1 # Brazilian Portuguese translation of Claws Mail
2 # Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2006, 2007.
3 # Tradução de Sylpheed-Claws para Português Brasileiro
6 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2008-02-02 06:07+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2007-12-15 21:59-0200\n"
10 "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>\n"
11 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19 "Some composing windows are open.\n"
20 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
23 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
26 msgid "Can't create folder."
27 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
31 msgstr "Editar contas"
35 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
36 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
37 "indicates the default account."
39 "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
40 "contas, na ordem fornecida. As caixas de checagem indicam quais contas serão "
41 "incluídas. A conta padrão possui o seu texto em negrito."
44 msgid " _Set as default account "
45 msgstr " Definir como conta _padrão "
48 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
49 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
58 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
59 msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?"
66 msgid "Delete account"
67 msgstr "Excluir conta"
70 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
74 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
75 msgstr "'Receber mensagem' busca os e-mails das contas marcadas"
77 #: src/account.c:1521 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:137
78 #: src/addrduplicates.c:479 src/compose.c:6298 src/compose.c:6596
79 #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1343
80 #: src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:270
81 #: src/editldap.c:434 src/editvcard.c:183 src/importmutt.c:228
82 #: src/importpine.c:227 src/mimeview.c:254
83 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407 src/prefs_filtering.c:378
84 #: src/prefs_filtering.c:1884 src/prefs_template.c:210
88 #: src/account.c:1529 src/prefs_account.c:1017 src/prefs_account.c:3577
92 #: src/account.c:1537 src/ssl_manager.c:102
98 msgid "Could not get message file %d"
99 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
102 msgid "Could not get message part."
103 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
107 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
108 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
113 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
114 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
116 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
117 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
120 msgid "There is no filtering action set"
121 msgstr "Não existe nenhuma ação de filtragem definida"
126 "Invalid filtering action(s):\n"
129 "Ação(ões) de filtragem inválida(s):\n"
135 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
138 "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da conexão.\n"
144 "Could not fork to execute the following command:\n"
148 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
152 #: src/action.c:1162 src/action.c:1318
158 msgid "--- Running: %s\n"
159 msgstr "--- Executando: %s\n"
163 msgid "--- Ended: %s\n"
164 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
167 msgid "Action's input/output"
168 msgstr "Entrada/saída da ação"
173 "Enter the argument for the following action:\n"
174 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
177 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
178 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
182 msgid "Action's hidden user argument"
183 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
188 "Enter the argument for the following action:\n"
189 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
192 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
193 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
197 msgid "Action's user argument"
198 msgstr "Argumento do usuário para ação"
200 #: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4695
204 #: src/addrcustomattr.c:64
205 msgid "date of birth"
206 msgstr "data de nascimento"
208 #: src/addrcustomattr.c:65
212 #: src/addrcustomattr.c:66
216 #: src/addrcustomattr.c:67
218 msgstr "telefone celular"
220 #: src/addrcustomattr.c:68
224 #: src/addrcustomattr.c:69
225 msgid "office address"
226 msgstr "endereço do trabalho"
228 #: src/addrcustomattr.c:70
230 msgstr "telefone do trabalho"
232 #: src/addrcustomattr.c:71
236 #: src/addrcustomattr.c:72
238 msgstr "sítio na Internet"
240 #: src/addrcustomattr.c:140
241 msgid "Attribute name"
242 msgstr "Nome do atributo"
244 #: src/addrcustomattr.c:155
245 msgid "Delete all attribute names"
246 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
248 #: src/addrcustomattr.c:156
249 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
250 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes de atributos?"
252 #: src/addrcustomattr.c:180
253 msgid "Delete attribute name"
254 msgstr "Excluir o nome do atributo"
256 #: src/addrcustomattr.c:181
257 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
258 msgstr "Deseja realmente excluir esse nome de atributo?"
260 #: src/addrcustomattr.c:190
261 msgid "Reset to default"
262 msgstr "Restaurar os valores originais"
264 #: src/addrcustomattr.c:191
266 "Do you really want to replace all attribute names\n"
267 "with the default set?"
269 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
270 "atributos pelos valores originais?"
272 #: src/addrcustomattr.c:210 src/addressbook.c:480 src/addressbook.c:496
273 #: src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1013 src/prefs_filtering.c:1729
274 #: src/prefs_template.c:997
278 #: src/addrcustomattr.c:211 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1014
279 #: src/prefs_filtering.c:1730 src/prefs_template.c:998
281 msgstr "/Excluir _todos"
283 #: src/addrcustomattr.c:212
284 msgid "/_Reset to default"
285 msgstr "/_Restaurar os valores originais"
287 #: src/addrcustomattr.c:408
288 msgid "Attribute name is not set."
289 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
291 #: src/addrcustomattr.c:467
292 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
293 msgstr "Editar nomes dos atributos"
295 #: src/addrcustomattr.c:481
296 msgid "New attribute name:"
297 msgstr "Novo nome de atributo:"
299 #: src/addrcustomattr.c:518
301 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
304 "A adição ou remoção de nomes de atributos não afetará os atributos já definidos "
307 #: src/addressadd.c:165 src/prefs_filtering_action.c:185
308 msgid "Add to address book"
309 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
311 #: src/addressadd.c:188
315 #: src/addressadd.c:208 src/addrduplicates.c:451
316 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408 src/toolbar.c:445
320 #: src/addressadd.c:219 src/addressbook.c:139 src/editaddress.c:1062
321 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:289
325 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook_foldersel.c:164
326 msgid "Select Address Book Folder"
327 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
329 #: src/addressadd.c:425 src/editaddress.c:1577 src/headerview.c:352
330 #: src/textview.c:1947
333 "Failed to save image: \n"
336 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
339 #: src/addressadd.c:438 src/addressbook.c:3066 src/addressbook.c:3116
340 msgid "Add address(es)"
341 msgstr "Adicionar endereço(s)"
343 #: src/addressadd.c:439
344 msgid "Can't add the specified address"
345 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
347 #: src/addressbook.c:138 src/addressbook.c:4679 src/editaddress.c:1059
348 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:525
349 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:781
350 msgid "Email Address"
351 msgstr "Endereço de e-mail"
353 #: src/addressbook.c:433
357 #: src/addressbook.c:434
358 msgid "/_Book/New _Book"
359 msgstr "/_Livro/Novo _livro"
361 #: src/addressbook.c:435
362 msgid "/_Book/New _Folder"
363 msgstr "/_Livro/Nova _pasta"
365 #: src/addressbook.c:436
366 msgid "/_Book/New _vCard"
367 msgstr "/_Livro/Novo _vCard"
369 #: src/addressbook.c:438
370 msgid "/_Book/New _JPilot"
371 msgstr "/_Livro/Novo _JPilot"
373 #: src/addressbook.c:441
374 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
375 msgstr "/_Livro/_Novo servidor LDAP"
377 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:446
381 #: src/addressbook.c:444
382 msgid "/_Book/_Edit book"
383 msgstr "/_Livro/_Editar livro"
385 #: src/addressbook.c:445
386 msgid "/_Book/_Delete book"
387 msgstr "/_Livro/E_xcluir livro"
389 #: src/addressbook.c:447
391 msgstr "/_Livro/_Salvar"
393 #: src/addressbook.c:448
394 msgid "/_Book/_Close"
395 msgstr "/_Livro/_Fechar"
397 #: src/addressbook.c:449
401 #: src/addressbook.c:450
402 msgid "/_Address/_Select all"
403 msgstr "/_Endereço/Selecionar _todos"
405 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:455 src/addressbook.c:458
406 #: src/addressbook.c:461
407 msgid "/_Address/---"
408 msgstr "/_Endereço/---"
410 #: src/addressbook.c:452
411 msgid "/_Address/C_ut"
412 msgstr "/_Endereço/_Recortar"
414 #: src/addressbook.c:453
415 msgid "/_Address/_Copy"
416 msgstr "/_Endereço/_Copiar"
418 #: src/addressbook.c:454
419 msgid "/_Address/_Paste"
420 msgstr "/_Endereço/Co_lar"
422 #: src/addressbook.c:456
423 msgid "/_Address/_Edit"
424 msgstr "/_Endereço/E_ditar"
426 #: src/addressbook.c:457
427 msgid "/_Address/_Delete"
428 msgstr "/_Endereço/E_xcluir"
430 #: src/addressbook.c:459
431 msgid "/_Address/New _Address"
432 msgstr "/_Endereço/Novo _endereço"
434 #: src/addressbook.c:460
435 msgid "/_Address/New _Group"
436 msgstr "/_Endereço/Novo _grupo"
438 #: src/addressbook.c:462
439 msgid "/_Address/_Mail To"
440 msgstr "/_Endereço/Enviar _mensagem para"
442 #: src/addressbook.c:463 src/compose.c:812 src/mainwindow.c:853
443 #: src/messageview.c:394
445 msgstr "/_Ferramentas"
447 #: src/addressbook.c:464
448 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
449 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF..."
451 #: src/addressbook.c:465
452 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
453 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Mutt..."
455 #: src/addressbook.c:466
456 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
457 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Pine..."
459 #: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:470 src/mainwindow.c:862
460 #: src/mainwindow.c:887 src/mainwindow.c:889 src/mainwindow.c:891
461 #: src/mainwindow.c:900 src/mainwindow.c:903 src/mainwindow.c:907
462 #: src/messageview.c:398 src/messageview.c:419 src/messageview.c:421
464 msgstr "/_Ferramentas/---"
466 #: src/addressbook.c:468
467 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
468 msgstr "/_Ferramentas/Exportar _HTML..."
470 #: src/addressbook.c:469
471 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
472 msgstr "/_Ferramentas/Exportar L_DIF..."
474 #: src/addressbook.c:471
475 msgid "/_Tools/Find duplicates..."
476 msgstr "/_Ferramentas/Encontrar d_uplicatas..."
478 #: src/addressbook.c:472
479 msgid "/_Tools/Edit custom attributes..."
480 msgstr "/_Ferramentas/Editar atributos _personalizados..."
482 #: src/addressbook.c:473 src/compose.c:817 src/mainwindow.c:935
483 #: src/messageview.c:424
487 #: src/addressbook.c:474 src/compose.c:818 src/mainwindow.c:941
488 #: src/messageview.c:425
489 msgid "/_Help/_About"
490 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
492 #: src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:495 src/compose.c:579
493 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:226
497 #: src/addressbook.c:482
499 msgstr "/Novo li_vro"
501 #: src/addressbook.c:483
503 msgstr "/Nova _pasta"
505 #: src/addressbook.c:484 src/addressbook.c:499
507 msgstr "/Novo _grupo"
509 #: src/addressbook.c:486 src/addressbook.c:501
513 #: src/addressbook.c:487 src/addressbook.c:502
517 #: src/addressbook.c:488 src/addressbook.c:503
521 #: src/addressbook.c:493
523 msgstr "/Selecionar _todos"
525 #: src/addressbook.c:498
526 msgid "/New _Address"
527 msgstr "/Novo e_ndereço"
529 #: src/addressbook.c:506
531 msgstr "/Enviar _mensagem para"
533 #: src/addressbook.c:508
534 msgid "/_Browse Entry"
535 msgstr "/Percorrer a entra_da"
537 #: src/addressbook.c:521 src/crash.c:455 src/crash.c:474 src/importldif.c:120
538 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 src/prefs_themes.c:690
539 #: src/prefs_themes.c:722 src/prefs_themes.c:723
541 msgstr "Desconhecido"
543 #: src/addressbook.c:528 src/addressbook.c:547 src/importldif.c:127
547 #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:128
548 msgid "Bad arguments"
549 msgstr "Argumentos incorretos"
551 #: src/addressbook.c:530 src/importldif.c:129
552 msgid "File not specified"
553 msgstr "Arquivo não especificado"
555 #: src/addressbook.c:531 src/importldif.c:130
556 msgid "Error opening file"
557 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
559 #: src/addressbook.c:532 src/importldif.c:131
560 msgid "Error reading file"
561 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
563 #: src/addressbook.c:533 src/importldif.c:132
564 msgid "End of file encountered"
565 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
567 #: src/addressbook.c:534 src/importldif.c:133
568 msgid "Error allocating memory"
569 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
571 #: src/addressbook.c:535 src/importldif.c:134
572 msgid "Bad file format"
573 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
575 #: src/addressbook.c:536 src/importldif.c:135
576 msgid "Error writing to file"
577 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
579 #: src/addressbook.c:537 src/importldif.c:136
580 msgid "Error opening directory"
581 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
583 #: src/addressbook.c:538 src/importldif.c:137
584 msgid "No path specified"
585 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
587 #: src/addressbook.c:548
588 msgid "Error connecting to LDAP server"
589 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
591 #: src/addressbook.c:549
592 msgid "Error initializing LDAP"
593 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
595 #: src/addressbook.c:550
596 msgid "Error binding to LDAP server"
597 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
599 #: src/addressbook.c:551
600 msgid "Error searching LDAP database"
601 msgstr "Ocorreu um erro durante a procura no banco de dados LDAP"
603 #: src/addressbook.c:552
604 msgid "Timeout performing LDAP operation"
605 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
607 #: src/addressbook.c:553
608 msgid "Error in LDAP search criteria"
609 msgstr "Erro no critério de procura no LDAP"
611 #: src/addressbook.c:554
612 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
613 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da procura"
615 #: src/addressbook.c:555
616 msgid "LDAP search terminated on request"
617 msgstr "A procura no LDAP foi terminada sob solicitação"
619 #: src/addressbook.c:556
620 msgid "Error starting TLS connection"
621 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL"
623 #: src/addressbook.c:557
624 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
625 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
627 #: src/addressbook.c:558
628 msgid "Missing required information"
629 msgstr "Faltam informações necessárias"
631 #: src/addressbook.c:559
632 msgid "Another contact exists with that key"
633 msgstr "Já existe outro contato com essa chave"
635 #: src/addressbook.c:560
636 msgid "Strong(er) authentication required"
637 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
639 #: src/addressbook.c:934
643 #: src/addressbook.c:938 src/prefs_matcher.c:589 src/prefs_other.c:513
644 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2044
646 msgstr "Livro de endereços"
648 #: src/addressbook.c:1070
650 msgstr "Nome de referência:"
652 #: src/addressbook.c:1385 src/addressbook.c:1431 src/addrduplicates.c:801
653 msgid "Delete address(es)"
654 msgstr "Excluir endereço(s)"
656 #: src/addressbook.c:1386 src/addrduplicates.c:850
657 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
659 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
662 #: src/addressbook.c:1425
664 msgstr "Excluir grupo"
666 #: src/addressbook.c:1426
668 "Really delete the group(s)?\n"
669 "The addresses it contains will not be lost."
671 "Deseja realmente excluir esse(s) grupo(s)?\n"
672 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
674 #: src/addressbook.c:1432 src/addrduplicates.c:802
675 msgid "Really delete the address(es)?"
676 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
678 #: src/addressbook.c:2064
679 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
681 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
684 #: src/addressbook.c:2074
685 msgid "Cannot paste into an address group."
686 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
688 #: src/addressbook.c:2767
690 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
691 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
693 #: src/addressbook.c:2770 src/addressbook.c:2796 src/addressbook.c:2803
694 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/toolbar.c:428
698 #: src/addressbook.c:2779
701 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
702 "contains will be moved into the parent folder."
704 "Deseja excluir '%s'? Se você apagar somente a pasta, os endereços nela "
705 "contidos serão movidos para a pasta superior."
707 #: src/addressbook.c:2782 src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:182
708 msgid "Delete folder"
709 msgstr "Excluir a pasta"
711 #: src/addressbook.c:2783
712 msgid "+Delete _folder only"
713 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
715 #: src/addressbook.c:2783
716 msgid "Delete folder and _addresses"
717 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
719 #: src/addressbook.c:2794
722 "Do you want to delete '%s'?\n"
723 "The addresses it contains will not be lost."
725 "Deseja excluir '%s'?\n"
726 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
728 #: src/addressbook.c:2801
731 "Do you want to delete '%s'?\n"
732 "The addresses it contains will be lost."
734 "Deseja excluir '%s'?\n"
735 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
737 #: src/addressbook.c:2911
740 msgstr "Procurar '%s'"
742 #: src/addressbook.c:3049 src/addressbook.c:3098
744 msgstr "Novos contatos"
746 #: src/addressbook.c:3878
747 msgid "New user, could not save index file."
748 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
750 #: src/addressbook.c:3882
751 msgid "New user, could not save address book files."
752 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
754 #: src/addressbook.c:3892
755 msgid "Old address book converted successfully."
756 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
758 #: src/addressbook.c:3897
760 "Old address book converted,\n"
761 "could not save new address index file."
763 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
764 "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
766 #: src/addressbook.c:3910
768 "Could not convert address book,\n"
769 "but created empty new address book files."
771 "Não foi possível converter o livro de\n"
772 "endereços, mas foi criado um novo, em branco."
774 #: src/addressbook.c:3916
776 "Could not convert address book,\n"
777 "could not save new address index file."
779 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
780 "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
782 #: src/addressbook.c:3921
784 "Could not convert address book\n"
785 "and could not create new address book files."
787 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
788 "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
790 #: src/addressbook.c:3928 src/addressbook.c:3934
791 msgid "Addressbook conversion error"
792 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
794 #: src/addressbook.c:4041
795 msgid "Addressbook Error"
796 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
798 #: src/addressbook.c:4042
799 msgid "Could not read address index"
800 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
802 #: src/addressbook.c:4369
803 msgid "Busy searching..."
804 msgstr "Ocupado procurando..."
806 #: src/addressbook.c:4631
810 #: src/addressbook.c:4647 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375
811 #: src/expldifdlg.c:392 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:660
813 msgstr "Livro de Endereços"
815 #: src/addressbook.c:4663
819 #: src/addressbook.c:4711 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:405
820 #: src/folderview.c:493 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_folder_column.c:81
821 #: src/prefs_folder_item.c:1511 src/prefs_folder_item.c:1529
822 #: src/prefs_folder_item.c:1546
826 #: src/addressbook.c:4727
830 #: src/addressbook.c:4743 src/addressbook.c:4759
834 #: src/addressbook.c:4775
836 msgstr "Servidores LDAP"
838 #: src/addressbook.c:4791
840 msgstr "Consulta LDAP"
842 #: src/addressbook.c:5113 src/addressbook_foldersel.c:391 src/matcher.c:364
843 #: src/matcher.c:1274 src/matcher.c:1407
844 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
845 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:217
846 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
847 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
848 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:199
849 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
850 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
851 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:254
852 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449 src/prefs_matcher.c:623
853 #: src/prefs_matcher.c:653 src/prefs_matcher.c:1460 src/prefs_matcher.c:1475
854 #: src/prefs_matcher.c:1477 src/prefs_matcher.c:2323 src/prefs_matcher.c:2327
858 #: src/addrgather.c:158
859 msgid "Please specify name for address book."
860 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
862 #: src/addrgather.c:178
863 msgid "Please select the mail headers to search."
864 msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem procurados."
866 #: src/addrgather.c:185
867 msgid "Harvesting addresses..."
868 msgstr "Coletando endereços..."
870 #: src/addrgather.c:224
871 msgid "Addresses gathered successfully."
872 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
874 #: src/addrgather.c:294
875 msgid "No folder or message was selected."
876 msgstr "Não foi selecionada nenhuma pasta ou mensagem."
878 #: src/addrgather.c:302
880 "Please select a folder to process from the folder\n"
881 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
884 "Por favor, selecione uma pasta a partir da lista para ser\n"
885 "processada. Como alternativa, selecione uma ou mais\n"
886 "mensagens da lista."
888 #: src/addrgather.c:354
892 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:629
893 #: src/importldif.c:909
894 msgid "Address Book :"
895 msgstr "Livro de endereços:"
897 #: src/addrgather.c:375
898 msgid "Folder Size :"
899 msgstr "Tamanho da pasta:"
901 #: src/addrgather.c:390
902 msgid "Process these mail header fields"
903 msgstr "Processar esses campos de cabeçalho do e-mail"
905 #: src/addrgather.c:408
906 msgid "Include subfolders"
907 msgstr "Incluir sub-pastas"
909 #: src/addrgather.c:431 src/prefs_filtering_action.c:1350
911 msgstr "Nome do cabeçalho"
913 #: src/addrgather.c:432
914 msgid "Address Count"
915 msgstr "Contagem de endereços"
917 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5149
918 #: src/compose.c:10215 src/messageview.c:690 src/messageview.c:703
919 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581 src/summaryview.c:4553
923 #: src/addrgather.c:538
924 msgid "Header Fields"
925 msgstr "Campos do cabeçalho"
927 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:740
928 #: src/importldif.c:1041
932 #: src/addrgather.c:600
933 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
934 msgstr "Coletar endereços de e-mail - a partir das mensagens selecionadas"
936 #: src/addrgather.c:608
937 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
938 msgstr "Coletar endereços de e-mail - a partir da pasta"
940 #: src/addrindex.c:118
941 msgid "Common addresses"
942 msgstr "Endereços comuns"
944 #: src/addrindex.c:119
945 msgid "Personal addresses"
946 msgstr "Endereços pessoais"
948 #: src/addrindex.c:125
949 msgid "Common address"
950 msgstr "Endereço comum"
952 #: src/addrindex.c:126
953 msgid "Personal address"
954 msgstr "Endereço pessoal"
956 #: src/addrindex.c:1825
957 msgid "Address(es) update"
958 msgstr "Atualização de endereço(s)"
960 #: src/addrindex.c:1826
961 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
962 msgstr "Não foi possível atualizar. As mudanças não foram escritas no diretório."
964 #: src/addrduplicates.c:126
965 msgid "Show duplicates in the same book"
966 msgstr "Mostrar duplicatas no mesmo livro"
968 #: src/addrduplicates.c:132
969 msgid "Show duplicates in different books"
970 msgstr "Mostrar duplicatas em livros diferentes"
972 #: src/addrduplicates.c:143
973 msgid "Find address book email duplicates"
974 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
976 #: src/addrduplicates.c:144
977 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
979 "O Claws Mail irá agora procurar por endereços de e-mail duplicados no livro "
982 #: src/addrduplicates.c:325
983 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
984 msgstr "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
986 #: src/addrduplicates.c:356
987 msgid "Duplicate email addresses"
988 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
990 #: src/addrduplicates.c:472
991 msgid "Address book path"
992 msgstr "Caminho do livro de endereços"
994 #: src/addrduplicates.c:849
995 msgid "Delete address"
996 msgstr "Excluir endereço"
998 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8189
1002 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5089 src/inc.c:649
1003 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
1007 #: src/alertpanel.c:195
1009 msgstr "_Ver relatório"
1011 #: src/alertpanel.c:345
1012 msgid "Show this message next time"
1013 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
1015 #: src/browseldap.c:223
1016 msgid "Browse Directory Entry"
1017 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
1019 #: src/browseldap.c:243
1020 msgid "Server Name :"
1021 msgstr "Nome do servidor:"
1023 #: src/browseldap.c:253
1024 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1025 msgstr "Nome distinto (dn):"
1027 #: src/browseldap.c:276
1029 msgstr "Nome no LDAP"
1031 #: src/browseldap.c:278
1032 msgid "Attribute Value"
1033 msgstr "Atribuir valor"
1035 #: src/common/plugin.c:58
1039 #: src/common/plugin.c:59
1041 msgstr "um visualizador"
1043 #: src/common/plugin.c:60
1044 msgid "a MIME parser"
1045 msgstr "um analisador MIME"
1047 #: src/common/plugin.c:61
1051 #: src/common/plugin.c:62
1055 #: src/common/plugin.c:63
1056 msgid "a privacy interface"
1057 msgstr "uma interface de privacidade"
1059 #: src/common/plugin.c:64
1061 msgstr "um notificador"
1063 #: src/common/plugin.c:65
1065 msgstr "um utilitário"
1067 #: src/common/plugin.c:66
1071 #: src/common/plugin.c:284
1073 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1074 msgstr "Esse plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1076 #: src/common/plugin.c:323
1077 msgid "Plugin already loaded"
1078 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1080 #: src/common/plugin.c:334
1081 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1082 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1084 #: src/common/plugin.c:364
1085 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1087 "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v2 ou "
1090 #: src/common/plugin.c:373
1091 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1092 msgstr "Esse módulo é para o Claws Mail GTK1."
1094 #: src/common/plugin.c:613
1097 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1100 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1103 #: src/common/plugin.c:616
1105 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1108 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1111 #: src/common/plugin.c:625
1113 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1114 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1116 #: src/common/plugin.c:627
1117 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1118 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1120 #: src/common/session.c:166 src/imap.c:1098
1121 msgid "SSL handshake failed\n"
1122 msgstr "Não foi possível efetuar o handshake do SSL\n"
1124 #: src/common/smtp.c:176
1125 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1126 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1128 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1129 msgid "bad SMTP response\n"
1130 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
1132 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1133 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1134 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1136 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:891
1137 msgid "error occurred on authentication\n"
1138 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1140 #: src/common/smtp.c:603
1142 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1143 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1145 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:884
1146 msgid "couldn't start TLS session\n"
1147 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1149 #: src/common/socket.c:1426
1151 msgid "write on fd%d: %s\n"
1152 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1154 #: src/common/ssl.c:214
1155 msgid "Error creating ssl context\n"
1156 msgstr "Ocorreu um erro na criação do contexto SSL\n"
1158 #: src/common/ssl.c:233
1160 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1161 msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão SSL (%s)\n"
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:513
1164 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1165 msgstr "Não foi possível carregar os caminhos padrão do X509"
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1169 msgstr "Não checável"
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1172 msgid "Self-signed certificate"
1173 msgstr "Certificado auto-assinado"
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1176 msgid "Revoked certificate"
1177 msgstr "Certificado revogado"
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1180 msgid "No certificate issuer found"
1181 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1184 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1185 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1187 #: src/common/string_match.c:79
1188 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1189 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1191 #: src/common/utils.c:332
1196 #: src/common/utils.c:333
1201 #: src/common/utils.c:334
1206 #: src/common/utils.c:335
1211 #: src/common/utils.c:4698
1212 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1215 #: src/common/utils.c:4699
1216 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1217 msgstr "Segunda-feira"
1219 #: src/common/utils.c:4700
1220 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1221 msgstr "Terça-feira"
1223 #: src/common/utils.c:4701
1224 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1225 msgstr "Quarta-feira"
1227 #: src/common/utils.c:4702
1228 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1229 msgstr "Quinta-feira"
1231 #: src/common/utils.c:4703
1232 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1233 msgstr "Sexta-feira"
1235 #: src/common/utils.c:4704
1236 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1239 #: src/common/utils.c:4706
1240 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1243 #: src/common/utils.c:4707
1244 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1247 #: src/common/utils.c:4708
1248 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1251 #: src/common/utils.c:4709
1252 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1255 #: src/common/utils.c:4710
1256 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1259 #: src/common/utils.c:4711
1260 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1263 #: src/common/utils.c:4712
1264 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1267 #: src/common/utils.c:4713
1268 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1271 #: src/common/utils.c:4714
1272 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1275 #: src/common/utils.c:4715
1276 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1279 #: src/common/utils.c:4716
1280 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1283 #: src/common/utils.c:4717
1284 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1287 #: src/common/utils.c:4719
1288 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1291 #: src/common/utils.c:4720
1292 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1295 #: src/common/utils.c:4721
1296 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1299 #: src/common/utils.c:4722
1300 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1303 #: src/common/utils.c:4723
1304 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1307 #: src/common/utils.c:4724
1308 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1311 #: src/common/utils.c:4725
1312 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1315 #: src/common/utils.c:4727
1316 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1319 #: src/common/utils.c:4728
1320 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1323 #: src/common/utils.c:4729
1324 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1327 #: src/common/utils.c:4730
1328 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1331 #: src/common/utils.c:4731
1332 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1335 #: src/common/utils.c:4732
1336 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1339 #: src/common/utils.c:4733
1340 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1343 #: src/common/utils.c:4734
1344 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1347 #: src/common/utils.c:4735
1348 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1351 #: src/common/utils.c:4736
1352 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1355 #: src/common/utils.c:4737
1356 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1359 #: src/common/utils.c:4738
1360 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1363 #: src/common/utils.c:4740
1364 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1367 #: src/common/utils.c:4741
1368 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1371 #: src/common/utils.c:4742
1372 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1375 #: src/common/utils.c:4743
1376 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1379 #: src/common/utils.c:4745
1380 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1381 msgstr "%a-%d/%m/%y %H:%M:%S"
1383 #: src/common/utils.c:4746
1384 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1387 #: src/common/utils.c:4747
1388 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1391 #: src/common/utils.c:4749
1392 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1393 msgstr "%I:%M:%S %p"
1395 #: src/compose.c:556
1397 msgstr "/_Adicionar..."
1399 #: src/compose.c:557
1403 #: src/compose.c:559 src/folderview.c:299
1404 msgid "/_Properties..."
1405 msgstr "/_Propriedades..."
1407 #: src/compose.c:564 src/mainwindow.c:791 src/messageview.c:377
1411 #: src/compose.c:565
1412 msgid "/_Message/S_end"
1413 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
1415 #: src/compose.c:567
1416 msgid "/_Message/Send _later"
1417 msgstr "/_Mensagem/Enviar _mais tarde"
1419 #: src/compose.c:569 src/compose.c:573 src/compose.c:576 src/mainwindow.c:801
1420 #: src/mainwindow.c:811 src/mainwindow.c:824 src/mainwindow.c:830
1421 #: src/mainwindow.c:850 src/messageview.c:380 src/messageview.c:388
1422 msgid "/_Message/---"
1423 msgstr "/_Mensagem/---"
1425 #: src/compose.c:570
1426 msgid "/_Message/_Attach file"
1427 msgstr "/_Mensagem/_Anexar arquivo"
1429 #: src/compose.c:571
1430 msgid "/_Message/_Insert file"
1431 msgstr "/_Mensagem/_Inserir arquivo"
1433 #: src/compose.c:572
1434 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1435 msgstr "/_Mensagem/Inserir assina_tura"
1437 #: src/compose.c:574
1438 msgid "/_Message/_Save"
1439 msgstr "/_Mensagem/_Salvar"
1441 #: src/compose.c:577
1442 msgid "/_Message/_Close"
1443 msgstr "/_Mensagem/_Fechar"
1445 #: src/compose.c:580
1446 msgid "/_Edit/_Undo"
1447 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
1449 #: src/compose.c:581
1450 msgid "/_Edit/_Redo"
1451 msgstr "/_Editar/Re_fazer"
1453 #: src/compose.c:582 src/compose.c:670 src/compose.c:673 src/compose.c:679
1454 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:229
1456 msgstr "/_Editar/---"
1458 #: src/compose.c:583
1460 msgstr "/_Editar/_Recortar"
1462 #: src/compose.c:584 src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:227
1463 msgid "/_Edit/_Copy"
1464 msgstr "/_Editar/_Copiar"
1466 #: src/compose.c:585
1467 msgid "/_Edit/_Paste"
1468 msgstr "/_Editar/Co_lar"
1470 #: src/compose.c:586
1471 msgid "/_Edit/Special paste"
1472 msgstr "/_Editar/Colar especial"
1474 #: src/compose.c:587
1475 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1476 msgstr "/_Editar/Colar especial/como _citação"
1478 #: src/compose.c:589
1479 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1480 msgstr "/_Editar/Colar especial/com _quebra de linha"
1482 #: src/compose.c:591
1483 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1484 msgstr "/_Editar/Colar especial/com quebra de _linha"
1486 #: src/compose.c:593 src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:228
1487 msgid "/_Edit/Select _all"
1488 msgstr "/_Editar/Selecionar _tudo"
1490 #: src/compose.c:594
1491 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1492 msgstr "/_Editar/_Avançado"
1494 #: src/compose.c:595
1495 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1496 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para trás"
1498 #: src/compose.c:600
1499 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1500 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para frente"
1502 #: src/compose.c:605
1503 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1504 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para trás"
1506 #: src/compose.c:610
1507 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1508 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para frente"
1510 #: src/compose.c:615
1511 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1512 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o início da linha"
1514 #: src/compose.c:620
1515 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1516 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o final da linha"
1518 #: src/compose.c:625
1519 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1520 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a linha anterior"
1522 #: src/compose.c:630
1523 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1524 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a próxima linha"
1526 #: src/compose.c:635
1527 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1528 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para trás"
1530 #: src/compose.c:640
1531 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1532 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para frente"
1534 #: src/compose.c:645
1535 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1536 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para trás"
1538 #: src/compose.c:650
1539 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1540 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para frente"
1542 #: src/compose.c:655
1543 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1544 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha"
1546 #: src/compose.c:660
1547 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1548 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha inteira"
1550 #: src/compose.c:665
1551 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1552 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar até o final da linha"
1554 #: src/compose.c:671
1555 msgid "/_Edit/_Find"
1556 msgstr "/_Editar/Locali_zar"
1558 #: src/compose.c:674
1559 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1560 msgstr "/_Editar/_Quebrar parágrafo atual"
1562 #: src/compose.c:676
1563 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1564 msgstr "/_Editar/Quebrar todas as l_inhas longas"
1566 #: src/compose.c:678
1567 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1568 msgstr "/_Editar/Quebra auto_mática"
1570 #: src/compose.c:680
1571 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1572 msgstr "/_Editar/Editar com um programa e_xterno"
1574 #: src/compose.c:683
1576 msgstr "/Orto_grafia"
1578 #: src/compose.c:684
1579 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1580 msgstr "/Orto_grafia/_Verificar tudo ou somente a seleção"
1582 #: src/compose.c:686
1583 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1584 msgstr "/Orto_grafia/_Destacar todas as palavras erradas"
1586 #: src/compose.c:688
1587 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1588 msgstr "/Orto_grafia/Verificar palavras erradas _anteriores"
1590 #: src/compose.c:690
1591 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1592 msgstr "/Orto_grafia/Avançar para a _próxima palavra errada"
1594 #: src/compose.c:692
1595 msgid "/_Spelling/---"
1596 msgstr "/Orto_grafia/---"
1598 #: src/compose.c:693
1599 msgid "/_Spelling/Options"
1600 msgstr "/Orto_grafia/Opções"
1602 #: src/compose.c:696
1606 #: src/compose.c:697
1607 msgid "/_Options/Reply _mode"
1608 msgstr "/_Opções/Modo da _resposta"
1610 #: src/compose.c:698
1611 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1612 msgstr "/_Opções/Modo da _resposta/_Normal"
1614 #: src/compose.c:699
1615 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1616 msgstr "/_Opções/Modo da _resposta/_Todos"
1618 #: src/compose.c:700
1619 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1620 msgstr "/_Opções/Modo da _resposta/_Remetente"
1622 #: src/compose.c:701
1623 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1624 msgstr "/_Opções/Modo da _resposta/_Lista de discussão"
1626 #: src/compose.c:702 src/compose.c:707 src/compose.c:714 src/compose.c:716
1627 #: src/compose.c:718
1628 msgid "/_Options/---"
1629 msgstr "/_Opções/---"
1631 #: src/compose.c:703
1632 msgid "/_Options/Privacy _System"
1633 msgstr "/_Opções/Sistema de _privacidade"
1635 #: src/compose.c:704
1636 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1637 msgstr "/_Opções/Sistema de _privacidade/Nenhum"
1639 #: src/compose.c:705
1640 msgid "/_Options/Si_gn"
1641 msgstr "/_Opções/_Assinar"
1643 #: src/compose.c:706
1644 msgid "/_Options/_Encrypt"
1645 msgstr "/_Opções/_Criptografar"
1647 #: src/compose.c:708
1648 msgid "/_Options/_Priority"
1649 msgstr "/_Opções/_Prioridade"
1651 #: src/compose.c:709
1652 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1653 msgstr "/_Opções/Prioridade/_Altíssima"
1655 #: src/compose.c:710
1656 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1657 msgstr "/_Opções/Prioridade/A_lta"
1659 #: src/compose.c:711
1660 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1661 msgstr "/_Opções/Prioridade/_Normal"
1663 #: src/compose.c:712
1664 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1665 msgstr "/_Opções/Prioridade/Bai_xa"
1667 #: src/compose.c:713
1668 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1669 msgstr "/_Opções/Prioridade/_Baixíssima"
1671 #: src/compose.c:715
1672 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1673 msgstr "/_Opções/_Solicitar confirmação de recebimento"
1675 #: src/compose.c:717
1676 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1677 msgstr "/_Opções/_Remover referências"
1679 #: src/compose.c:724
1680 msgid "/_Options/Character _encoding"
1681 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres"
1683 #: src/compose.c:725
1684 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1685 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Automática"
1687 #: src/compose.c:727 src/compose.c:733
1688 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1689 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/---"
1691 #: src/compose.c:729
1692 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
1693 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)"
1695 #: src/compose.c:731
1696 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1697 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/U_nicode (UTF-8)"
1699 #: src/compose.c:735
1700 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European"
1701 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/E_uropeu Ocidental"
1703 #: src/compose.c:736
1704 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
1705 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/E_uropeu Ocidental/ISO-8859-_1"
1707 #: src/compose.c:738
1708 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
1709 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/E_uropeu Ocidental/ISO-8859-1_5"
1711 #: src/compose.c:740
1712 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
1713 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/E_uropeu Ocidental/_Windows-1252"
1715 #: src/compose.c:743
1716 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1717 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1719 #: src/compose.c:746
1720 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic"
1721 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Báltico"
1723 #: src/compose.c:747
1724 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
1725 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Báltico/ISO-8859-1_3"
1727 #: src/compose.c:749
1728 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
1729 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Báltico/ISO-8859-_4"
1731 #: src/compose.c:752
1732 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1733 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Grego (ISO-8859-7)"
1735 #: src/compose.c:755
1736 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew"
1737 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/He_bráico"
1739 #: src/compose.c:756
1740 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
1741 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/He_bráico/ISO-8859-_8"
1743 #: src/compose.c:758
1744 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
1745 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/He_bráico/_Windows-1255"
1747 #: src/compose.c:761
1748 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic"
1749 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Á_rabe"
1751 #: src/compose.c:762
1752 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
1753 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Á_rabe/ISO-8859-_6"
1755 #: src/compose.c:764
1756 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
1757 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Á_rabe/_Windows-1256"
1759 #: src/compose.c:767
1760 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1761 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
1763 #: src/compose.c:770
1764 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic"
1765 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Cirílico"
1767 #: src/compose.c:771
1768 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
1769 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Cirílico/ISO-8859-_5"
1771 #: src/compose.c:773
1772 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
1773 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Cirílico/KOI8-_R"
1775 #: src/compose.c:775
1776 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
1777 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Cirílico/KOI8-_U"
1779 #: src/compose.c:777
1780 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
1781 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Cirílico/_Windows-1251"
1783 #: src/compose.c:780
1784 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese"
1785 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Japonês"
1787 #: src/compose.c:781
1788 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
1789 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Japonês/ISO-2022-_JP"
1791 #: src/compose.c:783
1792 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
1793 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Japonês/ISO-2022-JP-_2"
1795 #: src/compose.c:785
1796 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
1797 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Japonês/_EUC-JP"
1799 #: src/compose.c:787
1800 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
1801 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/_Japonês/_Shift__JIS"
1803 #: src/compose.c:790
1804 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese"
1805 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chi_nês"
1807 #: src/compose.c:791
1808 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
1809 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chi_nês/Simplificado (G_B2312)"
1811 #: src/compose.c:793
1812 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
1813 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chi_nês/Simplificado (GB_K)"
1815 #: src/compose.c:795
1816 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
1817 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chi_nês/Tradicional (Big_5)"
1819 #: src/compose.c:797
1820 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
1821 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Chi_nês/Tradicional (_EUC-TW)"
1823 #: src/compose.c:800
1824 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean"
1825 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/C_oreano"
1827 #: src/compose.c:801
1828 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
1829 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/C_oreano/EUC-_KR"
1831 #: src/compose.c:803
1832 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
1833 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/C_oreano/ISO-2_022-KR"
1835 #: src/compose.c:806
1836 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai"
1837 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Tai_landês"
1839 #: src/compose.c:807
1840 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/TIS-620"
1841 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Tai_landês/_TIS-620"
1843 #: src/compose.c:809
1844 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/Windows-874"
1845 msgstr "/_Opções/Codi_ficação dos caracteres/Tai_landês/_Windows-874"
1847 #: src/compose.c:813
1848 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1849 msgstr "/_Ferramentas/Exibir _régua"
1851 #: src/compose.c:814 src/messageview.c:395
1852 msgid "/_Tools/_Address book"
1853 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços"
1855 #: src/compose.c:815
1856 msgid "/_Tools/_Template"
1857 msgstr "/_Ferramentas/_Modelo"
1859 #: src/compose.c:816 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:422
1860 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1861 msgstr "/_Ferramentas/_Ações"
1863 #: src/compose.c:1124 src/quote_fmt.c:421
1864 msgid "New message subject format error."
1865 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1867 #: src/compose.c:1154 src/quote_fmt.c:424
1869 msgid "New message body format error at line %d."
1870 msgstr "Erro no formato do corpo da nova mensagem, na linha %d."
1872 #: src/compose.c:1349
1873 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1874 msgstr "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1876 #: src/compose.c:1540 src/quote_fmt.c:440
1878 msgid "Message reply format error at line %d."
