261
6829 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
6830 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima pa_sta não lida"
6831
6832 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:262
6833 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
6834 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Outra pasta..."
6835
6836 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:266
6837 msgid "/_View/Character _encoding/---"
6838 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/---"
6839
6840 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:270
6841 msgid "/_View/Character _encoding"
6842 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres"
6843
6844 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:271
6845 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
6846 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Autodetectar"
6847
6848 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:274
6849 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
6850 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)"
6851
6852 #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:277
6853 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
6854 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Unicode (UTF-8)"
6855
6856 #: src/mainwindow.c:682
6857 msgid "/_View/Character _encoding/Western European"
6858 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Europeu Ocidental"
6859
6860 #: src/mainwindow.c:683
6861 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
6862 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Europeu Ocidental/ISO-8859-_1"
6863
6864 #: src/mainwindow.c:685
6865 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
6866 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Europeu Ocidental/ISO-8859-1_5"
6867
6868 #: src/mainwindow.c:687
6869 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
6870 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Europeu Ocidental/_Windows-1252"
6871
6872 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:287
6873 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
6874 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Central (ISO-8859-_2)"
6875
6876 #: src/mainwindow.c:693
6877 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic"
6878 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Báltico"
6879
6880 #: src/mainwindow.c:694
6881 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
6882 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Báltico/ISO-8859-1_3"
6883
6884 #: src/mainwindow.c:696
6885 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
6886 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Báltico/ISO-8859-_4"
6887
6888 #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:295
6889 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
6890 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Grego (ISO-8859-7)"
6891
6892 #: src/mainwindow.c:702
6893 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew"
6894 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Hebráico"
6895
6896 #: src/mainwindow.c:703
6897 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
6898 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Hebráico/ISO-8859-_8"
6899
6900 #: src/mainwindow.c:705
6901 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
6902 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Hebráico/_Windows-1255"
6903
6904 #: src/mainwindow.c:708
6905 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic"
6906 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Á_rabe"
6907
6908 #: src/mainwindow.c:709
6909 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
6910 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Á_rabe/ISO-8859-_6"
6911
6912 #: src/mainwindow.c:711
6913 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
6914 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Á_rabe/_Windows-1256"
6915
6916 #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:308
6917 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
6918 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
6919
6920 #: src/mainwindow.c:717
6921 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic"
6922 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirí_lico"
6923
6924 #: src/mainwindow.c:718
6925 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
6926 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirí_lico/ISO-8859-_5"
6927
6928 #: src/mainwindow.c:720
6929 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
6930 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirí_lico/KOI8-_R"
6931
6932 #: src/mainwindow.c:722
6933 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
6934 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirí_lico/KOI8-_U"
6935
6936 #: src/mainwindow.c:724
6937 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
6938 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirí_lico/_Windows-1251"
6939
6940 #: src/mainwindow.c:727
6941 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese"
6942 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Japonês"
6943
6944 #: src/mainwindow.c:728
6945 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
6946 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Japonês/ISO-2022-_JP"
6947
6948 #: src/mainwindow.c:730
6949 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
6950 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Japonês/ISO-2022-JP-_2"
6951
6952 #: src/mainwindow.c:732
6953 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
6954 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Japonês/_EUC-JP"
6955
6956 #: src/mainwindow.c:734
6957 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
6958 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Japonês/_Shift__JIS"
6959
6960 #: src/mainwindow.c:737
6961 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese"
6962 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês"
6963
6964 #: src/mainwindow.c:738
6965 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
6966 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês/Simplificado (_GB2312)"
6967
6968 #: src/mainwindow.c:740
6969 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
6970 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês/Simplificado (GB_K)"
6971
6972 #: src/mainwindow.c:742
6973 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
6974 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês/Tradicional (_Big5)"
6975
6976 #: src/mainwindow.c:744
6977 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
6978 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês/Tradicional (EUC-_TW)"
6979
6980 #: src/mainwindow.c:746
6981 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/ISO-2022-_CN"
6982 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês/_ISO-2022-CN"
6983
6984 #: src/mainwindow.c:749
6985 msgid "/_View/Character _encoding/Korean"
6986 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Coreano"
6987
6988 #: src/mainwindow.c:750
6989 msgid "/_View/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
6990 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Coreano/_EUC-KR"
6991
6992 #: src/mainwindow.c:752
6993 msgid "/_View/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
6994 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Coreano/_ISO-2022-KR"
6995
6996 #: src/mainwindow.c:755
6997 msgid "/_View/Character _encoding/Thai"
6998 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Tailandês"
6999
7000 #: src/mainwindow.c:756
7001 msgid "/_View/Character _encoding/Thai/TIS-620"
7002 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Tailandês/_TIS-620"
7003
7004 #: src/mainwindow.c:758
7005 msgid "/_View/Character _encoding/Thai/Windows-874"
7006 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Tailandês/_Windows-874"
7007
7008 #: src/mainwindow.c:765 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:354
7009 #: src/messageview.c:360
7010 msgid "/_View/Decode/---"
7011 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/---"
7012
7013 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:357
7014 msgid "/_View/Decode"
7015 msgstr "/E_xibir/_Decodificação"
7016
7017 #: src/mainwindow.c:769 src/messageview.c:358
7018 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
7019 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_Autodetectar"
7020
7021 #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:361
7022 msgid "/_View/Decode/_8bit"
7023 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_8bit"
7024
7025 #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:362
7026 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
7027 msgstr "/E_xibir/_Decodificar/Imprimível com _citação"
7028
7029 #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:363
7030 msgid "/_View/Decode/_Base64"
7031 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_Base64"
7032
7033 #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:364
7034 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
7035 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_Uuencode"
7036
7037 #: src/mainwindow.c:781 src/summaryview.c:529
7038 msgid "/_View/Open in new _window"
7039 msgstr "/E_xibir/Abrir em uma nova _janela"
7040
7041 #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:370
7042 msgid "/_View/Mess_age source"
7043 msgstr "/E_xibir/Código-_fonte da mensagem"
7044
7045 #: src/mainwindow.c:783
7046 msgid "/_View/All headers"
7047 msgstr "/E_xibir/Todos os cabeçal_hos"
7048
7049 #: src/mainwindow.c:784 src/messageview.c:372
7050 msgid "/_View/Quotes"
7051 msgstr "/E_xibir/Ci_tações"
7052
7053 #: src/mainwindow.c:785 src/messageview.c:373
7054 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
7055 msgstr "/E_xibir/Ci_tações/Esconder _todas"
7056
7057 #: src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:374
7058 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
7059 msgstr "/E_xibir/Ci_tações/Esconder a partir do nível _2"
7060
7061 #: src/mainwindow.c:787 src/messageview.c:375
7062 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
7063 msgstr "/E_xibir/Ci_tações/Esconder a partir do nível _3"
7064
7065 #: src/mainwindow.c:789
7066 msgid "/_View/_Update summary"
7067 msgstr "/E_xibir/At_ualizar sumário"
7068
7069 #: src/mainwindow.c:792
7070 msgid "/_Message/Recei_ve"
7071 msgstr "/_Mensagem/_Receber"
7072
7073 #: src/mainwindow.c:793
7074 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
7075 msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber da conta _atual"
7076
7077 #: src/mainwindow.c:795
7078 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
7079 msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber de _todas as contas"
7080
7081 #: src/mainwindow.c:797
7082 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
7083 msgstr "/_Mensagem/_Receber/_Cancelar recebimento"
7084
7085 #: src/mainwindow.c:799
7086 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
7087 msgstr "/_Mensagem/_Receber/---"
7088
7089 #: src/mainwindow.c:800
7090 msgid "/_Message/_Send queued messages"
7091 msgstr "/_Mensagem/_Enviar mensagens da Fila de Saída"
7092
7093 #: src/mainwindow.c:802
7094 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
7095 msgstr "/_Mensagem/Escrever uma mensa_gem de e-mail"
7096
7097 #: src/mainwindow.c:803
7098 msgid "/_Message/Compose a news message"
7099 msgstr "/_Mensagem/Escrever um artigo de _newsgroup"
7100
7101 #: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:381
7102 msgid "/_Message/_Reply"
7103 msgstr "/_Mensagem/Re_sponder"
7104
7105 #: src/mainwindow.c:805
7106 msgid "/_Message/Repl_y to"
7107 msgstr "/_Mensagem/Responder _para"
7108
7109 #: src/mainwindow.c:806 src/messageview.c:382
7110 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
7111 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_todos"
7112
7113 #: src/mainwindow.c:807 src/messageview.c:384
7114 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
7115 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_remetente"
7116
7117 #: src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:386
7118 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
7119 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_lista de discussão"
7120
7121 #: src/mainwindow.c:810
7122 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
7123 msgstr "/_Mensagem/_Acompanhar o assunto e responder"
7124
7125 #: src/mainwindow.c:812 src/messageview.c:389
7126 msgid "/_Message/_Forward"
7127 msgstr "/_Mensagem/Encamin_har"
7128
7129 #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:390
7130 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
7131 msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar como anexo"
7132
7133 #: src/mainwindow.c:814
7134 msgid "/_Message/Redirect"
7135 msgstr "/_Mensagem/Re_direcionar"
7136
7137 #: src/mainwindow.c:816
7138 msgid "/_Message/Mailing-_List"
7139 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão"
7140
7141 #: src/mainwindow.c:817
7142 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
7143 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/Enviar _mensagem"
7144
7145 #: src/mainwindow.c:818
7146 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
7147 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Ajuda"
7148
7149 #: src/mainwindow.c:819
7150 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
7151 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Inscrever"
7152
7153 #: src/mainwindow.c:820
7154 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
7155 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Desinscrever"
7156
7157 #: src/mainwindow.c:821
7158 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
7159 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Visualizar arquivo"
7160
7161 #: src/mainwindow.c:822
7162 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
7163 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Contactar o administrador"
7164
7165 #: src/mainwindow.c:825
7166 msgid "/_Message/M_ove..."
7167 msgstr "/_Mensagem/M_over..."
7168
7169 #: src/mainwindow.c:826
7170 msgid "/_Message/_Copy..."
7171 msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
7172
7173 #: src/mainwindow.c:827
7174 msgid "/_Message/Move to _trash"
7175 msgstr "/_Mensagem/Mo_ver para a lixeira"
7176
7177 #: src/mainwindow.c:828
7178 msgid "/_Message/_Delete..."
7179 msgstr "/_Mensagem/E_xcluir..."
7180
7181 #: src/mainwindow.c:829
7182 msgid "/_Message/Cancel a news message"
7183 msgstr "/_Mensagem/Cancelar uma mensagem de ne_wsgroup"
7184
7185 #: src/mainwindow.c:831
7186 msgid "/_Message/_Mark"
7187 msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
7188
7189 #: src/mainwindow.c:832
7190 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
7191 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
7192
7193 #: src/mainwindow.c:833
7194 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
7195 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
7196
7197 #: src/mainwindow.c:834 src/mainwindow.c:842 src/mainwindow.c:845
7198 msgid "/_Message/_Mark/---"
7199 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
7200
7201 #: src/mainwindow.c:835
7202 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
7203 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
7204
7205 #: src/mainwindow.c:836
7206 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
7207 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _lida"
7208
7209 #: src/mainwindow.c:837
7210 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
7211 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar _todas como lidas"
7212
7213 #: src/mainwindow.c:838
7214 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
7215 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Ignorar _discussão"
7216
7217 #: src/mainwindow.c:839
7218 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
7219 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Não i_gnorar discussão"
7220
7221 #: src/mainwindow.c:840
7222 msgid "/_Message/_Mark/Watch thread"
7223 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/O_bservar discussão"
7224
7225 #: src/mainwindow.c:841
7226 msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread"
7227 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Não obser_var discussão"
7228
7229 #: src/mainwindow.c:843
7230 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
7231 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _spam"
7232
7233 #: src/mainwindow.c:844
7234 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
7235 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não-spam"
7236
7237 #: src/mainwindow.c:846
7238 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
7239 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Travar"
7240
7241 #: src/mainwindow.c:847
7242 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
7243 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Destra_var"
7244
7245 #: src/mainwindow.c:848
7246 msgid "/_Message/Color la_bel"
7247 msgstr "/_Mensagem/Rót_ulo colorido"
7248
7249 #: src/mainwindow.c:849
7250 msgid "/_Message/T_ags"
7251 msgstr "/_Mensagem/E_tiquetas"
7252
7253 #: src/mainwindow.c:851
7254 msgid "/_Message/Re-_edit"
7255 msgstr "/_Mensagem/Re-edi_tar"
7256
7257 #: src/mainwindow.c:854
7258 msgid "/_Tools/_Address book..."
7259 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços..."
7260
7261 #: src/mainwindow.c:855 src/messageview.c:396
7262 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
7263 msgstr "/_Ferramentas/Adicionar o _remetente ao Livro de Endereços"
7264
7265 #: src/mainwindow.c:857
7266 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
7267 msgstr "/_Ferramentas/_Coletar endereços"
7268
7269 #: src/mainwindow.c:858
7270 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
7271 msgstr "/_Ferramentas/_Coletar endereços/da _pasta..."
7272
7273 #: src/mainwindow.c:860
7274 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
7275 msgstr "/_Ferramentas/_Coletar endereços/das _mensagens..."
7276
7277 #: src/mainwindow.c:863
7278 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
7279 msgstr "/_Ferramentas/Filtrar _todas as mensagens da pasta"
7280
7281 #: src/mainwindow.c:865
7282 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
7283 msgstr "/_Ferramentas/Filtrar as mensagens _selecionadas"
7284
7285 #: src/mainwindow.c:867
7286 msgid "/_Tools/Run folder processing rules"
7287 msgstr "/Ferramen_tas/E_xecutar regras de processamento da pasta"
7288
7289 #: src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:399
7290 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
7291 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem"
7292
7293 #: src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:401
7294 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
7295 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente"
7296
7297 #: src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:403
7298 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
7299 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Pelo _remetente (De:)"
7300
7301 #: src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:405
7302 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
7303 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Pelo _destinatário (Para:)"
7304
7305 #: src/mainwindow.c:876 src/messageview.c:407
7306 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
7307 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Pelo a_ssunto"
7308
7309 #: src/mainwindow.c:878
7310 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
7311 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento"
7312
7313 #: src/mainwindow.c:879
7314 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
7315 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/_Automaticamente"
7316
7317 #: src/mainwindow.c:881
7318 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
7319 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Pelo _remetente (De:)"
7320
7321 #: src/mainwindow.c:883
7322 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
7323 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Pelo _destinatário (Para:)"
7324
7325 #: src/mainwindow.c:885
7326 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
7327 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Pelo as_sunto"
7328
7329 #: src/mainwindow.c:888 src/messageview.c:420
7330 msgid "/_Tools/List _URLs..."
7331 msgstr "/_Ferramentas/Listar _URLs..."
7332
7333 #: src/mainwindow.c:892
7334 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
7335 msgstr "/_Ferramentas/Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
7336
7337 #: src/mainwindow.c:894
7338 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
7339 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas"
7340
7341 #: src/mainwindow.c:896
7342 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
7343 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Na pasta _selecionada"
7344
7345 #: src/mainwindow.c:898
7346 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
7347 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Em _todas as pastas"
7348
7349 #: src/mainwindow.c:901
7350 msgid "/_Tools/E_xecute"
7351 msgstr "/_Ferramentas/_Executar"
7352
7353 #: src/mainwindow.c:904
7354 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
7355 msgstr "/_Ferramentas/Cert_ificados SSL..."
7356
7357 #: src/mainwindow.c:908
7358 msgid "/_Tools/Filtering Log"
7359 msgstr "/_Ferramentas/Relatório de _filtragem"
7360
7361 #: src/mainwindow.c:909
7362 msgid "/_Tools/Network _Log"
7363 msgstr "/_Ferramentas/Relatório da _rede"
7364
7365 #: src/mainwindow.c:911
7366 msgid "/_Configuration"
7367 msgstr "/_Configuração"
7368
7369 #: src/mainwindow.c:912
7370 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
7371 msgstr "/_Configuração/M_udar conta atual"
7372
7373 #: src/mainwindow.c:914
7374 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
7375 msgstr "/_Configuração/Preferências da _conta atual..."
7376
7377 #: src/mainwindow.c:916
7378 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
7379 msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
7380
7381 #: src/mainwindow.c:918
7382 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
7383 msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
7384
7385 #: src/mainwindow.c:920 src/mainwindow.c:932
7386 msgid "/_Configuration/---"
7387 msgstr "/_Configuração/---"
7388
7389 #: src/mainwindow.c:921
7390 msgid "/_Configuration/P_references..."
7391 msgstr "/_Configuração/_Preferências..."
7392
7393 #: src/mainwindow.c:923
7394 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
7395 msgstr "/_Configuração/P_ré-processamento..."
7396
7397 #: src/mainwindow.c:925
7398 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
7399 msgstr "/_Configuração/Pó_s-processamento..."
7400
7401 #: src/mainwindow.c:927
7402 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
7403 msgstr "/_Configuração/_Filtragem..."
7404
7405 #: src/mainwindow.c:929
7406 msgid "/_Configuration/_Templates..."
7407 msgstr "/_Configuração/_Modelos..."
7408
7409 #: src/mainwindow.c:930
7410 msgid "/_Configuration/_Actions..."
7411 msgstr "/_Configuração/_Ações..."
7412
7413 #: src/mainwindow.c:931
7414 msgid "/_Configuration/Tag_s..."
7415 msgstr "/_Configuração/E_tiquetas..."
7416
7417 #: src/mainwindow.c:933
7418 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
7419 msgstr "/_Configuração/P_lugins..."
7420
7421 #: src/mainwindow.c:936
7422 msgid "/_Help/_Manual"
7423 msgstr "/_Ajuda/_Manual"
7424
7425 #: src/mainwindow.c:937
7426 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
7427 msgstr "/_Ajuda/_FAQ na Internet (colaboração dos usuários)"
7428
7429 #: src/mainwindow.c:939
7430 msgid "/_Help/Icon _Legend"
7431 msgstr "/_Auda/_Legenda nos ícones"
7432
7433 #: src/mainwindow.c:940
7434 msgid "/_Help/---"
7435 msgstr "/_Ajuda/---"
7436
7437 #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:5716
7438 msgid "Apply tags..."
7439 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7440
7441 #: src/mainwindow.c:1651
7442 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7443 msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório."
7444
7445 #: src/mainwindow.c:1665
7446 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7447 msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
7448
7449 #: src/mainwindow.c:1668
7450 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7451 msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
7452
7453 #: src/mainwindow.c:1684
7454 msgid "Select account"
7455 msgstr "Selecione a conta"
7456
7457 #: src/mainwindow.c:1710 src/prefs_logging.c:139
7458 msgid "Network log"
7459 msgstr "Relatório da rede"
7460
7461 #: src/mainwindow.c:1714
7462 msgid "Filtering/processing debug log"
7463 msgstr "Relatório de debug da filtragem/processamento"
7464
7465 #: src/mainwindow.c:1733 src/prefs_logging.c:395
7466 msgid "filtering log enabled\n"
7467 msgstr "relatório de filtragem habilitado\n"
7468
7469 #: src/mainwindow.c:1735 src/prefs_logging.c:397
7470 msgid "filtering log disabled\n"
7471 msgstr "relatório de filtragem desabilitado\n"
7472
7473 #: src/mainwindow.c:2181 src/mainwindow.c:2222 src/mainwindow.c:2252
7474 #: src/mainwindow.c:2284 src/mainwindow.c:2329
7475 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:138 src/prefs_folder_item.c:896
7476 msgid "Untitled"
7477 msgstr "Sem título"
7478
7479 #: src/mainwindow.c:2330 src/prefs_summary_open.c:113
7480 msgid "none"
7481 msgstr "nenhuma"
7482
7483 #: src/mainwindow.c:2575
7484 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7485 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
7486
7487 #: src/mainwindow.c:2594
7488 msgid "Add mailbox"
7489 msgstr "Adicionar caixa postal"
7490
7491 #: src/mainwindow.c:2595
7492 msgid ""
7493 "Input the location of mailbox.\n"
7494 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7495 "scanned automatically."
7496 msgstr ""
7497 "Informe a localização da caixa postal.\n"
7498 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
7499 "verificada automaticamente."
7500
7501 #: src/mainwindow.c:2601
7502 #, c-format
7503 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7504 msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
7505
7506 #: src/mainwindow.c:2606 src/setup.c:51 src/wizard.c:731
7507 msgid "Mailbox"
7508 msgstr "Caixa postal"
7509
7510 #: src/mainwindow.c:2611 src/setup.c:54
7511 msgid ""
7512 "Creation of the mailbox failed.\n"
7513 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7514 "there."
7515 msgstr ""
7516 "Não foi possível criar a caixa postal.\n"
7517 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
7518 "pasta."
7519
7520 #: src/mainwindow.c:2959
7521 msgid "No posting allowed"
7522 msgstr "Não é permitido o envio de mensagens"
7523
7524 #: src/mainwindow.c:3523
7525 msgid "Mbox import has failed."
7526 msgstr "Não foi possível importar o mbox."
7527
7528 #: src/mainwindow.c:3532 src/mainwindow.c:3541
7529 msgid "Export to mbox has failed."
7530 msgstr "Não foi possível exportar para o mbox."
7531
7532 #: src/mainwindow.c:3577 src/plugins/trayicon/trayicon.c:548
7533 msgid "Exit"
7534 msgstr "Sair"
7535
7536 #: src/mainwindow.c:3577 src/plugins/trayicon/trayicon.c:548
7537 msgid "Exit Claws Mail?"
7538 msgstr "Sair do Claws Mail?"
7539
7540 #: src/mainwindow.c:3733
7541 msgid "Folder synchronisation"
7542 msgstr "Sincronização das pastas"
7543
7544 #: src/mainwindow.c:3734
7545 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7546 msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
7547
7548 #: src/mainwindow.c:3735
7549 msgid "+_Synchronise"
7550 msgstr "+_Sincronizar"
7551
7552 #: src/mainwindow.c:4108
7553 msgid "Deleting duplicated messages..."
7554 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
7555
7556 #: src/mainwindow.c:4145
7557 #, c-format
7558 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7559 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7560 msgstr[0] "Foi apagada %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
7561 msgstr[1] "Foram apagadas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
7562
7563 #: src/mainwindow.c:4320 src/summaryview.c:5228
7564 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7565 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
7566
7567 #: src/mainwindow.c:4329
7568 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7569 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
7570
7571 #: src/mainwindow.c:4338 src/summaryview.c:5239
7572 msgid "Filtering configuration"
7573 msgstr "Configuração da filtragem"
7574
7575 #: src/matcher.c:497 src/matcher.c:502 src/matcher.c:522 src/matcher.c:527
7576 #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:683 src/summary_search.c:396
7577 msgid "Case sensitive"
7578 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
7579
7580 #: src/matcher.c:497 src/matcher.c:502 src/matcher.c:522 src/matcher.c:527
7581 msgid "Case insensitive"
7582 msgstr "Não diferenciar maiúsc./minúsc."
7583
7584 #: src/matcher.c:857 src/matcher.c:868 src/matcher.c:879 src/matcher.c:889
7585 #: src/matcher.c:890 src/matcher.c:902 src/matcher.c:903 src/matcher.c:1135
7586 #: src/matcher.c:1147 src/matcher.c:1159
7587 #, c-format
7588 msgid "%s header"
7589 msgstr "cabeçalho %s"
7590
7591 #: src/matcher.c:1248 src/matcher.c:1250
7592 msgid "header"
7593 msgstr "cabeçalho"
7594
7595 #: src/matcher.c:1259
7596 msgid "header line"
7597 msgstr "linha do cabeçalho"
7598
7599 #: src/matcher.c:1261
7600 msgid "headers line"
7601 msgstr "linha do cabeçalho"
7602
7603 #: src/matcher.c:1263 src/matcher.c:1265
7604 msgid "message line"
7605 msgstr "linha da mensagem"
7606
7607 #: src/matcher.c:1276 src/matcher.c:1409 src/prefs_matcher.c:653
7608 #: src/prefs_matcher.c:1457 src/prefs_matcher.c:1472 src/prefs_matcher.c:2320
7609 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
7610 msgstr "Todas"
7611
7612 #: src/matcher.c:1483 src/matcher.c:1486
7613 msgid "body line"
7614 msgstr "linha do corpo"
7615
7616 #: src/matcher.c:1662
7617 #, c-format
7618 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7619 msgstr "verificando se as mensagens correspondem [ %s ]\n"
7620
7621 #: src/matcher.c:1725 src/matcher.c:1744 src/matcher.c:1757
7622 msgid "message matches\n"
7623 msgstr "a mensagem corresponde\n"
7624
7625 #: src/matcher.c:1732 src/matcher.c:1750 src/matcher.c:1759
7626 msgid "message does not match\n"
7627 msgstr "a mensagem não corresponde\n"
7628
7629 #: src/matcher.c:2016 src/matcher.c:2017 src/matcher.c:2018 src/matcher.c:2019
7630 #: src/matcher.c:2020 src/matcher.c:2021 src/matcher.c:2022 src/matcher.c:2023
7631 msgid "(none)"
7632 msgstr "(nenhuma)"
7633
7634 #: src/mbox.c:102
7635 #, c-format
7636 msgid ""
7637 "Could not open mbox file:\n"
7638 "%s\n"
7639 msgstr ""
7640 "Não foi possível abrir o arquivo mbox:\n"
7641 "%s\n"
7642
7643 #: src/mbox.c:138
7644 #, c-format
7645 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7646 msgstr "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
7647
7648 #: src/mbox.c:542
7649 msgid "Overwrite mbox file"
7650 msgstr "Sobrescrever o arquivo mbox"
7651
7652 #: src/mbox.c:543
7653 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7654 msgstr "O arquivo já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
7655
7656 #: src/mbox.c:544 src/messageview.c:1418 src/mimeview.c:1564
7657 #: src/textview.c:2914
7658 msgid "Overwrite"
7659 msgstr "Sobrescrever"
7660
7661 #: src/mbox.c:553
7662 #, c-format
7663 msgid ""
7664 "Could not create mbox file:\n"
7665 "%s\n"
7666 msgstr ""
7667 "Não foi possível criar o arquivo mbox:\n"
7668 "%s\n"
7669
7670 #: src/mbox.c:561
7671 msgid "Exporting to mbox..."
7672 msgstr "Exportação para a mbox..."
7673
7674 #: src/message_search.c:169
7675 msgid "Find in current message"
7676 msgstr "Localizar na mensagem atual"
7677
7678 #: src/message_search.c:187
7679 msgid "Find text:"
7680 msgstr "Localizar texto:"
7681
7682 #: src/message_search.c:326 src/summary_search.c:667
7683 msgid "Search failed"
7684 msgstr "Ocorreu um erro na procura"
7685
7686 #: src/message_search.c:327 src/summary_search.c:668
7687 msgid "Search string not found."
7688 msgstr "A seqüência procurada não foi localizada."
