updated translations
[claws.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2006-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 #
7 # Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2006-2014.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-10-13 09:04+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-10-20 00:50-0200\n"
14 "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes\n"
15 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
16 "Language: pt_BR\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
22
23 #: ../claws-mail.desktop.in.h:1
24 msgid "E-mail client"
25 msgstr "Cliente de e-mail"
26
27 #: ../claws-mail.desktop.in.h:2
28 msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client"
29 msgstr "Cliente de e-mail leve e rápido, baseado em GTK+"
30
31 #: ../claws-mail.desktop.in.h:3
32 msgid "lightweight;fast;gui;extensible;plugin;pop;pop3;imap;imap4;nntp;news;"
33 msgstr "leve;rápido;gui;extensível;plugin;pop;pop3;imap;imap4;nntp;news;"
34
35 #: ../appdata/claws-mail.appdata.xml.in.h:1
36 msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
37 msgstr ""
38 "O Claws Mail é um cliente de e-mail rápido, poderoso e bastante extensível"
39
40 #: ../appdata/claws-mail.appdata.xml.in.h:2
41 msgid ""
42 "It is highly configurable and handles hundreds of thousands of emails "
43 "easily. Messages are managed in an open format, and are easy to interact "
44 "with."
45 msgstr ""
46 "Ele é altamente configurável e pode manipular centenas de milhares de "
47 "mensagens facilmente. As mensagens são mantidas em um padrão aberto "
48 "e é fácil interagir com elas."
49
50 #: ../appdata/claws-mail.appdata.xml.in.h:3
51 msgid ""
52 "Lots of extra functionality is provided by plugins, such as PGP signatures "
53 "and encryption, an RSS aggregator, a calendar, powerful spam filtering, Perl "
54 "and Python interactions, HTML and PDF rendering, and more."
55 msgstr ""
56 "Várias funcionalidades extras são obtidas através de plugins, como "
57 "assinaturas "
58 "e criptografia PGP, agregador RSS, agenda, filtragem de spam, interações via "
59 "Perl e Python, renderização HTML e PDF e muito mais."
60
61 #: ../appdata/claws-mail-acpi_notifier.metainfo.xml.in.h:1
62 msgid "Enables mail notification via LEDs on some laptops"
63 msgstr "Habilita notificações de mensagens através de LEDs em alguns laptops"
64
65 #: ../appdata/claws-mail-address_keeper.metainfo.xml.in.h:1
66 msgid ""
67 "Allows saving outgoing addresses to a designated folder in the address book"
68 msgstr ""
69 "Permite salvar endereços de destinatários em uma pasta do Livro de Endereços"
70
71 #: ../appdata/claws-mail-archive.metainfo.xml.in.h:1
72 msgid "Allows to make tars or zips of old folders"
73 msgstr "Permite fazer tars ou zips de pastas antigas"
74
75 #: ../appdata/claws-mail-att_remover.metainfo.xml.in.h:1
76 msgid "Lets you remove attachments from emails"
77 msgstr "Permite a remoção de anexos das mensagens"
78
79 #: ../appdata/claws-mail-attachwarner.metainfo.xml.in.h:1
80 msgid ""
81 "Warns when a message mentioning an attachment in the message body without "
82 "attaching any files"
83 msgstr ""
84 "Avisa quando uma mensagem mencionar um anexo no corpo do texto sem ter "
85 "nenhum anexo afetivamente adicionado"
86
87 #: ../appdata/claws-mail-bogofilter.metainfo.xml.in.h:1
88 msgid ""
89 "Enables the scanning of incoming mail received from a POP, IMAP, or LOCAL "
90 "account using Bogofilter"
91 msgstr ""
92 "Habilita a verificação de mensagens recebidas via POP, IMAP ou contas locais, "
93 "usando o Bogofilter"
94
95 #: ../appdata/claws-mail-bsfilter.metainfo.xml.in.h:1
96 msgid ""
97 "Check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for "
98 "spam using Bsfilter"
99 msgstr ""
100 "Verifica spams em todas as mensagens que foram recebidas em uma conta IMAP, "
101 "POP ou local, usando o Bsfilter"
102
103 #: ../appdata/claws-mail-clamd.metainfo.xml.in.h:1
104 msgid ""
105 "Scans all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account "
106 "using clamd (Clam AV)"
107 msgstr ""
108 "Verifica spams em todas as mensagens que foram recebidas em uma conta IMAP, "
109 "POP ou local, usando o clamd (Clam AV)"
110
111 #: ../appdata/claws-mail-fancy.metainfo.xml.in.h:1
112 msgid "Renders HTML e-mail using the WebKit library"
113 msgstr "Renderiza mensagens HTML usando uma biblioteca WebKit"
114
115 #: ../appdata/claws-mail-fetchinfo.metainfo.xml.in.h:1
116 msgid ""
117 "Inserts headers containing: UIDL, Claws' account name, POP server, user ID "
118 "and retrieval time"
119 msgstr ""
120 "Insere cabeçalhos contendo: UIDL, nome da conta no Claws, servidor POP, "
121 "ID do usuário e hora da recuperação"
122
123 #: ../appdata/claws-mail-gdata.metainfo.xml.in.h:1
124 msgid "Provides an interface to Google services"
125 msgstr "Fornece uma interface para serviços do Google"
126
127 #: ../appdata/claws-mail-geolocation.metainfo.xml.in.h:1
128 msgid "Provides GeoLocation functionality"
129 msgstr "Fornece funcionalidade de GeoLocalização"
130
131 #: ../appdata/claws-mail-libravatar.metainfo.xml.in.h:1
132 msgid ""
133 "Displays libravatar/gravatar profiles' images or a dynamically generated or "
134 "predefined alternative"
135 msgstr ""
136 "Exibe imagens de perfil do libravatar/gravatar ou uma alternativa gerada "
137 "dinamicamente ou pré-definida"
138
139 #: ../appdata/claws-mail-mailmbox.metainfo.xml.in.h:1
140 msgid "Direct support for mailboxes in mbox format"
141 msgstr "Suporte para caixas postais no formato mbox"
142
143 #: ../appdata/claws-mail-newmail.metainfo.xml.in.h:1
144 msgid ""
145 "Writes a msg header summary to a log file on arrival of new mail after "
146 "sorting"
147 msgstr ""
148 "Escreve um resumo de cabeçalho de mensagem em um arrquivo de registro, "
149 "durante o recebimento de novas mensagens, apos ordenação"
150
151 #: ../appdata/claws-mail-notification.metainfo.xml.in.h:1
152 msgid "Provides various ways to notify the user of new and unread email"
153 msgstr "Fornece várias formas de notificação de mensagens novas e não lidas"
154
155 #: ../appdata/claws-mail-pdf_viewer.metainfo.xml.in.h:1
156 msgid ""
157 "Enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the Poppler "
158 "library and GhostScript"
159 msgstr ""
160 "Habilita a visualização de anexos em PDF e PostScript usando a biblioteca "
161 "Poppler e Ghostscript"
162
163 #: ../appdata/claws-mail-perl.metainfo.xml.in.h:1
164 msgid "Allowing the use of full Perl power in email filters"
165 msgstr "Permite o uso de todo o poder do Perl na filtragem de mensagens"
166
167 #: ../appdata/claws-mail-pgpcore.metainfo.xml.in.h:1
168 msgid ""
169 "Handles core PGP functions and is a dependency of both the PGP/Inline and "
170 "PGP/MIME plugins."
171 msgstr ""
172 "Trata de funções centrais do PGP e é uma dependência tanto do plugin "
173 "PGP/Inline "
174 "quanto do PGP/MIME"
175
176 #: ../appdata/claws-mail-pgpinline.metainfo.xml.in.h:1
177 msgid "Handles PGP/Inline signed and/or encrypted mails"
178 msgstr "Trata de mensagens assinadas e/ou criptografadas por PGP/Inline"
179
180 #: ../appdata/claws-mail-pgpmime.metainfo.xml.in.h:1
181 msgid "Handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails"
182 msgstr "Trata de mensagens assinadas e/ou criptografadas por PGP/MIME"
183
184 #: ../appdata/claws-mail-python.metainfo.xml.in.h:1
185 msgid ""
186 "Offers a Python scripting. Code can be entered into an embedded Python "
187 "console or stored"
188 msgstr ""
189 "Fornece suporte a scripts Python. Os códigos podem ser digitados em um "
190 "console Python incorporado ou armazenados"
191
192 #: ../appdata/claws-mail-rssyl.metainfo.xml.in.h:1
193 msgid "Read your RSS favourite newsfeeds"
194 msgstr "Leia suas fontes RSS favoritas"
195
196 #: ../appdata/claws-mail-smime.metainfo.xml.in.h:1
197 msgid "Handles S/MIME signed and/or encrypted mails"
198 msgstr "Trata de mensagens assinadas e/ou criptografadas por S/MIME"
199
200 #: ../appdata/claws-mail-spam_report.metainfo.xml.in.h:1
201 msgid "Reports spam to various places"
202 msgstr "Informa sobre spams para vários lugares"
203
204 #: ../appdata/claws-mail-spamassassin.metainfo.xml.in.h:1
205 msgid ""
206 "Enables the scanning of incoming mail received from a POP, IMAP, or LOCAL "
207 "account using SpamAssassin"
208 msgstr ""
209 "Habilita a verificação de mensagens recebidas via POP, IMAP ou contas locais, "
210 "usando o SpamAssassin"
211
212 #: ../appdata/claws-mail-tnef_parse.metainfo.xml.in.h:1
213 msgid "Enables reading application/ms-tnef attachments"
214 msgstr "Habilita a leitura de anexos application/ms-tnef"
215
216 #: ../appdata/claws-mail-vcalendar.metainfo.xml.in.h:1
217 msgid ""
218 "Enables vCalendar message handling and handles webCal subscriptions. "
219 "Provides a calendar import"
220 msgstr ""
221 "Habilita a manipulação de mensagens vCalendar e trata de assinaturas "
222 "webCal. Fornece um importador de agendas"
223
224 #: ../src/account.c:392 ../src/account.c:459
225 msgid ""
226 "Some composing windows are open.\n"
227 "Please close all the composing windows before editing accounts."
228 msgstr ""
229 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
230 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
231
232 #: ../src/account.c:437
233 msgid "Can't create folder."
234 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
235
236 #: ../src/account.c:724
237 msgid "Edit accounts"
238 msgstr "Editar contas"
239
240 #: ../src/account.c:741
241 msgid ""
242 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
243 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
244 "indicates the default account."
245 msgstr ""
246 "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
247 "contas, na ordem fornecida. As caixas de checagem indicam quais contas serão "
248 "incluídas. A conta padrão possui o seu texto em negrito."
249
250 #: ../src/account.c:812
251 msgid " _Set as default account "
252 msgstr " Definir como conta _padrão "
253
254 #: ../src/account.c:904
255 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
256 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
257
258 #. copy fields
259 #: ../src/account.c:911
260 #, c-format
261 msgid "Copy of %s"
262 msgstr "Cópia de %s"
263
264 #: ../src/account.c:1071
265 #, c-format
266 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
267 msgstr "Deseja realmente excluir a conta '%s'?"
268
269 #: ../src/account.c:1073
270 msgid "(Untitled)"
271 msgstr "(Sem título)"
272
273 #: ../src/account.c:1074
274 msgid "Delete account"
275 msgstr "Excluir conta"
276
277 #: ../src/account.c:1544
278 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
279 msgid "G"
280 msgstr "R"
281
282 #: ../src/account.c:1550
283 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
284 msgstr "'Receber mensagem' busca os e-mails das contas marcadas"
285
286 #: ../src/account.c:1557 ../src/addrduplicates.c:471 ../src/addressadd.c:215
287 #: ../src/addressbook.c:125 ../src/compose.c:7148 ../src/editaddress.c:1263
288 #: ../src/editaddress.c:1320 ../src/editaddress.c:1340
289 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
290 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 ../src/editbook.c:170
291 #: ../src/editgroup.c:288 ../src/editjpilot.c:257 ../src/editldap.c:428
292 #: ../src/editvcard.c:173 ../src/importmutt.c:223 ../src/importpine.c:222
293 #: ../src/mimeview.c:275 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1797
294 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 ../src/prefs_filtering.c:384
295 #: ../src/prefs_filtering.c:1866 ../src/prefs_template.c:79
296 msgid "Name"
297 msgstr "Nome"
298
299 #: ../src/account.c:1565 ../src/prefs_account.c:1103
300 #: ../src/prefs_account.c:4058
301 msgid "Protocol"
302 msgstr "Protocolo"
303
304 #: ../src/account.c:1573 ../src/ssl_manager.c:102
305 msgid "Server"
306 msgstr "Servidor"
307
308 #: ../src/action.c:383
309 #, c-format
310 msgid "Could not get message file %d"
311 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
312
313 #: ../src/action.c:420
314 msgid "Could not get message part."
315 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
316
317 #: ../src/action.c:437
318 #, c-format
319 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
320 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
321
322 #: ../src/action.c:609
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
326 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
327 msgstr ""
328 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
329 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
330
331 #: ../src/action.c:721
332 msgid "There is no filtering action set"
333 msgstr "Não existe nenhuma ação de filtragem definida"
334
335 #: ../src/action.c:723
336 #, c-format
337 msgid ""
338 "Invalid filtering action(s):\n"
339 "%s"
340 msgstr ""
341 "Ação(ões) de filtragem inválida(s):\n"
342 "%s"
343
344 #: ../src/action.c:988
345 #, c-format
346 msgid ""
347 "Could not fork to execute the following command:\n"
348 "%s\n"
349 "%s"
350 msgstr ""
351 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
352 "%s\n"
353 "%s"
354
355 #: ../src/action.c:990 ../src/ldaputil.c:326
356 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:876
357 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
358 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
359 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1807
360 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818
361 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 ../src/privacy.c:62
362 msgid "Unknown error"
363 msgstr "Erro desconhecido"
364
365 #: ../src/action.c:1208 ../src/action.c:1373
366 msgid "Completed"
367 msgstr "Completado"
368
369 #: ../src/action.c:1244
370 #, c-format
371 msgid "--- Running: %s\n"
372 msgstr "--- Executando: %s\n"
373
374 #: ../src/action.c:1248
375 #, c-format
376 msgid "--- Ended: %s\n"
377 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
378
379 #: ../src/action.c:1281
380 msgid "Action's input/output"
381 msgstr "Entrada/saída da ação"
382
383 #: ../src/action.c:1609
384 #, c-format
385 msgid ""
386 "Enter the argument for the following action:\n"
387 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
388 "  %s"
389 msgstr ""
390 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
391 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
392 "  %s"
393
394 #: ../src/action.c:1614
395 msgid "Action's hidden user argument"
396 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
397
398 #: ../src/action.c:1618
399 #, c-format
400 msgid ""
401 "Enter the argument for the following action:\n"
402 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
403 "  %s"
404 msgstr ""
405 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
406 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
407 "  %s"
408
409 #: ../src/action.c:1623
410 msgid "Action's user argument"
411 msgstr "Argumento do usuário para ação"
412
413 #: ../src/addrclip.c:479
414 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
415 msgstr ""
416 "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma ou de sua sub-estrutura"
417
418 #: ../src/addrclip.c:502
419 msgid "Cannot copy an address book to itself."
420 msgstr "Não é possível copiar um Livro de Endereços para ele mesmo"
421
422 #: ../src/addrclip.c:593
423 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
424 msgstr ""
425 "Não é possível mover uma pasta para dentro dela mesma ou de sua sub-estrutura"
426
427 #. that's a group
428 #: ../src/addr_compl.c:685 ../src/addressbook.c:4866
429 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
430 msgid "Group"
431 msgstr "Grupo"
432
433 #: ../src/addrcustomattr.c:65
434 msgid "date of birth"
435 msgstr "data de nascimento"
436
437 #: ../src/addrcustomattr.c:66
438 msgid "address"
439 msgstr "endereço"
440
441 #: ../src/addrcustomattr.c:67
442 msgid "phone"
443 msgstr "telefone"
444
445 #: ../src/addrcustomattr.c:68
446 msgid "mobile phone"
447 msgstr "telefone celular"
448
449 #: ../src/addrcustomattr.c:69
450 msgid "organization"
451 msgstr "organização"
452
453 #: ../src/addrcustomattr.c:70
454 msgid "office address"
455 msgstr "endereço do trabalho"
456
457 #: ../src/addrcustomattr.c:71
458 msgid "office phone"
459 msgstr "telefone do trabalho"
460
461 #: ../src/addrcustomattr.c:72
462 msgid "fax"
463 msgstr "fax"
464
465 #: ../src/addrcustomattr.c:73
466 msgid "website"
467 msgstr "site na Internet"
468
469 #: ../src/addrcustomattr.c:141
470 msgid "Attribute name"
471 msgstr "Nome do atributo"
472
473 #: ../src/addrcustomattr.c:156
474 msgid "Delete all attribute names"
475 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
476
477 #: ../src/addrcustomattr.c:157
478 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
479 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes de atributos?"