1879 msgstr "Erro no formato da mensagem de resposta, na linha %d."
1881 #: src/compose.c:1676 src/quote_fmt.c:457
1883 msgid "Message forward format error at line %d."
1884 msgstr "Erro no formato da mensagem de encaminhamento, na linha %d."
1886 #: src/compose.c:1799
1887 msgid "Fw: multiple emails"
1888 msgstr "Enc: múltiplos e-mails"
1890 #: src/compose.c:2207
1892 msgid "Message redirect format error at line %d."
1893 msgstr "Erro no formato da mensagem de redirecionamento na linha %d."
1895 #: src/compose.c:2272 src/gtk/headers.h:13
1899 #: src/compose.c:2275 src/gtk/headers.h:14
1903 #: src/compose.c:2278 src/gtk/headers.h:11
1905 msgstr "Responder para:"
1907 #: src/compose.c:2281 src/gtk/headers.h:32
1909 msgstr "Newsgroups:"
1911 #: src/compose.c:2284 src/gtk/headers.h:33
1912 msgid "Followup-To:"
1915 #: src/compose.c:2288 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:363
1919 #: src/compose.c:2479
1920 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1922 "Não foi possível anexar o arquivo (erro na conversão do conjunto de "
1925 #: src/compose.c:2485
1928 "The following file has been attached: \n"
1931 "The following files have been attached: \n"
1934 "O seguinte arquivo foi anexado: \n"
1937 "Os seguintes arquivos foram anexados: \n"
1940 #: src/compose.c:2724
1941 msgid "Quote mark format error."
1942 msgstr "Erro no formato da marca de citação."
1944 #: src/compose.c:3338
1946 msgid "File %s is empty."
1947 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1949 #: src/compose.c:3342
1951 msgid "Can't read %s."
1952 msgstr "Não foi possível ler %s."
1954 #: src/compose.c:3369
1957 msgstr "Mensagem: %s"
1959 #: src/compose.c:4281
1963 #: src/compose.c:4288
1965 msgid "%s - Compose message%s"
1966 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
1968 #: src/compose.c:4291
1970 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1971 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
1973 #: src/compose.c:4293
1974 msgid "Compose message"
1975 msgstr "Escrever mensagem"
1977 #: src/compose.c:4320 src/messageview.c:725
1979 "Account for sending mail is not specified.\n"
1980 "Please select a mail account before sending."
1982 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1983 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1985 #: src/compose.c:4514 src/compose.c:4546 src/compose.c:4588
1986 #: src/prefs_account.c:3011 src/toolbar.c:419 src/toolbar.c:436
1990 #: src/compose.c:4515
1991 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1992 msgstr "O único destinatário é o endereço Cc padrão. Enviar mesmo assim?"
1994 #: src/compose.c:4516 src/compose.c:4548 src/compose.c:4581 src/compose.c:5089
1996 msgstr "+Enviar _agora"
1998 #: src/compose.c:4547
1999 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2000 msgstr "O único destinatário é o endereço Cco padrão. Enviar mesmo assim?"
2002 #: src/compose.c:4564
2003 msgid "Recipient is not specified."
2004 msgstr "O destinatário não foi especificado."
2006 #: src/compose.c:4583
2008 msgstr "+Mandar para a _Fila de Saída"
2010 #: src/compose.c:4584
2012 msgid "Subject is empty. %s"
2013 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
2015 #: src/compose.c:4585
2016 msgid "Send it anyway?"
2017 msgstr "Enviar mesmo assim?"
2019 #: src/compose.c:4586
2020 msgid "Queue it anyway?"
2021 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
2023 #: src/compose.c:4588 src/toolbar.c:437
2025 msgstr "Enviar mais tarde"
2027 #: src/compose.c:4636 src/compose.c:8542
2029 "Could not queue message for sending:\n"
2031 "Charset conversion failed."
2033 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2035 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
2037 #: src/compose.c:4639 src/compose.c:8545
2039 "Could not queue message for sending:\n"
2041 "Couldn't get recipient encryption key."
2043 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2045 "Não foi possível obter a chave de criptografia do destinatário."
2047 #: src/compose.c:4645 src/compose.c:8539
2050 "Could not queue message for sending:\n"
2052 "Signature failed: %s"
2054 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2056 "Falha na assinatura: %s"
2058 #: src/compose.c:4648
2061 "Could not queue message for sending:\n"
2065 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2069 #: src/compose.c:4650
2070 msgid "Could not queue message for sending."
2071 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
2073 #: src/compose.c:4665 src/compose.c:4725
2075 "The message was queued but could not be sent.\n"
2076 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2078 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
2079 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2082 #: src/compose.c:4721
2086 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2089 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2092 #: src/compose.c:5086
2095 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2096 "to the specified %s charset.\n"
2099 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2100 "para a codificação %s especificada.\n"
2103 #: src/compose.c:5145
2106 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2107 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2111 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2112 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
2114 "Enviar mesmo assim?"
2116 #: src/compose.c:5306
2117 msgid "Encryption warning"
2118 msgstr "Aviso de criptografia"
2120 #: src/compose.c:5307
2122 msgstr "+C_ontinuar"
2124 #: src/compose.c:5362
2125 msgid "No account for sending mails available!"
2126 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2128 #: src/compose.c:5372
2129 msgid "No account for posting news available!"
2130 msgstr "Não existem contas para publicar o artigo!"
2132 #: src/compose.c:6064
2133 msgid "Add to address _book"
2134 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
2136 #: src/compose.c:6138
2137 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2138 msgstr "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2140 #: src/compose.c:6286
2144 #: src/compose.c:6292 src/compose.c:6595 src/mimeview.c:253
2145 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405 src/prefs_matcher.c:587
2146 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:550
2150 #: src/compose.c:6362
2151 msgid "Save Message to "
2152 msgstr "Salvar mensagem em "
2154 #: src/compose.c:6384 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:536
2155 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:244
2156 #: src/importpine.c:243 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2157 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
2158 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:423 src/prefs_spelling.c:198
2162 #: src/compose.c:6594 src/compose.c:7949
2166 #: src/compose.c:6674
2170 #: src/compose.c:6679
2171 msgid "_Attachments"
2174 #: src/compose.c:6693
2178 #: src/compose.c:6708 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:370
2182 #: src/compose.c:6917
2185 "Spell checker could not be started.\n"
2188 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2191 #: src/compose.c:7035
2193 msgid "From: <i>%s</i>"
2194 msgstr "De: <i>%s</i>"
2196 #: src/compose.c:7069
2197 msgid "Account to use for this email"
2198 msgstr "Conta a ser usada por esse e-mail"
2200 #: src/compose.c:7071
2201 msgid "Sender address to be used"
2202 msgstr "Endereço do rementente a ser usado"
2204 #: src/compose.c:7230
2207 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2208 "encrypt this message."
2210 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
2211 "assinar ou criptografar essa mensagem."
2213 #: src/compose.c:7428 src/prefs_template.c:663
2215 msgid "Template body format error at line %d."
2216 msgstr "Erro no formato do corpo do modelo, na linha %d."
2218 #: src/compose.c:7539 src/prefs_template.c:702
2219 msgid "Template To format error."
2220 msgstr "Erro no formato do Para do modelo."
2222 #: src/compose.c:7557 src/prefs_template.c:708
2223 msgid "Template Cc format error."
2224 msgstr "Erro no formato do Cc do modelo."
2226 #: src/compose.c:7575 src/prefs_template.c:714
2227 msgid "Template Bcc format error."
2228 msgstr "Erro no formato do Cco do modelo."
2230 #: src/compose.c:7594 src/prefs_template.c:720
2231 msgid "Template subject format error."
2232 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2234 #: src/compose.c:7843
2235 msgid "Invalid MIME type."
2236 msgstr "Tipo MIME inválido."
2238 #: src/compose.c:7858
2239 msgid "File doesn't exist or is empty."
2240 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
2242 #: src/compose.c:7931
2244 msgstr "Propriedades"
2246 #: src/compose.c:7982
2248 msgstr "Codificação"
2250 #: src/compose.c:8002
2254 #: src/compose.c:8003
2256 msgstr "Nome do arquivo"
2258 #: src/compose.c:8186
2261 "The external editor is still working.\n"
2262 "Force terminating the process?\n"
2263 "process group id: %d"
2265 "O editor externo ainda está ativo.\n"
2266 "Deseja terminar o processo?\n"
2267 "Id do grupo do processo: %d"
2269 #: src/compose.c:8228
2270 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2271 msgstr "Composição: entrada do processo monitorado\n"
2273 #: src/compose.c:8509 src/messageview.c:956
2274 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2275 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem."
2277 #: src/compose.c:8534
2278 msgid "Could not queue message."
2279 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2281 #: src/compose.c:8536
2284 "Could not queue message:\n"
2288 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2292 #: src/compose.c:8696
2293 msgid "Could not save draft."
2294 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2296 #: src/compose.c:8700
2297 msgid "Could not save draft"
2298 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2300 #: src/compose.c:8701
2302 "Could not save draft.\n"
2303 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2305 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2306 "Deseja cancelar a saída ou descartar essa mensagem?"
2308 #: src/compose.c:8703
2309 msgid "_Cancel exit"
2310 msgstr "_Cancelar a saída"
2312 #: src/compose.c:8703
2313 msgid "_Discard email"
2314 msgstr "_Descartar a mensagem"
2316 #: src/compose.c:8857 src/compose.c:8871
2318 msgstr "Selecione o arquivo"
2320 #: src/compose.c:8884
2322 msgid "File '%s' could not be read."
2323 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
2325 #: src/compose.c:8886
2328 "File '%s' contained invalid characters\n"
2329 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2331 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2332 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
2334 #: src/compose.c:8939
2335 msgid "Discard message"
2336 msgstr "Descartar a mensagem"
2338 #: src/compose.c:8940
2339 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2340 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2342 #: src/compose.c:8941
2346 #: src/compose.c:8941
2347 msgid "_Save to Drafts"
2348 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2350 #: src/compose.c:8985
2352 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2353 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2355 #: src/compose.c:8987
2356 msgid "Apply template"
2357 msgstr "Aplicar o modelo"
2359 #: src/compose.c:8988
2361 msgstr "_Substituir"
2363 #: src/compose.c:8988
2367 #: src/compose.c:9752
2368 msgid "Insert or attach?"
2369 msgstr "Inserir ou anexar?"
2371 #: src/compose.c:9753
2373 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2374 "attach it to the email?"
2376 "Você deseja inserir o conteúdo do(s) arquivo(s) no corpo da mensagem ou "
2377 "anexá-lo ao e-mail?"
2379 #: src/compose.c:9755
2383 #: src/compose.c:9755
2387 #: src/compose.c:9957
2389 msgid "Quote format error at line %d."
2390 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2392 #: src/compose.c:10209
2395 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2396 "time. Do you want to continue?"
2398 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2399 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2403 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2404 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2407 msgid "Claws Mail has crashed"
2408 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2414 "Please file a bug report and include the information below."
2417 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2421 msgstr "Relatório de debug"
2423 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:435
2432 msgid "Create bug report"
2433 msgstr "Criar relatório de erros"
2436 msgid "Save crash information"
2437 msgstr "Salvar as informações do problema"
2439 #: src/editaddress.c:159 src/editaddress.c:235
2440 msgid "Add New Person"
2441 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2443 #: src/editaddress.c:161
2445 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2446 "following values to be set:\n"
2451 " - any email address\n"
2452 " - any additional attribute\n"
2454 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2455 "Click Cancel to close without saving."
2457 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2458 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2460 " - Primeiro nome\n"
2463 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2464 " - qualquer atributo adicional\n"
2466 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2467 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2469 #: src/editaddress.c:172
2471 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2472 "following values to be set:\n"
2475 " - any email address\n"
2476 " - any additional attribute\n"
2478 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2479 "Click Cancel to close without saving."
2481 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2482 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2483 " - Primeiro nome\n"
2485 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2486 " - qualquer atributo adicional\n"
2488 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2489 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2491 #: src/editaddress.c:236
2492 msgid "Edit Person Details"
2493 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2495 #: src/editaddress.c:414
2496 msgid "An Email address must be supplied."
2497 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
2499 #: src/editaddress.c:590
2500 msgid "A Name and Value must be supplied."
2501 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
2503 #: src/editaddress.c:679
2507 #: src/editaddress.c:680
2511 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress.c:759
2512 msgid "Edit Person Data"
2513 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2515 #: src/editaddress.c:788
2516 msgid "Choose a picture"
2517 msgstr "Selecione uma imagem"
2519 #: src/editaddress.c:807
2522 "Failed to import image: \n"
2525 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2528 #: src/editaddress.c:849
2529 msgid "/_Set picture"
2530 msgstr "/_Definir a imagem"
2532 #: src/editaddress.c:850
2533 msgid "/_Unset picture"
2534 msgstr "/_Excluir a imagem"
2536 #: src/editaddress.c:905
2540 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:524
2541 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:765
2542 msgid "Display Name"
2543 msgstr "Nome exibido"
2545 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:773
2549 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:769
2551 msgstr "Primeiro Nome"
2553 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2557 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2561 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1336 src/editaddress.c:1352
2562 #: src/prefs_customheader.c:220
2566 #: src/editaddress.c:1419
2568 msgstr "Dados do _usuário"
2570 #: src/editaddress.c:1420
2571 msgid "_Email Addresses"
2572 msgstr "Endereços de _e-mail"
2574 #: src/editaddress.c:1423 src/editaddress.c:1426
2575 msgid "O_ther Attributes"
2576 msgstr "Outros _atributos"
2578 #: src/editbook.c:113
2579 msgid "File appears to be OK."
2580 msgstr "O arquivo parece estar ok."
2582 #: src/editbook.c:116
2583 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2584 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2586 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2587 msgid "Could not read file."
2588 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2590 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2591 msgid "Edit Addressbook"
2592 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2594 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2595 msgid " Check File "
2596 msgstr " Verificar o arquivo "
2598 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2599 #: src/importmutt.c:237 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1853
2603 #: src/editbook.c:285
2604 msgid "Add New Addressbook"
2605 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2607 #: src/editgroup.c:100
2608 msgid "A Group Name must be supplied."
2609 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2611 #: src/editgroup.c:293
2612 msgid "Edit Group Data"
2613 msgstr "Editar os dados do grupo"
2615 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
2617 msgstr "Nome do grupo"
2619 #: src/editgroup.c:342
2620 msgid "Addresses in Group"
2621 msgstr "Endereços no grupo"
2623 #: src/editgroup.c:373
2624 msgid "Available Addresses"
2625 msgstr "Endereços disponíveis"
2627 #: src/editgroup.c:445
2628 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2629 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2631 #: src/editgroup.c:493
2632 msgid "Edit Group Details"
2633 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2635 #: src/editgroup.c:496
2636 msgid "Add New Group"
2637 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2639 #: src/editgroup.c:546
2641 msgstr "Editar a pasta"
2643 #: src/editgroup.c:546
2644 msgid "Input the new name of folder:"
2645 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2647 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:130
2651 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131
2652 msgid "Input the name of new folder:"
2653 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2655 #: src/editjpilot.c:200
2656 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2657 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2659 #: src/editjpilot.c:212
2660 msgid "Select JPilot File"
2661 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2663 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2664 msgid "Edit JPilot Entry"
2665 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2667 #: src/editjpilot.c:294
2668 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2669 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2671 #: src/editjpilot.c:385
2672 msgid "Add New JPilot Entry"
2673 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2675 #: src/editldap_basedn.c:143
2676 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2677 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de procura"
2679 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:449
2681 msgstr "Nome do Host"
2683 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:468 src/ssl_manager.c:110
2687 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:518
2689 msgstr "Base de procura"
2691 #: src/editldap_basedn.c:204
2692 msgid "Available Search Base(s)"
2693 msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
2695 #: src/editldap_basedn.c:294
2696 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2698 "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina "
2701 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:285
2702 msgid "Could not connect to server"
2703 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2705 #: src/editldap.c:156
2706 msgid "A Name must be supplied."
2707 msgstr "Você deve informar um nome."
2709 #: src/editldap.c:168
2710 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2711 msgstr "Você deve informar um nome de host para o servidor."
2713 #: src/editldap.c:181
2714 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2715 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de procura no LDAP."
2717 #: src/editldap.c:282
2718 msgid "Connected successfully to server"
2719 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
2721 #: src/editldap.c:340 src/editldap.c:1013
2722 msgid "Edit LDAP Server"
2723 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2725 #: src/editldap.c:444
2726 msgid "A name that you wish to call the server."
2727 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2729 #: src/editldap.c:459
2731 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2732 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2733 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2734 "computer as Claws Mail."
2736 "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode "
2737 "ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar "
2738 "um endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um "
2739 "servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2741 #: src/editldap.c:480
2745 #: src/editldap.c:481 src/prefs_account.c:3084
2749 #: src/editldap.c:485
2751 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2752 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2753 "TLS_REQCERT fields)."
2755 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a conexão não se "
2756 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2757 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2759 #: src/editldap.c:490
2761 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2762 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2763 "TLS_REQCERT fields)."
2765 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a conexão não se "
2766 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2767 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2769 #: src/editldap.c:504
2770 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2771 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2773 #: src/editldap.c:508
2774 msgid " Check Server "
2775 msgstr " Verificar Servidor "
2777 #: src/editldap.c:513
2778 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2779 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
2781 #: src/editldap.c:528
2783 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2784 "Examples include:\n"
2785 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2786 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2787 " o=Organization Name,c=Country\n"
2789 "Isso especifica o nome do diretório a ser procurado no servidor. Por "
2791 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2792 " ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2793 " o=nome da organização,c=país\n"
2795 #: src/editldap.c:541
2797 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2800 "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no "
2803 #: src/editldap.c:599
2804 msgid "Search Attributes"
2805 msgstr "Atributos da procura"
2807 #: src/editldap.c:609
2809 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2810 "find a name or address."
2812 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar "
2813 "encontrar um nome ou endereço."
2815 #: src/editldap.c:613
2819 #: src/editldap.c:618
2821 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2822 "names and addresses during a name or address search process."
2824 "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2825 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou "
2828 #: src/editldap.c:625
2829 msgid "Max Query Age (secs)"
2830 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2832 #: src/editldap.c:641
2834 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2835 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2836 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2837 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2838 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2839 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2840 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2841 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2842 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2843 "more memory to cache results."
2845 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2846 "procura de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
2847 "procura são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha "
2848 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
2849 "durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições "
2850 "de complemento de endereço subseqüentes. A procura ocorre preferencialmente "
2851 "no cache nas novas requisições de procura no servidor. O valor padrão de 600 "
2852 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2853 "valor mais alto reduz o tempo gasto em procuras subseqüentes. Esse é um "
2854 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2855 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2857 #: src/editldap.c:659
2858 msgid "Include server in dynamic search"
2859 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
2861 #: src/editldap.c:665
2863 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2864 "address completion."
2866 "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas procuras dinâmicas, "
2867 "quando estiver usando a complementação do endereço."
2869 #: src/editldap.c:672
2870 msgid "Match names 'containing' search term"
2871 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
2873 #: src/editldap.c:678
2875 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2876 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2877 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2878 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2879 "searches against other address interfaces."
2881 "As procuras por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2882 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma procura "
2883 "do tipo \"contém\"; esse tipo de procura geralmente demora mais tempo. Note "
2884 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
2885 "com\" para todas as procuras, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2887 #: src/editldap.c:733
2889 msgstr "DN associado"
2891 #: src/editldap.c:743
2893 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2894 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2895 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2896 "performing a search."
2898 "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
2899 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
2900 "nome é: \"cn=usuário,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em "
2901 "branco durante as procuras."
2903 #: src/editldap.c:751
2904 msgid "Bind Password"
2905 msgstr "Senha associada"
2907 #: src/editldap.c:766
2908 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2909 msgstr "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"."
2911 #: src/editldap.c:772
2912 msgid "Timeout (secs)"
2913 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2915 #: src/editldap.c:787
2916 msgid "The timeout period in seconds."
2917 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2919 #: src/editldap.c:791
2920 msgid "Maximum Entries"
2921 msgstr "Número máximo de entradas"
2923 #: src/editldap.c:806
2924 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2926 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
2929 #: src/editldap.c:822 src/prefs_account.c:2975
2933 #: src/editldap.c:823
2937 #: src/editldap.c:824 src/gtk/quicksearch.c:590
2941 #: src/editldap.c:1018
2942 msgid "Add New LDAP Server"
2943 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2945 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:915 src/prefs_filtering_action.c:1369
2949 #: src/edittags.c:215
2951 msgstr "Excluir etiqueta"
2953 #: src/edittags.c:216
2954 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2955 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
2957 #: src/edittags.c:243
2958 msgid "Delete all tags"
2959 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
2961 #: src/edittags.c:244
2962 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2963 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
2965 #: src/edittags.c:447
2966 msgid "Tag is not set."
2967 msgstr "A etiqueta não foi definida."
2969 #: src/edittags.c:512
2970 msgid "Dialog title|Apply tags"
2971 msgstr "Aplicar etiquetas"
2973 #: src/edittags.c:526
2975 msgstr "Nova etiqueta:"
2977 #: src/edittags.c:559
2978 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2980 "Por favor, selecione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças "
2983 #: src/editvcard.c:104
2984 msgid "File does not appear to be vCard format."
2985 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
2987 #: src/editvcard.c:116
2988 msgid "Select vCard File"
2989 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
2991 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2992 msgid "Edit vCard Entry"
2993 msgstr "Editar a entrada vCard"
2995 #: src/editvcard.c:271
2996 msgid "Add New vCard Entry"
2997 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
2999 #: src/exphtmldlg.c:110
3000 msgid "Please specify output directory and file to create."
3002 "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser "
3005 #: src/exphtmldlg.c:113
3006 msgid "Select stylesheet and formatting."
3007 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
3009 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:118
3010 msgid "File exported successfully."
3011 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
3013 #: src/exphtmldlg.c:181
3016 "HTML Output Directory '%s'\n"
3017 "does not exist. OK to create new directory?"
3019 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
3020 "não existe. Deseja criá-lo?"
3022 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:194
3023 msgid "Create Directory"
3024 msgstr "Criar diretório"
3026 #: src/exphtmldlg.c:193
3029 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3032 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
3035 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:205
3036 msgid "Failed to Create Directory"
3037 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
3039 #: src/exphtmldlg.c:237
3040 msgid "Error creating HTML file"
3041 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
3043 #: src/exphtmldlg.c:323
3044 msgid "Select HTML output file"
3045 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
3047 #: src/exphtmldlg.c:387
3048 msgid "HTML Output File"
3049 msgstr "Arquivo HTML de saída"
3051 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:413 src/export.c:179 src/import.c:178
3052 #: src/importldif.c:691
3056 #: src/exphtmldlg.c:449
3058 msgstr "Folha de Estilo"
3060 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1667
3061 #: src/gtk/gtkaspell.c:2377 src/mainwindow.c:1177 src/prefs_account.c:866
3062 #: src/prefs_toolbar.c:701 src/prefs_toolbar.c:1180 src/summaryview.c:5505
3066 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:111 src/prefs_other.c:451
3070 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3074 #: src/exphtmldlg.c:460
3076 msgstr "Personalizado"
3078 #: src/exphtmldlg.c:461
3080 msgstr "Personalizado 2"
3082 #: src/exphtmldlg.c:462
3084 msgstr "Personalizado 3"
3086 #: src/exphtmldlg.c:463
3088 msgstr "Personalizado 4"
3090 #: src/exphtmldlg.c:470
3091 msgid "Full Name Format"
3092 msgstr "Formato do nome completo"
3094 #: src/exphtmldlg.c:478
3095 msgid "First Name, Last Name"
3096 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3098 #: src/exphtmldlg.c:479
3099 msgid "Last Name, First Name"
3100 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3102 #: src/exphtmldlg.c:486
3103 msgid "Color Banding"
3104 msgstr "Faixa de cores"
3106 #: src/exphtmldlg.c:492
3107 msgid "Format Email Links"
3108 msgstr "Formatar os links do e-mail"
3110 #: src/exphtmldlg.c:498
3111 msgid "Format User Attributes"
3112 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
3114 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:639 src/importldif.c:919
3116 msgstr "Nome do arquivo:"
3118 #: src/exphtmldlg.c:563
3119 msgid "Open with Web Browser"
3120 msgstr "Abrir com o navegador Web"
3122 #: src/exphtmldlg.c:595
3123 msgid "Export Address Book to HTML File"
3124 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
3126 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:738 src/importldif.c:1039
3128 msgstr "Informações do arquivo"
3130 #: src/exphtmldlg.c:662
3134 #: src/expldifdlg.c:112
3135 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3137 "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser "
3140 #: src/expldifdlg.c:115
3141 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3143 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
3146 #: src/expldifdlg.c:191
3149 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3150 "does not exist. OK to create new directory?"
3152 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
3153 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
3155 #: src/expldifdlg.c:203
3158 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3161 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
3164 #: src/expldifdlg.c:245
3165 msgid "Suffix was not supplied"
3166 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3168 #: src/expldifdlg.c:247
3170 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3171 "you wish to proceed without a suffix?"
3173 "É necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
3174 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3176 #: src/expldifdlg.c:265
3177 msgid "Error creating LDIF file"
3178 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
3180 #: src/expldifdlg.c:340
3181 msgid "Select LDIF output file"
3182 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
3184 #: src/expldifdlg.c:404
3185 msgid "LDIF Output File"
3186 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3188 #: src/expldifdlg.c:435
3190 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3192 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3194 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
3195 "formato similar a:\n"
3196 " uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3198 #: src/expldifdlg.c:441
3200 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3202 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3204 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
3205 "um formato similar a:\n"
3206 " cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3208 #: src/expldifdlg.c:447
3210 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3211 "formatted similar to:\n"
3212 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3214 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa é usado para criar "
3215 "um DN que tem um formato similar a:\n"
3216 " mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3218 #: src/expldifdlg.c:494
3222 #: src/expldifdlg.c:506
3224 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3225 "entry. Examples include:\n"
3226 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3227 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3228 " o=Organization Name,c=Country\n"
3230 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
3231 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3232 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3233 " ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3234 " o=nome da organização,c=país\n"
3236 #: src/expldifdlg.c:515
3238 msgstr "DN relativo"
3240 #: src/expldifdlg.c:523
3244 #: src/expldifdlg.c:533
3246 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3247 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3248 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3249 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3250 "available RDN options that will be used to create the DN."
3252 "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um "
3253 "servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com "
3254 "exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
3255 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
3256 "RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis "
3257 "que serão utilizadas para criar o DN."
3259 #: src/expldifdlg.c:554
3260 msgid "Use DN attribute if present in data"
3261 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3263 #: src/expldifdlg.c:561
3265 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3266 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3267 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3268 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3270 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3271 "arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
3272 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF "
3273 "exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN "
3274 "não for encontrado."
3276 #: src/expldifdlg.c:572
3277 msgid "Exclude record if no Email Address"
3278 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
3280 #: src/expldifdlg.c:579
3282 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3283 "option to ignore these records."
3285 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
3286 "essa opção para ignorar esses registros."
3288 #: src/expldifdlg.c:672
3289 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3290 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
3292 #: src/expldifdlg.c:739
3293 msgid "Distinguished Name"
3294 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3296 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:7487
3297 msgid "Export to mbox file"
3298 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
3301 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3302 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox."
3305 msgid "Source folder:"
3306 msgstr "Pasta de origem:"
3308 #: src/export.c:156 src/import.c:150
3310 msgstr "Arquivo mbox:"
3313 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3314 msgstr "O nome do arquivo mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3317 msgid "Source folder can't be left empty."
3318 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3321 msgid "Couldn't find the source folder."
3322 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3325 msgid "Select exporting file"
3326 msgstr "Selecione arquivo de exportação"
3328 #: src/exporthtml.c:762
3330 msgstr "Nome completo"
3332 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1040
3336 #: src/exporthtml.c:969
3337 msgid "Claws Mail Address Book"
3338 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3340 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551
3341 msgid "Name already exists but is not a directory."
3342 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
3344 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554
3345 msgid "No permissions to create directory."
3346 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
3348 #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557
3349 msgid "Name is too long."
3350 msgstr "O nome é muito longo."
3352 #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560
3353 msgid "Not specified."
3354 msgstr "Não especificado."
3356 #: src/folder.c:1388 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:286
3358 msgstr "Caixa de Entrada"
3360 #: src/folder.c:1392 src/foldersel.c:374
3364 #: src/folder.c:1396 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:289
3366 msgstr "Fila de Saída"
3368 #: src/folder.c:1400 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:290
3369 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:427
3373 #: src/folder.c:1404 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:288
3377 #: src/folder.c:1840
3379 msgid "Processing (%s)...\n"
3380 msgstr "Processando (%s)...\n"
3382 #: src/folder.c:2991
3384 msgid "Copying %s to %s...\n"
3385 msgstr "Copiando %s para %s...\n"
3387 #: src/folder.c:2991
3389 msgid "Moving %s to %s...\n"
3390 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
3392 #: src/folder.c:3278
3394 msgid "Updating cache for %s..."
3395 msgstr "Atualizando o cache para %s ..."
3397 #: src/folder.c:4094
3398 msgid "Processing messages..."
3399 msgstr "Processando as mensagens..."
3401 #: src/folder.c:4230
3403 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3404 msgstr "Sincronizando %s para uso desconectado...\n"
3406 #: src/foldersel.c:228
3407 msgid "Select folder"
3408 msgstr "Selecione a pasta"
3410 #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:132
3414 #: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:167 src/imap_gtk.c:173
3415 #: src/imap_gtk.c:225 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241
3417 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3418 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3420 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:183 src/imap_gtk.c:237 src/mh_gtk.c:148
3423 msgid "The folder '%s' already exists."
3424 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3426 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:189 src/mh_gtk.c:154
3428 msgid "Can't create the folder '%s'."
3429 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3431 #: src/folderview.c:295
3432 msgid "/Mark all re_ad"
3433 msgstr "/Marcar _todas como lidas"
3435 #: src/folderview.c:297
3436 msgid "/R_un processing rules"
3437 msgstr "/E_xecutar regras de processamento"
3439 #: src/folderview.c:298
3440 msgid "/_Search folder..."
3441 msgstr "/_Procurar na pasta..."
3443 #: src/folderview.c:300
3444 msgid "/Process_ing..."
3445 msgstr "/Proce_ssamento..."
3447 #: src/folderview.c:305
3448 msgid "/Empty _trash..."
3449 msgstr "/Esvaziar _Lixeira..."
3451 #: src/folderview.c:310
3452 msgid "/Send _queue..."
3453 msgstr "/Enviar mensagens da _fila..."
3455 #: src/folderview.c:447 src/folderview.c:494 src/prefs_folder_column.c:82
3456 #: src/prefs_matcher.c:365 src/summaryview.c:5764
3460 #: src/folderview.c:448 src/folderview.c:495 src/prefs_folder_column.c:83
3461 #: src/prefs_matcher.c:364 src/summaryview.c:5766
3465 #: src/folderview.c:449 src/prefs_folder_column.c:84
3469 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3470 #: src/folderview.c:497 src/summaryview.c:551
3474 #: src/folderview.c:796
3475 msgid "Setting folder info..."
3476 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
3478 #: src/folderview.c:859 src/summaryview.c:3813
3479 msgid "Mark all as read"
3480 msgstr "Marcar todas como lidas"
3482 #: src/folderview.c:860 src/summaryview.c:3814
3483 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3484 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3486 #: src/folderview.c:1082 src/imap.c:3911 src/mainwindow.c:4448 src/setup.c:90
3488 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3489 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s ..."
3491 #: src/folderview.c:1086 src/imap.c:3916 src/mainwindow.c:4453 src/setup.c:95
3493 msgid "Scanning folder %s ..."
3494 msgstr "Vasculhando a pasta %s ..."
3496 #: src/folderview.c:1117
3497 msgid "Rebuild folder tree"
3498 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3500 #: src/folderview.c:1118
3501 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3503 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja "
3506 #: src/folderview.c:1128
3507 msgid "Rebuilding folder tree..."
3508 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
3510 #: src/folderview.c:1130 src/folderview.c:1171
3511 msgid "Scanning folder tree..."
3512 msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
3514 #: src/folderview.c:1262
3516 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3517 msgstr "Não foi possível vasculhar a pasta %s\n"
3519 #: src/folderview.c:1316
3520 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3521 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3523 #: src/folderview.c:2136
3525 msgid "Closing Folder %s..."
3526 msgstr "Fechando a pasta %s..."
3528 #: src/folderview.c:2228
3530 msgid "Opening Folder %s..."
3531 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3533 #: src/folderview.c:2246
3534 msgid "Folder could not be opened."
3535 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3537 #: src/folderview.c:2408 src/mainwindow.c:2574
3539 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3541 #: src/folderview.c:2409
3542 msgid "Delete all messages in trash?"
3543 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3545 #: src/folderview.c:2410
3546 msgid "+_Empty trash"
3547 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
3549 #: src/folderview.c:2454 src/inc.c:1599 src/toolbar.c:2521
3550 msgid "Offline warning"
3551 msgstr "Aviso de modo desconectado"
3553 #: src/folderview.c:2455 src/toolbar.c:2522
3554 msgid "You're working offline. Override?"
3555 msgstr "Você está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
3557 #: src/folderview.c:2466 src/toolbar.c:2541
3558 msgid "Send queued messages"
3559 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3561 #: src/folderview.c:2467 src/toolbar.c:2542
3562 msgid "Send all queued messages?"
3563 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3565 #: src/folderview.c:2468 src/messageview.c:691 src/messageview.c:708
3566 #: src/toolbar.c:2543
3570 #: src/folderview.c:2476 src/toolbar.c:2561
3571 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3572 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3574 #: src/folderview.c:2479 src/main.c:2202 src/toolbar.c:2564
3577 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3580 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3583 #: src/folderview.c:2561
3585 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3586 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3588 #: src/folderview.c:2562
3590 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3591 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3593 #: src/folderview.c:2564
3595 msgstr "Copiar a pasta"
3597 #: src/folderview.c:2564
3599 msgstr "Mover a pasta"
3601 #: src/folderview.c:2575
3603 msgid "Copying %s to %s..."
3604 msgstr "Copiando %s para %s..."
3606 #: src/folderview.c:2575
3608 msgid "Moving %s to %s..."
3609 msgstr "Movendo %s para %s..."
3611 #: src/folderview.c:2606
3612 msgid "Source and destination are the same."
3613 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
3615 #: src/folderview.c:2609
3616 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3617 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3619 #: src/folderview.c:2610
3620 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3621 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
3623 #: src/folderview.c:2613
3624 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3625 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
3627 #: src/folderview.c:2616
3628 msgid "Copy failed!"
3629 msgstr "Não foi possível copiar!"
3631 #: src/folderview.c:2616
3632 msgid "Move failed!"
3633 msgstr "Não foi possível mover!"
3635 #: src/folderview.c:2667
3637 msgid "Processing configuration for folder %s"
3638 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
3640 #: src/folderview.c:3055 src/summaryview.c:4242 src/summaryview.c:4339
3641 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3642 msgstr "A pasta de destino só pode ser usada para armazenar sub-pastas."
3644 #: src/gedit-print.c:145 src/messageview.c:1803 src/summaryview.c:4562
3645 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:434
3649 #: src/gedit-print.c:243
3650 msgid "Preparing pages..."
3651 msgstr "Preparando as páginas..."
3653 #: src/gedit-print.c:270
3655 msgid "Rendering page %d of %d..."
3656 msgstr "Renderizando a página %d de %d..."
3658 #: src/gedit-print.c:272
3660 msgid "Printing page %d of %d..."
3661 msgstr "Imprimindo a página %d de %d..."
3663 #: src/gedit-print.c:294 src/printing.c:349
3664 msgid "Print preview"
3665 msgstr "Visualização da impressão"
3667 #: src/gedit-print.c:435
3668 msgid "Page %N of %Q"
3669 msgstr "Página %N de %Q"
3671 #: src/grouplistdialog.c:174
3672 msgid "Newsgroup subscription"
3673 msgstr "Inscrição em newsgroup"
3675 #: src/grouplistdialog.c:190
3676 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3677 msgstr "Selecione os newsgroups para inscrição:"
3679 #: src/grouplistdialog.c:196
3680 msgid "Find groups:"
3681 msgstr "Localizar grupos:"
3683 #: src/grouplistdialog.c:204
3687 #: src/grouplistdialog.c:216
3688 msgid "Newsgroup name"
3689 msgstr "Nome do newsgroup"
3691 #: src/grouplistdialog.c:217
3695 #: src/grouplistdialog.c:218
3699 #: src/grouplistdialog.c:347
3703 #: src/grouplistdialog.c:349
3705 msgstr "somente leitura"
3707 #: src/grouplistdialog.c:351
3709 msgstr "desconhecido"
3711 #: src/grouplistdialog.c:420
3712 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3713 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
3715 #: src/grouplistdialog.c:457 src/summaryview.c:1474
3719 #: src/grouplistdialog.c:490
3721 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3722 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
3724 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:215
3725 msgid "/_Open with Web browser"
3726 msgstr "/Abrir com o navegador _Web"
3728 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:216
3729 msgid "/Copy this _link"
3730 msgstr "/Copiar esse _link"
3732 #: src/gtk/about.c:139
3734 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3736 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3738 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
3740 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
3742 #: src/gtk/about.c:145
3746 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3747 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3751 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
3752 "fazer doações para o projeto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
3754 #: src/gtk/about.c:161
3758 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3759 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3760 "and the Claws Mail team"
3764 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3765 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3766 "e a equipe do Claws Mail"
3768 #: src/gtk/about.c:164
3772 "System Information\n"
3776 "Informação do sistema\n"
3778 #: src/gtk/about.c:170
3781 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3782 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3783 "Operating System: %s %s (%s)"
3785 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3786 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3787 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
3789 #: src/gtk/about.c:179
3792 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3793 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3794 "Operating System: %s"
3796 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3797 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3798 "Sistema operacional: %s"
3800 #: src/gtk/about.c:188
3803 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3804 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3805 "Operating System: unknown"
3807 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3808 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3809 "Sistema operacional: desconhecido"
3811 #: src/gtk/about.c:245 src/prefs_themes.c:713 src/wizard.c:502
3812 msgid "The Claws Mail Team"
3813 msgstr "A equipe do Claws Mail"
3815 #: src/gtk/about.c:264
3816 msgid "Previous team members"
3817 msgstr "Membros anteriores da equipe"
3819 #: src/gtk/about.c:283
3820 msgid "The translation team"
3821 msgstr "A equipe de tradução"
3823 #: src/gtk/about.c:302
3824 msgid "Documentation team"
3825 msgstr "A equipe de documentação"
3827 #: src/gtk/about.c:321
3831 #: src/gtk/about.c:340
3835 #: src/gtk/about.c:359
3836 msgid "Contributors"
3837 msgstr "Colaboradores"
3839 #: src/gtk/about.c:407
3840 msgid "Compiled-in Features\n"
3841 msgstr "Características compiladas\n"
3843 #: src/gtk/about.c:423
3844 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3845 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
3847 #: src/gtk/about.c:433
3848 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3849 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
3851 #: src/gtk/about.c:443
3852 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3853 msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n"
3855 #: src/gtk/about.c:453
3856 msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n"
3857 msgstr "adiciona suporte a uma janela de configuração de impressão completa\n"
3859 #: src/gtk/about.c:463
3860 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3862 "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
3865 #: src/gtk/about.c:474
3866 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3867 msgstr "permite a conversão de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
3869 #: src/gtk/about.c:484
3870 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3871 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
3873 #: src/gtk/about.c:494
3874 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3875 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
3877 #: src/gtk/about.c:504
3878 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3879 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
3881 #: src/gtk/about.c:514
3882 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3883 msgstr "adiciona suporte a uma janela de configuração da impressão\n"
3885 #: src/gtk/about.c:524
3886 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3887 msgstr "adiciona suporte a gerenciamento de seção\n"
3889 #: src/gtk/about.c:534
3890 msgid "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3891 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na conexão de rede\n"
3893 #: src/gtk/about.c:544
3894 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3895 msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n"
3897 #: src/gtk/about.c:576
3899 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3900 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3901 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3905 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
3906 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada "
3907 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
3908 "versão posterior.\n"
3911 #: src/gtk/about.c:582
3913 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3914 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3915 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3919 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
3920 "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
3921 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
3922 "para maiores detalhes.\n"
3925 #: src/gtk/about.c:600
3927 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3928 "this program. If not, see <"
3930 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
3931 "com este programa. Caso contrário, veja <"
3933 #: src/gtk/about.c:605
3941 #: src/gtk/about.c:608
3943 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3944 "the OpenSSL Toolkit ("
3946 "Esse produto inclui software desenvolvido pelo Projeto OpenSSL para uso no "
3949 #: src/gtk/about.c:612
3953 #: src/gtk/about.c:706
3954 msgid "About Claws Mail"
3955 msgstr "Sobre o Claws Mail"
3957 #: src/gtk/about.c:757
3959 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3960 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3961 "and the Claws Mail team"
3963 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3964 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3965 "e a equipe do Claws Mail"
3967 #: src/gtk/about.c:771
3969 msgstr "_Informação"
3971 #: src/gtk/about.c:777
3975 #: src/gtk/about.c:783
3977 msgstr "_Características"
3979 #: src/gtk/about.c:789
3983 #: src/gtk/about.c:797
3984 msgid "_Release Notes"
3985 msgstr "_Notas do lançamento"
3987 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:359
3991 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:363
3995 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:367
3999 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:371
4001 msgstr "Azul celeste"
4003 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:375
4007 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:379
4011 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:383
4015 #: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:387
4019 #: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:391
4021 msgstr "Marrom claro"
4023 #: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:395
4025 msgstr "Vermelho escuro"
4027 #: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:399
4029 msgstr "Rosa escuro"
4031 #: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:403
4033 msgstr "Azul metálico"
4035 #: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:407
4039 #: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:411
4040 msgid "Bright green"
4041 msgstr "Verde brilhante"
4043 #: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:415
4047 #: src/gtk/colorlabel.c:342
4052 #: src/gtk/foldersort.c:156
4053 msgid "Set folder order"
4054 msgstr "Configure a ordem da pasta"
4056 #: src/gtk/foldersort.c:190
4057 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
4058 msgstr "Mova as pastas para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista de pastas."