7689
7690 #: src/message_search.c:336
7691 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7692 msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
7693
7694 #: src/message_search.c:339
7695 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7696 msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
7697
7698 #: src/message_search.c:342 src/summary_search.c:679
7699 msgid "Search finished"
7700 msgstr "Procura concluída"
7701
7702 #: src/messageview.c:224
7703 msgid "/_File/_Close"
7704 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
7705
7706 #: src/messageview.c:280
7707 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
7708 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)"
7709
7710 #: src/messageview.c:282
7711 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
7712 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-1_5)"
7713
7714 #: src/messageview.c:284
7715 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
7716 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (Windows-1252)"
7717
7718 #: src/messageview.c:290
7719 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
7720 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-1_3)"
7721
7722 #: src/messageview.c:292
7723 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
7724 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)"
7725
7726 #: src/messageview.c:298
7727 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
7728 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/He_bráico (ISO-8859-8)"
7729
7730 #: src/messageview.c:300
7731 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
7732 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Hebráico (Windows-1255)"
7733
7734 #: src/messageview.c:303
7735 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
7736 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Árabe (ISO-8859-_6)"
7737
7738 #: src/messageview.c:305
7739 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
7740 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Árabe (_Windows-1256)"
7741
7742 #: src/messageview.c:311
7743 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
7744 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Cirílico (ISO-8859-5)"
7745
7746 #: src/messageview.c:313
7747 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
7748 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
7749
7750 #: src/messageview.c:315
7751 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
7752 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_U)"
7753
7754 #: src/messageview.c:317
7755 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
7756 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (_Windows-1251)"
7757
7758 #: src/messageview.c:320
7759 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
7760 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Japonês (ISO-2022-JP)"
7761
7762 #: src/messageview.c:322
7763 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
7764 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (ISO-2022-J_P-2)"
7765
7766 #: src/messageview.c:324
7767 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
7768 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
7769
7770 #: src/messageview.c:326
7771 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
7772 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
7773
7774 #: src/messageview.c:329
7775 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
7776 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês simplificado (GB2312)"
7777
7778 #: src/messageview.c:331
7779 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
7780 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês simplificado (GB_K)"
7781
7782 #: src/messageview.c:333
7783 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
7784 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
7785
7786 #: src/messageview.c:335
7787 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
7788 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
7789
7790 #: src/messageview.c:337
7791 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
7792 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês (ISO-2022-C_N)"
7793
7794 #: src/messageview.c:340
7795 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
7796 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
7797
7798 #: src/messageview.c:342
7799 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
7800 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Coreano (ISO-2_022-KR)"
7801
7802 #: src/messageview.c:345
7803 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
7804 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Thai (TIS-_620)"
7805
7806 #: src/messageview.c:347
7807 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
7808 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Thai (Windows-_874)"
7809
7810 #: src/messageview.c:371
7811 msgid "/_View/Show all _headers"
7812 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
7813
7814 #: src/messageview.c:378
7815 msgid "/_Message/Compose _new message"
7816 msgstr "/_Mensagem/Escrever _nova mensagem"
7817
7818 #: src/messageview.c:392
7819 msgid "/_Message/Redirec_t"
7820 msgstr "/_Mensagem/_Redirecionar"
7821
7822 #: src/messageview.c:409
7823 msgid "/_Tools/Create processing rule"
7824 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento"
7825
7826 #: src/messageview.c:411
7827 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
7828 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/_Automaticamente"
7829
7830 #: src/messageview.c:413
7831 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
7832 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por _remetente (De:)"
7833
7834 #: src/messageview.c:415
7835 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
7836 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por _destinatário (Para:)"
7837
7838 #: src/messageview.c:417
7839 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
7840 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por as_sunto"
7841
7842 #: src/messageview.c:552 src/messageview.c:1088
7843 msgid "Claws Mail - Message View"
7844 msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens"
7845
7846 #: src/messageview.c:676
7847 msgid "<No Return-Path found>"
7848 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
7849
7850 #: src/messageview.c:684
7851 #, c-format
7852 msgid ""
7853 "The notification address to which the return receipt is\n"
7854 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7855 "Notification address: %s\n"
7856 "Return path: %s\n"
7857 "It is advised to not to send the return receipt."
7858 msgstr ""
7859 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n"
7860 "não corresponde ao que está no campo Return-path:\n"
7861 "Endereço de Notificação: %s\n"
7862 "Return-path: %s\n"
7863 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
7864
7865 #: src/messageview.c:691 src/messageview.c:708
7866 msgid "_Don't Send"
7867 msgstr "_Não enviar"
7868
7869 #: src/messageview.c:704
7870 msgid ""
7871 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7872 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7873 "officially addressed to you.\n"
7874 "It is advised to not to send the return receipt."
7875 msgstr ""
7876 "Essa mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
7877 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
7878 "oficialmente endereçada à você.\n"
7879 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
7880
7881 #: src/messageview.c:1057 src/procmime.c:836
7882 #, c-format
7883 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7884 msgstr "Não foi possível descriptografar: %s"
7885
7886 #: src/messageview.c:1410 src/messageview.c:1413 src/mimeview.c:1713
7887 #: src/summaryview.c:4492 src/summaryview.c:4495 src/textview.c:2902
7888 msgid "Save as"
7889 msgstr "Salvar como"
7890
7891 #: src/messageview.c:1419
7892 msgid "Overwrite existing file?"
7893 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
7894
7895 #: src/messageview.c:1427 src/summaryview.c:4512 src/summaryview.c:4515
7896 #: src/summaryview.c:4530
7897 #, c-format
7898 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7899 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'."
7900
7901 #: src/messageview.c:1488
7902 msgid ""
7903 "You got a return receipt in this message : it has been displayed by the "
7904 "recipient."
7905 msgstr ""
7906 "Você recebeu uma confirmação de recebimento nessa mensagem: ela foi exibida "
7907 "pelo recebedor."
7908
7909 #: src/messageview.c:1491
7910 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7911 msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento nessa mensagem."
7912
7913 #: src/messageview.c:1497
7914 msgid "This message asks for a return receipt."
7915 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
7916
7917 #: src/messageview.c:1498
7918 msgid "Send receipt"
7919 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
7920
7921 #: src/messageview.c:1541
7922 msgid ""
7923 "This message has been partially retrieved,\n"
7924 "and has been deleted from the server."
7925 msgstr ""
7926 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
7927 "e foi apagada no servidor."
7928
7929 #: src/messageview.c:1547
7930 #, c-format
7931 msgid ""
7932 "This message has been partially retrieved;\n"
7933 "it is %s."
7934 msgstr ""
7935 "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
7936 "ela é %s."
7937
7938 #: src/messageview.c:1551 src/messageview.c:1573
7939 msgid "Mark for download"
7940 msgstr "Marcar para receber"
7941
7942 #: src/messageview.c:1552 src/messageview.c:1564
7943 msgid "Mark for deletion"
7944 msgstr "Marcar para exclusão"
7945
7946 #: src/messageview.c:1557
7947 #, c-format
7948 msgid ""
7949 "This message has been partially retrieved;\n"
7950 "it is %s and will be downloaded."
7951 msgstr ""
7952 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
7953 "ela é %s e será baixada."
7954
7955 #: src/messageview.c:1562 src/messageview.c:1575
7956 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7957 msgid "Unmark"
7958 msgstr "Desmarcar"
7959
7960 #: src/messageview.c:1568
7961 #, c-format
7962 msgid ""
7963 "This message has been partially retrieved;\n"
7964 "it is %s and will be deleted."
7965 msgstr ""
7966 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
7967 "ela é %s e será apagada."
7968
7969 #: src/messageview.c:1641
7970 msgid "Return Receipt Notification"
7971 msgstr "Confirmação de recebimento"
7972
7973 #: src/messageview.c:1642
7974 msgid ""
7975 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7976 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7977 "notification:"
7978 msgstr ""
7979 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n"
7980 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
7981 "confirmação:"
7982
7983 #: src/messageview.c:1646
7984 msgid "_Cancel"
7985 msgstr "_Cancelar"
7986
7987 #: src/messageview.c:1646
7988 msgid "_Send Notification"
7989 msgstr "_Enviar confirmação"
7990
7991 #: src/messageview.c:1716
7992 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7993 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
7994
7995 #: src/messageview.c:1804 src/summaryview.c:4563
7996 #, c-format
7997 msgid ""
7998 "Enter the print command line:\n"
7999 "('%s' will be replaced with file name)"
8000 msgstr ""
8001 "Digite o comando de impressão:\n"
8002 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
8003
8004 #: src/messageview.c:1810 src/summaryview.c:4569
8005 #, c-format
8006 msgid ""
8007 "Print command line is invalid:\n"
8008 "'%s'"
8009 msgstr ""
8010 "O comando de impressão é inválido:\n"
8011 "'%s'"
8012
8013 #: src/messageview.c:2472 src/messageview.c:2478 src/summaryview.c:3886
8014 #: src/summaryview.c:6431
8015 msgid "An error happened while learning.\n"
8016 msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
8017
8018 #: src/mh.c:428
8019 #, c-format
8020 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8021 msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
8022
8023 #: src/mh.c:515
8024 msgid "Moving messages..."
8025 msgstr "Movendo as mensagens..."
8026
8027 #: src/mh.c:660
8028 msgid "Deleting messages..."
8029 msgstr "Excluindo mensagens..."
8030
8031 #: src/mh_gtk.c:62
8032 msgid "/Remove _mailbox..."
8033 msgstr "/Remover _caixa postal..."
8034
8035 #: src/mh_gtk.c:324
8036 #, c-format
8037 msgid ""
8038 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
8039 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8040 msgstr ""
8041 "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
8042 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
8043
8044 #: src/mh_gtk.c:326
8045 msgid "Remove mailbox"
8046 msgstr "Remover a caixa postal"
8047
8048 #: src/mh_gtk.c:327
8049 msgid "_Remove"
8050 msgstr "_Remover"
8051
8052 #: src/mimeview.c:177
8053 msgid "/_Open (l)"
8054 msgstr "/_Abrir (l)"
8055
8056 #: src/mimeview.c:179
8057 msgid "/Open _with (o)..."
8058 msgstr "/Abrir _com (o)..."
8059
8060 #: src/mimeview.c:181
8061 msgid "/_Display as text (t)"
8062 msgstr "/_Exibir como texto (t)"
8063
8064 #: src/mimeview.c:182
8065 msgid "/_Save as (y)..."
8066 msgstr "/_Salvar como (y)..."
8067
8068 #: src/mimeview.c:183
8069 msgid "/Save _all..."
8070 msgstr "/Salvar _todos..."
8071
8072 #: src/mimeview.c:184
8073 msgid "/Next part (a)"
8074 msgstr "/Próxima parte (a)"
8075
8076 #: src/mimeview.c:252
8077 msgid "MIME Type"
8078 msgstr "Tipo MIME"
8079
8080 #: src/mimeview.c:816
8081 msgid "Check signature"
8082 msgstr "Verificar assinatura"
8083
8084 #: src/mimeview.c:821 src/mimeview.c:826 src/mimeview.c:831
8085 msgid "View full information"
8086 msgstr "Exibir informações completas"
8087
8088 #: src/mimeview.c:836 src/mimeview.c:840
8089 msgid "Check again"
8090 msgstr "Verificar novamente"
8091
8092 #: src/mimeview.c:849
8093 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
8094 msgstr "Clique no ícone ou pressione 'C' para verificá-la."
8095
8096 #: src/mimeview.c:854
8097 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
8098 msgstr ""
8099 "Tempo esgotado durate a checagem da assinatura. Clique no ícone ou pressione "
8100 "'C' para tentar novamente."
8101
8102 #: src/mimeview.c:1062
8103 msgid "Checking signature..."
8104 msgstr "Verificando a assinatura..."
8105
8106 #: src/mimeview.c:1104
8107 msgid "Go back to email"
8108 msgstr "Voltar à mensagem"
8109
8110 #: src/mimeview.c:1486 src/mimeview.c:1572 src/mimeview.c:1760
8111 #: src/mimeview.c:1802
8112 #, c-format
8113 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8114 msgstr "Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s"
8115
8116 #: src/mimeview.c:1561 src/textview.c:2912
8117 #, c-format
8118 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8119 msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?"
8120
8121 #: src/mimeview.c:1602
8122 msgid "Select destination folder"
8123 msgstr "Selecione a pasta de destino"
8124
8125 #: src/mimeview.c:1609
8126 #, c-format
8127 msgid "'%s' is not a directory."
8128 msgstr "'%s' não é um diretório."
8129
8130 #: src/mimeview.c:1834
8131 msgid "No registered viewer for this file type."
8132 msgstr "Não existem visualizadores registrados para esse tipo de arquivo."
8133
8134 #: src/mimeview.c:1866 src/mimeview.c:1873 src/textview.c:2843
8135 msgid "Open with"
8136 msgstr "Abrir com"
8137
8138 #: src/mimeview.c:1867 src/mimeview.c:1874 src/textview.c:2844
8139 #, c-format
8140 msgid ""
8141 "Enter the command line to open file:\n"
8142 "('%s' will be replaced with file name)"
8143 msgstr ""
8144 "Digite o comando para abrir o arquivo:\n"
8145 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
8146
8147 #: src/news.c:294
8148 #, c-format
8149 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
8150 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d...\n"
8151
8152 #: src/news.c:313
8153 #, c-format
8154 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8155 msgstr "Erro na autenticação para %s:%d ...\n"
8156
8157 #: src/news.c:368
8158 #, c-format
8159 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8160 msgstr "Erro na autenticação para %s:%d ...\n"
8161
8162 #: src/news.c:391
8163 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8164 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se conectar ao servidor de News."
8165
8166 #: src/news.c:409
8167 #, c-format
8168 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
8169 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. Reconectando...\n"
8170
8171 #: src/news.c:769
8172 #, c-format
8173 msgid "couldn't select group: %s\n"
8174 msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
8175
8176 #: src/news.c:965
8177 #, c-format
8178 msgid "couldn't set group: %s\n"
8179 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
8180
8181 #: src/news.c:974
8182 #, c-format
8183 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8184 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
8185
8186 #: src/news.c:1025
8187 #, c-format
8188 msgid "getting xover %d in %s...\n"
8189 msgstr "obtendo xover %d em %s...\n"
8190
8191 #: src/news.c:1031 src/news.c:1110
8192 msgid "couldn't get xover\n"
8193 msgstr "não foi possível obter xover\n"
8194
8195 #: src/news.c:1043 src/news.c:1124
8196 msgid "invalid xover line\n"
8197 msgstr "linha xover inválida\n"
8198
8199 #: src/news.c:1060 src/news.c:1075
8200 msgid "couldn't get xhdr\n"
8201 msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
8202
8203 #: src/news.c:1102
8204 #, c-format
8205 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8206 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
8207
8208 #: src/news.c:1250
8209 msgid ""
8210 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8211 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8212 "disabled.\n"
8213 "\n"
8214 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8215 msgstr ""
8216 "Você possui uma ou mais contas de Newsgroup definidas. Entretanto, essa "
8217 "versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao Newsgroup; essa(s) conta"
8218 "(s) está(ão) desabilitada(s).\n"
8219 "\n"
8220 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
8221
8222 #: src/news_gtk.c:53
8223 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
8224 msgstr "/_Inscrever no newsgroup..."
8225
8226 #: src/news_gtk.c:54
8227 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
8228 msgstr "/_Desinscrever do newsgroup"
8229
8230 #: src/news_gtk.c:56
8231 msgid "/Synchronise"
8232 msgstr "/_Sincronizar"
8233
8234 #: src/news_gtk.c:227
8235 #, c-format
8236 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8237 msgstr "Deseja realmente se desinscrever do newsgroup '%s'?"
8238
8239 #: src/news_gtk.c:228
8240 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8241 msgstr "Desinscrever do newsgroup"
8242
8243 #: src/news_gtk.c:229
8244 msgid "_Unsubscribe"
8245 msgstr "_Desinscrever"
8246
8247 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
8248 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:430
8249 msgid "Bogofilter"
8250 msgstr "Bogofilter"
8251
8252 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:466
8253 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8254 msgstr "Bogofilter: obtendo conteúdo..."
8255
8256 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:479
8257 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8258 msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
8259
8260 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:573
8261 msgid ""
8262 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8263 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8264 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8265 "with a few hundred spam and ham messages."
8266 msgstr ""
8267 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
8268 "desse erro é que ele ainda não aprendeu nenhuma mensagem.\n"
8269 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para "
8270 "treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
8271
8272 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:580
8273 #, c-format
8274 msgid ""
8275 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8276 "couldn't be run."
8277 msgstr ""
8278 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível "
8279 "executar o comando `%s %s %s`."
8280
8281 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:726
8282 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8283 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
8284
8285 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
8286 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:788
8287 #, c-format
8288 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8289 msgstr "Erro no aprendizado; `%s` retornou o estado %d."
8290
8291 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:756
8292 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8293 msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..."
8294
8295 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:844
8296 #, c-format
8297 msgid ""
8298 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8299 "%s"
8300 msgstr ""
8301 "Erro no aprendizado; `%s%s%s` retornou o erro:\n"
8302 "%s"
8303
8304 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:846 src/privacy.c:61
8305 msgid "Unknown error"
8306 msgstr "Erro desconhecido"
8307
8308 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:973
8309 msgid ""
8310 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8311 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8312 "locally.\n"
8313 "\n"
8314 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8315 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8316 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8317 "\n"
8318 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8319 "specially designated folder.\n"
8320 "\n"
8321 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8322 msgstr ""
8323 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
8324 "IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter "
8325 "instalado localmente.\n"
8326 "\n"
8327 "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, "
8328 "marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as "
8329 "opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
8330 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
8331 "em uma determinada pasta.\n"
8332 "\n"
8333 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
8334 "Bogofilter."
8335
8336 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1006
8337 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:649
8338 msgid "Spam detection"
8339 msgstr "Detecção de spam"
8340
8341 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1007
8342 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
8343 msgid "Spam learning"
8344 msgstr "Aprendizado de spam"
8345
8346 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:149
8347 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:404
8348 msgid "Process messages on receiving"
8349 msgstr "Processar as mensagens durante a recepção"
8350
8351 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:157
8352 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:361
8353 msgid "Maximum size"
8354 msgstr "Tamanho máximo"
8355
8356 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:166
8357 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370
8358 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8359 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
8360
8361 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
8362 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:373 src/prefs_account.c:1410
8363 msgid "KB"
8364 msgstr "Kb"
8365
8366 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:177
8367 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:412
8368 msgid "Save spam in"
8369 msgstr "Salvar spam em"
8370
8371 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:185
8372 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
8373 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8374 msgstr ""
8375 "Pasta a ser utilizada para armazenar os spams identificados. Deixe em branco "
8376 "para utilizar a Lixeira."
8377
8378 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
8379 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
8380 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8381 msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar os spams"
8382
8383 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:199
8384 msgid "When unsure, move to"
8385 msgstr "Em caso de incerteza, mover para"
8386
8387 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
8388 msgid ""
8389 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
8390 "the Inbox folder."
8391 msgstr ""
8392 "Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cuja avaliação de spam esteja "
8393 "incerta. Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada."
8394
8395 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
8396 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8397 msgstr ""
8398 "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens "
8399 "Incertas."
8400
8401 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
8402 msgid "Insert X-Bogosity header"
8403 msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity"
8404
8405 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:221
8406 msgid "Only done for messages in MH folders"
8407 msgstr "Efetuado somente em mensagens nas pastas MH"
8408
8409 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
8410 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
8411 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8412 msgstr "Remetentes da lista branca presentes no Livro de Endereços/pasta"
8413
8414 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
8415 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8416 msgid ""
8417 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
8418 "normal folder even if detected as spam"
8419 msgstr ""
8420 "Mensagens oriundas de contatos do seu Livro de Endereços serão recebidas na "
8421 "pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam"
8422
8423 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8424 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:203
8425 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
8426 #: src/prefs_filtering_action.c:525 src/prefs_filtering_action.c:531
8427 #: src/prefs_matcher.c:627
8428 msgid "Select ..."
8429 msgstr "Selecionar ..."
8430
8431 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
8432 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
8433 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8434 msgstr ""
8435 "Clique nesse botão para selecionar um livro ou uma pasta no Livro de "
8436 "Endereços"
8437
8438 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
8439 msgid "Bogofilter call"
8440 msgstr "Chamada do Bogofilter"
8441
8442 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
8443 msgid "Path to bogofilter executable"
8444 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
8445
8446 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:264
8447 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
8448 msgid "Mark spam as read"
8449 msgstr "Marcar spam como lido"
8450
8451 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8452 msgid "Demo"
8453 msgstr "Demonstração"
8454
8455 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8456 msgid "Failed to register log text hook"
8457 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de relatório"
8458
8459 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8460 msgid ""
8461 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8462 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8463 "\n"
8464 "It is not really useful."
8465 msgstr ""
8466 "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws "
8467 "Mail. Ele instala um gancho para uma saída nova de relatório e a escreve na "
8468 "stdout.\n"
8469 "\n"
8470 "Ele definitivamente não é muito útil."
8471
8472 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8473 msgid "Dillo Browser"
8474 msgstr "Navegador Dillo"
8475
8476 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:170
8477 msgid "Load remote links in mails"
8478 msgstr "Carregar links remotos nas mensagens"
8479
8480 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:176
8481 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8482 msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo"
8483
8484 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:178
8485 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8486 msgstr "Você ainda pode carregar os links remotos atualizando a página"
8487
8488 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:195
8489 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8490 msgstr "Apenas para remetentes presentes no Livro de Endereços"
8491
8492 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:214
8493 msgid "Full window mode (hide controls)"
8494 msgstr "Modo de tela inteira (esconde os controles)"
8495
8496 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:220
8497 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8498 msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo"
8499
8500 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8501 msgid "Dillo HTML Viewer"
8502 msgstr "Visualizador HTML Dillo"
8503
8504 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8505 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8506 msgstr "Não foi possível encontrar o executável dillo no PATH. Ele está instalado?"
8507
8508 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8509 msgid ""
8510 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8511 "\n"
8512 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8513 msgstr ""
8514 "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo.\n"
8515 "\n"
8516 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
8517 "Navegador Dillo"
8518
8519 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
8520 msgid "Passphrase"
8521 msgstr "Frase-senha"
8522
8523 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
8524 msgid "[no user id]"
8525 msgstr "[sem id do usuário]"
8526
8527 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:278
8528 #, c-format
8529 msgid ""
8530 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8531 "new key:</span>\n"
8532 "\n"
8533 "%.*s\n"
8534 msgstr ""
8535 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para a "
8536 "nova chave:</span>\n"
8537 "\n"
8538 "%.*s\n"
8539
8540 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:281
8541 msgid "Passphrases did not match.\n"
8542 msgstr "As senhas não conferem.\n"
8543
8544 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
8545 #, c-format
8546 msgid ""
8547 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8548 "new key:</span>\n"
8549 "\n"
8550 "%.*s\n"
8551 msgstr ""
8552 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor, digite novamente a senha "
8553 "para a nova chave:</span>\n"
8554 "\n"
8555 "%.*s\n"
8556
8557 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:288
8558 #, c-format
8559 msgid ""
8560 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8561 "span>\n"
8562 "\n"
8563 "%.*s\n"
8564 msgstr ""
8565 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para:</"
8566 "span>\n"
8567 "\n"
8568 "%.*s\n"
8569
8570 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:291
8571 msgid "Bad passphrase.\n"
8572 msgstr "Senha incorreta.\n"
8573
8574 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8575 msgid "Key import"
8576 msgstr "Importação de chaves"
8577
8578 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8579 msgid ""
8580 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8581 "from a keyserver?"
8582 msgstr ""
8583 "Essa chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail verifique-a e "
8584 "importe-a de um servidor de chaves?"
8585
8586 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
8587 msgid ""
8588 "\n"
8589 "  Key ID "
8590 msgstr ""
8591 "\n"
8592 "  ID da chave "
8593
8594 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8595 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
8596 msgstr "   Essa chave não está no seu chaveiro.\n"
8597
8598 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8599 msgid "   It should be possible to import it "
8600 msgstr "   É possível importá-la "
8601
8602 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8603 msgid ""
8604 "when working online,\n"
8605 "   or "
8606 msgstr ""
8607 "quando estiver trabalhando conectado,\n"
8608 "   ou "
8609
8610 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8611 msgid ""
8612 "with the following command: \n"
8613 "\n"
8614 "     "
8615 msgstr ""
8616 "usando o seguinte comando: \n"
8617 "\n"
8618 "     "
8619
8620 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8621 msgid ""
8622 "\n"
8623 "  Importing key ID "
8624 msgstr ""
8625 "\n"
8626 "  Importação da ID da chave "
8627
8628 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
8629 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
8630 msgstr "   Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n"
8631
8632 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
8633 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8634 msgstr "   Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n"
8635
8636 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
8637 msgid ""
8638 "   You can try to import it manually with the command:\n"
8639 "\n"
8640 "     "
8641 msgstr ""
8642 "   Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:\n"
8643 "\n"
8644 "     "
8645
8646 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8647 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
8648 msgstr "   A importação de chaves não está implementada no Windows.\n"
8649
8650 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198
8651 msgid "   This key is in your keyring.\n"
8652 msgstr "   Essa chave está no seu chaveiro.\n"
8653
8654 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8655 msgid "PGP/Core"
8656 msgstr "PGP/Core"
8657
8658 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8659 msgid ""
8660 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8661 "PGP/Mime.\n"
8662 "\n"
8663 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8664 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8665 "\n"
8666 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8667 "\n"
8668 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8669 msgstr ""
8670 "Esse plugin gerencia as operações básicas do PGP e é usado por outros "
8671 "plugins, como o PGP/Mime.\n"
8672 "\n"
8673 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG "
8674 "e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
8675 "\n"
8676 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
8677 "\n"
8678 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8679
8680 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8681 msgid "Core operations"
8682 msgstr "Operações do núcleo"
8683
8684 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8685 msgid "Automatically check signatures"
8686 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
8687
8688 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:109
8689 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8690 msgstr "Usar o gpg-agent para gerenciar senhas"
8691
8692 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
8693 msgid "Store passphrase in memory"
8694 msgstr "Armazenar a senha na memória"
8695
8696 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
8697 msgid "Expire after"
8698 msgstr "Expira após"
8699
8700 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:139
8701 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8702 msgstr "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
8703
8704 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:144 src/prefs_receive.c:172
8705 msgid "minute(s)"
8706 msgstr "minuto(s)"
8707
8708 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:154
8709 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8710 msgstr "Capturar a entrada ao informar senha"
8711
8712 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:161
8713 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8714 msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver funcionando"
8715
8716 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:295
8717 msgid "Sign key"
8718 msgstr "Chave de assinatura"
8719
8720 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:303
8721 msgid "Use default GnuPG key"
8722 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
8723
8724 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:314
8725 msgid "Select key by your email address"
8726 msgstr "Selecionar chave pelo seu endereço de email"
8727
8728 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:325
8729 msgid "Specify key manually"
8730 msgstr "Especificar a chave manualmente"
8731
8732 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:335
8733 msgid "User or key ID:"
8734 msgstr "Usuário ou ID da chave:"
8735
8736 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8737 msgid "No secret key found."
8738 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta."
8739
8740 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:379
8741 msgid "Generate a new key pair"
8742 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
8743
8744 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
8745 msgid "GPG"
8746 msgstr "GPG"
8747
8748 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
8749 #, c-format
8750 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8751 msgstr ""
8752 "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, selecione a "
8753 "chave."
8754
8755 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
8756 #, c-format
8757 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8758 msgstr "Coletando informações para '%s' ... %c"
8759
8760 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:379
8761 msgid "Select Keys"
8762 msgstr "Selecione as chaves"
8763
8764 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
8765 msgid "Key ID"
8766 msgstr "ID da chave"
8767
8768 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409
8769 msgid "Val"
8770 msgstr "Val"
8771
8772 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:430
8773 msgid "Select"
8774 msgstr "Selecionar"
8775
8776 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:431 src/prefs_logging.c:428
8777 #: src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:682
8778 msgid "Other"
8779 msgstr "Outro"
8780
8781 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:432
8782 msgid "Don't encrypt"
8783 msgstr "Não criptografar"
8784
8785 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:574
8786 msgid "Add key"
8787 msgstr "Adicionar chave"
8788
8789 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:575
8790 msgid "Enter another user or key ID:"
8791 msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
8792
8793 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:597
8794 #, c-format
8795 msgid ""
8796 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8797 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8798 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8799 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8800 msgstr ""
8801 "A chave de '%s' não é inteiramente confiável.\n"
8802 "Se você escolher criptografar a mensagem com essa chave, não é\n"
8803 "possível garantir que ela irá para pessoa que você está pensando.\n"
8804 "Você confia nela o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
8805
8806 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:602
8807 msgid "Trust key"
8808 msgstr "Chave confiável"
8809
8810 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
8811 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
8812 msgid "No signature found"
8813 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
8814
8815 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
8816 msgid "Undefined"
8817 msgstr "Indefinido"
8818
8819 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 src/prefs_receive.c:196
8820 msgid "Never"
8821 msgstr "Nunca"
8822
8823 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
8824 msgid "Marginal"
8825 msgstr "Marginal"
8826
8827 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
8828 msgid "Ultimate"
8829 msgstr "Máximo"
8830
8831 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184
8832 #, c-format
8833 msgid "The signature can't be checked - %s"
8834 msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s"
8835
8836 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
8837 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239
8838 msgid "The signature has not been checked."
8839 msgstr "A assinatura não foi checada."
8840
8841 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
8842 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8843 msgstr "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
8844
8845 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
8846 #, c-format
8847 msgid "Good signature from %s."
