2005-10-10 [colin] 1.9.15cvs27
[claws.git] / po / pt_BR.po
1 # Tradução de pt_BR.po para Português Brasileiro
2 # Tradução de Sylpheed-Claws para Português Brasileiro
3 # Brazilian Portuguese translation of Sylpheed-Claws
4 # Updated 2005-09-04 by : Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
8 "POT-Creation-Date: 2005-07-22 07:19+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2005-10-03 20:52-0300\n"
10 "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>\n"
11 "Language-Team: Português Brasileiro\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
17
18 #: src/account.c:369
19 msgid ""
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 msgstr ""
23 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
24 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
25
26 #: src/account.c:416
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
29
30 #: src/account.c:629
31 msgid "Edit accounts"
32 msgstr "Editar contas"
33
34 #: src/account.c:647
35 msgid ""
36 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
37 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'."
38 msgstr ""
39 "As novas mensagens serão verificadas nessa ordem. Marque os itens na coluna 'G',\n"
40 "para habilitar a transferência de mensagens ao selecionar 'Receber todas'."
41
42 #: src/account.c:722
43 msgid " _Set as default account "
44 msgstr " _Definir como conta padrão "
45
46 #: src/account.c:799
47 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
48 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
49
50 #. copy fields
51 #: src/account.c:805
52 #, c-format
53 msgid "Copy of %s"
54 msgstr "Cópia de %s"
55
56 #: src/account.c:944
57 #, c-format
58 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
59 msgstr "Você deseja realmente apagar a conta '%s'?"
60
61 #: src/account.c:946
62 msgid "(Untitled)"
63 msgstr "(Sem título)"
64
65 #: src/account.c:947
66 msgid "Delete account"
67 msgstr "Apagar conta"
68
69 #: src/account.c:1388
70 #: src/addressadd.c:185
71 #: src/addressbook.c:722
72 #: src/compose.c:4862
73 #: src/compose.c:5073
74 #: src/editaddress.c:928
75 #: src/editaddress.c:977
76 #: src/editbook.c:175
77 #: src/editgroup.c:279
78 #: src/editjpilot.c:270
79 #: src/editldap.c:398
80 #: src/editvcard.c:183
81 #: src/importmutt.c:227
82 #: src/importpine.c:227
83 #: src/mimeview.c:198
84 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332
85 #: src/prefs_filtering.c:1230
86 msgid "Name"
87 msgstr "Nome"
88
89 #: src/account.c:1395
90 #: src/prefs_account.c:1145
91 msgid "Protocol"
92 msgstr "Protocolo"
93
94 #: src/account.c:1402
95 #: src/ssl_manager.c:98
96 msgid "Server"
97 msgstr "Servidor"
98
99 #: src/action.c:348
100 #, c-format
101 msgid "Could not get message file %d"
102 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
103
104 #: src/action.c:379
105 msgid "Could not get message part."
106 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
107
108 #: src/action.c:396
109 msgid "Can't get part of multipart message"
110 msgstr "Não foi possível obter parte de uma mensagem com múltiplas partes"
111
112 #: src/action.c:509
113 #, c-format
114 msgid ""
115 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
116 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
117 msgstr ""
118 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
119 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
120
121 #: src/action.c:785
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
125 "%s"
126 msgstr ""
127 "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da conexão.\n"
128 "%s"
129
130 #. Fork error
131 #: src/action.c:880
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Could not fork to execute the following command:\n"
135 "%s\n"
136 "%s"
137 msgstr ""
138 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
139 "%s\n"
140 "%s"
141
142 #: src/action.c:1090
143 #: src/action.c:1240
144 msgid "Completed"
145 msgstr "Completado"
146
147 #: src/action.c:1126
148 #, c-format
149 msgid "--- Running: %s\n"
150 msgstr "--- Executando: %s\n"
151
152 #: src/action.c:1130
153 #, c-format
154 msgid "--- Ended: %s\n"
155 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
156
157 #: src/action.c:1163
158 msgid "Action's input/output"
159 msgstr "Entrada/saída da ação"
160
161 #: src/action.c:1430
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "Enter the argument for the following action:\n"
165 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
166 "  %s"
167 msgstr ""
168 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
169 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
170 "  %s"
171
172 #: src/action.c:1435
173 msgid "Action's hidden user argument"
174 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
175
176 #: src/action.c:1439
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Enter the argument for the following action:\n"
180 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
181 "  %s"
182 msgstr ""
183 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
184 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
185 "  %s"
186
187 #: src/action.c:1444
188 msgid "Action's user argument"
189 msgstr "Argumento do usuário para ação"
190
191 #: src/addressadd.c:165
192 msgid "Add to address book"
193 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
194
195 #: src/addressadd.c:197
196 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333
197 #: src/toolbar.c:448
198 msgid "Address"
199 msgstr "Endereço"
200
201 #: src/addressadd.c:207
202 #: src/addressbook.c:724
203 #: src/editaddress.c:736
204 #: src/editaddress.c:800
205 #: src/editgroup.c:281
206 msgid "Remarks"
207 msgstr "Notas"
208
209 #: src/addressadd.c:229
210 msgid "Select Address Book Folder"
211 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
212
213 #: src/addressbook.c:402
214 msgid "/_Book"
215 msgstr "/_Livro"
216
217 #: src/addressbook.c:403
218 msgid "/_Book/New _Book"
219 msgstr "/_Livro/Novo _livro"
220
221 #: src/addressbook.c:404
222 msgid "/_Book/New _Folder"
223 msgstr "/_Livro/Nova _pasta"
224
225 #: src/addressbook.c:405
226 msgid "/_Book/New _vCard"
227 msgstr "/_Livro/Novo _vCard"
228
229 #: src/addressbook.c:407
230 msgid "/_Book/New _JPilot"
231 msgstr "/_Livro/Novo _JPilot"
232
233 #: src/addressbook.c:410
234 msgid "/_Book/New _Server"
235 msgstr "/_Livro/_Novo servidor"
236
237 #: src/addressbook.c:412
238 #: src/addressbook.c:415
239 msgid "/_Book/---"
240 msgstr "/_Livro/---"
241
242 #: src/addressbook.c:413
243 msgid "/_Book/_Edit book"
244 msgstr "/_Livro/_Editar livro"
245
246 #: src/addressbook.c:414
247 msgid "/_Book/_Delete book"
248 msgstr "/_Livro/_Excluir livro"
249
250 #: src/addressbook.c:416
251 msgid "/_Book/_Save"
252 msgstr "/_Livro/_Salvar"
253
254 #: src/addressbook.c:417
255 msgid "/_Book/_Close"
256 msgstr "/_Livro/_Fechar"
257
258 #: src/addressbook.c:418
259 msgid "/_Address"
260 msgstr "/E_ndereço"
261
262 #: src/addressbook.c:419
263 msgid "/_Address/C_ut"
264 msgstr "/E_ndereço/_Recortar"
265
266 #: src/addressbook.c:420
267 msgid "/_Address/_Copy"
268 msgstr "/E_ndereço/_Copiar"
269
270 #: src/addressbook.c:421
271 msgid "/_Address/_Paste"
272 msgstr "/E_ndereço/Co_lar"
273
274 #: src/addressbook.c:422
275 #: src/addressbook.c:425
276 #: src/addressbook.c:428
277 msgid "/_Address/---"
278 msgstr "/E_ndereço/---"
279
280 #: src/addressbook.c:423
281 msgid "/_Address/_Edit"
282 msgstr "/E_ndereço/E_ditar"
283
284 #: src/addressbook.c:424
285 msgid "/_Address/_Delete"
286 msgstr "/E_ndereço/_Apagar"
287
288 #: src/addressbook.c:426
289 msgid "/_Address/New _Address"
290 msgstr "/E_ndereço/Novo _endereço"
291
292 #: src/addressbook.c:427
293 msgid "/_Address/New _Group"
294 msgstr "/E_ndereço/Novo _grupo"
295
296 #: src/addressbook.c:429
297 msgid "/_Address/_Mail To"
298 msgstr "/E_ndereço/Enviar e-_mail para"
299
300 #: src/addressbook.c:430
301 #: src/compose.c:734
302 #: src/mainwindow.c:714
303 #: src/messageview.c:291
304 msgid "/_Tools"
305 msgstr "/_Ferramentas"
306
307 #: src/addressbook.c:431
308 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
309 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF..."
310
311 #: src/addressbook.c:432
312 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
313 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Mutt..."
314
315 #: src/addressbook.c:433
316 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
317 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Pine..."
318
319 #: src/addressbook.c:434
320 #: src/mainwindow.c:723
321 #: src/mainwindow.c:746
322 #: src/mainwindow.c:748
323 #: src/mainwindow.c:757
324 #: src/mainwindow.c:760
325 #: src/mainwindow.c:764
326 #: src/messageview.c:295
327 #: src/messageview.c:316
328 msgid "/_Tools/---"
329 msgstr "/_Ferramentas/---"
330
331 #: src/addressbook.c:435
332 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
333 msgstr "/_Ferramentas/Exportar _HTML..."
334
335 #: src/addressbook.c:436
336 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
337 msgstr "/_Ferramentas/Exportar L_DIF..."
338
339 #: src/addressbook.c:437
340 #: src/compose.c:739
341 #: src/mainwindow.c:789
342 #: src/messageview.c:319
343 msgid "/_Help"
344 msgstr "/_Ajuda"
345
346 #: src/addressbook.c:438
347 #: src/compose.c:740
348 #: src/mainwindow.c:795
349 #: src/messageview.c:320
350 msgid "/_Help/_About"
351 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
352
353 #: src/addressbook.c:443
354 #: src/addressbook.c:455
355 #: src/compose.c:525
356 #: src/mainwindow.c:471
357 #: src/messageview.c:162
358 msgid "/_Edit"
359 msgstr "/_Editar"
360
361 #: src/addressbook.c:444
362 #: src/addressbook.c:456
363 msgid "/_Delete"
364 msgstr "/_Apagar"
365
366 #: src/addressbook.c:445
367 #: src/addressbook.c:447
368 #: src/addressbook.c:457
369 #: src/addressbook.c:460
370 #: src/addressbook.c:464
371 #: src/compose.c:504
372 #: src/imap_gtk.c:61
373 #: src/imap_gtk.c:64
374 #: src/imap_gtk.c:67
375 #: src/imap_gtk.c:70
376 #: src/mh_gtk.c:54
377 #: src/mh_gtk.c:57
378 #: src/mh_gtk.c:59
379 #: src/news_gtk.c:55
380 #: src/news_gtk.c:58
381 #: src/news_gtk.c:60
382 #: src/news_gtk.c:63
383 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
384 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
385 #: src/summaryview.c:404
386 #: src/summaryview.c:407
387 #: src/summaryview.c:413
388 #: src/summaryview.c:427
389 #: src/summaryview.c:429
390 #: src/summaryview.c:450
391 msgid "/---"
392 msgstr "/---"
393
394 #: src/addressbook.c:446
395 msgid "/New _Folder"
396 msgstr "/Nova _pasta"
397
398 #: src/addressbook.c:448
399 #: src/addressbook.c:461
400 msgid "/C_ut"
401 msgstr "/_Recortar"
402
403 #: src/addressbook.c:449
404 #: src/addressbook.c:462
405 msgid "/_Copy"
406 msgstr "/_Copiar"
407
408 #: src/addressbook.c:450
409 #: src/addressbook.c:463
410 msgid "/_Paste"
411 msgstr "/Co_lar"
412
413 #: src/addressbook.c:458
414 msgid "/New _Address"
415 msgstr "/Novo _endereço"
416
417 #: src/addressbook.c:459
418 msgid "/New _Group"
419 msgstr "/Novo _grupo"
420
421 #. {N_("/Pa_ste Address"),      NULL, addressbook_clip_paste_address_cb, 0, NULL},
422 #: src/addressbook.c:466
423 msgid "/_Mail To"
424 msgstr "/Enviar e-_mail para"
425
426 #: src/addressbook.c:468
427 msgid "/_Browse Entry"
428 msgstr "/Percorrer a en_trada"
429
430 #: src/addressbook.c:481
431 #: src/crash.c:439
432 #: src/crash.c:458
433 #: src/importldif.c:119
434 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:112
435 #: src/prefs_themes.c:661
436 #: src/prefs_themes.c:693
437 #: src/prefs_themes.c:694
438 msgid "Unknown"
439 msgstr "Desconhecido"
440
441 #: src/addressbook.c:488
442 #: src/addressbook.c:507
443 #: src/importldif.c:126
444 msgid "Success"
445 msgstr "Sucesso"
446
447 #: src/addressbook.c:489
448 #: src/importldif.c:127
449 msgid "Bad arguments"
450 msgstr "Argumentos incorretos"
451
452 #: src/addressbook.c:490
453 #: src/importldif.c:128
454 msgid "File not specified"
455 msgstr "Arquivo não especificado"
456
457 #: src/addressbook.c:491
458 #: src/importldif.c:129
459 msgid "Error opening file"
460 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
461
462 #: src/addressbook.c:492
463 #: src/importldif.c:130
464 msgid "Error reading file"
465 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
466
467 #: src/addressbook.c:493
468 #: src/importldif.c:131
469 msgid "End of file encountered"
470 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
471
472 #: src/addressbook.c:494
473 #: src/importldif.c:132
474 msgid "Error allocating memory"
475 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
476
477 #: src/addressbook.c:495
478 #: src/importldif.c:133
479 msgid "Bad file format"
480 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
481
482 #: src/addressbook.c:496
483 #: src/importldif.c:134
484 msgid "Error writing to file"
485 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
486
487 #: src/addressbook.c:497
488 #: src/importldif.c:135
489 msgid "Error opening directory"
490 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
491
492 #: src/addressbook.c:498
493 #: src/importldif.c:136
494 msgid "No path specified"
495 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
496
497 #: src/addressbook.c:508
498 msgid "Error connecting to LDAP server"
499 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
500
501 #: src/addressbook.c:509
502 msgid "Error initializing LDAP"
503 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
504
505 #: src/addressbook.c:510
506 msgid "Error binding to LDAP server"
507 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
508
509 #: src/addressbook.c:511
510 msgid "Error searching LDAP database"
511 msgstr "Ocorreu um erro durante a busca no servidor LDAP"
512
513 #: src/addressbook.c:512
514 msgid "Timeout performing LDAP operation"
515 msgstr "Foi atingido o tempo limite durante a operação do LDAP"
516
517 #: src/addressbook.c:513
518 msgid "Error in LDAP search criteria"
519 msgstr "Erro no critério de busca no LDAP"
520
521 #: src/addressbook.c:514
522 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
523 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério de busca"
524
525 #: src/addressbook.c:515
526 msgid "LDAP search terminated on request"
527 msgstr "A busca no LDAP foi terminada conforme solicitado"
528
529 #: src/addressbook.c:516
530 msgid "Error starting TLS connection"
531 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL"
532
533 #: src/addressbook.c:721
534 msgid "Sources"
535 msgstr "Fontes"
536
537 #: src/addressbook.c:723
538 msgid "E-Mail address"
539 msgstr "Endereço de e-mail"
540
541 #: src/addressbook.c:728
542 #: src/prefs_other.c:97
543 #: src/toolbar.c:186
544 #: src/toolbar.c:1622
545 msgid "Address book"
546 msgstr "Livro de endereços"
547
548 #: src/addressbook.c:844
549 msgid "Lookup name:"
550 msgstr "Procurar nome:"
551
552 #: src/addressbook.c:906
553 #: src/compose.c:1694
554 #: src/compose.c:3575
555 #: src/compose.c:4719
556 #: src/compose.c:5388
557 #: src/headerview.c:53
558 #: src/prefs_template.c:190
559 #: src/summary_search.c:218
560 msgid "To:"
561 msgstr "Para:"
562
563 #: src/addressbook.c:910
564 #: src/compose.c:1678
565 #: src/compose.c:3574
566 #: src/prefs_template.c:192
567 msgid "Cc:"
568 msgstr "Cc:"
569
570 #: src/addressbook.c:914
571 #: src/compose.c:1681
572 #: src/prefs_template.c:193
573 msgid "Bcc:"
574 msgstr "Cco:"
575
576 #. Confirm deletion
577 #: src/addressbook.c:1135
578 #: src/addressbook.c:1158
579 msgid "Delete address(es)"
580 msgstr "Apagar endereço(s)"
581
582 #: src/addressbook.c:1136
583 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
584 msgstr "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser apagados."
585
586 #: src/addressbook.c:1159
587 msgid "Really delete the address(es)?"
588 msgstr "Deseja realmente apagar o(s) endereço(s)?"
589
590 #: src/addressbook.c:1728
591 #: src/addressbook.c:1802
592 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
593 msgstr "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para leitura\"."
594
595 #: src/addressbook.c:1739
596 msgid "Cannot paste into an address group."
597 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
598
599 #: src/addressbook.c:2448
600 #, c-format
601 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
602 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
603
604 #: src/addressbook.c:2451
605 #: src/addressbook.c:2477
606 #: src/prefs_filtering_action.c:151
607 msgid "Delete"
608 msgstr "Apagar"
609
610 #: src/addressbook.c:2460
611 #, c-format
612 msgid ""
613 "Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n"
614 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
615 msgstr ""
616 "Deseja apagar a pasta E TODOS os endereços em '%s' ? \n"
617 "Se apagar apenas a pasta, os endereços serão movidos para a pasta superior."
618
619 #: src/addressbook.c:2463
620 #: src/imap_gtk.c:328
621 #: src/mh_gtk.c:177
622 msgid "Delete folder"
623 msgstr "Excluir a pasta"
624
625 #: src/addressbook.c:2464
626 msgid "_Folder only"
627 msgstr "_Somente a Pasta"
628
629 #: src/addressbook.c:2464
630 msgid "Folder and _addresses"
631 msgstr "Pasta e _endereços"
632
633 #: src/addressbook.c:2476
634 #, c-format
635 msgid "Really delete '%s' ?"
636 msgstr "Deseja realmente apagar '%s'?"
637
638 #: src/addressbook.c:3272
639 msgid "New user, could not save index file."
640 msgstr "Novo usuario, não foi possível salvar arquivo de índice."
641
642 #: src/addressbook.c:3276
643 msgid "New user, could not save address book files."
644 msgstr "Novo usuario, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
645
646 #: src/addressbook.c:3286
647 msgid "Old address book converted successfully."
648 msgstr "Versão anterior do Livro de Endereços convertida com sucesso."
649
650 #: src/addressbook.c:3291
651 msgid ""
652 "Old address book converted,\n"
653 "could not save new address index file"
654 msgstr ""
655 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
656 "não foi possivel salvar o novo arquivo de índices"
657
658 #: src/addressbook.c:3304
659 msgid ""
660 "Could not convert address book,\n"
661 "but created empty new address book files."
662 msgstr ""
663 "Não foi possível converter o livro de\n"
664 "endereços, mas foi criado um novo, em branco."
665
666 #: src/addressbook.c:3310
667 msgid ""
668 "Could not convert address book,\n"
669 "could not create new address book files."
670 msgstr ""
671 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
672 "nem foi possivel criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
673
674 #: src/addressbook.c:3315
675 msgid ""
676 "Could not convert address book\n"
677 "and could not create new address book files."
678 msgstr ""
679 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não \n"
680 "foi possivel criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
681
682 #: src/addressbook.c:3322
683 #: src/addressbook.c:3328
684 msgid "Addressbook conversion error"
685 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
686
687 #: src/addressbook.c:3366
688 msgid "Addressbook Error"
689 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
690
691 #: src/addressbook.c:3367
692 msgid "Could not read address index"
693 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
694
695 #. *
696 #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
697 #. * thread.
698 #.
699 #: src/addressbook.c:3726
700 msgid "Busy searching..."
701 msgstr "Ocupado procurando..."
702
703 #. *
704 #. * Label (a format string) that is used to name each folder.
705 #.
706 #: src/addressbook.c:3797
707 #, c-format
708 msgid "Search '%s'"
709 msgstr "Procurar '%s'"
710
711 #: src/addressbook.c:4022
712 msgid "Interface"
713 msgstr "Interface"
714
715 #: src/addressbook.c:4038
716 #: src/exphtmldlg.c:382
717 #: src/expldifdlg.c:394
718 #: src/exporthtml.c:1011
719 #: src/importldif.c:651
720 msgid "Address Book"
721 msgstr "Livro de endereços"
722
723 #: src/addressbook.c:4054
724 msgid "Person"
725 msgstr "Pessoa"
726
727 #: src/addressbook.c:4070
728 msgid "EMail Address"
729 msgstr "Endereço de e-mail"
730
731 #: src/addressbook.c:4086
732 msgid "Group"
733 msgstr "Grupo"
734
735 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
736 #: src/addressbook.c:4102
737 #: src/exporthtml.c:913
738 #: src/folderview.c:429
739 #: src/prefs_account.c:2289
740 msgid "Folder"
741 msgstr "Pasta"
742
743 #: src/addressbook.c:4118
744 msgid "vCard"
745 msgstr "vCard"
746
747 #: src/addressbook.c:4134
748 #: src/addressbook.c:4150
749 msgid "JPilot"
750 msgstr "JPllot"
751
752 #: src/addressbook.c:4166
753 msgid "LDAP Server"
754 msgstr "Servidor LDAP"
755
756 #: src/addressbook.c:4182
757 msgid "LDAP Query"
758 msgstr "Consulta LDAP"
759
760 #: src/addrgather.c:158
761 msgid "Please specify name for address book."
762 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
763
764 #: src/addrgather.c:178
765 msgid "Please select the mail headers to search."
766 msgstr "Selecione os cabeçalhos da mensagem a serem pesquisados."
767
768 #. Go fer it
769 #: src/addrgather.c:185
770 msgid "Harvesting addresses..."
771 msgstr "Contando endereços..."
772
773 #: src/addrgather.c:224
774 msgid "Addresses gathered successfully."
775 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
776
777 #: src/addrgather.c:294
778 msgid "No folder or message was selected."
779 msgstr "Não foi selecionada nenhuma pasta ou mensagem."
780
781 #: src/addrgather.c:302
782 msgid ""
783 "Please select a folder to process from the folder\n"
784 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
785 "the message list."
786 msgstr ""
787 "Por favor, selecione uma pasta a partir da lista para ser\n"
788 "processada. Como alternativa, selecione uma ou mais\n"
789 "mensagens da lista."
790
791 #: src/addrgather.c:354
792 msgid "Folder :"
793 msgstr "Pasta:"
794
795 #: src/addrgather.c:365
796 #: src/exphtmldlg.c:596
797 #: src/expldifdlg.c:626
798 #: src/importldif.c:909
799 msgid "Address Book :"
800 msgstr "Livro de endereços:"
801
802 #: src/addrgather.c:375
803 msgid "Folder Size :"
804 msgstr "Tamanho da pasta:"
805
806 #: src/addrgather.c:390
807 msgid "Process these mail header fields"
808 msgstr "Processar esses campos dos cabeçalhos de e-mail"
809
810 #: src/addrgather.c:408
811 msgid "Include sub-folders"
812 msgstr "Incluir sub-pastas"
813
814 #: src/addrgather.c:431
815 msgid "Header Name"
816 msgstr "Nome do cabeçalho"
817
818 #: src/addrgather.c:432
819 msgid "Address Count"
820 msgstr "Contagem de endereços"
821
822 #. Create notebook pages
823 #: src/addrgather.c:537
824 #: src/alertpanel.c:153
825 #: src/compose.c:3903
826 #: src/messageview.c:558
827 #: src/messageview.c:571
828 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:420
829 msgid "Warning"
830 msgstr "Aviso"
831
832 #: src/addrgather.c:538
833 msgid "Header Fields"
834 msgstr "Campos do cabeçalho"
835
836 #: src/addrgather.c:539
837 #: src/exphtmldlg.c:716
838 #: src/expldifdlg.c:737
839 #: src/importldif.c:1028
840 msgid "Finish"
841 msgstr "Finalizar"
842
843 #: src/addrgather.c:600
844 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
845 msgstr "Contar endereços de e-mail - a partir das mensagens selecionadas"
846
847 #: src/addrgather.c:608
848 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
849 msgstr "Contar endereços de e-mail - a partir da pasta"
850
851 #: src/addrindex.c:115
852 #: src/addrindex.c:119
853 #: src/addrindex.c:126
854 msgid "Common address"
855 msgstr "Endereços comuns"
856
857 #: src/addrindex.c:116
858 #: src/addrindex.c:120
859 #: src/addrindex.c:127
860 msgid "Personal address"
861 msgstr "Endereços pessoais"
862
863 #: src/alertpanel.c:140
864 #: src/compose.c:6357
865 msgid "Notice"
866 msgstr "Nota"
867
868 #: src/alertpanel.c:166
869 #: src/alertpanel.c:188
870 #: src/compose.c:3847
871 #: src/inc.c:584
872 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124
873 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
874 msgid "Error"
875 msgstr "Erro"
876
877 #: src/alertpanel.c:189
878 msgid "View log"
879 msgstr "Ver log"
880
881 #: src/alertpanel.c:335
882 msgid "Show this message next time"
883 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
884
885 #: src/browseldap.c:239
886 msgid "Browse Directory Entry"
887 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
888
889 #: src/browseldap.c:259
890 msgid "Server Name :"
891 msgstr "Nome do servidor:"
892
893 #: src/browseldap.c:269
894 msgid "Distinguished Name (dn) :"
895 msgstr "Nome distinto (dn):"
896
897 #: src/browseldap.c:292
898 msgid "LDAP Name"
899 msgstr "Nome no LDAP"
900
901 #: src/browseldap.c:294
902 msgid "Attribute Value"
903 msgstr "Atribuir valor"
904
905 #: src/common/nntp.c:68
906 #, c-format
907 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
908 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
909
910 #: src/common/nntp.c:176
911 #: src/common/nntp.c:239
912 #, c-format
913 msgid "protocol error: %s\n"
914 msgstr "erro do protocolo: %s\n"
915
916 #: src/common/nntp.c:199
917 #: src/common/nntp.c:245
918 msgid "protocol error\n"
919 msgstr "erro do protocolo\n"
920
921 #: src/common/nntp.c:295
922 msgid "Error occurred while posting\n"
923 msgstr "Ocorreu um erro durante a postagem\n"
924
925 #: src/common/nntp.c:375
926 msgid "Error occurred while sending command\n"
927 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar o comando\n"
928
929 #: src/common/plugin.c:202
930 msgid "Plugin already loaded"
931 msgstr "O plugin Já foi carregado"
932
933 #: src/common/plugin.c:210
934 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
935 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
936
937 #: src/common/plugin.c:232
938 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
939 msgstr "Esse módulo é para o Sylpheed-Claws GTK1."
940
941 #: src/common/smtp.c:168
942 msgid "SMTP AUTH not available\n"
943 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
944
945 #: src/common/smtp.c:503
946 #: src/common/smtp.c:553
947 msgid "bad SMTP response\n"
948 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
949
950 #: src/common/smtp.c:524
951 #: src/common/smtp.c:542
952 #: src/common/smtp.c:661
953 msgid "error occurred on SMTP session\n"
954 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
955
956 #: src/common/smtp.c:533
957 #: src/pop.c:841
958 msgid "error occurred on authentication\n"
959 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
960
961 #: src/common/smtp.c:588
962 #, c-format
963 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
964 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
965
966 #: src/common/smtp.c:620
967 #: src/pop.c:834
968 msgid "can't start TLS session\n"
969 msgstr "não é possível iniciar a sessão TLS\n"
970
971 #: src/common/ssl.c:136
972 msgid "Error creating ssl context\n"
973 msgstr "Erro na criação do contexto SSL\n"
974
975 #: src/common/ssl.c:155
976 #, c-format
977 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
978 msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão SSL (%s)\n"
979
980 #: src/common/ssl_certificate.c:140
981 #: src/common/ssl_certificate.c:151
982 #: src/common/ssl_certificate.c:157
983 #: src/common/ssl_certificate.c:164
984 #: src/common/ssl_certificate.c:175
985 #: src/common/ssl_certificate.c:181
986 #: src/gtk/sslcertwindow.c:62
987 #: src/gtk/sslcertwindow.c:73
988 #: src/gtk/sslcertwindow.c:79
989 #: src/gtk/sslcertwindow.c:86
990 #: src/gtk/sslcertwindow.c:97
991 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103
992 msgid "<not in certificate>"
993 msgstr "<não está no certificado>"
994
995 #: src/common/ssl_certificate.c:190
996 #, c-format
997 msgid ""
998 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
999 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
1000 "  Fingerprint: %s\n"
1001 "  Signature status: %s"
1002 msgstr ""
1003 "  Proprietário: %s (%s) em %s\n"
1004 "  Assinado por: %s (%s) em %s\n"
1005 "  Fingerprint: %s\n"
1006 "  Situação da Assinatura: %s"
1007
1008 #: src/common/ssl_certificate.c:308
1009 msgid "Can't load X509 default paths"
1010 msgstr "Não foi possível carregar os caminhos padrão do X509"
1011
1012 #: src/common/ssl_certificate.c:363
1013 #, c-format
1014 msgid ""
1015 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
1016 "%s"
1017 msgstr ""
1018 "%s apresentou um certificado SSL desconhecido:\n"
1019 "%s"
1020
1021 #: src/common/ssl_certificate.c:370
1022 #: src/common/ssl_certificate.c:408
1023 #, c-format
1024 msgid ""
1025 "%s\n"
1026 "\n"
1027 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
1028 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
1029 msgstr ""
1030 "%s\n"
1031 "\n"
1032 "As mensagens dessa conta não serão recebidas até que você salve o certificado.\n"
1033 "(Desmarque a opção \"%s\").\n"
1034
1035 #: src/common/ssl_certificate.c:372
1036 #: src/common/ssl_certificate.c:410
1037 #: src/prefs_receive.c:206
1038 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
1039 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
1040
1041 #: src/common/ssl_certificate.c:399
1042 #, c-format
1043 msgid ""
1044 "%s's SSL certificate changed !\n"
1045 "We have saved this one:\n"
1046 "%s\n"
1047 "\n"
1048 "It is now:\n"
1049 "%s\n"
1050 "\n"
1051 "This could mean the server answering is not the known one."
1052 msgstr ""
1053 "O certificado SSL de %s foi alterado !\n"
1054 "Nós temos o seguinte salvo:\n"
1055 "%s\n"
1056 "\n"
1057 "Agora ele é:\n"
1058 "%s\n"
1059 "\n"
1060 "Isso pode significar que a resposta do servidor não é a conhecida."
1061
1062 #: src/common/string_match.c:74
1063 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1064 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1065
1066 #: src/common/utils.c:298
1067 #, c-format
1068 msgid "%dB"
1069 msgstr "%dB"
1070
1071 #: src/common/utils.c:300
1072 #, c-format
1073 msgid "%.1fKB"
1074 msgstr "%.1fKb"
1075
1076 #: src/common/utils.c:302
1077 #, c-format
1078 msgid "%.2fMB"
1079 msgstr "%.2fMb"
1080
1081 #: src/common/utils.c:304
1082 #, c-format
1083 msgid "%.2fGB"
1084 msgstr "%.2fGb"
1085
1086 #: src/compose.c:502
1087 msgid "/_Add..."
1088 msgstr "/_Adicionar..."
1089
1090 #: src/compose.c:503
1091 msgid "/_Remove"
1092 msgstr "/_Remover"
1093
1094 #: src/compose.c:505
1095 #: src/folderview.c:282
1096 msgid "/_Properties..."
1097 msgstr "/_Propriedades..."