4060 #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:415
4064 #: src/gtk/gtkaspell.c:644
4065 msgid "No dictionary selected."
4066 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
4068 #: src/gtk/gtkaspell.c:857 src/gtk/gtkaspell.c:1875 src/gtk/gtkaspell.c:2138
4070 msgstr "Modo Normal"
4072 #: src/gtk/gtkaspell.c:859 src/gtk/gtkaspell.c:1876 src/gtk/gtkaspell.c:2150
4073 msgid "Bad Spellers Mode"
4074 msgstr "Modo de verificação ortográfica com problema"
4076 #: src/gtk/gtkaspell.c:898
4077 msgid "Unknown suggestion mode."
4078 msgstr "Modo de sugestões desconhecido."
4080 #: src/gtk/gtkaspell.c:1189
4081 msgid "No misspelled word found."
4082 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
4084 #: src/gtk/gtkaspell.c:1537
4085 msgid "Replace unknown word"
4086 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
4088 #: src/gtk/gtkaspell.c:1552
4090 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4091 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
4093 #: src/gtk/gtkaspell.c:1597
4095 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4096 "will learn from mistake.\n"
4098 "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
4099 "o verificador aprender com os erros.\n"
4101 #: src/gtk/gtkaspell.c:1874 src/gtk/gtkaspell.c:2126
4103 msgstr "Modo Rápido"
4105 #: src/gtk/gtkaspell.c:1944
4107 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4108 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
4110 #: src/gtk/gtkaspell.c:1958
4111 msgid "Accept in this session"
4112 msgstr "Aceitar nessa sessão"
4114 #: src/gtk/gtkaspell.c:1968
4115 msgid "Add to personal dictionary"
4116 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
4118 #: src/gtk/gtkaspell.c:1978
4119 msgid "Replace with..."
4120 msgstr "Substituir por..."
4122 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
4124 msgid "Check with %s"
4125 msgstr "Verificar com %s"
4127 #: src/gtk/gtkaspell.c:2013
4128 msgid "(no suggestions)"
4129 msgstr "(sem sugestões)"
4131 #: src/gtk/gtkaspell.c:2024 src/gtk/gtkaspell.c:2203
4135 #: src/gtk/gtkaspell.c:2088
4137 msgid "Dictionary: %s"
4138 msgstr "Dicionário: %s"
4140 #: src/gtk/gtkaspell.c:2101
4142 msgid "Use alternate (%s)"
4143 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
4145 #: src/gtk/gtkaspell.c:2112
4146 msgid "Use both dictionaries"
4147 msgstr "Usar ambos os dicionários"
4149 #: src/gtk/gtkaspell.c:2166 src/prefs_spelling.c:205
4150 msgid "Check while typing"
4151 msgstr "Verificar durante a digitação"
4153 #: src/gtk/gtkaspell.c:2182
4154 msgid "Change dictionary"
4155 msgstr "Alterar dicionário"
4157 #: src/gtk/gtkaspell.c:2313
4160 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4163 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
4166 #: src/gtk/gtkaspell.c:2355
4169 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4172 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
4175 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
4176 msgid "Configuration"
4177 msgstr "Configuração"
4179 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
4180 msgid "Configuration options for the print job"
4181 msgstr "Opções de configuração para o trabalho de impressão"
4183 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
4184 msgid "Source Buffer"
4185 msgstr "Buffer de origem"
4187 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
4188 msgid "GtkTextBuffer object to print"
4189 msgstr "Objeto GtkTextBuffer a ser impresso"
4191 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
4193 msgstr "Largura das tabulações"
4195 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
4196 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
4197 msgstr "Largura equivalente em espaços das tabulações"
4199 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4201 msgstr "Modo de quebra"
4203 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
4204 msgid "Word wrapping mode"
4205 msgstr "Modo de quebra de palavras"
4207 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4211 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
4212 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4213 msgstr "Imprimir o documento com a sintaxe destacada"
4215 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4219 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
4220 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4221 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o texto do documento (obsoleto)"
4223 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4224 msgid "Font Description"
4225 msgstr "Descrição da fonte"
4227 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
4228 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4229 msgstr "Fonte a ser usada para o texto do documento (ex. \"Monospace 10\")"
4231 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4232 msgid "Numbers Font"
4233 msgstr "Fonte dos números"
4235 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
4236 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4237 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para a numeração das linhas (obsoleto)"
4239 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
4240 msgid "Font description to use for the line numbers"
4241 msgstr "Descrição da fonte a ser usada para os números de linha"
4243 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4244 msgid "Print Line Numbers"
4245 msgstr "Imprimir numeração das linhas"
4247 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
4248 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4250 "Intervalo dos números na impressão de numeração das linhas (0 significa sem "
4253 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4254 msgid "Print Header"
4255 msgstr "Cabeçalho da impressão"
4257 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
4258 msgid "Whether to print a header in each page"
4259 msgstr "Imprime um cabeçalho em cada página"
4261 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4262 msgid "Print Footer"
4263 msgstr "Imprimir rodapé"
4265 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
4266 msgid "Whether to print a footer in each page"
4267 msgstr "Imprime um rodapé em cada página"
4269 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4270 msgid "Header and Footer Font"
4271 msgstr "Fonte do cabeçalho e rodapé"
4273 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
4274 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4275 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o cabeçalho e rodapé (obsoleto)"
4277 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4278 msgid "Header and Footer Font Description"
4279 msgstr "Descrição da fonte dos cabeçalho e rodapé"
4281 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
4282 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4283 msgstr "Fonte a ser usada para os cabeçalhos e rodapés (ex. \"Monospace 10\")"
4285 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1195
4286 #: src/prefs_matcher.c:1988 src/prefs_summary_column.c:87 src/quote_fmt.c:48
4287 #: src/summaryview.c:549
4291 #: src/gtk/headers.h:8
4295 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1192
4296 #: src/prefs_matcher.c:1985 src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:49
4297 #: src/summaryview.c:547
4301 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:356
4305 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:424
4309 #: src/gtk/headers.h:10
4313 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1932
4315 msgstr "Responder para"
4317 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1193
4318 #: src/prefs_matcher.c:1986 src/prefs_summary_column.c:86
4319 #: src/prefs_template.c:212 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:548
4323 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1906
4324 #: src/prefs_filtering_action.c:1194 src/prefs_matcher.c:1987
4325 #: src/prefs_template.c:213 src/quote_fmt.c:57
4329 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1919 src/prefs_template.c:214
4333 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1196
4334 #: src/prefs_matcher.c:1989 src/quote_fmt.c:60
4336 msgstr "ID da Mensagem"
4338 #: src/gtk/headers.h:15
4340 msgstr "ID da Mensagem:"
4342 #: src/gtk/headers.h:16
4344 msgstr "Respondendo a"
4346 #: src/gtk/headers.h:16
4347 msgid "In-Reply-To:"
4348 msgstr "Respondendo a:"
4350 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1198
4351 #: src/prefs_matcher.c:1991 src/quote_fmt.c:59
4353 msgstr "Referências"
4355 #: src/gtk/headers.h:17
4357 msgstr "Referências:"
4359 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1191
4360 #: src/prefs_matcher.c:1984 src/prefs_summary_column.c:84
4361 #: src/prefs_template.c:215 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:154
4362 #: src/summaryview.c:546
4366 #: src/gtk/headers.h:19
4368 msgstr "Comentários"
4370 #: src/gtk/headers.h:19
4372 msgstr "Comentários:"
4374 #: src/gtk/headers.h:20
4376 msgstr "Palavras-chave"
4378 #: src/gtk/headers.h:20
4380 msgstr "Palavras-chave:"
4382 #: src/gtk/headers.h:21
4384 msgstr "Data de reenvio"
4386 #: src/gtk/headers.h:21
4387 msgid "Resent-Date:"
4388 msgstr "Data de reenvio:"
4390 #: src/gtk/headers.h:22
4392 msgstr "Quem está reenviando"
4394 #: src/gtk/headers.h:22
4395 msgid "Resent-From:"
4396 msgstr "Quem está reenviando:"
4398 #: src/gtk/headers.h:23
4399 msgid "Resent-Sender"
4400 msgstr "Origem do reenvio"
4402 #: src/gtk/headers.h:23
4403 msgid "Resent-Sender:"
4404 msgstr "Origem do reenvio:"
4406 #: src/gtk/headers.h:24
4408 msgstr "Destinatário do reenvio"
4410 #: src/gtk/headers.h:24
4412 msgstr "Destinatário do reenvio:"
4414 #: src/gtk/headers.h:25
4416 msgstr "Cc do reenvio"
4418 #: src/gtk/headers.h:25
4420 msgstr "Cc do reenvio:"
4422 #: src/gtk/headers.h:26
4424 msgstr "Cco do reenvio"
4426 #: src/gtk/headers.h:26
4428 msgstr "Cco do reenvio:"
4430 #: src/gtk/headers.h:27
4431 msgid "Resent-Message-ID"
4432 msgstr "ID da mensagem reenviada"
4434 #: src/gtk/headers.h:27
4435 msgid "Resent-Message-ID:"
4436 msgstr "ID da mensagem reenviada:"
4438 #: src/gtk/headers.h:28
4440 msgstr "Caminho de retorno"
4442 #: src/gtk/headers.h:28
4443 msgid "Return-Path:"
4444 msgstr "Caminho de retorno:"
4446 #: src/gtk/headers.h:29
4450 #: src/gtk/headers.h:29
4454 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1197
4455 #: src/prefs_matcher.c:1990 src/quote_fmt.c:58
4459 #: src/gtk/headers.h:33
4461 msgstr "Encaminhar para"
4463 #: src/gtk/headers.h:34
4464 msgid "Delivered-To"
4465 msgstr "Entregar para"
4467 #: src/gtk/headers.h:34
4468 msgid "Delivered-To:"
4469 msgstr "Entregar para:"
4471 #: src/gtk/headers.h:35
4473 msgstr "Visualizado"
4475 #: src/gtk/headers.h:35
4477 msgstr "Visualizado:"
4479 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:148
4480 #: src/gtk/sslcertwindow.c:226 src/prefs_summary_column.c:82
4481 #: src/summaryview.c:2614
4485 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:923
4489 #: src/gtk/headers.h:37
4493 #: src/gtk/headers.h:37
4497 #: src/gtk/headers.h:38
4498 msgid "Disposition-Notification-To"
4499 msgstr "Destinatário da notificação de disposição"
4501 #: src/gtk/headers.h:38
4502 msgid "Disposition-Notification-To:"
4503 msgstr "Destinatário da notificação de disposição:"
4505 #: src/gtk/headers.h:39
4506 msgid "Return-Receipt-To"
4507 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento"
4509 #: src/gtk/headers.h:39
4510 msgid "Return-Receipt-To:"
4511 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:"
4513 #: src/gtk/headers.h:40
4515 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4517 #: src/gtk/headers.h:40
4519 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4521 #: src/gtk/headers.h:41
4522 msgid "Content-Type"
4523 msgstr "Formato do conteúdo"
4525 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:329
4526 msgid "Content-Type:"
4527 msgstr "Formato do conteúdo:"
4529 #: src/gtk/headers.h:42
4530 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4531 msgstr "Método de codificação do conteúdo"
4533 #: src/gtk/headers.h:42
4534 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4535 msgstr "Método de codificação do conteúdo:"
4537 #: src/gtk/headers.h:43
4538 msgid "MIME-Version"
4539 msgstr "Versão do MIME"
4541 #: src/gtk/headers.h:43
4542 msgid "MIME-Version:"
4543 msgstr "Versão do MIME:"
4545 #: src/gtk/headers.h:44
4547 msgstr "Precedência"
4549 #: src/gtk/headers.h:44
4551 msgstr "Precedência:"
4553 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:987
4554 msgid "Organization"
4555 msgstr "Organização"
4557 #: src/gtk/headers.h:45
4558 msgid "Organization:"
4559 msgstr "Organização:"
4561 #: src/gtk/headers.h:47
4562 msgid "Mailing-List"
4563 msgstr "Lista de discussão"
4565 #: src/gtk/headers.h:47
4566 msgid "Mailing-List:"
4567 msgstr "Lista de discussão:"
4569 #: src/gtk/headers.h:48
4571 msgstr "Envio para a lista"
4573 #: src/gtk/headers.h:48
4575 msgstr "Envio para a lista:"
4577 #: src/gtk/headers.h:49
4578 msgid "List-Subscribe"
4579 msgstr "Assinar a lista"
4581 #: src/gtk/headers.h:49
4582 msgid "List-Subscribe:"
4583 msgstr "Assinar a lista:"
4585 #: src/gtk/headers.h:50
4586 msgid "List-Unsubscribe"
4587 msgstr "Cancelar a assinatura da lista"
4589 #: src/gtk/headers.h:50
4590 msgid "List-Unsubscribe:"
4591 msgstr "Cancelar a assinatura da lista:"
4593 #: src/gtk/headers.h:51
4595 msgstr "Informações sobre a lista"
4597 #: src/gtk/headers.h:51
4599 msgstr "Informações sobre a lista:"
4601 #: src/gtk/headers.h:52
4602 msgid "List-Archive"
4603 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
4605 #: src/gtk/headers.h:52
4606 msgid "List-Archive:"
4607 msgstr "Arquivo de mensagens da lista:"
4609 #: src/gtk/headers.h:53
4611 msgstr "Proprietário da lista"
4613 #: src/gtk/headers.h:53
4615 msgstr "Proprietário da lista:"
4617 #: src/gtk/headers.h:55
4619 msgstr "Rótulo definido pelo usuário"
4621 #: src/gtk/headers.h:55
4623 msgstr "Rótulo definido pelo usuário:"
4625 #: src/gtk/headers.h:56
4627 msgstr "Cliente de e-mail do rementente"
4629 #: src/gtk/headers.h:56
4631 msgstr "Cliente de e-mail do rementente:"
4633 #: src/gtk/headers.h:57
4635 msgstr "Estado definido pelo usuário"
4637 #: src/gtk/headers.h:57
4639 msgstr "Estado definido pelo usuário:"
4641 #: src/gtk/headers.h:58
4643 msgstr "Imagem definida pelo usuário"
4645 #: src/gtk/headers.h:58
4647 msgstr "Imagem definida pelo usuário:"
4649 #: src/gtk/headers.h:59
4650 msgid "X-No-Archive"
4651 msgstr "Não arquivamento público da mensagem"
4653 #: src/gtk/headers.h:59
4654 msgid "X-No-Archive:"
4655 msgstr "Não arquivamento público da mensagem:"
4657 #: src/gtk/headers.h:62
4659 msgstr "Em resposta à"
4661 #: src/gtk/headers.h:62
4662 msgid "In reply to:"
4663 msgstr "Em resposta à:"
4665 #: src/gtk/headers.h:63
4669 #: src/gtk/headers.h:63
4671 msgstr "Para ou Cc:"
4673 #: src/gtk/headers.h:64
4674 msgid "From, To or Subject"
4675 msgstr "De, Para ou Assunto"
4677 #: src/gtk/headers.h:64
4678 msgid "From, To or Subject:"
4679 msgstr "De, Para ou Assunto:"
4681 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4683 msgstr "Nova mensagem"
4685 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4686 msgid "Unread message"
4687 msgstr "Mensagem não lida"
4689 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4690 msgid "Message has been replied to"
4691 msgstr "A mensagem foi respondida"
4693 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4694 msgid "Message has been forwarded"
4695 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
4697 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4698 msgid "Message is in an ignored thread"
4699 msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada"
4701 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4702 msgid "Message is in a watched thread"
4703 msgstr "A mensagem está em uma discussão observada"
4705 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4706 msgid "Message is spam"
4707 msgstr "A mensagem é um spam"
4709 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4710 msgid "Message has attachment(s)"
4711 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
4713 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4714 msgid "Digitally signed message"
4715 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
4717 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4718 msgid "Encrypted message"
4719 msgstr "Mensagem criptografada"
4721 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4722 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4723 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
4725 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4726 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4727 msgstr "A mensagem está criptografada e possui anexo(s)"
4729 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4730 msgid "Marked message"
4731 msgstr "Mensagem marcada"
4733 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4734 msgid "Message is marked for deletion"
4735 msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
4737 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4738 msgid "Message is marked for moving"
4739 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
4741 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4742 msgid "Message is marked for copying"
4743 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
4745 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4746 msgid "Locked message"
4747 msgstr "Mensagem travada"
4749 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4750 msgid "Folder (normal, opened)"
4751 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
4753 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4754 msgid "Folder with read messages hidden"
4755 msgstr "Pasta com as mensagens lidas escondidas"
4757 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4758 msgid "Folder contains marked messages"
4759 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
4761 #: src/gtk/icon_legend.c:125
4763 msgstr "Texto do ícone"
4765 #: src/gtk/icon_legend.c:143
4767 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4768 "messages and folders:</span>"
4770 "<span weight=\"bold\">Os seguintes ícones são usados para mostrar o "
4771 "estadodas mensagens e pastas:</span>"
4773 #: src/gtk/inputdialog.c:188
4775 msgid "Input password for %s on %s:"
4776 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
4778 #: src/gtk/inputdialog.c:190
4779 msgid "Input password"
4780 msgstr "Digite a senha"
4782 #: src/gtk/inputdialog.c:277
4783 msgid "Remember this"
4784 msgstr "Lembrar disso"
4786 #: src/gtk/logwindow.c:445
4788 msgstr "Limpar _relatório"
4790 #: src/gtk/pluginwindow.c:158 src/gtk/pluginwindow.c:163
4800 #: src/gtk/pluginwindow.c:161
4804 #: src/gtk/pluginwindow.c:162
4805 msgid "Plugin is not functional."
4806 msgstr "O plugin não está funcionando."
4808 #: src/gtk/pluginwindow.c:193
4809 msgid "Select the Plugins to load"
4810 msgstr "Selecione os plugins a serem carregados"
4812 #: src/gtk/pluginwindow.c:208
4815 "The following error occurred while loading %s :\n"
4819 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
4823 #: src/gtk/pluginwindow.c:297 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:429
4824 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4825 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:556
4826 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:634
4827 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4831 #: src/gtk/pluginwindow.c:330
4833 msgstr "Carregar..."
4835 #: src/gtk/pluginwindow.c:331
4837 msgstr "Descarregar"
4839 #: src/gtk/pluginwindow.c:344 src/prefs_summaries.c:218
4843 #: src/gtk/pluginwindow.c:366
4844 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4845 msgstr "Existem mais plugins disponíveis no site do Claws Mail."
4847 #: src/gtk/pluginwindow.c:372 src/prefs_themes.c:862
4849 msgstr "Obter mais..."
4851 #: src/gtk/pluginwindow.c:410
4852 msgid "Click here to load one or more plugins"
4853 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
4855 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4856 msgid "Unload the selected plugin"
4857 msgstr "Descarregar o plugin selecionado"
4859 #: src/gtk/pluginwindow.c:479
4860 msgid "Loaded plugins"
4861 msgstr "Plugins carregados"
4863 #: src/gtk/prefswindow.c:659
4865 msgstr "Índice da Página"
4867 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:2974
4868 #: src/prefs_account.c:2992 src/prefs_account.c:3010 src/prefs_account.c:3028
4869 #: src/prefs_account.c:3046 src/prefs_account.c:3064 src/prefs_account.c:3083
4870 #: src/prefs_account.c:3102 src/prefs_filtering_action.c:1346
4871 #: src/prefs_filtering.c:391 src/prefs_filtering.c:1893
4875 #: src/gtk/quicksearch.c:414
4876 msgid "all messages"
4877 msgstr "todas as mensagens"
4879 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4880 msgid "messages whose age is greater than #"
4881 msgstr "mensagens com mais de # dias"
4883 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4884 msgid "messages whose age is less than #"
4885 msgstr "mensagens com menos de # dias"
4887 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4888 msgid "messages which contain S in the message body"
4889 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
4891 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4892 msgid "messages which contain S in the whole message"
4893 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
4895 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4896 msgid "messages carbon-copied to S"
4897 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
4899 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4900 msgid "message is either to: or cc: to S"
4901 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
4903 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4904 msgid "deleted messages"
4905 msgstr "mensagens apagadas"
4907 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4908 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4909 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
4911 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4912 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4913 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
4915 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4916 msgid "messages originating from user S"
4917 msgstr "mensagens originárias do usuário S"
4919 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4920 msgid "forwarded messages"
4921 msgstr "mensagens encaminhadas"
4923 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4924 msgid "messages which contain header S"
4925 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
4927 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4928 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4929 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
4931 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4932 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4933 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
4935 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4936 msgid "messages which are marked with color #"
4937 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
4939 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4940 msgid "locked messages"
4941 msgstr "mensagens travadas"
4943 #: src/gtk/quicksearch.c:431
4944 msgid "messages which are in newsgroup S"
4945 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
4947 #: src/gtk/quicksearch.c:432
4948 msgid "new messages"
4949 msgstr "novas mensagens"
4951 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4952 msgid "old messages"
4953 msgstr "mensagens antigas"
4955 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4956 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4957 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
4959 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4960 msgid "messages which have been replied to"
4961 msgstr "mensagens que foram respondidas"
4963 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4964 msgid "read messages"
4965 msgstr "mensagens lidas"
4967 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4968 msgid "messages which contain S in subject"
4969 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
4971 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4972 msgid "messages whose score is equal to #"
4973 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
4975 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4976 msgid "messages whose score is greater than #"
4977 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
4979 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4980 msgid "messages whose score is lower than #"
4981 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
4983 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4984 msgid "messages whose size is equal to #"
4985 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
4987 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4988 msgid "messages whose size is greater than #"
4989 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
4991 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4992 msgid "messages whose size is smaller than #"
4993 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
4995 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4996 msgid "messages which have been sent to S"
4997 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
4999 #: src/gtk/quicksearch.c:445
5000 msgid "messages which tags contain S"
5001 msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S"
5003 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5004 msgid "messages which have tag(s)"
5005 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
5007 #: src/gtk/quicksearch.c:447
5008 msgid "marked messages"
5009 msgstr "mensagens marcadas"
5011 #: src/gtk/quicksearch.c:448
5012 msgid "unread messages"
5013 msgstr "mensagens não lidas"
5015 #: src/gtk/quicksearch.c:449
5016 msgid "messages which contain S in References header"
5017 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
5019 #: src/gtk/quicksearch.c:450
5021 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5023 "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um "
5024 "arquivo de mensagem"
5026 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5027 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5028 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
5030 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5031 msgid "logical AND operator"
5032 msgstr "operador lógico 'E'"
5034 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5035 msgid "logical OR operator"
5036 msgstr "operador lógico 'OU'"
5038 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5039 msgid "logical NOT operator"
5040 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
5042 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5043 msgid "case sensitive search"
5044 msgstr "a procura diferencia maiúsc./minúsc."
5046 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5047 msgid "all filtering expressions are allowed"
5048 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
5050 #: src/gtk/quicksearch.c:466 src/summary_search.c:401
5051 msgid "Extended Search"
5052 msgstr "Procura Extendida"
5054 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5056 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5057 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5058 "The following symbols can be used:"
5060 "A Procura Extendida permite que o usuário defina os critérios de "
5061 "correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de "
5063 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
5065 #: src/gtk/quicksearch.c:586
5066 msgid "From/To/Subject/Tag"
5067 msgstr "De/Para/Assunto/Etiqueta"
5069 #: src/gtk/quicksearch.c:597
5073 #: src/gtk/quicksearch.c:607
5075 msgstr "Manter filtro"
5077 #: src/gtk/quicksearch.c:617
5079 msgstr "Procurar enquanto digita"
5081 #: src/gtk/quicksearch.c:629
5082 msgid "Run on select"
5083 msgstr "Executar na seleção"
5085 #: src/gtk/quicksearch.c:666 src/gtk/quicksearch.c:758
5089 #: src/gtk/quicksearch.c:674
5090 msgid "Clear the current search"
5091 msgstr "Limpar a procura atual"
5093 #: src/gtk/quicksearch.c:689 src/summary_search.c:354
5094 msgid "Edit search criteria"
5095 msgstr "Editar os critérios da busca"
5097 #: src/gtk/quicksearch.c:695 src/gtk/quicksearch.c:756
5098 msgid " Extended Symbols... "
5099 msgstr " Símbolos extendidos... "
5101 #: src/gtk/quicksearch.c:703
5102 msgid "Information about extended symbols"
5103 msgstr "Informação sobre os símbolos extendidos"
5105 #: src/gtk/quicksearch.c:774
5109 #: src/gtk/quicksearch.c:776
5113 #: src/gtk/quicksearch.c:1259 src/summaryview.c:1288
5115 msgid "Searching in %s... \n"
5116 msgstr "Procurando em %s... \n"
5118 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:96
5119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:102 src/gtk/sslcertwindow.c:109
5120 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 src/gtk/sslcertwindow.c:126
5121 #: src/gtk/sslcertwindow.c:144 src/gtk/sslcertwindow.c:151
5122 #: src/gtk/sslcertwindow.c:166 src/gtk/sslcertwindow.c:171
5123 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:193
5124 msgid "<not in certificate>"
5125 msgstr "<não está no certificado>"
5127 #: src/gtk/sslcertwindow.c:219 src/gtk/sslcertwindow.c:375
5128 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 src/gtk/sslcertwindow.c:477
5132 #: src/gtk/sslcertwindow.c:224
5134 msgstr "Proprietário"
5136 #: src/gtk/sslcertwindow.c:225
5140 #: src/gtk/sslcertwindow.c:232 src/gtk/sslcertwindow.c:253
5141 #: src/prefs_themes.c:879
5145 #: src/gtk/sslcertwindow.c:239 src/gtk/sslcertwindow.c:260
5146 msgid "Organization: "
5147 msgstr "Organização: "
5149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:246 src/gtk/sslcertwindow.c:267
5151 msgstr "Localização: "
5153 #: src/gtk/sslcertwindow.c:274
5154 msgid "Fingerprint: "
5155 msgstr "Fingerprint: "
5157 #: src/gtk/sslcertwindow.c:280
5158 msgid "Signature status: "
5159 msgstr "Situação da assinatura: "
5161 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
5162 msgid "Expires on: "
5163 msgstr "Expira em: "
5165 #: src/gtk/sslcertwindow.c:347
5167 msgid "SSL certificate for %s"
5168 msgstr "Certificado SSL para %s"
5170 #: src/gtk/sslcertwindow.c:363
5173 "Certificate for %s is unknown.\n"
5174 "Do you want to accept it?"
5176 "O certificado para %s é desconhecido.\n"
5179 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377 src/gtk/sslcertwindow.c:421
5180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5182 msgid "Signature status: %s"
5183 msgstr "Situação da assinatura: %s"
5185 #: src/gtk/sslcertwindow.c:384 src/gtk/sslcertwindow.c:428
5186 msgid "_View certificate"
5187 msgstr "_Ver certificado"
5189 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
5190 msgid "Unknown SSL Certificate"
5191 msgstr "Certificado SSL desconhecido"
5193 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 src/gtk/sslcertwindow.c:434
5194 #: src/gtk/sslcertwindow.c:491
5195 msgid "_Cancel connection"
5196 msgstr "_Cancelar a conexão"
5198 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 src/gtk/sslcertwindow.c:491
5199 msgid "_Accept and save"
5200 msgstr "_Aceitar e salvar"
5202 #: src/gtk/sslcertwindow.c:406
5205 "Certificate for %s is expired.\n"
5206 "Do you want to continue?"
5208 "O certificado para %s expirou.\n"
5211 #: src/gtk/sslcertwindow.c:433
5212 msgid "Expired SSL Certificate"
5213 msgstr "Certificado SSL expirado"
5215 #: src/gtk/sslcertwindow.c:434
5219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:452
5220 msgid "New certificate:"
5221 msgstr "Certificado novo:"
5223 #: src/gtk/sslcertwindow.c:457
5224 msgid "Known certificate:"
5225 msgstr "Certificado conhecido:"
5227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5229 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5230 msgstr "O certificado para %s foi alterado. Deseja aceitá-lo?"
5232 #: src/gtk/sslcertwindow.c:486
5233 msgid "_View certificates"
5234 msgstr "_Ver certificados"
5236 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5237 msgid "Changed SSL Certificate"
5238 msgstr "O certificado SSL foi alterado"
5240 #: src/headerview.c:112
5244 #: src/headerview.c:221 src/summaryview.c:3115 src/summaryview.c:3125
5246 msgstr "(Sem remetente)"
5248 #: src/headerview.c:236 src/summaryview.c:3148 src/summaryview.c:3151
5249 msgid "(No Subject)"
5250 msgstr "(Sem assunto)"
5252 #: src/image_viewer.c:97
5256 #: src/image_viewer.c:301
5258 msgstr "Nome do arquivo:"
5260 #: src/image_viewer.c:308
5262 msgstr "Tamanho do arquivo:"
5264 #: src/image_viewer.c:357
5266 msgstr "Carregar imagem"
5269 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5270 msgstr "A conexão com o IMAP4 foi interrompida\n"
5273 msgid "IMAP error: authenticated\n"
5274 msgstr "Erro no IMAP: autenticado\n"
5277 msgid "IMAP error: not authenticated\n"
5278 msgstr "Erro no IMAP: não autenticado\n"
5281 msgid "IMAP error: bad state\n"
5282 msgstr "Erro no IMAP: estado ruim\n"
5285 msgid "IMAP error: stream error\n"
5286 msgstr "Erro no IMAP: erro no fluxo\n"
5289 msgid "IMAP error: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5291 "Erro no IMAP: erro de análise (muito provavelmente RFC fora da conformidade "
5295 msgid "IMAP error: connection refused\n"
5296 msgstr "Erro no IMAP: conexão recusada\n"
5299 msgid "IMAP error: memory error\n"
5300 msgstr "Erro no IMAP: erro na memória\n"
5303 msgid "IMAP error: fatal error\n"
5304 msgstr "Erro no IMAP: erro fatal\n"
5308 "IMAP error: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5311 "Erro no IMAP: erro de protocolo (muito provavelmente RFC fora da "
5312 "conformidade no servidor)\n"
5315 msgid "IMAP error: connection not accepted\n"
5316 msgstr "Erro no IMAP: conexão não aceita\n"
5319 msgid "IMAP error: APPEND error\n"
5320 msgstr "Erro no IMAP: erro no APPEND\n"
5323 msgid "IMAP error: NOOP error\n"
5324 msgstr "Erro no IMAP: erro no NOOP\n"
5327 msgid "IMAP error: LOGOUT error\n"
5328 msgstr "Erro no IMAP: erro no LOGOUT\n"
5331 msgid "IMAP error: CAPABILITY error\n"
5332 msgstr "Erro no IMAP: erro no CAPABILITY\n"
5335 msgid "IMAP error: CHECK error\n"
5336 msgstr "Erro no IMAP: erro no CHECK\n"
5339 msgid "IMAP error: CLOSE error\n"
5340 msgstr "Erro no IMAP: erro no CLOSE\n"
5343 msgid "IMAP error: EXPUNGE error\n"
5344 msgstr "Erro no IMAP: erro no EXPUNGE\n"
5347 msgid "IMAP error: COPY error\n"
5348 msgstr "Erro no IMAP: erro no COPY\n"
5351 msgid "IMAP error: UID COPY error\n"
5352 msgstr "Erro no IMAP: erro no UID COPY\n"
5355 msgid "IMAP error: CREATE error\n"
5356 msgstr "Erro no IMAP: erro no CREATE\n"
5359 msgid "IMAP error: DELETE error\n"
5360 msgstr "Erro no IMAP: erro no DELETE\n"
5363 msgid "IMAP error: EXAMINE error\n"
5364 msgstr "Erro no IMAP: erro no EXAMINE\n"
5367 msgid "IMAP error: FETCH error\n"
5368 msgstr "Erro no IMAP: erro no FETCH\n"
5371 msgid "IMAP error: UID FETCH error\n"
5372 msgstr "Erro no IMAP: erro no UID FETCH\n"
5375 msgid "IMAP error: LIST error\n"
5376 msgstr "Erro no IMAP: erro no LIST\n"
5379 msgid "IMAP error: LOGIN error\n"
5380 msgstr "Erro no IMAP: erro no LOGIN\n"
5383 msgid "IMAP error: LSUB error\n"
5384 msgstr "Erro no IMAP: erro no LSUB\n"
5387 msgid "IMAP error: RENAME error\n"
5388 msgstr "Erro no IMAP: erro no RENAME\n"
5391 msgid "IMAP error: SEARCH error\n"
5392 msgstr "Erro no IMAP: erro no SEARCH\n"
5395 msgid "IMAP error: UID SEARCH error\n"
5396 msgstr "Erro no IMAP: erro no UID SEARCH\n"
5399 msgid "IMAP error: SELECT error\n"
5400 msgstr "Erro no IMAP: erro no SELECT\n"
5403 msgid "IMAP error: STATUS error\n"
5404 msgstr "Erro no IMAP: erro no STATUS\n"
5407 msgid "IMAP error: STORE error\n"
5408 msgstr "Erro no IMAP: erro no STORE\n"
5411 msgid "IMAP error: UID STORE error\n"
5412 msgstr "Erro no IMAP: erro no UID STORE\n"
5415 msgid "IMAP error: SUBSCRIBE error\n"
5416 msgstr "Erro no IMAP: erro no SUBSCRIBE\n"
5419 msgid "IMAP error: UNSUBSCRIBE error\n"
5420 msgstr "Erro no IMAP: erro no UNSUBSCRIBE\n"
5423 msgid "IMAP error: STARTTLS error\n"
5424 msgstr "Erro no IMAP: erro no STARTTLS\n"
5427 msgid "IMAP error: INVAL error\n"
5428 msgstr "Erro no IMAP: erro no INVAL\n"
5431 msgid "IMAP error: EXTENSION error\n"
5432 msgstr "Erro no IMAP: erro no EXTENSION\n"
5435 msgid "IMAP error: SASL error\n"
5436 msgstr "Erro no IMAP: erro no SASL\n"
5439 msgid "IMAP error: SSL error\n"
5440 msgstr "Erro no IMAP: erro no SSL\n"
5444 msgid "IMAP error: Unknown error [%d]\n"
5445 msgstr "Erro no IMAP: erro desconhecido [%d]\n"
5451 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5452 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5456 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
5457 "suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
5463 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5464 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5468 "Autenticações DIGEST-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
5469 "suporte a SASL e o plugin DIGEST-MD5 SASL estiver instalado."
5473 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5474 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
5478 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5479 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
5483 msgid "Connecting to %s failed"
5484 msgstr "Erro na conexão com %s"
5486 #: src/imap.c:930 src/imap.c:933
5488 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5489 msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
5491 #: src/imap.c:962 src/imap.c:2994 src/imap.c:3633 src/imap.c:3723
5492 #: src/imap.c:3900 src/imap.c:4673
5493 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5494 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para conectar-se ao servidor IMAP."
5496 #: src/imap.c:1044 src/inc.c:803 src/news.c:349 src/send_message.c:299
5497 msgid "Insecure connection"
5498 msgstr "Conexão não-segura"
5500 #: src/imap.c:1045 src/inc.c:804 src/news.c:350 src/send_message.c:300
5502 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5503 "available in this build of Claws Mail. \n"
5505 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5508 "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está "
5509 "disponível nessa compilação do Claws Mail. \n"
5511 "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
5513 #: src/imap.c:1051 src/inc.c:810 src/news.c:356 src/send_message.c:306
5514 msgid "Con_tinue connecting"
5515 msgstr "Con_tinuar a conexão"
5519 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5520 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s..."
5524 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5525 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d"
5529 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5530 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d\n"
5532 #: src/imap.c:1140 src/imap.c:3392
5533 msgid "Can't start TLS session.\n"
5534 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
5538 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5539 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s...\n"
5541 #: src/imap.c:1188 src/imap.c:1191
5543 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5544 msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor IMAP %s."
5547 msgid "Adding messages..."
5548 msgstr "Adicionando mensagens..."
5550 #: src/imap.c:1778 src/mh.c:517
5551 msgid "Copying messages..."
5552 msgstr "Copiando mensagens..."
5555 msgid "can't set deleted flags\n"
5556 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
5558 #: src/imap.c:1974 src/imap.c:4329
5559 msgid "can't expunge\n"
5560 msgstr "não foi possível expurgar\n"
5564 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5565 msgstr "Procurando por pastas não subscritas em %s..."
5569 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5570 msgstr "Procurando por sub-pastas de %s..."
5573 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5574 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
5577 msgid "can't create mailbox\n"
5578 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
5581 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5582 msgstr "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho"
5586 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5587 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
5590 msgid "can't delete mailbox\n"
5591 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
5594 msgid "LIST failed\n"
5595 msgstr "Erro no comando LIST\n"
5598 msgid "Flagging messages..."
5599 msgstr "Marcando as mensagens..."
5603 msgid "can't select folder: %s\n"
5604 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
5607 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5608 msgstr "O servidor depende do TLS para efetutar a autenticação.\n"
5611 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5612 msgstr "Não foi possível atualizar as capacidades.\n"
5617 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5618 "compiled without OpenSSL support.\n"
5620 "Ocorreu uma falha na conexão com %s: o servidor requer TLS, mas o Claws Mail "
5621 "foi compilado sem o suporte ao OpenSSL.\n"
5624 msgid "Server logins are disabled.\n"
5625 msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n"
5628 msgid "Fetching message..."
5629 msgstr "Buscando a mensagem..."
5633 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5634 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
5638 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5639 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5642 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5644 "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do "
5645 "Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; assim, essa(s) conta(s) está"
5646 "(ão) desabilitada(s).\n"
5648 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
5650 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:50
5651 msgid "/Create _new folder..."
5652 msgstr "/Criar _nova pasta..."
5654 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
5655 msgid "/_Rename folder..."
5656 msgstr "/_Renomear pasta..."
5658 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53
5659 msgid "/M_ove folder..."
5660 msgstr "/_Mover pasta..."
5662 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:54
5663 msgid "/Cop_y folder..."
5664 msgstr "/_Copiar pasta..."
5666 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
5667 msgid "/_Delete folder..."
5668 msgstr "/E_xcluir pasta..."
5670 #: src/imap_gtk.c:66
5671 msgid "/_Synchronise"
5672 msgstr "/_Sincronizar"
5674 #: src/imap_gtk.c:67 src/news_gtk.c:57
5675 msgid "/Down_load messages"
5676 msgstr "/_Obter mensagens"
5678 #: src/imap_gtk.c:69
5679 msgid "/S_ubscriptions"
5680 msgstr "/S_ubscrições"
5682 #: src/imap_gtk.c:70
5683 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
5684 msgstr "/S_ubscrições/Mostrar apenas _pastas subscritas"
5686 #: src/imap_gtk.c:72
5687 msgid "/Subscriptions/---"
5688 msgstr "/S_ubscrições/---"
5690 #: src/imap_gtk.c:73
5691 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
5692 msgstr "/S_ubscrições/_Subscrever..."
5694 #: src/imap_gtk.c:74
5695 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
5696 msgstr "/S_ubscrições/_Cancelar subscrição..."
5698 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:59
5699 msgid "/_Check for new messages"
5700 msgstr "/_Verificar se há novas mensagens"
5702 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:59
5703 msgid "/C_heck for new folders"
5704 msgstr "/Verificar novas _pastas"
5706 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:60
5707 msgid "/R_ebuild folder tree"
5708 msgstr "/Recons_truir a árvore de pastas"
5710 #: src/imap_gtk.c:156
5712 "Input the name of new folder:\n"
5713 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5714 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5716 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
5717 "(se deseja criar uma pasta apenas para armazenar\n"
5718 "sub-pastas e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
5720 #: src/imap_gtk.c:214 src/mh_gtk.c:231
5722 msgid "Input new name for '%s':"
5723 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
5725 #: src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:233
5726 msgid "Rename folder"
5727 msgstr "Renomear a pasta"
5729 #: src/imap_gtk.c:230
5731 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5732 msgstr "`%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
5734 #: src/imap_gtk.c:247 src/mh_gtk.c:258
5736 "The folder could not be renamed.\n"
5737 "The new folder name is not allowed."