8848 msgstr "A assinatura de %s é válida."
8849
8850 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
8851 #, c-format
8852 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8853 msgstr "Assinatura válida (não confiável) de %s."
8854
8855 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:224
8856 #, c-format
8857 msgid "Expired signature from %s."
8858 msgstr "A assinatura de %s expirou."
8859
8860 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
8861 #, c-format
8862 msgid "Expired key from %s."
8863 msgstr "A chave de %s expirou."
8864
8865 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
8866 #, c-format
8867 msgid "Bad signature from %s."
8868 msgstr "A assinatura de %s é inválida."
8869
8870 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8871 #, c-format
8872 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8873 msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível."
8874
8875 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
8876 #, c-format
8877 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8878 msgstr "Assinatura feita usando %s ID da chave %s\n"
8879
8880 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
8881 #, c-format
8882 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
8883 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida. (Confiança: %s)\n"
8884
8885 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288
8886 #, c-format
8887 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
8888 msgstr "A assinatura de \"%s\" expirou\n"
8889
8890 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
8891 #, c-format
8892 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8893 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
8894
8895 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304
8896 #, c-format
8897 msgid "                aka \"%s\"\n"
8898 msgstr "                também conhecido como \"%s\"\n"
8899
8900 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
8901 #, c-format
8902 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8903 msgstr "Fingeprint primário da chave: %s\n"
8904
8905 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:315
8906 #, c-format
8907 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8908 msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
8909
8910 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
8911 #, c-format
8912 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8913 msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
8914
8915 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:363
8916 #, c-format
8917 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8918 msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s"
8919
8920 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:379
8921 #, c-format
8922 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8923 msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s"
8924
8925 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498
8926 #, c-format
8927 msgid "Secret key not found (%s)"
8928 msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)"
8929
8930 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:506
8931 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8932 msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua"
8933
8934 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516
8935 #, c-format
8936 msgid "Error setting secret key: %s"
8937 msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s"
8938
8939 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552
8940 #, c-format
8941 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8942 msgstr ""
8943 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado "
8944 "corretamente."
8945
8946 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558
8947 #, c-format
8948 msgid ""
8949 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8950 "version %s is required.\n"
8951 msgstr ""
8952 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está "
8953 "instalado, mas é necessária a versão %s.\n"
8954
8955 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:566
8956 #, c-format
8957 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8958 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)"
8959
8960 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:582
8961 msgid ""
8962 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8963 "OpenPGP support disabled."
8964 msgstr ""
8965 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
8966 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
8967
8968 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616
8969 msgid ""
8970 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8971 "generate a key pair.\n"
8972 msgstr ""
8973 "Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as "
8974 "informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n"
8975
8976 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:621
8977 msgid "No PGP key found"
8978 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP"
8979
8980 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:622
8981 msgid ""
8982 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8983 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8984 "Do you want to create a new key pair now?"
8985 msgstr ""
8986 "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que "
8987 "você não poderá assinar suas mensagens ou receber e-mails criptografados.\n"
8988 "Deseja criar um novo par de chaves agora?"
8989
8990 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708
8991 #, c-format
8992 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8993 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s"
8994
8995 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699
8996 msgid ""
8997 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8998 "generate entropy..."
8999 msgstr ""
9000 "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o mouse "
9001 "aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..."
9002
9003 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:714
9004 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
9005 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido"
9006
9007 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718
9008 #, c-format
9009 msgid ""
9010 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
9011 "%s\n"
9012 "\n"
9013 "Do you want to export it to a keyserver?"
9014 msgstr ""
9015 "Seu novo par de chaves foi gerado. Seu fingerprint é:\n"
9016 "%s\n"
9017 "\n"
9018 "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?"
9019
9020 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:722
9021 msgid "Key generated"
9022 msgstr "Chaves geradas"
9023
9024 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761
9025 msgid "Key exported."
9026 msgstr "Chaves exportadas."
9027
9028 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763
9029 msgid "Couldn't export key."
9030 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
9031
9032 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
9033 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
9034 msgstr "A exportação de chaves não está implementada no Windows."
9035
9036 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:244
9037 msgid "Incorrect part"
9038 msgstr "Parte incorreta"
9039
9040 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:248
9041 msgid "Not a text part"
9042 msgstr "Não é uma parte de texto"
9043
9044 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:259 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415
9045 msgid "Couldn't get text data."
9046 msgstr "Não foi possível obter os dados do texto."
9047
9048 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:277
9049 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
9050 msgstr ""
9051 "Não foi possível converter os dados de texto para nenhum caractere "
9052 "apropriado."
9053
9054 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:285 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:613
9055 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:752 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:799
9056 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
9057 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:493
9058 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:636
9059 #, c-format
9060 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
9061 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s"
9062
9063 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
9064 msgid "Couldn't parse mime part."
9065 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
9066
9067 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
9068 #, c-format
9069 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
9070 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo descriptografado %s"
9071
9072 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:455 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467
9073 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:479 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:489
9074 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:501 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:513
9075 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:365
9076 #, c-format
9077 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
9078 msgstr "Não foi possível escrever no arquivo descriptografado %s"
9079
9080 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
9081 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
9082 msgid ""
9083 "\n"
9084 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9085 msgstr ""
9086 "\n"
9087 "--- Início dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
9088
9089 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
9090 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
9091 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9092 msgstr "--- Fim dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
9093
9094 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:524 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:375
9095 #, c-format
9096 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
9097 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo descriptografado %s"
9098
9099 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:536
9100 msgid "Couldn't scan decrypted file."
9101 msgstr "Não foi possível examinar o arquivo descriptografado."
9102
9103 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544
9104 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
9105 msgstr "Não foi possível examinar as partes do arquivo descriptografado."
9106
9107 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:598
9108 msgid "Couldn't create temporary file."
9109 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário."
9110
9111 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:637 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
9112 #, c-format
9113 msgid "Data signing failed, %s"
9114 msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
9115
9116 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:655 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:545
9117 #, c-format
9118 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9119 msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s"
9120
9121 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:664 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:554
9122 msgid "Data signing failed, no results."
9123 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados."
9124
9125 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:674 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
9126 msgid "Data signing failed, no contents."
9127 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo."
9128
9129 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:718
9130 msgid ""
9131 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
9132 "are email headers, like Subject."
9133 msgstr ""
9134 "Por favor, perceba que os anexos e os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) "
9135 "não são criptografados pelo sistema PGP/Inline."
9136
9137 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:761 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:645
9138 #, c-format
9139 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9140 msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s"
9141
9142 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:782 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
9143 #, c-format
9144 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9145 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário, %s"
9146
9147 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:810 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:698
9148 #, c-format
9149 msgid "Encryption failed, %s"
9150 msgstr "Falha na criptografia, %s"
9151
9152 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:877
9153 msgid "PGP/Inline"
9154 msgstr "PGP/Inline"
9155
9156 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
9157 msgid "PGP/inline"
9158 msgstr "PGP/inline"
9159
9160 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
9161 msgid ""
9162 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
9163 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
9164 "encrypt your own mails.\n"
9165 "\n"
9166 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9167 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9168 "System\n"
9169 "\n"
9170 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9171 "\n"
9172 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9173 msgstr ""
9174 "Esse plugin manipula o ultrapassado método inline de assinatura e/ou "
9175 "criptografia de mensagens. Você pode descriptografar mensagens, verificar "
9176 "assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
9177 "\n"
9178 "Ele pode ser selecionado como Sistema de Privacidade Padrão em /"
9179 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
9180 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
9181 "\n"
9182 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
9183 "\n"
9184 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9185
9186 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
9187 msgid "Signature boundary not found."
9188 msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura."
9189
9190 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:387
9191 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9192 msgstr "Não foi possível traduzir o arquivo descriptografado."
9193
9194 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393
9195 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9196 msgstr "Não foi possível traduzir as partes do arquivo descriptografado."
9197
9198 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:439 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:478
9199 #, c-format
9200 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9201 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s"
9202
9203 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602
9204 msgid ""
9205 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
9206 "Mime system."
9207 msgstr ""
9208 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
9209 "criptografados pelo sistema PGP/Mime."
9210
9211 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:768
9212 msgid "PGP/Mime"
9213 msgstr "PGP/MIME"
9214
9215 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
9216 msgid "PGP/MIME"
9217 msgstr "PGP/MIME"
9218
9219 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
9220 msgid ""
9221 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9222 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9223 "\n"
9224 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9225 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9226 "System\n"
9227 "\n"
9228 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9229 "\n"
9230 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9231 msgstr ""
9232 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. "
9233 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
9234 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
9235 "\n"
9236 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
9237 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
9238 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
9239 "\n"
9240 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
9241 "\n"
9242 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9243
9244 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
9245 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:635
9246 msgid "SpamAssassin"
9247 msgstr "SpamAssassin"
9248
9249 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
9250 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9251 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n"
9252
9253 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
9254 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9255 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efetuar a filtragem.\n"
9256
9257 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
9258 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9259 msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n"
9260
9261 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
9262 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9263 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
9264
9265 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370
9266 msgid ""
9267 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9268 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
9269 "accessible."
9270 msgstr ""
9271 "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
9272 "desse erro é um servidor spamd inalcançável. Por favor, certifique-se de que "
9273 "o spamd está em execução e acessível."
9274
9275 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:427
9276 msgid ""
9277 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
9278 "learner."
9279 msgstr ""
9280 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa(s) mensagem(ns) ao "
9281 "servidor de aprendizado remoto."
9282
9283 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:572
9284 msgid "Failed to get username"
9285 msgstr "Não foi possível obter o nome de usuário"
9286
9287 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:584
9288 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9289 msgstr ""
9290 "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas "
9291 "preferências.\n"
9292
9293 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:618
9294 msgid ""
9295 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9296 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
9297 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9298 "\n"
9299 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9300 "\n"
9301 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9302 "specially designated folder.\n"
9303 "\n"
9304 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9305 msgstr ""
9306 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
9307 "IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um "
9308 "servidor SpamAssassin (spamd) funcionando em algum lugar.\n"
9309 "\n"
9310 "Ele também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
9311 "\n"
9312 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
9313 "em uma pasta especial.\n"
9314 "\n"
9315 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9316 "SpamAssassin"
9317
9318 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
9319 msgid "Localhost"
9320 msgstr "Localhost"
9321
9322 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9323 msgid "TCP"
9324 msgstr "TCP"
9325
9326 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9327 msgid "Unix Socket"
9328 msgstr "Socket Unix"
9329
9330 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:270
9331 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9332 msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin"
9333
9334 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
9335 msgid "Transport"
9336 msgstr "Transportar"
9337
9338 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:282
9339 msgid "Type of transport"
9340 msgstr "Tipo de transporte"
9341
9342 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:303
9343 msgid "User"
9344 msgstr "Usuário"
9345
9346 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
9347 msgid "User to use with spamd server"
9348 msgstr "Usuário a ser utilizado para o servidor spamd"
9349
9350 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
9351 msgid "spamd"
9352 msgstr "spamd"
9353
9354 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
9355 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9356 msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd"
9357
9358 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:348
9359 msgid "Port of spamd server"
9360 msgstr "Porta do servidor spamd"
9361
9362 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
9363 msgid "Path of Unix socket"
9364 msgstr "Caminho do socket Unix"
9365
9366 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390
9367 msgid ""
9368 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
9369 "aborted."
9370 msgstr "Duração máxima da checagem. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
9371
9372 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:395 src/prefs_other.c:575
9373 #: src/prefs_summaries.c:489
9374 msgid "seconds"
9375 msgstr "segundos"
9376
9377 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
9378 msgid "Orientation"
9379 msgstr "Orientação"
9380
9381 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
9382 msgid "The orientation of the tray."
9383 msgstr "A orientação do ícone."
9384
9385 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 src/plugins/trayicon/trayicon.c:571
9386 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9387 msgid "Trayicon"
9388 msgstr "Trayicon"
9389
9390 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
9391 msgid "/_Get Mail"
9392 msgstr "/_Receber mensagens"
9393
9394 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103
9395 msgid "/_Email"
9396 msgstr "/_E-mail"
9397
9398 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
9399 msgid "/_Email from account"
9400 msgstr "/E-mail da _conta"
9401
9402 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:106
9403 msgid "/Open A_ddressbook"
9404 msgstr "/Abrir _Livro de Endereços"
9405
9406 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:108
9407 msgid "/_Work Offline"
9408 msgstr "/Trabalhar _desconectado"
9409
9410 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
9411 msgid "/E_xit Claws Mail"
9412 msgstr "/_Sair do Claws Mail"
9413
9414 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:199
9415 #, c-format
9416 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9417 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
9418
9419 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:395
9420 msgid "Failed to register folder item update hook"
9421 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização de itens da pasta"
9422
9423 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:401
9424 msgid "Failed to register folder update hook"
9425 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização da pasta"
9426
9427 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:407
9428 msgid "Failed to register offline switch hook"
9429 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de desconexão"
9430
9431 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:413
9432 msgid "Failed to register account list changed hook"
9433 msgstr "Não foi possível registrar o gancho modificação da lista de contas"
9434
9435 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:419
9436 msgid "Failed to register close hook"
9437 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de encerramento"
9438
9439 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:425
9440 msgid "Failed to register got iconified hook"
9441 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de iconificação"
9442
9443 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:489
9444 msgid ""
9445 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9446 "have new or unread mail.\n"
9447 "\n"
9448 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9449 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9450 msgstr ""
9451 "Esse plugin mostra um ícone de caixa postal na barra de ícones do sistema, "
9452 "que indica se você tem mensagens novas ou não lidas.\n"
9453 "\n"
9454 "A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário "
9455 "ela contém uma carta. Ao passar o mouse sobre o ícone aparece uma indicação "
9456 "do número de mensagens lidas, não lidas e do total."
9457
9458 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:110
9459 msgid "Hide at start-up"
9460 msgstr "Esconder ao iniciar"
9461
9462 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9463 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9464 msgstr "Esconder o Claws Mail ao iniciar"
9465
9466 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:120
9467 msgid "Close to tray"
9468 msgstr "Fechar para a barra de ícones"
9469
9470 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:126
9471 msgid ""
9472 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9473 "when the window close button is clicked"
9474 msgstr ""
9475 "Esconde (ao invés de fechar) o Claws Mail na barra de\n"
9476 "ícones do sistema ao, quando se clica no botão de fechar"
9477
9478 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130
9479 msgid "Minimize to tray"
9480 msgstr "Minimizar para a barra de ícones do sistema"
9481
9482 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:136
9483 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9484 msgstr "Esconde o Claws Mail na barra de ícones do sistema ao invés de minimizá-lo"
9485
9486 #: src/pop.c:151
9487 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9488 msgstr "Marca de hora do APOP não encontrado na saudação\n"
9489
9490 #: src/pop.c:158
9491 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9492 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação\n"
9493
9494 #: src/pop.c:165
9495 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9496 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação (não é ASCII)\n"
9497
9498 #: src/pop.c:189 src/pop.c:216
9499 msgid "POP3 protocol error\n"
9500 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
9501
9502 #: src/pop.c:262
9503 #, c-format
9504 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9505 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
9506
9507 #: src/pop.c:827
9508 #, c-format
9509 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9510 msgstr "POP3: Apagando a mensagem expirada %d [%s]\n"
9511
9512 #: src/pop.c:843
9513 #, c-format
9514 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9515 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d [%s] (%d bytes)\n"
9516
9517 #: src/pop.c:875
9518 msgid "mailbox is locked\n"
9519 msgstr "a caixa postal está travada\n"
9520
9521 #: src/pop.c:878
9522 msgid "Session timeout\n"
9523 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
9524
9525 #: src/pop.c:897
9526 msgid "command not supported\n"
9527 msgstr "comando não suportado\n"
9528
9529 #: src/pop.c:902
9530 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9531 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
9532
9533 #: src/pop.c:1096
9534 msgid "TOP command unsupported\n"
9535 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
9536
9537 #: src/prefs_account.c:306 src/prefs_account.c:1360 src/prefs_account.c:2268
9538 #: src/wizard.c:1394
9539 msgid "POP3"
9540 msgstr "POP3"
9541
9542 #: src/prefs_account.c:309 src/prefs_account.c:1470 src/prefs_account.c:2281
9543 msgid "IMAP4"
9544 msgstr "IMAP4"
9545
9546 #: src/prefs_account.c:310
9547 msgid "News (NNTP)"
9548 msgstr "News (NNTP)"
9549
9550 #: src/prefs_account.c:311 src/wizard.c:1396
9551 msgid "Local mbox file"
9552 msgstr "Arquivo mbox local"
9553
9554 #: src/prefs_account.c:312
9555 msgid "None (SMTP only)"
9556 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
9557
9558 #: src/prefs_account.c:949
9559 msgid "Name of account"
9560 msgstr "Nome da conta"
9561
9562 #: src/prefs_account.c:958
9563 msgid "Set as default"
9564 msgstr "Definir como padrão"
9565
9566 #: src/prefs_account.c:966
9567 msgid "Personal information"
9568 msgstr "Informações pessoais"
9569
9570 #: src/prefs_account.c:975
9571 msgid "Full name"
9572 msgstr "Nome completo"
9573
9574 #: src/prefs_account.c:981
9575 msgid "Mail address"
9576 msgstr "Endereço de e-mail"
9577
9578 #: src/prefs_account.c:1011
9579 msgid "Server information"
9580 msgstr "Informações do servidor"
9581
9582 #: src/prefs_account.c:1046
9583 msgid ""
9584 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9585 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9586 msgstr ""
9587 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
9588 "foi compilada sem suporte a IMAP e Newsgroups.</span>"
9589
9590 #: src/prefs_account.c:1075
9591 msgid "This server requires authentication"
9592 msgstr "Este servidor requer autenticação"
9593
9594 #: src/prefs_account.c:1082
9595 msgid "Authenticate on connect"
9596 msgstr "Autenticar ao conectar"
9597
9598 #: src/prefs_account.c:1140
9599 msgid "News server"
9600 msgstr "Servidor de news"
9601
9602 #: src/prefs_account.c:1146
9603 msgid "Server for receiving"
9604 msgstr "Servidor para recebimento"
9605
9606 #: src/prefs_account.c:1152
9607 msgid "Local mailbox"
9608 msgstr "Caixa postal local"
9609
9610 #: src/prefs_account.c:1159
9611 msgid "SMTP server (send)"
9612 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
9613
9614 #: src/prefs_account.c:1167
9615 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9616 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
9617
9618 #: src/prefs_account.c:1176
9619 msgid "command to send mails"
9620 msgstr "comando para enviar mensagens"
9621
9622 #: src/prefs_account.c:1183 src/prefs_account.c:1683
9623 msgid "User ID"
9624 msgstr "ID do usuário"
9625
9626 #: src/prefs_account.c:1189 src/prefs_account.c:1703
9627 msgid "Password"
9628 msgstr "Senha"
9629
9630 #: src/prefs_account.c:1239
9631 #, c-format
9632 msgid "Account%d"
9633 msgstr "Conta%d"
9634
9635 #: src/prefs_account.c:1332
9636 msgid "Local"
9637 msgstr "Local"
9638
9639 #: src/prefs_account.c:1338 src/prefs_account.c:1422
9640 msgid "Default Inbox"
9641 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
9642
9643 #: src/prefs_account.c:1345 src/prefs_account.c:1353 src/prefs_account.c:1429
9644 #: src/prefs_account.c:1437
9645 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9646 msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta"
9647
9648 #: src/prefs_account.c:1350 src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:1885
9649 msgid "Bro_wse"
9650 msgstr "E_xplorar"
9651
9652 #: src/prefs_account.c:1362
9653 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9654 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
9655
9656 #: src/prefs_account.c:1365
9657 msgid "Remove messages on server when received"
9658 msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
9659
9660 #: src/prefs_account.c:1376
9661 msgid "Remove after"
9662 msgstr "Remover após"
9663
9664 #: src/prefs_account.c:1385
9665 msgid "0 days: remove immediately"
9666 msgstr "0 dia: apaga imediatamente"
9667
9668 #: src/prefs_account.c:1388 src/prefs_folder_item.c:507
9669 #: src/prefs_matcher.c:312
9670 msgid "days"
9671 msgstr "dias"
9672
9673 #: src/prefs_account.c:1398
9674 msgid "Receive size limit"
9675 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
9676
9677 #: src/prefs_account.c:1401
9678 msgid ""
9679 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9680 "you will be able to download them fully or delete them."
9681 msgstr ""
9682 "Mensagens acima desse limite serão recebidas parcialmente. Ao selecioná-las, "
9683 "você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
9684
9685 #: src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:2294
9686 msgid "NNTP"
9687 msgstr "NNTP"
9688
9689 #: src/prefs_account.c:1451
9690 msgid "Maximum number of articles to download"
9691 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
9692
9693 #: src/prefs_account.c:1463
9694 msgid "unlimited if 0 is specified"
9695 msgstr "ilimitado se for especificado 0"
9696
9697 #: src/prefs_account.c:1476 src/prefs_account.c:1656
9698 msgid "Authentication method"
9699 msgstr "Método de autenticação"
9700
9701 #: src/prefs_account.c:1486 src/prefs_account.c:1665 src/prefs_send.c:292
9702 msgid "Automatic"
9703 msgstr "Automático"
9704
9705 #: src/prefs_account.c:1497
9706 msgid "IMAP server directory"
9707 msgstr "Diretório do servidor IMAP"
9708
9709 #: src/prefs_account.c:1501
9710 msgid "(usually empty)"
9711 msgstr "(geralmente vazio)"
9712
9713 #: src/prefs_account.c:1515
9714 msgid "Show subscribed folders only"
9715 msgstr "Mostrar apenas pastas subscritas"
9716
9717 #: src/prefs_account.c:1522
9718 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9719 msgstr "Módulo de eficiência de banda (impede a recuperação de etiquetas remotas)"
9720
9721 #: src/prefs_account.c:1524
9722 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9723 msgstr "Esse modo usa menos banda, mas pode ser mais lento com alguns servidores."
9724
9725 #: src/prefs_account.c:1528
9726 msgid "Filter messages on receiving"
9727 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
9728
9729 #: src/prefs_account.c:1535
9730 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9731 msgstr "Permite filtrar usando plugins, durante o recebimento"
9732
9733 #: src/prefs_account.c:1539
9734 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9735 msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta"
9736
9737 #: src/prefs_account.c:1617 src/prefs_customheader.c:206
9738 #: src/prefs_matcher.c:584 src/prefs_matcher.c:1797 src/prefs_matcher.c:1818
9739 msgid "Header"
9740 msgstr "Cabeçalho"
9741
9742 #: src/prefs_account.c:1619
9743 msgid "Generate Message-ID"
9744 msgstr "Gerar Message-ID"
9745
9746 #: src/prefs_account.c:1626
9747 msgid "Add user-defined header"
9748 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário"
9749
9750 #: src/prefs_account.c:1638
9751 msgid "Authentication"
9752 msgstr "Autenticação"
9753
9754 #: src/prefs_account.c:1641
9755 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9756 msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
9757
9758 #: src/prefs_account.c:1729
9759 msgid ""
9760 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9761 "will be used."
9762 msgstr ""
9763 "Deixe esses campos em branco, para utilizar os mesmos usuário e senha de "
9764 "recebimento."
9765
9766 #: src/prefs_account.c:1740
9767 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9768 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
9769
9770 #: src/prefs_account.c:1755
9771 msgid "POP authentication timeout: "
9772 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
9773
9774 #: src/prefs_account.c:1763
9775 msgid "minutes"
9776 msgstr "minutos"
9777
9778 #: src/prefs_account.c:1831 src/prefs_account.c:1877
9779 msgid "Signature"
9780 msgstr "Assinatura"
9781
9782 #: src/prefs_account.c:1834
9783 msgid "Insert signature automatically"
9784 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
9785
9786 #: src/prefs_account.c:1839
9787 msgid "Signature separator"
9788 msgstr "Separador de assinatura"
9789
9790 #: src/prefs_account.c:1864
9791 msgid "Command output"
9792 msgstr "Saída do comando"
9793
9794 #: src/prefs_account.c:1897
9795 msgid "Automatically set the following addresses"
9796 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
9797
9798 #: src/prefs_account.c:1946
9799 msgid "Spell check dictionaries"
9800 msgstr "Dicionários de checagem ortográfica"
9801
9802 #: src/prefs_account.c:1956 src/prefs_folder_item.c:923
9803 #: src/prefs_spelling.c:224
9804 msgid "Default dictionary"
9805 msgstr "Dicionário padrão"
9806
9807 #: src/prefs_account.c:1970 src/prefs_folder_item.c:948
9808 #: src/prefs_spelling.c:238
9809 msgid "Default alternate dictionary"
9810 msgstr "Dicionário alternativo padrão"
9811
9812 #: src/prefs_account.c:2057 src/prefs_account.c:3029
9813 #: src/prefs_compose_writing.c:343 src/prefs_folder_item.c:1187
9814 #: src/prefs_folder_item.c:1530 src/prefs_quote.c:90 src/prefs_quote.c:194
9815 #: src/prefs_spelling.c:403 src/prefs_wrapping.c:144
9816 msgid "Compose"
9817 msgstr "Escrever"
9818
9819 #: src/prefs_account.c:2071 src/prefs_folder_item.c:1205 src/prefs_quote.c:104
9820 #: src/toolbar.c:422
9821 msgid "Reply"
9822 msgstr "Responder"
9823
9824 #: src/prefs_account.c:2085 src/prefs_filtering_action.c:175
9825 #: src/prefs_folder_item.c:1223 src/prefs_quote.c:118 src/toolbar.c:426
9826 msgid "Forward"
9827 msgstr "Encaminhar"
9828
9829 #: src/prefs_account.c:2133
9830 msgid "Default privacy system"
9831 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
9832
9833 #: src/prefs_account.c:2162
9834 msgid "Always sign messages"
9835 msgstr "Sempre assinar as mensagens"
9836
9837 #: src/prefs_account.c:2164
9838 msgid "Always encrypt messages"
9839 msgstr "Sempre criptografar as mensagens"
9840
9841 #: src/prefs_account.c:2166
9842 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9843 msgstr "Sempre criptografar as mensagens em resposta a mensagens criptografadas"
9844
9845 #: src/prefs_account.c:2169
9846 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9847 msgstr ""
9848 "Criptografar as mensagens enviadas com sua própria chave além da dos "
9849 "destinatários"
9850
9851 #: src/prefs_account.c:2171
9852 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9853 msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples"
9854
9855 #: src/prefs_account.c:2272 src/prefs_account.c:2285 src/prefs_account.c:2297
9856 msgid "Don't use SSL"
9857 msgstr "Não utilizar SSL"
9858
9859 #: src/prefs_account.c:2275
9860 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9861 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
9862
9863 #: src/prefs_account.c:2278 src/prefs_account.c:2291 src/prefs_account.c:2318
9864 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9865 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
9866
9867 #: src/prefs_account.c:2288
9868 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9869 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
9870
9871 #: src/prefs_account.c:2306
9872 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9873 msgstr "Utilizar SSL para conexão NNTP"
9874
9875 #: src/prefs_account.c:2308
9876 msgid "Send (SMTP)"
9877 msgstr "Enviar (SMTP)"
9878
9879 #: src/prefs_account.c:2312
9880 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9881 msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)"
9882
9883 #: src/prefs_account.c:2315
9884 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9885 msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP"
9886
9887 #: src/prefs_account.c:2326
9888 msgid "Use non-blocking SSL"
9889 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
9890
9891 #: src/prefs_account.c:2338
9892 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9893 msgstr "Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL"
9894
9895 #: src/prefs_account.c:2445
9896 msgid "SMTP port"
9897 msgstr "Porta SMTP"
9898
9899 #: src/prefs_account.c:2451
9900 msgid "POP3 port"
9901 msgstr "Porta POP3"
9902
9903 #: src/prefs_account.c:2457
9904 msgid "IMAP4 port"
9905 msgstr "Porta IMAP4"
9906
9907 #: src/prefs_account.c:2463
9908 msgid "NNTP port"
9909 msgstr "Porta NNTP"
9910
9911 #: src/prefs_account.c:2468
9912 msgid "Domain name"
9913 msgstr "Nome do domínio"
9914
9915 #: src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2481
9916 msgid ""
9917 "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, "
9918 "and when connecting to SMTP servers."