1098
1099 #: src/compose.c:510
1100 #: src/mainwindow.c:672
1101 #: src/messageview.c:272
1102 msgid "/_Message"
1103 msgstr "/_Mensagem"
1104
1105 #: src/compose.c:511
1106 msgid "/_Message/_Send"
1107 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
1108
1109 #: src/compose.c:513
1110 msgid "/_Message/Send _later"
1111 msgstr "/_Mensagem/Enviar _mais tarde"
1112
1113 #: src/compose.c:515
1114 #: src/compose.c:519
1115 #: src/compose.c:522
1116 #: src/mainwindow.c:683
1117 #: src/mainwindow.c:693
1118 #: src/mainwindow.c:696
1119 #: src/mainwindow.c:702
1120 #: src/mainwindow.c:711
1121 #: src/messageview.c:275
1122 #: src/messageview.c:283
1123 #: src/messageview.c:288
1124 msgid "/_Message/---"
1125 msgstr "/_Mensagem/---"
1126
1127 #: src/compose.c:516
1128 msgid "/_Message/_Attach file"
1129 msgstr "/_Mensagem/_Anexar arquivo"
1130
1131 #: src/compose.c:517
1132 msgid "/_Message/_Insert file"
1133 msgstr "/_Mensagem/_Inserir arquivo"
1134
1135 #: src/compose.c:518
1136 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1137 msgstr "/_Mensagem/Inserir assina_tura"
1138
1139 #: src/compose.c:520
1140 msgid "/_Message/_Save"
1141 msgstr "/_Mensagem/_Salvar"
1142
1143 #: src/compose.c:523
1144 msgid "/_Message/_Close"
1145 msgstr "/_Mensagem/_Fechar"
1146
1147 #: src/compose.c:526
1148 msgid "/_Edit/_Undo"
1149 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
1150
1151 #: src/compose.c:527
1152 msgid "/_Edit/_Redo"
1153 msgstr "/_Editar/_Refazer"
1154
1155 #: src/compose.c:528
1156 #: src/compose.c:615
1157 #: src/compose.c:621
1158 #: src/mainwindow.c:475
1159 #: src/messageview.c:165
1160 msgid "/_Edit/---"
1161 msgstr "/_Editar/---"
1162
1163 #: src/compose.c:529
1164 msgid "/_Edit/Cu_t"
1165 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
1166
1167 #: src/compose.c:530
1168 #: src/mainwindow.c:472
1169 #: src/messageview.c:163
1170 msgid "/_Edit/_Copy"
1171 msgstr "/_Editar/_Copiar"
1172
1173 #: src/compose.c:531
1174 msgid "/_Edit/_Paste"
1175 msgstr "/_Editar/Co_lar"
1176
1177 #: src/compose.c:532
1178 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1179 msgstr "/_Editar/Colar especial/como _citação"
1180
1181 #: src/compose.c:534
1182 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1183 msgstr "/_Editar/Colar especial/_ajustado"
1184
1185 #: src/compose.c:536
1186 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1187 msgstr "/_Editar/Colar especial/_não ajustado"
1188
1189 #: src/compose.c:538
1190 #: src/mainwindow.c:473
1191 #: src/messageview.c:164
1192 msgid "/_Edit/Select _all"
1193 msgstr "/_Editar/Selecionar t_udo"
1194
1195 #: src/compose.c:539
1196 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1197 msgstr "/_Editar/_Avançado"
1198
1199 #: src/compose.c:540
1200 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1201 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para trás"
1202
1203 #: src/compose.c:545
1204 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1205 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para frente"
1206
1207 #: src/compose.c:550
1208 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1209 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para trás"
1210
1211 #: src/compose.c:555
1212 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1213 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para frente"
1214
1215 #: src/compose.c:560
1216 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1217 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o início da linha"
1218
1219 #: src/compose.c:565
1220 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1221 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o final da linha"
1222
1223 #: src/compose.c:570
1224 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1225 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a linha anterior"
1226
1227 #: src/compose.c:575
1228 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1229 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a próxima linha"
1230
1231 #: src/compose.c:580
1232 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1233 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para trás"
1234
1235 #: src/compose.c:585
1236 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1237 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para frente"
1238
1239 #: src/compose.c:590
1240 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1241 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para trás"
1242
1243 #: src/compose.c:595
1244 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1245 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para frente"
1246
1247 #: src/compose.c:600
1248 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1249 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha"
1250
1251 #: src/compose.c:605
1252 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1253 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha inteira"
1254
1255 #: src/compose.c:610
1256 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1257 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar até o final da linha"
1258
1259 #: src/compose.c:616
1260 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1261 msgstr "/_Editar/_Quebrar parágrafo atual"
1262
1263 #: src/compose.c:618
1264 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1265 msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas longas"
1266
1267 #: src/compose.c:620
1268 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1269 msgstr "/_Editar/Quebra auto_mática"
1270
1271 #: src/compose.c:622
1272 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1273 msgstr "/_Editar/Editar com um programa e_xterno"
1274
1275 #: src/compose.c:625
1276 msgid "/_Spelling"
1277 msgstr "/_Ortografia"
1278
1279 #: src/compose.c:626
1280 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1281 msgstr "/_Ortografia/_Verificar tudo ou somente a seleção"
1282
1283 #: src/compose.c:628
1284 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1285 msgstr "/_Ortografia/_Destacar todas as palavras erradas"
1286
1287 #: src/compose.c:630
1288 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1289 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _trás da palavra errada"
1290
1291 #: src/compose.c:632
1292 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1293 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _frente da palavra errada"
1294
1295 #: src/compose.c:634
1296 msgid "/_Spelling/---"
1297 msgstr "/_Ortografia/---"
1298
1299 #: src/compose.c:635
1300 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1301 msgstr "/_Ortografia/_Configuração"
1302
1303 #: src/compose.c:638
1304 msgid "/_Options"
1305 msgstr "/_Opções"
1306
1307 #: src/compose.c:639
1308 msgid "/_Options/Privacy System"
1309 msgstr "/_Opções/Sistema de _privacidade"
1310
1311 #: src/compose.c:640
1312 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1313 msgstr "/_Opções/Sistema de _privacidade/Nenhum"
1314
1315 #: src/compose.c:641
1316 msgid "/_Options/Si_gn"
1317 msgstr "/_Opções/Ass_inar"
1318
1319 #: src/compose.c:642
1320 msgid "/_Options/_Encrypt"
1321 msgstr "/_Opções/Cripto_grafar"
1322
1323 #: src/compose.c:643
1324 #: src/compose.c:650
1325 #: src/compose.c:652
1326 #: src/compose.c:654
1327 msgid "/_Options/---"
1328 msgstr "/_Opções/---"
1329
1330 #: src/compose.c:644
1331 msgid "/_Options/_Priority"
1332 msgstr "/_Opções/P_rioridade"
1333
1334 #: src/compose.c:645
1335 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1336 msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Altíssima"
1337
1338 #: src/compose.c:646
1339 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1340 msgstr "/_Opções/P_rioridade/A_lta"
1341
1342 #: src/compose.c:647
1343 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1344 msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Normal"
1345
1346 #: src/compose.c:648
1347 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1348 msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Baixa"
1349
1350 #: src/compose.c:649
1351 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1352 msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Baixíssima"
1353
1354 #: src/compose.c:651
1355 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1356 msgstr "/_Opções/Solicitar con_firmação de recebimento"
1357
1358 #: src/compose.c:653
1359 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1360 msgstr "/_Opções/Remo_ver referências"
1361
1362 #: src/compose.c:660
1363 msgid "/_Options/Character _encoding"
1364 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres"
1365
1366 #: src/compose.c:661
1367 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1368 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/_Automática"
1369
1370 #: src/compose.c:663
1371 #: src/compose.c:669
1372 #: src/compose.c:675
1373 #: src/compose.c:679
1374 #: src/compose.c:685
1375 #: src/compose.c:689
1376 #: src/compose.c:695
1377 #: src/compose.c:699
1378 #: src/compose.c:709
1379 #: src/compose.c:713
1380 #: src/compose.c:723
1381 #: src/compose.c:727
1382 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1383 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/---"
1384
1385 #: src/compose.c:665
1386 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1387 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)"
1388
1389 #: src/compose.c:667
1390 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1391 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Unicode (UT_F-8)"
1392
1393 #: src/compose.c:671
1394 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1395 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)"
1396
1397 #: src/compose.c:673
1398 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1399 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Europeu Ocidental (ISO-8859-1_5)"
1400
1401 #: src/compose.c:677
1402 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1403 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1404
1405 #: src/compose.c:681
1406 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1407 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Báltico (ISO-8859-1_3)"
1408
1409 #: src/compose.c:683
1410 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1411 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1412
1413 #: src/compose.c:687
1414 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1415 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/_Grego (ISO-8859-7)"
1416
1417 #: src/compose.c:691
1418 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1419 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/He_bráico (ISO-8859-8)"
1420
1421 #: src/compose.c:693
1422 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1423 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/_Hebráico (Windows-1255)"
1424
1425 #: src/compose.c:697
1426 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1427 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
1428
1429 #: src/compose.c:701
1430 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1431 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/_Cirílico (ISO-8859-5)"
1432
1433 #: src/compose.c:703
1434 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1435 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
1436
1437 #: src/compose.c:705
1438 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1439 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Cirílico (KOI8-_U)"
1440
1441 #: src/compose.c:707
1442 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1443 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Cirílico (_Windows-1251)"
1444
1445 #: src/compose.c:711
1446 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1447 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/_Japonês (ISO-2022-JP)"
1448
1449 #: src/compose.c:715
1450 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1451 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/C_hinês simplificado (GB2312)"
1452
1453 #: src/compose.c:717
1454 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1455 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Chinês simplificado (GB_K)"
1456
1457 #: src/compose.c:719
1458 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1459 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Chinês tra_dicional (Big5)"
1460
1461 #: src/compose.c:721
1462 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1463 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
1464
1465 #: src/compose.c:725
1466 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1467 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
1468
1469 #: src/compose.c:729
1470 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1471 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Thai (TIS-_620)"
1472
1473 #: src/compose.c:731
1474 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1475 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Thai (Windows-_874)"
1476
1477 #: src/compose.c:735
1478 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1479 msgstr "/_Ferramentas/Exibir _régua"
1480
1481 #: src/compose.c:736
1482 #: src/messageview.c:292
1483 msgid "/_Tools/_Address book"
1484 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços"
1485
1486 #: src/compose.c:737
1487 msgid "/_Tools/_Template"
1488 msgstr "/_Ferramentas/_Modelo"
1489
1490 #: src/compose.c:738
1491 #: src/mainwindow.c:747
1492 #: src/messageview.c:317
1493 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1494 msgstr "/_Ferramentas/_Ações"
1495
1496 #: src/compose.c:1684
1497 msgid "Reply-To:"
1498 msgstr "Responder para:"
1499
1500 #: src/compose.c:1687
1501 #: src/compose.c:4716
1502 #: src/compose.c:5390
1503 #: src/headerview.c:54
1504 msgid "Newsgroups:"
1505 msgstr "Newsgroups:"
1506
1507 #: src/compose.c:1690
1508 msgid "Followup-To:"
1509 msgstr "Seguir a:"
1510
1511 #: src/compose.c:2076
1512 msgid "Quote mark format error."
1513 msgstr "Erro no formato da marca de citação."
1514
1515 #: src/compose.c:2092
1516 msgid "Message reply/forward format error."
1517 msgstr "Erro no formato da resposta/encaminhamento."
1518
1519 #: src/compose.c:2540
1520 #, c-format
1521 msgid "File %s is empty."
1522 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1523
1524 #: src/compose.c:2544
1525 #, c-format
1526 msgid "Can't read %s."
1527 msgstr "Não foi possível ler %s."
1528
1529 #: src/compose.c:2571
1530 #, c-format
1531 msgid "Message: %s"
1532 msgstr "Mensagem: %s"
1533
1534 #: src/compose.c:3325
1535 msgid " [Edited]"
1536 msgstr " [Editada]"
1537
1538 #: src/compose.c:3331
1539 #: src/compose.c:3334
1540 #, c-format
1541 msgid "%s - Compose message%s"
1542 msgstr "%s - Compor mensagem%s"
1543
1544 #: src/compose.c:3337
1545 #, c-format
1546 msgid "Compose message%s"
1547 msgstr "Compor Mensagem%s"
1548
1549 #: src/compose.c:3362
1550 #: src/messageview.c:594
1551 msgid ""
1552 "Account for sending mail is not specified.\n"
1553 "Please select a mail account before sending."
1554 msgstr ""
1555 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1556 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1557
1558 #: src/compose.c:3446
1559 msgid "Recipient is not specified."
1560 msgstr "O destinatário não foi especificado."
1561
1562 #: src/compose.c:3454
1563 #: src/messageview.c:559
1564 #: src/messageview.c:579
1565 #: src/prefs_account.c:987
1566 #: src/prefs_send.c:333
1567 #: src/toolbar.c:388
1568 #: src/toolbar.c:436
1569 msgid "Send"
1570 msgstr "Enviar"
1571
1572 #: src/compose.c:3455
1573 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1574 msgstr "A mensagem está sem assunto. Enviar assim mesmo?"
1575
1576 #: src/compose.c:3481
1577 msgid ""
1578 "Could not queue message for sending:\n"
1579 "\n"
1580 "Charset conversion failed."
1581 msgstr ""
1582 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1583 "\n"
1584 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
1585
1586 #: src/compose.c:3484
1587 msgid ""
1588 "Could not queue message for sending:\n"
1589 "\n"
1590 "Signature failed."
1591 msgstr ""
1592 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1593 "\n"
1594 "Erro com a assinatura."
1595
1596 #: src/compose.c:3487
1597 #, c-format
1598 msgid ""
1599 "Could not queue message for sending:\n"
1600 "\n"
1601 "%s."
1602 msgstr ""
1603 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1604 "\n"
1605 "%s"
1606
1607 #: src/compose.c:3489
1608 msgid "Could not queue message for sending."
1609 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
1610
1611 #: src/compose.c:3504
1612 #: src/compose.c:3533
1613 msgid ""
1614 "The message was queued but could not be sent.\n"
1615 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1616 msgstr ""
1617 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
1618 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para tentar novamente."
1619
1620 #: src/compose.c:3844
1621 #, c-format
1622 msgid ""
1623 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1624 "to the specified %s charset.\n"
1625 "Send it as %s?"
1626 msgstr ""
1627 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
1628 "para a codificação %s especificada.\n"
1629 "Enviá-la como %s?"
1630
1631 #: src/compose.c:3899
1632 #, c-format
1633 msgid ""
1634 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1635 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1636 "\n"
1637 "Send it anyway?"
1638 msgstr ""
1639 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
1640 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
1641 "\n"
1642 "Enviar assim mesmo?"
1643
1644 #: src/compose.c:4069
1645 msgid "No account for sending mails available!"
1646 msgstr "Não há contas disponíveis para enviar a mensagem!"
1647
1648 #: src/compose.c:4079
1649 msgid "No account for posting news available!"
1650 msgstr "Não há contas disponíveis para publicar o artigo!"
1651
1652 #: src/compose.c:4799
1653 #: src/headerview.c:52
1654 #: src/summary_search.c:211
1655 msgid "From:"
1656 msgstr "De:"
1657
1658 #: src/compose.c:4850
1659 msgid "Mime type"
1660 msgstr "Tipo MIME"
1661
1662 #. S_COL_DATE
1663 #: src/compose.c:4856
1664 #: src/compose.c:5072
1665 #: src/mimeview.c:197
1666 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330
1667 #: src/prefs_summary_column.c:86
1668 #: src/summaryview.c:466
1669 msgid "Size"
1670 msgstr "Tamanho"
1671
1672 #. Save Message to folder
1673 #: src/compose.c:4916
1674 msgid "Save Message to "
1675 msgstr "Salvar mensagem em "
1676
1677 #: src/compose.c:4938
1678 #: src/prefs_filtering_action.c:435
1679 msgid "Select ..."
1680 msgstr "Selecionar..."
1681
1682 #: src/compose.c:5071
1683 #: src/compose.c:6117
1684 msgid "MIME type"
1685 msgstr "Tipo MIME"
1686
1687 #. header labels and entries
1688 #: src/compose.c:5135
1689 #: src/prefs_account.c:1581
1690 #: src/prefs_customheader.c:201
1691 #: src/prefs_matcher.c:154
1692 msgid "Header"
1693 msgstr "Cabeçalho"
1694
1695 #. attachment list
1696 #: src/compose.c:5137
1697 msgid "Attachments"
1698 msgstr "Anexos"
1699
1700 #. Others Tab
1701 #: src/compose.c:5139
1702 msgid "Others"
1703 msgstr "Outros"
1704
1705 #: src/compose.c:5154
1706 #: src/headerview.c:55
1707 #: src/prefs_template.c:194
1708 #: src/summary_search.c:225
1709 msgid "Subject:"
1710 msgstr "Assunto:"
1711
1712 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1713 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
1714 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
1715 #. * can always get back the SummaryView pointer.
1716 #: src/compose.c:5338
1717 #: src/exphtmldlg.c:462
1718 #: src/gtk/colorlabel.c:280
1719 #: src/gtk/gtkaspell.c:1615
1720 #: src/gtk/gtkaspell.c:2363
1721 #: src/prefs_account.c:614
1722 #: src/summaryview.c:4327
1723 msgid "None"
1724 msgstr "Nenhum"
1725
1726 #: src/compose.c:5348
1727 #, c-format
1728 msgid ""
1729 "Spell checker could not be started.\n"
1730 "%s"
1731 msgstr ""
1732 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
1733 "%s"
1734
1735 #: src/compose.c:5581
1736 #, c-format
1737 msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
1738 msgstr "O sistema de privacidade '%s' não foi carregado. Você não poderá assinar ou criptografar essa mensagem."
1739
1740 #: src/compose.c:6008
1741 msgid "Invalid MIME type."
1742 msgstr "Tipo MIME inválido."
1743
1744 #: src/compose.c:6026
1745 msgid "File doesn't exist or is empty."
1746 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
1747
1748 #: src/compose.c:6099
1749 msgid "Properties"
1750 msgstr "Propriedades"
1751
1752 #: src/compose.c:6144
1753 msgid "Encoding"
1754 msgstr "Codificação"
1755
1756 #: src/compose.c:6169
1757 msgid "Path"
1758 msgstr "Caminho"
1759
1760 #: src/compose.c:6170
1761 #: src/prefs_toolbar.c:1062
1762 msgid "File name"
1763 msgstr "Nome do arquivo"
1764
1765 #: src/compose.c:6354
1766 #, c-format
1767 msgid ""
1768 "The external editor is still working.\n"
1769 "Force terminating the process?\n"
1770 "process group id: %d"
1771 msgstr ""
1772 "O editor externo ainda está ativo.\n"
1773 "Deseja matar o processo?\n"
1774 "Id do processo: %d"
1775
1776 #: src/compose.c:6396
1777 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1778 msgstr "Composição: entrada do processo monitorado\n"
1779
1780 #: src/compose.c:6681
1781 #, c-format
1782 msgid ""
1783 "Could not queue message:\n"
1784 "\n"
1785 "%s."
1786 msgstr ""
1787 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1788 "\n"
1789 "%s."
1790
1791 #: src/compose.c:6760
1792 msgid "Could not save draft."
1793 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
1794
1795 #: src/compose.c:6828
1796 #: src/compose.c:6851
1797 msgid "Select file"
1798 msgstr "Selecione o arquivo"
1799
1800 #: src/compose.c:6864
1801 #, c-format
1802 msgid "File '%s' could not be read."
1803 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
1804
1805 #: src/compose.c:6866
1806 #, c-format
1807 msgid ""
1808 "File '%s' contained invalid characters\n"
1809 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1810 msgstr ""
1811 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
1812 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
1813
1814 #: src/compose.c:6914
1815 msgid "Discard message"
1816 msgstr "Descartar a mensagem"
1817
1818 #: src/compose.c:6915
1819 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1820 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
1821
1822 #: src/compose.c:6916
1823 msgid "Discard"
1824 msgstr "Descartar"
1825
1826 #: src/compose.c:6916
1827 msgid "Save to Drafts"
1828 msgstr "Salvar em Rascunhos"
1829
1830 #: src/compose.c:6960
1831 #, c-format
1832 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1833 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
1834
1835 #: src/compose.c:6962
1836 msgid "Apply template"
1837 msgstr "Aplicar o modelo"
1838
1839 #: src/compose.c:6963
1840 msgid "_Replace"
1841 msgstr "_Substituir"
1842
1843 #: src/compose.c:6963
1844 msgid "_Insert"
1845 msgstr "_Inserir"
1846
1847 #: src/crash.c:142
1848 #, c-format
1849 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1850 msgstr "O processo do Sylpheed (%ld) recebeu o sinal %ld"
1851
1852 #: src/crash.c:186
1853 msgid "Sylpheed has crashed"
1854 msgstr "Ocorreu um problema com o Sylpheed"
1855
1856 #: src/crash.c:202
1857 #, c-format
1858 msgid ""
1859 "%s.\n"
1860 "Please file a bug report and include the information below."
1861 msgstr ""
1862 "%s\n"
1863 "Por favor, envie um relatório de falha (bug) com as informações abaixo."
1864
1865 #: src/crash.c:207
1866 msgid "Debug log"
1867 msgstr "Relatório de debug"
1868
1869 #: src/crash.c:242
1870 msgid "Close"
1871 msgstr "Fechar"
1872
1873 #: src/crash.c:247
1874 msgid "Save..."
1875 msgstr "Salvar..."
1876
1877 #: src/crash.c:252
1878 msgid "Create bug report"
1879 msgstr "Criar relatório de falhas (bug)"
1880
1881 #: src/crash.c:299
1882 msgid "Save crash information"
1883 msgstr "Salvar as informações do problema"
1884
1885 #: src/editaddress.c:153
1886 msgid "Add New Person"
1887 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
1888
1889 #: src/editaddress.c:154
1890 msgid "Edit Person Details"
1891 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
1892
1893 #: src/editaddress.c:316
1894 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1895 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
1896
1897 #: src/editaddress.c:490
1898 msgid "A Name and Value must be supplied."
1899 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
1900
1901 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1902 #: src/editaddress.c:548
1903 msgid "Edit Person Data"
1904 msgstr "Editar os dados pessoais"
1905
1906 #: src/editaddress.c:646
1907 #: src/expldifdlg.c:508
1908 #: src/exporthtml.c:790
1909 #: src/ldif.c:827
1910 msgid "Display Name"
1911 msgstr "Nome exibido"
1912
1913 #: src/editaddress.c:652
1914 #: src/editaddress.c:656
1915 #: src/ldif.c:835
1916 msgid "Last Name"
1917 msgstr "Sobrenome"
1918
1919 #: src/editaddress.c:653
1920 #: src/editaddress.c:655
1921 #: src/ldif.c:831
1922 msgid "First Name"
1923 msgstr "Primeiro Nome"
1924
1925 #: src/editaddress.c:658
1926 msgid "Nickname"
1927 msgstr "Apelido"
1928
1929 #: src/editaddress.c:734
1930 #: src/editaddress.c:782
1931 #: src/editgroup.c:280
1932 #: src/expldifdlg.c:521
1933 #: src/exporthtml.c:629
1934 #: src/exporthtml.c:793
1935 #: src/ldif.c:843
1936 msgid "E-Mail Address"
1937 msgstr "Endereço de e-mail"
1938
1939 #: src/editaddress.c:735
1940 #: src/editaddress.c:791
1941 msgid "Alias"
1942 msgstr "Alias"
1943
1944 #. value
1945 #: src/editaddress.c:929
1946 #: src/editaddress.c:986
1947 #: src/prefs_customheader.c:218
1948 #: src/prefs_matcher.c:475
1949 msgid "Value"
1950 msgstr "Valor"
1951
1952 #: src/editaddress.c:1045
1953 msgid "User Data"
1954 msgstr "Dados do usuário"
1955
1956 #: src/editaddress.c:1046
1957 msgid "E-Mail Addresses"
1958 msgstr "Endereços de e-mail"
1959
1960 #: src/editaddress.c:1047
1961 msgid "Other Attributes"
1962 msgstr "Outros atributos"
1963
1964 #: src/editbook.c:113
1965 msgid "File appears to be Ok."
1966 msgstr "O arquivo parece estar ok."
1967
1968 #: src/editbook.c:116
1969 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1970 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
1971
1972 #: src/editbook.c:119
1973 #: src/editjpilot.c:203
1974 #: src/editvcard.c:107
1975 msgid "Could not read file."
1976 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
1977
1978 #: src/editbook.c:153
1979 #: src/editbook.c:266
1980 msgid "Edit Addressbook"
1981 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
1982
1983 #: src/editbook.c:182
1984 #: src/editjpilot.c:277
1985 #: src/editvcard.c:190
1986 msgid " Check File "
1987 msgstr " Verificar o arquivo "
1988
1989 #: src/editbook.c:187
1990 #: src/editjpilot.c:282
1991 #: src/editvcard.c:195
1992 #: src/importmutt.c:236
1993 #: src/importpine.c:236
1994 #: src/prefs_account.c:1801
1995 msgid "File"
1996 msgstr "Arquivo"
1997
1998 #: src/editbook.c:285
1999 msgid "Add New Addressbook"
2000 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2001
2002 #: src/editgroup.c:103
2003 msgid "A Group Name must be supplied."
2004 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2005
2006 #: src/editgroup.c:286
2007 msgid "Edit Group Data"
2008 msgstr "Editar os dados do grupo"
2009
2010 #: src/editgroup.c:314
2011 #: src/exporthtml.c:626
2012 msgid "Group Name"
2013 msgstr "Nome do grupo"
2014
2015 #: src/editgroup.c:333
2016 msgid "Addresses in Group"
2017 msgstr "Endereços no grupo"
2018
2019 #: src/editgroup.c:335
2020 msgid " -> "
2021 msgstr " -> "
2022
2023 #: src/editgroup.c:362
2024 msgid " <- "
2025 msgstr " <- "
2026
2027 #: src/editgroup.c:364
2028 msgid "Available Addresses"
2029 msgstr "Endereços disponíveis"
2030
2031 #: src/editgroup.c:425
2032 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
2033 msgstr "Mover o endereço de e-mail do ou para o grupo com os botões com setas"
2034
2035 #: src/editgroup.c:473
2036 msgid "Edit Group Details"
2037 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2038
2039 #: src/editgroup.c:476
2040 msgid "Add New Group"
2041 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2042
2043 #: src/editgroup.c:526
2044 msgid "Edit folder"
2045 msgstr "Editar a pasta"
2046
2047 #: src/editgroup.c:526
2048 msgid "Input the new name of folder:"
2049 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2050
2051 #: src/editgroup.c:529
2052 #: src/foldersel.c:532
2053 #: src/imap_gtk.c:138
2054 #: src/mh_gtk.c:125
2055 msgid "New folder"
2056 msgstr "Nova pasta"
2057
2058 #: src/editgroup.c:530
2059 #: src/foldersel.c:533
2060 #: src/mh_gtk.c:126
2061 msgid "Input the name of new folder:"
2062 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2063
2064 #: src/editjpilot.c:200
2065 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2066 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2067
2068 #: src/editjpilot.c:212
2069 msgid "Select JPilot File"
2070 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2071
2072 #: src/editjpilot.c:248
2073 #: src/editjpilot.c:378
2074 msgid "Edit JPilot Entry"
2075 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2076
2077 #: src/editjpilot.c:289
2078 #: src/editldap.c:479
2079 #: src/editvcard.c:202
2080 #: src/exphtmldlg.c:403
2081 #: src/expldifdlg.c:415
2082 #: src/importldif.c:682
2083 #: src/importmutt.c:243
2084 #: src/importpine.c:243
2085 #: src/prefs_account.c:2317
2086 #: src/prefs_spelling.c:246
2087 msgid " ... "
2088 msgstr " ... "
2089
2090 #: src/editjpilot.c:294
2091 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2092 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2093
2094 #: src/editjpilot.c:385
2095 msgid "Add New JPilot Entry"
2096 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2097
2098 #: src/editldap_basedn.c:143
2099 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2100 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base da procura"
2101
2102 #: src/editldap_basedn.c:163
2103 #: src/editldap.c:413
2104 msgid "Hostname"
2105 msgstr "Nome do Host"
2106
2107 #: src/editldap_basedn.c:173
2108 #: src/editldap.c:432
2109 #: src/ssl_manager.c:106
2110 msgid "Port"
2111 msgstr "Porta"
2112
2113 #: src/editldap_basedn.c:183
2114 #: src/editldap.c:461
2115 msgid "Search Base"
2116 msgstr "Base de procura"
2117
2118 #: src/editldap_basedn.c:204
2119 msgid "Available Search Base(s)"
2120 msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
2121
2122 #: src/editldap_basedn.c:294
2123 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2124 msgstr "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina manualmente"
2125
2126 #: src/editldap_basedn.c:298
2127 #: src/editldap.c:267
2128 msgid "Could not connect to server"
2129 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2130
2131 #: src/editldap.c:148
2132 msgid "A Name must be supplied."
2133 msgstr "Você deve informar um nome."
2134
2135 #: src/editldap.c:160
2136 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2137 msgstr "Você deve informar um nome de host para o servidor."
2138
2139 #: src/editldap.c:173
2140 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2141 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de busca no LDAP."
2142
2143 #: src/editldap.c:264
2144 msgid "Connected successfully to server"
2145 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
2146
2147 #: src/editldap.c:315
2148 #: src/editldap.c:967
2149 msgid "Edit LDAP Server"
2150 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2151
2152 #: src/editldap.c:408
2153 msgid "A name that you wish to call the server."
2154 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2155
2156 #: src/editldap.c:423
2157 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Sylpheed."
2158 msgstr "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar um endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um servidor LDAP no mesmo computador que o Sylpheed."
2159
2160 #: src/editldap.c:447
2161 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2162 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2163
2164 #: src/editldap.c:451
2165 msgid " Check Server "
2166 msgstr " Verificar Servidor "
2167
2168 #: src/editldap.c:456
2169 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2170 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
2171
2172 #: src/editldap.c:471
2173 msgid ""
2174 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
2175 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2176 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2177 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2178 msgstr ""
2179 "Isso especifica o nome do diretório a ser procurado no servidor. Por exemplo:\n"
2180 "dc=sylpheed,dc=org\n"
2181 "ou=pessoa,dc=domínio,dc=com\n"
2182 "o=nome da organização,c=país\n"
2183
2184 #: src/editldap.c:484
2185 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
2186 msgstr "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no servidor."
2187
2188 #: src/editldap.c:535
2189 msgid "Search Attributes"
2190 msgstr "Atributos da busca"
2191
2192 #: src/editldap.c:545
2193 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
2194 msgstr "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar encontrar um nome ou endereço."
2195
2196 #: src/editldap.c:549
2197 msgid " Defaults "
2198 msgstr " Padrões"
2199
2200 #: src/editldap.c:554
2201 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
2202 msgstr "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou endereço."
2203
2204 #: src/editldap.c:561
2205 msgid "Max Query Age (secs)"
2206 msgstr "Duração máxima da consulta (secs)"
2207
2208 #: src/editldap.c:577
2209 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
2210 msgstr "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de busca de endereço tem validade para completar endereços. Resultados de busca são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições de complemento de endereço subseqüentes. A busca ocorre preferencialmente no cache nas novas requisições de busca no servidor. O valor padrão de 600 segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um valor mais alto reduz o tempo gasto em buscas subseqüentes. Esse é um recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2211
2212 #: src/editldap.c:595
2213 msgid "Include server in dynamic search"
2214 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
2215
2216 #: src/editldap.c:601
2217 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
2218 msgstr "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas procuras dinâmicas, quando estiver usando a complementação do endereço."
2219
2220 #: src/editldap.c:608
2221 msgid "Match names 'containing' search term"
2222 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
2223
2224 #: src/editldap.c:614
2225 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
2226 msgstr "As buscas por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios \"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma busca do tipo \"contém\"; esse tipo de busca geralmente demora mais tempo. Note que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar com\" para todas as buscas, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2227
2228 #: src/editldap.c:669
2229 msgid "Bind DN"
2230 msgstr "Bind DN"
2231
2232 #: src/editldap.c:679
2233 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when performing a search."
2234 msgstr "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso normalmente só é utilizdo em servidores protegidos. O formato típico desse nome é: \"cn=usuário,dc=sylpheed,dc=com\". Isso normalmente é deixado em branco durante as buscas."
2235
2236 #: src/editldap.c:687
2237 msgid "Bind Password"
2238 msgstr "Senha Bind"
2239
2240 #: src/editldap.c:698
2241 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2242 msgstr "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"Bind DN\"."
2243
2244 #: src/editldap.c:704
2245 msgid "Timeout (secs)"
2246 msgstr "Tempo limite (seg)"
2247
2248 #: src/editldap.c:719
2249 msgid "The timeout period in seconds."
2250 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2251
2252 #: src/editldap.c:723
2253 msgid "Maximum Entries"
2254 msgstr "Número máximo de entradas"
2255
2256 #: src/editldap.c:738
2257 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2258 msgstr "O número máximo de resultados que devem ser apresentados como resultado da procura."
2259
2260 #: src/editldap.c:754
2261 #: src/prefs_account.c:983
2262 msgid "Basic"
2263 msgstr "Básico"
2264
2265 #: src/editldap.c:755
2266 msgid "Search"
2267 msgstr "Procurar"
2268
2269 #: src/editldap.c:756
2270 #: src/gtk/quicksearch.c:310
2271 msgid "Extended"
2272 msgstr "Extendido"
2273
2274 #: src/editldap.c:972
2275 msgid "Add New LDAP Server"
2276 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2277
2278 #: src/editvcard.c:104
2279 msgid "File does not appear to be vCard format."
2280 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
2281
2282 #: src/editvcard.c:116
2283 msgid "Select vCard File"
2284 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
2285
2286 #: src/editvcard.c:161
2287 #: src/editvcard.c:266
2288 msgid "Edit vCard Entry"
2289 msgstr "Editar a entrada vCard"
2290
2291 #: src/editvcard.c:271
2292 msgid "Add New vCard Entry"
2293 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
2294
2295 #: src/exphtmldlg.c:112
2296 msgid "Please specify output directory and file to create."
2297 msgstr "Especifique o nome do diretório e do arquivo a ser criado."
2298
2299 #: src/exphtmldlg.c:115
2300 msgid "Select stylesheet and formatting."
2301 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
2302
2303 #: src/exphtmldlg.c:118
2304 #: src/expldifdlg.c:117
2305 msgid "File exported successfully."
2306 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
2307
2308 #: src/exphtmldlg.c:183
2309 #, c-format
2310 msgid ""
2311 "HTML Output Directory '%s'\n"
2312 "does not exist. OK to create new directory?"
2313 msgstr ""
2314 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
2315 "não existe. Deseja criá-lo?"
2316
2317 #: src/exphtmldlg.c:186
2318 #: src/expldifdlg.c:193
2319 msgid "Create Directory"
2320 msgstr "Criar o diretório"
2321
2322 #: src/exphtmldlg.c:195
2323 #, c-format
2324 msgid ""
2325 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2326 "%s"
2327 msgstr ""
2328 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
2329 "%s"
2330
2331 #: src/exphtmldlg.c:197
2332 #: src/expldifdlg.c:204
2333 msgid "Failed to Create Directory"
2334 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
2335
2336 #: src/exphtmldlg.c:244
2337 msgid "Error creating HTML file"
2338 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
2339
2340 #: src/exphtmldlg.c:330
2341 msgid "Select HTML output file"
2342 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
2343
2344 #: src/exphtmldlg.c:394
2345 msgid "HTML Output File"
2346 msgstr "Arquivo HTML de saída"
2347
2348 #: src/exphtmldlg.c:455
2349 msgid "Stylesheet"
2350 msgstr "Folha de Estilo"
2351
2352 #: src/exphtmldlg.c:468
2353 #: src/prefs_summaries.c:352
2354 #: src/prefs_summaries.c:662
2355 msgid "Default"
2356 msgstr "Padrão"
2357
2358 #: src/exphtmldlg.c:474
2359 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:120
2360 msgid "Full"
2361 msgstr "Completo"
2362
2363 #: src/exphtmldlg.c:480
2364 msgid "Custom"
2365 msgstr "Personalizado"
2366
2367 #: src/exphtmldlg.c:486
2368 msgid "Custom-2"
2369 msgstr "Personalizado 2"
2370
2371 #: src/exphtmldlg.c:492
2372 msgid "Custom-3"
2373 msgstr "Personalizado 3"
2374
2375 #: src/exphtmldlg.c:498
2376 msgid "Custom-4"
2377 msgstr "Personalizado 4"
2378
2379 #: src/exphtmldlg.c:512
2380 msgid "Full Name Format"
2381 msgstr "Formato do nome completo"
2382
2383 #: src/exphtmldlg.c:519
2384 msgid "First Name, Last Name"
2385 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
2386
2387 #: src/exphtmldlg.c:525
2388 msgid "Last Name, First Name"
2389 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
2390
2391 #: src/exphtmldlg.c:539
2392 msgid "Color Banding"
2393 msgstr "Faixa de cores"
2394
2395 #: src/exphtmldlg.c:545
2396 msgid "Format E-Mail Links"
2397 msgstr "Formatar os links do e-mail"
2398
2399 #: src/exphtmldlg.c:551
2400 msgid "Format User Attributes"
2401 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
2402
2403 #: src/exphtmldlg.c:606
2404 #: src/expldifdlg.c:636
2405 #: src/importldif.c:919
2406 msgid "File Name :"
2407 msgstr "Nome do arquivo:"
2408
2409 #: src/exphtmldlg.c:616
2410 msgid "Open with Web Browser"
2411 msgstr "Abrir com o navegador Web"
2412
2413 #: src/exphtmldlg.c:648
2414 msgid "Export Address Book to HTML File"
2415 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
2416
2417 #: src/exphtmldlg.c:714
2418 #: src/expldifdlg.c:735
2419 #: src/importldif.c:1026
2420 msgid "File Info"
2421 msgstr "Informações do arquivo"
2422
2423 #: src/exphtmldlg.c:715
2424 msgid "Format"
2425 msgstr "Formato"
2426
2427 #: src/expldifdlg.c:111
2428 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2429 msgstr "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser criado."
2430
2431 #: src/expldifdlg.c:114
2432 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2433 msgstr "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished name')."
2434
2435 #: src/expldifdlg.c:190
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2439 "does not exist. OK to create new directory?"
2440 msgstr ""
2441 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
2442 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
2443
2444 #: src/expldifdlg.c:202
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2448 "%s"
2449 msgstr ""
2450 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
2451 "%s"
2452
2453 #: src/expldifdlg.c:247
2454 msgid "Suffix was not supplied"
2455 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
2456
2457 #: src/expldifdlg.c:249
2458 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
2459 msgstr "É  necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
2460
2461 #: src/expldifdlg.c:267
2462 msgid "Error creating LDIF file"
2463 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
2464
2465 #: src/expldifdlg.c:342
2466 msgid "Select LDIF output file"
2467 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
2468
2469 #: src/expldifdlg.c:406
2470 msgid "LDIF Output File"
2471 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
2472
2473 #: src/expldifdlg.c:467
2474 msgid "Suffix"
2475 msgstr "Sufixo"
2476
2477 #: src/expldifdlg.c:479
2478 msgid ""
2479 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
2480 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2481 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2482 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2483 msgstr ""
2484 "O sufixo é usado para criar um \"Nome distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
2485 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2486 "  ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
2487 "  o=nome organizacional,c=país\n"
2488
2489 #: src/expldifdlg.c:488
2490 msgid "Relative DN"
2491 msgstr "DN relativo"
2492
2493 #: src/expldifdlg.c:495
2494 msgid "Unique ID"
2495 msgstr "ID única"
2496
2497 #: src/expldifdlg.c:503
2498 msgid ""
2499 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
2500 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2501 msgstr ""
2502 "O campo \"ID única\" do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
2503 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2504
2505 #: src/expldifdlg.c:516
2506 msgid ""
2507 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
2508 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2509 msgstr ""
2510 "O campo \"Nome exibido\" do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
2511 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2512
2513 #: src/expldifdlg.c:529
2514 msgid ""
2515 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
2516 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2517 msgstr ""
2518 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa  é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
2519 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2520
2521 #: src/expldifdlg.c:543
2522 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
2523 msgstr "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis que irão ser utilizadas para criar o DN."