5739 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
5740 "O nome fornecido não é permitido."
5742 #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:179
5745 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5746 "will not be possible.\n"
5748 "Do you really want to delete?"
5750 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão apagadas. Não será possível "
5753 "Confirma a exclusão?"
5755 #: src/imap_gtk.c:321 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:242
5757 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5758 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
5760 #: src/imap_gtk.c:448
5762 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5763 msgstr "Deseja procurar por sub-pastas não subscritas de '%s'?"
5765 #: src/imap_gtk.c:451
5766 msgid "Search recursively"
5767 msgstr "Procurar recursivamente"
5769 #: src/imap_gtk.c:456 src/imap_gtk.c:513
5770 msgid "Subscriptions"
5771 msgstr "Subscrições"
5773 #: src/imap_gtk.c:457
5777 #: src/imap_gtk.c:467
5779 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5780 msgstr "Selecione uma sub-pasta de %s para subscrever: "
5782 #: src/imap_gtk.c:476
5786 #: src/imap_gtk.c:478 src/imap_gtk.c:480
5790 #: src/imap_gtk.c:496
5792 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5794 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5795 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5797 "Essa pasta já foi subscrita e não possui nenhuma sub-pasta não-subscrita.\n"
5799 "Se existirem novas pastas, criadas ou subscritas a partir de outro cliente, "
5800 "utilize \"Verificar novas pastas\" na pasta raiz."
5802 #: src/imap_gtk.c:505
5804 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5805 msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?"
5807 #: src/imap_gtk.c:506
5811 #: src/imap_gtk.c:506
5813 msgstr "cancelar subscrição"
5815 #: src/imap_gtk.c:508 src/prefs_folder_item.c:1185
5816 #: src/prefs_folder_item.c:1203 src/prefs_folder_item.c:1221
5817 msgid "Apply to subfolders"
5818 msgstr "Aplicar às sub-pastas"
5820 #: src/imap_gtk.c:514
5822 msgstr "+_Subscrever"
5824 #: src/imap_gtk.c:514
5825 msgid "+_Unsubscribe"
5826 msgstr "+_Cancelar subscrição"
5828 #: src/import.c:120 src/import.c:215
5829 msgid "Import mbox file"
5830 msgstr "Importar arquivo mbox"
5833 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5834 msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
5837 msgid "Destination folder:"
5838 msgstr "Pasta de destino:"
5841 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5842 msgstr "O nome do arquivo mbox de origem não pode ser deixado em branco."
5846 "Destination folder is not set.\n"
5847 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5849 "A pasta de destino não foi definida.\n"
5850 "Importar o arquivo mbox para a pasta Caixa de Entrada?"
5853 msgid "Can't find the destination folder."
5854 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
5857 msgid "Select importing file"
5858 msgstr "Selecione o arquivo a importar"
5860 #: src/importldif.c:191
5861 msgid "Please specify address book name and file to import."
5862 msgstr "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
5864 #: src/importldif.c:194
5865 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5866 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
5868 #: src/importldif.c:197
5869 msgid "File imported."
5870 msgstr "Arquivo importado."
5872 #: src/importldif.c:452 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
5873 msgid "Please select a file."
5874 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
5876 #: src/importldif.c:458 src/importmutt.c:132 src/importpine.c:131
5877 msgid "Address book name must be supplied."
5878 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
5880 #: src/importldif.c:498
5881 msgid "LDIF file imported successfully."
5882 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
5884 #: src/importldif.c:583
5885 msgid "Select LDIF File"
5886 msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
5888 #: src/importldif.c:671
5890 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5893 "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos "
5894 "dados do arquivo LDIF."
5896 #: src/importldif.c:677
5898 msgstr "Nome do arquivo"
5900 #: src/importldif.c:688
5901 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5902 msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
5904 #: src/importldif.c:697
5905 msgid "Select the LDIF file to import."
5906 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
5908 #: src/importldif.c:735
5912 #: src/importldif.c:736 src/summaryview.c:544
5916 #: src/importldif.c:737
5917 msgid "LDIF Field Name"
5918 msgstr "Nome do campo LDIF"
5920 #: src/importldif.c:738
5921 msgid "Attribute Name"
5922 msgstr "Nome do atributo"
5924 #: src/importldif.c:793
5928 #: src/importldif.c:805
5932 #: src/importldif.c:818
5934 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5935 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5936 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5937 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5938 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5939 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5942 "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na "
5943 "lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), "
5944 "são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na "
5945 "coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique "
5946 "em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, "
5947 "na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da "
5948 "linha também irá selecionar o campo para ser importado."
5950 #: src/importldif.c:835
5951 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5952 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
5954 #: src/importldif.c:841
5955 msgid "Select for Import"
5956 msgstr "Selecionar para importação"
5958 #: src/importldif.c:847
5959 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5960 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
5962 #: src/importldif.c:850
5966 #: src/importldif.c:856
5967 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5968 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
5970 #: src/importldif.c:929
5971 msgid "Records Imported :"
5972 msgstr "Registros importados:"
5974 #: src/importldif.c:961
5975 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5976 msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
5978 #: src/importldif.c:999
5982 #: src/importmutt.c:146
5983 msgid "Error importing MUTT file."
5984 msgstr "Erro ao importar o arquivo do MUTT."
5986 #: src/importmutt.c:161
5987 msgid "Select MUTT File"
5988 msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
5990 #: src/importmutt.c:208
5991 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5992 msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
5994 #: src/importmutt.c:293 src/importpine.c:293
5995 msgid "Please select a file to import."
5996 msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
5998 #: src/importpine.c:145
5999 msgid "Error importing Pine file."
6000 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
6002 #: src/importpine.c:160
6003 msgid "Select Pine File"
6004 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
6006 #: src/importpine.c:207
6007 msgid "Import Pine file into Address Book"
6008 msgstr "Incorporar o arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
6010 #: src/inc.c:195 src/inc.c:300 src/inc.c:326
6011 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6012 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
6017 msgstr "%s falhou\n"
6020 msgid "Retrieving new messages"
6021 msgstr "Recebendo novas mensagens"
6027 #: src/inc.c:605 src/inc.c:655
6037 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6038 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6039 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
6040 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6043 msgid "Done (no new messages)"
6044 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
6047 msgid "Connection failed"
6048 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão"
6052 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
6054 #: src/inc.c:642 src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_summary_column.c:91
6055 #: src/summaryview.c:2610 src/summaryview.c:5788
6059 #: src/inc.c:652 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:381
6061 msgstr "Tempo esgotado"
6065 msgid "Finished (%d new message)"
6066 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6067 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
6068 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
6071 msgid "Finished (no new messages)"
6072 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
6076 msgid "%s: Retrieving new messages"
6077 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
6081 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
6082 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s..."
6086 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6087 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
6091 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6092 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
6094 #: src/inc.c:920 src/send_message.c:472
6095 msgid "Authenticating..."
6096 msgstr "Autenticando..."
6100 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6101 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
6104 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6105 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
6108 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6109 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
6112 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6113 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
6116 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6117 msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
6119 #: src/inc.c:947 src/send_message.c:490
6125 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6126 msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
6130 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6131 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6132 msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)"
6133 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6136 msgid "Connection failed."
6137 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão."
6141 msgid "Connection to %s:%d failed."
6142 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
6145 msgid "Error occurred while processing mail."
6146 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
6151 "Error occurred while processing mail:\n"
6154 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
6158 msgid "No disk space left."
6159 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
6162 msgid "Can't write file."
6163 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
6166 msgid "Socket error."
6167 msgstr "Erro de socket."
6171 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6172 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
6174 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:400 src/send_message.c:648
6175 msgid "Connection closed by the remote host."
6176 msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto."
6180 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6181 msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
6184 msgid "Mailbox is locked."
6185 msgstr "A caixa postal está travada."
6190 "Mailbox is locked:\n"
6193 "A caixa postal está travada:\n"
6196 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:633
6197 msgid "Authentication failed."
6198 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
6200 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:636
6203 "Authentication failed:\n"
6206 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
6209 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:652
6210 msgid "Session timed out."
6211 msgstr "Tempo da sessão esgotado."
6215 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6216 msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d."
6219 msgid "Incorporation cancelled\n"
6220 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
6224 msgid "Claws Mail: %d new message"
6225 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6226 msgstr[0] "Claws Mail: %d nova mensagem"
6227 msgstr[1] "Claws Mail: %d novas mensagens"
6230 msgid "Unable to connect: you are offline."
6231 msgstr "Não foi possível conectar: você está desconectado."
6235 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6236 msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir por %d minutos?"
6240 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6241 msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
6245 msgstr "Apenas _uma vez"
6254 "File '%s' already exists.\n"
6255 "Can't create folder."
6257 "O arquivo '%s' já existe.\n"
6258 "Não foi possível criar a pasta."
6260 #: src/main.c:250 src/main.c:263
6267 "Configuration for %s found.\n"
6268 "Do you want to migrate this configuration?"
6270 "Foi encontrada uma configuração para %s.\n"
6271 "Deseja migrar essa configuração?"
6278 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6279 "script available at %s."
6283 "As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n"
6284 "convertidas por um script disponível em %s."
6287 msgid "Keep old configuration"
6288 msgstr "Manter a configuração antiga"
6292 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6293 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6296 "Manter um backup permite que você retroceda a uma versão anterior, mas pode "
6297 "consumir um tempo se você tem dados de IMAP ou News no cache, além de ocupar "
6298 "um espaço extra no seu disco."
6301 msgid "Migration of configuration"
6302 msgstr "Migração de configuração"
6305 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6306 msgstr "Copiando a configuração... Isso pode demorar um pouco..."
6309 msgid "Migration failed!"
6310 msgstr "Falha na migração!"
6313 msgid "Migrating configuration..."
6314 msgstr "Migrando a configuração..."
6317 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6318 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
6322 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
6323 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
6324 "recompile Claws Mail."
6326 "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais recente do que a "
6327 "disponível atualmente. Isso irá provocar erros. É necessário atualizar a GTK"
6328 "+ ou recompilar o Claws Mail."
6332 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
6333 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6335 "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais antiga do que a "
6336 "disponível atualmente. Isso irá provocar erros. É necessário recompilar o "
6340 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6341 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou mais antigo)"
6344 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6345 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou mais antigo)"
6348 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6349 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou mais antigo)"
6353 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
6356 "Não foi possível carregar algum(ns) plugin(s). Verifique a configuração dos "
6357 "plugins para maiores informações."
6361 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6362 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6363 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6365 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. "
6366 "Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore "
6367 "de pastas\" no menu de contexto da pasta raiz da pasta da caixa postal para "
6368 "tentar consertá-la."
6372 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6373 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6374 "plugin and try again."
6376 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu "
6377 "carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo "
6378 "desatualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
6382 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6383 msgstr "O Claws Mail não pode iniciar sem o seu volume de dados (%s)."
6387 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6388 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
6391 msgid " --compose [address] open composition window"
6392 msgstr " --compose [endereço] abre a janela de composição de mensagens"
6395 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6396 msgstr " --subscribe [uri] inscrever-se à URI fornecida, caso seja possível"
6400 " --attach file1 [file2]...\n"
6401 " open composition window with specified files\n"
6404 " --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
6405 " abre uma janela de composição com os arquivos\n"
6406 " especificados anexados"
6409 msgid " --receive receive new messages"
6410 msgstr " --receive recebe novas mensagens"
6413 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6414 msgstr " --receive-all recebe novas mensagens de todas as contas"
6417 msgid " --send send all queued messages"
6418 msgstr " --send envia todas as mensagens da Fila de Saída"
6421 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6422 msgstr " --status [pasta]... mostra o número total de mensagens"
6426 " --status-full [folder]...\n"
6427 " show the status of each folder"
6429 " --status-full [pasta]...\n"
6430 " mostra a situação de cada pasta"
6434 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6435 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6437 " --select pasta[/msg] vai para a pasta/mensagem especificada\n"
6438 " pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta'"
6441 msgid " --online switch to online mode"
6442 msgstr " --online alterna para o modo conectado"
6445 msgid " --offline switch to offline mode"
6446 msgstr " --offline alterna para o modo desconectado"
6449 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6450 msgstr " --exit --quit -q sai do Claws Mail"
6453 msgid " --debug debug mode"
6454 msgstr " --debug modo de debug"
6457 msgid " --help -h display this help and exit"
6458 msgstr " --help -h exibe essa tela de ajuda e finaliza"
6461 msgid " --version -v output version information and exit"
6462 msgstr " --version -v exibe a versão do programa e finaliza"
6466 " --version-full -V output version and built-in features information "
6468 msgstr " --version-full -V exibe a versão do programa e informações sobre os recursos internos e finaliza"
6471 msgid " --config-dir output configuration directory"
6472 msgstr " --config-dir exibe o diretório de configuração"
6476 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6477 " use specified configuration directory"
6479 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6480 " usa o diretório de configuração especificado"
6483 msgid "Unknown option\n"
6484 msgstr "Opção desconhecida\n"
6488 msgid "Processing (%s)..."
6489 msgstr "Processando (%s)..."
6492 msgid "top level folder"
6493 msgstr "pasta do nível mais acima"
6496 msgid "Queued messages"
6497 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
6500 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6502 "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar "
6505 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:217
6509 #: src/mainwindow.c:534
6510 msgid "/_File/_Add mailbox"
6511 msgstr "/_Arquivo/Adicionar caixa _postal"
6513 #: src/mainwindow.c:535
6514 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
6515 msgstr "/_Arquivo/Adicionar caixa _postal/MH..."
6517 #: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:543
6518 #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:551 src/mainwindow.c:554
6519 #: src/messageview.c:223
6521 msgstr "/_Arquivo/---"
6523 #: src/mainwindow.c:537
6524 msgid "/_File/Change folder order..."
6525 msgstr "/_Arquivo/Mudar a _ordenação da pasta..."
6527 #: src/mainwindow.c:539
6528 msgid "/_File/_Import mbox file..."
6529 msgstr "/_Arquivo/Importar arquivo _mbox..."
6531 #: src/mainwindow.c:540
6532 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
6533 msgstr "/_Arquivo/Exportar para arquivo m_box..."
6535 #: src/mainwindow.c:541
6536 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
6537 msgstr "/_Arquivo/Exportar o selecionado para um _arquivo mbox..."
6539 #: src/mainwindow.c:544
6540 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
6541 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar todas as _Lixeiras"
6543 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:218
6544 msgid "/_File/_Save as..."
6545 msgstr "/_Arquivo/Salvar _como..."
6547 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:220
6548 msgid "/_File/Page setup..."
6549 msgstr "/_Arquivo/Con_figuração da página..."
6551 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:222
6552 msgid "/_File/_Print..."
6553 msgstr "/_Arquivo/_Imprimir..."
6555 #: src/mainwindow.c:552
6556 msgid "/_File/_Work offline"
6557 msgstr "/_Arquivo/Trabalhar _desconectado"
6559 #: src/mainwindow.c:553
6560 msgid "/_File/Synchronise folders"
6561 msgstr "/_Arquivo/_Sincronizar pastas"
6563 #: src/mainwindow.c:556
6564 msgid "/_File/E_xit"
6565 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
6567 #: src/mainwindow.c:561
6568 msgid "/_Edit/Select _thread"
6569 msgstr "/_Editar/Selecionar _discussão"
6571 #: src/mainwindow.c:562
6572 msgid "/_Edit/_Delete thread"
6573 msgstr "/_Editar/_Excluir discussão"
6575 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:230
6576 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
6577 msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual..."
6579 #: src/mainwindow.c:566
6580 msgid "/_Edit/_Search folder..."
6581 msgstr "/_Editar/_Procurar na pasta..."
6583 #: src/mainwindow.c:567
6584 msgid "/_Edit/_Quick search"
6585 msgstr "/_Editar/Procura _rápida"
6587 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:233 src/summaryview.c:528
6591 #: src/mainwindow.c:569
6592 msgid "/_View/Show or hi_de"
6593 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder"
6595 #: src/mainwindow.c:570
6596 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
6597 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas"
6599 #: src/mainwindow.c:572
6600 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
6601 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Texto _abaixo dos ícones"
6603 #: src/mainwindow.c:574
6604 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
6605 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Texto ao _lado dos ícones"
6607 #: src/mainwindow.c:576
6608 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
6609 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Somente í_cones"
6611 #: src/mainwindow.c:578
6612 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
6613 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Somente _texto"
6615 #: src/mainwindow.c:581
6616 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
6617 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Esconder"
6619 #: src/mainwindow.c:584
6620 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
6621 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Visualização das _mensagens"
6623 #: src/mainwindow.c:587
6624 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
6625 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Barra de _status"
6627 #: src/mainwindow.c:590
6628 msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers"
6629 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Cabeçalhos das colunas"
6631 #: src/mainwindow.c:592
6632 msgid "/_View/Set displayed _columns"
6633 msgstr "/E_xibir/Definir colu_nas visíveis"
6635 #: src/mainwindow.c:593
6636 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
6637 msgstr "/E_xibir/Definir colu_nas visíveis/na lista de _pastas..."
6639 #: src/mainwindow.c:594
6640 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
6641 msgstr "/E_xibir/Definir colu_nas visíveis/na lista de _mensagens..."
6643 #: src/mainwindow.c:596 src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:634
6644 #: src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:780 src/mainwindow.c:788
6645 #: src/messageview.c:263 src/messageview.c:369
6647 msgstr "/E_xibir/---"
6649 #: src/mainwindow.c:598
6650 msgid "/_View/La_yout"
6651 msgstr "/E_xibir/_Aparência"
6653 #: src/mainwindow.c:599
6654 msgid "/_View/Layout/_Standard"
6655 msgstr "/E_xibir/_Aparência/_Padrão"
6657 #: src/mainwindow.c:600
6658 msgid "/_View/Layout/_Three columns"
6659 msgstr "/E_xibir/_Aparência/_Três colunas"
6661 #: src/mainwindow.c:601
6662 msgid "/_View/Layout/_Wide message"
6663 msgstr "/E_xibir/_Aparência/Ampliar área de _mensagens"
6665 #: src/mainwindow.c:602
6666 msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
6667 msgstr "/E_xibir/_Aparência/Ampliar _lista de mensagens"
6669 #: src/mainwindow.c:603
6670 msgid "/_View/Layout/S_mall screen"
6671 msgstr "/E_xibir/_Aparência/_Tela pequena"
6673 #: src/mainwindow.c:606
6674 msgid "/_View/_Sort"
6675 msgstr "/E_xibir/_Ordenar"
6677 #: src/mainwindow.c:607
6678 msgid "/_View/_Sort/by _number"
6679 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _número"
6681 #: src/mainwindow.c:608
6682 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
6683 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _tamanho"
6685 #: src/mainwindow.c:609
6686 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
6687 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _data"
6689 #: src/mainwindow.c:610
6690 msgid "/_View/_Sort/by Thread date"
6691 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela data da disc_ussão"
6693 #: src/mainwindow.c:611
6694 msgid "/_View/_Sort/by _From"
6695 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _remetente"
6697 #: src/mainwindow.c:612
6698 msgid "/_View/_Sort/by _To"
6699 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo d_estinatário"
6701 #: src/mainwindow.c:613
6702 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
6703 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo _assunto"
6705 #: src/mainwindow.c:614
6706 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
6707 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _cor do rótulo"
6709 #: src/mainwindow.c:615
6710 msgid "/_View/_Sort/by tag"
6711 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela eti_queta"
6713 #: src/mainwindow.c:616
6714 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
6715 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _marca"
6717 #: src/mainwindow.c:617
6718 msgid "/_View/_Sort/by _status"
6719 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela es_tado"
6721 #: src/mainwindow.c:618
6722 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
6723 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo ane_xo"
6725 #: src/mainwindow.c:620
6726 msgid "/_View/_Sort/by score"
6727 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pela _pontuação"
6729 #: src/mainwindow.c:621
6730 msgid "/_View/_Sort/by locked"
6731 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/pelo tra_vamento"
6733 #: src/mainwindow.c:622
6734 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
6735 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Não _ordenar"
6737 #: src/mainwindow.c:623 src/mainwindow.c:626
6738 msgid "/_View/_Sort/---"
6739 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/---"
6741 #: src/mainwindow.c:624
6742 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
6743 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Crescente"
6745 #: src/mainwindow.c:625
6746 msgid "/_View/_Sort/Descending"
6747 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Decrescente"
6749 #: src/mainwindow.c:627
6750 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
6751 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Atrair por assunto"
6753 #: src/mainwindow.c:629
6754 msgid "/_View/Th_read view"
6755 msgstr "/E_xibir/A_grupar por assunto"
6757 #: src/mainwindow.c:630
6758 msgid "/_View/E_xpand all threads"
6759 msgstr "/E_xibir/E_xpandir todas as discussões"
6761 #: src/mainwindow.c:631
6762 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
6763 msgstr "/E_xibir/Contrair _todas as discussões"
6765 #: src/mainwindow.c:632
6766 msgid "/_View/_Hide read messages"
6767 msgstr "/E_xibir/Ocultar mensagens _lidas"
6769 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:234
6770 msgid "/_View/_Go to"
6771 msgstr "/E_xibir/_Ir para"
6773 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:235
6774 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
6775 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem _anterior"
6777 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:236
6778 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
6779 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Próxima mensagem"
6781 #: src/mainwindow.c:638 src/mainwindow.c:643 src/mainwindow.c:646
6782 #: src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:661
6783 #: src/messageview.c:237 src/messageview.c:242 src/messageview.c:245
6784 #: src/messageview.c:250 src/messageview.c:255 src/messageview.c:260
6785 msgid "/_View/_Go to/---"
6786 msgstr "/E_xibir/_Ir para/---"
6788 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:238
6789 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
6790 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem não _lida anterior"
6792 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:240
6793 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
6794 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensagem _não lida"
6796 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:243
6797 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
6798 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Mensagem nova anterior"
6800 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:244
6801 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
6802 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima m_ensagem nova"
6804 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:246
6805 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
6806 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem ma_rcada anterior"
6808 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:248
6809 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
6810 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensa_gem marcada"
6812 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:251
6813 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
6814 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem rot_ulada anterior"
6816 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:253
6817 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
6818 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensagem ro_tulada"
6820 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:256
6821 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
6822 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Últ_ima mensagem lida"
6824 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:258
6825 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
6826 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem inicial da _discussão"
6828 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:261
6829 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
6830 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima pa_sta não lida"
6832 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:262
6833 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
6834 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Outra pasta..."
6836 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:266
6837 msgid "/_View/Character _encoding/---"
6838 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/---"
6840 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:270
6841 msgid "/_View/Character _encoding"
6842 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres"
6844 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:271
6845 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
6846 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Autodetectar"
6848 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:274
6849 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
6850 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)"
6852 #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:277
6853 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
6854 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Unicode (UTF-8)"
6856 #: src/mainwindow.c:682
6857 msgid "/_View/Character _encoding/Western European"
6858 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Europeu Ocidental"
6860 #: src/mainwindow.c:683
6861 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
6862 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Europeu Ocidental/ISO-8859-_1"
6864 #: src/mainwindow.c:685
6865 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
6866 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Europeu Ocidental/ISO-8859-1_5"
6868 #: src/mainwindow.c:687
6869 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
6870 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Europeu Ocidental/_Windows-1252"
6872 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:287
6873 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
6874 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Central (ISO-8859-_2)"
6876 #: src/mainwindow.c:693
6877 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic"
6878 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Báltico"
6880 #: src/mainwindow.c:694
6881 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
6882 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Báltico/ISO-8859-1_3"
6884 #: src/mainwindow.c:696
6885 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
6886 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Báltico/ISO-8859-_4"
6888 #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:295
6889 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
6890 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Grego (ISO-8859-7)"
6892 #: src/mainwindow.c:702
6893 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew"
6894 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Hebráico"
6896 #: src/mainwindow.c:703
6897 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
6898 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Hebráico/ISO-8859-_8"
6900 #: src/mainwindow.c:705
6901 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
6902 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Hebráico/_Windows-1255"
6904 #: src/mainwindow.c:708
6905 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic"
6906 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Á_rabe"
6908 #: src/mainwindow.c:709
6909 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
6910 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Á_rabe/ISO-8859-_6"
6912 #: src/mainwindow.c:711
6913 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
6914 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Á_rabe/_Windows-1256"
6916 #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:308
6917 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
6918 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
6920 #: src/mainwindow.c:717
6921 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic"
6922 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirí_lico"
6924 #: src/mainwindow.c:718
6925 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
6926 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirí_lico/ISO-8859-_5"
6928 #: src/mainwindow.c:720
6929 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
6930 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirí_lico/KOI8-_R"
6932 #: src/mainwindow.c:722
6933 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
6934 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirí_lico/KOI8-_U"
6936 #: src/mainwindow.c:724
6937 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
6938 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirí_lico/_Windows-1251"
6940 #: src/mainwindow.c:727
6941 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese"
6942 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Japonês"
6944 #: src/mainwindow.c:728
6945 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
6946 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Japonês/ISO-2022-_JP"
6948 #: src/mainwindow.c:730
6949 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
6950 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Japonês/ISO-2022-JP-_2"
6952 #: src/mainwindow.c:732
6953 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
6954 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Japonês/_EUC-JP"
6956 #: src/mainwindow.c:734
6957 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
6958 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Japonês/_Shift__JIS"
6960 #: src/mainwindow.c:737
6961 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese"
6962 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês"
6964 #: src/mainwindow.c:738
6965 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
6966 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês/Simplificado (_GB2312)"
6968 #: src/mainwindow.c:740
6969 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
6970 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês/Simplificado (GB_K)"
6972 #: src/mainwindow.c:742
6973 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
6974 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês/Tradicional (_Big5)"
6976 #: src/mainwindow.c:744
6977 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
6978 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês/Tradicional (EUC-_TW)"
6980 #: src/mainwindow.c:746
6981 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/ISO-2022-_CN"
6982 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês/_ISO-2022-CN"
6984 #: src/mainwindow.c:749
6985 msgid "/_View/Character _encoding/Korean"
6986 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Coreano"
6988 #: src/mainwindow.c:750
6989 msgid "/_View/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
6990 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Coreano/_EUC-KR"
6992 #: src/mainwindow.c:752
6993 msgid "/_View/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
6994 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Coreano/_ISO-2022-KR"
6996 #: src/mainwindow.c:755
6997 msgid "/_View/Character _encoding/Thai"
6998 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Tailandês"
7000 #: src/mainwindow.c:756
7001 msgid "/_View/Character _encoding/Thai/TIS-620"
7002 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Tailandês/_TIS-620"
7004 #: src/mainwindow.c:758
7005 msgid "/_View/Character _encoding/Thai/Windows-874"
7006 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Tailandês/_Windows-874"
7008 #: src/mainwindow.c:765 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:354
7009 #: src/messageview.c:360
7010 msgid "/_View/Decode/---"
7011 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/---"
7013 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:357
7014 msgid "/_View/Decode"
7015 msgstr "/E_xibir/_Decodificação"
7017 #: src/mainwindow.c:769 src/messageview.c:358
7018 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
7019 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_Autodetectar"
7021 #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:361
7022 msgid "/_View/Decode/_8bit"
7023 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_8bit"
7025 #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:362
7026 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
7027 msgstr "/E_xibir/_Decodificar/Imprimível com _citação"
7029 #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:363
7030 msgid "/_View/Decode/_Base64"
7031 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_Base64"
7033 #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:364
7034 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
7035 msgstr "/E_xibir/_Decodificação/_Uuencode"
7037 #: src/mainwindow.c:781 src/summaryview.c:529
7038 msgid "/_View/Open in new _window"
7039 msgstr "/E_xibir/Abrir em uma nova _janela"
7041 #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:370
7042 msgid "/_View/Mess_age source"
7043 msgstr "/E_xibir/Código-_fonte da mensagem"
7045 #: src/mainwindow.c:783
7046 msgid "/_View/All headers"
7047 msgstr "/E_xibir/Todos os cabeçal_hos"
7049 #: src/mainwindow.c:784 src/messageview.c:372
7050 msgid "/_View/Quotes"
7051 msgstr "/E_xibir/Ci_tações"
7053 #: src/mainwindow.c:785 src/messageview.c:373
7054 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
7055 msgstr "/E_xibir/Ci_tações/Esconder _todas"
7057 #: src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:374
7058 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
7059 msgstr "/E_xibir/Ci_tações/Esconder a partir do nível _2"
7061 #: src/mainwindow.c:787 src/messageview.c:375
7062 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
7063 msgstr "/E_xibir/Ci_tações/Esconder a partir do nível _3"
7065 #: src/mainwindow.c:789
7066 msgid "/_View/_Update summary"
7067 msgstr "/E_xibir/At_ualizar sumário"
7069 #: src/mainwindow.c:792
7070 msgid "/_Message/Recei_ve"
7071 msgstr "/_Mensagem/_Receber"
7073 #: src/mainwindow.c:793
7074 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
7075 msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber da conta _atual"
7077 #: src/mainwindow.c:795
7078 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
7079 msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber de _todas as contas"
7081 #: src/mainwindow.c:797
7082 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
7083 msgstr "/_Mensagem/_Receber/_Cancelar recebimento"
7085 #: src/mainwindow.c:799
7086 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
7087 msgstr "/_Mensagem/_Receber/---"
7089 #: src/mainwindow.c:800
7090 msgid "/_Message/_Send queued messages"
7091 msgstr "/_Mensagem/_Enviar mensagens da Fila de Saída"
7093 #: src/mainwindow.c:802
7094 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
7095 msgstr "/_Mensagem/Escrever uma mensa_gem de e-mail"
7097 #: src/mainwindow.c:803
7098 msgid "/_Message/Compose a news message"
7099 msgstr "/_Mensagem/Escrever um artigo de _newsgroup"
7101 #: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:381
7102 msgid "/_Message/_Reply"
7103 msgstr "/_Mensagem/Re_sponder"
7105 #: src/mainwindow.c:805
7106 msgid "/_Message/Repl_y to"
7107 msgstr "/_Mensagem/Responder _para"
7109 #: src/mainwindow.c:806 src/messageview.c:382
7110 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
7111 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_todos"
7113 #: src/mainwindow.c:807 src/messageview.c:384
7114 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
7115 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_remetente"
7117 #: src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:386
7118 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
7119 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_lista de discussão"
7121 #: src/mainwindow.c:810
7122 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
7123 msgstr "/_Mensagem/_Acompanhar o assunto e responder"
7125 #: src/mainwindow.c:812 src/messageview.c:389
7126 msgid "/_Message/_Forward"
7127 msgstr "/_Mensagem/Encamin_har"
7129 #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:390
7130 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
7131 msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar como anexo"
7133 #: src/mainwindow.c:814
7134 msgid "/_Message/Redirect"
7135 msgstr "/_Mensagem/Re_direcionar"
7137 #: src/mainwindow.c:816
7138 msgid "/_Message/Mailing-_List"
7139 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão"
7141 #: src/mainwindow.c:817
7142 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
7143 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/Enviar _mensagem"
7145 #: src/mainwindow.c:818
7146 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
7147 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Ajuda"
7149 #: src/mainwindow.c:819
7150 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
7151 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Inscrever"
7153 #: src/mainwindow.c:820
7154 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
7155 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Desinscrever"
7157 #: src/mainwindow.c:821
7158 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
7159 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Visualizar arquivo"
7161 #: src/mainwindow.c:822
7162 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
7163 msgstr "/_Mensagem/_Lista de discussão/_Contactar o administrador"
7165 #: src/mainwindow.c:825
7166 msgid "/_Message/M_ove..."
7167 msgstr "/_Mensagem/M_over..."
7169 #: src/mainwindow.c:826
7170 msgid "/_Message/_Copy..."
7171 msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
7173 #: src/mainwindow.c:827
7174 msgid "/_Message/Move to _trash"
7175 msgstr "/_Mensagem/Mo_ver para a lixeira"
7177 #: src/mainwindow.c:828
7178 msgid "/_Message/_Delete..."
7179 msgstr "/_Mensagem/E_xcluir..."
7181 #: src/mainwindow.c:829
7182 msgid "/_Message/Cancel a news message"
7183 msgstr "/_Mensagem/Cancelar uma mensagem de ne_wsgroup"
7185 #: src/mainwindow.c:831
7186 msgid "/_Message/_Mark"
7187 msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
7189 #: src/mainwindow.c:832
7190 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
7191 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
7193 #: src/mainwindow.c:833
7194 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
7195 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
7197 #: src/mainwindow.c:834 src/mainwindow.c:842 src/mainwindow.c:845
7198 msgid "/_Message/_Mark/---"
7199 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
7201 #: src/mainwindow.c:835
7202 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
7203 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
7205 #: src/mainwindow.c:836
7206 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
7207 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _lida"
7209 #: src/mainwindow.c:837
7210 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
7211 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar _todas como lidas"
7213 #: src/mainwindow.c:838
7214 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
7215 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Ignorar _discussão"
7217 #: src/mainwindow.c:839
7218 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
7219 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Não i_gnorar discussão"
7221 #: src/mainwindow.c:840
7222 msgid "/_Message/_Mark/Watch thread"
7223 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/O_bservar discussão"
7225 #: src/mainwindow.c:841
7226 msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread"
7227 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Não obser_var discussão"
7229 #: src/mainwindow.c:843
7230 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
7231 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _spam"
7233 #: src/mainwindow.c:844
7234 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
7235 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não-spam"
7237 #: src/mainwindow.c:846
7238 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
7239 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Travar"
7241 #: src/mainwindow.c:847
7242 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
7243 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Destra_var"
7245 #: src/mainwindow.c:848
7246 msgid "/_Message/Color la_bel"
7247 msgstr "/_Mensagem/Rót_ulo colorido"
7249 #: src/mainwindow.c:849
7250 msgid "/_Message/T_ags"
7251 msgstr "/_Mensagem/E_tiquetas"
7253 #: src/mainwindow.c:851
7254 msgid "/_Message/Re-_edit"
7255 msgstr "/_Mensagem/Re-edi_tar"
7257 #: src/mainwindow.c:854
7258 msgid "/_Tools/_Address book..."
7259 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços..."
7261 #: src/mainwindow.c:855 src/messageview.c:396
7262 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
7263 msgstr "/_Ferramentas/Adicionar o _remetente ao Livro de Endereços"
7265 #: src/mainwindow.c:857
7266 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
7267 msgstr "/_Ferramentas/_Coletar endereços"
7269 #: src/mainwindow.c:858
7270 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
7271 msgstr "/_Ferramentas/_Coletar endereços/da _pasta..."
7273 #: src/mainwindow.c:860
7274 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
7275 msgstr "/_Ferramentas/_Coletar endereços/das _mensagens..."
7277 #: src/mainwindow.c:863
7278 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
7279 msgstr "/_Ferramentas/Filtrar _todas as mensagens da pasta"
7281 #: src/mainwindow.c:865
7282 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
7283 msgstr "/_Ferramentas/Filtrar as mensagens _selecionadas"
7285 #: src/mainwindow.c:867
7286 msgid "/_Tools/Run folder processing rules"
7287 msgstr "/Ferramen_tas/E_xecutar regras de processamento da pasta"
7289 #: src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:399
7290 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
7291 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem"
7293 #: src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:401
7294 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
7295 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente"
7297 #: src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:403
7298 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
7299 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Pelo _remetente (De:)"
7301 #: src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:405
7302 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
7303 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Pelo _destinatário (Para:)"
7305 #: src/mainwindow.c:876 src/messageview.c:407
7306 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
7307 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Pelo a_ssunto"
7309 #: src/mainwindow.c:878
7310 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
7311 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento"
7313 #: src/mainwindow.c:879
7314 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
7315 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/_Automaticamente"
7317 #: src/mainwindow.c:881
7318 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
7319 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Pelo _remetente (De:)"
7321 #: src/mainwindow.c:883
7322 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
7323 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Pelo _destinatário (Para:)"
7325 #: src/mainwindow.c:885
7326 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
7327 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Pelo as_sunto"
7329 #: src/mainwindow.c:888 src/messageview.c:420
7330 msgid "/_Tools/List _URLs..."
7331 msgstr "/_Ferramentas/Listar _URLs..."
7333 #: src/mainwindow.c:892
7334 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
7335 msgstr "/_Ferramentas/Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
7337 #: src/mainwindow.c:894
7338 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
7339 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas"
7341 #: src/mainwindow.c:896
7342 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
7343 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Na pasta _selecionada"
7345 #: src/mainwindow.c:898
7346 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
7347 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Em _todas as pastas"
7349 #: src/mainwindow.c:901
7350 msgid "/_Tools/E_xecute"
7351 msgstr "/_Ferramentas/_Executar"
7353 #: src/mainwindow.c:904
7354 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
7355 msgstr "/_Ferramentas/Cert_ificados SSL..."
7357 #: src/mainwindow.c:908
7358 msgid "/_Tools/Filtering Log"
7359 msgstr "/_Ferramentas/Relatório de _filtragem"
7361 #: src/mainwindow.c:909
7362 msgid "/_Tools/Network _Log"
7363 msgstr "/_Ferramentas/Relatório da _rede"
7365 #: src/mainwindow.c:911
7366 msgid "/_Configuration"
7367 msgstr "/_Configuração"
7369 #: src/mainwindow.c:912
7370 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
7371 msgstr "/_Configuração/M_udar conta atual"
7373 #: src/mainwindow.c:914
7374 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
7375 msgstr "/_Configuração/Preferências da _conta atual..."
7377 #: src/mainwindow.c:916
7378 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
7379 msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
7381 #: src/mainwindow.c:918
7382 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
7383 msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
7385 #: src/mainwindow.c:920 src/mainwindow.c:932
7386 msgid "/_Configuration/---"
7387 msgstr "/_Configuração/---"
7389 #: src/mainwindow.c:921
7390 msgid "/_Configuration/P_references..."
7391 msgstr "/_Configuração/_Preferências..."
7393 #: src/mainwindow.c:923
7394 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
7395 msgstr "/_Configuração/P_ré-processamento..."
7397 #: src/mainwindow.c:925
7398 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
7399 msgstr "/_Configuração/Pó_s-processamento..."
7401 #: src/mainwindow.c:927
7402 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
7403 msgstr "/_Configuração/_Filtragem..."
7405 #: src/mainwindow.c:929
7406 msgid "/_Configuration/_Templates..."
7407 msgstr "/_Configuração/_Modelos..."
7409 #: src/mainwindow.c:930
7410 msgid "/_Configuration/_Actions..."
7411 msgstr "/_Configuração/_Ações..."
7413 #: src/mainwindow.c:931
7414 msgid "/_Configuration/Tag_s..."
7415 msgstr "/_Configuração/E_tiquetas..."
7417 #: src/mainwindow.c:933
7418 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
7419 msgstr "/_Configuração/P_lugins..."
7421 #: src/mainwindow.c:936
7422 msgid "/_Help/_Manual"
7423 msgstr "/_Ajuda/_Manual"
7425 #: src/mainwindow.c:937
7426 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
7427 msgstr "/_Ajuda/_FAQ na Internet (colaboração dos usuários)"
7429 #: src/mainwindow.c:939
7430 msgid "/_Help/Icon _Legend"
7431 msgstr "/_Auda/_Legenda nos ícones"
7433 #: src/mainwindow.c:940
7435 msgstr "/_Ajuda/---"
7437 #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:5716
7438 msgid "Apply tags..."
7439 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7441 #: src/mainwindow.c:1651
7442 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7443 msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório."
7445 #: src/mainwindow.c:1665
7446 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7447 msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
7449 #: src/mainwindow.c:1668
7450 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7451 msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
7453 #: src/mainwindow.c:1684
7454 msgid "Select account"
7455 msgstr "Selecione a conta"
7457 #: src/mainwindow.c:1710 src/prefs_logging.c:139
7459 msgstr "Relatório da rede"
7461 #: src/mainwindow.c:1714
7462 msgid "Filtering/processing debug log"
7463 msgstr "Relatório de debug da filtragem/processamento"
7465 #: src/mainwindow.c:1733 src/prefs_logging.c:395
7466 msgid "filtering log enabled\n"
7467 msgstr "relatório de filtragem habilitado\n"
7469 #: src/mainwindow.c:1735 src/prefs_logging.c:397
7470 msgid "filtering log disabled\n"
7471 msgstr "relatório de filtragem desabilitado\n"
7473 #: src/mainwindow.c:2181 src/mainwindow.c:2222 src/mainwindow.c:2252
7474 #: src/mainwindow.c:2284 src/mainwindow.c:2329
7475 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:138 src/prefs_folder_item.c:896
7479 #: src/mainwindow.c:2330 src/prefs_summary_open.c:113
7483 #: src/mainwindow.c:2575
7484 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7485 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
7487 #: src/mainwindow.c:2594
7489 msgstr "Adicionar caixa postal"
7491 #: src/mainwindow.c:2595
7493 "Input the location of mailbox.\n"
7494 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7495 "scanned automatically."
7497 "Informe a localização da caixa postal.\n"
7498 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
7499 "verificada automaticamente."