9919 msgstr ""
9920 "O nome do domínio será utilizado na parte direita das Message-Ids geradas e "
9921 "durante as conexões com os servidores SMTP."
9922
9923 #: src/prefs_account.c:2490
9924 msgid "Use command to communicate with server"
9925 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
9926
9927 #: src/prefs_account.c:2498
9928 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9929 msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
9930
9931 #: src/prefs_account.c:2540
9932 msgid "Browse"
9933 msgstr "Explorar"
9934
9935 #: src/prefs_account.c:2553
9936 msgid "Put sent messages in"
9937 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
9938
9939 #: src/prefs_account.c:2555
9940 msgid "Put queued messages in"
9941 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
9942
9943 #: src/prefs_account.c:2557
9944 msgid "Put draft messages in"
9945 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
9946
9947 #: src/prefs_account.c:2559
9948 msgid "Put deleted messages in"
9949 msgstr "Colocar as mensagens excluídas em"
9950
9951 #: src/prefs_account.c:2614
9952 msgid "Account name is not entered."
9953 msgstr "O nome da conta não foi informado."
9954
9955 #: src/prefs_account.c:2618
9956 msgid "Mail address is not entered."
9957 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
9958
9959 #: src/prefs_account.c:2625
9960 msgid "SMTP server is not entered."
9961 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
9962
9963 #: src/prefs_account.c:2630
9964 msgid "User ID is not entered."
9965 msgstr "A ID do usuário não foi informada."
9966
9967 #: src/prefs_account.c:2635
9968 msgid "POP3 server is not entered."
9969 msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
9970
9971 #: src/prefs_account.c:2656
9972 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9973 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
9974
9975 #: src/prefs_account.c:2662
9976 msgid "IMAP4 server is not entered."
9977 msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
9978
9979 #: src/prefs_account.c:2667
9980 msgid "NNTP server is not entered."
9981 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
9982
9983 #: src/prefs_account.c:2673
9984 msgid "local mailbox filename is not entered."
9985 msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado."
9986
9987 #: src/prefs_account.c:2679
9988 msgid "mail command is not entered."
9989 msgstr "o comando de e-mail não foi informado."
9990
9991 #: src/prefs_account.c:2993
9992 msgid "Receive"
9993 msgstr "Receber"
9994
9995 #: src/prefs_account.c:3047 src/prefs_folder_item.c:1547 src/prefs_quote.c:195
9996 msgid "Templates"
9997 msgstr "Modelos"
9998
9999 #: src/prefs_account.c:3065
10000 msgid "Privacy"
10001 msgstr "Privacidade"
10002
10003 #: src/prefs_account.c:3103
10004 msgid "Advanced"
10005 msgstr "Avançado"
10006
10007 #: src/prefs_account.c:3389
10008 msgid "Preferences for new account"
10009 msgstr "Preferências da nova conta"
10010
10011 #: src/prefs_account.c:3391
10012 #, c-format
10013 msgid "%s - Account preferences"
10014 msgstr "%s - Preferências da conta"
10015
10016 #: src/prefs_account.c:3486
10017 msgid "Select signature file"
10018 msgstr "Selecione o arquivo de assinatura"
10019
10020 #: src/prefs_account.c:3581
10021 msgid "Protocol:"
10022 msgstr "Protocolo:"
10023
10024 #: src/prefs_account.c:3720
10025 #, c-format
10026 msgid "%s (plugin not loaded)"
10027 msgstr "%s (plugin não carregado)"
10028
10029 #: src/prefs_actions.c:207
10030 msgid "Actions configuration"
10031 msgstr "Configuração de ações"
10032
10033 #: src/prefs_actions.c:234
10034 msgid "Menu name"
10035 msgstr "Nome do menu"
10036
10037 #: src/prefs_actions.c:247
10038 msgid "Command line"
10039 msgstr "Linha de comando"
10040
10041 #: src/prefs_actions.c:281
10042 msgid "Append the new action above to the list"
10043 msgstr "Adiciona a nova ação definida acima à lista"
10044
10045 #: src/prefs_actions.c:283 src/prefs_filtering_action.c:564
10046 #: src/prefs_filtering.c:471 src/prefs_matcher.c:716 src/prefs_template.c:301
10047 #: src/prefs_toolbar.c:905
10048 msgid "Replace"
10049 msgstr "Substituir"
10050
10051 #: src/prefs_actions.c:289
10052 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
10053 msgstr "Substitui a ação selecionada na lista pela definida acima"
10054
10055 #: src/prefs_actions.c:297
10056 msgid "Delete the selected action from the list"
10057 msgstr "Exclui a ação selecionada da lista"
10058
10059 #: src/prefs_actions.c:305 src/prefs_filtering.c:494 src/prefs_template.c:324
10060 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
10061 msgstr "Limpa todos os campos da janela"
10062
10063 #: src/prefs_actions.c:310 src/prefs_filtering_action.c:540
10064 #: src/prefs_matcher.c:693
10065 msgid "Info..."
10066 msgstr "Informação..."
10067
10068 #: src/prefs_actions.c:317
10069 msgid "Show information on configuring actions"
10070 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de ações"
10071
10072 #: src/prefs_actions.c:346
10073 msgid "Move the selected action up"
10074 msgstr "Move a ação selecionada para cima"
10075
10076 #: src/prefs_actions.c:354
10077 msgid "Move selected action down"
10078 msgstr "Move a ação selecionada para baixo"
10079
10080 #: src/prefs_actions.c:481 src/prefs_filtering_action.c:652
10081 #: src/prefs_filtering.c:896 src/prefs_filtering.c:898
10082 #: src/prefs_filtering.c:899 src/prefs_filtering.c:986 src/prefs_matcher.c:833
10083 #: src/prefs_template.c:462
10084 msgid "(New)"
10085 msgstr "(Novo)"
10086
10087 #: src/prefs_actions.c:558
10088 msgid "Menu name is not set."
10089 msgstr "O nome do menu não foi definido."
10090
10091 #: src/prefs_actions.c:563
10092 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
10093 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
10094
10095 #: src/prefs_actions.c:568
10096 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
10097 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
10098
10099 #: src/prefs_actions.c:587
10100 msgid "Menu name is too long."
10101 msgstr "O nome do menu é muito longo."
10102
10103 #: src/prefs_actions.c:596
10104 msgid "Command line not set."
10105 msgstr "O comando não foi definido."
10106
10107 #: src/prefs_actions.c:601
10108 msgid "Menu name and command are too long."
10109 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
10110
10111 #: src/prefs_actions.c:607
10112 #, c-format
10113 msgid ""
10114 "The command\n"
10115 "%s\n"
10116 "has a syntax error."
10117 msgstr ""
10118 "O comando\n"
10119 "%s\n"
10120 "possui um erro de sintaxe."
10121
10122 #: src/prefs_actions.c:665
10123 msgid "Delete action"
10124 msgstr "Excluir ação"
10125
10126 #: src/prefs_actions.c:666
10127 msgid "Do you really want to delete this action?"
10128 msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa ação?"
10129
10130 #: src/prefs_actions.c:686
10131 msgid "Delete all actions"
10132 msgstr "Excluir todas as ações"
10133
10134 #: src/prefs_actions.c:687
10135 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
10136 msgstr "Deseja realmente deseja excluir todas as ações?"
10137
10138 #: src/prefs_actions.c:828 src/prefs_actions.c:858 src/prefs_filtering.c:1534
10139 #: src/prefs_filtering.c:1556 src/prefs_matcher.c:1940
10140 #: src/prefs_template.c:518 src/prefs_template.c:540
10141 msgid "Entry not saved"
10142 msgstr "A entrada não foi salva"
10143
10144 #: src/prefs_actions.c:829 src/prefs_actions.c:859 src/prefs_filtering.c:1535
10145 #: src/prefs_filtering.c:1557 src/prefs_template.c:519
10146 #: src/prefs_template.c:541
10147 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10148 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar mesmo assim?"
10149
10150 #: src/prefs_actions.c:830 src/prefs_actions.c:835 src/prefs_actions.c:860
10151 #: src/prefs_filtering.c:1514 src/prefs_filtering.c:1536
10152 #: src/prefs_filtering.c:1558 src/prefs_matcher.c:1942
10153 #: src/prefs_template.c:520 src/prefs_template.c:542 src/prefs_template.c:547
10154 msgid "+_Continue editing"
10155 msgstr "+Con_tinuar editando"
10156
10157 #: src/prefs_actions.c:833
10158 msgid "Actions list not saved"
10159 msgstr "A lista de ações não foi salva"
10160
10161 #: src/prefs_actions.c:834
10162 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10163 msgstr "A lista de ações foi modificada. Fechar mesmo assim?"
10164
10165 #: src/prefs_actions.c:899
10166 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10167 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
10168
10169 #: src/prefs_actions.c:900
10170 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10171 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
10172
10173 #: src/prefs_actions.c:902
10174 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
10175 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
10176
10177 #: src/prefs_actions.c:903
10178 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10179 msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
10180
10181 #: src/prefs_actions.c:904
10182 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10183 msgstr "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
10184
10185 #: src/prefs_actions.c:905
10186 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10187 msgstr "para enviar o texto fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando"
10188
10189 #: src/prefs_actions.c:906
10190 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10191 msgstr ""
10192 "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário para a entrada padrão "
10193 "do comando"
10194
10195 #: src/prefs_actions.c:907
10196 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10197 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
10198
10199 #: src/prefs_actions.c:908
10200 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10201 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
10202
10203 #: src/prefs_actions.c:909
10204 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10205 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
10206
10207 #: src/prefs_actions.c:910
10208 msgid "to run command asynchronously"
10209 msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
10210
10211 #: src/prefs_actions.c:911
10212 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10213 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
10214
10215 #: src/prefs_actions.c:912
10216 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10217 msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822 "
10218
10219 #: src/prefs_actions.c:913
10220 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10221 msgstr "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
10222
10223 #: src/prefs_actions.c:914
10224 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10225 msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
10226
10227 #: src/prefs_actions.c:915
10228 msgid "for a user provided argument"
10229 msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
10230
10231 #: src/prefs_actions.c:916
10232 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10233 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (ex. senha)"
10234
10235 #: src/prefs_actions.c:917
10236 msgid "for the text selection"
10237 msgstr "para a seleção de texto"
10238
10239 #: src/prefs_actions.c:918
10240 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10241 msgstr "aplica as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
10242
10243 #: src/prefs_actions.c:919
10244 msgid "for a literal %"
10245 msgstr "para um % literal"
10246
10247 #: src/prefs_actions.c:928 src/prefs_themes.c:978
10248 msgid "Actions"
10249 msgstr "Ações"
10250
10251 #: src/prefs_actions.c:929
10252 msgid ""
10253 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
10254 "process a complete message file or just one of its parts."
10255 msgstr ""
10256 "O recurso Ações é uma forma do usuário executar comandos externos para "
10257 "processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
10258
10259 #: src/prefs_actions.c:1015 src/prefs_filtering.c:1731
10260 #: src/prefs_template.c:999
10261 msgid "/D_uplicate"
10262 msgstr "/D_uplicar"
10263
10264 #: src/prefs_actions.c:1122
10265 msgid "Current actions"
10266 msgstr "Ações atuais"
10267
10268 #: src/prefs_common.c:229
10269 msgid "Hello,\\n"
10270 msgstr "Olá,\\n"
10271
10272 #: src/prefs_common.c:296
10273 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
10274 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q"
10275
10276 #: src/prefs_common.c:302
10277 msgid ""
10278 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
10279 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
10280 msgstr ""
10281 "\\n\\nIníciando encaminhamento de mensagem:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{De: %f"
10282 "\\n}?t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Assunto: %s\\n}\\n\\n"
10283 "%M"
10284
10285 #: src/prefs_common.c:441
10286 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10287 msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M"
10288
10289 #: src/prefs_compose_writing.c:121
10290 msgid "Automatic account selection"
10291 msgstr "Seleção automática da conta"
10292
10293 #: src/prefs_compose_writing.c:129
10294 msgid "when replying"
10295 msgstr "ao responder"
10296
10297 #: src/prefs_compose_writing.c:131
10298 msgid "when forwarding"
10299 msgstr "ao encaminhar"
10300
10301 #: src/prefs_compose_writing.c:133
10302 msgid "when re-editing"
10303 msgstr "ao reeditar"
10304
10305 #: src/prefs_compose_writing.c:135
10306 msgid "Editing"
10307 msgstr "Edição"
10308
10309 #: src/prefs_compose_writing.c:138
10310 msgid "Automatically launch the external editor"
10311 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
10312
10313 #: src/prefs_compose_writing.c:145
10314 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
10315 msgstr "Salvar o texto da mensagem automaticamente na pasta Rascunho a cada"
10316
10317 #: src/prefs_compose_writing.c:155 src/prefs_wrapping.c:97
10318 msgid "characters"
10319 msgstr "caracteres"
10320
10321 #: src/prefs_compose_writing.c:163
10322 msgid "Undo level"
10323 msgstr "Níveis de desfazer"
10324
10325 #: src/prefs_compose_writing.c:175
10326 msgid "Replying"
10327 msgstr "Resposta"
10328
10329 #: src/prefs_compose_writing.c:178
10330 msgid "Reply will quote by default"
10331 msgstr "Responder com citação por padrão"
10332
10333 #: src/prefs_compose_writing.c:181
10334 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10335 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
10336
10337 #: src/prefs_compose_writing.c:183
10338 msgid "Forwarding"
10339 msgstr "Encaminhamento"
10340
10341 #: src/prefs_compose_writing.c:186 src/prefs_filtering_action.c:176
10342 msgid "Forward as attachment"
10343 msgstr "Encaminhar como anexo"
10344
10345 #: src/prefs_compose_writing.c:189
10346 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10347 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redirecionar"
10348
10349 #: src/prefs_compose_writing.c:192
10350 msgid "When dropping files into the Compose window"
10351 msgstr "Ao arrastar arquivos para a janela de composição"
10352
10353 #: src/prefs_compose_writing.c:201
10354 msgid "Ask"
10355 msgstr "Perguntar"
10356
10357 #: src/prefs_compose_writing.c:202 src/toolbar.c:439
10358 msgid "Insert"
10359 msgstr "Inserir"
10360
10361 #: src/prefs_compose_writing.c:203 src/toolbar.c:440
10362 msgid "Attach"
10363 msgstr "Anexo"
10364
10365 #: src/prefs_compose_writing.c:218
10366 msgid "Quotation characters"
10367 msgstr "Caracteres de citação"
10368
10369 #: src/prefs_compose_writing.c:233
10370 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
10371 msgstr "Tratar esses caracteres como marcas de citação: "
10372
10373 #: src/prefs_compose_writing.c:344
10374 msgid "Writing"
10375 msgstr "Escrita"
10376
10377 #: src/prefs_customheader.c:181
10378 msgid "Custom header configuration"
10379 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
10380
10381 #: src/prefs_customheader.c:234
10382 msgid "From file..."
10383 msgstr "Do arquivo..."
10384
10385 #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:598
10386 #: src/prefs_matcher.c:1436 src/prefs_matcher.c:1451
10387 msgid "Header name is not set."
10388 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
10389
10390 #: src/prefs_customheader.c:513
10391 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10392 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
10393
10394 #: src/prefs_customheader.c:560
10395 msgid "Choose a PNG file"
10396 msgstr "Selecione um arquivo PNG"
10397
10398 #: src/prefs_customheader.c:562
10399 msgid "Choose an XBM file"
10400 msgstr "Selecione um arquivo XBM"
10401
10402 #: src/prefs_customheader.c:564
10403 msgid "Choose a text file"
10404 msgstr "Selecione um arquivo de texto"
10405
10406 #: src/prefs_customheader.c:577
10407 msgid "This file isn't an image."
10408 msgstr "Esse arquivo não é uma imagem."
10409
10410 #: src/prefs_customheader.c:582
10411 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10412 msgstr "A imagem selecionada não possui o tamanho correto (48x48)."
10413
10414 #: src/prefs_customheader.c:588
10415 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10416 msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes."
10417
10418 #: src/prefs_customheader.c:593
10419 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10420 msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)."
10421
10422 #: src/prefs_customheader.c:602
10423 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10424 msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)."
10425
10426 #: src/prefs_customheader.c:611
10427 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10428 msgstr ""
10429 "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu "
10430 "$PATH."
10431
10432 #: src/prefs_customheader.c:617
10433 #, c-format
10434 msgid "Compface error: %s"
10435 msgstr "Erro no compface: %s"
10436
10437 #: src/prefs_customheader.c:668
10438 msgid "This file contains newlines."
10439 msgstr "Esse arquivo possui quebras de linhas."
10440
10441 #: src/prefs_customheader.c:698
10442 msgid "Delete header"
10443 msgstr "Excluir cabeçalho"
10444
10445 #: src/prefs_customheader.c:699
10446 msgid "Do you really want to delete this header?"
10447 msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?"
10448
10449 #: src/prefs_customheader.c:869
10450 msgid "Current custom headers"
10451 msgstr "Cabeçalhos personalizados atuais"
10452
10453 #: src/prefs_display_header.c:257
10454 msgid "Displayed header configuration"
10455 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
10456
10457 #: src/prefs_display_header.c:281
10458 msgid "Header name"
10459 msgstr "Nome do cabeçalho"
10460
10461 #: src/prefs_display_header.c:316
10462 msgid "Displayed Headers"
10463 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
10464
10465 #: src/prefs_display_header.c:382
10466 msgid "Hidden headers"
10467 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
10468
10469 #: src/prefs_display_header.c:408
10470 msgid "Show all unspecified headers"
10471 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
10472
10473 #: src/prefs_display_header.c:608
10474 msgid "This header is already in the list."
10475 msgstr "Esse cabeçalho já está na lista."
10476
10477 #: src/prefs_ext_prog.c:105
10478 #, c-format
10479 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10480 msgstr "%s será substituído pelo nome do arquivo/URL"
10481
10482 #: src/prefs_ext_prog.c:123
10483 msgid "Use system defaults when possible"
10484 msgstr "Usar padrões do sistema, quando possível"
10485
10486 #: src/prefs_ext_prog.c:148
10487 msgid "Web browser"
10488 msgstr "Navegador Web"
10489
10490 #: src/prefs_ext_prog.c:182
10491 msgid "Text editor"
10492 msgstr "Editor de texto"
10493
10494 #: src/prefs_ext_prog.c:210
10495 msgid "Command for 'Display as text'"
10496 msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'"
10497
10498 #: src/prefs_ext_prog.c:223
10499 msgid ""
10500 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10501 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10502 msgstr ""
10503 "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem "
10504 "através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'"
10505
10506 #: src/prefs_ext_prog.c:234
10507 msgid "Print command"
10508 msgstr "Comando de impressão"
10509
10510 #: src/prefs_ext_prog.c:300 src/prefs_image_viewer.c:143
10511 #: src/prefs_message.c:293
10512 msgid "Message View"
10513 msgstr "Visualização da mensagem"
10514
10515 #: src/prefs_ext_prog.c:301
10516 msgid "External Programs"
10517 msgstr "Programas externos"
10518
10519 #: src/prefs_filtering_action.c:161
10520 msgid "Move"
10521 msgstr "Mover"
10522
10523 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10524 msgid "Copy"
10525 msgstr "Copiar"
10526
10527 #: src/prefs_filtering_action.c:164
10528 msgid "Hide"
10529 msgstr "Esconder"
10530
10531 #: src/prefs_filtering_action.c:165 src/prefs_filtering_action.c:166
10532 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/prefs_filtering_action.c:168
10533 #: src/prefs_filtering_action.c:169 src/prefs_filtering_action.c:170
10534 #: src/prefs_filtering_action.c:171 src/prefs_filtering_action.c:172
10535 msgid "Message flags"
10536 msgstr "Marcas da mensagem"
10537
10538 #: src/prefs_filtering_action.c:165 src/prefs_summary_column.c:81
10539 #: src/summaryview.c:2604
10540 msgid "Mark"
10541 msgstr "Marcar"
10542
10543 #: src/prefs_filtering_action.c:167
10544 msgid "Lock"
10545 msgstr "Bloquear"
10546
10547 #: src/prefs_filtering_action.c:168
10548 msgid "Unlock"
10549 msgstr "Desbloquear"
10550
10551 #: src/prefs_filtering_action.c:169
10552 msgid "Mark as read"
10553 msgstr "Marcar como lida"
10554
10555 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10556 msgid "Mark as unread"
10557 msgstr "Marcar como não lida"
10558
10559 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10560 msgid "Mark as spam"
10561 msgstr "Marcar como spam"
10562
10563 #: src/prefs_filtering_action.c:172
10564 msgid "Mark as ham"
10565 msgstr "Marcar como não spam"
10566
10567 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:1361
10568 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:447 src/toolbar.c:1994
10569 msgid "Execute"
10570 msgstr "Executar"
10571
10572 #: src/prefs_filtering_action.c:174
10573 msgid "Color label"
10574 msgstr "Rótulo colorido"
10575
10576 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
10577 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10578 msgid "Resend"
10579 msgstr "Re-enviar"
10580
10581 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10582 msgid "Redirect"
10583 msgstr "Redirecionar"
10584
10585 #: src/prefs_filtering_action.c:178 src/prefs_filtering_action.c:179
10586 #: src/prefs_filtering_action.c:1365 src/prefs_matcher.c:587
10587 #: src/prefs_summary_column.c:90 src/summaryview.c:552
10588 msgid "Score"
10589 msgstr "Pontuação"
10590
10591 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10592 msgid "Change score"
10593 msgstr "Mudar a pontuação"
10594
10595 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10596 msgid "Set score"
10597 msgstr "Configurar a pontuação"
10598
10599 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/prefs_filtering_action.c:181
10600 #: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_matcher.c:589
10601 #: src/prefs_summary_column.c:92 src/summaryview.c:554
10602 msgid "Tags"
10603 msgstr "Etiquetas"
10604
10605 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10606 msgid "Apply tag"
10607 msgstr "Aplicar etiqueta"
10608
10609 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10610 msgid "Unset tag"
10611 msgstr "Desconfigurar etiqueta"
10612
10613 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10614 msgid "Clear tags"
10615 msgstr "Limpar etiquetas"
10616
10617 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
10618 msgid "Threads"
10619 msgstr "Discussões"
10620
10621 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:432
10622 msgid "Ignore thread"
10623 msgstr "Ignorar discussão"
10624
10625 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:433
10626 msgid "Watch thread"
10627 msgstr "Observar discussão"
10628
10629 #: src/prefs_filtering_action.c:186
10630 msgid "Stop filter"
10631 msgstr "Parar a filtragem"
10632
10633 #: src/prefs_filtering_action.c:382
10634 msgid "Filtering action configuration"
10635 msgstr "Configuração das ações de filtragem"
10636
10637 #: src/prefs_filtering_action.c:399 src/prefs_filtering.c:1904
10638 #: src/prefs_matcher.c:551
10639 msgid "Rule"
10640 msgstr "Regra"
10641
10642 #: src/prefs_filtering_action.c:412 src/prefs_filtering.c:427
10643 msgid "Action"
10644 msgstr "Ação"
10645
10646 #: src/prefs_filtering_action.c:877
10647 msgid "Command line not set"
10648 msgstr "O comando não foi definido"
10649
10650 #: src/prefs_filtering_action.c:878
10651 msgid "Destination is not set."
10652 msgstr "O destino não foi especificado."
10653
10654 #: src/prefs_filtering_action.c:889
10655 msgid "Recipient is not set."
10656 msgstr "O destinatário não foi especificado."
10657
10658 #: src/prefs_filtering_action.c:905
10659 msgid "Score is not set"
10660 msgstr "A pontuação não foi definida"
10661
10662 #: src/prefs_filtering_action.c:913
10663 msgid "Header is not set."
10664 msgstr "O cabeçalho não foi definido."
10665
10666 #: src/prefs_filtering_action.c:920
10667 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10668 msgstr "O Livro de Endereços/pasta de destino não foi definido."
10669
10670 #: src/prefs_filtering_action.c:930
10671 msgid "Tag name is empty."
10672 msgstr "O nome da etiqueta não foi definido."
10673
10674 #: src/prefs_filtering_action.c:1152
10675 msgid "No action was defined."
10676 msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
10677
10678 #: src/prefs_filtering_action.c:1190 src/prefs_matcher.c:1983
10679 #: src/quote_fmt.c:76
10680 msgid "literal %"
10681 msgstr "% literal"
10682
10683 #: src/prefs_filtering_action.c:1199 src/prefs_matcher.c:1992
10684 msgid "filename (should not be modified)"
10685 msgstr "Nome do arquivo (não deve ser modificado)"
10686
10687 #: src/prefs_filtering_action.c:1200 src/prefs_matcher.c:1993
10688 #: src/quote_fmt.c:84
10689 msgid "new line"
10690 msgstr "Nova linha"
10691
10692 #: src/prefs_filtering_action.c:1201 src/prefs_matcher.c:1994
10693 msgid "escape character for quotes"
10694 msgstr "Caractere de escape para as aspas"
10695
10696 #: src/prefs_filtering_action.c:1202 src/prefs_matcher.c:1995
10697 msgid "quote character"
10698 msgstr "Caractere para aspas"
10699
10700 #: src/prefs_filtering_action.c:1210
10701 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10702 msgstr "Ação da filtragem: 'Executar'"
10703
10704 #: src/prefs_filtering_action.c:1211
10705 msgid ""
10706 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10707 "program or script.\n"
10708 "The following symbols can be used:"
10709 msgstr ""
10710 "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem "
10711 "para um programa ou script externo.\n"
10712 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
10713
10714 #: src/prefs_filtering_action.c:1347
10715 msgid "Recipient"
10716 msgstr "Destinatário"
10717
10718 #: src/prefs_filtering_action.c:1351
10719 msgid "Book/Folder"
10720 msgstr "Livro/Pasta"
10721
10722 #: src/prefs_filtering_action.c:1355
10723 msgid "Destination"
10724 msgstr "Destino"
10725
10726 #: src/prefs_filtering_action.c:1358
10727 msgid "Color"
10728 msgstr "Colorir"
10729
10730 #: src/prefs_filtering_action.c:1442
10731 msgid "Current action list"
10732 msgstr "Lista das ações atuais"
10733
10734 #: src/prefs_filtering.c:190 src/prefs_filtering.c:353
10735 msgid "Filtering/Processing configuration"
10736 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
10737
10738 #: src/prefs_filtering.c:257 src/prefs_filtering.c:927
10739 #: src/prefs_filtering.c:1018
10740 msgid "Filtering Account Menu|All"
10741 msgstr "Todas"
10742
10743 #: src/prefs_filtering.c:405
10744 msgid "Condition"
10745 msgstr "Condição"
10746
10747 #: src/prefs_filtering.c:418 src/prefs_filtering.c:440
10748 msgid " Define... "
10749 msgstr " Definir... "
10750
10751 #: src/prefs_filtering.c:469
10752 msgid "Append the new rule above to the list"
10753 msgstr "Adiciona a nova regra definida acima à lista"
10754
10755 #: src/prefs_filtering.c:478
10756 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10757 msgstr "Substitui a regra selecionada na lista pela definida acima"
10758
10759 #: src/prefs_filtering.c:486
10760 msgid "Delete the selected rule from the list"
10761 msgstr "Excluir a regra selecionada da lista"
10762
10763 #: src/prefs_filtering.c:523
10764 msgid "Move the selected rule to the top"
10765 msgstr "Move a regra selecionada para o início"
10766
10767 #: src/prefs_filtering.c:526
10768 msgid "Page up"
10769 msgstr "Página acima"
10770
10771 #: src/prefs_filtering.c:534
10772 msgid "Move the selected rule one page up"
10773 msgstr "Move a regra selecionada uma página acima"
10774
10775 #: src/prefs_filtering.c:543
10776 msgid "Move the selected rule up"
10777 msgstr "Move a regra selecionada para cima"
10778
10779 #: src/prefs_filtering.c:551
10780 msgid "Move the selected rule down"
10781 msgstr "Move a regra selecionada para baixo"
10782
10783 #: src/prefs_filtering.c:554
10784 msgid "Page down"
10785 msgstr "Página abaixo"
10786
10787 #: src/prefs_filtering.c:562
10788 msgid "Move the selected rule one page down"
10789 msgstr "Move a regra selecionada uma página abaixo"
10790
10791 #: src/prefs_filtering.c:571
10792 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10793 msgstr "Move a regra selecionada para o final"
10794
10795 #: src/prefs_filtering.c:1074 src/prefs_filtering.c:1160
10796 msgid "Condition string is not valid."