2524
2525 #: src/expldifdlg.c:556
2526 msgid "Use DN attribute if present in data"
2527 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
2528
2529 #: src/expldifdlg.c:563
2530 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
2531 msgstr "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN não for encontrado."
2532
2533 #: src/expldifdlg.c:574
2534 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2535 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
2536
2537 #: src/expldifdlg.c:581
2538 msgid "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this option to ignore these records."
2539 msgstr "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque essa opção para ignorar esses registros."
2540
2541 #: src/expldifdlg.c:669
2542 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2543 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
2544
2545 #: src/expldifdlg.c:736
2546 msgid "Distguished Name"
2547 msgstr "Nome Distinto"
2548
2549 #: src/export.c:143
2550 msgid "Export"
2551 msgstr "Exportar"
2552
2553 #: src/export.c:162
2554 msgid "Specify target folder and mbox file."
2555 msgstr "Especifique a pasta de destino e o arquivo mbox."
2556
2557 #: src/export.c:172
2558 msgid "Source dir:"
2559 msgstr "Diretório de origem:"
2560
2561 #: src/export.c:177
2562 msgid "Exporting file:"
2563 msgstr "Arquivo a exportar:"
2564
2565 #: src/export.c:235
2566 msgid "Select exporting file"
2567 msgstr "Selecione arquivo a exportar"
2568
2569 #: src/exporthtml.c:796
2570 msgid "Full Name"
2571 msgstr "Nome completo"
2572
2573 #: src/exporthtml.c:800
2574 #: src/importldif.c:1027
2575 msgid "Attributes"
2576 msgstr "Atributos"
2577
2578 #: src/exporthtml.c:1001
2579 msgid "Sylpheed Address Book"
2580 msgstr "Livro de Endereços do Sylpheed"
2581
2582 #: src/exporthtml.c:1115
2583 #: src/exportldif.c:592
2584 msgid "Name already exists but is not a directory."
2585 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
2586
2587 #: src/exporthtml.c:1118
2588 #: src/exportldif.c:595
2589 msgid "No permissions to create directory."
2590 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
2591
2592 #: src/exporthtml.c:1121
2593 #: src/exportldif.c:598
2594 msgid "Name is too long."
2595 msgstr "O nome é muito longo."
2596
2597 #: src/exporthtml.c:1124
2598 #: src/exportldif.c:601
2599 msgid "Not specified."
2600 msgstr "Não especificado."
2601
2602 #: src/folder.c:1203
2603 #: src/foldersel.c:350
2604 msgid "Inbox"
2605 msgstr "Caixa de Entrada"
2606
2607 #: src/folder.c:1207
2608 #: src/foldersel.c:354
2609 msgid "Sent"
2610 msgstr "Enviadas"
2611
2612 #: src/folder.c:1211
2613 #: src/foldersel.c:358
2614 msgid "Queue"
2615 msgstr "Fila de Saída"
2616
2617 #: src/folder.c:1215
2618 #: src/foldersel.c:362
2619 #: src/toolbar.c:362
2620 #: src/toolbar.c:396
2621 #: src/toolbar.c:490
2622 msgid "Trash"
2623 msgstr "Lixeira"
2624
2625 #: src/folder.c:1219
2626 #: src/foldersel.c:366
2627 msgid "Drafts"
2628 msgstr "Rascunhos"
2629
2630 #. Processing
2631 #: src/folder.c:1473
2632 #, c-format
2633 msgid "Processing (%s)...\n"
2634 msgstr "Processando (%s)...\n"
2635
2636 #: src/folder.c:1798
2637 #: src/inc.c:624
2638 msgid "Filtering messages...\n"
2639 msgstr "Filtrando as mensagens...\n"
2640
2641 #: src/folder.c:2278
2642 #, c-format
2643 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2644 msgstr "Buscando todas as mensagens de %s ...\n"
2645
2646 #. move messages
2647 #: src/folder.c:2562
2648 #, c-format
2649 msgid "Moving %s to %s...\n"
2650 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
2651
2652 #: src/folder.c:3453
2653 msgid "Processing messages..."
2654 msgstr "Processando as mensagens..."
2655
2656 #: src/foldersel.c:218
2657 msgid "Select folder"
2658 msgstr "Selecione a pasta"
2659
2660 #: src/foldersel.c:534
2661 #: src/imap_gtk.c:142
2662 #: src/mh_gtk.c:127
2663 msgid "NewFolder"
2664 msgstr "NovaPasta"
2665
2666 #: src/foldersel.c:542
2667 #: src/imap_gtk.c:148
2668 #: src/mh_gtk.c:133
2669 #: src/mh_gtk.c:236
2670 #, c-format
2671 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2672 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
2673
2674 #: src/foldersel.c:552
2675 #: src/imap_gtk.c:158
2676 #: src/imap_gtk.c:207
2677 #: src/mh_gtk.c:143
2678 #: src/mh_gtk.c:243
2679 #, c-format
2680 msgid "The folder '%s' already exists."
2681 msgstr "A pasta '%s' já existe."
2682
2683 #: src/foldersel.c:559
2684 #: src/imap_gtk.c:164
2685 #: src/mh_gtk.c:149
2686 #, c-format
2687 msgid "Can't create the folder '%s'."
2688 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
2689
2690 #: src/folderview.c:280
2691 msgid "/Mark all re_ad"
2692 msgstr "/Marcar _todas como lidas"
2693
2694 #: src/folderview.c:281
2695 msgid "/_Search folder..."
2696 msgstr "/P_rocurar na pasta..."
2697
2698 #: src/folderview.c:283
2699 msgid "/Process_ing..."
2700 msgstr "/_Processando..."
2701
2702 #: src/folderview.c:287
2703 msgid "/------"
2704 msgstr "/------"
2705
2706 #: src/folderview.c:288
2707 msgid "/Empty _trash..."
2708 msgstr "/Esvaziar _Lixeira..."
2709
2710 #: src/folderview.c:430
2711 #: src/prefs_actions.c:416
2712 #: src/prefs_filtering_action.c:552
2713 #: src/prefs_matcher.c:698
2714 msgid "New"
2715 msgstr "Nova"
2716
2717 #: src/folderview.c:431
2718 msgid "Unread"
2719 msgstr "Não lida"
2720
2721 #: src/folderview.c:432
2722 msgid "#"
2723 msgstr "#"
2724
2725 #: src/folderview.c:659
2726 msgid "Setting folder info..."
2727 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
2728
2729 #: src/folderview.c:922
2730 #: src/mainwindow.c:3181
2731 #: src/setup.c:90
2732 #, c-format
2733 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2734 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s ..."
2735
2736 #: src/folderview.c:926
2737 #: src/mainwindow.c:3186
2738 #: src/setup.c:95
2739 #, c-format
2740 msgid "Scanning folder %s ..."
2741 msgstr "Vasculhando a pasta %s ..."
2742
2743 #: src/folderview.c:967
2744 msgid "Rebuilding folder tree..."
2745 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
2746
2747 #: src/folderview.c:1053
2748 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2749 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
2750
2751 #. Open Folder
2752 #: src/folderview.c:1835
2753 #, c-format
2754 msgid "Opening Folder %s..."
2755 msgstr "Abrindo a pasta %s ..."
2756
2757 #: src/folderview.c:1847
2758 msgid "Folder could not be opened."
2759 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
2760
2761 #: src/folderview.c:1994
2762 #: src/mainwindow.c:1657
2763 msgid "Empty trash"
2764 msgstr "Esvaziar Lixeira"
2765
2766 #: src/folderview.c:1995
2767 msgid "Delete all messages in trash?"
2768 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
2769
2770 #: src/folderview.c:2077
2771 #, c-format
2772 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2773 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
2774
2775 #: src/folderview.c:2080
2776 msgid "Move folder"
2777 msgstr "Mover a pasta"
2778
2779 #: src/folderview.c:2092
2780 #, c-format
2781 msgid "Moving %s to %s..."
2782 msgstr "Movendo %s para %s..."
2783
2784 #: src/folderview.c:2121
2785 msgid "Source and destination are the same."
2786 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
2787
2788 #: src/folderview.c:2124
2789 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2790 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
2791
2792 #: src/folderview.c:2127
2793 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2794 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
2795
2796 #: src/folderview.c:2130
2797 msgid "Move failed!"
2798 msgstr "Não foi possível mover!"
2799
2800 #: src/folderview.c:2166
2801 #, c-format
2802 msgid "Processing configuration for folder %s"
2803 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
2804
2805 #: src/grouplistdialog.c:172
2806 msgid "Newsgroup subscription"
2807 msgstr "Inscrição em newsgroup"
2808
2809 #: src/grouplistdialog.c:188
2810 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2811 msgstr "Selecione os newsgroups para inscrição:"
2812
2813 #: src/grouplistdialog.c:194
2814 msgid "Find groups:"
2815 msgstr "Localizar grupos:"
2816
2817 #: src/grouplistdialog.c:202
2818 msgid " Search "
2819 msgstr " Procurar "
2820
2821 #: src/grouplistdialog.c:214
2822 msgid "Newsgroup name"
2823 msgstr "Nome do newsgroup"
2824
2825 #: src/grouplistdialog.c:215
2826 msgid "Messages"
2827 msgstr "Mensagens"
2828
2829 #: src/grouplistdialog.c:216
2830 msgid "Type"
2831 msgstr "Tipo"
2832
2833 #: src/grouplistdialog.c:345
2834 msgid "moderated"
2835 msgstr "moderado"
2836
2837 #: src/grouplistdialog.c:347
2838 msgid "readonly"
2839 msgstr "somente leitura"
2840
2841 #: src/grouplistdialog.c:349
2842 msgid "unknown"
2843 msgstr "desconhecido"
2844
2845 #: src/grouplistdialog.c:411
2846 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2847 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
2848
2849 #: src/grouplistdialog.c:446
2850 #: src/summaryview.c:1050
2851 msgid "Done."
2852 msgstr "Pronto."
2853
2854 #: src/grouplistdialog.c:476
2855 #, c-format
2856 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2857 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
2858
2859 #: src/gtk/about.c:91
2860 msgid "About"
2861 msgstr "Sobre"
2862
2863 #: src/gtk/about.c:151
2864 #, c-format
2865 msgid ""
2866 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2867 "Operating System: %s %s (%s)"
2868 msgstr ""
2869 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2870 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
2871
2872 #: src/gtk/about.c:158
2873 #, c-format
2874 msgid ""
2875 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2876 "Operating System: %s"
2877 msgstr ""
2878 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2879 "Sistema operacional: %s"
2880
2881 #: src/gtk/about.c:165
2882 #, c-format
2883 msgid ""
2884 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2885 "Operating System: unknown"
2886 msgstr ""
2887 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2888 "Sistema operacional: desconhecido"
2889
2890 #: src/gtk/about.c:178
2891 #, c-format
2892 msgid "Compiled-in features:%s"
2893 msgstr "Caracteristicas compiladas:%s"
2894
2895 #: src/gtk/about.c:241
2896 msgid ""
2897 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later version.\n"
2898 "\n"
2899 msgstr ""
2900 "Este programa é um software livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo de acordo com os termos da GPL (GNU General Public License) tal como publicada pela Free Software Foundation; tanto a Versão 2, ou (opcionalmente) qualquer versão posterior.\n"
2901 "\n"
2902
2903 #: src/gtk/about.c:247
2904 msgid ""
2905 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
2906 "\n"
2907 msgstr ""
2908 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License para maiores detalhes.\n"
2909 "\n"
2910
2911 #: src/gtk/about.c:253
2912 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2913 msgstr "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública GNU juntamente com este programa; caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Boston, MA 02110-1301, USA."
2914
2915 #: src/gtk/about.c:259
2916 msgid ""
2917 "\n"
2918 "\n"
2919 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"
2920 msgstr ""
2921 "\n"
2922 "\n"
2923 "Esse produto inclui software desenvolvido pelo Projeto OpenSSL para uso no OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"
2924
2925 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2926 msgid "Orange"
2927 msgstr "Laranja"
2928
2929 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2930 msgid "Red"
2931 msgstr "Vermelho"
2932
2933 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2934 msgid "Pink"
2935 msgstr "Rosa"
2936
2937 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2938 msgid "Sky blue"
2939 msgstr "Azul Celeste"
2940
2941 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2942 msgid "Blue"
2943 msgstr "Azul"
2944
2945 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2946 msgid "Green"
2947 msgstr "Verde"
2948
2949 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2950 msgid "Brown"
2951 msgstr "Marrom"
2952
2953 #: src/gtk/foldersort.c:141
2954 msgid "Set folder sortorder"
2955 msgstr "Configure o ordenamento da pasta"
2956
2957 #: src/gtk/foldersort.c:153
2958 msgid ""
2959 "Move folders up or down to change\n"
2960 "the sort order in the folderview"
2961 msgstr ""
2962 "Mova as pastas para cima ou para baixo para\n"
2963 "mudar a ordem na visualização de pastas"
2964
2965 #: src/gtk/foldersort.c:213
2966 msgid "Folders"
2967 msgstr "Pastas"
2968
2969 #: src/gtk/gtkaspell.c:607
2970 msgid "No dictionary selected."
2971 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
2972
2973 #: src/gtk/gtkaspell.c:831
2974 #: src/gtk/gtkaspell.c:1796
2975 #: src/gtk/gtkaspell.c:2126
2976 msgid "Normal Mode"
2977 msgstr "Modo Normal"
2978
2979 #: src/gtk/gtkaspell.c:833
2980 #: src/gtk/gtkaspell.c:1802
2981 #: src/gtk/gtkaspell.c:2137
2982 msgid "Bad Spellers Mode"
2983 msgstr "Modo de verificação ortográfica com problema"
2984
2985 #: src/gtk/gtkaspell.c:872
2986 msgid "Unknown suggestion mode."
2987 msgstr "Modo de sugestões desconhecido."
2988
2989 #: src/gtk/gtkaspell.c:1144
2990 msgid "No misspelled word found."
2991 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
2992
2993 #: src/gtk/gtkaspell.c:1484
2994 msgid "Replace unknown word"
2995 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
2996
2997 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499
2998 #, c-format
2999 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3000 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
3001
3002 #: src/gtk/gtkaspell.c:1544
3003 msgid ""
3004 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3005 "will learn from mistake.\n"
3006 msgstr ""
3007 "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
3008 "o verificador aprender com os erros.\n"
3009
3010 #: src/gtk/gtkaspell.c:1790
3011 #: src/gtk/gtkaspell.c:2115
3012 msgid "Fast Mode"
3013 msgstr "Modo Rápido"
3014
3015 #: src/gtk/gtkaspell.c:1946
3016 #, c-format
3017 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3018 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
3019
3020 #: src/gtk/gtkaspell.c:1960
3021 msgid "Accept in this session"
3022 msgstr "Aceitar nessa sessão"
3023
3024 #: src/gtk/gtkaspell.c:1970
3025 msgid "Add to personal dictionary"
3026 msgstr "Adicionar ao dicionário do usuário"
3027
3028 #: src/gtk/gtkaspell.c:1980
3029 msgid "Replace with..."
3030 msgstr "Substituir por..."
3031
3032 #: src/gtk/gtkaspell.c:1993
3033 #, c-format
3034 msgid "Check with %s"
3035 msgstr "Verificar com %s"
3036
3037 #: src/gtk/gtkaspell.c:2015
3038 msgid "(no suggestions)"
3039 msgstr "(sem sugestões)"
3040
3041 #: src/gtk/gtkaspell.c:2026
3042 #: src/gtk/gtkaspell.c:2189
3043 msgid "More..."
3044 msgstr "Mais..."
3045
3046 #: src/gtk/gtkaspell.c:2091
3047 #, c-format
3048 msgid "Dictionary: %s"
3049 msgstr "Dicionário: %s"
3050
3051 #: src/gtk/gtkaspell.c:2104
3052 #, c-format
3053 msgid "Use alternate (%s)"
3054 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
3055
3056 #: src/gtk/gtkaspell.c:2152
3057 #: src/prefs_spelling.c:174
3058 msgid "Check while typing"
3059 msgstr "Verificar durante a digitação"
3060
3061 #: src/gtk/gtkaspell.c:2168
3062 msgid "Change dictionary"
3063 msgstr "Alterar dicionário"
3064
3065 #: src/gtk/gtkaspell.c:2331
3066 #, c-format
3067 msgid ""
3068 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3069 "%s"
3070 msgstr ""
3071 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
3072 "%s"
3073
3074 #: src/gtk/inputdialog.c:155
3075 #, c-format
3076 msgid "Input password for %s on %s:"
3077 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
3078
3079 #: src/gtk/inputdialog.c:157
3080 msgid "Input password"
3081 msgstr "Digite a senha"
3082
3083 #: src/gtk/logwindow.c:70
3084 msgid "Protocol log"
3085 msgstr "Relatório do protocolo"
3086
3087 #: src/gtk/logwindow.c:290
3088 msgid "Clear _Log"
3089 msgstr "Limpar _relatório"
3090
3091 #: src/gtk/pluginwindow.c:156
3092 msgid "Select Plugin to load"
3093 msgstr "Selecione o plugin a ser carregado"
3094
3095 #: src/gtk/pluginwindow.c:225
3096 #: src/gtk/pluginwindow.c:359
3097 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249
3098 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
3099 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:503
3100 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
3101 msgid "Plugins"
3102 msgstr "Plugins"
3103
3104 #: src/gtk/pluginwindow.c:256
3105 #: src/prefs_summaries.c:210
3106 msgid "Description"
3107 msgstr "Descrição"
3108
3109 #: src/gtk/pluginwindow.c:280
3110 msgid "Load Plugin"
3111 msgstr "Carregar Plugin"
3112
3113 #: src/gtk/pluginwindow.c:285
3114 msgid "Unload Plugin"
3115 msgstr "Descarregar Plugin"
3116
3117 #: src/gtk/prefswindow.c:483
3118 msgid "Page Index"
3119 msgstr "Índice da Página"
3120
3121 #: src/gtk/progressdialog.c:141
3122 #: src/prefs_account.c:719
3123 #: src/prefs_filtering_action.c:359
3124 msgid "Account"
3125 msgstr "Conta"
3126
3127 #. S_COL_MARK
3128 #: src/gtk/progressdialog.c:149
3129 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3130 #: src/prefs_summary_column.c:80
3131 msgid "Status"
3132 msgstr "Situação"
3133
3134 #: src/gtk/quicksearch.c:107
3135 msgid "Extended symbols"
3136 msgstr "Símbolos extendidos"
3137
3138 #: src/gtk/quicksearch.c:208
3139 msgid "all messages"
3140 msgstr "todas as mensagens"
3141
3142 #: src/gtk/quicksearch.c:209
3143 msgid "messages whose age is greater than #"
3144 msgstr "mensagens com mais de # dias"
3145
3146 #: src/gtk/quicksearch.c:210
3147 msgid "messages whose age is less than #"
3148 msgstr "mensagens com menos de # dias"
3149
3150 #: src/gtk/quicksearch.c:211
3151 msgid "messages which contain S in the message body"
3152 msgstr "mensagens que contenham S no corpo da mensagem"
3153
3154 #: src/gtk/quicksearch.c:212
3155 msgid "messages which contain S in the whole message"
3156 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
3157
3158 #: src/gtk/quicksearch.c:213
3159 msgid "messages carbon-copied to S"
3160 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
3161
3162 #: src/gtk/quicksearch.c:214
3163 msgid "message is either to: or cc: to S"
3164 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
3165
3166 #: src/gtk/quicksearch.c:215
3167 msgid "deleted messages"
3168 msgstr "mensagens apagadas"
3169
3170 #. * how I can filter deleted messages *
3171 #: src/gtk/quicksearch.c:216
3172 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3173 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
3174
3175 #: src/gtk/quicksearch.c:217
3176 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3177 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
3178
3179 #: src/gtk/quicksearch.c:218
3180 msgid "messages originating from user S"
3181 msgstr "mensagens originárias do usuario S"
3182
3183 #: src/gtk/quicksearch.c:219
3184 msgid "forwarded messages"
3185 msgstr "mensagens encaminhadas"
3186
3187 #: src/gtk/quicksearch.c:220
3188 msgid "messages which contain header S"
3189 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
3190
3191 #: src/gtk/quicksearch.c:221
3192 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3193 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
3194
3195 #: src/gtk/quicksearch.c:222
3196 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3197 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
3198
3199 #: src/gtk/quicksearch.c:223
3200 msgid "locked messages"
3201 msgstr "mensagens travadas"
3202
3203 #: src/gtk/quicksearch.c:224
3204 msgid "messages which are in newsgroup S"
3205 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
3206
3207 #: src/gtk/quicksearch.c:225
3208 msgid "new messages"
3209 msgstr "novas mensagens"
3210
3211 #: src/gtk/quicksearch.c:226
3212 msgid "old messages"
3213 msgstr "mensagens antigas"
3214
3215 #: src/gtk/quicksearch.c:227
3216 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3217 msgstr "mensagens incompletas (não foram recebidas integralmente)"
3218
3219 #: src/gtk/quicksearch.c:228
3220 msgid "messages which have been replied to"
3221 msgstr "mensagens que foram respondidas"
3222
3223 #: src/gtk/quicksearch.c:229
3224 msgid "read messages"
3225 msgstr "mensagens lidas"
3226
3227 #: src/gtk/quicksearch.c:230
3228 msgid "messages which contain S in subject"
3229 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
3230
3231 #: src/gtk/quicksearch.c:231
3232 msgid "messages whose score is equal to #"
3233 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
3234
3235 #: src/gtk/quicksearch.c:232
3236 msgid "messages whose score is greater than #"
3237 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
3238
3239 #: src/gtk/quicksearch.c:233
3240 msgid "messages whose score is lower than #"
3241 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
3242
3243 #: src/gtk/quicksearch.c:234
3244 msgid "messages whose size is equal to #"
3245 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
3246
3247 #: src/gtk/quicksearch.c:235
3248 msgid "messages whose size is greater than #"
3249 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
3250
3251 #: src/gtk/quicksearch.c:236
3252 msgid "messages whose size is smaller than #"
3253 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
3254
3255 #: src/gtk/quicksearch.c:237
3256 msgid "messages which have been sent to S"
3257 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
3258
3259 #: src/gtk/quicksearch.c:238
3260 msgid "marked messages"
3261 msgstr "mensagens marcadas"
3262
3263 #: src/gtk/quicksearch.c:239
3264 msgid "unread messages"
3265 msgstr "mensagens não lidas"
3266
3267 #: src/gtk/quicksearch.c:240
3268 msgid "messages which contain S in References header"
3269 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
3270
3271 #: src/gtk/quicksearch.c:241
3272 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3273 msgstr "as mensagens retornaram 0 quando foram passadas para o comando"
3274
3275 #: src/gtk/quicksearch.c:242
3276 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3277 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
3278
3279 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3280 msgid "logical AND operator"
3281 msgstr "operador lógico 'E'"
3282
3283 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3284 msgid "logical OR operator"
3285 msgstr "operador lógico 'OU'"
3286
3287 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3288 msgid "logical NOT operator"
3289 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
3290
3291 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3292 msgid "case sensitive search"
3293 msgstr "busca sensível a maiúsc./minúsc."
3294
3295 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3296 msgid "all filtering expressions are allowed"
3297 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
3298
3299 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3300 msgid "Extended Search symbols"
3301 msgstr "Símbolos da pesquisa extendida"
3302
3303 #. S_COL_MIME
3304 #. initial of sender
3305 #. S_COL_STATUS
3306 #. S_COL_MIME
3307 #: src/gtk/quicksearch.c:298
3308 #: src/prefs_filtering_action.c:1044
3309 #: src/prefs_matcher.c:150
3310 #: src/prefs_matcher.c:1653
3311 #: src/prefs_summary_column.c:82
3312 #: src/quote_fmt.c:47
3313 #: src/summaryview.c:462
3314 msgid "Subject"
3315 msgstr "Assunto"
3316
3317 #. S_COL_SUBJECT
3318 #. date
3319 #. S_COL_SUBJECT
3320 #: src/gtk/quicksearch.c:302
3321 #: src/prefs_filtering_action.c:1045
3322 #: src/prefs_matcher.c:151
3323 #: src/prefs_matcher.c:1654
3324 #: src/prefs_summary_column.c:83
3325 #: src/quote_fmt.c:42
3326 #: src/summaryview.c:463
3327 msgid "From"
3328 msgstr "De"
3329
3330 #. S_COL_FROM
3331 #. subject
3332 #. S_COL_FROM
3333 #: src/gtk/quicksearch.c:306
3334 #: src/prefs_filtering_action.c:1046
3335 #: src/prefs_matcher.c:151
3336 #: src/prefs_matcher.c:1655
3337 #: src/prefs_summary_column.c:84
3338 #: src/quote_fmt.c:48
3339 #: src/summaryview.c:464
3340 msgid "To"
3341 msgstr "Para"
3342
3343 #: src/gtk/quicksearch.c:317
3344 msgid "Recursive"
3345 msgstr "Recursivo"
3346
3347 #: src/gtk/quicksearch.c:350
3348 msgid "Clear"
3349 msgstr "Limpar"
3350
3351 #: src/gtk/quicksearch.c:359
3352 msgid "Extended Symbols"
3353 msgstr "Símbolos extendidos"
3354
3355 #: src/gtk/sslcertwindow.c:113
3356 #: src/gtk/sslcertwindow.c:253
3357 #: src/gtk/sslcertwindow.c:307
3358 msgid "correct"
3359 msgstr "correto"
3360
3361 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
3362 msgid "Owner"
3363 msgstr "Proprietário"
3364
3365 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3366 msgid "Signer"
3367 msgstr "Assinante"
3368
3369 #: src/gtk/sslcertwindow.c:126
3370 #: src/gtk/sslcertwindow.c:147
3371 #: src/prefs_filtering.c:266
3372 #: src/prefs_themes.c:888
3373 msgid "Name: "
3374 msgstr "Nome: "
3375
3376 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133
3377 #: src/gtk/sslcertwindow.c:154
3378 msgid "Organization: "
3379 msgstr "Organização: "
3380
3381 #: src/gtk/sslcertwindow.c:140
3382 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
3383 msgid "Location: "
3384 msgstr "Localização: "
3385
3386 #: src/gtk/sslcertwindow.c:168
3387 msgid "Fingerprint: "
3388 msgstr "Fingerprint: "
3389
3390 #: src/gtk/sslcertwindow.c:174
3391 msgid "Signature status: "
3392 msgstr "Situação da Assinatura: "
3393
3394 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
3395 #, c-format
3396 msgid "SSL certificate for %s"
3397 msgstr "Certificado SSL para %s"
3398
3399 #: src/gtk/sslcertwindow.c:244
3400 #, c-format
3401 msgid ""
3402 "Certificate for %s is unknown.\n"
3403 "Do you want to accept it?"
3404 msgstr ""
3405 "O certificado para %s é desconhecido.\n"
3406 "Você deseja aceitá-lo?"
3407
3408 #: src/gtk/sslcertwindow.c:255
3409 #: src/gtk/sslcertwindow.c:309
3410 #, c-format
3411 msgid "Signature status: %s"
3412 msgstr "Situação da assinatura: %s"
3413
3414 #: src/gtk/sslcertwindow.c:262
3415 msgid "_View certificate"
3416 msgstr "_Ver certificado"
3417
3418 #: src/gtk/sslcertwindow.c:267
3419 msgid "Unknown SSL Certificate"
3420 msgstr "Certificado SSL desconhecido"
3421
3422 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268
3423 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3424 msgid "Accept and save"
3425 msgstr "Aceitar e salvar"
3426
3427 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268
3428 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3429 msgid "Cancel connection"
3430 msgstr "Cancelar a conexão"
3431
3432 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
3433 msgid "New certificate:"
3434 msgstr "Certificado novo:"
3435
3436 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291
3437 msgid "Known certificate:"
3438 msgstr "Certificado conhecido:"
3439
3440 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298
3441 #, c-format
3442 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3443 msgstr "O certificado para %s foi alterado. Você deseja aceitá-lo?"
3444
3445 #: src/gtk/sslcertwindow.c:316
3446 msgid "_View certificates"
3447 msgstr "_Ver certificados"
3448
3449 #: src/gtk/sslcertwindow.c:320
3450 msgid "Changed SSL Certificate"
3451 msgstr "O certificado SSL foi alterado"
3452
3453 #: src/headerview.c:199
3454 #: src/summaryview.c:2403
3455 #: src/summaryview.c:2408
3456 msgid "(No From)"
3457 msgstr "(Sem remetente)"
3458
3459 #: src/headerview.c:214
3460 #: src/summaryview.c:2435
3461 #: src/summaryview.c:2438
3462 msgid "(No Subject)"
3463 msgstr "(Sem assunto)"
3464
3465 #: src/image_viewer.c:288
3466 msgid "Filename:"
3467 msgstr "Nome do arquivo:"
3468
3469 #: src/image_viewer.c:295
3470 msgid "Filesize:"
3471 msgstr "Tamanho do arquivo:"
3472
3473 #: src/image_viewer.c:316
3474 msgid "Load Image"
3475 msgstr "Carregar imagem"
3476
3477 #: src/image_viewer.c:322
3478 msgid "Content-Type:"
3479 msgstr "Content-Type:"
3480
3481 #: src/imap.c:602
3482 msgid ""
3483 "\n"
3484 "\n"
3485 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3486 msgstr ""
3487 "\n"
3488 "\n"
3489 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
3490
3491 #: src/imap.c:611
3492 #, c-format
3493 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3494 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
3495
3496 #: src/imap.c:615
3497 #, c-format
3498 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3499 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
3500
3501 #: src/imap.c:632
3502 #, c-format
3503 msgid "Connecting to %s failed"
3504 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s"
3505
3506 #: src/imap.c:637
3507 #: src/imap.c:640
3508 #, c-format
3509 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3510 msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
3511
3512 #: src/imap.c:734
3513 #: src/inc.c:755
3514 #: src/news.c:249
3515 #: src/send_message.c:259
3516 msgid "Insecure connection"
3517 msgstr "Conexão não-segura"
3518
3519 #: src/imap.c:735
3520 #: src/inc.c:756
3521 #: src/news.c:250
3522 #: src/send_message.c:260
3523 msgid ""
3524 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3525 "\n"
3526 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure."
3527 msgstr ""
3528 "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está disponível nessa compilação do Sylpheed-claws. \n"
3529 "\n"
3530 "Você quer continuar conectado ao servidor? A comunicação não será segura."
3531
3532 #: src/imap.c:741
3533 #: src/inc.c:762
3534 #: src/news.c:256
3535 #: src/send_message.c:266
3536 msgid "Continue connecting"
3537 msgstr "Continuar conectado"
3538
3539 #: src/imap.c:752
3540 #, c-format
3541 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3542 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s..."
3543
3544 #: src/imap.c:784
3545 #, c-format
3546 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3547 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d"
3548
3549 #: src/imap.c:787
3550 #, c-format
3551 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3552 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d\n"
3553
3554 #: src/imap.c:816
3555 msgid "Can't start TLS session.\n"
3556 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
3557
3558 #: src/imap.c:849
3559 #, c-format
3560 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3561 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s...\n"
3562
3563 #: src/imap.c:1254
3564 msgid "can't set deleted flags\n"
3565 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
3566
3567 #: src/imap.c:1259
3568 #: src/imap.c:3345
3569 msgid "can't expunge\n"
3570 msgstr "não foi possível expurgar\n"
3571
3572 #: src/imap.c:1684
3573 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3574 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
3575
3576 #: src/imap.c:1698
3577 msgid "can't create mailbox\n"
3578 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
3579
3580 #: src/imap.c:1741
3581 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3582 msgstr "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho"
3583
3584 #: src/imap.c:1774
3585 #, c-format
3586 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3587 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
3588
3589 #: src/imap.c:1837
3590 msgid "can't delete mailbox\n"
3591 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
3592
3593 #: src/imap.c:2083
3594 msgid "LIST failed\n"
3595 msgstr "Erro no comando LIST\n"
3596
3597 #: src/imap.c:2187
3598 #, c-format
3599 msgid "can't select folder: %s\n"
3600 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
3601
3602 #: src/imap.c:2314
3603 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3604 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação IMAP4.\n"
3605
3606 #: src/imap.c:2501
3607 msgid "Fetching message..."
3608 msgstr "Buscando a mensagem..."
3609
3610 #: src/imap.c:2519
3611 msgid "Adding messages..."
3612 msgstr "Adicionando mensagens..."
3613
3614 #: src/imap.c:2542
3615 msgid "Copying messages..."
3616 msgstr "Copiando mensagens..."
3617
3618 #: src/imap.c:2668
3619 #, c-format
3620 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3621 msgstr "iconv não pôde converter de UTF-7 para %s\n"
3622
3623 #: src/imap.c:2698
3624 #, c-format
3625 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3626 msgstr "iconv não pôde converter %s para UTF-7\n"
3627
3628 #: src/imap.c:2742
3629 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3630 msgstr "iconv não pôde converter de UTF-8 para UTF-7\n"
3631
3632 #: src/imap.c:3331
3633 #, c-format
3634 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3635 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
3636
3637 #: src/imap_gtk.c:57
3638 #: src/mh_gtk.c:50
3639 msgid "/Create _new folder..."
3640 msgstr "/Criar _nova pasta..."
3641
3642 #: src/imap_gtk.c:58
3643 #: src/mh_gtk.c:51
3644 msgid "/_Rename folder..."
3645 msgstr "/_Renomear pasta..."
3646
3647 #: src/imap_gtk.c:59
3648 #: src/mh_gtk.c:52
3649 msgid "/M_ove folder..."
3650 msgstr "/M_over pasta..."
3651
3652 #: src/imap_gtk.c:60
3653 #: src/mh_gtk.c:53
3654 msgid "/_Delete folder"
3655 msgstr "/_Excluir pasta"
3656
3657 #: src/imap_gtk.c:62
3658 #: src/news_gtk.c:56
3659 msgid "/Synchronise"
3660 msgstr "/Sincronizar"
3661
3662 #: src/imap_gtk.c:63
3663 #: src/news_gtk.c:57
3664 msgid "/Down_load messages"
3665 msgstr "/_Baixar mensagems"
3666
3667 #: src/imap_gtk.c:65
3668 #: src/mh_gtk.c:55
3669 #: src/news_gtk.c:59
3670 msgid "/_Check for new messages"
3671 msgstr "/Verifi_car se há novas mensagens"
3672
3673 #: src/imap_gtk.c:66
3674 #: src/mh_gtk.c:56
3675 msgid "/R_ebuild folder tree"
3676 msgstr "/Reconstruir árvore de _pastas"
3677
3678 #: src/imap_gtk.c:68
3679 msgid "/IMAP4 _account settings"
3680 msgstr "/Configurações da conta _IMAP4"
3681
3682 #: src/imap_gtk.c:69
3683 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3684 msgstr "/Remover conta I_MAP4"
3685
3686 #: src/imap_gtk.c:139
3687 msgid ""
3688 "Input the name of new folder:\n"
3689 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3690 " append '/' at the end of the name)"
3691 msgstr ""
3692 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
3693 "(se desejar criar uma pasta para armazenar subpastas,\n"
3694 " adicione '/' ao final do nome)"
3695
3696 #: src/imap_gtk.c:188
3697 #: src/mh_gtk.c:226
3698 #, c-format
3699 msgid "Input new name for '%s':"
3700 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
3701
3702 #: src/imap_gtk.c:190
3703 #: src/mh_gtk.c:228
3704 msgid "Rename folder"
3705 msgstr "Renomear a pasta"
3706
3707 #: src/imap_gtk.c:217
3708 #: src/mh_gtk.c:253
3709 msgid ""
3710 "The folder could not be renamed.\n"
3711 "The new folder name is not allowed."