480
481 #: ../src/addrcustomattr.c:181
482 msgid "Delete attribute name"
483 msgstr "Excluir o nome do atributo"
484
485 #: ../src/addrcustomattr.c:182
486 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
487 msgstr "Deseja realmente excluir esse nome de atributo?"
488
489 #: ../src/addrcustomattr.c:191
490 msgid "Reset to default"
491 msgstr "Restaurar os valores originais"
492
493 #: ../src/addrcustomattr.c:192
494 msgid ""
495 "Do you really want to replace all attribute names\n"
496 "with the default set?"
497 msgstr ""
498 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
499 "atributos pelos valores originais?"
500
501 #: ../src/addrcustomattr.c:212 ../src/addressbook.c:435
502 #: ../src/addressbook.c:463 ../src/addressbook.c:480 ../src/edittags.c:272
503 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194 ../src/prefs_actions.c:1090
504 #: ../src/prefs_filtering.c:1693 ../src/prefs_template.c:1119
505 msgid "_Delete"
506 msgstr "E_xcluir"
507
508 #: ../src/addrcustomattr.c:213 ../src/edittags.c:273
509 #: ../src/prefs_actions.c:1091 ../src/prefs_filtering.c:1694
510 #: ../src/prefs_template.c:1120
511 msgid "Delete _all"
512 msgstr "Excluir _todos"
513
514 #: ../src/addrcustomattr.c:214
515 msgid "_Reset to default"
516 msgstr "_Restaurar os valores originais"
517
518 #: ../src/addrcustomattr.c:403
519 msgid "Attribute name is not set."
520 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
521
522 #: ../src/addrcustomattr.c:462
523 msgctxt "Dialog title"
524 msgid "Edit attribute names"
525 msgstr "Editar nomes dos atributos"
526
527 #: ../src/addrcustomattr.c:476
528 msgid "New attribute name:"
529 msgstr "Novo nome de atributo:"
530
531 #: ../src/addrcustomattr.c:513
532 msgid ""
533 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
534 "contacts."
535 msgstr ""
536 "A adição ou remoção de nomes de atributos não afetará os atributos já "
537 "definidos para os contatos."
538
539 #: ../src/addrduplicates.c:127
540 msgid "Show duplicates in the same book"
541 msgstr "Mostrar duplicatas no mesmo livro"
542
543 #: ../src/addrduplicates.c:133
544 msgid "Show duplicates in different books"
545 msgstr "Mostrar duplicatas em livros diferentes"
546
547 #: ../src/addrduplicates.c:144
548 msgid "Find address book email duplicates"
549 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
550
551 #: ../src/addrduplicates.c:145
552 msgid ""
553 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
554 msgstr ""
555 "O Claws Mail irá agora pesquisar endereços de e-mail duplicados no livro de "
556 "endereços."
557
558 #: ../src/addrduplicates.c:315
559 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
560 msgstr ""
561 "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
562
563 #: ../src/addrduplicates.c:346
564 msgid "Duplicate email addresses"
565 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
566
567 #: ../src/addrduplicates.c:442 ../src/addressadd.c:227
568 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 ../src/toolbar.c:434
569 msgid "Address"
570 msgstr "Endereço"
571
572 #: ../src/addrduplicates.c:464
573 msgid "Address book path"
574 msgstr "Caminho do livro de endereços"
575
576 #: ../src/addrduplicates.c:793 ../src/addressbook.c:1433
577 #: ../src/addressbook.c:1486
578 msgid "Delete address(es)"
579 msgstr "Excluir endereço(s)"
580
581 #: ../src/addrduplicates.c:794 ../src/addressbook.c:1487
582 msgid "Really delete the address(es)?"
583 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
584
585 #: ../src/addrduplicates.c:842
586 msgid "Delete address"
587 msgstr "Excluir endereço"
588
589 #: ../src/addrduplicates.c:843 ../src/addressbook.c:1434
590 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
591 msgstr ""
592 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
593 "excluídos."
594
595 #: ../src/addressadd.c:185 ../src/prefs_filtering_action.c:201
596 msgid "Add to address book"
597 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
598
599 #: ../src/addressadd.c:207
600 msgid "Contact"
601 msgstr "Contato"
602
603 #: ../src/addressadd.c:238 ../src/addressbook.c:127 ../src/editaddress.c:1055
604 #: ../src/editaddress.c:1130 ../src/editgroup.c:290
605 msgid "Remarks"
606 msgstr "Notas"
607
608 #: ../src/addressadd.c:257 ../src/addressbook_foldersel.c:158
609 msgid "Select Address Book Folder"
610 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
611
612 #: ../src/addressadd.c:485 ../src/editaddress.c:1582 ../src/headerview.c:281
613 #: ../src/textview.c:2043
614 #, c-format
615 msgid ""
616 "Failed to save image: \n"
617 "%s"
618 msgstr ""
619 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
620 "%s"
621
622 #: ../src/addressadd.c:535 ../src/addressbook.c:3209 ../src/addressbook.c:3260
623 msgid "Add address(es)"
624 msgstr "Adicionar endereço(s)"
625
626 #: ../src/addressadd.c:536
627 msgid "Can't add the specified address"
628 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
629
630 #: ../src/addressbook.c:126 ../src/addressbook.c:4854
631 #: ../src/editaddress.c:1052 ../src/editaddress.c:1113 ../src/editgroup.c:289
632 #: ../src/expldifdlg.c:517 ../src/exporthtml.c:600 ../src/exporthtml.c:764
633 #: ../src/ldif.c:780
634 msgid "Email Address"
635 msgstr "Endereço de e-mail"
636
637 #. menus
638 #: ../src/addressbook.c:402
639 msgid "_Book"
640 msgstr "Li_vro"
641
642 #. {"Address/---",                      NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
643 #: ../src/addressbook.c:403 ../src/addressbook.c:434 ../src/addressbook.c:462
644 #: ../src/addressbook.c:479 ../src/compose.c:581 ../src/mainwindow.c:506
645 #: ../src/messageview.c:210
646 msgid "_Edit"
647 msgstr "_Editar"
648
649 #: ../src/addressbook.c:404 ../src/compose.c:586 ../src/mainwindow.c:509
650 #: ../src/messageview.c:213
651 msgid "_Tools"
652 msgstr "_Ferramentas"
653
654 #: ../src/addressbook.c:405 ../src/compose.c:587 ../src/mainwindow.c:511
655 #: ../src/messageview.c:214
656 msgid "_Help"
657 msgstr "_Ajuda"
658
659 #. Book menu
660 #: ../src/addressbook.c:408 ../src/addressbook.c:465
661 msgid "New _Book"
662 msgstr "Novo li_vro"
663
664 #: ../src/addressbook.c:409 ../src/addressbook.c:466
665 msgid "New _Folder"
666 msgstr "Nova _pasta"
667
668 #: ../src/addressbook.c:410
669 msgid "New _vCard"
670 msgstr "Novo _vCard"
671
672 #: ../src/addressbook.c:414
673 msgid "New _JPilot"
674 msgstr "Novo _JPilot"
675
676 #: ../src/addressbook.c:417
677 msgid "New LDAP _Server"
678 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
679
680 #: ../src/addressbook.c:421
681 msgid "_Edit book"
682 msgstr "_Editar livro"
683
684 #: ../src/addressbook.c:422
685 msgid "_Delete book"
686 msgstr "E_xcluir livro"
687
688 #. {"Book/---",                 NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
689 #. {"Message/---",              NULL, "---" },
690 #: ../src/addressbook.c:424 ../src/compose.c:598
691 msgid "_Save"
692 msgstr "_Salvar"
693
694 #. {"Message/---",              NULL, "---" },
695 #: ../src/addressbook.c:425 ../src/compose.c:602 ../src/messageview.c:223
696 msgid "_Close"
697 msgstr "_Fechar"
698
699 #. Adress menu
700 #: ../src/addressbook.c:428 ../src/addressbook.c:477 ../src/messageview.c:227
701 msgid "_Select all"
702 msgstr "Selecionar _todos"
703
704 #. {"ABTreePopup/---",          NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
705 #. {"ABListPopup/---",          NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
706 #: ../src/addressbook.c:430 ../src/addressbook.c:469 ../src/addressbook.c:485
707 msgid "C_ut"
708 msgstr "_Recortar"
709
710 #. Edit menu
711 #: ../src/addressbook.c:431 ../src/addressbook.c:470 ../src/addressbook.c:486
712 #: ../src/compose.c:610 ../src/mainwindow.c:540 ../src/messageview.c:226
713 msgid "_Copy"
714 msgstr "_Copiar"
715
716 #: ../src/addressbook.c:432 ../src/addressbook.c:471 ../src/addressbook.c:487
717 #: ../src/compose.c:611
718 msgid "_Paste"
719 msgstr "Co_lar"
720
721 #. {"Address/---",                      NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
722 #. {"ABListPopup/---",          NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
723 #: ../src/addressbook.c:437 ../src/addressbook.c:482
724 msgid "New _Address"
725 msgstr "Novo e_ndereço"
726
727 #: ../src/addressbook.c:438 ../src/addressbook.c:467 ../src/addressbook.c:483
728 msgid "New _Group"
729 msgstr "Novo _grupo"
730
731 #. {"Address/---",                      NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
732 #. {"ABListPopup/---",          NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
733 #: ../src/addressbook.c:440 ../src/addressbook.c:489
734 msgid "_Mail To"
735 msgstr "Enviar _mensagem para"
736
737 #. Tools menu
738 #: ../src/addressbook.c:444
739 msgid "Import _LDIF file..."
740 msgstr "Importar arquivo _LDIF..."
741
742 #: ../src/addressbook.c:445
743 msgid "Import M_utt file..."
744 msgstr "Importar arquivo do _Mutt..."
745
746 #: ../src/addressbook.c:446
747 msgid "Import _Pine file..."
748 msgstr "Importar arquivo do _Pine..."
749
750 #: ../src/addressbook.c:448
751 msgid "Export _HTML..."
752 msgstr "Exportar _HTML..."
753
754 #: ../src/addressbook.c:449
755 msgid "Export LDI_F..."
756 msgstr "Exportar L_DIF..."
757
758 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
759 #: ../src/addressbook.c:451
760 msgid "Find duplicates..."
761 msgstr "Encontrar d_uplicatas..."
762
763 #: ../src/addressbook.c:452
764 msgid "Edit custom attributes..."
765 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
766
767 #. Help menu
768 #: ../src/addressbook.c:455 ../src/compose.c:690 ../src/mainwindow.c:803
769 #: ../src/messageview.c:339
770 msgid "_About"
771 msgstr "_Sobre"
772
773 #: ../src/addressbook.c:491
774 msgid "_Browse Entry"
775 msgstr "Percorrer a entra_da"
776
777 #. then add the appointment
778 #: ../src/addressbook.c:504 ../src/crash.c:457 ../src/crash.c:476
779 #: ../src/importldif.c:115 ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251
780 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168
781 #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
782 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 ../src/prefs_themes.c:707
783 #: ../src/prefs_themes.c:739 ../src/prefs_themes.c:740
784 msgid "Unknown"
785 msgstr "Desconhecido"
786
787 #: ../src/addressbook.c:511 ../src/addressbook.c:530 ../src/importldif.c:122
788 msgid "Success"
789 msgstr "Sucesso"
790
791 #: ../src/addressbook.c:512 ../src/importldif.c:123
792 msgid "Bad arguments"
793 msgstr "Argumentos incorretos"
794
795 #: ../src/addressbook.c:513 ../src/importldif.c:124
796 msgid "File not specified"
797 msgstr "Arquivo não especificado"
798
799 #: ../src/addressbook.c:514 ../src/importldif.c:125
800 msgid "Error opening file"
801 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
802
803 #: ../src/addressbook.c:515 ../src/importldif.c:126
804 msgid "Error reading file"
805 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
806
807 #: ../src/addressbook.c:516 ../src/importldif.c:127
808 msgid "End of file encountered"
809 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
810
811 #: ../src/addressbook.c:517 ../src/importldif.c:128
812 msgid "Error allocating memory"
813 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
814
815 #: ../src/addressbook.c:518 ../src/importldif.c:129
816 msgid "Bad file format"
817 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
818
819 #: ../src/addressbook.c:519 ../src/importldif.c:130
820 msgid "Error writing to file"
821 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
822
823 #: ../src/addressbook.c:520 ../src/importldif.c:131
824 msgid "Error opening directory"
825 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
826
827 #: ../src/addressbook.c:521 ../src/importldif.c:132
828 msgid "No path specified"
829 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
830
831 #: ../src/addressbook.c:531
832 msgid "Error connecting to LDAP server"
833 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
834
835 #: ../src/addressbook.c:532
836 msgid "Error initializing LDAP"
837 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
838
839 #: ../src/addressbook.c:533
840 msgid "Error binding to LDAP server"
841 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
842
843 #: ../src/addressbook.c:534
844 msgid "Error searching LDAP database"
845 msgstr "Ocorreu um erro durante a pesquisa no banco de dados LDAP"
846
847 #: ../src/addressbook.c:535
848 msgid "Timeout performing LDAP operation"
849 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
850
851 #: ../src/addressbook.c:536
852 msgid "Error in LDAP search criteria"
853 msgstr "Erro no critério de pesquisa no LDAP"
854
855 #: ../src/addressbook.c:537
856 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
857 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da pesquisa"
858
859 #: ../src/addressbook.c:538
860 msgid "LDAP search terminated on request"
861 msgstr "A pesquisa no LDAP foi terminada sob solicitação"
862
863 #: ../src/addressbook.c:539
864 msgid "Error starting TLS connection"
865 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL"
866
867 #: ../src/addressbook.c:540
868 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
869 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
870
871 #: ../src/addressbook.c:541
872 msgid "Missing required information"
873 msgstr "Faltam informações necessárias"
874
875 #: ../src/addressbook.c:542
876 msgid "Another contact exists with that key"
877 msgstr "Já existe outro contato com essa chave"
878
879 #: ../src/addressbook.c:543
880 msgid "Strong(er) authentication required"
881 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
882
883 #: ../src/addressbook.c:910
884 msgid "Sources"
885 msgstr "Fontes"
886
887 #: ../src/addressbook.c:914 ../src/prefs_matcher.c:632
888 #: ../src/prefs_other.c:475 ../src/toolbar.c:225 ../src/toolbar.c:2142
889 msgid "Address book"
890 msgstr "Livro de endereços"
891
892 #: ../src/addressbook.c:1109
893 msgid "Lookup name:"
894 msgstr "Nome de referência:"
895
896 #: ../src/addressbook.c:1478
897 msgid "Delete group"
898 msgstr "Excluir grupo"
899
900 #: ../src/addressbook.c:1479
901 msgid ""
902 "Really delete the group(s)?\n"
903 "The addresses it contains will not be lost."
904 msgstr ""
905 "Deseja realmente excluir esse(s) grupo(s)?\n"
906 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
907
908 #: ../src/addressbook.c:2190
909 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
910 msgstr ""
911 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
912 "leitura\"."
913
914 #: ../src/addressbook.c:2200
915 msgid "Cannot paste into an address group."
916 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
917
918 #: ../src/addressbook.c:2906
919 #, c-format
920 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
921 msgstr "Deseja excluir os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
922
923 #: ../src/addressbook.c:2909 ../src/addressbook.c:2935
924 #: ../src/addressbook.c:2942 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337
925 #: ../src/prefs_filtering_action.c:177 ../src/toolbar.c:415
926 msgid "Delete"
927 msgstr "Excluir"
928
929 #: ../src/addressbook.c:2918
930 #, c-format
931 msgid ""
932 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
933 "contains will be moved into the parent folder."
934 msgstr ""
935 "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela "
936 "contidos serão movidos para a pasta superior."
937
938 #: ../src/addressbook.c:2921 ../src/imap_gtk.c:363 ../src/mh_gtk.c:202
939 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324
940 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
941 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1966
942 msgid "Delete folder"
943 msgstr "Excluir a pasta"
944
945 #: ../src/addressbook.c:2922
946 msgid "+Delete _folder only"
947 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
948
949 #: ../src/addressbook.c:2922
950 msgid "Delete folder and _addresses"
951 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
952
953 #: ../src/addressbook.c:2933
954 #, c-format
955 msgid ""
956 "Do you want to delete '%s'?\n"
957 "The addresses it contains will not be lost."
958 msgstr ""
959 "Deseja excluir '%s'?\n"
960 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
961
962 #: ../src/addressbook.c:2940
963 #, c-format
964 msgid ""
965 "Do you want to delete '%s'?\n"
966 "The addresses it contains will be lost."
967 msgstr ""
968 "Deseja excluir '%s'?\n"
969 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
970
971 #. *
972 #. * Label (a format string) that is used to name each folder.
973 #.
974 #: ../src/addressbook.c:3054
975 #, c-format
976 msgid "Search '%s'"
977 msgstr "Pesquisar '%s'"
978
979 #: ../src/addressbook.c:3192 ../src/addressbook.c:3241
980 msgid "New Contacts"
981 msgstr "Novos contatos"
982
983 #: ../src/addressbook.c:4022
984 msgid "New user, could not save index file."
985 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
986
987 #: ../src/addressbook.c:4026
988 msgid "New user, could not save address book files."