10797 msgstr "A especificação da condição não é válida."
10798
10799 #: src/prefs_filtering.c:1110 src/prefs_filtering.c:1168
10800 msgid "Action string is not valid."
10801 msgstr "A especificação da ação não é válida."
10802
10803 #: src/prefs_filtering.c:1147
10804 msgid "Condition string is empty."
10805 msgstr "A especificação da condição está em branco."
10806
10807 #: src/prefs_filtering.c:1153
10808 msgid "Action string is empty."
10809 msgstr "A especificação da ação está em branco."
10810
10811 #: src/prefs_filtering.c:1239
10812 msgid "Delete rule"
10813 msgstr "Excluir regra"
10814
10815 #: src/prefs_filtering.c:1240
10816 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10817 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
10818
10819 #: src/prefs_filtering.c:1258
10820 msgid "Delete all rules"
10821 msgstr "Excluir todas as regras"
10822
10823 #: src/prefs_filtering.c:1259
10824 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10825 msgstr "Deseja realmente excluir todas as regras?"
10826
10827 #: src/prefs_filtering.c:1512
10828 msgid "Filtering rules not saved"
10829 msgstr "As regras de filtragem não foram salvas"
10830
10831 #: src/prefs_filtering.c:1513
10832 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10833 msgstr "A lista de regras de filtros foram modificadas. Fechar mesmo assim?"
10834
10835 #: src/prefs_filtering.c:1733
10836 msgid "/---"
10837 msgstr "/---"
10838
10839 #: src/prefs_filtering.c:1734
10840 msgid "/Move one page up"
10841 msgstr "/Move uma página acima"
10842
10843 #: src/prefs_filtering.c:1735
10844 msgid "/Move one page down"
10845 msgstr "/Move uma página abaixo"
10846
10847 #: src/prefs_filtering.c:1872
10848 msgid "Enable"
10849 msgstr "Habilitar"
10850
10851 #: src/prefs_folder_column.c:214
10852 msgid "Folder list columns configuration"
10853 msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
10854
10855 #: src/prefs_folder_column.c:231
10856 msgid ""
10857 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10858 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10859 msgstr ""
10860 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n"
10861 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
10862
10863 #: src/prefs_folder_column.c:260 src/prefs_summary_column.c:275
10864 msgid "Hidden columns"
10865 msgstr "Colunas ocultas"
10866
10867 #: src/prefs_folder_column.c:292 src/prefs_summaries.c:408
10868 #: src/prefs_summaries.c:539 src/prefs_summary_column.c:307
10869 msgid "Displayed columns"
10870 msgstr "Colunas exibidas"
10871
10872 #: src/prefs_folder_column.c:331 src/prefs_msg_colors.c:500
10873 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:917
10874 msgid " Use default "
10875 msgstr " Utilizar o padrão "
10876
10877 #: src/prefs_folder_item.c:248 src/prefs_folder_item.c:781
10878 msgid ""
10879 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
10880 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
10881 "to subfolders\".</i>"
10882 msgstr ""
10883 "<i>Essas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de nível "
10884 "mais alto. Entretanto você pode usá-las como definição para toda a árvore da "
10885 "caixa postal selecionando \"Aplicar às sub-pastas\".</i>"
10886
10887 #: src/prefs_folder_item.c:260 src/prefs_folder_item.c:793
10888 msgid ""
10889 "Apply to\n"
10890 "subfolders"
10891 msgstr ""
10892 "Aplicar às\n"
10893 "sub-pastas"
10894
10895 #: src/prefs_folder_item.c:285
10896 msgid "Normal"
10897 msgstr "Normal"
10898
10899 #: src/prefs_folder_item.c:287
10900 msgid "Outbox"
10901 msgstr "Enviadas"
10902
10903 #: src/prefs_folder_item.c:303
10904 msgid "Folder type"
10905 msgstr "Tipo de pasta"
10906
10907 #: src/prefs_folder_item.c:315
10908 msgid "Simplify Subject RegExp"
10909 msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto"
10910
10911 #: src/prefs_folder_item.c:341
10912 msgid "Test RegExp"
10913 msgstr "Testar expressão regular"
10914
10915 #: src/prefs_folder_item.c:373
10916 msgid "Folder chmod"
10917 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta"
10918
10919 #: src/prefs_folder_item.c:399
10920 msgid "Folder color"
10921 msgstr "Cor da Pasta"
10922
10923 #: src/prefs_folder_item.c:412 src/prefs_folder_item.c:1376
10924 msgid "Pick color for folder"
10925 msgstr "Selecione a cor para a pasta"
10926
10927 #: src/prefs_folder_item.c:430
10928 msgid "Run Processing rules at start-up"
10929 msgstr "Executar as regras de processamento ao iniciar"
10930
10931 #: src/prefs_folder_item.c:445
10932 msgid "Run Processing rules when opening"
10933 msgstr "Executar as regras de processamento ao abrir"
10934
10935 #: src/prefs_folder_item.c:459
10936 msgid "Scan for new mail"
10937 msgstr "Procurar por novas mensagens"
10938
10939 #: src/prefs_folder_item.c:461
10940 msgid ""
10941 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10942 "side filtering on IMAP or by an external application"
10943 msgstr ""
10944 "Marque essa opção se a mensagem for enviada diretamente para essa pasta por "
10945 "meio de uma filtragem no servidor IMAP ou por uma aplicação externa"
10946
10947 #: src/prefs_folder_item.c:476
10948 msgid "Synchronise for offline use"
10949 msgstr "Sincronizar para uso desconectado"
10950
10951 #: src/prefs_folder_item.c:497
10952 msgid "Fetch message bodies from the last"
10953 msgstr "Buscar os corpos das mensagens a partir da última"
10954
10955 #: src/prefs_folder_item.c:504
10956 msgid "0: all bodies"
10957 msgstr "0: todos os corpos"
10958
10959 #: src/prefs_folder_item.c:512
10960 msgid "Remove older messages bodies"
10961 msgstr "Remover os corpos das mensagens antigas"
10962
10963 #: src/prefs_folder_item.c:529
10964 msgid "Discard folder cache"
10965 msgstr "Descartar o cache da pasta"
10966
10967 #: src/prefs_folder_item.c:802
10968 msgid "Request Return Receipt"
10969 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
10970
10971 #: src/prefs_folder_item.c:817
10972 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10973 msgstr "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
10974
10975 #: src/prefs_folder_item.c:830
10976 msgid "Default To:"
10977 msgstr "'Para:' padrão"
10978
10979 #: src/prefs_folder_item.c:851
10980 msgid "Default To: for replies"
10981 msgstr "'Para:' padrão para as respostas"
10982
10983 #: src/prefs_folder_item.c:872
10984 msgid "Default account"
10985 msgstr "Conta padrão"
10986
10987 #: src/prefs_folder_item.c:1389
10988 msgid "Discard cache"
10989 msgstr "Descartar o cache"
10990
10991 #: src/prefs_folder_item.c:1390
10992 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10993 msgstr "Deseja realmente descartar os dados do cache local dessa pasta?"
10994
10995 #: src/prefs_folder_item.c:1392
10996 msgid "+Discard"
10997 msgstr "+Descartar"
10998
10999 #: src/prefs_folder_item.c:1512
11000 msgid "General"
11001 msgstr "Geral"
11002
11003 #: src/prefs_folder_item.c:1576
11004 #, c-format
11005 msgid "Properties for folder %s"
11006 msgstr "Propriedades da pasta %s"
11007
11008 #: src/prefs_fonts.c:82
11009 msgid "Folder and Message Lists"
11010 msgstr "Listas de pastas e mensagens"
11011
11012 #: src/prefs_fonts.c:102 src/prefs_matcher.c:1862
11013 msgid "Message"
11014 msgstr "Mensagem"
11015
11016 #: src/prefs_fonts.c:129
11017 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
11018 msgstr "Derivar fontes pequenas e em negrito a partir das fontes das listas de pastas e de mensagens"
11019
11020 #: src/prefs_fonts.c:139
11021 msgid "Small"
11022 msgstr "Pequena"
11023
11024 #: src/prefs_fonts.c:161
11025 msgid "Bold"
11026 msgstr "Negrito"
11027
11028 #: src/prefs_fonts.c:184
11029 msgid "Use different font for printing"
11030 msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir"
11031
11032 #: src/prefs_fonts.c:194
11033 msgid "Message Printing"
11034 msgstr "Impressão da mensagem"
11035
11036 #: src/prefs_fonts.c:277 src/prefs_msg_colors.c:838 src/prefs_summaries.c:669
11037 #: src/prefs_themes.c:362
11038 msgid "Display"
11039 msgstr "Exibir"
11040
11041 #: src/prefs_fonts.c:278
11042 msgid "Fonts"
11043 msgstr "Fontes"
11044
11045 #: src/prefs_gtk.c:938
11046 msgid "Preferences"
11047 msgstr "Preferências"
11048
11049 #: src/prefs_image_viewer.c:69
11050 msgid "Automatically display attached images"
11051 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
11052
11053 #: src/prefs_image_viewer.c:77
11054 msgid "Resize attached images by default"
11055 msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
11056
11057 #: src/prefs_image_viewer.c:80
11058 msgid "Clicking image toggles scaling"
11059 msgstr "Clicar na imagem ativa/desativa a escala"
11060
11061 #: src/prefs_image_viewer.c:86
11062 msgid "Display images inline"
11063 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
11064
11065 #: src/prefs_image_viewer.c:92
11066 msgid "Print images"
11067 msgstr "Imprimir imagens"
11068
11069 #: src/prefs_image_viewer.c:144
11070 msgid "Image Viewer"
11071 msgstr "Visualizador de imagens"
11072
11073 #: src/prefs_logging.c:146 src/prefs_logging.c:261
11074 msgid "Restrict the log window to"
11075 msgstr "Restringir a janela de relatórios a"
11076
11077 #: src/prefs_logging.c:160 src/prefs_logging.c:275
11078 msgid "0 to stop logging in the log window"
11079 msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
11080
11081 #: src/prefs_logging.c:163 src/prefs_logging.c:278
11082 msgid "lines"
11083 msgstr "linhas"
11084
11085 #: src/prefs_logging.c:172
11086 msgid "Filtering/processing log"
11087 msgstr "Relatório de filtragem/processamento"
11088
11089 #: src/prefs_logging.c:175
11090 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11091 msgstr "Habilitar relatório das regras de filtragem/processamento"
11092
11093 #: src/prefs_logging.c:183
11094 msgid ""
11095 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11096 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11097 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
11098 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11099 msgstr ""
11100 "Se marcado, ativa o relatório das regras de filtragem e processamento.\n"
11101 "O relatório pode ser acessado em 'Ferramentas/Relatório de filtragem'.\n"
11102 "Atenção: habilitar essa opção tornará a filtragem/processamento mais lentos, "
11103 "isso pode se tornar crítico ao se aplicar muitas regras sobre milhares de "
11104 "mensagens."
11105
11106 #: src/prefs_logging.c:191
11107 msgid "Log filtering/processing when..."
11108 msgstr "Detalhar filtragem/processamento durante..."
11109
11110 #: src/prefs_logging.c:195
11111 msgid "filtering at incorporation"
11112 msgstr "a filtragem na incorporação"
11113
11114 #: src/prefs_logging.c:197
11115 msgid "pre-processing folders"
11116 msgstr "o pré-processamento das pastas"
11117
11118 #: src/prefs_logging.c:202
11119 msgid "manually filtering"
11120 msgstr "a filtragem manual"
11121
11122 #: src/prefs_logging.c:204
11123 msgid "post-processing folders"
11124 msgstr "o pós-processamento das pastas"
11125
11126 #: src/prefs_logging.c:211
11127 msgid "processing folders"
11128 msgstr "o processamento das pastas"
11129
11130 #: src/prefs_logging.c:226
11131 msgid "Log level"
11132 msgstr "Detalhamento do relatório"
11133
11134 #: src/prefs_logging.c:235
11135 msgid "Low"
11136 msgstr "Baixo"
11137
11138 #: src/prefs_logging.c:236
11139 msgid "Medium"
11140 msgstr "Médio"
11141
11142 #: src/prefs_logging.c:237
11143 msgid "High"
11144 msgstr "Alto"
11145
11146 #: src/prefs_logging.c:244
11147 msgid ""
11148 "Select the level of detail of the logging.\n"
11149 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
11150 "match and what actions are performed.\n"
11151 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
11152 "and why rules are skipped.\n"
11153 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
11154 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11155 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11156 msgstr ""
11157 "Selecione o nível de detalhamento do relatório.\n"
11158 "Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições "
11159 "correspondem ou não e quais ações são efetuadas.\n"
11160 "Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem que está sendo "
11161 "processada e porque as regras foram ignoradas.\n"
11162 "Escolha Alto para explicitar as razões de porque as regras foram ignoradas "
11163 "ou não e porque as condições correspondem ou não.\n"
11164 "Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto na performance."
11165
11166 #: src/prefs_logging.c:290
11167 msgid "Disk log"
11168 msgstr "Relatório no disco"
11169
11170 #: src/prefs_logging.c:292
11171 msgid "Write the following information to disk..."
11172 msgstr "Escrever as informações seguintes no disco..."
11173
11174 #: src/prefs_logging.c:300
11175 msgid "Warning messages"
11176 msgstr "Mensagens de alerta"
11177
11178 #: src/prefs_logging.c:301
11179 msgid "Network protocol messages"
11180 msgstr "Mensagens do protocolo de rede"
11181
11182 #: src/prefs_logging.c:305
11183 msgid "Error messages"
11184 msgstr "Mensagens de erro"
11185
11186 #: src/prefs_logging.c:306
11187 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11188 msgstr "Mensagens de estado para o relatório de filtragem/processamento"
11189
11190 #: src/prefs_logging.c:429
11191 msgid "Logging"
11192 msgstr "Relatórios"
11193
11194 #: src/prefs_matcher.c:307
11195 msgid "more than"
11196 msgstr "mais de"
11197
11198 #: src/prefs_matcher.c:308
11199 msgid "less than"
11200 msgstr "menos de"
11201
11202 #: src/prefs_matcher.c:313
11203 msgid "weeks"
11204 msgstr "semanas"
11205
11206 #: src/prefs_matcher.c:317
11207 msgid "higher than"
11208 msgstr "mais alta que"
11209
11210 #: src/prefs_matcher.c:318
11211 msgid "lower than"
11212 msgstr "mais baixa que"
11213
11214 #: src/prefs_matcher.c:319 src/prefs_matcher.c:325
11215 msgid "exactly"
11216 msgstr "exatamente"
11217
11218 #: src/prefs_matcher.c:323
11219 msgid "greater than"
11220 msgstr "maior que"
11221
11222 #: src/prefs_matcher.c:324
11223 msgid "smaller than"
11224 msgstr "menor que"
11225
11226 #: src/prefs_matcher.c:329
11227 msgid "bytes"
11228 msgstr "bytes"
11229
11230 #: src/prefs_matcher.c:330
11231 msgid "kilobytes"
11232 msgstr "kilobytes"
11233
11234 #: src/prefs_matcher.c:331
11235 msgid "megabytes"
11236 msgstr "megabytes"
11237
11238 #: src/prefs_matcher.c:335
11239 msgid "contains"
11240 msgstr "contém"
11241
11242 #: src/prefs_matcher.c:336
11243 msgid "doesn't contain"
11244 msgstr "não contém"
11245
11246 #: src/prefs_matcher.c:358
11247 msgid "headers part"
11248 msgstr "trecho do cabeçalho"
11249
11250 #: src/prefs_matcher.c:359
11251 msgid "body part"
11252 msgstr "trecho do corpo"
11253
11254 #: src/prefs_matcher.c:360
11255 msgid "whole message"
11256 msgstr "toda a mensagem"
11257
11258 #: src/prefs_matcher.c:366 src/summaryview.c:5778
11259 msgid "Marked"
11260 msgstr "Marcada"
11261
11262 #: src/prefs_matcher.c:367 src/summaryview.c:5776
11263 msgid "Deleted"
11264 msgstr "Excluída"
11265
11266 #: src/prefs_matcher.c:368
11267 msgid "Replied"
11268 msgstr "Respondida"
11269
11270 #: src/prefs_matcher.c:369 src/summaryview.c:5770
11271 msgid "Forwarded"
11272 msgstr "Encaminhada"
11273
11274 #: src/prefs_matcher.c:371 src/summaryview.c:5762 src/toolbar.c:429
11275 #: src/toolbar.c:923 src/toolbar.c:1903
11276 msgid "Spam"
11277 msgstr "Spam"
11278
11279 #: src/prefs_matcher.c:375
11280 msgid "set"
11281 msgstr "definida"
11282
11283 #: src/prefs_matcher.c:376
11284 msgid "not set"
11285 msgstr "não definida"
11286
11287 #: src/prefs_matcher.c:380
11288 msgid "yes"
11289 msgstr "sim"
11290
11291 #: src/prefs_matcher.c:381
11292 msgid "no"
11293 msgstr "não"
11294
11295 #: src/prefs_matcher.c:385
11296 msgid "Any tags"
11297 msgstr "Qualquer etiqueta"
11298
11299 #: src/prefs_matcher.c:386
11300 msgid "Specific tag"
11301 msgstr "Etiqueta específica"
11302
11303 #: src/prefs_matcher.c:390
11304 msgid "ignored"
11305 msgstr "ignorada"
11306
11307 #: src/prefs_matcher.c:391
11308 msgid "not ignored"
11309 msgstr "não ignorada"
11310
11311 #: src/prefs_matcher.c:392
11312 msgid "watched"
11313 msgstr "observada"
11314
11315 #: src/prefs_matcher.c:393
11316 msgid "not watched"
11317 msgstr "não observada"
11318
11319 #: src/prefs_matcher.c:397
11320 msgid "found"
11321 msgstr "encontrada"
11322
11323 #: src/prefs_matcher.c:398
11324 msgid "not found"
11325 msgstr "não encontrada"
11326
11327 #: src/prefs_matcher.c:402
11328 msgid "0 (Passed)"
11329 msgstr "0 (Passou)"
11330
11331 #: src/prefs_matcher.c:403
11332 msgid "non-0 (Failed)"
11333 msgstr "não-0 (Falhou)"
11334
11335 #: src/prefs_matcher.c:534
11336 msgid "Condition configuration"
11337 msgstr "Configuração da condição"
11338
11339 #: src/prefs_matcher.c:578
11340 msgid "Match criteria:"
11341 msgstr "Critério:"
11342
11343 #: src/prefs_matcher.c:584
11344 msgid "All messages"
11345 msgstr "Todas as mensagens"
11346
11347 #: src/prefs_matcher.c:585
11348 msgid "Age"
11349 msgstr "Idade"
11350
11351 #: src/prefs_matcher.c:585
11352 msgid "Phrase"
11353 msgstr "Frase"
11354
11355 #: src/prefs_matcher.c:585
11356 msgid "Flags"
11357 msgstr "Marcas"
11358
11359 #: src/prefs_matcher.c:586 src/prefs_msg_colors.c:413
11360 msgid "Color labels"
11361 msgstr "Rótulos coloridos"
11362
11363 #: src/prefs_matcher.c:586
11364 msgid "Thread"
11365 msgstr "Discussão"
11366
11367 #: src/prefs_matcher.c:588
11368 msgid "Partially downloaded"
11369 msgstr "Transferido parcialmente"
11370
11371 #: src/prefs_matcher.c:590
11372 msgid "External program test"
11373 msgstr "Teste por programa externo"
11374
11375 #: src/prefs_matcher.c:684
11376 msgid "Use regexp"
11377 msgstr "Usar expressão regular"
11378
11379 #: src/prefs_matcher.c:760
11380 msgid "Message must match"
11381 msgstr "A mensagem deve corresponder a"
11382
11383 #: src/prefs_matcher.c:764
11384 msgid "at least one"
11385 msgstr "pelo menos uma das"
11386
11387 #: src/prefs_matcher.c:765
11388 msgid "all"
11389 msgstr "todas as"
11390
11391 #: src/prefs_matcher.c:768
11392 msgid "of above rules"
11393 msgstr "regras acima"
11394
11395 #: src/prefs_matcher.c:1383 src/prefs_matcher.c:1441
11396 msgid "Search pattern is not set."
11397 msgstr "O padrão de busca não foi definido."
11398
11399 #: src/prefs_matcher.c:1392
11400 msgid "Test command is not set."
11401 msgstr "O comando de teste não foi definido."
11402
11403 #: src/prefs_matcher.c:1458
11404 msgid "all addresses in all headers"
11405 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
11406
11407 #: src/prefs_matcher.c:1461
11408 msgid "any address in any header"
11409 msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho"
11410
11411 #: src/prefs_matcher.c:1463
11412 #, c-format
11413 msgid "the address(es) in header '%s'"
11414 msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'"
11415
11416 #: src/prefs_matcher.c:1464
11417 #, c-format
11418 msgid ""
11419 "Book/folder path is not set.\n"
11420 "\n"
11421 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
11422 "'Any' from the book/folder drop-down list."
11423 msgstr ""
11424 "O caminho do livro/pasta não está definido.\n"
11425 "\n"
11426 "Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de "
11427 "endereços, deve selecionar 'Qualquer' da caixa de seleção do livro/pasta."
11428
11429 #: src/prefs_matcher.c:1677
11430 msgid "Headers part"
11431 msgstr "Trecho do cabeçalho"
11432
11433 #: src/prefs_matcher.c:1681
11434 msgid "Body part"
11435 msgstr "Trecho do texto"
11436
11437 #: src/prefs_matcher.c:1685
11438 msgid "Whole message"
11439 msgstr "Toda a mensagem"
11440
11441 #: src/prefs_matcher.c:1796 src/prefs_matcher.c:1835
11442 msgid "in"
11443 msgstr "em"
11444
11445 #: src/prefs_matcher.c:1798
11446 msgid "content is"
11447 msgstr "conteúdo é"
11448
11449 #: src/prefs_matcher.c:1806
11450 msgid "Age is"
11451 msgstr "Idade é"
11452
11453 #: src/prefs_matcher.c:1811
11454 msgid "Flag"
11455 msgstr "Marca"
11456
11457 #: src/prefs_matcher.c:1812 src/prefs_matcher.c:1826
11458 msgid "is"
11459 msgstr "é"
11460
11461 #: src/prefs_matcher.c:1817
11462 msgid "Name:"
11463 msgstr "Nome:"
11464
11465 #: src/prefs_matcher.c:1825
11466 msgid "Label"
11467 msgstr "Rótulo"
11468
11469 #: src/prefs_matcher.c:1830
11470 msgid "Value:"
11471 msgstr "Valor:"
11472
11473 #: src/prefs_matcher.c:1845
11474 msgid "Score is"
11475 msgstr "A pontuação é"
11476
11477 #: src/prefs_matcher.c:1846
11478 msgid "points"
11479 msgstr "pontos"
11480
11481 #: src/prefs_matcher.c:1856
11482 msgid "Size is"
11483 msgstr "O tamanho é"
11484
11485 #: src/prefs_matcher.c:1861
11486 msgid "Scope:"
11487 msgstr "Alcance:"
11488
11489 #: src/prefs_matcher.c:1863
11490 msgid "tags"
11491 msgstr "etiquetas"
11492
11493 #: src/prefs_matcher.c:1868
11494 msgid "type is"
11495 msgstr "o tipo é"
11496
11497 #: src/prefs_matcher.c:1872
11498 msgid "Program returns"
11499 msgstr "O programa retorna"
11500
11501 #: src/prefs_matcher.c:1941
11502 msgid ""
11503 "The entry was not saved.\n"
11504 "Close anyway?"
11505 msgstr ""
11506 "A entrada não foi salva.\n"
11507 "Fechar mesmo assim?"
11508
11509 #: src/prefs_matcher.c:2003
11510 msgid "Match Type: 'Test'"
11511 msgstr "Correspondência: 'Testar'"
11512
11513 #: src/prefs_matcher.c:2004
11514 msgid ""
11515 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11516 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11517 "\n"
11518 "The following symbols can be used:"
11519 msgstr ""
11520 "'Testar' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para "
11521 "um programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
11522 "\n"
11523 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
11524
11525 #: src/prefs_matcher.c:2101
11526 msgid "Current condition rules"
11527 msgstr "Regras de condição atuais"
11528
11529 #: src/prefs_message.c:108
11530 msgid "Headers"
11531 msgstr "Cabeçalho"
11532
11533 #: src/prefs_message.c:111
11534 msgid "Display header pane above message view"
11535 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
11536
11537 #: src/prefs_message.c:115
11538 msgid "Display (X-)Face in message view"
11539 msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
11540
11541 #: src/prefs_message.c:118
11542 msgid "Display Face in message view"
11543 msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
11544
11545 #: src/prefs_message.c:132
11546 msgid "Display headers in message view"
11547 msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem"
11548
11549 #: src/prefs_message.c:144
11550 msgid "HTML messages"
11551 msgstr "Mensagens em HTML"
11552
11553 #: src/prefs_message.c:147
11554 msgid "Render HTML messages as text"
11555 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
11556
11557 #: src/prefs_message.c:150
11558 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11559 msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível"
11560
11561 #: src/prefs_message.c:160
11562 msgid "Line space"
11563 msgstr "Espaçamento entre linhas"
11564
11565 #: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207
11566 msgid "pixel(s)"
11567 msgstr "pixel(s)"
11568
11569 #: src/prefs_message.c:179
11570 msgid "Scroll"
11571 msgstr "Rolagem"
11572
11573 #: src/prefs_message.c:181
11574 msgid "Half page"
11575 msgstr "Meia página"
11576
11577 #: src/prefs_message.c:187
11578 msgid "Smooth scroll"
11579 msgstr "Rolagem suave"
11580
11581 #: src/prefs_message.c:193
11582 msgid "Step"
11583 msgstr "Passo"
11584
11585 #: src/prefs_message.c:214
11586 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11587 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
11588
11589 #: src/prefs_message.c:294
11590 msgid "Text Options"
11591 msgstr "Opções do texto"
11592
11593 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11594 msgid "Message view"
11595 msgstr "Visualização da mensagem"
11596
11597 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11598 msgid "Enable coloration of message text"
11599 msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
11600
11601 #: src/prefs_msg_colors.c:164
11602 msgid "Quote"
11603 msgstr "Citar"
11604
11605 #: src/prefs_msg_colors.c:176
11606 msgid "Cycle quote colors"
11607 msgstr "Ciclar as cores das citações"
11608
11609 #: src/prefs_msg_colors.c:180
11610 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11611 msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas"
11612
11613 #: src/prefs_msg_colors.c:187
11614 msgid "1st Level"
11615 msgstr "1º nível"
11616
11617 #: src/prefs_msg_colors.c:193 src/prefs_msg_colors.c:219
11618 #: src/prefs_msg_colors.c:245
11619 msgid "Text"
11620 msgstr "Texto"
11621
11622 #: src/prefs_msg_colors.c:207
11623 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11624 msgstr "Selecione a cor para o texto do 1º nível"
11625
11626 #: src/prefs_msg_colors.c:213
11627 msgid "2nd Level"
11628 msgstr "2º nível"
11629
11630 #: src/prefs_msg_colors.c:233
11631 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11632 msgstr "Selecione a cor para o texto do 2º nível"
11633
11634 #: src/prefs_msg_colors.c:239
11635 msgid "3rd Level"
11636 msgstr "3º nível"
11637
11638 #: src/prefs_msg_colors.c:259
11639 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11640 msgstr "Selecione a cor para o texto do 3º nível"
11641
11642 #: src/prefs_msg_colors.c:266
11643 msgid "Enable coloration of text background"
11644 msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto"
11645
11646 #: src/prefs_msg_colors.c:282
11647 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11648 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 1º nível"
11649
11650 #: src/prefs_msg_colors.c:284 src/prefs_msg_colors.c:305
11651 #: src/prefs_msg_colors.c:326
11652 msgid "Background"
11653 msgstr "Fundo"
11654
11655 #: src/prefs_msg_colors.c:303
11656 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11657 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 2º nível"
11658
11659 #: src/prefs_msg_colors.c:324
11660 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11661 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 3º nível"
11662
11663 #: src/prefs_msg_colors.c:344
11664 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11665 msgstr "Selecione a cor para os links"
11666
11667 #: src/prefs_msg_colors.c:346
11668 msgid "URI link"
11669 msgstr "Links URI"
11670
11671 #: src/prefs_msg_colors.c:363
11672 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11673 msgstr "Selecione a cor para as assinaturas"
11674
11675 #: src/prefs_msg_colors.c:365
11676 msgid "Signatures"
11677 msgstr "Assinaturas"
11678
11679 #: src/prefs_msg_colors.c:370 src/prefs_summaries.c:356
11680 msgid "Folder list"
11681 msgstr "Lista de pastas"
11682
11683 #: src/prefs_msg_colors.c:383
11684 msgid ""
11685 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11686 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11687 msgstr ""
11688 "Selecione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada "
11689 "quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está "
11690 "desativada"
11691
11692 #: src/prefs_msg_colors.c:387
11693 msgid "Target folder"
11694 msgstr "Pasta de destino"
11695
11696 #: src/prefs_msg_colors.c:402
11697 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11698 msgstr "Selecione a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
11699
11700 #: src/prefs_msg_colors.c:404
11701 msgid "Folder containing new messages"
11702 msgstr "Pasta contendo novas mensagens"
11703
11704 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11705 #. rule name and should not be translated
11706 #: src/prefs_msg_colors.c:431 src/prefs_msg_colors.c:463
11707 #, c-format
11708 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11709 msgstr "Selecione a cor para a 'cor %d'"
11710
11711 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11712 #. rule name and should not be translated
11713 #: src/prefs_msg_colors.c:435 src/prefs_msg_colors.c:467
11714 #, c-format
11715 msgid "Set label for 'color %d'"
11716 msgstr "Defina o rótulo para a 'cor %d'"
11717
11718 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11719 #. rule name and should not be translated
11720 #: src/prefs_msg_colors.c:596
11721 #, c-format
11722 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11723 msgstr "Seleção de cor para a 'cor %d'"
11724
11725 #: src/prefs_msg_colors.c:604
11726 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11727 msgstr "Seleção de cor para o texto do 1º nível"
11728
11729 #: src/prefs_msg_colors.c:607
11730 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11731 msgstr "Seleção de cor para o texto do 2º nível"
11732
11733 #: src/prefs_msg_colors.c:610
11734 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11735 msgstr "Seleção de cor para o texto do 3º nível"
11736
11737 #: src/prefs_msg_colors.c:613
11738 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11739 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 1º nível"
11740
11741 #: src/prefs_msg_colors.c:616
11742 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11743 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 2º nível"
11744
11745 #: src/prefs_msg_colors.c:619
11746 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11747 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 3º nível"
11748
11749 #: src/prefs_msg_colors.c:622
11750 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11751 msgstr "Seleção de cor para os links"
11752
11753 #: src/prefs_msg_colors.c:625
11754 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11755 msgstr "Seleção de cor para pasta de destino"
11756
11757 #: src/prefs_msg_colors.c:628
11758 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11759 msgstr "Seleção de cor para as assinaturas"
11760
11761 #: src/prefs_msg_colors.c:631
11762 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11763 msgstr "Seleção de cor para as pastas"
11764
11765 #: src/prefs_msg_colors.c:839
11766 msgid "Colors"
11767 msgstr "Cores"
11768
11769 #: src/prefs_other.c:92
11770 msgid "Select key bindings"
11771 msgstr "Definir associações das teclas"
11772
11773 #: src/prefs_other.c:106
11774 msgid "Select preset:"
11775 msgstr "Selecionar pré-configuração:"
11776
11777 #: src/prefs_other.c:114 src/prefs_other.c:460
11778 msgid "Old Sylpheed"
11779 msgstr "Sylpheed antigo"
11780
11781 #: src/prefs_other.c:122
11782 msgid ""
11783 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11784 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11785 msgstr ""
11786 "Você também pode modificar os atalhos de menu pressionando\n"
11787 "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do mouse sobre o item."
