2005-10-31 [mones] 1.9.15cvs128
[claws.git] / po / pt_BR.po
1 # Tradução de pt_BR.po para Português Brasileiro
2 # Tradução de Sylpheed-Claws para Português Brasileiro
3 # Brazilian Portuguese translation of Sylpheed-Claws
4 # Updated 2005-09-04 by : Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
8 "POT-Creation-Date: 2005-07-22 07:19+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2005-10-03 20:52-0300\n"
10 "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>\n"
11 "Language-Team: Português Brasileiro\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
17
18 #: src/account.c:369
19 msgid ""
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 msgstr ""
23 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
24 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
25
26 #: src/account.c:416
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
29
30 #: src/account.c:629
31 msgid "Edit accounts"
32 msgstr "Editar contas"
33
34 #: src/account.c:647
35 msgid ""
36 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
37 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'."
38 msgstr ""
39 "As novas mensagens serão verificadas nessa ordem. Marque os itens na coluna 'G',\n"
40 "para habilitar a transferência de mensagens ao selecionar 'Receber todas'."
41
42 #: src/account.c:722
43 msgid " _Set as default account "
44 msgstr " _Definir como conta padrão "
45
46 #: src/account.c:799
47 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
48 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
49
50 #. copy fields
51 #: src/account.c:805
52 #, c-format
53 msgid "Copy of %s"
54 msgstr "Cópia de %s"
55
56 #: src/account.c:944
57 #, c-format
58 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
59 msgstr "Você deseja realmente apagar a conta '%s'?"
60
61 #: src/account.c:946
62 msgid "(Untitled)"
63 msgstr "(Sem título)"
64
65 #: src/account.c:947
66 msgid "Delete account"
67 msgstr "Apagar conta"
68
69 #: src/account.c:1388
70 #: src/addressadd.c:185
71 #: src/addressbook.c:722
72 #: src/compose.c:4862
73 #: src/compose.c:5073
74 #: src/editaddress.c:928
75 #: src/editaddress.c:977
76 #: src/editbook.c:175
77 #: src/editgroup.c:279
78 #: src/editjpilot.c:270
79 #: src/editldap.c:398
80 #: src/editvcard.c:183
81 #: src/importmutt.c:227
82 #: src/importpine.c:227
83 #: src/mimeview.c:198
84 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332
85 #: src/prefs_filtering.c:1230
86 msgid "Name"
87 msgstr "Nome"
88
89 #: src/account.c:1395
90 #: src/prefs_account.c:1145
91 msgid "Protocol"
92 msgstr "Protocolo"
93
94 #: src/account.c:1402
95 #: src/ssl_manager.c:98
96 msgid "Server"
97 msgstr "Servidor"
98
99 #: src/action.c:348
100 #, c-format
101 msgid "Could not get message file %d"
102 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
103
104 #: src/action.c:379
105 msgid "Could not get message part."
106 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
107
108 #: src/action.c:396
109 msgid "Can't get part of multipart message"
110 msgstr "Não foi possível obter parte de uma mensagem com múltiplas partes"
111
112 #: src/action.c:509
113 #, c-format
114 msgid ""
115 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
116 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
117 msgstr ""
118 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
119 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
120
121 #: src/action.c:785
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
125 "%s"
126 msgstr ""
127 "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da conexão.\n"
128 "%s"
129
130 #. Fork error
131 #: src/action.c:880
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Could not fork to execute the following command:\n"
135 "%s\n"
136 "%s"
137 msgstr ""
138 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
139 "%s\n"
140 "%s"
141
142 #: src/action.c:1090
143 #: src/action.c:1240
144 msgid "Completed"
145 msgstr "Completado"
146
147 #: src/action.c:1126
148 #, c-format
149 msgid "--- Running: %s\n"
150 msgstr "--- Executando: %s\n"
151
152 #: src/action.c:1130
153 #, c-format
154 msgid "--- Ended: %s\n"
155 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
156
157 #: src/action.c:1163
158 msgid "Action's input/output"
159 msgstr "Entrada/saída da ação"
160
161 #: src/action.c:1430
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "Enter the argument for the following action:\n"
165 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
166 "  %s"
167 msgstr ""
168 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
169 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
170 "  %s"
171
172 #: src/action.c:1435
173 msgid "Action's hidden user argument"
174 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
175
176 #: src/action.c:1439
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Enter the argument for the following action:\n"
180 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
181 "  %s"
182 msgstr ""
183 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
184 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
185 "  %s"
186
187 #: src/action.c:1444
188 msgid "Action's user argument"
189 msgstr "Argumento do usuário para ação"
190
191 #: src/addressadd.c:165
192 msgid "Add to address book"
193 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
194
195 #: src/addressadd.c:197
196 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333
197 #: src/toolbar.c:448
198 msgid "Address"
199 msgstr "Endereço"
200
201 #: src/addressadd.c:207
202 #: src/addressbook.c:724
203 #: src/editaddress.c:736
204 #: src/editaddress.c:800
205 #: src/editgroup.c:281
206 msgid "Remarks"
207 msgstr "Notas"
208
209 #: src/addressadd.c:229
210 msgid "Select Address Book Folder"
211 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
212
213 #: src/addressbook.c:402
214 msgid "/_Book"
215 msgstr "/_Livro"
216
217 #: src/addressbook.c:403
218 msgid "/_Book/New _Book"
219 msgstr "/_Livro/Novo _livro"
220
221 #: src/addressbook.c:404
222 msgid "/_Book/New _Folder"
223 msgstr "/_Livro/Nova _pasta"
224
225 #: src/addressbook.c:405
226 msgid "/_Book/New _vCard"
227 msgstr "/_Livro/Novo _vCard"
228
229 #: src/addressbook.c:407
230 msgid "/_Book/New _JPilot"
231 msgstr "/_Livro/Novo _JPilot"
232
233 #: src/addressbook.c:410
234 msgid "/_Book/New _Server"
235 msgstr "/_Livro/_Novo servidor"
236
237 #: src/addressbook.c:412
238 #: src/addressbook.c:415
239 msgid "/_Book/---"
240 msgstr "/_Livro/---"
241
242 #: src/addressbook.c:413
243 msgid "/_Book/_Edit book"
244 msgstr "/_Livro/_Editar livro"
245
246 #: src/addressbook.c:414
247 msgid "/_Book/_Delete book"
248 msgstr "/_Livro/_Excluir livro"
249
250 #: src/addressbook.c:416
251 msgid "/_Book/_Save"
252 msgstr "/_Livro/_Salvar"
253
254 #: src/addressbook.c:417
255 msgid "/_Book/_Close"
256 msgstr "/_Livro/_Fechar"
257
258 #: src/addressbook.c:418
259 msgid "/_Address"
260 msgstr "/E_ndereço"
261
262 #: src/addressbook.c:419
263 msgid "/_Address/C_ut"
264 msgstr "/E_ndereço/_Recortar"
265
266 #: src/addressbook.c:420
267 msgid "/_Address/_Copy"
268 msgstr "/E_ndereço/_Copiar"
269
270 #: src/addressbook.c:421
271 msgid "/_Address/_Paste"
272 msgstr "/E_ndereço/Co_lar"
273
274 #: src/addressbook.c:422
275 #: src/addressbook.c:425
276 #: src/addressbook.c:428
277 msgid "/_Address/---"
278 msgstr "/E_ndereço/---"
279
280 #: src/addressbook.c:423
281 msgid "/_Address/_Edit"
282 msgstr "/E_ndereço/E_ditar"
283
284 #: src/addressbook.c:424
285 msgid "/_Address/_Delete"
286 msgstr "/E_ndereço/_Apagar"
287
288 #: src/addressbook.c:426
289 msgid "/_Address/New _Address"
290 msgstr "/E_ndereço/Novo _endereço"
291
292 #: src/addressbook.c:427
293 msgid "/_Address/New _Group"
294 msgstr "/E_ndereço/Novo _grupo"
295
296 #: src/addressbook.c:429
297 msgid "/_Address/_Mail To"
298 msgstr "/E_ndereço/Enviar e-_mail para"
299
300 #: src/addressbook.c:430
301 #: src/compose.c:734
302 #: src/mainwindow.c:714
303 #: src/messageview.c:291
304 msgid "/_Tools"
305 msgstr "/_Ferramentas"
306
307 #: src/addressbook.c:431
308 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
309 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF..."
310
311 #: src/addressbook.c:432
312 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
313 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Mutt..."
314
315 #: src/addressbook.c:433
316 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
317 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Pine..."
318
319 #: src/addressbook.c:434
320 #: src/mainwindow.c:723
321 #: src/mainwindow.c:746
322 #: src/mainwindow.c:748
323 #: src/mainwindow.c:757
324 #: src/mainwindow.c:760
325 #: src/mainwindow.c:764
326 #: src/messageview.c:295
327 #: src/messageview.c:316
328 msgid "/_Tools/---"
329 msgstr "/_Ferramentas/---"
330
331 #: src/addressbook.c:435
332 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
333 msgstr "/_Ferramentas/Exportar _HTML..."
334
335 #: src/addressbook.c:436
336 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
337 msgstr "/_Ferramentas/Exportar L_DIF..."
338
339 #: src/addressbook.c:437
340 #: src/compose.c:739
341 #: src/mainwindow.c:789
342 #: src/messageview.c:319
343 msgid "/_Help"
344 msgstr "/_Ajuda"
345
346 #: src/addressbook.c:438
347 #: src/compose.c:740
348 #: src/mainwindow.c:795
349 #: src/messageview.c:320
350 msgid "/_Help/_About"
351 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
352
353 #: src/addressbook.c:443
354 #: src/addressbook.c:455
355 #: src/compose.c:525
356 #: src/mainwindow.c:471
357 #: src/messageview.c:162
358 msgid "/_Edit"
359 msgstr "/_Editar"
360
361 #: src/addressbook.c:444
362 #: src/addressbook.c:456
363 msgid "/_Delete"
364 msgstr "/_Apagar"
365
366 #: src/addressbook.c:445
367 #: src/addressbook.c:447
368 #: src/addressbook.c:457
369 #: src/addressbook.c:460
370 #: src/addressbook.c:464
371 #: src/compose.c:504
372 #: src/imap_gtk.c:61
373 #: src/imap_gtk.c:64
374 #: src/imap_gtk.c:67
375 #: src/imap_gtk.c:70
376 #: src/mh_gtk.c:54
377 #: src/mh_gtk.c:57
378 #: src/mh_gtk.c:59
379 #: src/news_gtk.c:55
380 #: src/news_gtk.c:58
381 #: src/news_gtk.c:60
382 #: src/news_gtk.c:63
383 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
384 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
385 #: src/summaryview.c:404
386 #: src/summaryview.c:407
387 #: src/summaryview.c:413
388 #: src/summaryview.c:427
389 #: src/summaryview.c:429
390 #: src/summaryview.c:450
391 msgid "/---"
392 msgstr "/---"
393
394 #: src/addressbook.c:446
395 msgid "/New _Folder"
396 msgstr "/Nova _pasta"
397
398 #: src/addressbook.c:448
399 #: src/addressbook.c:461
400 msgid "/C_ut"
401 msgstr "/_Recortar"
402
403 #: src/addressbook.c:449
404 #: src/addressbook.c:462
405 msgid "/_Copy"
406 msgstr "/_Copiar"
407
408 #: src/addressbook.c:450
409 #: src/addressbook.c:463
410 msgid "/_Paste"
411 msgstr "/Co_lar"
412
413 #: src/addressbook.c:458
414 msgid "/New _Address"
415 msgstr "/Novo _endereço"
416
417 #: src/addressbook.c:459
418 msgid "/New _Group"
419 msgstr "/Novo _grupo"
420
421 #. {N_("/Pa_ste Address"),      NULL, addressbook_clip_paste_address_cb, 0, NULL},
422 #: src/addressbook.c:466
423 msgid "/_Mail To"
424 msgstr "/Enviar e-_mail para"
425
426 #: src/addressbook.c:468
427 msgid "/_Browse Entry"
428 msgstr "/Percorrer a en_trada"
429
430 #: src/addressbook.c:481
431 #: src/crash.c:439
432 #: src/crash.c:458
433 #: src/importldif.c:119
434 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:112
435 #: src/prefs_themes.c:661
436 #: src/prefs_themes.c:693
437 #: src/prefs_themes.c:694
438 msgid "Unknown"
439 msgstr "Desconhecido"
440
441 #: src/addressbook.c:488
442 #: src/addressbook.c:507
443 #: src/importldif.c:126
444 msgid "Success"
445 msgstr "Sucesso"
446
447 #: src/addressbook.c:489
448 #: src/importldif.c:127
449 msgid "Bad arguments"
450 msgstr "Argumentos incorretos"
451
452 #: src/addressbook.c:490
453 #: src/importldif.c:128
454 msgid "File not specified"
455 msgstr "Arquivo não especificado"
456
457 #: src/addressbook.c:491
458 #: src/importldif.c:129
459 msgid "Error opening file"
460 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
461
462 #: src/addressbook.c:492
463 #: src/importldif.c:130
464 msgid "Error reading file"
465 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
466
467 #: src/addressbook.c:493
468 #: src/importldif.c:131
469 msgid "End of file encountered"
470 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
471
472 #: src/addressbook.c:494
473 #: src/importldif.c:132
474 msgid "Error allocating memory"
475 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
476
477 #: src/addressbook.c:495
478 #: src/importldif.c:133
479 msgid "Bad file format"
480 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
481
482 #: src/addressbook.c:496
483 #: src/importldif.c:134
484 msgid "Error writing to file"
485 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
486
487 #: src/addressbook.c:497
488 #: src/importldif.c:135
489 msgid "Error opening directory"
490 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
491
492 #: src/addressbook.c:498
493 #: src/importldif.c:136
494 msgid "No path specified"
495 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
496
497 #: src/addressbook.c:508
498 msgid "Error connecting to LDAP server"
499 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
500
501 #: src/addressbook.c:509
502 msgid "Error initializing LDAP"
503 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
504
505 #: src/addressbook.c:510
506 msgid "Error binding to LDAP server"
507 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
508
509 #: src/addressbook.c:511
510 msgid "Error searching LDAP database"
511 msgstr "Ocorreu um erro durante a busca no servidor LDAP"
512
513 #: src/addressbook.c:512
514 msgid "Timeout performing LDAP operation"
515 msgstr "Foi atingido o tempo limite durante a operação do LDAP"
516
517 #: src/addressbook.c:513
518 msgid "Error in LDAP search criteria"
519 msgstr "Erro no critério de busca no LDAP"
520
521 #: src/addressbook.c:514
522 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
523 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério de busca"
524
525 #: src/addressbook.c:515
526 msgid "LDAP search terminated on request"
527 msgstr "A busca no LDAP foi terminada conforme solicitado"
528
529 #: src/addressbook.c:516
530 msgid "Error starting TLS connection"
531 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL"
532
533 #: src/addressbook.c:721
534 msgid "Sources"
535 msgstr "Fontes"
536
537 #: src/addressbook.c:723
538 msgid "E-Mail address"
539 msgstr "Endereço de e-mail"
540
541 #: src/addressbook.c:728
542 #: src/prefs_other.c:97
543 #: src/toolbar.c:186
544 #: src/toolbar.c:1622
545 msgid "Address book"
546 msgstr "Livro de endereços"
547
548 #: src/addressbook.c:844
549 msgid "Lookup name:"
550 msgstr "Procurar nome:"
551
552 #: src/addressbook.c:906
553 #: src/compose.c:1694
554 #: src/compose.c:3575
555 #: src/compose.c:4719
556 #: src/compose.c:5388
557 #: src/headerview.c:53
558 #: src/prefs_template.c:190
559 #: src/summary_search.c:218
560 msgid "To:"
561 msgstr "Para:"
562
563 #: src/addressbook.c:910
564 #: src/compose.c:1678
565 #: src/compose.c:3574
566 #: src/prefs_template.c:192
567 msgid "Cc:"
568 msgstr "Cc:"
569
570 #: src/addressbook.c:914
571 #: src/compose.c:1681
572 #: src/prefs_template.c:193
573 msgid "Bcc:"
574 msgstr "Cco:"
575
576 #. Confirm deletion
577 #: src/addressbook.c:1135
578 #: src/addressbook.c:1158
579 msgid "Delete address(es)"
580 msgstr "Apagar endereço(s)"
581
582 #: src/addressbook.c:1136
583 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
584 msgstr "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser apagados."