989 msgstr ""
990 "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
991
992 #: ../src/addressbook.c:4036
993 msgid "Old address book converted successfully."
994 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
995
996 #: ../src/addressbook.c:4041
997 msgid ""
998 "Old address book converted,\n"
999 "could not save new address index file."
1000 msgstr ""
1001 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
1002 "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
1003
1004 #: ../src/addressbook.c:4054
1005 msgid ""
1006 "Could not convert address book,\n"
1007 "but created empty new address book files."
1008 msgstr ""
1009 "Não foi possível converter o Livro de\n"
1010 "Endereços, mas foi criado um novo, em branco."
1011
1012 #: ../src/addressbook.c:4060
1013 msgid ""
1014 "Could not convert address book,\n"
1015 "could not save new address index file."
1016 msgstr ""
1017 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
1018 "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
1019
1020 #: ../src/addressbook.c:4065
1021 msgid ""
1022 "Could not convert address book\n"
1023 "and could not create new address book files."
1024 msgstr ""
1025 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
1026 "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
1027
1028 #: ../src/addressbook.c:4072 ../src/addressbook.c:4078
1029 msgid "Addressbook conversion error"
1030 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
1031
1032 #: ../src/addressbook.c:4185
1033 msgid "Addressbook Error"
1034 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
1035
1036 #: ../src/addressbook.c:4186
1037 msgid "Could not read address index"
1038 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
1039
1040 #. *
1041 #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
1042 #. * thread.
1043 #.
1044 #: ../src/addressbook.c:4517
1045 msgid "Busy searching..."
1046 msgstr "Ocupado pesquisando..."
1047
1048 #: ../src/addressbook.c:4818
1049 msgid "Interface"
1050 msgstr "Interface"
1051
1052 #: ../src/addressbook.c:4830 ../src/addressbook_foldersel.c:182
1053 #: ../src/exphtmldlg.c:371 ../src/expldifdlg.c:388 ../src/exporthtml.c:984
1054 #: ../src/importldif.c:658
1055 msgid "Address Book"
1056 msgstr "Livro de Endereços"
1057
1058 #: ../src/addressbook.c:4842
1059 msgid "Person"
1060 msgstr "Pessoa"
1061
1062 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
1063 #: ../src/addressbook.c:4878 ../src/exporthtml.c:884 ../src/folderview.c:338
1064 #: ../src/folderview.c:426 ../src/prefs_account.c:2769
1065 #: ../src/prefs_folder_column.c:78
1066 msgid "Folder"
1067 msgstr "Pasta"
1068
1069 #: ../src/addressbook.c:4890
1070 msgid "vCard"
1071 msgstr "vCard"
1072
1073 #: ../src/addressbook.c:4902 ../src/addressbook.c:4914
1074 msgid "JPilot"
1075 msgstr "JPllot"
1076
1077 #: ../src/addressbook.c:4926
1078 msgid "LDAP servers"
1079 msgstr "Servidores LDAP"
1080
1081 #: ../src/addressbook.c:4938
1082 msgid "LDAP Query"
1083 msgstr "Consulta LDAP"
1084
1085 #. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
1086 #. store UNtranslated "Any"
1087 #. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
1088 #. store UNtranslated "Any"
1089 #. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
1090 #. store UNtranslated "Any"
1091 #. book/folder value
1092 #: ../src/addressbook_foldersel.c:388
1093 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
1094 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
1095 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
1096 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
1097 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
1098 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
1099 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
1100 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
1101 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
1102 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
1103 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
1104 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613
1105 #: ../src/prefs_matcher.c:675 ../src/prefs_matcher.c:710
1106 #: ../src/prefs_matcher.c:1619 ../src/prefs_matcher.c:1626
1107 #: ../src/prefs_matcher.c:1634 ../src/prefs_matcher.c:1636
1108 #: ../src/prefs_matcher.c:2524 ../src/prefs_matcher.c:2528
1109 msgid "Any"
1110 msgstr "Qualquer"
1111
1112 #: ../src/addrgather.c:172
1113 msgid "Please specify name for address book."
1114 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
1115
1116 #: ../src/addrgather.c:179
1117 msgid "No available address book."
1118 msgstr "Não existe nenhum Livro de Endereços disponível."
1119
1120 #: ../src/addrgather.c:200
1121 msgid "Please select the mail headers to search."
1122 msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem pesquisados."
1123
1124 #. Go fer it
1125 #: ../src/addrgather.c:207
1126 msgid "Collecting addresses..."
1127 msgstr "Coletando endereços..."
1128
1129 #: ../src/addrgather.c:247
1130 msgid "address added by claws-mail"
1131 msgstr "endereço adicionado pelo Claws-Mail"
1132
1133 #: ../src/addrgather.c:275
1134 msgid "Addresses collected successfully."
1135 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
1136
1137 #: ../src/addrgather.c:357
1138 msgid "Current folder:"
1139 msgstr "Pasta atual:"
1140
1141 #: ../src/addrgather.c:368
1142 msgid "Address book name:"
1143 msgstr "Nome do Livro de Endereços:"
1144
1145 #: ../src/addrgather.c:395
1146 msgid "Address book folder size:"
1147 msgstr "Tamanho da pasta do Livro de Endereços:"
1148
1149 #: ../src/addrgather.c:399 ../src/addrgather.c:409
1150 msgid ""
1151 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
1152 msgstr ""
1153 "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado Livro de Endereços"
1154
1155 #: ../src/addrgather.c:413
1156 msgid "Process these mail header fields"
1157 msgstr "Processar estes campos de cabeçalho do e-mail"
1158
1159 #: ../src/addrgather.c:432
1160 msgid "Include subfolders"
1161 msgstr "Incluir sub-pastas"
1162
1163 #: ../src/addrgather.c:456 ../src/prefs_filtering_action.c:1425
1164 msgid "Header Name"
1165 msgstr "Nome do cabeçalho"
1166
1167 #: ../src/addrgather.c:457
1168 msgid "Address Count"
1169 msgstr "Contagem de endereços"
1170
1171 #. Create notebook pages
1172 #: ../src/addrgather.c:567
1173 msgid "Header Fields"
1174 msgstr "Campos do cabeçalho"
1175
1176 #: ../src/addrgather.c:568 ../src/exphtmldlg.c:658 ../src/expldifdlg.c:722
1177 #: ../src/importldif.c:1023
1178 msgid "Finish"
1179 msgstr "Finalizar"
1180
1181 #: ../src/addrgather.c:626
1182 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1183 msgstr "Coletar endereços de e-mail das mensagens selecionadas"
1184
1185 #: ../src/addrgather.c:630
1186 msgid "Collect email addresses from folder"
1187 msgstr "Coletar endereços de e-mail da pasta"
1188
1189 #: ../src/addrindex.c:123
1190 msgid "Common addresses"
1191 msgstr "Endereços comuns"
1192
1193 #: ../src/addrindex.c:124
1194 msgid "Personal addresses"
1195 msgstr "Endereços pessoais"
1196
1197 #: ../src/addrindex.c:130
1198 msgid "Common address"
1199 msgstr "Endereço comum"
1200
1201 #: ../src/addrindex.c:131
1202 msgid "Personal address"
1203 msgstr "Endereço pessoal"
1204
1205 #: ../src/addrindex.c:1827
1206 msgid "Address(es) update"
1207 msgstr "Atualização de endereço(s)"
1208
1209 #: ../src/addrindex.c:1828
1210 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1211 msgstr ""
1212 "Não foi possível atualizar. As mudanças não foram escritas no diretório."
1213
1214 #: ../src/alertpanel.c:146 ../src/compose.c:9324
1215 msgid "Notice"
1216 msgstr "Nota"
1217
1218 #: ../src/alertpanel.c:159 ../src/compose.c:5656 ../src/compose.c:6133
1219 #: ../src/compose.c:11670 ../src/file_checker.c:78 ../src/file_checker.c:100
1220 #: ../src/messageview.c:853 ../src/messageview.c:866
1221 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:717
1222 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 ../src/summaryview.c:4863
1223 msgid "Warning"
1224 msgstr "Aviso"
1225
1226 #: ../src/alertpanel.c:172 ../src/alertpanel.c:195 ../src/compose.c:5597
1227 #: ../src/inc.c:669 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
1228 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:253
1229 msgid "Error"
1230 msgstr "Erro"
1231
1232 #: ../src/alertpanel.c:196 ../src/gtk/progressdialog.c:94
1233 msgid "_View log"
1234 msgstr "_Ver relatório"
1235
1236 #: ../src/alertpanel.c:347
1237 msgid "Show this message next time"
1238 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
1239
1240 #: ../src/avatars.c:102
1241 msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
1242 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de renderização interno do avatar"
1243
1244 #: ../src/browseldap.c:218
1245 msgid "Browse Directory Entry"
1246 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
1247
1248 #: ../src/browseldap.c:237
1249 msgid "Server Name :"
1250 msgstr "Nome do servidor:"
1251
1252 #: ../src/browseldap.c:247
1253 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1254 msgstr "Nome distinto (dn):"
1255
1256 #: ../src/browseldap.c:270
1257 msgid "LDAP Name"
1258 msgstr "Nome no LDAP"
1259
1260 #: ../src/browseldap.c:272
1261 msgid "Attribute Value"
1262 msgstr "Atribuir valor"
1263
1264 #: ../src/common/plugin.c:65
1265 msgid "Nothing"
1266 msgstr "Nenhum"
1267
1268 #: ../src/common/plugin.c:66
1269 msgid "a viewer"
1270 msgstr "um visualizador"
1271
1272 #: ../src/common/plugin.c:67
1273 msgid "a MIME parser"
1274 msgstr "um analisador MIME"
1275
1276 #: ../src/common/plugin.c:68
1277 msgid "folders"
1278 msgstr "pastas"
1279
1280 #: ../src/common/plugin.c:69
1281 msgid "filtering"
1282 msgstr "filtragem"
1283
1284 #: ../src/common/plugin.c:70
1285 msgid "a privacy interface"
1286 msgstr "uma interface de privacidade"
1287
1288 #: ../src/common/plugin.c:71
1289 msgid "a notifier"
1290 msgstr "um notificador"
1291
1292 #: ../src/common/plugin.c:72
1293 msgid "an utility"
1294 msgstr "um utilitário"
1295
1296 #: ../src/common/plugin.c:73
1297 msgid "things"
1298 msgstr "coisas"
1299
1300 #: ../src/common/plugin.c:334
1301 #, c-format
1302 msgid ""
1303 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1304 msgstr "Esse plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1305
1306 #: ../src/common/plugin.c:436
1307 msgid "Plugin already loaded"
1308 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1309
1310 #: ../src/common/plugin.c:447
1311 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1312 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1313
1314 #: ../src/common/plugin.c:481
1315 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1316 msgstr ""
1317 "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v3 ou "
1318 "posterior."
1319
1320 #: ../src/common/plugin.c:490
1321 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1322 msgstr "Esse módulo é para o Claws Mail GTK1."
1323
1324 #: ../src/common/plugin.c:772
1325 #, c-format
1326 msgid ""
1327 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1328 "built with."
1329 msgstr ""
1330 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1331 "o plugin '%s'."
1332
1333 #: ../src/common/plugin.c:775
1334 msgid ""
1335 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1336 "with."
1337 msgstr ""
1338 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1339 "o plugin."
1340
1341 #: ../src/common/plugin.c:784
1342 #, c-format
1343 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1344 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1345
1346 #: ../src/common/plugin.c:786
1347 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1348 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1349
1350 #: ../src/common/session.c:177 ../src/imap.c:1177
1351 msgid "SSL handshake failed\n"
1352 msgstr "Não foi possível efetuar o handshake do SSL\n"
1353
1354 #: ../src/common/smtp.c:180
1355 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1356 msgstr "Nenhum método SMTP AUTH disponível\n"
1357
1358 #: ../src/common/smtp.c:183
1359 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1360 msgstr "O método SMTP AUTH selecionado não está disponível\n"
1361
1362 #: ../src/common/smtp.c:525 ../src/common/smtp.c:579
1363 msgid "bad SMTP response\n"
1364 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
1365
1366 #: ../src/common/smtp.c:550 ../src/common/smtp.c:568 ../src/common/smtp.c:682
1367 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1368 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1369
1370 #: ../src/common/smtp.c:559 ../src/pop.c:899
1371 msgid "error occurred on authentication\n"
1372 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1373
1374 #: ../src/common/smtp.c:609
1375 #, c-format
1376 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1377 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1378
1379 #: ../src/common/smtp.c:641 ../src/pop.c:892
1380 msgid "couldn't start TLS session\n"
1381 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1382
1383 #: ../src/common/socket.c:573
1384 msgid "Socket IO timeout.\n"
1385 msgstr "Tempo limite para o socket I/O.\n"
1386
1387 #: ../src/common/socket.c:602
1388 msgid "Connection timed out.\n"
1389 msgstr "Tempo esgotado na conexão.\n"
1390
1391 #: ../src/common/socket.c:630
1392 #, c-format
1393 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1394 msgstr "%s: tempo esgotado na procura pelo endereço.\n"
1395
1396 #: ../src/common/socket.c:643
1397 #, c-format
1398 msgid "%s: unknown host.\n"
1399 msgstr "%s: endereço desconhecido.\n"
1400
1401 #: ../src/common/socket.c:831
1402 #, c-format
1403 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1404 msgstr "%s:%d: falha na conexão (%s).\n"
1405
1406 #: ../src/common/socket.c:1071
1407 #, c-format
1408 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1409 msgstr "%s:%d: endereço desconhecido.\n"
1410
1411 #: ../src/common/socket.c:1166
1412 #, c-format
1413 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1414 msgstr "%s:%s: falha na procura pelo endereço (%s).\n"
1415
1416 #: ../src/common/socket.c:1515
1417 #, c-format
1418 msgid "write on fd%d: %s\n"
1419 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1420
1421 #: ../src/common/ssl_certificate.c:328
1422 #, c-format
1423 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1424 msgstr ""
1425 "Não foi possível verificar o status do arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1426
1427 #: ../src/common/ssl_certificate.c:336
1428 #, c-format
1429 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1430 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1431
1432 #: ../src/common/ssl_certificate.c:345
1433 #, c-format
1434 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1435 msgstr "Não foi possível importar o arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1436
1437 #: ../src/common/ssl_certificate.c:630
1438 msgid "Internal error"
1439 msgstr "Erro interno"
1440
1441 #: ../src/common/ssl_certificate.c:635
1442 msgid "Uncheckable"
1443 msgstr "Não checável"
1444
1445 #: ../src/common/ssl_certificate.c:639
1446 msgid "Self-signed certificate"
1447 msgstr "Certificado auto-assinado"
1448
1449 #: ../src/common/ssl_certificate.c:642
1450 msgid "Revoked certificate"
1451 msgstr "Certificado revogado"
1452
1453 #: ../src/common/ssl_certificate.c:644
1454 msgid "No certificate issuer found"
1455 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1456
1457 #: ../src/common/ssl_certificate.c:646
1458 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1459 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1460
1461 #: ../src/common/ssl_certificate.c:871
1462 #, c-format
1463 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1464 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado %s: %s\n"
1465
1466 #: ../src/common/ssl_certificate.c:875
1467 #, c-format
1468 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1469 msgstr "O arquivo de certificado %s não foi encontrado (%s)\n"
1470
1471 #: ../src/common/ssl_certificate.c:894
1472 #, c-format
1473 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1474 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo da chave %s (%s)\n"
1475
1476 #: ../src/common/ssl_certificate.c:898
1477 #, c-format
1478 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1479 msgstr "O arquivo da chave %s não foi encontrado (%s)\n"
1480
1481 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1046
1482 #, c-format
1483 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1484 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de certificado P12 %s\n"
1485
1486 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1049
1487 #, c-format
1488 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1489 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado P12 %s (%s)\n"
1490
1491 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1053
1492 #, c-format
1493 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1494 msgstr "O arquivo de certificado P12 %s não foi encontrado (%s)\n"
1495
1496 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1078 ../src/gtk/sslcertwindow.c:85
1497 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:92 ../src/gtk/sslcertwindow.c:107
1498 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:112 ../src/gtk/sslcertwindow.c:119
1499 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:134
1500 msgid "<not in certificate>"
1501 msgstr "<não está no certificado>"
1502
1503 #: ../src/common/string_match.c:83
1504 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1505 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1506
1507 #: ../src/common/utils.c:379
1508 #, c-format
1509 msgid "%dB"
1510 msgstr "%dB"
1511
1512 #: ../src/common/utils.c:380
1513 #, c-format
1514 msgid "%d.%02dKB"
1515 msgstr "%d,%02dKb"
1516
1517 #: ../src/common/utils.c:381
1518 #, c-format
1519 msgid "%d.%02dMB"
1520 msgstr "%d,%02dMb"
1521
1522 #: ../src/common/utils.c:382
1523 #, c-format
1524 msgid "%.2fGB"
1525 msgstr "%.2fGb"
1526
1527 #: ../src/common/utils.c:5000
1528 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1529 msgid "Sunday"
1530 msgstr "Domingo"
1531
1532 #: ../src/common/utils.c:5001
1533 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1534 msgid "Monday"
1535 msgstr "Segunda-feira"
1536
1537 #: ../src/common/utils.c:5002
1538 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1539 msgid "Tuesday"
1540 msgstr "Terça-feira"
1541
1542 #: ../src/common/utils.c:5003
1543 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1544 msgid "Wednesday"
1545 msgstr "Quarta-feira"
1546
1547 #: ../src/common/utils.c:5004
1548 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1549 msgid "Thursday"
1550 msgstr "Quinta-feira"
1551
1552 #: ../src/common/utils.c:5005
1553 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1554 msgid "Friday"
1555 msgstr "Sexta-feira"
1556
1557 #: ../src/common/utils.c:5006
1558 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1559 msgid "Saturday"
1560 msgstr "Sábado"
1561
1562 #: ../src/common/utils.c:5008
1563 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1564 msgid "January"
1565 msgstr "Janeiro"
1566
1567 #: ../src/common/utils.c:5009
1568 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1569 msgid "February"
1570 msgstr "Fevereiro"
1571
1572 #: ../src/common/utils.c:5010
1573 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1574 msgid "March"
1575 msgstr "Março"
1576
1577 #: ../src/common/utils.c:5011
1578 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1579 msgid "April"
1580 msgstr "Abril"
1581
1582 #: ../src/common/utils.c:5012
1583 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1584 msgid "May"
1585 msgstr "Maio"
1586
1587 #: ../src/common/utils.c:5013
1588 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1589 msgid "June"
1590 msgstr "Junho"
1591
1592 #: ../src/common/utils.c:5014
1593 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1594 msgid "July"
1595 msgstr "Julho"
1596
1597 #: ../src/common/utils.c:5015
1598 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1599 msgid "August"
1600 msgstr "Agosto"
1601
1602 #: ../src/common/utils.c:5016
1603 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1604 msgid "September"
1605 msgstr "Setembro"
1606
1607 #: ../src/common/utils.c:5017
1608 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1609 msgid "October"
1610 msgstr "Outubro"
1611
1612 #: ../src/common/utils.c:5018
1613 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1614 msgid "November"
1615 msgstr "Novembro"
1616
1617 #: ../src/common/utils.c:5019
1618 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1619 msgid "December"
1620 msgstr "Dezembro"
1621
1622 #: ../src/common/utils.c:5021
1623 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1624 msgid "Sun"
1625 msgstr "Dom"
1626
1627 #: ../src/common/utils.c:5022
1628 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1629 msgid "Mon"
1630 msgstr "Seg"
1631
1632 #: ../src/common/utils.c:5023
1633 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1634 msgid "Tue"
1635 msgstr "Ter"
1636
1637 #: ../src/common/utils.c:5024
1638 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1639 msgid "Wed"
1640 msgstr "Qua"
1641
1642 #: ../src/common/utils.c:5025
1643 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1644 msgid "Thu"
1645 msgstr "Qui"
1646
1647 #: ../src/common/utils.c:5026
1648 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1649 msgid "Fri"
1650 msgstr "Sex"
1651
1652 #: ../src/common/utils.c:5027
1653 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1654 msgid "Sat"
1655 msgstr "Sáb"
1656
1657 #: ../src/common/utils.c:5029
1658 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1659 msgid "Jan"
1660 msgstr "Jan"
1661
1662 #: ../src/common/utils.c:5030
1663 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1664 msgid "Feb"
1665 msgstr "Fev"
1666
1667 #: ../src/common/utils.c:5031
1668 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1669 msgid "Mar"
1670 msgstr "Mar"
1671
1672 #: ../src/common/utils.c:5032
1673 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1674 msgid "Apr"
1675 msgstr "Abr"
1676
1677 #: ../src/common/utils.c:5033
1678 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1679 msgid "May"
1680 msgstr "Mai"
1681
1682 #: ../src/common/utils.c:5034
1683 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1684 msgid "Jun"
1685 msgstr "Jun"
1686
1687 #: ../src/common/utils.c:5035
1688 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1689 msgid "Jul"
1690 msgstr "Jul"
1691
1692 #: ../src/common/utils.c:5036
1693 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1694 msgid "Aug"
1695 msgstr "Ago"
1696
1697 #: ../src/common/utils.c:5037
1698 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1699 msgid "Sep"
1700 msgstr "Set"
1701
1702 #: ../src/common/utils.c:5038
1703 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1704 msgid "Oct"
1705 msgstr "Out"
1706
1707 #: ../src/common/utils.c:5039
1708 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1709 msgid "Nov"
1710 msgstr "Nov"
1711
1712 #: ../src/common/utils.c:5040
1713 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1714 msgid "Dec"
1715 msgstr "Dez"
1716
1717 #: ../src/common/utils.c:5051
1718 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1719 msgid "AM"
1720 msgstr "AM"
1721
1722 #: ../src/common/utils.c:5052
1723 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1724 msgid "PM"
1725 msgstr "PM"
1726
1727 #: ../src/common/utils.c:5053
1728 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1729 msgid "am"
1730 msgstr "am"
1731
1732 #: ../src/common/utils.c:5054
1733 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1734 msgid "pm"
1735 msgstr "pm"
1736
1737 #: ../src/compose.c:570
1738 msgid "_Add..."