3712 msgstr ""
3713 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
3714 "O nome fornecido não é permitido."
3715
3716 #: src/imap_gtk.c:278
3717 #, c-format
3718 msgid "Really delete IMAP4 account '%s'?"
3719 msgstr "Deseja realmente excluir a conta IMAP4 '%s'?"
3720
3721 #: src/imap_gtk.c:279
3722 msgid "Delete IMAP4 account"
3723 msgstr "Excluir a conta IMAP4"
3724
3725 #: src/imap_gtk.c:325
3726 #: src/mh_gtk.c:174
3727 #, c-format
3728 msgid ""
3729 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n"
3730 "\n"
3731 "Do you really want to delete?"
3732 msgstr ""
3733 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão apagadas.\n"
3734 "Não será possível recuperá-las.\n"
3735 "\n"
3736 "Confirma a exclusão?"
3737
3738 #: src/imap_gtk.c:347
3739 #: src/mh_gtk.c:196
3740 #, c-format
3741 msgid "Can't remove the folder '%s'."
3742 msgstr "Não foi possível excluir a pasta '%s'."
3743
3744 #: src/imap_gtk.c:405
3745 #: src/news_gtk.c:328
3746 #, c-format
3747 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
3748 msgstr "Ocorreu um erro durante a recepção das mensagens em '%s' ."
3749
3750 #: src/import.c:149
3751 msgid "Import"
3752 msgstr "Importar"
3753
3754 #: src/import.c:168
3755 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3756 msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
3757
3758 #: src/import.c:178
3759 msgid "Importing file:"
3760 msgstr "Arquivo de importação:"
3761
3762 #: src/import.c:183
3763 msgid "Destination dir:"
3764 msgstr "Pasta de destino:"
3765
3766 #: src/import.c:243
3767 msgid "Select importing file"
3768 msgstr "Selecione o arquivo a importar"
3769
3770 #: src/importldif.c:190
3771 msgid "Please specify address book name and file to import."
3772 msgstr "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
3773
3774 #: src/importldif.c:193
3775 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3776 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
3777
3778 #: src/importldif.c:196
3779 msgid "File imported."
3780 msgstr "Arquivo importado."
3781
3782 #: src/importldif.c:451
3783 #: src/importmutt.c:125
3784 #: src/importpine.c:125
3785 msgid "Please select a file."
3786 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
3787
3788 #: src/importldif.c:457
3789 #: src/importmutt.c:130
3790 #: src/importpine.c:130
3791 msgid "Address book name must be supplied."
3792 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
3793
3794 #: src/importldif.c:472
3795 msgid "Error reading LDIF fields."
3796 msgstr "Ocorreu um erro ao ler os campos LDIF."
3797
3798 #: src/importldif.c:495
3799 msgid "LDIF file imported successfully."
3800 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
3801
3802 #: src/importldif.c:574
3803 msgid "Select LDIF File"
3804 msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
3805
3806 #: src/importldif.c:662
3807 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
3808 msgstr "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos dados do arquivo LDIF."
3809
3810 #: src/importldif.c:668
3811 msgid "File Name"
3812 msgstr "Nome do arquivo"
3813
3814 #: src/importldif.c:679
3815 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3816 msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
3817
3818 #: src/importldif.c:688
3819 msgid "Select the LDIF file to import."
3820 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
3821
3822 #: src/importldif.c:725
3823 msgid "R"
3824 msgstr "R"
3825
3826 #. S_COL_MARK
3827 #: src/importldif.c:726
3828 #: src/summaryview.c:460
3829 msgid "S"
3830 msgstr "S"
3831
3832 #: src/importldif.c:727
3833 msgid "LDIF Field Name"
3834 msgstr "Nome do campo LDIF"
3835
3836 #: src/importldif.c:728
3837 msgid "Attribute Name"
3838 msgstr "Nome do atributo"
3839
3840 #: src/importldif.c:783
3841 msgid "LDIF Field"
3842 msgstr "Campo LDIF"
3843
3844 #: src/importldif.c:795
3845 msgid "Attribute"
3846 msgstr "Atributo"
3847
3848 #: src/importldif.c:806
3849 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3850 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
3851
3852 #: src/importldif.c:811
3853 msgid "???"
3854 msgstr "???"
3855
3856 #: src/importldif.c:829
3857 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
3858 msgstr "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na lista acima. Os campos reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da linha também irá selecionar o campo para ser importado."
3859
3860 #: src/importldif.c:841
3861 msgid "Select for Import"
3862 msgstr "Selecione para importar"
3863
3864 #: src/importldif.c:847
3865 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3866 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
3867
3868 #: src/importldif.c:850
3869 msgid " Modify "
3870 msgstr " Modificar"
3871
3872 #: src/importldif.c:856
3873 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3874 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
3875
3876 #: src/importldif.c:929
3877 msgid "Records Imported :"
3878 msgstr "Registros importados:"
3879
3880 #: src/importldif.c:960
3881 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3882 msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
3883
3884 #: src/importmutt.c:144
3885 msgid "Error importing MUTT file."
3886 msgstr "Erro ao importar arquivo do MUTT."
3887
3888 #: src/importmutt.c:159
3889 msgid "Select MUTT File"
3890 msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
3891
3892 #: src/importmutt.c:207
3893 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3894 msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
3895
3896 #: src/importmutt.c:295
3897 #: src/importpine.c:296
3898 msgid "Please select a file to import."
3899 msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
3900
3901 #: src/importpine.c:144
3902 msgid "Error importing Pine file."
3903 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
3904
3905 #: src/importpine.c:159
3906 msgid "Select Pine File"
3907 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
3908
3909 #: src/importpine.c:207
3910 msgid "Import Pine file into Address Book"
3911 msgstr "Incorporar arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
3912
3913 #: src/inc.c:363
3914 msgid "Retrieving new messages"
3915 msgstr "Recebendo novas mensagens"
3916
3917 #: src/inc.c:410
3918 msgid "Standby"
3919 msgstr "Aguardando"
3920
3921 #: src/inc.c:540
3922 #: src/inc.c:590
3923 msgid "Cancelled"
3924 msgstr "Cancelado"
3925
3926 #: src/inc.c:551
3927 msgid "Retrieving"
3928 msgstr "Recebendo"
3929
3930 #: src/inc.c:560
3931 #, c-format
3932 msgid "Done (%d message (%s) received)"
3933 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
3934 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
3935 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
3936
3937 #: src/inc.c:566
3938 msgid "Done (no new messages)"
3939 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
3940
3941 #: src/inc.c:571
3942 msgid "Connection failed"
3943 msgstr "Ocorreu um erro na conexão"
3944
3945 #: src/inc.c:574
3946 msgid "Auth failed"
3947 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
3948
3949 #. S_COL_SCORE
3950 #: src/inc.c:577
3951 #: src/prefs_summary_column.c:89
3952 msgid "Locked"
3953 msgstr "Bloqueado"
3954
3955 #: src/inc.c:587
3956 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:245
3957 msgid "Timeout"
3958 msgstr "Tempo limite"
3959
3960 #: src/inc.c:685
3961 #, c-format
3962 msgid "Finished (%d new message)"
3963 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
3964 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
3965 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
3966
3967 #: src/inc.c:689
3968 msgid "Finished (no new messages)"
3969 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
3970
3971 #: src/inc.c:698
3972 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3973 msgstr "Ocorreram alguns erros durante o recebimento das mensagens."
3974
3975 #: src/inc.c:739
3976 #, c-format
3977 msgid "%s: Retrieving new messages"
3978 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
3979
3980 #: src/inc.c:772
3981 #, c-format
3982 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3983 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s..."
3984
3985 #: src/inc.c:782
3986 #, c-format
3987 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3988 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
3989
3990 #: src/inc.c:789
3991 #, c-format
3992 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3993 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
3994
3995 #: src/inc.c:870
3996 #: src/send_message.c:422
3997 msgid "Authenticating..."
3998 msgstr "Autenticando..."
3999
4000 #: src/inc.c:871
4001 #, c-format
4002 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4003 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
4004
4005 #: src/inc.c:877
4006 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4007 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
4008
4009 #: src/inc.c:881
4010 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4011 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
4012
4013 #: src/inc.c:885
4014 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4015 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
4016
4017 #: src/inc.c:889
4018 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4019 msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
4020
4021 #: src/inc.c:899
4022 #, c-format
4023 msgid "Deleting message %d"
4024 msgstr "Apagando a mensagem %d"
4025
4026 #: src/inc.c:906
4027 #: src/send_message.c:440
4028 msgid "Quitting"
4029 msgstr "Saindo"
4030
4031 #: src/inc.c:931
4032 #, c-format
4033 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4034 msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
4035
4036 #: src/inc.c:950
4037 #, c-format
4038 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4039 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4040 msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)"
4041 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
4042
4043 #: src/inc.c:1106
4044 msgid "Connection failed."
4045 msgstr "Ocorreu um erro na conexão."
4046
4047 #: src/inc.c:1109
4048 #, c-format
4049 msgid "Connection to %s:%d failed."
4050 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
4051
4052 #: src/inc.c:1114
4053 msgid "Error occurred while processing mail."
4054 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
4055
4056 #: src/inc.c:1119
4057 #, c-format
4058 msgid ""
4059 "Error occurred while processing mail:\n"
4060 "%s"
4061 msgstr ""
4062 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
4063 "%s"
4064
4065 #: src/inc.c:1125
4066 msgid "No disk space left."
4067 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
4068
4069 #: src/inc.c:1130
4070 msgid "Can't write file."
4071 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
4072
4073 #: src/inc.c:1135
4074 msgid "Socket error."
4075 msgstr "Erro de socket."
4076
4077 #: src/inc.c:1138
4078 #, c-format
4079 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4080 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
4081
4082 #. consider EOF right after QUIT successful
4083 #: src/inc.c:1143
4084 #: src/send_message.c:353
4085 #: src/send_message.c:565
4086 msgid "Connection closed by the remote host."
4087 msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto."
4088
4089 #: src/inc.c:1146
4090 #, c-format
4091 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4092 msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
4093
4094 #: src/inc.c:1151
4095 msgid "Mailbox is locked."
4096 msgstr "A caixa postal está bloqueada."
4097
4098 #: src/inc.c:1155
4099 #, c-format
4100 msgid ""
4101 "Mailbox is locked:\n"
4102 "%s"
4103 msgstr ""
4104 "Caixa postal bloqueada:\n"
4105 "%s"
4106
4107 #: src/inc.c:1161
4108 #: src/send_message.c:550
4109 msgid "Authentication failed."
4110 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
4111
4112 #: src/inc.c:1166
4113 #: src/send_message.c:553
4114 #, c-format
4115 msgid ""
4116 "Authentication failed:\n"
4117 "%s"
4118 msgstr ""
4119 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
4120 "%s"
4121
4122 #: src/inc.c:1171
4123 #: src/send_message.c:569
4124 msgid "Session timed out."
4125 msgstr "Tempo da sessão esgotado."
4126
4127 #: src/inc.c:1174
4128 #, c-format
4129 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4130 msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d."
4131
4132 #: src/inc.c:1209
4133 msgid "Incorporation cancelled\n"
4134 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
4135
4136 #: src/inc.c:1439
4137 #, c-format
4138 msgid "You're working offline. Override for %d minutes?"
4139 msgstr "Você está trabalhando em modo offline. Redefinir durante %d minutos?"
4140
4141 #: src/inc.c:1446
4142 #: src/toolbar.c:1960
4143 msgid "Offline warning"
4144 msgstr "Advertência - Offline"
4145
4146 #: src/ldif.c:839
4147 msgid "Nick Name"
4148 msgstr "Apelido"
4149
4150 #: src/main.c:171
4151 #, c-format
4152 msgid ""
4153 "File '%s' already exists.\n"
4154 "Can't create folder."
4155 msgstr ""
4156 "O arquivo '%s' já existe.\n"
4157 "Não foi possível criar a pasta."
4158
4159 #: src/main.c:291
4160 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4161 msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n"
4162
4163 #: src/main.c:653
4164 #, c-format
4165 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4166 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
4167
4168 #: src/main.c:655
4169 msgid "  --compose [address]    open composition window"
4170 msgstr "  --compose [endereço]   abre a janela para compor mensagem"
4171
4172 #: src/main.c:656
4173 msgid ""
4174 "  --attach file1 [file2]...\n"
4175 "                         open composition window with specified files\n"
4176 "                         attached"
4177 msgstr ""
4178 "  --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
4179 "                                 abre uma janela de composição com os arquivos\n"
4180 "                                 especificados anexados"
4181
4182 #: src/main.c:659
4183 msgid "  --receive              receive new messages"
4184 msgstr "  --receive                 recebe novas mensagens"
4185
4186 #: src/main.c:660
4187 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
4188 msgstr "  --receive-all           recebe novas mensagens de todas as contas"
4189
4190 #: src/main.c:661
4191 msgid "  --send                 send all queued messages"
4192 msgstr "  --send                     envia todas as mensagens da Fila de Saída"
4193
4194 #: src/main.c:662
4195 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
4196 msgstr "  --status [pasta]...   mostra o número total de mensagens"
4197
4198 #: src/main.c:663
4199 msgid ""
4200 "  --status-full [folder]...\n"
4201 "                         show the status of each folder"
4202 msgstr ""
4203 "  --status-full [pasta]...\n"
4204 "                         mostra a situação de cada pasta"
4205
4206 #: src/main.c:665
4207 msgid "  --online               switch to online mode"
4208 msgstr "  --online                   alterna para o modo online"
4209
4210 #: src/main.c:666
4211 msgid "  --offline              switch to offline mode"
4212 msgstr "  --offline                   alterna para o modo offline"
4213
4214 #: src/main.c:667
4215 msgid "  --debug                debug mode"
4216 msgstr "  --debug                   modo de debug"
4217
4218 #: src/main.c:668
4219 msgid "  --help                 display this help and exit"
4220 msgstr "  --help                      exibe esta tela de ajuda e finaliza"
4221
4222 #: src/main.c:669
4223 msgid "  --version              output version information and exit"
4224 msgstr "  --version                 exibe a versão do programa e finaliza"
4225
4226 #: src/main.c:670
4227 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
4228 msgstr "  --config-dir             diretório onde está armazenada a configuração"
4229
4230 #: src/main.c:708
4231 #: src/summaryview.c:5328
4232 #, c-format
4233 msgid "Processing (%s)..."
4234 msgstr "Processando (%s)..."
4235
4236 #: src/main.c:711
4237 msgid "top level folder"
4238 msgstr "pasta do nível mais acima"
4239
4240 #: src/main.c:769
4241 msgid "Really quit?"
4242 msgstr "Deseja realmente sair?"
4243
4244 #: src/main.c:770
4245 msgid "Composing message exists."
4246 msgstr "Ainda existem mensagens sendo escritas."
4247
4248 #: src/main.c:771
4249 msgid "Draft them"
4250 msgstr "Rascunho"
4251
4252 #: src/main.c:771
4253 msgid "Discard them"
4254 msgstr "Descartar"
4255
4256 #: src/main.c:771
4257 msgid "Don't quit"
4258 msgstr "Não finalizar"
4259
4260 #: src/main.c:785
4261 msgid "Queued messages"
4262 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
4263
4264 #: src/main.c:786
4265 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4266 msgstr "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar?"
4267
4268 #: src/main.c:1041
4269 #: src/toolbar.c:1992
4270 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4271 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
4272
4273 #: src/mainwindow.c:450
4274 #: src/messageview.c:156
4275 msgid "/_File"
4276 msgstr "/_Arquivo"
4277
4278 #: src/mainwindow.c:451
4279 msgid "/_File/_Add mailbox"
4280 msgstr "/_Arquivo/_Adicionar caixa postal"
4281
4282 #: src/mainwindow.c:452
4283 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4284 msgstr "/_Arquivo/_Adicionar caixa postal/MH..."
4285
4286 #: src/mainwindow.c:453
4287 #: src/mainwindow.c:455
4288 #: src/mainwindow.c:460
4289 #: src/mainwindow.c:462
4290 #: src/mainwindow.c:465
4291 #: src/mainwindow.c:467
4292 #: src/messageview.c:159
4293 msgid "/_File/---"
4294 msgstr "/_Arquivo/---"
4295
4296 #: src/mainwindow.c:454
4297 msgid "/_File/Change folder order"
4298 msgstr "/_Arquivo/Mudar a ordem da _pasta"
4299
4300 #: src/mainwindow.c:456
4301 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4302 msgstr "/_Arquivo/_Importar arquivo mbox..."
4303
4304 #: src/mainwindow.c:457
4305 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4306 msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox..."
4307
4308 #: src/mainwindow.c:458
4309 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4310 msgstr "/_Arquivo/_Exportar o selecionado para um arquivo mbox..."
4311
4312 #: src/mainwindow.c:461
4313 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4314 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar todas as _Lixeiras"
4315
4316 #: src/mainwindow.c:463
4317 #: src/messageview.c:157
4318 msgid "/_File/_Save as..."
4319 msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."
4320
4321 #: src/mainwindow.c:464
4322 #: src/messageview.c:158
4323 msgid "/_File/_Print..."
4324 msgstr "/_Arquivo/Im_primir..."
4325
4326 #: src/mainwindow.c:466
4327 msgid "/_File/_Work offline"
4328 msgstr "/_Arquivo/Trabalhar _Offline"
4329
4330 #. {N_("/_File/_Close"),                "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
4331 #: src/mainwindow.c:469
4332 msgid "/_File/E_xit"
4333 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
4334
4335 #: src/mainwindow.c:474
4336 msgid "/_Edit/Select _thread"
4337 msgstr "/_Editar/Selecionar _thread"
4338
4339 #: src/mainwindow.c:476
4340 #: src/messageview.c:166
4341 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4342 msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual..."
4343
4344 #: src/mainwindow.c:478
4345 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4346 msgstr "/_Editar/Procurar pa_sta..."
4347
4348 #: src/mainwindow.c:479
4349 msgid "/_Edit/_Quick search"
4350 msgstr "/_Editar/_Procura rápida"
4351
4352 #: src/mainwindow.c:480
4353 #: src/messageview.c:169
4354 #: src/summaryview.c:451
4355 msgid "/_View"
4356 msgstr "/E_xibir"
4357
4358 #: src/mainwindow.c:481
4359 msgid "/_View/Show or hi_de"
4360 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder"
4361
4362 #: src/mainwindow.c:482
4363 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4364 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Listagem de pastas"
4365
4366 #: src/mainwindow.c:484
4367 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4368 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Visualização das _Mensagens"
4369
4370 #: src/mainwindow.c:486
4371 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4372 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas"
4373
4374 #: src/mainwindow.c:488
4375 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4376 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
4377
4378 #: src/mainwindow.c:490
4379 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4380 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Ícones"
4381
4382 #: src/mainwindow.c:492
4383 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4384 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Texto"
4385
4386 #: src/mainwindow.c:494
4387 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4388 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Nenhum"
4389
4390 #: src/mainwindow.c:496
4391 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4392 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Barra de _status"
4393
4394 #: src/mainwindow.c:498
4395 #: src/mainwindow.c:501
4396 #: src/mainwindow.c:532
4397 #: src/mainwindow.c:556
4398 #: src/mainwindow.c:665
4399 #: src/mainwindow.c:669
4400 #: src/messageview.c:268
4401 msgid "/_View/---"
4402 msgstr "/E_xibir/---"
4403
4404 #: src/mainwindow.c:499
4405 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4406 msgstr "/E_xibir/Separar árvore de _pastas"
4407
4408 #: src/mainwindow.c:500
4409 msgid "/_View/Separate _message view"
4410 msgstr "/E_xibir/Separar _visualização de mensagens"
4411
4412 #: src/mainwindow.c:502
4413 msgid "/_View/_Sort"
4414 msgstr "/E_xibir/_Ordenar"
4415
4416 #: src/mainwindow.c:503
4417 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4418 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _número"
4419
4420 #: src/mainwindow.c:504
4421 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4422 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por taman_ho"
4423
4424 #: src/mainwindow.c:505
4425 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4426 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _data"
4427
4428 #: src/mainwindow.c:506
4429 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4430 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _remetente"
4431
4432 #: src/mainwindow.c:507
4433 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4434 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _destinatário"
4435
4436 #: src/mainwindow.c:508
4437 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4438 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _assunto"
4439
4440 #: src/mainwindow.c:509
4441 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4442 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _cor"
4443
4444 #: src/mainwindow.c:511
4445 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4446 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _marca"
4447
4448 #: src/mainwindow.c:512
4449 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4450 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _situação"
4451
4452 #: src/mainwindow.c:513
4453 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4454 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por ane_xos"
4455
4456 #: src/mainwindow.c:515
4457 msgid "/_View/_Sort/by score"
4458 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por pont_uação"
4459
4460 #: src/mainwindow.c:516
4461 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4462 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por tra_vamentos"
4463
4464 #: src/mainwindow.c:517
4465 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4466 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Não or_ganizar"
4467
4468 #: src/mainwindow.c:518
4469 #: src/mainwindow.c:521
4470 msgid "/_View/_Sort/---"
4471 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/---"
4472
4473 #: src/mainwindow.c:519
4474 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4475 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Cr_escente"
4476
4477 #: src/mainwindow.c:520
4478 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4479 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Decrescen_te"
4480
4481 #: src/mainwindow.c:522
4482 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4483 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Atrair _por assunto"
4484
4485 #: src/mainwindow.c:524
4486 msgid "/_View/Th_read view"
4487 msgstr "/E_xibir/Ativar agrupamento por assunto (_threads)"
4488
4489 #: src/mainwindow.c:525
4490 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4491 msgstr "/E_xibir/E_xpandir todos os agrupamentos"
4492
4493 #: src/mainwindow.c:526
4494 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4495 msgstr "/E_xibir/_Encolher todas os agrupamentos"
4496
4497 #: src/mainwindow.c:527
4498 msgid "/_View/_Hide read messages"
4499 msgstr "/E_xibir/Ocultar mensagens _lidas"
4500
4501 #: src/mainwindow.c:528
4502 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4503 msgstr "/E_xibir/_Definir colunas visíveis"
4504
4505 #: src/mainwindow.c:529
4506 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4507 msgstr "/E_xibir/_Definir colunas visíveis/na lista de _pastas..."
4508
4509 #: src/mainwindow.c:530
4510 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4511 msgstr "/E_xibir/_Definir colunas visíveis/na lista de _mensagens"
4512
4513 #: src/mainwindow.c:533
4514 msgid "/_View/_Go to"
4515 msgstr "/E_xibir/_Ir para"
4516
4517 #: src/mainwindow.c:534
4518 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4519 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem _anterior"
4520
4521 #: src/mainwindow.c:535
4522 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4523 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Próxima mensagem"
4524
4525 #: src/mainwindow.c:536
4526 #: src/mainwindow.c:541
4527 #: src/mainwindow.c:544
4528 #: src/mainwindow.c:549
4529 #: src/mainwindow.c:554
4530 msgid "/_View/_Go to/---"
4531 msgstr "/E_xibir/_Ir para/---"
4532
4533 #: src/mainwindow.c:537
4534 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4535 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Não _lida anterior"
4536
4537 #: src/mainwindow.c:539
4538 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4539 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima _não lida"
4540
4541 #: src/mainwindow.c:542
4542 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4543 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Mensagem nova anterior"
4544
4545 #: src/mainwindow.c:543
4546 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4547 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima m_ensagem nova"
4548
4549 #: src/mainwindow.c:545
4550 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4551 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem ma_rcada anterior"
4552
4553 #: src/mainwindow.c:547
4554 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4555 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensa_gem marcada"
4556
4557 #: src/mainwindow.c:550
4558 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4559 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem rot_ulada anterior"
4560
4561 #: src/mainwindow.c:552
4562 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4563 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensagem ro_tulada"
4564
4565 #: src/mainwindow.c:555
4566 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4567 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Outra pa_sta..."
4568
4569 #: src/mainwindow.c:559
4570 #: src/mainwindow.c:566
4571 #: src/messageview.c:172
4572 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4573 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/---"
4574
4575 #: src/mainwindow.c:563
4576 #: src/messageview.c:176
4577 msgid "/_View/Character _encoding"
4578 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/"
4579
4580 #: src/mainwindow.c:564
4581 #: src/messageview.c:177
4582 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4583 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Autodetectar"
4584
4585 #: src/mainwindow.c:567
4586 #: src/messageview.c:180
4587 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4588 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)"
4589
4590 #: src/mainwindow.c:569
4591 #: src/messageview.c:183
4592 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4593 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Unicode (UT_F-8)"
4594
4595 #: src/mainwindow.c:573
4596 #: src/messageview.c:186
4597 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4598 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)"
4599
4600 #: src/mainwindow.c:575
4601 #: src/messageview.c:188
4602 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4603 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-1_5)"
4604
4605 #: src/mainwindow.c:579
4606 #: src/messageview.c:191
4607 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4608 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Central (ISO-8859-_2)"
4609
4610 #: src/mainwindow.c:583
4611 #: src/messageview.c:194
4612 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4613 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-1_3)"
4614
4615 #: src/mainwindow.c:585
4616 #: src/messageview.c:196
4617 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4618 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)"
4619
4620 #: src/mainwindow.c:589
4621 #: src/messageview.c:199
4622 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4623 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Grego (ISO-8859-7)"
4624
4625 #: src/mainwindow.c:593
4626 #: src/messageview.c:202
4627 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4628 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/He_bráico (ISO-8859-8)"
4629
4630 #: src/mainwindow.c:595
4631 #: src/messageview.c:204
4632 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4633 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Hebráico (Windows-1255)"
4634
4635 #: src/mainwindow.c:599
4636 #: src/messageview.c:207
4637 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4638 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
4639
4640 #: src/mainwindow.c:603
4641 #: src/messageview.c:210
4642 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4643 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Cirílico (ISO-8859-5)"
4644
4645 #: src/mainwindow.c:605
4646 #: src/messageview.c:212
4647 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4648 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
4649
4650 #: src/mainwindow.c:607
4651 #: src/messageview.c:214
4652 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4653 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_U)"
4654
4655 #: src/mainwindow.c:609
4656 #: src/messageview.c:216
4657 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4658 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (_Windows-1251)"
4659
4660 #: src/mainwindow.c:613
4661 #: src/messageview.c:219
4662 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4663 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Japonês (ISO-2022-JP)"
4664
4665 #: src/mainwindow.c:615
4666 #: src/messageview.c:221
4667 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4668 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (ISO-2022-J_P-2)"
4669
4670 #: src/mainwindow.c:617
4671 #: src/messageview.c:223
4672 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4673 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
4674
4675 #: src/mainwindow.c:619
4676 #: src/messageview.c:225
4677 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4678 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
4679
4680 #: src/mainwindow.c:623
4681 #: src/messageview.c:228
4682 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4683 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês simplificado (GB2312)"
4684
4685 #: src/mainwindow.c:625
4686 #: src/messageview.c:230
4687 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4688 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês simplificado (GB_K)"
4689
4690 #: src/mainwindow.c:627
4691 #: src/messageview.c:232
4692 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4693 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
4694
4695 #: src/mainwindow.c:629
4696 #: src/messageview.c:234
4697 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4698 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
4699
4700 #: src/mainwindow.c:631
4701 #: src/messageview.c:236
4702 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4703 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês (ISO-2022-C_N)"
4704
4705 #: src/mainwindow.c:635
4706 #: src/messageview.c:239
4707 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4708 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
4709
4710 #: src/mainwindow.c:637
4711 #: src/messageview.c:241
4712 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4713 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Coreano (ISO-2_022-KR)"
4714
4715 #: src/mainwindow.c:641
4716 #: src/messageview.c:244
4717 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4718 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Thai (TIS-_620)"
4719
4720 #: src/mainwindow.c:643
4721 #: src/messageview.c:246
4722 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4723 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Thai (Windows-_874)"
4724
4725 #: src/mainwindow.c:650
4726 #: src/mainwindow.c:656
4727 #: src/messageview.c:253
4728 #: src/messageview.c:259
4729 msgid "/_View/Decode/---"
4730 msgstr "/E_xibir/Decodificação/---"
4731
4732 #: src/mainwindow.c:653
4733 #: src/messageview.c:256
4734 msgid "/_View/Decode"
4735 msgstr "/E_xibir/Decodificação"
4736
4737 #: src/mainwindow.c:654
4738 #: src/messageview.c:257
4739 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4740 msgstr "/E_xibir/Decodificação/_Autodetectar"
4741
4742 #: src/mainwindow.c:657
4743 #: src/messageview.c:260
4744 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4745 msgstr "/E_xibir/Decodificação/_8bit"
4746
4747 #: src/mainwindow.c:658
4748 #: src/messageview.c:261
4749 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4750 msgstr "/E_xibir/Decodificar/Imprimível com _citação"
4751
4752 #: src/mainwindow.c:659
4753 #: src/messageview.c:262
4754 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4755 msgstr "/E_xibir/Decodificação/_Base64"
4756
4757 #: src/mainwindow.c:660
4758 #: src/messageview.c:263
4759 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4760 msgstr "/E_xibir/Decodificação/_Uuencode"
4761
4762 #: src/mainwindow.c:666
4763 #: src/summaryview.c:452
4764 msgid "/_View/Open in new _window"
4765 msgstr "/E_xibir/Abrir em uma _nova janela"
4766
4767 #: src/mainwindow.c:667
4768 #: src/messageview.c:269
4769 msgid "/_View/Mess_age source"
4770 msgstr "/E_xibir/Código-_fonte da mensagem"
4771
4772 #: src/mainwindow.c:668
4773 msgid "/_View/Show all headers"
4774 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
4775
4776 #: src/mainwindow.c:670
4777 msgid "/_View/_Update summary"
4778 msgstr "/E_xibir/At_ualizar sumário"
4779
4780 #: src/mainwindow.c:673
4781 msgid "/_Message/Recei_ve"
4782 msgstr "/_Mensagem/_Receber"
4783
4784 #: src/mainwindow.c:674
4785 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4786 msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber da conta _atual"
4787
4788 #: src/mainwindow.c:676
4789 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4790 msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber de _todas as contas"
4791
4792 #: src/mainwindow.c:678
4793 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4794 msgstr "/_Mensagem/_Receber/_Cancelar recebimento"
4795
4796 #: src/mainwindow.c:680
4797 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4798 msgstr "/_Mensagem/_Receber/---"
4799
4800 #: src/mainwindow.c:681
4801 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4802 msgstr "/_Mensagem/_Enviar mensagens da Fila de Saída"
4803
4804 #: src/mainwindow.c:682
4805 msgid "/_Message/Synchronise folders"
4806 msgstr "/_Mensagem/S_incronizar pastas"
4807
4808 #: src/mainwindow.c:684
4809 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4810 msgstr "/_Mensagem/Escrever mensagem de e-mai_l"
4811
4812 #: src/mainwindow.c:685
4813 msgid "/_Message/Compose a news message"
4814 msgstr "/_Mensagem/Escrever mensagem de _newsgroup"
4815
4816 #: src/mainwindow.c:686
4817 #: src/messageview.c:276
4818 msgid "/_Message/_Reply"
4819 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
4820
4821 #: src/mainwindow.c:687
4822 msgid "/_Message/Repl_y to"
4823 msgstr "/_Mensagem/Responder _para"
4824
4825 #: src/mainwindow.c:688
4826 #: src/messageview.c:277
4827 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4828 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_todos"
4829
4830 #: src/mainwindow.c:689
4831 #: src/messageview.c:279
4832 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4833 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_remetente"
4834
4835 #: src/mainwindow.c:690
4836 #: src/messageview.c:281
4837 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4838 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_lista de discussão"
4839
4840 #: src/mainwindow.c:692
4841 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4842 msgstr "/_Mensagem/_Seguir o assunto e responder"
4843
4844 #: src/mainwindow.c:694
4845 #: src/messageview.c:284
4846 msgid "/_Message/_Forward"
4847 msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
4848
4849 #: src/mainwindow.c:695
4850 msgid "/_Message/Redirect"
4851 msgstr "/_Mensagem/Re_direcionar"
4852
4853 #: src/mainwindow.c:697
4854 msgid "/_Message/M_ove..."
4855 msgstr "/_Mensagem/M_over..."
4856
4857 #: src/mainwindow.c:698
4858 msgid "/_Message/_Copy..."
4859 msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
4860
4861 #: src/mainwindow.c:699
4862 msgid "/_Message/Move to _trash"
4863 msgstr "/_Mensagem/M_over para a lixeira"
4864
4865 #: src/mainwindow.c:700
4866 msgid "/_Message/_Delete..."
4867 msgstr "/_Mensagem/_Apagar..."
4868
4869 #: src/mainwindow.c:701
4870 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4871 msgstr "/_Mensagem/Cancelar uma mensagem de ne_wsgroup"
4872
4873 #: src/mainwindow.c:703
4874 msgid "/_Message/_Mark"
4875 msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
4876
4877 #: src/mainwindow.c:704
4878 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4879 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
4880
4881 #: src/mainwindow.c:705
4882 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4883 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
4884
4885 #: src/mainwindow.c:706
4886 msgid "/_Message/_Mark/---"
4887 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
4888
4889 #: src/mainwindow.c:707
4890 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4891 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
4892
4893 #: src/mainwindow.c:708
4894 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4895 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _lida"
4896
4897 #: src/mainwindow.c:710
4898 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4899 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar _todas como lidas"
4900
4901 #: src/mainwindow.c:712
4902 #: src/messageview.c:289
4903 msgid "/_Message/Re-_edit"
4904 msgstr "/_Mensagem/Re-edi_tar"
4905
4906 #: src/mainwindow.c:715
4907 msgid "/_Tools/_Address book..."
4908 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços..."
4909
4910 #: src/mainwindow.c:716
4911 #: src/messageview.c:293
4912 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4913 msgstr "/_Ferramentas/Adicionar _remetente ao Livro de Endereços"
4914
4915 #: src/mainwindow.c:718
4916 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4917 msgstr "/_Ferramentas/_Contar endereços"
4918
4919 #: src/mainwindow.c:719
4920 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4921 msgstr "/_Ferramentas/_Contar endereços/da _pasta..."
4922
4923 #: src/mainwindow.c:721
4924 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4925 msgstr "/_Ferramentas/_Contar endereços/das _mensagens..."
4926
4927 #: src/mainwindow.c:724
4928 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4929 msgstr "/_Ferramentas/Filtrar _todas as mensagens da pasta"
4930
4931 #: src/mainwindow.c:726
4932 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4933 msgstr "/_Ferramentas/Filtrar as mensagens _selecionadas"
4934
4935 #: src/mainwindow.c:728
4936 #: src/messageview.c:296
4937 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4938 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem"
4939
4940 #: src/mainwindow.c:729
4941 #: src/messageview.c:298
4942 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4943 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente"
4944
4945 #: src/mainwindow.c:731
4946 #: src/messageview.c:300
4947 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4948 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Por _remetente"
4949
4950 #: src/mainwindow.c:733
4951 #: src/messageview.c:302
4952 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4953 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Por _destinatário"
4954
4955 #: src/mainwindow.c:735
4956 #: src/messageview.c:304
4957 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4958 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Por a_ssunto"
4959
4960 #: src/mainwindow.c:737
4961 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
4962 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento"
4963
4964 #: src/mainwindow.c:738
4965 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
4966 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/_Automaticamente"
4967
4968 #: src/mainwindow.c:740
4969 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
4970 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Por _remetente (De:)"
4971
4972 #: src/mainwindow.c:742
4973 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
4974 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Por _destinatário (Para:)"
4975
4976 #: src/mainwindow.c:744
4977 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
4978 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Por as_sunto"
4979
4980 #: src/mainwindow.c:749
4981 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
4982 msgstr "/_Ferramentas/Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
4983
4984 #: src/mainwindow.c:751
4985 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4986 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas"
4987
4988 #: src/mainwindow.c:753
4989 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4990 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Na pasta _selecionada"
4991
4992 #: src/mainwindow.c:755
4993 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4994 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Em _todas as pastas"
4995
4996 #: src/mainwindow.c:758
4997 msgid "/_Tools/E_xecute"
4998 msgstr "/_Ferramentas/_Executar"
4999
5000 #: src/mainwindow.c:761
5001 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5002 msgstr "/_Ferramentas/Cert_ificados SSL..."