585
586 #: src/addressbook.c:1159
587 msgid "Really delete the address(es)?"
588 msgstr "Deseja realmente apagar o(s) endereço(s)?"
589
590 #: src/addressbook.c:1728
591 #: src/addressbook.c:1802
592 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
593 msgstr "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para leitura\"."
594
595 #: src/addressbook.c:1739
596 msgid "Cannot paste into an address group."
597 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
598
599 #: src/addressbook.c:2448
600 #, c-format
601 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
602 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
603
604 #: src/addressbook.c:2451
605 #: src/addressbook.c:2477
606 #: src/prefs_filtering_action.c:151
607 msgid "Delete"
608 msgstr "Apagar"
609
610 #: src/addressbook.c:2460
611 #, c-format
612 msgid ""
613 "Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n"
614 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
615 msgstr ""
616 "Deseja apagar a pasta E TODOS os endereços em '%s' ? \n"
617 "Se apagar apenas a pasta, os endereços serão movidos para a pasta superior."
618
619 #: src/addressbook.c:2463
620 #: src/imap_gtk.c:328
621 #: src/mh_gtk.c:177
622 msgid "Delete folder"
623 msgstr "Excluir a pasta"
624
625 #: src/addressbook.c:2464
626 msgid "_Folder only"
627 msgstr "_Somente a Pasta"
628
629 #: src/addressbook.c:2464
630 msgid "Folder and _addresses"
631 msgstr "Pasta e _endereços"
632
633 #: src/addressbook.c:2476
634 #, c-format
635 msgid "Really delete '%s' ?"
636 msgstr "Deseja realmente apagar '%s'?"
637
638 #: src/addressbook.c:3272
639 msgid "New user, could not save index file."
640 msgstr "Novo usuario, não foi possível salvar arquivo de índice."
641
642 #: src/addressbook.c:3276
643 msgid "New user, could not save address book files."
644 msgstr "Novo usuario, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
645
646 #: src/addressbook.c:3286
647 msgid "Old address book converted successfully."
648 msgstr "Versão anterior do Livro de Endereços convertida com sucesso."
649
650 #: src/addressbook.c:3291
651 msgid ""
652 "Old address book converted,\n"
653 "could not save new address index file"
654 msgstr ""
655 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
656 "não foi possivel salvar o novo arquivo de índices"
657
658 #: src/addressbook.c:3304
659 msgid ""
660 "Could not convert address book,\n"
661 "but created empty new address book files."
662 msgstr ""
663 "Não foi possível converter o livro de\n"
664 "endereços, mas foi criado um novo, em branco."
665
666 #: src/addressbook.c:3310
667 msgid ""
668 "Could not convert address book,\n"
669 "could not create new address book files."
670 msgstr ""
671 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
672 "nem foi possivel criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
673
674 #: src/addressbook.c:3315
675 msgid ""
676 "Could not convert address book\n"
677 "and could not create new address book files."
678 msgstr ""
679 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não \n"
680 "foi possivel criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
681
682 #: src/addressbook.c:3322
683 #: src/addressbook.c:3328
684 msgid "Addressbook conversion error"
685 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
686
687 #: src/addressbook.c:3366
688 msgid "Addressbook Error"
689 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
690
691 #: src/addressbook.c:3367
692 msgid "Could not read address index"
693 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
694
695 #. *
696 #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
697 #. * thread.
698 #.
699 #: src/addressbook.c:3726
700 msgid "Busy searching..."
701 msgstr "Ocupado procurando..."
702
703 #. *
704 #. * Label (a format string) that is used to name each folder.
705 #.
706 #: src/addressbook.c:3797
707 #, c-format
708 msgid "Search '%s'"
709 msgstr "Procurar '%s'"
710
711 #: src/addressbook.c:4022
712 msgid "Interface"
713 msgstr "Interface"
714
715 #: src/addressbook.c:4038
716 #: src/exphtmldlg.c:382
717 #: src/expldifdlg.c:394
718 #: src/exporthtml.c:1011
719 #: src/importldif.c:651
720 msgid "Address Book"
721 msgstr "Livro de endereços"
722
723 #: src/addressbook.c:4054
724 msgid "Person"
725 msgstr "Pessoa"
726
727 #: src/addressbook.c:4070
728 msgid "EMail Address"
729 msgstr "Endereço de e-mail"
730
731 #: src/addressbook.c:4086
732 msgid "Group"
733 msgstr "Grupo"
734
735 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
736 #: src/addressbook.c:4102
737 #: src/exporthtml.c:913
738 #: src/folderview.c:429
739 #: src/prefs_account.c:2289
740 msgid "Folder"
741 msgstr "Pasta"
742
743 #: src/addressbook.c:4118
744 msgid "vCard"
745 msgstr "vCard"
746
747 #: src/addressbook.c:4134
748 #: src/addressbook.c:4150
749 msgid "JPilot"
750 msgstr "JPllot"
751
752 #: src/addressbook.c:4166
753 msgid "LDAP Server"
754 msgstr "Servidor LDAP"
755
756 #: src/addressbook.c:4182
757 msgid "LDAP Query"
758 msgstr "Consulta LDAP"
759
760 #: src/addrgather.c:158
761 msgid "Please specify name for address book."
762 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
763
764 #: src/addrgather.c:178
765 msgid "Please select the mail headers to search."
766 msgstr "Selecione os cabeçalhos da mensagem a serem pesquisados."
767
768 #. Go fer it
769 #: src/addrgather.c:185
770 msgid "Harvesting addresses..."
771 msgstr "Contando endereços..."
772
773 #: src/addrgather.c:224
774 msgid "Addresses gathered successfully."
775 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
776
777 #: src/addrgather.c:294
778 msgid "No folder or message was selected."
779 msgstr "Não foi selecionada nenhuma pasta ou mensagem."
780
781 #: src/addrgather.c:302
782 msgid ""
783 "Please select a folder to process from the folder\n"
784 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
785 "the message list."
786 msgstr ""
787 "Por favor, selecione uma pasta a partir da lista para ser\n"
788 "processada. Como alternativa, selecione uma ou mais\n"
789 "mensagens da lista."
790
791 #: src/addrgather.c:354
792 msgid "Folder :"
793 msgstr "Pasta:"
794
795 #: src/addrgather.c:365
796 #: src/exphtmldlg.c:596
797 #: src/expldifdlg.c:626
798 #: src/importldif.c:909
799 msgid "Address Book :"
800 msgstr "Livro de endereços:"
801
802 #: src/addrgather.c:375
803 msgid "Folder Size :"
804 msgstr "Tamanho da pasta:"
805
806 #: src/addrgather.c:390
807 msgid "Process these mail header fields"
808 msgstr "Processar esses campos dos cabeçalhos de e-mail"
809
810 #: src/addrgather.c:408
811 msgid "Include sub-folders"
812 msgstr "Incluir sub-pastas"
813
814 #: src/addrgather.c:431
815 msgid "Header Name"
816 msgstr "Nome do cabeçalho"
817
818 #: src/addrgather.c:432
819 msgid "Address Count"
820 msgstr "Contagem de endereços"
821
822 #. Create notebook pages
823 #: src/addrgather.c:537
824 #: src/alertpanel.c:153
825 #: src/compose.c:3903
826 #: src/messageview.c:558
827 #: src/messageview.c:571
828 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:420
829 msgid "Warning"
830 msgstr "Aviso"
831
832 #: src/addrgather.c:538
833 msgid "Header Fields"
834 msgstr "Campos do cabeçalho"
835
836 #: src/addrgather.c:539
837 #: src/exphtmldlg.c:716
838 #: src/expldifdlg.c:737
839 #: src/importldif.c:1028
840 msgid "Finish"
841 msgstr "Finalizar"
842
843 #: src/addrgather.c:600
844 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
845 msgstr "Contar endereços de e-mail - a partir das mensagens selecionadas"
846
847 #: src/addrgather.c:608
848 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
849 msgstr "Contar endereços de e-mail - a partir da pasta"
850
851 #: src/addrindex.c:115
852 #: src/addrindex.c:119
853 #: src/addrindex.c:126
854 msgid "Common address"
855 msgstr "Endereços comuns"
856
857 #: src/addrindex.c:116
858 #: src/addrindex.c:120
859 #: src/addrindex.c:127
860 msgid "Personal address"
861 msgstr "Endereços pessoais"
862
863 #: src/alertpanel.c:140
864 #: src/compose.c:6357
865 msgid "Notice"
866 msgstr "Nota"
867
868 #: src/alertpanel.c:166
869 #: src/alertpanel.c:188
870 #: src/compose.c:3847
871 #: src/inc.c:584
872 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124
873 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
874 msgid "Error"
875 msgstr "Erro"
876
877 #: src/alertpanel.c:189
878 msgid "View log"
879 msgstr "Ver log"
880
881 #: src/alertpanel.c:335
882 msgid "Show this message next time"
883 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
884
885 #: src/browseldap.c:239
886 msgid "Browse Directory Entry"
887 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
888
889 #: src/browseldap.c:259
890 msgid "Server Name :"
891 msgstr "Nome do servidor:"
892
893 #: src/browseldap.c:269
894 msgid "Distinguished Name (dn) :"
895 msgstr "Nome distinto (dn):"
896
897 #: src/browseldap.c:292
898 msgid "LDAP Name"
899 msgstr "Nome no LDAP"
900
901 #: src/browseldap.c:294
902 msgid "Attribute Value"
903 msgstr "Atribuir valor"
904
905 #: src/common/nntp.c:68
906 #, c-format
907 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
908 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
909
910 #: src/common/nntp.c:176
911 #: src/common/nntp.c:239
912 #, c-format
913 msgid "protocol error: %s\n"
914 msgstr "erro do protocolo: %s\n"
915
916 #: src/common/nntp.c:199
917 #: src/common/nntp.c:245
918 msgid "protocol error\n"
919 msgstr "erro do protocolo\n"
920
921 #: src/common/nntp.c:295
922 msgid "Error occurred while posting\n"
923 msgstr "Ocorreu um erro durante a postagem\n"
924
925 #: src/common/nntp.c:375
926 msgid "Error occurred while sending command\n"
927 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar o comando\n"
928
929 #: src/common/plugin.c:202
930 msgid "Plugin already loaded"
931 msgstr "O plugin Já foi carregado"
932
933 #: src/common/plugin.c:210
934 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
935 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
936
937 #: src/common/plugin.c:232
938 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
939 msgstr "Esse módulo é para o Sylpheed-Claws GTK1."
940
941 #: src/common/smtp.c:168
942 msgid "SMTP AUTH not available\n"
943 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
944
945 #: src/common/smtp.c:503
946 #: src/common/smtp.c:553
947 msgid "bad SMTP response\n"
948 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
949
950 #: src/common/smtp.c:524
951 #: src/common/smtp.c:542
952 #: src/common/smtp.c:661
953 msgid "error occurred on SMTP session\n"
954 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
955
956 #: src/common/smtp.c:533
957 #: src/pop.c:841
958 msgid "error occurred on authentication\n"
959 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
960
961 #: src/common/smtp.c:588
962 #, c-format
963 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
964 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
965
966 #: src/common/smtp.c:620
967 #: src/pop.c:834
968 msgid "can't start TLS session\n"
969 msgstr "não é possível iniciar a sessão TLS\n"
970
971 #: src/common/ssl.c:136
972 msgid "Error creating ssl context\n"
973 msgstr "Erro na criação do contexto SSL\n"
974
975 #: src/common/ssl.c:155
976 #, c-format
977 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
978 msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão SSL (%s)\n"
979
980 #: src/common/ssl_certificate.c:140
981 #: src/common/ssl_certificate.c:151
982 #: src/common/ssl_certificate.c:157
983 #: src/common/ssl_certificate.c:164
984 #: src/common/ssl_certificate.c:175
985 #: src/common/ssl_certificate.c:181
986 #: src/gtk/sslcertwindow.c:62
987 #: src/gtk/sslcertwindow.c:73
988 #: src/gtk/sslcertwindow.c:79
989 #: src/gtk/sslcertwindow.c:86
990 #: src/gtk/sslcertwindow.c:97
991 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103
992 msgid "<not in certificate>"
993 msgstr "<não está no certificado>"
994
995 #: src/common/ssl_certificate.c:190
996 #, c-format
997 msgid ""
998 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
999 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
1000 "  Fingerprint: %s\n"
1001 "  Signature status: %s"
1002 msgstr ""
1003 "  Proprietário: %s (%s) em %s\n"
1004 "  Assinado por: %s (%s) em %s\n"
1005 "  Fingerprint: %s\n"
1006 "  Situação da Assinatura: %s"
1007
1008 #: src/common/ssl_certificate.c:308
1009 msgid "Can't load X509 default paths"
1010 msgstr "Não foi possível carregar os caminhos padrão do X509"
1011
1012 #: src/common/ssl_certificate.c:363
1013 #, c-format
1014 msgid ""
1015 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
1016 "%s"
1017 msgstr ""
1018 "%s apresentou um certificado SSL desconhecido:\n"
1019 "%s"
1020
1021 #: src/common/ssl_certificate.c:370
1022 #: src/common/ssl_certificate.c:408
1023 #, c-format
1024 msgid ""
1025 "%s\n"
1026 "\n"
1027 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
1028 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
1029 msgstr ""
1030 "%s\n"
1031 "\n"
1032 "As mensagens dessa conta não serão recebidas até que você salve o certificado.\n"
1033 "(Desmarque a opção \"%s\").\n"
1034
1035 #: src/common/ssl_certificate.c:372
1036 #: src/common/ssl_certificate.c:410
1037 #: src/prefs_receive.c:206
1038 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
1039 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
1040
1041 #: src/common/ssl_certificate.c:399
1042 #, c-format
1043 msgid ""
1044 "%s's SSL certificate changed !\n"
1045 "We have saved this one:\n"
1046 "%s\n"
1047 "\n"
1048 "It is now:\n"
1049 "%s\n"
1050 "\n"
1051 "This could mean the server answering is not the known one."
1052 msgstr ""
1053 "O certificado SSL de %s foi alterado !\n"
1054 "Nós temos o seguinte salvo:\n"
1055 "%s\n"
1056 "\n"
1057 "Agora ele é:\n"
1058 "%s\n"
1059 "\n"
1060 "Isso pode significar que a resposta do servidor não é a conhecida."
1061
1062 #: src/common/string_match.c:74
1063 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1064 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1065
1066 #: src/common/utils.c:298
1067 #, c-format
1068 msgid "%dB"
1069 msgstr "%dB"
1070
1071 #: src/common/utils.c:300
1072 #, c-format
1073 msgid "%.1fKB"
1074 msgstr "%.1fKb"
1075
1076 #: src/common/utils.c:302
1077 #, c-format
1078 msgid "%.2fMB"
1079 msgstr "%.2fMb"
1080
1081 #: src/common/utils.c:304
1082 #, c-format
1083 msgid "%.2fGB"
1084 msgstr "%.2fGb"
1085
1086 #: src/compose.c:502
1087 msgid "/_Add..."
1088 msgstr "/_Adicionar..."
1089
1090 #: src/compose.c:503
1091 msgid "/_Remove"
1092 msgstr "/_Remover"
1093
1094 #: src/compose.c:505
1095 #: src/folderview.c:282
1096 msgid "/_Properties..."
1097 msgstr "/_Propriedades..."