1739 msgstr "_Adicionar..."
1740
1741 #: ../src/compose.c:571 ../src/mh_gtk.c:361
1742 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1743 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:307
1744 msgid "_Remove"
1745 msgstr "_Remover"
1746
1747 #: ../src/compose.c:573 ../src/folderview.c:234
1748 msgid "_Properties..."
1749 msgstr "_Propriedades..."
1750
1751 #. menus
1752 #: ../src/compose.c:580 ../src/mainwindow.c:508 ../src/messageview.c:212
1753 msgid "_Message"
1754 msgstr "_Mensagem"
1755
1756 #: ../src/compose.c:583
1757 msgid "_Spelling"
1758 msgstr "Orto_grafia"
1759
1760 #: ../src/compose.c:585 ../src/compose.c:652
1761 msgid "_Options"
1762 msgstr "_Opções"
1763
1764 #. Message menu
1765 #: ../src/compose.c:589
1766 msgid "S_end"
1767 msgstr "_Enviar"
1768
1769 #: ../src/compose.c:590
1770 msgid "Send _later"
1771 msgstr "Enviar _mais tarde"
1772
1773 #: ../src/compose.c:593
1774 msgid "_Attach file"
1775 msgstr "_Anexar arquivo"
1776
1777 #: ../src/compose.c:594
1778 msgid "_Insert file"
1779 msgstr "_Inserir arquivo"
1780
1781 #: ../src/compose.c:595
1782 msgid "Insert si_gnature"
1783 msgstr "Inserir assina_tura"
1784
1785 #: ../src/compose.c:596
1786 msgid "_Replace signature"
1787 msgstr "S_ubstituir assinatura"
1788
1789 #. COMPOSE_KEEP_EDITING
1790 #. {"Message/---",              NULL, "---" },
1791 #: ../src/compose.c:600
1792 msgid "_Print"
1793 msgstr "_Imprimir"
1794
1795 #. Edit menu
1796 #: ../src/compose.c:605
1797 msgid "_Undo"
1798 msgstr "_Desfazer"
1799
1800 #: ../src/compose.c:606
1801 msgid "_Redo"
1802 msgstr "Re_fazer"
1803
1804 #: ../src/compose.c:609
1805 msgid "Cu_t"
1806 msgstr "_Recortar"
1807
1808 #: ../src/compose.c:613
1809 msgid "_Special paste"
1810 msgstr "Colar _especial"
1811
1812 #: ../src/compose.c:614
1813 msgid "As _quotation"
1814 msgstr "Como _citação"
1815
1816 #: ../src/compose.c:615
1817 msgid "_Wrapped"
1818 msgstr "Com _quebra de linhas"
1819
1820 #: ../src/compose.c:616
1821 msgid "_Unwrapped"
1822 msgstr "_Sem quebra de linhas"
1823
1824 #: ../src/compose.c:618 ../src/mainwindow.c:541
1825 msgid "Select _all"
1826 msgstr "Selecionar _tudo"
1827
1828 #: ../src/compose.c:620
1829 msgid "A_dvanced"
1830 msgstr "_Avançado"
1831
1832 #: ../src/compose.c:621
1833 msgid "Move a character backward"
1834 msgstr "Mover um caractere para trás"
1835
1836 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BACKWARD_CHARACTER
1837 #: ../src/compose.c:622
1838 msgid "Move a character forward"
1839 msgstr "Mover um caractere para frente"
1840
1841 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_FORWARD_CHARACTER
1842 #: ../src/compose.c:623
1843 msgid "Move a word backward"
1844 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1845
1846 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BACKWARD_WORD
1847 #: ../src/compose.c:624
1848 msgid "Move a word forward"
1849 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1850
1851 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_FORWARD_WORD
1852 #: ../src/compose.c:625
1853 msgid "Move to beginning of line"
1854 msgstr "Mover para o início da linha"
1855
1856 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BEGINNING_OF_LINE
1857 #: ../src/compose.c:626
1858 msgid "Move to end of line"
1859 msgstr "Mover para o final da linha"
1860
1861 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_END_OF_LINE
1862 #: ../src/compose.c:627
1863 msgid "Move to previous line"
1864 msgstr "Mover para a linha anterior"
1865
1866 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_PREVIOUS_LINE
1867 #: ../src/compose.c:628
1868 msgid "Move to next line"
1869 msgstr "Mover para a próxima linha"
1870
1871 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_NEXT_LINE
1872 #: ../src/compose.c:629
1873 msgid "Delete a character backward"
1874 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1875
1876 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_BACKWARD_CHARACTER
1877 #: ../src/compose.c:630
1878 msgid "Delete a character forward"
1879 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1880
1881 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_FORWARD_CHARACTER
1882 #: ../src/compose.c:631
1883 msgid "Delete a word backward"
1884 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1885
1886 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_BACKWARD_WORD
1887 #: ../src/compose.c:632
1888 msgid "Delete a word forward"
1889 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1890
1891 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_FORWARD_WORD
1892 #: ../src/compose.c:633
1893 msgid "Delete line"
1894 msgstr "Apagar a linha"
1895
1896 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_LINE
1897 #: ../src/compose.c:634
1898 msgid "Delete to end of line"
1899 msgstr "Apagar até o final da linha"
1900
1901 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_TO_LINE_END
1902 #. {"Edit/---",                 NULL, "---" },
1903 #: ../src/compose.c:637 ../src/messageview.c:229
1904 msgid "_Find"
1905 msgstr "Locali_zar"
1906
1907 #. {"Edit/---",                 NULL, "---" },
1908 #: ../src/compose.c:640
1909 msgid "_Wrap current paragraph"
1910 msgstr "_Quebrar parágrafo atual"
1911
1912 #. 0
1913 #: ../src/compose.c:641
1914 msgid "Wrap all long _lines"
1915 msgstr "Quebrar todas as l_inhas longas"
1916
1917 #. 1
1918 #. {"Edit/---",                 NULL, "---" },
1919 #: ../src/compose.c:643
1920 msgid "Edit with e_xternal editor"
1921 msgstr "Editar com um programa e_xterno"
1922
1923 #. Spelling menu
1924 #: ../src/compose.c:646
1925 msgid "_Check all or check selection"
1926 msgstr "_Verificar tudo ou somente a seleção"
1927
1928 #: ../src/compose.c:647
1929 msgid "_Highlight all misspelled words"
1930 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1931
1932 #: ../src/compose.c:648
1933 msgid "Check _backwards misspelled word"
1934 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1935
1936 #: ../src/compose.c:649
1937 msgid "_Forward to next misspelled word"
1938 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1939
1940 #. Options menu
1941 #: ../src/compose.c:657
1942 msgid "Reply _mode"
1943 msgstr "Modo da _resposta"
1944
1945 #: ../src/compose.c:659
1946 msgid "Privacy _System"
1947 msgstr "Sistema de _privacidade"
1948
1949 #. {"Options/---",              NULL, "---" },
1950 #: ../src/compose.c:664
1951 msgid "_Priority"
1952 msgstr "_Prioridade"
1953
1954 #. {"View/---",                         NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1955 #. {"View/Scroll/---",          NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1956 #: ../src/compose.c:666 ../src/mainwindow.c:605 ../src/messageview.c:265
1957 msgid "Character _encoding"
1958 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1959
1960 #: ../src/compose.c:671 ../src/mainwindow.c:610 ../src/messageview.c:270
1961 msgid "Western European"
1962 msgstr "Europeu Ocidental"
1963
1964 #: ../src/compose.c:672 ../src/mainwindow.c:611 ../src/messageview.c:271
1965 msgid "Baltic"
1966 msgstr "Báltico"
1967
1968 #: ../src/compose.c:673 ../src/mainwindow.c:612 ../src/messageview.c:272
1969 msgid "Hebrew"
1970 msgstr "Hebraico"
1971
1972 #: ../src/compose.c:674 ../src/mainwindow.c:613 ../src/messageview.c:273
1973 msgid "Arabic"
1974 msgstr "Árabe"
1975
1976 #: ../src/compose.c:675 ../src/mainwindow.c:614 ../src/messageview.c:274
1977 msgid "Cyrillic"
1978 msgstr "Cirílico"
1979
1980 #: ../src/compose.c:676 ../src/mainwindow.c:615 ../src/messageview.c:275
1981 msgid "Japanese"
1982 msgstr "Japonês"
1983
1984 #: ../src/compose.c:677 ../src/mainwindow.c:616 ../src/messageview.c:276
1985 msgid "Chinese"
1986 msgstr "Chinês"
1987
1988 #: ../src/compose.c:678 ../src/mainwindow.c:617 ../src/messageview.c:277
1989 msgid "Korean"
1990 msgstr "Coreano"
1991
1992 #: ../src/compose.c:679 ../src/mainwindow.c:618 ../src/messageview.c:278
1993 msgid "Thai"
1994 msgstr "Tailandês"
1995
1996 #. Tools menu
1997 #: ../src/compose.c:682 ../src/mainwindow.c:725 ../src/messageview.c:314
1998 msgid "_Address book"
1999 msgstr "_Livro de endereços"
2000
2001 #: ../src/compose.c:684
2002 msgid "_Template"
2003 msgstr "_Modelo"
2004
2005 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
2006 #: ../src/compose.c:686 ../src/mainwindow.c:753 ../src/messageview.c:335
2007 msgid "Actio_ns"
2008 msgstr "_Ações"
2009
2010 #: ../src/compose.c:695
2011 msgid "Aut_o wrapping"
2012 msgstr "Quebra auto_mática"
2013
2014 #. TOGGLE
2015 #: ../src/compose.c:696
2016 msgid "Auto _indent"
2017 msgstr "Rec_uo automático"
2018
2019 #. TOGGLE
2020 #: ../src/compose.c:697
2021 msgid "Si_gn"
2022 msgstr "_Assinar"
2023
2024 #. Toggle
2025 #: ../src/compose.c:698
2026 msgid "_Encrypt"
2027 msgstr "_Criptografar"
2028
2029 #. Toggle
2030 #: ../src/compose.c:699
2031 msgid "_Request Return Receipt"
2032 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
2033
2034 #. TOGGLE
2035 #: ../src/compose.c:700
2036 msgid "Remo_ve references"
2037 msgstr "_Remover referências"
2038
2039 #. TOGGLE
2040 #: ../src/compose.c:701
2041 msgid "Show _ruler"
2042 msgstr "Exibir _régua"
2043
2044 #. RADIO compose_set_priority_cb
2045 #: ../src/compose.c:706 ../src/compose.c:716
2046 msgid "_Normal"
2047 msgstr "_Normal"
2048
2049 #. RADIO compose_reply_change_mode_cb
2050 #: ../src/compose.c:707 ../src/mainwindow.c:659 ../src/messageview.c:303
2051 msgid "_All"
2052 msgstr "_Todos"
2053
2054 #. RADIO compose_reply_change_mode_cb
2055 #. COMPOSE_REPLY_TO_ALL
2056 #: ../src/compose.c:708 ../src/mainwindow.c:660 ../src/messageview.c:304
2057 msgid "_Sender"
2058 msgstr "_Remetente"
2059
2060 #. RADIO compose_reply_change_mode_cb
2061 #: ../src/compose.c:709
2062 msgid "_Mailing-list"
2063 msgstr "_Lista de discussão"
2064
2065 #: ../src/compose.c:714
2066 msgid "_Highest"
2067 msgstr "_Altíssima"
2068
2069 #. RADIO compose_set_priority_cb
2070 #: ../src/compose.c:715
2071 msgid "Hi_gh"
2072 msgstr "A_lta"
2073
2074 #. RADIO compose_set_priority_cb
2075 #: ../src/compose.c:717
2076 msgid "Lo_w"
2077 msgstr "_Baixa"
2078
2079 #. RADIO compose_set_priority_cb
2080 #: ../src/compose.c:718
2081 msgid "_Lowest"
2082 msgstr "Bai_xíssima"
2083
2084 #: ../src/compose.c:723 ../src/mainwindow.c:868 ../src/messageview.c:352
2085 msgid "_Automatic"
2086 msgstr "_Automática"
2087
2088 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2089 #. RADIO set_charset_cb
2090 #: ../src/compose.c:724 ../src/mainwindow.c:869 ../src/messageview.c:353
2091 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
2092 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
2093
2094 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2095 #. RADIO set_charset_cb
2096 #: ../src/compose.c:725 ../src/mainwindow.c:870 ../src/messageview.c:354
2097 msgid "Unicode (_UTF-8)"
2098 msgstr "U_nicode (UTF-8)"
2099
2100 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2101 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2102 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2103 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2104 #. RADIO set_charset_cb
2105 #. RADIO set_charset_cb
2106 #. RADIO set_charset_cb
2107 #. RADIO set_charset_cb
2108 #: ../src/compose.c:729 ../src/mainwindow.c:874 ../src/messageview.c:358
2109 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
2110 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
2111
2112 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2113 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2114 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2115 #. RADIO set_charset_cb
2116 #. RADIO set_charset_cb
2117 #. RADIO set_charset_cb
2118 #: ../src/compose.c:732 ../src/mainwindow.c:877 ../src/messageview.c:361
2119 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
2120 msgstr "_Grego (ISO-8859-7)"
2121
2122 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2123 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2124 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2125 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2126 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2127 #. RADIO set_charset_cb
2128 #. RADIO set_charset_cb
2129 #. RADIO set_charset_cb
2130 #. RADIO set_charset_cb
2131 #. RADIO set_charset_cb
2132 #: ../src/compose.c:737 ../src/mainwindow.c:882 ../src/messageview.c:366
2133 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
2134 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
2135
2136 #: ../src/compose.c:1065
2137 msgid "New message From format error."