7501 #: src/mainwindow.c:2601
7503 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7504 msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
7506 #: src/mainwindow.c:2606 src/setup.c:51 src/wizard.c:731
7508 msgstr "Caixa postal"
7510 #: src/mainwindow.c:2611 src/setup.c:54
7512 "Creation of the mailbox failed.\n"
7513 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7516 "Não foi possível criar a caixa postal.\n"
7517 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
7520 #: src/mainwindow.c:2959
7521 msgid "No posting allowed"
7522 msgstr "Não é permitido o envio de mensagens"
7524 #: src/mainwindow.c:3523
7525 msgid "Mbox import has failed."
7526 msgstr "Não foi possível importar o mbox."
7528 #: src/mainwindow.c:3532 src/mainwindow.c:3541
7529 msgid "Export to mbox has failed."
7530 msgstr "Não foi possível exportar para o mbox."
7532 #: src/mainwindow.c:3577 src/plugins/trayicon/trayicon.c:548
7536 #: src/mainwindow.c:3577 src/plugins/trayicon/trayicon.c:548
7537 msgid "Exit Claws Mail?"
7538 msgstr "Sair do Claws Mail?"
7540 #: src/mainwindow.c:3733
7541 msgid "Folder synchronisation"
7542 msgstr "Sincronização das pastas"
7544 #: src/mainwindow.c:3734
7545 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7546 msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
7548 #: src/mainwindow.c:3735
7549 msgid "+_Synchronise"
7550 msgstr "+_Sincronizar"
7552 #: src/mainwindow.c:4108
7553 msgid "Deleting duplicated messages..."
7554 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
7556 #: src/mainwindow.c:4145
7558 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7559 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7560 msgstr[0] "Foi apagada %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
7561 msgstr[1] "Foram apagadas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
7563 #: src/mainwindow.c:4320 src/summaryview.c:5228
7564 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7565 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
7567 #: src/mainwindow.c:4329
7568 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7569 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
7571 #: src/mainwindow.c:4338 src/summaryview.c:5239
7572 msgid "Filtering configuration"
7573 msgstr "Configuração da filtragem"
7575 #: src/matcher.c:497 src/matcher.c:502 src/matcher.c:522 src/matcher.c:527
7576 #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:683 src/summary_search.c:396
7577 msgid "Case sensitive"
7578 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
7580 #: src/matcher.c:497 src/matcher.c:502 src/matcher.c:522 src/matcher.c:527
7581 msgid "Case insensitive"
7582 msgstr "Não diferenciar maiúsc./minúsc."
7584 #: src/matcher.c:857 src/matcher.c:868 src/matcher.c:879 src/matcher.c:889
7585 #: src/matcher.c:890 src/matcher.c:902 src/matcher.c:903 src/matcher.c:1135
7586 #: src/matcher.c:1147 src/matcher.c:1159
7589 msgstr "cabeçalho %s"
7591 #: src/matcher.c:1248 src/matcher.c:1250
7595 #: src/matcher.c:1259
7597 msgstr "linha do cabeçalho"
7599 #: src/matcher.c:1261
7600 msgid "headers line"
7601 msgstr "linha do cabeçalho"
7603 #: src/matcher.c:1263 src/matcher.c:1265
7604 msgid "message line"
7605 msgstr "linha da mensagem"
7607 #: src/matcher.c:1276 src/matcher.c:1409 src/prefs_matcher.c:653
7608 #: src/prefs_matcher.c:1457 src/prefs_matcher.c:1472 src/prefs_matcher.c:2320
7609 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
7612 #: src/matcher.c:1483 src/matcher.c:1486
7614 msgstr "linha do corpo"
7616 #: src/matcher.c:1662
7618 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7619 msgstr "verificando se as mensagens correspondem [ %s ]\n"
7621 #: src/matcher.c:1725 src/matcher.c:1744 src/matcher.c:1757
7622 msgid "message matches\n"
7623 msgstr "a mensagem corresponde\n"
7625 #: src/matcher.c:1732 src/matcher.c:1750 src/matcher.c:1759
7626 msgid "message does not match\n"
7627 msgstr "a mensagem não corresponde\n"
7629 #: src/matcher.c:2016 src/matcher.c:2017 src/matcher.c:2018 src/matcher.c:2019
7630 #: src/matcher.c:2020 src/matcher.c:2021 src/matcher.c:2022 src/matcher.c:2023
7637 "Could not open mbox file:\n"
7640 "Não foi possível abrir o arquivo mbox:\n"
7645 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7646 msgstr "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
7649 msgid "Overwrite mbox file"
7650 msgstr "Sobrescrever o arquivo mbox"
7653 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7654 msgstr "O arquivo já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
7656 #: src/mbox.c:544 src/messageview.c:1418 src/mimeview.c:1564
7657 #: src/textview.c:2914
7659 msgstr "Sobrescrever"
7664 "Could not create mbox file:\n"
7667 "Não foi possível criar o arquivo mbox:\n"
7671 msgid "Exporting to mbox..."
7672 msgstr "Exportação para a mbox..."
7674 #: src/message_search.c:169
7675 msgid "Find in current message"
7676 msgstr "Localizar na mensagem atual"
7678 #: src/message_search.c:187
7680 msgstr "Localizar texto:"
7682 #: src/message_search.c:326 src/summary_search.c:667
7683 msgid "Search failed"
7684 msgstr "Ocorreu um erro na procura"
7686 #: src/message_search.c:327 src/summary_search.c:668
7687 msgid "Search string not found."
7688 msgstr "A seqüência procurada não foi localizada."
7690 #: src/message_search.c:336
7691 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7692 msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
7694 #: src/message_search.c:339
7695 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7696 msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
7698 #: src/message_search.c:342 src/summary_search.c:679
7699 msgid "Search finished"
7700 msgstr "Procura concluída"
7702 #: src/messageview.c:224
7703 msgid "/_File/_Close"
7704 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
7706 #: src/messageview.c:280
7707 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
7708 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)"
7710 #: src/messageview.c:282
7711 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
7712 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-1_5)"
7714 #: src/messageview.c:284
7715 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
7716 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (Windows-1252)"
7718 #: src/messageview.c:290
7719 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
7720 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-1_3)"
7722 #: src/messageview.c:292
7723 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
7724 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)"
7726 #: src/messageview.c:298
7727 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
7728 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/He_bráico (ISO-8859-8)"
7730 #: src/messageview.c:300
7731 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
7732 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Hebráico (Windows-1255)"
7734 #: src/messageview.c:303
7735 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
7736 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Árabe (ISO-8859-_6)"
7738 #: src/messageview.c:305
7739 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
7740 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Árabe (_Windows-1256)"
7742 #: src/messageview.c:311
7743 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
7744 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Cirílico (ISO-8859-5)"
7746 #: src/messageview.c:313
7747 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
7748 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
7750 #: src/messageview.c:315
7751 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
7752 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_U)"
7754 #: src/messageview.c:317
7755 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
7756 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (_Windows-1251)"
7758 #: src/messageview.c:320
7759 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
7760 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Japonês (ISO-2022-JP)"
7762 #: src/messageview.c:322
7763 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
7764 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (ISO-2022-J_P-2)"
7766 #: src/messageview.c:324
7767 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
7768 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
7770 #: src/messageview.c:326
7771 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
7772 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
7774 #: src/messageview.c:329
7775 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
7776 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês simplificado (GB2312)"
7778 #: src/messageview.c:331
7779 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
7780 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês simplificado (GB_K)"
7782 #: src/messageview.c:333
7783 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
7784 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
7786 #: src/messageview.c:335
7787 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
7788 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
7790 #: src/messageview.c:337
7791 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
7792 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês (ISO-2022-C_N)"
7794 #: src/messageview.c:340
7795 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
7796 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
7798 #: src/messageview.c:342
7799 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
7800 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Coreano (ISO-2_022-KR)"
7802 #: src/messageview.c:345
7803 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
7804 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Thai (TIS-_620)"
7806 #: src/messageview.c:347
7807 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
7808 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Thai (Windows-_874)"
7810 #: src/messageview.c:371
7811 msgid "/_View/Show all _headers"
7812 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
7814 #: src/messageview.c:378
7815 msgid "/_Message/Compose _new message"
7816 msgstr "/_Mensagem/Escrever _nova mensagem"
7818 #: src/messageview.c:392
7819 msgid "/_Message/Redirec_t"
7820 msgstr "/_Mensagem/_Redirecionar"
7822 #: src/messageview.c:409
7823 msgid "/_Tools/Create processing rule"
7824 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento"
7826 #: src/messageview.c:411
7827 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
7828 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/_Automaticamente"
7830 #: src/messageview.c:413
7831 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
7832 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por _remetente (De:)"
7834 #: src/messageview.c:415
7835 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
7836 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por _destinatário (Para:)"
7838 #: src/messageview.c:417
7839 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
7840 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por as_sunto"
7842 #: src/messageview.c:552 src/messageview.c:1088
7843 msgid "Claws Mail - Message View"
7844 msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens"
7846 #: src/messageview.c:676
7847 msgid "<No Return-Path found>"
7848 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
7850 #: src/messageview.c:684
7853 "The notification address to which the return receipt is\n"
7854 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7855 "Notification address: %s\n"
7857 "It is advised to not to send the return receipt."
7859 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n"
7860 "não corresponde ao que está no campo Return-path:\n"
7861 "Endereço de Notificação: %s\n"
7863 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
7865 #: src/messageview.c:691 src/messageview.c:708
7867 msgstr "_Não enviar"
7869 #: src/messageview.c:704
7871 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7872 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7873 "officially addressed to you.\n"
7874 "It is advised to not to send the return receipt."
7876 "Essa mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
7877 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
7878 "oficialmente endereçada à você.\n"
7879 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
7881 #: src/messageview.c:1057 src/procmime.c:836
7883 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7884 msgstr "Não foi possível descriptografar: %s"
7886 #: src/messageview.c:1410 src/messageview.c:1413 src/mimeview.c:1713
7887 #: src/summaryview.c:4492 src/summaryview.c:4495 src/textview.c:2902
7889 msgstr "Salvar como"
7891 #: src/messageview.c:1419
7892 msgid "Overwrite existing file?"
7893 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
7895 #: src/messageview.c:1427 src/summaryview.c:4512 src/summaryview.c:4515
7896 #: src/summaryview.c:4530
7898 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7899 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'."
7901 #: src/messageview.c:1488
7903 "You got a return receipt in this message : it has been displayed by the "
7906 "Você recebeu uma confirmação de recebimento nessa mensagem: ela foi exibida "
7909 #: src/messageview.c:1491
7910 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7911 msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento nessa mensagem."
7913 #: src/messageview.c:1497
7914 msgid "This message asks for a return receipt."
7915 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
7917 #: src/messageview.c:1498
7918 msgid "Send receipt"
7919 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
7921 #: src/messageview.c:1541
7923 "This message has been partially retrieved,\n"
7924 "and has been deleted from the server."
7926 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
7927 "e foi apagada no servidor."
7929 #: src/messageview.c:1547
7932 "This message has been partially retrieved;\n"
7935 "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
7938 #: src/messageview.c:1551 src/messageview.c:1573
7939 msgid "Mark for download"
7940 msgstr "Marcar para receber"
7942 #: src/messageview.c:1552 src/messageview.c:1564
7943 msgid "Mark for deletion"
7944 msgstr "Marcar para exclusão"
7946 #: src/messageview.c:1557
7949 "This message has been partially retrieved;\n"
7950 "it is %s and will be downloaded."
7952 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
7953 "ela é %s e será baixada."
7955 #: src/messageview.c:1562 src/messageview.c:1575
7956 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7960 #: src/messageview.c:1568
7963 "This message has been partially retrieved;\n"
7964 "it is %s and will be deleted."
7966 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
7967 "ela é %s e será apagada."
7969 #: src/messageview.c:1641
7970 msgid "Return Receipt Notification"
7971 msgstr "Confirmação de recebimento"
7973 #: src/messageview.c:1642
7975 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7976 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7979 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n"
7980 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
7983 #: src/messageview.c:1646
7987 #: src/messageview.c:1646
7988 msgid "_Send Notification"
7989 msgstr "_Enviar confirmação"
7991 #: src/messageview.c:1716
7992 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7993 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
7995 #: src/messageview.c:1804 src/summaryview.c:4563
7998 "Enter the print command line:\n"
7999 "('%s' will be replaced with file name)"
8001 "Digite o comando de impressão:\n"
8002 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
8004 #: src/messageview.c:1810 src/summaryview.c:4569
8007 "Print command line is invalid:\n"
8010 "O comando de impressão é inválido:\n"
8013 #: src/messageview.c:2472 src/messageview.c:2478 src/summaryview.c:3886
8014 #: src/summaryview.c:6431
8015 msgid "An error happened while learning.\n"
8016 msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
8020 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8021 msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
8024 msgid "Moving messages..."
8025 msgstr "Movendo as mensagens..."
8028 msgid "Deleting messages..."
8029 msgstr "Excluindo mensagens..."
8032 msgid "/Remove _mailbox..."
8033 msgstr "/Remover _caixa postal..."
8038 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
8039 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8041 "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
8042 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
8045 msgid "Remove mailbox"
8046 msgstr "Remover a caixa postal"
8052 #: src/mimeview.c:177
8054 msgstr "/_Abrir (l)"
8056 #: src/mimeview.c:179
8057 msgid "/Open _with (o)..."
8058 msgstr "/Abrir _com (o)..."
8060 #: src/mimeview.c:181
8061 msgid "/_Display as text (t)"
8062 msgstr "/_Exibir como texto (t)"
8064 #: src/mimeview.c:182
8065 msgid "/_Save as (y)..."
8066 msgstr "/_Salvar como (y)..."
8068 #: src/mimeview.c:183
8069 msgid "/Save _all..."
8070 msgstr "/Salvar _todos..."
8072 #: src/mimeview.c:184
8073 msgid "/Next part (a)"
8074 msgstr "/Próxima parte (a)"
8076 #: src/mimeview.c:252
8080 #: src/mimeview.c:816
8081 msgid "Check signature"
8082 msgstr "Verificar assinatura"
8084 #: src/mimeview.c:821 src/mimeview.c:826 src/mimeview.c:831
8085 msgid "View full information"
8086 msgstr "Exibir informações completas"
8088 #: src/mimeview.c:836 src/mimeview.c:840
8090 msgstr "Verificar novamente"
8092 #: src/mimeview.c:849
8093 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
8094 msgstr "Clique no ícone ou pressione 'C' para verificá-la."
8096 #: src/mimeview.c:854
8097 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
8099 "Tempo esgotado durate a checagem da assinatura. Clique no ícone ou pressione "
8100 "'C' para tentar novamente."
8102 #: src/mimeview.c:1062
8103 msgid "Checking signature..."
8104 msgstr "Verificando a assinatura..."
8106 #: src/mimeview.c:1104
8107 msgid "Go back to email"
8108 msgstr "Voltar à mensagem"
8110 #: src/mimeview.c:1486 src/mimeview.c:1572 src/mimeview.c:1760
8111 #: src/mimeview.c:1802
8113 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8114 msgstr "Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s"
8116 #: src/mimeview.c:1561 src/textview.c:2912
8118 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8119 msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?"
8121 #: src/mimeview.c:1602
8122 msgid "Select destination folder"
8123 msgstr "Selecione a pasta de destino"
8125 #: src/mimeview.c:1609
8127 msgid "'%s' is not a directory."
8128 msgstr "'%s' não é um diretório."
8130 #: src/mimeview.c:1834
8131 msgid "No registered viewer for this file type."
8132 msgstr "Não existem visualizadores registrados para esse tipo de arquivo."
8134 #: src/mimeview.c:1866 src/mimeview.c:1873 src/textview.c:2843
8138 #: src/mimeview.c:1867 src/mimeview.c:1874 src/textview.c:2844
8141 "Enter the command line to open file:\n"
8142 "('%s' will be replaced with file name)"
8144 "Digite o comando para abrir o arquivo:\n"
8145 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
8149 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
8150 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d...\n"
8154 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8155 msgstr "Erro na autenticação para %s:%d ...\n"
8159 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8160 msgstr "Erro na autenticação para %s:%d ...\n"
8163 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8164 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se conectar ao servidor de News."
8168 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
8169 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. Reconectando...\n"
8173 msgid "couldn't select group: %s\n"
8174 msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
8178 msgid "couldn't set group: %s\n"
8179 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
8183 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8184 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
8188 msgid "getting xover %d in %s...\n"
8189 msgstr "obtendo xover %d em %s...\n"
8191 #: src/news.c:1031 src/news.c:1110
8192 msgid "couldn't get xover\n"
8193 msgstr "não foi possível obter xover\n"
8195 #: src/news.c:1043 src/news.c:1124
8196 msgid "invalid xover line\n"
8197 msgstr "linha xover inválida\n"
8199 #: src/news.c:1060 src/news.c:1075
8200 msgid "couldn't get xhdr\n"
8201 msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
8205 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8206 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
8210 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8211 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8214 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8216 "Você possui uma ou mais contas de Newsgroup definidas. Entretanto, essa "
8217 "versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao Newsgroup; essa(s) conta"
8218 "(s) está(ão) desabilitada(s).\n"
8220 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
8222 #: src/news_gtk.c:53
8223 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
8224 msgstr "/_Inscrever no newsgroup..."
8226 #: src/news_gtk.c:54
8227 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
8228 msgstr "/_Desinscrever do newsgroup"
8230 #: src/news_gtk.c:56
8231 msgid "/Synchronise"
8232 msgstr "/_Sincronizar"
8234 #: src/news_gtk.c:227
8236 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8237 msgstr "Deseja realmente se desinscrever do newsgroup '%s'?"
8239 #: src/news_gtk.c:228
8240 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8241 msgstr "Desinscrever do newsgroup"
8243 #: src/news_gtk.c:229
8244 msgid "_Unsubscribe"
8245 msgstr "_Desinscrever"
8247 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
8248 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:430
8252 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:466
8253 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8254 msgstr "Bogofilter: obtendo conteúdo..."
8256 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:479
8257 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8258 msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
8260 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:573
8262 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8263 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8264 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8265 "with a few hundred spam and ham messages."
8267 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
8268 "desse erro é que ele ainda não aprendeu nenhuma mensagem.\n"
8269 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para "
8270 "treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
8272 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:580
8275 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8278 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível "
8279 "executar o comando `%s %s %s`."
8281 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:726
8282 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8283 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
8285 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
8286 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:788
8288 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8289 msgstr "Erro no aprendizado; `%s` retornou o estado %d."
8291 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:756
8292 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8293 msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..."
8295 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:844
8298 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8301 "Erro no aprendizado; `%s%s%s` retornou o erro:\n"
8304 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:846 src/privacy.c:61
8305 msgid "Unknown error"
8306 msgstr "Erro desconhecido"
8308 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:973
8310 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8311 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8314 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8315 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8316 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8318 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8319 "specially designated folder.\n"
8321 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8323 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
8324 "IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter "
8325 "instalado localmente.\n"
8327 "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, "
8328 "marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as "
8329 "opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
8330 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
8331 "em uma determinada pasta.\n"
8333 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
8336 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1006
8337 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:649
8338 msgid "Spam detection"
8339 msgstr "Detecção de spam"
8341 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1007
8342 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
8343 msgid "Spam learning"
8344 msgstr "Aprendizado de spam"
8346 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:149
8347 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:404
8348 msgid "Process messages on receiving"
8349 msgstr "Processar as mensagens durante a recepção"
8351 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:157
8352 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:361
8353 msgid "Maximum size"
8354 msgstr "Tamanho máximo"
8356 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:166
8357 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370
8358 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8359 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
8361 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
8362 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:373 src/prefs_account.c:1410
8366 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:177
8367 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:412
8368 msgid "Save spam in"
8369 msgstr "Salvar spam em"
8371 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:185
8372 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
8373 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8375 "Pasta a ser utilizada para armazenar os spams identificados. Deixe em branco "
8376 "para utilizar a Lixeira."
8378 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
8379 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
8380 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8381 msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar os spams"
8383 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:199
8384 msgid "When unsure, move to"
8385 msgstr "Em caso de incerteza, mover para"
8387 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
8389 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
8392 "Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cuja avaliação de spam esteja "
8393 "incerta. Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada."
8395 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
8396 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8398 "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens "
8401 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
8402 msgid "Insert X-Bogosity header"
8403 msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity"
8405 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:221
8406 msgid "Only done for messages in MH folders"
8407 msgstr "Efetuado somente em mensagens nas pastas MH"
8409 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
8410 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
8411 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8412 msgstr "Remetentes da lista branca presentes no Livro de Endereços/pasta"
8414 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
8415 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8417 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
8418 "normal folder even if detected as spam"
8420 "Mensagens oriundas de contatos do seu Livro de Endereços serão recebidas na "
8421 "pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam"
8423 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8424 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:203
8425 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
8426 #: src/prefs_filtering_action.c:525 src/prefs_filtering_action.c:531
8427 #: src/prefs_matcher.c:627
8429 msgstr "Selecionar ..."
8431 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
8432 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
8433 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8435 "Clique nesse botão para selecionar um livro ou uma pasta no Livro de "
8438 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
8439 msgid "Bogofilter call"
8440 msgstr "Chamada do Bogofilter"
8442 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
8443 msgid "Path to bogofilter executable"
8444 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
8446 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:264
8447 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
8448 msgid "Mark spam as read"
8449 msgstr "Marcar spam como lido"
8451 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8453 msgstr "Demonstração"
8455 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8456 msgid "Failed to register log text hook"
8457 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de relatório"
8459 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8461 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8462 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8464 "It is not really useful."
8466 "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws "
8467 "Mail. Ele instala um gancho para uma saída nova de relatório e a escreve na "
8470 "Ele definitivamente não é muito útil."
8472 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8473 msgid "Dillo Browser"
8474 msgstr "Navegador Dillo"
8476 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:170
8477 msgid "Load remote links in mails"
8478 msgstr "Carregar links remotos nas mensagens"
8480 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:176
8481 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8482 msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo"
8484 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:178
8485 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8486 msgstr "Você ainda pode carregar os links remotos atualizando a página"
8488 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:195
8489 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8490 msgstr "Apenas para remetentes presentes no Livro de Endereços"
8492 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:214
8493 msgid "Full window mode (hide controls)"
8494 msgstr "Modo de tela inteira (esconde os controles)"
8496 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:220
8497 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8498 msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo"
8500 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8501 msgid "Dillo HTML Viewer"
8502 msgstr "Visualizador HTML Dillo"
8504 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8505 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8506 msgstr "Não foi possível encontrar o executável dillo no PATH. Ele está instalado?"
8508 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8510 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8512 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8514 "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo.\n"
8516 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
8519 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
8521 msgstr "Frase-senha"
8523 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
8524 msgid "[no user id]"
8525 msgstr "[sem id do usuário]"
8527 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:278
8530 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8535 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para a "
8536 "nova chave:</span>\n"
8540 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:281
8541 msgid "Passphrases did not match.\n"
8542 msgstr "As senhas não conferem.\n"
8544 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
8547 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8552 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor, digite novamente a senha "
8553 "para a nova chave:</span>\n"
8557 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:288
8560 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8565 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para:</"
8570 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:291
8571 msgid "Bad passphrase.\n"
8572 msgstr "Senha incorreta.\n"
8574 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8576 msgstr "Importação de chaves"
8578 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8580 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8583 "Essa chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail verifique-a e "
8584 "importe-a de um servidor de chaves?"
8586 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
8594 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8595 msgid " This key is not in your keyring.\n"
8596 msgstr " Essa chave não está no seu chaveiro.\n"
8598 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8599 msgid " It should be possible to import it "
8600 msgstr " É possível importá-la "
8602 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8604 "when working online,\n"
8607 "quando estiver trabalhando conectado,\n"
8610 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8612 "with the following command: \n"
8616 "usando o seguinte comando: \n"
8620 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8623 " Importing key ID "
8626 " Importação da ID da chave "
8628 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
8629 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
8630 msgstr " Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n"
8632 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
8633 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8634 msgstr " Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n"
8636 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
8638 " You can try to import it manually with the command:\n"
8642 " Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:\n"
8646 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8647 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
8648 msgstr " A importação de chaves não está implementada no Windows.\n"
8650 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198
8651 msgid " This key is in your keyring.\n"
8652 msgstr " Essa chave está no seu chaveiro.\n"
8654 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8658 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8660 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8663 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8664 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8666 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8668 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8670 "Esse plugin gerencia as operações básicas do PGP e é usado por outros "
8671 "plugins, como o PGP/Mime.\n"
8673 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG "
8674 "e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
8676 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
8678 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8680 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8681 msgid "Core operations"
8682 msgstr "Operações do núcleo"
8684 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8685 msgid "Automatically check signatures"
8686 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
8688 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:109
8689 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8690 msgstr "Usar o gpg-agent para gerenciar senhas"
8692 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
8693 msgid "Store passphrase in memory"
8694 msgstr "Armazenar a senha na memória"
8696 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
8697 msgid "Expire after"
8698 msgstr "Expira após"
8700 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:139
8701 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8702 msgstr "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
8704 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:144 src/prefs_receive.c:172
8708 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:154
8709 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8710 msgstr "Capturar a entrada ao informar senha"
8712 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:161
8713 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8714 msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver funcionando"
8716 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:295
8718 msgstr "Chave de assinatura"
8720 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:303
8721 msgid "Use default GnuPG key"
8722 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
8724 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:314
8725 msgid "Select key by your email address"
8726 msgstr "Selecionar chave pelo seu endereço de email"
8728 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:325
8729 msgid "Specify key manually"
8730 msgstr "Especificar a chave manualmente"
8732 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:335
8733 msgid "User or key ID:"
8734 msgstr "Usuário ou ID da chave:"
8736 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8737 msgid "No secret key found."
8738 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta."
8740 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:379
8741 msgid "Generate a new key pair"
8742 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
8744 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
8748 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
8750 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8752 "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, selecione a "
8755 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
8757 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8758 msgstr "Coletando informações para '%s' ... %c"
8760 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:379
8762 msgstr "Selecione as chaves"
8764 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
8766 msgstr "ID da chave"
8768 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409
8772 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:430
8776 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:431 src/prefs_logging.c:428
8777 #: src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:682
8781 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:432
8782 msgid "Don't encrypt"
8783 msgstr "Não criptografar"
8785 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:574
8787 msgstr "Adicionar chave"
8789 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:575
8790 msgid "Enter another user or key ID:"
8791 msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
8793 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:597
8796 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8797 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8798 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8799 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8801 "A chave de '%s' não é inteiramente confiável.\n"
8802 "Se você escolher criptografar a mensagem com essa chave, não é\n"
8803 "possível garantir que ela irá para pessoa que você está pensando.\n"
8804 "Você confia nela o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
8806 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:602
8808 msgstr "Chave confiável"
8810 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
8811 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
8812 msgid "No signature found"
8813 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
8815 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
8819 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 src/prefs_receive.c:196
8823 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
8827 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
8831 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184
8833 msgid "The signature can't be checked - %s"
8834 msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s"
8836 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
8837 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239
8838 msgid "The signature has not been checked."
8839 msgstr "A assinatura não foi checada."
8841 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
8842 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8843 msgstr "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
8845 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
8847 msgid "Good signature from %s."
8848 msgstr "A assinatura de %s é válida."
8850 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
8852 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8853 msgstr "Assinatura válida (não confiável) de %s."
8855 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:224
8857 msgid "Expired signature from %s."
8858 msgstr "A assinatura de %s expirou."
8860 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
8862 msgid "Expired key from %s."
8863 msgstr "A chave de %s expirou."
8865 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
8867 msgid "Bad signature from %s."
8868 msgstr "A assinatura de %s é inválida."
8870 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8872 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8873 msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível."
8875 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
8877 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8878 msgstr "Assinatura feita usando %s ID da chave %s\n"
8880 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
8882 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
8883 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida. (Confiança: %s)\n"
8885 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288
8887 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
8888 msgstr "A assinatura de \"%s\" expirou\n"
8890 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
8892 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8893 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
8895 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304
8897 msgid " aka \"%s\"\n"
8898 msgstr " também conhecido como \"%s\"\n"
8900 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
8902 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8903 msgstr "Fingeprint primário da chave: %s\n"
8905 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:315
8907 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8908 msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
8910 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
8912 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8913 msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
8915 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:363
8917 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8918 msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s"
8920 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:379
8922 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8923 msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s"
8925 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498
8927 msgid "Secret key not found (%s)"
8928 msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)"
8930 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:506
8931 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8932 msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua"
8934 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516
8936 msgid "Error setting secret key: %s"
8937 msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s"
8939 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552
8941 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8943 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado "
8946 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558
8949 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8950 "version %s is required.\n"
8952 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está "
8953 "instalado, mas é necessária a versão %s.\n"
8955 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:566
8957 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8958 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)"
8960 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:582
8962 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8963 "OpenPGP support disabled."
8965 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
8966 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
8968 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616
8970 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8971 "generate a key pair.\n"
8973 "Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as "
8974 "informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n"
8976 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:621
8977 msgid "No PGP key found"
8978 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP"
8980 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:622
8982 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8983 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8984 "Do you want to create a new key pair now?"
8986 "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que "
8987 "você não poderá assinar suas mensagens ou receber e-mails criptografados.\n"
8988 "Deseja criar um novo par de chaves agora?"
8990 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708
8992 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8993 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s"
8995 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699
8997 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8998 "generate entropy..."
9000 "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o mouse "
9001 "aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..."
9003 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:714
9004 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
9005 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido"
9007 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718
9010 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
9013 "Do you want to export it to a keyserver?"
9015 "Seu novo par de chaves foi gerado. Seu fingerprint é:\n"
9018 "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?"
9020 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:722
9021 msgid "Key generated"
9022 msgstr "Chaves geradas"
9024 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761
9025 msgid "Key exported."
9026 msgstr "Chaves exportadas."
9028 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763
9029 msgid "Couldn't export key."
9030 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
9032 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
9033 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
9034 msgstr "A exportação de chaves não está implementada no Windows."
9036 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:244
9037 msgid "Incorrect part"
9038 msgstr "Parte incorreta"
9040 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:248
9041 msgid "Not a text part"
9042 msgstr "Não é uma parte de texto"
9044 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:259 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415
9045 msgid "Couldn't get text data."
9046 msgstr "Não foi possível obter os dados do texto."
9048 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:277
9049 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
9051 "Não foi possível converter os dados de texto para nenhum caractere "
9054 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:285 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:613
9055 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:752 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:799
9056 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
9057 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:493
9058 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:636
9060 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
9061 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s"
9063 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
9064 msgid "Couldn't parse mime part."
9065 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
9067 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
9069 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
9070 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo descriptografado %s"
9072 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:455 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467
9073 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:479 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:489
9074 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:501 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:513
9075 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:365
9077 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
9078 msgstr "Não foi possível escrever no arquivo descriptografado %s"
9080 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
9081 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
9084 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9087 "--- Início dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
9089 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
9090 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
9091 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9092 msgstr "--- Fim dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
9094 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:524 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:375
9096 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
9097 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo descriptografado %s"
9099 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:536
9100 msgid "Couldn't scan decrypted file."
9101 msgstr "Não foi possível examinar o arquivo descriptografado."
9103 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544
9104 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
9105 msgstr "Não foi possível examinar as partes do arquivo descriptografado."
9107 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:598
9108 msgid "Couldn't create temporary file."
9109 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário."
9111 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:637 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
9113 msgid "Data signing failed, %s"
9114 msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
9116 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:655 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:545
9118 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9119 msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s"
9121 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:664 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:554
9122 msgid "Data signing failed, no results."
9123 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados."
9125 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:674 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
9126 msgid "Data signing failed, no contents."
9127 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo."
9129 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:718
9131 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
9132 "are email headers, like Subject."
9134 "Por favor, perceba que os anexos e os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) "
9135 "não são criptografados pelo sistema PGP/Inline."
9137 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:761 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:645
9139 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9140 msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s"
9142 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:782 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
9144 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9145 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário, %s"
9147 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:810 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:698
9149 msgid "Encryption failed, %s"
9150 msgstr "Falha na criptografia, %s"
9152 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:877
9156 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
9160 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
9162 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
9163 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
9164 "encrypt your own mails.\n"
9166 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9167 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9170 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9172 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9174 "Esse plugin manipula o ultrapassado método inline de assinatura e/ou "
9175 "criptografia de mensagens. Você pode descriptografar mensagens, verificar "
9176 "assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
9178 "Ele pode ser selecionado como Sistema de Privacidade Padrão em /"
9179 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
9180 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
9182 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
9184 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9186 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
9187 msgid "Signature boundary not found."
9188 msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura."
9190 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:387
9191 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9192 msgstr "Não foi possível traduzir o arquivo descriptografado."
9194 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393
9195 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9196 msgstr "Não foi possível traduzir as partes do arquivo descriptografado."
9198 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:439 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:478
9200 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9201 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s"
9203 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602
9205 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
9208 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
9209 "criptografados pelo sistema PGP/Mime."
9211 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:768
9215 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
9219 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
9221 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9222 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9224 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9225 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9228 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9230 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9232 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. "
9233 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
9234 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
9236 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
9237 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
9238 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
9240 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
9242 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9244 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
9245 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:635
9246 msgid "SpamAssassin"
9247 msgstr "SpamAssassin"
9249 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
9250 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9251 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n"
9253 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
9254 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9255 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efetuar a filtragem.\n"
9257 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
9258 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9259 msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n"
9261 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
9262 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9263 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
9265 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370
9267 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9268 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
9271 "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
9272 "desse erro é um servidor spamd inalcançável. Por favor, certifique-se de que "
9273 "o spamd está em execução e acessível."
9275 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:427
9277 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
9280 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa(s) mensagem(ns) ao "
9281 "servidor de aprendizado remoto."
9283 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:572
9284 msgid "Failed to get username"
9285 msgstr "Não foi possível obter o nome de usuário"
9287 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:584
9288 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9290 "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas "
9293 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:618
9295 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9296 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
9297 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9299 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9301 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9302 "specially designated folder.\n"
9304 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9306 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
9307 "IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um "
9308 "servidor SpamAssassin (spamd) funcionando em algum lugar.\n"
9310 "Ele também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
9312 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
9313 "em uma pasta especial.\n"
9315 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9318 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
9322 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9326 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9328 msgstr "Socket Unix"
9330 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:270
9331 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9332 msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin"
9334 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
9336 msgstr "Transportar"
9338 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:282
9339 msgid "Type of transport"
9340 msgstr "Tipo de transporte"
9342 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:303
9346 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
9347 msgid "User to use with spamd server"
9348 msgstr "Usuário a ser utilizado para o servidor spamd"
9350 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
9354 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
9355 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9356 msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd"
9358 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:348
9359 msgid "Port of spamd server"
9360 msgstr "Porta do servidor spamd"
9362 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
9363 msgid "Path of Unix socket"
9364 msgstr "Caminho do socket Unix"
9366 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390
9368 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
9370 msgstr "Duração máxima da checagem. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
9372 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:395 src/prefs_other.c:575
9373 #: src/prefs_summaries.c:489
9377 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
9381 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
9382 msgid "The orientation of the tray."
9383 msgstr "A orientação do ícone."
9385 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 src/plugins/trayicon/trayicon.c:571
9386 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9390 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
9392 msgstr "/_Receber mensagens"
9394 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103
9398 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
9399 msgid "/_Email from account"
9400 msgstr "/E-mail da _conta"
9402 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:106
9403 msgid "/Open A_ddressbook"
9404 msgstr "/Abrir _Livro de Endereços"
9406 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:108
9407 msgid "/_Work Offline"
9408 msgstr "/Trabalhar _desconectado"
9410 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
9411 msgid "/E_xit Claws Mail"
9412 msgstr "/_Sair do Claws Mail"
9414 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:199
9416 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9417 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
9419 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:395
9420 msgid "Failed to register folder item update hook"
9421 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização de itens da pasta"
9423 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:401
9424 msgid "Failed to register folder update hook"
9425 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização da pasta"
9427 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:407
9428 msgid "Failed to register offline switch hook"
9429 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de desconexão"
9431 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:413
9432 msgid "Failed to register account list changed hook"
9433 msgstr "Não foi possível registrar o gancho modificação da lista de contas"
9435 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:419
9436 msgid "Failed to register close hook"
9437 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de encerramento"
9439 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:425
9440 msgid "Failed to register got iconified hook"
9441 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de iconificação"
9443 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:489
9445 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9446 "have new or unread mail.\n"
9448 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9449 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9451 "Esse plugin mostra um ícone de caixa postal na barra de ícones do sistema, "
9452 "que indica se você tem mensagens novas ou não lidas.\n"
9454 "A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário "
9455 "ela contém uma carta. Ao passar o mouse sobre o ícone aparece uma indicação "
9456 "do número de mensagens lidas, não lidas e do total."
9458 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:110
9459 msgid "Hide at start-up"
9460 msgstr "Esconder ao iniciar"
9462 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9463 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9464 msgstr "Esconder o Claws Mail ao iniciar"
9466 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:120
9467 msgid "Close to tray"
9468 msgstr "Fechar para a barra de ícones"
9470 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:126
9472 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9473 "when the window close button is clicked"
9475 "Esconde (ao invés de fechar) o Claws Mail na barra de\n"
9476 "ícones do sistema ao, quando se clica no botão de fechar"
9478 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130
9479 msgid "Minimize to tray"
9480 msgstr "Minimizar para a barra de ícones do sistema"
9482 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:136
9483 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9484 msgstr "Esconde o Claws Mail na barra de ícones do sistema ao invés de minimizá-lo"
9487 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9488 msgstr "Marca de hora do APOP não encontrado na saudação\n"
9491 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9492 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação\n"
9495 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9496 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação (não é ASCII)\n"
9498 #: src/pop.c:189 src/pop.c:216
9499 msgid "POP3 protocol error\n"
9500 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
9504 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9505 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
9509 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9510 msgstr "POP3: Apagando a mensagem expirada %d [%s]\n"
9514 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9515 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d [%s] (%d bytes)\n"
9518 msgid "mailbox is locked\n"
9519 msgstr "a caixa postal está travada\n"
9522 msgid "Session timeout\n"
9523 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
9526 msgid "command not supported\n"
9527 msgstr "comando não suportado\n"
9530 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9531 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
9534 msgid "TOP command unsupported\n"
9535 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
9537 #: src/prefs_account.c:306 src/prefs_account.c:1360 src/prefs_account.c:2268
9538 #: src/wizard.c:1394
9542 #: src/prefs_account.c:309 src/prefs_account.c:1470 src/prefs_account.c:2281
9546 #: src/prefs_account.c:310
9548 msgstr "News (NNTP)"
9550 #: src/prefs_account.c:311 src/wizard.c:1396
9551 msgid "Local mbox file"
9552 msgstr "Arquivo mbox local"
9554 #: src/prefs_account.c:312
9555 msgid "None (SMTP only)"
9556 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
9558 #: src/prefs_account.c:949
9559 msgid "Name of account"
9560 msgstr "Nome da conta"
9562 #: src/prefs_account.c:958
9563 msgid "Set as default"
9564 msgstr "Definir como padrão"
9566 #: src/prefs_account.c:966
9567 msgid "Personal information"
9568 msgstr "Informações pessoais"
9570 #: src/prefs_account.c:975
9572 msgstr "Nome completo"
9574 #: src/prefs_account.c:981
9575 msgid "Mail address"
9576 msgstr "Endereço de e-mail"
9578 #: src/prefs_account.c:1011
9579 msgid "Server information"
9580 msgstr "Informações do servidor"
9582 #: src/prefs_account.c:1046
9584 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9585 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9587 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
9588 "foi compilada sem suporte a IMAP e Newsgroups.</span>"
9590 #: src/prefs_account.c:1075
9591 msgid "This server requires authentication"
9592 msgstr "Este servidor requer autenticação"
9594 #: src/prefs_account.c:1082
9595 msgid "Authenticate on connect"
9596 msgstr "Autenticar ao conectar"
9598 #: src/prefs_account.c:1140
9600 msgstr "Servidor de news"
9602 #: src/prefs_account.c:1146
9603 msgid "Server for receiving"
9604 msgstr "Servidor para recebimento"
9606 #: src/prefs_account.c:1152
9607 msgid "Local mailbox"
9608 msgstr "Caixa postal local"
9610 #: src/prefs_account.c:1159
9611 msgid "SMTP server (send)"
9612 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
9614 #: src/prefs_account.c:1167
9615 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9616 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
9618 #: src/prefs_account.c:1176
9619 msgid "command to send mails"
9620 msgstr "comando para enviar mensagens"
9622 #: src/prefs_account.c:1183 src/prefs_account.c:1683
9624 msgstr "ID do usuário"
9626 #: src/prefs_account.c:1189 src/prefs_account.c:1703
9630 #: src/prefs_account.c:1239
9635 #: src/prefs_account.c:1332
9639 #: src/prefs_account.c:1338 src/prefs_account.c:1422
9640 msgid "Default Inbox"
9641 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
9643 #: src/prefs_account.c:1345 src/prefs_account.c:1353 src/prefs_account.c:1429
9644 #: src/prefs_account.c:1437
9645 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9646 msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta"
9648 #: src/prefs_account.c:1350 src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:1885
9652 #: src/prefs_account.c:1362
9653 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9654 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
9656 #: src/prefs_account.c:1365
9657 msgid "Remove messages on server when received"
9658 msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
9660 #: src/prefs_account.c:1376
9661 msgid "Remove after"
9662 msgstr "Remover após"
9664 #: src/prefs_account.c:1385
9665 msgid "0 days: remove immediately"
9666 msgstr "0 dia: apaga imediatamente"
9668 #: src/prefs_account.c:1388 src/prefs_folder_item.c:507
9669 #: src/prefs_matcher.c:312
9673 #: src/prefs_account.c:1398
9674 msgid "Receive size limit"
9675 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
9677 #: src/prefs_account.c:1401
9679 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9680 "you will be able to download them fully or delete them."