1098
1099 #: src/compose.c:510
1100 #: src/mainwindow.c:672
1101 #: src/messageview.c:272
1102 msgid "/_Message"
1103 msgstr "/_Mensagem"
1104
1105 #: src/compose.c:511
1106 msgid "/_Message/_Send"
1107 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
1108
1109 #: src/compose.c:513
1110 msgid "/_Message/Send _later"
1111 msgstr "/_Mensagem/Enviar _mais tarde"
1112
1113 #: src/compose.c:515
1114 #: src/compose.c:519
1115 #: src/compose.c:522
1116 #: src/mainwindow.c:683
1117 #: src/mainwindow.c:693
1118 #: src/mainwindow.c:696
1119 #: src/mainwindow.c:702
1120 #: src/mainwindow.c:711
1121 #: src/messageview.c:275
1122 #: src/messageview.c:283
1123 #: src/messageview.c:288
1124 msgid "/_Message/---"
1125 msgstr "/_Mensagem/---"
1126
1127 #: src/compose.c:516
1128 msgid "/_Message/_Attach file"
1129 msgstr "/_Mensagem/_Anexar arquivo"
1130
1131 #: src/compose.c:517
1132 msgid "/_Message/_Insert file"
1133 msgstr "/_Mensagem/_Inserir arquivo"
1134
1135 #: src/compose.c:518
1136 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1137 msgstr "/_Mensagem/Inserir assina_tura"
1138
1139 #: src/compose.c:520
1140 msgid "/_Message/_Save"
1141 msgstr "/_Mensagem/_Salvar"
1142
1143 #: src/compose.c:523
1144 msgid "/_Message/_Close"
1145 msgstr "/_Mensagem/_Fechar"
1146
1147 #: src/compose.c:526
1148 msgid "/_Edit/_Undo"
1149 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
1150
1151 #: src/compose.c:527
1152 msgid "/_Edit/_Redo"
1153 msgstr "/_Editar/_Refazer"
1154
1155 #: src/compose.c:528
1156 #: src/compose.c:615
1157 #: src/compose.c:621
1158 #: src/mainwindow.c:475
1159 #: src/messageview.c:165
1160 msgid "/_Edit/---"
1161 msgstr "/_Editar/---"
1162
1163 #: src/compose.c:529
1164 msgid "/_Edit/Cu_t"
1165 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
1166
1167 #: src/compose.c:530
1168 #: src/mainwindow.c:472
1169 #: src/messageview.c:163
1170 msgid "/_Edit/_Copy"
1171 msgstr "/_Editar/_Copiar"
1172
1173 #: src/compose.c:531
1174 msgid "/_Edit/_Paste"
1175 msgstr "/_Editar/Co_lar"
1176
1177 #: src/compose.c:532
1178 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1179 msgstr "/_Editar/Colar especial/como _citação"
1180
1181 #: src/compose.c:534
1182 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1183 msgstr "/_Editar/Colar especial/_ajustado"
1184
1185 #: src/compose.c:536
1186 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1187 msgstr "/_Editar/Colar especial/_não ajustado"
1188
1189 #: src/compose.c:538
1190 #: src/mainwindow.c:473
1191 #: src/messageview.c:164
1192 msgid "/_Edit/Select _all"
1193 msgstr "/_Editar/Selecionar t_udo"
1194
1195 #: src/compose.c:539
1196 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1197 msgstr "/_Editar/_Avançado"
1198
1199 #: src/compose.c:540
1200 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1201 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para trás"
1202
1203 #: src/compose.c:545
1204 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1205 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para frente"
1206
1207 #: src/compose.c:550
1208 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1209 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para trás"
1210
1211 #: src/compose.c:555
1212 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1213 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para frente"
1214
1215 #: src/compose.c:560
1216 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1217 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o início da linha"
1218
1219 #: src/compose.c:565
1220 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1221 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o final da linha"
1222
1223 #: src/compose.c:570
1224 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1225 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a linha anterior"
1226
1227 #: src/compose.c:575
1228 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1229 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a próxima linha"
1230
1231 #: src/compose.c:580
1232 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1233 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para trás"
1234
1235 #: src/compose.c:585
1236 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1237 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para frente"
1238
1239 #: src/compose.c:590
1240 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1241 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para trás"
1242
1243 #: src/compose.c:595
1244 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1245 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para frente"
1246
1247 #: src/compose.c:600
1248 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1249 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha"
1250
1251 #: src/compose.c:605
1252 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1253 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha inteira"
1254
1255 #: src/compose.c:610
1256 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1257 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar até o final da linha"
1258
1259 #: src/compose.c:616
1260 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1261 msgstr "/_Editar/_Quebrar parágrafo atual"
1262
1263 #: src/compose.c:618
1264 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1265 msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas longas"
1266
1267 #: src/compose.c:620
1268 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1269 msgstr "/_Editar/Quebra auto_mática"
1270
1271 #: src/compose.c:622
1272 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1273 msgstr "/_Editar/Editar com um programa e_xterno"
1274
1275 #: src/compose.c:625
1276 msgid "/_Spelling"
1277 msgstr "/_Ortografia"
1278
1279 #: src/compose.c:626
1280 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1281 msgstr "/_Ortografia/_Verificar tudo ou somente a seleção"
1282
1283 #: src/compose.c:628
1284 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1285 msgstr "/_Ortografia/_Destacar todas as palavras erradas"
1286
1287 #: src/compose.c:630
1288 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1289 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _trás da palavra errada"
1290
1291 #: src/compose.c:632
1292 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1293 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _frente da palavra errada"
1294
1295 #: src/compose.c:634
1296 msgid "/_Spelling/---"
1297 msgstr "/_Ortografia/---"
1298
1299 #: src/compose.c:635
1300 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1301 msgstr "/_Ortografia/_Configuração"
1302
1303 #: src/compose.c:638
1304 msgid "/_Options"
1305 msgstr "/_Opções"
1306
1307 #: src/compose.c:639
1308 msgid "/_Options/Privacy System"
1309 msgstr "/_Opções/Sistema de _privacidade"
1310
1311 #: src/compose.c:640
1312 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1313 msgstr "/_Opções/Sistema de _privacidade/Nenhum"
1314
1315 #: src/compose.c:641
1316 msgid "/_Options/Si_gn"
1317 msgstr "/_Opções/Ass_inar"
1318
1319 #: src/compose.c:642
1320 msgid "/_Options/_Encrypt"
1321 msgstr "/_Opções/Cripto_grafar"
1322
1323 #: src/compose.c:643
1324 #: src/compose.c:650
1325 #: src/compose.c:652
1326 #: src/compose.c:654
1327 msgid "/_Options/---"
1328 msgstr "/_Opções/---"
1329
1330 #: src/compose.c:644
1331 msgid "/_Options/_Priority"
1332 msgstr "/_Opções/P_rioridade"
1333
1334 #: src/compose.c:645
1335 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1336 msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Altíssima"
1337
1338 #: src/compose.c:646
1339 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1340 msgstr "/_Opções/P_rioridade/A_lta"
1341
1342 #: src/compose.c:647
1343 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1344 msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Normal"
1345
1346 #: src/compose.c:648
1347 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1348 msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Baixa"
1349
1350 #: src/compose.c:649
1351 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1352 msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Baixíssima"
1353
1354 #: src/compose.c:651
1355 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1356 msgstr "/_Opções/Solicitar con_firmação de recebimento"
1357
1358 #: src/compose.c:653
1359 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1360 msgstr "/_Opções/Remo_ver referências"
1361
1362 #: src/compose.c:660
1363 msgid "/_Options/Character _encoding"
1364 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres"
1365
1366 #: src/compose.c:661
1367 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1368 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/_Automática"
1369
1370 #: src/compose.c:663
1371 #: src/compose.c:669
1372 #: src/compose.c:675
1373 #: src/compose.c:679
1374 #: src/compose.c:685
1375 #: src/compose.c:689
1376 #: src/compose.c:695
1377 #: src/compose.c:699
1378 #: src/compose.c:709
1379 #: src/compose.c:713
1380 #: src/compose.c:723
1381 #: src/compose.c:727
1382 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1383 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/---"
1384
1385 #: src/compose.c:665
1386 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1387 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)"
1388
1389 #: src/compose.c:667
1390 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1391 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Unicode (UT_F-8)"
1392
1393 #: src/compose.c:671
1394 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1395 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)"
1396
1397 #: src/compose.c:673
1398 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1399 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Europeu Ocidental (ISO-8859-1_5)"
1400
1401 #: src/compose.c:677
1402 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1403 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1404
1405 #: src/compose.c:681
1406 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1407 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Báltico (ISO-8859-1_3)"
1408
1409 #: src/compose.c:683
1410 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1411 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1412
1413 #: src/compose.c:687
1414 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1415 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/_Grego (ISO-8859-7)"
1416
1417 #: src/compose.c:691
1418 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1419 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/He_bráico (ISO-8859-8)"
1420
1421 #: src/compose.c:693
1422 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1423 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/_Hebráico (Windows-1255)"
1424
1425 #: src/compose.c:697
1426 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1427 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
1428
1429 #: src/compose.c:701
1430 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1431 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/_Cirílico (ISO-8859-5)"
1432
1433 #: src/compose.c:703
1434 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1435 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
1436
1437 #: src/compose.c:705
1438 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1439 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Cirílico (KOI8-_U)"
1440
1441 #: src/compose.c:707
1442 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1443 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Cirílico (_Windows-1251)"
1444
1445 #: src/compose.c:711
1446 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1447 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/_Japonês (ISO-2022-JP)"
1448
1449 #: src/compose.c:715
1450 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1451 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/C_hinês simplificado (GB2312)"
1452
1453 #: src/compose.c:717
1454 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1455 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Chinês simplificado (GB_K)"
1456
1457 #: src/compose.c:719
1458 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1459 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Chinês tra_dicional (Big5)"
1460
1461 #: src/compose.c:721
1462 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1463 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
1464
1465 #: src/compose.c:725
1466 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1467 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
1468
1469 #: src/compose.c:729
1470 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1471 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Thai (TIS-_620)"
1472
1473 #: src/compose.c:731
1474 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1475 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Thai (Windows-_874)"
1476
1477 #: src/compose.c:735
1478 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1479 msgstr "/_Ferramentas/Exibir _régua"
1480
1481 #: src/compose.c:736
1482 #: src/messageview.c:292
1483 msgid "/_Tools/_Address book"
1484 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços"
1485
1486 #: src/compose.c:737
1487 msgid "/_Tools/_Template"
1488 msgstr "/_Ferramentas/_Modelo"
1489
1490 #: src/compose.c:738
1491 #: src/mainwindow.c:747
1492 #: src/messageview.c:317
1493 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1494 msgstr "/_Ferramentas/_Ações"
1495
1496 #: src/compose.c:1684
1497 msgid "Reply-To:"
1498 msgstr "Responder para:"
1499
1500 #: src/compose.c:1687
1501 #: src/compose.c:4716
1502 #: src/compose.c:5390
1503 #: src/headerview.c:54
1504 msgid "Newsgroups:"
1505 msgstr "Newsgroups:"
1506
1507 #: src/compose.c:1690
1508 msgid "Followup-To:"
1509 msgstr "Seguir a:"
1510
1511 #: src/compose.c:2076
1512 msgid "Quote mark format error."
1513 msgstr "Erro no formato da marca de citação."
1514
1515 #: src/compose.c:2092
1516 msgid "Message reply/forward format error."
1517 msgstr "Erro no formato da resposta/encaminhamento."
1518
1519 #: src/compose.c:2540
1520 #, c-format
1521 msgid "File %s is empty."
1522 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1523
1524 #: src/compose.c:2544
1525 #, c-format
1526 msgid "Can't read %s."
1527 msgstr "Não foi possível ler %s."
1528
1529 #: src/compose.c:2571
1530 #, c-format
1531 msgid "Message: %s"
1532 msgstr "Mensagem: %s"
1533
1534 #: src/compose.c:3325
1535 msgid " [Edited]"
1536 msgstr " [Editada]"
1537
1538 #: src/compose.c:3331
1539 #: src/compose.c:3334
1540 #, c-format
1541 msgid "%s - Compose message%s"
1542 msgstr "%s - Compor mensagem%s"
1543
1544 #: src/compose.c:3337
1545 #, c-format
1546 msgid "Compose message%s"
1547 msgstr "Compor Mensagem%s"
1548
1549 #: src/compose.c:3362
1550 #: src/messageview.c:594
1551 msgid ""
1552 "Account for sending mail is not specified.\n"
1553 "Please select a mail account before sending."
1554 msgstr ""
1555 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1556 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1557
1558 #: src/compose.c:3446
1559 msgid "Recipient is not specified."
1560 msgstr "O destinatário não foi especificado."
1561
1562 #: src/compose.c:3454
1563 #: src/messageview.c:559
1564 #: src/messageview.c:579
1565 #: src/prefs_account.c:987
1566 #: src/prefs_send.c:333
1567 #: src/toolbar.c:388
1568 #: src/toolbar.c:436
1569 msgid "Send"
1570 msgstr "Enviar"
1571
1572 #: src/compose.c:3455
1573 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1574 msgstr "A mensagem está sem assunto. Enviar assim mesmo?"
1575
1576 #: src/compose.c:3481
1577 msgid ""
1578 "Could not queue message for sending:\n"
1579 "\n"
1580 "Charset conversion failed."
1581 msgstr ""
1582 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1583 "\n"
1584 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
1585
1586 #: src/compose.c:3484
1587 msgid ""
1588 "Could not queue message for sending:\n"
1589 "\n"
1590 "Signature failed."
1591 msgstr ""
1592 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1593 "\n"
1594 "Erro com a assinatura."
1595
1596 #: src/compose.c:3487
1597 #, c-format
1598 msgid ""
1599 "Could not queue message for sending:\n"
1600 "\n"
1601 "%s."
1602 msgstr ""
1603 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1604 "\n"
1605 "%s"
1606
1607 #: src/compose.c:3489
1608 msgid "Could not queue message for sending."
1609 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
1610
1611 #: src/compose.c:3504
1612 #: src/compose.c:3533
1613 msgid ""
1614 "The message was queued but could not be sent.\n"
1615 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1616 msgstr ""
1617 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
1618 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para tentar novamente."
1619
1620 #: src/compose.c:3844
1621 #, c-format
1622 msgid ""
1623 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1624 "to the specified %s charset.\n"
1625 "Send it as %s?"
1626 msgstr ""
1627 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
1628 "para a codificação %s especificada.\n"
1629 "Enviá-la como %s?"
1630
1631 #: src/compose.c:3899
1632 #, c-format
1633 msgid ""
1634 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1635 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1636 "\n"
1637 "Send it anyway?"
1638 msgstr ""
1639 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
1640 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
1641 "\n"
1642 "Enviar assim mesmo?"
1643
1644 #: src/compose.c:4069
1645 msgid "No account for sending mails available!"
1646 msgstr "Não há contas disponíveis para enviar a mensagem!"
1647
1648 #: src/compose.c:4079
1649 msgid "No account for posting news available!"
1650 msgstr "Não há contas disponíveis para publicar o artigo!"
1651
1652 #: src/compose.c:4799
1653 #: src/headerview.c:52
1654 #: src/summary_search.c:211
1655 msgid "From:"
1656 msgstr "De:"
1657
1658 #: src/compose.c:4850
1659 msgid "Mime type"
1660 msgstr "Tipo MIME"
1661
1662 #. S_COL_DATE
1663 #: src/compose.c:4856
1664 #: src/compose.c:5072
1665 #: src/mimeview.c:197
1666 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330
1667 #: src/prefs_summary_column.c:86
1668 #: src/summaryview.c:466
1669 msgid "Size"
1670 msgstr "Tamanho"
1671
1672 #. Save Message to folder
1673 #: src/compose.c:4916
1674 msgid "Save Message to "
1675 msgstr "Salvar mensagem em "
1676
1677 #: src/compose.c:4938
1678 #: src/prefs_filtering_action.c:435
1679 msgid "Select ..."