2138 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
2139
2140 #: ../src/compose.c:1157
2141 msgid "New message subject format error."
2142 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
2143
2144 #: ../src/compose.c:1188 ../src/quote_fmt.c:569
2145 #, c-format
2146 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
2147 msgstr "O corpo do modelo \"Nova mensagem\" possui um erro na linha %d."
2148
2149 #: ../src/compose.c:1443
2150 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
2151 msgstr ""
2152 "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
2153
2154 #: ../src/compose.c:1626 ../src/quote_fmt.c:586
2155 msgid ""
2156 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
2157 "address."
2158 msgstr ""
2159 "O campo \"De\" do modelo \"Responder\" possui um endereço de e-mail inválido."
2160
2161 #: ../src/compose.c:1674 ../src/quote_fmt.c:589
2162 #, c-format
2163 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
2164 msgstr "O corpo do modelo \"Responder\" possui um erro na linha %d."
2165
2166 #: ../src/compose.c:1810 ../src/compose.c:2002 ../src/quote_fmt.c:606
2167 msgid ""
2168 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
2169 "address."
2170 msgstr ""
2171 "O campo \"De\" do modelo \"Encaminhar\" possui um endereço de e-mail "
2172 "inválido."
2173
2174 #: ../src/compose.c:1870 ../src/quote_fmt.c:609
2175 #, c-format
2176 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
2177 msgstr "O corpo do modelo \"Encaminhar\" possui um erro na linha %d."
2178
2179 #: ../src/compose.c:2044
2180 msgid "Fw: multiple emails"
2181 msgstr "Enc: múltiplos e-mails"
2182
2183 #: ../src/compose.c:2524
2184 #, c-format
2185 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
2186 msgstr "O corpo do modelo \"Redirecionar\" possui um erro na linha %d."
2187
2188 #: ../src/compose.c:2591 ../src/gtk/headers.h:14
2189 msgid "Cc:"
2190 msgstr "Cc:"
2191
2192 #: ../src/compose.c:2594 ../src/gtk/headers.h:15
2193 msgid "Bcc:"
2194 msgstr "Cco:"
2195
2196 #: ../src/compose.c:2597 ../src/gtk/headers.h:12
2197 msgid "Reply-To:"
2198 msgstr "Responder para:"
2199
2200 #: ../src/compose.c:2600 ../src/compose.c:4911 ../src/compose.c:4913
2201 #: ../src/gtk/headers.h:33
2202 msgid "Newsgroups:"
2203 msgstr "Newsgroups:"
2204
2205 #: ../src/compose.c:2603 ../src/gtk/headers.h:34
2206 msgid "Followup-To:"
2207 msgstr "Seguindo a:"
2208
2209 #: ../src/compose.c:2606 ../src/gtk/headers.h:17
2210 msgid "In-Reply-To:"
2211 msgstr "Em resposta a:"
2212
2213 #: ../src/compose.c:2610 ../src/compose.c:4908 ../src/compose.c:4916
2214 #: ../src/gtk/headers.h:13 ../src/summary_search.c:433
2215 msgid "To:"
2216 msgstr "Para:"
2217
2218 #: ../src/compose.c:2819
2219 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2220 msgstr ""
2221 "Não foi possível anexar o arquivo (erro na conversão da codificação dos "
2222 "caracteres)."
2223
2224 #: ../src/compose.c:2825
2225 #, c-format
2226 msgid ""
2227 "The following file has been attached: \n"
2228 "%s"
2229 msgid_plural ""
2230 "The following files have been attached: \n"
2231 "%s"
2232 msgstr[0] ""
2233 "O seguinte arquivo foi anexado: \n"
2234 "%s"
2235 msgstr[1] ""
2236 "Os seguintes arquivos foram anexados: \n"
2237 "%s"
2238
2239 #: ../src/compose.c:3098
2240 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
2241 msgstr "A \"Marca de citação\" do modelo é inválida."
2242
2243 #: ../src/compose.c:3588
2244 #, c-format
2245 msgid "Could not get size of file '%s'."
2246 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do arquivo '%s'."
2247
2248 #: ../src/compose.c:3599
2249 #, c-format
2250 msgid ""
2251 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
2252 "want to do that?"
2253 msgstr ""
2254 "Você esta prestes a inserir um arquivo de %s no corpo da mensagem. Deseja "
2255 "realmente fazer isso?"
2256
2257 #: ../src/compose.c:3602
2258 msgid "Are you sure?"
2259 msgstr "Tem certeza?"
2260
2261 #: ../src/compose.c:3603 ../src/compose.c:11152
2262 msgid "+_Insert"
2263 msgstr "+_Inserir"
2264
2265 #: ../src/compose.c:3717
2266 #, c-format
2267 msgid "File %s is empty."
2268 msgstr "O arquivo %s está vazio."
2269
2270 #: ../src/compose.c:3718
2271 msgid "Empty file"
2272 msgstr "Arquivo vazio"
2273
2274 #: ../src/compose.c:3719
2275 msgid "+_Attach anyway"
2276 msgstr "+_Anexar mesmo assim"
2277
2278 #: ../src/compose.c:3728
2279 #, c-format
2280 msgid "Can't read %s."
2281 msgstr "Não foi possível ler %s."
2282
2283 #: ../src/compose.c:3755
2284 #, c-format
2285 msgid "Message: %s"
2286 msgstr "Mensagem: %s"
2287
2288 #: ../src/compose.c:4748 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:421
2289 msgid " [Edited]"
2290 msgstr " [Editada]"
2291
2292 #: ../src/compose.c:4755 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:424
2293 #, c-format
2294 msgid "%s - Compose message%s"
2295 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
2296
2297 #: ../src/compose.c:4758 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:427
2298 #, c-format
2299 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2300 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
2301
2302 #. If the modified state changed, rewrite window title.
2303 #. * This partly duplicates functionality in compose.c::compose_set_title().
2304 #. * While it's nice to not have to modify Claws Mail for this to work,
2305 #. * it would be cleaner to export that function in Claws Mail.
2306 #: ../src/compose.c:4760 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:415
2307 msgid "Compose message"
2308 msgstr "Escrever mensagem"
2309
2310 #: ../src/compose.c:4787 ../src/messageview.c:888
2311 msgid ""
2312 "Account for sending mail is not specified.\n"
2313 "Please select a mail account before sending."
2314 msgstr ""
2315 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
2316 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
2317
2318 #: ../src/compose.c:5007 ../src/compose.c:5039 ../src/compose.c:5081
2319 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 ../src/prefs_account.c:3270
2320 #: ../src/toolbar.c:406 ../src/toolbar.c:424
2321 msgid "Send"
2322 msgstr "Enviar"
2323
2324 #: ../src/compose.c:5008
2325 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2326 msgstr "O único destinatário é o endereço Cc padrão. Enviar mesmo assim?"
2327
2328 #: ../src/compose.c:5009 ../src/compose.c:5041 ../src/compose.c:5074
2329 #: ../src/compose.c:5597 ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
2330 msgid "+_Send"
2331 msgstr "+Enviar _agora"
2332
2333 #: ../src/compose.c:5040
2334 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2335 msgstr "O único destinatário é o endereço Cco padrão. Enviar mesmo assim?"
2336
2337 #: ../src/compose.c:5057
2338 msgid "Recipient is not specified."
2339 msgstr "O destinatário não foi especificado."
2340
2341 #: ../src/compose.c:5076 ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
2342 msgid "+_Queue"
2343 msgstr "+Mandar para a _Fila de Saída"
2344
2345 #: ../src/compose.c:5077
2346 #, c-format
2347 msgid "Subject is empty. %s"
2348 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
2349
2350 #: ../src/compose.c:5078
2351 msgid "Send it anyway?"
2352 msgstr "Enviar mesmo assim?"
2353
2354 #: ../src/compose.c:5079
2355 msgid "Queue it anyway?"
2356 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
2357
2358 #: ../src/compose.c:5081 ../src/toolbar.c:425
2359 msgid "Send later"
2360 msgstr "Enviar mais tarde"
2361
2362 #: ../src/compose.c:5134 ../src/compose.c:9750
2363 msgid ""
2364 "Could not queue message for sending:\n"
2365 "\n"
2366 "Charset conversion failed."
2367 msgstr ""
2368 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2369 "\n"
2370 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
2371
2372 #: ../src/compose.c:5137 ../src/compose.c:9753
2373 msgid ""
2374 "Could not queue message for sending:\n"
2375 "\n"
2376 "Couldn't get recipient encryption key."
2377 msgstr ""
2378 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2379 "\n"
2380 "Não foi possível obter a chave de criptografia do destinatário."
2381
2382 #: ../src/compose.c:5143 ../src/compose.c:9747
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 "Could not queue message for sending:\n"
2386 "\n"
2387 "Signature failed: %s"
2388 msgstr ""
2389 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2390 "\n"
2391 "Falha na assinatura: %s"
2392
2393 #: ../src/compose.c:5146
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 "Could not queue message for sending:\n"
2397 "\n"
2398 "%s."
2399 msgstr ""
2400 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2401 "\n"
2402 "%s."
2403
2404 #: ../src/compose.c:5148
2405 msgid "Could not queue message for sending."
2406 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
2407
2408 #: ../src/compose.c:5163 ../src/compose.c:5223
2409 msgid ""
2410 "The message was queued but could not be sent.\n"
2411 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2412 msgstr ""
2413 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
2414 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2415 "tentar novamente."
2416
2417 #: ../src/compose.c:5219
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 "%s\n"
2421 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2422 msgstr ""
2423 "%s\n"
2424 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2425 "tentar novamente."
2426
2427 #: ../src/compose.c:5594
2428 #, c-format
2429 msgid ""
2430 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2431 "to the specified %s charset.\n"
2432 "Send it as %s?"
2433 msgstr ""
2434 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2435 "para a codificação %s especificada.\n"
2436 "Enviá-la como %s?"
2437
2438 #: ../src/compose.c:5652
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2442 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2443 "\n"
2444 "Send it anyway?"
2445 msgstr ""
2446 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2447 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
2448 "\n"
2449 "Enviar mesmo assim?"
2450
2451 #: ../src/compose.c:5836
2452 msgid "Encryption warning"
2453 msgstr "Aviso de criptografia"
2454
2455 #: ../src/compose.c:5837
2456 msgid "+C_ontinue"
2457 msgstr "+C_ontinuar"
2458
2459 #: ../src/compose.c:5886
2460 msgid "No account for sending mails available!"
2461 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2462
2463 #: ../src/compose.c:5895
2464 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2465 msgstr "A conta selecionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
2466
2467 #: ../src/compose.c:6132
2468 #, c-format
2469 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2470 msgstr "O anexo %s não existe mais. Devo ignorar?"
2471
2472 #: ../src/compose.c:6133 ../src/mainwindow.c:650 ../src/toolbar.c:231
2473 #: ../src/toolbar.c:2167
2474 msgid "Cancel sending"
2475 msgstr "Cancelar o envio"
2476
2477 #: ../src/compose.c:6133
2478 msgid "Ignore attachment"
2479 msgstr "Ignorar o anexo"
2480
2481 #: ../src/compose.c:6173
2482 #, c-format
2483 msgid "Original %s part"
2484 msgstr "Parte %s original"
2485
2486 #: ../src/compose.c:6755
2487 msgid "Add to address _book"
2488 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
2489
2490 #: ../src/compose.c:6912
2491 msgid "Delete entry contents"
2492 msgstr "Excluir o conteúdo da entrada"
2493
2494 #: ../src/compose.c:6916 ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2495 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2496 msgstr ""
2497 "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2498
2499 #: ../src/compose.c:7136
2500 msgid "Mime type"
2501 msgstr "Tipo MIME"
2502
2503 #. S_COL_DATE
2504 #: ../src/compose.c:7142 ../src/mimeview.c:274
2505 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 ../src/prefs_matcher.c:630
2506 #: ../src/prefs_summary_column.c:85 ../src/summaryview.c:445
2507 msgid "Size"
2508 msgstr "Tamanho"
2509
2510 #. Save Message to folder
2511 #: ../src/compose.c:7205
2512 msgid "Save Message to "
2513 msgstr "Salvar mensagem em "
2514
2515 #: ../src/compose.c:7242 ../src/editjpilot.c:276 ../src/editldap.c:520
2516 #: ../src/editvcard.c:192 ../src/export.c:164 ../src/import.c:163
2517 #: ../src/importmutt.c:239 ../src/importpine.c:238
2518 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1029
2519 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2520 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2521 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2522 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:297
2523 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2524 msgid "_Browse"
2525 msgstr "Nav_egar"
2526
2527 #: ../src/compose.c:7714
2528 msgid "Hea_der"
2529 msgstr "_Cabeçalho"
2530
2531 #: ../src/compose.c:7719
2532 msgid "_Attachments"
2533 msgstr "Ane_xos"
2534
2535 #: ../src/compose.c:7733
2536 msgid "Othe_rs"
2537 msgstr "_Outros"
2538
2539 #: ../src/compose.c:7748
2540 msgid "_Subject:"
2541 msgstr "_Assunto:"
2542
2543 #: ../src/compose.c:7970
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 "Spell checker could not be started.\n"
2547 "%s"
2548 msgstr ""
2549 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2550 "%s"
2551
2552 #: ../src/compose.c:8076
2553 #, c-format
2554 msgid "From: <i>%s</i>"
2555 msgstr "De: <i>%s</i>"
2556
2557 #: ../src/compose.c:8119
2558 msgid "Account to use for this email"
2559 msgstr "Conta a ser usada por esse e-mail"
2560
2561 #: ../src/compose.c:8121
2562 msgid "Sender address to be used"
2563 msgstr "Endereço do remetente a ser usado"
2564
2565 #: ../src/compose.c:8285
2566 #, c-format
2567 msgid ""
2568 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2569 "encrypt this message."
2570 msgstr ""
2571 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
2572 "assinar ou criptografar essa mensagem."
2573
2574 #: ../src/compose.c:8385 ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1083
2575 msgid "_None"
2576 msgstr "_Nenhum"
2577
2578 #: ../src/compose.c:8486 ../src/prefs_template.c:760
2579 #, c-format
2580 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2581 msgstr "O corpo do modelo possui um erro na linha %d."
2582
2583 #: ../src/compose.c:8602
2584 msgid "Template From format error."
2585 msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo."
2586
2587 #: ../src/compose.c:8620
2588 msgid "Template To format error."
2589 msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo."
2590
2591 #: ../src/compose.c:8638
2592 msgid "Template Cc format error."
2593 msgstr "Erro no formato da Cc do modelo."
2594
2595 #: ../src/compose.c:8656
2596 msgid "Template Bcc format error."
2597 msgstr "Erro no formato da Cco do modelo."
2598
2599 #: ../src/compose.c:8674
2600 msgid "Template Reply-To format error."
2601 msgstr "Erro no formato do Responder Para do modelo."
2602
2603 #: ../src/compose.c:8693
2604 msgid "Template subject format error."
2605 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2606
2607 #: ../src/compose.c:8961
2608 msgid "Invalid MIME type."
2609 msgstr "Tipo MIME inválido."
2610
2611 #: ../src/compose.c:8976
2612 msgid "File doesn't exist or is empty."