5003
5004 #: src/mainwindow.c:765
5005 msgid "/_Tools/_Log window"
5006 msgstr "/_Ferramentas/_Janela de relatório"
5007
5008 #: src/mainwindow.c:767
5009 msgid "/_Configuration"
5010 msgstr "/_Configuração"
5011
5012 #: src/mainwindow.c:768
5013 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5014 msgstr "/_Configuração/M_udar conta atual"
5015
5016 #: src/mainwindow.c:770
5017 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5018 msgstr "/_Configuração/_Preferências da conta atual..."
5019
5020 #: src/mainwindow.c:772
5021 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5022 msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
5023
5024 #: src/mainwindow.c:774
5025 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5026 msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
5027
5028 #: src/mainwindow.c:776
5029 msgid "/_Configuration/---"
5030 msgstr "/_Configuração/---"
5031
5032 #: src/mainwindow.c:777
5033 msgid "/_Configuration/P_references..."
5034 msgstr "/_Configuração/_Preferências..."
5035
5036 #: src/mainwindow.c:779
5037 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5038 msgstr "/_Configuração/P_ré-processamento..."
5039
5040 #: src/mainwindow.c:781
5041 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5042 msgstr "/_Configuração/Pó_s-processamento..."
5043
5044 #: src/mainwindow.c:783
5045 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5046 msgstr "/_Configuração/_Filtragem..."
5047
5048 #: src/mainwindow.c:785
5049 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5050 msgstr "/_Configuração/_Modelos ..."
5051
5052 #: src/mainwindow.c:786
5053 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5054 msgstr "/_Configuração/_Ações..."
5055
5056 #: src/mainwindow.c:787
5057 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5058 msgstr "/_Configuração/P_lugins..."
5059
5060 #: src/mainwindow.c:790
5061 msgid "/_Help/_Manual"
5062 msgstr "/_Ajuda/_Manual"
5063
5064 #: src/mainwindow.c:791
5065 msgid "/_Help/_FAQ"
5066 msgstr "/_Ajuda/_FAQ"
5067
5068 #: src/mainwindow.c:792
5069 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
5070 msgstr "/_Ajuda/FAQ _online (colaboração dos usuários)"
5071
5072 #: src/mainwindow.c:794
5073 msgid "/_Help/---"
5074 msgstr "/_Ajuda/---"
5075
5076 #: src/mainwindow.c:941
5077 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5078 msgstr "Você está online. Clique no ícone para ficar offline"
5079
5080 #: src/mainwindow.c:945
5081 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5082 msgstr "Você está offline. Clique no ícone para ficar online"
5083
5084 #: src/mainwindow.c:962
5085 msgid "Select account"
5086 msgstr "Selecione a conta"
5087
5088 #: src/mainwindow.c:1325
5089 #: src/mainwindow.c:1366
5090 #: src/mainwindow.c:1394
5091 #: src/prefs_folder_item.c:573
5092 msgid "Untitled"
5093 msgstr "Sem título"
5094
5095 #: src/mainwindow.c:1395
5096 msgid "none"
5097 msgstr "nenhuma"
5098
5099 #: src/mainwindow.c:1658
5100 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5101 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
5102
5103 #: src/mainwindow.c:1677
5104 msgid "Add mailbox"
5105 msgstr "Adicionar caixa de correio"
5106
5107 #: src/mainwindow.c:1678
5108 msgid ""
5109 "Input the location of mailbox.\n"
5110 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5111 "scanned automatically."
5112 msgstr ""
5113 "Informe a localização de sua caixa de correio (mailbox).\n"
5114 "Se for especificada uma mailbox existente, ela será\n"
5115 "verificada automaticamente."
5116
5117 #: src/mainwindow.c:1684
5118 #, c-format
5119 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5120 msgstr "A caixa de correio (mailbox) '%s' já existe."
5121
5122 #: src/mainwindow.c:1689
5123 #: src/setup.c:51
5124 msgid "Mailbox"
5125 msgstr "Caixa de correio"
5126
5127 #: src/mainwindow.c:1694
5128 #: src/setup.c:54
5129 msgid ""
5130 "Creation of the mailbox failed.\n"
5131 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
5132 msgstr ""
5133 "Não foi possível criar a caixa de correio.\n"
5134 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta pasta."
5135
5136 #: src/mainwindow.c:2057
5137 msgid "Sylpheed - Folder View"
5138 msgstr "Sylpheed - Visualizador de pastas"
5139
5140 #: src/mainwindow.c:2093
5141 #: src/messageview.c:438
5142 #: src/messageview.c:780
5143 msgid "Sylpheed - Message View"
5144 msgstr "Sylpheed - Visualizador de mensagem"
5145
5146 #: src/mainwindow.c:2484
5147 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
5148 msgid "Exit"
5149 msgstr "Sair"
5150
5151 #: src/mainwindow.c:2484
5152 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
5153 msgid "Exit this program?"
5154 msgstr "Sair do programa?"
5155
5156 #: src/mainwindow.c:2636
5157 msgid "Folder synchronisation"
5158 msgstr "Sincronização das pastas"
5159
5160 #: src/mainwindow.c:2637
5161 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5162 msgstr "Você deseja sincronizar suas pastas agora?"
5163
5164 #: src/mainwindow.c:2899
5165 msgid "Deleting duplicated messages..."
5166 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
5167
5168 #: src/mainwindow.c:2933
5169 #, c-format
5170 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5171 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5172 msgstr[0] "Foram apagadas %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
5173 msgstr[1] "Foram apagadas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
5174
5175 #: src/mainwindow.c:3074
5176 #: src/summaryview.c:4127
5177 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5178 msgstr "Processando as regras a serem aplicadas antes das regras das pastas"
5179
5180 #: src/mainwindow.c:3082
5181 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5182 msgstr "Processando as regras a serem aplicadas após as regras das pastas"
5183
5184 #: src/mainwindow.c:3090
5185 #: src/summaryview.c:4136
5186 msgid "Filtering configuration"
5187 msgstr "Configuração da filtragem"
5188
5189 #: src/matcher.c:1239
5190 #: src/matcher.c:1240
5191 #: src/matcher.c:1241
5192 #: src/matcher.c:1242
5193 #: src/matcher.c:1243
5194 #: src/matcher.c:1244
5195 #: src/matcher.c:1245
5196 #: src/matcher.c:1246
5197 msgid "(none)"
5198 msgstr "(nenhuma)"
5199
5200 #: src/message_search.c:108
5201 msgid "Find in current message"
5202 msgstr "Localizar na mensagem atual"
5203
5204 #: src/message_search.c:126
5205 msgid "Find text:"
5206 msgstr "Localizar texto:"
5207
5208 #: src/message_search.c:141
5209 #: src/prefs_matcher.c:559
5210 #: src/summary_search.c:244
5211 msgid "Case sensitive"
5212 msgstr "Sensível a maiúsc./minúsc."
5213
5214 #: src/message_search.c:200
5215 #: src/summary_search.c:377
5216 msgid "Search failed"
5217 msgstr "Ocorreu um erro na procura"
5218
5219 #: src/message_search.c:201
5220 #: src/summary_search.c:378
5221 msgid "Search string not found."
5222 msgstr "A seqüência procurada não foi localizada."
5223
5224 #: src/message_search.c:210
5225 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5226 msgstr "Cheguei no princípio da mensagem; seguir até o final?"
5227
5228 #: src/message_search.c:213
5229 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5230 msgstr "Cheguei no fim da mensagem; procurar do começo?"
5231
5232 #: src/message_search.c:216
5233 #: src/summary_search.c:389
5234 msgid "Search finished"
5235 msgstr "Procura concluída"
5236
5237 #: src/messageview.c:160
5238 msgid "/_File/_Close"
5239 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
5240
5241 #: src/messageview.c:270
5242 msgid "/_View/Show all _headers"
5243 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
5244
5245 #: src/messageview.c:273
5246 msgid "/_Message/Compose _new message"
5247 msgstr "/_Mensagem/Compor _nova mensagem"
5248
5249 #: src/messageview.c:285
5250 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5251 msgstr "/_Mensagem/Encaminhar como _anexo"
5252
5253 #: src/messageview.c:287
5254 msgid "/_Message/Redirec_t"
5255 msgstr "/_Mensagem/_Redirecionar"
5256
5257 #: src/messageview.c:306
5258 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5259 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento"
5260
5261 #: src/messageview.c:308
5262 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5263 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/_Automaticamente"
5264
5265 #: src/messageview.c:310
5266 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5267 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por _remetente (De:)"
5268
5269 #: src/messageview.c:312
5270 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5271 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por _destinatário (Para:)"
5272
5273 #: src/messageview.c:314
5274 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5275 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por as_sunto"
5276
5277 #: src/messageview.c:543
5278 msgid "<No Return-Path found>"
5279 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
5280
5281 #: src/messageview.c:551
5282 #, c-format
5283 msgid ""
5284 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
5285 "does not correspond to the return path:\n"
5286 "Notification address: %s\n"
5287 "Return path: %s\n"
5288 "It is advised to not to send the return receipt."
5289 msgstr ""
5290 "O endereço para o qual deverá ser enviado a Confirmação de Recebimento\n"
5291 "não corresponde ao que está no campo return path:\n"
5292 "Endereço de Notificação: %s\n"
5293 "Return path: %s\n"
5294 "Esta é uma advertência para não enviar a Confirmação."
5295
5296 #: src/messageview.c:559
5297 #: src/messageview.c:579
5298 msgid "+Don't Send"
5299 msgstr "+Não enviar"
5300
5301 #: src/messageview.c:572
5302 msgid ""
5303 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5304 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5305 "officially addressed to you.\n"
5306 "It is advised to not to send the return .receipt."
5307 msgstr ""
5308 "Esta mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
5309 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
5310 "oficialmente endereçada à você.\n"
5311 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
5312
5313 #: src/messageview.c:1040
5314 #: src/mimeview.c:1160
5315 #: src/summaryview.c:3494
5316 #: src/summaryview.c:3497
5317 #: src/textview.c:2066
5318 msgid "Save as"
5319 msgstr "Salvar como"
5320
5321 #: src/messageview.c:1045
5322 #: src/mimeview.c:1033
5323 #: src/summaryview.c:3503
5324 #: src/textview.c:2078
5325 msgid "Overwrite"
5326 msgstr "Sobrescrever"
5327
5328 #: src/messageview.c:1046
5329 msgid "Overwrite existing file?"
5330 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
5331
5332 #: src/messageview.c:1054
5333 #: src/summaryview.c:3514
5334 #: src/summaryview.c:3517
5335 #: src/summaryview.c:3532
5336 #, c-format
5337 msgid "Can't save the file '%s'."
5338 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'."
5339
5340 #: src/messageview.c:1125
5341 msgid "This message asks for a return receipt."
5342 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
5343
5344 #: src/messageview.c:1126
5345 msgid "Send receipt"
5346 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
5347
5348 #: src/messageview.c:1166
5349 msgid ""
5350 "This message has been partially retrieved,\n"
5351 "and has been deleted from the server."
5352 msgstr ""
5353 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
5354 "e foi apagada no servidor."
5355
5356 #: src/messageview.c:1172
5357 #, c-format
5358 msgid ""
5359 "This message has been partially retrieved;\n"
5360 "it is %s."
5361 msgstr ""
5362 "Esta mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
5363 "ela é %s."
5364
5365 #: src/messageview.c:1176
5366 #: src/messageview.c:1198
5367 msgid "Mark for download"
5368 msgstr "Marcar para receber"
5369
5370 #: src/messageview.c:1177
5371 #: src/messageview.c:1189
5372 msgid "Mark for deletion"
5373 msgstr "Marcar para exclusão"
5374
5375 #: src/messageview.c:1182
5376 #, c-format
5377 msgid ""
5378 "This message has been partially retrieved;\n"
5379 "it is %s and will be downloaded."
5380 msgstr ""
5381 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
5382 "ela é %s e será baixada."
5383
5384 #: src/messageview.c:1187
5385 #: src/messageview.c:1200
5386 #: src/prefs_filtering_action.c:153
5387 msgid "Unmark"
5388 msgstr "Desmarcar"
5389
5390 #: src/messageview.c:1193
5391 #, c-format
5392 msgid ""
5393 "This message has been partially retrieved;\n"
5394 "it is %s and will be deleted."
5395 msgstr ""
5396 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
5397 "ela é %s e será apagada."
5398
5399 #: src/messageview.c:1269
5400 msgid "Return Receipt Notification"
5401 msgstr "Retornar Notificação de Recebimento"
5402
5403 #: src/messageview.c:1270
5404 msgid ""
5405 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5406 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:"
5407 msgstr ""
5408 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n"
5409 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a notificação:"
5410
5411 #: src/messageview.c:1274
5412 msgid "Send Notification"
5413 msgstr "Enviar Notificação"
5414
5415 #: src/messageview.c:1274
5416 msgid "+Cancel"
5417 msgstr "+Cancelar"
5418
5419 #: src/messageview.c:1336
5420 #: src/summaryview.c:3566
5421 #: src/toolbar.c:175
5422 msgid "Print"
5423 msgstr "Imprimir"
5424
5425 #: src/messageview.c:1337
5426 #: src/summaryview.c:3567
5427 #, c-format
5428 msgid ""
5429 "Enter the print command line:\n"
5430 "('%s' will be replaced with file name)"
5431 msgstr ""
5432 "Digite o comando de impressão:\n"
5433 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
5434
5435 #: src/messageview.c:1343
5436 #: src/summaryview.c:3573
5437 #, c-format
5438 msgid ""
5439 "Print command line is invalid:\n"
5440 "'%s'"
5441 msgstr ""
5442 "O comando de impressão é inválido:\n"
5443 "'%s'"
5444
5445 #: src/messageview.c:1354
5446 #: src/summaryview.c:3546
5447 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5448 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
5449
5450 #: src/mh.c:392
5451 #, c-format
5452 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5453 msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
5454
5455 #: src/mh_gtk.c:58
5456 msgid "/Remove _mailbox"
5457 msgstr "/Remover _caixa postal"
5458
5459 #: src/mh_gtk.c:319
5460 #, c-format
5461 msgid ""
5462 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5463 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5464 msgstr ""
5465 "Deseja realmente excluir a caixa postal (mailbox) '%s'?\n"
5466 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
5467
5468 #: src/mh_gtk.c:321
5469 msgid "Remove mailbox"
5470 msgstr "Remover a caixa postal"
5471
5472 #: src/mimeview.c:153
5473 msgid "/_Open"
5474 msgstr "/_Abrir"
5475
5476 #: src/mimeview.c:154
5477 msgid "/Open _with..."
5478 msgstr "/Abrir _com..."
5479
5480 #: src/mimeview.c:155
5481 msgid "/_Display as text"
5482 msgstr "/_Exibir como texto"
5483
5484 #: src/mimeview.c:156
5485 msgid "/_Save as..."
5486 msgstr "/_Salvar como..."
5487
5488 #: src/mimeview.c:157
5489 msgid "/Save _all..."
5490 msgstr "/Salvar _todos..."
5491
5492 #: src/mimeview.c:196
5493 msgid "MIME Type"
5494 msgstr "Tipo MIME"
5495
5496 #: src/mimeview.c:641
5497 msgid "Check"
5498 msgstr "Verificar"
5499
5500 #: src/mimeview.c:646
5501 #: src/mimeview.c:651
5502 #: src/mimeview.c:656
5503 msgid "Full info"
5504 msgstr "Informação completa"
5505
5506 #: src/mimeview.c:661
5507 msgid "Check again"
5508 msgstr "Verificar novamente"
5509
5510 #: src/mimeview.c:969
5511 #: src/mimeview.c:1041
5512 #: src/mimeview.c:1220
5513 #: src/mimeview.c:1252
5514 msgid "Can't save the part of multipart message."
5515 msgstr "Não foi possível gravar parte da mensagem multipartes."
5516
5517 #: src/mimeview.c:1031
5518 #: src/textview.c:2076
5519 #, c-format
5520 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5521 msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?"
5522
5523 #: src/mimeview.c:1068
5524 msgid "Select destination folder"
5525 msgstr "Selecione a pasta de destino"
5526
5527 #: src/mimeview.c:1075
5528 #, c-format
5529 msgid "'%s' is not a directory."
5530 msgstr "'%s' não é um diretório."
5531
5532 #: src/mimeview.c:1266
5533 msgid "Open with"
5534 msgstr "Abrir com"
5535
5536 #: src/mimeview.c:1267
5537 #, c-format
5538 msgid ""
5539 "Enter the command line to open file:\n"
5540 "('%s' will be replaced with file name)"
5541 msgstr ""
5542 "Digite a linha de comando para abrir o arquivo:\n"
5543 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
5544
5545 #: src/news.c:209
5546 #, c-format
5547 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5548 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d...\n"
5549
5550 #: src/news.c:297
5551 #, c-format
5552 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5553 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. Reconectando...\n"
5554
5555 #: src/news.c:427
5556 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5557 msgstr "não foi possível obter a listagem do newsgroup\n"
5558
5559 #: src/news.c:540
5560 msgid "can't post article.\n"
5561 msgstr "não foi possível postar o artigo.\n"
5562
5563 #: src/news.c:566
5564 #, c-format
5565 msgid "can't retrieve article %d\n"
5566 msgstr "não foi possível receber o artigo %d\n"
5567
5568 #: src/news.c:615
5569 #, c-format
5570 msgid "can't select group: %s\n"
5571 msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
5572
5573 #: src/news.c:843
5574 #, c-format
5575 msgid "can't set group: %s\n"
5576 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
5577
5578 #: src/news.c:851
5579 #, c-format
5580 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5581 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
5582
5583 #: src/news.c:871
5584 #, c-format
5585 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5586 msgstr "ocorreu um erro ao obter %s.\n"
5587
5588 #: src/news.c:889
5589 #, c-format
5590 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5591 msgstr "obtendo xover %d em %s...\n"
5592
5593 #: src/news.c:893
5594 #: src/news.c:978
5595 msgid "can't get xover\n"
5596 msgstr "não foi possível obter xover\n"
5597
5598 #: src/news.c:902
5599 #: src/news.c:988
5600 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5601 msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
5602
5603 #: src/news.c:908
5604 #: src/news.c:1001
5605 #, c-format
5606 msgid "invalid xover line: %s\n"
5607 msgstr "linha xover inválida: %s\n"
5608
5609 #: src/news.c:923
5610 #: src/news.c:942
5611 #: src/news.c:1020
5612 #: src/news.c:1055
5613 msgid "can't get xhdr\n"
5614 msgstr "não pude obter xhdr\n"
5615
5616 #: src/news.c:932
5617 #: src/news.c:951
5618 #: src/news.c:1032
5619 #: src/news.c:1067
5620 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5621 msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n"
5622
5623 #: src/news.c:974
5624 #, c-format
5625 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5626 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
5627
5628 #: src/news_gtk.c:53
5629 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5630 msgstr "/_Inscrever no newsgroup..."
5631
5632 #: src/news_gtk.c:54
5633 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5634 msgstr "/_Desinscrever do newsgroup"
5635
5636 #: src/news_gtk.c:61
5637 msgid "/News _account settings"
5638 msgstr "/Configurações da conta de _newsgroup"
5639
5640 #: src/news_gtk.c:62
5641 msgid "/Remove _news account"
5642 msgstr "/_Remover conta de newsgroup"
5643
5644 #: src/news_gtk.c:208
5645 #, c-format
5646 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
5647 msgstr "Deseja realmente se desinscrever do newsgroup '%s'?"
5648
5649 #: src/news_gtk.c:209
5650 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5651 msgstr "Desinscrever do newsgroup"
5652
5653 #: src/news_gtk.c:258
5654 #, c-format
5655 msgid "Really delete news account '%s'?"
5656 msgstr "Deseja realmente excluir a conta de newsgroup '%s'?"
5657
5658 #: src/news_gtk.c:259
5659 msgid "Delete news account"
5660 msgstr "Excluir conta de newsgroup"
5661
5662 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5663 msgid "ClamAV: scanning message..."
5664 msgstr "ClamAV: verificando a messagem..."
5665
5666 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
5667 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250
5668 msgid "Clam AntiVirus"
5669 msgstr "Clam AntiVirus"
5670
5671 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:243
5672 msgid ""
5673 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5674 "\n"
5675 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
5676 "\n"
5677 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5678 msgstr ""
5679 "Esse plugin utiliza o Clam AntiVirus para escanear todas as mensagens recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP.\n"
5680 "\n"
5681 "Quando um anexo contendo um vírus é encontrado, ele pode ser apagado ou salvo em uma pasta própria.\n"
5682 "\n"
5683 "Esse plugin contém apenas a função para escanear e apagar ou mover a mensagem. Você provavelmente irá querer carregar também o plugin de interface com usuário em Gtk+, caso contrário você terá que escrever a configuração do plugin manualmente.\n"
5684
5685 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94
5686 msgid "Enable virus scanning"
5687 msgstr "Habilitar a verificação de vírus"
5688
5689 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108
5690 msgid "Scan archive contents"
5691 msgstr "Verificar o conteúdo do arquivo"
5692
5693 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
5694 msgid "Maximum attachment size"
5695 msgstr "Tamanho máximo do anexo"
5696
5697 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139
5698 msgid "MB"
5699 msgstr "Mb"
5700
5701 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143
5702 msgid "Save infected messages"
5703 msgstr "Salvar mensagens infectadas"
5704
5705 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156
5706 msgid "Save folder"
5707 msgstr "Salvar pasta"
5708
5709 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170
5710 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179
5711 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5712 msgstr "Deixe em branco para utilizar a pasta padrão da lixeira"
5713
5714 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:276
5715 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5716 msgstr "Clam AntiVirus GTK"
5717
5718 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:281
5719 msgid ""
5720 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5721 "\n"
5722 "You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam AntiVirus.\n"
5723 "\n"
5724 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the attachment is larger it will not be checked), configure whether infected mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected mail will be saved.\n"
5725 msgstr ""
5726 "Esse plugin fornece uma página de Preferências para o plugin do Clam AntiVirus.\n"
5727 "\n"
5728 "Você irá encontrar as opções na janela Outras Preferências dentro de Plugins/Clam AntiVirus.\n"
5729 "\n"
5730 "Com esse plugin você pode habilitar o escaneamento e o escaneamento de conteúdo, definir o tamanho máximo dos anexos a serem checados (caso o anexo seja maior, ele não será verificado), configurar se as mensagens devem ser recebidas (padrão: sim) e selecionar a pasta onde as mensagens infectadas serão salvas.\n"
5731
5732 #: src/plugins/demo/demo.c:74
5733 msgid "Demo"
5734 msgstr "Demonstração"
5735
5736 #: src/plugins/demo/demo.c:79
5737 msgid ""
5738 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5739 "\n"
5740 "It is not really useful"
5741 msgstr ""
5742 "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Sylpheed. Ele instala um gancho para uma saída de log nova e a escreve na stdout.\n"
5743 "\n"
5744 "Ele definitivamente não é muito útil."
5745
5746 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
5747 msgid "Dillo Browser"
5748 msgstr "Navegador Dillo"
5749
5750 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115
5751 msgid "Do not load remote links in mails"
5752 msgstr "Não carregar links remotos nas mensagens"
5753
5754 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121
5755 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5756 msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo"
5757
5758 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123
5759 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5760 msgstr "Você ainda pode carregar os links remotos atualizando a página"
5761
5762 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
5763 msgid "Full window mode (hide controls)"
5764 msgstr "Modo de tela inteira (esconde os controles)"
5765
5766 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:136
5767 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5768 msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo"
5769
5770 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5771 msgid "Dillo HTML Viewer"
5772 msgstr "Visualizador HTML Dillo"
5773
5774 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5775 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5776 msgstr "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo."
5777
5778 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5779 msgid "MathML Viewer"
5780 msgstr "Visualizador MathML "
5781
5782 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5783 msgid "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments (Content-Type: text/mathml)"
5784 msgstr "Esse plugin utiliza o componente GtkMathView para renderizar os anexos em MathML (Content-Type: text/mathml)"
5785
5786 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:89
5787 msgid "Passphrase"
5788 msgstr "Frase-senha"
5789
5790 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
5791 msgid "[no user id]"
5792 msgstr "[sem id do usuário]"
5793
5794 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:257
5795 #, c-format
5796 msgid ""
5797 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
5798 "\n"
5799 "  %.*s  \n"
5800 "(%.*s)\n"
5801 msgstr ""
5802 "%sDigite a frase-senha para:\n"
5803 "\n"
5804 "  %.*s  \n"
5805 "(%.*s)\n"
5806
5807 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
5808 msgid ""
5809 "Bad passphrase! Try again...\n"
5810 "\n"
5811 msgstr ""
5812 "Senha incorreta! Tente novamente...\n"
5813 "\n"
5814
5815 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
5816 msgid "Store passphrase in memory"
5817 msgstr "Armazenar a senha na memória"
5818
5819 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:129
5820 msgid "Automatically check signatures"
5821 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
5822
5823 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
5824 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5825 msgstr "Capturar a digitação ao informar senha"
5826
5827 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:146
5828 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5829 msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando"
5830
5831 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
5832 msgid "Expire after"
5833 msgstr "Remover após"
5834
5835 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:174
5836 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5837 msgstr "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
5838
5839 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:179
5840 #: src/prefs_receive.c:169
5841 msgid "minute(s)"
5842 msgstr "minuto(s)"
5843
5844 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:275
5845 msgid "Sign key"
5846 msgstr "Chave de assinatura"
5847
5848 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
5849 msgid "Use default GnuPG key"
5850 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
5851
5852 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
5853 msgid "Select key by your email address"
5854 msgstr "Selecionar chave pelo endereço de email"
5855
5856 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
5857 msgid "Specify key manually"
5858 msgstr "Selecionar a chave manualmente"
5859
5860 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:329
5861 msgid "User or key ID:"
5862 msgstr "Usuário ou Id da chave:"
5863
5864 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:504
5865 msgid "GPG"
5866 msgstr "GPG"
5867
5868 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106
5869 #, c-format
5870 msgid "Please select key for '%s'"
5871 msgstr "Por favor, selecione a chave para '%s'"
5872
5873 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109
5874 #, c-format
5875 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
5876 msgstr "Coletando informações para '%s' ... %c"
5877
5878 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304
5879 msgid "Select Keys"
5880 msgstr "Selecione as chaves"
5881
5882 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331
5883 msgid "Key ID"
5884 msgstr "ID da chave"
5885
5886 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334
5887 msgid "Val"
5888 msgstr "Validade"
5889
5890 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355
5891 msgid "Select"
5892 msgstr "Selecionar"
5893
5894 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356
5895 #: src/prefs_other.c:261
5896 msgid "Other"
5897 msgstr "Outros"
5898
5899 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357
5900 msgid "Don't encrypt"
5901 msgstr "Não criptografar"
5902
5903 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502
5904 msgid "Add key"
5905 msgstr "Adicionar chave"
5906
5907 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503
5908 msgid "Enter another user or key ID:"
5909 msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
5910
5911 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519
5912 msgid "Trust key"
5913 msgstr "Chave confiável"
5914
5915 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520
5916 msgid ""
5917 "The selected key is not fully trusted.\n"
5918 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
5919 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
5920 "Do you trust it enough to use it anyway?"
5921 msgstr ""
5922 "A chave selecionada não é inteiramente confiável.\n"
5923 "Se você escolher criptografar a mensagem com essa chave, não é\n"
5924 "possível garantir que ela irá para pessoa que você está pensando.\n"
5925 "Você deseja utilizá-la mesmo assim?"
5926
5927 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:114
5928 msgid "Undefined"
5929 msgstr "Indefinido"
5930
5931 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:116
5932 #: src/prefs_receive.c:201
5933 #: src/prefs_send.c:163
5934 msgid "Never"
5935 msgstr "Nunca"
5936
5937 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:118
5938 msgid "Marginal"
5939 msgstr "Marginal"
5940
5941 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122
5942 msgid "Ultimate"
5943 msgstr "Máximo"
5944
5945 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
5946 msgid "The signature can't be checked - GPG error."
5947 msgstr "A assinatura não foi checada - erro no GPG."
5948
5949 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:158
5950 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:162
5951 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188
5952 msgid "The signature has not been checked."
5953 msgstr "A assinatura não foi checada."
5954
5955 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172
5956 #, c-format
5957 msgid "Good signature from %s (Trust: %s)."
5958 msgstr "Assinatura válida para %s (Confiança: %s)."
5959
5960 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:176
5961 #, c-format
5962 msgid "Expired signature from %s."
5963 msgstr "A assinatura de %s expirou."
5964
5965 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:179
5966 #, c-format
5967 msgid "Expired key from %s."
5968 msgstr "A chave de %s expirou."
5969
5970 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:182
5971 #, c-format
5972 msgid "Bad signature from %s."
5973 msgstr "A assinatura de %s é inválida."
5974
5975 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185
5976 msgid "No key available to verify this signature."
5977 msgstr "Você não tem nenhuma chave para verificar essa assinatura."
5978
5979 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:225
5980 #, c-format
5981 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
5982 msgstr "Assinatura feita usando %s chave de identificação %s\n"
5983
5984 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:232
5985 #, c-format
5986 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
5987 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida\n"
5988
5989 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
5990 #, c-format
5991 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
5992 msgstr "A assinatura de \"%s\" expirou\n"
5993
5994 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
5995 #, c-format
5996 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
5997 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
5998
5999 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:253
6000 #, c-format
6001 msgid "                aka \"%s\"\n"
6002 msgstr " tb. conhecido como \"%s\"\n"
6003
6004 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:259
6005 #, c-format
6006 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6007 msgstr "Fingeprint primário da chave: %s\n"
6008
6009 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:421
6010 msgid ""
6011 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6012 "OpenPGP support disabled."
6013 msgstr ""
6014 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
6015 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
6016
6017 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
6018 msgid "PGP/inline"
6019 msgstr "PGP/inline"
6020
6021 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
6022 msgid ""
6023 "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and decryption of encrypted messages. \n"
6024 "\n"
6025 "It also lets you send signed and encrypted messages."
6026 msgstr ""
6027 "Esse plugin habilita a verificação de assinatura de mensagens assinadas digitalmente, e a descriptografia de mensagens criptografadas. \n"
6028 "\n"
6029 "Ele também permite que você envie mensagens assinadas e criptografadas."
6030
6031 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
6032 msgid "PGP/MIME"
6033 msgstr "PGP/MIME"
6034
6035 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
6036 msgid ""
6037 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
6038 "\n"
6039 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6040 "\n"
6041 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6042 msgstr ""
6043 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
6044 "\n"
6045 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
6046 "\n"
6047 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6048
6049 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
6050 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
6051 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
6052
6053 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328
6054 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:464
6055 msgid "SpamAssassin"
6056 msgstr "SpamAssassin"
6057
6058 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333
6059 msgid ""
6060 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
6061 "\n"
6062 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a special folder.\n"
6063 "\n"
6064 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
6065 msgstr ""
6066 "Esse plugin procura spams em todas as mensagens recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um servidor SpamAssassin (spamd) sendo executado em algum lugar.\n"
6067 "\n"
6068 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva em uma pasta especial.\n"
6069 "\n"
6070 "Esse plugin contém somente a função para filtrar e excluir ou mover a mensagem. Você provavelmente irá querer carregar o plugin de interface com o usuário tambem, caso contrário você terá que escrever a configuração do plugin manualmente.\n"
6071
6072 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
6073 msgid "Disabled"
6074 msgstr "Desabilitado"
6075
6076 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
6077 msgid "Localhost"
6078 msgstr "Localhost"
6079
6080 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
6081 msgid "TCP"
6082 msgstr "TCP"
6083
6084 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
6085 msgid "Unix Socket"
6086 msgstr "Socket Unix"
6087
6088 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:178
6089 msgid "Transport"
6090 msgstr "Transportar"
6091
6092 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:185
6093 msgid "spamd "
6094 msgstr "spamd "
6095
6096 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:222
6097 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
6098 msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd"
6099
6100 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:225
6101 msgid ":"
6102 msgstr ":"
6103
6104 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
6105 msgid "Port of spamd server"
6106 msgstr "Porta do servidor spamd"
6107
6108 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:242
6109 msgid "Path of Unix socket"
6110 msgstr "Caminho do socket Unix"
6111
6112 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:265
6113 msgid "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will be aborted and the message will be handled as not spam."
6114 msgstr "Tempo permitido para a checagem. Se a checagem durar mais, ela será cancelada e a mensagem será considerada como não sendo spam."
6115
6116 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
6117 msgid "s"
6118 msgstr "s"
6119
6120 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276
6121 msgid "Save Spam"
6122 msgstr "Salvar spam"
6123
6124 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:290
6125 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
6126 msgstr "Salvar os e-mails que foram identificados como spam em uma pasta"
6127
6128 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306
6129 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
6130 msgstr "Tamanho máximo permitido à mensagem para que ela possa ser checada"
6131
6132 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:310
6133 msgid "kB"
6134 msgstr "Kb"
6135
6136 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
6137 msgid "Save Folder"
6138 msgstr "Salvar pasta"
6139
6140 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:332
6141 msgid "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash folder"
6142 msgstr "Pasta que será usada para salvar o spam. Deixe em branco para usar a pasta padrão da lixeira"
6143
6144 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
6145 msgid "..."
6146 msgstr "..."
6147
6148 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341
6149 msgid "Maximum Size"
6150 msgstr "Tamanho máximo"
6151
6152 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
6153 msgid "SpamAssassin GTK"
6154 msgstr "SpamAssassin GTK"
6155
6156 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:495
6157 msgid ""
6158 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
6159 "\n"
6160 "You will find the options in the Preferences window under Plugins/SpamAssassin.\n"
6161 "\n"
6162 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will be saved.\n"
6163 msgstr ""
6164 "Esse plugin fornece uma página de Preferências para o plugin do SpamAssassin.\n"
6165 "\n"
6166 "Você irá encontrar as opções na janela Outras Preferências, dentro de Plugins/SpamAssassin.\n"
6167 "\n"
6168 "Com esse plugin você pode habilitar a filtragem, mudar o host e a porta do servidor SpamAssassin, configurar o tamanho máximo das mensagens a serem checadas (se a mensagem for maior, ela não será verificada), configurar se os spams devem ser recebidos (padrão: sim) e selecionar a pasta onde o spam será salvo.\n"
6169
6170 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
6171 msgid "/_Get"
6172 msgstr "/_Buscar"
6173
6174 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92
6175 msgid "/Get _All"
6176 msgstr "/Buscar _todas"
6177
6178 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
6179 msgid "/_Email"
6180 msgstr "/_E-mail"
6181
6182 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
6183 msgid "/Open A_ddressbook"
6184 msgstr "/Abrir _Livro de Endereços"
6185
6186 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
6187 msgid "/E_xit Sylpheed"
6188 msgstr "/_Sair do Sylpheed"
6189
6190 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:144
6191 #, c-format
6192 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
6193 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
6194
6195 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:297
6196 msgid "Trayicon"
6197 msgstr "Ícone da barra do sistema"
6198
6199 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:302
6200 msgid ""
6201 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n"
6202 "\n"
6203 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
6204 msgstr ""
6205 "Esse plugin mostra um ícone de caixa postal na barra do sistema, que indica se você tem mensagens novas ou não lidas.\n"
6206 "\n"
6207 "A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário ela contém uma carta. Ao passa o mouse sobre o ícone aparece uma indicação do número de mensagens lidas, não lidas e do total."