1680 msgstr "Selecionar..."
1681
1682 #: src/compose.c:5071
1683 #: src/compose.c:6117
1684 msgid "MIME type"
1685 msgstr "Tipo MIME"
1686
1687 #. header labels and entries
1688 #: src/compose.c:5135
1689 #: src/prefs_account.c:1581
1690 #: src/prefs_customheader.c:201
1691 #: src/prefs_matcher.c:154
1692 msgid "Header"
1693 msgstr "Cabeçalho"
1694
1695 #. attachment list
1696 #: src/compose.c:5137
1697 msgid "Attachments"
1698 msgstr "Anexos"
1699
1700 #. Others Tab
1701 #: src/compose.c:5139
1702 msgid "Others"
1703 msgstr "Outros"
1704
1705 #: src/compose.c:5154
1706 #: src/headerview.c:55
1707 #: src/prefs_template.c:194
1708 #: src/summary_search.c:225
1709 msgid "Subject:"
1710 msgstr "Assunto:"
1711
1712 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1713 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
1714 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
1715 #. * can always get back the SummaryView pointer.
1716 #: src/compose.c:5338
1717 #: src/exphtmldlg.c:462
1718 #: src/gtk/colorlabel.c:280
1719 #: src/gtk/gtkaspell.c:1615
1720 #: src/gtk/gtkaspell.c:2363
1721 #: src/prefs_account.c:614
1722 #: src/summaryview.c:4327
1723 msgid "None"
1724 msgstr "Nenhum"
1725
1726 #: src/compose.c:5348
1727 #, c-format
1728 msgid ""
1729 "Spell checker could not be started.\n"
1730 "%s"
1731 msgstr ""
1732 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
1733 "%s"
1734
1735 #: src/compose.c:5581
1736 #, c-format
1737 msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
1738 msgstr "O sistema de privacidade '%s' não foi carregado. Você não poderá assinar ou criptografar essa mensagem."
1739
1740 #: src/compose.c:6008
1741 msgid "Invalid MIME type."
1742 msgstr "Tipo MIME inválido."
1743
1744 #: src/compose.c:6026
1745 msgid "File doesn't exist or is empty."
1746 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
1747
1748 #: src/compose.c:6099
1749 msgid "Properties"
1750 msgstr "Propriedades"
1751
1752 #: src/compose.c:6144
1753 msgid "Encoding"
1754 msgstr "Codificação"
1755
1756 #: src/compose.c:6169
1757 msgid "Path"
1758 msgstr "Caminho"
1759
1760 #: src/compose.c:6170
1761 #: src/prefs_toolbar.c:1062
1762 msgid "File name"
1763 msgstr "Nome do arquivo"
1764
1765 #: src/compose.c:6354
1766 #, c-format
1767 msgid ""
1768 "The external editor is still working.\n"
1769 "Force terminating the process?\n"
1770 "process group id: %d"
1771 msgstr ""
1772 "O editor externo ainda está ativo.\n"
1773 "Deseja matar o processo?\n"
1774 "Id do processo: %d"
1775
1776 #: src/compose.c:6396
1777 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1778 msgstr "Composição: entrada do processo monitorado\n"
1779
1780 #: src/compose.c:6681
1781 #, c-format
1782 msgid ""
1783 "Could not queue message:\n"
1784 "\n"
1785 "%s."
1786 msgstr ""
1787 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1788 "\n"
1789 "%s."
1790
1791 #: src/compose.c:6760
1792 msgid "Could not save draft."
1793 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
1794
1795 #: src/compose.c:6828
1796 #: src/compose.c:6851
1797 msgid "Select file"
1798 msgstr "Selecione o arquivo"
1799
1800 #: src/compose.c:6864
1801 #, c-format
1802 msgid "File '%s' could not be read."
1803 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
1804
1805 #: src/compose.c:6866
1806 #, c-format
1807 msgid ""
1808 "File '%s' contained invalid characters\n"
1809 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1810 msgstr ""
1811 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
1812 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
1813
1814 #: src/compose.c:6914
1815 msgid "Discard message"
1816 msgstr "Descartar a mensagem"
1817
1818 #: src/compose.c:6915
1819 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1820 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
1821
1822 #: src/compose.c:6916
1823 msgid "Discard"
1824 msgstr "Descartar"
1825
1826 #: src/compose.c:6916
1827 msgid "Save to Drafts"
1828 msgstr "Salvar em Rascunhos"
1829
1830 #: src/compose.c:6960
1831 #, c-format
1832 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1833 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
1834
1835 #: src/compose.c:6962
1836 msgid "Apply template"
1837 msgstr "Aplicar o modelo"
1838
1839 #: src/compose.c:6963
1840 msgid "_Replace"
1841 msgstr "_Substituir"
1842
1843 #: src/compose.c:6963
1844 msgid "_Insert"
1845 msgstr "_Inserir"
1846
1847 #: src/crash.c:142
1848 #, c-format
1849 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1850 msgstr "O processo do Sylpheed (%ld) recebeu o sinal %ld"
1851
1852 #: src/crash.c:186
1853 msgid "Sylpheed has crashed"
1854 msgstr "Ocorreu um problema com o Sylpheed"
1855
1856 #: src/crash.c:202
1857 #, c-format
1858 msgid ""
1859 "%s.\n"
1860 "Please file a bug report and include the information below."
1861 msgstr ""
1862 "%s\n"
1863 "Por favor, envie um relatório de falha (bug) com as informações abaixo."
1864
1865 #: src/crash.c:207
1866 msgid "Debug log"
1867 msgstr "Relatório de debug"
1868
1869 #: src/crash.c:242
1870 msgid "Close"
1871 msgstr "Fechar"
1872
1873 #: src/crash.c:247
1874 msgid "Save..."
1875 msgstr "Salvar..."
1876
1877 #: src/crash.c:252
1878 msgid "Create bug report"
1879 msgstr "Criar relatório de falhas (bug)"
1880
1881 #: src/crash.c:299
1882 msgid "Save crash information"
1883 msgstr "Salvar as informações do problema"
1884
1885 #: src/editaddress.c:153
1886 msgid "Add New Person"
1887 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
1888
1889 #: src/editaddress.c:154
1890 msgid "Edit Person Details"
1891 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
1892
1893 #: src/editaddress.c:316
1894 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1895 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
1896
1897 #: src/editaddress.c:490
1898 msgid "A Name and Value must be supplied."
1899 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
1900
1901 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1902 #: src/editaddress.c:548
1903 msgid "Edit Person Data"
1904 msgstr "Editar os dados pessoais"
1905
1906 #: src/editaddress.c:646
1907 #: src/expldifdlg.c:508
1908 #: src/exporthtml.c:790
1909 #: src/ldif.c:827
1910 msgid "Display Name"
1911 msgstr "Nome exibido"
1912
1913 #: src/editaddress.c:652
1914 #: src/editaddress.c:656
1915 #: src/ldif.c:835
1916 msgid "Last Name"
1917 msgstr "Sobrenome"
1918
1919 #: src/editaddress.c:653
1920 #: src/editaddress.c:655
1921 #: src/ldif.c:831
1922 msgid "First Name"
1923 msgstr "Primeiro Nome"
1924
1925 #: src/editaddress.c:658
1926 msgid "Nickname"
1927 msgstr "Apelido"
1928
1929 #: src/editaddress.c:734
1930 #: src/editaddress.c:782
1931 #: src/editgroup.c:280
1932 #: src/expldifdlg.c:521
1933 #: src/exporthtml.c:629
1934 #: src/exporthtml.c:793
1935 #: src/ldif.c:843
1936 msgid "E-Mail Address"
1937 msgstr "Endereço de e-mail"
1938
1939 #: src/editaddress.c:735
1940 #: src/editaddress.c:791
1941 msgid "Alias"
1942 msgstr "Alias"
1943
1944 #. value
1945 #: src/editaddress.c:929
1946 #: src/editaddress.c:986
1947 #: src/prefs_customheader.c:218
1948 #: src/prefs_matcher.c:475
1949 msgid "Value"
1950 msgstr "Valor"
1951
1952 #: src/editaddress.c:1045
1953 msgid "User Data"
1954 msgstr "Dados do usuário"
1955
1956 #: src/editaddress.c:1046
1957 msgid "E-Mail Addresses"
1958 msgstr "Endereços de e-mail"
1959
1960 #: src/editaddress.c:1047
1961 msgid "Other Attributes"
1962 msgstr "Outros atributos"
1963
1964 #: src/editbook.c:113
1965 msgid "File appears to be Ok."
1966 msgstr "O arquivo parece estar ok."
1967
1968 #: src/editbook.c:116
1969 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1970 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
1971
1972 #: src/editbook.c:119
1973 #: src/editjpilot.c:203
1974 #: src/editvcard.c:107
1975 msgid "Could not read file."
1976 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
1977
1978 #: src/editbook.c:153
1979 #: src/editbook.c:266
1980 msgid "Edit Addressbook"
1981 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
1982
1983 #: src/editbook.c:182
1984 #: src/editjpilot.c:277
1985 #: src/editvcard.c:190
1986 msgid " Check File "
1987 msgstr " Verificar o arquivo "
1988
1989 #: src/editbook.c:187
1990 #: src/editjpilot.c:282
1991 #: src/editvcard.c:195
1992 #: src/importmutt.c:236
1993 #: src/importpine.c:236
1994 #: src/prefs_account.c:1801
1995 msgid "File"
1996 msgstr "Arquivo"
1997
1998 #: src/editbook.c:285
1999 msgid "Add New Addressbook"
2000 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2001
2002 #: src/editgroup.c:103
2003 msgid "A Group Name must be supplied."
2004 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2005
2006 #: src/editgroup.c:286
2007 msgid "Edit Group Data"
2008 msgstr "Editar os dados do grupo"
2009
2010 #: src/editgroup.c:314
2011 #: src/exporthtml.c:626
2012 msgid "Group Name"
2013 msgstr "Nome do grupo"
2014
2015 #: src/editgroup.c:333
2016 msgid "Addresses in Group"
2017 msgstr "Endereços no grupo"
2018
2019 #: src/editgroup.c:335
2020 msgid " -> "
2021 msgstr " -> "
2022
2023 #: src/editgroup.c:362
2024 msgid " <- "
2025 msgstr " <- "
2026
2027 #: src/editgroup.c:364
2028 msgid "Available Addresses"
2029 msgstr "Endereços disponíveis"
2030
2031 #: src/editgroup.c:425
2032 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
2033 msgstr "Mover o endereço de e-mail do ou para o grupo com os botões com setas"
2034
2035 #: src/editgroup.c:473
2036 msgid "Edit Group Details"
2037 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2038
2039 #: src/editgroup.c:476
2040 msgid "Add New Group"
2041 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2042
2043 #: src/editgroup.c:526
2044 msgid "Edit folder"
2045 msgstr "Editar a pasta"
2046
2047 #: src/editgroup.c:526
2048 msgid "Input the new name of folder:"
2049 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2050
2051 #: src/editgroup.c:529
2052 #: src/foldersel.c:532
2053 #: src/imap_gtk.c:138
2054 #: src/mh_gtk.c:125
2055 msgid "New folder"
2056 msgstr "Nova pasta"
2057
2058 #: src/editgroup.c:530
2059 #: src/foldersel.c:533
2060 #: src/mh_gtk.c:126
2061 msgid "Input the name of new folder:"
2062 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2063
2064 #: src/editjpilot.c:200
2065 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2066 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2067
2068 #: src/editjpilot.c:212
2069 msgid "Select JPilot File"
2070 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2071
2072 #: src/editjpilot.c:248
2073 #: src/editjpilot.c:378
2074 msgid "Edit JPilot Entry"
2075 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2076
2077 #: src/editjpilot.c:289
2078 #: src/editldap.c:479
2079 #: src/editvcard.c:202
2080 #: src/exphtmldlg.c:403
2081 #: src/expldifdlg.c:415
2082 #: src/importldif.c:682
2083 #: src/importmutt.c:243
2084 #: src/importpine.c:243
2085 #: src/prefs_account.c:2317
2086 #: src/prefs_spelling.c:246
2087 msgid " ... "
2088 msgstr " ... "
2089
2090 #: src/editjpilot.c:294
2091 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2092 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2093
2094 #: src/editjpilot.c:385
2095 msgid "Add New JPilot Entry"
2096 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2097
2098 #: src/editldap_basedn.c:143
2099 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2100 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base da procura"
2101
2102 #: src/editldap_basedn.c:163
2103 #: src/editldap.c:413
2104 msgid "Hostname"
2105 msgstr "Nome do Host"
2106
2107 #: src/editldap_basedn.c:173
2108 #: src/editldap.c:432
2109 #: src/ssl_manager.c:106
2110 msgid "Port"
2111 msgstr "Porta"
2112
2113 #: src/editldap_basedn.c:183
2114 #: src/editldap.c:461
2115 msgid "Search Base"
2116 msgstr "Base de procura"
2117
2118 #: src/editldap_basedn.c:204
2119 msgid "Available Search Base(s)"
2120 msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
2121
2122 #: src/editldap_basedn.c:294
2123 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2124 msgstr "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina manualmente"
2125
2126 #: src/editldap_basedn.c:298
2127 #: src/editldap.c:267
2128 msgid "Could not connect to server"
2129 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2130
2131 #: src/editldap.c:148
2132 msgid "A Name must be supplied."
2133 msgstr "Você deve informar um nome."
2134
2135 #: src/editldap.c:160
2136 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2137 msgstr "Você deve informar um nome de host para o servidor."
2138
2139 #: src/editldap.c:173
2140 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2141 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de busca no LDAP."
2142
2143 #: src/editldap.c:264
2144 msgid "Connected successfully to server"
2145 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
2146
2147 #: src/editldap.c:315
2148 #: src/editldap.c:967
2149 msgid "Edit LDAP Server"
2150 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2151
2152 #: src/editldap.c:408
2153 msgid "A name that you wish to call the server."
2154 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2155
2156 #: src/editldap.c:423
2157 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Sylpheed."
2158 msgstr "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar um endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um servidor LDAP no mesmo computador que o Sylpheed."
2159
2160 #: src/editldap.c:447
2161 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2162 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2163
2164 #: src/editldap.c:451
2165 msgid " Check Server "
2166 msgstr " Verificar Servidor "
2167
2168 #: src/editldap.c:456
2169 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2170 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
2171
2172 #: src/editldap.c:471
2173 msgid ""
2174 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
2175 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2176 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2177 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2178 msgstr ""
2179 "Isso especifica o nome do diretório a ser procurado no servidor. Por exemplo:\n"
2180 "dc=sylpheed,dc=org\n"
2181 "ou=pessoa,dc=domínio,dc=com\n"
2182 "o=nome da organização,c=país\n"
2183
2184 #: src/editldap.c:484
2185 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
2186 msgstr "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no servidor."
2187
2188 #: src/editldap.c:535
2189 msgid "Search Attributes"
2190 msgstr "Atributos da busca"
2191
2192 #: src/editldap.c:545
2193 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
2194 msgstr "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar encontrar um nome ou endereço."
2195
2196 #: src/editldap.c:549
2197 msgid " Defaults "
2198 msgstr " Padrões"
2199
2200 #: src/editldap.c:554
2201 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
2202 msgstr "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou endereço."
2203
2204 #: src/editldap.c:561
2205 msgid "Max Query Age (secs)"
2206 msgstr "Duração máxima da consulta (secs)"
2207
2208 #: src/editldap.c:577
2209 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
2210 msgstr "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de busca de endereço tem validade para completar endereços. Resultados de busca são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições de complemento de endereço subseqüentes. A busca ocorre preferencialmente no cache nas novas requisições de busca no servidor. O valor padrão de 600 segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um valor mais alto reduz o tempo gasto em buscas subseqüentes. Esse é um recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2211
2212 #: src/editldap.c:595
2213 msgid "Include server in dynamic search"
2214 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
2215
2216 #: src/editldap.c:601
2217 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
2218 msgstr "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas procuras dinâmicas, quando estiver usando a complementação do endereço."