2613 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
2614
2615 #: ../src/compose.c:9050
2616 msgid "Properties"
2617 msgstr "Propriedades"
2618
2619 #: ../src/compose.c:9067
2620 msgid "MIME type"
2621 msgstr "Tipo MIME"
2622
2623 #: ../src/compose.c:9108
2624 msgid "Encoding"
2625 msgstr "Codificação"
2626
2627 #: ../src/compose.c:9128
2628 msgid "Path"
2629 msgstr "Caminho"
2630
2631 #: ../src/compose.c:9129
2632 msgid "File name"
2633 msgstr "Nome do arquivo"
2634
2635 #: ../src/compose.c:9321
2636 #, c-format
2637 msgid ""
2638 "The external editor is still working.\n"
2639 "Force terminating the process?\n"
2640 "process group id: %d"
2641 msgstr ""
2642 "O editor externo ainda está ativo.\n"
2643 "Deseja terminar o processo?\n"
2644 "Id do grupo do processo: %d"
2645
2646 #: ../src/compose.c:9716 ../src/messageview.c:1095
2647 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2648 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem."
2649
2650 #: ../src/compose.c:9742
2651 msgid "Could not queue message."
2652 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2653
2654 #: ../src/compose.c:9744
2655 #, c-format
2656 msgid ""
2657 "Could not queue message:\n"
2658 "\n"
2659 "%s."
2660 msgstr ""
2661 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2662 "\n"
2663 "%s."
2664
2665 #: ../src/compose.c:9922
2666 msgid "Could not save draft."
2667 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2668
2669 #: ../src/compose.c:9926
2670 msgid "Could not save draft"
2671 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2672
2673 #: ../src/compose.c:9927
2674 msgid ""
2675 "Could not save draft.\n"
2676 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2677 msgstr ""
2678 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2679 "Deseja cancelar a saída ou descartar essa mensagem?"
2680
2681 #: ../src/compose.c:9929
2682 msgid "_Cancel exit"
2683 msgstr "_Cancelar a saída"
2684
2685 #: ../src/compose.c:9929
2686 msgid "_Discard email"
2687 msgstr "_Descartar a mensagem"
2688
2689 #: ../src/compose.c:10089 ../src/compose.c:10103
2690 msgid "Select file"
2691 msgstr "Selecione o arquivo"
2692
2693 #: ../src/compose.c:10117
2694 #, c-format
2695 msgid "File '%s' could not be read."
2696 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
2697
2698 #: ../src/compose.c:10119
2699 #, c-format
2700 msgid ""
2701 "File '%s' contained invalid characters\n"
2702 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2703 msgstr ""
2704 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2705 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
2706
2707 #: ../src/compose.c:10206
2708 msgid "Discard message"
2709 msgstr "Descartar a mensagem"
2710
2711 #: ../src/compose.c:10207
2712 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2713 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2714
2715 #: ../src/compose.c:10208
2716 msgid "_Discard"
2717 msgstr "_Descartar"
2718
2719 #: ../src/compose.c:10208
2720 msgid "_Save to Drafts"
2721 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2722
2723 #: ../src/compose.c:10210
2724 msgid "Save changes"
2725 msgstr "Salvar alterações"
2726
2727 #: ../src/compose.c:10211
2728 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2729 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2730
2731 #: ../src/compose.c:10212
2732 msgid "_Don't save"
2733 msgstr "_Não salvar"
2734
2735 #: ../src/compose.c:10212
2736 msgid "+_Save to Drafts"
2737 msgstr "+Salvar em _Rascunhos"
2738
2739 #: ../src/compose.c:10282
2740 #, c-format
2741 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2742 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2743
2744 #: ../src/compose.c:10284
2745 msgid "Apply template"
2746 msgstr "Aplicar o modelo"
2747
2748 #: ../src/compose.c:10285 ../src/prefs_actions.c:329
2749 #: ../src/prefs_filtering_action.c:610 ../src/prefs_filtering.c:477
2750 #: ../src/prefs_matcher.c:775 ../src/prefs_template.c:311
2751 #: ../src/prefs_toolbar.c:1050
2752 msgid "_Replace"
2753 msgstr "_Substituir"
2754
2755 #: ../src/compose.c:10285
2756 msgid "_Insert"
2757 msgstr "_Inserir"
2758
2759 #: ../src/compose.c:11149
2760 msgid "Insert or attach?"
2761 msgstr "Inserir ou anexar?"
2762
2763 #: ../src/compose.c:11150
2764 msgid ""
2765 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2766 "attach it to the email?"
2767 msgstr ""
2768 "Você deseja inserir o conteúdo do(s) arquivo(s) no corpo da mensagem ou "
2769 "anexá-lo ao e-mail?"
2770
2771 #: ../src/compose.c:11152
2772 msgid "_Attach"
2773 msgstr "_Anexar"
2774
2775 #: ../src/compose.c:11369
2776 #, c-format
2777 msgid "Quote format error at line %d."
2778 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2779
2780 #: ../src/compose.c:11664
2781 #, c-format
2782 msgid ""
2783 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2784 "time. Do you want to continue?"
2785 msgstr ""
2786 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2787 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2788
2789 #: ../src/crash.c:141
2790 #, c-format
2791 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2792 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2793
2794 #: ../src/crash.c:187
2795 msgid "Claws Mail has crashed"
2796 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2797
2798 #: ../src/crash.c:203
2799 #, c-format
2800 msgid ""
2801 "%s.\n"
2802 "Please file a bug report and include the information below."
2803 msgstr ""
2804 "%s.\n"
2805 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2806
2807 #: ../src/crash.c:208
2808 msgid "Debug log"
2809 msgstr "Relatório de depuração"
2810
2811 #: ../src/crash.c:252 ../src/toolbar.c:422
2812 msgid "Close"
2813 msgstr "Fechar"
2814
2815 #: ../src/crash.c:257
2816 msgid "Save..."
2817 msgstr "Salvar..."
2818
2819 #: ../src/crash.c:262
2820 msgid "Create bug report"
2821 msgstr "Criar relatório de erros"
2822
2823 #: ../src/crash.c:312
2824 msgid "Save crash information"
2825 msgstr "Salvar as informações do problema"
2826
2827 #: ../src/editaddress.c:156 ../src/editaddress.c:232
2828 msgid "Add New Person"
2829 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2830
2831 #: ../src/editaddress.c:158
2832 msgid ""
2833 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2834 "following values to be set:\n"
2835 " - Display Name\n"
2836 " - First Name\n"
2837 " - Last Name\n"
2838 " - Nickname\n"
2839 " - any email address\n"
2840 " - any additional attribute\n"
2841 "\n"
2842 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2843 "Click Cancel to close without saving."
2844 msgstr ""
2845 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2846 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2847 " - Nome exibido\n"
2848 " - Primeiro nome\n"
2849 " - Sobrenome\n"
2850 " - Apelido\n"
2851 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2852 " - qualquer atributo adicional\n"
2853 "\n"
2854 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2855 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2856
2857 #: ../src/editaddress.c:169
2858 msgid ""
2859 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2860 "following values to be set:\n"
2861 " - First Name\n"
2862 " - Last Name\n"
2863 " - any email address\n"
2864 " - any additional attribute\n"
2865 "\n"
2866 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2867 "Click Cancel to close without saving."
2868 msgstr ""
2869 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2870 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2871 " - Primeiro nome\n"
2872 " - Sobrenome\n"
2873 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2874 " - qualquer atributo adicional\n"
2875 "\n"
2876 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2877 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2878
2879 #: ../src/editaddress.c:233
2880 msgid "Edit Person Details"
2881 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2882
2883 #: ../src/editaddress.c:411
2884 msgid "An Email address must be supplied."
2885 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
2886
2887 #: ../src/editaddress.c:587 ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2888 msgid "A Name and Value must be supplied."
2889 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
2890
2891 #: ../src/editaddress.c:676
2892 msgid "Discard"
2893 msgstr "Descartar"
2894
2895 #: ../src/editaddress.c:677
2896 msgid "Apply"
2897 msgstr "Aplicar"
2898
2899 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
2900 #: ../src/editaddress.c:707 ../src/editaddress.c:756
2901 msgid "Edit Person Data"
2902 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2903
2904 #: ../src/editaddress.c:785
2905 msgid "Choose a picture"
2906 msgstr "Selecione uma imagem"
2907
2908 #: ../src/editaddress.c:804
2909 #, c-format
2910 msgid ""
2911 "Failed to import image: \n"
2912 "%s"
2913 msgstr ""
2914 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2915 "%s"
2916
2917 #: ../src/editaddress.c:846
2918 msgid "_Set picture"
2919 msgstr "_Definir a imagem"
2920
2921 #: ../src/editaddress.c:847
2922 msgid "_Unset picture"
2923 msgstr "_Excluir a imagem"
2924
2925 #: ../src/editaddress.c:905
2926 msgid "Photo"
2927 msgstr "Foto"
2928
2929 #: ../src/editaddress.c:952 ../src/editaddress.c:954 ../src/expldifdlg.c:516
2930 #: ../src/exporthtml.c:761 ../src/ldif.c:764
2931 msgid "Display Name"
2932 msgstr "Nome exibido"
2933
2934 #: ../src/editaddress.c:961 ../src/editaddress.c:965 ../src/ldif.c:772
2935 msgid "Last Name"
2936 msgstr "Sobrenome"
2937
2938 #: ../src/editaddress.c:962 ../src/editaddress.c:964 ../src/ldif.c:768
2939 msgid "First Name"
2940 msgstr "Primeiro Nome"
2941
2942 #: ../src/editaddress.c:968 ../src/editaddress.c:970
2943 msgid "Nickname"
2944 msgstr "Apelido"
2945
2946 #: ../src/editaddress.c:1054 ../src/editaddress.c:1122
2947 msgid "Alias"
2948 msgstr "Pseudônimo"
2949
2950 #: ../src/editaddress.c:1264 ../src/editaddress.c:1333
2951 #: ../src/editaddress.c:1353 ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2952 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
2953 #: ../src/prefs_customheader.c:223
2954 msgid "Value"
2955 msgstr "Valor"
2956
2957 #: ../src/editaddress.c:1424
2958 msgid "_User Data"
2959 msgstr "Dados do _usuário"
2960
2961 #: ../src/editaddress.c:1425
2962 msgid "_Email Addresses"
2963 msgstr "Endereços de _e-mail"
2964
2965 #: ../src/editaddress.c:1428 ../src/editaddress.c:1431
2966 msgid "O_ther Attributes"
2967 msgstr "Outros _atributos"
2968
2969 #: ../src/editbook.c:109
2970 msgid "File appears to be OK."
2971 msgstr "O arquivo parece estar ok."
2972
2973 #: ../src/editbook.c:112
2974 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2975 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2976
2977 #: ../src/editbook.c:115 ../src/editjpilot.c:191 ../src/editvcard.c:98
2978 msgid "Could not read file."
2979 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2980
2981 #: ../src/editbook.c:149 ../src/editbook.c:262
2982 msgid "Edit Addressbook"
2983 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2984
2985 #: ../src/editbook.c:177 ../src/editjpilot.c:264 ../src/editvcard.c:180
2986 msgid " Check File "
2987 msgstr " Verificar o arquivo "
2988
2989 #: ../src/editbook.c:182 ../src/editjpilot.c:269 ../src/editvcard.c:185
2990 #: ../src/importmutt.c:232 ../src/importpine.c:231 ../src/prefs_account.c:1959
2991 #: ../src/wizard.c:1187 ../src/wizard.c:1601
2992 msgid "File"
2993 msgstr "Arquivo"
2994
2995 #: ../src/editbook.c:281
2996 msgid "Add New Addressbook"
2997 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2998
2999 #: ../src/editgroup.c:101
3000 msgid "A Group Name must be supplied."
3001 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
3002
3003 #: ../src/editgroup.c:294
3004 msgid "Edit Group Data"
3005 msgstr "Editar os dados do grupo"
3006
3007 #: ../src/editgroup.c:323 ../src/exporthtml.c:597
3008 msgid "Group Name"
3009 msgstr "Nome do grupo"
3010
3011 #: ../src/editgroup.c:342
3012 msgid "Addresses in Group"
3013 msgstr "Endereços no grupo"
3014
3015 #: ../src/editgroup.c:377
3016 msgid "Available Addresses"
3017 msgstr "Endereços disponíveis"
3018
3019 #: ../src/editgroup.c:452
3020 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
3021 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
3022
3023 #: ../src/editgroup.c:500
3024 msgid "Edit Group Details"
3025 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
3026
3027 #: ../src/editgroup.c:503
3028 msgid "Add New Group"
3029 msgstr "Adicionar um novo grupo"
3030
3031 #: ../src/editgroup.c:553
3032 msgid "Edit folder"
3033 msgstr "Editar a pasta"
3034
3035 #: ../src/editgroup.c:553
3036 msgid "Input the new name of folder:"
3037 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
3038
3039 #: ../src/editgroup.c:556 ../src/foldersel.c:585 ../src/imap_gtk.c:195
3040 #: ../src/mh_gtk.c:145 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239
3041 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3042 msgid "New folder"
3043 msgstr "Nova pasta"
3044
3045 #: ../src/editgroup.c:557 ../src/foldersel.c:586 ../src/mh_gtk.c:146
3046 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240
3047 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
3048 msgid "Input the name of new folder:"
3049 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
3050
3051 #: ../src/editjpilot.c:188
3052 msgid "File does not appear to be JPilot format."
3053 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
3054
3055 #: ../src/editjpilot.c:200
3056 msgid "Select JPilot File"
3057 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
3058
3059 #: ../src/editjpilot.c:236 ../src/editjpilot.c:365
3060 msgid "Edit JPilot Entry"
3061 msgstr "Editar a entrada JPilot"
3062
3063 #: ../src/editjpilot.c:281
3064 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
3065 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
3066
3067 #: ../src/editjpilot.c:372
3068 msgid "Add New JPilot Entry"
3069 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
3070
3071 #: ../src/editldap_basedn.c:138
3072 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
3073 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de pesquisa"
3074
3075 #: ../src/editldap_basedn.c:157 ../src/editldap.c:441
3076 msgid "Hostname"
3077 msgstr "Endereço do servidor"
3078
3079 #: ../src/editldap_basedn.c:167 ../src/editldap.c:458
3080 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387 ../src/ssl_manager.c:110
3081 msgid "Port"
3082 msgstr "Porta"
3083
3084 #: ../src/editldap_basedn.c:177 ../src/editldap.c:504
3085 msgid "Search Base"
3086 msgstr "Base de pesquisa"
3087
3088 #: ../src/editldap_basedn.c:198
3089 msgid "Available Search Base(s)"
3090 msgstr "Base(s) de pesquisa disponíveis"
3091
3092 #: ../src/editldap_basedn.c:288
3093 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
3094 msgstr ""
3095 "Não foi possível ler a(s) base(s) de pesquisa do servidor - por favor, "
3096 "defina manualmente"
3097
3098 #: ../src/editldap_basedn.c:292 ../src/editldap.c:281
3099 msgid "Could not connect to server"
3100 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
3101
3102 #: ../src/editldap.c:152
3103 msgid "A Name must be supplied."
3104 msgstr "Você deve informar um nome."
3105
3106 #: ../src/editldap.c:164
3107 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
3108 msgstr "Você deve informar um endereço para o servidor."
3109
3110 #: ../src/editldap.c:177
3111 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
3112 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de pesquisa no LDAP."
3113
3114 #: ../src/editldap.c:278
3115 msgid "Connected successfully to server"
3116 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
3117
3118 #: ../src/editldap.c:336 ../src/editldap.c:976
3119 msgid "Edit LDAP Server"
3120 msgstr "Editar o servidor LDAP"
3121
3122 #: ../src/editldap.c:437
3123 msgid "A name that you wish to call the server."
3124 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
3125
3126 #: ../src/editldap.c:450
3127 msgid ""
3128 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
3129 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
3130 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
3131 "computer as Claws Mail."
3132 msgstr ""
3133 "Este é o endereço do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode ser "
3134 "apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar um "
3135 "endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um "
3136 "servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
3137
3138 #: ../src/editldap.c:470
3139 msgid "TLS"
3140 msgstr "TLS"
3141
3142 #: ../src/editldap.c:471 ../src/prefs_account.c:3343
3143 msgid "SSL"
3144 msgstr "SSL"
3145
3146 #: ../src/editldap.c:475
3147 msgid ""
3148 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
3149 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3150 "TLS_REQCERT fields)."
3151 msgstr ""
3152 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a conexão não se "
3153 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
3154 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
3155
3156 #: ../src/editldap.c:479
3157 msgid ""
3158 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
3159 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3160 "TLS_REQCERT fields)."
3161 msgstr ""
3162 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a conexão não se "
3163 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
3164 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
3165
3166 #: ../src/editldap.c:493
3167 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3168 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
3169
3170 #: ../src/editldap.c:496
3171 msgid " Check Server "
3172 msgstr " Verificar Servidor "
3173
3174 #: ../src/editldap.c:500
3175 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3176 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
3177
3178 #: ../src/editldap.c:513
3179 msgid ""
3180 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
3181 "Examples include:\n"
3182 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3183 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3184 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3185 msgstr ""
3186 "Isso especifica o nome do diretório a ser pesquisado no servidor. Por "
3187 "exemplo:\n"
3188 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3189 "  ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
3190 "  o=nome da organização,c=país\n"
3191
3192 #: ../src/editldap.c:524
3193 msgid ""
3194 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
3195 "server."