6208
6209 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
6210 msgid "OK"
6211 msgstr "Ok"
6212
6213 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
6214 msgid "Cancel"
6215 msgstr "Cancelar"
6216
6217 #: src/pop.c:150
6218 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
6219 msgstr "Timestamp do APOP não encontrado na saudação\n"
6220
6221 #: src/pop.c:157
6222 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
6223 msgstr "Erro de sintaxe na saudação do servidor\n"
6224
6225 #: src/pop.c:183
6226 #: src/pop.c:210
6227 msgid "POP3 protocol error\n"
6228 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
6229
6230 #: src/pop.c:256
6231 #, c-format
6232 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
6233 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
6234
6235 #: src/pop.c:778
6236 #, c-format
6237 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
6238 msgstr "POP3: Apagando mensagem expirada %d\n"
6239
6240 #: src/pop.c:793
6241 #, c-format
6242 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
6243 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d (%d bytes)\n"
6244
6245 #: src/pop.c:825
6246 msgid "mailbox is locked\n"
6247 msgstr "a caixa postal local está bloqueada\n"
6248
6249 #: src/pop.c:828
6250 msgid "Session timeout\n"
6251 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
6252
6253 #: src/pop.c:847
6254 msgid "command not supported\n"
6255 msgstr "esse comando não é suportado\n"
6256
6257 #: src/pop.c:852
6258 msgid "error occurred on POP3 session\n"
6259 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
6260
6261 #: src/pop.c:1046
6262 msgid "TOP command unsupported\n"
6263 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
6264
6265 #: src/prefs_account.c:669
6266 #, c-format
6267 msgid "Account%d"
6268 msgstr "Conta%d"
6269
6270 #: src/prefs_account.c:947
6271 msgid "Preferences for new account"
6272 msgstr "Preferências da nova conta"
6273
6274 #: src/prefs_account.c:949
6275 #, c-format
6276 msgid "%s - Account preferences"
6277 msgstr "%s - Preferências da conta"
6278
6279 #: src/prefs_account.c:985
6280 #: src/prefs_receive.c:353
6281 msgid "Receive"
6282 msgstr "Receber"
6283
6284 #: src/prefs_account.c:989
6285 #: src/prefs_compose_writing.c:249
6286 #: src/prefs_folder_item.c:823
6287 #: src/prefs_quote.c:281
6288 #: src/prefs_spelling.c:376
6289 #: src/prefs_wrapping.c:168
6290 msgid "Compose"
6291 msgstr "Compor"
6292
6293 #: src/prefs_account.c:991
6294 msgid "Privacy"
6295 msgstr "Privacidade"
6296
6297 #: src/prefs_account.c:994
6298 msgid "SSL"
6299 msgstr "SSL"
6300
6301 #: src/prefs_account.c:997
6302 msgid "Advanced"
6303 msgstr "Avançada"
6304
6305 #: src/prefs_account.c:1076
6306 msgid "Name of account"
6307 msgstr "Nome da conta"
6308
6309 #: src/prefs_account.c:1085
6310 msgid "Set as default"
6311 msgstr "Definir como padrão"
6312
6313 #: src/prefs_account.c:1089
6314 msgid "Personal information"
6315 msgstr "Informações pessoais"
6316
6317 #: src/prefs_account.c:1098
6318 msgid "Full name"
6319 msgstr "Nome completo"
6320
6321 #: src/prefs_account.c:1104
6322 msgid "Mail address"
6323 msgstr "Endereço de e-mail"
6324
6325 #: src/prefs_account.c:1110
6326 msgid "Organization"
6327 msgstr "Organização"
6328
6329 #: src/prefs_account.c:1134
6330 msgid "Server information"
6331 msgstr "Informações do servidor"
6332
6333 #: src/prefs_account.c:1155
6334 #: src/prefs_account.c:1361
6335 #: src/prefs_account.c:2007
6336 #: src/wizard.c:358
6337 msgid "POP3"
6338 msgstr "POP3"
6339
6340 #: src/prefs_account.c:1157
6341 #: src/prefs_account.c:1496
6342 #: src/prefs_account.c:2024
6343 msgid "IMAP4"
6344 msgstr "IMAP4"
6345
6346 #: src/prefs_account.c:1159
6347 msgid "News (NNTP)"
6348 msgstr "News (NNTP)"
6349
6350 #: src/prefs_account.c:1161
6351 msgid "Local mbox file"
6352 msgstr "Arquivo mbox local"
6353
6354 #: src/prefs_account.c:1163
6355 msgid "None (SMTP only)"
6356 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
6357
6358 #: src/prefs_account.c:1183
6359 msgid "This server requires authentication"
6360 msgstr "Este servidor requer autenticação"
6361
6362 #: src/prefs_account.c:1190
6363 msgid "Authenticate on connect"
6364 msgstr "Autenticar ao conectar"
6365
6366 #: src/prefs_account.c:1235
6367 msgid "News server"
6368 msgstr "Servidor de News"
6369
6370 #: src/prefs_account.c:1241
6371 msgid "Server for receiving"
6372 msgstr "Servidor para recebimento"
6373
6374 #: src/prefs_account.c:1247
6375 msgid "Local mailbox"
6376 msgstr "Caixa postal local"
6377
6378 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
6379 #: src/prefs_account.c:1254
6380 msgid "SMTP server (send)"
6381 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
6382
6383 #: src/prefs_account.c:1262
6384 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6385 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
6386
6387 #: src/prefs_account.c:1271
6388 msgid "command to send mails"
6389 msgstr "comando para enviar mensagens"
6390
6391 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
6392 #: src/prefs_account.c:1278
6393 #: src/prefs_account.c:1661
6394 msgid "User ID"
6395 msgstr "ID do usuário"
6396
6397 #: src/prefs_account.c:1284
6398 #: src/prefs_account.c:1670
6399 msgid "Password"
6400 msgstr "Senha"
6401
6402 #: src/prefs_account.c:1369
6403 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6404 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
6405
6406 #: src/prefs_account.c:1372
6407 msgid "Remove messages on server when received"
6408 msgstr "Eliminar as mensagens no servidor após recebê-las"
6409
6410 #: src/prefs_account.c:1383
6411 msgid "Remove after"
6412 msgstr "Remover após"
6413
6414 #: src/prefs_account.c:1392
6415 msgid "days"
6416 msgstr "dias"
6417
6418 #: src/prefs_account.c:1409
6419 msgid "(0 days: remove immediately)"
6420 msgstr "(0 dia: apagar imediatamente)"
6421
6422 #: src/prefs_account.c:1418
6423 msgid "Download all messages on server"
6424 msgstr "Receber todas as mensagens"
6425
6426 #: src/prefs_account.c:1424
6427 msgid "Receive size limit"
6428 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
6429
6430 #: src/prefs_account.c:1431
6431 msgid "KB"
6432 msgstr "Kb"
6433
6434 #: src/prefs_account.c:1443
6435 msgid "Default inbox"
6436 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
6437
6438 #: src/prefs_account.c:1452
6439 msgid " Select... "
6440 msgstr " Selecionar... "
6441
6442 #: src/prefs_account.c:1466
6443 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
6444 msgstr "(Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta)"
6445
6446 #: src/prefs_account.c:1472
6447 msgid "Maximum number of articles to download"
6448 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
6449
6450 #: src/prefs_account.c:1491
6451 msgid "unlimited if 0 is specified"
6452 msgstr "ilimitado se 0 for especificado"
6453
6454 #: src/prefs_account.c:1507
6455 #: src/prefs_account.c:1631
6456 msgid "Authentication method"
6457 msgstr "Método de Autenticação"
6458
6459 #: src/prefs_account.c:1517
6460 #: src/prefs_account.c:1641
6461 #: src/prefs_send.c:264
6462 msgid "Automatic"
6463 msgstr "Automática"
6464
6465 #: src/prefs_account.c:1524
6466 msgid "Filter messages on receiving"
6467 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
6468
6469 #: src/prefs_account.c:1528
6470 msgid "'Get all' checks for new messages on this account"
6471 msgstr "'Receber todas' verifica novas mensagens dessa conta"
6472
6473 #: src/prefs_account.c:1588
6474 msgid "Add Date"
6475 msgstr "Adicionar Data"
6476
6477 #: src/prefs_account.c:1589
6478 msgid "Generate Message-ID"
6479 msgstr "Gerar Message-ID"
6480
6481 #: src/prefs_account.c:1596
6482 msgid "Add user-defined header"
6483 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário"
6484
6485 #: src/prefs_account.c:1598
6486 #: src/prefs_message.c:117
6487 msgid " Edit... "
6488 msgstr " Editar... "
6489
6490 #: src/prefs_account.c:1608
6491 msgid "Authentication"
6492 msgstr "Autenticação"
6493
6494 #: src/prefs_account.c:1616
6495 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6496 msgstr "SMTP com autenticação (SMTP AUTH)"
6497
6498 #: src/prefs_account.c:1692
6499 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used."
6500 msgstr ""
6501 "Se você deixar estes campos em branco, serão utilizados\n"
6502 "os mesmos usuário e senha de recebimento de mensagens."
6503
6504 #: src/prefs_account.c:1703
6505 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6506 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
6507
6508 #: src/prefs_account.c:1718
6509 msgid "POP authentication timeout: "
6510 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
6511
6512 #: src/prefs_account.c:1727
6513 msgid "minutes"
6514 msgstr "minutos"
6515
6516 #: src/prefs_account.c:1774
6517 #: src/prefs_account.c:1821
6518 #: src/toolbar.c:442
6519 msgid "Signature"
6520 msgstr "Assinatura"
6521
6522 #: src/prefs_account.c:1782
6523 msgid "Insert signature automatically"
6524 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
6525
6526 #: src/prefs_account.c:1787
6527 msgid "Signature separator"
6528 msgstr "Separador de assinatura"
6529
6530 #: src/prefs_account.c:1810
6531 msgid "Command output"
6532 msgstr "Saída do comando"
6533
6534 #: src/prefs_account.c:1829
6535 msgid "Automatically set the following addresses"
6536 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
6537
6538 #. to
6539 #: src/prefs_account.c:1838
6540 #: src/prefs_filtering_action.c:1047
6541 #: src/prefs_matcher.c:151
6542 #: src/prefs_matcher.c:1656
6543 #: src/quote_fmt.c:49
6544 msgid "Cc"
6545 msgstr "Cc"
6546
6547 #: src/prefs_account.c:1851
6548 msgid "Bcc"
6549 msgstr "Cco"
6550
6551 #: src/prefs_account.c:1864
6552 msgid "Reply-To"
6553 msgstr "Responder para"
6554
6555 #: src/prefs_account.c:1915
6556 msgid "Default privacy system"
6557 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
6558
6559 #: src/prefs_account.c:1924
6560 msgid "Encrypt message by default"
6561 msgstr "Criptografar mensagens como padrão"
6562
6563 #: src/prefs_account.c:1926
6564 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
6565 msgstr "Criptografar as respostas às mensagens criptografadas"
6566
6567 #: src/prefs_account.c:1929
6568 msgid "Sign message by default"
6569 msgstr "Assinar mensagem como padrão"
6570
6571 #: src/prefs_account.c:1931
6572 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6573 msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples"
6574
6575 #: src/prefs_account.c:2015
6576 #: src/prefs_account.c:2032
6577 #: src/prefs_account.c:2048
6578 msgid "Don't use SSL"
6579 msgstr "Não Utilizar SSL"
6580
6581 #: src/prefs_account.c:2018
6582 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6583 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
6584
6585 #: src/prefs_account.c:2021
6586 #: src/prefs_account.c:2038
6587 #: src/prefs_account.c:2073
6588 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6589 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
6590
6591 #: src/prefs_account.c:2035
6592 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6593 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
6594
6595 #: src/prefs_account.c:2041
6596 msgid "NNTP"
6597 msgstr "NNTP"
6598
6599 #: src/prefs_account.c:2057
6600 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6601 msgstr "Utilizar SSL para conexão NNTP"
6602
6603 #: src/prefs_account.c:2059
6604 msgid "Send (SMTP)"
6605 msgstr "Enviar (SMTP)"
6606
6607 #: src/prefs_account.c:2067
6608 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6609 msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)"
6610
6611 #: src/prefs_account.c:2070
6612 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6613 msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP"
6614
6615 #: src/prefs_account.c:2081
6616 msgid "Use non-blocking SSL"
6617 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
6618
6619 #: src/prefs_account.c:2093
6620 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6621 msgstr "(Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL)"
6622
6623 #: src/prefs_account.c:2221
6624 msgid "Specify SMTP port"
6625 msgstr "Especifique a porta do SMTP"
6626
6627 #: src/prefs_account.c:2227
6628 msgid "Specify POP3 port"
6629 msgstr "Especifique a porta do POP3"
6630
6631 #: src/prefs_account.c:2233
6632 msgid "Specify IMAP4 port"
6633 msgstr "Especifique a porta do IMAP4"
6634
6635 #: src/prefs_account.c:2239
6636 msgid "Specify NNTP port"
6637 msgstr "Especifique a porta do NNTP"
6638
6639 #: src/prefs_account.c:2244
6640 msgid "Specify domain name"
6641 msgstr "Especifique o nome do domínio"
6642
6643 #: src/prefs_account.c:2254
6644 msgid "Use command to communicate with server"
6645 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
6646
6647 #: src/prefs_account.c:2262
6648 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6649 msgstr "Marcar mensagens multiplas (cross-posted) como lidas e com a cor:"
6650
6651 #: src/prefs_account.c:2276
6652 msgid "IMAP server directory"
6653 msgstr "Diretório do servidor IMAP"
6654
6655 #: src/prefs_account.c:2330
6656 msgid "Put sent messages in"
6657 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
6658
6659 #: src/prefs_account.c:2332
6660 msgid "Put queued messages in"
6661 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
6662
6663 #: src/prefs_account.c:2334
6664 msgid "Put draft messages in"
6665 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
6666
6667 #: src/prefs_account.c:2336
6668 msgid "Put deleted messages in"
6669 msgstr "Colocar as mensagens apagadas em"
6670
6671 #: src/prefs_account.c:2384
6672 msgid "Account name is not entered."
6673 msgstr "O nome da conta não foi informado."
6674
6675 #: src/prefs_account.c:2388
6676 msgid "Mail address is not entered."
6677 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
6678
6679 #: src/prefs_account.c:2395
6680 msgid "SMTP server is not entered."
6681 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
6682
6683 #: src/prefs_account.c:2400
6684 msgid "User ID is not entered."
6685 msgstr "A ID do usuário não foi informada."
6686
6687 #: src/prefs_account.c:2405
6688 msgid "POP3 server is not entered."
6689 msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
6690
6691 #: src/prefs_account.c:2410
6692 msgid "IMAP4 server is not entered."
6693 msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
6694
6695 #: src/prefs_account.c:2415
6696 msgid "NNTP server is not entered."
6697 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
6698
6699 #: src/prefs_account.c:2421
6700 msgid "local mailbox filename is not entered."
6701 msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado."
6702
6703 #: src/prefs_account.c:2427
6704 msgid "mail command is not entered."
6705 msgstr "o comando de e-mail não foi informado."
6706
6707 #: src/prefs_account.c:2675
6708 #, c-format
6709 msgid "Unsupported (%s)"
6710 msgstr "Nâo suportado (%s)"
6711
6712 #: src/prefs_actions.c:187
6713 msgid "Actions configuration"
6714 msgstr "Configuração de ações"
6715
6716 #: src/prefs_actions.c:209
6717 msgid "Menu name:"
6718 msgstr "Nome do menu:"
6719
6720 #: src/prefs_actions.c:218
6721 msgid "Command line:"
6722 msgstr "Linha de comando:"
6723
6724 #: src/prefs_actions.c:247
6725 msgid " Replace "
6726 msgstr " Substituir "
6727
6728 #: src/prefs_actions.c:260
6729 msgid " Syntax help "
6730 msgstr " Ajuda de Sintaxe "
6731
6732 #: src/prefs_actions.c:481
6733 msgid "Menu name is not set."
6734 msgstr "O nome do menu não foi definido."
6735
6736 #: src/prefs_actions.c:486
6737 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6738 msgstr "O sinal dois pontos ':' não é permitido no nome do menu."
6739
6740 #: src/prefs_actions.c:505
6741 msgid "Menu name is too long."
6742 msgstr "O nome do menu é muito longo."
6743
6744 #: src/prefs_actions.c:514
6745 msgid "Command line not set."
6746 msgstr "A linha de comando não foi informada."
6747
6748 #: src/prefs_actions.c:519
6749 msgid "Menu name and command are too long."
6750 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
6751
6752 #: src/prefs_actions.c:524
6753 #, c-format
6754 msgid ""
6755 "The command\n"
6756 "%s\n"
6757 "has a syntax error."
6758 msgstr ""
6759 "O comando\n"
6760 "%s\n"
6761 "possui um erro de sintaxe."
6762
6763 #: src/prefs_actions.c:584
6764 msgid "Delete action"
6765 msgstr "Excluir ação"
6766
6767 #: src/prefs_actions.c:585
6768 msgid "Do you really want to delete this action?"
6769 msgstr "Deseja realmente deseja excluir esta ação?"
6770
6771 #: src/prefs_actions.c:702
6772 #: src/prefs_actions.c:721
6773 #: src/prefs_filtering.c:1077
6774 #: src/prefs_matcher.c:1605
6775 #: src/prefs_template.c:371
6776 #: src/prefs_template.c:387
6777 msgid "Entry not saved"
6778 msgstr "A entrada não foi salva"
6779
6780 #: src/prefs_actions.c:703
6781 #: src/prefs_actions.c:722
6782 #: src/prefs_filtering.c:1078
6783 #: src/prefs_template.c:372
6784 #: src/prefs_template.c:388
6785 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6786 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar assim mesmo?"
6787
6788 #: src/prefs_actions.c:756
6789 msgid "MENU NAME:"
6790 msgstr "NOME DO MENU:"
6791
6792 #: src/prefs_actions.c:757
6793 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6794 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
6795
6796 #: src/prefs_actions.c:759
6797 msgid "COMMAND LINE:"
6798 msgstr "LINHA DE COMANDO:"
6799
6800 #: src/prefs_actions.c:760
6801 msgid "Begin with:"
6802 msgstr "Começar com:"
6803
6804 #: src/prefs_actions.c:761
6805 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6806 msgstr "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
6807
6808 #: src/prefs_actions.c:762
6809 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6810 msgstr "para enviar o texto fornecido pelo usuário como entrada para o comando"
6811
6812 #: src/prefs_actions.c:763
6813 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6814 msgstr "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário como entrada para o comando"
6815
6816 #: src/prefs_actions.c:764
6817 msgid "End with:"
6818 msgstr "Terminar com:"
6819
6820 #: src/prefs_actions.c:765
6821 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6822 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
6823
6824 #: src/prefs_actions.c:766
6825 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6826 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
6827
6828 #: src/prefs_actions.c:767
6829 msgid "to run command asynchronously"
6830 msgstr "executar o comando em modo assíncrono"
6831
6832 #: src/prefs_actions.c:768
6833 msgid "Use:"
6834 msgstr "Use:"
6835
6836 #: src/prefs_actions.c:769
6837 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6838 msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822"
6839
6840 #: src/prefs_actions.c:770
6841 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6842 msgstr "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
6843
6844 #: src/prefs_actions.c:771
6845 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6846 msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
6847
6848 #: src/prefs_actions.c:772
6849 msgid "for a user provided argument"
6850 msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
6851
6852 #: src/prefs_actions.c:773
6853 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6854 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (por ex. senha)"
6855
6856 #: src/prefs_actions.c:774
6857 msgid "for the text selection"
6858 msgstr "para a seleção de texto"
6859
6860 #: src/prefs_actions.c:775
6861 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6862 msgstr "aplique as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
6863
6864 #: src/prefs_actions.c:784
6865 #: src/prefs_filtering_action.c:1063
6866 #: src/quote_fmt.c:77
6867 msgid "Description of symbols"
6868 msgstr "Descrição dos símbolos"
6869
6870 #: src/prefs_actions.c:867
6871 msgid "Current actions"
6872 msgstr "Ações atuais"
6873
6874 #. Account autoselection
6875 #: src/prefs_compose_writing.c:100
6876 msgid "Automatic account selection"
6877 msgstr "Seleção Automática de Conta"
6878
6879 #: src/prefs_compose_writing.c:108
6880 msgid "when replying"
6881 msgstr "ao responder"
6882
6883 #: src/prefs_compose_writing.c:110
6884 msgid "when forwarding"
6885 msgstr "ao encaminhar"
6886
6887 #: src/prefs_compose_writing.c:112
6888 msgid "when re-editing"
6889 msgstr "ao reeditar"
6890
6891 #: src/prefs_compose_writing.c:119
6892 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6893 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
6894
6895 #: src/prefs_compose_writing.c:122
6896 msgid "Automatically launch the external editor"
6897 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
6898
6899 #: src/prefs_compose_writing.c:129
6900 #: src/prefs_filtering_action.c:159
6901 msgid "Forward as attachment"
6902 msgstr "Encaminhar como anexo"
6903
6904 #: src/prefs_compose_writing.c:132
6905 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6906 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redirecionar"
6907
6908 #: src/prefs_compose_writing.c:140
6909 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6910 msgstr "Salvar automaticamente na pasta Rascunho a cada "
6911
6912 #: src/prefs_compose_writing.c:150
6913 #: src/prefs_wrapping.c:116
6914 msgid "characters"
6915 msgstr "caracteres"
6916
6917 #: src/prefs_compose_writing.c:158
6918 msgid "Undo level"
6919 msgstr "Níveis de desfazer"
6920
6921 #: src/prefs_compose_writing.c:250
6922 msgid "Writing"
6923 msgstr "Escrita"
6924
6925 #: src/prefs_customheader.c:176
6926 msgid "Custom header configuration"
6927 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
6928
6929 #: src/prefs_customheader.c:492
6930 #: src/prefs_display_header.c:560
6931 #: src/prefs_matcher.c:1192
6932 msgid "Header name is not set."
6933 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
6934
6935 #: src/prefs_customheader.c:496
6936 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
6937 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
6938
6939 #: src/prefs_customheader.c:545
6940 msgid "Delete header"
6941 msgstr "Excluir cabeçalho"
6942
6943 #: src/prefs_customheader.c:546
6944 msgid "Do you really want to delete this header?"
6945 msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?"
6946
6947 #: src/prefs_customheader.c:716
6948 msgid "Current custom headers"
6949 msgstr "Cabeçalhos personalizados atualmente"
6950
6951 #: src/prefs_display_header.c:227
6952 msgid "Displayed header configuration"
6953 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
6954
6955 #. header name
6956 #: src/prefs_display_header.c:251
6957 #: src/prefs_matcher.c:454
6958 msgid "Header name"
6959 msgstr "Nome do cabeçalho"
6960
6961 #: src/prefs_display_header.c:284
6962 msgid "Displayed Headers"
6963 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
6964
6965 #: src/prefs_display_header.c:348
6966 msgid "Hidden headers"
6967 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
6968
6969 #: src/prefs_display_header.c:372
6970 msgid "Show all unspecified headers"
6971 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
6972
6973 #: src/prefs_display_header.c:570
6974 msgid "This header is already in the list."
6975 msgstr "Esse cabeçalho já está na lista."
6976
6977 #: src/prefs_ext_prog.c:102
6978 #, c-format
6979 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
6980 msgstr "%s será sustituido pelo nome do arquivo/URL"
6981
6982 #: src/prefs_ext_prog.c:119
6983 msgid "Web browser"
6984 msgstr "Navegador Web"
6985
6986 #: src/prefs_ext_prog.c:148
6987 msgid "Print command"
6988 msgstr "Comando de impressão"
6989
6990 #: src/prefs_ext_prog.c:164
6991 msgid "Text editor"
6992 msgstr "Editor de texto"
6993
6994 #: src/prefs_ext_prog.c:191
6995 msgid "Image viewer"
6996 msgstr "Visualizador de imagens"
6997
6998 #: src/prefs_ext_prog.c:209
6999 msgid "Audio player"
7000 msgstr "Reprodutor de áudio"
7001
7002 #: src/prefs_ext_prog.c:266
7003 #: src/prefs_image_viewer.c:145
7004 #: src/prefs_message.c:275
7005 #: src/prefs_msg_colors.c:394
7006 msgid "Message View"
7007 msgstr "Visualização da mensagem"
7008
7009 #: src/prefs_ext_prog.c:267
7010 msgid "External Programs"
7011 msgstr "Programas externos"
7012
7013 #: src/prefs_filtering_action.c:149
7014 msgid "Move"
7015 msgstr "Mover"
7016
7017 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7018 msgid "Copy"
7019 msgstr "Copiar"
7020
7021 #: src/prefs_filtering_action.c:152
7022 #: src/prefs_summary_column.c:79
7023 msgid "Mark"
7024 msgstr "Marca"
7025
7026 #: src/prefs_filtering_action.c:154
7027 msgid "Lock"
7028 msgstr "Bloquear"
7029
7030 #: src/prefs_filtering_action.c:155
7031 msgid "Unlock"
7032 msgstr "Desbloquear"
7033
7034 #: src/prefs_filtering_action.c:156
7035 msgid "Mark as read"
7036 msgstr "Marcar como lida"
7037
7038 #: src/prefs_filtering_action.c:157
7039 msgid "Mark as unread"
7040 msgstr "Marcar como não lida"
7041
7042 #: src/prefs_filtering_action.c:158
7043 #: src/toolbar.c:394
7044 #: src/toolbar.c:488
7045 msgid "Forward"
7046 msgstr "Encaminhar"
7047
7048 #: src/prefs_filtering_action.c:160
7049 msgid "Redirect"
7050 msgstr "Redirecionar"
7051
7052 #: src/prefs_filtering_action.c:161
7053 #: src/prefs_filtering_action.c:410
7054 #: src/toolbar.c:171
7055 #: src/toolbar.c:397
7056 #: src/toolbar.c:1546
7057 msgid "Execute"
7058 msgstr "Executar"
7059
7060 #: src/prefs_filtering_action.c:162
7061 #: src/prefs_filtering_action.c:415
7062 msgid "Color"
7063 msgstr "Cores"
7064
7065 #: src/prefs_filtering_action.c:163
7066 msgid "Change score"
7067 msgstr "Mudar a pontuação"
7068
7069 #: src/prefs_filtering_action.c:164
7070 msgid "Set score"
7071 msgstr "Configurar a pontuação"
7072
7073 #: src/prefs_filtering_action.c:165
7074 msgid "Hide"
7075 msgstr "Esconder"
7076
7077 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7078 msgid "Stop filter"
7079 msgstr "Parar a filtragem"
7080
7081 #: src/prefs_filtering_action.c:300
7082 msgid "Filtering action configuration"
7083 msgstr "Configuração das ações da filtragem"
7084
7085 #: src/prefs_filtering_action.c:323
7086 msgid "Action"
7087 msgstr "Ação"
7088
7089 #: src/prefs_filtering_action.c:400
7090 msgid "Destination"
7091 msgstr "Destino"
7092
7093 #: src/prefs_filtering_action.c:405
7094 msgid "Recipient"
7095 msgstr "Destinatário"
7096
7097 #. S_COL_NUMBER
7098 #: src/prefs_filtering_action.c:420
7099 #: src/prefs_summary_column.c:88
7100 #: src/summaryview.c:468
7101 msgid "Score"
7102 msgstr "Pontuação"
7103
7104 #: src/prefs_filtering_action.c:442
7105 #: src/prefs_matcher.c:487
7106 msgid "Info ..."
7107 msgstr "Info ..."
7108
7109 #: src/prefs_filtering_action.c:470
7110 #: src/prefs_filtering.c:343
7111 #: src/prefs_matcher.c:583
7112 #: src/prefs_template.c:241
7113 #: src/prefs_toolbar.c:792
7114 msgid "  Replace  "
7115 msgstr "  Substituir  "
7116
7117 #: src/prefs_filtering_action.c:761
7118 msgid "Command line not set"
7119 msgstr "A linha de comando não foi configurada"
7120
7121 #: src/prefs_filtering_action.c:762
7122 msgid "Destination is not set."
7123 msgstr "O destino não foi especificado."
7124
7125 #: src/prefs_filtering_action.c:773
7126 msgid "Recipient is not set."
7127 msgstr "O destinatário não foi especificado."
7128
7129 #: src/prefs_filtering_action.c:788
7130 msgid "Score is not set"
7131 msgstr "A pontuação não foi definida"
7132
7133 #: src/prefs_filtering_action.c:1006
7134 msgid "No action was defined."
7135 msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
7136
7137 #. S_COL_TO
7138 #. date expression
7139 #. S_COL_TO
7140 #: src/prefs_filtering_action.c:1048
7141 #: src/prefs_matcher.c:1657
7142 #: src/prefs_summary_column.c:85
7143 #: src/quote_fmt.c:41
7144 #: src/summaryview.c:465
7145 msgid "Date"
7146 msgstr "Data"
7147
7148 #. references
7149 #: src/prefs_filtering_action.c:1049
7150 #: src/prefs_matcher.c:1658
7151 #: src/quote_fmt.c:52
7152 msgid "Message-ID"
7153 msgstr "ID da Mensagem"
7154
7155 #. cc
7156 #: src/prefs_filtering_action.c:1050
7157 #: src/prefs_matcher.c:152
7158 #: src/prefs_matcher.c:1659
7159 #: src/quote_fmt.c:50
7160 msgid "Newsgroups"
7161 msgstr "Newsgroups"
7162
7163 #. newsgroups
7164 #: src/prefs_filtering_action.c:1051
7165 #: src/prefs_matcher.c:152
7166 #: src/prefs_matcher.c:1660
7167 #: src/quote_fmt.c:51
7168 msgid "References"
7169 msgstr "Referências"
7170
7171 #: src/prefs_filtering_action.c:1052
7172 #: src/prefs_matcher.c:1661
7173 msgid "Filename - should not be modified"
7174 msgstr "Nome do arquivo - não deve ser modificado"
7175
7176 #: src/prefs_filtering_action.c:1053
7177 #: src/prefs_matcher.c:1662
7178 msgid "new line"
7179 msgstr "nova linha"
7180
7181 #: src/prefs_filtering_action.c:1054
7182 #: src/prefs_matcher.c:1663
7183 msgid "escape character for quotes"
7184 msgstr "caractere de escape para citações"
7185
7186 #: src/prefs_filtering_action.c:1055
7187 #: src/prefs_matcher.c:1664
7188 msgid "quote character"
7189 msgstr "caracter de citação (Quoting)"
7190
7191 #: src/prefs_filtering_action.c:1364
7192 msgid "Current action list"
7193 msgstr "Lista das ações atuais"
7194
7195 #: src/prefs_filtering.c:155
7196 #: src/prefs_filtering.c:242
7197 msgid "Filtering/Processing configuration"
7198 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
7199
7200 #: src/prefs_filtering.c:279
7201 msgid "Condition: "
7202 msgstr "Condição: "
7203
7204 #: src/prefs_filtering.c:292
7205 #: src/prefs_filtering.c:314
7206 msgid "Define ..."
7207 msgstr "Definir..."
7208
7209 #: src/prefs_filtering.c:301
7210 msgid "Action: "
7211 msgstr "Ação: "
7212
7213 #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never
7214 #. * be inserted in the storage
7215 #: src/prefs_filtering.c:647
7216 #: src/prefs_filtering.c:648
7217 #: src/prefs_filtering.c:709
7218 #: src/prefs_template.c:321
7219 msgid "(New)"
7220 msgstr "(Novo)"
7221
7222 #: src/prefs_filtering.c:774
7223 #: src/prefs_filtering.c:856
7224 msgid "Condition string is not valid."
7225 msgstr "A especificação da condição não é válida."
7226
7227 #: src/prefs_filtering.c:810
7228 #: src/prefs_filtering.c:864
7229 msgid "Action string is not valid."
7230 msgstr "A especificação da ação não é válida."
7231
7232 #: src/prefs_filtering.c:843
7233 msgid "Condition string is empty."
7234 msgstr "A especificação da condição está vazia."
7235
7236 #: src/prefs_filtering.c:849
7237 msgid "Action string is empty."
7238 msgstr "A especificação da ação está vazia."