9682 "Mensagens acima desse limite serão recebidas parcialmente. Ao selecioná-las, "
9683 "você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
9685 #: src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:2294
9689 #: src/prefs_account.c:1451
9690 msgid "Maximum number of articles to download"
9691 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
9693 #: src/prefs_account.c:1463
9694 msgid "unlimited if 0 is specified"
9695 msgstr "ilimitado se for especificado 0"
9697 #: src/prefs_account.c:1476 src/prefs_account.c:1656
9698 msgid "Authentication method"
9699 msgstr "Método de autenticação"
9701 #: src/prefs_account.c:1486 src/prefs_account.c:1665 src/prefs_send.c:292
9705 #: src/prefs_account.c:1497
9706 msgid "IMAP server directory"
9707 msgstr "Diretório do servidor IMAP"
9709 #: src/prefs_account.c:1501
9710 msgid "(usually empty)"
9711 msgstr "(geralmente vazio)"
9713 #: src/prefs_account.c:1515
9714 msgid "Show subscribed folders only"
9715 msgstr "Mostrar apenas pastas subscritas"
9717 #: src/prefs_account.c:1522
9718 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9719 msgstr "Módulo de eficiência de banda (impede a recuperação de etiquetas remotas)"
9721 #: src/prefs_account.c:1524
9722 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9723 msgstr "Esse modo usa menos banda, mas pode ser mais lento com alguns servidores."
9725 #: src/prefs_account.c:1528
9726 msgid "Filter messages on receiving"
9727 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
9729 #: src/prefs_account.c:1535
9730 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9731 msgstr "Permite filtrar usando plugins, durante o recebimento"
9733 #: src/prefs_account.c:1539
9734 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9735 msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta"
9737 #: src/prefs_account.c:1617 src/prefs_customheader.c:206
9738 #: src/prefs_matcher.c:584 src/prefs_matcher.c:1797 src/prefs_matcher.c:1818
9742 #: src/prefs_account.c:1619
9743 msgid "Generate Message-ID"
9744 msgstr "Gerar Message-ID"
9746 #: src/prefs_account.c:1626
9747 msgid "Add user-defined header"
9748 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário"
9750 #: src/prefs_account.c:1638
9751 msgid "Authentication"
9752 msgstr "Autenticação"
9754 #: src/prefs_account.c:1641
9755 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9756 msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
9758 #: src/prefs_account.c:1729
9760 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9763 "Deixe esses campos em branco, para utilizar os mesmos usuário e senha de "
9766 #: src/prefs_account.c:1740
9767 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9768 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
9770 #: src/prefs_account.c:1755
9771 msgid "POP authentication timeout: "
9772 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
9774 #: src/prefs_account.c:1763
9778 #: src/prefs_account.c:1831 src/prefs_account.c:1877
9782 #: src/prefs_account.c:1834
9783 msgid "Insert signature automatically"
9784 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
9786 #: src/prefs_account.c:1839
9787 msgid "Signature separator"
9788 msgstr "Separador de assinatura"
9790 #: src/prefs_account.c:1864
9791 msgid "Command output"
9792 msgstr "Saída do comando"
9794 #: src/prefs_account.c:1897
9795 msgid "Automatically set the following addresses"
9796 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
9798 #: src/prefs_account.c:1946
9799 msgid "Spell check dictionaries"
9800 msgstr "Dicionários de checagem ortográfica"
9802 #: src/prefs_account.c:1956 src/prefs_folder_item.c:923
9803 #: src/prefs_spelling.c:224
9804 msgid "Default dictionary"
9805 msgstr "Dicionário padrão"
9807 #: src/prefs_account.c:1970 src/prefs_folder_item.c:948
9808 #: src/prefs_spelling.c:238
9809 msgid "Default alternate dictionary"
9810 msgstr "Dicionário alternativo padrão"
9812 #: src/prefs_account.c:2057 src/prefs_account.c:3029
9813 #: src/prefs_compose_writing.c:343 src/prefs_folder_item.c:1187
9814 #: src/prefs_folder_item.c:1530 src/prefs_quote.c:90 src/prefs_quote.c:194
9815 #: src/prefs_spelling.c:403 src/prefs_wrapping.c:144
9819 #: src/prefs_account.c:2071 src/prefs_folder_item.c:1205 src/prefs_quote.c:104
9820 #: src/toolbar.c:422
9824 #: src/prefs_account.c:2085 src/prefs_filtering_action.c:175
9825 #: src/prefs_folder_item.c:1223 src/prefs_quote.c:118 src/toolbar.c:426
9829 #: src/prefs_account.c:2133
9830 msgid "Default privacy system"
9831 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
9833 #: src/prefs_account.c:2162
9834 msgid "Always sign messages"
9835 msgstr "Sempre assinar as mensagens"
9837 #: src/prefs_account.c:2164
9838 msgid "Always encrypt messages"
9839 msgstr "Sempre criptografar as mensagens"
9841 #: src/prefs_account.c:2166
9842 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9843 msgstr "Sempre criptografar as mensagens em resposta a mensagens criptografadas"
9845 #: src/prefs_account.c:2169
9846 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9848 "Criptografar as mensagens enviadas com sua própria chave além da dos "
9851 #: src/prefs_account.c:2171
9852 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9853 msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples"
9855 #: src/prefs_account.c:2272 src/prefs_account.c:2285 src/prefs_account.c:2297
9856 msgid "Don't use SSL"
9857 msgstr "Não utilizar SSL"
9859 #: src/prefs_account.c:2275
9860 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9861 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
9863 #: src/prefs_account.c:2278 src/prefs_account.c:2291 src/prefs_account.c:2318
9864 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9865 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
9867 #: src/prefs_account.c:2288
9868 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9869 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
9871 #: src/prefs_account.c:2306
9872 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9873 msgstr "Utilizar SSL para conexão NNTP"
9875 #: src/prefs_account.c:2308
9877 msgstr "Enviar (SMTP)"
9879 #: src/prefs_account.c:2312
9880 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9881 msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)"
9883 #: src/prefs_account.c:2315
9884 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9885 msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP"
9887 #: src/prefs_account.c:2326
9888 msgid "Use non-blocking SSL"
9889 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
9891 #: src/prefs_account.c:2338
9892 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9893 msgstr "Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL"
9895 #: src/prefs_account.c:2445
9899 #: src/prefs_account.c:2451
9903 #: src/prefs_account.c:2457
9905 msgstr "Porta IMAP4"
9907 #: src/prefs_account.c:2463
9911 #: src/prefs_account.c:2468
9913 msgstr "Nome do domínio"
9915 #: src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2481
9917 "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, "
9918 "and when connecting to SMTP servers."
9920 "O nome do domínio será utilizado na parte direita das Message-Ids geradas e "
9921 "durante as conexões com os servidores SMTP."
9923 #: src/prefs_account.c:2490
9924 msgid "Use command to communicate with server"
9925 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
9927 #: src/prefs_account.c:2498
9928 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9929 msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
9931 #: src/prefs_account.c:2540
9935 #: src/prefs_account.c:2553
9936 msgid "Put sent messages in"
9937 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
9939 #: src/prefs_account.c:2555
9940 msgid "Put queued messages in"
9941 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
9943 #: src/prefs_account.c:2557
9944 msgid "Put draft messages in"
9945 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
9947 #: src/prefs_account.c:2559
9948 msgid "Put deleted messages in"
9949 msgstr "Colocar as mensagens excluídas em"
9951 #: src/prefs_account.c:2614
9952 msgid "Account name is not entered."
9953 msgstr "O nome da conta não foi informado."
9955 #: src/prefs_account.c:2618
9956 msgid "Mail address is not entered."
9957 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
9959 #: src/prefs_account.c:2625
9960 msgid "SMTP server is not entered."
9961 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
9963 #: src/prefs_account.c:2630
9964 msgid "User ID is not entered."
9965 msgstr "A ID do usuário não foi informada."
9967 #: src/prefs_account.c:2635
9968 msgid "POP3 server is not entered."
9969 msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
9971 #: src/prefs_account.c:2656
9972 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9973 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
9975 #: src/prefs_account.c:2662
9976 msgid "IMAP4 server is not entered."
9977 msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
9979 #: src/prefs_account.c:2667
9980 msgid "NNTP server is not entered."
9981 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
9983 #: src/prefs_account.c:2673
9984 msgid "local mailbox filename is not entered."
9985 msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado."
9987 #: src/prefs_account.c:2679
9988 msgid "mail command is not entered."
9989 msgstr "o comando de e-mail não foi informado."
9991 #: src/prefs_account.c:2993
9995 #: src/prefs_account.c:3047 src/prefs_folder_item.c:1547 src/prefs_quote.c:195
9999 #: src/prefs_account.c:3065
10001 msgstr "Privacidade"
10003 #: src/prefs_account.c:3103
10007 #: src/prefs_account.c:3389
10008 msgid "Preferences for new account"
10009 msgstr "Preferências da nova conta"
10011 #: src/prefs_account.c:3391
10013 msgid "%s - Account preferences"
10014 msgstr "%s - Preferências da conta"
10016 #: src/prefs_account.c:3486
10017 msgid "Select signature file"
10018 msgstr "Selecione o arquivo de assinatura"
10020 #: src/prefs_account.c:3581
10022 msgstr "Protocolo:"
10024 #: src/prefs_account.c:3720
10026 msgid "%s (plugin not loaded)"
10027 msgstr "%s (plugin não carregado)"
10029 #: src/prefs_actions.c:207
10030 msgid "Actions configuration"
10031 msgstr "Configuração de ações"
10033 #: src/prefs_actions.c:234
10035 msgstr "Nome do menu"
10037 #: src/prefs_actions.c:247
10038 msgid "Command line"
10039 msgstr "Linha de comando"
10041 #: src/prefs_actions.c:281
10042 msgid "Append the new action above to the list"
10043 msgstr "Adiciona a nova ação definida acima à lista"
10045 #: src/prefs_actions.c:283 src/prefs_filtering_action.c:564
10046 #: src/prefs_filtering.c:471 src/prefs_matcher.c:716 src/prefs_template.c:301
10047 #: src/prefs_toolbar.c:905
10049 msgstr "Substituir"
10051 #: src/prefs_actions.c:289
10052 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
10053 msgstr "Substitui a ação selecionada na lista pela definida acima"
10055 #: src/prefs_actions.c:297
10056 msgid "Delete the selected action from the list"
10057 msgstr "Exclui a ação selecionada da lista"
10059 #: src/prefs_actions.c:305 src/prefs_filtering.c:494 src/prefs_template.c:324
10060 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
10061 msgstr "Limpa todos os campos da janela"
10063 #: src/prefs_actions.c:310 src/prefs_filtering_action.c:540
10064 #: src/prefs_matcher.c:693
10066 msgstr "Informação..."
10068 #: src/prefs_actions.c:317
10069 msgid "Show information on configuring actions"
10070 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de ações"
10072 #: src/prefs_actions.c:346
10073 msgid "Move the selected action up"
10074 msgstr "Move a ação selecionada para cima"
10076 #: src/prefs_actions.c:354
10077 msgid "Move selected action down"
10078 msgstr "Move a ação selecionada para baixo"
10080 #: src/prefs_actions.c:481 src/prefs_filtering_action.c:652
10081 #: src/prefs_filtering.c:896 src/prefs_filtering.c:898
10082 #: src/prefs_filtering.c:899 src/prefs_filtering.c:986 src/prefs_matcher.c:833
10083 #: src/prefs_template.c:462
10087 #: src/prefs_actions.c:558
10088 msgid "Menu name is not set."
10089 msgstr "O nome do menu não foi definido."
10091 #: src/prefs_actions.c:563
10092 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
10093 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
10095 #: src/prefs_actions.c:568
10096 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
10097 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
10099 #: src/prefs_actions.c:587
10100 msgid "Menu name is too long."
10101 msgstr "O nome do menu é muito longo."
10103 #: src/prefs_actions.c:596
10104 msgid "Command line not set."
10105 msgstr "O comando não foi definido."
10107 #: src/prefs_actions.c:601
10108 msgid "Menu name and command are too long."
10109 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
10111 #: src/prefs_actions.c:607
10116 "has a syntax error."
10120 "possui um erro de sintaxe."
10122 #: src/prefs_actions.c:665
10123 msgid "Delete action"
10124 msgstr "Excluir ação"
10126 #: src/prefs_actions.c:666
10127 msgid "Do you really want to delete this action?"
10128 msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa ação?"
10130 #: src/prefs_actions.c:686
10131 msgid "Delete all actions"
10132 msgstr "Excluir todas as ações"
10134 #: src/prefs_actions.c:687
10135 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
10136 msgstr "Deseja realmente deseja excluir todas as ações?"
10138 #: src/prefs_actions.c:828 src/prefs_actions.c:858 src/prefs_filtering.c:1534
10139 #: src/prefs_filtering.c:1556 src/prefs_matcher.c:1940
10140 #: src/prefs_template.c:518 src/prefs_template.c:540
10141 msgid "Entry not saved"
10142 msgstr "A entrada não foi salva"
10144 #: src/prefs_actions.c:829 src/prefs_actions.c:859 src/prefs_filtering.c:1535
10145 #: src/prefs_filtering.c:1557 src/prefs_template.c:519
10146 #: src/prefs_template.c:541
10147 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10148 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar mesmo assim?"
10150 #: src/prefs_actions.c:830 src/prefs_actions.c:835 src/prefs_actions.c:860
10151 #: src/prefs_filtering.c:1514 src/prefs_filtering.c:1536
10152 #: src/prefs_filtering.c:1558 src/prefs_matcher.c:1942
10153 #: src/prefs_template.c:520 src/prefs_template.c:542 src/prefs_template.c:547
10154 msgid "+_Continue editing"
10155 msgstr "+Con_tinuar editando"
10157 #: src/prefs_actions.c:833
10158 msgid "Actions list not saved"
10159 msgstr "A lista de ações não foi salva"
10161 #: src/prefs_actions.c:834
10162 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10163 msgstr "A lista de ações foi modificada. Fechar mesmo assim?"
10165 #: src/prefs_actions.c:899
10166 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10167 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
10169 #: src/prefs_actions.c:900
10170 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10171 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
10173 #: src/prefs_actions.c:902
10174 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
10175 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
10177 #: src/prefs_actions.c:903
10178 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10179 msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
10181 #: src/prefs_actions.c:904
10182 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10183 msgstr "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
10185 #: src/prefs_actions.c:905
10186 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10187 msgstr "para enviar o texto fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando"
10189 #: src/prefs_actions.c:906
10190 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10192 "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário para a entrada padrão "
10195 #: src/prefs_actions.c:907
10196 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10197 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
10199 #: src/prefs_actions.c:908
10200 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10201 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
10203 #: src/prefs_actions.c:909
10204 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10205 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
10207 #: src/prefs_actions.c:910
10208 msgid "to run command asynchronously"
10209 msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
10211 #: src/prefs_actions.c:911
10212 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10213 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
10215 #: src/prefs_actions.c:912
10216 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10217 msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822 "
10219 #: src/prefs_actions.c:913
10220 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10221 msgstr "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
10223 #: src/prefs_actions.c:914
10224 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10225 msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
10227 #: src/prefs_actions.c:915
10228 msgid "for a user provided argument"
10229 msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
10231 #: src/prefs_actions.c:916
10232 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10233 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (ex. senha)"
10235 #: src/prefs_actions.c:917
10236 msgid "for the text selection"
10237 msgstr "para a seleção de texto"
10239 #: src/prefs_actions.c:918
10240 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10241 msgstr "aplica as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
10243 #: src/prefs_actions.c:919
10244 msgid "for a literal %"
10245 msgstr "para um % literal"
10247 #: src/prefs_actions.c:928 src/prefs_themes.c:978
10251 #: src/prefs_actions.c:929
10253 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
10254 "process a complete message file or just one of its parts."
10256 "O recurso Ações é uma forma do usuário executar comandos externos para "
10257 "processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
10259 #: src/prefs_actions.c:1015 src/prefs_filtering.c:1731
10260 #: src/prefs_template.c:999
10261 msgid "/D_uplicate"
10262 msgstr "/D_uplicar"
10264 #: src/prefs_actions.c:1122
10265 msgid "Current actions"
10266 msgstr "Ações atuais"
10268 #: src/prefs_common.c:229
10272 #: src/prefs_common.c:296
10273 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
10274 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q"
10276 #: src/prefs_common.c:302
10278 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
10279 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
10281 "\\n\\nIníciando encaminhamento de mensagem:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{De: %f"
10282 "\\n}?t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Assunto: %s\\n}\\n\\n"
10285 #: src/prefs_common.c:441
10286 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10287 msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M"
10289 #: src/prefs_compose_writing.c:121
10290 msgid "Automatic account selection"
10291 msgstr "Seleção automática da conta"
10293 #: src/prefs_compose_writing.c:129
10294 msgid "when replying"
10295 msgstr "ao responder"
10297 #: src/prefs_compose_writing.c:131
10298 msgid "when forwarding"
10299 msgstr "ao encaminhar"
10301 #: src/prefs_compose_writing.c:133
10302 msgid "when re-editing"
10303 msgstr "ao reeditar"
10305 #: src/prefs_compose_writing.c:135
10309 #: src/prefs_compose_writing.c:138
10310 msgid "Automatically launch the external editor"
10311 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
10313 #: src/prefs_compose_writing.c:145
10314 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
10315 msgstr "Salvar o texto da mensagem automaticamente na pasta Rascunho a cada"
10317 #: src/prefs_compose_writing.c:155 src/prefs_wrapping.c:97
10319 msgstr "caracteres"
10321 #: src/prefs_compose_writing.c:163
10323 msgstr "Níveis de desfazer"
10325 #: src/prefs_compose_writing.c:175
10329 #: src/prefs_compose_writing.c:178
10330 msgid "Reply will quote by default"
10331 msgstr "Responder com citação por padrão"
10333 #: src/prefs_compose_writing.c:181
10334 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10335 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
10337 #: src/prefs_compose_writing.c:183
10339 msgstr "Encaminhamento"
10341 #: src/prefs_compose_writing.c:186 src/prefs_filtering_action.c:176
10342 msgid "Forward as attachment"
10343 msgstr "Encaminhar como anexo"
10345 #: src/prefs_compose_writing.c:189
10346 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10347 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redirecionar"
10349 #: src/prefs_compose_writing.c:192
10350 msgid "When dropping files into the Compose window"
10351 msgstr "Ao arrastar arquivos para a janela de composição"
10353 #: src/prefs_compose_writing.c:201
10357 #: src/prefs_compose_writing.c:202 src/toolbar.c:439
10361 #: src/prefs_compose_writing.c:203 src/toolbar.c:440
10365 #: src/prefs_compose_writing.c:218
10366 msgid "Quotation characters"
10367 msgstr "Caracteres de citação"
10369 #: src/prefs_compose_writing.c:233
10370 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
10371 msgstr "Tratar esses caracteres como marcas de citação: "
10373 #: src/prefs_compose_writing.c:344
10377 #: src/prefs_customheader.c:181
10378 msgid "Custom header configuration"
10379 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
10381 #: src/prefs_customheader.c:234
10382 msgid "From file..."
10383 msgstr "Do arquivo..."
10385 #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:598
10386 #: src/prefs_matcher.c:1436 src/prefs_matcher.c:1451
10387 msgid "Header name is not set."
10388 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
10390 #: src/prefs_customheader.c:513
10391 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10392 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
10394 #: src/prefs_customheader.c:560
10395 msgid "Choose a PNG file"
10396 msgstr "Selecione um arquivo PNG"
10398 #: src/prefs_customheader.c:562
10399 msgid "Choose an XBM file"
10400 msgstr "Selecione um arquivo XBM"
10402 #: src/prefs_customheader.c:564
10403 msgid "Choose a text file"
10404 msgstr "Selecione um arquivo de texto"
10406 #: src/prefs_customheader.c:577
10407 msgid "This file isn't an image."
10408 msgstr "Esse arquivo não é uma imagem."
10410 #: src/prefs_customheader.c:582
10411 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10412 msgstr "A imagem selecionada não possui o tamanho correto (48x48)."
10414 #: src/prefs_customheader.c:588
10415 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10416 msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes."
10418 #: src/prefs_customheader.c:593
10419 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10420 msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)."
10422 #: src/prefs_customheader.c:602
10423 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10424 msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)."
10426 #: src/prefs_customheader.c:611
10427 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10429 "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu "
10432 #: src/prefs_customheader.c:617
10434 msgid "Compface error: %s"
10435 msgstr "Erro no compface: %s"
10437 #: src/prefs_customheader.c:668
10438 msgid "This file contains newlines."
10439 msgstr "Esse arquivo possui quebras de linhas."
10441 #: src/prefs_customheader.c:698
10442 msgid "Delete header"
10443 msgstr "Excluir cabeçalho"
10445 #: src/prefs_customheader.c:699
10446 msgid "Do you really want to delete this header?"
10447 msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?"
10449 #: src/prefs_customheader.c:869
10450 msgid "Current custom headers"
10451 msgstr "Cabeçalhos personalizados atuais"
10453 #: src/prefs_display_header.c:257
10454 msgid "Displayed header configuration"
10455 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
10457 #: src/prefs_display_header.c:281
10458 msgid "Header name"
10459 msgstr "Nome do cabeçalho"
10461 #: src/prefs_display_header.c:316
10462 msgid "Displayed Headers"
10463 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
10465 #: src/prefs_display_header.c:382
10466 msgid "Hidden headers"
10467 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
10469 #: src/prefs_display_header.c:408
10470 msgid "Show all unspecified headers"
10471 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
10473 #: src/prefs_display_header.c:608
10474 msgid "This header is already in the list."
10475 msgstr "Esse cabeçalho já está na lista."
10477 #: src/prefs_ext_prog.c:105
10479 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10480 msgstr "%s será substituído pelo nome do arquivo/URL"
10482 #: src/prefs_ext_prog.c:123
10483 msgid "Use system defaults when possible"
10484 msgstr "Usar padrões do sistema, quando possível"
10486 #: src/prefs_ext_prog.c:148
10487 msgid "Web browser"
10488 msgstr "Navegador Web"
10490 #: src/prefs_ext_prog.c:182
10491 msgid "Text editor"
10492 msgstr "Editor de texto"
10494 #: src/prefs_ext_prog.c:210
10495 msgid "Command for 'Display as text'"
10496 msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'"
10498 #: src/prefs_ext_prog.c:223
10500 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10501 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10503 "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem "
10504 "através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'"
10506 #: src/prefs_ext_prog.c:234
10507 msgid "Print command"
10508 msgstr "Comando de impressão"
10510 #: src/prefs_ext_prog.c:300 src/prefs_image_viewer.c:143
10511 #: src/prefs_message.c:293
10512 msgid "Message View"
10513 msgstr "Visualização da mensagem"
10515 #: src/prefs_ext_prog.c:301
10516 msgid "External Programs"
10517 msgstr "Programas externos"
10519 #: src/prefs_filtering_action.c:161
10523 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10527 #: src/prefs_filtering_action.c:164
10531 #: src/prefs_filtering_action.c:165 src/prefs_filtering_action.c:166
10532 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/prefs_filtering_action.c:168
10533 #: src/prefs_filtering_action.c:169 src/prefs_filtering_action.c:170
10534 #: src/prefs_filtering_action.c:171 src/prefs_filtering_action.c:172
10535 msgid "Message flags"
10536 msgstr "Marcas da mensagem"
10538 #: src/prefs_filtering_action.c:165 src/prefs_summary_column.c:81
10539 #: src/summaryview.c:2604
10543 #: src/prefs_filtering_action.c:167
10547 #: src/prefs_filtering_action.c:168
10549 msgstr "Desbloquear"
10551 #: src/prefs_filtering_action.c:169
10552 msgid "Mark as read"
10553 msgstr "Marcar como lida"
10555 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10556 msgid "Mark as unread"
10557 msgstr "Marcar como não lida"
10559 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10560 msgid "Mark as spam"
10561 msgstr "Marcar como spam"
10563 #: src/prefs_filtering_action.c:172
10564 msgid "Mark as ham"
10565 msgstr "Marcar como não spam"
10567 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:1361
10568 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:447 src/toolbar.c:1994
10572 #: src/prefs_filtering_action.c:174
10573 msgid "Color label"
10574 msgstr "Rótulo colorido"
10576 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
10577 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10581 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10583 msgstr "Redirecionar"
10585 #: src/prefs_filtering_action.c:178 src/prefs_filtering_action.c:179
10586 #: src/prefs_filtering_action.c:1365 src/prefs_matcher.c:587
10587 #: src/prefs_summary_column.c:90 src/summaryview.c:552
10591 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10592 msgid "Change score"
10593 msgstr "Mudar a pontuação"
10595 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10597 msgstr "Configurar a pontuação"
10599 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/prefs_filtering_action.c:181
10600 #: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_matcher.c:589
10601 #: src/prefs_summary_column.c:92 src/summaryview.c:554
10605 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10607 msgstr "Aplicar etiqueta"
10609 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10611 msgstr "Desconfigurar etiqueta"
10613 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10615 msgstr "Limpar etiquetas"
10617 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
10619 msgstr "Discussões"
10621 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:432
10622 msgid "Ignore thread"
10623 msgstr "Ignorar discussão"
10625 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:433
10626 msgid "Watch thread"
10627 msgstr "Observar discussão"
10629 #: src/prefs_filtering_action.c:186
10630 msgid "Stop filter"
10631 msgstr "Parar a filtragem"
10633 #: src/prefs_filtering_action.c:382
10634 msgid "Filtering action configuration"
10635 msgstr "Configuração das ações de filtragem"
10637 #: src/prefs_filtering_action.c:399 src/prefs_filtering.c:1904
10638 #: src/prefs_matcher.c:551
10642 #: src/prefs_filtering_action.c:412 src/prefs_filtering.c:427
10646 #: src/prefs_filtering_action.c:877
10647 msgid "Command line not set"
10648 msgstr "O comando não foi definido"
10650 #: src/prefs_filtering_action.c:878
10651 msgid "Destination is not set."
10652 msgstr "O destino não foi especificado."
10654 #: src/prefs_filtering_action.c:889
10655 msgid "Recipient is not set."
10656 msgstr "O destinatário não foi especificado."
10658 #: src/prefs_filtering_action.c:905
10659 msgid "Score is not set"
10660 msgstr "A pontuação não foi definida"
10662 #: src/prefs_filtering_action.c:913
10663 msgid "Header is not set."
10664 msgstr "O cabeçalho não foi definido."
10666 #: src/prefs_filtering_action.c:920
10667 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10668 msgstr "O Livro de Endereços/pasta de destino não foi definido."
10670 #: src/prefs_filtering_action.c:930
10671 msgid "Tag name is empty."
10672 msgstr "O nome da etiqueta não foi definido."
10674 #: src/prefs_filtering_action.c:1152
10675 msgid "No action was defined."
10676 msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
10678 #: src/prefs_filtering_action.c:1190 src/prefs_matcher.c:1983
10679 #: src/quote_fmt.c:76
10683 #: src/prefs_filtering_action.c:1199 src/prefs_matcher.c:1992
10684 msgid "filename (should not be modified)"
10685 msgstr "Nome do arquivo (não deve ser modificado)"
10687 #: src/prefs_filtering_action.c:1200 src/prefs_matcher.c:1993
10688 #: src/quote_fmt.c:84
10690 msgstr "Nova linha"
10692 #: src/prefs_filtering_action.c:1201 src/prefs_matcher.c:1994
10693 msgid "escape character for quotes"
10694 msgstr "Caractere de escape para as aspas"
10696 #: src/prefs_filtering_action.c:1202 src/prefs_matcher.c:1995
10697 msgid "quote character"
10698 msgstr "Caractere para aspas"
10700 #: src/prefs_filtering_action.c:1210
10701 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10702 msgstr "Ação da filtragem: 'Executar'"
10704 #: src/prefs_filtering_action.c:1211
10706 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10707 "program or script.\n"
10708 "The following symbols can be used:"
10710 "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem "
10711 "para um programa ou script externo.\n"
10712 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
10714 #: src/prefs_filtering_action.c:1347
10716 msgstr "Destinatário"
10718 #: src/prefs_filtering_action.c:1351
10719 msgid "Book/Folder"
10720 msgstr "Livro/Pasta"
10722 #: src/prefs_filtering_action.c:1355
10723 msgid "Destination"
10726 #: src/prefs_filtering_action.c:1358
10730 #: src/prefs_filtering_action.c:1442
10731 msgid "Current action list"
10732 msgstr "Lista das ações atuais"
10734 #: src/prefs_filtering.c:190 src/prefs_filtering.c:353
10735 msgid "Filtering/Processing configuration"
10736 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
10738 #: src/prefs_filtering.c:257 src/prefs_filtering.c:927
10739 #: src/prefs_filtering.c:1018
10740 msgid "Filtering Account Menu|All"
10743 #: src/prefs_filtering.c:405
10747 #: src/prefs_filtering.c:418 src/prefs_filtering.c:440
10748 msgid " Define... "
10749 msgstr " Definir... "
10751 #: src/prefs_filtering.c:469
10752 msgid "Append the new rule above to the list"
10753 msgstr "Adiciona a nova regra definida acima à lista"
10755 #: src/prefs_filtering.c:478
10756 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10757 msgstr "Substitui a regra selecionada na lista pela definida acima"
10759 #: src/prefs_filtering.c:486
10760 msgid "Delete the selected rule from the list"
10761 msgstr "Excluir a regra selecionada da lista"
10763 #: src/prefs_filtering.c:523
10764 msgid "Move the selected rule to the top"
10765 msgstr "Move a regra selecionada para o início"
10767 #: src/prefs_filtering.c:526
10769 msgstr "Página acima"
10771 #: src/prefs_filtering.c:534
10772 msgid "Move the selected rule one page up"
10773 msgstr "Move a regra selecionada uma página acima"
10775 #: src/prefs_filtering.c:543
10776 msgid "Move the selected rule up"
10777 msgstr "Move a regra selecionada para cima"
10779 #: src/prefs_filtering.c:551
10780 msgid "Move the selected rule down"
10781 msgstr "Move a regra selecionada para baixo"
10783 #: src/prefs_filtering.c:554
10785 msgstr "Página abaixo"
10787 #: src/prefs_filtering.c:562
10788 msgid "Move the selected rule one page down"
10789 msgstr "Move a regra selecionada uma página abaixo"
10791 #: src/prefs_filtering.c:571
10792 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10793 msgstr "Move a regra selecionada para o final"
10795 #: src/prefs_filtering.c:1074 src/prefs_filtering.c:1160
10796 msgid "Condition string is not valid."
10797 msgstr "A especificação da condição não é válida."
10799 #: src/prefs_filtering.c:1110 src/prefs_filtering.c:1168
10800 msgid "Action string is not valid."
10801 msgstr "A especificação da ação não é válida."
10803 #: src/prefs_filtering.c:1147
10804 msgid "Condition string is empty."
10805 msgstr "A especificação da condição está em branco."
10807 #: src/prefs_filtering.c:1153
10808 msgid "Action string is empty."
10809 msgstr "A especificação da ação está em branco."
10811 #: src/prefs_filtering.c:1239
10812 msgid "Delete rule"
10813 msgstr "Excluir regra"
10815 #: src/prefs_filtering.c:1240
10816 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10817 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
10819 #: src/prefs_filtering.c:1258
10820 msgid "Delete all rules"
10821 msgstr "Excluir todas as regras"
10823 #: src/prefs_filtering.c:1259
10824 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10825 msgstr "Deseja realmente excluir todas as regras?"
10827 #: src/prefs_filtering.c:1512
10828 msgid "Filtering rules not saved"
10829 msgstr "As regras de filtragem não foram salvas"
10831 #: src/prefs_filtering.c:1513
10832 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10833 msgstr "A lista de regras de filtros foram modificadas. Fechar mesmo assim?"
10835 #: src/prefs_filtering.c:1733
10839 #: src/prefs_filtering.c:1734
10840 msgid "/Move one page up"
10841 msgstr "/Move uma página acima"
10843 #: src/prefs_filtering.c:1735
10844 msgid "/Move one page down"
10845 msgstr "/Move uma página abaixo"
10847 #: src/prefs_filtering.c:1872
10851 #: src/prefs_folder_column.c:214
10852 msgid "Folder list columns configuration"
10853 msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
10855 #: src/prefs_folder_column.c:231
10857 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10858 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10860 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n"
10861 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
10863 #: src/prefs_folder_column.c:260 src/prefs_summary_column.c:275
10864 msgid "Hidden columns"
10865 msgstr "Colunas ocultas"
10867 #: src/prefs_folder_column.c:292 src/prefs_summaries.c:408
10868 #: src/prefs_summaries.c:539 src/prefs_summary_column.c:307
10869 msgid "Displayed columns"
10870 msgstr "Colunas exibidas"
10872 #: src/prefs_folder_column.c:331 src/prefs_msg_colors.c:500
10873 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:917
10874 msgid " Use default "
10875 msgstr " Utilizar o padrão "
10877 #: src/prefs_folder_item.c:248 src/prefs_folder_item.c:781
10879 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
10880 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
10881 "to subfolders\".</i>"
10883 "<i>Essas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de nível "
10884 "mais alto. Entretanto você pode usá-las como definição para toda a árvore da "
10885 "caixa postal selecionando \"Aplicar às sub-pastas\".</i>"
10887 #: src/prefs_folder_item.c:260 src/prefs_folder_item.c:793
10895 #: src/prefs_folder_item.c:285
10899 #: src/prefs_folder_item.c:287
10903 #: src/prefs_folder_item.c:303
10904 msgid "Folder type"
10905 msgstr "Tipo de pasta"
10907 #: src/prefs_folder_item.c:315
10908 msgid "Simplify Subject RegExp"
10909 msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto"
10911 #: src/prefs_folder_item.c:341
10912 msgid "Test RegExp"
10913 msgstr "Testar expressão regular"
10915 #: src/prefs_folder_item.c:373
10916 msgid "Folder chmod"
10917 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta"
10919 #: src/prefs_folder_item.c:399
10920 msgid "Folder color"
10921 msgstr "Cor da Pasta"
10923 #: src/prefs_folder_item.c:412 src/prefs_folder_item.c:1376
10924 msgid "Pick color for folder"
10925 msgstr "Selecione a cor para a pasta"
10927 #: src/prefs_folder_item.c:430
10928 msgid "Run Processing rules at start-up"
10929 msgstr "Executar as regras de processamento ao iniciar"
10931 #: src/prefs_folder_item.c:445
10932 msgid "Run Processing rules when opening"
10933 msgstr "Executar as regras de processamento ao abrir"
10935 #: src/prefs_folder_item.c:459
10936 msgid "Scan for new mail"
10937 msgstr "Procurar por novas mensagens"
10939 #: src/prefs_folder_item.c:461
10941 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10942 "side filtering on IMAP or by an external application"
10944 "Marque essa opção se a mensagem for enviada diretamente para essa pasta por "
10945 "meio de uma filtragem no servidor IMAP ou por uma aplicação externa"
10947 #: src/prefs_folder_item.c:476
10948 msgid "Synchronise for offline use"
10949 msgstr "Sincronizar para uso desconectado"
10951 #: src/prefs_folder_item.c:497
10952 msgid "Fetch message bodies from the last"
10953 msgstr "Buscar os corpos das mensagens a partir da última"
10955 #: src/prefs_folder_item.c:504
10956 msgid "0: all bodies"
10957 msgstr "0: todos os corpos"
10959 #: src/prefs_folder_item.c:512
10960 msgid "Remove older messages bodies"
10961 msgstr "Remover os corpos das mensagens antigas"
10963 #: src/prefs_folder_item.c:529
10964 msgid "Discard folder cache"
10965 msgstr "Descartar o cache da pasta"
10967 #: src/prefs_folder_item.c:802
10968 msgid "Request Return Receipt"
10969 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
10971 #: src/prefs_folder_item.c:817
10972 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10973 msgstr "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
10975 #: src/prefs_folder_item.c:830
10976 msgid "Default To:"
10977 msgstr "'Para:' padrão"
10979 #: src/prefs_folder_item.c:851
10980 msgid "Default To: for replies"
10981 msgstr "'Para:' padrão para as respostas"
10983 #: src/prefs_folder_item.c:872
10984 msgid "Default account"
10985 msgstr "Conta padrão"
10987 #: src/prefs_folder_item.c:1389
10988 msgid "Discard cache"
10989 msgstr "Descartar o cache"
10991 #: src/prefs_folder_item.c:1390
10992 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10993 msgstr "Deseja realmente descartar os dados do cache local dessa pasta?"
10995 #: src/prefs_folder_item.c:1392
10997 msgstr "+Descartar"
10999 #: src/prefs_folder_item.c:1512
11003 #: src/prefs_folder_item.c:1576
11005 msgid "Properties for folder %s"
11006 msgstr "Propriedades da pasta %s"
11008 #: src/prefs_fonts.c:82
11009 msgid "Folder and Message Lists"
11010 msgstr "Listas de pastas e mensagens"
11012 #: src/prefs_fonts.c:102 src/prefs_matcher.c:1862
11016 #: src/prefs_fonts.c:129
11017 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
11018 msgstr "Derivar fontes pequenas e em negrito a partir das fontes das listas de pastas e de mensagens"
11020 #: src/prefs_fonts.c:139
11024 #: src/prefs_fonts.c:161
11028 #: src/prefs_fonts.c:184
11029 msgid "Use different font for printing"
11030 msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir"
11032 #: src/prefs_fonts.c:194
11033 msgid "Message Printing"
11034 msgstr "Impressão da mensagem"
11036 #: src/prefs_fonts.c:277 src/prefs_msg_colors.c:838 src/prefs_summaries.c:669
11037 #: src/prefs_themes.c:362
11041 #: src/prefs_fonts.c:278
11045 #: src/prefs_gtk.c:938
11046 msgid "Preferences"
11047 msgstr "Preferências"
11049 #: src/prefs_image_viewer.c:69
11050 msgid "Automatically display attached images"
11051 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
11053 #: src/prefs_image_viewer.c:77
11054 msgid "Resize attached images by default"
11055 msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
11057 #: src/prefs_image_viewer.c:80
11058 msgid "Clicking image toggles scaling"
11059 msgstr "Clicar na imagem ativa/desativa a escala"
11061 #: src/prefs_image_viewer.c:86
11062 msgid "Display images inline"
11063 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
11065 #: src/prefs_image_viewer.c:92
11066 msgid "Print images"
11067 msgstr "Imprimir imagens"
11069 #: src/prefs_image_viewer.c:144
11070 msgid "Image Viewer"
11071 msgstr "Visualizador de imagens"
11073 #: src/prefs_logging.c:146 src/prefs_logging.c:261
11074 msgid "Restrict the log window to"
11075 msgstr "Restringir a janela de relatórios a"
11077 #: src/prefs_logging.c:160 src/prefs_logging.c:275
11078 msgid "0 to stop logging in the log window"
11079 msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
11081 #: src/prefs_logging.c:163 src/prefs_logging.c:278
11085 #: src/prefs_logging.c:172
11086 msgid "Filtering/processing log"
11087 msgstr "Relatório de filtragem/processamento"
11089 #: src/prefs_logging.c:175
11090 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11091 msgstr "Habilitar relatório das regras de filtragem/processamento"
11093 #: src/prefs_logging.c:183
11095 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11096 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11097 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
11098 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11100 "Se marcado, ativa o relatório das regras de filtragem e processamento.\n"
11101 "O relatório pode ser acessado em 'Ferramentas/Relatório de filtragem'.\n"
11102 "Atenção: habilitar essa opção tornará a filtragem/processamento mais lentos, "
11103 "isso pode se tornar crítico ao se aplicar muitas regras sobre milhares de "
11106 #: src/prefs_logging.c:191
11107 msgid "Log filtering/processing when..."
11108 msgstr "Detalhar filtragem/processamento durante..."