3196 msgstr ""
3197 "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no "
3198 "servidor."
3199
3200 #: ../src/editldap.c:580
3201 msgid "Search Attributes"
3202 msgstr "Atributos da pesquisa"
3203
3204 #: ../src/editldap.c:589
3205 msgid ""
3206 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
3207 "find a name or address."
3208 msgstr ""
3209 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser pesquisados ao se "
3210 "tentar encontrar um nome ou endereço."
3211
3212 #: ../src/editldap.c:592
3213 msgid " Defaults "
3214 msgstr " Padrões"
3215
3216 #: ../src/editldap.c:596
3217 msgid ""
3218 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
3219 "names and addresses during a name or address search process."
3220 msgstr ""
3221 "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
3222 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de pesquisa do nome ou "
3223 "endereço."
3224
3225 #: ../src/editldap.c:602
3226 msgid "Max Query Age (secs)"
3227 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
3228
3229 #: ../src/editldap.c:617
3230 msgid ""
3231 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
3232 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
3233 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
3234 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
3235 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
3236 "searched in preference to performing a new server search request. The "
3237 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
3238 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
3239 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
3240 "more memory to cache results."
3241 msgstr ""
3242 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
3243 "pesquisa de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
3244 "pesquisa são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha "
3245 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
3246 "durante as tentativas de pesquisar o mesmo nome ou endereço em requisições "
3247 "de complemento de endereço subsequentes. A busca ocorre preferencialmente no "
3248 "cache nas novas requisições de pesquisa no servidor. O valor padrão de 600 "
3249 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
3250 "valor mais alto reduz o tempo gasto em pesquisas subsequentes. Esse é um "
3251 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
3252 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
3253
3254 #: ../src/editldap.c:634
3255 msgid "Include server in dynamic search"
3256 msgstr "Incluir o servidor na pesquisa dinâmica"
3257
3258 #: ../src/editldap.c:639
3259 msgid ""
3260 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
3261 "address completion."
3262 msgstr ""
3263 "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas pesquisas dinâmicas, "
3264 "quando estiver usando a complementação do endereço."
3265
3266 #: ../src/editldap.c:645
3267 msgid "Match names 'containing' search term"
3268 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da pesquisa"
3269
3270 #: ../src/editldap.c:650
3271 msgid ""
3272 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
3273 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
3274 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
3275 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
3276 "searches against other address interfaces."
3277 msgstr ""
3278 "As pesquisas de nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
3279 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma pesquisa "
3280 "do tipo \"contém\"; esse tipo de pesquisa geralmente demora mais tempo. Note "
3281 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
3282 "com\" para todas as pesquisas, ao contrário das outras interfaces de "
3283 "endereço."
3284
3285 #: ../src/editldap.c:703
3286 msgid "Bind DN"
3287 msgstr "DN associado"
3288
3289 #: ../src/editldap.c:712
3290 msgid ""
3291 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3292 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
3293 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
3294 "performing a search."
3295 msgstr ""
3296 "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
3297 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
3298 "nome é: \"cn=usuário,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em "
3299 "branco durante as pesquisas."
3300
3301 #: ../src/editldap.c:719
3302 msgid "Bind Password"
3303 msgstr "Senha associada"
3304
3305 #: ../src/editldap.c:729
3306 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3307 msgstr ""
3308 "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"."
3309
3310 #: ../src/editldap.c:734
3311 msgid "Timeout (secs)"
3312 msgstr "Limite de tempo (seg)"
3313
3314 #: ../src/editldap.c:748
3315 msgid "The timeout period in seconds."
3316 msgstr "O limite de tempo em segundos."
3317
3318 #: ../src/editldap.c:752
3319 msgid "Maximum Entries"
3320 msgstr "Número máximo de entradas"
3321
3322 #: ../src/editldap.c:766
3323 msgid ""
3324 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3325 msgstr ""
3326 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
3327 "pesquisa."
3328
3329 #: ../src/editldap.c:781 ../src/prefs_account.c:3234
3330 msgid "Basic"
3331 msgstr "Básico"
3332
3333 #: ../src/editldap.c:782
3334 msgid "Search"
3335 msgstr "Pesquisar"
3336
3337 #: ../src/editldap.c:783 ../src/gtk/quicksearch.c:680
3338 msgid "Extended"
3339 msgstr "Extendido"
3340
3341 #: ../src/editldap.c:981
3342 msgid "Add New LDAP Server"
3343 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
3344
3345 #: ../src/edittags.c:187 ../src/prefs_filtering_action.c:1446
3346 msgid "Tag"
3347 msgstr "Etiqueta"
3348
3349 #: ../src/edittags.c:216
3350 msgid "Delete tag"
3351 msgstr "Excluir etiqueta"
3352
3353 #: ../src/edittags.c:217
3354 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3355 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
3356
3357 #: ../src/edittags.c:244
3358 msgid "Delete all tags"
3359 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
3360
3361 #: ../src/edittags.c:245
3362 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3363 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
3364
3365 #: ../src/edittags.c:416
3366 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3367 msgstr ""
3368 "Você digitou um nome reservado para esta etiqueta. Por favor, escolha outro."
3369
3370 #: ../src/edittags.c:458
3371 msgid "Tag is not set."
3372 msgstr "A etiqueta não foi definida."
3373
3374 #: ../src/edittags.c:523
3375 msgctxt "Dialog title"
3376 msgid "Apply tags"
3377 msgstr "Aplicar etiquetas"
3378
3379 #: ../src/edittags.c:537
3380 msgid "New tag:"
3381 msgstr "Nova etiqueta:"
3382
3383 #: ../src/edittags.c:570
3384 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3385 msgstr ""
3386 "Por favor, selecione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças "
3387 "são imediatas."
3388
3389 #: ../src/editvcard.c:95
3390 msgid "File does not appear to be vCard format."
3391 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
3392
3393 #: ../src/editvcard.c:107
3394 msgid "Select vCard File"
3395 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
3396
3397 #: ../src/editvcard.c:152 ../src/editvcard.c:256
3398 msgid "Edit vCard Entry"
3399 msgstr "Editar a entrada vCard"
3400
3401 #: ../src/editvcard.c:261
3402 msgid "Add New vCard Entry"
3403 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
3404
3405 #: ../src/etpan/etpan-ssl.c:167
3406 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3407 msgstr "Impossível configurar o certificado do cliente.\n"
3408
3409 #: ../src/exphtmldlg.c:106
3410 msgid "Please specify output directory and file to create."
3411 msgstr ""
3412 "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser "
3413 "criado."
3414
3415 #: ../src/exphtmldlg.c:109
3416 msgid "Select stylesheet and formatting."
3417 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
3418
3419 #: ../src/exphtmldlg.c:112 ../src/expldifdlg.c:114
3420 msgid "File exported successfully."
3421 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
3422
3423 #: ../src/exphtmldlg.c:177
3424 #, c-format
3425 msgid ""
3426 "The HTML output directory '%s'\n"
3427 "does not exist. Do you want to create it?"
3428 msgstr ""
3429 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
3430 "não existe. Deseja criá-lo?"
3431
3432 #: ../src/exphtmldlg.c:180
3433 msgid "Create directory"
3434 msgstr "Criar diretório"
3435
3436 #: ../src/exphtmldlg.c:189
3437 #, c-format
3438 msgid ""
3439 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3440 "%s"
3441 msgstr ""
3442 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
3443 "%s"
3444
3445 #: ../src/exphtmldlg.c:191 ../src/expldifdlg.c:201
3446 msgid "Failed to Create Directory"
3447 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
3448
3449 #: ../src/exphtmldlg.c:233
3450 msgid "Error creating HTML file"
3451 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
3452
3453 #: ../src/exphtmldlg.c:319
3454 msgid "Select HTML output file"
3455 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
3456
3457 #: ../src/exphtmldlg.c:383
3458 msgid "HTML Output File"
3459 msgstr "Arquivo HTML de saída"
3460
3461 #: ../src/exphtmldlg.c:392 ../src/expldifdlg.c:409 ../src/export.c:171
3462 #: ../src/import.c:170 ../src/importldif.c:685
3463 msgid "B_rowse"
3464 msgstr "Explo_rar"
3465
3466 #: ../src/exphtmldlg.c:445
3467 msgid "Stylesheet"
3468 msgstr "Folha de Estilo"
3469
3470 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
3471 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
3472 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
3473 #. * can always get back the Mainwindow pointer.
3474 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
3475 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
3476 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
3477 #. * can always get back the SummaryView pointer.
3478 #: ../src/exphtmldlg.c:453 ../src/gtk/colorlabel.c:406
3479 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1571 ../src/gtk/gtkaspell.c:2231
3480 #: ../src/gtk/menu.c:125 ../src/mainwindow.c:1177
3481 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241
3482 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:206 ../src/prefs_account.c:949
3483 #: ../src/prefs_toolbar.c:780 ../src/prefs_toolbar.c:1465
3484 #: ../src/summaryview.c:6008
3485 msgid "None"
3486 msgstr "Nenhum"
3487
3488 #: ../src/exphtmldlg.c:454 ../src/prefs_folder_item.c:512
3489 #: ../src/prefs_other.c:116 ../src/prefs_other.c:408
3490 msgid "Default"
3491 msgstr "Padrão"
3492
3493 #: ../src/exphtmldlg.c:455 ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3494 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
3495 msgid "Full"
3496 msgstr "Completo"
3497
3498 #: ../src/exphtmldlg.c:456
3499 msgid "Custom"
3500 msgstr "Personalizado"
3501
3502 #: ../src/exphtmldlg.c:457
3503 msgid "Custom-2"
3504 msgstr "Personalizado 2"
3505
3506 #: ../src/exphtmldlg.c:458
3507 msgid "Custom-3"
3508 msgstr "Personalizado 3"
3509
3510 #: ../src/exphtmldlg.c:459
3511 msgid "Custom-4"
3512 msgstr "Personalizado 4"
3513
3514 #: ../src/exphtmldlg.c:466
3515 msgid "Full Name Format"
3516 msgstr "Formato do nome completo"
3517
3518 #: ../src/exphtmldlg.c:474
3519 msgid "First Name, Last Name"
3520 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3521
3522 #: ../src/exphtmldlg.c:475
3523 msgid "Last Name, First Name"
3524 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3525
3526 #: ../src/exphtmldlg.c:482
3527 msgid "Color Banding"
3528 msgstr "Faixa de cores"
3529
3530 #: ../src/exphtmldlg.c:488
3531 msgid "Format Email Links"
3532 msgstr "Formatar os links do e-mail"
3533
3534 #: ../src/exphtmldlg.c:494
3535 msgid "Format User Attributes"
3536 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
3537
3538 #: ../src/exphtmldlg.c:539 ../src/expldifdlg.c:612 ../src/importldif.c:892
3539 msgid "Address Book :"
3540 msgstr "Livro de endereços:"
3541
3542 #: ../src/exphtmldlg.c:549 ../src/expldifdlg.c:622 ../src/importldif.c:902
3543 msgid "File Name :"
3544 msgstr "Nome do arquivo:"
3545
3546 #: ../src/exphtmldlg.c:559
3547 msgid "Open with Web Browser"
3548 msgstr "Abrir com o navegador Web"
3549
3550 #: ../src/exphtmldlg.c:591
3551 msgid "Export Address Book to HTML File"
3552 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
3553
3554 #: ../src/exphtmldlg.c:656 ../src/expldifdlg.c:720 ../src/importldif.c:1021
3555 msgid "File Info"
3556 msgstr "Informações do arquivo"
3557
3558 #: ../src/exphtmldlg.c:657
3559 msgid "Format"
3560 msgstr "Formato"
3561
3562 #: ../src/expldifdlg.c:108
3563 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3564 msgstr ""
3565 "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser "
3566 "criado."
3567
3568 #: ../src/expldifdlg.c:111
3569 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3570 msgstr ""
3571 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
3572 "name')."
3573
3574 #: ../src/expldifdlg.c:187
3575 #, c-format
3576 msgid ""
3577 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3578 "does not exist. OK to create new directory?"
3579 msgstr ""
3580 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
3581 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
3582
3583 #: ../src/expldifdlg.c:190
3584 msgid "Create Directory"
3585 msgstr "Criar diretório"
3586
3587 #: ../src/expldifdlg.c:199
3588 #, c-format
3589 msgid ""
3590 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3591 "%s"
3592 msgstr ""
3593 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
3594 "%s"
3595
3596 #: ../src/expldifdlg.c:241
3597 msgid "Suffix was not supplied"
3598 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3599
3600 #: ../src/expldifdlg.c:243
3601 msgid ""
3602 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3603 "you wish to proceed without a suffix?"
3604 msgstr ""
3605 "É  necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
3606 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3607
3608 #: ../src/expldifdlg.c:261
3609 msgid "Error creating LDIF file"
3610 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
3611
3612 #: ../src/expldifdlg.c:336
3613 msgid "Select LDIF output file"
3614 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
3615
3616 #: ../src/expldifdlg.c:400
3617 msgid "LDIF Output File"
3618 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3619
3620 #: ../src/expldifdlg.c:431
3621 msgid ""
3622 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3623 "to:\n"
3624 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3625 msgstr ""
3626 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
3627 "formato similar a:\n"
3628 "  uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3629
3630 #: ../src/expldifdlg.c:437
3631 msgid ""
3632 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3633 "similar to:\n"
3634 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3635 msgstr ""
3636 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
3637 "um formato similar a:\n"
3638 "  cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3639
3640 #: ../src/expldifdlg.c:443
3641 msgid ""
3642 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3643 "formatted similar to:\n"
3644 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3645 msgstr ""
3646 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa  é usado para criar "
3647 "um DN que tem um formato similar a:\n"
3648 "  mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3649
3650 #: ../src/expldifdlg.c:489
3651 msgid "Suffix"
3652 msgstr "Sufixo"
3653
3654 #: ../src/expldifdlg.c:499
3655 msgid ""
3656 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3657 "entry. Examples include:\n"
3658 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3659 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3660 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3661 msgstr ""
3662 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
3663 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3664 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3665 "  ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3666 "  o=nome da organização,c=país\n"
3667
3668 #: ../src/expldifdlg.c:507
3669 msgid "Relative DN"
3670 msgstr "DN relativo"
3671
3672 #: ../src/expldifdlg.c:515
3673 msgid "Unique ID"
3674 msgstr "ID única"
3675
3676 #: ../src/expldifdlg.c:523
3677 msgid ""
3678 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3679 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3680 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3681 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3682 "available RDN options that will be used to create the DN."
3683 msgstr ""
3684 "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um "
3685 "servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com "
3686 "exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
3687 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
3688 "RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis "
3689 "que serão utilizadas para criar o DN."
3690
3691 #: ../src/expldifdlg.c:543
3692 msgid "Use DN attribute if present in data"
3693 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3694
3695 #: ../src/expldifdlg.c:548
3696 msgid ""
3697 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3698 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3699 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3700 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3701 msgstr ""
3702 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3703 "arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
3704 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF "
3705 "exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN "
3706 "não for encontrado."
3707
3708 #: ../src/expldifdlg.c:558
3709 msgid "Exclude record if no Email Address"
3710 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
3711
3712 #: ../src/expldifdlg.c:563
3713 msgid ""
3714 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3715 "option to ignore these records."
3716 msgstr ""
3717 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
3718 "essa opção para ignorar estes registros."
3719
3720 #: ../src/expldifdlg.c:655
3721 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3722 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
3723
3724 #: ../src/expldifdlg.c:721
3725 msgid "Distinguished Name"
3726 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3727
3728 #: ../src/export.c:113 ../src/summaryview.c:8120
3729 msgid "Export to mbox file"
3730 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
3731
3732 #: ../src/export.c:131
3733 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3734 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox."
3735
3736 #: ../src/export.c:142
3737 msgid "Source folder:"
3738 msgstr "Pasta de origem:"
3739
3740 #: ../src/export.c:148 ../src/import.c:142
3741 msgid "Mbox file:"
3742 msgstr "Arquivo mbox:"
3743
3744 #: ../src/export.c:203
3745 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3746 msgstr "O nome do arquivo mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3747
3748 #: ../src/export.c:208
3749 msgid "Source folder can't be left empty."
3750 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3751
3752 #: ../src/export.c:221
3753 msgid "Couldn't find the source folder."
3754 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3755
3756 #: ../src/export.c:245
3757 msgid "Select exporting file"
3758 msgstr "Selecione arquivo de exportação"
3759
3760 #: ../src/exporthtml.c:767
3761 msgid "Full Name"
3762 msgstr "Nome completo"
3763
3764 #: ../src/exporthtml.c:771 ../src/importldif.c:1022
3765 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:737
3766 msgid "Attributes"
3767 msgstr "Atributos"
3768
3769 #: ../src/exporthtml.c:974
3770 msgid "Claws Mail Address Book"
3771 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3772
3773 #: ../src/exporthtml.c:1088 ../src/exportldif.c:623
3774 msgid "Name already exists but is not a directory."
3775 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
3776
3777 #: ../src/exporthtml.c:1091 ../src/exportldif.c:626
3778 msgid "No permissions to create directory."