2219
2220 #: src/editldap.c:608
2221 msgid "Match names 'containing' search term"
2222 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
2223
2224 #: src/editldap.c:614
2225 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
2226 msgstr "As buscas por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios \"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma busca do tipo \"contém\"; esse tipo de busca geralmente demora mais tempo. Note que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar com\" para todas as buscas, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2227
2228 #: src/editldap.c:669
2229 msgid "Bind DN"
2230 msgstr "Bind DN"
2231
2232 #: src/editldap.c:679
2233 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when performing a search."
2234 msgstr "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso normalmente só é utilizdo em servidores protegidos. O formato típico desse nome é: \"cn=usuário,dc=sylpheed,dc=com\". Isso normalmente é deixado em branco durante as buscas."
2235
2236 #: src/editldap.c:687
2237 msgid "Bind Password"
2238 msgstr "Senha Bind"
2239
2240 #: src/editldap.c:698
2241 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2242 msgstr "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"Bind DN\"."
2243
2244 #: src/editldap.c:704
2245 msgid "Timeout (secs)"
2246 msgstr "Tempo limite (seg)"
2247
2248 #: src/editldap.c:719
2249 msgid "The timeout period in seconds."
2250 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2251
2252 #: src/editldap.c:723
2253 msgid "Maximum Entries"
2254 msgstr "Número máximo de entradas"
2255
2256 #: src/editldap.c:738
2257 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2258 msgstr "O número máximo de resultados que devem ser apresentados como resultado da procura."
2259
2260 #: src/editldap.c:754
2261 #: src/prefs_account.c:983
2262 msgid "Basic"
2263 msgstr "Básico"
2264
2265 #: src/editldap.c:755
2266 msgid "Search"
2267 msgstr "Procurar"
2268
2269 #: src/editldap.c:756
2270 #: src/gtk/quicksearch.c:310
2271 msgid "Extended"
2272 msgstr "Extendido"
2273
2274 #: src/editldap.c:972
2275 msgid "Add New LDAP Server"
2276 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2277
2278 #: src/editvcard.c:104
2279 msgid "File does not appear to be vCard format."
2280 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
2281
2282 #: src/editvcard.c:116
2283 msgid "Select vCard File"
2284 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
2285
2286 #: src/editvcard.c:161
2287 #: src/editvcard.c:266
2288 msgid "Edit vCard Entry"
2289 msgstr "Editar a entrada vCard"
2290
2291 #: src/editvcard.c:271
2292 msgid "Add New vCard Entry"
2293 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
2294
2295 #: src/exphtmldlg.c:112
2296 msgid "Please specify output directory and file to create."
2297 msgstr "Especifique o nome do diretório e do arquivo a ser criado."
2298
2299 #: src/exphtmldlg.c:115
2300 msgid "Select stylesheet and formatting."
2301 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
2302
2303 #: src/exphtmldlg.c:118
2304 #: src/expldifdlg.c:117
2305 msgid "File exported successfully."
2306 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
2307
2308 #: src/exphtmldlg.c:183
2309 #, c-format
2310 msgid ""
2311 "HTML Output Directory '%s'\n"
2312 "does not exist. OK to create new directory?"
2313 msgstr ""
2314 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
2315 "não existe. Deseja criá-lo?"
2316
2317 #: src/exphtmldlg.c:186
2318 #: src/expldifdlg.c:193
2319 msgid "Create Directory"
2320 msgstr "Criar o diretório"
2321
2322 #: src/exphtmldlg.c:195
2323 #, c-format
2324 msgid ""
2325 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2326 "%s"
2327 msgstr ""
2328 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
2329 "%s"
2330
2331 #: src/exphtmldlg.c:197
2332 #: src/expldifdlg.c:204
2333 msgid "Failed to Create Directory"
2334 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
2335
2336 #: src/exphtmldlg.c:244
2337 msgid "Error creating HTML file"
2338 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
2339
2340 #: src/exphtmldlg.c:330
2341 msgid "Select HTML output file"
2342 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
2343
2344 #: src/exphtmldlg.c:394
2345 msgid "HTML Output File"
2346 msgstr "Arquivo HTML de saída"
2347
2348 #: src/exphtmldlg.c:455
2349 msgid "Stylesheet"
2350 msgstr "Folha de Estilo"
2351
2352 #: src/exphtmldlg.c:468
2353 #: src/prefs_summaries.c:352
2354 #: src/prefs_summaries.c:662
2355 msgid "Default"
2356 msgstr "Padrão"
2357
2358 #: src/exphtmldlg.c:474
2359 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:120
2360 msgid "Full"
2361 msgstr "Completo"
2362
2363 #: src/exphtmldlg.c:480
2364 msgid "Custom"
2365 msgstr "Personalizado"
2366
2367 #: src/exphtmldlg.c:486
2368 msgid "Custom-2"
2369 msgstr "Personalizado 2"
2370
2371 #: src/exphtmldlg.c:492
2372 msgid "Custom-3"
2373 msgstr "Personalizado 3"
2374
2375 #: src/exphtmldlg.c:498
2376 msgid "Custom-4"
2377 msgstr "Personalizado 4"
2378
2379 #: src/exphtmldlg.c:512
2380 msgid "Full Name Format"
2381 msgstr "Formato do nome completo"
2382
2383 #: src/exphtmldlg.c:519
2384 msgid "First Name, Last Name"
2385 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
2386
2387 #: src/exphtmldlg.c:525
2388 msgid "Last Name, First Name"
2389 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
2390
2391 #: src/exphtmldlg.c:539
2392 msgid "Color Banding"
2393 msgstr "Faixa de cores"
2394
2395 #: src/exphtmldlg.c:545
2396 msgid "Format E-Mail Links"
2397 msgstr "Formatar os links do e-mail"
2398
2399 #: src/exphtmldlg.c:551
2400 msgid "Format User Attributes"
2401 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
2402
2403 #: src/exphtmldlg.c:606
2404 #: src/expldifdlg.c:636
2405 #: src/importldif.c:919
2406 msgid "File Name :"
2407 msgstr "Nome do arquivo:"
2408
2409 #: src/exphtmldlg.c:616
2410 msgid "Open with Web Browser"
2411 msgstr "Abrir com o navegador Web"
2412
2413 #: src/exphtmldlg.c:648
2414 msgid "Export Address Book to HTML File"
2415 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
2416
2417 #: src/exphtmldlg.c:714
2418 #: src/expldifdlg.c:735
2419 #: src/importldif.c:1026
2420 msgid "File Info"
2421 msgstr "Informações do arquivo"
2422
2423 #: src/exphtmldlg.c:715
2424 msgid "Format"
2425 msgstr "Formato"
2426
2427 #: src/expldifdlg.c:111
2428 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2429 msgstr "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser criado."
2430
2431 #: src/expldifdlg.c:114
2432 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2433 msgstr "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished name')."
2434
2435 #: src/expldifdlg.c:190
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2439 "does not exist. OK to create new directory?"
2440 msgstr ""
2441 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
2442 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
2443
2444 #: src/expldifdlg.c:202
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2448 "%s"
2449 msgstr ""
2450 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
2451 "%s"
2452
2453 #: src/expldifdlg.c:247
2454 msgid "Suffix was not supplied"
2455 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
2456
2457 #: src/expldifdlg.c:249
2458 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
2459 msgstr "É  necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
2460
2461 #: src/expldifdlg.c:267
2462 msgid "Error creating LDIF file"
2463 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
2464
2465 #: src/expldifdlg.c:342
2466 msgid "Select LDIF output file"
2467 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
2468
2469 #: src/expldifdlg.c:406
2470 msgid "LDIF Output File"
2471 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
2472
2473 #: src/expldifdlg.c:467
2474 msgid "Suffix"
2475 msgstr "Sufixo"
2476
2477 #: src/expldifdlg.c:479
2478 msgid ""
2479 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
2480 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2481 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2482 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2483 msgstr ""
2484 "O sufixo é usado para criar um \"Nome distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
2485 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2486 "  ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
2487 "  o=nome organizacional,c=país\n"
2488
2489 #: src/expldifdlg.c:488
2490 msgid "Relative DN"
2491 msgstr "DN relativo"
2492
2493 #: src/expldifdlg.c:495
2494 msgid "Unique ID"
2495 msgstr "ID única"
2496
2497 #: src/expldifdlg.c:503
2498 msgid ""
2499 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
2500 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2501 msgstr ""
2502 "O campo \"ID única\" do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
2503 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2504
2505 #: src/expldifdlg.c:516
2506 msgid ""
2507 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
2508 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2509 msgstr ""
2510 "O campo \"Nome exibido\" do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
2511 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2512
2513 #: src/expldifdlg.c:529
2514 msgid ""
2515 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
2516 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2517 msgstr ""
2518 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa  é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
2519 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2520
2521 #: src/expldifdlg.c:543
2522 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
2523 msgstr "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis que irão ser utilizadas para criar o DN."
2524
2525 #: src/expldifdlg.c:556
2526 msgid "Use DN attribute if present in data"
2527 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
2528
2529 #: src/expldifdlg.c:563
2530 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
2531 msgstr "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN não for encontrado."
2532
2533 #: src/expldifdlg.c:574
2534 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2535 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
2536
2537 #: src/expldifdlg.c:581
2538 msgid "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this option to ignore these records."
2539 msgstr "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque essa opção para ignorar esses registros."
2540
2541 #: src/expldifdlg.c:669
2542 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2543 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
2544
2545 #: src/expldifdlg.c:736
2546 msgid "Distguished Name"
2547 msgstr "Nome Distinto"
2548
2549 #: src/export.c:143
2550 msgid "Export"
2551 msgstr "Exportar"
2552
2553 #: src/export.c:162
2554 msgid "Specify target folder and mbox file."
2555 msgstr "Especifique a pasta de destino e o arquivo mbox."
2556
2557 #: src/export.c:172
2558 msgid "Source dir:"
2559 msgstr "Diretório de origem:"
2560
2561 #: src/export.c:177
2562 msgid "Exporting file:"
2563 msgstr "Arquivo a exportar:"
2564
2565 #: src/export.c:235
2566 msgid "Select exporting file"
2567 msgstr "Selecione arquivo a exportar"
2568
2569 #: src/exporthtml.c:796
2570 msgid "Full Name"
2571 msgstr "Nome completo"
2572
2573 #: src/exporthtml.c:800
2574 #: src/importldif.c:1027
2575 msgid "Attributes"
2576 msgstr "Atributos"
2577
2578 #: src/exporthtml.c:1001
2579 msgid "Sylpheed Address Book"
2580 msgstr "Livro de Endereços do Sylpheed"
2581
2582 #: src/exporthtml.c:1115
2583 #: src/exportldif.c:592
2584 msgid "Name already exists but is not a directory."
2585 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
2586
2587 #: src/exporthtml.c:1118
2588 #: src/exportldif.c:595
2589 msgid "No permissions to create directory."
2590 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
2591
2592 #: src/exporthtml.c:1121
2593 #: src/exportldif.c:598
2594 msgid "Name is too long."
2595 msgstr "O nome é muito longo."
2596
2597 #: src/exporthtml.c:1124
2598 #: src/exportldif.c:601
2599 msgid "Not specified."
2600 msgstr "Não especificado."
2601
2602 #: src/folder.c:1203
2603 #: src/foldersel.c:350
2604 msgid "Inbox"
2605 msgstr "Caixa de Entrada"
2606
2607 #: src/folder.c:1207
2608 #: src/foldersel.c:354
2609 msgid "Sent"
2610 msgstr "Enviadas"
2611
2612 #: src/folder.c:1211
2613 #: src/foldersel.c:358
2614 msgid "Queue"
2615 msgstr "Fila de Saída"
2616
2617 #: src/folder.c:1215
2618 #: src/foldersel.c:362
2619 #: src/toolbar.c:362
2620 #: src/toolbar.c:396
2621 #: src/toolbar.c:490
2622 msgid "Trash"
2623 msgstr "Lixeira"
2624
2625 #: src/folder.c:1219
2626 #: src/foldersel.c:366
2627 msgid "Drafts"
2628 msgstr "Rascunhos"
2629
2630 #. Processing
2631 #: src/folder.c:1473
2632 #, c-format
2633 msgid "Processing (%s)...\n"
2634 msgstr "Processando (%s)...\n"
2635
2636 #: src/folder.c:1798
2637 #: src/inc.c:624
2638 msgid "Filtering messages...\n"
2639 msgstr "Filtrando as mensagens...\n"
2640
2641 #: src/folder.c:2278
2642 #, c-format
2643 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2644 msgstr "Buscando todas as mensagens de %s ...\n"
2645
2646 #. move messages
2647 #: src/folder.c:2562
2648 #, c-format
2649 msgid "Moving %s to %s...\n"
2650 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
2651
2652 #: src/folder.c:3453
2653 msgid "Processing messages..."
2654 msgstr "Processando as mensagens..."
2655
2656 #: src/foldersel.c:218
2657 msgid "Select folder"
2658 msgstr "Selecione a pasta"
2659
2660 #: src/foldersel.c:534
2661 #: src/imap_gtk.c:142
2662 #: src/mh_gtk.c:127
2663 msgid "NewFolder"
2664 msgstr "NovaPasta"
2665
2666 #: src/foldersel.c:542
2667 #: src/imap_gtk.c:148
2668 #: src/mh_gtk.c:133
2669 #: src/mh_gtk.c:236
2670 #, c-format
2671 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2672 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
2673
2674 #: src/foldersel.c:552
2675 #: src/imap_gtk.c:158
2676 #: src/imap_gtk.c:207
2677 #: src/mh_gtk.c:143
2678 #: src/mh_gtk.c:243
2679 #, c-format
2680 msgid "The folder '%s' already exists."
2681 msgstr "A pasta '%s' já existe."
2682
2683 #: src/foldersel.c:559
2684 #: src/imap_gtk.c:164
2685 #: src/mh_gtk.c:149
2686 #, c-format
2687 msgid "Can't create the folder '%s'."
2688 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
2689
2690 #: src/folderview.c:280
2691 msgid "/Mark all re_ad"
2692 msgstr "/Marcar _todas como lidas"
2693
2694 #: src/folderview.c:281
2695 msgid "/_Search folder..."
2696 msgstr "/P_rocurar na pasta..."
2697
2698 #: src/folderview.c:283
2699 msgid "/Process_ing..."
2700 msgstr "/_Processando..."
2701
2702 #: src/folderview.c:287
2703 msgid "/------"
2704 msgstr "/------"
2705
2706 #: src/folderview.c:288
2707 msgid "/Empty _trash..."
2708 msgstr "/Esvaziar _Lixeira..."
2709
2710 #: src/folderview.c:430
2711 #: src/prefs_actions.c:416
2712 #: src/prefs_filtering_action.c:552
2713 #: src/prefs_matcher.c:698
2714 msgid "New"
2715 msgstr "Nova"
2716
2717 #: src/folderview.c:431
2718 msgid "Unread"
2719 msgstr "Não lida"
2720
2721 #: src/folderview.c:432
2722 msgid "#"
2723 msgstr "#"
2724
2725 #: src/folderview.c:659
2726 msgid "Setting folder info..."
2727 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
2728
2729 #: src/folderview.c:922
2730 #: src/mainwindow.c:3181
2731 #: src/setup.c:90
2732 #, c-format
2733 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2734 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s ..."
2735
2736 #: src/folderview.c:926
2737 #: src/mainwindow.c:3186
2738 #: src/setup.c:95
2739 #, c-format
2740 msgid "Scanning folder %s ..."
2741 msgstr "Vasculhando a pasta %s ..."
2742
2743 #: src/folderview.c:967
2744 msgid "Rebuilding folder tree..."