11788
11789 #: src/prefs_other.c:517
11790 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11791 msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
11792
11793 #: src/prefs_other.c:520
11794 msgid "On exit"
11795 msgstr "Ao sair"
11796
11797 #: src/prefs_other.c:523
11798 msgid "Confirm on exit"
11799 msgstr "Confirmar ao sair"
11800
11801 #: src/prefs_other.c:530
11802 msgid "Empty trash on exit"
11803 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
11804
11805 #: src/prefs_other.c:533
11806 msgid "Warn if there are queued messages"
11807 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
11808
11809 #: src/prefs_other.c:535
11810 msgid "Keyboard shortcuts"
11811 msgstr "Atalhos de teclado"
11812
11813 #: src/prefs_other.c:538
11814 msgid "Enable customisable menu shortcuts"
11815 msgstr "Habilitar a personalização de atalhos no menu"
11816
11817 #: src/prefs_other.c:542
11818 msgid ""
11819 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11820 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11821 "Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts."
11822 msgstr ""
11823 "Se marcado, permite que você altere os atalhos de teclado da maioria dos "
11824 "itens do menu, parando o ponteiro do mouse sobre o item e pressionando a "
11825 "combinação de teclas desejada.\n"
11826 "Desmarque essa opção caso você deseje travar todos os atalhos do menu."
11827
11828 #: src/prefs_other.c:549
11829 msgid " Set key bindings... "
11830 msgstr " Definir associações das teclas... "
11831
11832 #: src/prefs_other.c:562
11833 msgid "Socket I/O timeout"
11834 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
11835
11836 #: src/prefs_other.c:584
11837 msgid "Ask before emptying trash"
11838 msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira"
11839
11840 #: src/prefs_other.c:586
11841 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11842 msgstr ""
11843 "Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem "
11844 "manual"
11845
11846 #: src/prefs_other.c:589
11847 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11848 msgstr "Sincronize as pastas off-line assim que possível"
11849
11850 #: src/prefs_receive.c:136
11851 msgid "External incorporation program"
11852 msgstr "Programa de incorporação externo"
11853
11854 #: src/prefs_receive.c:139
11855 msgid "Use external program for receiving mail"
11856 msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
11857
11858 #: src/prefs_receive.c:146
11859 msgid "Command"
11860 msgstr "Comando"
11861
11862 #: src/prefs_receive.c:155
11863 msgid "Automatic checking"
11864 msgstr "Verificação automática"
11865
11866 #: src/prefs_receive.c:162
11867 msgid "Automatically check for new mail every"
11868 msgstr "Verifique por novas mensagens a cada"
11869
11870 #: src/prefs_receive.c:180
11871 msgid "Check for new mail on start-up"
11872 msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
11873
11874 #: src/prefs_receive.c:183
11875 msgid "Dialogs"
11876 msgstr "Janela de mensagens"
11877
11878 #: src/prefs_receive.c:185
11879 msgid "Show receive dialog"
11880 msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento"
11881
11882 #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:446
11883 msgid "Always"
11884 msgstr "Sempre"
11885
11886 #: src/prefs_receive.c:195
11887 msgid "Only on manual receiving"
11888 msgstr "Somente na recepção manual"
11889
11890 #: src/prefs_receive.c:206
11891 msgid "Close receive dialog when finished"
11892 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
11893
11894 #: src/prefs_receive.c:209
11895 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11896 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
11897
11898 #: src/prefs_receive.c:211
11899 msgid "After receiving new mail"
11900 msgstr "Após receber novas mensagens"
11901
11902 #: src/prefs_receive.c:213
11903 msgid "Go to Inbox"
11904 msgstr "Ir para a Caixa de Entrada"
11905
11906 #: src/prefs_receive.c:215
11907 msgid "Update all local folders"
11908 msgstr "Atualizar todas as pastas locais"
11909
11910 #: src/prefs_receive.c:218
11911 msgid "Run command"
11912 msgstr "Executar comando"
11913
11914 #: src/prefs_receive.c:223
11915 msgid "after automatic check"
11916 msgstr "após verificação automática"
11917
11918 #: src/prefs_receive.c:225
11919 msgid "after manual check"
11920 msgstr "após verificação manual"
11921
11922 #: src/prefs_receive.c:233
11923 #, c-format
11924 msgid ""
11925 "Command to execute:\n"
11926 "(use %d as number of new mails)"
11927 msgstr ""
11928 "Comando a ser executado:\n"
11929 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
11930
11931 #: src/prefs_receive.c:258
11932 msgid "Blink LED"
11933 msgstr "Piscar o LED"
11934
11935 #: src/prefs_receive.c:259
11936 msgid "Play sound"
11937 msgstr "Reproduzir som"
11938
11939 #: src/prefs_receive.c:261
11940 msgid "Show info banner"
11941 msgstr "Mostrar faixa de informações"
11942
11943 #: src/prefs_receive.c:395 src/prefs_send.c:353
11944 msgid "Mail Handling"
11945 msgstr "Manipulação das mensagens"
11946
11947 #: src/prefs_receive.c:396
11948 msgid "Receiving"
11949 msgstr "Recebimento"
11950
11951 #: src/prefs_send.c:160
11952 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11953 msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta Enviadas"
11954
11955 #: src/prefs_send.c:163
11956 msgid "Confirm before sending queued messages"
11957 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
11958
11959 #: src/prefs_send.c:166
11960 msgid "Never send Return Receipts"
11961 msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento"
11962
11963 #: src/prefs_send.c:169
11964 msgid "Show send dialog"
11965 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
11966
11967 #: src/prefs_send.c:177
11968 msgid "Outgoing encoding"
11969 msgstr "Codificação de saída"
11970
11971 #: src/prefs_send.c:204
11972 msgid ""
11973 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
11974 "be used"
11975 msgstr ""
11976 "Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o "
11977 "locale atual"
11978
11979 #: src/prefs_send.c:220
11980 msgid "Automatic (Recommended)"
11981 msgstr "Automático (Recomendado)"
11982
11983 #: src/prefs_send.c:222
11984 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
11985 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
11986
11987 #: src/prefs_send.c:223
11988 msgid "Unicode (UTF-8)"
11989 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11990
11991 #: src/prefs_send.c:225
11992 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11993 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
11994
11995 #: src/prefs_send.c:226
11996 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11997 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
11998
11999 #: src/prefs_send.c:228
12000 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
12001 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
12002
12003 #: src/prefs_send.c:230
12004 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
12005 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
12006
12007 #: src/prefs_send.c:231
12008 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
12009 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
12010
12011 #: src/prefs_send.c:233
12012 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
12013 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
12014
12015 #: src/prefs_send.c:235
12016 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
12017 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
12018
12019 #: src/prefs_send.c:236
12020 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12021 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
12022
12023 #: src/prefs_send.c:238
12024 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
12025 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
12026
12027 #: src/prefs_send.c:239
12028 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12029 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
12030
12031 #: src/prefs_send.c:241
12032 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
12033 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
12034
12035 #: src/prefs_send.c:243
12036 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
12037 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
12038
12039 #: src/prefs_send.c:244
12040 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
12041 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
12042
12043 #: src/prefs_send.c:245
12044 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
12045 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
12046
12047 #: src/prefs_send.c:246
12048 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12049 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
12050
12051 #: src/prefs_send.c:248
12052 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
12053 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
12054
12055 #: src/prefs_send.c:250
12056 msgid "Japanese (EUC-JP)"
12057 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
12058
12059 #: src/prefs_send.c:251
12060 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
12061 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
12062
12063 #: src/prefs_send.c:254
12064 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12065 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
12066
12067 #: src/prefs_send.c:255
12068 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12069 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
12070
12071 #: src/prefs_send.c:256
12072 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12073 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
12074
12075 #: src/prefs_send.c:258
12076 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12077 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
12078
12079 #: src/prefs_send.c:259
12080 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12081 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
12082
12083 #: src/prefs_send.c:262
12084 msgid "Korean (EUC-KR)"
12085 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
12086
12087 #: src/prefs_send.c:264
12088 msgid "Thai (TIS-620)"
12089 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
12090
12091 #: src/prefs_send.c:265
12092 msgid "Thai (Windows-874)"
12093 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
12094
12095 #: src/prefs_send.c:269
12096 msgid "Transfer encoding"
12097 msgstr "Codificação da transferência"
12098
12099 #: src/prefs_send.c:282
12100 msgid ""
12101 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
12102 "characters"
12103 msgstr ""
12104 "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-"
12105 "Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-"
12106 "ASCII"
12107
12108 #: src/prefs_send.c:354 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
12109 #: src/send_message.c:486
12110 msgid "Sending"
12111 msgstr "Envio"
12112
12113 #: src/prefs_spelling.c:87
12114 msgid "Select dictionaries location"
12115 msgstr "Informe a localização dos dicionários"
12116
12117 #: src/prefs_spelling.c:120
12118 msgid "Pick color for misspelled word"
12119 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas"
12120
12121 #: src/prefs_spelling.c:174
12122 msgid "Enable spell checker"
12123 msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
12124
12125 #: src/prefs_spelling.c:179
12126 msgid "Enable alternate dictionary"
12127 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
12128
12129 #: src/prefs_spelling.c:185
12130 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12131 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
12132
12133 #: src/prefs_spelling.c:187
12134 msgid "Path to dictionaries"
12135 msgstr "Caminho do dicionário"
12136
12137 #: src/prefs_spelling.c:202
12138 msgid "Automatic spell checking"
12139 msgstr "Verificação ortográfica automática"
12140
12141 #: src/prefs_spelling.c:210
12142 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12143 msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
12144
12145 #: src/prefs_spelling.c:214
12146 msgid "Dictionary"
12147 msgstr "Dicionário"
12148
12149 #: src/prefs_spelling.c:253
12150 msgid "Check with both dictionaries"
12151 msgstr "Checar com ambos os dicionários"
12152
12153 #: src/prefs_spelling.c:258
12154 msgid "Default suggestion mode"
12155 msgstr "Modo padrão de sugestões"
12156
12157 #: src/prefs_spelling.c:275
12158 msgid "Misspelled word color"
12159 msgstr "Cor para os erros de grafia"
12160
12161 #: src/prefs_spelling.c:289
12162 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12163 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar"
12164
12165 #: src/prefs_spelling.c:404
12166 msgid "Spell Checking"
12167 msgstr "Verificador ortográfico"
12168
12169 #: src/prefs_summaries.c:149
12170 msgid "the full abbreviated weekday name"
12171 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
12172
12173 #: src/prefs_summaries.c:150
12174 msgid "the full weekday name"
12175 msgstr "o nome completo do dia da semana"
12176
12177 #: src/prefs_summaries.c:151
12178 msgid "the abbreviated month name"
12179 msgstr "o nome abreviado do mês"
12180
12181 #: src/prefs_summaries.c:152
12182 msgid "the full month name"
12183 msgstr "o nome completo do mês"
12184
12185 #: src/prefs_summaries.c:153
12186 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12187 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
12188
12189 #: src/prefs_summaries.c:154
12190 msgid "the century number (year/100)"
12191 msgstr "o número do século (ano/100)"
12192
12193 #: src/prefs_summaries.c:155
12194 msgid "the day of the month as a decimal number"
12195 msgstr "o dia do mês"
12196
12197 #: src/prefs_summaries.c:156
12198 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12199 msgstr "as horas no formato 24 horas"
12200
12201 #: src/prefs_summaries.c:157
12202 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12203 msgstr "as horas no formato 12 horas"
12204
12205 #: src/prefs_summaries.c:158
12206 msgid "the day of the year as a decimal number"
12207 msgstr "o dia do ano"
12208
12209 #: src/prefs_summaries.c:159
12210 msgid "the month as a decimal number"
12211 msgstr "o mês como um número decimal"
12212
12213 #: src/prefs_summaries.c:160
12214 msgid "the minute as a decimal number"
12215 msgstr "os minutos"
12216
12217 #: src/prefs_summaries.c:161
12218 msgid "either AM or PM"
12219 msgstr "usar AM ou PM"
12220
12221 #: src/prefs_summaries.c:162
12222 msgid "the second as a decimal number"
12223 msgstr "os segundos"
12224
12225 #: src/prefs_summaries.c:163
12226 msgid "the day of the week as a decimal number"
12227 msgstr "o dia da semana como um número decimal"
12228
12229 #: src/prefs_summaries.c:164
12230 msgid "the preferred date for the current locale"
12231 msgstr "a data preferida para o locale atual"
12232
12233 #: src/prefs_summaries.c:165
12234 msgid "the last two digits of a year"
12235 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
12236
12237 #: src/prefs_summaries.c:166
12238 msgid "the year as a decimal number"
12239 msgstr "o ano"
12240
12241 #: src/prefs_summaries.c:167
12242 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12243 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
12244
12245 #: src/prefs_summaries.c:188 src/prefs_summaries.c:236
12246 #: src/prefs_summaries.c:507
12247 msgid "Date format"
12248 msgstr "Formato da data"
12249
12250 #: src/prefs_summaries.c:212
12251 msgid "Specifier"
12252 msgstr "Código"
12253
12254 #: src/prefs_summaries.c:254
12255 msgid "Example"
12256 msgstr "Exemplo"
12257
12258 #: src/prefs_summaries.c:362
12259 msgid "Display message number next to folder name"
12260 msgstr "Exibir número de mensagens ao lado do nome da pasta"
12261
12262 #: src/prefs_summaries.c:371
12263 msgid "No"
12264 msgstr "Não"
12265
12266 #: src/prefs_summaries.c:372
12267 msgid "Unread messages"
12268 msgstr "Mensagens não lidas"
12269
12270 #: src/prefs_summaries.c:373
12271 msgid "Unread and Total messages"
12272 msgstr "Mensagens não lidas e totais"
12273
12274 #: src/prefs_summaries.c:383
12275 msgid "Open last opened folder at startup"
12276 msgstr "Ir para a última pasta aberta, ao iniciar"
12277
12278 #: src/prefs_summaries.c:386
12279 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12280 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
12281
12282 #: src/prefs_summaries.c:400
12283 msgid "letters"
12284 msgstr "letras"
12285
12286 #: src/prefs_summaries.c:418
12287 msgid "Message list"
12288 msgstr "Lista de mensagens"
12289
12290 #: src/prefs_summaries.c:424
12291 msgid "Set default selection when entering a folder"
12292 msgstr "Defina a seleção padrão ao entrar em uma pasta"
12293
12294 #: src/prefs_summaries.c:437
12295 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12296 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
12297
12298 #: src/prefs_summaries.c:447
12299 msgid "Assume 'Yes'"
12300 msgstr "Assumir 'Sim'"
12301
12302 #: src/prefs_summaries.c:448
12303 msgid "Assume 'No'"
12304 msgstr "Assumir 'Não'"
12305
12306 #: src/prefs_summaries.c:454
12307 msgid "Always open message when selected"
12308 msgstr "Sempre abrir a mensagem ao selecioná-la"
12309
12310 #: src/prefs_summaries.c:457
12311 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12312 msgstr "Agrupar discussão utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
12313
12314 #: src/prefs_summaries.c:463
12315 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12316 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens"
12317
12318 #: src/prefs_summaries.c:465
12319 msgid ""
12320 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
12321 "Execute'"
12322 msgstr ""
12323 "Adiar a movimentação, cópia ou exclusão as mensagens até que se selecione "
12324 "'Ferramentas/Executar'"
12325
12326 #: src/prefs_summaries.c:470
12327 msgid ""
12328 "Only mark message as read when opened \n"
12329 "in a new window, or replied to"
12330 msgstr ""
12331 "Somente marcar como lidas as mensagens abertas\n"
12332 "em uma nova janela ou respondidas"
12333
12334 #: src/prefs_summaries.c:478
12335 msgid "Mark messages as read after"
12336 msgstr "Marcar mensagens como lidas após"
12337
12338 #: src/prefs_summaries.c:494
12339 msgid "Display sender using address book"
12340 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
12341
12342 #: src/prefs_summaries.c:498
12343 msgid "Show tooltips"
12344 msgstr "Exibir dicas"
12345
12346 #: src/prefs_summaries.c:533
12347 msgid "Date format help"
12348 msgstr "Ajuda do formato da data"
12349
12350 #: src/prefs_summaries.c:551
12351 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
12352 msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens da pasta como lidas"
12353
12354 #: src/prefs_summaries.c:554
12355 msgid "Translate header names"
12356 msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
12357
12358 #: src/prefs_summaries.c:556
12359 msgid ""
12360 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12361 "translated into your language."
12362 msgstr ""
12363 "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida "
12364 "para o seu idioma."
12365
12366 #: src/prefs_summaries.c:670
12367 msgid "Summaries"
12368 msgstr "Sumários"
12369
12370 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/summaryview.c:2598
12371 msgid "Attachment"
12372 msgstr "Anexos"
12373
12374 #: src/prefs_summary_column.c:89
12375 msgid "Number"
12376 msgstr "Número"
12377
12378 #: src/prefs_summary_column.c:229
12379 msgid "Message list columns configuration"
12380 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
12381
12382 #: src/prefs_summary_column.c:246
12383 msgid ""
12384 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12385 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12386 msgstr ""
12387 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
12388 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
12389
12390 #: src/prefs_summary_open.c:108
12391 msgid "first marked email"
12392 msgstr "primeira mensagem marcada"
12393
12394 #: src/prefs_summary_open.c:109
12395 msgid "first new email"
12396 msgstr "primeira mensagem nova"
12397
12398 #: src/prefs_summary_open.c:110
12399 msgid "first unread email"
12400 msgstr "primeira mensagem não lida"
12401
12402 #: src/prefs_summary_open.c:111
12403 msgid "last opened email"
12404 msgstr "última mensagem aberta"
12405
12406 #: src/prefs_summary_open.c:112
12407 msgid "last email in the list"
12408 msgstr "última mensagem da lista"
12409
12410 #: src/prefs_summary_open.c:114
12411 msgid "first email in the list"
12412 msgstr "primeira mensagem da lista"
12413
12414 #: src/prefs_summary_open.c:183
12415 msgid " Selection when entering a folder"
12416 msgstr " Seleção ao entrar em uma pasta"
12417
12418 #: src/prefs_summary_open.c:229
12419 msgid "Possible selections"
12420 msgstr "Seleções possíveis"
12421
12422 #: src/prefs_summary_open.c:265
12423 msgid "Selection on folder opening"
12424 msgstr "Seleção ao abrir a pasta"
12425
12426 #: src/prefs_template.c:211
12427 msgid "This name is used as the Menu item"
12428 msgstr "Esse nome é usado como um item do menu"
12429
12430 #: src/prefs_template.c:299
12431 msgid "Append the new template above to the list"
12432 msgstr "Adiciona o novo modelo definido acima à lista"
12433
12434 #: src/prefs_template.c:308
12435 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12436 msgstr "Substitui o modelo selecionado na lista pelo definido acima"
12437
12438 #: src/prefs_template.c:316
12439 msgid "Delete the selected template from the list"
12440 msgstr "Exclui o modelo selecionado da lista"
12441
12442 #: src/prefs_template.c:329
12443 msgid " Symbols... "
12444 msgstr " Símbolos... "
12445
12446 #: src/prefs_template.c:336
12447 msgid "Show information on configuring templates"
12448 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de modelos"
12449
12450 #: src/prefs_template.c:360
12451 msgid "Move the selected template to the top"
12452 msgstr "Move o modelo selecionado para o início"
12453
12454 #: src/prefs_template.c:370
12455 msgid "Move the selected template up"
12456 msgstr "Move o modelo selecionado para cima"
12457
12458 #: src/prefs_template.c:378
12459 msgid "Move the selected template down"
12460 msgstr "Move o modelo selecionado para baixo"
12461
12462 #: src/prefs_template.c:388
12463 msgid "Move the selected template to the bottom"
12464 msgstr "Move o modelo selecionado para o fim"
12465
12466 #: src/prefs_template.c:404
12467 msgid "Template configuration"
12468 msgstr "Configuração dos modelos"
12469
12470 #: src/prefs_template.c:545
12471 msgid "Templates list not saved"
12472 msgstr "A lista de modelos não foi salva"
12473
12474 #: src/prefs_template.c:546
12475 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12476 msgstr "A lista de modelos foi modificada. Fechar mesmo assim?"
12477
12478 #: src/prefs_template.c:671
12479 msgid "Template name is not set."
12480 msgstr "O nome do modelo não foi definido."
12481
12482 #: src/prefs_template.c:789
12483 msgid "Delete template"
12484 msgstr "Excluir modelo"
12485
12486 #: src/prefs_template.c:790
12487 msgid "Do you really want to delete this template?"
12488 msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?"
12489
12490 #: src/prefs_template.c:803
12491 msgid "Delete all templates"
12492 msgstr "Excluir todos os modelos"
12493
12494 #: src/prefs_template.c:804
12495 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12496 msgstr "Deseja realmente excluir todos os modelos?"
12497
12498 #: src/prefs_template.c:1106
12499 msgid "Current templates"
12500 msgstr "Modelos atuais"
12501
12502 #: src/prefs_template.c:1133
12503 msgid "Template"
12504 msgstr "Modelo"
12505
12506 #: src/prefs_themes.c:341 src/prefs_themes.c:712
12507 msgid "Default internal theme"
12508 msgstr "Tema interno padrão"
12509
12510 #: src/prefs_themes.c:363
12511 msgid "Themes"
12512 msgstr "Temas"
12513
12514 #: src/prefs_themes.c:450
12515 msgid "Only root can remove system themes"
12516 msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema"
12517
12518 #: src/prefs_themes.c:453
12519 #, c-format
12520 msgid "Remove system theme '%s'"
12521 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
12522
12523 #: src/prefs_themes.c:456
12524 #, c-format
12525 msgid "Remove theme '%s'"
12526 msgstr "Remover o tema '%s'"
12527
12528 #: src/prefs_themes.c:462
12529 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12530 msgstr "Deseja realmente remover esse tema?"
12531
12532 #: src/prefs_themes.c:472
12533 #, c-format
12534 msgid ""
12535 "File %s failed\n"
12536 "while removing theme."
12537 msgstr ""
12538 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
12539 "durante a remoção do tema."
12540
12541 #: src/prefs_themes.c:476
12542 msgid "Removing theme directory failed."
12543 msgstr "O diretório do tema não foi removido."
12544
12545 #: src/prefs_themes.c:479
12546 msgid "Theme removed successfully"
12547 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
12548
12549 #: src/prefs_themes.c:499
12550 msgid "Select theme folder"
12551 msgstr "Selecione a pasta do tema"
12552
12553 #: src/prefs_themes.c:514
12554 #, c-format
12555 msgid "Install theme '%s'"
12556 msgstr "Instalar o tema '%s'"
12557
12558 #: src/prefs_themes.c:517
12559 msgid ""
12560 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12561 "Install anyway?"
12562 msgstr ""
12563 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
12564 "Instalar mesmo assim?"
12565
12566 #: src/prefs_themes.c:524
12567 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12568 msgstr "Deseja instalar o tema para todos os usuários?"
12569
12570 #: src/prefs_themes.c:545
12571 msgid ""
12572 "A theme with the same name is\n"
12573 "already installed in this location"
12574 msgstr ""
12575 "Um tema com o mesmo nome\n"
12576 "já está instalado nesse local"
12577
12578 #: src/prefs_themes.c:549
12579 msgid "Couldn't create destination directory"
12580 msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino"
12581
12582 #: src/prefs_themes.c:562
12583 msgid "Theme installed successfully"
12584 msgstr "O tema foi instalado com sucesso"
12585
12586 #: src/prefs_themes.c:569
12587 msgid "Failed installing theme"
12588 msgstr "O tema não foi instalado"
12589
12590 #: src/prefs_themes.c:572
12591 #, c-format
12592 msgid ""
12593 "File %s failed\n"
12594 "while installing theme."
12595 msgstr ""
12596 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
12597 "durante a instalação do tema."
12598
12599 #: src/prefs_themes.c:673
12600 #, c-format
12601 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12602 msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
12603
12604 #: src/prefs_themes.c:715
12605 #, c-format
12606 msgid "Internal theme has %d icons"
12607 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
12608
12609 #: src/prefs_themes.c:721
12610 msgid "No info file available for this theme"
12611 msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
12612
12613 #: src/prefs_themes.c:739
12614 msgid "Error: couldn't get theme status"
12615 msgstr "Erro: não foi possível obter o estado do tema"
12616
12617 #: src/prefs_themes.c:763
12618 #, c-format
12619 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12620 msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
12621
12622 #: src/prefs_themes.c:846
12623 msgid "Selector"
12624 msgstr "Seletor"
12625
12626 #: src/prefs_themes.c:857
12627 msgid "Install new..."