3779 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
3780
3781 #: ../src/exporthtml.c:1094 ../src/exportldif.c:629
3782 msgid "Name is too long."
3783 msgstr "O nome é muito longo."
3784
3785 #: ../src/exporthtml.c:1097 ../src/exportldif.c:632
3786 msgid "Not specified."
3787 msgstr "Não especificado."
3788
3789 #: ../src/file_checker.c:76
3790 #, c-format
3791 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3792 msgstr ""
3793 "O arquivo %s não foi encontrado. Deseja usar o arquivo de backup de %s?"
3794
3795 #: ../src/file_checker.c:84 ../src/file_checker.c:106
3796 #, c-format
3797 msgid "Could not copy %s to %s"
3798 msgstr "Não foi possível copiar %s para %s"
3799
3800 #: ../src/file_checker.c:98
3801 #, c-format
3802 msgid ""
3803 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3804 "%s?"
3805 msgstr ""
3806 "O arquivo %s está vazio ou foi corrompido. Deseja usar o arquivo de backup "
3807 "de %s?"
3808
3809 #: ../src/filtering.c:619 ../src/filtering.c:694 ../src/filtering.c:723
3810 msgid "rule is not account-based\n"
3811 msgstr "a regra não é associada à conta\n"
3812
3813 #: ../src/filtering.c:623
3814 #, c-format
3815 msgid ""
3816 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3817 "used to retrieve messages\n"
3818 msgstr ""
3819 "a regra é associada à conta [id=%d, nome='%s'], correspondendo à "
3820 "conta atualmente usada para recuperar as mensagens\n"
3821
3822 #: ../src/filtering.c:625 ../src/filtering.c:642 ../src/filtering.c:643
3823 #: ../src/filtering.c:667 ../src/filtering.c:685 ../src/filtering.c:712
3824 #: ../src/filtering.c:713 ../src/filtering.c:730 ../src/filtering.c:731
3825 msgid "NON_EXISTENT"
3826 msgstr "NON_EXISTENT"
3827
3828 #: ../src/filtering.c:633
3829 msgid ""
3830 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3831 "messages\n"
3832 msgstr ""
3833 "a regra é associada a conta, não correspondendo à conta atualmente usada "
3834 "para recuperar as mensagens\n"
3835
3836 #: ../src/filtering.c:640
3837 #, c-format
3838 msgid ""
3839 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3840 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3841 msgstr ""
3842 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], não correspondendo à "
3843 "conta atualmente usada para recuperar as mensagens [id=%d, nome='%s']\n"
3844
3845 #: ../src/filtering.c:659
3846 msgid ""
3847 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3848 msgstr ""
3849 "a regra não é associada a conta, entretanto todas as regras serão aplicadas "
3850 "a pedido do usuário\n"
3851
3852 #: ../src/filtering.c:665
3853 #, c-format
3854 msgid ""
3855 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3856 "request\n"
3857 msgstr ""
3858 "a regra não é associada a conta [id=%d, nome='%s'], entretanto todas as "
3859 "regras serão aplicadas "
3860 "a pedido do usuário\n"
3861
3862 #: ../src/filtering.c:683
3863 #, c-format
3864 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3865 msgstr ""
3866 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], ignorada a pedido do usuário\n"
3867
3868 #: ../src/filtering.c:688
3869 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3870 msgstr "a regra é associada a conta, ignorada a pedido do usuário\n"
3871
3872 #: ../src/filtering.c:710
3873 #, c-format
3874 msgid ""
3875 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3876 "%d, name='%s']\n"
3877 msgstr ""
3878 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], não correspondendo à conta "
3879 "atual [id=%d, nome='%s']\n"
3880
3881 #: ../src/filtering.c:716
3882 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3883 msgstr "a regra é associada a conta, não correspondendo à conta atual\n"
3884
3885 #: ../src/filtering.c:728
3886 #, c-format
3887 msgid ""
3888 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3889 "name='%s']\n"
3890 msgstr ""
3891 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], conta atual [id=%d, "
3892 "nome='%s']\n"
3893
3894 #: ../src/filtering.c:768
3895 #, c-format
3896 msgid "applying action [ %s ]\n"
3897 msgstr "aplicando a ação [ %s ]\n"
3898
3899 #: ../src/filtering.c:773
3900 msgid "action could not apply\n"
3901 msgstr "não foi possível aplicar a ação\n"
3902
3903 #: ../src/filtering.c:775
3904 #, c-format
3905 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3906 msgstr "não outro processamento após a ação [ %s ]\n"
3907
3908 #: ../src/filtering.c:826
3909 #, c-format
3910 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3911 msgstr "regra de processamento '%s' [ %s ]\n"
3912
3913 #: ../src/filtering.c:830
3914 #, c-format
3915 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3916 msgstr "regra de processamento <sem nome> [ %s ]\n"
3917
3918 #: ../src/filtering.c:848
3919 #, c-format
3920 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3921 msgstr "regra desabilitada '%s' [ %s ]\n"
3922
3923 #: ../src/filtering.c:852
3924 #, c-format
3925 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3926 msgstr "regra desabilitada <sem nome> [ %s ]\n"
3927
3928 #: ../src/filtering.c:890
3929 msgid "undetermined"
3930 msgstr "indeterminado"
3931
3932 #: ../src/filtering.c:894
3933 msgid "incorporation"
3934 msgstr "incorporação"
3935
3936 #: ../src/filtering.c:898
3937 msgid "manually"
3938 msgstr "manualmente"
3939
3940 #: ../src/filtering.c:902
3941 msgid "folder processing"
3942 msgstr "processamento da pasta"
3943
3944 #: ../src/filtering.c:906
3945 msgid "pre-processing"
3946 msgstr "pré-processamento"
3947
3948 #: ../src/filtering.c:910
3949 msgid "post-processing"
3950 msgstr "pós-processamento"
3951
3952 #: ../src/filtering.c:927
3953 #, c-format
3954 msgid ""
3955 "filtering message (%s%s%s)\n"
3956 "%smessage file: %s\n"
3957 "%s%s %s\n"
3958 "%s%s %s\n"
3959 "%s%s %s\n"
3960 "%s%s %s\n"
3961 msgstr ""
3962 "filtrando mensagem (%s%s%s)\n"
3963 "%sarquivo da mensagem: %s\n"
3964 "%s%s %s\n"
3965 "%s%s %s\n"
3966 "%s%s %s\n"
3967 "%s%s %s\n"
3968
3969 #: ../src/filtering.c:929 ../src/filtering.c:938
3970 msgid ": "
3971 msgstr ": "
3972
3973 #: ../src/filtering.c:936
3974 #, c-format
3975 msgid ""
3976 "filtering message (%s%s%s)\n"
3977 "%smessage file: %s\n"
3978 msgstr ""
3979 "filtrando mensagem (%s%s%s)\n"
3980 "%sarquivo da mensagem: %s\n"
3981
3982 #: ../src/folder.c:1564 ../src/foldersel.c:403 ../src/prefs_folder_item.c:306
3983 msgid "Inbox"
3984 msgstr "Caixa de Entrada"
3985
3986 #: ../src/folder.c:1568 ../src/foldersel.c:407
3987 msgid "Sent"
3988 msgstr "Enviadas"
3989
3990 #: ../src/folder.c:1572 ../src/foldersel.c:411
3991 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
3992 #: ../src/prefs_folder_item.c:309
3993 msgid "Queue"
3994 msgstr "Fila de Saída"
3995
3996 #: ../src/folder.c:1576 ../src/foldersel.c:415 ../src/prefs_folder_item.c:310
3997 msgid "Trash"
3998 msgstr "Lixeira"
3999
4000 #: ../src/folder.c:1580 ../src/foldersel.c:419 ../src/prefs_folder_item.c:308
4001 msgid "Drafts"
4002 msgstr "Rascunhos"
4003
4004 #: ../src/folder.c:2010
4005 #, c-format
4006 msgid "Processing (%s)...\n"
4007 msgstr "Processando (%s)...\n"
4008
4009 #. move messages
4010 #: ../src/folder.c:3255
4011 #, c-format
4012 msgid "Copying %s to %s...\n"
4013 msgstr "Copiando %s para %s...\n"
4014
4015 #: ../src/folder.c:3255
4016 #, c-format
4017 msgid "Moving %s to %s...\n"
4018 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
4019
4020 #: ../src/folder.c:3563
4021 #, c-format
4022 msgid "Updating cache for %s..."
4023 msgstr "Atualizando o cache para %s ..."
4024
4025 #: ../src/folder.c:4426
4026 msgid "Processing messages..."
4027 msgstr "Processando as mensagens..."
4028
4029 #: ../src/folder.c:4562
4030 #, c-format
4031 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
4032 msgstr "Sincronizando %s para uso desconectado...\n"
4033
4034 #: ../src/foldersel.c:247
4035 msgid "Select folder"
4036 msgstr "Selecione a pasta"
4037
4038 #: ../src/foldersel.c:587 ../src/imap_gtk.c:199 ../src/mh_gtk.c:147
4039 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241
4040 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
4041 msgid "NewFolder"
4042 msgstr "NovaPasta"
4043
4044 #: ../src/foldersel.c:595 ../src/imap_gtk.c:210 ../src/imap_gtk.c:216
4045 #: ../src/imap_gtk.c:272 ../src/imap_gtk.c:277 ../src/mh_gtk.c:155
4046 #: ../src/mh_gtk.c:259 ../src/news_gtk.c:315
4047 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
4048 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416
4049 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
4050 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2040
4051 #, c-format
4052 msgid "'%c' can't be included in folder name."
4053 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
4054
4055 #: ../src/foldersel.c:605 ../src/imap_gtk.c:226 ../src/imap_gtk.c:284
4056 #: ../src/mh_gtk.c:165 ../src/mh_gtk.c:266 ../src/news_gtk.c:322
4057 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
4058 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425
4059 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:211
4060 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2047
4061 #, c-format
4062 msgid "The folder '%s' already exists."
4063 msgstr "A pasta '%s' já existe."
4064
4065 #: ../src/foldersel.c:612 ../src/imap_gtk.c:232 ../src/mh_gtk.c:171
4066 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
4067 #: ../src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
4068 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:121
4069 #, c-format
4070 msgid "Can't create the folder '%s'."
4071 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
4072
4073 #: ../src/folderview.c:230
4074 msgid "Mark all re_ad"
4075 msgstr "Marcar _todas como lidas"
4076
4077 #: ../src/folderview.c:232
4078 msgid "R_un processing rules"
4079 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
4080
4081 #: ../src/folderview.c:233 ../src/mainwindow.c:546
4082 msgid "_Search folder..."
4083 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
4084
4085 #: ../src/folderview.c:235
4086 msgid "Process_ing..."
4087 msgstr "Proce_ssamento..."
4088
4089 #: ../src/folderview.c:236
4090 msgid "Empty _trash..."
4091 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
4092
4093 #: ../src/folderview.c:237
4094 msgid "Send _queue..."
4095 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
4096
4097 #. F_COL_FOLDER
4098 #: ../src/folderview.c:380 ../src/folderview.c:427
4099 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
4100 #: ../src/prefs_folder_column.c:79 ../src/prefs_matcher.c:391
4101 #: ../src/summaryview.c:6284
4102 msgid "New"
4103 msgstr "Nova"
4104
4105 #. F_COL_NEW
4106 #: ../src/folderview.c:381 ../src/folderview.c:428
4107 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
4108 #: ../src/prefs_folder_column.c:80 ../src/prefs_matcher.c:390
4109 #: ../src/summaryview.c:6286
4110 msgid "Unread"
4111 msgstr "Não lida"
4112
4113 #. F_COL_UNREAD
4114 #: ../src/folderview.c:382
4115 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
4116 #: ../src/prefs_folder_column.c:81
4117 msgid "Total"
4118 msgstr "Total"
4119
4120 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
4121 #. S_COL_SIZE
4122 #: ../src/folderview.c:430 ../src/summaryview.c:446
4123 msgid "#"
4124 msgstr "#"
4125
4126 #: ../src/folderview.c:760
4127 msgid "Setting folder info..."
4128 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
4129
4130 #: ../src/folderview.c:823 ../src/summaryview.c:4119 ../src/summaryview.c:4121
4131 msgid "Mark all as read"
4132 msgstr "Marcar todas como lidas"
4133
4134 #: ../src/folderview.c:824 ../src/summaryview.c:4120
4135 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
4136 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
4137
4138 #: ../src/folderview.c:982 ../src/imap.c:4574 ../src/mainwindow.c:5157
4139 #: ../src/setup.c:91
4140 #, c-format
4141 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
4142 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s..."
4143
4144 #: ../src/folderview.c:986 ../src/imap.c:4579 ../src/mainwindow.c:5162
4145 #: ../src/setup.c:96
4146 #, c-format
4147 msgid "Scanning folder %s..."
4148 msgstr "Vasculhando a pasta %s..."
4149
4150 #: ../src/folderview.c:1017
4151 msgid "Rebuild folder tree"
4152 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
4153
4154 #: ../src/folderview.c:1018
4155 msgid ""
4156 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
4157 msgstr ""
4158 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja "
4159 "continuar?"
4160
4161 #: ../src/folderview.c:1028
4162 msgid "Rebuilding folder tree..."
4163 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
4164
4165 #: ../src/folderview.c:1030
4166 msgid "Scanning folder tree..."
4167 msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
4168
4169 #: ../src/folderview.c:1121
4170 #, c-format
4171 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
4172 msgstr "Não foi possível vasculhar a pasta %s\n"
4173
4174 #: ../src/folderview.c:1175
4175 msgid "Checking for new messages in all folders..."
4176 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
4177
4178 #: ../src/folderview.c:2046
4179 #, c-format
4180 msgid "Closing folder %s..."
4181 msgstr "Fechando a pasta %s..."
4182
4183 #. Open Folder
4184 #. TODO: wwp: avoid displaying (null) in the status bar
4185 #: ../src/folderview.c:2141
4186 #, c-format
4187 msgid "Opening folder %s..."
4188 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
4189
4190 #: ../src/folderview.c:2159
4191 msgid "Folder could not be opened."
4192 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
4193
4194 #: ../src/folderview.c:2302 ../src/mainwindow.c:2887 ../src/mainwindow.c:2891
4195 msgid "Empty trash"
4196 msgstr "Esvaziar Lixeira"
4197
4198 #: ../src/folderview.c:2303
4199 msgid "Delete all messages in trash?"
4200 msgstr "Excluir todas as mensagens da Lixeira?"
4201
4202 #: ../src/folderview.c:2304
4203 msgid "+_Empty trash"
4204 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
4205
4206 #: ../src/folderview.c:2348 ../src/inc.c:1540 ../src/toolbar.c:2607
4207 msgid "Offline warning"
4208 msgstr "Aviso de modo desconectado"
4209
4210 #: ../src/folderview.c:2349 ../src/toolbar.c:2608
4211 msgid "You're working offline. Override?"
4212 msgstr "Você está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
4213
4214 #: ../src/folderview.c:2360 ../src/toolbar.c:2627
4215 msgid "Send queued messages"
4216 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
4217
4218 #: ../src/folderview.c:2361 ../src/toolbar.c:2628
4219 msgid "Send all queued messages?"
4220 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
4221
4222 #: ../src/folderview.c:2362 ../src/messageview.c:854 ../src/messageview.c:871
4223 #: ../src/toolbar.c:2629
4224 msgid "_Send"
4225 msgstr "_Enviar"
4226
4227 #: ../src/folderview.c:2370 ../src/toolbar.c:2647
4228 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4229 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
4230
4231 #: ../src/folderview.c:2373 ../src/main.c:2714 ../src/toolbar.c:2650
4232 #, c-format
4233 msgid ""
4234 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4235 "%s"
4236 msgstr ""
4237 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
4238 "%s"
4239
4240 #: ../src/folderview.c:2450
4241 #, c-format
4242 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
4243 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
4244
4245 #: ../src/folderview.c:2451
4246 #, c-format
4247 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
4248 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
4249
4250 #: ../src/folderview.c:2453
4251 msgid "Copy folder"
4252 msgstr "Copiar a pasta"
4253
4254 #: ../src/folderview.c:2453
4255 msgid "Move folder"
4256 msgstr "Mover a pasta"
4257
4258 #: ../src/folderview.c:2464
4259 #, c-format
4260 msgid "Copying %s to %s..."
4261 msgstr "Copiando %s para %s..."
4262
4263 #: ../src/folderview.c:2464
4264 #, c-format
4265 msgid "Moving %s to %s..."
4266 msgstr "Movendo %s para %s..."
4267
4268 #: ../src/folderview.c:2495
4269 msgid "Source and destination are the same."
4270 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
4271
4272 #: ../src/folderview.c:2498
4273 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4274 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
4275
4276 #: ../src/folderview.c:2499
4277 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4278 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
4279
4280 #: ../src/folderview.c:2502
4281 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4282 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
4283
4284 #: ../src/folderview.c:2505
4285 msgid "Copy failed!"
4286 msgstr "Não foi possível copiar!"
4287
4288 #: ../src/folderview.c:2505
4289 msgid "Move failed!"
4290 msgstr "Não foi possível mover!"
4291