2745 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
2746
2747 #: src/folderview.c:1053
2748 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2749 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
2750
2751 #. Open Folder
2752 #: src/folderview.c:1835
2753 #, c-format
2754 msgid "Opening Folder %s..."
2755 msgstr "Abrindo a pasta %s ..."
2756
2757 #: src/folderview.c:1847
2758 msgid "Folder could not be opened."
2759 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
2760
2761 #: src/folderview.c:1994
2762 #: src/mainwindow.c:1657
2763 msgid "Empty trash"
2764 msgstr "Esvaziar Lixeira"
2765
2766 #: src/folderview.c:1995
2767 msgid "Delete all messages in trash?"
2768 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
2769
2770 #: src/folderview.c:2077
2771 #, c-format
2772 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2773 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
2774
2775 #: src/folderview.c:2080
2776 msgid "Move folder"
2777 msgstr "Mover a pasta"
2778
2779 #: src/folderview.c:2092
2780 #, c-format
2781 msgid "Moving %s to %s..."
2782 msgstr "Movendo %s para %s..."
2783
2784 #: src/folderview.c:2121
2785 msgid "Source and destination are the same."
2786 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
2787
2788 #: src/folderview.c:2124
2789 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2790 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
2791
2792 #: src/folderview.c:2127
2793 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2794 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
2795
2796 #: src/folderview.c:2130
2797 msgid "Move failed!"
2798 msgstr "Não foi possível mover!"
2799
2800 #: src/folderview.c:2166
2801 #, c-format
2802 msgid "Processing configuration for folder %s"
2803 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
2804
2805 #: src/grouplistdialog.c:172
2806 msgid "Newsgroup subscription"
2807 msgstr "Inscrição em newsgroup"
2808
2809 #: src/grouplistdialog.c:188
2810 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2811 msgstr "Selecione os newsgroups para inscrição:"
2812
2813 #: src/grouplistdialog.c:194
2814 msgid "Find groups:"
2815 msgstr "Localizar grupos:"
2816
2817 #: src/grouplistdialog.c:202
2818 msgid " Search "
2819 msgstr " Procurar "
2820
2821 #: src/grouplistdialog.c:214
2822 msgid "Newsgroup name"
2823 msgstr "Nome do newsgroup"
2824
2825 #: src/grouplistdialog.c:215
2826 msgid "Messages"
2827 msgstr "Mensagens"
2828
2829 #: src/grouplistdialog.c:216
2830 msgid "Type"
2831 msgstr "Tipo"
2832
2833 #: src/grouplistdialog.c:345
2834 msgid "moderated"
2835 msgstr "moderado"
2836
2837 #: src/grouplistdialog.c:347
2838 msgid "readonly"
2839 msgstr "somente leitura"
2840
2841 #: src/grouplistdialog.c:349
2842 msgid "unknown"
2843 msgstr "desconhecido"
2844
2845 #: src/grouplistdialog.c:411
2846 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2847 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
2848
2849 #: src/grouplistdialog.c:446
2850 #: src/summaryview.c:1050
2851 msgid "Done."
2852 msgstr "Pronto."
2853
2854 #: src/grouplistdialog.c:476
2855 #, c-format
2856 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2857 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
2858
2859 #: src/gtk/about.c:91
2860 msgid "About"
2861 msgstr "Sobre"
2862
2863 #: src/gtk/about.c:151
2864 #, c-format
2865 msgid ""
2866 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2867 "Operating System: %s %s (%s)"
2868 msgstr ""
2869 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2870 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
2871
2872 #: src/gtk/about.c:158
2873 #, c-format
2874 msgid ""
2875 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2876 "Operating System: %s"
2877 msgstr ""
2878 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2879 "Sistema operacional: %s"
2880
2881 #: src/gtk/about.c:165
2882 #, c-format
2883 msgid ""
2884 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2885 "Operating System: unknown"
2886 msgstr ""
2887 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2888 "Sistema operacional: desconhecido"
2889
2890 #: src/gtk/about.c:178
2891 #, c-format
2892 msgid "Compiled-in features:%s"
2893 msgstr "Caracteristicas compiladas:%s"
2894
2895 #: src/gtk/about.c:241
2896 msgid ""
2897 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later version.\n"
2898 "\n"
2899 msgstr ""
2900 "Este programa é um software livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo de acordo com os termos da GPL (GNU General Public License) tal como publicada pela Free Software Foundation; tanto a Versão 2, ou (opcionalmente) qualquer versão posterior.\n"
2901 "\n"
2902
2903 #: src/gtk/about.c:247
2904 msgid ""
2905 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
2906 "\n"
2907 msgstr ""
2908 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License para maiores detalhes.\n"
2909 "\n"
2910
2911 #: src/gtk/about.c:253
2912 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2913 msgstr "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública GNU juntamente com este programa; caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Boston, MA 02110-1301, USA."
2914
2915 #: src/gtk/about.c:259
2916 msgid ""
2917 "\n"
2918 "\n"
2919 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"
2920 msgstr ""
2921 "\n"
2922 "\n"
2923 "Esse produto inclui software desenvolvido pelo Projeto OpenSSL para uso no OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"
2924
2925 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2926 msgid "Orange"
2927 msgstr "Laranja"
2928
2929 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2930 msgid "Red"
2931 msgstr "Vermelho"
2932
2933 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2934 msgid "Pink"
2935 msgstr "Rosa"
2936
2937 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2938 msgid "Sky blue"
2939 msgstr "Azul Celeste"
2940
2941 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2942 msgid "Blue"
2943 msgstr "Azul"
2944
2945 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2946 msgid "Green"
2947 msgstr "Verde"
2948
2949 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2950 msgid "Brown"
2951 msgstr "Marrom"
2952
2953 #: src/gtk/foldersort.c:141
2954 msgid "Set folder sortorder"
2955 msgstr "Configure o ordenamento da pasta"
2956
2957 #: src/gtk/foldersort.c:153
2958 msgid ""
2959 "Move folders up or down to change\n"
2960 "the sort order in the folderview"
2961 msgstr ""
2962 "Mova as pastas para cima ou para baixo para\n"
2963 "mudar a ordem na visualização de pastas"
2964
2965 #: src/gtk/foldersort.c:213
2966 msgid "Folders"
2967 msgstr "Pastas"
2968
2969 #: src/gtk/gtkaspell.c:607
2970 msgid "No dictionary selected."
2971 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
2972
2973 #: src/gtk/gtkaspell.c:831
2974 #: src/gtk/gtkaspell.c:1796
2975 #: src/gtk/gtkaspell.c:2126
2976 msgid "Normal Mode"
2977 msgstr "Modo Normal"
2978
2979 #: src/gtk/gtkaspell.c:833
2980 #: src/gtk/gtkaspell.c:1802
2981 #: src/gtk/gtkaspell.c:2137
2982 msgid "Bad Spellers Mode"
2983 msgstr "Modo de verificação ortográfica com problema"
2984
2985 #: src/gtk/gtkaspell.c:872
2986 msgid "Unknown suggestion mode."
2987 msgstr "Modo de sugestões desconhecido."
2988
2989 #: src/gtk/gtkaspell.c:1144
2990 msgid "No misspelled word found."
2991 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
2992
2993 #: src/gtk/gtkaspell.c:1484
2994 msgid "Replace unknown word"
2995 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
2996
2997 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499
2998 #, c-format
2999 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3000 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
3001
3002 #: src/gtk/gtkaspell.c:1544
3003 msgid ""
3004 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3005 "will learn from mistake.\n"
3006 msgstr ""
3007 "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
3008 "o verificador aprender com os erros.\n"
3009
3010 #: src/gtk/gtkaspell.c:1790
3011 #: src/gtk/gtkaspell.c:2115
3012 msgid "Fast Mode"
3013 msgstr "Modo Rápido"
3014
3015 #: src/gtk/gtkaspell.c:1946
3016 #, c-format
3017 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3018 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
3019
3020 #: src/gtk/gtkaspell.c:1960
3021 msgid "Accept in this session"
3022 msgstr "Aceitar nessa sessão"
3023
3024 #: src/gtk/gtkaspell.c:1970
3025 msgid "Add to personal dictionary"
3026 msgstr "Adicionar ao dicionário do usuário"
3027
3028 #: src/gtk/gtkaspell.c:1980
3029 msgid "Replace with..."
3030 msgstr "Substituir por..."
3031
3032 #: src/gtk/gtkaspell.c:1993
3033 #, c-format
3034 msgid "Check with %s"
3035 msgstr "Verificar com %s"
3036
3037 #: src/gtk/gtkaspell.c:2015
3038 msgid "(no suggestions)"
3039 msgstr "(sem sugestões)"
3040
3041 #: src/gtk/gtkaspell.c:2026
3042 #: src/gtk/gtkaspell.c:2189
3043 msgid "More..."
3044 msgstr "Mais..."
3045
3046 #: src/gtk/gtkaspell.c:2091
3047 #, c-format
3048 msgid "Dictionary: %s"
3049 msgstr "Dicionário: %s"
3050
3051 #: src/gtk/gtkaspell.c:2104
3052 #, c-format
3053 msgid "Use alternate (%s)"
3054 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
3055
3056 #: src/gtk/gtkaspell.c:2152
3057 #: src/prefs_spelling.c:174
3058 msgid "Check while typing"
3059 msgstr "Verificar durante a digitação"
3060
3061 #: src/gtk/gtkaspell.c:2168
3062 msgid "Change dictionary"
3063 msgstr "Alterar dicionário"
3064
3065 #: src/gtk/gtkaspell.c:2331
3066 #, c-format
3067 msgid ""
3068 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3069 "%s"
3070 msgstr ""
3071 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
3072 "%s"
3073
3074 #: src/gtk/inputdialog.c:155
3075 #, c-format
3076 msgid "Input password for %s on %s:"
3077 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
3078
3079 #: src/gtk/inputdialog.c:157
3080 msgid "Input password"
3081 msgstr "Digite a senha"
3082
3083 #: src/gtk/logwindow.c:70
3084 msgid "Protocol log"
3085 msgstr "Relatório do protocolo"
3086
3087 #: src/gtk/logwindow.c:290
3088 msgid "Clear _Log"
3089 msgstr "Limpar _relatório"
3090
3091 #: src/gtk/pluginwindow.c:156
3092 msgid "Select Plugin to load"
3093 msgstr "Selecione o plugin a ser carregado"
3094
3095 #: src/gtk/pluginwindow.c:225
3096 #: src/gtk/pluginwindow.c:359
3097 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249
3098 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
3099 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:503
3100 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
3101 msgid "Plugins"
3102 msgstr "Plugins"
3103
3104 #: src/gtk/pluginwindow.c:256
3105 #: src/prefs_summaries.c:210
3106 msgid "Description"
3107 msgstr "Descrição"
3108
3109 #: src/gtk/pluginwindow.c:280
3110 msgid "Load Plugin"
3111 msgstr "Carregar Plugin"
3112
3113 #: src/gtk/pluginwindow.c:285
3114 msgid "Unload Plugin"
3115 msgstr "Descarregar Plugin"
3116
3117 #: src/gtk/prefswindow.c:483
3118 msgid "Page Index"
3119 msgstr "Índice da Página"
3120
3121 #: src/gtk/progressdialog.c:141
3122 #: src/prefs_account.c:719
3123 #: src/prefs_filtering_action.c:359
3124 msgid "Account"
3125 msgstr "Conta"
3126
3127 #. S_COL_MARK
3128 #: src/gtk/progressdialog.c:149
3129 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3130 #: src/prefs_summary_column.c:80
3131 msgid "Status"
3132 msgstr "Situação"
3133
3134 #: src/gtk/quicksearch.c:107
3135 msgid "Extended symbols"
3136 msgstr "Símbolos extendidos"
3137
3138 #: src/gtk/quicksearch.c:208
3139 msgid "all messages"
3140 msgstr "todas as mensagens"
3141
3142 #: src/gtk/quicksearch.c:209
3143 msgid "messages whose age is greater than #"
3144 msgstr "mensagens com mais de # dias"
3145
3146 #: src/gtk/quicksearch.c:210
3147 msgid "messages whose age is less than #"
3148 msgstr "mensagens com menos de # dias"
3149
3150 #: src/gtk/quicksearch.c:211
3151 msgid "messages which contain S in the message body"
3152 msgstr "mensagens que contenham S no corpo da mensagem"
3153
3154 #: src/gtk/quicksearch.c:212
3155 msgid "messages which contain S in the whole message"
3156 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
3157
3158 #: src/gtk/quicksearch.c:213
3159 msgid "messages carbon-copied to S"
3160 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
3161
3162 #: src/gtk/quicksearch.c:214
3163 msgid "message is either to: or cc: to S"
3164 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
3165
3166 #: src/gtk/quicksearch.c:215
3167 msgid "deleted messages"
3168 msgstr "mensagens apagadas"
3169
3170 #. * how I can filter deleted messages *
3171 #: src/gtk/quicksearch.c:216
3172 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3173 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
3174
3175 #: src/gtk/quicksearch.c:217
3176 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3177 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
3178
3179 #: src/gtk/quicksearch.c:218
3180 msgid "messages originating from user S"
3181 msgstr "mensagens originárias do usuario S"
3182
3183 #: src/gtk/quicksearch.c:219
3184 msgid "forwarded messages"
3185 msgstr "mensagens encaminhadas"
3186
3187 #: src/gtk/quicksearch.c:220
3188 msgid "messages which contain header S"
3189 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
3190
3191 #: src/gtk/quicksearch.c:221
3192 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3193 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
3194
3195 #: src/gtk/quicksearch.c:222
3196 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3197 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
3198
3199 #: src/gtk/quicksearch.c:223
3200 msgid "locked messages"
3201 msgstr "mensagens travadas"
3202
3203 #: src/gtk/quicksearch.c:224
3204 msgid "messages which are in newsgroup S"
3205 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
3206
3207 #: src/gtk/quicksearch.c:225
3208 msgid "new messages"
3209 msgstr "novas mensagens"
3210
3211 #: src/gtk/quicksearch.c:226
3212 msgid "old messages"
3213 msgstr "mensagens antigas"
3214
3215 #: src/gtk/quicksearch.c:227
3216 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3217 msgstr "mensagens incompletas (não foram recebidas integralmente)"
3218
3219 #: src/gtk/quicksearch.c:228
3220 msgid "messages which have been replied to"
3221 msgstr "mensagens que foram respondidas"
3222
3223 #: src/gtk/quicksearch.c:229
3224 msgid "read messages"
3225 msgstr "mensagens lidas"
3226
3227 #: src/gtk/quicksearch.c:230
3228 msgid "messages which contain S in subject"
3229 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
3230
3231 #: src/gtk/quicksearch.c:231
3232 msgid "messages whose score is equal to #"
3233 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
3234
3235 #: src/gtk/quicksearch.c:232
3236 msgid "messages whose score is greater than #"
3237 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
3238
3239 #: src/gtk/quicksearch.c:233
3240 msgid "messages whose score is lower than #"
3241 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
3242
3243 #: src/gtk/quicksearch.c:234
3244 msgid "messages whose size is equal to #"
3245 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
3246
3247 #: src/gtk/quicksearch.c:235
3248 msgid "messages whose size is greater than #"
3249 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
3250
3251 #: src/gtk/quicksearch.c:236
3252 msgid "messages whose size is smaller than #"
3253 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
3254
3255 #: src/gtk/quicksearch.c:237
3256 msgid "messages which have been sent to S"
3257 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
3258
3259 #: src/gtk/quicksearch.c:238
3260 msgid "marked messages"
3261 msgstr "mensagens marcadas"
3262
3263 #: src/gtk/quicksearch.c:239
3264 msgid "unread messages"
3265 msgstr "mensagens não lidas"
3266
3267 #: src/gtk/quicksearch.c:240
3268 msgid "messages which contain S in References header"
3269 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
3270
3271 #: src/gtk/quicksearch.c:241
3272 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3273 msgstr "as mensagens retornaram 0 quando foram passadas para o comando"
3274
3275 #: src/gtk/quicksearch.c:242
3276 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3277 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
3278
3279 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3280 msgid "logical AND operator"
3281 msgstr "operador lógico 'E'"
3282
3283 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3284 msgid "logical OR operator"
3285 msgstr "operador lógico 'OU'"
3286
3287 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3288 msgid "logical NOT operator"
3289 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
3290
3291 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3292 msgid "case sensitive search"
3293 msgstr "busca sensível a maiúsc./minúsc."