12628 msgstr "Instalar novo..."
12629
12630 #: src/prefs_themes.c:873
12631 msgid "Information"
12632 msgstr "Informação"
12633
12634 #: src/prefs_themes.c:887
12635 msgid "Author: "
12636 msgstr "Author: "
12637
12638 #: src/prefs_themes.c:895
12639 msgid "URL:"
12640 msgstr "URL:"
12641
12642 #: src/prefs_themes.c:937
12643 msgid "Preview"
12644 msgstr "Visualização"
12645
12646 #: src/prefs_themes.c:987
12647 msgid "Use this"
12648 msgstr "Usar esse"
12649
12650 #: src/prefs_themes.c:992
12651 msgid "Remove"
12652 msgstr "Remover"
12653
12654 #: src/prefs_toolbar.c:166
12655 msgid ""
12656 "Selected Action already set.\n"
12657 "Please choose another Action from List"
12658 msgstr ""
12659 "A Ação selecionada já foi definida.\n"
12660 "Selecione outra Ação na lista"
12661
12662 #: src/prefs_toolbar.c:167
12663 msgid "Item has no icon defined."
12664 msgstr "O item não tem ícone definido."
12665
12666 #: src/prefs_toolbar.c:168
12667 msgid "Item has no text defined."
12668 msgstr "O item não tem texto definido."
12669
12670 #: src/prefs_toolbar.c:215
12671 msgid "Main toolbar configuration"
12672 msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal"
12673
12674 #: src/prefs_toolbar.c:216
12675 msgid "Compose toolbar configuration"
12676 msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição"
12677
12678 #: src/prefs_toolbar.c:217
12679 msgid "Message view toolbar configuration"
12680 msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem"
12681
12682 #: src/prefs_toolbar.c:797
12683 msgid "Toolbar item"
12684 msgstr "Item da barra de ferramentas"
12685
12686 #: src/prefs_toolbar.c:813
12687 msgid "Item type"
12688 msgstr "Tipo do item"
12689
12690 #: src/prefs_toolbar.c:820
12691 msgid "Internal Function"
12692 msgstr "Função interna"
12693
12694 #: src/prefs_toolbar.c:821
12695 msgid "User Action"
12696 msgstr "Ação do usuário"
12697
12698 #: src/prefs_toolbar.c:821 src/toolbar.c:214
12699 msgid "Separator"
12700 msgstr "Separador"
12701
12702 #: src/prefs_toolbar.c:828
12703 msgid "Event executed on click"
12704 msgstr "Evento executado ao clicar"
12705
12706 #: src/prefs_toolbar.c:848
12707 msgid "Toolbar text"
12708 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
12709
12710 #: src/prefs_toolbar.c:863 src/prefs_toolbar.c:1096
12711 msgid "Icon"
12712 msgstr "Ícone"
12713
12714 #: src/prefs_toolbar.c:994 src/prefs_toolbar.c:1008 src/prefs_toolbar.c:1022
12715 msgid "Customize Toolbars"
12716 msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
12717
12718 #: src/prefs_toolbar.c:995
12719 msgid "Main Window"
12720 msgstr "Janela principal"
12721
12722 #: src/prefs_toolbar.c:1009
12723 msgid "Message Window"
12724 msgstr "Janela da mensagem"
12725
12726 #: src/prefs_toolbar.c:1023
12727 msgid "Compose Window"
12728 msgstr "Janela de composição"
12729
12730 #: src/prefs_toolbar.c:1119
12731 msgid "Icon text"
12732 msgstr "Texto do ícone"
12733
12734 #: src/prefs_toolbar.c:1128
12735 msgid "Mapped event"
12736 msgstr "Evento mapeado"
12737
12738 #: src/prefs_toolbar.c:1411
12739 msgid "Toolbar item icon"
12740 msgstr "Ícone do item da barra de ferramentas"
12741
12742 #: src/prefs_wrapping.c:77
12743 msgid "Auto wrapping"
12744 msgstr "Quebra automática"
12745
12746 #: src/prefs_wrapping.c:78
12747 msgid "Wrap quotation"
12748 msgstr "Quebrar linhas da citação"
12749
12750 #: src/prefs_wrapping.c:79
12751 msgid "Wrap pasted text"
12752 msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
12753
12754 #: src/prefs_wrapping.c:85
12755 msgid "Wrap messages at"
12756 msgstr "Quebrar linhas em"
12757
12758 #: src/prefs_wrapping.c:145
12759 msgid "Wrapping"
12760 msgstr "Quebra de linhas"
12761
12762 #: src/printing.c:386
12763 msgid "First page"
12764 msgstr "Primeira página"
12765
12766 #: src/printing.c:387
12767 msgid "Previous page"
12768 msgstr "Página anterior"
12769
12770 #: src/printing.c:393
12771 msgid "Next page"
12772 msgstr "Próxima página"
12773
12774 #: src/printing.c:394
12775 msgid "Last page"
12776 msgstr "Última página"
12777
12778 #: src/printing.c:399
12779 msgid "Zoom 100%"
12780 msgstr "Zoom 100%"
12781
12782 #: src/printing.c:400
12783 msgid "Zoom fit"
12784 msgstr "Ajustar zoom"
12785
12786 #: src/printing.c:401
12787 msgid "Zoom in"
12788 msgstr "Aumentar o zoom"
12789
12790 #: src/printing.c:402
12791 msgid "Zoom out"
12792 msgstr "Reduzir o zoom"
12793
12794 #: src/printing.c:594
12795 #, c-format
12796 msgid "Page %d"
12797 msgstr "Página %d"
12798
12799 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
12800 msgid "No information available"
12801 msgstr "Não existe informação disponível"
12802
12803 #: src/privacy.c:440
12804 msgid "No recipient keys defined."
12805 msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário."
12806
12807 #: src/procmime.c:371 src/procmime.c:373 src/procmime.c:374
12808 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12809 msgstr "[Erro ao decodificar BASE64]\n"
12810
12811 #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
12812 msgid "Already trying to send."
12813 msgstr "Ainda tentando envia."
12814
12815 #: src/procmsg.c:1469
12816 #, c-format
12817 msgid "Couldn't open file %s."
12818 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s."
12819
12820 #: src/procmsg.c:1567
12821 #, c-format
12822 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12823 msgstr "Não foi possível criptografar a mensagem: %s"
12824
12825 #: src/procmsg.c:1600
12826 msgid "Queued message header is broken."
12827 msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema."
12828
12829 #: src/procmsg.c:1621
12830 msgid "An error happened during SMTP session."
12831 msgstr "Ocorreu um erro durante a seção SMTP."
12832
12833 #: src/procmsg.c:1635
12834 msgid ""
12835 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12836 "SMTP session."
12837 msgstr ""
12838 "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro "
12839 "durante a seção SMTP."
12840
12841 #: src/procmsg.c:1643
12842 msgid ""
12843 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12844 "generated by Claws Mail."
12845 msgstr ""
12846 "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem "
12847 "não tenha sido gerada pelo Claws Mail."
12848
12849 #: src/procmsg.c:1661
12850 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12851 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio do artigo."
12852
12853 #: src/procmsg.c:1674
12854 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12855 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio do artigo."
12856
12857 #: src/procmsg.c:1688
12858 #, c-format
12859 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12860 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s."
12861
12862 #: src/procmsg.c:2192
12863 msgid "Filtering messages...\n"
12864 msgstr "Filtrando as mensagens...\n"
12865
12866 #: src/quote_fmt.c:46
12867 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12868 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
12869
12870 #: src/quote_fmt.c:47
12871 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12872 msgstr "formato de data personalizado (veja 'man strftime')"
12873
12874 #: src/quote_fmt.c:50
12875 msgid "email address of sender"
12876 msgstr "endereço de e-mail do remetente"
12877
12878 #: src/quote_fmt.c:51
12879 msgid "full name of sender"
12880 msgstr "nome completo do remetente"
12881
12882 #: src/quote_fmt.c:52
12883 msgid "first name of sender"
12884 msgstr "primeiro nome do remetente"
12885
12886 #: src/quote_fmt.c:53
12887 msgid "last name of sender"
12888 msgstr "sobrenome do remetente"
12889
12890 #: src/quote_fmt.c:54
12891 msgid "initials of sender"
12892 msgstr "iniciais do remetente"
12893
12894 #: src/quote_fmt.c:61
12895 msgid "message body"
12896 msgstr "corpo da mensagem"
12897
12898 #: src/quote_fmt.c:62
12899 msgid "quoted message body"
12900 msgstr "corpo da mensagem citada"
12901
12902 #: src/quote_fmt.c:63
12903 msgid "message body without signature"
12904 msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
12905
12906 #: src/quote_fmt.c:64
12907 msgid "quoted message body without signature"
12908 msgstr "corpo da mensagem citada e sem a assinatura"
12909
12910 #: src/quote_fmt.c:65
12911 msgid "message tags"
12912 msgstr "etiquetas de mensagem"
12913
12914 #: src/quote_fmt.c:66
12915 msgid "current dictionary"
12916 msgstr "dicionário atual"
12917
12918 #: src/quote_fmt.c:67
12919 msgid "cursor position"
12920 msgstr "posição do cursor"
12921
12922 #: src/quote_fmt.c:68
12923 msgid "account property: your name"
12924 msgstr "propriedade da conta: seu nome"
12925
12926 #: src/quote_fmt.c:69
12927 msgid "account property: your email address"
12928 msgstr "propriedade da conta: seu endereço de e-mail"
12929
12930 #: src/quote_fmt.c:70
12931 msgid "account property: account name"
12932 msgstr "propriedade da conta: nome da conta"
12933
12934 #: src/quote_fmt.c:71
12935 msgid "account property: organization"
12936 msgstr "propriedade da conta: organização"
12937
12938 #: src/quote_fmt.c:72
12939 msgid "account property: default dictionary"
12940 msgstr "propriedade da conta: dicionário padrão"
12941
12942 #: src/quote_fmt.c:73
12943 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
12944 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Cc"
12945
12946 #: src/quote_fmt.c:74
12947 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
12948 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: De"
12949
12950 #: src/quote_fmt.c:75
12951 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
12952 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Para"
12953
12954 #: src/quote_fmt.c:77
12955 msgid "literal backslash"
12956 msgstr "barra invertida literal"
12957
12958 #: src/quote_fmt.c:78
12959 msgid "literal question mark"
12960 msgstr "ponto de interrogação literal"
12961
12962 #: src/quote_fmt.c:79
12963 msgid "literal exclamation mark"
12964 msgstr "ponto de exclamação literal"
12965
12966 #: src/quote_fmt.c:80
12967 msgid "literal pipe"
12968 msgstr "pipe literal"
12969
12970 #: src/quote_fmt.c:81
12971 msgid "literal opening curly brace"
12972 msgstr "chave esquerda literal"
12973
12974 #: src/quote_fmt.c:82
12975 msgid "literal closing curly brace"
12976 msgstr "chave direita literal"
12977
12978 #: src/quote_fmt.c:83
12979 msgid "tab"
12980 msgstr "tabulação"
12981
12982 #: src/quote_fmt.c:86
12983 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
12984 msgstr "<span weight=\"bold\">comandos:</span>"
12985
12986 #: src/quote_fmt.c:87
12987 msgid ""
12988 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
12989 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12990 "symbols (or their long equivalent)"
12991 msgstr ""
12992 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x estiver definido, onde\n"
12993 "x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12994 "(ou o seu equivalente extenso)"
12995
12996 #: src/quote_fmt.c:88
12997 msgid ""
12998 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
12999 "of\n"
13000 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13001 "symbols (or their long equivalent)"
13002 msgstr ""
13003 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x não estiver definido,\n"
13004 "onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13005 "(ou o seu equivalente extenso)"
13006
13007 #: src/quote_fmt.c:89
13008 msgid ""
13009 "insert file:\n"
13010 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
13011 "to insert"
13012 msgstr ""
13013 "inserir o arquivo:\n"
13014 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
13015 "arquivo a ser inserido"
13016
13017 #: src/quote_fmt.c:90
13018 msgid ""
13019 "insert program output:\n"
13020 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
13021 "get\n"
13022 "the output from"
13023 msgstr ""
13024 "inserir a saída do programa:\n"
13025 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando "
13026 "para gerar\n"
13027 "a saída"
13028
13029 #: src/quote_fmt.c:91
13030 msgid ""
13031 "insert user input:\n"
13032 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
13033 "user-entered text"
13034 msgstr ""
13035 "inserir a entrada do usuário:\n"
13036 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é uma variável a ser substituída "
13037 "pelo texto digitado\n"
13038 "pelo usuário"
13039
13040 #: src/quote_fmt.c:92
13041 msgid ""
13042 "attach file:\n"
13043 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
13044 "to attach"
13045 msgstr ""
13046 "anexar arquivo:\n"
13047 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
13048 "arquivo a ser anexado"
13049
13050 #: src/quote_fmt.c:94
13051 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13052 msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
13053
13054 #: src/quote_fmt.c:95
13055 msgid ""
13056 "text that can contain any of the symbols or\n"
13057 "commands above"
13058 msgstr ""
13059 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
13060 "ou comandos acima"
13061
13062 #: src/quote_fmt.c:96
13063 msgid ""
13064 "text that can contain any of the symbols (no\n"
13065 "commands) above"
13066 msgstr ""
13067 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
13068 "(sem comandos) acima"
13069
13070 #: src/quote_fmt.c:97
13071 msgid ""
13072 "completion from address book only works with the first\n"
13073 "address of the header, it outputs the full name\n"
13074 "of the contact if that address matches exactly\n"
13075 "one contact in the address book"
13076 msgstr ""
13077 "complemento a partir do Livro de Endereços funciona\n"
13078 "apenas com o primeiro endereço do cabeçalho, ele\n"
13079 "gera o nome completo do contato se aquele endereço\n"
13080 "corresponder exatamente a um contato do livro"
13081
13082 #: src/quote_fmt.c:105
13083 msgid "Description of symbols"
13084 msgstr "Descrição dos símbolos"
13085
13086 #: src/quote_fmt.c:106
13087 msgid "The following symbols and commands can be used:"
13088 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos e comandos:"
13089
13090 #: src/quote_fmt.c:143
13091 msgid "Use template when composing new messages"
13092 msgstr "Usar modelo ao escrever novas mensagens"
13093
13094 #: src/quote_fmt.c:231
13095 msgid "Use template when replying to messages"
13096 msgstr "Usar modelo ao responder a mensagens"
13097
13098 #: src/quote_fmt.c:246 src/quote_fmt.c:338
13099 msgid "Quotation mark"
13100 msgstr "Marca de citação"
13101
13102 #: src/quote_fmt.c:323
13103 msgid "Use template when forwarding messages"
13104 msgstr "Usar modelo ao encaminhar mensagens"
13105
13106 #: src/quote_fmt.c:404
13107 msgid "Description of symbols..."
13108 msgstr "Descrição dos símbolos..."
13109
13110 #: src/quote_fmt.c:437
13111 msgid "Message reply quotation mark format error."
13112 msgstr "Erro no formato da marca de citação da mensagem de resposta."
13113
13114 #: src/quote_fmt.c:453
13115 msgid "Message forward quotation mark format error."
13116 msgstr "Erro no formato da marca de citação da mensagem de encaminhamento."
13117
13118 #: src/quote_fmt_parse.y:508
13119 #, c-format
13120 msgid "Enter text to replace '%s'"
13121 msgstr "Digite o texto para substituir '%s'"
13122
13123 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13124 msgid "Enter variable"
13125 msgstr "Digite a variável"
13126
13127 #: src/send_message.c:137
13128 #, c-format
13129 msgid "Sending message using command: %s\n"
13130 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
13131
13132 #: src/send_message.c:151
13133 #, c-format
13134 msgid "Couldn't execute command: %s"
13135 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
13136
13137 #: src/send_message.c:186
13138 #, c-format
13139 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13140 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
13141
13142 #: src/send_message.c:322
13143 msgid "Connecting"
13144 msgstr "Conectando"
13145
13146 #: src/send_message.c:327
13147 msgid "Doing POP before SMTP..."
13148 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
13149
13150 #: src/send_message.c:330
13151 msgid "POP before SMTP"
13152 msgstr "POP antes do SMTP"
13153
13154 #: src/send_message.c:335
13155 #, c-format
13156 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
13157 msgstr "Conectando ao servidor SMTP: %s..."
13158
13159 #: src/send_message.c:395
13160 msgid "Mail sent successfully."
13161 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
13162
13163 #: src/send_message.c:462
13164 msgid "Sending HELO..."
13165 msgstr "Enviando HELO..."
13166
13167 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
13168 msgid "Authenticating"
13169 msgstr "Autenticando"
13170
13171 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
13172 msgid "Sending message..."
13173 msgstr "Enviando a mensagem..."
13174
13175 #: src/send_message.c:467
13176 msgid "Sending EHLO..."
13177 msgstr "Enviando EHLO..."
13178
13179 #: src/send_message.c:476
13180 msgid "Sending MAIL FROM..."
13181 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
13182
13183 #: src/send_message.c:480
13184 msgid "Sending RCPT TO..."
13185 msgstr "Enviando RCPT TO..."
13186
13187 #: src/send_message.c:485
13188 msgid "Sending DATA..."
13189 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
13190
13191 #: src/send_message.c:489
13192 msgid "Quitting..."
13193 msgstr "Saindo..."
13194
13195 #: src/send_message.c:518
13196 #, c-format
13197 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13198 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
13199
13200 #: src/send_message.c:566
13201 msgid "Sending message"
13202 msgstr "Enviando a mensagem"
13203
13204 #: src/send_message.c:624 src/send_message.c:644
13205 msgid "Error occurred while sending the message."
13206 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
13207
13208 #: src/send_message.c:627
13209 #, c-format
13210 msgid ""
13211 "Error occurred while sending the message:\n"
13212 "%s"
13213 msgstr ""
13214 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
13215 "%s"
13216
13217 #: src/setup.c:74
13218 msgid "Mailbox setting"
13219 msgstr "Configuração da caixa postal"
13220
13221 #: src/setup.c:75
13222 msgid ""
13223 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13224 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13225 "if you have the one.\n"
13226 "If you're not sure, just select OK."
13227 msgstr ""
13228 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
13229 "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
13230 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
13231 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
13232
13233 #: src/sourcewindow.c:69
13234 msgid "Source of the message"
13235 msgstr "Código-fonte da mensagem"
13236
13237 #: src/sourcewindow.c:164
13238 #, c-format
13239 msgid "%s - Source"
13240 msgstr "%s - Código-fonte"
13241
13242 #: src/ssl_manager.c:157
13243 msgid "Saved SSL Certificates"
13244 msgstr "Certificados SSL salvos"
13245
13246 #: src/ssl_manager.c:428
13247 msgid "Delete certificate"
13248 msgstr "Excluir certificado"
13249
13250 #: src/ssl_manager.c:429
13251 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13252 msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?"
13253
13254 #: src/summary_search.c:230
13255 msgid "Search messages"
13256 msgstr "Procurar mensagens"
13257
13258 #: src/summary_search.c:256
13259 msgid "Match any of the following"
13260 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
13261
13262 #: src/summary_search.c:258
13263 msgid "Match all of the following"
13264 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
13265
13266 #: src/summary_search.c:377
13267 msgid "Body:"
13268 msgstr "Corpo:"
13269
13270 #: src/summary_search.c:384
13271 msgid "Condition:"
13272 msgstr "Condição:"
13273
13274 #: src/summary_search.c:414
13275 msgid "Find _all"
13276 msgstr "Localizar _todas"
13277
13278 #: src/summary_search.c:675
13279 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13280 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
13281
13282 #: src/summary_search.c:677
13283 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13284 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
13285
13286 #: src/summaryview.c:460
13287 msgid "/_Reply"
13288 msgstr "/_Responder"
13289
13290 #: src/summaryview.c:462
13291 msgid "/Repl_y to"
13292 msgstr "/Responder _para"
13293
13294 #: src/summaryview.c:463
13295 msgid "/Repl_y to/_all"
13296 msgstr "/Responder _para/_todos"
13297
13298 #: src/summaryview.c:464
13299 msgid "/Repl_y to/_sender"
13300 msgstr "/Responder _para/o _remetente"
13301
13302 #: src/summaryview.c:465
13303 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
13304 msgstr "/Responder _para/_lista de discussão"
13305
13306 #: src/summaryview.c:469 src/toolbar.c:253
13307 msgid "/_Forward"
13308 msgstr "/_Encaminhar"
13309
13310 #: src/summaryview.c:471 src/toolbar.c:254
13311 msgid "/For_ward as attachment"
13312 msgstr "/Encaminhar como _anexo"
13313
13314 #: src/summaryview.c:472
13315 msgid "/Redirect"
13316 msgstr "/Re_direcionar"
13317
13318 #: src/summaryview.c:475
13319 msgid "/M_ove..."
13320 msgstr "/M_over..."
13321
13322 #: src/summaryview.c:476
13323 msgid "/_Copy..."
13324 msgstr "/_Copiar..."
13325
13326 #: src/summaryview.c:477
13327 msgid "/Move to _trash"
13328 msgstr "/Mover para a _Lixeira"
13329
13330 #: src/summaryview.c:479
13331 msgid "/_Delete..."
13332 msgstr "/E_xcluir..."
13333
13334 #: src/summaryview.c:482
13335 msgid "/_Mark"
13336 msgstr "/_Marcar"
13337
13338 #: src/summaryview.c:483
13339 msgid "/_Mark/_Mark"
13340 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
13341
13342 #: src/summaryview.c:484
13343 msgid "/_Mark/_Unmark"
13344 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
13345
13346 #: src/summaryview.c:485 src/summaryview.c:493 src/summaryview.c:496
13347 msgid "/_Mark/---"
13348 msgstr "/_Marcar/---"
13349
13350 #: src/summaryview.c:486
13351 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
13352 msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida"
13353
13354 #: src/summaryview.c:487
13355 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
13356 msgstr "/_Marcar/Marcar como _lida"
13357
13358 #: src/summaryview.c:488
13359 msgid "/_Mark/Mark all read"
13360 msgstr "/_Marcar/Marcar _todas como lidas"
13361
13362 #: src/summaryview.c:489
13363 msgid "/_Mark/Ignore thread"
13364 msgstr "/_Marcar/Ignorar _discussão"
13365
13366 #: src/summaryview.c:490
13367 msgid "/_Mark/Unignore thread"
13368 msgstr "/_Marcar/Não _ignorar discussão"
13369
13370 #: src/summaryview.c:491
13371 msgid "/_Mark/Watch thread"
13372 msgstr "/_Marcar/O_bservar discussão"
13373
13374 #: src/summaryview.c:492
13375 msgid "/_Mark/Unwatch thread"
13376 msgstr "/_Marcar/Não obser_var discussão"
13377
13378 #: src/summaryview.c:494
13379 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
13380 msgstr "/_Marcar/Marcar como _spam"
13381
13382 #: src/summaryview.c:495
13383 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
13384 msgstr "/_Marcar/Marcar como _não-spam"
13385
13386 #: src/summaryview.c:497
13387 msgid "/_Mark/Lock"
13388 msgstr "/_Marcar/Blo_quear"
13389
13390 #: src/summaryview.c:498
13391 msgid "/_Mark/Unlock"
13392 msgstr "/_Marcar/D_esbloquear"
13393
13394 #: src/summaryview.c:499
13395 msgid "/Color la_bel"
13396 msgstr "/Ró_tulo colorido"
13397
13398 #: src/summaryview.c:500
13399 msgid "/Ta_gs"
13400 msgstr "/E_tiquetas"
13401
13402 #: src/summaryview.c:504
13403 msgid "/Add sender to address boo_k"
13404 msgstr "/Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
13405
13406 #: src/summaryview.c:507
13407 msgid "/Create f_ilter rule"
13408 msgstr "/Criar regra de _filtragem"
13409
13410 #: src/summaryview.c:508
13411 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
13412 msgstr "/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente"
13413
13414 #: src/summaryview.c:510
13415 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
13416 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _remetente"
13417
13418 #: src/summaryview.c:512
13419 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
13420 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _destinatário"
13421
13422 #: src/summaryview.c:514
13423 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
13424 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo a_ssunto"
13425
13426 #: src/summaryview.c:517
13427 msgid "/Create processing rule"
13428 msgstr "/Criar re_gra de processamento"
13429
13430 #: src/summaryview.c:518
13431 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
13432 msgstr "/Criar re_gra de processamento/_Automaticamente"
13433
13434 #: src/summaryview.c:520
13435 msgid "/Create processing rule/by _From"
13436 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _remetente"
13437
13438 #: src/summaryview.c:522
13439 msgid "/Create processing rule/by _To"
13440 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _destinatário"
13441
13442 #: src/summaryview.c:524
13443 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
13444 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo a_ssunto"
13445
13446 #: src/summaryview.c:531
13447 msgid "/_View/Message _source"
13448 msgstr "/Exi_bir/Código-_fonte da mensagem"
13449
13450 #: src/summaryview.c:533
13451 msgid "/_View/All _headers"
13452 msgstr "/Exi_bir/_Todos os cabeçalhos"
13453
13454 #: src/summaryview.c:536
13455 msgid "/_Save as..."
13456 msgstr "/_Salvar como..."
13457
13458 #: src/summaryview.c:538
13459 msgid "/_Print..."
13460 msgstr "/_Imprimir..."
13461
13462 #: src/summaryview.c:660
13463 msgid "Toggle quick search bar"
13464 msgstr "Mostrar/esconder a barra de localização rápida"
13465
13466 #: src/summaryview.c:698
13467 msgid "Toggle multiple selection"
13468 msgstr "Alternar a múltipla seleção"
13469
13470 #: src/summaryview.c:1178
13471 msgid "Process mark"
13472 msgstr "Processar marca"
13473
13474 #: src/summaryview.c:1179
13475 msgid "Some marks are left. Process them?"
13476 msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
13477
13478 #: src/summaryview.c:1236
13479 #, c-format
13480 msgid "Scanning folder (%s)..."
13481 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
13482
13483 #: src/summaryview.c:1717 src/summaryview.c:1769
13484 msgid "No more unread messages"
13485 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
13486
13487 #: src/summaryview.c:1718
13488 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13489 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Procurar a partir do fim?"
13490
13491 #: src/summaryview.c:1730 src/summaryview.c:1782 src/summaryview.c:1829
13492 #: src/summaryview.c:1881 src/summaryview.c:1960
13493 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13494 msgstr "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13495
13496 #: src/summaryview.c:1738
13497 msgid "No unread messages."
13498 msgstr "Não há mensagens não lidas."
13499
13500 #: src/summaryview.c:1770
13501 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13502 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
13503
13504 #: src/summaryview.c:1816 src/summaryview.c:1868
13505 msgid "No more new messages"
13506 msgstr "Não há mais mensagens novas"
13507
13508 #: src/summaryview.c:1817
13509 msgid "No new message found. Search from the end?"
13510 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Procurar a partir do fim?"
13511
13512 #: src/summaryview.c:1837
13513 msgid "No new messages."
13514 msgstr "Não há mensagens novas."
13515
13516 #: src/summaryview.c:1869
13517 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13518 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
13519
13520 #: src/summaryview.c:1906 src/summaryview.c:1947
13521 msgid "No more marked messages"
13522 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
13523
13524 #: src/summaryview.c:1907
13525 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13526 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar desde o fim?"
13527
13528 #: src/summaryview.c:1916
13529 msgid "No marked messages."
13530 msgstr "Não há mensagens marcadas."
13531
13532 #: src/summaryview.c:1948
13533 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13534 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?"
13535
13536 #: src/summaryview.c:1985 src/summaryview.c:2010
13537 msgid "No more labeled messages"
13538 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
13539
13540 #: src/summaryview.c:1986
13541 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13542 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o fim?"
13543
13544 #: src/summaryview.c:1995 src/summaryview.c:2020
13545 msgid "No labeled messages."
13546 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
13547
13548 #: src/summaryview.c:2011
13549 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13550 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o início?"
13551
13552 #: src/summaryview.c:2302
13553 msgid "Attracting messages by subject..."