11110 #: src/prefs_logging.c:195
11111 msgid "filtering at incorporation"
11112 msgstr "a filtragem na incorporação"
11114 #: src/prefs_logging.c:197
11115 msgid "pre-processing folders"
11116 msgstr "o pré-processamento das pastas"
11118 #: src/prefs_logging.c:202
11119 msgid "manually filtering"
11120 msgstr "a filtragem manual"
11122 #: src/prefs_logging.c:204
11123 msgid "post-processing folders"
11124 msgstr "o pós-processamento das pastas"
11126 #: src/prefs_logging.c:211
11127 msgid "processing folders"
11128 msgstr "o processamento das pastas"
11130 #: src/prefs_logging.c:226
11132 msgstr "Detalhamento do relatório"
11134 #: src/prefs_logging.c:235
11138 #: src/prefs_logging.c:236
11142 #: src/prefs_logging.c:237
11146 #: src/prefs_logging.c:244
11148 "Select the level of detail of the logging.\n"
11149 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
11150 "match and what actions are performed.\n"
11151 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
11152 "and why rules are skipped.\n"
11153 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
11154 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11155 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11157 "Selecione o nível de detalhamento do relatório.\n"
11158 "Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições "
11159 "correspondem ou não e quais ações são efetuadas.\n"
11160 "Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem que está sendo "
11161 "processada e porque as regras foram ignoradas.\n"
11162 "Escolha Alto para explicitar as razões de porque as regras foram ignoradas "
11163 "ou não e porque as condições correspondem ou não.\n"
11164 "Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto na performance."
11166 #: src/prefs_logging.c:290
11168 msgstr "Relatório no disco"
11170 #: src/prefs_logging.c:292
11171 msgid "Write the following information to disk..."
11172 msgstr "Escrever as informações seguintes no disco..."
11174 #: src/prefs_logging.c:300
11175 msgid "Warning messages"
11176 msgstr "Mensagens de alerta"
11178 #: src/prefs_logging.c:301
11179 msgid "Network protocol messages"
11180 msgstr "Mensagens do protocolo de rede"
11182 #: src/prefs_logging.c:305
11183 msgid "Error messages"
11184 msgstr "Mensagens de erro"
11186 #: src/prefs_logging.c:306
11187 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11188 msgstr "Mensagens de estado para o relatório de filtragem/processamento"
11190 #: src/prefs_logging.c:429
11192 msgstr "Relatórios"
11194 #: src/prefs_matcher.c:307
11198 #: src/prefs_matcher.c:308
11202 #: src/prefs_matcher.c:313
11206 #: src/prefs_matcher.c:317
11207 msgid "higher than"
11208 msgstr "mais alta que"
11210 #: src/prefs_matcher.c:318
11212 msgstr "mais baixa que"
11214 #: src/prefs_matcher.c:319 src/prefs_matcher.c:325
11216 msgstr "exatamente"
11218 #: src/prefs_matcher.c:323
11219 msgid "greater than"
11222 #: src/prefs_matcher.c:324
11223 msgid "smaller than"
11226 #: src/prefs_matcher.c:329
11230 #: src/prefs_matcher.c:330
11234 #: src/prefs_matcher.c:331
11238 #: src/prefs_matcher.c:335
11242 #: src/prefs_matcher.c:336
11243 msgid "doesn't contain"
11244 msgstr "não contém"
11246 #: src/prefs_matcher.c:358
11247 msgid "headers part"
11248 msgstr "trecho do cabeçalho"
11250 #: src/prefs_matcher.c:359
11252 msgstr "trecho do corpo"
11254 #: src/prefs_matcher.c:360
11255 msgid "whole message"
11256 msgstr "toda a mensagem"
11258 #: src/prefs_matcher.c:366 src/summaryview.c:5778
11262 #: src/prefs_matcher.c:367 src/summaryview.c:5776
11266 #: src/prefs_matcher.c:368
11268 msgstr "Respondida"
11270 #: src/prefs_matcher.c:369 src/summaryview.c:5770
11272 msgstr "Encaminhada"
11274 #: src/prefs_matcher.c:371 src/summaryview.c:5762 src/toolbar.c:429
11275 #: src/toolbar.c:923 src/toolbar.c:1903
11279 #: src/prefs_matcher.c:375
11283 #: src/prefs_matcher.c:376
11285 msgstr "não definida"
11287 #: src/prefs_matcher.c:380
11291 #: src/prefs_matcher.c:381
11295 #: src/prefs_matcher.c:385
11297 msgstr "Qualquer etiqueta"
11299 #: src/prefs_matcher.c:386
11300 msgid "Specific tag"
11301 msgstr "Etiqueta específica"
11303 #: src/prefs_matcher.c:390
11307 #: src/prefs_matcher.c:391
11308 msgid "not ignored"
11309 msgstr "não ignorada"
11311 #: src/prefs_matcher.c:392
11315 #: src/prefs_matcher.c:393
11316 msgid "not watched"
11317 msgstr "não observada"
11319 #: src/prefs_matcher.c:397
11321 msgstr "encontrada"
11323 #: src/prefs_matcher.c:398
11325 msgstr "não encontrada"
11327 #: src/prefs_matcher.c:402
11329 msgstr "0 (Passou)"
11331 #: src/prefs_matcher.c:403
11332 msgid "non-0 (Failed)"
11333 msgstr "não-0 (Falhou)"
11335 #: src/prefs_matcher.c:534
11336 msgid "Condition configuration"
11337 msgstr "Configuração da condição"
11339 #: src/prefs_matcher.c:578
11340 msgid "Match criteria:"
11343 #: src/prefs_matcher.c:584
11344 msgid "All messages"
11345 msgstr "Todas as mensagens"
11347 #: src/prefs_matcher.c:585
11351 #: src/prefs_matcher.c:585
11355 #: src/prefs_matcher.c:585
11359 #: src/prefs_matcher.c:586 src/prefs_msg_colors.c:413
11360 msgid "Color labels"
11361 msgstr "Rótulos coloridos"
11363 #: src/prefs_matcher.c:586
11367 #: src/prefs_matcher.c:588
11368 msgid "Partially downloaded"
11369 msgstr "Transferido parcialmente"
11371 #: src/prefs_matcher.c:590
11372 msgid "External program test"
11373 msgstr "Teste por programa externo"
11375 #: src/prefs_matcher.c:684
11377 msgstr "Usar expressão regular"
11379 #: src/prefs_matcher.c:760
11380 msgid "Message must match"
11381 msgstr "A mensagem deve corresponder a"
11383 #: src/prefs_matcher.c:764
11384 msgid "at least one"
11385 msgstr "pelo menos uma das"
11387 #: src/prefs_matcher.c:765
11391 #: src/prefs_matcher.c:768
11392 msgid "of above rules"
11393 msgstr "regras acima"
11395 #: src/prefs_matcher.c:1383 src/prefs_matcher.c:1441
11396 msgid "Search pattern is not set."
11397 msgstr "O padrão de busca não foi definido."
11399 #: src/prefs_matcher.c:1392
11400 msgid "Test command is not set."
11401 msgstr "O comando de teste não foi definido."
11403 #: src/prefs_matcher.c:1458
11404 msgid "all addresses in all headers"
11405 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
11407 #: src/prefs_matcher.c:1461
11408 msgid "any address in any header"
11409 msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho"
11411 #: src/prefs_matcher.c:1463
11413 msgid "the address(es) in header '%s'"
11414 msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'"
11416 #: src/prefs_matcher.c:1464
11419 "Book/folder path is not set.\n"
11421 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
11422 "'Any' from the book/folder drop-down list."
11424 "O caminho do livro/pasta não está definido.\n"
11426 "Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de "
11427 "endereços, deve selecionar 'Qualquer' da caixa de seleção do livro/pasta."
11429 #: src/prefs_matcher.c:1677
11430 msgid "Headers part"
11431 msgstr "Trecho do cabeçalho"
11433 #: src/prefs_matcher.c:1681
11435 msgstr "Trecho do texto"
11437 #: src/prefs_matcher.c:1685
11438 msgid "Whole message"
11439 msgstr "Toda a mensagem"
11441 #: src/prefs_matcher.c:1796 src/prefs_matcher.c:1835
11445 #: src/prefs_matcher.c:1798
11447 msgstr "conteúdo é"
11449 #: src/prefs_matcher.c:1806
11453 #: src/prefs_matcher.c:1811
11457 #: src/prefs_matcher.c:1812 src/prefs_matcher.c:1826
11461 #: src/prefs_matcher.c:1817
11465 #: src/prefs_matcher.c:1825
11469 #: src/prefs_matcher.c:1830
11473 #: src/prefs_matcher.c:1845
11475 msgstr "A pontuação é"
11477 #: src/prefs_matcher.c:1846
11481 #: src/prefs_matcher.c:1856
11483 msgstr "O tamanho é"
11485 #: src/prefs_matcher.c:1861
11489 #: src/prefs_matcher.c:1863
11493 #: src/prefs_matcher.c:1868
11497 #: src/prefs_matcher.c:1872
11498 msgid "Program returns"
11499 msgstr "O programa retorna"
11501 #: src/prefs_matcher.c:1941
11503 "The entry was not saved.\n"
11506 "A entrada não foi salva.\n"
11507 "Fechar mesmo assim?"
11509 #: src/prefs_matcher.c:2003
11510 msgid "Match Type: 'Test'"
11511 msgstr "Correspondência: 'Testar'"
11513 #: src/prefs_matcher.c:2004
11515 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11516 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11518 "The following symbols can be used:"
11520 "'Testar' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para "
11521 "um programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
11523 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
11525 #: src/prefs_matcher.c:2101
11526 msgid "Current condition rules"
11527 msgstr "Regras de condição atuais"
11529 #: src/prefs_message.c:108
11533 #: src/prefs_message.c:111
11534 msgid "Display header pane above message view"
11535 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
11537 #: src/prefs_message.c:115
11538 msgid "Display (X-)Face in message view"
11539 msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
11541 #: src/prefs_message.c:118
11542 msgid "Display Face in message view"
11543 msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
11545 #: src/prefs_message.c:132
11546 msgid "Display headers in message view"
11547 msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem"
11549 #: src/prefs_message.c:144
11550 msgid "HTML messages"
11551 msgstr "Mensagens em HTML"
11553 #: src/prefs_message.c:147
11554 msgid "Render HTML messages as text"
11555 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
11557 #: src/prefs_message.c:150
11558 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11559 msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível"
11561 #: src/prefs_message.c:160
11563 msgstr "Espaçamento entre linhas"
11565 #: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207
11569 #: src/prefs_message.c:179
11573 #: src/prefs_message.c:181
11575 msgstr "Meia página"
11577 #: src/prefs_message.c:187
11578 msgid "Smooth scroll"
11579 msgstr "Rolagem suave"
11581 #: src/prefs_message.c:193
11585 #: src/prefs_message.c:214
11586 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11587 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
11589 #: src/prefs_message.c:294
11590 msgid "Text Options"
11591 msgstr "Opções do texto"
11593 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11594 msgid "Message view"
11595 msgstr "Visualização da mensagem"
11597 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11598 msgid "Enable coloration of message text"
11599 msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
11601 #: src/prefs_msg_colors.c:164
11605 #: src/prefs_msg_colors.c:176
11606 msgid "Cycle quote colors"
11607 msgstr "Ciclar as cores das citações"
11609 #: src/prefs_msg_colors.c:180
11610 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11611 msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas"
11613 #: src/prefs_msg_colors.c:187
11617 #: src/prefs_msg_colors.c:193 src/prefs_msg_colors.c:219
11618 #: src/prefs_msg_colors.c:245
11622 #: src/prefs_msg_colors.c:207
11623 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11624 msgstr "Selecione a cor para o texto do 1º nível"
11626 #: src/prefs_msg_colors.c:213
11630 #: src/prefs_msg_colors.c:233
11631 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11632 msgstr "Selecione a cor para o texto do 2º nível"
11634 #: src/prefs_msg_colors.c:239
11638 #: src/prefs_msg_colors.c:259
11639 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11640 msgstr "Selecione a cor para o texto do 3º nível"
11642 #: src/prefs_msg_colors.c:266
11643 msgid "Enable coloration of text background"
11644 msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto"
11646 #: src/prefs_msg_colors.c:282
11647 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11648 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 1º nível"
11650 #: src/prefs_msg_colors.c:284 src/prefs_msg_colors.c:305
11651 #: src/prefs_msg_colors.c:326
11655 #: src/prefs_msg_colors.c:303
11656 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11657 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 2º nível"
11659 #: src/prefs_msg_colors.c:324
11660 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11661 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 3º nível"
11663 #: src/prefs_msg_colors.c:344
11664 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11665 msgstr "Selecione a cor para os links"
11667 #: src/prefs_msg_colors.c:346
11671 #: src/prefs_msg_colors.c:363
11672 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11673 msgstr "Selecione a cor para as assinaturas"
11675 #: src/prefs_msg_colors.c:365
11677 msgstr "Assinaturas"
11679 #: src/prefs_msg_colors.c:370 src/prefs_summaries.c:356
11680 msgid "Folder list"
11681 msgstr "Lista de pastas"
11683 #: src/prefs_msg_colors.c:383
11685 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11686 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11688 "Selecione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada "
11689 "quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está "
11692 #: src/prefs_msg_colors.c:387
11693 msgid "Target folder"
11694 msgstr "Pasta de destino"
11696 #: src/prefs_msg_colors.c:402
11697 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11698 msgstr "Selecione a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
11700 #: src/prefs_msg_colors.c:404
11701 msgid "Folder containing new messages"
11702 msgstr "Pasta contendo novas mensagens"
11704 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11705 #. rule name and should not be translated
11706 #: src/prefs_msg_colors.c:431 src/prefs_msg_colors.c:463
11708 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11709 msgstr "Selecione a cor para a 'cor %d'"
11711 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11712 #. rule name and should not be translated
11713 #: src/prefs_msg_colors.c:435 src/prefs_msg_colors.c:467
11715 msgid "Set label for 'color %d'"
11716 msgstr "Defina o rótulo para a 'cor %d'"
11718 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11719 #. rule name and should not be translated
11720 #: src/prefs_msg_colors.c:596
11722 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11723 msgstr "Seleção de cor para a 'cor %d'"
11725 #: src/prefs_msg_colors.c:604
11726 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11727 msgstr "Seleção de cor para o texto do 1º nível"
11729 #: src/prefs_msg_colors.c:607
11730 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11731 msgstr "Seleção de cor para o texto do 2º nível"
11733 #: src/prefs_msg_colors.c:610
11734 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11735 msgstr "Seleção de cor para o texto do 3º nível"
11737 #: src/prefs_msg_colors.c:613
11738 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11739 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 1º nível"
11741 #: src/prefs_msg_colors.c:616
11742 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11743 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 2º nível"
11745 #: src/prefs_msg_colors.c:619
11746 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11747 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 3º nível"
11749 #: src/prefs_msg_colors.c:622
11750 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11751 msgstr "Seleção de cor para os links"
11753 #: src/prefs_msg_colors.c:625
11754 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11755 msgstr "Seleção de cor para pasta de destino"
11757 #: src/prefs_msg_colors.c:628
11758 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11759 msgstr "Seleção de cor para as assinaturas"
11761 #: src/prefs_msg_colors.c:631
11762 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11763 msgstr "Seleção de cor para as pastas"
11765 #: src/prefs_msg_colors.c:839
11769 #: src/prefs_other.c:92
11770 msgid "Select key bindings"
11771 msgstr "Definir associações das teclas"
11773 #: src/prefs_other.c:106
11774 msgid "Select preset:"
11775 msgstr "Selecionar pré-configuração:"
11777 #: src/prefs_other.c:114 src/prefs_other.c:460
11778 msgid "Old Sylpheed"
11779 msgstr "Sylpheed antigo"
11781 #: src/prefs_other.c:122
11783 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11784 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11786 "Você também pode modificar os atalhos de menu pressionando\n"
11787 "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do mouse sobre o item."
11789 #: src/prefs_other.c:517
11790 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11791 msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
11793 #: src/prefs_other.c:520
11797 #: src/prefs_other.c:523
11798 msgid "Confirm on exit"
11799 msgstr "Confirmar ao sair"
11801 #: src/prefs_other.c:530
11802 msgid "Empty trash on exit"
11803 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
11805 #: src/prefs_other.c:533
11806 msgid "Warn if there are queued messages"
11807 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
11809 #: src/prefs_other.c:535
11810 msgid "Keyboard shortcuts"
11811 msgstr "Atalhos de teclado"
11813 #: src/prefs_other.c:538
11814 msgid "Enable customisable menu shortcuts"
11815 msgstr "Habilitar a personalização de atalhos no menu"
11817 #: src/prefs_other.c:542
11819 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11820 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11821 "Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts."
11823 "Se marcado, permite que você altere os atalhos de teclado da maioria dos "
11824 "itens do menu, parando o ponteiro do mouse sobre o item e pressionando a "
11825 "combinação de teclas desejada.\n"
11826 "Desmarque essa opção caso você deseje travar todos os atalhos do menu."
11828 #: src/prefs_other.c:549
11829 msgid " Set key bindings... "
11830 msgstr " Definir associações das teclas... "
11832 #: src/prefs_other.c:562
11833 msgid "Socket I/O timeout"
11834 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
11836 #: src/prefs_other.c:584
11837 msgid "Ask before emptying trash"
11838 msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira"
11840 #: src/prefs_other.c:586
11841 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11843 "Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem "
11846 #: src/prefs_other.c:589
11847 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11848 msgstr "Sincronize as pastas off-line assim que possível"
11850 #: src/prefs_receive.c:136
11851 msgid "External incorporation program"
11852 msgstr "Programa de incorporação externo"
11854 #: src/prefs_receive.c:139
11855 msgid "Use external program for receiving mail"
11856 msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
11858 #: src/prefs_receive.c:146
11862 #: src/prefs_receive.c:155
11863 msgid "Automatic checking"
11864 msgstr "Verificação automática"
11866 #: src/prefs_receive.c:162
11867 msgid "Automatically check for new mail every"
11868 msgstr "Verifique por novas mensagens a cada"
11870 #: src/prefs_receive.c:180
11871 msgid "Check for new mail on start-up"
11872 msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
11874 #: src/prefs_receive.c:183
11876 msgstr "Janela de mensagens"
11878 #: src/prefs_receive.c:185
11879 msgid "Show receive dialog"
11880 msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento"
11882 #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:446
11886 #: src/prefs_receive.c:195
11887 msgid "Only on manual receiving"
11888 msgstr "Somente na recepção manual"
11890 #: src/prefs_receive.c:206
11891 msgid "Close receive dialog when finished"
11892 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
11894 #: src/prefs_receive.c:209
11895 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11896 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
11898 #: src/prefs_receive.c:211
11899 msgid "After receiving new mail"
11900 msgstr "Após receber novas mensagens"
11902 #: src/prefs_receive.c:213
11903 msgid "Go to Inbox"
11904 msgstr "Ir para a Caixa de Entrada"
11906 #: src/prefs_receive.c:215
11907 msgid "Update all local folders"
11908 msgstr "Atualizar todas as pastas locais"
11910 #: src/prefs_receive.c:218
11911 msgid "Run command"
11912 msgstr "Executar comando"
11914 #: src/prefs_receive.c:223
11915 msgid "after automatic check"
11916 msgstr "após verificação automática"
11918 #: src/prefs_receive.c:225
11919 msgid "after manual check"
11920 msgstr "após verificação manual"
11922 #: src/prefs_receive.c:233
11925 "Command to execute:\n"
11926 "(use %d as number of new mails)"
11928 "Comando a ser executado:\n"
11929 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
11931 #: src/prefs_receive.c:258
11933 msgstr "Piscar o LED"
11935 #: src/prefs_receive.c:259
11937 msgstr "Reproduzir som"
11939 #: src/prefs_receive.c:261
11940 msgid "Show info banner"
11941 msgstr "Mostrar faixa de informações"
11943 #: src/prefs_receive.c:395 src/prefs_send.c:353
11944 msgid "Mail Handling"
11945 msgstr "Manipulação das mensagens"
11947 #: src/prefs_receive.c:396
11949 msgstr "Recebimento"
11951 #: src/prefs_send.c:160
11952 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11953 msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta Enviadas"
11955 #: src/prefs_send.c:163
11956 msgid "Confirm before sending queued messages"
11957 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
11959 #: src/prefs_send.c:166
11960 msgid "Never send Return Receipts"
11961 msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento"
11963 #: src/prefs_send.c:169
11964 msgid "Show send dialog"
11965 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
11967 #: src/prefs_send.c:177
11968 msgid "Outgoing encoding"
11969 msgstr "Codificação de saída"
11971 #: src/prefs_send.c:204
11973 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
11976 "Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o "
11979 #: src/prefs_send.c:220
11980 msgid "Automatic (Recommended)"
11981 msgstr "Automático (Recomendado)"
11983 #: src/prefs_send.c:222
11984 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
11985 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
11987 #: src/prefs_send.c:223
11988 msgid "Unicode (UTF-8)"
11989 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11991 #: src/prefs_send.c:225
11992 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11993 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
11995 #: src/prefs_send.c:226
11996 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11997 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
11999 #: src/prefs_send.c:228
12000 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
12001 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
12003 #: src/prefs_send.c:230
12004 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
12005 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
12007 #: src/prefs_send.c:231
12008 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
12009 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
12011 #: src/prefs_send.c:233
12012 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
12013 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
12015 #: src/prefs_send.c:235
12016 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
12017 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
12019 #: src/prefs_send.c:236
12020 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12021 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
12023 #: src/prefs_send.c:238
12024 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
12025 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
12027 #: src/prefs_send.c:239
12028 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12029 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
12031 #: src/prefs_send.c:241
12032 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
12033 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
12035 #: src/prefs_send.c:243
12036 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
12037 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
12039 #: src/prefs_send.c:244
12040 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
12041 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
12043 #: src/prefs_send.c:245
12044 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
12045 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
12047 #: src/prefs_send.c:246
12048 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12049 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
12051 #: src/prefs_send.c:248
12052 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
12053 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
12055 #: src/prefs_send.c:250
12056 msgid "Japanese (EUC-JP)"
12057 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
12059 #: src/prefs_send.c:251
12060 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
12061 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
12063 #: src/prefs_send.c:254
12064 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12065 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
12067 #: src/prefs_send.c:255
12068 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12069 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
12071 #: src/prefs_send.c:256
12072 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12073 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
12075 #: src/prefs_send.c:258
12076 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12077 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
12079 #: src/prefs_send.c:259
12080 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12081 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
12083 #: src/prefs_send.c:262
12084 msgid "Korean (EUC-KR)"
12085 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
12087 #: src/prefs_send.c:264
12088 msgid "Thai (TIS-620)"
12089 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
12091 #: src/prefs_send.c:265
12092 msgid "Thai (Windows-874)"
12093 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
12095 #: src/prefs_send.c:269
12096 msgid "Transfer encoding"
12097 msgstr "Codificação da transferência"
12099 #: src/prefs_send.c:282
12101 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
12104 "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-"
12105 "Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-"
12108 #: src/prefs_send.c:354 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
12109 #: src/send_message.c:486
12113 #: src/prefs_spelling.c:87
12114 msgid "Select dictionaries location"
12115 msgstr "Informe a localização dos dicionários"
12117 #: src/prefs_spelling.c:120
12118 msgid "Pick color for misspelled word"
12119 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas"
12121 #: src/prefs_spelling.c:174
12122 msgid "Enable spell checker"
12123 msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
12125 #: src/prefs_spelling.c:179
12126 msgid "Enable alternate dictionary"
12127 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
12129 #: src/prefs_spelling.c:185
12130 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12131 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
12133 #: src/prefs_spelling.c:187
12134 msgid "Path to dictionaries"
12135 msgstr "Caminho do dicionário"
12137 #: src/prefs_spelling.c:202
12138 msgid "Automatic spell checking"
12139 msgstr "Verificação ortográfica automática"
12141 #: src/prefs_spelling.c:210
12142 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12143 msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
12145 #: src/prefs_spelling.c:214
12147 msgstr "Dicionário"
12149 #: src/prefs_spelling.c:253
12150 msgid "Check with both dictionaries"
12151 msgstr "Checar com ambos os dicionários"
12153 #: src/prefs_spelling.c:258
12154 msgid "Default suggestion mode"
12155 msgstr "Modo padrão de sugestões"
12157 #: src/prefs_spelling.c:275
12158 msgid "Misspelled word color"
12159 msgstr "Cor para os erros de grafia"
12161 #: src/prefs_spelling.c:289
12162 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12163 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar"
12165 #: src/prefs_spelling.c:404
12166 msgid "Spell Checking"
12167 msgstr "Verificador ortográfico"
12169 #: src/prefs_summaries.c:149
12170 msgid "the full abbreviated weekday name"
12171 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
12173 #: src/prefs_summaries.c:150
12174 msgid "the full weekday name"
12175 msgstr "o nome completo do dia da semana"
12177 #: src/prefs_summaries.c:151
12178 msgid "the abbreviated month name"
12179 msgstr "o nome abreviado do mês"
12181 #: src/prefs_summaries.c:152
12182 msgid "the full month name"
12183 msgstr "o nome completo do mês"
12185 #: src/prefs_summaries.c:153
12186 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12187 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
12189 #: src/prefs_summaries.c:154
12190 msgid "the century number (year/100)"
12191 msgstr "o número do século (ano/100)"
12193 #: src/prefs_summaries.c:155
12194 msgid "the day of the month as a decimal number"
12195 msgstr "o dia do mês"
12197 #: src/prefs_summaries.c:156
12198 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12199 msgstr "as horas no formato 24 horas"
12201 #: src/prefs_summaries.c:157
12202 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12203 msgstr "as horas no formato 12 horas"
12205 #: src/prefs_summaries.c:158
12206 msgid "the day of the year as a decimal number"
12207 msgstr "o dia do ano"
12209 #: src/prefs_summaries.c:159
12210 msgid "the month as a decimal number"
12211 msgstr "o mês como um número decimal"
12213 #: src/prefs_summaries.c:160
12214 msgid "the minute as a decimal number"
12215 msgstr "os minutos"
12217 #: src/prefs_summaries.c:161
12218 msgid "either AM or PM"
12219 msgstr "usar AM ou PM"
12221 #: src/prefs_summaries.c:162
12222 msgid "the second as a decimal number"
12223 msgstr "os segundos"
12225 #: src/prefs_summaries.c:163
12226 msgid "the day of the week as a decimal number"
12227 msgstr "o dia da semana como um número decimal"
12229 #: src/prefs_summaries.c:164
12230 msgid "the preferred date for the current locale"
12231 msgstr "a data preferida para o locale atual"
12233 #: src/prefs_summaries.c:165
12234 msgid "the last two digits of a year"
12235 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
12237 #: src/prefs_summaries.c:166
12238 msgid "the year as a decimal number"
12241 #: src/prefs_summaries.c:167
12242 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12243 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
12245 #: src/prefs_summaries.c:188 src/prefs_summaries.c:236
12246 #: src/prefs_summaries.c:507
12247 msgid "Date format"
12248 msgstr "Formato da data"
12250 #: src/prefs_summaries.c:212
12254 #: src/prefs_summaries.c:254
12258 #: src/prefs_summaries.c:362
12259 msgid "Display message number next to folder name"
12260 msgstr "Exibir número de mensagens ao lado do nome da pasta"
12262 #: src/prefs_summaries.c:371
12266 #: src/prefs_summaries.c:372
12267 msgid "Unread messages"
12268 msgstr "Mensagens não lidas"
12270 #: src/prefs_summaries.c:373
12271 msgid "Unread and Total messages"
12272 msgstr "Mensagens não lidas e totais"
12274 #: src/prefs_summaries.c:383
12275 msgid "Open last opened folder at startup"
12276 msgstr "Ir para a última pasta aberta, ao iniciar"
12278 #: src/prefs_summaries.c:386
12279 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12280 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
12282 #: src/prefs_summaries.c:400
12286 #: src/prefs_summaries.c:418
12287 msgid "Message list"
12288 msgstr "Lista de mensagens"
12290 #: src/prefs_summaries.c:424
12291 msgid "Set default selection when entering a folder"
12292 msgstr "Defina a seleção padrão ao entrar em uma pasta"
12294 #: src/prefs_summaries.c:437
12295 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12296 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
12298 #: src/prefs_summaries.c:447
12299 msgid "Assume 'Yes'"
12300 msgstr "Assumir 'Sim'"
12302 #: src/prefs_summaries.c:448
12303 msgid "Assume 'No'"
12304 msgstr "Assumir 'Não'"
12306 #: src/prefs_summaries.c:454
12307 msgid "Always open message when selected"
12308 msgstr "Sempre abrir a mensagem ao selecioná-la"
12310 #: src/prefs_summaries.c:457
12311 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12312 msgstr "Agrupar discussão utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
12314 #: src/prefs_summaries.c:463
12315 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12316 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens"
12318 #: src/prefs_summaries.c:465
12320 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
12323 "Adiar a movimentação, cópia ou exclusão as mensagens até que se selecione "
12324 "'Ferramentas/Executar'"
12326 #: src/prefs_summaries.c:470
12328 "Only mark message as read when opened \n"
12329 "in a new window, or replied to"
12331 "Somente marcar como lidas as mensagens abertas\n"
12332 "em uma nova janela ou respondidas"
12334 #: src/prefs_summaries.c:478
12335 msgid "Mark messages as read after"
12336 msgstr "Marcar mensagens como lidas após"
12338 #: src/prefs_summaries.c:494
12339 msgid "Display sender using address book"
12340 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
12342 #: src/prefs_summaries.c:498
12343 msgid "Show tooltips"
12344 msgstr "Exibir dicas"
12346 #: src/prefs_summaries.c:533
12347 msgid "Date format help"
12348 msgstr "Ajuda do formato da data"
12350 #: src/prefs_summaries.c:551
12351 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
12352 msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens da pasta como lidas"
12354 #: src/prefs_summaries.c:554
12355 msgid "Translate header names"
12356 msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
12358 #: src/prefs_summaries.c:556
12360 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12361 "translated into your language."
12363 "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida "
12364 "para o seu idioma."
12366 #: src/prefs_summaries.c:670
12370 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/summaryview.c:2598
12374 #: src/prefs_summary_column.c:89
12378 #: src/prefs_summary_column.c:229
12379 msgid "Message list columns configuration"
12380 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
12382 #: src/prefs_summary_column.c:246
12384 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12385 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12387 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
12388 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
12390 #: src/prefs_summary_open.c:108
12391 msgid "first marked email"
12392 msgstr "primeira mensagem marcada"
12394 #: src/prefs_summary_open.c:109
12395 msgid "first new email"
12396 msgstr "primeira mensagem nova"
12398 #: src/prefs_summary_open.c:110
12399 msgid "first unread email"
12400 msgstr "primeira mensagem não lida"
12402 #: src/prefs_summary_open.c:111
12403 msgid "last opened email"
12404 msgstr "última mensagem aberta"
12406 #: src/prefs_summary_open.c:112
12407 msgid "last email in the list"
12408 msgstr "última mensagem da lista"
12410 #: src/prefs_summary_open.c:114
12411 msgid "first email in the list"
12412 msgstr "primeira mensagem da lista"
12414 #: src/prefs_summary_open.c:183
12415 msgid " Selection when entering a folder"
12416 msgstr " Seleção ao entrar em uma pasta"
12418 #: src/prefs_summary_open.c:229
12419 msgid "Possible selections"
12420 msgstr "Seleções possíveis"
12422 #: src/prefs_summary_open.c:265
12423 msgid "Selection on folder opening"
12424 msgstr "Seleção ao abrir a pasta"
12426 #: src/prefs_template.c:211
12427 msgid "This name is used as the Menu item"
12428 msgstr "Esse nome é usado como um item do menu"
12430 #: src/prefs_template.c:299
12431 msgid "Append the new template above to the list"
12432 msgstr "Adiciona o novo modelo definido acima à lista"
12434 #: src/prefs_template.c:308
12435 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12436 msgstr "Substitui o modelo selecionado na lista pelo definido acima"
12438 #: src/prefs_template.c:316
12439 msgid "Delete the selected template from the list"
12440 msgstr "Exclui o modelo selecionado da lista"
12442 #: src/prefs_template.c:329
12443 msgid " Symbols... "
12444 msgstr " Símbolos... "
12446 #: src/prefs_template.c:336
12447 msgid "Show information on configuring templates"
12448 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de modelos"
12450 #: src/prefs_template.c:360
12451 msgid "Move the selected template to the top"
12452 msgstr "Move o modelo selecionado para o início"
12454 #: src/prefs_template.c:370
12455 msgid "Move the selected template up"
12456 msgstr "Move o modelo selecionado para cima"
12458 #: src/prefs_template.c:378
12459 msgid "Move the selected template down"
12460 msgstr "Move o modelo selecionado para baixo"
12462 #: src/prefs_template.c:388
12463 msgid "Move the selected template to the bottom"
12464 msgstr "Move o modelo selecionado para o fim"
12466 #: src/prefs_template.c:404
12467 msgid "Template configuration"
12468 msgstr "Configuração dos modelos"
12470 #: src/prefs_template.c:545
12471 msgid "Templates list not saved"
12472 msgstr "A lista de modelos não foi salva"
12474 #: src/prefs_template.c:546
12475 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12476 msgstr "A lista de modelos foi modificada. Fechar mesmo assim?"
12478 #: src/prefs_template.c:671
12479 msgid "Template name is not set."
12480 msgstr "O nome do modelo não foi definido."
12482 #: src/prefs_template.c:789
12483 msgid "Delete template"
12484 msgstr "Excluir modelo"
12486 #: src/prefs_template.c:790
12487 msgid "Do you really want to delete this template?"
12488 msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?"
12490 #: src/prefs_template.c:803
12491 msgid "Delete all templates"
12492 msgstr "Excluir todos os modelos"
12494 #: src/prefs_template.c:804
12495 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12496 msgstr "Deseja realmente excluir todos os modelos?"
12498 #: src/prefs_template.c:1106
12499 msgid "Current templates"
12500 msgstr "Modelos atuais"
12502 #: src/prefs_template.c:1133
12506 #: src/prefs_themes.c:341 src/prefs_themes.c:712
12507 msgid "Default internal theme"
12508 msgstr "Tema interno padrão"
12510 #: src/prefs_themes.c:363
12514 #: src/prefs_themes.c:450
12515 msgid "Only root can remove system themes"
12516 msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema"
12518 #: src/prefs_themes.c:453
12520 msgid "Remove system theme '%s'"
12521 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
12523 #: src/prefs_themes.c:456
12525 msgid "Remove theme '%s'"
12526 msgstr "Remover o tema '%s'"
12528 #: src/prefs_themes.c:462
12529 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12530 msgstr "Deseja realmente remover esse tema?"
12532 #: src/prefs_themes.c:472
12536 "while removing theme."
12538 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
12539 "durante a remoção do tema."
12541 #: src/prefs_themes.c:476
12542 msgid "Removing theme directory failed."
12543 msgstr "O diretório do tema não foi removido."
12545 #: src/prefs_themes.c:479
12546 msgid "Theme removed successfully"
12547 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
12549 #: src/prefs_themes.c:499
12550 msgid "Select theme folder"
12551 msgstr "Selecione a pasta do tema"
12553 #: src/prefs_themes.c:514
12555 msgid "Install theme '%s'"
12556 msgstr "Instalar o tema '%s'"
12558 #: src/prefs_themes.c:517
12560 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12563 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
12564 "Instalar mesmo assim?"
12566 #: src/prefs_themes.c:524
12567 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12568 msgstr "Deseja instalar o tema para todos os usuários?"
12570 #: src/prefs_themes.c:545
12572 "A theme with the same name is\n"
12573 "already installed in this location"
12575 "Um tema com o mesmo nome\n"
12576 "já está instalado nesse local"
12578 #: src/prefs_themes.c:549
12579 msgid "Couldn't create destination directory"
12580 msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino"
12582 #: src/prefs_themes.c:562
12583 msgid "Theme installed successfully"
12584 msgstr "O tema foi instalado com sucesso"
12586 #: src/prefs_themes.c:569
12587 msgid "Failed installing theme"
12588 msgstr "O tema não foi instalado"
12590 #: src/prefs_themes.c:572
12594 "while installing theme."
12596 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
12597 "durante a instalação do tema."
12599 #: src/prefs_themes.c:673
12601 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12602 msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
12604 #: src/prefs_themes.c:715
12606 msgid "Internal theme has %d icons"
12607 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
12609 #: src/prefs_themes.c:721
12610 msgid "No info file available for this theme"
12611 msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
12613 #: src/prefs_themes.c:739
12614 msgid "Error: couldn't get theme status"
12615 msgstr "Erro: não foi possível obter o estado do tema"
12617 #: src/prefs_themes.c:763
12619 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12620 msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
12622 #: src/prefs_themes.c:846
12626 #: src/prefs_themes.c:857
12627 msgid "Install new..."
12628 msgstr "Instalar novo..."
12630 #: src/prefs_themes.c:873
12631 msgid "Information"
12632 msgstr "Informação"
12634 #: src/prefs_themes.c:887
12638 #: src/prefs_themes.c:895
12642 #: src/prefs_themes.c:937
12644 msgstr "Visualização"
12646 #: src/prefs_themes.c:987
12650 #: src/prefs_themes.c:992
12654 #: src/prefs_toolbar.c:166
12656 "Selected Action already set.\n"
12657 "Please choose another Action from List"
12659 "A Ação selecionada já foi definida.\n"
12660 "Selecione outra Ação na lista"
12662 #: src/prefs_toolbar.c:167
12663 msgid "Item has no icon defined."
12664 msgstr "O item não tem ícone definido."
12666 #: src/prefs_toolbar.c:168
12667 msgid "Item has no text defined."
12668 msgstr "O item não tem texto definido."
12670 #: src/prefs_toolbar.c:215
12671 msgid "Main toolbar configuration"
12672 msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal"
12674 #: src/prefs_toolbar.c:216
12675 msgid "Compose toolbar configuration"
12676 msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição"
12678 #: src/prefs_toolbar.c:217
12679 msgid "Message view toolbar configuration"
12680 msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem"
12682 #: src/prefs_toolbar.c:797
12683 msgid "Toolbar item"
12684 msgstr "Item da barra de ferramentas"
12686 #: src/prefs_toolbar.c:813
12688 msgstr "Tipo do item"
12690 #: src/prefs_toolbar.c:820
12691 msgid "Internal Function"
12692 msgstr "Função interna"
12694 #: src/prefs_toolbar.c:821
12695 msgid "User Action"
12696 msgstr "Ação do usuário"
12698 #: src/prefs_toolbar.c:821 src/toolbar.c:214
12702 #: src/prefs_toolbar.c:828
12703 msgid "Event executed on click"
12704 msgstr "Evento executado ao clicar"
12706 #: src/prefs_toolbar.c:848
12707 msgid "Toolbar text"
12708 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
12710 #: src/prefs_toolbar.c:863 src/prefs_toolbar.c:1096
12714 #: src/prefs_toolbar.c:994 src/prefs_toolbar.c:1008 src/prefs_toolbar.c:1022
12715 msgid "Customize Toolbars"
12716 msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
12718 #: src/prefs_toolbar.c:995
12719 msgid "Main Window"
12720 msgstr "Janela principal"
12722 #: src/prefs_toolbar.c:1009
12723 msgid "Message Window"
12724 msgstr "Janela da mensagem"
12726 #: src/prefs_toolbar.c:1023
12727 msgid "Compose Window"
12728 msgstr "Janela de composição"
12730 #: src/prefs_toolbar.c:1119
12732 msgstr "Texto do ícone"
12734 #: src/prefs_toolbar.c:1128
12735 msgid "Mapped event"
12736 msgstr "Evento mapeado"
12738 #: src/prefs_toolbar.c:1411
12739 msgid "Toolbar item icon"
12740 msgstr "Ícone do item da barra de ferramentas"
12742 #: src/prefs_wrapping.c:77
12743 msgid "Auto wrapping"
12744 msgstr "Quebra automática"
12746 #: src/prefs_wrapping.c:78
12747 msgid "Wrap quotation"
12748 msgstr "Quebrar linhas da citação"
12750 #: src/prefs_wrapping.c:79
12751 msgid "Wrap pasted text"
12752 msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
12754 #: src/prefs_wrapping.c:85
12755 msgid "Wrap messages at"
12756 msgstr "Quebrar linhas em"
12758 #: src/prefs_wrapping.c:145
12760 msgstr "Quebra de linhas"
12762 #: src/printing.c:386
12764 msgstr "Primeira página"
12766 #: src/printing.c:387
12767 msgid "Previous page"
12768 msgstr "Página anterior"
12770 #: src/printing.c:393
12772 msgstr "Próxima página"
12774 #: src/printing.c:394
12776 msgstr "Última página"
12778 #: src/printing.c:399
12782 #: src/printing.c:400
12784 msgstr "Ajustar zoom"
12786 #: src/printing.c:401
12788 msgstr "Aumentar o zoom"
12790 #: src/printing.c:402
12792 msgstr "Reduzir o zoom"
12794 #: src/printing.c:594
12799 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
12800 msgid "No information available"
12801 msgstr "Não existe informação disponível"
12803 #: src/privacy.c:440
12804 msgid "No recipient keys defined."
12805 msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário."
12807 #: src/procmime.c:371 src/procmime.c:373 src/procmime.c:374
12808 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12809 msgstr "[Erro ao decodificar BASE64]\n"
12811 #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
12812 msgid "Already trying to send."
12813 msgstr "Ainda tentando envia."
12815 #: src/procmsg.c:1469
12817 msgid "Couldn't open file %s."
12818 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s."