7239
7240 #: src/prefs_filtering.c:917
7241 msgid "Delete rule"
7242 msgstr "Excluir regra"
7243
7244 #: src/prefs_filtering.c:918
7245 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7246 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
7247
7248 #: src/prefs_filtering.c:1239
7249 msgid "Rule"
7250 msgstr "Regra"
7251
7252 #. Apply to subfolders
7253 #: src/prefs_folder_item.c:173
7254 #: src/prefs_folder_item.c:480
7255 msgid ""
7256 "Apply to\n"
7257 "subfolders"
7258 msgstr ""
7259 "Aplicar às\n"
7260 "subpastas"
7261
7262 #. Simplify Subject
7263 #: src/prefs_folder_item.c:180
7264 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7265 msgstr "Simplificar expressão regular do assunto: "
7266
7267 #. Folder chmod
7268 #: src/prefs_folder_item.c:200
7269 msgid "Folder chmod: "
7270 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta: "
7271
7272 #. Folder color
7273 #: src/prefs_folder_item.c:226
7274 msgid "Folder color: "
7275 msgstr "Cor da Pasta: "
7276
7277 #. Enable processing at startup
7278 #: src/prefs_folder_item.c:254
7279 msgid "Process at startup"
7280 msgstr "Processar ao iniciar"
7281
7282 #. Check folder for new mail
7283 #: src/prefs_folder_item.c:268
7284 msgid "Scan for new mail"
7285 msgstr "Procurar por novas mensagens"
7286
7287 #. Synchronise folder for offline use
7288 #: src/prefs_folder_item.c:281
7289 msgid "Synchronise for offline use"
7290 msgstr "Sincronizar para uso offline"
7291
7292 #: src/prefs_folder_item.c:488
7293 msgid "Request Return Receipt"
7294 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
7295
7296 #: src/prefs_folder_item.c:503
7297 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7298 msgstr "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
7299
7300 #. Default To
7301 #: src/prefs_folder_item.c:516
7302 msgid "Default To: "
7303 msgstr "'Para:' padrão: "
7304
7305 #. Default address to reply to
7306 #: src/prefs_folder_item.c:536
7307 msgid "Send replies to: "
7308 msgstr "Enviar respostas para: "
7309
7310 #. Default account
7311 #: src/prefs_folder_item.c:556
7312 msgid "Default account: "
7313 msgstr "Conta padrão: "
7314
7315 #. Default dictionary
7316 #: src/prefs_folder_item.c:600
7317 msgid "Default dictionary: "
7318 msgstr "Dicionário padrão: "
7319
7320 #: src/prefs_folder_item.c:794
7321 msgid "Pick color for folder"
7322 msgstr "Definir cor para a pasta"
7323
7324 #: src/prefs_folder_item.c:806
7325 msgid "General"
7326 msgstr "Geral"
7327
7328 #: src/prefs_folder_item.c:846
7329 #, c-format
7330 msgid "Properties for folder %s"
7331 msgstr "Propriedades da pasta %s"
7332
7333 #: src/prefs_fonts.c:66
7334 msgid "Folder and Message Lists"
7335 msgstr "Listas de Pasta e Mensagem"
7336
7337 #: src/prefs_fonts.c:83
7338 msgid "Message"
7339 msgstr "Mensagem"
7340
7341 #: src/prefs_fonts.c:145
7342 #: src/prefs_summaries.c:1017
7343 #: src/prefs_themes.c:333
7344 msgid "Display"
7345 msgstr "Exibir"
7346
7347 #: src/prefs_fonts.c:146
7348 msgid "Fonts"
7349 msgstr "Fontes"
7350
7351 #: src/prefs_gtk.c:848
7352 msgid "Preferences"
7353 msgstr "Preferências"
7354
7355 #: src/prefs_image_viewer.c:68
7356 msgid "Automatically display attached images"
7357 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
7358
7359 #: src/prefs_image_viewer.c:75
7360 msgid ""
7361 "Resize attached images by default\n"
7362 "(Clicking image toggles scaling)"
7363 msgstr ""
7364 "Redimensionar imagens anexadas como padrão\n"
7365 "(Ao clicar na imagem ativa/desativa a escala)"
7366
7367 #: src/prefs_image_viewer.c:82
7368 msgid "Display images inline"
7369 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
7370
7371 #: src/prefs_image_viewer.c:146
7372 msgid "Image Viewer"
7373 msgstr "Visualizador de imagens"
7374
7375 #: src/prefs_matcher.c:150
7376 msgid "All messages"
7377 msgstr "Todas as mensagens"
7378
7379 #: src/prefs_matcher.c:151
7380 msgid "To or Cc"
7381 msgstr "Para ou Cc"
7382
7383 #: src/prefs_matcher.c:152
7384 msgid "In reply to"
7385 msgstr "Em resposta à"
7386
7387 #: src/prefs_matcher.c:153
7388 msgid "Age greater than"
7389 msgstr "Idade maior que"
7390
7391 #: src/prefs_matcher.c:153
7392 msgid "Age lower than"
7393 msgstr "Idade menor que"
7394
7395 #: src/prefs_matcher.c:154
7396 msgid "Headers part"
7397 msgstr "Trecho do cabeçalho"
7398
7399 #: src/prefs_matcher.c:155
7400 msgid "Body part"
7401 msgstr "Trecho do texto"
7402
7403 #: src/prefs_matcher.c:155
7404 msgid "Whole message"
7405 msgstr "Toda a mensagem"
7406
7407 #: src/prefs_matcher.c:156
7408 msgid "Unread flag"
7409 msgstr "Sinalizada como não lida"
7410
7411 #: src/prefs_matcher.c:156
7412 msgid "New flag"
7413 msgstr "Novo sinalizador"
7414
7415 #: src/prefs_matcher.c:157
7416 msgid "Marked flag"
7417 msgstr "Sinalizada como marcada"
7418
7419 #: src/prefs_matcher.c:157
7420 msgid "Deleted flag"
7421 msgstr "Sinalizada como apagada"
7422
7423 #: src/prefs_matcher.c:158
7424 msgid "Replied flag"
7425 msgstr "Sinalizada como respondida"
7426
7427 #: src/prefs_matcher.c:158
7428 msgid "Forwarded flag"
7429 msgstr "Sinalizada como encaminhada"
7430
7431 #: src/prefs_matcher.c:159
7432 msgid "Locked flag"
7433 msgstr "Sinalizada como travada"
7434
7435 #: src/prefs_matcher.c:160
7436 msgid "Color label"
7437 msgstr "Rótulos Coloridos"
7438
7439 #: src/prefs_matcher.c:161
7440 #: src/toolbar.c:174
7441 msgid "Ignore thread"
7442 msgstr "Ignorar agrupamento"
7443
7444 #: src/prefs_matcher.c:162
7445 msgid "Score greater than"
7446 msgstr "Pontuação maior que"
7447
7448 #: src/prefs_matcher.c:162
7449 msgid "Score lower than"
7450 msgstr "Pontuação menor que"
7451
7452 #: src/prefs_matcher.c:163
7453 msgid "Score equal to"
7454 msgstr "Pontuação igual a"
7455
7456 #: src/prefs_matcher.c:164
7457 msgid "Test"
7458 msgstr "Teste"
7459
7460 #: src/prefs_matcher.c:165
7461 msgid "Size greater than"
7462 msgstr "Tamanho maior que"
7463
7464 #: src/prefs_matcher.c:166
7465 msgid "Size smaller than"
7466 msgstr "Tamanho menor que"
7467
7468 #: src/prefs_matcher.c:167
7469 msgid "Size exactly"
7470 msgstr "Tamanho exato"
7471
7472 #: src/prefs_matcher.c:168
7473 msgid "Partially downloaded"
7474 msgstr "Transferido parcialmente"
7475
7476 #: src/prefs_matcher.c:185
7477 msgid "or"
7478 msgstr "ou"
7479
7480 #: src/prefs_matcher.c:185
7481 msgid "and"
7482 msgstr "e"
7483
7484 #: src/prefs_matcher.c:202
7485 msgid "contains"
7486 msgstr "contém"
7487
7488 #: src/prefs_matcher.c:202
7489 msgid "does not contain"
7490 msgstr "não contém"
7491
7492 #: src/prefs_matcher.c:219
7493 msgid "yes"
7494 msgstr "sim"
7495
7496 #: src/prefs_matcher.c:219
7497 msgid "no"
7498 msgstr "não"
7499
7500 #: src/prefs_matcher.c:397
7501 msgid "Condition configuration"
7502 msgstr "Configuração da condição"
7503
7504 #. criteria combo box
7505 #: src/prefs_matcher.c:422
7506 msgid "Match type"
7507 msgstr "Tipo correspondente"
7508
7509 #: src/prefs_matcher.c:509
7510 msgid "Predicate"
7511 msgstr "Predicado"
7512
7513 #: src/prefs_matcher.c:560
7514 msgid "Use regexp"
7515 msgstr "Usar expressão regular"
7516
7517 #. boolean operation
7518 #: src/prefs_matcher.c:598
7519 msgid "Boolean Op"
7520 msgstr "Operador booleano"
7521
7522 #: src/prefs_matcher.c:1172
7523 msgid "Value is not set."
7524 msgstr "Valor não definido."
7525
7526 #: src/prefs_matcher.c:1606
7527 msgid ""
7528 "The entry was not saved\n"
7529 "Have you really finished?"
7530 msgstr ""
7531 "A entrada não foi salva.\n"
7532 "Você realmente terminou?"
7533
7534 #: src/prefs_matcher.c:1648
7535 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7536 msgstr "'Test' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem"
7537
7538 #: src/prefs_matcher.c:1649
7539 msgid "using an external program or script. The program will"
7540 msgstr "utilizando um programa ou script externo. O programa irá"
7541
7542 #: src/prefs_matcher.c:1650
7543 msgid "return either 0 or 1"
7544 msgstr "retornar 0 ou 1"
7545
7546 #: src/prefs_matcher.c:1651
7547 msgid "The following symbols can be used:"
7548 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos:"
7549
7550 #: src/prefs_matcher.c:1672
7551 msgid "Match Type: 'Test'"
7552 msgstr "Tipo correspondente: 'Teste'"
7553
7554 #: src/prefs_matcher.c:1751
7555 msgid "Current condition rules"
7556 msgstr "Regras de condição atuais"
7557
7558 #: src/prefs_message.c:102
7559 msgid ""
7560 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
7561 "ASCII character (Japanese only)"
7562 msgstr ""
7563 "Exibir caracteres multi-byte como\n"
7564 "caracteres ASCII (somente Japonês)"
7565
7566 #: src/prefs_message.c:108
7567 msgid "Display header pane above message view"
7568 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
7569
7570 #: src/prefs_message.c:115
7571 msgid "Display short headers on message view"
7572 msgstr "Exibir cabeçalhos curtos na visualização da mensagem"
7573
7574 #: src/prefs_message.c:128
7575 msgid "Render HTML messages as text"
7576 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
7577
7578 #: src/prefs_message.c:140
7579 msgid "Line space"
7580 msgstr "Espaçamento entre linhas"
7581
7582 #: src/prefs_message.c:154
7583 #: src/prefs_message.c:192
7584 msgid "pixel(s)"
7585 msgstr "pixel(s)"
7586
7587 #: src/prefs_message.c:159
7588 msgid "Scroll"
7589 msgstr "Rolagem"
7590
7591 #: src/prefs_message.c:166
7592 msgid "Half page"
7593 msgstr "Meia página"
7594
7595 #: src/prefs_message.c:172
7596 msgid "Smooth scroll"
7597 msgstr "Rolagem suave"
7598
7599 #: src/prefs_message.c:178
7600 msgid "Step"
7601 msgstr "Passo"
7602
7603 #: src/prefs_message.c:203
7604 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
7605 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
7606
7607 #: src/prefs_message.c:276
7608 msgid "Text options"
7609 msgstr "Opções do texto"
7610
7611 #: src/prefs_msg_colors.c:98
7612 msgid "Enable coloration of message"
7613 msgstr "Permitir cores na mensagem"
7614
7615 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7616 msgid "Quoted Text - First Level"
7617 msgstr "Texto citado - 1o. nível"
7618
7619 #: src/prefs_msg_colors.c:125
7620 msgid "Quoted Text - Second Level"
7621 msgstr "Texto citado - 2o. nível"
7622
7623 #: src/prefs_msg_colors.c:138
7624 msgid "Quoted Text - Third Level"
7625 msgstr "Texto citado - 3o. nível"
7626
7627 #: src/prefs_msg_colors.c:151
7628 msgid "URI link"
7629 msgstr "Links (URL's)"
7630
7631 #: src/prefs_msg_colors.c:163
7632 msgid "Target folder"
7633 msgstr "Pasta de destino"
7634
7635 #: src/prefs_msg_colors.c:175
7636 msgid "Signatures"
7637 msgstr "Assinaturas"
7638
7639 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7640 msgid "Recycle quote colors"
7641 msgstr "Reutilizar cores nas citações"
7642
7643 #: src/prefs_msg_colors.c:233
7644 msgid "Pick color for quotation level 1"
7645 msgstr "Definir cor para citação de nível 1"
7646
7647 #: src/prefs_msg_colors.c:236
7648 msgid "Pick color for quotation level 2"
7649 msgstr "Definir cor para citação de nível 2"
7650
7651 #: src/prefs_msg_colors.c:239
7652 msgid "Pick color for quotation level 3"
7653 msgstr "Definir cor para citação de nível 3"
7654
7655 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7656 msgid "Pick color for URI"
7657 msgstr "Definir cor para Link"
7658
7659 #: src/prefs_msg_colors.c:245
7660 msgid "Pick color for target folder"
7661 msgstr "Definir cor para pasta de destino"
7662
7663 #: src/prefs_msg_colors.c:248
7664 msgid "Pick color for signatures"
7665 msgstr "Definir cor para as assinaturas"
7666
7667 #: src/prefs_msg_colors.c:395
7668 msgid "Colors"
7669 msgstr "Cores"
7670
7671 #: src/prefs_other.c:106
7672 msgid "Add address to destination when double-clicked"
7673 msgstr "Copiar endereço para destino ao fazer um duplo-clique"
7674
7675 #. Clip Log
7676 #: src/prefs_other.c:109
7677 msgid "Log Size"
7678 msgstr "Tamanho do relatório"
7679
7680 #: src/prefs_other.c:116
7681 msgid "Clip the log size"
7682 msgstr "Reduzir o tamanho do relatório"
7683
7684 #: src/prefs_other.c:121
7685 msgid "Log window length"
7686 msgstr "Tamanho da janela de relatório"
7687
7688 #: src/prefs_other.c:134
7689 msgid "0 to stop logging in the log window"
7690 msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
7691
7692 #. On Exit
7693 #: src/prefs_other.c:139
7694 msgid "On exit"
7695 msgstr "Ao sair"
7696
7697 #: src/prefs_other.c:147
7698 msgid "Confirm on exit"
7699 msgstr "Confirmar ao sair"
7700
7701 #: src/prefs_other.c:154
7702 msgid "Empty trash on exit"
7703 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
7704
7705 #: src/prefs_other.c:156
7706 msgid "Ask before emptying"
7707 msgstr "Perguntar antes de esvaziar"
7708
7709 #: src/prefs_other.c:160
7710 msgid "Warn if there are queued messages"
7711 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
7712
7713 #: src/prefs_other.c:166
7714 msgid "Socket I/O timeout:"
7715 msgstr "Tempo limite para o socket E/S:"
7716
7717 #: src/prefs_other.c:179
7718 msgid "seconds"
7719 msgstr "segundos"
7720
7721 #. reply
7722 #: src/prefs_quote.c:90
7723 msgid "Reply will quote by default"
7724 msgstr "Responder com citação por padrão"
7725
7726 #: src/prefs_quote.c:92
7727 msgid "Reply format"
7728 msgstr "Formato da resposta"
7729
7730 #: src/prefs_quote.c:107
7731 #: src/prefs_quote.c:149
7732 msgid "Quotation mark"
7733 msgstr "Marcador de citação"
7734
7735 #. forward
7736 #: src/prefs_quote.c:134
7737 msgid "Forward format"
7738 msgstr "Formato de encaminhamento"
7739
7740 #: src/prefs_quote.c:181
7741 msgid " Description of symbols "
7742 msgstr " Descrição dos símbolos "
7743
7744 #. quote chars
7745 #: src/prefs_quote.c:189
7746 msgid "Quotation characters"
7747 msgstr "Caracteres de citação"
7748
7749 #: src/prefs_quote.c:204
7750 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
7751 msgstr "Tratar esses caracteres como marcas de citação: "
7752
7753 #: src/prefs_quote.c:282
7754 msgid "Quoting"
7755 msgstr "Citação"
7756
7757 #: src/prefs_receive.c:121
7758 msgid "External program"
7759 msgstr "Programa externo"
7760
7761 #: src/prefs_receive.c:130
7762 msgid "Use external program for incorporation"
7763 msgstr "Usar programa externo para incorporar mensagens"
7764
7765 #: src/prefs_receive.c:137
7766 msgid "Command"
7767 msgstr "Comando"
7768
7769 #: src/prefs_receive.c:155
7770 msgid "Auto-check new mail"
7771 msgstr "Verificação automática de novas mensagens"
7772
7773 #: src/prefs_receive.c:157
7774 msgid "every"
7775 msgstr "a cada"
7776
7777 #: src/prefs_receive.c:178
7778 msgid "Check new mail on startup"
7779 msgstr "Procurar por novas mensagens ao iniciar"
7780
7781 #: src/prefs_receive.c:180
7782 msgid "Update all local folders after incorporation"
7783 msgstr "Atualizar todas as pastas ao receber mensagens"
7784
7785 #: src/prefs_receive.c:188
7786 msgid "Show receive dialog"
7787 msgstr "Exibir janela de diálogo de recebimento"
7788
7789 #: src/prefs_receive.c:198
7790 #: src/prefs_send.c:162
7791 #: src/prefs_summaries.c:899
7792 msgid "Always"
7793 msgstr "Sempre"
7794
7795 #: src/prefs_receive.c:199
7796 msgid "Only on manual receiving"
7797 msgstr "Somente na recepção manual"
7798
7799 #: src/prefs_receive.c:209
7800 msgid "Close receive dialog when finished"
7801 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
7802
7803 #: src/prefs_receive.c:211
7804 msgid "Run command when new mail arrives"
7805 msgstr "Executar comando quando chegarem novas mensagens"
7806
7807 #: src/prefs_receive.c:221
7808 msgid "after autochecking"
7809 msgstr "após verificação automática"
7810
7811 #: src/prefs_receive.c:223
7812 msgid "after manual checking"
7813 msgstr "após verificação manual"
7814
7815 #: src/prefs_receive.c:231
7816 #, c-format
7817 msgid ""
7818 "Command to execute:\n"
7819 "(use %d as number of new mails)"
7820 msgstr ""
7821 "Comando a ser executado:\n"
7822 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
7823
7824 #: src/prefs_receive.c:352
7825 #: src/prefs_send.c:332
7826 msgid "Mail Handling"
7827 msgstr "Manipulação das mensagens"
7828
7829 #: src/prefs_send.c:143
7830 msgid "Save sent messages to Sent folder"
7831 msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta `Enviadas'"
7832
7833 #: src/prefs_send.c:147
7834 msgid "Confirm before sending queued messages"
7835 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
7836
7837 #: src/prefs_send.c:153
7838 msgid "Show send dialog"
7839 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
7840
7841 #: src/prefs_send.c:171
7842 msgid "Outgoing encoding"
7843 msgstr "Codificação de saída"
7844
7845 #: src/prefs_send.c:180
7846 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
7847 msgstr "Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o locale atual"
7848
7849 #: src/prefs_send.c:192
7850 msgid "Automatic (Recommended)"
7851 msgstr "Automático (Recomendado)"
7852
7853 #: src/prefs_send.c:194
7854 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
7855 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
7856
7857 #: src/prefs_send.c:196
7858 msgid "Unicode (UTF-8)"
7859 msgstr "Unicode (UTF-8)"
7860
7861 #: src/prefs_send.c:198
7862 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7863 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
7864
7865 #: src/prefs_send.c:199
7866 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
7867 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
7868
7869 #: src/prefs_send.c:201
7870 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
7871 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
7872
7873 #: src/prefs_send.c:203
7874 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
7875 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
7876
7877 #: src/prefs_send.c:204
7878 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
7879 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
7880
7881 #: src/prefs_send.c:206
7882 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
7883 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
7884
7885 #: src/prefs_send.c:208
7886 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
7887 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
7888
7889 #: src/prefs_send.c:209
7890 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
7891 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
7892
7893 #: src/prefs_send.c:211
7894 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
7895 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
7896
7897 #: src/prefs_send.c:213
7898 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
7899 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
7900
7901 #: src/prefs_send.c:214
7902 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
7903 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
7904
7905 #: src/prefs_send.c:215
7906 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
7907 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
7908
7909 #: src/prefs_send.c:216
7910 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
7911 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
7912
7913 #: src/prefs_send.c:218
7914 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
7915 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
7916
7917 #: src/prefs_send.c:220
7918 msgid "Japanese (EUC-JP)"
7919 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
7920
7921 #: src/prefs_send.c:221
7922 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
7923 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
7924
7925 #: src/prefs_send.c:224
7926 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
7927 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
7928
7929 #: src/prefs_send.c:225
7930 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
7931 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
7932
7933 #: src/prefs_send.c:226
7934 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
7935 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
7936
7937 #: src/prefs_send.c:228
7938 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
7939 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
7940
7941 #: src/prefs_send.c:229
7942 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
7943 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
7944
7945 #: src/prefs_send.c:232
7946 msgid "Korean (EUC-KR)"
7947 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
7948
7949 #: src/prefs_send.c:234
7950 msgid "Thai (TIS-620)"
7951 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
7952
7953 #: src/prefs_send.c:235
7954 msgid "Thai (Windows-874)"
7955 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
7956
7957 #: src/prefs_send.c:248
7958 msgid "Transfer encoding"
7959 msgstr "Codificação da transferência"
7960
7961 #: src/prefs_send.c:257
7962 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
7963 msgstr "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-ASCII"
7964
7965 #: src/prefs_spelling.c:95
7966 msgid "Select dictionaries location"
7967 msgstr "Informe a localização dos dicionários"
7968
7969 #: src/prefs_spelling.c:124
7970 msgid "Pick color for misspelled word"
7971 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas"
7972
7973 #: src/prefs_spelling.c:167
7974 msgid "Enable spell checker"
7975 msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
7976
7977 #: src/prefs_spelling.c:182
7978 msgid "Enable alternate dictionary"
7979 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
7980
7981 #: src/prefs_spelling.c:188
7982 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7983 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
7984
7985 #: src/prefs_spelling.c:190
7986 msgid "Dictionaries path:"
7987 msgstr "Caminho dos dicionários:"
7988
7989 #: src/prefs_spelling.c:204
7990 msgid "Default dictionary:"
7991 msgstr "Dicionário padrão:"
7992
7993 #: src/prefs_spelling.c:221
7994 msgid "Default suggestion mode:"
7995 msgstr "Modo padrão de sugestões:"
7996
7997 #: src/prefs_spelling.c:238
7998 msgid "Misspelled word color:"
7999 msgstr "Cor para os erros de grafia:"
8000
8001 #: src/prefs_spelling.c:263
8002 msgid "(Black to use underline)"
8003 msgstr "(Preto para usar sublinhado)"
8004
8005 #: src/prefs_spelling.c:377
8006 msgid "Spell Checking"
8007 msgstr "Verificador ortográfico"
8008
8009 #: src/prefs_summaries.c:141
8010 msgid "the full abbreviated weekday name"
8011 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
8012
8013 #: src/prefs_summaries.c:142
8014 msgid "the full weekday name"
8015 msgstr "o nome completo do dia da semana"
8016
8017 #: src/prefs_summaries.c:143
8018 msgid "the abbreviated month name"
8019 msgstr "o nome abreviado do mês"
8020
8021 #: src/prefs_summaries.c:144
8022 msgid "the full month name"
8023 msgstr "o nome completo do mês"
8024
8025 #: src/prefs_summaries.c:145
8026 msgid "the preferred date and time for the current locale"
8027 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
8028
8029 #: src/prefs_summaries.c:146
8030 msgid "the century number (year/100)"
8031 msgstr "o número do século (ano/100)"
8032
8033 #: src/prefs_summaries.c:147
8034 msgid "the day of the month as a decimal number"
8035 msgstr "o dia do mês como número"
8036
8037 #: src/prefs_summaries.c:148
8038 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
8039 msgstr "as horas no formato 24 horas"
8040
8041 #: src/prefs_summaries.c:149
8042 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
8043 msgstr "as horas no formato 12 horas"
8044
8045 #: src/prefs_summaries.c:150
8046 msgid "the day of the year as a decimal number"
8047 msgstr "o dia do ano como número"
8048
8049 #: src/prefs_summaries.c:151
8050 msgid "the month as a decimal number"
8051 msgstr "o mês como número"
8052
8053 #: src/prefs_summaries.c:152
8054 msgid "the minute as a decimal number"
8055 msgstr "os minutos"
8056
8057 #: src/prefs_summaries.c:153
8058 msgid "either AM or PM"
8059 msgstr "AM ou PM"
8060
8061 #: src/prefs_summaries.c:154
8062 msgid "the second as a decimal number"
8063 msgstr "os segundos"
8064
8065 #: src/prefs_summaries.c:155
8066 msgid "the day of the week as a decimal number"
8067 msgstr "o dia da semana como número"
8068
8069 #: src/prefs_summaries.c:156
8070 msgid "the preferred date for the current locale"
8071 msgstr "a data preferida para o locale atual"
8072
8073 #: src/prefs_summaries.c:157
8074 msgid "the last two digits of a year"
8075 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
8076
8077 #: src/prefs_summaries.c:158
8078 msgid "the year as a decimal number"
8079 msgstr "o ano"
8080
8081 #: src/prefs_summaries.c:159
8082 msgid "the time zone or name or abbreviation"
8083 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
8084
8085 #: src/prefs_summaries.c:180
8086 #: src/prefs_summaries.c:228
8087 #: src/prefs_summaries.c:783
8088 msgid "Date format"
8089 msgstr "Formato da data"
8090
8091 #: src/prefs_summaries.c:204
8092 msgid "Specifier"
8093 msgstr "Especificador"
8094
8095 #: src/prefs_summaries.c:246
8096 msgid "Example"
8097 msgstr "Exemplo"
8098
8099 #: src/prefs_summaries.c:328
8100 msgid "Key bindings"
8101 msgstr "Associação das teclas"
8102
8103 #: src/prefs_summaries.c:342
8104 msgid "Select preset:"
8105 msgstr "Selecionar pré-configuração:"
8106
8107 #: src/prefs_summaries.c:355
8108 #: src/prefs_summaries.c:671
8109 msgid "Old Sylpheed"
8110 msgstr "Sylpheed antigo"
8111
8112 #: src/prefs_summaries.c:363
8113 msgid ""
8114 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
8115 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
8116 msgstr ""
8117 "Você também pode modificar os atalhos de menu\n"
8118 "pressionando a(s) tecla(s) ao coloca o ponteiro\n"
8119 "do mouse sobre o item."
8120
8121 #: src/prefs_summaries.c:733
8122 msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
8123 msgstr "Traduzir cabeçalhos (por exemplo, 'De:', 'Assunto:')"
8124
8125 #: src/prefs_summaries.c:736
8126 msgid "Display unread number next to folder name"
8127 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta"
8128
8129 #: src/prefs_summaries.c:745
8130 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
8131 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
8132
8133 #: src/prefs_summaries.c:759
8134 msgid "letters"
8135 msgstr "letras"
8136
8137 #: src/prefs_summaries.c:772
8138 msgid "Display sender using address book"
8139 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
8140
8141 #: src/prefs_summaries.c:775
8142 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
8143 msgstr "Agrupar utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
8144
8145 #: src/prefs_summaries.c:800
8146 msgid "Set displayed columns"
8147 msgstr "Definir colunas visíveis"
8148
8149 #: src/prefs_summaries.c:808
8150 msgid " Folder list... "
8151 msgstr " Lista de pastas... "
8152
8153 #: src/prefs_summaries.c:816
8154 msgid " Message list... "
8155 msgstr " Lista de mensagens... "
8156
8157 #: src/prefs_summaries.c:835
8158 msgid "Always open message when selected"
8159 msgstr "Sempre abrir a mensagem selecionada"
8160
8161 #: src/prefs_summaries.c:839
8162 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
8163 msgstr "Somente marcar mensagem como lida ao abri-la em uma nova janela"
8164
8165 #: src/prefs_summaries.c:843
8166 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
8167 msgstr "Ir para a `Caixa de Entrada' após receber novas mensagens"
8168
8169 #: src/prefs_summaries.c:853
8170 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
8171 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens"
8172
8173 #: src/prefs_summaries.c:855
8174 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
8175 msgstr "Se essa opção estiver desativada as mensagens serão marcadas até a execução"
8176
8177 #: src/prefs_summaries.c:867
8178 msgid "When entering a folder"
8179 msgstr "Ao entrar na pasta"
8180
8181 #: src/prefs_summaries.c:877
8182 msgid "Do nothing"
8183 msgstr "Não fazer nada"
8184
8185 #: src/prefs_summaries.c:878
8186 msgid "Select first unread (or new) message"
8187 msgstr "Selecionar a primeira mensagem não lida (ou nova)"
8188
8189 #: src/prefs_summaries.c:880
8190 msgid "Select first new (or unread) message"
8191 msgstr "Selecionar a primeira mensagem nova (ou não lida)"
8192
8193 #: src/prefs_summaries.c:890
8194 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
8195 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
8196
8197 #: src/prefs_summaries.c:900
8198 msgid "Assume 'Yes'"
8199 msgstr "Assumir 'Sim'"
8200
8201 #: src/prefs_summaries.c:902
8202 msgid "Assume 'No'"
8203 msgstr "Assumir 'Não'"
8204
8205 #: src/prefs_summaries.c:911
8206 msgid " Set key bindings... "
8207 msgstr " Definir associações das teclas... "
8208
8209 #: src/prefs_summaries.c:1018
8210 msgid "Summaries"
8211 msgstr "Sumário"
8212
8213 #. S_COL_STATUS
8214 #: src/prefs_summary_column.c:81
8215 msgid "Attachment"
8216 msgstr "Anexos"
8217
8218 #. S_COL_SIZE
8219 #: src/prefs_summary_column.c:87
8220 msgid "Number"
8221 msgstr "Número"
8222
8223 #: src/prefs_summary_column.c:219
8224 msgid "Message list columns configuration"
8225 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
8226
8227 #: src/prefs_summary_column.c:236
8228 msgid ""
8229 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
8230 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8231 msgstr ""
8232 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
8233 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
8234
8235 #: src/prefs_summary_column.c:265
8236 msgid "Hidden columns"
8237 msgstr "Colunas ocultas"
8238
8239 #: src/prefs_summary_column.c:294
8240 msgid "Displayed columns"
8241 msgstr "Colunas exibidas"
8242
8243 #: src/prefs_summary_column.c:330
8244 msgid " Use default "
8245 msgstr " Utilizar o padrão "
8246
8247 #: src/prefs_template.c:175
8248 msgid "Template name"
8249 msgstr "Nome do modelo"
8250
8251 #: src/prefs_template.c:254
8252 msgid " Symbols "
8253 msgstr " Símbolos "
8254
8255 #: src/prefs_template.c:280
8256 msgid "Template configuration"
8257 msgstr "Configuração dos modelos"
8258
8259 #: src/prefs_template.c:478
8260 msgid "Template format error."
8261 msgstr "Formato do modelo incorreto."
8262
8263 #: src/prefs_template.c:573
8264 msgid "Delete template"
8265 msgstr "Excluir modelo"
8266
8267 #: src/prefs_template.c:574
8268 msgid "Do you really want to delete this template?"
8269 msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?"
8270
8271 #: src/prefs_template.c:650
8272 msgid "Current templates"
8273 msgstr "Modelos atuais"
8274
8275 #: src/prefs_template.c:675
8276 msgid "Template"
8277 msgstr "Modelo"
8278
8279 #: src/prefs_themes.c:315
8280 #: src/prefs_themes.c:683
8281 msgid "Default internal theme"
8282 msgstr "Tema interno padrão"
8283
8284 #: src/prefs_themes.c:334
8285 msgid "Themes"
8286 msgstr "Temas"
8287
8288 #: src/prefs_themes.c:421
8289 msgid "Only root can remove system themes"
8290 msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema"
8291
8292 #: src/prefs_themes.c:424
8293 #, c-format
8294 msgid "Remove system theme '%s'"
8295 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
8296
8297 #: src/prefs_themes.c:427
8298 #, c-format
8299 msgid "Remove theme '%s'"
8300 msgstr "Remover o tema '%s'"
8301
8302 #: src/prefs_themes.c:433
8303 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
8304 msgstr "Você deseja realmente remover esse tema?"
8305
8306 #: src/prefs_themes.c:443
8307 #, c-format
8308 msgid ""
8309 "File %s failed\n"
8310 "while removing theme."
8311 msgstr ""
8312 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
8313 "durante a remoção do tema."
8314
8315 #: src/prefs_themes.c:447
8316 msgid "Removing theme directory failed."
8317 msgstr "O diretório do tema não foi removido."
8318
8319 #: src/prefs_themes.c:450
8320 msgid "Theme removed succesfully"
8321 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
8322
8323 #: src/prefs_themes.c:470
8324 msgid "Select theme folder"
8325 msgstr "Selecione a pasta do tema"
8326
8327 #: src/prefs_themes.c:485
8328 #, c-format
8329 msgid "Install theme '%s'"
8330 msgstr "Instalar o tema '%s'"
8331
8332 #: src/prefs_themes.c:488
8333 msgid ""
8334 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
8335 "Install anyway?"
8336 msgstr ""
8337 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
8338 "Instalar mesmo assim?"
8339
8340 #: src/prefs_themes.c:495
8341 msgid "Do you want to install theme for all users?"
8342 msgstr "Você deseja instalar o tema para todos os usuários?"
8343
8344 #: src/prefs_themes.c:516
8345 msgid ""
8346 "A theme with the same name is\n"
8347 "already installed in this location"
8348 msgstr ""
8349 "Um tema com o mesmo nome\n"
8350 "já está instalado nesse local"
8351
8352 #: src/prefs_themes.c:520
8353 msgid "Couldn't create destination directory"
8354 msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino"
8355
8356 #: src/prefs_themes.c:533
8357 msgid "Theme installed succesfully"
8358 msgstr "O tema foi instalado com sucesso"
8359
8360 #: src/prefs_themes.c:540
8361 msgid "Failed installing theme"
8362 msgstr "O tema não foi instalado"
8363
8364 #: src/prefs_themes.c:543
8365 #, c-format
8366 msgid ""
8367 "File %s failed\n"
8368 "while installing theme."
8369 msgstr ""
8370 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
8371 "durante a instalação do tema."
8372
8373 #: src/prefs_themes.c:644
8374 #, c-format
8375 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
8376 msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
8377
8378 #: src/prefs_themes.c:684
8379 msgid "The Sylpheed Claws Team"
8380 msgstr "A Equipe do Sylpheed Claws"
8381
8382 #: src/prefs_themes.c:686
8383 #, c-format
8384 msgid "Internal theme has %d icons"
8385 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
8386
8387 #: src/prefs_themes.c:692
8388 msgid "No info file available for this theme"
8389 msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
8390
8391 #: src/prefs_themes.c:710
8392 msgid "Error: can't get theme status"
8393 msgstr "Erro: não foi possível verificar a situação do tema"
8394
8395 #: src/prefs_themes.c:734
8396 #, c-format
8397 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
8398 msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
8399
8400 #: src/prefs_themes.c:825
8401 msgid "Selector"
8402 msgstr "Seletor"
8403
8404 #: src/prefs_themes.c:845
8405 msgid "Install new..."
8406 msgstr "Instalar novo..."
8407
8408 #: src/prefs_themes.c:850
8409 msgid "Get more..."
8410 msgstr "Obter mais..."
8411
8412 #: src/prefs_themes.c:882
8413 msgid "Information"
8414 msgstr "Informação"
8415
8416 #: src/prefs_themes.c:896
8417 msgid "Author: "
8418 msgstr "Author: "
8419
8420 #: src/prefs_themes.c:904
8421 msgid "URL:"
8422 msgstr "URL:"
8423
8424 #: src/prefs_themes.c:932
8425 msgid "Status:"
8426 msgstr "Situação:"
8427
8428 #: src/prefs_themes.c:946
8429 msgid "Preview"
8430 msgstr "Pré-visualização"
8431
8432 #: src/prefs_themes.c:987
8433 msgid "Actions"
8434 msgstr "Ações"
8435
8436 #: src/prefs_themes.c:997
8437 msgid "Use this"
8438 msgstr "Usar esse"
8439
8440 #: src/prefs_themes.c:1002
8441 msgid "Remove"
8442 msgstr "Remover"
8443
8444 #: src/prefs_toolbar.c:86
8445 msgid ""
8446 "Selected Action already set.\n"
8447 "Please choose another Action from List"
8448 msgstr ""
8449 "A ação selecionada já foi definida.\n"
8450 "Selecione outra ação na lista"
8451
8452 #: src/prefs_toolbar.c:131
8453 msgid "Main toolbar configuration"
8454 msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal"
8455
8456 #: src/prefs_toolbar.c:132
8457 msgid "Compose toolbar configuration"
8458 msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição"
8459
8460 #: src/prefs_toolbar.c:133
8461 msgid "Message view toolbar configuration"
8462 msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem"
8463
8464 #: src/prefs_toolbar.c:641
8465 msgid "Sylpheed Action"
8466 msgstr "Ações do Sylpheed"
8467
8468 #: src/prefs_toolbar.c:650
8469 msgid "Toolbar text"
8470 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
8471
8472 #: src/prefs_toolbar.c:701
8473 msgid "Available toolbar icons"
8474 msgstr "Ícones disponíveis para a barra de ferramentas"
8475
8476 #. available actions
8477 #: src/prefs_toolbar.c:754
8478 msgid "Event executed on click"
8479 msgstr "Evento executado ao clicar"
8480
8481 #: src/prefs_toolbar.c:804
8482 msgid " Default "
8483 msgstr " Padrão "
8484
8485 #. currently active toolbar items
8486 #: src/prefs_toolbar.c:811
8487 msgid "Displayed toolbar items"
8488 msgstr "Itens exibidos na barra de ferramentas"
8489
8490 #: src/prefs_toolbar.c:876
8491 #: src/prefs_toolbar.c:890
8492 #: src/prefs_toolbar.c:904
8493 msgid "Customize Toolbars"
8494 msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
8495
8496 #: src/prefs_toolbar.c:877
8497 msgid "Main Window"
8498 msgstr "Janela principal"
8499
8500 #: src/prefs_toolbar.c:891
8501 msgid "Message Window"
8502 msgstr "Janela da mensagem"
8503
8504 #: src/prefs_toolbar.c:905
8505 msgid "Compose Window"
8506 msgstr "Janela de composição"
8507
8508 #: src/prefs_toolbar.c:1039
8509 msgid "Icon"
8510 msgstr "Ícone"
8511
8512 #: src/prefs_toolbar.c:1072
8513 msgid "Icon text"
8514 msgstr "Texto do ícone"
8515
8516 #: src/prefs_toolbar.c:1081
8517 msgid "Mapped event"
8518 msgstr "Evento mapeado"
8519
8520 #: src/prefs_wrapping.c:76
8521 msgid "Wrap on input"
8522 msgstr "Quebrar linhas ao escrever"
8523
8524 #: src/prefs_wrapping.c:82
8525 msgid "Wrap before sending"
8526 msgstr "Quebrar linhas antes de enviar"
8527
8528 #: src/prefs_wrapping.c:88
8529 msgid "Wrap quotation"
8530 msgstr "Quebrar linhas da citação"
8531
8532 #: src/prefs_wrapping.c:94
8533 msgid "Wrap pasted text"
8534 msgstr "Ajustar o texto copiado"
8535
8536 #: src/prefs_wrapping.c:106
8537 msgid "Wrap messages at"
8538 msgstr "Inserir quebra de linhas em"
8539
8540 #: src/prefs_wrapping.c:169
8541 msgid "Wrapping"
8542 msgstr "Quebra de linhas"
8543
8544 #: src/privacy.c:174
8545 #: src/privacy.c:178
8546 #: src/privacy.c:195
8547 #: src/privacy.c:199
8548 msgid "No signature found"
8549 msgstr "Assinatura não encontrada"
8550
8551 #: src/privacy.c:180
8552 #: src/privacy.c:201
8553 msgid "No information available"
8554 msgstr "Não existe informação disponível"
8555
8556 #: src/procmsg.c:1508
8557 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8558 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio de notícia."