13554 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
13555
13556 #: src/summaryview.c:2463
13557 #, c-format
13558 msgid "%d deleted"
13559 msgstr "%d excluída"
13560
13561 #: src/summaryview.c:2467
13562 #, c-format
13563 msgid "%s%d moved"
13564 msgstr "%s%d movida"
13565
13566 #: src/summaryview.c:2468 src/summaryview.c:2475
13567 msgid ", "
13568 msgstr ", "
13569
13570 #: src/summaryview.c:2473
13571 #, c-format
13572 msgid "%s%d copied"
13573 msgstr "%s%d copiada"
13574
13575 #: src/summaryview.c:2488
13576 msgid " item selected"
13577 msgstr " item selecionado"
13578
13579 #: src/summaryview.c:2490
13580 msgid " items selected"
13581 msgstr " itens selecionados"
13582
13583 #: src/summaryview.c:2508 src/summaryview.c:2525
13584 #, c-format
13585 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13586 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
13587
13588 #: src/summaryview.c:2520
13589 #, c-format
13590 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13591 msgstr "%d/%d selecionada(s) (%s/%s), %d não lida(s)"
13592
13593 #: src/summaryview.c:2792
13594 msgid "Sorting summary..."
13595 msgstr "Ordenando o sumário..."
13596
13597 #: src/summaryview.c:2900
13598 msgid "Setting summary from message data..."
13599 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
13600
13601 #: src/summaryview.c:3094
13602 msgid "(No Date)"
13603 msgstr "(Sem data)"
13604
13605 #: src/summaryview.c:3131
13606 msgid "(No Recipient)"
13607 msgstr "(Sem destinatário)"
13608
13609 #: src/summaryview.c:3989
13610 msgid "You're not the author of the article.\n"
13611 msgstr "Você não é o autor do artigo.\n"
13612
13613 #: src/summaryview.c:4077
13614 #, c-format
13615 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13616 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13617 msgstr[0] "Deseja realmente excluir a mensagem selecionada?"
13618 msgstr[1] "Deseja realmente excluir as %d mensagens selecionadas?"
13619
13620 #: src/summaryview.c:4080
13621 msgid "Delete message(s)"
13622 msgstr "Excluir a(s) mensagem(ns)"
13623
13624 #: src/summaryview.c:4237
13625 msgid "Destination is same as current folder."
13626 msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
13627
13628 #: src/summaryview.c:4334
13629 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13630 msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
13631
13632 #: src/summaryview.c:4499
13633 msgid "Append or Overwrite"
13634 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
13635
13636 #: src/summaryview.c:4500
13637 msgid "Append or overwrite existing file?"
13638 msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
13639
13640 #: src/summaryview.c:4501
13641 msgid "_Append"
13642 msgstr "_Acrescentar"
13643
13644 #: src/summaryview.c:4501
13645 msgid "_Overwrite"
13646 msgstr "_Sobrescrever"
13647
13648 #: src/summaryview.c:4548
13649 #, c-format
13650 msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13651 msgstr ""
13652 "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente "
13653 "continuar?"
13654
13655 #: src/summaryview.c:4869
13656 msgid "Building threads..."
13657 msgstr "Agrupando discussões..."
13658
13659 #: src/summaryview.c:5088
13660 msgid "Skip these rules"
13661 msgstr "Ignorar essas regras"
13662
13663 #: src/summaryview.c:5091
13664 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13665 msgstr "Aplicar essas regras independente da conta à qual elas pertençam"
13666
13667 #: src/summaryview.c:5094
13668 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13669 msgstr "Aplicar essas regras caso elas refiram-se à conta atual"
13670
13671 #: src/summaryview.c:5123
13672 msgid "Filtering"
13673 msgstr "Filtragem"
13674
13675 #: src/summaryview.c:5124
13676 msgid ""
13677 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13678 "Please choose what to do with these rules:"
13679 msgstr ""
13680 "Essas são algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n"
13681 "Por favor, escolha o que fazer com essas regras:"
13682
13683 #: src/summaryview.c:5126
13684 msgid "_Filter"
13685 msgstr "_Filtrar"
13686
13687 #: src/summaryview.c:5154
13688 msgid "Filtering..."
13689 msgstr "Filtrando..."
13690
13691 #: src/summaryview.c:5233
13692 msgid "Processing configuration"
13693 msgstr "Configuração do processamento"
13694
13695 #: src/summaryview.c:5758
13696 msgid "Ignored thread"
13697 msgstr "Discussão ignorada"
13698
13699 #: src/summaryview.c:5760
13700 msgid "Watched thread"
13701 msgstr "Discussão observada"
13702
13703 #: src/summaryview.c:5768
13704 msgid "Replied - click to see reply"
13705 msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
13706
13707 #: src/summaryview.c:5780
13708 msgid "To be moved"
13709 msgstr "A ser movida"
13710
13711 #: src/summaryview.c:5782
13712 msgid "To be copied"
13713 msgstr "A ser copiada"
13714
13715 #: src/summaryview.c:5794
13716 msgid "Signed, has attachment(s)"
13717 msgstr "Assinada, possui anexo(s)"
13718
13719 #: src/summaryview.c:5796
13720 msgid "Signed"
13721 msgstr "Assinada"
13722
13723 #: src/summaryview.c:5798
13724 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13725 msgstr "Criptografada, possui anexo(s)"
13726
13727 #: src/summaryview.c:5800
13728 msgid "Encrypted"
13729 msgstr "Criptografada"
13730
13731 #: src/summaryview.c:5802
13732 msgid "Has attachment(s)"
13733 msgstr "Possui anexo(s)"
13734
13735 #: src/summaryview.c:7300
13736 #, c-format
13737 msgid ""
13738 "Regular expression (regexp) error:\n"
13739 "%s"
13740 msgstr ""
13741 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
13742 "%s"
13743
13744 #: src/summaryview.c:7403
13745 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13746 msgstr "Voltar à lista de pastas (se você tiver mensagens não lidas)"
13747
13748 #: src/summaryview.c:7409
13749 msgid "Go back to the folder list"
13750 msgstr "Voltar à lista de pastas"
13751
13752 #: src/textview.c:221
13753 msgid "/Compose _new message"
13754 msgstr "/Escrever _nova mensagem"
13755
13756 #: src/textview.c:222
13757 msgid "/Add to _address book"
13758 msgstr "/Adicionar ao Li_vro de Endereços"
13759
13760 #: src/textview.c:223
13761 msgid "/Copy this add_ress"
13762 msgstr "/Copiar esse en_dereço"
13763
13764 #: src/textview.c:228
13765 msgid "/_Open image"
13766 msgstr "/_Abrir imagem"
13767
13768 #: src/textview.c:229
13769 msgid "/_Save image..."
13770 msgstr "/_Salvar imagem..."
13771
13772 #: src/textview.c:662
13773 #, c-format
13774 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
13775 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
13776
13777 #: src/textview.c:665
13778 #, c-format
13779 msgid "[%s (%d bytes)]"
13780 msgstr "[%s (%d bytes)]"
13781
13782 #: src/textview.c:841
13783 msgid ""
13784 "\n"
13785 "  This message can't be displayed.\n"
13786 "  This is probably due to a network error.\n"
13787 "\n"
13788 "  Use "
13789 msgstr ""
13790 "\n"
13791 "  Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
13792 "  Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n"
13793 "\n"
13794 "  Use "
13795
13796 #: src/textview.c:846
13797 msgid "'View Log'"
13798 msgstr "'Ver relatório'"
13799
13800 #: src/textview.c:847
13801 msgid " in the Tools menu for more information."
13802 msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
13803
13804 #: src/textview.c:887
13805 msgid "  The following can be performed on this part\n"
13806 msgstr "  Pode-se efetuar o seguinte nessa parte\n"
13807
13808 #: src/textview.c:889
13809 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
13810 msgstr "  clicando com o botão direito no ícone ou item da lista:"
13811
13812 #: src/textview.c:893
13813 msgid "     - To save, select "
13814 msgstr "     - Para salvar, selecione  "
13815
13816 #: src/textview.c:894
13817 msgid "'Save as...'"
13818 msgstr "'Salvar como...'"
13819
13820 #: src/textview.c:896
13821 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13822 msgstr " (Tecla de atalho: 'y')"
13823
13824 #: src/textview.c:900
13825 msgid "     - To display as text, select "
13826 msgstr "     - Para exibir como texto, selecione "
13827
13828 #: src/textview.c:901
13829 msgid "'Display as text'"
13830 msgstr "'Mostrar como texto'"
13831
13832 #: src/textview.c:904
13833 msgid " (Shortcut key: 't')"
13834 msgstr " (Tecla de atalho: 't')"
13835
13836 #: src/textview.c:908
13837 msgid "     - To open with an external program, select "
13838 msgstr "     - Para abrir com um programa externo, selecione "
13839
13840 #: src/textview.c:909
13841 msgid "'Open'"
13842 msgstr "'Abrir'"
13843
13844 #: src/textview.c:912
13845 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13846 msgstr " (Tecla de atalho: 'l'),\n"
13847
13848 #: src/textview.c:913
13849 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
13850 msgstr "       (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o "
13851
13852 #: src/textview.c:914
13853 msgid "mouse button)\n"
13854 msgstr "botão do meio do mouse)\n"
13855
13856 #: src/textview.c:915
13857 msgid "     - Or use "
13858 msgstr "     - Ou use "
13859
13860 #: src/textview.c:916
13861 msgid "'Open with...'"
13862 msgstr "'Abrir com...'"
13863
13864 #: src/textview.c:917
13865 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13866 msgstr " (Tecla de atalho: 'o')"
13867
13868 #: src/textview.c:1008
13869 #, c-format
13870 msgid ""
13871 "The command to view attachment as text failed:\n"
13872 "    %s\n"
13873 "Exit code %d\n"
13874 msgstr ""
13875 "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n"
13876 "    %s\n"
13877 "Código de saída %d\n"
13878
13879 #: src/textview.c:2068
13880 msgid "Tags: "
13881 msgstr "Etiquetas: "
13882
13883 #: src/textview.c:2752
13884 #, c-format
13885 msgid ""
13886 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13887 "\n"
13888 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13889 "\n"
13890 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13891 "\n"
13892 "Open it anyway?"
13893 msgstr ""
13894 "A URL real é diferente da exibida.\n"
13895 "\n"
13896 "<b>URL exibida:</b> %s\n"
13897 "\n"
13898 "<b>URL real:</b> %s\n"
13899 "\n"
13900 "Deseja abrir mesmo assim?"
13901
13902 #: src/textview.c:2761
13903 msgid "Phishing attempt warning"
13904 msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing"
13905
13906 #: src/textview.c:2762
13907 msgid "_Open URL"
13908 msgstr "_Abrir URL"
13909
13910 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1859
13911 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13912 msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
13913
13914 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1864
13915 msgid "Receive Mail on current Account"
13916 msgstr "Receber mensagens da conta atual"
13917
13918 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1868
13919 msgid "Send Queued Messages"
13920 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
13921
13922 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:894 src/toolbar.c:1882 src/toolbar.c:1893
13923 msgid "Compose Email"
13924 msgstr "Escrever e-mail"
13925
13926 #: src/toolbar.c:180
13927 msgid "Compose News"
13928 msgstr "Escrever artigo"
13929
13930 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1918 src/toolbar.c:1925
13931 msgid "Reply to Message"
13932 msgstr "Responder à mensagem"
13933
13934 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1932 src/toolbar.c:1939
13935 msgid "Reply to Sender"
13936 msgstr "Responder ao remetente"
13937
13938 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1946 src/toolbar.c:1953
13939 msgid "Reply to All"
13940 msgstr "Responder a todos"
13941
13942 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1960 src/toolbar.c:1967
13943 msgid "Reply to Mailing-list"
13944 msgstr "Responder à lista de discussão"
13945
13946 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1876
13947 msgid "Open email"
13948 msgstr "Abrir e-mail"
13949
13950 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1974 src/toolbar.c:1981
13951 msgid "Forward Message"
13952 msgstr "Encaminhar a mensagem"
13953
13954 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1986
13955 msgid "Trash Message"
13956 msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira"
13957
13958 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1990
13959 msgid "Delete Message"
13960 msgstr "Excluir a mensagem"
13961
13962 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1998
13963 msgid "Go to Previous Unread Message"
13964 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
13965
13966 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:2002
13967 msgid "Go to Next Unread Message"
13968 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
13969
13970 #: src/toolbar.c:195
13971 msgid "Learn Spam or Ham"
13972 msgstr "Aprender spam ou não-spam"
13973
13974 #: src/toolbar.c:196
13975 msgid "Open folder/Go to folder list"
13976 msgstr "Abrir a pasta/Ir para a lista de pastas"
13977
13978 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2008
13979 msgid "Send Message"
13980 msgstr "Enviar a mensagem"
13981
13982 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2012
13983 msgid "Put into queue folder and send later"
13984 msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
13985
13986 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2016
13987 msgid "Save to draft folder"
13988 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
13989
13990 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2020
13991 msgid "Insert file"
13992 msgstr "Inserir arquivo"
13993
13994 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2024
13995 msgid "Attach file"
13996 msgstr "Anexar arquivo"
13997
13998 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2028
13999 msgid "Insert signature"
14000 msgstr "Inserir assinatura"
14001
14002 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2032
14003 msgid "Edit with external editor"
14004 msgstr "Editar com um programa externo"
14005
14006 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2036
14007 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
14008 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
14009
14010 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2040
14011 msgid "Wrap all long lines"
14012 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
14013
14014 #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:449 src/toolbar.c:2049
14015 msgid "Check spelling"
14016 msgstr "Verificar ortografia"
14017
14018 #: src/toolbar.c:211
14019 msgid "Claws Mail Actions Feature"
14020 msgstr "Ações do Claws Mail"
14021
14022 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:2065
14023 msgid "Cancel receiving"
14024 msgstr "Cancelar a recepção"
14025
14026 #: src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:1872
14027 msgid "Close window"
14028 msgstr "Fechar a janela"
14029
14030 #: src/toolbar.c:233
14031 msgid "/Reply with _quote"
14032 msgstr "/Responder _com citação"
14033
14034 #: src/toolbar.c:234
14035 msgid "/_Reply without quote"
14036 msgstr "/Responder _sem citação"
14037
14038 #: src/toolbar.c:238
14039 msgid "/Reply to all with _quote"
14040 msgstr "/Responder a _todos com citação"
14041
14042 #: src/toolbar.c:239
14043 msgid "/_Reply to all without quote"
14044 msgstr "/Responder a t_odos sem citação"
14045
14046 #: src/toolbar.c:243
14047 msgid "/Reply to list with _quote"
14048 msgstr "/Responder à _lista com citação"
14049
14050 #: src/toolbar.c:244
14051 msgid "/_Reply to list without quote"
14052 msgstr "/Responder à l_ista sem citação"
14053
14054 #: src/toolbar.c:248
14055 msgid "/Reply to sender with _quote"
14056 msgstr "/Responder ao _remetente com citação"
14057
14058 #: src/toolbar.c:249
14059 msgid "/_Reply to sender without quote"
14060 msgstr "/Responder ao r_emetente sem citação"
14061
14062 #: src/toolbar.c:255
14063 msgid "/Redirec_t"
14064 msgstr "/Re_direcionar"
14065
14066 #: src/toolbar.c:260
14067 msgid "/Learn as _Spam"
14068 msgstr "/Aprender como _spam"
14069
14070 #: src/toolbar.c:261
14071 msgid "/Learn as _Ham"
14072 msgstr "/Aprender como _não-spam"
14073
14074 #: src/toolbar.c:416
14075 msgid "Open"
14076 msgstr "Abrir"
14077
14078 #: src/toolbar.c:417
14079 msgid "Get Mail"
14080 msgstr "Receber mensagens"
14081
14082 #: src/toolbar.c:418
14083 msgid "Get"
14084 msgstr "Obter"
14085
14086 #: src/toolbar.c:420 src/toolbar.c:421
14087 msgid "Toolbar|Compose"
14088 msgstr "Escrever"
14089
14090 #: src/toolbar.c:423
14091 msgid "All"
14092 msgstr "Todos"
14093
14094 #: src/toolbar.c:425
14095 msgid "List"
14096 msgstr "Lista"
14097
14098 #: src/toolbar.c:430
14099 msgid "Prev"
14100 msgstr "Anterior"
14101
14102 #: src/toolbar.c:431
14103 msgid "Next"
14104 msgstr "Próxima"
14105
14106 #: src/toolbar.c:438
14107 msgid "Draft"
14108 msgstr "Rascunho"
14109
14110 #: src/toolbar.c:441
14111 msgid "Insert sig."
14112 msgstr "Inserir assin."
14113
14114 #: src/toolbar.c:442
14115 msgid "Edit"
14116 msgstr "Editar"
14117
14118 #: src/toolbar.c:443
14119 msgid "Wrap para."
14120 msgstr "Quebrar parág."
14121
14122 #: src/toolbar.c:444
14123 msgid "Wrap all"
14124 msgstr "Quebrar tudo"
14125
14126 #: src/toolbar.c:446
14127 msgid "Stop"
14128 msgstr "Parar"
14129
14130 #: src/toolbar.c:885
14131 msgid "Compose News message"
14132 msgstr "Escrever artigo de Newsgroup"
14133
14134 #: src/toolbar.c:926
14135 msgid "Learn spam"
14136 msgstr "Aprender spam"
14137
14138 #: src/toolbar.c:935
14139 msgid "Ham"
14140 msgstr "Não-spam"
14141
14142 #: src/toolbar.c:938
14143 msgid "Learn ham"
14144 msgstr "Aprender não-spam"
14145
14146 #: src/toolbar.c:1854
14147 msgid "Go to folder list"
14148 msgstr "Ir para a lista de pastas"
14149
14150 #: src/toolbar.c:1860
14151 msgid "Receive Mail on selected Account"
14152 msgstr "Receber as mensagens da conta selecionada"
14153
14154 #: src/toolbar.c:1883
14155 msgid "Compose with selected Account"
14156 msgstr "Escrever usando a conta selecionada"
14157
14158 #: src/toolbar.c:1904
14159 msgid "Learn as..."
14160 msgstr "Aprender como..."
14161
14162 #: src/toolbar.c:1919
14163 msgid "Reply to Message options"
14164 msgstr "Opções de Responder à Mensagem"
14165
14166 #: src/toolbar.c:1933
14167 msgid "Reply to Sender options"
14168 msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
14169
14170 #: src/toolbar.c:1947
14171 msgid "Reply to All options"
14172 msgstr "Opções de Responder a Todos"
14173
14174 #: src/toolbar.c:1961
14175 msgid "Reply to Mailing-list options"
14176 msgstr "Opções de Responder à Lista de Discussão"
14177
14178 #: src/toolbar.c:1975
14179 msgid "Forward Message options"
14180 msgstr "Opções de Encaminhar a Mensagem"
14181
14182 #: src/uri_opener.c:87
14183 msgid "There are no URLs in this email."
14184 msgstr "Não existem URLs nessa mensagem."
14185
14186 #: src/uri_opener.c:123
14187 msgid "Available URLs:"
14188 msgstr "URLs disponíveis:"
14189
14190 #: src/uri_opener.c:171
14191 msgid "Dialog title|Open URLs"
14192 msgstr "Abrir URLs"
14193
14194 #: src/uri_opener.c:196
14195 msgid "Please select the URL to open."
14196 msgstr "Por favor, selecione a URL a ser aberta."
14197
14198 #: src/uri_opener.c:208
14199 msgid "Select All"
14200 msgstr "Selecionar tudo"
14201
14202 #: src/wizard.c:496
14203 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
14204 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
14205
14206 #: src/wizard.c:519
14207 #, c-format
14208 msgid ""
14209 "\n"
14210 "Welcome to Claws Mail\n"
14211 "---------------------\n"
14212 "\n"
14213 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14214 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14215 "toolbar.\n"
14216 "\n"
14217 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14218 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14219 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14220 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14221 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14222 "\n"
14223 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14224 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14225 "and change the general Preferences by using\n"
14226 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14227 "\n"
14228 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14229 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14230 "or online at the URL given below.\n"
14231 "\n"
14232 "Useful URLs\n"
14233 "-----------\n"
14234 "Homepage:      <%s>\n"
14235 "Manual:        <%s>\n"
14236 "FAQ:\t       <%s>\n"
14237 "Themes:        <%s>\n"
14238 "Mailing Lists: <%s>\n"
14239 "\n"
14240 "LICENSE\n"
14241 "-------\n"
14242 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14243 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14244 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14245 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14246 "found at <%s>.\n"
14247 "\n"
14248 "DONATIONS\n"
14249 "---------\n"
14250 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14251 "so at <%s>.\n"
14252 "\n"
14253 msgstr ""
14254 "\n"
14255 "Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n"
14256 "--------------------------\n"
14257 "\n"
14258 "Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n"
14259 "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n"
14260 "na barra de ferramentas.\n"
14261 "\n"
14262 "O Claws Mail possui vários recursos extra acessíveis através de\n"
14263 "plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n"
14264 "plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), proteção à privacidade\n"
14265 "(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n"
14266 "compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n"
14267 "menu '/Configuração/Plugins'.\n"
14268 "\n"
14269 "Você pode mudar as configurações da sua conta selecionando\n"
14270 "o menu '/Configuração/Preferências da conta atual'.\n"
14271 "E pode mudar as preferências gerais em '/Configuração/Preferências'.\n"
14272 "\n"
14273 "Você pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n"
14274 "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, no sítio indicado\n"
14275 "abaixo.\n"
14276 "\n"
14277 "URLs úteis\n"
14278 "-----------\n"
14279 "Página principal:    <%s>\n"
14280 "Manual:              <%s>\n"
14281 "FAQ:                <%s>\n"
14282 "Temas:               <%s>\n"
14283 "Listas de discussão: <%s>\n"
14284 "\n"
14285 "LICENÇA\n"
14286 "-------\n"
14287 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n"
14288 "GNU General Public License, versão 3 ou posterior, conforme\n"
14289 "publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14290 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n"
14291 "encontrada em <%s>.\n"
14292 "\n"
14293 "DOAÇÕES\n"
14294 "---------\n"
14295 "Se você deseja fazer doações para o projeto do Claws Mail,\n"
14296 "pode fazê-lo em <%s>.\n"
14297 "\n"
14298
14299 #: src/wizard.c:595
14300 msgid "Please enter the mailbox name."
14301 msgstr "Por favor, digite o nome da caixa postal."
14302
14303 #: src/wizard.c:638
14304 msgid "Please enter your name and email address."
14305 msgstr "Por favor, digite o seu nome e endereço de e-mail."
14306
14307 #: src/wizard.c:649
14308 msgid "Please enter your receiving server and username."
14309 msgstr ""
14310 "Por favor, digite o endereço e o nome de usuário do seu servidor de "
14311 "recebimento."
14312
14313 #: src/wizard.c:659
14314 msgid "Please enter your username."
14315 msgstr "Por favor, digite o seu nome de usuário."
14316
14317 #: src/wizard.c:669
14318 msgid "Please enter your SMTP server."
14319 msgstr "Por favor, digite o endereço do seu servidor SMTP."
14320
14321 #: src/wizard.c:680
14322 msgid "Please enter your SMTP username."
14323 msgstr "Por favor, digite o nome de usuário para o SMTP."
14324
14325 #: src/wizard.c:961
14326 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14327 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu nome:</span>"
14328
14329 #: src/wizard.c:968
14330 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14331 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu endereço de e-mail:</span>"
14332
14333 #: src/wizard.c:975
14334 msgid "Your organization:"
14335 msgstr "Sua organização:"
14336
14337 #: src/wizard.c:1077
14338 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14339 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome da caixa postal:</span>"
14340
14341 #: src/wizard.c:1086
14342 msgid ""
14343 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
14344 "Mail\""
14345 msgstr ""
14346 "Você também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/fulano/"
14347 "Documentos/Mail\""
14348
14349 #: src/wizard.c:1095
14350 msgid "on internal memory"
14351 msgstr "na memória interna"
14352
14353 #: src/wizard.c:1098
14354 msgid "on external memory card"
14355 msgstr "no cartão de memória externo"
14356
14357 #: src/wizard.c:1101
14358 msgid "on internal memory card"
14359 msgstr "no cartão de memória interno"
14360
14361 #: src/wizard.c:1151
14362 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14363 msgstr "<span weight=\"bold\">Armazenar dados</span>"
14364
14365 #: src/wizard.c:1194
14366 msgid ""
14367 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14368 "com:25\""
14369 msgstr ""
14370 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
14371 "exemplo.com:25\""
14372
14373 #: src/wizard.c:1198
14374 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14375 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor SMTP:</span>"
14376
14377 #: src/wizard.c:1205
14378 msgid "Use authentication"
14379 msgstr "Efetuar autenticação"
14380
14381 #: src/wizard.c:1220
14382 msgid ""
14383 "SMTP username:\n"
14384 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14385 msgstr ""
14386 "Nome de usuário do SMTP:\n"
14387 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar o mesmo da recepção)</span>"
14388
14389 #: src/wizard.c:1237
14390 msgid ""
14391 "SMTP password:\n"
14392 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14393 msgstr ""
14394 "Senha do SMTP:\n"
14395 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar a mesma da recepção)</span>"
14396
14397 #: src/wizard.c:1248
14398 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14399 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor SMTP"
14400
14401 #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1478
14402 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14403 msgstr "Usar SSL via STARTTLS"
14404
14405 #: src/wizard.c:1285 src/wizard.c:1309 src/wizard.c:1430
14406 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14407 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
14408
14409 #: src/wizard.c:1338
14410 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14411 msgstr "<span weight=\"bold\">Caixa postal local:</span>"
14412
14413 #: src/wizard.c:1395
14414 msgid "IMAP"
14415 msgstr "IMAP"
14416
14417 #: src/wizard.c:1415
14418 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14419 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo do servidor:</span>"
14420
14421 #: src/wizard.c:1426
14422 msgid ""
14423 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14424 "com:110\""
14425 msgstr ""
14426 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
14427 "exemplo.com:110\""
14428
14429 #: src/wizard.c:1440
14430 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14431 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome de usuário:</span>"
14432
14433 #: src/wizard.c:1455
14434 msgid "Password:"
14435 msgstr "Senha:"
14436
14437 #: src/wizard.c:1470
14438 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14439 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor de recebimento"
14440
14441 #: src/wizard.c:1488
14442 msgid "IMAP server directory:"
14443 msgstr "Diretório do servidor IMAP:"
14444
14445 #: src/wizard.c:1497
14446 msgid "Show only subscribed folders"
14447 msgstr "Mostrar apenas pastas subscritas"
14448
14449 #: src/wizard.c:1505
14450 msgid ""
14451 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14452 "has been built without IMAP support.</span>"
14453 msgstr ""
14454 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
14455 "foi compilada sem suporte ao IMAP.</span>"
14456
14457 #: src/wizard.c:1625
14458 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14459 msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail"
14460
14461 #: src/wizard.c:1657
14462 msgid "Welcome to Claws Mail"
14463 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
14464
14465 #: src/wizard.c:1665
14466 msgid ""
14467 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14468 "\n"
14469 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14470 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14471 "five minutes."
14472 msgstr ""
14473 "Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n"
14474 "\n"
14475 "Nós iremos começar definindo algumas informações básicas sobre você e suas "
14476 "opções mais comuns de e-mail. Assim, você poderá iniciar a utilização do "
14477 "Claws Mail em menos de cinco minutos."
14478
14479 #: src/wizard.c:1688
14480 msgid "About You"
14481 msgstr "Sobre você"
14482
14483 #: src/wizard.c:1696 src/wizard.c:1711 src/wizard.c:1726 src/wizard.c:1742
14484 msgid "Bold fields must be completed"
14485 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
14486
14487 #: src/wizard.c:1703
14488 msgid "Receiving mail"
14489 msgstr "Recebimento de mensagens"
14490
14491 #: src/wizard.c:1718
14492 msgid "Sending mail"
14493 msgstr "Envio de mensagem"
14494
14495 #: src/wizard.c:1734
14496 msgid "Saving mail on disk"
14497 msgstr "Salvamento da mensagem no disco"
14498
14499 #: src/wizard.c:1750
14500 msgid "Configuration finished"
14501 msgstr "Configuração encerrada"
14502
14503 #: src/wizard.c:1758
14504 msgid ""
14505 "Claws Mail is now ready.\n"
14506 "Click Save to start."
14507 msgstr ""
14508 "O Claws Mail está pronto.\n"
14509 "Clique em Salvar para iniciar."
14510