12820 #: src/procmsg.c:1567
12822 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12823 msgstr "Não foi possível criptografar a mensagem: %s"
12825 #: src/procmsg.c:1600
12826 msgid "Queued message header is broken."
12827 msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema."
12829 #: src/procmsg.c:1621
12830 msgid "An error happened during SMTP session."
12831 msgstr "Ocorreu um erro durante a seção SMTP."
12833 #: src/procmsg.c:1635
12835 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12838 "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro "
12839 "durante a seção SMTP."
12841 #: src/procmsg.c:1643
12843 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12844 "generated by Claws Mail."
12846 "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem "
12847 "não tenha sido gerada pelo Claws Mail."
12849 #: src/procmsg.c:1661
12850 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12851 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio do artigo."
12853 #: src/procmsg.c:1674
12854 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12855 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio do artigo."
12857 #: src/procmsg.c:1688
12859 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12860 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s."
12862 #: src/procmsg.c:2192
12863 msgid "Filtering messages...\n"
12864 msgstr "Filtrando as mensagens...\n"
12866 #: src/quote_fmt.c:46
12867 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12868 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
12870 #: src/quote_fmt.c:47
12871 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12872 msgstr "formato de data personalizado (veja 'man strftime')"
12874 #: src/quote_fmt.c:50
12875 msgid "email address of sender"
12876 msgstr "endereço de e-mail do remetente"
12878 #: src/quote_fmt.c:51
12879 msgid "full name of sender"
12880 msgstr "nome completo do remetente"
12882 #: src/quote_fmt.c:52
12883 msgid "first name of sender"
12884 msgstr "primeiro nome do remetente"
12886 #: src/quote_fmt.c:53
12887 msgid "last name of sender"
12888 msgstr "sobrenome do remetente"
12890 #: src/quote_fmt.c:54
12891 msgid "initials of sender"
12892 msgstr "iniciais do remetente"
12894 #: src/quote_fmt.c:61
12895 msgid "message body"
12896 msgstr "corpo da mensagem"
12898 #: src/quote_fmt.c:62
12899 msgid "quoted message body"
12900 msgstr "corpo da mensagem citada"
12902 #: src/quote_fmt.c:63
12903 msgid "message body without signature"
12904 msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
12906 #: src/quote_fmt.c:64
12907 msgid "quoted message body without signature"
12908 msgstr "corpo da mensagem citada e sem a assinatura"
12910 #: src/quote_fmt.c:65
12911 msgid "message tags"
12912 msgstr "etiquetas de mensagem"
12914 #: src/quote_fmt.c:66
12915 msgid "current dictionary"
12916 msgstr "dicionário atual"
12918 #: src/quote_fmt.c:67
12919 msgid "cursor position"
12920 msgstr "posição do cursor"
12922 #: src/quote_fmt.c:68
12923 msgid "account property: your name"
12924 msgstr "propriedade da conta: seu nome"
12926 #: src/quote_fmt.c:69
12927 msgid "account property: your email address"
12928 msgstr "propriedade da conta: seu endereço de e-mail"
12930 #: src/quote_fmt.c:70
12931 msgid "account property: account name"
12932 msgstr "propriedade da conta: nome da conta"
12934 #: src/quote_fmt.c:71
12935 msgid "account property: organization"
12936 msgstr "propriedade da conta: organização"
12938 #: src/quote_fmt.c:72
12939 msgid "account property: default dictionary"
12940 msgstr "propriedade da conta: dicionário padrão"
12942 #: src/quote_fmt.c:73
12943 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
12944 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Cc"
12946 #: src/quote_fmt.c:74
12947 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
12948 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: De"
12950 #: src/quote_fmt.c:75
12951 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
12952 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Para"
12954 #: src/quote_fmt.c:77
12955 msgid "literal backslash"
12956 msgstr "barra invertida literal"
12958 #: src/quote_fmt.c:78
12959 msgid "literal question mark"
12960 msgstr "ponto de interrogação literal"
12962 #: src/quote_fmt.c:79
12963 msgid "literal exclamation mark"
12964 msgstr "ponto de exclamação literal"
12966 #: src/quote_fmt.c:80
12967 msgid "literal pipe"
12968 msgstr "pipe literal"
12970 #: src/quote_fmt.c:81
12971 msgid "literal opening curly brace"
12972 msgstr "chave esquerda literal"
12974 #: src/quote_fmt.c:82
12975 msgid "literal closing curly brace"
12976 msgstr "chave direita literal"
12978 #: src/quote_fmt.c:83
12982 #: src/quote_fmt.c:86
12983 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
12984 msgstr "<span weight=\"bold\">comandos:</span>"
12986 #: src/quote_fmt.c:87
12988 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
12989 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12990 "symbols (or their long equivalent)"
12992 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x estiver definido, onde\n"
12993 "x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12994 "(ou o seu equivalente extenso)"
12996 #: src/quote_fmt.c:88
12998 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
13000 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13001 "symbols (or their long equivalent)"
13003 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x não estiver definido,\n"
13004 "onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13005 "(ou o seu equivalente extenso)"
13007 #: src/quote_fmt.c:89
13010 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
13013 "inserir o arquivo:\n"
13014 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
13015 "arquivo a ser inserido"
13017 #: src/quote_fmt.c:90
13019 "insert program output:\n"
13020 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
13024 "inserir a saída do programa:\n"
13025 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando "
13029 #: src/quote_fmt.c:91
13031 "insert user input:\n"
13032 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
13033 "user-entered text"
13035 "inserir a entrada do usuário:\n"
13036 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é uma variável a ser substituída "
13037 "pelo texto digitado\n"
13040 #: src/quote_fmt.c:92
13043 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
13046 "anexar arquivo:\n"
13047 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
13048 "arquivo a ser anexado"
13050 #: src/quote_fmt.c:94
13051 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13052 msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
13054 #: src/quote_fmt.c:95
13056 "text that can contain any of the symbols or\n"
13059 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
13060 "ou comandos acima"
13062 #: src/quote_fmt.c:96
13064 "text that can contain any of the symbols (no\n"
13067 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
13068 "(sem comandos) acima"
13070 #: src/quote_fmt.c:97
13072 "completion from address book only works with the first\n"
13073 "address of the header, it outputs the full name\n"
13074 "of the contact if that address matches exactly\n"
13075 "one contact in the address book"
13077 "complemento a partir do Livro de Endereços funciona\n"
13078 "apenas com o primeiro endereço do cabeçalho, ele\n"
13079 "gera o nome completo do contato se aquele endereço\n"
13080 "corresponder exatamente a um contato do livro"
13082 #: src/quote_fmt.c:105
13083 msgid "Description of symbols"
13084 msgstr "Descrição dos símbolos"
13086 #: src/quote_fmt.c:106
13087 msgid "The following symbols and commands can be used:"
13088 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos e comandos:"
13090 #: src/quote_fmt.c:143
13091 msgid "Use template when composing new messages"
13092 msgstr "Usar modelo ao escrever novas mensagens"
13094 #: src/quote_fmt.c:231
13095 msgid "Use template when replying to messages"
13096 msgstr "Usar modelo ao responder a mensagens"
13098 #: src/quote_fmt.c:246 src/quote_fmt.c:338
13099 msgid "Quotation mark"
13100 msgstr "Marca de citação"
13102 #: src/quote_fmt.c:323
13103 msgid "Use template when forwarding messages"
13104 msgstr "Usar modelo ao encaminhar mensagens"
13106 #: src/quote_fmt.c:404
13107 msgid "Description of symbols..."
13108 msgstr "Descrição dos símbolos..."
13110 #: src/quote_fmt.c:437
13111 msgid "Message reply quotation mark format error."
13112 msgstr "Erro no formato da marca de citação da mensagem de resposta."
13114 #: src/quote_fmt.c:453
13115 msgid "Message forward quotation mark format error."
13116 msgstr "Erro no formato da marca de citação da mensagem de encaminhamento."
13118 #: src/quote_fmt_parse.y:508
13120 msgid "Enter text to replace '%s'"
13121 msgstr "Digite o texto para substituir '%s'"
13123 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13124 msgid "Enter variable"
13125 msgstr "Digite a variável"
13127 #: src/send_message.c:137
13129 msgid "Sending message using command: %s\n"
13130 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
13132 #: src/send_message.c:151
13134 msgid "Couldn't execute command: %s"
13135 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
13137 #: src/send_message.c:186
13139 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13140 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
13142 #: src/send_message.c:322
13144 msgstr "Conectando"
13146 #: src/send_message.c:327
13147 msgid "Doing POP before SMTP..."
13148 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
13150 #: src/send_message.c:330
13151 msgid "POP before SMTP"
13152 msgstr "POP antes do SMTP"
13154 #: src/send_message.c:335
13156 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
13157 msgstr "Conectando ao servidor SMTP: %s..."
13159 #: src/send_message.c:395
13160 msgid "Mail sent successfully."
13161 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
13163 #: src/send_message.c:462
13164 msgid "Sending HELO..."
13165 msgstr "Enviando HELO..."
13167 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
13168 msgid "Authenticating"
13169 msgstr "Autenticando"
13171 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
13172 msgid "Sending message..."
13173 msgstr "Enviando a mensagem..."
13175 #: src/send_message.c:467
13176 msgid "Sending EHLO..."
13177 msgstr "Enviando EHLO..."
13179 #: src/send_message.c:476
13180 msgid "Sending MAIL FROM..."
13181 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
13183 #: src/send_message.c:480
13184 msgid "Sending RCPT TO..."
13185 msgstr "Enviando RCPT TO..."
13187 #: src/send_message.c:485
13188 msgid "Sending DATA..."
13189 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
13191 #: src/send_message.c:489
13192 msgid "Quitting..."
13195 #: src/send_message.c:518
13197 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13198 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
13200 #: src/send_message.c:566
13201 msgid "Sending message"
13202 msgstr "Enviando a mensagem"
13204 #: src/send_message.c:624 src/send_message.c:644
13205 msgid "Error occurred while sending the message."
13206 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
13208 #: src/send_message.c:627
13211 "Error occurred while sending the message:\n"
13214 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
13218 msgid "Mailbox setting"
13219 msgstr "Configuração da caixa postal"
13223 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13224 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13225 "if you have the one.\n"
13226 "If you're not sure, just select OK."
13228 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
13229 "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
13230 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
13231 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
13233 #: src/sourcewindow.c:69
13234 msgid "Source of the message"
13235 msgstr "Código-fonte da mensagem"
13237 #: src/sourcewindow.c:164
13239 msgid "%s - Source"
13240 msgstr "%s - Código-fonte"
13242 #: src/ssl_manager.c:157
13243 msgid "Saved SSL Certificates"
13244 msgstr "Certificados SSL salvos"
13246 #: src/ssl_manager.c:428
13247 msgid "Delete certificate"
13248 msgstr "Excluir certificado"
13250 #: src/ssl_manager.c:429
13251 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13252 msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?"
13254 #: src/summary_search.c:230
13255 msgid "Search messages"
13256 msgstr "Procurar mensagens"
13258 #: src/summary_search.c:256
13259 msgid "Match any of the following"
13260 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
13262 #: src/summary_search.c:258
13263 msgid "Match all of the following"
13264 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
13266 #: src/summary_search.c:377
13270 #: src/summary_search.c:384
13274 #: src/summary_search.c:414
13276 msgstr "Localizar _todas"
13278 #: src/summary_search.c:675
13279 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13280 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
13282 #: src/summary_search.c:677
13283 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13284 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
13286 #: src/summaryview.c:460
13288 msgstr "/_Responder"
13290 #: src/summaryview.c:462
13292 msgstr "/Responder _para"
13294 #: src/summaryview.c:463
13295 msgid "/Repl_y to/_all"
13296 msgstr "/Responder _para/_todos"
13298 #: src/summaryview.c:464
13299 msgid "/Repl_y to/_sender"
13300 msgstr "/Responder _para/o _remetente"
13302 #: src/summaryview.c:465
13303 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
13304 msgstr "/Responder _para/_lista de discussão"
13306 #: src/summaryview.c:469 src/toolbar.c:253
13308 msgstr "/_Encaminhar"
13310 #: src/summaryview.c:471 src/toolbar.c:254
13311 msgid "/For_ward as attachment"
13312 msgstr "/Encaminhar como _anexo"
13314 #: src/summaryview.c:472
13316 msgstr "/Re_direcionar"
13318 #: src/summaryview.c:475
13320 msgstr "/M_over..."
13322 #: src/summaryview.c:476
13324 msgstr "/_Copiar..."
13326 #: src/summaryview.c:477
13327 msgid "/Move to _trash"
13328 msgstr "/Mover para a _Lixeira"
13330 #: src/summaryview.c:479
13331 msgid "/_Delete..."
13332 msgstr "/E_xcluir..."
13334 #: src/summaryview.c:482
13338 #: src/summaryview.c:483
13339 msgid "/_Mark/_Mark"
13340 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
13342 #: src/summaryview.c:484
13343 msgid "/_Mark/_Unmark"
13344 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
13346 #: src/summaryview.c:485 src/summaryview.c:493 src/summaryview.c:496
13348 msgstr "/_Marcar/---"
13350 #: src/summaryview.c:486
13351 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
13352 msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida"
13354 #: src/summaryview.c:487
13355 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
13356 msgstr "/_Marcar/Marcar como _lida"
13358 #: src/summaryview.c:488
13359 msgid "/_Mark/Mark all read"
13360 msgstr "/_Marcar/Marcar _todas como lidas"
13362 #: src/summaryview.c:489
13363 msgid "/_Mark/Ignore thread"
13364 msgstr "/_Marcar/Ignorar _discussão"
13366 #: src/summaryview.c:490
13367 msgid "/_Mark/Unignore thread"
13368 msgstr "/_Marcar/Não _ignorar discussão"
13370 #: src/summaryview.c:491
13371 msgid "/_Mark/Watch thread"
13372 msgstr "/_Marcar/O_bservar discussão"
13374 #: src/summaryview.c:492
13375 msgid "/_Mark/Unwatch thread"
13376 msgstr "/_Marcar/Não obser_var discussão"
13378 #: src/summaryview.c:494
13379 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
13380 msgstr "/_Marcar/Marcar como _spam"
13382 #: src/summaryview.c:495
13383 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
13384 msgstr "/_Marcar/Marcar como _não-spam"
13386 #: src/summaryview.c:497
13387 msgid "/_Mark/Lock"
13388 msgstr "/_Marcar/Blo_quear"
13390 #: src/summaryview.c:498
13391 msgid "/_Mark/Unlock"
13392 msgstr "/_Marcar/D_esbloquear"
13394 #: src/summaryview.c:499
13395 msgid "/Color la_bel"
13396 msgstr "/Ró_tulo colorido"
13398 #: src/summaryview.c:500
13400 msgstr "/E_tiquetas"
13402 #: src/summaryview.c:504
13403 msgid "/Add sender to address boo_k"
13404 msgstr "/Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
13406 #: src/summaryview.c:507
13407 msgid "/Create f_ilter rule"
13408 msgstr "/Criar regra de _filtragem"
13410 #: src/summaryview.c:508
13411 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
13412 msgstr "/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente"
13414 #: src/summaryview.c:510
13415 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
13416 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _remetente"
13418 #: src/summaryview.c:512
13419 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
13420 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _destinatário"
13422 #: src/summaryview.c:514
13423 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
13424 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo a_ssunto"
13426 #: src/summaryview.c:517
13427 msgid "/Create processing rule"
13428 msgstr "/Criar re_gra de processamento"
13430 #: src/summaryview.c:518
13431 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
13432 msgstr "/Criar re_gra de processamento/_Automaticamente"
13434 #: src/summaryview.c:520
13435 msgid "/Create processing rule/by _From"
13436 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _remetente"
13438 #: src/summaryview.c:522
13439 msgid "/Create processing rule/by _To"
13440 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _destinatário"
13442 #: src/summaryview.c:524
13443 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
13444 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo a_ssunto"
13446 #: src/summaryview.c:531
13447 msgid "/_View/Message _source"
13448 msgstr "/Exi_bir/Código-_fonte da mensagem"
13450 #: src/summaryview.c:533
13451 msgid "/_View/All _headers"
13452 msgstr "/Exi_bir/_Todos os cabeçalhos"
13454 #: src/summaryview.c:536
13455 msgid "/_Save as..."
13456 msgstr "/_Salvar como..."
13458 #: src/summaryview.c:538
13460 msgstr "/_Imprimir..."
13462 #: src/summaryview.c:660
13463 msgid "Toggle quick search bar"
13464 msgstr "Mostrar/esconder a barra de localização rápida"
13466 #: src/summaryview.c:698
13467 msgid "Toggle multiple selection"
13468 msgstr "Alternar a múltipla seleção"
13470 #: src/summaryview.c:1178
13471 msgid "Process mark"
13472 msgstr "Processar marca"
13474 #: src/summaryview.c:1179
13475 msgid "Some marks are left. Process them?"
13476 msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
13478 #: src/summaryview.c:1236
13480 msgid "Scanning folder (%s)..."
13481 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
13483 #: src/summaryview.c:1717 src/summaryview.c:1769
13484 msgid "No more unread messages"
13485 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
13487 #: src/summaryview.c:1718
13488 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13489 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Procurar a partir do fim?"
13491 #: src/summaryview.c:1730 src/summaryview.c:1782 src/summaryview.c:1829
13492 #: src/summaryview.c:1881 src/summaryview.c:1960
13493 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13494 msgstr "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13496 #: src/summaryview.c:1738
13497 msgid "No unread messages."
13498 msgstr "Não há mensagens não lidas."
13500 #: src/summaryview.c:1770
13501 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13502 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
13504 #: src/summaryview.c:1816 src/summaryview.c:1868
13505 msgid "No more new messages"
13506 msgstr "Não há mais mensagens novas"
13508 #: src/summaryview.c:1817
13509 msgid "No new message found. Search from the end?"
13510 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Procurar a partir do fim?"
13512 #: src/summaryview.c:1837
13513 msgid "No new messages."
13514 msgstr "Não há mensagens novas."
13516 #: src/summaryview.c:1869
13517 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13518 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
13520 #: src/summaryview.c:1906 src/summaryview.c:1947
13521 msgid "No more marked messages"
13522 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
13524 #: src/summaryview.c:1907
13525 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13526 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar desde o fim?"
13528 #: src/summaryview.c:1916
13529 msgid "No marked messages."
13530 msgstr "Não há mensagens marcadas."
13532 #: src/summaryview.c:1948
13533 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13534 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?"
13536 #: src/summaryview.c:1985 src/summaryview.c:2010
13537 msgid "No more labeled messages"
13538 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
13540 #: src/summaryview.c:1986
13541 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13542 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o fim?"
13544 #: src/summaryview.c:1995 src/summaryview.c:2020
13545 msgid "No labeled messages."
13546 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
13548 #: src/summaryview.c:2011
13549 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13550 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o início?"
13552 #: src/summaryview.c:2302
13553 msgid "Attracting messages by subject..."
13554 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
13556 #: src/summaryview.c:2463
13559 msgstr "%d excluída"
13561 #: src/summaryview.c:2467
13564 msgstr "%s%d movida"
13566 #: src/summaryview.c:2468 src/summaryview.c:2475
13570 #: src/summaryview.c:2473
13572 msgid "%s%d copied"
13573 msgstr "%s%d copiada"
13575 #: src/summaryview.c:2488
13576 msgid " item selected"
13577 msgstr " item selecionado"
13579 #: src/summaryview.c:2490
13580 msgid " items selected"
13581 msgstr " itens selecionados"
13583 #: src/summaryview.c:2508 src/summaryview.c:2525
13585 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13586 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
13588 #: src/summaryview.c:2520
13590 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13591 msgstr "%d/%d selecionada(s) (%s/%s), %d não lida(s)"
13593 #: src/summaryview.c:2792
13594 msgid "Sorting summary..."
13595 msgstr "Ordenando o sumário..."
13597 #: src/summaryview.c:2900
13598 msgid "Setting summary from message data..."
13599 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
13601 #: src/summaryview.c:3094
13603 msgstr "(Sem data)"
13605 #: src/summaryview.c:3131
13606 msgid "(No Recipient)"
13607 msgstr "(Sem destinatário)"
13609 #: src/summaryview.c:3989
13610 msgid "You're not the author of the article.\n"
13611 msgstr "Você não é o autor do artigo.\n"
13613 #: src/summaryview.c:4077
13615 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13616 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13617 msgstr[0] "Deseja realmente excluir a mensagem selecionada?"
13618 msgstr[1] "Deseja realmente excluir as %d mensagens selecionadas?"
13620 #: src/summaryview.c:4080
13621 msgid "Delete message(s)"
13622 msgstr "Excluir a(s) mensagem(ns)"
13624 #: src/summaryview.c:4237
13625 msgid "Destination is same as current folder."
13626 msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
13628 #: src/summaryview.c:4334
13629 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13630 msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
13632 #: src/summaryview.c:4499
13633 msgid "Append or Overwrite"
13634 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
13636 #: src/summaryview.c:4500
13637 msgid "Append or overwrite existing file?"
13638 msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
13640 #: src/summaryview.c:4501
13642 msgstr "_Acrescentar"
13644 #: src/summaryview.c:4501
13646 msgstr "_Sobrescrever"
13648 #: src/summaryview.c:4548
13650 msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13652 "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente "
13655 #: src/summaryview.c:4869
13656 msgid "Building threads..."
13657 msgstr "Agrupando discussões..."
13659 #: src/summaryview.c:5088
13660 msgid "Skip these rules"
13661 msgstr "Ignorar essas regras"
13663 #: src/summaryview.c:5091
13664 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13665 msgstr "Aplicar essas regras independente da conta à qual elas pertençam"
13667 #: src/summaryview.c:5094
13668 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13669 msgstr "Aplicar essas regras caso elas refiram-se à conta atual"
13671 #: src/summaryview.c:5123
13675 #: src/summaryview.c:5124
13677 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13678 "Please choose what to do with these rules:"
13680 "Essas são algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n"
13681 "Por favor, escolha o que fazer com essas regras:"
13683 #: src/summaryview.c:5126
13687 #: src/summaryview.c:5154
13688 msgid "Filtering..."
13689 msgstr "Filtrando..."
13691 #: src/summaryview.c:5233
13692 msgid "Processing configuration"
13693 msgstr "Configuração do processamento"
13695 #: src/summaryview.c:5758
13696 msgid "Ignored thread"
13697 msgstr "Discussão ignorada"
13699 #: src/summaryview.c:5760
13700 msgid "Watched thread"
13701 msgstr "Discussão observada"
13703 #: src/summaryview.c:5768
13704 msgid "Replied - click to see reply"
13705 msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
13707 #: src/summaryview.c:5780
13708 msgid "To be moved"
13709 msgstr "A ser movida"
13711 #: src/summaryview.c:5782
13712 msgid "To be copied"
13713 msgstr "A ser copiada"
13715 #: src/summaryview.c:5794
13716 msgid "Signed, has attachment(s)"
13717 msgstr "Assinada, possui anexo(s)"
13719 #: src/summaryview.c:5796
13723 #: src/summaryview.c:5798
13724 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13725 msgstr "Criptografada, possui anexo(s)"
13727 #: src/summaryview.c:5800
13729 msgstr "Criptografada"
13731 #: src/summaryview.c:5802
13732 msgid "Has attachment(s)"
13733 msgstr "Possui anexo(s)"
13735 #: src/summaryview.c:7300
13738 "Regular expression (regexp) error:\n"
13741 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
13744 #: src/summaryview.c:7403
13745 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13746 msgstr "Voltar à lista de pastas (se você tiver mensagens não lidas)"
13748 #: src/summaryview.c:7409
13749 msgid "Go back to the folder list"
13750 msgstr "Voltar à lista de pastas"
13752 #: src/textview.c:221
13753 msgid "/Compose _new message"
13754 msgstr "/Escrever _nova mensagem"
13756 #: src/textview.c:222
13757 msgid "/Add to _address book"
13758 msgstr "/Adicionar ao Li_vro de Endereços"
13760 #: src/textview.c:223
13761 msgid "/Copy this add_ress"
13762 msgstr "/Copiar esse en_dereço"
13764 #: src/textview.c:228
13765 msgid "/_Open image"
13766 msgstr "/_Abrir imagem"
13768 #: src/textview.c:229
13769 msgid "/_Save image..."
13770 msgstr "/_Salvar imagem..."
13772 #: src/textview.c:662
13774 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
13775 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
13777 #: src/textview.c:665
13779 msgid "[%s (%d bytes)]"
13780 msgstr "[%s (%d bytes)]"
13782 #: src/textview.c:841
13785 " This message can't be displayed.\n"
13786 " This is probably due to a network error.\n"
13791 " Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
13792 " Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n"
13796 #: src/textview.c:846
13798 msgstr "'Ver relatório'"
13800 #: src/textview.c:847
13801 msgid " in the Tools menu for more information."
13802 msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
13804 #: src/textview.c:887
13805 msgid " The following can be performed on this part\n"
13806 msgstr " Pode-se efetuar o seguinte nessa parte\n"
13808 #: src/textview.c:889
13809 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
13810 msgstr " clicando com o botão direito no ícone ou item da lista:"
13812 #: src/textview.c:893
13813 msgid " - To save, select "
13814 msgstr " - Para salvar, selecione "
13816 #: src/textview.c:894
13817 msgid "'Save as...'"
13818 msgstr "'Salvar como...'"
13820 #: src/textview.c:896
13821 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13822 msgstr " (Tecla de atalho: 'y')"
13824 #: src/textview.c:900
13825 msgid " - To display as text, select "
13826 msgstr " - Para exibir como texto, selecione "
13828 #: src/textview.c:901
13829 msgid "'Display as text'"
13830 msgstr "'Mostrar como texto'"
13832 #: src/textview.c:904
13833 msgid " (Shortcut key: 't')"
13834 msgstr " (Tecla de atalho: 't')"
13836 #: src/textview.c:908
13837 msgid " - To open with an external program, select "
13838 msgstr " - Para abrir com um programa externo, selecione "
13840 #: src/textview.c:909
13844 #: src/textview.c:912
13845 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13846 msgstr " (Tecla de atalho: 'l'),\n"
13848 #: src/textview.c:913
13849 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
13850 msgstr " (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o "
13852 #: src/textview.c:914
13853 msgid "mouse button)\n"
13854 msgstr "botão do meio do mouse)\n"
13856 #: src/textview.c:915
13858 msgstr " - Ou use "
13860 #: src/textview.c:916
13861 msgid "'Open with...'"
13862 msgstr "'Abrir com...'"
13864 #: src/textview.c:917
13865 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13866 msgstr " (Tecla de atalho: 'o')"
13868 #: src/textview.c:1008
13871 "The command to view attachment as text failed:\n"
13875 "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n"
13877 "Código de saída %d\n"
13879 #: src/textview.c:2068
13881 msgstr "Etiquetas: "
13883 #: src/textview.c:2752
13886 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13888 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13890 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13894 "A URL real é diferente da exibida.\n"
13896 "<b>URL exibida:</b> %s\n"
13898 "<b>URL real:</b> %s\n"
13900 "Deseja abrir mesmo assim?"
13902 #: src/textview.c:2761
13903 msgid "Phishing attempt warning"
13904 msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing"
13906 #: src/textview.c:2762
13908 msgstr "_Abrir URL"
13910 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1859
13911 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13912 msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
13914 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1864
13915 msgid "Receive Mail on current Account"
13916 msgstr "Receber mensagens da conta atual"
13918 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1868
13919 msgid "Send Queued Messages"
13920 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
13922 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:894 src/toolbar.c:1882 src/toolbar.c:1893
13923 msgid "Compose Email"
13924 msgstr "Escrever e-mail"
13926 #: src/toolbar.c:180
13927 msgid "Compose News"
13928 msgstr "Escrever artigo"
13930 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1918 src/toolbar.c:1925
13931 msgid "Reply to Message"
13932 msgstr "Responder à mensagem"
13934 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1932 src/toolbar.c:1939
13935 msgid "Reply to Sender"
13936 msgstr "Responder ao remetente"
13938 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1946 src/toolbar.c:1953
13939 msgid "Reply to All"
13940 msgstr "Responder a todos"
13942 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1960 src/toolbar.c:1967
13943 msgid "Reply to Mailing-list"
13944 msgstr "Responder à lista de discussão"
13946 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1876
13948 msgstr "Abrir e-mail"
13950 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1974 src/toolbar.c:1981
13951 msgid "Forward Message"
13952 msgstr "Encaminhar a mensagem"
13954 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1986
13955 msgid "Trash Message"
13956 msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira"
13958 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1990
13959 msgid "Delete Message"
13960 msgstr "Excluir a mensagem"
13962 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1998
13963 msgid "Go to Previous Unread Message"
13964 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
13966 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:2002
13967 msgid "Go to Next Unread Message"
13968 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
13970 #: src/toolbar.c:195
13971 msgid "Learn Spam or Ham"
13972 msgstr "Aprender spam ou não-spam"
13974 #: src/toolbar.c:196
13975 msgid "Open folder/Go to folder list"
13976 msgstr "Abrir a pasta/Ir para a lista de pastas"
13978 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2008
13979 msgid "Send Message"
13980 msgstr "Enviar a mensagem"
13982 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2012
13983 msgid "Put into queue folder and send later"
13984 msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
13986 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2016
13987 msgid "Save to draft folder"
13988 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
13990 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2020
13991 msgid "Insert file"
13992 msgstr "Inserir arquivo"
13994 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2024
13995 msgid "Attach file"
13996 msgstr "Anexar arquivo"
13998 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2028
13999 msgid "Insert signature"
14000 msgstr "Inserir assinatura"
14002 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2032
14003 msgid "Edit with external editor"
14004 msgstr "Editar com um programa externo"
14006 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2036
14007 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
14008 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
14010 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2040
14011 msgid "Wrap all long lines"
14012 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
14014 #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:449 src/toolbar.c:2049
14015 msgid "Check spelling"
14016 msgstr "Verificar ortografia"
14018 #: src/toolbar.c:211
14019 msgid "Claws Mail Actions Feature"
14020 msgstr "Ações do Claws Mail"
14022 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:2065
14023 msgid "Cancel receiving"
14024 msgstr "Cancelar a recepção"
14026 #: src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:1872
14027 msgid "Close window"
14028 msgstr "Fechar a janela"
14030 #: src/toolbar.c:233
14031 msgid "/Reply with _quote"
14032 msgstr "/Responder _com citação"
14034 #: src/toolbar.c:234
14035 msgid "/_Reply without quote"
14036 msgstr "/Responder _sem citação"
14038 #: src/toolbar.c:238
14039 msgid "/Reply to all with _quote"
14040 msgstr "/Responder a _todos com citação"
14042 #: src/toolbar.c:239
14043 msgid "/_Reply to all without quote"
14044 msgstr "/Responder a t_odos sem citação"
14046 #: src/toolbar.c:243
14047 msgid "/Reply to list with _quote"
14048 msgstr "/Responder à _lista com citação"
14050 #: src/toolbar.c:244
14051 msgid "/_Reply to list without quote"
14052 msgstr "/Responder à l_ista sem citação"
14054 #: src/toolbar.c:248
14055 msgid "/Reply to sender with _quote"
14056 msgstr "/Responder ao _remetente com citação"
14058 #: src/toolbar.c:249
14059 msgid "/_Reply to sender without quote"
14060 msgstr "/Responder ao r_emetente sem citação"
14062 #: src/toolbar.c:255
14064 msgstr "/Re_direcionar"
14066 #: src/toolbar.c:260
14067 msgid "/Learn as _Spam"
14068 msgstr "/Aprender como _spam"
14070 #: src/toolbar.c:261
14071 msgid "/Learn as _Ham"
14072 msgstr "/Aprender como _não-spam"
14074 #: src/toolbar.c:416
14078 #: src/toolbar.c:417
14080 msgstr "Receber mensagens"
14082 #: src/toolbar.c:418
14086 #: src/toolbar.c:420 src/toolbar.c:421
14087 msgid "Toolbar|Compose"
14090 #: src/toolbar.c:423
14094 #: src/toolbar.c:425
14098 #: src/toolbar.c:430
14102 #: src/toolbar.c:431
14106 #: src/toolbar.c:438
14110 #: src/toolbar.c:441
14111 msgid "Insert sig."
14112 msgstr "Inserir assin."
14114 #: src/toolbar.c:442
14118 #: src/toolbar.c:443
14120 msgstr "Quebrar parág."
14122 #: src/toolbar.c:444
14124 msgstr "Quebrar tudo"
14126 #: src/toolbar.c:446
14130 #: src/toolbar.c:885
14131 msgid "Compose News message"
14132 msgstr "Escrever artigo de Newsgroup"
14134 #: src/toolbar.c:926
14136 msgstr "Aprender spam"
14138 #: src/toolbar.c:935
14142 #: src/toolbar.c:938
14144 msgstr "Aprender não-spam"
14146 #: src/toolbar.c:1854
14147 msgid "Go to folder list"
14148 msgstr "Ir para a lista de pastas"
14150 #: src/toolbar.c:1860
14151 msgid "Receive Mail on selected Account"
14152 msgstr "Receber as mensagens da conta selecionada"
14154 #: src/toolbar.c:1883
14155 msgid "Compose with selected Account"
14156 msgstr "Escrever usando a conta selecionada"
14158 #: src/toolbar.c:1904
14159 msgid "Learn as..."
14160 msgstr "Aprender como..."
14162 #: src/toolbar.c:1919
14163 msgid "Reply to Message options"
14164 msgstr "Opções de Responder à Mensagem"
14166 #: src/toolbar.c:1933
14167 msgid "Reply to Sender options"
14168 msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
14170 #: src/toolbar.c:1947
14171 msgid "Reply to All options"
14172 msgstr "Opções de Responder a Todos"
14174 #: src/toolbar.c:1961
14175 msgid "Reply to Mailing-list options"
14176 msgstr "Opções de Responder à Lista de Discussão"
14178 #: src/toolbar.c:1975
14179 msgid "Forward Message options"
14180 msgstr "Opções de Encaminhar a Mensagem"
14182 #: src/uri_opener.c:87
14183 msgid "There are no URLs in this email."
14184 msgstr "Não existem URLs nessa mensagem."
14186 #: src/uri_opener.c:123
14187 msgid "Available URLs:"
14188 msgstr "URLs disponíveis:"
14190 #: src/uri_opener.c:171
14191 msgid "Dialog title|Open URLs"
14192 msgstr "Abrir URLs"
14194 #: src/uri_opener.c:196
14195 msgid "Please select the URL to open."
14196 msgstr "Por favor, selecione a URL a ser aberta."
14198 #: src/uri_opener.c:208
14200 msgstr "Selecionar tudo"
14202 #: src/wizard.c:496
14203 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
14204 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
14206 #: src/wizard.c:519
14210 "Welcome to Claws Mail\n"
14211 "---------------------\n"
14213 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14214 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14217 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14218 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14219 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14220 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14221 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14223 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14224 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14225 "and change the general Preferences by using\n"
14226 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14228 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14229 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14230 "or online at the URL given below.\n"
14238 "Mailing Lists: <%s>\n"
14242 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14243 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14244 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14245 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14250 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14255 "Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n"
14256 "--------------------------\n"
14258 "Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n"
14259 "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n"
14260 "na barra de ferramentas.\n"
14262 "O Claws Mail possui vários recursos extra acessíveis através de\n"
14263 "plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n"
14264 "plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), proteção à privacidade\n"
14265 "(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n"
14266 "compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n"
14267 "menu '/Configuração/Plugins'.\n"
14269 "Você pode mudar as configurações da sua conta selecionando\n"
14270 "o menu '/Configuração/Preferências da conta atual'.\n"
14271 "E pode mudar as preferências gerais em '/Configuração/Preferências'.\n"
14273 "Você pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n"
14274 "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, no sítio indicado\n"
14279 "Página principal: <%s>\n"
14283 "Listas de discussão: <%s>\n"
14287 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n"
14288 "GNU General Public License, versão 3 ou posterior, conforme\n"
14289 "publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14290 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n"
14291 "encontrada em <%s>.\n"
14295 "Se você deseja fazer doações para o projeto do Claws Mail,\n"
14296 "pode fazê-lo em <%s>.\n"
14299 #: src/wizard.c:595
14300 msgid "Please enter the mailbox name."
14301 msgstr "Por favor, digite o nome da caixa postal."
14303 #: src/wizard.c:638
14304 msgid "Please enter your name and email address."
14305 msgstr "Por favor, digite o seu nome e endereço de e-mail."
14307 #: src/wizard.c:649
14308 msgid "Please enter your receiving server and username."
14310 "Por favor, digite o endereço e o nome de usuário do seu servidor de "
14313 #: src/wizard.c:659
14314 msgid "Please enter your username."
14315 msgstr "Por favor, digite o seu nome de usuário."
14317 #: src/wizard.c:669
14318 msgid "Please enter your SMTP server."
14319 msgstr "Por favor, digite o endereço do seu servidor SMTP."
14321 #: src/wizard.c:680
14322 msgid "Please enter your SMTP username."
14323 msgstr "Por favor, digite o nome de usuário para o SMTP."
14325 #: src/wizard.c:961
14326 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14327 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu nome:</span>"
14329 #: src/wizard.c:968
14330 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14331 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu endereço de e-mail:</span>"
14333 #: src/wizard.c:975
14334 msgid "Your organization:"
14335 msgstr "Sua organização:"
14337 #: src/wizard.c:1077
14338 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14339 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome da caixa postal:</span>"
14341 #: src/wizard.c:1086
14343 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
14346 "Você também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/fulano/"
14347 "Documentos/Mail\""
14349 #: src/wizard.c:1095
14350 msgid "on internal memory"
14351 msgstr "na memória interna"
14353 #: src/wizard.c:1098
14354 msgid "on external memory card"
14355 msgstr "no cartão de memória externo"
14357 #: src/wizard.c:1101
14358 msgid "on internal memory card"
14359 msgstr "no cartão de memória interno"
14361 #: src/wizard.c:1151
14362 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14363 msgstr "<span weight=\"bold\">Armazenar dados</span>"
14365 #: src/wizard.c:1194
14367 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14370 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
14373 #: src/wizard.c:1198
14374 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14375 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor SMTP:</span>"
14377 #: src/wizard.c:1205
14378 msgid "Use authentication"
14379 msgstr "Efetuar autenticação"
14381 #: src/wizard.c:1220
14384 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14386 "Nome de usuário do SMTP:\n"
14387 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar o mesmo da recepção)</span>"
14389 #: src/wizard.c:1237
14392 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14395 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar a mesma da recepção)</span>"
14397 #: src/wizard.c:1248
14398 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14399 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor SMTP"
14401 #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1478
14402 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14403 msgstr "Usar SSL via STARTTLS"
14405 #: src/wizard.c:1285 src/wizard.c:1309 src/wizard.c:1430
14406 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14407 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
14409 #: src/wizard.c:1338
14410 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14411 msgstr "<span weight=\"bold\">Caixa postal local:</span>"
14413 #: src/wizard.c:1395
14417 #: src/wizard.c:1415
14418 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14419 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo do servidor:</span>"
14421 #: src/wizard.c:1426
14423 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14426 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
14427 "exemplo.com:110\""
14429 #: src/wizard.c:1440
14430 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14431 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome de usuário:</span>"
14433 #: src/wizard.c:1455
14437 #: src/wizard.c:1470
14438 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14439 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor de recebimento"
14441 #: src/wizard.c:1488
14442 msgid "IMAP server directory:"
14443 msgstr "Diretório do servidor IMAP:"
14445 #: src/wizard.c:1497
14446 msgid "Show only subscribed folders"
14447 msgstr "Mostrar apenas pastas subscritas"
14449 #: src/wizard.c:1505
14451 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14452 "has been built without IMAP support.</span>"
14454 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
14455 "foi compilada sem suporte ao IMAP.</span>"
14457 #: src/wizard.c:1625
14458 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14459 msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail"
14461 #: src/wizard.c:1657
14462 msgid "Welcome to Claws Mail"
14463 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
14465 #: src/wizard.c:1665
14467 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14469 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14470 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14473 "Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n"
14475 "Nós iremos começar definindo algumas informações básicas sobre você e suas "
14476 "opções mais comuns de e-mail. Assim, você poderá iniciar a utilização do "
14477 "Claws Mail em menos de cinco minutos."
14479 #: src/wizard.c:1688
14481 msgstr "Sobre você"
14483 #: src/wizard.c:1696 src/wizard.c:1711 src/wizard.c:1726 src/wizard.c:1742
14484 msgid "Bold fields must be completed"
14485 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
14487 #: src/wizard.c:1703
14488 msgid "Receiving mail"
14489 msgstr "Recebimento de mensagens"
14491 #: src/wizard.c:1718
14492 msgid "Sending mail"
14493 msgstr "Envio de mensagem"
14495 #: src/wizard.c:1734
14496 msgid "Saving mail on disk"
14497 msgstr "Salvamento da mensagem no disco"
14499 #: src/wizard.c:1750
14500 msgid "Configuration finished"
14501 msgstr "Configuração encerrada"
14503 #: src/wizard.c:1758
14505 "Claws Mail is now ready.\n"
14506 "Click Save to start."
14508 "O Claws Mail está pronto.\n"
14509 "Clique em Salvar para iniciar."