8559
8560 #: src/procmsg.c:1519
8561 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8562 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio da notícia."
8563
8564 #: src/procmsg.c:1531
8565 #, c-format
8566 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8567 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s ."
8568
8569 #: src/quote_fmt.c:40
8570 msgid "Customize date format (see man strftime)"
8571 msgstr "Personalizar o formato da data (veja man strftime)"
8572
8573 #. from
8574 #: src/quote_fmt.c:43
8575 msgid "Full Name of Sender"
8576 msgstr "Nome completo do remetente"
8577
8578 #. full name
8579 #: src/quote_fmt.c:44
8580 msgid "First Name of Sender"
8581 msgstr "Primeiro nome do remetente"
8582
8583 #. first name
8584 #: src/quote_fmt.c:45
8585 msgid "Last Name of Sender"
8586 msgstr "Sobrenome do remetente"
8587
8588 #. last name
8589 #: src/quote_fmt.c:46
8590 msgid "Initials of Sender"
8591 msgstr "Iniciais do remetente"
8592
8593 #. message-id
8594 #: src/quote_fmt.c:53
8595 msgid "Message body"
8596 msgstr "Corpo da mensagem"
8597
8598 #. message
8599 #: src/quote_fmt.c:54
8600 msgid "Quoted message body"
8601 msgstr "Corpo da mensagem citada"
8602
8603 #. quoted message
8604 #: src/quote_fmt.c:55
8605 msgid "Message body without signature"
8606 msgstr "Corpo da mensagem sem a assinatura"
8607
8608 #. message with no signature
8609 #: src/quote_fmt.c:56
8610 msgid "Quoted message body without signature"
8611 msgstr "Corpo da mensagem citada sem a assinatura"
8612
8613 #. quoted message with no signature
8614 #: src/quote_fmt.c:57
8615 msgid "Cursor position"
8616 msgstr "Posição do cursor"
8617
8618 #: src/quote_fmt.c:59
8619 msgid ""
8620 "Insert expr if x is set\n"
8621 "x is one of the characters above after %"
8622 msgstr ""
8623 "Insira a expressão se x estiver definido\n"
8624 "x é um dos caracteres acima, após %"
8625
8626 #: src/quote_fmt.c:61
8627 msgid "Literal %"
8628 msgstr "% literal"
8629
8630 #: src/quote_fmt.c:62
8631 msgid "Literal backslash"
8632 msgstr "Barra invertida literal"
8633
8634 #: src/quote_fmt.c:63
8635 msgid "Literal question mark"
8636 msgstr "Ponto de interrogação literal"
8637
8638 #: src/quote_fmt.c:64
8639 msgid "Literal pipe"
8640 msgstr "Pipe literal"
8641
8642 #: src/quote_fmt.c:65
8643 msgid "Literal opening curly brace"
8644 msgstr "Colchete esquerdo literal"
8645
8646 #: src/quote_fmt.c:66
8647 msgid "Literal closing curly brace"
8648 msgstr "Colchete direito literal"
8649
8650 #: src/quote_fmt.c:68
8651 msgid "Insert File"
8652 msgstr "Inserir arquivo"
8653
8654 #: src/quote_fmt.c:69
8655 msgid "Insert program output"
8656 msgstr "Inserir saída de programa"
8657
8658 #: src/send_message.c:132
8659 #, c-format
8660 msgid "Sending message using command: %s\n"
8661 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
8662
8663 #: src/send_message.c:141
8664 #, c-format
8665 msgid "Can't execute command: %s"
8666 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
8667
8668 #: src/send_message.c:174
8669 #, c-format
8670 msgid "Error occurred while executing command: %s"
8671 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
8672
8673 #: src/send_message.c:281
8674 msgid "Connecting"
8675 msgstr "Conectando"
8676
8677 #: src/send_message.c:286
8678 msgid "Doing POP before SMTP..."
8679 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
8680
8681 #: src/send_message.c:289
8682 msgid "POP before SMTP"
8683 msgstr "POP antes do SMTP"
8684
8685 #: src/send_message.c:294
8686 #, c-format
8687 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8688 msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s..."
8689
8690 #: src/send_message.c:348
8691 msgid "Mail sent successfully."
8692 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
8693
8694 #: src/send_message.c:412
8695 msgid "Sending HELO..."
8696 msgstr "Enviando HELO..."
8697
8698 #: src/send_message.c:413
8699 #: src/send_message.c:418
8700 #: src/send_message.c:423
8701 msgid "Authenticating"
8702 msgstr "Autenticando"
8703
8704 #: src/send_message.c:414
8705 #: src/send_message.c:419
8706 msgid "Sending message..."
8707 msgstr "Enviando a mensagem..."
8708
8709 #: src/send_message.c:417
8710 msgid "Sending EHLO..."
8711 msgstr "Enviando EHLO..."
8712
8713 #: src/send_message.c:426
8714 msgid "Sending MAIL FROM..."
8715 msgstr "Enviando REMETENTE..."
8716
8717 #: src/send_message.c:427
8718 #: src/send_message.c:431
8719 #: src/send_message.c:436
8720 msgid "Sending"
8721 msgstr "Enviando"
8722
8723 #: src/send_message.c:430
8724 msgid "Sending RCPT TO..."
8725 msgstr "Enviando DESTINATÁRIO..."
8726
8727 #: src/send_message.c:435
8728 msgid "Sending DATA..."
8729 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
8730
8731 #: src/send_message.c:439
8732 msgid "Quitting..."
8733 msgstr "Saindo..."
8734
8735 #: src/send_message.c:467
8736 #, c-format
8737 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8738 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
8739
8740 #: src/send_message.c:495
8741 msgid "Sending message"
8742 msgstr "Enviando a mensagem"
8743
8744 #: src/send_message.c:541
8745 #: src/send_message.c:561
8746 msgid "Error occurred while sending the message."
8747 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
8748
8749 #: src/send_message.c:544
8750 #, c-format
8751 msgid ""
8752 "Error occurred while sending the message:\n"
8753 "%s"
8754 msgstr ""
8755 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
8756 "%s"
8757
8758 #: src/setup.c:74
8759 msgid "Mailbox setting"
8760 msgstr "Configuração da caixa postal"
8761
8762 #: src/setup.c:75
8763 msgid ""
8764 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8765 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8766 "if you have the one.\n"
8767 "If you're not sure, just select OK."
8768 msgstr ""
8769 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
8770 "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
8771 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
8772 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
8773
8774 #: src/sourcewindow.c:66
8775 msgid "Source of the message"
8776 msgstr "Código-fonte da mensagem"
8777
8778 #: src/sourcewindow.c:147
8779 #, c-format
8780 msgid "%s - Source"
8781 msgstr "%s - Código-fonte"
8782
8783 #: src/ssl_manager.c:153
8784 msgid "Saved SSL Certificates"
8785 msgstr "Certificados SSL salvos"
8786
8787 #: src/ssl_manager.c:373
8788 msgid "Delete certificate"
8789 msgstr "Excluir certificado"
8790
8791 #: src/ssl_manager.c:374
8792 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8793 msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?"
8794
8795 #: src/summary_search.c:145
8796 msgid "Search messages"
8797 msgstr "Procurar mensagens"
8798
8799 #: src/summary_search.c:168
8800 msgid "Match any of the following"
8801 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
8802
8803 #: src/summary_search.c:169
8804 msgid "Match all of the following"
8805 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
8806
8807 #: src/summary_search.c:232
8808 msgid "Body:"
8809 msgstr "Corpo:"
8810
8811 #: src/summary_search.c:255
8812 msgid "Find all"
8813 msgstr "Encontrar todas"
8814
8815 #: src/summary_search.c:385
8816 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8817 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
8818
8819 #: src/summary_search.c:387
8820 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8821 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do começo?"
8822
8823 #: src/summaryview.c:397
8824 msgid "/_Reply"
8825 msgstr "/_Responder"
8826
8827 #: src/summaryview.c:398
8828 msgid "/Repl_y to"
8829 msgstr "/Responder _para"
8830
8831 #: src/summaryview.c:399
8832 msgid "/Repl_y to/_all"
8833 msgstr "/Responder _para/_todos"
8834
8835 #: src/summaryview.c:400
8836 msgid "/Repl_y to/_sender"
8837 msgstr "/Responder _para/o _remetente"
8838
8839 #: src/summaryview.c:401
8840 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8841 msgstr "/Responder _para/_lista de discussão"
8842
8843 #: src/summaryview.c:403
8844 msgid "/Follow-up and reply to"
8845 msgstr "/_Seguir e responder"
8846
8847 #: src/summaryview.c:405
8848 #: src/toolbar.c:230
8849 msgid "/_Forward"
8850 msgstr "/_Encaminhar"
8851
8852 #: src/summaryview.c:406
8853 msgid "/Redirect"
8854 msgstr "/Re_direcionar"
8855
8856 #: src/summaryview.c:408
8857 msgid "/M_ove..."
8858 msgstr "/_Mover..."
8859
8860 #: src/summaryview.c:409
8861 msgid "/_Copy..."
8862 msgstr "/_Copiar..."
8863
8864 #: src/summaryview.c:410
8865 msgid "/Move to _trash"
8866 msgstr "/Mover para a _Lixeira"
8867
8868 #: src/summaryview.c:411
8869 msgid "/_Delete..."
8870 msgstr "/_Apagar..."
8871
8872 #: src/summaryview.c:412
8873 msgid "/Cancel a news message"
8874 msgstr "/Cancelar mensagem de _newsgroup"
8875
8876 #: src/summaryview.c:414
8877 msgid "/_Mark"
8878 msgstr "/M_arcar"
8879
8880 #: src/summaryview.c:415
8881 msgid "/_Mark/_Mark"
8882 msgstr "/M_arcar/_Marcar"
8883
8884 #: src/summaryview.c:416
8885 msgid "/_Mark/_Unmark"
8886 msgstr "/M_arcar/_Desmarcar"
8887
8888 #: src/summaryview.c:417
8889 msgid "/_Mark/---"
8890 msgstr "/M_arcar/---"
8891
8892 #: src/summaryview.c:418
8893 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8894 msgstr "/M_arcar/Marcar como _não lida"
8895
8896 #: src/summaryview.c:419
8897 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8898 msgstr "/M_arcar/Marcar como _lida"
8899
8900 #: src/summaryview.c:420
8901 msgid "/_Mark/Mark all read"
8902 msgstr "/M_arcar/Marcar _todas como lidas"
8903
8904 #: src/summaryview.c:421
8905 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8906 msgstr "/M_arcar/Ignorar _agrupamento (thread)"
8907
8908 #: src/summaryview.c:422
8909 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8910 msgstr "/M_arcar/_Respeitar agrupamento (thread)"
8911
8912 #: src/summaryview.c:423
8913 msgid "/_Mark/Lock"
8914 msgstr "/M_arcar/Tra_var"
8915
8916 #: src/summaryview.c:424
8917 msgid "/_Mark/Unlock"
8918 msgstr "/M_arcar/D_estravar"
8919
8920 #: src/summaryview.c:425
8921 msgid "/Color la_bel"
8922 msgstr "/Rótulo c_olorido"
8923
8924 #: src/summaryview.c:428
8925 msgid "/Re-_edit"
8926 msgstr "/Reedi_tar"
8927
8928 #: src/summaryview.c:430
8929 msgid "/Add sender to address boo_k"
8930 msgstr "/Adicionar remetente ao _Livro de Endereços"
8931
8932 #: src/summaryview.c:432
8933 msgid "/Create f_ilter rule"
8934 msgstr "/Criar regra de _filtragem"
8935
8936 #: src/summaryview.c:433
8937 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8938 msgstr "/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente"
8939
8940 #: src/summaryview.c:435
8941 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8942 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _remetente"
8943
8944 #: src/summaryview.c:437
8945 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8946 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _destinatário"
8947
8948 #: src/summaryview.c:439
8949 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8950 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo a_ssunto"
8951
8952 #: src/summaryview.c:441
8953 msgid "/Create processing rule"
8954 msgstr "/Criar re_gra de processamento"
8955
8956 #: src/summaryview.c:442
8957 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8958 msgstr "/Criar re_gra de processamento/_Automaticamente"
8959
8960 #: src/summaryview.c:444
8961 msgid "/Create processing rule/by _From"
8962 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _remetente"
8963
8964 #: src/summaryview.c:446
8965 msgid "/Create processing rule/by _To"
8966 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _destinatário"
8967
8968 #: src/summaryview.c:448
8969 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8970 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo a_ssunto"
8971
8972 #: src/summaryview.c:454
8973 msgid "/_View/_Source"
8974 msgstr "/E_xibir/_Código-fonte"
8975
8976 #: src/summaryview.c:455
8977 msgid "/_View/All _header"
8978 msgstr "/E_xibir/_Todos os cabeçalhos"
8979
8980 #: src/summaryview.c:459
8981 msgid "M"
8982 msgstr "M"
8983
8984 #. S_COL_SIZE
8985 #: src/summaryview.c:467
8986 msgid "No."
8987 msgstr "No."
8988
8989 #. S_COL_SCORE
8990 #: src/summaryview.c:469
8991 msgid "L"
8992 msgstr "L"
8993
8994 #: src/summaryview.c:526
8995 msgid "Toggle quick-search bar"
8996 msgstr "Exibir/esconder a barra de localização rápida"
8997
8998 #: src/summaryview.c:842
8999 msgid "Process mark"
9000 msgstr "Procesar marca"
9001
9002 #: src/summaryview.c:843
9003 msgid "Some marks are left. Process it?"
9004 msgstr "Foram definidas algumas marcas. Processá-las?"
9005
9006 #: src/summaryview.c:895
9007 #, c-format
9008 msgid "Scanning folder (%s)..."
9009 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
9010
9011 #: src/summaryview.c:1296
9012 #: src/summaryview.c:1348
9013 msgid "No more unread messages"
9014 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
9015
9016 #: src/summaryview.c:1297
9017 msgid "No unread message found. Search from the end?"
9018 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Procurar desde o fim?"
9019
9020 #: src/summaryview.c:1309
9021 #: src/summaryview.c:1361
9022 #: src/summaryview.c:1408
9023 #: src/summaryview.c:1460
9024 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9025 msgstr "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9026
9027 #: src/summaryview.c:1317
9028 msgid "No unread messages."
9029 msgstr "Não há mensagens não lidas."
9030
9031 #: src/summaryview.c:1349
9032 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
9033 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
9034
9035 #: src/summaryview.c:1395
9036 #: src/summaryview.c:1447
9037 msgid "No more new messages"
9038 msgstr "Não há mensagens novas"
9039
9040 #: src/summaryview.c:1396
9041 msgid "No new message found. Search from the end?"
9042 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Procurar desde o fim?"
9043
9044 #: src/summaryview.c:1416
9045 msgid "No new messages."
9046 msgstr "Não há novas mensagens."
9047
9048 #: src/summaryview.c:1448
9049 msgid "No new message found. Go to next folder?"
9050 msgstr "Não foram encontradas novas mensagens. Ir para a próxima pasta?"
9051
9052 #: src/summaryview.c:1485
9053 #: src/summaryview.c:1510
9054 msgid "No more marked messages"
9055 msgstr "Não há mensagens marcadas"
9056
9057 #: src/summaryview.c:1486
9058 msgid "No marked message found. Search from the end?"
9059 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar desde o fim?"
9060
9061 #: src/summaryview.c:1495
9062 #: src/summaryview.c:1520
9063 msgid "No marked messages."
9064 msgstr "Não há mensagens marcadas."
9065
9066 #: src/summaryview.c:1511
9067 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
9068 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar desde o início?"
9069
9070 #: src/summaryview.c:1535
9071 #: src/summaryview.c:1560
9072 msgid "No more labeled messages"
9073 msgstr "Não há mensagens rotuladas"
9074
9075 #: src/summaryview.c:1536
9076 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
9077 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o fim?"
9078
9079 #: src/summaryview.c:1545
9080 #: src/summaryview.c:1570
9081 msgid "No labeled messages."
9082 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
9083
9084 #: src/summaryview.c:1561
9085 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
9086 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o início?"
9087
9088 #: src/summaryview.c:1779
9089 msgid "Attracting messages by subject..."
9090 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
9091
9092 #: src/summaryview.c:1926
9093 #, c-format
9094 msgid "%d deleted"
9095 msgstr "%d apagada"
9096
9097 #: src/summaryview.c:1930
9098 #, c-format
9099 msgid "%s%d moved"
9100 msgstr "%s%d movida"
9101
9102 #: src/summaryview.c:1931
9103 #: src/summaryview.c:1938
9104 msgid ", "
9105 msgstr ", "
9106
9107 #: src/summaryview.c:1936
9108 #, c-format
9109 msgid "%s%d copied"
9110 msgstr "%s%d copiada"
9111
9112 #: src/summaryview.c:1951
9113 msgid " item selected"
9114 msgstr " item selecionado"
9115
9116 #: src/summaryview.c:1953
9117 msgid " items selected"
9118 msgstr " itens selecionados"
9119
9120 #: src/summaryview.c:1969
9121 #, c-format
9122 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
9123 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
9124
9125 #: src/summaryview.c:2161
9126 msgid "Sorting summary..."
9127 msgstr "Ordenando o sumário..."
9128
9129 #: src/summaryview.c:2239
9130 msgid "Setting summary from message data..."
9131 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
9132
9133 #: src/summaryview.c:2384
9134 msgid "(No Date)"
9135 msgstr "(Sem data)"
9136
9137 #: src/summaryview.c:2413
9138 msgid "(No Recipient)"
9139 msgstr "(Sem destinatário)"
9140
9141 #: src/summaryview.c:3067
9142 msgid "You're not the author of the article\n"
9143 msgstr "Você não é o autor do artigo\n"
9144
9145 #: src/summaryview.c:3153
9146 msgid "Delete message(s)"
9147 msgstr "Apagar a(s) mensagem(ns)"
9148
9149 #: src/summaryview.c:3154
9150 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
9151 msgstr "Deseja realmente excluir a(s) mensagem(ns) selecionada(s)?"
9152
9153 #: src/summaryview.c:3300
9154 msgid "Destination is same as current folder."
9155 msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
9156
9157 #: src/summaryview.c:3381
9158 msgid "Destination to copy is same as current folder."
9159 msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
9160
9161 #: src/summaryview.c:3501
9162 msgid "Append or Overwrite"
9163 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
9164
9165 #: src/summaryview.c:3502
9166 msgid "Append or overwrite existing file?"
9167 msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
9168
9169 #: src/summaryview.c:3503
9170 msgid "Append"
9171 msgstr "Acrescentar"
9172
9173 #: src/summaryview.c:3841
9174 msgid "Building threads..."
9175 msgstr "Construindo agrupamentos..."
9176
9177 #: src/summaryview.c:3929
9178 msgid "Unthreading..."
9179 msgstr "Desagrupando..."
9180
9181 #: src/summaryview.c:4068
9182 msgid "Filtering..."
9183 msgstr "Filtrando..."
9184
9185 #: src/summaryview.c:4131
9186 msgid "Processing configuration"
9187 msgstr "Configuração do processamento"
9188
9189 #: src/summaryview.c:5458
9190 #, c-format
9191 msgid ""
9192 "Regular expression (regexp) error:\n"
9193 "%s"
9194 msgstr ""
9195 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
9196 "%s"
9197
9198 #: src/summaryview.c:5572
9199 msgid "Export to mbox file"
9200 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
9201
9202 #: src/textview.c:217
9203 msgid "/_Open with Web browser"
9204 msgstr "/Abrir com o navegador _Web"
9205
9206 #: src/textview.c:218
9207 msgid "/Copy this _link"
9208 msgstr "/Copiar esse _link"
9209
9210 #: src/textview.c:223
9211 msgid "/Compose _new message"
9212 msgstr "/Escrever _nova mensagem"
9213
9214 #: src/textview.c:224
9215 msgid "/Add to _address book"
9216 msgstr "/Adicionar ao Li_vro de Endereços"
9217
9218 #: src/textview.c:225
9219 msgid "/Copy this add_ress"
9220 msgstr "/Copiar esse en_dereço"
9221
9222 #: src/textview.c:230
9223 msgid "/_Open image"
9224 msgstr "/_Abrir imagem"
9225
9226 #: src/textview.c:231
9227 msgid "/_Save image..."
9228 msgstr "/_Salvar imagem..."
9229
9230 #: src/textview.c:695
9231 msgid "This message can't be displayed.\n"
9232 msgstr "Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
9233
9234 #: src/textview.c:714
9235 msgid "The following can be performed on this part by "
9236 msgstr "Pode-se efetuar o seguinte nessa parte através de "
9237
9238 #: src/textview.c:715
9239 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
9240 msgstr "um clique com o botão direito no ícone ou no item da lista:\n"
9241
9242 #: src/textview.c:717
9243 msgid "    To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
9244 msgstr "    Para salvar, selecione 'Salvar como...' (Tecla de atalho: 'y')\n"
9245
9246 #: src/textview.c:718
9247 msgid "    To display as text select 'Display as text' "
9248 msgstr "    Para exibir como texto, selecione 'Mostrar como texto' "
9249
9250 #: src/textview.c:719
9251 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
9252 msgstr "(Tecla de atalho: 't')\n"
9253
9254 #: src/textview.c:720
9255 msgid "    To open with an external program select 'Open' "
9256 msgstr "    Para abrir com um programa externo, selecione 'Abrir' "
9257
9258 #: src/textview.c:721
9259 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
9260 msgstr "(Tecla de atalho: 'l'),\n"
9261
9262 #: src/textview.c:722
9263 msgid "    (alternately double-click, or click the middle "
9264 msgstr "    (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o"
9265
9266 #: src/textview.c:723
9267 msgid "mouse button),\n"
9268 msgstr "botão do meio do mouse),\n"
9269
9270 #: src/textview.c:724
9271 msgid "    or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
9272 msgstr "    ou selecione 'Abrir com...' (Tecla de atalho: 'o')\n"
9273
9274 #: src/textview.c:1931
9275 #, c-format
9276 msgid ""
9277 "The real URL (%s) is different from\n"
9278 "the apparent URL (%s).\n"
9279 "\n"
9280 "Open it anyway?"
9281 msgstr ""
9282 "A URL real (%s) é diferente da\n"
9283 "URL aparente (%s).\n"
9284 "\n"
9285 "Deseja abrir mesmo assim?"
9286
9287 #: src/textview.c:1936
9288 msgid "Fake URL warning"
9289 msgstr "Aviso de URL falsa"
9290
9291 #: src/toolbar.c:159
9292 #: src/toolbar.c:1414
9293 msgid "Receive Mail on all Accounts"
9294 msgstr "Receber os e-mails de todas as contas"
9295
9296 #: src/toolbar.c:160
9297 #: src/toolbar.c:1420
9298 msgid "Receive Mail on current Account"
9299 msgstr "Receber os e-mails da conta atual"
9300
9301 #: src/toolbar.c:161
9302 #: src/toolbar.c:1426
9303 msgid "Send Queued Messages"
9304 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
9305
9306 #: src/toolbar.c:162
9307 #: src/toolbar.c:1439
9308 msgid "Compose Email"
9309 msgstr "Escrever e-mail"
9310
9311 #: src/toolbar.c:163
9312 #: src/toolbar.c:1443
9313 msgid "Compose News"
9314 msgstr "Escrever artigo"
9315
9316 #: src/toolbar.c:164
9317 #: src/toolbar.c:1449
9318 #: src/toolbar.c:1459
9319 msgid "Reply to Message"
9320 msgstr "Responder à mensagem"
9321
9322 #: src/toolbar.c:165
9323 #: src/toolbar.c:1466
9324 #: src/toolbar.c:1476
9325 msgid "Reply to Sender"
9326 msgstr "Responder ao remetente"
9327
9328 #: src/toolbar.c:166
9329 #: src/toolbar.c:1483
9330 #: src/toolbar.c:1493
9331 msgid "Reply to All"
9332 msgstr "Responder a todos"
9333
9334 #: src/toolbar.c:167
9335 #: src/toolbar.c:1500
9336 #: src/toolbar.c:1510
9337 msgid "Reply to Mailing-list"
9338 msgstr "Responder à lista de discussão"
9339
9340 #: src/toolbar.c:168
9341 #: src/toolbar.c:1517
9342 #: src/toolbar.c:1527
9343 msgid "Forward Message"
9344 msgstr "Encaminhar a mensagem"
9345
9346 #: src/toolbar.c:169
9347 #: src/toolbar.c:1534
9348 msgid "Trash Message"
9349 msgstr "Excluir a mensagem"
9350
9351 #: src/toolbar.c:170
9352 #: src/toolbar.c:1540
9353 msgid "Delete Message"
9354 msgstr "Apagar a mensagem"
9355
9356 #: src/toolbar.c:172
9357 #: src/toolbar.c:1552
9358 msgid "Go to Previous Unread Message"
9359 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
9360
9361 #: src/toolbar.c:173
9362 #: src/toolbar.c:1559
9363 msgid "Go to Next Unread Message"
9364 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
9365
9366 #: src/toolbar.c:177
9367 #: src/toolbar.c:1568
9368 msgid "Send Message"
9369 msgstr "Enviar a mensagem"
9370
9371 #: src/toolbar.c:178
9372 #: src/toolbar.c:1574
9373 msgid "Put into queue folder and send later"
9374 msgstr "Armazenar na pasta Fila de Saída e enviar mais tarde"
9375
9376 #: src/toolbar.c:179
9377 #: src/toolbar.c:1580
9378 msgid "Save to draft folder"
9379 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
9380
9381 #: src/toolbar.c:180
9382 #: src/toolbar.c:1586
9383 msgid "Insert file"
9384 msgstr "Inserir arquivo"
9385
9386 #: src/toolbar.c:181
9387 #: src/toolbar.c:1592
9388 msgid "Attach file"
9389 msgstr "Anexar arquivo"
9390
9391 #: src/toolbar.c:182
9392 #: src/toolbar.c:1598
9393 msgid "Insert signature"
9394 msgstr "Inserir assinatura"
9395
9396 #: src/toolbar.c:183
9397 #: src/toolbar.c:1604
9398 msgid "Edit with external editor"
9399 msgstr "Editar com um programa externo"
9400
9401 #: src/toolbar.c:184
9402 #: src/toolbar.c:1610
9403 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
9404 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
9405
9406 #: src/toolbar.c:185
9407 #: src/toolbar.c:1616
9408 msgid "Wrap all long lines"
9409 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
9410
9411 #: src/toolbar.c:188
9412 #: src/toolbar.c:1629
9413 msgid "Check spelling"
9414 msgstr "Verificar ortografia"
9415
9416 #: src/toolbar.c:190
9417 msgid "Sylpheed Actions Feature"
9418 msgstr "Ações do Sylpheed"
9419
9420 #: src/toolbar.c:210
9421 msgid "/Reply with _quote"
9422 msgstr "/Responder _com citação"
9423
9424 #: src/toolbar.c:211
9425 msgid "/_Reply without quote"
9426 msgstr "/Responder _sem citação"
9427
9428 #: src/toolbar.c:215
9429 msgid "/Reply to all with _quote"
9430 msgstr "/Responder a _todos com citação"
9431
9432 #: src/toolbar.c:216
9433 msgid "/_Reply to all without quote"
9434 msgstr "/Responder a t_odos sem citação"
9435
9436 #: src/toolbar.c:220
9437 msgid "/Reply to list with _quote"
9438 msgstr "/Responder à _lista com citação"
9439
9440 #: src/toolbar.c:221
9441 msgid "/_Reply to list without quote"
9442 msgstr "/Responder à l_ista sem citação"
9443
9444 #: src/toolbar.c:225
9445 msgid "/Reply to sender with _quote"
9446 msgstr "/Responder ao _remetente com citação"
9447
9448 #: src/toolbar.c:226
9449 msgid "/_Reply to sender without quote"
9450 msgstr "/Responder ao r_emetente sem citação"
9451
9452 #: src/toolbar.c:231
9453 msgid "/For_ward as attachment"
9454 msgstr "/Encaminhar como _anexo"
9455
9456 #: src/toolbar.c:232
9457 msgid "/Redirec_t"
9458 msgstr "/Re_direcionar"
9459
9460 #: src/toolbar.c:385
9461 msgid "Get"
9462 msgstr "Buscar"
9463
9464 #: src/toolbar.c:386
9465 msgid "Get All"
9466 msgstr "Buscar todas"
9467
9468 #: src/toolbar.c:389
9469 msgid "Email"
9470 msgstr "E-mail"
9471
9472 #: src/toolbar.c:391
9473 #: src/toolbar.c:485
9474 msgid "Reply"
9475 msgstr "Responder"
9476
9477 #: src/toolbar.c:392
9478 #: src/toolbar.c:486
9479 msgid "All"
9480 msgstr "Todas"
9481
9482 #: src/toolbar.c:393
9483 #: src/toolbar.c:487
9484 msgid "Sender"
9485 msgstr "Remetente"
9486
9487 #: src/toolbar.c:398
9488 msgid "Previous"
9489 msgstr "Anterior"
9490
9491 #: src/toolbar.c:399
9492 #: src/toolbar.c:491
9493 msgid "Next"
9494 msgstr "Próxima"
9495
9496 #: src/toolbar.c:437
9497 msgid "Send later"
9498 msgstr "Enviar mais tarde"
9499
9500 #: src/toolbar.c:438
9501 msgid "Draft"
9502 msgstr "Rascunho"
9503
9504 #: src/toolbar.c:440
9505 msgid "Insert"
9506 msgstr "Inserir"
9507
9508 #: src/toolbar.c:441
9509 msgid "Attach"
9510 msgstr "Anexo"
9511
9512 #: src/toolbar.c:444
9513 msgid "Editor"
9514 msgstr "Editor"
9515
9516 #: src/toolbar.c:445
9517 msgid "Wrap paragraph"
9518 msgstr "Quebrar o parágrafo"
9519
9520 #: src/toolbar.c:446
9521 msgid "Wrap all"
9522 msgstr "Quebrar todos"
9523
9524 #: src/toolbar.c:1431
9525 msgid "News"
9526 msgstr "Notícias"
9527
9528 #: src/toolbar.c:1961
9529 msgid "You're working offline. Override?"
9530 msgstr "Você está trabalhando offline. Redefinir?"
9531
9532 #: src/toolbar.c:1979
9533 msgid "Send queued messages"
9534 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
9535
9536 #: src/toolbar.c:1980
9537 msgid "Send all queued messages?"
9538 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
9539
9540 #: src/wizard.c:272
9541 msgid "Your name:"
9542 msgstr "Seu nome:"
9543
9544 #: src/wizard.c:279
9545 msgid "Your email address:"
9546 msgstr "Seu endereço de e-mail:"
9547
9548 #: src/wizard.c:283
9549 msgid "Your organization:"
9550 msgstr "Sua organização:"
9551
9552 #: src/wizard.c:302
9553 msgid "Mailbox name:"
9554 msgstr "Nome da caixa postal (mailbox):"
9555
9556 #: src/wizard.c:321
9557 msgid "SMTP server address:"
9558 msgstr "Endereço do servidor SMTP:"
9559
9560 #: src/wizard.c:362
9561 msgid "IMAP"
9562 msgstr "IMAP"
9563
9564 #: src/wizard.c:367
9565 msgid "Server type:"
9566 msgstr "Tipo de servidor:"
9567
9568 #: src/wizard.c:374
9569 msgid "Server address:"
9570 msgstr "Endereço do servidor:"
9571
9572 #: src/wizard.c:379
9573 msgid "Username:"
9574 msgstr "Nome de usuário:"
9575
9576 #: src/wizard.c:384
9577 msgid "Password:"
9578 msgstr "Senha:"
9579
9580 #: src/wizard.c:400
9581 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
9582 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor SMTP"
9583
9584 #: src/wizard.c:405
9585 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
9586 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor de recebimento"
9587
9588 #: src/wizard.c:475
9589 msgid "New User"
9590 msgstr "Novo usuário"
9591
9592 #. welcome page
9593 #: src/wizard.c:506
9594 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws."
9595 msgstr "Bem-vindo ao Sylpheed-Claws."
9596
9597 #: src/wizard.c:514
9598 msgid ""
9599 "Welcome to Sylpheed-Claws.\n"
9600 "\n"
9601 "It looks like it's the first time you use \n"
9602 "Sylpheed-Claws. So, we'll now define some basic\n"
9603 "information about yourself and your most common\n"
9604 "mail parameters; so that you can begin to use\n"
9605 "Sylpheed-Claws in less than five minutes."
9606 msgstr ""
9607 "Bem-vindo ao Sylpheed-Claws.\n"
9608 "\n"
9609 "Aparentemente essa é a primeira vez que você\n"
9610 "usa o Sylpheed-Claws. Por isso, iremos definir\n"
9611 "agora algumas informações básicas sobre você e\n"
9612 "seus parâmetros de e-mail mais comuns. Assim,\n"
9613 "você poderá iniciar a utilização do Sylpheed-Claws\n"
9614 "em menos de cinco minutos."
9615
9616 #. user page
9617 #: src/wizard.c:525
9618 msgid "About You"
9619 msgstr "Sobre você"
9620
9621 #: src/wizard.c:531
9622 msgid "Saving mail on disk"
9623 msgstr "Salvando a mensagem no disco"
9624
9625 #. smtp page
9626 #: src/wizard.c:536
9627 msgid "Sending mail"
9628 msgstr "Enviando a mensagem"
9629
9630 #. recv+auth page
9631 #: src/wizard.c:541
9632 msgid "Receiving mail"
9633 msgstr "Recebendo mensagens"
9634
9635 #: src/wizard.c:547
9636 msgid "Security"
9637 msgstr "Segurança"
9638