3294
3295 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3296 msgid "all filtering expressions are allowed"
3297 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
3298
3299 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3300 msgid "Extended Search symbols"
3301 msgstr "Símbolos da pesquisa extendida"
3302
3303 #. S_COL_MIME
3304 #. initial of sender
3305 #. S_COL_STATUS
3306 #. S_COL_MIME
3307 #: src/gtk/quicksearch.c:298
3308 #: src/prefs_filtering_action.c:1044
3309 #: src/prefs_matcher.c:150
3310 #: src/prefs_matcher.c:1653
3311 #: src/prefs_summary_column.c:82
3312 #: src/quote_fmt.c:47
3313 #: src/summaryview.c:462
3314 msgid "Subject"
3315 msgstr "Assunto"
3316
3317 #. S_COL_SUBJECT
3318 #. date
3319 #. S_COL_SUBJECT
3320 #: src/gtk/quicksearch.c:302
3321 #: src/prefs_filtering_action.c:1045
3322 #: src/prefs_matcher.c:151
3323 #: src/prefs_matcher.c:1654
3324 #: src/prefs_summary_column.c:83
3325 #: src/quote_fmt.c:42
3326 #: src/summaryview.c:463
3327 msgid "From"
3328 msgstr "De"
3329
3330 #. S_COL_FROM
3331 #. subject
3332 #. S_COL_FROM
3333 #: src/gtk/quicksearch.c:306
3334 #: src/prefs_filtering_action.c:1046
3335 #: src/prefs_matcher.c:151
3336 #: src/prefs_matcher.c:1655
3337 #: src/prefs_summary_column.c:84
3338 #: src/quote_fmt.c:48
3339 #: src/summaryview.c:464
3340 msgid "To"
3341 msgstr "Para"
3342
3343 #: src/gtk/quicksearch.c:317
3344 msgid "Recursive"
3345 msgstr "Recursivo"
3346
3347 #: src/gtk/quicksearch.c:350
3348 msgid "Clear"
3349 msgstr "Limpar"
3350
3351 #: src/gtk/quicksearch.c:359
3352 msgid "Extended Symbols"
3353 msgstr "Símbolos extendidos"
3354
3355 #: src/gtk/sslcertwindow.c:113
3356 #: src/gtk/sslcertwindow.c:253
3357 #: src/gtk/sslcertwindow.c:307
3358 msgid "correct"
3359 msgstr "correto"
3360
3361 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
3362 msgid "Owner"
3363 msgstr "Proprietário"
3364
3365 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3366 msgid "Signer"
3367 msgstr "Assinante"
3368
3369 #: src/gtk/sslcertwindow.c:126
3370 #: src/gtk/sslcertwindow.c:147
3371 #: src/prefs_filtering.c:266
3372 #: src/prefs_themes.c:888
3373 msgid "Name: "
3374 msgstr "Nome: "
3375
3376 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133
3377 #: src/gtk/sslcertwindow.c:154
3378 msgid "Organization: "
3379 msgstr "Organização: "
3380
3381 #: src/gtk/sslcertwindow.c:140
3382 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
3383 msgid "Location: "
3384 msgstr "Localização: "
3385
3386 #: src/gtk/sslcertwindow.c:168
3387 msgid "Fingerprint: "
3388 msgstr "Fingerprint: "
3389
3390 #: src/gtk/sslcertwindow.c:174
3391 msgid "Signature status: "
3392 msgstr "Situação da Assinatura: "
3393
3394 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
3395 #, c-format
3396 msgid "SSL certificate for %s"
3397 msgstr "Certificado SSL para %s"
3398
3399 #: src/gtk/sslcertwindow.c:244
3400 #, c-format
3401 msgid ""
3402 "Certificate for %s is unknown.\n"
3403 "Do you want to accept it?"
3404 msgstr ""
3405 "O certificado para %s é desconhecido.\n"
3406 "Você deseja aceitá-lo?"
3407
3408 #: src/gtk/sslcertwindow.c:255
3409 #: src/gtk/sslcertwindow.c:309
3410 #, c-format
3411 msgid "Signature status: %s"
3412 msgstr "Situação da assinatura: %s"
3413
3414 #: src/gtk/sslcertwindow.c:262
3415 msgid "_View certificate"
3416 msgstr "_Ver certificado"
3417
3418 #: src/gtk/sslcertwindow.c:267
3419 msgid "Unknown SSL Certificate"
3420 msgstr "Certificado SSL desconhecido"
3421
3422 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268
3423 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3424 msgid "Accept and save"
3425 msgstr "Aceitar e salvar"
3426
3427 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268
3428 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3429 msgid "Cancel connection"
3430 msgstr "Cancelar a conexão"
3431
3432 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
3433 msgid "New certificate:"
3434 msgstr "Certificado novo:"
3435
3436 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291
3437 msgid "Known certificate:"
3438 msgstr "Certificado conhecido:"
3439
3440 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298
3441 #, c-format
3442 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3443 msgstr "O certificado para %s foi alterado. Você deseja aceitá-lo?"
3444
3445 #: src/gtk/sslcertwindow.c:316
3446 msgid "_View certificates"
3447 msgstr "_Ver certificados"
3448
3449 #: src/gtk/sslcertwindow.c:320
3450 msgid "Changed SSL Certificate"
3451 msgstr "O certificado SSL foi alterado"
3452
3453 #: src/headerview.c:199
3454 #: src/summaryview.c:2403
3455 #: src/summaryview.c:2408
3456 msgid "(No From)"
3457 msgstr "(Sem remetente)"
3458
3459 #: src/headerview.c:214
3460 #: src/summaryview.c:2435
3461 #: src/summaryview.c:2438
3462 msgid "(No Subject)"
3463 msgstr "(Sem assunto)"
3464
3465 #: src/image_viewer.c:288
3466 msgid "Filename:"
3467 msgstr "Nome do arquivo:"
3468
3469 #: src/image_viewer.c:295
3470 msgid "Filesize:"
3471 msgstr "Tamanho do arquivo:"
3472
3473 #: src/image_viewer.c:316
3474 msgid "Load Image"
3475 msgstr "Carregar imagem"
3476
3477 #: src/image_viewer.c:322
3478 msgid "Content-Type:"
3479 msgstr "Content-Type:"
3480
3481 #: src/imap.c:602
3482 msgid ""
3483 "\n"
3484 "\n"
3485 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3486 msgstr ""
3487 "\n"
3488 "\n"
3489 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
3490
3491 #: src/imap.c:611
3492 #, c-format
3493 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3494 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
3495
3496 #: src/imap.c:615
3497 #, c-format
3498 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3499 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
3500
3501 #: src/imap.c:632
3502 #, c-format
3503 msgid "Connecting to %s failed"
3504 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s"
3505
3506 #: src/imap.c:637
3507 #: src/imap.c:640
3508 #, c-format
3509 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3510 msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
3511
3512 #: src/imap.c:734
3513 #: src/inc.c:755
3514 #: src/news.c:249
3515 #: src/send_message.c:259
3516 msgid "Insecure connection"
3517 msgstr "Conexão não-segura"
3518
3519 #: src/imap.c:735
3520 #: src/inc.c:756
3521 #: src/news.c:250
3522 #: src/send_message.c:260
3523 msgid ""
3524 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3525 "\n"
3526 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure."
3527 msgstr ""
3528 "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está disponível nessa compilação do Sylpheed-claws. \n"
3529 "\n"
3530 "Você quer continuar conectado ao servidor? A comunicação não será segura."
3531
3532 #: src/imap.c:741
3533 #: src/inc.c:762
3534 #: src/news.c:256
3535 #: src/send_message.c:266
3536 msgid "Continue connecting"
3537 msgstr "Continuar conectado"
3538
3539 #: src/imap.c:752
3540 #, c-format
3541 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3542 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s..."
3543
3544 #: src/imap.c:784
3545 #, c-format
3546 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3547 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d"
3548
3549 #: src/imap.c:787
3550 #, c-format
3551 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3552 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d\n"
3553
3554 #: src/imap.c:816
3555 msgid "Can't start TLS session.\n"
3556 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
3557
3558 #: src/imap.c:849
3559 #, c-format
3560 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3561 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s...\n"
3562
3563 #: src/imap.c:1254
3564 msgid "can't set deleted flags\n"
3565 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
3566
3567 #: src/imap.c:1259
3568 #: src/imap.c:3345
3569 msgid "can't expunge\n"
3570 msgstr "não foi possível expurgar\n"
3571
3572 #: src/imap.c:1684
3573 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3574 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
3575
3576 #: src/imap.c:1698
3577 msgid "can't create mailbox\n"
3578 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
3579
3580 #: src/imap.c:1741
3581 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3582 msgstr "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho"
3583
3584 #: src/imap.c:1774
3585 #, c-format
3586 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3587 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
3588
3589 #: src/imap.c:1837
3590 msgid "can't delete mailbox\n"
3591 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
3592
3593 #: src/imap.c:2083
3594 msgid "LIST failed\n"
3595 msgstr "Erro no comando LIST\n"
3596
3597 #: src/imap.c:2187
3598 #, c-format
3599 msgid "can't select folder: %s\n"
3600 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
3601
3602 #: src/imap.c:2314
3603 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3604 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação IMAP4.\n"
3605
3606 #: src/imap.c:2501
3607 msgid "Fetching message..."
3608 msgstr "Buscando a mensagem..."
3609
3610 #: src/imap.c:2519
3611 msgid "Adding messages..."
3612 msgstr "Adicionando mensagens..."
3613
3614 #: src/imap.c:2542
3615 msgid "Copying messages..."
3616 msgstr "Copiando mensagens..."
3617
3618 #: src/imap.c:2668
3619 #, c-format
3620 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3621 msgstr "iconv não pôde converter de UTF-7 para %s\n"
3622
3623 #: src/imap.c:2698
3624 #, c-format
3625 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3626 msgstr "iconv não pôde converter %s para UTF-7\n"
3627
3628 #: src/imap.c:2742
3629 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3630 msgstr "iconv não pôde converter de UTF-8 para UTF-7\n"
3631
3632 #: src/imap.c:3331
3633 #, c-format
3634 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3635 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
3636
3637 #: src/imap_gtk.c:57
3638 #: src/mh_gtk.c:50
3639 msgid "/Create _new folder..."
3640 msgstr "/Criar _nova pasta..."
3641
3642 #: src/imap_gtk.c:58
3643 #: src/mh_gtk.c:51
3644 msgid "/_Rename folder..."
3645 msgstr "/_Renomear pasta..."
3646
3647 #: src/imap_gtk.c:59
3648 #: src/mh_gtk.c:52
3649 msgid "/M_ove folder..."
3650 msgstr "/M_over pasta..."
3651
3652 #: src/imap_gtk.c:60
3653 #: src/mh_gtk.c:53
3654 msgid "/_Delete folder"
3655 msgstr "/_Excluir pasta"
3656
3657 #: src/imap_gtk.c:62
3658 #: src/news_gtk.c:56
3659 msgid "/Synchronise"
3660 msgstr "/Sincronizar"
3661
3662 #: src/imap_gtk.c:63
3663 #: src/news_gtk.c:57
3664 msgid "/Down_load messages"
3665 msgstr "/_Baixar mensagems"
3666
3667 #: src/imap_gtk.c:65
3668 #: src/mh_gtk.c:55
3669 #: src/news_gtk.c:59
3670 msgid "/_Check for new messages"
3671 msgstr "/Verifi_car se há novas mensagens"
3672
3673 #: src/imap_gtk.c:66
3674 #: src/mh_gtk.c:56
3675 msgid "/R_ebuild folder tree"
3676 msgstr "/Reconstruir árvore de _pastas"
3677
3678 #: src/imap_gtk.c:68
3679 msgid "/IMAP4 _account settings"
3680 msgstr "/Configurações da conta _IMAP4"
3681
3682 #: src/imap_gtk.c:69
3683 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3684 msgstr "/Remover conta I_MAP4"
3685
3686 #: src/imap_gtk.c:139
3687 msgid ""
3688 "Input the name of new folder:\n"
3689 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3690 " append '/' at the end of the name)"
3691 msgstr ""
3692 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
3693 "(se desejar criar uma pasta para armazenar subpastas,\n"
3694 " adicione '/' ao final do nome)"
3695
3696 #: src/imap_gtk.c:188
3697 #: src/mh_gtk.c:226
3698 #, c-format
3699 msgid "Input new name for '%s':"
3700 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
3701
3702 #: src/imap_gtk.c:190
3703 #: src/mh_gtk.c:228
3704 msgid "Rename folder"
3705 msgstr "Renomear a pasta"
3706
3707 #: src/imap_gtk.c:217
3708 #: src/mh_gtk.c:253
3709 msgid ""
3710 "The folder could not be renamed.\n"
3711 "The new folder name is not allowed."
3712 msgstr ""
3713 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
3714 "O nome fornecido não é permitido."
3715
3716 #: src/imap_gtk.c:278
3717 #, c-format
3718 msgid "Really delete IMAP4 account '%s'?"
3719 msgstr "Deseja realmente excluir a conta IMAP4 '%s'?"
3720
3721 #: src/imap_gtk.c:279
3722 msgid "Delete IMAP4 account"
3723 msgstr "Excluir a conta IMAP4"
3724
3725 #: src/imap_gtk.c:325
3726 #: src/mh_gtk.c:174
3727 #, c-format
3728 msgid ""
3729 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n"
3730 "\n"
3731 "Do you really want to delete?"
3732 msgstr ""
3733 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão apagadas.\n"
3734 "Não será possível recuperá-las.\n"
3735 "\n"
3736 "Confirma a exclusão?"
3737
3738 #: src/imap_gtk.c:347
3739 #: src/mh_gtk.c:196
3740 #, c-format
3741 msgid "Can't remove the folder '%s'."
3742 msgstr "Não foi possível excluir a pasta '%s'."
3743
3744 #: src/imap_gtk.c:405
3745 #: src/news_gtk.c:328
3746 #, c-format
3747 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
3748 msgstr "Ocorreu um erro durante a recepção das mensagens em '%s' ."
3749
3750 #: src/import.c:149
3751 msgid "Import"
3752 msgstr "Importar"
3753
3754 #: src/import.c:168
3755 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3756 msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
3757
3758 #: src/import.c:178
3759 msgid "Importing file:"
3760 msgstr "Arquivo de importação:"
3761
3762 #: src/import.c:183
3763 msgid "Destination dir:"
3764 msgstr "Pasta de destino:"
3765
3766 #: src/import.c:243
3767 msgid "Select importing file"
3768 msgstr "Selecione o arquivo a importar"
3769
3770 #: src/importldif.c:190
3771 msgid "Please specify address book name and file to import."
3772 msgstr "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
3773
3774 #: src/importldif.c:193
3775 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3776 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
3777
3778 #: src/importldif.c:196
3779 msgid "File imported."
3780 msgstr "Arquivo importado."
3781
3782 #: src/importldif.c:451
3783 #: src/importmutt.c:125
3784 #: src/importpine.c:125
3785 msgid "Please select a file."
3786 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
3787
3788 #: src/importldif.c:457
3789 #: src/importmutt.c:130
3790 #: src/importpine.c:130
3791 msgid "Address book name must be supplied."
3792 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
3793
3794 #: src/importldif.c:472
3795 msgid "Error reading LDIF fields."
3796 msgstr "Ocorreu um erro ao ler os campos LDIF."
3797
3798 #: src/importldif.c:495
3799 msgid "LDIF file imported successfully."
3800 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
3801
3802 #: src/importldif.c:574
3803 msgid "Select LDIF File"
3804 msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
3805
3806 #: src/importldif.c:662
3807 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
3808 msgstr "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos dados do arquivo LDIF."
3809
3810 #: src/importldif.c:668
3811 msgid "File Name"
3812 msgstr "Nome do arquivo"
3813
3814 #: src/importldif.c:679
3815 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3816 msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
3817
3818 #: src/importldif.c:688
3819 msgid "Select the LDIF file to import."
3820 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
3821
3822 #: src/importldif.c:725
3823 msgid "R"
3824 msgstr "R"
3825
3826 #. S_COL_MARK
3827 #: src/importldif.c:726
3828 #: src/summaryview.c:460
3829 msgid "S"
3830 msgstr "S"
3831
3832 #: src/importldif.c:727
3833 msgid "LDIF Field Name"
3834 msgstr "Nome do campo LDIF"
3835
3836 #: src/importldif.c:728
3837 msgid "Attribute Name"
3838 msgstr "Nome do atributo"
3839
3840 #: src/importldif.c:783
3841 msgid "LDIF Field"
3842 msgstr "Campo LDIF"
3843
3844 #: src/importldif.c:795
3845 msgid "Attribute"
3846 msgstr "Atributo"
3847
3848 #: src/importldif.c:806
3849 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3850 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
3851
3852 #: src/importldif.c:811
3853 msgid "???"
3854 msgstr "???"
3855
3856 #: src/importldif.c:829
3857 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
3858 msgstr "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na lista acima. Os campos reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da linha também irá selecionar o campo para ser importado."
3859
3860 #: src/importldif.c:841
3861 msgid "Select for Import"
3862 msgstr "Selecione para importar"
3863
3864 #: src/importldif.c:847
3865 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3866 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
3867
3868 #: src/importldif.c:850
3869 msgid " Modify "
3870 msgstr " Modificar"
3871
3872 #: src/importldif.c:856
3873 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3874 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
3875
3876 #: src/importldif.c:929
3877 msgid "Records Imported :"
3878 msgstr "Registros importados:"
3879
3880 #: src/importldif.c:960
3881 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3882 msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
3883
3884 #: src/importmutt.c:144
3885 msgid "Error importing MUTT file."
3886 msgstr "Erro ao importar arquivo do MUTT."
3887
3888 #: src/importmutt.c:159
3889 msgid "Select MUTT File"
3890 msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
3891
3892 #: src/importmutt.c:207
3893 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3894 msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
3895
3896 #: src/importmutt.c:295
3897 #: src/importpine.c:296
3898 msgid "Please select a file to import."
3899 msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
3900
3901 #: src/importpine.c:144
3902 msgid "Error importing Pine file."
3903 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
3904
3905 #: src/importpine.c:159
3906 msgid "Select Pine File"
3907 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
3908
3909 #: src/importpine.c:207
3910 msgid "Import Pine file into Address Book"
3911 msgstr "Incorporar arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
3912
3913 #: src/inc.c:363
3914 msgid "Retrieving new messages"
3915 msgstr "Recebendo novas mensagens"
3916
3917 #: src/inc.c:410
3918 msgid "Standby"
3919 msgstr "Aguardando"
3920
3921 #: src/inc.c:540
3922 #: src/inc.c:590
3923 msgid "Cancelled"
3924 msgstr "Cancelado"
3925
3926 #: src/inc.c:551
3927 msgid "Retrieving"
3928 msgstr "Recebendo"
3929
3930 #: src/inc.c:560
3931 #, c-format
3932 msgid "Done (%d message (%s) received)"
3933 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
3934 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
3935 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
3936
3937 #: src/inc.c:566
3938 msgid "Done (no new messages)"
3939 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
3940
3941 #: src/inc.c:571
3942 msgid "Connection failed"
3943 msgstr "Ocorreu um erro na conexão"
3944
3945 #: src/inc.c:574
3946 msgid "Auth failed"
3947 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
3948
3949 #. S_COL_SCORE
3950 #: src/inc.c:577
3951 #: src/prefs_summary_column.c:89
3952 msgid "Locked"
3953 msgstr "Bloqueado"
3954
3955 #: src/inc.c:587
3956 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:245
3957 msgid "Timeout"
3958 msgstr "Tempo limite"
3959
3960 #: src/inc.c:685
3961 #, c-format
3962 msgid "Finished (%d new message)"
3963 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
3964 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
3965 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
3966
3967 #: src/inc.c:689
3968 msgid "Finished (no new messages)"
3969 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
3970
3971 #: src/inc.c:698
3972 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3973 msgstr "Ocorreram alguns erros durante o recebimento das mensagens."
3974
3975 #: src/inc.c:739
3976 #, c-format
3977 msgid "%s: Retrieving new messages"
3978 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
3979
3980 #: src/inc.c:772
3981 #, c-format
3982 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3983 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s..."
3984
3985 #: src/inc.c:782
3986 #, c-format
3987 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3988 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
3989
3990 #: src/inc.c:789
3991 #, c-format
3992 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3993 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
3994
3995 #: src/inc.c:870
3996 #: src/send_message.c:422
3997 msgid "Authenticating..."
3998 msgstr "Autenticando..."
3999
4000 #: src/inc.c:871
4001 #, c-format
4002 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4003 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
4004
4005 #: src/inc.c:877
4006 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4007 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
4008
4009 #: src/inc.c:881
4010 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4011 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
4012
4013 #: src/inc.c:885
4014 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4015 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
4016
4017 #: src/inc.c:889
4018 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4019 msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
4020
4021 #: src/inc.c:899
4022 #, c-format
4023 msgid "Deleting message %d"
4024 msgstr "Apagando a mensagem %d"
4025
4026 #: src/inc.c:906
4027 #: src/send_message.c:440
4028 msgid "Quitting"
4029 msgstr "Saindo"
4030
4031 #: src/inc.c:931
4032 #, c-format
4033 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4034 msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
4035
4036 #: src/inc.c:950
4037 #, c-format
4038 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4039 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4040 msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)"
4041 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
4042
4043 #: src/inc.c:1106
4044 msgid "Connection failed."
4045 msgstr "Ocorreu um erro na conexão."
4046
4047 #: src/inc.c:1109
4048 #, c-format
4049 msgid "Connection to %s:%d failed."
4050 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
4051
4052 #: src/inc.c:1114
4053 msgid "Error occurred while processing mail."
4054 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
4055
4056 #: src/inc.c:1119
4057 #, c-format
4058 msgid ""
4059 "Error occurred while processing mail:\n"
4060 "%s"
4061 msgstr ""
4062 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
4063 "%s"
4064
4065 #: src/inc.c:1125
4066 msgid "No disk space left."
4067 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
4068
4069 #: src/inc.c:1130
4070 msgid "Can't write file."
4071 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
4072
4073 #: src/inc.c:1135
4074 msgid "Socket error."
4075 msgstr "Erro de socket."
4076
4077 #: src/inc.c:1138
4078 #, c-format
4079 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4080 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
4081
4082 #. consider EOF right after QUIT successful
4083 #: src/inc.c:1143
4084 #: src/send_message.c:353
4085 #: src/send_message.c:565
4086 msgid "Connection closed by the remote host."
4087 msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto."
4088
4089 #: src/inc.c:1146
4090 #, c-format
4091 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4092 msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
4093
4094 #: src/inc.c:1151
4095 msgid "Mailbox is locked."
4096 msgstr "A caixa postal está bloqueada."
4097
4098 #: src/inc.c:1155
4099 #, c-format
4100 msgid ""
4101 "Mailbox is locked:\n"
4102 "%s"
4103 msgstr ""
4104 "Caixa postal bloqueada:\n"
4105 "%s"
4106
4107 #: src/inc.c:1161
4108 #: src/send_message.c:550
4109 msgid "Authentication failed."
4110 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
4111
4112 #: src/inc.c:1166
4113 #: src/send_message.c:553
4114 #, c-format
4115 msgid ""
4116 "Authentication failed:\n"
4117 "%s"
4118 msgstr ""
4119 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
4120 "%s"
4121
4122 #: src/inc.c:1171
4123 #: src/send_message.c:569
4124 msgid "Session timed out."
4125 msgstr "Tempo da sessão esgotado."
4126
4127 #: src/inc.c:1174
4128 #, c-format
4129 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4130 msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d."
4131
4132 #: src/inc.c:1209
4133 msgid "Incorporation cancelled\n"
4134 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
4135
4136 #: src/inc.c:1439
4137 #, c-format
4138 msgid "You're working offline. Override for %d minutes?"
4139 msgstr "Você está trabalhando em modo offline. Redefinir durante %d minutos?"
4140
4141 #: src/inc.c:1446
4142 #: src/toolbar.c:1960
4143 msgid "Offline warning"
4144 msgstr "Advertência - Offline"
4145
4146 #: src/ldif.c:839
4147 msgid "Nick Name"
4148 msgstr "Apelido"
4149
4150 #: src/main.c:171
4151 #, c-format
4152 msgid ""
4153 "File '%s' already exists.\n"
4154 "Can't create folder."
4155 msgstr ""
4156 "O arquivo '%s' já existe.\n"
4157 "Não foi possível criar a pasta."
4158
4159 #: src/main.c:291
4160 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4161 msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n"
4162
4163 #: src/main.c:653
4164 #, c-format
4165 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4166 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
4167
4168 #: src/main.c:655
4169 msgid "  --compose [address]    open composition window"
4170 msgstr "  --compose [endereço]   abre a janela para compor mensagem"
4171
4172 #: src/main.c:656
4173 msgid ""
4174 "  --attach file1 [file2]...\n"
4175 "                         open composition window with specified files\n"
4176 "                         attached"
4177 msgstr ""
4178 "  --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
4179 "                                 abre uma janela de composição com os arquivos\n"
4180 "                                 especificados anexados"
4181
4182 #: src/main.c:659
4183 msgid "  --receive              receive new messages"
4184 msgstr "  --receive                 recebe novas mensagens"
4185
4186 #: src/main.c:660
4187 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
4188 msgstr "  --receive-all           recebe novas mensagens de todas as contas"
4189
4190 #: src/main.c:661
4191 msgid "  --send                 send all queued messages"
4192 msgstr "  --send                     envia todas as mensagens da Fila de Saída"
4193
4194 #: src/main.c:662
4195 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
4196 msgstr "  --status [pasta]...   mostra o número total de mensagens"
4197
4198 #: src/main.c:663
4199 msgid ""
4200 "  --status-full [folder]...\n"
4201 "                         show the status of each folder"
4202 msgstr ""
4203 "  --status-full [pasta]...\n"
4204 "                         mostra a situação de cada pasta"
4205
4206 #: src/main.c:665
4207 msgid "  --online               switch to online mode"
4208 msgstr "  --online                   alterna para o modo online"
4209
4210 #: src/main.c:666
4211 msgid "  --offline              switch to offline mode"
4212 msgstr "  --offline                   alterna para o modo offline"
4213
4214 #: src/main.c:667
4215 msgid "  --debug                debug mode"
4216 msgstr "  --debug                   modo de debug"
4217
4218 #: src/main.c:668
4219 msgid "  --help                 display this help and exit"
4220 msgstr "  --help                      exibe esta tela de ajuda e finaliza"
4221
4222 #: src/main.c:669
4223 msgid "  --version              output version information and exit"
4224 msgstr "  --version                 exibe a versão do programa e finaliza"
4225
4226 #: src/main.c:670
4227 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
4228 msgstr "  --config-dir             diretório onde está armazenada a configuração"
4229
4230 #: src/main.c:708
4231 #: src/summaryview.c:5328
4232 #, c-format
4233 msgid "Processing (%s)..."
4234 msgstr "Processando (%s)..."
4235
4236 #: src/main.c:711
4237 msgid "top level folder"
4238 msgstr "pasta do nível mais acima"
4239
4240 #: src/main.c:769
4241 msgid "Really quit?"
4242 msgstr "Deseja realmente sair?"
4243
4244 #: src/main.c:770
4245 msgid "Composing message exists."
4246 msgstr "Ainda existem mensagens sendo escritas."
4247
4248 #: src/main.c:771
4249 msgid "Draft them"
4250 msgstr "Rascunho"
4251
4252 #: src/main.c:771
4253 msgid "Discard them"
4254 msgstr "Descartar"
4255
4256 #: src/main.c:771
4257 msgid "Don't quit"
4258 msgstr "Não finalizar"
4259
4260 #: src/main.c:785
4261 msgid "Queued messages"
4262 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
4263
4264 #: src/main.c:786
4265 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4266 msgstr "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar?"
4267
4268 #: src/main.c:1041
4269 #: src/toolbar.c:1992
4270 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4271 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
4272
4273 #: src/mainwindow.c:450
4274 #: src/messageview.c:156
4275 msgid "/_File"
4276 msgstr "/_Arquivo"
4277
4278 #: src/mainwindow.c:451
4279 msgid "/_File/_Add mailbox"
4280 msgstr "/_Arquivo/_Adicionar caixa postal"
4281
4282 #: src/mainwindow.c:452
4283 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4284 msgstr "/_Arquivo/_Adicionar caixa postal/MH..."
4285
4286 #: src/mainwindow.c:453
4287 #: src/mainwindow.c:455
4288 #: src/mainwindow.c:460
4289 #: src/mainwindow.c:462
4290 #: src/mainwindow.c:465
4291 #: src/mainwindow.c:467
4292 #: src/messageview.c:159
4293 msgid "/_File/---"
4294 msgstr "/_Arquivo/---"
4295
4296 #: src/mainwindow.c:454
4297 msgid "/_File/Change folder order"
4298 msgstr "/_Arquivo/Mudar a ordem da _pasta"
4299
4300 #: src/mainwindow.c:456
4301 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4302 msgstr "/_Arquivo/_Importar arquivo mbox..."
4303
4304 #: src/mainwindow.c:457
4305 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4306 msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox..."
4307
4308 #: src/mainwindow.c:458
4309 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4310 msgstr "/_Arquivo/_Exportar o selecionado para um arquivo mbox..."
4311
4312 #: src/mainwindow.c:461
4313 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4314 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar todas as _Lixeiras"
4315
4316 #: src/mainwindow.c:463
4317 #: src/messageview.c:157
4318 msgid "/_File/_Save as..."
4319 msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."
4320
4321 #: src/mainwindow.c:464
4322 #: src/messageview.c:158
4323 msgid "/_File/_Print..."
4324 msgstr "/_Arquivo/Im_primir..."
4325
4326 #: src/mainwindow.c:466
4327 msgid "/_File/_Work offline"
4328 msgstr "/_Arquivo/Trabalhar _Offline"
4329
4330 #. {N_("/_File/_Close"),                "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
4331 #: src/mainwindow.c:469
4332 msgid "/_File/E_xit"
4333 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
4334
4335 #: src/mainwindow.c:474
4336 msgid "/_Edit/Select _thread"
4337 msgstr "/_Editar/Selecionar _thread"
4338
4339 #: src/mainwindow.c:476
4340 #: src/messageview.c:166
4341 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4342 msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual..."
4343
4344 #: src/mainwindow.c:478
4345 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4346 msgstr "/_Editar/Procurar pa_sta..."
4347
4348 #: src/mainwindow.c:479
4349 msgid "/_Edit/_Quick search"
4350 msgstr "/_Editar/_Procura rápida"
4351
4352 #: src/mainwindow.c:480
4353 #: src/messageview.c:169
4354 #: src/summaryview.c:451
4355 msgid "/_View"
4356 msgstr "/E_xibir"
4357
4358 #: src/mainwindow.c:481
4359 msgid "/_View/Show or hi_de"
4360 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder"
4361
4362 #: src/mainwindow.c:482
4363 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4364 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Listagem de pastas"
4365
4366 #: src/mainwindow.c:484
4367 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4368 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Visualização das _Mensagens"
4369